Fix a Gtk warning when checking path input in the log viewer.
[anjuta-git-plugin.git] / po / ja.po
blob939c1aee6924daf57a4dfc0cb15e043855a2e738
1 # anjuta ja.po.
2 # Copyright (C) 2001-2003,2006-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2001-2003,2006-2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: anjuta trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-03-08 21:35+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-03-08 21:35+0900\n"
11 "Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
19 msgid "Anjuta IDE"
20 msgstr "Anjuta IDE"
22 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
23 msgid "Develop software in an integrated development environment"
24 msgstr "統合開発環境でソフトウェアを開発します"
26 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:341
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "統合開発環境です"
30 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
31 #, c-format
32 msgid "Unable to find plugin module %s"
33 msgstr "%s というプラグイン・モジュールが見つかりませんでした"
35 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
36 #, c-format
37 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
38 msgstr ""
39 "%s というプラグインの登録関数が %s というモジュールにはありませんでした"
41 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
42 #, c-format
43 msgid "Unknown error in module %s"
44 msgstr "%s というモジュールで原因不明のエラーです"
46 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
47 #, c-format
48 msgid "Missing location of plugin %s"
49 msgstr "%s というプラグインが格納されている場所が不明です"
51 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
52 #, c-format
53 msgid "Missing type defined by plugin %s"
54 msgstr "%s というプラグインが定義している型が不明です"
56 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
57 #, c-format
58 msgid "plugin %s fails to register type %s"
59 msgstr "%s というプラグインで %s という型の登録に失敗しました"
61 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:140 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:166
62 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
63 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:151
64 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:177
65 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:223
66 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:266
67 msgid "Western"
68 msgstr "欧米"
70 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:142 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
71 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
72 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:153
73 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:225
74 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:262
75 msgid "Central European"
76 msgstr "中欧"
78 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:144
79 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:155
80 msgid "South European"
81 msgstr "西欧"
83 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:146 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:162
84 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:258
85 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:157
86 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:173
87 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:276
88 msgid "Baltic"
89 msgstr "バルト語"
91 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:148 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:211
92 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:224 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:228
93 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246
94 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:159
95 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:227
96 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:240
97 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:244
98 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:246
99 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:264
100 msgid "Cyrillic"
101 msgstr "キリル語"
103 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:150 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:217
104 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:256
105 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:161
106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:233
107 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:274
108 msgid "Arabic"
109 msgstr "アラビア語"
111 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:152 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:250
112 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:163
113 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:268
114 msgid "Greek"
115 msgstr "ギリシア語"
117 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:154
118 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:165
119 msgid "Hebrew Visual"
120 msgstr "ヘブライ語 (Visual)"
122 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:156 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:215
123 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:254
124 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:167
125 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:231
126 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:272
127 msgid "Hebrew"
128 msgstr "ヘブライ語"
130 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:158 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:213
131 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:252
132 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:169
133 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:229
134 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:270
135 msgid "Turkish"
136 msgstr "トルコ語"
138 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:160
139 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:171
140 msgid "Nordic"
141 msgstr "北欧語"
143 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:164
144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:175
145 msgid "Celtic"
146 msgstr "ケルト語"
148 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:168
149 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:179
150 msgid "Romanian"
151 msgstr "ルーマニア語"
153 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
154 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
155 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:137
156 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:182
157 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:184
158 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:186
159 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:188
160 msgid "Unicode"
161 msgstr "Unicode"
163 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:180
164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:191
165 msgid "Armenian"
166 msgstr "アルメニア語"
168 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184
169 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193
170 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:193
171 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:195
172 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:209
173 msgid "Chinese Traditional"
174 msgstr "繁体字中国語"
176 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
177 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:197
178 msgid "Cyrillic/Russian"
179 msgstr "キリル/ロシア語"
181 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:189 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
182 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
183 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:200
184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:202
185 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:204
186 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:236
187 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:251
188 msgid "Japanese"
189 msgstr "日本語"
191 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:222
192 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:226 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:239
193 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:207
194 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:238
195 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:242
196 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:257
197 msgid "Korean"
198 msgstr "韓国語"
200 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:196 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:198
201 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204
202 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:212
203 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:214
204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:216
205 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:220
206 msgid "Chinese Simplified"
207 msgstr "簡体字中国語"
209 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
210 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:218
211 msgid "Georgian"
212 msgstr "グルジア語"
214 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:230
215 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:248
216 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
217 msgstr "キリル/ウクライナ語"
219 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:235 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:241
220 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:260
221 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:253
222 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:259
223 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:278
224 msgid "Vietnamese"
225 msgstr "ベトナム語"
227 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:237
228 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:255
229 msgid "Thai"
230 msgstr "タイ語"
232 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:772
233 msgid "Stock Encodings"
234 msgstr "選択可能なエンコーディング"
236 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:791
237 msgid "Supported Encodings"
238 msgstr "サポートしているエンコーディング"
240 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1126 ../libanjuta/resources.c:264
241 #: ../libanjuta/resources.c:273 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
242 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
243 #, c-format
244 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
245 msgstr "コマンドを起動できません: \"%s\""
247 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1127
248 msgid "execvp failed"
249 msgstr "execvp(3) に失敗しました"
251 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2215
252 msgid "Anjuta Shell"
253 msgstr "Anjuta シェル"
255 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
256 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
257 msgstr "プラグインを含んだ Anjuta シェル"
259 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Could not load %s\n"
263 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
264 "leading to this was:\n"
265 "%s"
266 msgstr ""
267 "%s を読み込めません: \n"
268 "通常、これはインストールが間違っている場合に発生します。エラー・メッセージ"
269 "は\n"
270 "次のとおりです:\n"
271 "%s"
273 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:890
274 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
275 msgid "Load"
276 msgstr "使用中"
278 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
279 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1850
280 msgid "Available Plugins"
281 msgstr "利用できるプラグイン"
283 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:829
284 msgid "Preferred plugins"
285 msgstr "お気に入りのプラグイン"
287 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
288 msgid "Only show user activatable plugins"
289 msgstr "ユーザが利用できるプラグインのみ表示する"
291 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
292 msgid ""
293 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
294 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
295 "you again to choose different plugin."
296 msgstr ""
297 "これは、複数個あるプラグインの中からあなたが選択したものの一覧です。この中に"
298 "あるプラグインを削除した場合は、別のプラグインをもう一度選択してもらうことに"
299 "なります。"
301 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
302 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1448
303 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:558
304 msgid "Select a plugin"
305 msgstr "プラグインの選択"
307 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
308 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1449
309 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:559
310 msgid "Please select a plugin to activate"
311 msgstr "サポートするプラグインを選択して下さい"
313 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
314 #, c-format
315 msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
316 msgstr "%s で利用できる他のプラグインはありません"
318 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1869
319 msgid "Remember this selection"
320 msgstr "この選択内容を記憶する"
322 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2196
323 msgid "Profiles"
324 msgstr "プロファイル"
326 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2197
327 msgid "Current stack of profiles"
328 msgstr "プロファイルの現在のスタック"
330 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2202
331 msgid "Available plugins"
332 msgstr "利用できるプラグイン"
334 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2203
335 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
336 msgstr "プラグイン・フォルダの中にある現在利用できるプラグイン"
338 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2209
339 msgid "Activated plugins"
340 msgstr "利用中のプラグイン"
342 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2210
343 msgid "Currently activated plugins"
344 msgstr "現在、利用中のプラグイン"
346 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2216
347 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
348 msgstr "プラグインを含んだ Anjuta シェル"
350 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2224
351 msgid "Anjuta Status"
352 msgstr "Anjuta の状態"
354 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2225
355 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
356 msgstr "プラグインの読み込みや読み込み解除で使用する Anjuta の状態"
358 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
359 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2384
360 msgid "Loaded: "
361 msgstr "読み込み中: "
363 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
364 msgid "Plugin Manager"
365 msgstr "プラグイン・マネージャ"
367 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
368 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
369 msgstr "プラグインを解析する際に使用するプラグイン・マネージャです"
371 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
372 msgid "Profile Name"
373 msgstr "プロファイル名"
375 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
376 msgid "Name of the plugin profile"
377 msgstr "プラグイン用プロファイルの名前です"
379 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
380 msgid "Profile Plugins"
381 msgstr "プロファイル・プラグイン"
383 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
384 msgid "List of plugins for this profile"
385 msgstr "このプロファイルのプラグインの一覧"
387 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
388 msgid "Synchronization URI"
389 msgstr "URI との同期"
391 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
392 msgid "URI to sync the profile xml"
393 msgstr "プロファイルの xml と同期する URI"
395 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
396 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
397 #, c-format
398 msgid "Failed to read '%s': %s"
399 msgstr "'%s' の読み込みに失敗しました: %s"
401 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
402 #, c-format
403 msgid "No read permission for: %s"
404 msgstr "読み込みの権限がありません: %s"
406 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
409 msgstr "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー"
411 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
415 "profile."
416 msgstr ""
417 "'%s' の読み込みに失敗: XML の解析エラー (Anjuta のプラグイン用プロファイルが"
418 "間違っているか壊れています)"
420 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
421 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
422 #, c-format
423 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
424 msgstr "%s: '%s' からインストール\n"
426 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "'%s' の読み込みに失敗: 次の必須なプラグインが見つかりません:\n"
433 "%s"
435 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1432
436 msgid ""
437 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
438 "their default settings?"
439 msgstr ""
440 "本当に現在の設定をリセットして、\n"
441 "デフォルトの設定に戻してもよろしいですか?"
443 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1436
444 msgid "_Reset"
445 msgstr "リセット(_R)"
447 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
448 #: ../plugins/gtodo/interface.c:220 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
449 msgid "Category"
450 msgstr "カテゴリ"
452 #. FIXME: Make the general page first
453 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
454 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
455 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
456 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:11
457 #: ../src/anjuta-app.c:816
458 msgid "General"
459 msgstr "全般"
461 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
462 msgid "Anjuta Preferences"
463 msgstr "Anjuta の設定"
465 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
466 msgid "Select the items to save:"
467 msgstr "保存するアイテムの選択:"
469 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
470 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
471 msgstr "保存しないと、全ての変更内容を失うことになります。"
473 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
474 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:591
475 msgid "Save"
476 msgstr "保存する"
478 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:204
479 msgid "Item"
480 msgstr "アイテム"
482 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:210
483 msgid "_Discard changes"
484 msgstr "変更を破棄する(_D)"
486 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
490 msgid_plural ""
491 "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
492 msgstr[0] ""
493 "保存していないアイテムが %d 個あります。閉じる前に変更内容を保存しますか?"
494 msgstr[1] ""
495 "保存していないアイテムが %d 個あります。閉じる前に変更内容を保存しますか?"
497 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311
498 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
499 msgstr "保存していないアイテムがあります。閉じる前に変更内容を保存しますか?"
501 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
502 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:891
503 msgid "Action"
504 msgstr "処理"
506 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:909
507 msgid "Visible"
508 msgstr "表示"
510 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:920
511 msgid "Sensitive"
512 msgstr "大/小文字を区別する"
514 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:929
515 msgid "Shortcut"
516 msgstr "ショートカット"
518 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:75
519 #, c-format
520 msgid "Unable to read file: %s."
521 msgstr "ファイルを読み込めません: %s"
523 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:85
524 #, c-format
525 msgid "Unable to create file: %s."
526 msgstr "ファイルを作成できません: %s"
528 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:121
529 msgid "Unable to complete file copy"
530 msgstr "ファイルを完全にコピーすることができません"
532 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:334
533 msgid ""
534 "\n"
535 "System: "
536 msgstr ""
537 "\n"
538 "システム: "
540 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:472
541 #, c-format
542 msgid ""
543 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
544 "Please install it."
545 msgstr ""
546 "ユーティリティ \"%s\" がインストールされていません。\n"
547 "インストールして下さい。"
549 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:792 ../libanjuta/anjuta-utils.c:796
550 #, c-format
551 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
552 msgstr "コマンドを起動できません: %s (シェル %s から)\n"
554 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
555 msgid "Text"
556 msgstr "文字列"
558 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
559 msgid "Text to render"
560 msgstr "描画する文です"
562 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
563 msgid "Pixbuf Object"
564 msgstr "Pixbuf オブジェクト"
566 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
567 msgid "The pixbuf to render."
568 msgstr "描画する Pixbuf 画像です"
570 #: ../libanjuta/resources.c:60
571 #, c-format
572 msgid "Widget not found: %s"
573 msgstr "ウィジェットが見つかりません: %s"
575 #: ../libanjuta/resources.c:76 ../libanjuta/resources.c:98
576 #, c-format
577 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
578 msgstr "アプリケーションのアイコンファイルが見つかりませんでした: %s"
580 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
581 msgid "<b>Build</b>"
582 msgstr "<b>ビルド</b>"
584 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
585 msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
586 msgstr "<b>Scratchbox のオプション</b>"
588 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
589 msgid "<b>Select Program to run:</b>"
590 msgstr "<b>実行するプログラムの選択:</b>"
592 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
593 msgid "Arguments:"
594 msgstr "引数:"
596 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
597 msgid "Highlight build message locations in editor"
598 msgstr "ビルドのメッセージに対応する部分を強調表示する"
600 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
601 msgid "Install as root:"
602 msgstr "Root 権限を借用する:"
604 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
605 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:311
606 msgid "Path:"
607 msgstr "パス名:"
609 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
610 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
611 msgid "Run in terminal"
612 msgstr "端末内で実行する"
614 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
615 msgid "Select Program"
616 msgstr "プログラムの選択"
618 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
619 msgid "Use scratchbox"
620 msgstr "Scratchbox (クロス・コンパイル環境) を使う"
622 #. The translations should match that of 'make' program
623 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:563
624 #, c-format
625 msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
626 msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' に入ります"
628 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:564
629 #, c-format
630 msgid "make: Entering directory '%s'"
631 msgstr "make: ディレクトリ '%s' に入ります"
633 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:565
634 #, c-format
635 msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
636 msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' に入ります"
638 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:566
639 #, c-format
640 msgid "make: Entering directory `%s'"
641 msgstr "make: ディレクトリ '%s' に入ります"
643 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:581
644 #, c-format
645 msgid "Entering: %s"
646 msgstr "%s に入ります"
648 #. Translation for the following should match that of 'make' program
649 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:589
650 #, c-format
651 msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
652 msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' から出ます"
654 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:590
655 #, c-format
656 msgid "make: Leaving directory '%s'"
657 msgstr "make: ディレクトリ '%s' から出ます"
659 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:591
660 #, c-format
661 msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
662 msgstr "make[%d]: ディレクトリ '%s' から出ます"
664 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:592
665 #, c-format
666 msgid "make: Leaving directory `%s'"
667 msgstr "make: ディレクトリ '%s' から出ます"
669 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:608
670 #, c-format
671 msgid "Leaving: %s"
672 msgstr "%s から出ます"
674 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:640
675 #: ../plugins/tools/execute.c:328
676 msgid "warning:"
677 msgstr "警告:"
679 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:762
680 #, c-format
681 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
682 msgstr "所要時間: %lu秒\n"
684 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:767
685 msgid "Completed unsuccessful\n"
686 msgstr "完了しました (失敗です)\n"
688 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:772
689 #: ../plugins/tools/execute.c:513
690 msgid "Completed successful\n"
691 msgstr "完了しました (成功です)\n"
693 #. Translators: the first number is the number of the build attemp,
694 #. the string is the directory where the build takes place
695 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:826
696 #, c-format
697 msgid "Build %d: %s"
698 msgstr "ビルド %d: %s"
700 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1027
701 #, c-format
702 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
703 msgstr ""
704 "\"%s\" をコンパイルできません: この種類のファイルをコンパイルするルールが定義"
705 "されていません"
707 #. Configure = ./configure script
708 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1068
709 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1097
710 msgid "Configure Parameters:"
711 msgstr "Configure の引数:"
713 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1305
714 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1379
715 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1389
716 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1407
717 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1417
718 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1583
719 msgid "_Build"
720 msgstr "ビルド(_B)"
722 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1309
723 msgid "_Build Project"
724 msgstr "プロジェクトのビルド(_B)"
726 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1310
727 msgid "Build whole project"
728 msgstr "プロジェクト全体をビルドします"
730 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1315
731 msgid "_Install Project"
732 msgstr "プロジェクトのインストール(_I)"
734 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1316
735 msgid "Install whole project"
736 msgstr "プロジェクト全体をインストールします"
738 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1321
739 msgid "_Clean Project"
740 msgstr "プロジェクトのクリーン(_C)"
742 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1322
743 msgid "Clean whole project"
744 msgstr "プロジェクト全体をクリーンします"
746 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1327
747 msgid "Run C_onfigure..."
748 msgstr "Configure の実行(_O) ..."
750 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1328
751 msgid "Configure project"
752 msgstr "ビルドの準備をします"
754 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1333
755 msgid "Run _Autogenerate..."
756 msgstr "自動生成の実行(_A)..."
758 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1334
759 msgid "Autogenerate project files"
760 msgstr "いろいろなプロジェクト・ファイルを自動生成します"
762 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1339
763 msgid "Build _Tarball"
764 msgstr "Tarball の生成(_T)"
766 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1340
767 msgid "Build project tarball distribution"
768 msgstr "配布用の Tarball を生成します"
770 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1345
771 msgid "_Execute Program..."
772 msgstr "プログラムの実行(_E)..."
