2007-10-18 Johannes Schmid <jhs@gnome.org>
[anjuta-git-plugin.git] / po / gl.po
blob3c0246c3de207e1d3a8b13fac44fee9063b34cac
1 # translation of gl.po to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-17 14:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-01 21:27+0200\n"
13 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Anjuta IDE"
23 msgstr "EID Anjuta"
25 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Develop software in an integrated development environment"
27 msgstr "Desenvolver software nun entorno integrado de desenvolvemento"
29 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:339
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Entorno Integrado de Desenvolvemento"
33 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166
34 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
35 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151
36 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177
37 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223
38 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266
39 msgid "Western"
40 msgstr "Occidental"
42 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
43 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
44 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153
45 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225
46 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262
47 msgid "Central European"
48 msgstr "Centro-Europeo"
50 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144
51 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155
52 msgid "South European"
53 msgstr "Sur-Europeo"
55 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162
56 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258
57 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157
58 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173
59 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276
60 msgid "Baltic"
61 msgstr "Báltico"
63 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211
64 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228
65 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246
66 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159
67 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227
68 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240
69 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244
70 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246
71 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264
72 msgid "Cyrillic"
73 msgstr "Cirílico"
75 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217
76 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256
77 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161
78 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233
79 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274
80 msgid "Arabic"
81 msgstr "Árabe"
83 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250
84 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163
85 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268
86 msgid "Greek"
87 msgstr "Grego"
89 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154
90 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165
91 msgid "Hebrew Visual"
92 msgstr "Hebreo visual"
94 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215
95 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254
96 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167
97 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231
98 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272
99 msgid "Hebrew"
100 msgstr "Hebreo"
102 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213
103 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252
104 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169
105 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229
106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270
107 msgid "Turkish"
108 msgstr "Turco"
110 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160
111 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171
112 msgid "Nordic"
113 msgstr "Nórdico"
115 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164
116 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175
117 msgid "Celtic"
118 msgstr "Celta"
120 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168
121 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179
122 msgid "Romanian"
123 msgstr "Rumano"
125 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
126 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
127 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137
128 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182
129 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184
130 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186
131 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188
132 msgid "Unicode"
133 msgstr "Unicode"
135 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180
136 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191
137 msgid "Armenian"
138 msgstr "Armenio"
140 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184
141 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193
142 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193
143 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195
144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209
145 msgid "Chinese Traditional"
146 msgstr "Chinés tradicional"
148 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197
150 msgid "Cyrillic/Russian"
151 msgstr "Cirílico/Ruso"
153 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
154 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
155 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200
156 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202
157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204
158 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236
159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251
160 msgid "Japanese"
161 msgstr "Xaponés"
163 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222
164 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239
165 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207
166 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238
167 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242
168 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257
169 msgid "Korean"
170 msgstr "Coreán"
172 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198
173 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204
174 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212
175 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214
176 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216
177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220
178 msgid "Chinese Simplified"
179 msgstr "Chinés simplificado"
181 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
182 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218
183 msgid "Georgian"
184 msgstr "Xeorxiano"
186 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230
187 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248
188 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
189 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
191 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241
192 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260
193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253
194 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259
195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278
196 msgid "Vietnamese"
197 msgstr "Vietnamita"
199 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237
200 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255
201 msgid "Thai"
202 msgstr "Tailandés"
204 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772
205 msgid "Stock Encodings"
206 msgstr "Codificacións dispoñibles"
208 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791
209 msgid "Supported Encodings"
210 msgstr "Codificacións soportadas"
212 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:858
213 msgid "launcher.c: Error while reading child pty\n"
214 msgstr "launcher.c: Erro ao ler pty fillo\n"
216 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1080 ../libanjuta/resources.c:264
217 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:544
218 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:553 ../plugins/gdb/utilities.c:280
219 #, c-format
220 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
221 msgstr "Non se pode executar o comando: \"%s\""
223 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1081
224 msgid "execvp failed"
225 msgstr "fallou execvp"
227 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2197
228 msgid "Anjuta Shell"
229 msgstr "Shell de Anjuta"
231 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
232 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
233 msgstr "O shell de Anjuta que contendrá o complemento"
235 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:549
236 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:560
237 #, c-format
238 msgid "Invalid plugin: %s"
239 msgstr "Complemento inválido: %s"
241 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:776
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "Could not load %s\n"
245 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
246 "leading to this was:\n"
247 "%s"
248 msgstr ""
249 "Non se puido cargar %s\n"
250 "Isto normalmente significa que a súa instalación está corrupta. A mensaxe de "
251 "erro relacionada con isto foi:\n"
252 "%s"
254 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:875
255 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
256 msgid "Load"
257 msgstr "Cargar"
259 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:897
260 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1832
261 msgid "Available Plugins"
262 msgstr "Complementos dispoñibles"
264 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1010 ../src/anjuta-app.c:830
265 msgid "Preferred plugins"
266 msgstr "Complementos preferidos"
268 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1124
269 msgid "Only show user activatable plugins"
270 msgstr "Mostrar só os complementos que pode activar o usuario"
272 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1171
273 msgid ""
274 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
275 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
276 "you again to choose different plugin."
277 msgstr ""
278 "Estos son os complementos seleccionados cando Anjuta lle preguntou para "
279 "escoller un dos moitos complementos convenientes. Quitar o complemento "
280 "preferido fará que Anjuta lle pregunte de novo para escoller un complemento "
281 "diferente."
283 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1330
284 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1430
285 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:446
286 msgid "Select a plugin"
287 msgstr "Seleccionar un complemento"
289 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1331
290 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1431
291 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:447
292 msgid "Please select a plugin to activate"
293 msgstr "Seleccione un complemento para activar"
295 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1851
296 msgid "Remember this selection"
297 msgstr "Lembrar esta selección"
299 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2178
300 msgid "Profiles"
301 msgstr "Perfís"
303 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2179
304 msgid "Current stack of profiles"
305 msgstr "Pila actual de perfiles"
307 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2184
308 msgid "Available plugins"
309 msgstr "Complementos dispoñibles"
311 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2185
312 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
313 msgstr ""
314 "Complementos dispoñibles actualmente que se encontran na ruta de complementos"
316 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2191
317 msgid "Activated plugins"
318 msgstr "Complementos activados"
320 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2192
321 msgid "Currently activated plugins"
322 msgstr "Complementos activados actualmente"
324 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2198
325 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
326 msgstr "O shell de Anjuta que conterá os complementos"
328 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2206
329 msgid "Anjuta Status"
330 msgstr "Estado de Anjuta"
332 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2207
333 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
334 msgstr "Estado de Anjuta a usar na activación e desactivación de complementos"
336 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
337 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2364
338 msgid "Loaded: "
339 msgstr "Cargado: "
341 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2364
342 msgid "..."
343 msgstr "..."
345 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
346 msgid "Plugin Manager"
347 msgstr "Xestor de complementos"
349 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
350 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
351 msgstr ""
353 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
354 msgid "Profile Name"
355 msgstr "Nome do perfil"
357 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
358 msgid "Name of the plugin profile"
359 msgstr "Nome do perfil do complemento"
361 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
362 msgid "Profile Plugins"
363 msgstr "Accións de perfiles"
365 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
366 msgid "List of plugins for this profile"
367 msgstr "Lista de complementos para este perfil"
369 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
370 msgid "Synchronization URI"
371 msgstr "URI de sincronización"
373 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
374 msgid "URI to sync the proflie xml"
375 msgstr ""
377 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
378 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
379 #, c-format
380 msgid "Failed to read '%s': %s"
381 msgstr "Fallou ao ler '%s': %s"
383 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
384 #, c-format
385 msgid "No read permission for: %s"
386 msgstr "Non hai permiso de lectura para: %s"
388 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
389 #, c-format
390 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
391 msgstr "Non se pode ler '%s': Erro ao analizar XML."
393 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Failed to read '%s': XML parse error.Invalid or corrupted anjuta plugins "
397 "profile."
398 msgstr ""
399 "Fallou ao ler '%s': Erro de análise XML. Perfil de complementos de anjuta "
400 "corrupto ou inválido."
402 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:754
403 #, c-format
404 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
405 msgstr "%s: Instalalo desde '%s'\n"
407 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:762
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Fallou ao ler '%s': Faltan os seguintes complementos obrigatorios:\n"
414 "%s"
416 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1420
417 msgid ""
418 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
419 "their default settings?"
420 msgstr ""
421 "Está seguro de que quere reiniciar as preferencias\n"
422 "aos seus valores predeterminados?"
424 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1424
425 msgid "_Reset"
426 msgstr "_Reiniciar"
428 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
429 #: ../plugins/gtodo/interface.c:226 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
430 msgid "Category"
431 msgstr "Categoría"
433 #. FIXME: Make the general page first
434 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
435 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
436 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
437 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:8
438 #: ../src/anjuta-app.c:817
439 msgid "General"
440 msgstr "Xeral"
442 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
443 msgid "Anjuta Preferences"
444 msgstr "Preferencias de Anjuta"
446 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
447 msgid "Select the items to save:"
448 msgstr "Seleccione os elementos a gardar:"
450 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:188
451 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
452 msgstr "Se non garda, perderanse tódolos cambios."
454 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:195
455 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:559
456 msgid "Save"
457 msgstr "Gardar"
459 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:202
460 msgid "Item"
461 msgstr "Elemento"
463 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:208
464 msgid "_Discard changes"
465 msgstr "_Descartar cambios"
467 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:303
468 #, c-format
469 msgid "There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
470 msgstr ""
471 "Hai %d elementos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
472 "pechar?"
474 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:310
475 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
476 msgstr ""
477 "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
478 "pechar?"
480 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
481 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:891
482 msgid "Action"
483 msgstr "Acción"
485 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:909
486 msgid "Visible"
487 msgstr "Visible"
489 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:920
490 msgid "Sensitive"
491 msgstr "Distinguir maiúsculas"
493 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:929
494 msgid "Shortcut"
495 msgstr "Atallo"
497 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75
498 #, c-format
499 msgid "Unable to read file: %s."
500 msgstr "Non se pode ler o ficheiro : %s."
502 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85
503 #, c-format
504 msgid "Unable to create file: %s."
505 msgstr "Non se pode crear o ficheiro : %s."
507 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121
508 msgid "Unable to complete file copy"
509 msgstr "Non se pode completar a copia do ficheiro"
511 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334
512 msgid ""
513 "\n"
514 "System: "
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "Sistema: "
519 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
523 "Please install it."
524 msgstr ""
525 "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
526 "Instálea por favor."
528 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:772
529 #, c-format
530 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
531 msgstr "Non se pode executar o comando: %s (usando shell %s)\n"
533 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:776
534 #, c-format
535 msgid "Cannot execute command %s (using shell %s)\n"
536 msgstr "Non se pode executar o comando %s (usando shell %s)\n"
538 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
539 msgid "Text"
540 msgstr "Texto"
542 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
543 msgid "Text to render"
544 msgstr "Texto a renderizar"
546 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
547 msgid "Pixbuf Object"
548 msgstr "Obxecto Pixbuf"
550 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
551 msgid "The pixbuf to render."
552 msgstr "O pixbuf a renderizar."
554 #: ../libanjuta/resources.c:60
555 #, c-format
556 msgid "Widget not found: %s"
557 msgstr "Widget non atopado: %s"
559 #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98
560 #, c-format
561 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
562 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"
564 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
565 msgid "<b>Build</b>"
566 msgstr "<b>Construír</b>"
568 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
569 msgid "<b>Program execution:</b>"
570 msgstr "<b>Execución do programa:</b>"
572 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
573 #, fuzzy
574 msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
575 msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
577 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
578 msgid "Arguments: "
579 msgstr "Argumentos: "
581 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
582 msgid "Highlight build message locations in editor"
583 msgstr "Resalta as ubicacións da mensaxe de construción no editor"
585 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
586 msgid "Install as root:"
587 msgstr "Instalar como root:"
589 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
590 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:749
591 msgid "Path:"
592 msgstr "Ruta:"
594 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
595 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
596 msgid "Run in terminal"
597 msgstr "Executar nunha terminal"
599 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
600 msgid "Select execution program and args"
601 msgstr "Seleccione o programa a executar e os argumentos"
603 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
604 msgid "Use scratchbox"
605 msgstr ""
607 #. The translations should match that of 'make' program
608 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:546
609 #, c-format
610 msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
611 msgstr "make [%d]: Entrando no directorio '%s'"
613 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:547
614 #, c-format
615 msgid "make: Entering directory '%s'"
616 msgstr "make: Entrando no directorio '%s'"
618 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:548
619 #, c-format
620 msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
621 msgstr "make[%d]: Entrando no directorio '%s'"
623 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:549
624 #, c-format
625 msgid "make: Entering directory `%s'"
626 msgstr "make: Entrando no directorio `%s'"
628 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:560
629 #, c-format
630 msgid "Entering: %s"
631 msgstr "Entrando: %s"
633 #. Translation for the following should match that of 'make' program
634 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:568
635 #, c-format
636 msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
637 msgstr "make [%d]: Deixando o directorio '%s'"
639 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:569
640 #, c-format
641 msgid "make: Leaving directory '%s'"
642 msgstr "make: Deixando o directorio '%s'"
644 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:570
645 #, c-format
646 msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
647 msgstr "make[%d]: Deixando o directorio `%s'"
649 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:571
650 #, c-format
651 msgid "make: Leaving directory `%s'"
652 msgstr "make: Deixando o directorio `%s'"
654 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:582
655 #, c-format
656 msgid "Leaving: %s"
657 msgstr "Deixando: %s"
659 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:614
660 #: ../plugins/tools/execute.c:328
661 msgid "warning:"
662 msgstr "aviso:"
664 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:730
665 #, c-format
666 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
667 msgstr "Tempo total empregado: %lu segundos\n"
669 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:735
670 msgid "Completed... unsuccessful\n"
671 msgstr "Completado... incorrectamente\n"
673 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:740
674 msgid "Completed... successful\n"
675 msgstr "Completado... correctamente\n"
677 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:792
678 #, c-format
679 msgid "Build %d: %s"
680 msgstr "Construír %d: %s"
682 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:993
683 #, c-format
684 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
685 msgstr ""
687 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1032
688 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1060
689 msgid "Configure Parameters:"
690 msgstr "Configurar parámetros:"
692 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1263
693 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1337
694 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1347
695 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1365
696 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1375
697 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1541
698 msgid "_Build"
699 msgstr "_Construír"
701 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1267
702 msgid "_Build Project"
703 msgstr "_Construír proxecto"
705 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1268
706 msgid "Build whole project"
707 msgstr "Construír o proxecto completo"
709 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1273
710 msgid "_Install Project"
711 msgstr "_Instalar proxecto"
713 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1274
714 msgid "Install whole project"
715 msgstr "Instalar todo o proxecto"
717 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1279
718 msgid "_Clean Project"
719 msgstr "_Limpar proxecto"
721 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1280
722 msgid "Clean whole project"
723 msgstr "Limpa todo o proxecto"
725 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1285
726 msgid "Run C_onfigure..."
727 msgstr "Executar C_onfiguración..."
729 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1286
730 msgid "Configure project"
731 msgstr "Configurar o proxecto"
733 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1291
734 msgid "Run _Autogenerate..."
735 msgstr "Executar _Autoxerar..."
737 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1292
738 msgid "Autogenerate project files"
739 msgstr "Auto-xerar os ficheiros do proxecto"
741 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1297
742 msgid "Build _Tarball"
743 msgstr "Construír _paquete de distribución"
745 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1298
746 msgid "Build project tarball distribution"
747 msgstr "Constrúe un paquete para a distribución do proxecto"
749 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1303
750 msgid "_Execute Program..."
751 msgstr "_Executar programa..."
753 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1304
754 msgid "Execute program"
755 msgstr "Executar o programa"
757 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1309
758 msgid "_Build Module"
759 msgstr "_Construír módulo"
761 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310
762 msgid "Build module associated with current file"
763 msgstr "Constrúe o módulo asociado co ficheiro actual"
765 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1315
766 msgid "_Install Module"
767 msgstr "_Instalar módulo"
769 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316
770 msgid "Install module associated with current file"
771 msgstr "Instala un módulo asociado co ficheiro actual"
773 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1321
774 msgid "_Clean Module"
775 msgstr "_Limpar módulo"
777 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322
778 msgid "Clean module associated with current file"
779 msgstr "Limpa o módulo asociado co ficheiro actual"
781 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1327
782 msgid "Co_mpile File"
783 msgstr "Co_mpilar ficheiro"
785 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328
786 msgid "Compile current editor file"
787 msgstr "Compila o ficheiro actual do editor"
789 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1341
790 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1369
791 msgid "_Compile"
792 msgstr "_Compilar"
794 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1342
795 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370
796 msgid "Complie file"
797 msgstr "Compila o ficheiro"
799 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1348
800 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1376
801 msgid "Build module"
802 msgstr "Construír módulo"
804 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1353
805 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1381
806 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1545
807 msgid "_Install"
808 msgstr "_Instalar"
810 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1354
811 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1382
812 msgid "Install module"
813 msgstr "Instalar módulo"
815 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1359
816 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1387
817 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1549
818 msgid "_Clean"
819 msgstr "_Limpar"
821 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1360
822 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1388
823 msgid "Clean module"
824 msgstr "Limpar módulo"
826 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1553
827 msgid "Co_mpile"
828 msgstr "Co_mpilar"
830 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1562
831 #, c-format
832 msgid "_Build (%s)"
833 msgstr "_Construír (%s)"
835 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1569
836 #, c-format
837 msgid "_Install (%s)"
838 msgstr "_Instalar (%s)"
840 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1576
841 #, c-format
842 msgid "_Clean (%s)"
843 msgstr "_Limpar (%s)"
845 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1583
846 #, c-format
847 msgid "Co_mpile (%s)"
848 msgstr "Co_mpilar (%s)"
850 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1987
851 msgid "Build commands"
852 msgstr "Comandos de construcción"
854 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1994
855 msgid "Build popup commands"
856 msgstr "Comandos de construcción emerxentes"
858 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2242
859 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2262
860 msgid "Build Autotools"
861 msgstr "Ferramentas automáticas de construción"
863 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
864 msgid "No executables in this project!"
865 msgstr "Non hai executables para este proxecto!"
867 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
868 msgid "Program"
869 msgstr "Programa"
871 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
872 msgid "No file or Project opened."
873 msgstr "Non hai ficheiro ou proxecto aberto."
875 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
876 #, c-format
877 msgid "Program '%s' is not a local file"
878 msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"
880 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
881 #, c-format
882 msgid "Program '%s' does not exists"
883 msgstr "O programa '%s' non existe"
885 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
886 #, c-format
887 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
888 msgstr "O programa '%s' non ten permiso de execución"
890 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
891 msgid "No executable for this file."
892 msgstr "Non hai executable para este ficheiro."
894 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
895 #, c-format
896 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
897 msgstr "O executable '%s' non está actualizado."
899 #. create the check menuitem
900 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132
901 msgid "Fixed data-view"
902 msgstr "Vista de datos fixos"
904 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914
905 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
906 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
907 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:119
908 msgid "Update"
909 msgstr "Actualizar"
911 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915
912 msgid "Update the graph"
913 msgstr "Actualizar a gráfica"
915 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
916 msgid "Inheritance Graph"
917 msgstr "Gráfica de herdanza"
919 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
920 msgid "<b>Class Elements</b>"
921 msgstr "<b>Elementos da clase</b>"
923 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
924 msgid "<b>General Class Properties</b>"
925 msgstr "<b>Propiedades xerais da clase</b>"
927 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
928 msgid "Add to Project"
929 msgstr "Engadir ao proxecto"
931 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
932 msgid "Add to Repository"
933 msgstr "Engadir ao repositorio"
935 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
936 msgid "Author Email:"
937 msgstr "Correo-e do autor:"
939 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
940 msgid "Author Name:"
941 msgstr "Nome do autor:"
943 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
944 msgid "Author/Date-Time"
945 msgstr "Autor/Data-Hora"
947 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
948 msgid "Base Class Inheritance:"
949 msgstr "Herdanza da clase base:"
951 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
952 msgid "Base Class:"
953 msgstr "Clase base:"
955 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
956 msgid "Class Function Prefix:"
957 msgstr "Prefixo da función da clase:"
959 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
960 msgid "Class Name:"
961 msgstr "Nome da clase:"
963 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
964 msgid "Class Options:"
965 msgstr "Opcións de clase:"
967 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
968 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
969 msgid "Create"
970 msgstr "Crear"
972 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
973 msgid "GObject Class\t"
974 msgstr "Clase GObject\t"
976 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
977 msgid "GObject Prefix and Type:"
978 msgstr "Tipo e Prefixo GObject:"
980 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
981 msgid ""
982 "General Public License (GPL)\n"
983 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
984 "No License"
985 msgstr ""
986 "General Public License (GPL)\n"
987 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
988 "Sen licenza"
990 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:19
991 msgid "Generic C++ Class"
992 msgstr "Clase xenérica C++"
994 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
995 msgid "Header File:"
996 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
998 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
999 msgid "Inline the declaration and implementation"
1000 msgstr "Declaración e implementación en liña"
1002 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1003 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
1004 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
1005 msgid "License:"
1006 msgstr "Licenza:"
1008 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1009 msgid "Member Functions/Variables"
1010 msgstr "Funcións/Variables membro"
1012 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1013 #: ../plugins/glade/plugin.c:457
1014 msgid "Properties"
1015 msgstr "Propiedades"
1017 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1018 msgid "Signals"
1019 msgstr "Sinais"
1021 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1022 msgid "Source File:"
1023 msgstr "Ficheiro fonte:"
1025 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1026 msgid "Source/Header Headings:"
1027 msgstr "Titulares de Fonte/Cabeceira:"
1029 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1030 msgid "gtk-add"
1031 msgstr "gtk-add"
1033 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:29
1034 msgid "gtk-cancel"
1035 msgstr "gtk-cancel"
1037 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:30
1038 msgid "gtk-remove"
1039 msgstr "gtk-remove"
1041 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1042 #, c-format
1043 msgid "Header or source file has not been created"
1044 msgstr "O ficheiro fonte ou a cabeceira no foi creado"
1046 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1047 msgid "Autogen template used for the header file"
1048 msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro cabeceira"
1050 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1051 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1052 msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro de implementación"
1054 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1055 msgid "File to which the processed template will be written"
1056 msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo procesado"
1058 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to write autogen definition file"
1061 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición de autogen"
1063 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828
1064 msgid ""
1065 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1066 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1067 msgstr ""
1068 "Non se puido atopar autogen versión 5, por favor instale o paquete autogen. "
1069 "Pode obtelo de http://autogen.sourceforge.net"
1071 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:263 ../plugins/class-gen/plugin.c:417
1072 #, c-format
1073 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1074 msgstr "Fallou ao executar autogen: %s"
1076 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1077 msgid "XML description of the user interface"
1078 msgstr "Descrición XML da interface de usuario"
1080 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1081 msgid "<b>CVS Options</b>"
1082 msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
1084 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1085 msgid "<b>Module Details:</b>"
1086 msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"
1088 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1089 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
1090 msgid "<b>Options:</b>"
1091 msgstr "<b>Opcións:</b>"
1093 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1094 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
1095 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:4
1096 msgid "<b>Options</b>"
1097 msgstr "<b>Opcións</b>"
1099 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1100 msgid ""
1101 "<b>Please note: </b>\n"
1102 "\n"
1103 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1104 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1105 "</b>"
1106 msgstr ""
1107 "<b>Nota: </b>\n"
1108 "\n"
1109 "Ao premer en Aceptar borrarase o ficheiro do disco e do CVS. Por suposto o "
1110 "ficheiro non será eliminado do CVS antes de que realice un CVS commit. "
1111 "<b>Está advertido!</b>"
1113 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1114 msgid "<b>Repository: </b>"
1115 msgstr "<b>Repositorio:</b>"
1117 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1118 msgid "Be verbose"
1119 msgstr "Ser difuso"
1121 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1122 msgid "CVS Preferences"
1123 msgstr "Preferencias do CVS"
1125 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1126 msgid "CVS: Add file/directory"
1127 msgstr "CVS: Engadir ficheiro/directorio"
1129 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1130 msgid "CVS: Commit file/directory"
1131 msgstr "CVS: Efectuar ficheiro/directorio"
1133 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1134 msgid "CVS: Diff file/directory"
1135 msgstr "CVS: Diferenzas do ficheiro/directorio"
1137 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1138 msgid "CVS: Import"
1139 msgstr "CVS: Importar"
1141 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1142 msgid "CVS: Log file/directory"
1143 msgstr "CVS: Rexistro de ficheiro/directorio"
1145 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1146 msgid "CVS: Remove file/directory"
1147 msgstr "CVS: Eliminar ficheiro/directorio"
1149 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1150 msgid "CVS: Status"
1151 msgstr "CVS: Estado"
1153 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1154 msgid "CVS: Status from file/directory"
1155 msgstr "CVS: Estado do ficheiro/directorio"
1157 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1158 msgid "CVS: Update file/directory"
1159 msgstr "CVS: Actualizar ficheiro/directorio"
1161 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1162 msgid "CVSROOT:"
1163 msgstr "CVSROOT:"
1165 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1166 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
1167 msgid "Choose file or directory to add:"
1168 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a engadir:"
1170 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1171 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
1172 msgid "Choose file or directory to commit:"
1173 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a efectuar:"
1175 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1176 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
1177 msgid "Choose file or directory to diff:"
1178 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a sacar diferenzas:"
1180 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1181 msgid "Choose file or directory to get log:"
1182 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio do que obter o rexistro:"
1184 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1185 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1186 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio do que obter o estado:"
1188 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1189 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
1190 msgid "Choose file or directory to remove:"
1191 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a eliminar:"
1193 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1194 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
1195 msgid "Choose file or directory to update:"
1196 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a actualizar:"
1198 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1199 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1200 msgstr "Nivel de compresión (0=ningunha, 10=máx):"
1202 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1203 msgid "Create new directories"
1204 msgstr "Crear directorios novos"
1206 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1207 msgid "Delete empty directories"
1208 msgstr "Borrar directorios baleiros"
1210 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1211 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1212 msgid "Do not act recursively"
1213 msgstr "Non actuar recursivamente"
1215 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1216 msgid "File is binary"
1217 msgstr "O ficheiro é binario"
1219 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1220 msgid "Ignore .cvsrc file (recommend)"
1221 msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1223 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1224 msgid ""
1225 "Local\n"
1226 "Extern (rsh)\n"
1227 "Password server (pserver)\n"
1228 msgstr ""
1229 "Local\n"
1230 "Externo (rsh)\n"
1231 "Servidor de contrasinais (pserver)\n"
1233 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1234 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
1235 msgid "Log message:"
1236 msgstr "Mensaxe de rexistro:"
1238 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1239 msgid "Module name:"
1240 msgstr "Nome do módulo:"
1242 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1243 msgid "Password: "
1244 msgstr "Constrasinal:"
1246 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1247 msgid "Path to \"cvs\" command"
1248 msgstr "Ruta ao comando \"cvs\""
1250 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1251 msgid "Project root directory:"
1252 msgstr "Directorio raíz do proxecto:"
1254 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1255 msgid "Release tag:"
1256 msgstr "Etiqueta de publicación:"
1258 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1259 msgid "Reset sticky tags"
1260 msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
1262 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1263 msgid "Revision: "
1264 msgstr "Revisión: "
1266 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1267 msgid ""
1268 "Standard diff\n"
1269 "Patch-Style diff"
1270 msgstr ""
1271 "Diff estándar\n"
1272 "Diff estilo patch"
1274 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1275 msgid "Unified format instead of context format"
1276 msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
1278 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1279 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
1280 msgid "Use revision/tag: "
1281 msgstr "Usar revisión/etiqueta: "
1283 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1284 msgid "Use revision: "
1285 msgstr "Usar revisión: "
1287 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1288 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
1289 msgid "Username: "
1290 msgstr "Nome de usuario: "
1292 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1293 msgid "Vendor tag:"
1294 msgstr "Etiqueta do fabricante:"
1296 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1297 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
1298 msgid "Whole project"
1299 msgstr "Proxecto completo"
1301 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:54
1302 msgid "none"
1303 msgstr "ningún"
1305 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:55
1306 msgid "start"
1307 msgstr "inicio"
1309 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1310 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:56
1311 msgid "Please enter a filename!"
1312 msgstr "Introduza o nome do ficheiro!"
1314 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1315 #, c-format
1316 msgid "Please fill field: %s"
1317 msgstr "Encha o valor: %s"
1319 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1320 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1321 msgstr "Hai un comando CVS en execución! Agarde a que remate!"
1323 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1324 msgid "Unable to delete file"
1325 msgstr "Non se puido borrar o ficheiro"
1327 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1328 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1329 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:243
1330 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1331 msgstr "Está seguro de que quere unha mensaxe de rexistro?"
1333 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1334 msgid "CVSROOT"
1335 msgstr "CVSROOT"
1337 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1338 msgid "Module"
1339 msgstr "Módulo"
1341 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1342 msgid "Vendor"
1343 msgstr "Fabricante"
1345 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1346 msgid "Release"
1347 msgstr "Publicación"
1349 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1350 msgid "Directory"
1351 msgstr "Directorio"
1353 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128
1354 msgid "CVS command failed! - See above for details"
1355 msgstr "Fallou o comando CVS! - Mire enriba para os detalles"
1357 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133
1358 #, c-format
1359 msgid "CVS command successful! - Time taken %ld secs."
1360 msgstr "Comando CVS exitoso! - Tempo empregado %ld segundos."
1362 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:223
1363 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1364 msgstr "Hai un comando CVS en execución - agarde a que remate!"
1366 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:231
1367 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:235 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1368 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496 ../plugins/macro/macros.xml.h:9
1369 msgid "CVS"
1370 msgstr "CVS"
1372 #. Action name
1373 #. Stock icon, if any
1374 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1375 msgid "_CVS"
1376 msgstr "_CVS"
1378 #. Action name
1379 #. Stock icon, if any
1380 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1381 msgid "_Add"
1382 msgstr "_Engadir"
1384 #. Display label
1385 #. short-cut
1386 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1387 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1388 msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore CVS"
1390 #. Action name
1391 #. Stock icon, if any
1392 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1393 msgid "_Remove"
1394 msgstr "_Eliminar"
1396 #. Display label
1397 #. short-cut
1398 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1399 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1400 msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore CVS"
1402 #. Action name
1403 #. Stock icon, if any
1404 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1405 msgid "_Commit"
1406 msgstr "E_fectuar"
1408 #. Display label
1409 #. short-cut
1410 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1411 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1412 msgstr "Efectuar cambios á árbore CVS"
1414 #. Action name
1415 #. Stock icon, if any
1416 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1417 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1418 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1419 msgid "_Update"
1420 msgstr "_Actualizar"
1422 #. Display label
1423 #. short-cut
1424 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1425 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1426 msgstr "Sincronizar súa copia local có árbore CVS"
1428 #. Action name
1429 #. Stock icon, if any
1430 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1431 msgid "_Diff"
1432 msgstr "_Diff"
1434 #. Display label
1435 #. short-cut
1436 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1437 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1438 msgstr "Mostra as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"
1440 #. Action name
1441 #. Stock icon, if any
1442 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1443 msgid "_Show Status"
1444 msgstr "_Mostrar estado"
1446 #. Display label
1447 #. short-cut
1448 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1449 msgid "Show the status of a file/directory"
1450 msgstr "Mostra o estado dun ficheiro/directorio"
1452 #. Action name
1453 #. Stock icon, if any
1454 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1455 msgid "_Show Log"
1456 msgstr "_Mostrar rexistro"
1458 #. Display label
1459 #. short-cut
1460 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1461 msgid "Show the log of a file/directory"
1462 msgstr "Mostra o rexistro dun ficheiro/directorio"
1464 #. Action name
1465 #. Stock icon, if any
1466 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1467 msgid "_Import Tree"
1468 msgstr "_Importar árbore"
1470 #. Display label
1471 #. short-cut
1472 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1473 msgid "Import a new source tree to CVS"
1474 msgstr "Importa unha árbore de fontes novo ao CVS"
1476 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1477 msgid "CVS operations"
1478 msgstr "Operacións CVS"
1480 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1481 msgid "CVS popup operations"
1482 msgstr "Operacións emerxentes de CVS"
1484 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1485 msgid "<b>Debugger:</b>"
1486 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1488 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1489 msgid "Add Watch"
1490 msgstr "Engadir vixilancia"
1492 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1493 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1494 msgid "Attach to process"
1495 msgstr "Adxuntar ao proceso"
1497 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1498 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1499 msgid "Breakpoint properties"
1500 msgstr "Propiedades dos puntos de parada"
1502 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1503 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1698
1504 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1505 msgid "Breakpoints"
1506 msgstr "Puntos de parada"
1508 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1509 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1510 msgid "CPU Registers"
1511 msgstr "Rexistros da CPU"
1513 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1514 msgid "Change Watch"
1515 msgstr "Cambiar vixilancia"
1517 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1518 msgid "Command Line Parameters:"
1519 msgstr "Parámetros da liña de comandos:"
1521 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1522 msgid "Debugger Target:"
1523 msgstr "Destino do depurador:"
1525 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1526 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1527 msgid "Debugger command"
1528 msgstr "Comando do depurador"
1530 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1531 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1532 msgid "Debugger command:"
1533 msgstr "Comando do depurador:"
1535 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1536 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1537 msgid "Description:"
1538 msgstr "Descrición:"
1540 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1541 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1542 msgid "Display process _tree"
1543 msgstr "Mostrar ár_bore de procesos"
1545 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1546 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1547 msgid "Enable _all"
1548 msgstr "Activar _todo"
1550 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1551 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
1552 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
1553 msgstr "Introduza un enderezo Hexa ou seleccione un nos datos"
1555 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1556 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1557 msgid "Hide process para_meters"
1558 msgstr "Ocultar pará_metros do proceso"
1560 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1561 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:175
1562 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1563 msgid "Inspect"
1564 msgstr "Inspeccionar"
1566 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1567 msgid "Inspect/Evaluate"
1568 msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
1570 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1571 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:931
1572 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1573 msgid "Kernel Signals"
1574 msgstr "Sinais do núcleo"
1576 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1577 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1578 msgid "Location"
1579 msgstr "Ubicación"
1581 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1582 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:137 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1583 msgid "Memory"
1584 msgstr "Memoria"
1586 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1587 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1588 msgid "Pass:"
1589 msgstr "Pasar:"
1591 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1592 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1593 msgid "Print:"
1594 msgstr "Imprimir:"
1596 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1597 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1598 msgid "Program Interrupt"
1599 msgstr "Interrupción do programa"
1601 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1602 msgid "Program parameters"
1603 msgstr "Parámetros do programa"
1605 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1606 msgid "Run In Terminal"
1607 msgstr "Executar nunha terminal"
1609 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1610 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1611 msgid "SIGINT"
1612 msgstr "SIGINT"
1614 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1615 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1616 msgid "Set Signal Property"
1617 msgstr "Establecer as propiedades do sinal"
1619 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1620 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1621 msgid "Signal:"
1622 msgstr "Sinal:"
1624 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1625 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1626 msgid "Source Directories"
1627 msgstr "Directorios de fontes"
1629 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1630 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1631 msgid "Stop:"
1632 msgstr "Deter:"
1634 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1635 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1636 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1637 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1638 #: ../plugins/project-wizard/property.c:209
1639 msgid "Yes"
1640 msgstr "Si"
1642 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1643 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1644 msgid "_Attach"
1645 msgstr "_Adxuntar"
1647 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1648 msgid "_Automatic update"
1649 msgstr "_Actualización automática"
1651 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1652 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1653 msgid "_Condition:"
1654 msgstr "_Condición:"
1656 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1657 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1658 msgid "_Disable all"
1659 msgstr "_Desactivar todo"
1661 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1662 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1663 msgid "_Hide paths"
1664 msgstr "A_gochar rutas"
1666 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1667 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1668 msgid "_Location:"
1669 msgstr "_Ubicación:"
1671 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1672 msgid "_Name:"
1673 msgstr "_Nome:"
1675 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1676 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1677 msgid "_Pass:"
1678 msgstr "_Pasar:"
1680 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1681 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
1682 msgid "_Process to attach to:"
1683 msgstr "_Proceso ao que adxuntar a:"
1685 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1686 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1687 msgid "_Remove all"
1688 msgstr "_Eliminar todo"
1690 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
1691 msgid "_Value:"
1692 msgstr "_Valor:"
1694 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1695 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
1696 msgid "dialog1"
1697 msgstr "diálogo1"
1699 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1700 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1701 msgid "dialog2"
1702 msgstr "diálogo2"
1704 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1705 msgid "Enb"
1706 msgstr "Activado"
1708 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1709 msgid "ID"
1710 msgstr "ID"
1712 #. Register actions
1713 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1714 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:617
1715 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:429 ../src/anjuta-app.c:616
1716 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
1717 msgid "File"
1718 msgstr "Ficheiro"
1720 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:135
1721 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
1722 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:438
1723 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:917
1724 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:928
1725 msgid "Line"
1726 msgstr "Liña"
1728 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1729 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
1730 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447
1731 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
1732 msgid "Function"
1733 msgstr "Función"
1735 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1736 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124
1737 msgid "Type"
1738 msgstr "Tipo"
1740 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1741 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
1742 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
1743 msgid "Address"
1744 msgstr "Enderezo"
1746 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:136
1747 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
1748 msgid "Pass"
1749 msgstr "Pasar"
1751 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
1752 msgid "Times"
1753 msgstr "Tempo"
1755 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
1756 msgid "Condition"
1757 msgstr "Condición"
1759 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:137
1760 msgid "Disp"
1761 msgstr "Disp"
1763 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1359
1764 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1765 msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos puntos de parada?"
1767 #. Action name
1768 #. Stock icon, if any
1769 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1490
1770 msgid "_Breakpoints"
1771 msgstr "_Puntos de parada"
1773 #. Action name
1774 #. Stock icon, if any
1775 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1498
1776 msgid "Toggle Breakpoint"
1777 msgstr "Alternar punto de parada"
1779 #. Display label
1780 #. short-cut
1781 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1500
1782 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1783 msgstr "Conmutar punto de parada na localización actual"
1785 #. Action name
1786 #. Stock icon, if any
1787 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1506
1788 msgid "Add Breakpoint..."
1789 msgstr "Engadir punto de parada..."
1791 #. Display label
1792 #. short-cut
1793 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1508
1794 msgid "Add a breakpoint"
1795 msgstr "Engadir un punto de parada"
1797 #. Action name
1798 #. Stock icon, if any
1799 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1514
1800 msgid "Remove Breakpoint"
1801 msgstr "Eliminar punto de parada"
1803 #. Display label
1804 #. short-cut
1805 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1516
1806 msgid "Remove a breakpoint"
1807 msgstr "Eliminar un punto de parada"
1809 #. Action name
1810 #. Stock icon, if any
1811 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1522
1812 msgid "Jump to Breakpoint"
1813 msgstr "Saltar ao punto de parada"
1815 #. Display label
1816 #. short-cut
1817 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1524
1818 msgid "Jump to breakpoint location"
1819 msgstr "Saltar ao punto de parada"
1821 #. Action name
1822 #. Stock icon, if any
1823 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1530
1824 msgid "Edit Breakpoint"
1825 msgstr "Editar puntos de parada"
1827 #. Display label
1828 #. short-cut
1829 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1532
1830 msgid "Edit breakpoint properties"
1831 msgstr "Editar as propiedades dos puntos de parada"
1833 #. Action name
1834 #. Stock icon, if any
1835 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1538
1836 msgid "Enable Breakpoint"
1837 msgstr "Activar puntos de parada"
1839 #. Display label
1840 #. short-cut
1841 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1540
1842 msgid "Enable a breakpoint"
1843 msgstr "Activar un punto de parada"
1845 #. Action name
1846 #. Stock icon, if any
1847 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1546
1848 msgid "Disable All Breakpoints"
1849 msgstr "Desactivar tódolos puntos de parada"
1851 #. Display label
1852 #. short-cut
1853 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1548
1854 msgid "Deactivate all breakpoints"
1855 msgstr "Desactiva tódolos puntos de parada"
1857 #. Action name
1858 #. Stock icon, if any
1859 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1554
1860 msgid "C_lear All Breakpoints"
1861 msgstr "_Limpar tódolos puntos de parada"
1863 #. Display label
1864 #. short-cut
1865 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1556
1866 msgid "Delete all breakpoints"
1867 msgstr "Borrar tódolos puntos de parada"
1869 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1680
1870 msgid "Breakpoint operations"
1871 msgstr "Operacións de puntos de parada"
1873 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124 ../plugins/tools/editor.c:456
1874 msgid "Variable"
1875 msgstr "Variable"
1877 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:124
1878 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:431 ../plugins/tools/editor.c:462
1879 msgid "Value"
1880 msgstr "Valor"
1882 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:781
1883 msgid "Disassembly"
1884 msgstr "Desensamblado"
1886 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1887 msgid "Information"
1888 msgstr "Información"
1890 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127 ../plugins/editor/editor.glade.h:47
1891 #: ../plugins/editor/print.c:1040 ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:19
1892 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:100
1893 msgid "Lines"
1894 msgstr "Liñas"
1896 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1897 msgid "Locals"
1898 msgstr "Locais"
1900 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:330
1901 msgid "Debugger Log"
1902 msgstr "Rexistro do depurador"
1904 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:404 ../plugins/debug-manager/plugin.c:439
1905 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:459 ../plugins/debug-manager/plugin.c:486
1906 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:534 ../plugins/debug-manager/plugin.c:569
1907 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1908 msgid "Debugger"
1909 msgstr "Depurador"
1911 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:404
1912 msgid "Started"
1913 msgstr "Iniciado"
1915 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:439
1916 msgid "Loaded"
1917 msgstr "Cargado"
1919 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:459
1920 msgid "Running..."
1921 msgstr "Executando..."
1923 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:486
1924 msgid "Stopped"
1925 msgstr "Detido"
1927 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:534
1928 msgid "Unloaded"
1929 msgstr "Sen cargar"
1931 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:575
1932 #, c-format
1933 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1934 msgstr "O depurador rematou co erro %d: %s\n"
1936 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:588
1937 #, c-format
1938 msgid "Program has received signal: %s\n"
1939 msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"
1941 #. Action name
1942 #. Stock icon, if any
1943 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:823 ../plugins/valgrind/plugin.c:438
1944 msgid "_Debug"
1945 msgstr "_Depurar"
1947 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:831
1948 msgid "_Start Debugger"
1949 msgstr "_Iniciar depurador"
1951 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:839
1952 msgid "Run Target..."
1953 msgstr "Executar destino..."
1955 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:841
1956 msgid "load and start the target for debugging"
1957 msgstr "carga e inicia o obxectivo para depuración"
1959 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:847
1960 msgid "Restart Target"
1961 msgstr "Reiniciar obxectivo"
1963 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:849
1964 msgid "restart the same target for debugging"
1965 msgstr "reinicia o mesmo obxectivo para depuración"
1967 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:855
1968 msgid "_Attach to Process..."
1969 msgstr "_Adxuntar ao proceso..."
1971 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:857
1972 msgid "Attach to a running program"
1973 msgstr "Adxuntar nun proceso executándose"
1975 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:863
1976 msgid "Stop Debugger"
1977 msgstr "Deter depurador"
1979 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:865
1980 msgid "Say goodbye to the debugger"
1981 msgstr "Despídase do depurador"
1983 #. Action name
1984 #. Stock icon, if any
1985 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875 ../plugins/debug-manager/plugin.c:983
1986 msgid "Debugger Command..."
1987 msgstr "Comando de depuración..."
1989 #. Display label
1990 #. short-cut
1991 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
1992 msgid "Custom debugger command"
1993 msgstr "Comando personalizado de depuración"
1995 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:883 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
1996 msgid "_Info"
1997 msgstr "_Info"
1999 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:891
2000 msgid "Info _Target Files"
2001 msgstr "Información de ficheiros _obxectivo"
2003 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
2004 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2005 msgstr "Mostrar información dos ficheiros cos que o depurador está traballando"
2007 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:899
2008 msgid "Info _Program"
2009 msgstr "Información do _programa"
2011 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
2012 msgid "Display information on the execution status of the program"
2013 msgstr "Mostrar información sobre o estado da execución do programa"
2015 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:907
2016 msgid "Info _Kernel User Struct"
2017 msgstr "Información do User Struct do _núcleo"
2019 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:909
2020 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2021 msgstr "Mostrar o contido da 'struct user' do núcleo para o fillo actual"
2023 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:923
2024 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1023
2025 msgid "Shared Libraries"
2026 msgstr "Bibliotecas compartidas..."
2028 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925
2029 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025
2030 msgid "Show shared libraries mappings"
2031 msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
2033 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:933
2034 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
2035 msgid "Show kernel signals"
2036 msgstr "Mostrar sinais do núcleo"
2038 #. Action name
2039 #. Stock icon, if any
2040 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943
2041 msgid "Run/_Continue"
2042 msgstr "E_xecutar/Continuar"
2044 #. Display label
2045 #. short-cut
2046 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945
2047 msgid "Continue the execution of the program"
2048 msgstr "Continuar a execución do programa"
2050 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951
2051 msgid "Step _In"
2052 msgstr "Avan_zar"
2054 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:953
2055 msgid "Single step into function"
2056 msgstr "Avanzar un paso na función"
2058 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
2059 msgid "Step O_ver"
2060 msgstr "Avanzar _sobre"
2062 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961
2063 msgid "Single step over function"
2064 msgstr "Avanzar ata chamada a función"
2066 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
2067 msgid "Step _Out"
2068 msgstr "Avanzar ao fi_nal"
2070 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969
2071 msgid "Single step out of the function"
2072 msgstr "Avanzar ata o final da función actual"
2074 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
2075 msgid "_Run to Cursor"
2076 msgstr "_Executar ata cursor"
2078 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
2079 msgid "Run to the cursor"
2080 msgstr "Executar ata o cursor"
2082 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:999
2083 msgid "Info _Global Variables"
2084 msgstr "Info das variables _globais"
2086 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
2087 msgid "Display all global and static variables of the program"
2088 msgstr "Mostrar todas as variables globais e estáticas do programa"
2090 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
2091 msgid "Info _Current Frame"
2092 msgstr "Info do marco _actual"
2094 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
2095 msgid "Display information about the current frame of execution"
2096 msgstr "Mostrar información sobre o marco actual de execución"
2098 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1015
2099 msgid "Info Function _Arguments"
2100 msgstr "Info dos _argumentos de función"
2102 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
2103 msgid "Display function arguments of the current frame"
2104 msgstr "Mostrar os argumentos de función do marco actual"
2106 #. Action name
2107 #. Stock icon, if any
2108 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
2109 msgid "Pa_use Program"
2110 msgstr "Pa_usar programa"
2112 #. Display label
2113 #. short-cut
2114 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1045
2115 msgid "Pauses the execution of the program"
2116 msgstr "Pausa a execución do programa"
2118 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1085
2119 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091
2120 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1097
2121 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1103
2122 msgid "Debugger operations"
2123 msgstr "Operacións de depuración"
2125 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:433
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to find one debugger plugin acception %s mime type"
2128 msgstr ""
2130 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:424
2131 msgid "Register"
2132 msgstr "Rexistrador"
2134 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:451
2135 msgid "Registers"
2136 msgstr "Rexistradores"
2138 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
2139 msgid "Shared libraries"
2140 msgstr "Bibliotecas compartidas"
2142 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2143 msgid "  Shared Object  "
2144 msgstr "  Obxecto compartido  "
2146 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2147 msgid "From"
2148 msgstr "De"
2150 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2151 msgid "To"
2152 msgstr "Para"
2154 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:195
2155 msgid "Sysm Read"
2156 msgstr ""
2158 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2159 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2160 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2161 #: ../plugins/project-wizard/property.c:211
2162 #: ../plugins/project-wizard/property.c:225
2163 msgid "No"
2164 msgstr "Non"
2166 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2167 msgid "Modify Signal"
2168 msgstr "Modificar sinal"
2170 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2171 msgid "Send to process"
2172 msgstr "Enviar ao proceso"
2174 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2175 msgid "Kernel signals"
2176 msgstr "Sinais do núcleo"
2178 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2179 msgid "Signal"
2180 msgstr "Sinal"
2182 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2183 msgid "Stop"
2184 msgstr "Deter"
2186 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2187 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:90
2188 msgid "Print"
2189 msgstr "Imprimir"
2191 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2192 msgid "Description"
2193 msgstr "Descrición"
2195 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2196 msgid " Stop: "
2197 msgstr " Deter: "
2199 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2200 msgid " Print: "
2201 msgstr " Imprimir: "
2203 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1175
2204 msgid "Show Line Numbers"
2205 msgstr "Mostrar números de liña"
2207 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1176
2208 msgid "Whether to display line numbers"
2209 msgstr "Indica cando mostrar os números de liña"
2211 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1183
2212 msgid "Show Line Markers"
2213 msgstr "Mostrar marcadores de liña"
2215 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1184
2216 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2217 msgstr "Se se deben mostrar os marcadores de liña pixbuf"
2219 #. Action name
2220 #. Stock icon, if any
2221 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:540
2222 msgid "Set current frame"
2223 msgstr "Establecer o marco actual"
2225 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:548
2226 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:368
2227 msgid "View Source"
2228 msgstr "Ver fonte"
2230 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:586
2231 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:404
2232 msgid "Active"
2233 msgstr "Activo"
2235 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:597
2236 msgid "Frame"
2237 msgstr "Marco"
2239 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:661
2240 msgid "Arguments"
2241 msgstr "Argumentos"
2243 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:685
2244 msgid "Stack"
2245 msgstr "Pila"
2247 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:744
2248 msgid "Stack frame operations"
2249 msgstr "Operacións de marcos de pila"
2251 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2252 msgid "Pid"
2253 msgstr "Pid"
2255 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2256 msgid "User"
2257 msgstr "Usuario"
2259 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2292
2260 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:334
2261 msgid "Time"
2262 msgstr "Tempo"
2264 #: ../plugins/debug-manager/start.c:94
2265 msgid "Command"
2266 msgstr "Comando"
2268 #: ../plugins/debug-manager/start.c:598
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to execute: %s."
2271 msgstr "Non se puido executar: %s"
2273 #: ../plugins/debug-manager/start.c:612
2274 #, c-format
2275 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2276 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: %s\n"
2278 #: ../plugins/debug-manager/start.c:862
2279 #, c-format
2280 msgid "Missing file %s"
2281 msgstr "Falta o ficheiro %s"
2283 #: ../plugins/debug-manager/start.c:980
2284 msgid "Load Target to debug"
2285 msgstr "Cargar obxectivo para depurar"
2287 #: ../plugins/debug-manager/start.c:988 ../plugins/file-loader/plugin.c:411
2288 msgid "All files"
2289 msgstr "Todos os ficheiros"
2291 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1042 ../plugins/gdb/debugger.c:1555
2292 msgid ""
2293 "The program is running.\n"
2294 "Do you still want to stop the debugger?"
2295 msgstr ""
2296 "O programa estase executando.\n"
2297 "Todavía quere deter o depurador?"
2299 #. Action name
2300 #. Stock icon, if any
2301 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:360
2302 msgid "Set current thread"
2303 msgstr "Establecer o fío actual"
2305 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:414
2306 msgid "Id"
2307 msgstr "Id"
2309 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:480
2310 msgid "Thread"
2311 msgstr "Fío"
2313 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:583
2314 msgid "Thread operations"
2315 msgstr "Operacións de fíos"
2317 #. Action name
2318 #. Stock icon, if any
2319 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:356
2320 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2321 msgstr "Ins_peccionar/Evaluar..."
2323 #. Display label
2324 #. short-cut
2325 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:358
2326 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2327 msgstr "Inspecciona ou evalúa unha expresión ou variable"
2329 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:364
2330 msgid "Add Watch..."
2331 msgstr "Engadir vixilancia..."
2333 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:372
2334 msgid "Remove Watch"
2335 msgstr "Eliminar vixilancia"
2337 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:380
2338 msgid "Update Watch"
2339 msgstr "Actualizar vixilancia"
2341 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:388
2342 msgid "Change Value"
2343 msgstr "Cambiar valor"
2345 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:396
2346 msgid "Update all"
2347 msgstr "Actualizar todo"
2349 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:404
2350 msgid "Remove all"
2351 msgstr "Eliminar todo"
2353 #. Action name
2354 #. Stock icon, if any
2355 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:415
2356 msgid "Automatic update"
2357 msgstr "Actualización automática"
2359 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:441 ../plugins/debug-manager/watch.c:447
2360 msgid "Watch operations"
2361 msgstr "Operacións de vixilancia"
2363 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:525
2364 msgid "Watches"
2365 msgstr "Vixilancias"
2367 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:216
2368 msgid "Search Help:"
2369 msgstr "Buscar axuda:"
2371 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:237 ../plugins/document-manager/plugin.c:249
2372 #: ../plugins/message-view/plugin.c:69 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269
2373 msgid "_Goto"
2374 msgstr "_Ir a"
2376 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:245
2377 msgid "Previous Help"
2378 msgstr "Axuda anterior"
2380 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:247
2381 msgid "Go to previous help page"
2382 msgstr "Ir á mensaxe da páxina de axuda anterior"
2384 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:253
2385 msgid "Next Help"
2386 msgstr "Axuda seguinte"
2388 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
2389 msgid "Go to next help page"
2390 msgstr "Ir á páxina de axuda seguinte"
2392 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:262
2393 msgid "_API Reference"
2394 msgstr "Referencia do _API"
2396 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:264
2397 msgid "Browse API Pages"
2398 msgstr "Examinar as páxinas do API"
2400 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:270
2401 msgid "_Context Help"
2402 msgstr "Axuda do _contexto"
2404 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:272
2405 msgid "Search help for the current word in the editor"
2406 msgstr "Buscar unha cadea ou expresión no editor"
2408 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:278
2409 msgid "_Search Help"
2410 msgstr "_Buscar axuda"
2412 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:280
2413 msgid "Search for a term in help"
2414 msgstr "Buscar un termo na axuda"
2416 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:344
2417 msgid "Help operations"
2418 msgstr "Operacións de axuda"
2420 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:379
2421 msgid "Books"
2422 msgstr "Libros"
2424 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:381 ../plugins/search/search-replace.c:977
2425 #: ../plugins/search/search-replace.c:1661
2426 #: ../plugins/search/search-replace.c:1668
2427 #: ../plugins/search/search-replace.c:1680
2428 #: ../plugins/search/search-replace.c:1994
2429 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1036 ../plugins/symbol-db/plugin.c:864
2430 msgid "Search"
2431 msgstr "Buscar"
2433 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:386 ../src/anjuta-app.c:633
2434 msgid "Help"
2435 msgstr "Axuda"
2437 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:389
2438 msgid "Help display"
2439 msgstr "Mostrar axuda"
2441 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:243
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2445 "Any unsaved changes will be lost."
2446 msgstr ""
2447 "Seguro de que quere recargar '%s'?\n"
2448 "Perderá as modificacións sen gardar."
2450 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:254
2451 #: ../plugins/editor/text_editor.c:339 ../plugins/sourceview/sourceview.c:195
2452 msgid "_Reload"
2453 msgstr "_Recargar"
2455 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:181
2456 msgid "Close file"
2457 msgstr "Pechar ficheiro"
2459 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:313
2460 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:505 ../plugins/file-loader/plugin.c:768
2461 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:778 ../plugins/file-loader/plugin.c:791
2462 msgid "Open file"
2463 msgstr "Abrir ficheiro"
2465 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:332
2466 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2467 msgid "Save file as"
2468 msgstr "Gardar ficheiro como"
2470 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:404
2471 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:376
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The file '%s' already exists.\n"
2475 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2476 msgstr ""
2477 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
2478 "Quere remprazalo co que está tentando gardar?"