774 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1346
775 msgid "Execute program"
776 msgstr "プログラムを実行します"
778 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1351
779 msgid "_Build Module"
780 msgstr "モジュールのビルド(_B)"
782 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1352
783 msgid "Build module associated with current file"
784 msgstr "このファイルに関連するモジュールをビルドします"
786 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1357
787 msgid "_Install Module"
788 msgstr "モジュールのインストール(_I)"
790 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1358
791 msgid "Install module associated with current file"
792 msgstr "このファイルに関連するモジュールをインストールします"
794 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1363
795 msgid "_Clean Module"
796 msgstr "モジュールのクリーン(_C)"
798 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1364
799 msgid "Clean module associated with current file"
800 msgstr "このファイルに関連するモジュールをクリーンします"
802 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1369
803 msgid "Co_mpile File"
804 msgstr "単一コンパイル(_M)"
806 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1370
807 msgid "Compile current editor file"
808 msgstr "現在編集中のファイルをコンパイルします"
810 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1383
811 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1411
812 msgid "_Compile"
813 msgstr "コンパイル(_C)"
815 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1384
816 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1412
817 msgid "Compile file"
818 msgstr "ファイルのコンパイル"
820 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1390
821 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1418
822 msgid "Build module"
823 msgstr "モジュールのビルド"
825 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1395
826 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1423
827 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1587
828 msgid "_Install"
829 msgstr "インストール(_I)"
831 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1396
832 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1424
833 msgid "Install module"
834 msgstr "モジュールのインストール"
836 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1401
837 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1429
838 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1591
839 msgid "_Clean"
840 msgstr "クリーン(_C)"
842 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1402
843 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1430
844 msgid "Clean module"
845 msgstr "モジュールのクリーン"
847 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1595
848 msgid "Co_mpile"
849 msgstr "コンパイル(_M)"
851 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1604
852 #, c-format
853 msgid "_Build (%s)"
854 msgstr "ビルド(_B) (%s)"
856 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1611
857 #, c-format
858 msgid "_Install (%s)"
859 msgstr "インストール(_I) (%s)"
861 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1618
862 #, c-format
863 msgid "_Clean (%s)"
864 msgstr "クリーン(_C) (%s)"
866 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1625
867 #, c-format
868 msgid "Co_mpile (%s)"
869 msgstr "コンパイル(_M) (%s)"
871 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2032
872 msgid "Build commands"
873 msgstr "ビルドのコマンド"
875 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2039
876 msgid "Build popup commands"
877 msgstr "ビルドの操作"
879 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2341
880 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2361
881 msgid "Build Autotools"
882 msgstr "autotools"
884 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
885 msgid "No executables in this project!"
886 msgstr "このプロジェクトには実行形式はありません"
888 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
889 msgid "Program"
890 msgstr "プログラム"
892 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
893 msgid "No file or project currently opened."
894 msgstr "現在開いているファイルまたはプロジェクトはありません"
896 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
897 #, c-format
898 msgid "Program '%s' is not a local file"
899 msgstr "プログラム '%s' はローカル・ファイルではありません"
901 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
902 #, c-format
903 msgid "Program '%s' does not exists"
904 msgstr "プログラム '%s' がありません"
906 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
907 #, c-format
908 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
909 msgstr "プログラム '%s' には実行権限がありません"
911 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
912 msgid "No executable for this file."
913 msgstr "このファイルは実行形式ではありません"
915 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
916 #, c-format
917 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
918 msgstr "実行形式 '%s' は更新されていません"
920 #. create the check menuitem
921 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:132
922 msgid "Fixed data-view"
923 msgstr "データ・ビューの修正"
925 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:914
926 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
927 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
928 msgid "Update"
929 msgstr "更新"
931 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:915
932 msgid "Update the graph"
933 msgstr "グラフの更新"
935 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
936 msgid "Inheritance Graph"
937 msgstr "継承グラフ"
939 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
940 msgid "<b>Class Elements</b>"
941 msgstr "<b>クラスの要素</b>"
943 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
944 msgid "<b>General Class Properties</b>"
945 msgstr "<b>汎用クラスのプロパティ</b>"
947 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
948 msgid "Add to Project"
949 msgstr "プロジェクトに追加する"
951 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
952 msgid "Add to Repository"
953 msgstr "リポジトリに追加する"
955 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
956 msgid "Author Email:"
957 msgstr "作者のE-メール:"
959 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
960 msgid "Author Name:"
961 msgstr "作者:"
963 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
964 msgid "Author/Date-Time"
965 msgstr "作者と日付"
967 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
968 msgid "Author/Date/Time"
969 msgstr "作者/日付/時刻"
971 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
972 msgid "Base Class Inheritance:"
973 msgstr "継承の種類:"
975 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
976 msgid "Base Class:"
977 msgstr "基底クラス:"
979 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
980 msgid "Class Function Prefix:"
981 msgstr "関数の接頭子:"
983 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
984 msgid "Class Name:"
985 msgstr "クラスの名前:"
987 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
988 msgid "Class Options:"
989 msgstr "クラスのオプション:"
991 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
992 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
993 msgid "Create"
994 msgstr "生成"
996 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
997 msgid "GObject Class\t"
998 msgstr "GObject クラス"
1000 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
1001 msgid "GObject Prefix and Type:"
1002 msgstr "GObject の接頭子と型:"
1004 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
1005 msgid ""
1006 "General Public License (GPL)\n"
1007 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1008 "No License"
1009 msgstr ""
1010 "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)\n"
1011 "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)\n"
1012 "なし"
1014 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1015 msgid "Generic C++ Class"
1016 msgstr "汎用のC++クラス"
1018 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1019 msgid "Header File:"
1020 msgstr "ヘッダ・ファイル:"
1022 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1023 msgid "Inline the declaration and implementation"
1024 msgstr "インライン宣言とインライン実装"
1026 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1027 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
1028 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
1029 msgid "License:"
1030 msgstr "ライセンス:"
1032 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1033 msgid "Member Functions/Variables"
1034 msgstr "メンバ関数/変数"
1036 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1037 #: ../plugins/glade/plugin.c:515
1038 msgid "Properties"
1039 msgstr "プロパティ"
1041 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1042 msgid "Signals"
1043 msgstr "シグナル"
1045 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1046 msgid "Source File:"
1047 msgstr "ソース・ファイル:"
1049 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1050 msgid "Source/Header Headings:"
1051 msgstr "ソース/ヘッダの見出し:"
1053 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1054 #, c-format
1055 msgid "Header or source file has not been created"
1056 msgstr "ヘッダまたはソース・ファイルを生成していません"
1058 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1059 msgid "Autogen template used for the header file"
1060 msgstr "ヘッダ・ファイルの生成で autogen テンプレートを利用する"
1062 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1063 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1064 msgstr "実装ファイルの生成で autogen テンプレートを利用する"
1066 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1067 msgid "File to which the processed template will be written"
1068 msgstr "処理したテンプレートを書き込む先のファイル"
1070 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1071 #, c-format
1072 msgid "Failed to write autogen definition file"
1073 msgstr "autogen 定義ファイルの書き込みに失敗しました"
1075 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:828
1076 msgid ""
1077 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1078 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1079 msgstr ""
1080 "autogen のバージョン5 が見つかりませんでした。autogen パッケージのインストー"
1081 "ルを確認してみて下さい (配布元: http://autogen.sourceforge.net)"
1083 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:413
1084 #, c-format
1085 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1086 msgstr "autogen の起動に失敗しました: %s"
1088 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1089 msgid "XML description of the user interface"
1090 msgstr "ユーザ・インタフェースの XML 記述"
1092 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1093 msgid "<b>CVS Options</b>"
1094 msgstr "<b>CVS のオプション</b>"
1096 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1097 msgid "<b>Module Details:</b>"
1098 msgstr "<b>モジュールの詳細:</b>"
1100 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1101 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1102 msgid "<b>Options:</b>"
1103 msgstr "<b>オプション:</b>"
1105 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1106 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
1107 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
1108 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
1109 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
1110 msgid "<b>Options</b>"
1111 msgstr "<b>オプション</b>"
1113 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1114 msgid ""
1115 "<b>Please note: </b>\n"
1116 "\n"
1117 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1118 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1119 "</b>"
1120 msgstr ""
1121 "<b>注意: </b>\n"
1122 "\n"
1123 "[OK] ボタンをクリックするとローカルと CVS からファイルを削除します。もちろ"
1124 "ん、CVS コミットを実施していなければ CVS からは削除されません。<b>警告しまし"
1125 "たよ!</b>"
1127 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1128 msgid "<b>Repository: </b>"
1129 msgstr "<b>リポジトリ: </b>"
1131 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1132 msgid "Be verbose"
1133 msgstr "詳細な情報を出力する"
1135 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1136 msgid "CVS Preferences"
1137 msgstr "CVS の設定"
1139 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1140 msgid "CVS: Add file/directory"
1141 msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの追加"
1143 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1144 msgid "CVS: Commit file/directory"
1145 msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのコミット"
1147 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1148 msgid "CVS: Diff file/directory"
1149 msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの差分"
1151 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1152 msgid "CVS: Import"
1153 msgstr "CVS: インポート"
1155 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1156 msgid "CVS: Log file/directory"
1157 msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのログ"
1159 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1160 msgid "CVS: Remove file/directory"
1161 msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの削除"
1163 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1164 msgid "CVS: Status"
1165 msgstr "CVS: ステータス"
1167 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1168 msgid "CVS: Status from file/directory"
1169 msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリのステータス"
1171 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1172 msgid "CVS: Update file/directory"
1173 msgstr "CVS: ファイル/ディレクトリの更新"
1175 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1176 msgid "CVSROOT:"
1177 msgstr "CVSROOT:"
1179 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1180 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
1181 msgid "Choose file or directory to add:"
1182 msgstr "追加するファイル/フォルダを選択して下さい:"
1184 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1185 msgid "Choose file or directory to commit:"
1186 msgstr "コミットするファイル/ディレクトリを選択して下さい:"
1188 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1189 msgid "Choose file or directory to diff:"
1190 msgstr "差分を取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:"
1192 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1193 msgid "Choose file or directory to get log:"
1194 msgstr "ログを取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:"
1196 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1197 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1198 msgstr "ステータスを取得するファイル/ディレクトリを選択して下さい:"
1200 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1201 msgid "Choose file or directory to remove:"
1202 msgstr "削除するファイル/ディレクトリを選択して下さい:"
1204 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1205 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
1206 msgid "Choose file or directory to update:"
1207 msgstr "更新するファイル/ディレクトリを選択して下さい:"
1209 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1210 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1211 msgstr "圧縮レベル (0:しない 10:最大):"
1213 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1214 msgid "Create new directories"
1215 msgstr "ディレクトリの生成"
1217 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1218 msgid "Delete empty directories"
1219 msgstr "空ディレクトリの削除"
1221 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1222 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
1223 msgid "Do not act recursively"
1224 msgstr "再帰的に処理しない"
1226 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1227 msgid "File is binary"
1228 msgstr "バイナリのファイル"
1230 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1231 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1232 msgstr ".cvsrc ファイルを無視する (推奨)"
1234 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1235 msgid ""
1236 "Local\n"
1237 "Extern (rsh)\n"
1238 "Password server (pserver)\n"
1239 msgstr ""
1240 "ローカル\n"
1241 "外部 (rsh)\n"
1242 "パスワード・サーバ (pserver)\n"
1244 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1245 msgid "Log message:"
1246 msgstr "ログするメッセージ:"
1248 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1249 msgid "Module name:"
1250 msgstr "モジュール名:"
1252 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1253 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
1254 msgid "Password:"
1255 msgstr "パスワード:"
1257 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1258 msgid "Path to \"cvs\" command"
1259 msgstr "\"cvs\" コマンドのパス:"
1261 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1262 msgid "Project root directory:"
1263 msgstr "プロジェクトのルート・ディレクトリ:"
1265 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1266 msgid "Release tag:"
1267 msgstr "リリース・タグ:"
1269 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1270 msgid "Reset sticky tags"
1271 msgstr "sticky タグをリセットする"
1273 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1274 msgid "Revision: "
1275 msgstr "リビジョン: "
1277 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1278 msgid ""
1279 "Standard diff\n"
1280 "Patch-Style diff"
1281 msgstr ""
1282 "標準的な差分\n"
1283 "パッチ形式の差分"
1285 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1286 msgid "Unified format instead of context format"
1287 msgstr "コンテキスト形式ではなく統一形式の書式にする"
1289 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1290 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
1291 msgid "Use revision/tag: "
1292 msgstr "リビジョン/タグ: "
1294 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1295 msgid "Use revision: "
1296 msgstr "リビジョン: "
1298 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1299 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
1300 msgid "Username:"
1301 msgstr "ユーザ名:"
1303 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1304 msgid "Vendor tag:"
1305 msgstr "ベンダー・タグ: "
1307 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1308 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
1309 msgid "Whole project"
1310 msgstr "プロジェクト全体"
1312 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1313 msgid "Please enter a filename!"
1314 msgstr "ファイル名を入力して下さい!"
1316 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1317 #, c-format
1318 msgid "Please fill field: %s"
1319 msgstr "次の項目を入力して下さい: %s"
1321 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1322 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1323 msgstr "CVS コマンドを実行中です! (完了するまでしばらくお待ち下さい)"
1325 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1326 msgid "Unable to delete file"
1327 msgstr "ファイルを削除できません"
1329 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1330 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
1331 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1332 msgstr "本当に空のログ・メッセージを送信してもよろしいですか?"
1334 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1335 msgid "CVSROOT"
1336 msgstr "CVSROOT"
1338 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1339 msgid "Module"
1340 msgstr "モジュール"
1342 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1343 msgid "Vendor"
1344 msgstr "ベンダー"
1346 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1347 msgid "Release"
1348 msgstr "リリース"
1350 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1351 msgid "Directory"
1352 msgstr "ディレクトリ"
1354 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1355 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1356 msgstr "本当にメッセージをログしなくてもよろしいですか?"
1358 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:128
1359 msgid "CVS command failed - See above for details"
1360 msgstr "CVS コマンドが失敗しました - 詳細は上にあるログを参照して下さい"
1362 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:133
1363 #, c-format
1364 msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1365 msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1366 msgstr[0] "CVS コマンドが完了しました (所要時間: %ld秒)"
1367 msgstr[1] "CVS コマンドが完了しました (所要時間: %ld秒)"
1369 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:224
1370 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1371 msgstr "CVS コマンドを実行中です - 完了するまで少々お待ち下さい"
1373 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:232
1374 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:236 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1375 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496
1376 msgid "CVS"
1377 msgstr "CVS"
1379 #. Action name
1380 #. Stock icon, if any
1381 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1382 msgid "_CVS"
1383 msgstr "CVS(_C)"
1385 #. Action name
1386 #. Stock icon, if any
1387 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1388 msgid "_Add"
1389 msgstr "追加(_A)"
1391 #. Display label
1392 #. short-cut
1393 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1394 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1395 msgstr "CVS ツリーに新しいファイル/ディレクトリを追加します"
1397 #. Action name
1398 #. Stock icon, if any
1399 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1400 msgid "_Remove"
1401 msgstr "削除(_R)"
1403 #. Display label
1404 #. short-cut
1405 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1406 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1407 msgstr "CVS ツリーからファイル/ディレクトリを削除します"
1409 #. Action name
1410 #. Stock icon, if any
1411 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1412 msgid "_Commit"
1413 msgstr "コミット(_C)"
1415 #. Display label
1416 #. short-cut
1417 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1418 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1419 msgstr "CVS ツリーに変更内容をコミットします"
1421 #. Action name
1422 #. Stock icon, if any
1423 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1424 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
1425 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1426 msgid "_Update"
1427 msgstr "更新(_U)"
1429 #. Display label
1430 #. short-cut
1431 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1432 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1433 msgstr "CVS ツリーとローカルの内容を同期します"
1435 #. Action name
1436 #. Stock icon, if any
1437 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1438 msgid "_Diff"
1439 msgstr "差分(_D)"
1441 #. Display label
1442 #. short-cut
1443 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1444 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1445 msgstr "CVS ツリーとローカルの内容との差分を取得します"
1447 #. Action name
1448 #. Stock icon, if any
1449 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1450 msgid "_Show Status"
1451 msgstr "ステータスの表示(_S)"
1453 #. Display label
1454 #. short-cut
1455 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1456 msgid "Show the status of a file/directory"
1457 msgstr "ファイル/ディレクトリのステータスを取得します"
1459 #. Action name
1460 #. Stock icon, if any
1461 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1462 msgid "_Show Log"
1463 msgstr "ログの表示(_S)"
1465 #. Display label
1466 #. short-cut
1467 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1468 msgid "Show the log of a file/directory"
1469 msgstr "ファイル/ディレクトリのログを取得します"
1471 #. Action name
1472 #. Stock icon, if any
1473 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1474 msgid "_Import Tree"
1475 msgstr "インポート(_I)"
1477 #. Display label
1478 #. short-cut
1479 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1480 msgid "Import a new source tree to CVS"
1481 msgstr "新しいソース・ツリーを CVS にインポートします"
1483 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1484 msgid "CVS operations"
1485 msgstr "CVS の操作"
1487 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1488 msgid "CVS popup operations"
1489 msgstr "CVS の操作"
1491 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1492 msgid "<b>Debugger:</b>"
1493 msgstr "<b>デバッガ:</b>"
1495 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1496 msgid "Add Watch"
1497 msgstr "ウォッチの追加"
1499 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1500 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1501 msgid "Attach to process"
1502 msgstr "プロセスへのアタッチ"
1504 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1505 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1506 msgid "Breakpoint properties"
1507 msgstr "ブレークポイントのプロパティ"
1509 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1510 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1949
1511 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1512 msgid "Breakpoints"
1513 msgstr "ブレークポイント"
1515 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1516 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1517 msgid "CPU Registers"
1518 msgstr "CPU レジスタ"
1520 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1521 msgid "Change Watch"
1522 msgstr "ウォッチの変更"
1524 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1525 msgid "Command Line Parameters:"
1526 msgstr "コマンド・ライン引数"
1528 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1529 msgid "Debugger Target:"
1530 msgstr "ターゲット:"
1532 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1533 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1534 msgid "Debugger command"
1535 msgstr "デバッガのコマンド"
1537 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1538 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1539 msgid "Debugger command:"
1540 msgstr "デバッガのコマンド:"
1542 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1543 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1544 msgid "Description:"
1545 msgstr "説明:"
1547 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1548 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1549 msgid "Display process _tree"
1550 msgstr "プロセスをツリー表示にする(_T)"
1552 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1553 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1554 msgid "Enable _all"
1555 msgstr "全て有効(_A)"
1557 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1558 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1559 msgstr "16進形式でアドレスを入力するかデータから一つ選択して下さい"
1561 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1562 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1563 msgid "Hide process para_meters"
1564 msgstr "引数を隠す(_M)"
1566 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1567 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1568 msgid "Inspect"
1569 msgstr "検証"
1571 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1572 msgid "Inspect/Evaluate"
1573 msgstr "検証/評価"
1575 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1576 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:949
1577 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1049 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1578 msgid "Kernel Signals"
1579 msgstr "カーネルのシグナル"
1581 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1582 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1583 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1584 msgid "Location"
1585 msgstr "場所"
1587 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1588 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1589 msgid "Memory"
1590 msgstr "メモリ"
1592 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1593 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1594 msgid "Pass:"
1595 msgstr "パス:"
1597 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1598 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1599 msgid "Print:"
1600 msgstr "表示:"
1602 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1603 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1604 msgid "Program Interrupt"
1605 msgstr "プログラムへの割り込み"
1607 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1608 msgid "Program parameters"
1609 msgstr "プログラムの引数"
1611 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1612 msgid "Run In Terminal"
1613 msgstr "端末内で実行する"
1615 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1616 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1617 msgid "SIGINT"
1618 msgstr "SIGINT"
1620 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1621 msgid "Select one directory"
1622 msgstr "フォルダの選択"
1624 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1625 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1626 msgid "Set Signal Property"
1627 msgstr "シグナルのプロパティ設定"
1629 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1630 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
1631 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1632 msgid "Shared libraries"
1633 msgstr "共有ライブラリ"
1635 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1636 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1637 msgid "Signal:"
1638 msgstr "シグナル:"
1640 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1641 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1642 msgid "Source Directories"
1643 msgstr "ソースのフォルダ"
1645 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1646 msgid "Start Debugger"
1647 msgstr "デバッガの起動"
1649 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1650 msgid "Stop at beginning"
1651 msgstr "起動時に停止する"
1653 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1654 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1655 msgid "Stop:"
1656 msgstr "停止:"
1658 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1659 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1660 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1661 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1662 #: ../plugins/project-wizard/property.c:212
1663 msgid "Yes"
1664 msgstr "はい"
1666 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1667 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1668 msgid "_Attach"
1669 msgstr "アタッチ(_A)"
1671 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1672 msgid "_Automatic update"
1673 msgstr "自動的に更新する(_A):"
1675 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1676 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1677 msgid "_Condition:"
1678 msgstr "条件(_C):"
1680 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1681 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1682 msgid "_Disable all"
1683 msgstr "全て無効(_D)"
1685 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1686 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1687 msgid "_Hide paths"
1688 msgstr "パスを隠す(_H)"
1690 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1691 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1692 msgid "_Location:"
1693 msgstr "場所(_L):"
1695 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1696 msgid "_Name:"
1697 msgstr "名前(_N):"
1699 #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
1700 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1701 msgid "_Pass count:"
1702 msgstr "パスの個数(_P):"
1704 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1705 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1706 msgid "_Process to attach to:"
1707 msgstr "アタッチする先のプロセス(_P):"
1709 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:47
1710 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1711 msgid "_Remove all"
1712 msgstr "全て削除(_R)"
1714 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
1715 msgid "_Value:"
1716 msgstr "値(_V):"
1718 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1642
1719 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1720 msgstr "本当に全てのブレークポイントを削除してもよろしいですか?"
1722 #. Action name
1723 #. Stock icon, if any
1724 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1739
1725 msgid "_Breakpoints"
1726 msgstr "ブレークポイント(_B)"
1728 #. Action name
1729 #. Stock icon, if any
1730 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1747
1731 msgid "Toggle Breakpoint"
1732 msgstr "ブレークポイントの ON/OFF"
1734 #. Display label
1735 #. short-cut
1736 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1749
1737 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1738 msgstr "この場所のブレークポイントの ON/OFF を切り替えます"
1740 #. Action name
1741 #. Stock icon, if any
1742 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1755
1743 msgid "Add Breakpoint..."
1744 msgstr "ブレークポイント追加..."
1746 #. Display label
1747 #. short-cut
1748 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1757
1749 msgid "Add a breakpoint"
1750 msgstr "ブレークポイントを追加します"
1752 #. Action name
1753 #. Stock icon, if any
1754 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1763
1755 msgid "Remove Breakpoint"
1756 msgstr "ブレークポイントの削除"
1758 #. Display label
1759 #. short-cut
1760 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1765
1761 msgid "Remove a breakpoint"
1762 msgstr "ブレークポイントを削除します"
1764 #. Action name
1765 #. Stock icon, if any
1766 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1771
1767 msgid "Edit Breakpoint"
1768 msgstr "ブレークポイントの編集"
1770 #. Display label
1771 #. short-cut
1772 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1773
1773 msgid "Edit breakpoint properties"
1774 msgstr "ブレークポイントのプロパティを編集します"
1776 #. Action name
1777 #. Stock icon, if any
1778 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1779
1779 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1850
1780 msgid "Enable Breakpoint"
1781 msgstr "ブレークポイントを有効にする"
1783 #. Display label
1784 #. short-cut
1785 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1781
1786 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1851
1787 msgid "Enable a breakpoint"
1788 msgstr "ブレークポイントを有効にします"
1790 #. Action name
1791 #. Stock icon, if any
1792 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1787
1793 msgid "Disable All Breakpoints"
1794 msgstr "全ブレークポイントを無効にする"
1796 #. Display label
1797 #. short-cut
1798 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
1799 msgid "Deactivate all breakpoints"
1800 msgstr "全てのブレークポイントを一時的に無効にします"
1802 #. Action name
1803 #. Stock icon, if any
1804 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1795
1805 msgid "R_emove All Breakpoints"
1806 msgstr "全てのブレークポイントの削除(_E)"
1808 #. Display label
1809 #. short-cut
1810 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1797
1811 msgid "Remove all breakpoints"
1812 msgstr "全てのブレークポイントを削除します"
1814 #. Action name
1815 #. Stock icon, if any
1816 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1806
1817 msgid "Jump to Breakpoint"
1818 msgstr "ブレークポイントへジャンプ"
1820 #. Display label
1821 #. short-cut
1822 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1808
1823 msgid "Jump to breakpoint location"
1824 msgstr "ブレークポイントがある場所へジャンプします"
1826 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1845
1827 msgid "Disable Breakpoint"
1828 msgstr "ブレークポイントの無効"
1830 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
1831 msgid "Disable a breakpoint"
1832 msgstr "ブレークポイントを無効にします"
1834 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1835 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
1836 msgid "Enabled"
1837 msgstr "有効"
1839 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1840 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664
1841 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:477
1842 msgid "Address"
1843 msgstr "アドレス"
1845 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1846 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1847 msgid "Type"
1848 msgstr "型"
1850 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1851 msgid "Condition"
1852 msgstr "条件"
1854 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1855 msgid "Pass count"
1856 msgstr "通過する回数"
1858 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1859 msgid "State"
1860 msgstr "状態"
1862 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
1863 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1932
1864 msgid "Breakpoint operations"
1865 msgstr "ブレークポイントの操作"
1867 #. create goto menu_item.
1868 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
1869 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
1870 msgid "_Goto address"
1871 msgstr "指定したアドレスへ移動(_G)"
1873 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 ../plugins/tools/editor.c:457
1874 msgid "Variable"
1875 msgstr "変数"
1877 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1878 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:464 ../plugins/tools/editor.c:463
1879 msgid "Value"
1880 msgstr "値"
1882 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
1883 msgid "Disassembly"
1884 msgstr "逆アセンブラ"
1886 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1887 msgid "Information"
1888 msgstr "情報"
1890 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127
1891 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48
1892 #: ../plugins/editor/print.c:1040
1893 msgid "Lines"
1894 msgstr "行ごと"
1896 #. This is the list of local variables.
1897 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1898 msgid "Locals"
1899 msgstr "ローカル"
1901 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312
1902 msgid "Debugger Log"
1903 msgstr "デバッガのログ"
1905 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1906 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1907 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
1908 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1909 msgid "Debugger"
1910 msgstr "デバッガ"
1912 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386
1913 msgid "Started"
1914 msgstr "起動中"
1916 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1917 msgid "Loaded"
1918 msgstr "読み込み中"
1920 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435
1921 msgid "Running..."
1922 msgstr "実行中..."
1924 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1925 msgid "Stopped"
1926 msgstr "停止中"
1928 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502
1929 msgid "Unloaded"
1930 msgstr "アンロード済"
1932 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543
1933 #, c-format
1934 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1935 msgstr "デバッガがエラー・コード (%d:%s) で強制終了しました\n"
1937 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556
1938 #, c-format
1939 msgid "Program has received signal: %s\n"
1940 msgstr "プログラムがシグナルを受け取りました: %s\n"
1942 #. Action name
1943 #. Stock icon, if any
1944 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:833 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
1945 msgid "_Debug"
1946 msgstr "デバッグ(_D)"
1948 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:841
1949 msgid "_Start Debugger"
1950 msgstr "デバッガの起動(_S)"
1952 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:849
1953 msgid "Run Target..."
1954 msgstr "ターゲットの起動..."
1956 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851
1957 msgid "load and start the target for debugging"
1958 msgstr "デバッグするターゲット (実行形式) を読み込んで起動します"
1960 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:857
1961 msgid "Restart Target"
1962 msgstr "ターゲットの再起動"
1964 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859
1965 msgid "restart the same target for debugging"
1966 msgstr "デバッグするターゲットを再起動します"
1968 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:865
1969 msgid "_Attach to Process..."
1970 msgstr "プロセスへアタッチ(_A) ..."
1972 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:867
1973 msgid "Attach to a running program"
1974 msgstr "既に実行中のプログラムにアタッチしてデバッグします"
1976 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:873
1977 msgid "Stop Debugger"
1978 msgstr "デバッガの停止"
1980 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:875
1981 msgid "Say goodbye to the debugger"
1982 msgstr "デバッガに \"さよなら\" します"
1984 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:881
1985 msgid "Add source paths..."
1986 msgstr "ソース・パスの追加..."
1988 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:883
1989 msgid "Add additional source paths"
1990 msgstr "ソース・パスを追加します"
1992 #. Action name
1993 #. Stock icon, if any
1994 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
1995 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
1996 msgid "Debugger Command..."
1997 msgstr "デバッガのコマンド..."
1999 #. Display label
2000 #. short-cut
2001 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
2002 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003
2003 msgid "Custom debugger command"
2004 msgstr "デバッガのコマンドを変更します"
2006 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
2007 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
2008 msgid "_Info"
2009 msgstr "情報(_I)"
2011 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:909
2012 msgid "Info _Target Files"
2013 msgstr "ターゲット・ファイル(_T)"
2015 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:911
2016 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2017 msgstr "ファイル上にデバッグ対象の情報を表示します"
2019 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:917
2020 msgid "Info _Program"
2021 msgstr "プログラム(_P)"
2023 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919
2024 msgid "Display information on the execution status of the program"
2025 msgstr "プログラムの実行ステータスについての情報を表示します"
2027 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925
2028 msgid "Info _Kernel User Struct"
2029 msgstr "カーネル・ユーザ構造体(_K)"
2031 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927
2032 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2033 msgstr "子プロセスのカーネル構造体 'struct user' の内容を表示します"
2035 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:941
2036 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
2037 msgid "Shared Libraries"
2038 msgstr "共有ライブラリ"
2040 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:943
2041 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
2042 msgid "Show shared libraries mappings"
2043 msgstr "共有ライブラリのマッピングを表示します"
2045 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:951
2046 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1051
2047 msgid "Show kernel signals"
2048 msgstr "カーネル・シグナルを一覧表示します"
2050 #. Action name
2051 #. Stock icon, if any
2052 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961
2053 msgid "Run/_Continue"
2054 msgstr "実行/続行(_C)"
2056 #. Display label
2057 #. short-cut
2058 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
2059 msgid "Continue the execution of the program"
2060 msgstr "プログラムの実行を続行します"
2062 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969
2063 msgid "Step _In"
2064 msgstr "ステップイン(_I)"
2066 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971
2067 msgid "Single step into function"
2068 msgstr "関数の中に一つ進みます"
2070 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
2071 msgid "Step O_ver"
2072 msgstr "ステップオーバー(_V)"
2074 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
2075 msgid "Single step over function"
2076 msgstr "関数を飛ばして一つ進みます"
2078 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
2079 msgid "Step _Out"
2080 msgstr "ステップアウト(_O)"
2082 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:987
2083 msgid "Single step out of the function"
2084 msgstr "関数の中から外に一つ進みます"
2086 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
2087 msgid "_Run to Cursor"
2088 msgstr "カーソル位置まで実行(_R)"
2090 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:995
2091 msgid "Run to the cursor"
2092 msgstr "カーソルの位置まで一気に実行します"
2094 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
2095 msgid "Info _Global Variables"
2096 msgstr "グローバル変数の情報(_G)"
2098 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
2099 msgid "Display all global and static variables of the program"
2100 msgstr "プログラムの全グローバル及びスタティック変数を表示します"
2102 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025
2103 msgid "Info _Current Frame"
2104 msgstr "現在のフレーム(_C)"
2106 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027
2107 msgid "Display information about the current frame of execution"
2108 msgstr "実行中の現在のスコープについての情報を表示します"
2110 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1033
2111 msgid "Info Function _Arguments"
2112 msgstr "関数の引数(_A)"
2114 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1035
2115 msgid "Display function arguments of the current frame"
2116 msgstr "現在のスコープの関数引数を表示します"
2118 #. Action name
2119 #. Stock icon, if any
2120 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1061
2121 msgid "Pa_use Program"
2122 msgstr "プログラムの一時停止(_U)"
2124 #. Display label
2125 #. short-cut
2126 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1063
2127 msgid "Pauses the execution of the program"
2128 msgstr "実行中のプログラムを一時停止します"
2130 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1104
2131 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1110
2132 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1116
2133 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1122
2134 msgid "Debugger operations"
2135 msgstr "デバッガの操作"
2137 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:545
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2141 msgstr "%s という MIME 型をサポートするデバッガのプラグインが見つかりません"
2143 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:457
2144 msgid "Register"
2145 msgstr "レジスタ"
2147 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:484
2148 msgid "Registers"
2149 msgstr "レジスタ"
2151 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2152 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
2153 msgid "Shared Object"
2154 msgstr "共有オブジェクト"
2156 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2157 msgid "From"
2158 msgstr "共有元"
2160 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2161 msgid "To"
2162 msgstr "共有先"
2164 #. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
2165 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
2166 msgid "Symbols read"
2167 msgstr "取得済"
2169 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2170 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2171 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2172 #: ../plugins/project-wizard/property.c:214
2173 #: ../plugins/project-wizard/property.c:227
2174 msgid "No"
2175 msgstr "いいえ"
2177 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2178 msgid "Modify Signal"
2179 msgstr "シグナルの変更"
2181 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2182 msgid "Send to process"
2183 msgstr "シグナル送信"
2185 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2186 msgid "Kernel signals"
2187 msgstr "カーネル・シグナル"
2189 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2190 msgid "Signal"
2191 msgstr "シグナル"
2193 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2194 msgid "Stop"
2195 msgstr "停止"
2197 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2198 msgid "Print"
2199 msgstr "印刷"
2201 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
2202 msgid "Pass"
2203 msgstr "パス"
2205 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2206 msgid "Description"
2207 msgstr "説明"
2209 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2210 msgid " Stop: "
2211 msgstr " 停止: "
2213 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2214 msgid " Print: "
2215 msgstr " 表示: "
2217 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
2218 msgid "Show Line Numbers"
2219 msgstr "行番号の表示"
2221 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
2222 msgid "Whether to display line numbers"
2223 msgstr "行番号を表示するかどうかです"
2225 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
2226 msgid "Show Line Markers"
2227 msgstr "行マーカーの表示"
2229 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
2230 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2231 msgstr "行マーカのアイコンを表示するかどうかです"
2233 #. Action name
2234 #. Stock icon, if any
2235 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
2236 msgid "Set current frame"
2237 msgstr "カレント・フレームにする"
2239 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:559
2240 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:386
2241 msgid "View Source"
2242 msgstr "ソースの表示"
2244 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:597
2245 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:422
2246 msgid "Active"
2247 msgstr "有効"
2249 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:608
2250 msgid "Frame"
2251 msgstr "フレーム"
2253 #. Register actions
2254 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
2255 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 ../src/anjuta-app.c:615
2256 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
2257 msgid "File"
2258 msgstr "ファイル"
2260 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
2261 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
2262 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:939
2263 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:953
2264 msgid "Line"
2265 msgstr "行"
2267 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
2268 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:465
2269 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
2270 msgid "Function"
2271 msgstr "関数名"
2273 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:676
2274 msgid "Arguments"
2275 msgstr "引数"
2277 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
2278 msgid "Stack"
2279 msgstr "スタック"
2281 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
2282 msgid "Stack frame operations"
2283 msgstr "スタック・フレームの操作"
2285 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2286 msgid "Pid"
2287 msgstr "PID"
2289 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2290 msgid "User"
2291 msgstr "ユーザ"
2293 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2294 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
2295 msgid "Time"
2296 msgstr "時刻"
2298 #: ../plugins/debug-manager/start.c:97
2299 msgid "Command"
2300 msgstr "コマンド名"
2302 #: ../plugins/debug-manager/start.c:638
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to execute: %s."
2305 msgstr "実行できません: %s"
2307 #: ../plugins/debug-manager/start.c:652
2308 #, c-format
2309 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2310 msgstr "ファイルが開けません: %s\n"
2312 #: ../plugins/debug-manager/start.c:903 ../plugins/debug-manager/start.c:1191
2313 #, c-format
2314 msgid "Missing file %s"
2315 msgstr "%s というファイルはありません"
2317 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1024
2318 msgid "Load Target to debug"
2319 msgstr "デバッグするターゲットの選択"
2321 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1032 ../plugins/file-loader/plugin.c:413
2322 msgid "All files"
2323 msgstr "全てのファイル"
2325 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1212
2326 msgid "Path"
2327 msgstr "パス名"
2329 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1260 ../plugins/gdb/debugger.c:1639
2330 msgid ""
2331 "The program is running.\n"
2332 "Do you still want to stop the debugger?"
2333 msgstr ""
2334 "プログラムを実行している最中です。\n"
2335 "本当にデバッガを停止してもよろしいですか?"
2337 #. Action name
2338 #. Stock icon, if any
2339 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
2340 msgid "Set current thread"
2341 msgstr "フレーム対象にする"
2343 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:432
2344 msgid "Id"
2345 msgstr "ID"
2347 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:502
2348 msgid "Thread"
2349 msgstr "スレッド"
2351 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
2352 msgid "Thread operations"
2353 msgstr "スレッドの操作"
2355 #. Action name
2356 #. Stock icon, if any
2357 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
2358 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2359 msgstr "検証/評価(_P)..."
2361 #. Display label
2362 #. short-cut
2363 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:379
2364 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2365 msgstr "式または変数の中身を調べたり評価します"
2367 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
2368 msgid "Add Watch..."
2369 msgstr "ウォッチの追加..."