2480 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:412
2481 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:384
2482 #: ../src/anjuta-callbacks.c:79
2483 msgid "_Replace"
2484 msgstr "_Substituír"
2486 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2487 msgid "<b>Autosave</b>"
2488 msgstr "<b>Autogardar</b>"
2490 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2491 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2492 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2494 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2495 msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
2496 msgstr "<b>Codificación a usar ao gardar ficheiros</b>"
2498 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2499 msgid "<b>Supported Encodings</b>"
2500 msgstr "<b>Codificacións soportadas</b>"
2502 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2503 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
2504 msgstr "Sempre gardar usando codificación UTF-8 (máis rápido)"
2506 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2507 msgid "Do not show tabs"
2508 msgstr "Non mostrar tabuladores"
2510 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2511 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1650
2512 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2017
2513 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2029
2514 msgid "Documents"
2515 msgstr "Documentos"
2517 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2518 msgid "Enable files autosave"
2519 msgstr "Activar autogardado de ficheiros"
2521 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2522 msgid "Encodings"
2523 msgstr "Codificacións"
2525 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2526 msgid "Position:"
2527 msgstr "Posición:"
2529 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2530 msgid "Save files interval in minutes"
2531 msgstr "Intervalo de gardado de ficheiros en minutos"
2533 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12
2534 msgid "Save session interval in minutes"
2535 msgstr "Intervalo de gardado da sesión en minutos"
2537 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13
2538 msgid "Sorted by most recent use"
2539 msgstr "Ordenados por uso máis recente"
2541 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14
2542 msgid "Sorted in alphabetical order"
2543 msgstr "Ordenados en orde alfabético"
2545 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15
2546 msgid "Sorted in opening order"
2547 msgstr "Ordenados en orde de apertura"
2549 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16
2550 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2551 msgid ""
2552 "Top\n"
2553 "Bottom\n"
2554 "Left\n"
2555 "Right"
2556 msgstr ""
2557 "Enriba\n"
2558 "Embaixo\n"
2559 "Esquerda\n"
2560 "Dereita"
2562 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20
2563 msgid "Try to save in current locale's encoding"
2564 msgstr "Tentar gardar na codificación da localización actual"
2566 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21
2567 msgid "Try to save in original encoding"
2568 msgstr "Tentar gardar na codificación orixinal"
2570 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2571 #, fuzzy
2572 msgid "_New"
2573 msgstr "/_Novo"
2575 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2576 #, fuzzy
2577 msgid "New empty file"
2578 msgstr "Novo editor baleiro."
2580 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
2581 msgid "_Save"
2582 msgstr "_Gardar"
2584 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2585 msgid "Save current file"
2586 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2588 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2589 msgid "Save _As..."
2590 msgstr "Gardar _como..."
2592 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
2593 msgid "Save the current file with a different name"
2594 msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
2596 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2597 msgid "Save A_ll"
2598 msgstr "Gardar _todos"
2600 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
2601 msgid "Save all currently open files, except new files"
2602 msgstr "Garda todos os ficheiros abertos, excepto os novos"
2604 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2605 msgid "_Close File"
2606 msgstr "_Pechar ficheiro"
2608 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
2609 msgid "Close current file"
2610 msgstr "Pecha o ficheiro actual"
2612 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2613 #, fuzzy
2614 msgid "Close All"
2615 msgstr "Pechar todos os ficheiros"
2617 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
2618 msgid "Close all files"
2619 msgstr "Pecha todos os ficheiros"
2621 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
2622 msgid "Reload F_ile"
2623 msgstr "Recargar f_icheiro"
2625 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172
2626 msgid "Reload current file"
2627 msgstr "Recargar o ficheiro actual"
2629 #. 8
2630 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
2631 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:292
2632 msgid "Swap .h/.c"
2633 msgstr "Alternar .h/.c"
2635 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Swap c header and source files"
2638 msgstr "Alternar a cabeceira c e o ficheiro fonte"
2640 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2641 msgid "Recent _Files"
2642 msgstr "_Ficheiros recentes"
2644 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
2645 msgid "_Print..."
2646 msgstr "_Imprimir..."
2648 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
2649 msgid "Print the current file"
2650 msgstr "Imprime o ficheiro actual"
2652 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
2653 msgid "_Print Preview"
2654 msgstr "Vista previa de _impresión"
2656 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Preview the current file in print-format"
2659 msgstr "Previsualizar a impresión do ficheiro actual"
2661 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2662 msgid "_Transform"
2663 msgstr "_Transformar"
2665 #. menu title
2666 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2667 msgid "_Make Selection Uppercase"
2668 msgstr "Con_verter a selección en maiúsculas"
2670 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
2671 msgid "Make the selected text uppercase"
2672 msgstr "Converte o texto seleccionado en maiúsculas"
2674 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2675 msgid "Make Selection Lowercase"
2676 msgstr "Converter a selección en minúsculas"
2678 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
2679 msgid "Make the selected text lowercase"
2680 msgstr "Converte o texto seleccionado en minúsculas"
2682 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2683 msgid "Convert EOL to CRLF"
2684 msgstr "Converter caracteres EOL a CRLF"
2686 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
2687 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2688 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo DOS (CRLF)"
2690 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
2691 msgid "Convert EOL to LF"
2692 msgstr "Converter caracteres EOL a LF"
2694 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
2695 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2696 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Unix (LF)"
2698 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2699 msgid "Convert EOL to CR"
2700 msgstr "Converter caracteres EOL a CR"
2702 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
2703 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2704 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Mac OS (CR)"
2706 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211
2707 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2708 msgstr "Converter caracteres EOL a maioría de EOL"
2710 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212
2711 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2712 msgstr ""
2713 "Converte os caracteres de fin de liña á maioría dos EOL atopados no ficheiro"
2715 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
2716 msgid "_Select"
2717 msgstr "_Seleccionar"
2719 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2720 msgid "Select _All"
2721 msgstr "Seleccionar _todo"
2723 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:225
2724 msgid "Select all text in the editor"
2725 msgstr "Selecciona todo o texto no editor"
2727 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2728 msgid "Select to _Brace"
2729 msgstr "Seleccionar ata a _chave"
2731 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
2732 msgid "Select the text in the matching braces"
2733 msgstr "Selecciona o texto entre os parénteses ou chaves"
2735 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
2736 msgid "Select _Code Block"
2737 msgstr "Seleccionar bloque de _código"
2739 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
2740 msgid "Select the current code block"
2741 msgstr "Selecciona o bloque de código actual"
2743 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2744 msgid "Co_mment"
2745 msgstr "Co_mentario"
2747 #. menu title
2748 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
2749 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2750 msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
2752 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
2753 msgid "Block comment the selected text"
2754 msgstr "Comentar o texto seleccionado en bloque"
2756 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2757 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2758 msgstr "Comentar/Descomentar en _caixa"
2760 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
2761 msgid "Box comment the selected text"
2762 msgstr "Comentar o texto seleccionado en caixa"
2764 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:243
2765 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2766 msgstr "Comentar/Descomentar en _fluxo"
2768 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
2769 msgid "Stream comment the selected text"
2770 msgstr "Comentar o texto seleccionado en fluxo"
2772 #. menu title
2773 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
2774 msgid "_Line Number..."
2775 msgstr "Número de _liña..."
2777 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
2778 msgid "Go to a particular line in the editor"
2779 msgstr "Ir a un número de liña no editor"
2781 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
2782 msgid "Matching _Brace"
2783 msgstr "_Chave coincidinte"
2785 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
2786 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2787 msgstr "Ir á chave coincidinte no editor"
2789 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:256
2790 msgid "_Start of Block"
2791 msgstr "_Principio de bloque"
2793 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2794 msgid "Go to the start of the current block"
2795 msgstr "Ir ao principio do bloque de código actual"
2797 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
2798 msgid "_End of Block"
2799 msgstr "_Fin de bloque"
2801 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
2802 msgid "Go to the end of the current block"
2803 msgstr "Ir ao final do bloque de código actual"
2805 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
2806 msgid "Previous _History"
2807 msgstr "_Historial anterior"
2809 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
2810 msgid "Goto previous history"
2811 msgstr "Ir á historia anterior"
2813 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265
2814 msgid "Next Histor_y"
2815 msgstr "Seguinte histor_ial"
2817 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266
2818 msgid "Goto next history"
2819 msgstr "Ir á seguinte historia"
2821 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271 ../plugins/search/plugin.c:190
2822 msgid "_Search"
2823 msgstr "_Buscar"
2825 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272
2826 #, fuzzy
2827 msgid "_Quick Search"
2828 msgstr "Busca básica"
2830 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
2831 msgid "Quick editor embedded search"
2832 msgstr ""
2834 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:278 ../plugins/gtodo/interface.c:170
2835 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
2836 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2837 #: ../src/shell.c:87 ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1349
2838 msgid "_Edit"
2839 msgstr "_Editar"
2841 #. menu title
2842 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
2843 msgid "_Editor"
2844 msgstr "_Editor"
2846 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
2847 msgid "_Add Editor View"
2848 msgstr "_Engadir vista do editor"
2850 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:287
2851 msgid "Add one more view of current document"
2852 msgstr "Engadir unha vista máis ao documento actual"
2854 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
2855 msgid "_Remove Editor View"
2856 msgstr "_Quitar vista do editor"
2858 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
2859 msgid "Remove current view of the document"
2860 msgstr "Quitar a vista actual do documento"
2862 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:292
2863 msgid "U_ndo"
2864 msgstr "Des_facer"
2866 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
2867 msgid "Undo the last action"
2868 msgstr "Defai a última acción"
2870 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
2871 msgid "_Redo"
2872 msgstr "_Refacer"
2874 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
2875 msgid "Redo the last undone action"
2876 msgstr "Refai a última acción desfeita"
2878 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298
2879 msgid "C_ut"
2880 msgstr "C_ortar"
2882 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299
2883 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2884 msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor ao portapapeis"
2886 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301
2887 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
2888 msgid "_Copy"
2889 msgstr "_Copiar"
2891 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:302
2892 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2893 msgstr "Copia o texto seleccionado ao portapapeis"
2895 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
2896 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
2897 msgid "_Paste"
2898 msgstr "_Pegar"
2900 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305
2901 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2902 msgstr "Pegar o contido do portapapeis á posición actual"
2904 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
2905 msgid "_Clear"
2906 msgstr "_Limpar"
2908 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:314
2909 msgid "Delete the selected text from the editor"
2910 msgstr "Borrar o texto seleccionado do editor"
2912 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
2913 msgid "_Line Number Margin"
2914 msgstr "Numeración de _liñas na marxe"
2916 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320
2917 msgid "Show/Hide line numbers"
2918 msgstr "Mostrar/Ocultar o número de liña"
2920 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
2921 msgid "_Marker Margin"
2922 msgstr "Marcadores de _marxe"
2924 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:323
2925 msgid "Show/Hide marker margin"
2926 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de marxes"
2928 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
2929 msgid "_Code Fold Margin"
2930 msgstr "Marxe de _código"
2932 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
2933 msgid "Show/Hide code fold margin"
2934 msgstr "Mostrar/Ocultar marxe de código"
2936 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:328
2937 msgid "_Indentation Guides"
2938 msgstr "Guías de _sangrado"
2940 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
2941 msgid "Show/Hide indentation guides"
2942 msgstr "Mostrar/Ocultar as guías de sangría"
2944 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
2945 msgid "_White Space"
2946 msgstr "_Espazos en branco"
2948 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:332
2949 msgid "Show/Hide white spaces"
2950 msgstr "Mostrar/Ocultar espazos en branco"
2952 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
2953 msgid "_Line End Characters"
2954 msgstr "Caracteres de fin de _liña"
2956 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
2957 msgid "Show/Hide line end characters"
2958 msgstr "Mostrar/Ocultar caracteres de fin de liña"
2960 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
2961 msgid "Line _Wrapping"
2962 msgstr "A_xuste de liña"
2964 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
2965 msgid "Enable/disable line wrapping"
2966 msgstr "Activar/Desactivar axuste de liña"
2968 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343
2969 msgid "Zoom In"
2970 msgstr "Ampliar"
2972 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:344
2973 msgid "Zoom in: Increase font size"
2974 msgstr "Ampliar: Incrementar o tamaño da fonte"
2976 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
2977 msgid "Zoom Out"
2978 msgstr "Reducir"
2980 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
2981 msgid "Zoom out: Decrease font size"
2982 msgstr "Reducir: Reducir o tamaño da fonte"
2984 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:352
2985 msgid "_Highlight Mode"
2986 msgstr "Modo de _resaltado"
2988 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:356
2989 msgid "_Close All Folds"
2990 msgstr "_Pechar todos os pregues"
2992 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
2993 msgid "Close all code folds in the editor"
2994 msgstr "Pechar todos os pregues no editor"
2996 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
2997 msgid "_Open All Folds"
2998 msgstr "_Abrir todos os pregues"
3000 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
3001 msgid "Open all code folds in the editor"
3002 msgstr "Abrir todos os pregues de código no editor"
3004 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
3005 msgid "_Toggle Current Fold"
3006 msgstr "Al_ternar pregue actual"
3008 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3009 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3010 msgstr "Alternar pregue actual do código no editor"
3012 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
3013 msgid "Bookmar_k"
3014 msgstr "Marcad_or"
3016 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
3017 msgid "_Toggle Bookmark"
3018 msgstr "Al_ternar marcador"
3020 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3021 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3022 msgstr "Alternar un marcador na posición de liña actual"
3024 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
3025 msgid "_First Bookmark"
3026 msgstr "_Primeiro marcador"
3028 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
3029 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3030 msgstr "Saltar ao primeiro marcador neste ficheiro"
3032 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
3033 msgid "_Previous Bookmark"
3034 msgstr "Marcador _anterior"
3036 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
3037 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3038 msgstr "Saltar ao marcador anterior neste ficheiro"
3040 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
3041 msgid "_Next Bookmark"
3042 msgstr "Marcador _seguinte"
3044 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3045 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3046 msgstr "Saltar ao seguinte marcador neste ficheiro"
3048 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
3049 msgid "_Last Bookmark"
3050 msgstr "Ú_ltimo marcador"
3052 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
3053 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3054 msgstr "Saltar ao último marcador neste ficheiro"
3056 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
3057 msgid "_Clear All Bookmarks"
3058 msgstr "_Limpar todos os marcadores"
3060 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
3061 msgid "Clear bookmarks"
3062 msgstr "Limpar marcadores"
3064 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:404
3065 msgid "Editor file operations"
3066 msgstr "Operacións de edición de ficheiros"
3068 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:405
3069 msgid "Editor print operations"
3070 msgstr "Operacións de edicións de impresión"
3072 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
3073 msgid "Editor text transformation"
3074 msgstr "Transformación do editor de texto"
3076 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
3077 msgid "Editor text selection"
3078 msgstr "Selección do editor de texto"
3080 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3081 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
3082 msgid "Editor code commenting"
3083 msgstr "Comentarios do editor de código"
3085 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:410
3086 msgid "Editor navigations"
3087 msgstr "Navegación co editor"
3089 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
3090 msgid "Editor edit operations"
3091 msgstr "Operacións de edición do editor"
3093 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
3094 msgid "Editor zoom operations"
3095 msgstr "Operacións de ampliación do editor"
3097 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
3098 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3099 msgstr "Estilos de resaltado de sintaxe do editor"
3101 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
3102 msgid "Editor text formating"
3103 msgstr "Formatado do texto do editor"
3105 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
3106 msgid "Editor bookmarks"
3107 msgstr "Marcadores do editor"
3109 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Simple searching"
3112 msgstr "Procurando"
3114 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420
3115 msgid "Editor view settings"
3116 msgstr "Configuración da vista do editor"
3118 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:555
3119 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1125
3120 msgid "New"
3121 msgstr "Novo"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:563
3124 msgid "Reload"
3125 msgstr "Recargar"
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:569
3128 msgid "Goto"
3129 msgstr "Ir a"
3131 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:910
3132 msgid "OVR"
3133 msgstr "SOB"
3135 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:914
3136 msgid "INS"
3137 msgstr "INS"
3139 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:916
3140 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:927
3141 msgid "Zoom"
3142 msgstr "Ampliación"
3144 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:918
3145 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:929
3146 msgid "Col"
3147 msgstr "Col"
3149 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:919
3150 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:930
3151 msgid "Mode"
3152 msgstr "Modo"
3154 #. Automatic highlight menu
3155 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:996
3156 msgid "Automatic"
3157 msgstr "Automático"
3159 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:372
3160 #, c-format
3161 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top!"
3162 msgstr ""
3164 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:378
3165 #, c-format
3166 msgid ""
3167 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3168 "found!"
3169 msgstr ""
3171 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:435
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Case sensitive"
3174 msgstr "Non distinguir maiúsculas"
3176 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:1
3177 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
3178 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3179 msgstr "<b>Autocompletado</b>"
3181 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:2
3182 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3183 msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
3185 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:3
3186 msgid "<b>Code folding</b>"
3187 msgstr "<b>Plegado de código</b>"
3189 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:4
3190 msgid "<b>Highlight style</b>"
3191 msgstr "<b>Estilo de resaltado</b>"
3193 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:5
3194 msgid "<b>Misc options</b>"
3195 msgstr "<b>Opcións misceláneas</b>"
3197 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:6
3198 msgid "<b>Other colors</b>"
3199 msgstr "<b>Outras cores</b>"
3201 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:7
3202 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:5
3203 msgid "<b>Print options</b>"
3204 msgstr "<b>Opcións de impresión</b>"
3206 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:8
3207 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:6
3208 msgid "Add line number every:"
3209 msgstr "Engadir número de liña cada:"
3211 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:9
3212 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:7
3213 msgid "Add page header"
3214 msgstr "Engadir cabeceira de páxina"
3216 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:10
3217 msgid "Attributes:"
3218 msgstr "Atributos:"
3220 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:11
3221 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3222 msgstr "Autocompletar etiquetas de peche XML/HTML"
3224 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:12
3225 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3226 msgid "Autocompletion pop up choices"
3227 msgstr "Autocompletar eleccións emerxentes"
3229 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:13
3230 msgid "Back color:"
3231 msgstr "Cor de fondo:"
3233 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:14
3234 msgid "Basic Indentation"
3235 msgstr "Sangrado básico"
3237 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:15
3238 msgid "Bold"
3239 msgstr "Grosa"
3241 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:16
3242 msgid "Calltip background:"
3243 msgstr "Fondo da axuda emerxente:"
3245 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:17
3246 msgid "Caret (cursor) color:"
3247 msgstr "Cor do símbolo do cursor:"
3249 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:18
3250 msgid "Caret blink period in milli-seconds"
3251 msgstr "Período de palpabrexo en milisegundos do símbolo do cursor"
3253 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:19
3254 msgid "Choose autocomplete for single match"
3255 msgstr "Escoller autocompletado para coincidencia simple"
3257 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:20
3258 msgid "Collapse all code folds on file open"
3259 msgstr "Contraer todos os pregues de código ao abrir un ficheiro"
3261 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:21
3262 msgid "Colors & Fonts"
3263 msgstr "Cores e fontes"
3265 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:22
3266 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:9
3267 msgid "Colour"
3268 msgstr "Cor"
3270 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:23
3271 msgid "Compact folding"
3272 msgstr "Compactar pregado"
3274 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:24
3275 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:10
3276 msgid "Disable syntax highlighting"
3277 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxe"
3279 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:25
3280 msgid "Draw line below folded lines"
3281 msgstr "Debuxar unha liña debaixo das liñas pregadas"
3283 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:26
3284 msgid "Edge column"
3285 msgstr "Columna do bordo"
3287 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:27
3288 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:11
3289 msgid "Editor"
3290 msgstr "Editor"
3292 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:28
3293 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3294 msgstr "Ancho en píxeles do símbolo do cursor"
3296 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:29
3297 msgid "Enable HTML tags folding"
3298 msgstr "Activar pregue de etiquetas HTML"
3300 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:30
3301 msgid "Enable automatic indentation"
3302 msgstr "Activar sangrado automático"
3304 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:31
3305 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:13
3306 msgid "Enable braces check"
3307 msgstr "Activar comprobación de chaves"
3309 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:32
3310 msgid "Enable code folding"
3311 msgstr "Activar pregue do código"
3313 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:33
3314 msgid "Enable comments folding"
3315 msgstr "Activar pregue de comentarios"
3317 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:34
3318 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:14
3319 msgid "Enable line wrap"
3320 msgstr "Activar axuste de liñas"
3322 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:35
3323 msgid "Enable python comments folding"
3324 msgstr "Activar pregue de comentarios python"
3326 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:36
3327 msgid "Enable python quoted strings folding"
3328 msgstr "Activar pregue de cadeas python citadas"
3330 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:37
3331 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3332 msgstr "Filtrar caracteres alleos en modo DOS"
3334 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:38
3335 msgid "Fold style:"
3336 msgstr "Estilo do pregue:"
3338 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:39
3339 msgid "Font:"
3340 msgstr "Fonte:"
3342 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:40
3343 msgid "Fonts and colors for editor"
3344 msgstr "Fontes e cores do editor"
3346 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:41
3347 msgid "Fore color:"
3348 msgstr "Cor do texto:"
3350 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:42
3351 msgid "Indent closing braces"
3352 msgstr "Sangrar chaves de peche"
3354 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:43
3355 msgid "Indent opening braces"
3356 msgstr "Sangrar chaves de apertura"
3358 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:44
3359 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:18
3360 msgid "Indentation size in spaces:"
3361 msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:"
3363 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:45
3364 msgid "Italic"
3365 msgstr "Cursiva"
3367 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:46
3368 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3369 msgstr "Ancho en píxeles da marxe de número de liñas"
3371 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:48
3372 msgid "Maintain past Indentation"
3373 msgstr "Manter sangrado anterior"
3375 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:49
3376 msgid "Margin Fold visible"
3377 msgstr "Pregue na marxe visible"
3379 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:50
3380 msgid "Margin Linenum visible"
3381 msgstr "Número de liña na marxe visible"
3383 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:51
3384 msgid "Margin Marker visible"
3385 msgstr "Marcador de marxes visible"
3387 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:52
3388 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:20
3389 msgid "Mode:"
3390 msgstr "Modo:"
3392 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:53
3393 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:21
3394 msgid "Monochrome"
3395 msgstr "Monocromo"
3397 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:54
3398 msgid "Pressing backspace un-indents"
3399 msgstr "Reducir sangría ao premer a tecla de borrado"
3401 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:55
3402 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3403 msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador"
3405 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:56
3406 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:22
3407 msgid "Printing"
3408 msgstr "Impresión"
3410 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:57
3411 msgid "Select highlight style to edit:"
3412 msgstr "Seleccione o estilo de resaltado a editar:"
3414 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:58
3415 msgid "Selection background:"
3416 msgstr "Segundo plano da selección:"
3418 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:59
3419 msgid "Selection foreground:"
3420 msgstr "Primeiro plano da selección:"
3422 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:60
3423 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3424 msgstr "Eliminar espazos finais ao gardar"
3426 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:61
3427 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:25
3428 msgid "Tab size in spaces:"
3429 msgstr "Tamaño do tabulador en espazos:"
3431 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:62
3432 msgid "Underlined"
3433 msgstr "Subraiado"
3435 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:63
3436 msgid "Use default"
3437 msgstr "Usar por defecto"
3439 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:64
3440 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:27
3441 msgid "Use tabs for indentation"
3442 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
3444 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:65
3445 msgid "View EOL chars"
3446 msgstr "Ver caracteres de fin de liña"
3448 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:66
3449 msgid "View Indentation Guides"
3450 msgstr "Ver guías de sangría"
3452 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:67
3453 msgid "View Line Wrap"
3454 msgstr "Ver axuste de liña"
3456 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:68
3457 msgid "View Whitespaces"
3458 msgstr "Ver espazos en branco"
3460 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:69
3461 msgid "View indentation whitespaces"
3462 msgstr "Ver espazos en branco da sangría"
3464 #: ../plugins/editor/editor.glade.h:70
3465 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:30
3466 msgid "Wrap bookmarks search around"
3467 msgstr "Busca circular de marcadores"
3469 #: ../plugins/editor/print.c:482
3470 msgid "No file to print!"
3471 msgstr "Non hai ficheiro para imprimir!"
3473 #: ../plugins/editor/print.c:505
3474 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3475 msgstr "Non se puido obter o búfer de texto para imprimir"
3477 #: ../plugins/editor/print.c:759
3478 #, c-format
3479 msgid "File: %s"
3480 msgstr "Ficheiro: %s"
3482 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3483 msgid "Printing..."
3484 msgstr "Imprimindo..."
3486 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3487 msgid "Print Preview"
3488 msgstr "Previsualización da impresión"
3490 #: ../plugins/editor/plugin.c:121 ../plugins/editor/plugin.c:133
3491 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3492 msgid "Scintilla Editor"
3493 msgstr "Editor Scintilla"
3495 #: ../plugins/editor/text_editor.c:325 ../plugins/sourceview/sourceview.c:181
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3499 "the current buffer.\n"
3500 "Do you want to reload it?"
3501 msgstr ""
3502 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente\n"
3503 "que o búfer actual.\n"
3504 "Quere recargalo?"
3506 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1329
3507 msgid "Could not get file info"
3508 msgstr "Non se puido obter a información do ficheiro"
3510 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3511 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1336
3512 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3513 msgstr ""
3514 "Este ficheiro é demasiado grande. Non se pode reservar suficiente memoria."
3516 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1343
3517 msgid "Could not open file"
3518 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
3520 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1351
3521 msgid "Error while reading from file"
3522 msgstr "Erro ao ler desde o ficheiro"
3524 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1397
3525 msgid ""
3526 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3527 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3528 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3529 msgstr ""
3530 "O ficheiro non parece ser un ficheiro de texto ou a codificación do ficheiro "
3531 "non está soportada. Verifique que a codificación do ficheiro está soportada "
3532 "pola lista de codificacións. Se non, engádaa desde as preferencias."
3534 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1562
3535 msgid "Loading file..."
3536 msgstr "Cargando ficheiro..."
3538 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1571
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Could not load file: %s\n"
3542 "\n"
3543 "Details: %s"
3544 msgstr ""
3545 "Non se puido cargar o ficheiro: %s\n"
3546 "\n"
3547 "Detalles: %s"
3549 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1591
3550 msgid "File loaded successfully"
3551 msgstr "Ficheiro cargado correctamente"
3553 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1612
3554 msgid "Saving file..."
3555 msgstr "Gardando ficheiro..."
3557 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1624
3558 #, c-format
3559 msgid "Could not save intermediate file %s: %s."
3560 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro intermedio %s: %s."
3562 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1656
3563 #, c-format
3564 msgid "Could not save file %s: %s."
3565 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s: %s."
3567 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1665
3568 msgid "File saved successfully"
3569 msgstr "Ficheiro gardado correctamente"
3571 #: ../plugins/editor/text_editor.c:2030
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3575 "%s.\n"
3576 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3577 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3578 msgstr ""
3579 "Non se pode cargar os valores predeterminados e ficheiros de\n"
3580 "configuración: %s\n"
3581 "Isto pode provocar comportamentos inapropiados e inestabilidades.\n"
3582 "Anjuta utilizará os valores iniciais (máis limitados)"
3584 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:78
3585 msgid "Back"
3586 msgstr "Atrás"
3588 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:85
3589 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
3590 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
3591 msgid "Forward"
3592 msgstr "Adiante"
3594 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:94
3595 msgid "Tag Definition"
3596 msgstr "Definición de etiquetas"
3598 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:101
3599 msgid "Tag Declaration"
3600 msgstr "Declaración de etiquetas"
3602 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:109
3603 msgid "Prev mesg"
3604 msgstr "Mensaxe anterior"
3606 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:115
3607 msgid "Next mesg"
3608 msgstr "Seguinte mensaxe"
3610 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:121
3611 msgid "Prev bookmark"
3612 msgstr "Marcador anterior"
3614 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:127
3615 msgid "Next bookmark"
3616 msgstr "Marcador seguinte"
3618 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:137
3619 msgid "Toggle breakpoint"
3620 msgstr "Alternar punto de parada"
3622 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:144
3623 msgid "Step in"
3624 msgstr "Avanzar en"
3626 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:150
3627 msgid "Step over"
3628 msgstr "Avanzar sobre"
3630 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:156
3631 msgid "Step out"
3632 msgstr "Avanzar ao final"
3634 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:162
3635 msgid "Run to cursor"
3636 msgstr "Executar ata o cursor"
3638 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:168
3639 msgid "Run/Continue"
3640 msgstr "Executar/Continuar"
3642 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:182
3643 msgid "Interrupt"
3644 msgstr "Interrumpir"
3646 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:192
3647 msgid "Toggle Line numbers"
3648 msgstr "Alternar números de liña"
3650 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:199
3651 msgid "Toggle Marker Margin"
3652 msgstr "Alternar marcadores de marxe"
3654 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:206
3655 msgid "Toggle Fold Margin"
3656 msgstr "Alternar marxe de persiana"
3658 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:213
3659 msgid "Toggle Guides"
3660 msgstr "Alternar guías"
3662 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:221
3663 msgid "++Zoom"
3664 msgstr "++Ampliar"
3666 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:228
3667 msgid "--Zoom"
3668 msgstr "--Reducir"
3670 #. 0
3671 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:240
3672 msgid "Cut"
3673 msgstr "Cortar"
3675 #. 1
3676 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:248
3677 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:74
3678 msgid "Copy"
3679 msgstr "Copiar"
3681 #. 2
3682 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:256
3683 msgid "Paste"
3684 msgstr "Pegar"
3686 #. 4
3687 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:266
3688 msgid "Context Help"
3689 msgstr "Axuda do contexto"
3691 #. 6
3692 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:276
3693 msgid "Toggle Bookmark"
3694 msgstr "Alternar marcador"
3696 #. 7
3697 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:284
3698 msgid "Auto format"
3699 msgstr "Auto formato"
3701 #. 10
3702 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:302
3703 msgid "Go"
3704 msgstr "Ir"
3706 #. 11
3707 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:310
3708 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:432
3709 msgid "Tags"
3710 msgstr "Etiquetas"
3712 #. 13
3713 #. Action name
3714 #. Stock icon, if any
3715 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:320 ../plugins/gdb/utilities.c:328
3716 #: ../plugins/profiler/plugin.c:718
3717 msgid "Debug"
3718 msgstr "Depurar"
3720 #. 15
3721 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:330 ../plugins/valgrind/plugin.c:138
3722 msgid "Options"
3723 msgstr "Opcións"
3725 #. 17
3726 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:340
3727 msgid "Find Usage"
3728 msgstr "Buscar uso"
3730 #. 18
3731 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:348
3732 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490
3733 msgid "Close"
3734 msgstr "Pechar"
3736 #. 19
3737 #: ../plugins/editor/text_editor_menu.c:356
3738 msgid "Docked"
3739 msgstr "Empotrado"
3741 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:142
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3745 "\n"
3746 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3747 "file type.\n"
3748 "\n"
3749 "Mime type: %s.\n"
3750 "\n"
3751 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3752 msgstr ""
3753 "<b>Non se pode abrir \"%s\"</b>.\n"
3754 "\n"
3755 "Non hai un complemento, acción por defecto, ou aplicación configurada para "
3756 "manipular este tipo de ficheiro.\n"
3757 "\n"
3758 "Tipo Mime: %s.\n"
3759 "Quizais queira tentar abrilo cos seguintes complementos ou aplicacións."
3761 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:162
3762 msgid "Open with:"
3763 msgstr "Abrir con:"
3765 #. Document manager plugin
3766 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:170
3767 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3768 msgid "Document Manager"
3769 msgstr "Xestor de documentación"
3771 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:416
3772 msgid "Anjuta Projects"
3773 msgstr "Proxectos de Anjuta"
3775 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:422
3776 msgid "C/C++ source files"
3777 msgstr "Ficheiros de código fonte C/C++"
3779 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:434
3780 msgid "C# source files"
3781 msgstr "Ficheiros de código fonte C#"
3783 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:440
3784 msgid "Java source files"
3785 msgstr "Ficheiros de código fonte Java"
3787 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:446
3788 msgid "Pascal source files"
3789 msgstr "Ficheiros de código fonte Pascal"
3791 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:451
3792 msgid "PHP source files"
3793 msgstr "Ficheiros de código fonte PHP"
3795 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:458
3796 msgid "Perl source files"
3797 msgstr "Ficheiros de código fonte Perl"
3799 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:464
3800 msgid "Python source files"
3801 msgstr "Ficheiros de código fonte Python"
3803 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:469
3804 msgid "Hyper text markup files"
3805 msgstr "Ficheiros de marcado de hipertexto"
3807 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:478
3808 msgid "Shell scripts files"
3809 msgstr "Ficheiros script de shell"
3811 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:483
3812 msgid "Makefiles"
3813 msgstr "Makefiles"
3815 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489
3816 msgid "Lua files"
3817 msgstr "Ficheiros Lua"
3819 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:494
3820 msgid "Diff files"
3821 msgstr "Ficheiros Diff"
3823 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:710
3824 #, c-format
3825 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3826 msgstr "Fallou ao activar o complemento: %s"
3828 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:766
3829 msgid "_Open..."
3830 msgstr "_Abrir..."
3832 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:777 ../plugins/file-loader/plugin.c:790
3833 msgid "_Open"
3834 msgstr "_Abrir"
3836 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:784 ../plugins/file-loader/plugin.c:797
3837 msgid "Open _With"
3838 msgstr "Abrir _con"
3840 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:785 ../plugins/file-loader/plugin.c:798
3841 msgid "Open with"
3842 msgstr "Abrir con"
3844 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1113 ../plugins/file-loader/plugin.c:1119
3845 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3846 msgid "File Loader"
3847 msgstr "Cargador de ficheiros"
3849 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1126
3850 msgid "New file, project and project components."
3851 msgstr "Novo ficheiro, proxecto e compoñentes de proxectos."
3853 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1135
3854 msgid "Open"
3855 msgstr "Abrir"
3857 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1141
3858 msgid "Open _Recent"
3859 msgstr "Abrir _recente"
3861 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1142
3862 msgid "Open recent file"
3863 msgstr "Abrir ficheiro recente"
3865 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1152
3866 msgid "Open recent files"
3867 msgstr "Abre ficheiros recentes"
3869 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
3870 #, fuzzy
3871 msgid "<b>Filter</b>"
3872 msgstr "<b>Filtro de ficheiros</b>"
3874 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
3875 #, fuzzy
3876 msgid "<b>Global</b>"
3877 msgstr "<b>Chamado</b>"
3879 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
3880 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3881 msgstr ""
3883 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Do not show backup files"
3886 msgstr "Non mostrar tabuladores"
3888 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
3889 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3890 msgstr ""
3892 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Do not show hidden files"
3895 msgstr "Non mostrar estes símbolos:"
3897 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
3898 msgid "Root directory if no project is open: "
3899 msgstr ""
3901 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:150
3902 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:869
3903 msgid "Loading..."
3904 msgstr "Cargando..."
3906 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:313
3907 msgid "Filename"
3908 msgstr "Nome de ficheiro"
3910 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:399
3911 msgid "Base uri"
3912 msgstr "Uri base"
3914 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:400
3915 msgid "Uri of the top-most path displayed"
3916 msgstr ""
3918 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:71 ../plugins/project-manager/plugin.c:747
3919 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:317
3920 msgid "_Refresh"
3921 msgstr "_Recargar"
3923 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:71
3924 msgid "Refresh file manager tree"
3925 msgstr "Recargar a árbore do xestor de ficheiros"
3927 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:206
3928 msgid "File manager popup actions"
3929 msgstr "Accións emerxentes do xestor de ficheiros"
3931 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:239
3932 msgid "Files"
3933 msgstr "Ficheiros"
3935 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:362 ../plugins/file-manager/plugin.c:371
3936 #, fuzzy
3937 msgid "File Manager"
3938 msgstr "Nome de ficheiro"
3940 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
3941 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
3942 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
3943 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
3944 msgid "*"
3945 msgstr "*"
3947 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
3948 msgid "<span weight=\"bold\">File Information</span>"
3949 msgstr "<span weight=\"bold\">Información do ficheiro</span>"
3951 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
3952 msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
3953 msgstr "<span weight=\"bold\">Opcións</span>"
3955 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
3956 msgid "Add License Information"
3957 msgstr "Engadir información de licenza"
3959 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
3960 msgid "Add to project"
3961 msgstr "Engadir ao proxecto"
3963 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
3964 msgid "Add to repository"
3965 msgstr "Engadir ao repositorio"
3967 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
3968 msgid "Create corresponding header file"
3969 msgstr "Crear o ficheiro cabeceira correspondente"
3971 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:8
3972 msgid ""
3973 "Enter the File name.\n"
3974 "The extension will be added according to the type."
3975 msgstr ""
3976 "Introduza o nome do ficheiro.\n"
3977 "A extensión será engadida de acordo co tipo."
3979 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
3980 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
3981 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
3982 msgid "Name:"
3983 msgstr "Nome:"
3985 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
3986 msgid "New File"
3987 msgstr "Ficheiro novo"
3989 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
3990 msgid "Type:"
3991 msgstr "Tipo:"
3993 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:14
3994 msgid "Use Template for the Header file"
3995 msgstr "Usar modelo para o ficheiro de cabeceira"
3997 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
3998 msgid "C Source File"
3999 msgstr "Ficheiro de código fonte C"
4001 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
4002 msgid "C -C++ Header File"
4003 msgstr "Ficheiro de cabeceira C-C++"
4005 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
4006 msgid "C++ Source File"
4007 msgstr "Ficheiro de código fonte C++"
4009 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
4010 msgid "C# Source File"
4011 msgstr "Ficheiro de código fonte C#"
4013 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
4014 msgid "Java Source File"
4015 msgstr "Ficheiro de código fonte Java"
4017 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
4018 msgid "Perl Source File"
4019 msgstr "Ficheiro de código fonte Perl"
4021 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
4022 msgid "Python Source File"
4023 msgstr "Ficheiro de código fonte Python"
4025 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
4026 msgid "Shell Script File"
4027 msgstr "Ficheiro de script shell"
4029 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
4030 msgid "Other"
4031 msgstr "Outro"
4033 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
4034 msgid "General Public License (GPL)"
4035 msgstr "General Public License (GPL)"
4037 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
4038 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
4039 msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
4041 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
4042 msgid "Unable to build user interface for New File"
4043 msgstr "Non se puido contruir a interface de usuario para Ficheiro novo"
4045 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
4046 msgid "Command Line Parameters"
4047 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
4049 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
4050 msgid "Execute Program"
4051 msgstr "Executar programa"
4053 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
4054 msgid "Run in Terminal"
4055 msgstr "Executar nunha terminal"
4057 #: ../plugins/gdb/debugger.c:650 ../plugins/gdb/debugger.c:862
4058 msgid "Loading Executable: "
4059 msgstr "Cargando executable: "
4061 #: ../plugins/gdb/debugger.c:680
4062 msgid "Loading Core: "
4063 msgstr "Cargando core: "
4065 #: ../plugins/gdb/debugger.c:731
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Unable to find: %s.\n"
4069 "Unable to initialize debugger.\n"
4070 "Make sure Anjuta is installed correctly."
4071 msgstr ""
4072 "Non se puido atopar: %s.\n"
4073 "Non se puido inicializar o depurador.\n"
4074 "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
4076 #: ../plugins/gdb/debugger.c:856
4077 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
4078 msgstr "Preparándose para iniciar a sesión de depuración...\n"
4080 #: ../plugins/gdb/debugger.c:871
4081 msgid "No executable specified.\n"
4082 msgstr "Non se especificou o executable.\n"
4084 #: ../plugins/gdb/debugger.c:874
4085 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4086 msgstr ""
4087 "Abrir un executable ou adxuntar a un proceso para iniciar depuración.\n"
4089 #: ../plugins/gdb/debugger.c:883
4090 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4091 msgstr "Houbo un erro ao lanzar o depurador.\n"
4093 #: ../plugins/gdb/debugger.c:887
4094 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4095 msgstr "Asegúrese de ter 'gdb' instalado no sistema.\n"
4097 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1178
4098 msgid "Program exited normally\n"
4099 msgstr "O programa saíu normalmente\n"
4101 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1189
4102 #, c-format
4103 msgid "Program exited with error code %s\n"
4104 msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
4106 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1204
4107 #, c-format
4108 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4109 msgstr "Alcanzouse o punto de rotura %s\n"
4111 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1213
4112 msgid "Function finished\n"
4113 msgstr "Función finalizada\n"
4115 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1219
4116 msgid "Stepping finished\n"
4117 msgstr "Paso finalizado\n"
4119 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1225
4120 msgid "Location reached\n"
4121 msgstr "Ubicación alcanzada\n"
4123 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1295
4124 msgid "Debugger is ready.\n"
4125 msgstr "O depurador está listo.\n"
4127 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1552
4128 msgid ""
4129 "The program is attached.\n"
4130 "Do you still want to stop the debugger?"
4131 msgstr ""
4132 "O programa está adxuntado.\n"
4133 "Todavía quere deter o depurador?"
4135 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1816
4136 msgid "Cannot execute gnome-terminal"
4137 msgstr "Non se puido executar gnome-terminal"
4139 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1852
4140 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4141 msgstr "Non se puido iniciar o terminal para depuración."
4143 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1944
4144 msgid "Program attached\n"
4145 msgstr "Programa adxuntado\n"
4147 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1961
4148 #, c-format
4149 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4150 msgstr "Adxuntando o proceso: %d...\n"
4152 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1987
4153 msgid ""
4154 "A process is already running.\n"
4155 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4156 msgstr ""
4157 "Xa existe un proceso en execución.\n"
4158 "Desexa rematalo e adxuntarse ao novo proceso?"
4160 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2004
4161 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4162 msgstr "Anjuta non pode adxuntarse a sí mesmo."
4164 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2054
4165 msgid "Program terminated\n"
4166 msgstr "Programa rematado\n"
4168 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2069
4169 msgid "Program detached\n"
4170 msgstr "Programa separado\n"
4172 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2088
4173 #, c-format
4174 msgid "Detaching the process...\n"
4175 msgstr "Separando o proceso...\n"
4177 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2110
4178 msgid "Interrupting the process\n"
4179 msgstr "Interrumpindo o proceso\n"
4181 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3866
4182 #, c-format
4183 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4184 msgstr "Enviando sinal %s ao proceso: %d"
4186 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3892
4187 msgid "Error whilst signaling the process."
4188 msgstr "Erro ao enviar o sinal ao proceso."
4190 #: ../plugins/glade/plugin.c:447
4191 msgid "Widgets"
4192 msgstr "Widgets"
4194 #: ../plugins/glade/plugin.c:452
4195 msgid "Palette"
4196 msgstr "Paleta"
4198 #: ../plugins/glade/plugin.c:597
4199 #, c-format
4200 msgid "Not local file: %s"
4201 msgstr "Ficheiro non local: %s"
4203 #: ../plugins/glade/plugin.c:634
4204 #, c-format
4205 msgid "Could not open: %s"
4206 msgstr "Non se puido abrir: %s"
4208 #: ../plugins/glade/plugin.c:693
4209 msgid "Could not create a new glade project."
4210 msgstr "Non se puido crear un novo proxecto glade."
4212 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4213 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4214 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4215 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4216 #, c-format
4217 msgid "Glade project '%s' saved"
4218 msgstr "Proxecto Glade '%s' gardado"
4220 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4221 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4222 msgid "Invalid glade file name"
4223 msgstr "Nome de ficheiro glade inválido"
4225 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4226 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4227 msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida editalo"
4229 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4230 msgid "Add Item"
4231 msgstr "Engadir elemento"
4233 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4234 msgid "Edit Item"
4235 msgstr "Editar elemento"
4237 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4238 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4239 msgid "Summary:"
4240 msgstr "Resumo:"
4242 #. option menu label
4243 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4244 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4245 msgid "Category:"
4246 msgstr "Categoría:"
4248 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4249 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:67
4250 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:68
4251 msgid "Edit Categories"
4252 msgstr "Editar categorías"
4254 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4255 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4256 msgid "Due date:"
4257 msgstr "Data de vencemento:"
4259 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4260 msgid "Notify when due"
4261 msgstr "Notificar cando venza"
4263 #. label
4264 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4265 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4266 msgid "Priority:"
4267 msgstr "Prioridade:"
4269 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4270 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:124
4271 msgid "High"
4272 msgstr "Alta"
4274 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4275 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:123
4276 msgid "Medium"
4277 msgstr "Media"
4279 #. create a priority string
4280 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4281 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:122
4282 msgid "Low"
4283 msgstr "Baixa"
4285 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4286 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4287 msgid "Comment:"
4288 msgstr "Comentario:"
4290 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4291 msgid "Completed"
4292 msgstr "Completado"
4294 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4295 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4296 msgid "started:"
4297 msgstr "iniciado:"
4299 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4300 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4301 #, c-format
4302 msgid "n/a"
4303 msgstr "n/d"
4305 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4306 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4307 msgid "stopped:"
4308 msgstr "detido:"
4310 #: ../plugins/gtodo/callback.c:12
4311 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4312 msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida eliminalo"
4314 #: ../plugins/gtodo/callback.c:15
4315 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4316 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"
4318 #: ../plugins/gtodo/callback.c:15 ../plugins/gtodo/callback.c:101
4319 msgid "Remove"
4320 msgstr "Eliminar"
4322 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4323 #, c-format
4324 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4325 msgstr ""
4326 "Está seguro que quere eliminar todos os elementos pendentes completados?"
4328 #: ../plugins/gtodo/callback.c:99
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4332 "\"%s\"?"
4333 msgstr ""
4334 "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes na categoría "
4335 "\"%s\"?"
4337 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:296
4338 msgid "Display flags"
4339 msgstr "Mostrar flags"
4341 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:297
4342 msgid "Displayed date and/or time properties"
4343 msgstr "Data mostrada e/ou propiedades do tempo"
4345 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:302
4346 msgid "Lazy mode"
4347 msgstr "Modo perezoso"
4349 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:303
4350 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
4351 msgstr "O modo perezoso non normaliza a data de entrada e os valores de tempo"
4353 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:308
4354 msgid "Year"
4355 msgstr "Ano"
4357 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:309
4358 msgid "Displayed year"
4359 msgstr "Ano mostrado"
4361 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:314
4362 msgid "Month"
4363 msgstr "Mes"
4365 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:315
4366 msgid "Displayed month"
4367 msgstr "Mes mostrado"
4369 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:320
4370 msgid "Day"
4371 msgstr "Día"
4373 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:321
4374 msgid "Displayed day of month"
4375 msgstr "Dís e mes mostrado"
4377 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:326
4378 msgid "Hour"
4379 msgstr "Hora"
4381 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:327
4382 msgid "Displayed hour"
4383 msgstr "Hora mostrada"
4385 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:332
4386 msgid "Minute"
4387 msgstr "Minuto"
4389 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:333
4390 msgid "Displayed minute"
4391 msgstr "Minuto mostrado"
4393 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:338
4394 msgid "Second"
4395 msgstr "Segundo"
4397 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:339
4398 msgid "Displayed second"
4399 msgstr "Segundo mostrado"
4401 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:344
4402 msgid "Lower limit year"
4403 msgstr "Límite inferior do ano"
4405 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:345
4406 msgid "Year part of the lower date limit"
4407 msgstr "Parte do ano do límite inferior da data"
4409 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:350
4410 msgid "Upper limit year"
4411 msgstr "Límite superior do ano"
4413 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:351
4414 msgid "Year part of the upper date limit"
4415 msgstr "Parte do ano do límite superior da data"
4417 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:356
4418 msgid "Lower limit month"
4419 msgstr "Límite inferior do mes"
4421 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:357
4422 msgid "Month part of the lower date limit"
4423 msgstr "Parte do mes do límite inferior da data"
4425 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:362
4426 msgid "Upper limit month"
4427 msgstr "Límite superior do mes"
4429 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:363
4430 msgid "Month part of the upper date limit"
4431 msgstr "Parte do mes do límite superior da data"
4433 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:368
4434 msgid "Lower limit day"
4435 msgstr "Límite inferior do día"
4437 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:369
4438 msgid "Day of month part of the lower date limit"
4439 msgstr "Parte do día e do mes do límite inferior da data"
4441 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:374
4442 msgid "Upper limit day"
4443 msgstr "Límite superior do día"
4445 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:375
4446 msgid "Day of month part of the upper date limit"
4447 msgstr "Parte do día e do mes do límite superior da data"
4449 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:380
4450 msgid "Lower limit hour"
4451 msgstr "Límite inferior da hora"
4453 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:381
4454 msgid "Hour part of the lower time limit"
4455 msgstr "Parte da hora do límite inferior da hora"
4457 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:386
4458 msgid "Upper limit hour"
4459 msgstr "Límite superior da hora"
4461 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:387
4462 msgid "Hour part of the upper time limit"
4463 msgstr "Parte da hora do límite superior da hora"
4465 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:392
4466 msgid "Lower limit minute"
4467 msgstr "Límite inferior do mínuto"
4469 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:393
4470 msgid "Minute part of the lower time limit"
4471 msgstr "Parte do minuto do límite inferior da hora"
4473 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:398
4474 msgid "Upper limit minute"
4475 msgstr "Límite superior do minuto"
4477 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:399
4478 msgid "Minute part of the upper time limit"
4479 msgstr "Parte do minuto do límite superior da hora"
4481 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:404
4482 msgid "Lower limit second"
4483 msgstr "Límite inferior do segundo"
4485 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:405
4486 msgid "Second part of the lower time limit"
4487 msgstr "Parte do segundo do límite inferior da hora"
4489 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:410
4490 msgid "Upper limit second"
4491 msgstr "Límite superior do segundo"
4493 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:411
4494 msgid "Second part of the upper time limit"
4495 msgstr "Parte do segundo do límite superior da hora"
4497 #. Translators: Change this if you want to start weeks at mondays.
4498 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:447
4499 msgid "week-starts-monday: yes"
4500 msgstr "week-starts-monday: yes"
4502 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:545
4503 msgid "_Today"
4504 msgstr "_Hoxe"
4506 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:546
4507 msgid "_No Date"
4508 msgstr "_Sen data"
4510 #. Translators: set this to anything else if you want to use a
4511 #. * 24 hour clock.
4513 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:792
4514 msgid "24hr: no"
4515 msgstr "24hr: yes"
4517 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:796 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1340
4518 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1344
4519 msgid "AM"
4520 msgstr "AM"
4522 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:798 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1341
4523 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1348
4524 msgid "PM"
4525 msgstr "PM"
4527 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
4528 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:806
4529 #, c-format
4530 msgid "%02d:%02d:%02d %s"
4531 msgstr "%02d:%02d:%02d %s"
4533 #. Translators: This is hh:mm AM/PM.
4534 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:809
4535 #, c-format
4536 msgid "%02d:%02d %s"
4537 msgstr "%02d:%02d %s"
4539 #. Translators: This is hh:mm:ss.
4540 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:813
4541 #, c-format
4542 msgid "%02d:%02d:%02d"
4543 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4545 #. Translators: This is hh:mm.
4546 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:816
4547 #, c-format
4548 msgid "%02d:%02d"
4549 msgstr "%02d:%02d"
4551 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1243 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1295
4552 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:157
4553 msgid "No Date"
4554 msgstr "Sen data"
4556 #. TODO: should handle other display modes as well...
4557 #. Translators: This is yyyy-mm-dd.
4558 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1255
4559 #, c-format
4560 msgid "%04d-%02d-%02d"
4561 msgstr "%04d-%02d-%02d"
4563 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1279 ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:2323
4564 msgid "no end time"
4565 msgstr "sen hora de finalización"
4567 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
4568 #: ../plugins/gtodo/egg-datetime.c:1321
4569 #, c-format
4570 msgid "%u:%u:%u"
4571 msgstr "%u:%u:%u"
4573 #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:117
4574 msgid "Orientation"
4575 msgstr "Orientación"
4577 #: ../plugins/gtodo/eggtrayicon.c:118
4578 msgid "The orientation of the tray."
4579 msgstr "A orientación do panel de notificación."
4581 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4582 msgid "Export to"
4583 msgstr "Exportar a"
4585 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4586 #: ../src/shell.c:88
4587 msgid "_View"
4588 msgstr "_Ver"
4590 #: ../plugins/gtodo/interface.c:36
4591 msgid "/Item/Edit"
4592 msgstr "/Elemento/Editar"
4594 #: ../plugins/gtodo/interface.c:37
4595 msgid "/Item/Remove"
4596 msgstr "/Elemento/Eliminar"
4598 #: ../plugins/gtodo/interface.c:38
4599 msgid "/Item/Add"
4600 msgstr "/Elemento/Engadir"
4602 #: ../plugins/gtodo/interface.c:39
4603 msgid "/Item/Remove Completed Items"
4604 msgstr "/Elemento/Eliminar elementos completados"
4606 #: ../plugins/gtodo/interface.c:40
4607 msgid "/ToDo/Edit Categories"
4608 msgstr "/Pendente/Editar categorías"
4610 #: ../plugins/gtodo/interface.c:148
4611 msgid "All"
4612 msgstr "Todo"
4614 #: ../plugins/gtodo/interface.c:212
4615 msgid "Priority"
4616 msgstr "Prioridade"
4618 #: ../plugins/gtodo/interface.c:219
4619 msgid "Due date"
4620 msgstr "Data de vencemento"
4622 #: ../plugins/gtodo/interface.c:233
4623 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
4624 msgid "Summary"
4625 msgstr "Resumo"
4627 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
4628 #, c-format
4629 msgid "No permission to read the file."
4630 msgstr "Sen permiso para ler o ficheiro"
4632 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
4633 #, c-format
4634 msgid "Failed to parse xml structure"
4635 msgstr "Fallou ao analizar a estrutura xml"
4637 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4638 #, c-format
4639 msgid "File is not a valid gtodo file"
4640 msgstr "O ficheiro non é un ficherio gtodo válido"
4642 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666
4643 msgid "Personal"
4644 msgstr "Persoal"
4646 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668
4647 msgid "Business"
4648 msgstr "Traballo"
4650 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
4651 msgid "Unfiled"
4652 msgstr "Non arquivado"
4654 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759
4655 #, c-format
4656 msgid "No Gtodo Client to save."
4657 msgstr "Non hai un cliente Gtodo para gardar."
4659 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778
4660 #, c-format
4661 msgid "Failed to delete %s."
4662 msgstr "Fallou ao borrar %s."
4664 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794
4665 #, c-format
4666 msgid "Failed to create/open file."
4667 msgstr "Fallou ao crear/abrir o ficheiro."
4669 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803
4670 #, c-format
4671 msgid "Failed to write data to file."
4672 msgstr "Fallou ao escribir os datos ao ficheiro."
4674 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880
4675 #, c-format
4676 msgid "No filename supplied."
4677 msgstr "Nome de ficheiro non proporcionado."