2371 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:393
2372 msgid "Remove Watch"
2373 msgstr "ウォッチの削除"
2375 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:401
2376 msgid "Update Watch"
2377 msgstr "全ウォッチの更新"
2379 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
2380 msgid "Change Value"
2381 msgstr "値の変更"
2383 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
2384 msgid "Update all"
2385 msgstr "全て更新"
2387 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
2388 msgid "Remove all"
2389 msgstr "全て削除"
2391 #. Action name
2392 #. Stock icon, if any
2393 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:436
2394 msgid "Automatic update"
2395 msgstr "自動的に更新する"
2397 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
2398 msgid "Watch operations"
2399 msgstr "ウォッチの操作"
2401 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:540
2402 msgid "Watches"
2403 msgstr "ウォッチ"
2405 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:209
2406 msgid "Search Help:"
2407 msgstr "ヘルプの検索:"
2409 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:230 ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2410 #: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:263
2411 msgid "_Goto"
2412 msgstr "ジャンプ(_G)"
2414 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
2415 msgid "Previous Help"
2416 msgstr "前のヘルプ"
2418 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
2419 msgid "Go to previous help page"
2420 msgstr "前のヘルプ・ページにジャンプします"
2422 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
2423 msgid "Next Help"
2424 msgstr "次のヘルプ"
2426 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
2427 msgid "Go to next help page"
2428 msgstr "次のヘルプ・ページへジャンプします"
2430 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
2431 msgid "_API Reference"
2432 msgstr "API リファレンス(_A)"
2434 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:257
2435 msgid "Browse API Pages"
2436 msgstr "API レファレンスを参照します"
2438 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:267
2439 msgid "_Context Help"
2440 msgstr "感応型ヘルプ(_C)"
2442 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:269
2443 msgid "Search help for the current word in the editor"
2444 msgstr "エディタのカーソル位置にある文字列のヘルプを検索します"
2446 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:275
2447 msgid "_Search Help"
2448 msgstr "ヘルプの検索"
2450 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:277
2451 msgid "Search for a term in help"
2452 msgstr "文字列をヘルプから検索します"
2454 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:341
2455 msgid "Help operations"
2456 msgstr "ヘルプの操作"
2458 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:376
2459 msgid "Books"
2460 msgstr "ブック"
2462 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:378 ../plugins/search/search-replace.c:1008
2463 #: ../plugins/search/search-replace.c:1690
2464 #: ../plugins/search/search-replace.c:1697
2465 #: ../plugins/search/search-replace.c:1709
2466 #: ../plugins/search/search-replace.c:2023
2467 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:951
2468 msgid "Search"
2469 msgstr "検索"
2471 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:383 ../src/anjuta-app.c:632
2472 msgid "Help"
2473 msgstr "ヘルプ"
2475 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
2476 msgid "Help display"
2477 msgstr "ヘルプの表示"
2479 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:279
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2483 "Any unsaved changes will be lost."
2484 msgstr ""
2485 "もう一度 '%s' を読み込んでもよろしいですか?\n"
2486 "(保存していない変更点は全て破棄されます)"
2488 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:288
2489 #: ../plugins/editor/text_editor.c:340 ../plugins/sourceview/sourceview.c:215
2490 msgid "_Reload"
2491 msgstr "もう一度読み込む(_R)"
2493 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:250
2494 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:254
2495 msgid "Close file"
2496 msgstr "ファイルを閉じる"
2498 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:422
2499 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:507 ../plugins/file-loader/plugin.c:770
2500 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:780 ../plugins/file-loader/plugin.c:793
2501 msgid "Open file"
2502 msgstr "ファイルを開きます"
2504 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:441
2505 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2506 msgid "Save file as"
2507 msgstr "別名で保存"
2509 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:520
2510 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The file '%s' already exists.\n"
2514 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2515 msgstr ""
2516 "ファイル '%s' は既に存在しています。\n"
2517 "本当に上書きしてもよろしいですか?"
2519 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:528
2520 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:383
2521 msgid "_Replace"
2522 msgstr "置換(_R)"
2524 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2525 msgid "<b>Autosave</b>"
2526 msgstr "<b>自動保存</b>"
2528 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2529 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2530 msgstr "<b>エディタのタブ</b>"
2532 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2533 msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
2534 msgstr "<b>ファイル保存時に使用するエンコーディング</b>"
2536 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2537 msgid "<b>Supported Encodings</b>"
2538 msgstr "<b>サポートしているエンコーディング</b>"
2540 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2541 msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
2542 msgstr "常に UTF-8 エンコーディングで保存する (高速)"
2544 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2545 msgid "Do not show tabs"
2546 msgstr "表示しない"
2548 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2549 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1719
2550 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2107
2551 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2118
2552 msgid "Documents"
2553 msgstr "ドキュメント"
2555 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2556 msgid "Enable files autosave"
2557 msgstr "ファイルを自動的に保存する"
2559 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2560 msgid "Encodings"
2561 msgstr "エンコーディング"
2563 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2564 msgid "Position:"
2565 msgstr "タブを表示する場所:"
2567 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2568 msgid "Save files interval in minutes"
2569 msgstr "分間隔でファイルを保存する"
2571 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:12
2572 msgid "Save session interval in minutes"
2573 msgstr "セッション保存の周期 (分)"
2575 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:13
2576 msgid "Sorted by most recent use"
2577 msgstr "最近使用した順に並べる"
2579 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:14
2580 msgid "Sorted in alphabetical order"
2581 msgstr "アルファベット順に並べる"
2583 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:15
2584 msgid "Sorted in opening order"
2585 msgstr "開いた順に並べる"
2587 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:16
2588 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2589 msgid ""
2590 "Top\n"
2591 "Bottom\n"
2592 "Left\n"
2593 "Right"
2594 msgstr ""
2595 "上\n"
2596 "下\n"
2597 "左\n"
2598 "右"
2600 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:20
2601 msgid "Try to save in current locale's encoding"
2602 msgstr "現在利用しているロケールのエンコーディングで保存してみる"
2604 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:21
2605 msgid "Try to save in original encoding"
2606 msgstr "オリジナルのエンコーディングで保存してみる"
2608 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2609 msgid "_New"
2610 msgstr "新規(_N)"
2612 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2613 msgid "New empty file"
2614 msgstr "新規に空のファイルを開きます"
2616 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:157
2617 msgid "_Save"
2618 msgstr "保存(_S)"
2620 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2621 msgid "Save current file"
2622 msgstr "このファイルを保存します"
2624 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2625 msgid "Save _As..."
2626 msgstr "別名で保存(_A)..."
2628 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
2629 msgid "Save the current file with a different name"
2630 msgstr "このファイルに名前を付けて保存します"
2632 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2633 msgid "Save A_ll"
2634 msgstr "全て保存(_A)"
2636 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
2637 msgid "Save all currently open files, except new files"
2638 msgstr "現在開いている全てのファイルを保存します (新規のファイルは除く)"
2640 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2641 msgid "_Close File"
2642 msgstr "ファイルを閉じる(_C)"
2644 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:166
2645 msgid "Close current file"
2646 msgstr "このファイルを閉じます"
2648 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2649 msgid "Close All"
2650 msgstr "全て閉じる"
2652 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:169
2653 msgid "Close all files"
2654 msgstr "全てのファイルを閉じます"
2656 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
2657 msgid "Reload F_ile"
2658 msgstr "ファイルの再読み込み(_I)"
2660 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:172
2661 msgid "Reload current file"
2662 msgstr "このファイルを再度読み込みます"
2664 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
2665 msgid "Swap .h/.c"
2666 msgstr ".h/.c の交換"
2668 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:175
2669 msgid "Swap c header and source files"
2670 msgstr "ヘッダとソース・ファイルを切り替えます"
2672 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2673 msgid "Recent _Files"
2674 msgstr "最近開いたファイル(_F)"
2676 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
2677 msgid "_Print..."
2678 msgstr "印刷(_P)..."
2680 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
2681 msgid "Print the current file"
2682 msgstr "このファイルを印刷します"
2684 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
2685 msgid "_Print Preview"
2686 msgstr "印刷プレビュー(_P)"
2688 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
2689 msgid "Preview the current file in print-format"
2690 msgstr "このファイルの印刷プレビューを表示します"
2692 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2693 msgid "_Transform"
2694 msgstr "変換(_T)"
2696 #. menu title
2697 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2698 msgid "_Make Selection Uppercase"
2699 msgstr "選択範囲を大文字に(_M)"
2701 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:197
2702 msgid "Make the selected text uppercase"
2703 msgstr "指定した文字列を大文字に変換します"
2705 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2706 msgid "Make Selection Lowercase"
2707 msgstr "選択範囲を小文字に"
2709 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:200
2710 msgid "Make the selected text lowercase"
2711 msgstr "指定した文字列を小文字に変換します"
2713 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2714 msgid "Convert EOL to CRLF"
2715 msgstr "EOL 文字を CR/LF に"
2717 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:203
2718 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2719 msgstr "行末文字 EOL (End Of Line) を DOS スタイルの EOL (CR/LF) に変換します"
2721 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
2722 msgid "Convert EOL to LF"
2723 msgstr "EOL 文字を LF に"
2725 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:206
2726 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2727 msgstr ""
2728 "行末文字 EOL (End Of Line) を UNIX スタイルの EOL (LF: ラインフィード) に変換"
2729 "します"
2731 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2732 msgid "Convert EOL to CR"
2733 msgstr "EOL 文字を CR に"
2735 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
2736 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2737 msgstr ""
2738 "行末文字 EOL (End Of Line) を Mac OS スタイルの EOL (CR: キャリッジリターン) "
2739 "に変換します"
2741 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:211
2742 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2743 msgstr "EOL 文字を使用している EOL に"
2745 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:212
2746 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2747 msgstr ""
2748 "行末文字 EOL (End Of Line) をファイルの中の大部分で使用しているスタイルの "
2749 "EOL に変換します"
2751 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
2752 msgid "_Select"
2753 msgstr "選択(_S)"
2755 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2756 msgid "Select _All"
2757 msgstr "全て選択(_A)"
2759 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:225
2760 msgid "Select all text in the editor"
2761 msgstr "エディタの中の全ての文を選択状態にします"
2763 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2764 msgid "Select to _Brace"
2765 msgstr "括弧内の選択(_B)"
2767 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
2768 msgid "Select the text in the matching braces"
2769 msgstr "対応する括弧内の文を選択状態にします"
2771 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
2772 msgid "Select _Code Block"
2773 msgstr "コードブロックの選択(_C)"
2775 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
2776 msgid "Select the current code block"
2777 msgstr "現在のソースコードのブロックを選択状態にします"
2779 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2780 msgid "Co_mment"
2781 msgstr "コメント(_M)"
2783 #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
2784 #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
2785 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
2786 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2787 msgstr "ブロック型コメントの付与/解除(_B)"
2789 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2790 msgid "Block comment the selected text"
2791 msgstr "選択した複数の行をブロック型にコメントアウト (//...) したり解除します"
2793 #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
2794 #. some decorations, to give an appearance of box.
2795 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
2796 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2797 msgstr "ボックス型コメントの付与/解除(_X)"
2799 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
2800 msgid "Box comment the selected text"
2801 msgstr "選択した複数の行を箱型にコメントアウト (/* .. */) したり解除します"
2803 #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
2804 #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
2805 #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
2806 #. lines).
2807 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:251
2808 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2809 msgstr "ストリーム型コメントの付与/解除(_S)"
2811 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
2812 msgid "Stream comment the selected text"
2813 msgstr "選択した行をコメントアウト (/* */) したり解除します"
2815 #. menu title
2816 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
2817 msgid "_Line Number..."
2818 msgstr "行番号(_L)..."
2820 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
2821 msgid "Go to a particular line in the editor"
2822 msgstr "エディタ内で指定した行番号にジャンプします"
2824 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
2825 msgid "Matching _Brace"
2826 msgstr "対応する括弧(_B)"
2828 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
2829 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2830 msgstr "エディタ内で対応する括弧にジャンプします"
2832 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
2833 msgid "_Start of Block"
2834 msgstr "ブロックの先頭(_S)"
2836 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:265
2837 msgid "Go to the start of the current block"
2838 msgstr "このブロックの先頭にジャンプします"
2840 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
2841 msgid "_End of Block"
2842 msgstr "ブロックの末尾(_E)"
2844 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:268
2845 msgid "Go to the end of the current block"
2846 msgstr "このブロックの末尾にジャンプします"
2848 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
2849 msgid "Previous _History"
2850 msgstr "前の履歴(_H)"
2852 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:271
2853 msgid "Goto previous history"
2854 msgstr "前の履歴にジャンプします"
2856 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
2857 msgid "Next Histor_y"
2858 msgstr "次の履歴(_Y)"
2860 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:274
2861 msgid "Goto next history"
2862 msgstr "次の履歴にジャンプします"
2864 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 ../plugins/search/plugin.c:193
2865 msgid "_Search"
2866 msgstr "検索(_S)"
2868 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
2869 msgid "_Quick Search"
2870 msgstr "クィック検索(_Q)"
2872 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:281
2873 msgid "Quick editor embedded search"
2874 msgstr "エディタ内蔵型の検索機能です"
2876 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:283
2877 msgid "Quick _ReSearch"
2878 msgstr "クィック再検索(_R)"
2880 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:284
2881 msgid "Repeat quick search"
2882 msgstr "クィック検索を再び実行します"
2884 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:289 ../plugins/gtodo/interface.c:164
2885 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:21
2886 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2887 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1596
2888 msgid "_Edit"
2889 msgstr "編集(_E)"
2891 #. menu title
2892 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
2893 msgid "_Editor"
2894 msgstr "エディタ(_E)"
2896 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297
2897 msgid "_Add Editor View"
2898 msgstr "エディタ表示の追加(_A)"
2900 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:298
2901 msgid "Add one more view of current document"
2902 msgstr "このドキュメントに複数個のビューを追加します"
2904 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300
2905 msgid "_Remove Editor View"
2906 msgstr "エディタ表示の削除(_R)"
2908 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:301
2909 msgid "Remove current view of the document"
2910 msgstr "この表示を削除します"
2912 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
2913 msgid "U_ndo"
2914 msgstr "元に戻す(_U)"
2916 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
2917 msgid "Undo the last action"
2918 msgstr "最後の操作に戻します"
2920 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
2921 msgid "_Redo"
2922 msgstr "やり直す(_R)"
2924 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
2925 msgid "Redo the last undone action"
2926 msgstr "最後の操作を取り消します"
2928 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
2929 msgid "C_ut"
2930 msgstr "切り取り(_U)"
2932 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:310
2933 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2934 msgstr "エディタから指定した範囲を切り取り、クリップボードに格納します"
2936 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
2937 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
2938 msgid "_Copy"
2939 msgstr "コピー(_C)"
2941 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:313
2942 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2943 msgstr "指定した範囲をクリップボードに格納します"
2945 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
2946 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
2947 msgid "_Paste"
2948 msgstr "貼り付け(_P)"
2950 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
2951 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2952 msgstr "クリップボードの内容を現在の場所に貼り付けます"
2954 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:324
2955 msgid "_Clear"
2956 msgstr "クリア(_C)"
2958 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:325
2959 msgid "Delete the selected text from the editor"
2960 msgstr "エディタから指定した範囲を削除します"
2962 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
2963 msgid "_Line Number Margin"
2964 msgstr "行番号の余白(_L)"
2966 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
2967 msgid "Show/Hide line numbers"
2968 msgstr "行番号の表示を切り替えます"
2970 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
2971 msgid "_Marker Margin"
2972 msgstr "マーカーの余白(_M)"
2974 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
2975 msgid "Show/Hide marker margin"
2976 msgstr "マーカーを表示するための余白の ON/OFF を切り替えます"
2978 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
2979 msgid "_Code Fold Margin"
2980 msgstr "コード折り返しマージン(_C)"
2982 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
2983 msgid "Show/Hide code fold margin"
2984 msgstr "コード折り返しする際の余白の表示を切り替えます"
2986 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
2987 msgid "_Indentation Guides"
2988 msgstr "インデントのガイド(_I)"
2990 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:340
2991 msgid "Show/Hide indentation guides"
2992 msgstr "インデント・ガイドの表示 ON/OFF を切り替えます"
2994 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
2995 msgid "_White Space"
2996 msgstr "ホワイトスペース(_W)"
2998 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:343
2999 msgid "Show/Hide white spaces"
3000 msgstr "ホワイトスペースの表示を切り替えます"
3002 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
3003 msgid "_Line End Characters"
3004 msgstr "行末の文字(_L)"
3006 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
3007 msgid "Show/Hide line end characters"
3008 msgstr "行末文字の表示を切り替えます"
3010 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:348
3011 msgid "Line _Wrapping"
3012 msgstr "行ラッピング(_W)"
3014 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
3015 msgid "Enable/disable line wrapping"
3016 msgstr "行末のラッピングを有効/無効にします"
3018 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
3019 msgid "Zoom In"
3020 msgstr "拡大"
3022 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
3023 msgid "Zoom in: Increase font size"
3024 msgstr "拡大: フォントを大きくします"
3026 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
3027 msgid "Zoom Out"
3028 msgstr "縮小"
3030 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
3031 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3032 msgstr "縮小: フォントを小さくします"
3034 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3035 msgid "_Highlight Mode"
3036 msgstr "強調表示モード(_H)"
3038 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
3039 msgid "_Close All Folds"
3040 msgstr "全ての折り畳みを閉じる(_C)"
3042 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
3043 msgid "Close all code folds in the editor"
3044 msgstr "エディタ内にあるコードの折り畳みを全て閉じます"
3046 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3047 msgid "_Open All Folds"
3048 msgstr "全ての折り畳みを開く(_O)"
3050 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
3051 msgid "Open all code folds in the editor"
3052 msgstr "エディタ内にあるコードの折り畳みを全て開きます"
3054 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
3055 msgid "_Toggle Current Fold"
3056 msgstr "カーソル行の折り畳みの切替え(_T)"
3058 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:374
3059 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3060 msgstr "カーソル行のコードの折り畳みを切り替えます"
3062 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3063 msgid "Bookmar_k"
3064 msgstr "ブックマーク(_K)"
3066 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
3067 msgid "_Toggle Bookmark"
3068 msgstr "ブックマークの ON/OFF(_T)"
3070 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
3071 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3072 msgstr "カーソル行の位置でブックマークを切り替えます"
3074 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
3075 msgid "_First Bookmark"
3076 msgstr "最初のブックマーク(_F)"
3078 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
3079 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3080 msgstr "このファイルにある最初のブックマークにジャンプします"
3082 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
3083 msgid "_Previous Bookmark"
3084 msgstr "前のブックマーク(_P)"
3086 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
3087 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3088 msgstr "このファイルにある前のブックマークにジャンプします"
3090 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389
3091 msgid "_Next Bookmark"
3092 msgstr "次のブックマーク(_N)"
3094 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:390
3095 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3096 msgstr "このファイルにある次のブックマークにジャンプします"
3098 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
3099 msgid "_Last Bookmark"
3100 msgstr "最後のブックマーク(_L)"
3102 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:393
3103 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3104 msgstr "このファイルにある最後のブックマークにジャンプします"
3106 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:395
3107 msgid "_Clear All Bookmarks"
3108 msgstr "全てのブックマークのクリア(_C)"
3110 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:396
3111 msgid "Clear bookmarks"
3112 msgstr "ブックマークを全てクリアします"
3114 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
3115 msgid "Editor file operations"
3116 msgstr "エディタのファイル操作"
3118 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:416
3119 msgid "Editor print operations"
3120 msgstr "エディタの印刷操作"
3122 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
3123 msgid "Editor text transformation"
3124 msgstr "エディタの文字変換"
3126 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:418
3127 msgid "Editor text selection"
3128 msgstr "エディタの文字選択"
3130 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3131 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:420
3132 msgid "Editor code commenting"
3133 msgstr "エディタのコメント操作"
3135 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
3136 msgid "Editor navigations"
3137 msgstr "エディタのナビゲータ"
3139 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
3140 msgid "Editor edit operations"
3141 msgstr "エディタの編集操作"
3143 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
3144 msgid "Editor zoom operations"
3145 msgstr "エディタの拡大縮小操作"
3147 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
3148 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3149 msgstr "エディタの文法強調表示のスタイル"
3151 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:425
3152 msgid "Editor text formating"
3153 msgstr "エディタの書式整形"
3155 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
3156 msgid "Editor bookmarks"
3157 msgstr "エディタのブックマーク"
3159 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
3160 msgid "Simple searching"
3161 msgstr "簡易検索"
3163 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:431
3164 msgid "Editor view settings"
3165 msgstr "エディタの表示設定"
3167 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:587
3168 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1127
3169 msgid "New"
3170 msgstr "新規"
3172 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:595
3173 msgid "Reload"
3174 msgstr "再読み込み"
3176 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:601
3177 msgid "Goto"
3178 msgstr "ジャンプ"
3180 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:932
3181 msgid "OVR"
3182 msgstr "[上書き]"
3184 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:936
3185 msgid "INS"
3186 msgstr "[挿入]"
3188 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:938
3189 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:952
3190 msgid "Zoom"
3191 msgstr "拡大レベル"
3193 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:940
3194 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:954
3195 msgid "Col"
3196 msgstr "桁"
3198 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:941
3199 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:955
3200 msgid "Mode"
3201 msgstr "モード"
3203 #. Automatic highlight menu
3204 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1022
3205 msgid "Automatic"
3206 msgstr "自動的に強調表示"
3208 #. this may fail, too
3209 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1534
3210 #, c-format
3211 msgid "Autosave failed for %s"
3212 msgstr "%s の自動保存に失敗しました"
3214 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1548
3215 msgid "Autosave completed"
3216 msgstr "自動保存が完了しました"
3218 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
3219 #, c-format
3220 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3221 msgstr "\"%s\" の検索が終了し先頭から検索を継続しました"
3223 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3227 "found."