4679 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4680 #, c-format
4681 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4682 msgstr "Cando borre a categoría \"%s\", perderanse todos os elementos contidos"
4684 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146 ../plugins/subversion/svn-notify.c:79
4685 msgid "Delete"
4686 msgstr "Borrar"
4688 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:166 ../plugins/gtodo/mcategory.c:174
4689 msgid "enter name"
4690 msgstr "introducir nome"
4692 #: ../plugins/gtodo/notification.c:66
4693 #, c-format
4694 msgid "The following item is due in %i minutes:"
4695 msgstr "O elemento seguinte vence en %i minutos:"
4697 #: ../plugins/gtodo/notification.c:74
4698 msgid "The following item is due:"
4699 msgstr "O seguinte elemento vence:"
4701 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4702 #: ../plugins/gtodo/notification.c:114
4703 msgid "_Do not show again"
4704 msgstr "_Non mostrar de novo"
4706 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:65
4707 msgid "_Tasks"
4708 msgstr "_Tarefas"
4710 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
4711 msgid "Hide _Completed Items"
4712 msgstr "Ocultar elementos _completados"
4714 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
4715 msgid "Hide completed todo items"
4716 msgstr "Ocultar elementos pendentes completados"
4718 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
4719 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4720 msgstr "Ocultar elementos que son posteriores á súa data de _vencemento"
4722 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
4723 msgid "Hide items that are past due date"
4724 msgstr "Ocultar elementos que teñan unha data de vencemento pasada"
4726 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
4727 msgid "Hide Items Without _End Date"
4728 msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"
4730 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
4731 msgid "Hide items without an end date"
4732 msgstr "Ocultar elementos sen unha data de finalización"
4734 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:163
4735 msgid "Tasks manager"
4736 msgstr "Xestor de tarefas"
4738 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:169
4739 msgid "Tasks manager view"
4740 msgstr "Visor do xestor de tarefas"
4742 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:175
4743 msgid "Tasks"
4744 msgstr "Tarefas"
4746 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:283 ../plugins/gtodo/plugin.c:292
4747 msgid "Todo Manager"
4748 msgstr "Xestor de lista de pendentes"
4750 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4751 msgid "Todo List Preferences"
4752 msgstr "Preferencias da lista de pendentes"
4754 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4755 msgid "Interface"
4756 msgstr "Interface"
4758 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4759 msgid "Show due date column"
4760 msgstr "Mostrar columna de data de vencemento"
4762 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4763 msgid "Show category column"
4764 msgstr "Mostrar columna de categoría"
4766 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4767 msgid "Show priority column"
4768 msgstr "Mostrar columna de prioridade"
4770 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4771 msgid "Tooltips in list"
4772 msgstr "Consellos na lista"
4774 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4775 msgid "Show in main window"
4776 msgstr "Mostrar a ventá principal"
4778 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4779 msgid "Highlight"
4780 msgstr "Resaltado"
4782 #. tb for highlighting due today
4783 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4784 msgid "items that are due today"
4785 msgstr "elementos que vencen hoxe"
4787 #. tb for highlighting due
4788 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4789 msgid "items that are past due"
4790 msgstr "elementos que venceron"
4792 #. tb for highlighting in x days
4793 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4794 #, c-format
4795 msgid "items that are due in the next %i days"
4796 msgstr "elementos que vencen nos seguintes %i días"
4798 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:169
4799 msgid "Misc"
4800 msgstr "Varios"
4802 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:172
4803 msgid "Auto purge completed items"
4804 msgstr "Auto purgar elementos rematados"
4806 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:177
4807 msgid "Purge items after"
4808 msgstr "Purgar elementos despois"
4810 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:181
4811 msgid "days."
4812 msgstr "días."
4814 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:194 ../plugins/gtodo/preferences.c:196
4815 msgid "Auto Purge"
4816 msgstr "Auto purgar"
4818 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:208 ../plugins/gtodo/preferences.c:210
4819 msgid "Notification"
4820 msgstr "Notificación"
4822 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:217
4823 #, c-format
4824 msgid "Allow to do items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4825 msgstr ""
4826 "Permitir aos elementos pendentes notificarme cando venzan en %i minutos"
4828 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:224
4829 msgid "Show Notification Tray Icon"
4830 msgstr "Mostrar icona de notificación na bandexa"
4832 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:304
4833 msgid ""
4834 "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
4835 "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column headers "
4836 "disabled.\n"
4837 "I hope to get this fixed soon"
4838 msgstr ""
4839 "Mostrar os cosellos na lista de tarefas pendentes está todavía en estado "
4840 "alfa.\n"
4841 "Debido a algún comportamento inesperado de GTK, só funciona coas cabeceiras "
4842 "de dolumna desactivadas.\n"
4843 "Espero que isto arréglese pronto"
4845 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:387
4846 msgid "/View/Sorting/Sort Ascending"
4847 msgstr "/Ver/Ordenar/Orden ascendente"
4849 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:388
4850 msgid "/View/Sorting/Sort Descending"
4851 msgstr "/Ver/Ordenar/Orden descendente"
4853 #. //    gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Completed Items"))),settings.hide_done);
4855 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:397
4856 msgid "/View/Hide Completed Items"
4857 msgstr "/Ver/Ocultar elementos completados"
4859 #. "/schemas
4860 #. //    gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items that are past due"))),settings.hide_due);
4862 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:406
4863 msgid "/View/Hide Items that Are Past Due Date"
4864 msgstr "/Ver/Ocultar elementos que son posteriores a súa data de vencemento"
4866 #. "/schemas
4867 #. //    gtk_check_menu_item_set_active(GTK_CHECK_MENU_ITEM(gtk_item_factory_get_widget(mw.item_factory, _("/View/Todo List/Hide Items without an end date"))), settings.hide_nodate);
4869 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:415
4870 msgid "/View/Hide Items Without an End Date"
4871 msgstr "/Ver/Ocultar elementos sen data de finalización"
4873 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
4874 msgid "Open a Task List"
4875 msgstr "Abrir unha lista de tarefas"
4877 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
4878 msgid "Create a Task List"
4879 msgstr "Crear unha lista de tarefas"
4881 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
4882 msgid "/_New"
4883 msgstr "/_Novo"
4885 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
4886 msgid "/_Hide"
4887 msgstr "/_Ocultar"
4889 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
4890 msgid "/_Show"
4891 msgstr "/_Mostrar"
4893 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:25
4894 msgid "/sep1"
4895 msgstr "/sep1"
4897 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
4898 msgid "/_Quit"
4899 msgstr "/_Saír"
4901 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
4902 msgid "Todo List"
4903 msgstr "Lista de pendentes"
4905 #. setup the tray icon
4906 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
4907 msgid "Todo List Manager"
4908 msgstr "Xestor de lista de pendentes"
4910 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:418 ../plugins/indent/indent-dialog.c:445
4911 msgid "indent parameter not known !"
4912 msgstr "parámetro indent non coñecido!"
4914 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:483
4915 msgid "A Style has already this name !"
4916 msgstr "Xa hai un estilo con ese nome!"
4918 #: ../plugins/indent/indent-dialog.c:512 ../plugins/indent/indent-dialog.c:543
4919 msgid "This Style is not modifiable !"
4920 msgstr "Este estilo non é modificable!"
4922 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:1
4923 msgid "#Else #Endif "
4924 msgstr "#Else #Endif "
4926 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:2
4927 msgid "<b>'indent' arguments</b>"
4928 msgstr "<b>'sangrar' argumentos</b>"
4930 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:3
4931 msgid "<b>Autoformat style</b>"
4932 msgstr "<b>Estilo de autoformato</b>"
4934 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:4
4935 #, fuzzy
4936 msgid "<b>Blank lines</b>"
4937 msgstr "<b>Liñas en branco</b>"
4939 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:5
4940 #, fuzzy
4941 msgid "<b>Breaking long lines</b>"
4942 msgstr "<b>Romper liñas longas</b>"
4944 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:6
4945 msgid "<b>Comments</b>"
4946 msgstr "<b>Comentarios</b>"
4948 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:7
4949 msgid "<b>Declarations</b>"
4950 msgstr "<b>Declaracións</b>"
4952 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:8
4953 msgid "<b>Indentation</b>"
4954 msgstr "<b>Sangrado</b>"
4956 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:9
4957 msgid "<b>Statements</b>"
4958 msgstr "<b>Sentencias</b>"
4960 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:10
4961 msgid "After Declarations"
4962 msgstr "Despois das declaracións"
4964 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:11
4965 msgid "After Procedures"
4966 msgstr "Despois dos procedementos"
4968 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:12
4969 msgid "All Comments"
4970 msgstr "Tódolos comentarios"
4972 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:13
4973 msgid ""
4974 "Arguments associated with the selected autoformat style. \n"
4975 "Select the 'Indent Setting' button to manage the autoformat styles.\n"
4976 "Read the info page for 'indent' for more details"
4977 msgstr ""
4978 "Argumentos asociados co estilo seleccionado de autoformato.\n"
4979 "Seleccione o botón 'Configurar sangría' para xestionar os estilos de "
4980 "autoformato.\n"
4981 "Lea a páxina info de 'indent' para máis detalles"
4983 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:16
4984 msgid "Brace"
4985 msgstr "Chave"
4987 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:17
4988 msgid "Braces after IF Line"
4989 msgstr "Chaves antes de liña IF"
4991 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:18
4992 msgid "Braces after Struct"
4993 msgstr "Chaves antes de Struct"
4995 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:19
4996 msgid "Braces on IF line"
4997 msgstr "Chaves en liña IF"
4999 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:20
5000 msgid "Braces on Struct"
5001 msgstr "Chaves en Struct"
5003 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:21
5004 msgid "Break before Boolean"
5005 msgstr "Romper antes de Boolean"
5007 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:22
5008 msgid "Case"
5009 msgstr "Capitalización"
5011 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:23
5012 msgid "Continuation"
5013 msgstr "Continuación"
5015 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:24
5016 msgid "Continue at Parenth."
5017 msgstr "Continuar na parella."
5019 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:25
5020 msgid ""
5021 "Create a new style with name defined in \"New Style\" entry (\"-gnu\" "
5022 "parameters by default)."
5023 msgstr ""
5024 "Crear un estilo novo definido na entrada \"Estilo novo\" (parámetro \"-gnu\" "
5025 "por omisión)."
5027 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:26
5028 msgid "Cuddle Else"
5029 msgstr "Arrimar Else"
5031 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:27
5032 msgid ""
5033 "Cuddle up to the immediately preceding '}' in an if-then-else construct."
5034 msgstr "Arrimarse ao '}' inmediatamente nunha construcción if-then-else."
5036 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:28
5037 msgid "Declaration  "
5038 msgstr "Declaración"
5040 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:29
5041 msgid "Declarations  "
5042 msgstr "Declaracións  "
5044 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:30
5045 msgid "Delete the style selected in the combo style selector."
5046 msgstr "Borrar o estilo seleccionado no selector de estilos."
5048 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:31
5049 msgid "Delimiters on BL"
5050 msgstr "Delimitadores en BL"
5052 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:32
5053 msgid "Display the indent output according the selected parameters."
5054 msgstr "Mostrar a saída de indent de acordo cos parámetros seleccionados."
5056 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:33
5057 msgid "First Column"
5058 msgstr "Primeira columna"
5060 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:34
5061 msgid "Foece a space between an 'if' and the following parenthesis (default)."
5062 msgstr ""
5063 "Forzar un espazo entre un 'if' e os seguintes parénteses (por defecto)."
5065 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:35
5066 msgid "Force a blank line after every block of declarations."
5067 msgstr "Forza unha liña en branco despois de cada bloque de declaracións."
5069 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:36
5070 msgid "Force a blank line after every procedure body."
5071 msgstr "Forza unha liña en branco despois de cada corpo de procedemento."
5073 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:37
5074 msgid "Force a newline after each comma in a declaration."
5075 msgstr "Forza unha liña en branco despois de cada coma nunha declaración."
5077 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:38
5078 msgid "Force a space between a 'for' and the following parenthesis (default)."
5079 msgstr "Forza un espazo entre un 'for' e o seguinte paréntese (por defecto)."
5081 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:39
5082 msgid ""
5083 "Force a space between a 'while' and the following parenthesis (default)."
5084 msgstr ""
5085 "Forza un espazo entre un 'while' e o seguinte paréntese (predeterminado)."
5087 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:40
5088 msgid "Format comments which begin after the first column."
5089 msgstr "Formatar comentarios que comezan despois da primeira columna."
5091 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:41
5092 msgid "Format comments which begin in column one."
5093 msgstr "Formatar comentarios que comezan na columna un."
5095 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:42
5096 msgid "Honour Newlines"
5097 msgstr "Respetar en liñas novas"
5099 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:43
5100 msgid "Honour newlines by giving them the highest possible priority."
5101 msgstr "Respetar as liñas novas dándolles a máxima prioridade posible."
5103 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:44
5104 msgid "Indent"
5105 msgstr "Sangría"
5107 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:45
5108 msgid "Indent Preferences"
5109 msgstr "Preferencias de sangría"
5111 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:46
5112 msgid "Indent Setting"
5113 msgstr "Axuste de sangría"
5115 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:47
5116 msgid "Insert a line before a Box comment."
5117 msgstr "Inserir unha liña antes dun comentario de caixa."
5119 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:48
5120 msgid "Length       "
5121 msgstr "Lonxitude       "
5123 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:49
5124 msgid "Level              "
5125 msgstr "Nivel              "
5127 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:50
5128 msgid "Line Indent   "
5129 msgstr "Sangría de liña"
5131 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:51
5132 msgid "Line after Commas"
5133 msgstr "Liña despois de comas"
5135 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:52
5136 msgid "Line before Box "
5137 msgstr "Liña antes de caixa"
5139 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:53
5140 msgid ""
5141 "Line up continuation line to start at the character position just after the "
5142 "left parenthesis if a line has a left parenthesis which is not closed on "
5143 "that line."
5144 msgstr ""
5145 "Aliñar a liña de continuación para comezar na posición do carácter xusto "
5146 "antes do paréntese esquerdo se unha liña ten un paréntese esquerdo que non "
5147 "está pechado nesa liña."
5149 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:54
5150 msgid ""
5151 "New\n"
5152 "Style"
5153 msgstr ""
5154 "Novo\n"
5155 "Estilo"
5157 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:56
5158 msgid "Parameter     "
5159 msgstr "Parámetro     "
5161 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:57
5162 msgid "Place a space after a cast operator."
5163 msgstr "Colocar un espazo despois dun operador cast."
5165 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:58
5166 msgid ""
5167 "Place a space between the name of the procedure being called and the '('."
5168 msgstr "Coloca un espazo entre o nome do procedemento que se chama e o '('."
5170 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:59
5171 msgid "Place stars at the beginning of multi-line comments."
5172 msgstr "Coloca estrelas ao comezo de comentarios multiliña."
5174 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:60
5175 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the next line."
5176 msgstr "Coloca o '{' seguindo unha declaración 'struct' na seguinte liña."
5178 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:61
5179 msgid "Place the '{' following a 'struct' declaration on the same line."
5180 msgstr "Coloca o '{' seguindo unha declaración 'struct' na mesma liña."
5182 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:62
5183 msgid "Place the brace on the line following the if test."
5184 msgstr "Coloca a chave na liña seguinte á proba if."
5186 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:63
5187 msgid "Place the brace on the line of the if test."
5188 msgstr "Coloca a chave na liña da proba if."
5190 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:64
5191 msgid "Place the comment delimiters on blank lines."
5192 msgstr "Coloca os delimitadores de comentario en liñas en branco."
5194 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:65
5195 msgid "Place the type of a procedure beeing defined on the previous line."
5196 msgstr "Coloca o tipo do procedemento sendo definido na liña anterior."
5198 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:66
5199 msgid "Prefer to break long lines before the boolean operators '&&' and '||'."
5200 msgstr ""
5201 "Preferir romper liñas longas antes dos operadores booleanos '&&' e '||'."
5203 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:67 ../plugins/valgrind/preferences.c:162
5204 msgid "Preview"
5205 msgstr "Previsualización"
5207 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:68
5208 msgid "Procnames start lines"
5209 msgstr "Liñas de comezo dos nomes de procedemento"
5211 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:69
5212 msgid "Save the selected Style with the modified parameters."
5213 msgstr "Garda o estilo seleccionado cos parámetros modificados."
5215 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:70
5216 msgid "Space after Cast"
5217 msgstr "Espazo despois de cast"
5219 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:71
5220 msgid "Space after FOR"
5221 msgstr "Espazo despois de for"
5223 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:72
5224 msgid "Space after IF"
5225 msgstr "Espazo despois de if"
5227 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:73
5228 msgid "Space after Proc Call"
5229 msgstr "Espazo despois de chamada a procedemento"
5231 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:74
5232 msgid "Space after WHILE"
5233 msgstr "Espazo despois de while"
5235 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:75
5236 msgid "Specify an amount by which comments are moved to the left."
5237 msgstr "Especificar unha cantidade pola que os comentarios móvense á esquerda."
5239 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:76
5240 msgid "Specify how many spaces to indent type declarations."
5241 msgstr "Especificar cántos espazos sangrar as declaracións de tipo."
5243 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:77
5244 msgid "Specify the column for comments following code."
5245 msgstr "Especificar a columna para os comentarios seguindo o código."
5247 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:78
5248 msgid "Specify the column for comments following declarations."
5249 msgstr "Especificar a columna para os comentarios seguindo declaracións."
5251 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:79
5252 msgid "Specify the column for comments following preprocessor directives."
5253 msgstr ""
5254 "Especificar a columna para os comentarios seguindo directivas de "
5255 "preprocesador."
5257 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:80
5258 msgid "Specify the column of identifiers."
5259 msgstr "Especificar a columna dos identificadores."
5261 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:81
5262 msgid ""
5263 "Specify the indentation level when a statement is broken across two lines "
5264 "(default 0)."
5265 msgstr ""
5266 "Especificar o nivel de sangría cando se rompe unha sentencia a través de "
5267 "dúas liñas (predeterminado 0)."
5269 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:82
5270 msgid ""
5271 "Specify the maximum length of a line of C code, not including possible "
5272 "comments that follow it."
5273 msgstr ""
5274 "Especificar a lonxitude máxima dunha liña de código C, non incluíndo os "
5275 "comentarios posibles que a sigan."
5277 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:83
5278 msgid "Specify the number o spaces for a TAB (default 8)."
5279 msgstr "Especificar o número de espazos para unTAB (8 por defecto)."
5281 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:84
5282 msgid "Specify the number of spaces by which braces are indented."
5283 msgstr "Especificar o número de espazos que se sangran as chaves."
5285 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:85
5286 msgid ""
5287 "Specify the number of spaces that 'case' labels should be indented to the "
5288 "right of the containing 'switch' statement."
5289 msgstr ""
5290 "Especificar o número de espazos que as etiquetas 'case' deberían ser "
5291 "sangradas á dereita da sentencia 'switch' que as contén."
5293 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:86
5294 msgid "Specify the value of indentation for each level."
5295 msgstr "Especificar o valor de sangría para cada nivel."
5297 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:87
5298 msgid "Star Left Side"
5299 msgstr "Estrela no lado esquerdo"
5301 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:88
5302 msgid "Swallow Optional"
5303 msgstr "Consumir opcionais"
5305 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:89
5306 msgid "Swallow optional blank lines."
5307 msgstr "Consumir as liñas en branco opcionais."
5309 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:90
5310 msgid "Tab Size      "
5311 msgstr "Tamaño do tabulador"
5313 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:91
5314 msgid "Update Style"
5315 msgstr "Actualizar estilo"
5317 #: ../plugins/indent/indent.glade.h:92
5318 msgid ""
5319 "You can modify the parameters either by \n"
5320 "using the above buttons or by editing them \n"
5321 "directly (See indent manual)."
5322 msgstr ""
5323 "Pode modificar os parámetros ou usando\n"
5324 "os botóns de enriba ou editándoos\n"
5325 "directamente (Vexa o manual indent)."
5327 #: ../plugins/indent/plugin.c:65
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Indent command failed with error code: %d"
5330 msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
5332 #: ../plugins/indent/plugin.c:126
5333 #, c-format
5334 msgid "Anjuta does not know %s!"
5335 msgstr "Anjuta non coñece %s!"
5337 #. Action name
5338 #. Stock icon, if any
5339 #: ../plugins/indent/plugin.c:168 ../plugins/patch/plugin.c:55
5340 #: ../plugins/tools/plugin.c:135
5341 msgid "_Tools"
5342 msgstr "_Ferramentas"
5344 #. Action name
5345 #. Stock icon, if any
5346 #: ../plugins/indent/plugin.c:176
5347 msgid "_Format Code with \"indent\""
5348 msgstr "_Formatar código con \"indent\""
5350 #. Display label
5351 #. short-cut
5352 #: ../plugins/indent/plugin.c:178
5353 msgid "Format code with the \"indent\" command line utility"
5354 msgstr "Formatar código coa utilidade de liña de comandos \"indent\""
5356 #: ../plugins/indent/plugin.c:254
5357 msgid "Autoformat operations"
5358 msgstr "Operacións de autoformato"
5360 #: ../plugins/indent/plugin.c:333
5361 msgid "Indent Utility"
5362 msgstr ""
5364 #: ../plugins/indent/plugin.c:352
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Indent utility"
5367 msgstr "Axuste de sangría"
5369 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
5370 msgid "<b>Macro details:</b>"
5371 msgstr "<b>Detalles do macro:</b>"
5373 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
5374 msgid "<b>Macro text:</b>"
5375 msgstr "<b>Texto do macro:</b>"
5377 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
5378 msgid "<b>Macros:</b>"
5379 msgstr "<b>Macros:</b>"
5381 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
5382 msgid "Edit..."
5383 msgstr "Editar..."
5385 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
5386 msgid "Name: "
5387 msgstr "Nome: "
5389 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:8
5390 msgid "Shortcut:"
5391 msgstr "Atallo:"
5393 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:123
5394 msgid "Press macro shortcut..."
5395 msgstr "Premer atallo de macro..."
5397 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:130
5398 msgid "Press shortcut"
5399 msgstr "Premer atallo"
5401 #: ../plugins/macro/macro-db.c:242
5402 msgid "Anjuta macros"
5403 msgstr "Macros de Anjuta"
5405 #: ../plugins/macro/macro-db.c:246
5406 msgid "My macros"
5407 msgstr "Miñas macros"
5409 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:256
5410 msgid "Insert macro"
5411 msgstr "Inserir macro"
5413 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195
5414 msgid "Add/Edit macro"
5415 msgstr "Engadir/Editar macro"
5417 #: ../plugins/macro/macro-util.c:59
5418 msgid "%Y-%m-%d"
5419 msgstr "%Y-%m-%d"
5421 #: ../plugins/macro/macro-util.c:72
5422 msgid "%Y"
5423 msgstr "%Y"
5425 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:1
5426 msgid "# GPL"
5427 msgstr "# GPL"
5429 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:2
5430 msgid "# LGPL"
5431 msgstr "# LGPL"
5433 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:3
5434 msgid "/* GPL */"
5435 msgstr "/* GPL */"
5437 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:4
5438 msgid "/* LGPL */"
5439 msgstr "/* LGPL */"
5441 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:5
5442 msgid "// GPL"
5443 msgstr "// GPL"
5445 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:6
5446 msgid "// LGPL"
5447 msgstr "// LGPL"
5449 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:7
5450 msgid "Basic"
5451 msgstr "Basic"
5453 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:8
5454 msgid "C"
5455 msgstr "C"
5457 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:10
5458 msgid "C_Custom_Indent"
5459 msgstr "Sangría personalizada _C"
5461 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:11
5462 msgid "Changelog"
5463 msgstr "Changelog"
5465 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:12
5466 msgid "Copyright"
5467 msgstr "Dereitos de copia"
5469 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:13
5470 msgid "Date_Time"
5471 msgstr "Data_Hora"
5473 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:14
5474 msgid "Ext."
5475 msgstr "Ext."
5477 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:15
5478 msgid "Header_c"
5479 msgstr "Cabeceira_c"
5481 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:16
5482 msgid "Header_cpp"
5483 msgstr "Cabeceira_cpp"
5485 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:17
5486 msgid "Header_csharp"
5487 msgstr "Cabeceira_csharp"
5489 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:18
5490 msgid "Header_h"
5491 msgstr "Cabeceira_h"
5493 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:19
5494 msgid "Header_perl"
5495 msgstr "Cabeceira_perl"
5497 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:20
5498 msgid "Header_shell"
5499 msgstr "Cabeceira_shell"
5501 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:21
5502 msgid "Licenses"
5503 msgstr "Licenzas"
5505 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:22
5506 msgid "UserName"
5507 msgstr "Nome de usuario"
5509 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:23
5510 msgid "azerty"
5511 msgstr "azerty"
5513 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:24
5514 msgid "cvs_author"
5515 msgstr "cvs_author"
5517 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:25
5518 msgid "cvs_date"
5519 msgstr "cvs_date"
5521 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:26
5522 msgid "cvs_header"
5523 msgstr "cvs_header"
5525 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:27
5526 msgid "cvs_id"
5527 msgstr "cvs_id"
5529 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:28
5530 msgid "cvs_log"
5531 msgstr "cvs_log"
5533 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:29
5534 msgid "cvs_name"
5535 msgstr "cvs_name"
5537 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:30
5538 msgid "cvs_revision"
5539 msgstr "cvs_revision"
5541 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:31
5542 msgid "cvs_source"
5543 msgstr "cvs_source"
5545 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:32
5546 msgid "do_while"
5547 msgstr "do_while"
5549 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:33
5550 msgid "for"
5551 msgstr "for"
5553 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:34
5554 msgid "if...else"
5555 msgstr "if...else"
5557 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:35
5558 msgid "switch"
5559 msgstr "switch"
5561 #: ../plugins/macro/macros.xml.h:36
5562 msgid "while"
5563 msgstr "while"
5565 #: ../plugins/macro/plugin.c:34
5566 msgid "Macros"
5567 msgstr "Macros"
5569 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
5570 msgid "_Insert Macro..."
5571 msgstr "_Inserir macro..."
5573 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
5574 msgid "Insert a macro using a shortcut"
5575 msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"
5577 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
5578 msgid "_Add Macro..."
5579 msgstr "_Engadir macro..."
5581 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
5582 msgid "Add a macro"
5583 msgstr "Engadir unha macro"
5585 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
5586 msgid "Macros..."
5587 msgstr "Macros..."
5589 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
5590 msgid "Add/Edit/Remove macros"
5591 msgstr "Engadir/Editar/Eliminar macros"
5593 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
5594 msgid "Macro operations"
5595 msgstr "Operacións con macros"
5597 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
5598 msgid "<b>Indicators</b>"
5599 msgstr "<b>Indicadores</b>"
5601 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
5602 msgid "<b>Message colors</b>"
5603 msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"
5605 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
5606 msgid "<b>Messages options</b>"
5607 msgstr "<b>Opcións das mensaxes</b>"
5609 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
5610 msgid "Error message indicator style:"
5611 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de erro:"
5613 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
5614 msgid "Errors:"
5615 msgstr "Erros:"
5617 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
5618 msgid "Normal message indicator style:"
5619 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe normal:"
5621 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
5622 msgid "Number of first characters to show:"
5623 msgstr "Número de caracteres iniciais a mostrar:"
5625 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
5626 msgid "Number of last characters to show:"
5627 msgstr "Número de caracteres finais a mostrar:"
5629 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
5630 msgid "Tabs position:"
5631 msgstr "Posición dos separadores:"
5633 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
5634 msgid "Truncate long messages"
5635 msgstr "Truncar mensaxes longas"
5637 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:15
5638 msgid ""
5639 "Underline-Plain\n"
5640 "Underline-Squiggle\n"
5641 "Underline-TT\n"
5642 "Diagonal\n"
5643 "Strike-Out"
5644 msgstr ""
5646 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:20
5647 msgid "Warning message indicator style:"
5648 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de aviso:"
5650 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
5651 msgid "Warnings:"
5652 msgstr "Avisos:"
5654 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:72
5655 msgid "Close all message tabs"
5656 msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"
5658 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
5659 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
5660 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
5661 msgid "No message details"
5662 msgstr "Sen detalles das mensaxes"
5664 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
5665 msgid "Icon"
5666 msgstr "Icona"
5668 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
5669 #: ../plugins/message-view/plugin.c:216 ../plugins/message-view/plugin.c:394
5670 #: ../plugins/message-view/plugin.c:405
5671 msgid "Messages"
5672 msgstr "Mensaxes"
5674 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
5675 #, c-format
5676 msgid "Error writing %s"
5677 msgstr "Erro escribindo %s"
5679 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
5680 msgid "_Next Message"
5681 msgstr "Mensaxe _seguinte"
5683 #: ../plugins/message-view/plugin.c:72
5684 msgid "Next message"
5685 msgstr "Mensaxe seguinte"
5687 #: ../plugins/message-view/plugin.c:75
5688 msgid "_Previous Message"
5689 msgstr "Mensaxe _anterior"
5691 #: ../plugins/message-view/plugin.c:76
5692 msgid "Previous message"
5693 msgstr "Mensaxe anterior"
5695 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
5696 msgid "_Save Message"
5697 msgstr "_Gardar mensaxe"
5699 #: ../plugins/message-view/plugin.c:80
5700 msgid "Save message"
5701 msgstr "Gardar mensaxe"
5703 #: ../plugins/message-view/plugin.c:198
5704 msgid "Next/Prev Message"
5705 msgstr "Seguinte/Anterior mensaxe"
5707 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68
5708 msgid "File/Directory to patch"
5709 msgstr "Ficheiro/Directorio para parchear"
5711 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70
5712 msgid "Patch file"
5713 msgstr "Ficheiro parche"
5715 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2
5716 msgid "Patch"
5717 msgstr "Parchear"
5719 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133
5720 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
5721 msgstr "Seleccione o directorio onde debería ser aplicado o parche"
5723 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144
5724 #, c-format
5725 msgid "Patching %s using %s\n"
5726 msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
5728 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
5729 msgid "Patching...\n"
5730 msgstr "Parcheando...\n"
5732 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
5733 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished"
5734 msgstr "Hai traballos non finalizados, agarde ata que esté rematados"
5736 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
5737 msgid ""
5738 "Patch failed.\n"
5739 "Please review the failure messages.\n"
5740 "Examine and remove any rejected files.\n"
5741 msgstr ""
5742 "Fallou o parcheado.\n"
5743 "Revise as mensaxes de fallo.\n"
5744 "Examine e elimine calquer ficheiro rechazado.\n"
5746 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
5747 msgid "Dry run"
5748 msgstr "Execución en seco"
5750 #. Action name
5751 #. Stock icon, if any
5752 #: ../plugins/patch/plugin.c:63
5753 msgid "_Patch..."
5754 msgstr "_Parchear..."
5756 #: ../plugins/patch/plugin.c:94
5757 msgid "Patch files/directories"
5758 msgstr "Parchear ficheiros/directorios"
5760 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:308
5761 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:316
5762 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:324
5763 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
5764 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
5765 msgid "Function Name"
5766 msgstr "Nome da función"
5768 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
5769 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:352
5770 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:360
5771 msgid "Self"
5772 msgstr ""
5774 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:369
5775 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:377
5776 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:385
5777 msgid "Children"
5778 msgstr "Fillo"
5780 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:394
5781 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
5782 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:410
5783 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:93
5784 msgid "Calls"
5785 msgstr "Chamadas"
5787 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:66
5788 msgid "% Time"
5789 msgstr "% Tempo"
5791 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:75
5792 msgid "Cumulative Seconds"
5793 msgstr ""
5795 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:84
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Self Seconds"
5798 msgstr "Segundo"
5800 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:102
5801 msgid "Self ms/call"
5802 msgstr ""
5804 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:111
5805 msgid "Total ms/call"
5806 msgstr ""
5808 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
5809 msgid ""
5810 "Could not get profiling data.\n"
5811 "\n"
5812 "Please check the path to this target's profiling data file"
5813 msgstr ""
5814 "Non se puido obter os datos do perfilado.\n"
5815 "\n"
5816 "Comprobe a ruta deste obxectivo de ficheiro de datos de perfilado"
5818 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
5819 msgid ""
5820 "This target does not have any profiling data.\n"
5821 "\n"
5822 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
5823 "is run at least once."
5824 msgstr ""
5825 "Este obxectivo non ten ningún datos de perfilado.\n"
5826 "\n"
5827 "Asegúrese de que o obxectivo está compilado co soporte de perfilado e que se "
5828 "está executando alomenos unha vez."
5830 #. Action name
5831 #. Stock icon, if any
5832 #: ../plugins/profiler/plugin.c:726 ../plugins/profiler/plugin.c:846
5833 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
5834 msgid "Profiler"
5835 msgstr "Perfilador"
5837 #. Action name
5838 #. Stock icon, if any
5839 #: ../plugins/profiler/plugin.c:734
5840 msgid "Select Target..."
5841 msgstr "Seleccionar obxectivo..."
5843 #. Action name
5844 #. Stock icon, if any
5845 #: ../plugins/profiler/plugin.c:742
5846 msgid "Refresh"
5847 msgstr "Recargar"
5849 #. Action name
5850 #. Stock icon, if any
5851 #: ../plugins/profiler/plugin.c:750
5852 msgid "Delete Data"
5853 msgstr "Borrar datos"
5855 #: ../plugins/profiler/plugin.c:801
5856 msgid "Application Performance Profiler"
5857 msgstr ""
5859 #: ../plugins/profiler/plugin.c:823
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Flat Profile"
5862 msgstr "Ficheiro parche"
5864 #: ../plugins/profiler/plugin.c:828 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
5865 msgid "Call Graph"
5866 msgstr ""
5868 #: ../plugins/profiler/plugin.c:833
5869 msgid "Function Call Tree"
5870 msgstr "Árbore de chamadas de funcións"
5872 #: ../plugins/profiler/plugin.c:840
5873 msgid "Function Call Chart"
5874 msgstr ""
5876 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
5877 msgid "<b>Called By</b>"
5878 msgstr "<b>Chamado por</b>"
5880 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
5881 msgid "<b>Called</b>"
5882 msgstr "<b>Chamado</b>"
5884 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
5885 msgid "<b>Functions</b>"
5886 msgstr "<b>Funcións</b>"
5888 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
5889 msgid "<b>Profiling Data</b>"
5890 msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
5892 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
5893 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
5894 msgstr "<b>Seleccione o obxectivo para perfilar</b>"
5896 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
5897 msgid "<b>Symbols</b>"
5898 msgstr "<b>Símbolos</b>"
5900 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
5901 msgid "<b>Time Propagation</b>"
5902 msgstr "<b>Propagación de tempo</b>"
5904 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
5905 msgid "Automatically refresh profile data display"
5906 msgstr "Refrescar automaticamente o monitor de datos do perfil"
5908 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
5909 msgid "Browse..."
5910 msgstr "Examinar..."
5912 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
5913 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
5914 msgstr "Sen tempo de propagación para este símbolos:"
5916 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
5917 msgid "Do not show static functions"
5918 msgstr "Non mostrar funcións estáticas"
5920 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
5921 msgid "Do not show these symbols:"
5922 msgstr "Non mostrar estes símbolos:"
5924 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
5925 msgid ""
5926 "Enter one symbol specification per line.\n"
5927 "\n"
5928 "For information on symbol specifications, see section \n"
5929 "4.5 of the gprof info page. "
5930 msgstr ""
5931 "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
5932 "\n"
5933 "Para obter máis información acerca das especificacións\n"
5934 "de símbolo, vexa a sección 4.5 da páxina de información gprof."
5936 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
5937 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
5938 msgid "Options..."
5939 msgstr "Opcións..."
5941 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
5942 msgid "Profiling Options"
5943 msgstr "Opcións do perfilado"
5945 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
5946 msgid "Propagate time for all symbols"
5947 msgstr "Tempo de propagación para todos os símbolos"
5949 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
5950 msgid "Propagate time for only these symbols:"
5951 msgstr "Tempo de propagación só para estes símbolos:"
5953 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
5954 msgid "Select Other Target..."
5955 msgstr "Seleccionar outro obxectivo..."
5957 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
5958 #, fuzzy
5959 msgid "Select Profiling Target"
5960 msgstr "Seleccione un obxectivo de Valgrind"
5962 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
5963 msgid "Show all symbols"
5964 msgstr "Mostrar tódolos símbolos"
5966 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
5967 msgid "Show functions that could have been called but never were"
5968 msgstr "Mostrar funcións que se puideron chamar pero que non se chamaron"
5970 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
5971 msgid "Show only these symbols:"
5972 msgstr "Mostrar só estes símbolos:"
5974 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
5975 msgid "Show uncalled functions"
5976 msgstr "Mostrar as funcións sen chamar"
5978 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
5979 msgid "Use this profiling data file:"
5980 msgstr "Usar este ficheiros de perfil de datos:"
5982 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1
5983 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5984 msgstr "<b>Introduza a ruta base do seu proxecto:</b>"
5986 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2
5987 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5988 msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"
5990 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3
5991 msgid "Import Project"
5992 msgstr "Importar proxecto"
5994 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4
5995 msgid "This wizard will import an existing project into Anjuta."
5996 msgstr "Este asistente importará un proxecto existente dentro de Anjuta."
5998 #: ../plugins/project-import/project-import.c:95
5999 #, c-format
6000 msgid ""
6001 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
6002 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
6003 "Gnome Build Framework."
6004 msgstr ""
6005 "Non se atopou un backend válido do proxecto para o directorio dado (%s). Por "
6006 "favor seleccione un directorio diferente, ou tente actualizar a unha versión "
6007 "máis moderna do marco de compilación de Gnome."
6009 #: ../plugins/project-import/project-import.c:116
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "Project name: %s\n"
6013 "Project type: %s\n"
6014 "Project path: %s\n"
6015 msgstr ""
6016 "Nome do proxecto: %s\n"
6017 "Tipo de proxecto: %s\n"
6018 "Ruta do proxecto: %s\n"
6020 #: ../plugins/project-import/project-import.c:297
6021 msgid ""
6022 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
6023 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
6024 msgstr ""
6025 "Fallou a xeneración do ficheiro do proxecto. Non se pode atopar un modelo de "
6026 "proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión de Anjuta está "
6027 "actualizada."
6029 #: ../plugins/project-import/project-import.c:320
6030 #, c-format
6031 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it ?"
6032 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
6034 #: ../plugins/project-import/project-import.c:344
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
6038 "to the project directory."
6039 msgstr ""
6040 "O ficheiro \"%s\" non se pode escribir: %s. Comprobe que ten acceso de "
6041 "escritura ao directorio do proxecto."
6043 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
6044 #, c-format
6045 msgid "Failed to refresh project: %s"
6046 msgstr "Fallou ao refrescar o proxecto: %s"
6048 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
6049 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
6050 msgid "Project properties"
6051 msgstr "Propiedades do proxecto"
6053 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
6054 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
6055 msgid "No properties available for this target"
6056 msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este destino"
6058 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
6059 msgid "Target properties"
6060 msgstr "Propiedades do destino"
6062 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487
6063 msgid "Group properties"
6064 msgstr "Propiedades do grupo"
6066 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
6067 msgid "No properties available for this group"
6068 msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este grupo"
6070 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:584
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "%sGroup: %s\n"
6074 "\n"
6075 "The group will not be deleted from file system."
6076 msgstr ""
6077 "Grupo %s: %s\n"
6078 "\n"
6079 "O grupo non será borrado do sistema de ficheiros."
6081 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
6082 #, c-format
6083 msgid "%sTarget: %s"
6084 msgstr "%s Obxectivo: %s"
6086 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "%sSource: %s\n"
6090 "\n"
6091 "The source file will not be deleted from file system."
6092 msgstr ""
6093 "%s Fonte: %s\n"
6094 "\n"
6095 "O ficheiro fonte non será borrado do sistema."
6097 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:599
6098 msgid ""
6099 "Are you sure you want to remove the following from project?\n"
6100 "\n"
6101 msgstr ""
6102 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte proxecto?\n"
6103 "\n"
6105 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:645
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "Failed to remove '%s':\n"
6109 "%s"
6110 msgstr ""
6111 "Fallou ao eliminar '%s':\n"
6112 "%s"
6114 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:701
6115 msgid "URI is link"
6116 msgstr "A URI é un ligazón"
6118 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:703
6119 #, c-format
6120 msgid "Failed to retried URI info of %s: %s"
6121 msgstr "Fallou ao obter URI info de %s: %s"
6123 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:738
6124 msgid "_Project"
6125 msgstr "_Proxecto"
6127 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:742
6128 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776
6129 msgid "_Properties"
6130 msgstr "_Propiedades"
6132 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747
6133 msgid "Refresh project manager tree"
6134 msgstr "Refrescar a árbore do xestor de proxectos"
6136 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
6137 msgid "Add _Group..."
6138 msgstr "Engadir _grupo..."
6140 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
6141 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
6142 msgid "Add a group to project"
6143 msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"
6145 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
6146 msgid "Add _Target..."
6147 msgstr "Engadir _obxectivo..."
6149 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
6150 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
6151 msgid "Add a target to project"
6152 msgstr "Engadir un obxectivo ao proxecto"
6154 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
6155 msgid "Add _Source File..."
6156 msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."
6158 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
6159 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
6160 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
6161 msgid "Add a source file to project"
6162 msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"
6164 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
6165 msgid "Close Pro_ject"
6166 msgstr "Pechar pro_xecto"
6168 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
6169 msgid "Close project"
6170 msgstr "Pechar proxecto"
6172 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:776
6173 msgid "Properties of group/target/source"
6174 msgstr "Propiedades do grupo/obxectivo/fonte"
6176 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
6177 msgid "_Add To Project"
6178 msgstr "_Engadir ao proxecto"
6180 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
6181 msgid "Add _Group"
6182 msgstr "Engadir _grupo"
6184 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
6185 msgid "Add _Target"
6186 msgstr "Engadir _obxectivo"
6188 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
6189 msgid "Add _Source File"
6190 msgstr "Engadir ficheiro _fonte"
6192 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
6193 msgid "Re_move"
6194 msgstr "E_liminar"
6196 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
6197 msgid "Remove from project"
6198 msgstr "Eliminar do proxecto"
6200 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1149
6201 #, c-format
6202 msgid "Loading project: %s"
6203 msgstr "Cargando proxecto: %s"
6205 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1157
6206 msgid "Created project view..."
6207 msgstr "Visor de proxecto creado..."
6209 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1170
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
6213 "view) %s: %s\n"
6214 msgstr ""
6215 "Fallou ao analizar o proxecto (o proxecto está aberto, pero non haberá "
6216 "ningunha vista de proxecto) %s: %s\n"
6218 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1190
6219 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1266
6220 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1438
6221 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
6222 msgid "Project"
6223 msgstr "Proxecto"
6225 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1354
6226 #, c-format
6227 msgid "Error closing project: %s"
6228 msgstr "Erro pechando o proxecto: %s"
6230 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1417
6231 msgid "Project manager actions"
6232 msgstr "Accións do xestor de proxectos"
6234 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1425
6235 msgid "Project manager popup actions"
6236 msgstr "Accións emerxentes do xestor de proxectos"
6238 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2344
6239 msgid "Loaded Project... Initializing"
6240 msgstr "Proxecto cargado... Inicializando"
6242 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2355
6243 msgid "Loaded Project..."
6244 msgstr "Proxecto cargado..."
6246 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
6247 msgid "<b>Project description:</b>"
6248 msgstr "<b>Descrición do proxecto:</b>"
6250 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
6251 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
6252 msgstr "<b>Seleccione o tipo de aplicación que desexa desenvolver</b>"
6254 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
6255 msgid "Application Wizard"
6256 msgstr "Asistente de aplicacións"
6258 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
6259 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
6260 msgid "Author:"
6261 msgstr "Autor:"
6263 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
6264 msgid "Basic Information"
6265 msgstr "Información básica"
6267 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
6268 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
6269 msgid "Destination:"
6270 msgstr "Destino:"
6272 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
6273 msgid "Enter the basic Project information"
6274 msgstr "Introduza a información básica do proxecto"
6276 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
6277 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
6278 msgid "Project Name:"
6279 msgstr "Nome do proxecto:"
6281 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
6282 msgid "Project Type"
6283 msgstr "Tipo de proxecto"
6285 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
6286 msgid ""
6287 "The Application Wizard will generate a basic skeleton for a project, "
6288 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
6289 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
6290 "may not be possible to change some of the settings later."
6291 msgstr ""
6292 "O Asistente para Aplicacións xerará un esquelete básico para o proxecto, "
6293 "incluíndo todos os ficheiros de compilación. Preguntaralle detalles acerca "
6294 "da estrutura inicial para a aplicación. Por favor, responda as preguntas "
6295 "cuidadosamente, xa que pode que non sexa posible cambiar algúns valores máis "
6296 "tarde."
6298 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
6299 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
6300 msgid "Version:"
6301 msgstr "Versión:"
6303 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
6304 msgid "label"
6305 msgstr "etiqueta"
6307 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
6308 msgid ""
6309 "Confim the following information:\n"
6310 "\n"
6311 msgstr ""
6312 "Confirme a seguinte información:\n"
6313 "\n"
6315 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
6316 msgid "Project Type: "
6317 msgstr "Tipo de proxecto: "
6319 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
6320 #, c-format
6321 msgid "Unable to find any project template in %s"
6322 msgstr "Non se puido atopar ningún modelo de proxecto en %s"
6324 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
6325 #, c-format
6326 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
6327 msgstr "O campo \"%s\" é obrigatorio. Por favor introdúzao."
6329 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512
6330 #, c-format
6331 msgid ""
6332 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
6333 "cannot be written. Do you want to continue?"
6334 msgstr ""
6335 "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería fallar "
6336 "se algúns ficheiros non se puidesen escribir. Quere continuar?"
6338 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
6339 #, c-format
6340 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it ?"
6341 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere sobrescribilo?"
6343 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836
6344 msgid "Unable to build project wizard user interface"
6345 msgstr "Non se puido compilar a interface de usuario do asistente de proxectos"
6347 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
6348 msgid "New project has been created successfully"
6349 msgstr "O novo proxecto creouse correctamente"
6351 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
6352 msgid "New project creation has failed"
6353 msgstr "Fallou a creación do novo proxecto"
6355 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
6356 #, c-format
6357 msgid "Skipping %s: file already exists"
6358 msgstr "Saltando %s: o ficheiro xa existe"
6360 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
6361 #, c-format
6362 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
6363 msgstr "Creando %s ... Fallou ao crear o directorio"
6365 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
6366 #, c-format
6367 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
6368 msgstr "Creando %s (usando AutoGen)... %s"
6370 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
6371 #, c-format
6372 msgid "Creating %s ... %s"
6373 msgstr "Creando %s ... %s"
6375 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
6376 msgid "Executing: "
6377 msgstr "Executando: "
6379 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150
6380 msgid "New Project Wizard"
6381 msgstr "Asistente de creación de proxectos"
6383 #: ../plugins/project-wizard/property.c:264
6384 msgid "Icon choice"
6385 msgstr "Elección da icona"
6387 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
6388 msgid "Add C++ support:"
6389 msgstr "Engadir soporte C++:"
6391 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
6392 msgid "Add gtk-doc system:"
6393 msgstr "Engadir sistema gtk-doc:"
6395 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
6396 msgid "Add internationalization:"
6397 msgstr "Engadir internacionalización:"
6399 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
6400 msgid "Add shared library support:"
6401 msgstr "Engadir soporte de bibliotecas compartidas:"
6403 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
6404 msgid "Adds c++ support to the project so that c++ source files can be built"
6405 msgstr ""
6406 "Engade soporte c++ ao proxecto para que se poidan contruír ficheiros fonte "
6407 "de c++"
6409 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
6410 msgid "Adds supports for building shared libraries in your project"
6411 msgstr "Engade soporte para construír bibliotecas compartidas no seu proxecto"
6413 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
6414 msgid ""
6415 "Adds supports for internationalization so that your project can have "
6416 "translations in different languages"
6417 msgstr ""
6418 "Engade soporte de internacionalización para que o seu proxecto poida ser "
6419 "traducido a diferentes idiomas"
6421 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
6422 msgid "Basic information"
6423 msgstr "Información básica"
6425 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
6426 msgid "Berkeley Software Distribution License(BSD)"
6427 msgstr "Licenza de Distribución de Software Berkeley(BSD)"
6429 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
6430 msgid ""
6431 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
6432 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
6433 msgstr ""
6435 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
6436 msgid "Configure external packages"
6437 msgstr "Configurar paquetes externos"
6439 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
6440 msgid "Configure external packages:"
6441 msgstr "Configurar paquetes externos:"
6443 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
6444 msgid "Create a template glade interface file"
6445 msgstr "Crear un ficheiro de interface de glade de modelos"
6447 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
6448 msgid "Create glade interface file"
6449 msgstr "Crear un ficheiro de interface glade"
6451 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
6452 msgid "Display description of the plugin"
6453 msgstr "Mostra a descrición do complemento"
6455 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
6456 msgid "Display title of the plugin"
6457 msgstr "Mostra o título do complemento"
6459 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
6460 msgid "Django Project information"
6461 msgstr "Información do proxecto Django"
6463 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
6464 msgid "Email address:"
6465 msgstr "Enderezo de correo-e:"
6467 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
6468 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
6469 msgstr "GCJ necesita coñecer que clace contén a función main()"
6471 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
6472 msgid "General Project Information"
6473 msgstr "Información xeral do proxecto"
6475 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
6476 msgid "General Project Infromation"
6477 msgstr "Información xeral do proxecto"
6479 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
6480 msgid "General Public License(GPL)"
6481 msgstr "Licenza pública xeral (GPL)"
6483 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
6484 msgid ""
6485 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
6486 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
6487 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
6488 msgstr ""
6490 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
6491 msgid "Icon File:"
6492 msgstr "Ficheiro de icona:"
6494 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
6495 msgid "Icon file for the plugin"
6496 msgstr "Ficheiro de icona para o complemento"
6498 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
6499 msgid "Implement plugin interfaces"
6500 msgstr "Implementar interfaces de complementos"
6502 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
6503 msgid "Interface implemented by the plugin"
6504 msgstr "Interface implementada polo complemento"
6506 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
6507 msgid "Interface:"
6508 msgstr "Interface:"
6510 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
6511 #, fuzzy
6512 msgid "Lesser General Public License(LGPL)"
6513 msgstr "Licenza Pública Xeral "
6515 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
6516 msgid "License"
6517 msgstr "Licenza"
6519 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
6520 msgid "Main Class:"
6521 msgstr "Clase principal:"
6523 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
6524 msgid "Main class"
6525 msgstr "Clase principal"
6527 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
6528 msgid "Mininum SDL version required"
6529 msgstr "Versión mínima de SDL requerida"
6531 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
6532 msgid "Name of the value to watch"
6533 msgstr "Nome do valor a vixilar"
6535 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
6536 msgid "No license"
6537 msgstr "Sen licenza"
6539 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
6540 msgid "Options for project build system"
6541 msgstr "Opcións para o sistema de construción do proxecto"
6543 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
6544 msgid "Plugin Class Name:"
6545 msgstr "Nome da clase do complemento:"
6547 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
6548 msgid "Plugin Dependencies:"
6549 msgstr "Dependencias do complemento:"
6551 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
6552 msgid "Plugin Description:"
6553 msgstr "Descrición do complemento:"
6555 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
6556 msgid "Plugin Title:"
6557 msgstr "Título do complemento:"
6559 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
6560 msgid "Plugin class name"
6561 msgstr "Nome da clase do complemento"
6563 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
6564 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
6565 msgstr "O complemento ten menús e/ou barras de ferramentas"
6567 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
6568 msgid "Plugin interfaces to implement"
6569 msgstr "Interfaces de complementos a implementar"
6571 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
6572 msgid "Project directory, output file etc."
6573 msgstr "Directorio do proxecto, ficheiro de destino etc"
6575 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
6576 msgid "Project directory:"
6577 msgstr "Directorio do proxecto:"
6579 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
6580 msgid ""
6581 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
6582 "project build target (executable, library etc.)"
6583 msgstr ""
6584 "O nome do proxecto non debe conter espazos porque será o nome do proxecto "
6585 "obxectivo (executable, biblioteca, etc.)"
6587 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
6588 msgid "Project name:"
6589 msgstr "Nome do proxecto:"
6591 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
6592 msgid "Project options"
6593 msgstr "Opcións do proxecto"
6595 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
6596 msgid "Require Package:"
6597 msgstr "Paquete necesario:"
6599 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
6600 msgid "Require SDL version:"
6601 msgstr "Versión de SDL requerida:"
6603 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
6604 msgid "Require SDL_gfx library"
6605 msgstr "Biblioteca SDL_gfx requerida"
6607 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
6608 msgid "Require SDL_gfx:"
6609 msgstr "SDL_gfx requerida:"
6611 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
6612 msgid "Require SDL_image library"
6613 msgstr "Biblioteca SDL_image requerida"
6615 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
6616 msgid "Require SDL_image:"
6617 msgstr "SDL_image requerida:"
6619 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
6620 msgid "Require SDL_mixer library"
6621 msgstr "Biblioteca SDL_mixer requerida"
6623 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
6624 msgid "Require SDL_mixer:"
6625 msgstr "SDL_mixer requerida:"
6627 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
6628 msgid "Require SDL_net library"
6629 msgstr "Biblioteca SDL_net requerida"
6631 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
6632 msgid "Require SDL_net:"
6633 msgstr "SDL_net requerida:"
6635 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
6636 msgid "Require SDL_ttf library"
6637 msgstr "Biblioteca SDL_ttf requerida"
6639 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
6640 msgid "Require SDL_ttf:"
6641 msgstr "SDL_ttf requerida:"
6643 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
6644 msgid "Select code license"
6645 msgstr "Seleccionar a licenza do código"
6647 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
6648 msgid "Shell values to watch"
6649 msgstr "Valores do Shell a vixilar"
6651 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
6652 msgid "Use pkg-config to add library supports from other packages"
6653 msgstr ""
6654 "Usar pkg-config para engadir soporte para bibliotecas desde outros paquetes"
6656 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
6657 msgid "Value Name:"
6658 msgstr "Nome do valor:"
6660 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
6661 msgid "Values to watch"
6662 msgstr "Valores a vixilar"
6664 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
6665 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
6666 msgstr "Indica se o complemento ten menús e barras de ferramentas"
6668 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
6669 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
6670 msgstr ""
6671 "gtk-doc úsase para compilar a documentación da API para clases baseadas en "
6672 "GObject"
6674 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
6675 msgid "project name"
6676 msgstr "nome do proxecto"
6678 #. Action name
6679 #. Stock icon, if any
6680 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
6681 msgid "_Sample action"
6682 msgstr "Acción de _exemplo"
6684 #. Display label
6685 #. short-cut
6686 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
6687 msgid "Sample action"
6688 msgstr "Acción de exemplo"
6690 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
6691 msgid "Sample file operations"
6692 msgstr "Operacións de ficheiro de exemplo"
6694 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
6695 msgid "SamplePlugin"
6696 msgstr "Complemento de exemplo"
6698 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
6699 msgid ""
6700 "\n"
6701 "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6702 msgstr ""
6703 "\n"
6704 "$(module.source.files) $(module.include.files)"
6706 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "CVS\n"
6710 "CVS intl po "
6711 msgstr ""
6712 "\n"
6713 "CVS\n"
6714 "CVS intl po "
6716 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:6
6717 msgid "*.so *.o *.a *.la\n"
6718 msgstr "*.so *.o *.a *.la\n"
6720 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
6721 msgid ""
6722 "*\\.*\n"
6723 "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
6724 "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README "
6725 "AUTHORS ChangeLog *.m4"
6726 msgstr ""
6727 "*\\.*\n"
6728 "*.c *.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp\n"
6729 "*.cpp *.cxx *.cc *.C *.h *.H *.hh *.hxx *.hpp Makefile.am configure.* README "
6730 "AUTHORS ChangeLog *.m4"
6732 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
6733 msgid "<b>Actions</b>"
6734 msgstr "<b>Accións</b>"
6736 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
6737 msgid "<b>File Filter</b>"
6738 msgstr "<b>Filtro de ficheiros</b>"
6740 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
6741 msgid "<b>Parameters</b>"
6742 msgstr "<b>Parámetros</b>"
6744 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
6745 msgid "<b>Scope</b>"
6746 msgstr "<b>Ámbito</b>"
6748 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
6749 msgid "<b>Search Variable</b>"
6750 msgstr "<b>Buscar variable</b>"
6752 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
6753 #: ../plugins/search/search-replace.c:94
6754 msgid "Backward"
6755 msgstr "Atrás"
6757 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
6758 msgid "Basic Search & Replace"
6759 msgstr "Busca e remprazo básico"
6761 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
6762 msgid "Case insensitive"
6763 msgstr "Non distinguir maiúsculas"
6765 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
6766 msgid "Choose Directories:"
6767 msgstr "Escoller directorios:"
6769 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
6770 msgid "Choose Files:"
6771 msgstr "Escoller ficheiros:"
6773 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
6774 msgid "Expand regex back references"
6775 msgstr "Expandir referencias cara atrás en expr. de rex."