3228 msgstr ""
3229 "\"%s\" の検索が完了し先頭から検索を継続しましたが、新しい検索結果はありません"
3231 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:448
3232 msgid "Case sensitive"
3233 msgstr "大/小文字を区別しない"
3235 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
3236 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3237 msgstr "<b>自動補完</b>"
3239 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
3240 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3241 msgstr "<b>基本的なインデント</b>"
3243 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
3244 msgid "<b>Code folding</b>"
3245 msgstr "<b>コードの折り畳み</b>"
3247 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
3248 msgid "<b>Highlight style</b>"
3249 msgstr "<b>強調表示のスタイル</b>"
3251 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
3252 msgid "<b>Misc options</b>"
3253 msgstr "<b>その他のオプション</b>"
3255 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
3256 msgid "<b>Other colors</b>"
3257 msgstr "<b>その他の色</b>"
3259 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
3260 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
3261 msgid "<b>Print options</b>"
3262 msgstr "<b>印刷オプション</b>"
3264 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
3265 msgid "Add line number every:"
3266 msgstr "行番号を付与する間隔:"
3268 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
3269 msgid "Add page header"
3270 msgstr "ページ・ヘッダを追加する"
3272 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
3273 msgid "Attributes:"
3274 msgstr "属性:"
3276 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
3277 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3278 msgstr "XML/HML の閉じタグを自動補完する"
3280 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
3281 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3282 msgid "Autocompletion pop up choices"
3283 msgstr "個の候補を表示する"
3285 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
3286 msgid "Background color:"
3287 msgstr "背景色:"
3289 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
3290 msgid "Basic Indentation"
3291 msgstr "基本的なインデント"
3293 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:15
3294 msgid "Bold"
3295 msgstr "太字"
3297 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
3298 msgid "Calltip background:"
3299 msgstr "コールチップの背景色:"
3301 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
3302 msgid "Caret (cursor) color:"
3303 msgstr "カーソルの色:"
3305 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
3306 msgid "Caret blink period in ms"
3307 msgstr "カーソルの点滅周期 (ミリ秒)"
3309 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
3310 msgid "Choose autocomplete for single match"
3311 msgstr "一つにマッチする自動補完を選択する"
3313 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
3314 msgid "Collapse all code folds on file open"
3315 msgstr "ファイルのオープン時にコードを全て折り畳む"
3317 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
3318 msgid "Colors & Fonts"
3319 msgstr "色とフォント"
3321 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
3322 msgid "Colour"
3323 msgstr "カラー"
3325 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
3326 msgid "Compact folding"
3327 msgstr "コンパクトに折り畳む"
3329 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:24
3330 msgid "Disable syntax highlighting"
3331 msgstr "強調表示を無効にする"
3333 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
3334 msgid "Draw line below folded lines"
3335 msgstr "折り畳んだ行の下に線を表示する"
3337 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
3338 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
3339 msgid "Edge column"
3340 msgstr "端の桁数"
3342 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:28
3343 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:8
3344 msgid "Editor"
3345 msgstr "エディタ"
3347 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
3348 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3349 msgstr "エディタのカーソル幅 (ピクセル)"
3351 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
3352 msgid "Enable HTML tags folding"
3353 msgstr "HTML タグの折り畳みを有効にする"
3355 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
3356 msgid "Enable automatic indentation"
3357 msgstr "自動インデントを有効にする"
3359 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
3360 msgid "Enable braces check"
3361 msgstr "括弧の対応をチェックする"
3363 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
3364 msgid "Enable code folding"
3365 msgstr "コード部の折り畳みを有効にする"
3367 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
3368 msgid "Enable comments folding"
3369 msgstr "コメント部の折り畳みを有効にする"
3371 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
3372 msgid "Enable line wrap"
3373 msgstr "行ラップを有効にする"
3375 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
3376 msgid "Enable python comments folding"
3377 msgstr "Python のコメント部の折り畳みを有効にする"
3379 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
3380 msgid "Enable python quoted strings folding"
3381 msgstr "Python の引用文字列の折り畳みを有効にする"
3383 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
3384 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3385 msgstr "DOS モードで不適切な文字をフィルタする"
3387 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
3388 msgid "Fold style:"
3389 msgstr "折り畳むスタイル:"
3391 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
3392 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:11
3393 msgid "Font:"
3394 msgstr "フォント:"
3396 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
3397 msgid "Fonts and colors for editor"
3398 msgstr "エディタで使用するフォントと色"
3400 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
3401 msgid "Foreground color:"
3402 msgstr "前景色:"
3404 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
3405 msgid "Indent closing braces"
3406 msgstr "インデント・バランスを閉じる"
3408 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
3409 msgid "Indent opening braces"
3410 msgstr "インデント・バランスを開く"
3412 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
3413 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:15
3414 msgid "Indentation size in spaces:"
3415 msgstr "インデントのサイズ:"
3417 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:46
3418 msgid "Italic"
3419 msgstr "斜体"
3421 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
3422 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3423 msgstr "行番号のマージン幅 (ピクセル)"
3425 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
3426 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
3427 msgid "Maintain past Indentation"
3428 msgstr "過去のインデントを維持する"
3430 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
3431 msgid "Margin Fold visible"
3432 msgstr "折り返しの余白を表示する"
3434 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
3435 msgid "Margin Linenum visible"
3436 msgstr "行番号の余白を表示する"
3438 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
3439 msgid "Margin Marker visible"
3440 msgstr "マーカーの余白を表示する"
3442 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
3443 msgid "Mode:"
3444 msgstr "モード:"
3446 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
3447 msgid "Monochrome"
3448 msgstr "白黒"
3450 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
3451 msgid ""
3452 "Plus/Minus\n"
3453 "Arrows\n"
3454 "Circular\n"
3455 "Squares"
3456 msgstr ""
3457 "+/ー\n"
3458 "矢印\n"
3459 "円\n"
3460 "四角"
3462 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
3463 msgid "Pressing backspace un-indents"
3464 msgstr "[BS] キー押下でインデントから抜ける"
3466 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
3467 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3468 msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る"
3470 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
3471 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
3472 msgid "Printing"
3473 msgstr "印刷"
3475 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
3476 msgid "Select highlight style to edit:"
3477 msgstr "編集する強調表示スタイルの選択:"
3479 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
3480 msgid "Selection background:"
3481 msgstr "背景色の選択:"
3483 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
3484 msgid "Selection foreground:"
3485 msgstr "前景色の選択:"
3487 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
3488 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3489 msgstr "保存時に後ろ付きの空白を除く"
3491 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
3492 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:26
3493 msgid "Tab size in spaces:"
3494 msgstr "タブのサイズ:"
3496 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
3497 msgid "Underlined"
3498 msgstr "下線"
3500 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
3501 msgid "Use default"
3502 msgstr "デフォルトを使用する"
3504 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
3505 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:28
3506 msgid "Use tabs for indentation"
3507 msgstr "インデントにタブを使う"
3509 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
3510 msgid "View EOL chars"
3511 msgstr "EOL 文字を表示する"
3513 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
3514 msgid "View Indentation Guides"
3515 msgstr "インデントガイドを表示する"
3517 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
3518 msgid "View Line Wrap"
3519 msgstr "行ラップを表示する"
3521 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
3522 msgid "View Whitespaces"
3523 msgstr "ホワイトスペースを表示する"
3525 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
3526 msgid "View indentation whitespaces"
3527 msgstr "インデントの空白を表示する"
3529 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
3530 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
3531 msgid "Wrap bookmarks search around"
3532 msgstr "ブックマークの検索をくくる"
3534 #: ../plugins/editor/print.c:482
3535 msgid "No file to print!"
3536 msgstr "印刷する対象がありません!"
3538 #: ../plugins/editor/print.c:505
3539 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3540 msgstr "印刷するためのテキスト・バッファを取得できません"
3542 #: ../plugins/editor/print.c:759
3543 #, c-format
3544 msgid "File: %s"
3545 msgstr "ファイル: %s"
3547 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3548 msgid "Printing..."
3549 msgstr "印刷中 ..."
3551 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3552 msgid "Print Preview"
3553 msgstr "印刷プレビュー"
3555 #: ../plugins/editor/plugin.c:121 ../plugins/editor/plugin.c:133
3556 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3557 msgid "Scintilla Editor"
3558 msgstr "Scintilla エディタ"
3560 #: ../plugins/editor/text_editor.c:326 ../plugins/sourceview/sourceview.c:201
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3564 "the current buffer.\n"
3565 "Do you want to reload it?"
3566 msgstr ""
3567 "保存されたファイル '%s' は\n"
3568 "バッファに格納されたものよりも新しいようです。\n"
3569 "再度、そのファイルを読み込みますか?"
3571 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1343
3572 msgid "Could not get file info"
3573 msgstr "ファイル情報を取得できませんでした"
3575 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3576 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1350
3577 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3578 msgstr "このファイルは大きすぎます。メモリを割り当てることができません。"
3580 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1357
3581 msgid "Could not open file"
3582 msgstr "ファイルを開けませんでした"
3584 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1365
3585 msgid "Error while reading from file"
3586 msgstr "ファイルを読み込む際にエラーが発生しました。"
3588 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1411
3589 msgid ""
3590 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3591 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3592 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3593 msgstr ""
3594 "そのファイルはテキスト・ファイルではないか、あるいはそのファイルのエンコー"
3595 "ディングはサポートされていません。ファイルのエンコーディングが \"サポートする"
3596 "エンコーディング\" の一覧にあるかどうかを確認して下さい。無い場合は設定から追"
3597 "加して下さい。"
3599 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1576
3600 msgid "Loading file..."
3601 msgstr "ファイルの読み込み中 ..."
3603 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1585
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Could not load file: %s\n"
3607 "\n"
3608 "Details: %s"
3609 msgstr ""
3610 "ファイルを読み込めませんでした: %s\n"
3611 "\n"
3612 "詳細: %s"
3614 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1605
3615 msgid "File loaded successfully"
3616 msgstr "ファイルの読み込みが完了しました"
3618 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1626
3619 msgid "Saving file..."
3620 msgstr "ファイルの保存中..."
3622 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1638
3623 #, c-format
3624 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
3625 msgstr "%s というファイルを即座に保存できませんでした: %s"
3627 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1686
3628 #, c-format
3629 msgid "Could not save file %s: %s."
3630 msgstr "ファイル %s を保存できませんでした: %s"
3632 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1699
3633 #, c-format
3634 msgid "Could not set file permissions %s: %s."
3635 msgstr "ファイルのパーミッション (%s) をセットできませんでした: %s"
3637 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1707
3638 msgid "File saved successfully"
3639 msgstr "ファイルの保存が完了しました"
3641 #: ../plugins/editor/text_editor.c:2072
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3645 "%s.\n"
3646 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3647 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3648 msgstr ""
3649 "グローバルのデフォルト値と設定ファイルを読み込めませんでした:\n"
3650 "%s\n"
3651 "これは不適当な動作または不確定要素による結果かもしれません。\n"
3652 "Anjuta は (限定された) 設定でビルドするためにフォールバックします。"
3654 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:144
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3658 "\n"
3659 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3660 "file type.\n"
3661 "\n"
3662 "Mime type: %s.\n"
3663 "\n"
3664 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3665 msgstr ""
3666 "<b>\"%s\" を開けません</b>。\n"
3667 "\n"
3668 "この種類のファイルを処理するためのプラグインやデフォルトのアイコン、あるいは"
3669 "アプリが見つかりません。\n"
3670 "\n"
3671 "MIME 型: %s\n"
3672 "\n"
3673 "次のプラグインまたはアプリで開いてみて下さい:"
3675 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:164
3676 msgid "Open with:"
3677 msgstr "次で開く:"
3679 #. Document manager plugin
3680 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:172
3681 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3682 msgid "Document Manager"
3683 msgstr "ドキュメント・マネージャ"
3685 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:418
3686 msgid "Anjuta Projects"
3687 msgstr "Anjuta プロジェクト"
3689 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:424
3690 msgid "C/C++ source files"
3691 msgstr "C/C++ ソースファイル:"
3693 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:436
3694 msgid "C# source files"
3695 msgstr "C# ソースファイル"
3697 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:442
3698 msgid "Java source files"
3699 msgstr "Java ソースファイル"
3701 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:448
3702 msgid "Pascal source files"
3703 msgstr "Pascal ソースファイル"
3705 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:453
3706 msgid "PHP source files"
3707 msgstr "PHP ソースファイル"
3709 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:460
3710 msgid "Perl source files"
3711 msgstr "Perl ソースファイル"
3713 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:466
3714 msgid "Python source files"
3715 msgstr "Python ソースファイル"
3717 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:471
3718 msgid "Hyper text markup files"
3719 msgstr "HTML ファイル"
3721 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:480
3722 msgid "Shell scripts files"
3723 msgstr "シェル・スクリプト"
3725 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:485
3726 msgid "Makefiles"
3727 msgstr "Makefile"
3729 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:491
3730 msgid "Lua files"
3731 msgstr "Lua ファイル"
3733 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:496
3734 msgid "Diff files"
3735 msgstr "Diff ファイル"
3737 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:712
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3740 msgstr "プラグインの起動に失敗しました: %s"
3742 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:768
3743 msgid "_Open..."
3744 msgstr "開く(_O)..."
3746 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:779 ../plugins/file-loader/plugin.c:792
3747 msgid "_Open"
3748 msgstr "開く(_O)"
3750 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:786 ../plugins/file-loader/plugin.c:799
3751 msgid "Open _With"
3752 msgstr "次で開く(_W)"
3754 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:787 ../plugins/file-loader/plugin.c:800
3755 msgid "Open with"
3756 msgstr "別のアプリで開く"
3758 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1115 ../plugins/file-loader/plugin.c:1121
3759 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3760 msgid "File Loader"
3761 msgstr "フォルダの読み込み"
3763 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1128
3764 msgid "New file, project and project components."
3765 msgstr "新しいファイルやプロジェクト、コンポーネントを生成します"
3767 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1137
3768 msgid "Open"
3769 msgstr "開く"
3771 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1143
3772 msgid "Open _Recent"
3773 msgstr "最近開いたファイル(_R)"
3775 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1144
3776 msgid "Open recent file"
3777 msgstr "最近開いたファイルを読み込みます"
3779 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1154
3780 msgid "Open recent files"
3781 msgstr "最近開いたファイルを読み込みます"
3783 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
3784 msgid "<b>Filter</b>"
3785 msgstr "<b>フィルタ</b>"
3787 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
3788 msgid "<b>Global</b>"
3789 msgstr "<b>全般</b>"
3791 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
3792 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3793 msgstr "プロジェクトを開いていない時に表示するフォルダの選択"
3795 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
3796 msgid "Do not show backup files"
3797 msgstr "バックアップ・ファイルは表示しない"
3799 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
3800 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3801 msgstr "バイナリ・ファイル (.o, .la など) は表示しない"
3803 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
3804 msgid "Do not show hidden files"
3805 msgstr "隠しファイルは表示しない"
3807 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
3808 msgid "Root directory if no project is open:"
3809 msgstr "デフォルトのルート・フォルダ:"
3811 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:148
3812 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:873
3813 msgid "Loading..."
3814 msgstr "読み込み中 ..."