6777 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
6778 msgid "Find & Replace"
6779 msgstr "Buscar e substituír"
6781 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
6782 #. radio buttons on another page
6783 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
6784 #: ../plugins/search/search-replace.c:92
6785 msgid "Full Buffer"
6786 msgstr "Encher o búfer"
6788 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
6789 msgid "Greedy matching"
6790 msgstr "Coincidencia voraz"
6792 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
6793 msgid "Ignore Binary Files"
6794 msgstr "Ignorar ficheiros binarios"
6796 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
6797 msgid "Ignore Directories:"
6798 msgstr "Ignorar directorios:"
6800 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
6801 msgid "Ignore Files:"
6802 msgstr "Ignorar ficheiros:"
6804 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
6805 msgid "Ignore Hidden Directories"
6806 msgstr "Ignorar directorios ocultos"
6808 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
6809 msgid "Ignore Hidden Files"
6810 msgstr "Ignorar ficheiros ocultos"
6812 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
6813 msgid "Match at start of word"
6814 msgstr "Coincide o inicio de palabra"
6816 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
6817 msgid "Match complete lines"
6818 msgstr "Coincide con liñas completas"
6820 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:34
6821 msgid "Match complete words"
6822 msgstr "Coincide con palabras completas"
6824 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
6825 msgid "Max. Actions"
6826 msgstr "Accións máximas"
6828 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:36
6829 msgid "Modify"
6830 msgstr "Modificar"
6832 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
6833 msgid "New Name:"
6834 msgstr "Nome novo:"
6836 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
6837 msgid "No Limit"
6838 msgstr "Sen límite"
6840 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
6841 msgid "Regular Expression"
6842 msgstr "Expresión regular"
6844 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
6845 msgid "Replace With:"
6846 msgstr "Substituír con:"
6848 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
6849 msgid "Search Action:"
6850 msgstr "Acción de busca:"
6852 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:42
6853 msgid "Search Direction:"
6854 msgstr "Enderezo de busca:"
6856 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:43
6857 msgid "Search Expression"
6858 msgstr "Expresión de busca"
6860 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:44
6861 msgid "Search Expression:"
6862 msgstr "Expresión de busca:"
6864 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:45
6865 msgid "Search In:"
6866 msgstr "Buscar en:"
6868 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:46
6869 msgid "Search Recursively"
6870 msgstr "Buscar recursivamente"
6872 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:47
6873 msgid "Search Target"
6874 msgstr "Buscar obxectivo"
6876 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:48
6877 msgid "Setting"
6878 msgstr "Configuración"
6880 #: ../plugins/search/plugin.c:191
6881 msgid "_Find..."
6882 msgstr "_Buscar..."
6884 #: ../plugins/search/plugin.c:192
6885 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
6886 msgstr "Buscar unha cadea ou expresión regular no editor"
6888 #: ../plugins/search/plugin.c:194
6889 msgid "Find _Next"
6890 msgstr "Buscar _seguinte"
6892 #: ../plugins/search/plugin.c:195 ../plugins/search/plugin.c:199
6893 msgid "Repeat the last Find command"
6894 msgstr "Repetir a última busca"
6896 #: ../plugins/search/plugin.c:197
6897 msgid "Find _Previous"
6898 msgstr "Buscar _anterior"
6900 #: ../plugins/search/plugin.c:201
6901 msgid "Find and R_eplace..."
6902 msgstr "Buscar e r_emprazar..."
6904 #: ../plugins/search/plugin.c:203
6905 msgid ""
6906 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
6907 msgstr "Buscar e substituír unha cadea ou expresión con outra cadea"
6909 #: ../plugins/search/plugin.c:205
6910 msgid "Advanced Search And Replace"
6911 msgstr "Busca e remprazo avanzado"
6913 #: ../plugins/search/plugin.c:206
6914 msgid "New advance search And replace stuff"
6915 msgstr "Novo material de busca e remprazo avanzado"
6917 #: ../plugins/search/plugin.c:208
6918 msgid "Fin_d in Files..."
6919 msgstr "_Buscar en ficheiros..."
6921 #: ../plugins/search/plugin.c:209
6922 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
6923 msgstr "Buscar unha cadea en múltiples ficheiros ou directorios"
6925 #: ../plugins/search/plugin.c:212
6926 msgid "Ne_xt Occurrence"
6927 msgstr "Aparición _seguinte"
6929 #: ../plugins/search/plugin.c:213
6930 msgid "Find the next occurrence of current word"
6931 msgstr "Buscar a seguinte aparición da palabra actual"
6933 #: ../plugins/search/plugin.c:216
6934 msgid "Pre_vious Occurrence"
6935 msgstr "Aparición _anterior"
6937 #: ../plugins/search/plugin.c:217
6938 msgid "Find the previous occurrence of current word"
6939 msgstr "Buscar a aparición anterior da palabra actual"
6941 #: ../plugins/search/plugin.c:244
6942 msgid "Searching..."
6943 msgstr "Procurando..."
6945 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
6946 msgid "Basic Search"
6947 msgstr "Busca básica"
6949 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
6950 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3
6951 msgid "Default"
6952 msgstr "Por defecto"
6954 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
6955 msgid "Name"
6956 msgstr "Nome"
6958 #: ../plugins/search/search-replace.c:99
6959 #, fuzzy
6960 msgid "Current Buffer"
6961 msgstr "Encher o búfer"
6963 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Current Selection"
6966 msgstr "Selección:"
6968 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
6969 msgid "Current Block"
6970 msgstr ""
6972 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Current Function"
6975 msgstr "Función"
6977 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
6978 #, fuzzy
6979 msgid "All Open Buffers"
6980 msgstr "Encher o búfer"
6982 #: ../plugins/search/search-replace.c:104
6983 #, fuzzy
6984 msgid "All Project Files"
6985 msgstr "Propiedades do proxecto"
6987 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
6988 #: ../plugins/search/search-replace.c:106
6989 msgid "Specify File Patterns"
6990 msgstr ""
6992 #: ../plugins/search/search-replace.c:111
6993 #, fuzzy
6994 msgid "Select next match"
6995 msgstr "Texto seleccionado: "
6997 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
6998 msgid "Bookmark all matched lines"
6999 msgstr ""
7001 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
7002 msgid "Mark all matches"
7003 msgstr ""
7005 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
7006 msgid "List matches in find pane"
7007 msgstr ""
7009 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
7010 #, fuzzy
7011 msgid "Replace next match"
7012 msgstr "Substituír con:"
7014 #: ../plugins/search/search-replace.c:116
7015 #, fuzzy
7016 msgid "Replace all matches"
7017 msgstr "Substituír todo"
7019 #: ../plugins/search/search-replace.c:320
7020 msgid "Find: "
7021 msgstr "Buscar: "
7023 #: ../plugins/search/search-replace.c:478
7024 msgid "Replace"
7025 msgstr "Substituír"
7027 #: ../plugins/search/search-replace.c:603
7028 msgid "Search complete"
7029 msgstr "Completar busca"
7031 #: ../plugins/search/search-replace.c:980
7032 #: ../plugins/search/search-replace.c:1675
7033 msgid "Replace All"
7034 msgstr "Substituír todo"
7036 #: ../plugins/search/search-replace.c:1022
7037 #, c-format
7038 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
7039 msgstr ""
7040 "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\". Quere continuar desde o "
7041 "principio do documento?"
7043 #: ../plugins/search/search-replace.c:1042
7044 #, c-format
7045 msgid "The match \"%s\" was not found."
7046 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\"."
7048 #: ../plugins/search/search-replace.c:1057
7049 msgid "The maximum number of results has been reached."
7050 msgstr "O máximo número de resultados acanzouse."
7052 #: ../plugins/search/search-replace.c:1070
7053 #, c-format
7054 msgid "%d matches have been replaced."
7055 msgstr "Remprazáronse %d coincidencias."
7057 #: ../plugins/search/search-replace.c:1235
7058 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
7059 msgstr "Non se puido construír a interface de usuario para Buscar e Substituír"
7061 #. bad bad luck...
7062 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521
7063 msgid "Could not obtain backup filename"
7064 msgstr "Non se puido obter o nome do ficheiro da copia de seguranza"
7066 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:490
7067 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:571
7068 #, c-format
7069 msgid "Unsaved Document %d"
7070 msgstr "Documento %d sen gardar"
7072 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441
7073 msgid "Unknown"
7074 msgstr "Descoñecido"
7076 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:309
7077 msgid "Loading"
7078 msgstr "Cargando"
7080 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:332
7081 msgid "Saving..."
7082 msgstr "Gardando..."
7084 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:339
7085 #, c-format
7086 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
7087 msgstr ""
7088 "O ficheiro %s foi modificado por outra aplicación. Quere gardala de todas "
7089 "formas?"
7091 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:1
7092 msgid "<b>Colors:</b>"
7093 msgstr "<b>Cores:</b>"
7095 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:2
7096 msgid "<b>Font:</b>"
7097 msgstr "<b>Fonte:</b>"
7099 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:3
7100 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
7101 msgstr "<b>Opcións de sangrado e auto-formato</b>"
7103 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:8
7104 msgid "Background:"
7105 msgstr "Fondo:"
7107 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:12
7108 msgid "Enable VFS file monitoring"
7109 msgstr "Activar monitoreo de ficheiro VFS"
7111 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:15
7112 msgid "Font "
7113 msgstr "Fonte "
7115 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:16
7116 msgid "Font: "
7117 msgstr "Fonte: "
7119 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:17
7120 msgid "Highlight current line"
7121 msgstr "Resaltar a liña actual"
7123 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:23
7124 msgid "Selected text: "
7125 msgstr "Texto seleccionado: "
7127 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:24
7128 msgid "Selection:"
7129 msgstr "Selección:"
7131 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:26
7132 msgid "Text: "
7133 msgstr "Texto: "
7135 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:28
7136 msgid "Use theme colors"
7137 msgstr "Usar cores do tema"
7139 #: ../plugins/sourceview/sourceview.glade.h:29
7140 msgid "Use theme font"
7141 msgstr "Usar fonte do tema"
7143 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:145
7144 msgid "Print preview"
7145 msgstr "Previsualización da impresión"
7147 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
7148 msgid "<b>Subversion Options</b>"
7149 msgstr "<b>Opción de subversion</b>"
7151 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
7152 msgid "Force"
7153 msgstr "Forzar"
7155 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
7156 msgid "Password:"
7157 msgstr "Constrasinal:"
7159 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
7160 msgid "Realm:"
7161 msgstr "Reino:"
7163 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
7164 msgid "Realm: "
7165 msgstr "Reino: "
7167 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
7168 msgid "Recurse"
7169 msgstr "Recursivo"
7171 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
7172 msgid "Remember Password"
7173 msgstr "Recordar contrasinal"
7175 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
7176 msgid "Remember this decision"
7177 msgstr "Recordar esta decisión"
7179 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
7180 msgid "Repository authorization"
7181 msgstr "Autorización do repositorio"
7183 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
7184 msgid "Subversion Preferences"
7185 msgstr "Preferencias de Subversion"
7187 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
7188 msgid "Subversion: Add file/directory"
7189 msgstr "Subversion: Engadir ficheiro/directorio"
7191 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
7192 msgid "Subversion: Commit file/directory"
7193 msgstr "Subversion: Efectuar ficheiro/directorio"
7195 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
7196 msgid "Subversion: Diff file/directory"
7197 msgstr "Subversion: Diff de ficheiro/directorio"
7199 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
7200 msgid "Subversion: Remove file/directory"
7201 msgstr "Subversion: Eliminar ficheiro/directorio"
7203 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
7204 msgid "Subversion: Update file/directory"
7205 msgstr "Subversion: Actualizar ficheiro/directorio"
7207 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
7208 msgid "TODO!"
7209 msgstr "PENDENTE!"
7211 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
7212 msgid "Trust server"
7213 msgstr "Servidor verdadeiro"
7215 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
7216 msgid "realm"
7217 msgstr "reino"
7219 #. Action name
7220 #. Stock icon, if any
7221 #: ../plugins/subversion/plugin.c:43 ../plugins/subversion/plugin.c:94
7222 msgid "_Subversion"
7223 msgstr "_Subversion"
7225 #. Action name
7226 #. Stock icon, if any
7227 #: ../plugins/subversion/plugin.c:51
7228 msgid "_Add..."
7229 msgstr "_Engadir..."
7231 #. Display label
7232 #. short-cut
7233 #: ../plugins/subversion/plugin.c:53
7234 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
7235 msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore Subversion"
7237 #. Action name
7238 #. Stock icon, if any
7239 #: ../plugins/subversion/plugin.c:59
7240 msgid "_Remove..."
7241 msgstr "_Eliminar..."
7243 #. Display label
7244 #. short-cut
7245 #: ../plugins/subversion/plugin.c:61
7246 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
7247 msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore Subversion"
7249 #. Action name
7250 #. Stock icon, if any
7251 #: ../plugins/subversion/plugin.c:67 ../plugins/subversion/plugin.c:102
7252 msgid "_Commit..."
7253 msgstr "E_fectuar..."
7255 #. Display label
7256 #. short-cut
7257 #: ../plugins/subversion/plugin.c:69 ../plugins/subversion/plugin.c:104
7258 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
7259 msgstr "Efectuar seus cambios á árbore Subversion"
7261 #. Action name
7262 #. Stock icon, if any
7263 #: ../plugins/subversion/plugin.c:75 ../plugins/subversion/plugin.c:110
7264 msgid "_Update..."
7265 msgstr "_Actualizar..."
7267 #. Display label
7268 #. short-cut
7269 #: ../plugins/subversion/plugin.c:77 ../plugins/subversion/plugin.c:112
7270 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
7271 msgstr "Sincronizar súa copia local coa árbore Subversion"
7273 #. Action name
7274 #. Stock icon, if any
7275 #: ../plugins/subversion/plugin.c:83
7276 msgid "_Diff..."
7277 msgstr "_Diff..."
7279 #. Display label
7280 #. short-cut
7281 #: ../plugins/subversion/plugin.c:85
7282 msgid "Diff local tree with repositry"
7283 msgstr "Diff da árbore local co repositorio"
7285 #: ../plugins/subversion/plugin.c:316
7286 msgid "Subversion operations"
7287 msgstr "Operacións de Subversion"
7289 #: ../plugins/subversion/plugin.c:322
7290 msgid "Subversion popup operations"
7291 msgstr "Operacións emerxentes de Subversion"
7293 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:72
7294 msgid "Subversion command is running! Please wait until it is finished!"
7295 msgstr ""
7296 "Hay un comando Subversion en execución! Por favor, agarde ata que remate!"
7298 #: ../plugins/subversion/subversion-callbacks.c:297
7299 msgid "svn.diff"
7300 msgstr "svn.diff"
7302 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:88 ../plugins/subversion/svn-auth.c:138
7303 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:195
7304 msgid "Authentication canceled"
7305 msgstr "Autenticación cancelada"
7307 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:169
7308 msgid "Hostname: "
7309 msgstr "Nome de anfitrión: "
7311 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:170
7312 msgid "Fingerprint: "
7313 msgstr "Pegada: "
7315 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:171
7316 msgid "Valid from: "
7317 msgstr "Válido desde: "
7319 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:172
7320 msgid "Valid until: "
7321 msgstr "Válido ata: "
7323 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:173
7324 msgid "Issuer DN: "
7325 msgstr "DN expedido: "
7327 #: ../plugins/subversion/svn-auth.c:174
7328 msgid "DER certificate: "
7329 msgstr "Certificado DER: "
7331 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:69
7332 msgid "Add"
7333 msgstr "Engadir"
7335 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:84
7336 msgid "Restore"
7337 msgstr "Restaurar"
7339 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:89
7340 msgid "Revert"
7341 msgstr "Revertir"
7343 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:94
7344 msgid "Revert failed"
7345 msgstr "Reversión fallida"
7347 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:99
7348 msgid "Resolved"
7349 msgstr "Resolto"
7351 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:104
7352 msgid "Skip"
7353 msgstr "Saltar"
7355 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:109
7356 msgid "Update delete"
7357 msgstr "Actualizar borrado"
7359 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:114
7360 msgid "Update add"
7361 msgstr "Actualizar engadido"
7363 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:124
7364 msgid "Update completed"
7365 msgstr "Actualización completada"
7367 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:129
7368 msgid "Update external"
7369 msgstr "Actualizar externos"
7371 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:134
7372 msgid "Status completed"
7373 msgstr "Estado completado"
7375 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:139
7376 msgid "Status external"
7377 msgstr "Estado externo"
7379 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:144
7380 msgid "Commit modified"
7381 msgstr "Efectuar modificado"
7383 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:149
7384 msgid "Commit added"
7385 msgstr "Efectuar engadidos"
7387 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:154
7388 msgid "Commit deleted"
7389 msgstr "Efectuar borrados"
7391 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:159
7392 msgid "Commit replaced"
7393 msgstr "Efectuar remprazos"
7395 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:164
7396 msgid "Commit postfix"
7397 msgstr "Efectuar postfix"
7399 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:169
7400 msgid "Blame revision"
7401 msgstr "Censurar revisión"
7403 #: ../plugins/subversion/svn-notify.c:174
7404 msgid "Unknown notification"
7405 msgstr "Notificación descoñecida"
7407 #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:73 ../plugins/subversion/svn-thread.c:77
7408 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
7409 msgid "Subversion"
7410 msgstr "Subversion"
7412 #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:155
7413 msgid "Subversion command finished!"
7414 msgstr "O comando Subversion rematou!"
7416 #: ../plugins/subversion/svn-thread.c:176
7417 msgid "Subversion thread started..."
7418 msgstr "Fío de subversion iniciado..."
7420 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
7421 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:565
7422 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view-locals.c:92
7423 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-view.c:437
7424 msgid "Symbol"
7425 msgstr "Símbolo"
7427 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
7428 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
7429 msgid "Select directory"
7430 msgstr "Seleccionar directorio"
7432 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
7433 msgid "Directories to scan"
7434 msgstr "Directorios a escanear"
7436 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
7437 msgid "Please enter a name and at least one directory."
7438 msgstr "Introduza un nome e polo menos un directorio."
7440 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
7441 msgid "Anjuta tags files"
7442 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Anjuta"
7444 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
7445 #, c-format
7446 msgid "Scanning package: %s"
7447 msgstr "Analizando paquete: %s"
7449 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
7450 msgid "Completed system tags generation"
7451 msgstr "Completouse a xeración de etiquetas do sistema"
7453 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
7454 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
7455 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
7456 msgid "Symbol Browser"
7457 msgstr "Examinador de símbolos"
7459 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
7460 msgid "API Tags"
7461 msgstr "Etiquetas do API"
7463 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
7464 msgid "No file details"
7465 msgstr "Sen detalles do ficheiro"
7467 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
7468 msgid "<b>Available API tags:</b>"
7469 msgstr "<b>Etiquetas do API dispoñibles:</b>"
7471 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
7472 msgid "<b>Create API tags:</b>"
7473 msgstr "<b>Crear etiquetas do API:</b>"
7475 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
7476 msgid "Add directories in the list to scan:"
7477 msgstr "Engadir directorios na lista para escanear:"
7479 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
7480 msgid "Add directory"
7481 msgstr "Engadir directorio"
7483 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
7484 msgid "Crea_te"
7485 msgstr "Crea_r"
7487 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
7488 msgid "Update globale tags"
7489 msgstr "Actualizar as etiquetas globais"
7491 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:10
7492 msgid "dialog3"
7493 msgstr "diálogo3"
7495 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:273
7496 msgid "Tag _Definition"
7497 msgstr "_Definición de etiqueta"
7499 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275
7500 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:295
7501 msgid "Goto symbol definition"
7502 msgstr "Ir á definición do símbolo"
7504 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:281
7505 msgid "Tag De_claration"
7506 msgstr "De_claración de etiqueta"
7508 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:283
7509 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
7510 msgid "Goto symbol declaration"
7511 msgstr "Ir a declaración de símbolo"
7513 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:293
7514 msgid "Goto _Definition"
7515 msgstr "_Definición goto"
7517 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:301
7518 msgid "Goto De_claration"
7519 msgstr "De_claración goto"
7521 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:309
7522 msgid "_Find Usage"
7523 msgstr "_Buscar uso"
7525 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
7526 msgid "Find usage of symbol in project"
7527 msgstr "Buscar uso do símbolo no proxecto"
7529 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:319
7530 msgid "Refresh symbol browser tree"
7531 msgstr "Refrescar a árbore do explorador de símbolos"
7533 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:388 ../plugins/symbol-db/plugin.c:748
7534 msgid "Created symbols..."
7535 msgstr "Símbolos creados..."
7537 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:995 ../plugins/symbol-db/plugin.c:826
7538 msgid "Local"
7539 msgstr "Local"
7541 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1015 ../plugins/symbol-db/plugin.c:847
7542 msgid "Global"
7543 msgstr "Global"
7545 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1059
7546 msgid "Symbol browser actions"
7547 msgstr "Accións do examinador de símbolos"
7549 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1066
7550 msgid "Symbol browser popup actions"
7551 msgstr "Accións emerxentes do explorador de símbolos"
7553 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1075
7554 msgid "Goto symbol"
7555 msgstr "Ir a símbolo"
7557 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1076
7558 msgid "Select the symbol to go"
7559 msgstr "Seleccione o símbolo ao que quere ir"
7561 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1085
7562 msgid "Symbol navigations"
7563 msgstr "Navegación de símbolos"
7565 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1094 ../plugins/symbol-db/plugin.c:902
7566 msgid "Symbols"
7567 msgstr "Símbolos"
7569 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db.glade.h:1
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Anjuta Plugin User Interface"
7572 msgstr "Complementos de Anjuta"
7574 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
7575 msgid "<b>Terminal options</b>"
7576 msgstr "<b>Opcións de terminal</b>"
7578 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
7579 msgid "Use GNOME terminal profile:"
7580 msgstr "Usar o perfil do terminal de Gnome:"
7582 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
7583 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
7584 msgstr "Usar o perfil actualmente seleccionado no terminal de Gnome"
7586 #: ../plugins/terminal/terminal.c:610 ../plugins/terminal/terminal.c:721
7587 #: ../plugins/terminal/terminal.c:737
7588 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
7589 msgid "Terminal"
7590 msgstr "Terminal"
7592 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
7593 msgid "Command:"
7594 msgstr "Comando:"
7596 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
7597 msgid "Edit as script"
7598 msgstr "Editar como script"
7600 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
7601 msgid "Edit command in Anjuta on close"
7602 msgstr "Comando de edición en Anjuta ao pechar"
7604 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
7605 msgid "Enabled"
7606 msgstr "Activado"
7608 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
7609 msgid "Menu Items:"
7610 msgstr "Elementos do menú:"
7612 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
7613 msgid "Parameters:"
7614 msgstr "Parámetros:"
7616 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
7617 msgid "Save all files"
7618 msgstr "Garda todos os ficheiros"
7620 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
7621 msgid "Short cut:"
7622 msgstr "Atallo:"
7624 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:11
7625 msgid "Standard error:"
7626 msgstr "Erro estándar:"
7628 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
7629 msgid "Standard input:"
7630 msgstr "Entrada estándar:"
7632 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:13
7633 msgid "Standard output:"
7634 msgstr "Saída estándar:"
7636 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
7637 msgid "Tool Editor"
7638 msgstr "Editor de ferramentas"
7640 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:15
7641 msgid "User Tools"
7642 msgstr "Ferramentas de usuario"
7644 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
7645 msgid "Variable list"
7646 msgstr "Lista de variables"
7648 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
7649 msgid "Working directory:"
7650 msgstr "Directorio de traballo:"
7652 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
7653 msgid "_Variable..."
7654 msgstr "_Variable..."
7656 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
7657 msgid "toggle"
7658 msgstr "alternar"
7660 #: ../plugins/tools/dialog.c:177
7661 #, c-format
7662 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
7663 msgstr "Está seguro de que quere eliminar a ferramenta '%s'?"
7665 #: ../plugins/tools/dialog.c:340
7666 msgid "Unable to build user interface for tool list"
7667 msgstr ""
7668 "Non se puido construír a interface de usuario para a lista de ferramentas"
7670 #: ../plugins/tools/dialog.c:360
7671 msgid "Tool"
7672 msgstr "Ferramenta"
7674 #: ../plugins/tools/editor.c:304
7675 msgid "ask at runtime"
7676 msgstr "preguntar en tempo de execución"
7678 #: ../plugins/tools/editor.c:309
7679 msgid "undefined"
7680 msgstr "indefinido"
7682 #: ../plugins/tools/editor.c:443
7683 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
7684 msgstr ""
7685 "Non se puido construír a interface de usuario para a ferramenta de variable"
7687 #: ../plugins/tools/editor.c:459
7688 msgid "Meaning"
7689 msgstr "Significado"
7691 #: ../plugins/tools/editor.c:534
7692 msgid "Disabled"
7693 msgstr "Desactivado"
7695 #: ../plugins/tools/editor.c:697
7696 msgid "You must provide a tool name!"
7697 msgstr "Debe proporcionar un nome de ferramenta!"
7699 #: ../plugins/tools/editor.c:705
7700 msgid "You must provide a tool command!"
7701 msgstr "Debe proporcionar un comando de ferramenta!"
7703 #: ../plugins/tools/editor.c:713
7704 msgid "A tool with the same name already exists!"
7705 msgstr "Xa existe unha ferramenta co mesmo nome!"
7707 #: ../plugins/tools/editor.c:730
7708 msgid ""
7709 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
7710 "keep it anyway ?"
7711 msgstr ""
7712 "O atallo úsase xa noutro compoñente de Anjuta. Quere conservalo de todas "
7713 "maneiras?"
7715 #: ../plugins/tools/editor.c:815
7716 msgid "Unable to edit script"
7717 msgstr "Non se puido editar o script"
7719 #: ../plugins/tools/editor.c:953
7720 msgid "New accelerator..."
7721 msgstr "Acelerador novo..."
7723 #: ../plugins/tools/editor.c:978
7724 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
7725 msgstr ""
7726 "Non se puido construír a interface de usuario para o editor de ferramentas"
7728 #: ../plugins/tools/execute.c:312
7729 #, c-format
7730 msgid "Opening %s"
7731 msgstr "Abrindo %s"
7733 #: ../plugins/tools/execute.c:333
7734 msgid "error:"
7735 msgstr "erro:"
7737 #. Only for output data
7738 #: ../plugins/tools/execute.c:404
7739 msgid "(output)"
7740 msgstr "(saída)"
7742 #. Only for error data
7743 #: ../plugins/tools/execute.c:409
7744 msgid "(error)"
7745 msgstr "(erro)"
7747 #: ../plugins/tools/execute.c:460
7748 msgid "Running command: "
7749 msgstr "Comando en execución: "
7751 #: ../plugins/tools/execute.c:500
7752 msgid "Completed... unsuccessful with "
7753 msgstr "Completado... incorrectamente con"
7755 #: ../plugins/tools/execute.c:506
7756 msgid "Completed... successful"
7757 msgstr "Completado... correctamente"
7759 #: ../plugins/tools/execute.c:619
7760 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
7761 msgstr "Non se puido crear un búfer, comando abortado"
7763 #: ../plugins/tools/execute.c:631
7764 msgid "No document currently open, command aborted"
7765 msgstr "Non hai ningún documento aberto actualmente, orde abortada"
7767 #: ../plugins/tools/execute.c:1004
7768 #, c-format
7769 msgid "Unable to open input file %s, Command aborted"
7770 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %s, comando abortado"
7772 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
7773 msgid "Missing tool name"
7774 msgstr "Falta o nome da ferramenta"
7776 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
7777 #, c-format
7778 msgid "Unexpected element \"%s\""
7779 msgstr "Elemento inesperado \"%s\""
7781 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
7782 msgid "Error when loading external tools"
7783 msgstr "Erro ao cargar ferramentas externas"
7785 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
7786 #, c-format
7787 msgid "Unable to open %s for writing"
7788 msgstr "Non se puido abrir %s para escribir"
7790 #: ../plugins/tools/plugin.c:143
7791 msgid "_Configure"
7792 msgstr "_Configurar"
7794 #: ../plugins/tools/plugin.c:145
7795 msgid "Configure external tools"
7796 msgstr "Configurar ferramentas externas"
7798 #: ../plugins/tools/plugin.c:185
7799 msgid "Tool operations"
7800 msgstr "Operacións con ferramentas"
7802 #: ../plugins/tools/variable.c:488
7803 msgid "Command line parameters"
7804 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
7806 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
7807 msgid "<b>Program to test:</b>"
7808 msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
7810 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
7811 msgid "<b>Valgrind</b>"
7812 msgstr "<b>Valgrind</b>"
7814 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
7815 msgid ""
7816 "Memcheck\n"
7817 "Addrcheck\n"
7818 "Helgrind"
7819 msgstr ""
7820 "Memcheck\n"
7821 "Addrcheck\n"
7822 "Helgrind"
7824 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
7825 msgid "Select Tool:"
7826 msgstr "Ferramenta de selección:"
7828 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
7829 msgid "Select Valgrind Target"
7830 msgstr "Seleccione un obxectivo de Valgrind"
7832 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:251
7833 msgid "Select debugging target"
7834 msgstr "Seleccione un obxectivo de depuración"
7836 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:305 ../plugins/valgrind/plugin.c:426
7837 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:671
7838 msgid "Valgrind"
7839 msgstr "Valgrind"
7841 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:333
7842 msgid ""
7843 "No executable target selected for debugging with Valgrind.Please select one."
7844 msgstr ""
7845 "Non se seleccionou un obxectivo executable para depurar con Valgrind. "
7846 "Seleccione un."
7848 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:342
7849 msgid ""
7850 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
7851 "Please create one first."
7852 msgstr ""
7853 "Non hai obxectivos executables dispoñibles para este proxecto.\n"
7854 "Por favor, cree un primeiro."
7856 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:354
7857 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
7858 msgstr "Escolla o ficheiro onde gardar o rexistro de Valgrind"
7860 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:404
7861 msgid "Open Valgrind log file"
7862 msgstr "Abrir ficheiro de rexistro de Valgrind"
7864 #. Action name
7865 #. Stock icon, if any
7866 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:446
7867 msgid "_Valgrind"
7868 msgstr "_Valgrind"
7870 #. Action name
7871 #. Stock icon, if any
7872 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:454
7873 msgid "_Select Tool and Run..."
7874 msgstr "_Seleccionar ferramenta e executar..."
7876 #. Action name
7877 #. Stock icon, if any
7878 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:462
7879 msgid "_Kill Execution"
7880 msgstr "_Matar execución"
7882 #. Action name
7883 #. Stock icon, if any
7884 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:470
7885 msgid "_Load Log"
7886 msgstr "_Cargar rexistro"
7888 #. Action name
7889 #. Stock icon, if any
7890 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:478
7891 msgid "S_ave Log"
7892 msgstr "G_ardar rexistro"
7894 #. Action name
7895 #. Stock icon, if any
7896 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:486
7897 msgid "Edit Rules"
7898 msgstr "Editar regras"
7900 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:551
7901 msgid "Use Valgrind debug tool"
7902 msgstr "Usar a ferramenta de depuración Valgrind"
7904 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
7905 #, fuzzy
7906 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
7907 msgstr "<b>Valgrind</b>"
7909 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
7910 msgid "Valgrind binary file path:"
7911 msgstr "Ruta do binario de Valgrind:"
7913 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
7914 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
7915 msgstr "Escolla a ruta do binario de Valgrind..."
7917 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
7918 msgid "lines above and below the target line."
7919 msgstr "liñas arriba e abaixo da liña obxectivo."
7921 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
7922 #, c-format
7923 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
7924 msgstr "Fallou ao crear a tubería a '%s': %s"
7926 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
7927 #, c-format
7928 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
7929 msgstr "Fallou ao crear o proceso fillo '%s': %s"
7931 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
7932 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
7933 msgstr ""
7934 "Chegou ao final do ficheiro de entrada ou un erro ao analizar a saída de "
7935 "valgrind."
7937 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
7938 msgid "Process exited."
7939 msgstr "Proceso finalizado."
7941 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
7942 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
7943 msgstr "Non se puido obter a clave gconf correcta do binario de valgrind:"
7945 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
7946 #, c-format
7947 msgid ""
7948 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
7949 "Valgrind package."
7950 msgstr ""
7951 "Non existe o binario [%s] de Valgrind. Comprobe as preferencias ou instale o "
7952 "paquete Valgrind."
7954 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
7955 msgid "Could not get the right pipe for the process."
7956 msgstr "Non se puido obter a tubería correcta para o proceso."
7958 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
7962 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
7963 msgstr ""
7964 "Sintaxe inválida na configuración '%s'.\n"
7965 "Introduza un valor da forma de \"<enteiro>,<enteiro>,<enteiro>\"."
7967 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
7968 msgid "Override default settings"
7969 msgstr "Sobrescribir os axustes por defecto"
7971 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:244
7972 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
7973 msgstr "Introduza <tamaño>, <assoc>,<tamaño_liña>:"
7975 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:278
7976 msgid "Cachegrind"
7977 msgstr "Cachegrind"
7979 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
7980 msgid "Error contains"
7981 msgstr "O erro contén"
7983 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
7984 msgid "Function contains"
7985 msgstr "A función contén"
7987 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
7988 msgid "Object contains"
7989 msgstr "O obxecto contén"
7991 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
7992 msgid "Source filename contains"
7993 msgstr "O nome da fonte contén"
7995 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
7996 #, c-format
7997 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
7998 msgstr "Expresión regular inválida: '%s': %s"
8000 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
8001 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:757
8002 msgid "Valgrind Suppression Rules"
8003 msgstr "Regras de supresión de Valgrind"
8005 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
8006 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1102
8007 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
8008 msgid "Valgrind Suppression"
8009 msgstr "Supresión de Valgrind"
8011 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1152
8012 msgid "Cu_t"
8013 msgstr "Cor_tar"
8015 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1156
8016 msgid "Suppress"
8017 msgstr "Supresión"
8019 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1158
8020 msgid "Edit in Custom Editor"
8021 msgstr "Editar no editor personalizado"
8023 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:178
8024 msgid "Demangle c++ symbol names"
8025 msgstr "Desresolver os nomes de símbolos c++"
8027 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:186
8028 msgid "Show"
8029 msgstr "Mostrar"
8031 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:198
8032 msgid "callers in stack trace"
8033 msgstr "chamadores nunha traza de pila"
8035 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:205
8036 msgid "Stop showing errors if there are too many"
8037 msgstr "Deter amosando erros se hai demasiados"
8039 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:213
8040 msgid "Round malloc sizes to next word"
8041 msgstr "Redondear tamaños de malloc á seguinte palabra"
8043 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:221
8044 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
8045 msgstr "Trazar calquer proceso bifurcado polo programa que se está depurando"
8047 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:229
8048 msgid "Track open file descriptors"
8049 msgstr "Seguemento de descritores de ficheiros abertos"
8051 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:237
8052 msgid "Add time stamps to log messages"
8053 msgstr "Engadir marcas de tempo nas mensaxes de rexistro"
8055 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:245
8056 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
8057 msgstr "Chamar __libc_freeres() á saída antes de comprobar pérdidas de memoria"
8059 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:253
8060 msgid "Suppressions File:"
8061 msgstr "Ficheiro de supresións:"
8063 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:273
8064 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
8065 msgstr "Escoller o ficheiro de supresións de Valgrind..."
8067 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
8068 msgid "Helgrind"
8069 msgstr "Helgrind"
8071 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
8072 msgid "Assume thread stacks are used privately"
8073 msgstr "Asumir que as pilas do fío úsanse de maneira privada"
8075 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
8076 msgid "Show location of last word access on error:"
8077 msgstr "Mostrar a ubicación do acceso da última palabra no erro:"
8079 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
8080 msgid "Memcheck"
8081 msgstr "Memcheck"
8083 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
8084 msgid "Memory leaks"
8085 msgstr "Pérdidas de memoria"
8087 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
8088 msgid "Leak check:"
8089 msgstr "Comprobación de pérdida:"
8091 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
8092 msgid "Show reachable blocks in leak check"
8093 msgstr "Mostrar bloques accesibles na comprobación de pérdidas"
8095 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
8096 msgid "Leak resolution:"
8097 msgstr "Resolución de pérdidas:"
8099 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
8100 msgid "Keep up to"
8101 msgstr "Manter ata"
8103 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
8104 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
8105 msgstr "bytes na cola despois de aplicarlles free()"
8107 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
8108 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
8109 msgstr "Solucionar bugs producidos por gcc 2.96"
8111 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
8112 msgid "Shared Object"
8113 msgstr "Obxecto compartido"
8115 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
8116 msgid "Grow"
8117 msgstr "Agrandar"
8119 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
8120 msgid "Shrink"
8121 msgstr "Encoller"
8123 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
8124 msgid "Rule name:"
8125 msgstr "Nome da regra:"
8127 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
8128 msgid "Suppress messages of type:"
8129 msgstr "Suprimir mensaxes do tipo:"
8131 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
8132 msgid "Suppress when using:"
8133 msgstr "Suprimir ao usar:"
8135 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
8136 msgid "System call:"
8137 msgstr "Chamada do sistema:"
8139 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
8140 msgid "Call chain:"
8141 msgstr "Cadea de chamadas:"
8143 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
8144 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
8145 #, c-format
8146 msgid "Error saving to suppression file `%s': %s"
8147 msgstr "Erro gardando o ficheiro de supresións `%s': %s"
8149 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
8150 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
8151 msgstr "Olvidou o nome para a regra de supresión."
8153 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
8154 #, c-format
8155 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
8156 msgstr "Non se poden gardar as regras de supresión: %s"
8158 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
8159 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
8160 msgstr "Non estableceu un ficheiro de supresións na súa configuración."
8162 #: ../src/about.c:185
8163 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
8164 msgstr "Dereitos de copia (c) Naba Kumar"
8166 #: ../src/about.c:239
8167 msgid "Anjuta Plugin"
8168 msgstr "Complemento de Anjuta"
8170 #: ../src/action-callbacks.c:109
8171 msgid ""
8172 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
8173 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
8174 msgstr ""
8175 "Non se puido mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de documentación "
8176 "está instalado. Pode ser descargado desde http://anjuta.org"
8178 #: ../src/anjuta.c:495
8179 msgid "Loaded Session..."
8180 msgstr "Sesión cargada..."
8182 #: ../src/anjuta.glade.h:1
8183 #, fuzzy
8184 msgid "<b>Appearance</b>"
8185 msgstr "<b>Declaracións</b>"
8187 #: ../src/anjuta.glade.h:2
8188 msgid "<b>General Information:</b>"
8189 msgstr "<b>Información xeral:</b>"
8191 #: ../src/anjuta.glade.h:3
8192 msgid "<b>Session:</b>"
8193 msgstr "<b>Sesión:</b>"
8195 #: ../src/anjuta.glade.h:4
8196 msgid "Default project directory"
8197 msgstr "Directorio de proxecto predeterminado"
8199 #: ../src/anjuta.glade.h:5
8200 msgid "Do not load last project and files on startup"
8201 msgstr "Non cargar o último proxecto e ficheiro ao inicio"
8203 #: ../src/anjuta.glade.h:6
8204 msgid "Do not load last session on startup"
8205 msgstr "Non cargar a última sesión ao inicio"
8207 #: ../src/anjuta.glade.h:7
8208 msgid "Dock switcher style: "
8209 msgstr ""
8211 #: ../src/anjuta.glade.h:9
8212 msgid ""
8213 "Text\n"
8214 "Icons\n"
8215 "Text + Icons\n"
8216 "Gnome toolbar setting\n"
8217 "Tabs"
8218 msgstr ""
8220 #: ../src/anjuta.glade.h:14
8221 msgid "User email address"
8222 msgstr "Correo-e do usuario"
8224 #: ../src/anjuta.glade.h:15
8225 msgid "User name"
8226 msgstr "Nome do usuario"
8228 #: ../src/anjuta-actions.h:23 ../src/shell.c:86
8229 msgid "_File"
8230 msgstr "_Ficheiro"
8232 #: ../src/anjuta-actions.h:24 ../src/shell.c:94
8233 msgid "_Quit"
8234 msgstr "_Saír"
8236 #: ../src/anjuta-actions.h:25
8237 msgid "Quit Anjuta IDE"
8238 msgstr "Saír de Anjuta IDE"
8240 #: ../src/anjuta-actions.h:32
8241 msgid "_Preferences"
8242 msgstr "_Preferencias"
8244 #: ../src/anjuta-actions.h:33
8245 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
8246 msgstr "Prefire café ou té? Descúbreo."
8248 #: ../src/anjuta-actions.h:40
8249 msgid "_Reset Dock Layout"
8250 msgstr "_Reiniciar distribución do empotrable"
8252 #: ../src/anjuta-actions.h:41
8253 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
8254 msgstr "Reiniciar a distribución dos widgets a por defecto"
8256 #: ../src/anjuta-actions.h:43
8257 msgid "_Toolbars"
8258 msgstr "Barras de _ferramentas"
8260 #: ../src/anjuta-actions.h:48
8261 msgid "_Full Screen"
8262 msgstr "_Pantalla completa"
8264 #: ../src/anjuta-actions.h:49
8265 msgid "Toggle fullscreen mode"
8266 msgstr "Cambiar a modo pantalla completa"
8268 #: ../src/anjuta-actions.h:52
8269 msgid "_Lock Dock Layout"
8270 msgstr "_Bloquear distribución do empotrable"
8272 #: ../src/anjuta-actions.h:53
8273 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
8274 msgstr ""
8275 "Bloquear a distribución do empotrable actual de maneira que os widgets non "
8276 "se poidan mover"
8278 #: ../src/anjuta-actions.h:58 ../src/shell.c:90
8279 msgid "_Help"
8280 msgstr "A_xuda"
8282 #: ../src/anjuta-actions.h:60
8283 msgid "_User's Manual"
8284 msgstr "Manual do _usuario"
8286 #: ../src/anjuta-actions.h:61
8287 msgid "Anjuta user's manual"
8288 msgstr "Manual do usuario de Anjuta"
8290 #: ../src/anjuta-actions.h:64
8291 msgid "Kick start _tutorial"
8292 msgstr "_Cursillo rápido"
8294 #: ../src/anjuta-actions.h:65
8295 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
8296 msgstr "Cursillo rápido de Anjuta"
8298 #: ../src/anjuta-actions.h:68
8299 msgid "_Advanced tutorial"
8300 msgstr "Cursillo _avanzado"
8302 #: ../src/anjuta-actions.h:69
8303 msgid "Anjuta advanced tutorial"
8304 msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
8306 #: ../src/anjuta-actions.h:72
8307 msgid "_Frequently Asked Questions"
8308 msgstr "Preguntas _frecuentes"
8310 #: ../src/anjuta-actions.h:73
8311 msgid "Anjuta frequently asked questions"
8312 msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
8314 #: ../src/anjuta-actions.h:76
8315 msgid "Anjuta _Home Page"
8316 msgstr "Páxina _web de Anjuta"
8318 #: ../src/anjuta-actions.h:77
8319 msgid "Online documentation and resources"
8320 msgstr "Documentación en liña e información"
8322 #: ../src/anjuta-actions.h:80
8323 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
8324 msgstr "Reportar _Fallos/Parches/Peticións"
8326 #: ../src/anjuta-actions.h:81
8327 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
8328 msgstr ""
8329 "Envíe un informe de erros, parche ou unha petición dunha característica nova "
8330 "para Anjuta"
8332 #: ../src/anjuta-actions.h:84
8333 msgid "Ask a _Question"
8334 msgstr "_Preguntar"
8336 #: ../src/anjuta-actions.h:85
8337 msgid "Submit a question for FAQs"
8338 msgstr "Enviar preguntas para os FAQs (Preguntas de uso frecuente)"
8340 #: ../src/anjuta-actions.h:88
8341 msgid "_About"
8342 msgstr "_Sobre"
8344 #: ../src/anjuta-actions.h:89
8345 msgid "About Anjuta"
8346 msgstr "Acerca de Anjuta"
8348 #: ../src/anjuta-actions.h:92
8349 msgid "About External _Plugins"
8350 msgstr "Acerca dos _complementos externos"
8352 #: ../src/anjuta-actions.h:93
8353 msgid "About third party Anjuta plugins"
8354 msgstr "Acerca dos complementos de terceiros"
8356 #: ../src/anjuta-app.c:620
8357 msgid "Edit"
8358 msgstr "Editar"
8360 #: ../src/anjuta-app.c:624
8361 msgid "View"
8362 msgstr "Ver"
8364 #: ../src/anjuta-app.c:629
8365 msgid "Toggle View"
8366 msgstr "Alternar vista"
8368 #: ../src/anjuta-app.c:828
8369 msgid "Installed plugins"
8370 msgstr "Complementos instalados"
8372 #: ../src/anjuta-app.c:832
8373 msgid "Shortcuts"
8374 msgstr "Atallos"
8376 #: ../src/anjuta-app.c:904 ../src/shell.c:232
8377 #, c-format
8378 msgid "Value doesn't exist"
8379 msgstr "O valor non existe"
8381 #: ../src/anjuta-callbacks.c:48
8382 msgid "Could not open file for writing"
8383 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura"
8385 #: ../src/anjuta-callbacks.c:72
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "The file '%s' already exists.\n"
8389 "Do you want to replace it with the one you are saving?."
8390 msgstr ""
8391 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
8392 "Quere remprazalo co que está tentando gardar?"
8394 #: ../src/main.c:70
8395 msgid "Specify the size and location of the main window"
8396 msgstr "Especificar o tamaño e ubicación da ventá principal"
8398 #: ../src/main.c:71
8399 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
8400 msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
8402 #: ../src/main.c:76
8403 msgid "Do not show the splashscreen"
8404 msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio"
8406 #: ../src/main.c:82
8407 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
8408 msgstr "Iniciar unha instancia nova e non abrir o ficheiro na existente"
8410 #: ../src/main.c:88
8411 msgid "Do not open last session on startup"
8412 msgstr "Non abrir a última sesión ao inicio"
8414 #: ../src/main.c:94
8415 msgid "Do not open last project and files on startup"
8416 msgstr "Non abrir o último proxecto e ficheiros ao inicio"
8418 #: ../src/main.c:100
8419 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
8420 msgstr ""
8421 "Deter anjuta apropiadamente soltando todos os recursos (para depuración)"
8423 #: ../src/main.c:312
8424 msgid "- Integrated Development Environment"
8425 msgstr " - Entorno Integrado de Desenvolvemento"
8427 #: ../src/main.c:377
8428 msgid "Anjuta"
8429 msgstr "Anjuta"
8431 #: ../src/shell.c:76
8432 msgid "Anjuta Plugins"
8433 msgstr "Complementos de Anjuta"
8435 #: ../src/shell.c:89
8436 msgid "_Settings"
8437 msgstr "_Opcións"
8439 #: ../src/shell.c:96
8440 msgid "Quit Anjuta Test Shell"
8441 msgstr "Saír da shell de probas de Anjuta"
8443 #: ../src/shell.c:102
8444 msgid "_Preferences..."
8445 msgstr "_Preferencias..."
8447 #: ../src/shell.c:104
8448 msgid "Preferences"
8449 msgstr "Preferencias"
8451 #: ../src/shell.c:110
8452 msgid "C_ustomize shortcuts"
8453 msgstr "_Personalizar atallos"
8455 #: ../src/shell.c:112
8456 msgid "Customize shortcuts associated with menu items"
8457 msgstr "Personalizar atallos asociados con elementos do menú"
8459 #: ../src/shell.c:183
8460 msgid "Test shell action group"
8461 msgstr "Grupo de acción da shell de probas"
8463 #: ../src/shell.c:442
8464 msgid "Anjuta test shell"
8465 msgstr "Shell de probas de Anjuta"
8467 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
8468 msgid "<b>C, C++ and Java smart Indentation</b>"
8469 msgstr "<b>Sangrado intelixente de C, C++ e Java</b>"
8471 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
8472 #, fuzzy
8473 msgid "<b>Calltips</b>"
8474 msgstr "<b>Chamado</b>"
8476 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
8477 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
8478 msgstr "<b>Parámetros do sangrado</b>"
8480 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
8481 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
8482 msgstr "Engadir '(' despois do autocompletado da función"
8484 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
8485 msgid "Add a space after function call autocompletion"
8486 msgstr "Engadir un espazo despois do autocompletado da función"
8488 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
8489 msgid "Autocomplete"
8490 msgstr "Autocompletar"
8492 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
8493 #, fuzzy
8494 msgid "Brace indentation size in spaces:"
8495 msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:"
8497 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
8498 msgid "Enable adaptive indentation"
8499 msgstr "Activar sangrado automático"
8501 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
8502 msgid "Enable code completion"
8503 msgstr "Activar completado do código"
8505 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
8506 msgid "Enable smart indentation"
8507 msgstr "Activar sangrado intelixente"
8509 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
8510 msgid "Pressing tab indents"
8511 msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador"
8513 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
8514 #, fuzzy
8515 msgid "Show calltips"
8516 msgstr "Mostrar as funcións sen chamar"
8518 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
8519 msgid "Smart Indentation"
8520 msgstr "Sangrado intelixente"
8522 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
8523 #, fuzzy
8524 msgid "Statement indentation size in spaces:"
8525 msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:"
8527 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1355
8528 msgid "_AutoComplete"
8529 msgstr "_Autocompletar"
8531 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1356
8532 msgid "AutoComplete the current word"
8533 msgstr "Autocompletar a palabra actual"
8535 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1362
8536 msgid "Auto Indent"
8537 msgstr "Sangrado automático"
8539 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1363
8540 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
8541 msgstr ""
8542 "Sangrar automaticamente a liña actual ou a selección baseándose nos axustes "
8543 "de sangrado"
8545 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1405
8546 msgid "Cpp/Java Assistance"
8547 msgstr "Asistente Cpp/Java"
8549 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1493
8550 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1502
8551 msgid "C/C++/Java"
8552 msgstr "C/C++/Java"
8554 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169
8555 msgid "GtkSourceView Editor"
8556 msgstr "Editor GtkSourceView"
8558 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
8559 msgid "Gdb"
8560 msgstr "Gdb"
8562 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
8563 msgid "Gdb plugin."
8564 msgstr "Complemento gdb."
8566 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
8567 msgid "API Help"
8568 msgstr "Axuda de API"
8570 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
8571 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
8572 msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
8574 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
8575 msgid "Provides document management capabilities."
8576 msgstr "Proporciona capacidades de xestión de documentos."
8578 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
8579 msgid "Anjuta File Wizard Plugin"
8580 msgstr "Complemento asistente de ficheiros para Anjuta"
8582 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
8583 msgid "File Wizard"
8584 msgstr "Asistente de ficheiros"
8586 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
8587 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
8588 msgstr "Un complemento de Subversion baseado en lisvn"
8590 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
8591 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
8592 msgstr ""
8594 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
8595 msgid "Class Inheritance"
8596 msgstr "Herdanza de clase"
8598 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
8599 msgid "Glade File"
8600 msgstr "Ficheiro Glade"
8602 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
8603 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
8604 msgstr "Complemento Glade para Anjuta."
8606 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
8607 msgid "Glade interface designer"
8608 msgstr "Deseñador de interfaces Glade"
8610 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
8611 msgid "Task Manager"
8612 msgstr "Xestor de tarefas"
8614 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
8615 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
8616 msgstr "Complemento Todo para Anjuta."
8618 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
8619 msgid "Insert predefined macros into Editor"
8620 msgstr "Insire macros predefinidas no editor"
8622 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
8623 msgid "Macro Plugin"
8624 msgstr "Complemento macro"
8626 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
8627 msgid "Patch Plugin"
8628 msgstr "Complemento patch"
8630 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
8631 msgid "Patches files and directories."
8632 msgstr "Parchear ficheiros e directorios."
8634 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
8635 msgid "Tools"
8636 msgstr "Ferramentas"
8638 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
8639 msgid "Use external program from Anjuta"
8640 msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
8642 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
8643 msgid "Sample Plugin"
8644 msgstr "Complemento de exemplo"
8646 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
8647 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
8648 msgstr "Complemento de exemplo para Anjuta."
8650 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Automake Build"
8653 msgstr "Automático"
8655 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
8656 msgid "Basic autotools build plugin."
8657 msgstr ""
8659 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
8660 msgid "Execute"
8661 msgstr "Executar"
8663 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
8664 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
8665 msgstr "Complemento de Terminal para Anjuta."
8667 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
8668 msgid "A version control system plugin"
8669 msgstr "Un complemento de sistema de control de versións."
8671 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
8672 msgid "CVS Plugin"
8673 msgstr "Complemento CVS"
8675 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
8676 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
8677 msgstr "Importar un proxecto de autotools existente en Anjuta"
8679 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
8680 msgid "Project From Existing Sources"
8681 msgstr "Proxecto de fontes existentes"
8683 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
8684 msgid "Project Import Wizard"
8685 msgstr "Asistente de importación de proxectos"
8687 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
8688 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
8689 msgstr "Un editor alternativo baseado en GtkSourceview"
8691 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
8692 msgid "GtkSourceview editor"
8693 msgstr "Editor GtkSourceview"
8695 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
8696 msgid "Scintilla based component for editing files"
8697 msgstr "Compoñente baseado en Scintilla para editar ficheiros"
8699 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
8700 msgid "C++ and Java support Plugin"
8701 msgstr "Complemento de soporte C++ e Java"
8703 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
8704 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
8705 msgstr ""
8706 "Complemento de soporte de C++ e Java para completado de código, sangrado "
8707 "automático etc."
8709 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
8710 msgid "Project Wizard"
8711 msgstr "Asistente de proxectos"
8713 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
8714 msgid "Application performance profiler"
8715 msgstr ""
8717 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
8718 msgid "Profile"
8719 msgstr "Perfil"
8721 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
8722 msgid "Component for searching"
8723 msgstr "Compoñente para buscar"
8725 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
8726 msgid "Searching"
8727 msgstr "Procurando"
8729 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
8730 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
8731 msgstr "Complemento xerador de clases para Anjuta"
8733 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
8734 msgid "C++/GObject Class"
8735 msgstr "Clase C++/GObject"
8737 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
8738 msgid "Class Generator"
8739 msgstr "Xerador de clases"
8741 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
8742 msgid "Project Manager"
8743 msgstr "Xestor de proxectos"
8745 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
8746 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
8747 msgstr "Complemento xestor de proxectos para Anjuta."
8749 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
8750 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
8751 msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
8753 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
8754 msgid "Manages messages from external apps"
8755 msgstr "Xestiona mensaxes de aplicacións externas"
8757 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
8758 msgid "Message Manager"
8759 msgstr "Xestor de mensaxes"
8761 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
8762 msgid "Powerful debugging tool."
8763 msgstr "Potente ferramenta de depuración."
8765 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
8766 msgid "Valgrind Plugin"
8767 msgstr "Complemento valgrind"
8769 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
8770 msgid "File loader to load different files"
8771 msgstr "Cargador de ficheiros para cargar diferentes ficheiros"
8773 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
8774 msgid "Debug Manager plugin."
8775 msgstr "Complemento de xestor de depuración."
8777 #~ msgid "Go to Line number:"
8778 #~ msgstr "Ir á liña número:"
8780 #~ msgid "_Goto Line number"
8781 #~ msgstr "_Ir á liña número"
8783 #~ msgid "Goto line"
8784 #~ msgstr "Ir á liña"
8786 #~ msgid "Enter the line number to jump and press enter"
8787 #~ msgstr "Introduza o número de liña ao que desexa saltar e prema intro"
8789 #~ msgid "Editor quick navigations"
8790 #~ msgstr "Navegación rápida co editor"
8792 #~ msgid "_New..."
8793 #~ msgstr "_Novo..."
8795 #~ msgid "No matches. Wrap search around the document?"
8796 #~ msgstr "Non se atopou nada. Quere buscar desde o principio do documento?"
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "Incremental search for '%s' failed. Press Enter or click Find to continue "
8800 #~ "searching at the top."
8801 #~ msgstr ""
8802 #~ "A busca incremental de '%s' fallou. Prema Intro ou prema Buscar para "
8803 #~ "continuar buscando desde enriba."
8805 #~ msgid "Incremental search for '%s' (continued at top) failed."
8806 #~ msgstr "A busca incremental de '%s' (continuada desde o principio) fallou."
8808 #~ msgid "_Enter Selection/I-Search"
8809 #~ msgstr "_Introducir Selección/Busca incremental"
8811 #~ msgid "Enter the selected text as the search target"
8812 #~ msgstr "Introducir o texto seleccionado como obxectivo da busca"
8814 #~ msgid "Incremental search"
8815 #~ msgstr "Busca incremental"
8817 #~ msgid "Search Toolbar"
8818 #~ msgstr "Barra de ferramentas de busca"