3816 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:314
3817 msgid "Filename"
3818 msgstr "ファイル名"
3820 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:400
3821 msgid "Base uri"
3822 msgstr "基底 URI"
3824 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:401
3825 msgid "Uri of the top-most path displayed"
3826 msgstr "フォルダ・ツリーを表示する際に使用する最上位の URI です"
3828 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72 ../plugins/project-manager/plugin.c:753
3829 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
3830 msgid "_Refresh"
3831 msgstr "更新(_R)"
3833 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72
3834 msgid "Refresh file manager tree"
3835 msgstr "ファイル・ツリーを更新します"
3837 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:207
3838 msgid "File manager popup actions"
3839 msgstr "ファイル・マネージャのポップアップ"
3841 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:240
3842 msgid "Files"
3843 msgstr "ファイル"
3845 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:363 ../plugins/file-manager/plugin.c:372
3846 msgid "File Manager"
3847 msgstr "ファイル・マネージャ"
3849 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
3850 msgid "<b>File Information</b>"
3851 msgstr "<b>ファイルの情報</b>"
3853 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
3854 msgid "Add License Information"
3855 msgstr "ライセンス情報を追加する"
3857 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
3858 msgid "Add to project"
3859 msgstr "プロジェクトに追加する"
3861 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
3862 msgid "Add to repository"
3863 msgstr "リポジトリに追加する"
3865 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
3866 msgid "Create corresponding header file"
3867 msgstr "対応するヘッダ・ファイルも生成する"
3869 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
3870 msgid ""
3871 "Enter the File name.\n"
3872 "The extension will be added according to the type."
3873 msgstr ""
3874 "ファイル名を入力して下さい。\n"
3875 "拡張子は種類に応じて自動的に付与されます。"
3877 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
3878 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
3879 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
3880 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
3881 msgid "Name:"
3882 msgstr "名前:"
3884 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
3885 msgid "New File"
3886 msgstr "新しいファイル"
3888 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
3889 msgid "Type:"
3890 msgstr "種類:"
3892 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
3893 msgid "Use Template for the Header file"
3894 msgstr "ヘッダ・ファイルにテンプレートを利用する"
3896 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
3897 msgid "C Source File"
3898 msgstr "Cソースファイル"
3900 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
3901 msgid "C/C++ Header File"
3902 msgstr "C/C++のヘッダファイル"
3904 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
3905 msgid "C++ Source File"
3906 msgstr "C++のソースファイル:"
3908 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
3909 msgid "C# Source File"
3910 msgstr "C# ソースファイル"
3912 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
3913 msgid "Java Source File"
3914 msgstr "Java ソースファイル"
3916 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
3917 msgid "Perl Source File"
3918 msgstr "Perl ソースファイル"
3920 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
3921 msgid "Python Source File"
3922 msgstr "Python ソースファイル"
3924 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
3925 msgid "Shell Script File"
3926 msgstr "シェル・スクリプト"
3928 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
3929 msgid "Other"
3930 msgstr "その他"
3932 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
3933 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
3934 msgid "General Public License (GPL)"
3935 msgstr "一般公衆利用許諾契約書 (GPL)"
3937 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
3938 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
3939 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3940 msgstr "劣等一般公衆利用許諾契約書 (LGPL)"
3942 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
3943 msgid "Unable to build user interface for New File"
3944 msgstr "新しいファイルのユーザ・インタフェースを構築できません"
3946 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
3947 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
3948 msgid "*"
3949 msgstr "*"
3951 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
3952 msgid "Command Line Parameters"
3953 msgstr "コマンド・ラインの引数"
3955 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
3956 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
3957 msgstr "16進形式でアドレスを入力するかデータから一つ選択して下さい"
3959 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
3960 msgid "Execute Program"
3961 msgstr "プログラムを実行します"
3963 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
3964 msgid "Run in Terminal"
3965 msgstr "端末内で実行する"
3967 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
3968 msgid "_Pass:"
3969 msgstr "パス(_P):"
3971 #: ../plugins/gdb/debugger.c:689 ../plugins/gdb/debugger.c:891
3972 msgid "Loading Executable: "
3973 msgstr "実行ファイルの読み込み: "
3975 #: ../plugins/gdb/debugger.c:719
3976 msgid "Loading Core: "
3977 msgstr "core の読み込み: "
3979 #: ../plugins/gdb/debugger.c:756
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Unable to find: %s.\n"
3983 "Unable to initialize debugger.\n"
3984 "Make sure Anjuta is installed correctly."
3985 msgstr ""
3986 "%s が見つかりません。\n"
3987 "デバッガを初期化できません。Anjuta が\n"
3988 "正しくインストールされているか確認して下さい。"
3990 #: ../plugins/gdb/debugger.c:885
3991 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
3992 msgstr "デバッグ・セッションを開始する準備が整いました ...\n"
3994 #: ../plugins/gdb/debugger.c:900
3995 msgid "No executable specified.\n"
3996 msgstr "実行形式が指定されていません。\n"
3998 #: ../plugins/gdb/debugger.c:903
3999 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4000 msgstr "まず最初に、実行形式を開くかまたはプロセスにアタッチして下さい。\n"
4002 #: ../plugins/gdb/debugger.c:912
4003 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4004 msgstr "デバッガを起動中にエラーが発生しました。\n"
4006 #: ../plugins/gdb/debugger.c:916
4007 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4008 msgstr "'gdb' が正しくインストールされているか確認して下さい。\n"
4010 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1207
4011 msgid "Program exited normally\n"
4012 msgstr "プログラムが正常に終了しました。\n"
4014 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1218
4015 #, c-format
4016 msgid "Program exited with error code %s\n"
4017 msgstr "プログラムがエラー・コード (%s) 付きで終了しました。\n"
4019 #. The program has reached one breakpoint and will stop
4020 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1233
4021 #, c-format
4022 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4023 msgstr "ブレークポイント (%s) に到達しました。\n"
4025 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1242
4026 msgid "Function finished\n"
4027 msgstr "関数の処理が終了しました。\n"
4029 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1248
4030 msgid "Stepping finished\n"
4031 msgstr "ステップ処理が終了しました。\n"
4033 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1254
4034 msgid "Location reached\n"
4035 msgstr "指定した場所に到達しました。\n"
4037 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1636
4038 msgid ""
4039 "The program is attached.\n"
4040 "Do you still want to stop the debugger?"
4041 msgstr ""
4042 "プログラムにアタッチ中です。\n"
4043 "本当にデバッガを停止してもよろしいですか?"
4045 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1826
4046 msgid "Program attached\n"
4047 msgstr "プログラムにアタッチしました。\n"
4049 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1847
4050 #, c-format
4051 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4052 msgstr "プロセスにアタッチ中: %d...\n"
4054 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1873
4055 msgid ""
4056 "A process is already running.\n"
4057 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4058 msgstr ""
4059 "既にプロセスが実行中です。\n"
4060 "プロセスを強制終了して、新しいプロセスを取り込みますか?"
4062 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1890
4063 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4064 msgstr "Anjuta 自身を添付することはできません。"
4066 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1940
4067 msgid "Program terminated\n"
4068 msgstr "プログラムが終了しました。\n"
4070 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1955
4071 msgid "Program detached\n"
4072 msgstr "プログラムへのアタッチを解除しました。\n"
4074 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1975
4075 #, c-format
4076 msgid "Detaching the process...\n"
4077 msgstr "アタッチを解除しています...\n"
4079 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1996
4080 msgid "Interrupting the process\n"
4081 msgstr "プロセスに割り込んでいます。\n"
4083 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3779
4084 #, c-format
4085 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4086 msgstr "シグナル %s をプロセス (%d) に送信中:"
4088 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3805
4089 msgid "Error whilst signaling the process."
4090 msgstr "プロセスにシグナルを送信する際にエラーが発生しました。"
4092 #: ../plugins/gdb/plugin.c:102
4093 msgid ""
4094 "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without a "
4095 "terminal."
4096 msgstr ""
4097 "Anjuta の端末プラグインがインストールされていないようです (端末を介さずにプロ"
4098 "グラムを実行します)"
4100 #: ../plugins/gdb/plugin.c:117
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
4104 msgstr ""
4105 "%s という名前付き FIFO の生成に失敗しました (端末を介さずにプログラムを実行し"
4106 "ます)"
4108 #: ../plugins/gdb/plugin.c:152
4109 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4110 msgstr "デバッグ用の端末を起動できません。"
4112 #. Action name
4113 #. Stock icon, if any
4114 #: ../plugins/gdb/utilities.c:295 ../plugins/profiler/plugin.c:727
4115 msgid "Debug"
4116 msgstr "デバッグ"
4118 #: ../plugins/glade/plugin.c:505
4119 msgid "Widgets"
4120 msgstr "ウィジェット"
4122 #: ../plugins/glade/plugin.c:510
4123 msgid "Palette"
4124 msgstr "パレット"
4126 #: ../plugins/glade/plugin.c:655
4127 #, c-format
4128 msgid "Not local file: %s"
4129 msgstr "ローカルのファイルではありません: %s"
4131 #: ../plugins/glade/plugin.c:706
4132 #, c-format
4133 msgid "Could not open %s"
4134 msgstr "%s を開けませんでした"
4136 #: ../plugins/glade/plugin.c:783
4137 msgid "Could not create a new glade project."
4138 msgstr "新しい Glade プロジェクトを生成できませんでした"
4140 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4141 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4142 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4143 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4144 #, c-format
4145 msgid "Glade project '%s' saved"
4146 msgstr "Glade のプロジェクト '%s' を保存しました"
4148 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4149 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4150 msgid "Invalid glade file name"
4151 msgstr "Glade ファイルの名前が間違っています"
4153 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4154 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4155 msgstr "変数する前にアイテムを選択して下さい"
4157 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4158 msgid "Add Item"
4159 msgstr "アイテムの追加"
4161 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4162 msgid "Edit Item"
4163 msgstr "アイテムの編集"
4165 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4166 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4167 msgid "Summary:"
4168 msgstr "サマリ:"
4170 #. option menu label
4171 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4172 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
4173 msgid "Category:"
4174 msgstr "カテゴリ:"
4176 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4177 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
4178 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
4179 msgid "Edit Categories"
4180 msgstr "カテゴリの編集"
4182 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4183 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4184 msgid "Due date:"
4185 msgstr "期限:"
4187 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4188 msgid "Notify when due"
4189 msgstr "期限を過ぎたら通知する"
4191 #. label
4192 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4193 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4194 msgid "Priority:"
4195 msgstr "優先度:"
4197 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4198 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:132
4199 msgid "High"
4200 msgstr "高い"
4202 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4203 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:131
4204 msgid "Medium"
4205 msgstr "中くらい"
4207 #. create a priority string
4208 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4209 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:130
4210 msgid "Low"
4211 msgstr "低い"
4213 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4214 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4215 msgid "Comment:"
4216 msgstr "コンポーネント:"
4218 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4219 msgid "Completed"
4220 msgstr "完了にする"
4222 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4223 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4224 msgid "started:"
4225 msgstr "開始日:"
4227 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4228 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4229 #, c-format
4230 msgid "n/a"
4231 msgstr "n/a"
4233 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4234 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4235 msgid "stopped:"
4236 msgstr "終了日:"
4238 #: ../plugins/gtodo/callback.c:17
4239 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4240 msgstr "削除する ToDo アイテムを選択して下さい"
4242 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20
4243 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4244 msgstr "本当に選択した ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?"
4246 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:100
4247 msgid "Remove"
4248 msgstr "削除"
4250 #: ../plugins/gtodo/callback.c:97
4251 #, c-format
4252 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4253 msgstr "本当に全ての ToDo アイテムを削除してもよろしいですか?"
4255 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4259 "\"%s\"?"
4260 msgstr ""
4261 "本当にカテゴリ \"%s\" にある ToDo アイテムを全て削除してもよろしいですか?"
4263 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4264 msgid "Export to"
4265 msgstr "エキスポート先"
4267 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4268 msgid "_View"
4269 msgstr "表示(_V)"
4271 #: ../plugins/gtodo/interface.c:142
4272 msgid "All"
4273 msgstr "全て"
4275 #: ../plugins/gtodo/interface.c:206
4276 msgid "Priority"
4277 msgstr "優先度"
4279 #: ../plugins/gtodo/interface.c:213
4280 msgid "Due date"
4281 msgstr "期日"
4283 #: ../plugins/gtodo/interface.c:227
4284 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
4285 msgid "Summary"
4286 msgstr "サマリ"
4288 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
4289 #, c-format
4290 msgid "No permission to read the file."
4291 msgstr "ファイルを読み込む権限がありません"
4293 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:636 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:646
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to parse xml structure"
4296 msgstr "XML の構造を解析できませんでした"
4298 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4299 #, c-format
4300 msgid "File is not a valid gtodo file"
4301 msgstr "そのファイルは gToDO ファイルではありません"
4303 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:666
4304 msgid "Personal"
4305 msgstr "個人的なこと"
4307 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:668
4308 msgid "Business"
4309 msgstr "仕事"
4311 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
4312 msgid "Unfiled"
4313 msgstr "該当なし"
4315 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:759
4316 #, c-format
4317 msgid "No Gtodo Client to save."
4318 msgstr "保存する Gtodo クライアントがありません"
4320 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:778
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to delete %s."
4323 msgstr "%s を削除できませんでした"
4325 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:794
4326 #, c-format
4327 msgid "Failed to create/open file."
4328 msgstr "ファイルを作成できませんでした"
4330 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:803
4331 #, c-format
4332 msgid "Failed to write data to file."
4333 msgstr "ファイルにデータを書き込めませんでした"
4335 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:880
4336 #, c-format
4337 msgid "No filename supplied."
4338 msgstr "ファイル名が指定されていません"
4340 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4341 #, c-format
4342 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4343 msgstr ""
4344 "カテゴリ \"%s\" を削除すると、それに含まれる全てのアイテムも削除されます"
4346 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
4347 msgid "Delete"
4348 msgstr "削除する"
4350 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
4351 #, c-format
4352 msgid "<New category (%d)>"
4353 msgstr "<新しいカテゴリ (%d)>"
4355 #: ../plugins/gtodo/notification.c:67
4356 #, c-format
4357 msgid "The following item is due in %i minute:"
4358 msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4359 msgstr[0] "次のアイテムは %i分後が期限です:"
4360 msgstr[1] "次のアイテムは %i分後が期限です:"
4362 #: ../plugins/gtodo/notification.c:76
4363 msgid "The following item is due:"
4364 msgstr "次のアイテムの期限:"
4366 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4367 #: ../plugins/gtodo/notification.c:116
4368 msgid "_Do not show again"
4369 msgstr "二度と表示しない(_D)"
4371 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64
4372 msgid "_Tasks"
4373 msgstr "タスク(_T)"
4375 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73
4376 msgid "Hide _Completed Items"
4377 msgstr "完了したアイテムを隠す(_C)"
4379 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75
4380 msgid "Hide completed todo items"
4381 msgstr "既に完了したアイテムを表示しません"
4383 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82
4384 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4385 msgstr "期限切れのアイテムを隠す(_D)"
4387 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84
4388 msgid "Hide items that are past due date"
4389 msgstr "期限が過ぎたアイテムを表示しません"
4391 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91
4392 msgid "Hide Items Without _End Date"
4393 msgstr "期限の無いアイテムを隠す(_E)"
4395 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93
4396 msgid "Hide items without an end date"
4397 msgstr "期限が設定されていないアイテムを表示しません"
4399 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:162
4400 msgid "Tasks manager"
4401 msgstr "タスク・マネージャ"
4403 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:168
4404 msgid "Tasks manager view"
4405 msgstr "タスク・マネージャ表示"
4407 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:174
4408 msgid "Tasks"
4409 msgstr "タスク"
4411 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291
4412 msgid "Todo Manager"
4413 msgstr "ToDo マネージャ"
4415 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4416 msgid "Todo List Preferences"
4417 msgstr "ToDo 一覧の設定"
4419 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4420 msgid "Interface"
4421 msgstr "インタフェース"
4423 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4424 msgid "Show due date column"
4425 msgstr "一覧に期限を表示する"
4427 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4428 msgid "Show category column"
4429 msgstr "一覧にカテゴリを表示する"
4431 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4432 msgid "Show priority column"
4433 msgstr "一覧に優先度を表示する"
4435 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4436 msgid "Tooltips in list"
4437 msgstr "一覧にツールチップを表示する"
4439 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4440 msgid "Show in main window"
4441 msgstr "表示する項目"
4443 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4444 msgid "Highlight"
4445 msgstr "強調表示する項目"
4447 #. tb for highlighting due today
4448 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4449 msgid "Items that are due today"
4450 msgstr "今日が期限のアイテム"
4452 #. tb for highlighting due
4453 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4454 msgid "Items that are past due"
4455 msgstr "期限切れのアイテム"
4457 #. tb for highlighting in x days
4458 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4459 #, c-format
4460 msgid "Items that are due in the next %i day"
4461 msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4462 msgstr[0] "あと %i日で期限になるアイテム"
4463 msgstr[1] "あと %i日で期限になるアイテム"
4465 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
4466 msgid "Misc"
4467 msgstr "その他"
4469 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174
4470 msgid "Auto purge completed items"
4471 msgstr "完了したアイテムを自動的に削除する"
4473 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
4474 msgid "Purge items after"
4475 msgstr "次を超えたら削除する: "
4477 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
4478 msgid "days."
4479 msgstr "日"
4481 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
4482 msgid "Auto Purge"
4483 msgstr "自動削除"
4485 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:210 ../plugins/gtodo/preferences.c:212
4486 msgid "Notification"
4487 msgstr "通知"
4489 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
4490 #, c-format
4491 msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4492 msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4493 msgstr[0] "%i分後に期限切れになるアイテムを通知する"
4494 msgstr[1] "%i分後に期限切れになるアイテムを通知する"
4496 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
4497 msgid "Show Notification Tray Icon"
4498 msgstr "通知アイコンを表示する"
4500 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
4501 msgid "Open a Task List"
4502 msgstr "タスクの一覧を開く"
4504 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
4505 msgid "Create a Task List"
4506 msgstr "タスクの一覧の作成"
4508 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165
4509 msgid "No Date"
4510 msgstr "指定しない"
4512 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
4513 msgid "/_New"
4514 msgstr "/新規(_N)"
4516 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
4517 msgid "/_Hide"
4518 msgstr "/隠す(_H)"
4520 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
4521 msgid "/_Show"
4522 msgstr "/表示(_S)"
4524 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
4525 msgid "/_Quit"
4526 msgstr "/終了(_Q)"
4528 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
4529 msgid "Todo List"
4530 msgstr "タスクの一覧"
4532 #. setup the tray icon
4533 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
4534 msgid "Todo List Manager"
4535 msgstr "タスクの一覧のマネージャ"
4537 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
4538 msgid "<b>Macro details:</b>"
4539 msgstr "<b>マクロの詳細:</b>"
4541 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
4542 msgid "<b>Macro text:</b>"
4543 msgstr "<b>マクロ文:</b>"
4545 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
4546 msgid "<b>Macros:</b>"
4547 msgstr "<b>マクロ:</b>"
4549 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4550 msgid "Edit..."
4551 msgstr "編集..."
4553 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
4554 msgid "Shortcut:"
4555 msgstr "ショートカット:"
4557 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:126
4558 msgid "Press macro shortcut..."
4559 msgstr "キーを押して下さい..."
4561 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
4562 msgid "Press shortcut"
4563 msgstr "ショートカットを押して下さい"
4565 #: ../plugins/macro/macro-db.c:245
4566 msgid "Anjuta macros"
4567 msgstr "Anjuta のマクロ集"
4569 #: ../plugins/macro/macro-db.c:249
4570 msgid "My macros"
4571 msgstr "ユーザのマクロ集"
4573 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:260
4574 msgid "Insert macro"
4575 msgstr "マクロの追加"
4577 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:195
4578 msgid "Add/Edit macro"
4579 msgstr "マクロの追加/編集"
4581 #. Macros can expand the current date in the format specified below
4582 #: ../plugins/macro/macro-util.c:60
4583 msgid "%Y-%m-%d"
4584 msgstr "%Y-%m-%d"
4586 #. Macros can expand the year in the format specified below
4587 #: ../plugins/macro/macro-util.c:74
4588 msgid "%Y"
4589 msgstr "%Y"
4591 #: ../plugins/macro/plugin.c:34
4592 msgid "Macros"
4593 msgstr "マクロ"
4595 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
4596 msgid "_Insert Macro..."
4597 msgstr "マクロの挿入(_I)..."
4599 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
4600 msgid "Insert a macro using a shortcut"
4601 msgstr "ショートカットを利用してマクロを挿入します"
4603 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
4604 msgid "_Add Macro..."
4605 msgstr "マクロの追加(_A)..."
4607 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
4608 msgid "Add a macro"
4609 msgstr "マクロを追加します"
4611 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
4612 msgid "Macros..."
4613 msgstr "マクロ..."
4615 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
4616 msgid "Add/Edit/Remove macros"
4617 msgstr "マクロの追加/編集/削除を行います"
4619 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
4620 msgid "Macro operations"
4621 msgstr "マクロの操作"
4623 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
4624 msgid "<b>Indicators</b>"
4625 msgstr "<b>表示形式</b>"
4627 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
4628 msgid "<b>Message colors</b>"
4629 msgstr "<b>メッセージの色</b>"
4631 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
4632 msgid "<b>Messages options</b>"
4633 msgstr "<b>メッセージのオプション</b>"
4635 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
4636 msgid "Error message indicator style:"
4637 msgstr "エラー・メッセージの識別スタイル:"
4639 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
4640 msgid "Errors:"
4641 msgstr "エラー:"
4643 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
4644 msgid "Normal message indicator style:"
4645 msgstr "通常メッセージの識別スタイル:"
4647 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
4648 msgid "Number of first characters to show:"
4649 msgstr "表示する最初の文字数:"
4651 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
4652 msgid "Number of last characters to show:"
4653 msgstr "表示する最後の文字数:"
4655 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
4656 msgid "Tabs position:"
4657 msgstr "タブの位置:"
4659 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
4660 msgid "Truncate long messages"
4661 msgstr "長いメッセージを切り詰める"
4663 #. Error/Warning indication style in editor
4664 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
4665 msgid ""
4666 "Underline-Plain\n"
4667 "Underline-Squiggle\n"
4668 "Underline-TT\n"
4669 "Diagonal\n"
4670 "Strike-Out"
4671 msgstr ""
4672 "下線\n"
4673 "下線 (ねじれ線)\n"
4674 "下線 (TT)\n"
4675 "斜線\n"
4676 "打ち消し線"
4678 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
4679 msgid "Warning message indicator style:"
4680 msgstr "警告メッセージの識別スタイル:"
4682 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
4683 msgid "Warnings:"
4684 msgstr "警告:"
4686 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
4687 msgid "Close all message tabs"
4688 msgstr "全てのメッセージ・タブを閉じます"
4690 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
4691 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
4692 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
4693 msgid "No message details"
4694 msgstr "詳細なメッセージはありません"
4696 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
4697 msgid "Icon"
4698 msgstr "アイコン"
4700 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
4701 #: ../plugins/message-view/plugin.c:215 ../plugins/message-view/plugin.c:393
4702 #: ../plugins/message-view/plugin.c:405
4703 msgid "Messages"
4704 msgstr "メッセージ"
4706 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
4707 #, c-format
4708 msgid "Error writing %s"
4709 msgstr "%s を書き込む際にエラー"
4711 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70
4712 msgid "_Next Message"
4713 msgstr "次のメッセージ(_N)"
4715 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
4716 msgid "Next message"
4717 msgstr "次のメッセージを表示します"
4719 #: ../plugins/message-view/plugin.c:74
4720 msgid "_Previous Message"
4721 msgstr "前のメッセージ(_P)"
4723 #: ../plugins/message-view/plugin.c:75
4724 msgid "Previous message"
4725 msgstr "前のメッセージを表示します"
4727 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
4728 msgid "_Save Message"
4729 msgstr "メッセージの保存(_S)"
4731 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
4732 msgid "Save message"
4733 msgstr "メッセージを保存します"
4735 #: ../plugins/message-view/plugin.c:197
4736 msgid "Next/Previous Message"
4737 msgstr "次/前のメッセージ"
4739 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:68
4740 msgid "File/Directory to patch"
4741 msgstr "パッチするファイル/フォルダ"
4743 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:70
4744 msgid "Patch file"
4745 msgstr "パッチ・ファイル"
4747 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:118
4748 msgid "Patch"
4749 msgstr "パッチ"
4751 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:133
4752 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4753 msgstr "パッチを適用するフォルダを選択して下さい"
4755 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:144
4756 #, c-format
4757 msgid "Patching %s using %s\n"
4758 msgstr "%2$s で %1$s にパッチを適用します...\n"
4760 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:153
4761 msgid "Patching...\n"
4762 msgstr "パッチの適用中...\n"
4764 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:168
4765 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4766 msgstr ""
4767 "完了していない処理があります (これらの処理が完了するまでしばらくお待ち下さい)"
4769 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:210
4770 msgid ""
4771 "Patch failed.\n"
4772 "Please review the failure messages.\n"
4773 "Examine and remove any rejected files.\n"
4774 msgstr ""
4775 "パッチが適用されました。\n"
4776 "エラーメッセージを確認して下さい。\n"
4777 "リジェクトされたファイルを調べて削除して下さい。\n"
4779 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
4780 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
4781 msgid "Dry run"
4782 msgstr "テスト"
4784 #. Action name
4785 #. Stock icon, if any
4786 #: ../plugins/patch/plugin.c:55 ../plugins/tools/plugin.c:135
4787 msgid "_Tools"
4788 msgstr "ツール(_T)"
4790 #. Action name
4791 #. Stock icon, if any
4792 #: ../plugins/patch/plugin.c:63
4793 msgid "_Patch..."
4794 msgstr "パッチ(_P)..."
4796 #: ../plugins/patch/plugin.c:94
4797 msgid "Patch files/directories"
4798 msgstr "ファイル/フォルダへのパッチ適用"
4800 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
4801 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
4802 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
4803 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
4804 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
4805 msgid "Function Name"
4806 msgstr "関数名"
4808 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
4809 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
4810 #. Time spent in a subroutine of a function.
4811 #. Time spent in this function when it was called by its caller
4812 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
4813 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
4814 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
4815 msgid "Self"
4816 msgstr "自分自身"
4818 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
4819 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
4820 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
4821 msgid "Children"
4822 msgstr "子"
4824 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
4825 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
4826 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
4827 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
4828 msgid "Calls"
4829 msgstr "呼び出し回数"
4831 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
4832 msgid "% Time"
4833 msgstr "% 時間"
4835 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
4836 msgid "Cumulative Seconds"
4837 msgstr "合計した時間 (秒)"
4839 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
4840 #. * calls, takes to execute.
4841 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
4842 msgid "Self Seconds"
4843 msgstr "自分自身の時間 (秒)"
4845 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
4846 #. * the functions that it calls.
4847 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
4848 msgid "Self ms/call"
4849 msgstr "自分自身の時間/呼び出し"
4851 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
4852 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
4853 msgid "Total ms/call"
4854 msgstr "合計した時間/呼び出し"
4856 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
4857 msgid ""
4858 "Could not get profiling data.\n"
4859 "\n"
4860 "Please check the path to this target's profiling data file."
4861 msgstr ""
4862 "プロファイルのデータを取得できませんでした。\n"
4863 "\n"
4864 "このターゲットのプロファイル・データを格納しているパスを確認して下さい。"
4866 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
4867 msgid ""
4868 "This target does not have any profiling data.\n"
4869 "\n"
4870 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
4871 "is run at least once."
4872 msgstr ""
4873 "このターゲットにはプロファイルに必要なデータが格納されていません。\n"
4874 "\n"
4875 "プロファイルをサポートするようターゲットをコンパイルし、少なくとも一回は実行"
4876 "しておいて下さい。"
4878 #. Action name
4879 #. Stock icon, if any
4880 #: ../plugins/profiler/plugin.c:735 ../plugins/profiler/plugin.c:854
4881 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
4882 msgid "Profiler"
4883 msgstr "プロファイラ"
4885 #. Action name
4886 #. Stock icon, if any
4887 #: ../plugins/profiler/plugin.c:743
4888 msgid "Select Target..."
4889 msgstr "ターゲットの選択..."
4891 #. Action name
4892 #. Stock icon, if any
4893 #: ../plugins/profiler/plugin.c:751
4894 msgid "Refresh"
4895 msgstr "更新"
4897 #. Action name
4898 #. Stock icon, if any
4899 #: ../plugins/profiler/plugin.c:759
4900 msgid "Delete Data"
4901 msgstr "データの削除"
4903 #: ../plugins/profiler/plugin.c:809
4904 msgid "Application Performance Profiler"
4905 msgstr "アプリケーションのパフォーマンスを調査するプロファイラ"
4907 #: ../plugins/profiler/plugin.c:831
4908 msgid "Flat Profile"
4909 msgstr "関数毎の実行時間"
4911 #: ../plugins/profiler/plugin.c:836 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
4912 msgid "Call Graph"
4913 msgstr "コール・グラフ"
4915 #: ../plugins/profiler/plugin.c:841
4916 msgid "Function Call Tree"
4917 msgstr "関数の呼び出しツリー"
4919 #: ../plugins/profiler/plugin.c:848
4920 msgid "Function Call Chart"
4921 msgstr "関数の呼び出し図"
4923 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
4924 msgid "<b>Called By</b>"
4925 msgstr "<b>呼び出し元</b>"
4927 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
4928 msgid "<b>Called</b>"
4929 msgstr "<b>呼び出し</b>"
4931 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
4932 msgid "<b>Functions</b>"
4933 msgstr "<b>関数</b>"
4935 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
4936 msgid "<b>Profiling Data</b>"
4937 msgstr "<b>プロファイルするデータ</b>"
4939 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
4940 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4941 msgstr "<b>プロファイルするターゲットの選択</b>"
4943 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
4944 msgid "<b>Symbols</b>"
4945 msgstr "<b>シンボル</b>"
4947 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
4948 msgid "<b>Time Propagation</b>"
4949 msgstr "<b>時間の経過</b>"
4951 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
4952 msgid "Automatically refresh profile data display"
4953 msgstr "表示しているプロファイル・データを自動的に更新する"
4955 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
4956 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
4957 msgid "Browse..."
4958 msgstr "参照..."
4960 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
4961 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
4962 msgstr "時間をカウントしないシンボル:"
4964 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
4965 msgid "Do not show static functions"
4966 msgstr "static な関数は表示しない"
4968 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
4969 msgid "Do not show these symbols:"
4970 msgstr "次のシンボルは表示しない:"
4972 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
4973 msgid ""
4974 "Enter one symbol specification per line.\n"
4975 "\n"
4976 "For information on symbol specifications, see section \n"
4977 "4.5 of the gprof info page. "
4978 msgstr ""
4979 "一行につきシンボルを1つ入力して下さい。\n"
4980 "\n"
4981 "シンボルの仕様について詳細は\n"
4982 "info gprof のセクション 4.5 を参照して下さい。"
4984 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
4985 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
4986 msgid "Options..."
4987 msgstr "オプション..."
4989 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
4990 msgid "Profiling Options"
4991 msgstr "プロファイルの設定"
4993 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
4994 msgid "Propagate time for all symbols"
4995 msgstr "全てのシンボルに時間を通知する:"
4997 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
4998 msgid "Propagate time for only these symbols:"
4999 msgstr "このシンボルだけに時間を通知する:"
5001 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
5002 msgid "Select Other Target..."
5003 msgstr "他のターゲットの選択..."
5005 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
5006 msgid "Select Profiling Target"
5007 msgstr "プロファイリング対象の選択"
5009 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
5010 msgid "Show all symbols"
5011 msgstr "全てのシンボルを表示する"
5013 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
5014 msgid "Show functions that could have been called but never were"
5015 msgstr "呼び出される可能性があるが未だ呼び出されていない関数を表示する"
5017 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
5018 msgid "Show only these symbols:"
5019 msgstr "次のシンボルのみ表示する:"
5021 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
5022 msgid "Show uncalled functions"
5023 msgstr "呼び出されていない関数を表示する"
5025 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
5026 msgid "Use this profiling data file:"
5027 msgstr "次のプロファイル・データのファイルを使う:"
5029 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:1
5030 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5031 msgstr "<b>プロジェクトのベース・パスを入力して下さい:</b>"
5033 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:2
5034 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5035 msgstr "<b>プロジェクト名を入力して下さい:</b>"
5037 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:3
5038 msgid "Import Project"
5039 msgstr "プロジェクトのインポート"
5041 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.glade.h:4
5042 msgid "This assistent will import an existing project into Anjuta."
5043 msgstr ""
5044 "このアシスタントは既存のプロジェクトを Anjuta にインポートするお手伝いをしま"
5045 "す。"
5047 #: ../plugins/project-import/project-import.c:98
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
5051 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
5052 "Gnome Build Framework."
5053 msgstr ""
5054 "指定したフォルダ (%s) に対して妥当なバックエンドが見つかりませんでした。別の"
5055 "フォルダを選択するか、または GNOME ビルド・フレームワーク (gbf/gnome-build) "
5056 "をアップグレードしてみて下さい。"
5058 #: ../plugins/project-import/project-import.c:120
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "Project name: %s\n"
5062 "Project type: %s\n"
5063 "Project path: %s\n"
5064 msgstr ""
5065 "プロジェクトの名前: %s\n"
5066 "プロジェクトの種類: %s\n"
5067 "プロジェクトのパス: %s\n"
5069 #: ../plugins/project-import/project-import.c:306
5070 msgid ""
5071 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5072 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5073 msgstr ""
5074 "プロジェクト・ファイルの生成に失敗しました。このプロジェクトに妥当なテンプ"
5075 "レートが見つかりませんでした。Anjuta が正しくインストールされているか確認して"
5076 "下さい。"
5078 #: ../plugins/project-import/project-import.c:329
5079 #, c-format
5080 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5081 msgstr ""
5082 "\"%s\" という名前のファイルが既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
5084 #: ../plugins/project-import/project-import.c:370
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
5088 "to the project directory."
5089 msgstr ""
5090 "\"%s\" という名前のファイルには書き込めません: %s (プロジェクトのフォルダに対"
5091 "する書き込み権限を確認してみて下さい)"
5093 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
5094 #, c-format
5095 msgid "Failed to refresh project: %s"
5096 msgstr "プロジェクトの更新に失敗しました: %s"
5098 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
5099 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5100 msgid "Project properties"
5101 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5103 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
5104 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
5105 msgid "No properties available for this target"
5106 msgstr "このターゲットには利用可能なプロパティはありません"
5108 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
5109 msgid "Target properties"
5110 msgstr "ターゲットのプロパティ"
5112 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487
5113 msgid "Group properties"
5114 msgstr "グループのプロパティ"
5116 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490
5117 msgid "Close"
5118 msgstr "閉じる"
5120 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
5121 msgid "No properties available for this group"
5122 msgstr "このグループには利用可能なプロパティはありません"
5124 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586
5125 msgid ""
5126 "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5127 "\n"
5128 msgstr ""
5129 "本当に次のグループをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
5130 "\n"
5132 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Group: %s\n"
5136 "\n"
5137 "The group will not be deleted from file system."
5138 msgstr ""
5139 "グループ: %s\n"
5140 "\n"
5141 "このグループはファイルシステムから削除されません"
5143 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
5144 msgid ""
5145 "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5146 "\n"
5147 msgstr ""
5148 "本当に次のターゲットをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
5149 "\n"
5151 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:591
5152 #, c-format
5153 msgid "Target: %s"
5154 msgstr "ターゲット: %s"
5156 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:594
5157 msgid ""
5158 "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5159 "\n"
5160 msgstr ""
5161 "本当に次のソース・ファイルをプロジェクトから削除してもよろしいですか?\n"
5162 "\n"
5164 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:595
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "Source: %s\n"
5168 "\n"
5169 "The source file will not be deleted from file system."
5170 msgstr ""
5171 "ソース: %s\n"
5172 "\n"
5173 "このソースはファイルシステムから削除されません"
5175 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:651
5176 #, c-format
5177 msgid ""
5178 "Failed to remove '%s':\n"
5179 "%s"
5180 msgstr ""
5181 "'%s' を削除できません:\n"
5182 "%s"
5184 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:707
5185 msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
5186 msgstr "選択したファイルはリンクなのでプロジェクトに追加できません"
5188 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
5189 #, c-format
5190 msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5191 msgstr "%s の URI 情報を取得できませんでした: %s"
5193 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:744
5194 msgid "_Project"
5195 msgstr "プロジェクト(_P)"
5197 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5198 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5199 msgid "_Properties"
5200 msgstr "プロパティ(_P)"
5202 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:753
5203 msgid "Refresh project manager tree"
5204 msgstr "プロジェクト・マネージャのツリーを更新します"
5206 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5207 msgid "Add _Group..."
5208 msgstr "グループの追加(_G)..."
5210 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5211 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5212 msgid "Add a group to project"
5213 msgstr "グループをプロジェクトに追加します"
5215 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5216 msgid "Add _Target..."
5217 msgstr "ターゲットの追加(_T)..."
5219 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5220 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5221 msgid "Add a target to project"
5222 msgstr "ターゲットをプロジェクトに追加します"
5224 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5225 msgid "Add _Source File..."
5226 msgstr "ソースの追加(_S)..."
5228 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5229 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5230 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5231 msgid "Add a source file to project"
5232 msgstr "ソース・ファイルをプロジェクトに追加します"
5234 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5235 msgid "Close Pro_ject"
5236 msgstr "プロジェクトを閉じる(_J)"
5238 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5239 msgid "Close project"
5240 msgstr "プロジェクトを閉じます"
5242 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5243 msgid "Properties of group/target/source"
5244 msgstr "グループ/ターゲット/ソースのプロパティ"
5246 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5247 msgid "_Add To Project"
5248 msgstr "プロジェクトへ追加(_A)"
5250 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5251 msgid "Add _Group"
5252 msgstr "グループの追加(_G)"
5254 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5255 msgid "Add _Target"
5256 msgstr "ターゲットの追加(_T)"
5258 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5259 msgid "Add _Source File"
5260 msgstr "ソースの追加(_S)"
5262 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5263 msgid "Re_move"
5264 msgstr "削除(_M)"
5266 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5267 msgid "Remove from project"
5268 msgstr "プロジェクトから削除します"
5270 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1155
5271 #, c-format
5272 msgid "Loading project: %s"
5273 msgstr "プロジェクトの読み込み中: %s"
5275 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1163
5276 msgid "Created project view..."
5277 msgstr "プロジェクト表示の生成中..."
5279 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1176
5280 #, c-format
5281 msgid ""
5282 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
5283 "view) %s: %s\n"
5284 msgstr ""
5285 "プロジェクトの解析に失敗しました (とりあえずプロジェクトは開きますが、プロ"
5286 "ジェクト表示はしません) %s: %s\n"
5288 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1196
5289 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1271
5290 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1443
5291 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
5292 msgid "Project"
5293 msgstr "プロジェクト"
5295 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1359
5296 #, c-format
5297 msgid "Error closing project: %s"
5298 msgstr "プロジェクトを閉じる際にエラー: %s"
5300 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1422
5301 msgid "Project manager actions"
5302 msgstr "プロジェクト・マネージャの操作"
5304 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1430
5305 msgid "Project manager popup actions"
5306 msgstr "プロジェクト・マネージャのポップアップ"
5308 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2351
5309 msgid "Loaded Project... Initializing"
5310 msgstr "プロジェクトの読み込み... 初期化中"
5312 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2362
5313 msgid "Loaded Project..."
5314 msgstr "プロジェクトの読み込み中..."
5316 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
5317 msgid "<b>Project description:</b>"
5318 msgstr "<b>プロジェクトの説明:</b>"
5320 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
5321 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
5322 msgstr "<b>開発するアプリケーションの種類を選択して下さい:</b>"
5324 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
5325 msgid "Application Assistent"
5326 msgstr "アプリケーション・アシスタント"
5328 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
5329 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
5330 msgid "Author:"
5331 msgstr "作者:"
5333 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
5334 msgid "Basic Information"
5335 msgstr "基本情報"
5337 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
5338 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
5339 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
5340 msgid "Destination:"
5341 msgstr "プロジェクトのフォルダ:"
5343 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
5344 msgid "Enter the basic Project information"
5345 msgstr "プロジェクトの基本情報を入力して下さい"
5347 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
5348 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
5349 msgid "Project Name:"
5350 msgstr "プロジェクト名:"
5352 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
5353 msgid "Project Type"
5354 msgstr "プロジェクトの種類"
5356 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
5357 msgid ""
5358 "The Application Assistent will generate a basic skeleton for a project, "
5359 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
5360 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
5361 "may not be possible to change some of the settings later."
5362 msgstr ""
5363 "このアシスタントではアプリケーションのビルドに必要な基本ファイルを生成しま"
5364 "す。また、このアシスタントは開発しようとするアプリケーションの (初期の) 構成"
5365 "についていろいろ質問します。あとで変更できない設定がいくつかあるので注意深く"
5366 "答えて下さい。"
5368 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
5369 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
5370 msgid "Version:"
5371 msgstr "バージョン:"
5373 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
5374 msgid "label"
5375 msgstr "ラベル"
5377 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
5378 msgid ""
5379 "Confirm the following information:\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "次の情報を確認して下さい:\n"
5383 "\n"
5385 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
5386 msgid "Project Type: "
5387 msgstr "プロジェクトの種類: "
5389 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
5390 #, c-format
5391 msgid "Unable to find any project template in %s"
5392 msgstr "%s にプロジェクト用のテンプレートがありません"
5394 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
5395 #, c-format
5396 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5397 msgstr "\"%s\" の項目は必須です。確認して入力して下さい。"
5399 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:512
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5403 "cannot be written. Do you want to continue?"
5404 msgstr ""
5405 "フォルダ \"%s\" は空です。もしファイルの書き込みに失敗したらプロジェクトを生"
5406 "成できないかもしれません。それでも続行しますか?"
5408 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:514
5409 #, c-format
5410 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5411 msgstr "\"%s\" というファイルが既に存在します。上書きしてもよろしいですか?"
5413 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:836
5414 msgid "Unable to build project assistent user interface."
5415 msgstr "プロジェクト・アシスタントのインタフェースを構築できません"
5417 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
5418 msgid "New project has been created successfully."
5419 msgstr "新しいプロジェクトの生成が完了しました"
5421 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
5422 msgid "New project creation has failed."
5423 msgstr "新しいプロジェクトの生成に失敗しました"
5425 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
5426 #, c-format
5427 msgid "Skipping %s: file already exists"
5428 msgstr "%s をスキップします: ファイルが既に存在しているため"
5430 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
5431 #, c-format
5432 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5433 msgstr "%s の生成中... (フォルダの生成に失敗)"
5435 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
5436 #, c-format
5437 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5438 msgstr "%s の生成中 (AutoGen 使用)... %s"
5440 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
5441 #, c-format
5442 msgid "Creating %s ... %s"
5443 msgstr "%s の生成中 ... %s"
5445 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
5446 msgid "Executing: "
5447 msgstr "実行形式: "
5449 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:150
5450 msgid "New Project Assistent"
5451 msgstr "新しいプロジェクトのアシスタント"
5453 #: ../plugins/project-wizard/property.c:248
5454 msgid "Choose directory"
5455 msgstr "フォルダの選択"
5457 #: ../plugins/project-wizard/property.c:258
5458 msgid "Choose file"
5459 msgstr "ファイルの選択"
5461 #: ../plugins/project-wizard/property.c:268
5462 msgid "Icon choice"
5463 msgstr "アイコンの選択"
5465 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
5466 msgid "Add C++ support:"
5467 msgstr "C++言語のサポート:"
5469 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
5470 msgid "Add gtk-doc system:"
5471 msgstr "gtk-doc システムのサポート:"
5473 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
5474 msgid "Add internationalization:"
5475 msgstr "国際化のサポート:"
5477 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
5478 msgid "Add shared library support:"
5479 msgstr "共有ライブラリのサポート:"
5481 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
5482 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5483 msgstr "C++のソース・ファイルもコンパイルできるようになります"
5485 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
5486 msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5487 msgstr "プロジェクトの中で共有ライブラリを作成しビルドできるようになります"
5489 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
5490 msgid ""
5491 "Adds support for internationalization so that your project can have "
5492 "translations in different languages"
5493 msgstr "プロジェクトをいろいろな言語で利用できるようにします"
5495 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
5496 msgid "Basic information"
5497 msgstr "基本的な情報"
5499 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
5500 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5501 msgstr "バークレー・ソフトウェア配布ライセンス (BSD)"
5503 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
5504 msgid ""
5505 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5506 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5507 msgstr ""
5508 "このプラグインが依存している他のプラグインをコンマで区切って指定して下さい "
5509 "(インタフェース名またはプラグインの場所のどちらか)"
5511 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
5512 msgid "Configure external packages"
5513 msgstr "外部パッケージの設定"
5515 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
5516 msgid "Configure external packages:"
5517 msgstr "外部パッケージの設定:"
5519 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
5520 msgid "Create a template glade interface file"
5521 msgstr "インタフェース・ファイル (.glade) を生成します"
5523 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
5524 msgid "Create glade interface file"
5525 msgstr "UI ファイルを生成するか:"
5527 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
5528 msgid "Display description of the plugin"
5529 msgstr "プラグインの説明として表示する文字列です"
5531 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
5532 msgid "Display title of the plugin"
5533 msgstr "プラグインのタイトルとして表示する文字列です"
5535 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
5536 msgid "Django Project information"
5537 msgstr "Django プロジェクトの情報"
5539 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
5540 msgid "Email address:"
5541 msgstr "E-メール・アドレス:"
5543 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
5544 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5545 msgstr "GCJ に main() 関数が含まれるクラスを知らせる必要があります"
5547 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
5548 msgid "General Project Information"
5549 msgstr "プロジェクトの一般的な情報"
5551 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
5552 msgid ""
5553 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
5554 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5555 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5556 msgstr ""
5557 "プロジェクトで必要となるパッケージの名前と追加でバージョンを指定して下さい "
5558 "(例: 'libgnomeui-2.0' または 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0')"
5560 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
5561 msgid "Icon File:"
5562 msgstr "アイコン:"
5564 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
5565 msgid "Icon file for the plugin"
5566 msgstr "プラグインのアイコン・ファイルです"
5568 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
5569 msgid "Implement plugin interfaces"
5570 msgstr "インタフェースの実装"
5572 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
5573 msgid "Interface implemented by the plugin"
5574 msgstr "プラグインが実装するインタフェースです"
5576 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
5577 msgid "Interface:"
5578 msgstr "インタフェース:"
5580 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
5581 msgid "License"
5582 msgstr "ライセンス"
5584 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
5585 msgid "Main Class:"
5586 msgstr "基底クラス:"
5588 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
5589 msgid "Main class"
5590 msgstr "メインのクラスです"
5592 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
5593 msgid "Mininum SDL version required"
5594 msgstr "使用する SDL の最低バージョンです"
5596 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
5597 msgid "Name of the value to watch"
5598 msgstr "configure 時に監視する値の名前です"
5600 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
5601 msgid "No license"
5602 msgstr "ライセンスなし"
5604 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
5605 msgid "Options for project build system"
5606 msgstr "プロジェクトのビルド・システムに対するオプション"
5608 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
5609 msgid "Plugin Class Name:"
5610 msgstr "プラグインのクラスの名前:"
5612 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
5613 msgid "Plugin Dependencies:"
5614 msgstr "プラグインの依存度:"
5616 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
5617 msgid "Plugin Description:"
5618 msgstr "プラグインの説明:"
5620 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
5621 msgid "Plugin Title:"
5622 msgstr "プラグインのタイトル:"
5624 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
5625 msgid "Plugin class name"
5626 msgstr "このプラグインのクラス名です"
5628 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
5629 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5630 msgstr "メニューやツールバーを提供するか:"
5632 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
5633 msgid "Plugin interfaces to implement"
5634 msgstr "実装するプラグインのインタフェース"
5636 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
5637 msgid "Project directory, output file etc."
5638 msgstr "プロジェクトのフォルダや出力するファイルなどです"
5640 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
5641 msgid "Project directory:"
5642 msgstr "プロジェクトのフォルダ:"
5644 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
5645 msgid ""
5646 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5647 "project build target (executable, library etc.)"
5648 msgstr ""
5649 "プロジェクト名には空白を含めないで下さい (実行形式やライブラリなどのビルドす"
5650 "るターゲット名になるため)"
5652 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
5653 msgid "Project name:"
5654 msgstr "プロジェクト名:"
5656 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
5657 msgid "Project options"
5658 msgstr "プロジェクトのオプション"
5660 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
5661 msgid "Require Package:"
5662 msgstr "必要なパッケージ:"
5664 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
5665 msgid "Require SDL version:"
5666 msgstr "必要な SDL バージョン:"
5668 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
5669 msgid "Require SDL_gfx library"
5670 msgstr "使用する SDL_gfx ライブラリです"
5672 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
5673 msgid "Require SDL_gfx:"
5674 msgstr "必要な SDL_gfx:"
5676 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
5677 msgid "Require SDL_image library"
5678 msgstr "使用する SDL_image ライブラリです"
5680 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
5681 msgid "Require SDL_image:"
5682 msgstr "必要な SDL_iamge:"
5684 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
5685 msgid "Require SDL_mixer library"
5686 msgstr "使用する SDL_mixer ライブラリです"
5688 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
5689 msgid "Require SDL_mixer:"
5690 msgstr "必要な SDL_mixer:"
5692 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
5693 msgid "Require SDL_net library"
5694 msgstr "使用する SDL_net ライブラリです"
5696 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
5697 msgid "Require SDL_net:"
5698 msgstr "必要な SDL_net:"
5700 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
5701 msgid "Require SDL_ttf library"
5702 msgstr "使用する SDL_tiff ライブラリです"
5704 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
5705 msgid "Require SDL_ttf:"
5706 msgstr "必要な SDL_ttf:"
5708 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
5709 msgid "Select code license"
5710 msgstr "コードのライセンスを選択して下さい"
5712 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
5713 msgid "Shell values to watch"
5714 msgstr "監視する Shell の値"
5716 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
5717 msgid "Use libglade for the UI"
5718 msgstr "ユーザインタフェースに libglade を利用する"
5720 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
5721 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5722 msgstr "pkg-config を使って他のパッケージのライブラリを追加します"
5724 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
5725 msgid ""
5726 "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5727 msgstr ""
5728 "libglade ライブラリを使いインタフェース定義ファイルを実行時に読み込めるように"
5729 "します"
5731 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
5732 msgid "Value Name:"
5733 msgstr "値の名前:"
5735 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
5736 msgid "Values to watch"
5737 msgstr "監視する値"
5739 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
5740 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5741 msgstr "プラグインでメニューまたはツールバーを提供するかどうかです"
5743 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
5744 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5745 msgstr ""
5746 "gtk-doc は GObject ベースのクラスで API ドキュメントを生成する際に必要になり"
5747 "ます"
5749 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
5750 msgid "project name"
5751 msgstr "プロジェクトの名前です"
5753 #. Action name
5754 #. Stock icon, if any
5755 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
5756 msgid "_Sample action"
5757 msgstr "サンプルのアクション(_S)"
5759 #. Display label
5760 #. short-cut
5761 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
5762 msgid "Sample action"
5763 msgstr "プラグインのサンプルを起動します"
5765 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
5766 msgid "Sample file operations"
5767 msgstr "サンプル・ファイルの操作"
5769 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
5770 msgid "SamplePlugin"
5771 msgstr "サンプル・プラグイン"
5773 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
5774 msgid "<b>Actions</b>"
5775 msgstr "<b>アクション</b>"
5777 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
5778 msgid "<b>File Filter</b>"
5779 msgstr "<b>ファイルのフィルタ</b>"
5781 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
5782 msgid "<b>Parameters</b>"
5783 msgstr "<b>パラメータ</b>"
5785 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
5786 msgid "<b>Scope</b>"
5787 msgstr "<b>範囲</b>"
5789 #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
5790 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
5791 msgid "<b>Search variable</b>"
5792 msgstr "<b>検索の変数</b>"
5794 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
5795 #: ../plugins/search/search-replace.c:95
5796 msgid "Backward"
5797 msgstr "現在の場所から後方へ"
5799 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
5800 msgid "Basic Search & Replace"
5801 msgstr "基本的な検索と置換を行う"
5803 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
5804 msgid "Case insensitive"
5805 msgstr "大/小文字を区別しない"
5807 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
5808 msgid "Choose Directories:"
5809 msgstr "フォルダの選択:"
5811 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
5812 msgid "Choose Files:"
5813 msgstr "ファイルの選択:"
5815 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
5816 msgid "Expand regex back references"
5817 msgstr "拡張正規表現で後方参照する"
5819 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
5820 msgid "Find & Replace"
5821 msgstr "検索と置換"
5823 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
5824 #: ../plugins/search/search-replace.c:94
5825 msgid "Forward"
5826 msgstr "現在の場所から前方へ"
5828 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
5829 #. radio buttons on another page
5830 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
5831 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
5832 msgid "Full Buffer"
5833 msgstr "バッファ全体"
5835 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
5836 msgid "Greedy matching"
5837 msgstr "\"欲張り\" マッチングにする"
5839 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
5840 msgid "Ignore Binary Files"
5841 msgstr "バイナリ・ファイルを無視する"
5843 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
5844 msgid "Ignore Directories:"
5845 msgstr "無視するフォルダ:"
5847 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
5848 msgid "Ignore Files:"
5849 msgstr "無視するファイル:"
5851 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
5852 msgid "Ignore Hidden Directories"
5853 msgstr "隠しフォルダを無視する"
5855 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
5856 msgid "Ignore Hidden Files"
5857 msgstr "隠しファイルを無視する"
5859 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
5860 msgid "Match at start of word"
5861 msgstr "単語の先頭にマッチする"
5863 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
5864 msgid "Match complete lines"
5865 msgstr "行の全てにマッチする"
5867 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
5868 msgid "Match complete words"
5869 msgstr "単語全体にマッチする"
5871 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
5872 msgid "Maximum Actions"
5873 msgstr "アクションの回数"
5875 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
5876 msgid "Modify"
5877 msgstr "変更"
5879 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
5880 msgid "New Name:"
5881 msgstr "新しい名前:"
5883 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
5884 msgid "No Limit"
5885 msgstr "制限なし"
5887 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
5888 msgid "Regular Expression"
5889 msgstr "正規表現を使用する"
5891 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
5892 msgid "Replace With:"
5893 msgstr "次で置換する:"
5895 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
5896 msgid "Search Action:"
5897 msgstr "アクションの種類:"
5899 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
5900 msgid "Search Direction:"
5901 msgstr "検索する方向:"
5903 #. This is "the search expression" (noun)
5904 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
5905 msgid "Search Expression"
5906 msgstr "検索式"
5908 #. This is "the search expression" (noun)
5909 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
5910 msgid "Search Expression:"
5911 msgstr "検索式:"
5913 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
5914 msgid "Search In:"
5915 msgstr "検索する場所:"
5917 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
5918 msgid "Search Recursively"
5919 msgstr "再帰的に検索する"
5921 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
5922 msgid "Search Target"
5923 msgstr "検索する対象"
5925 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
5926 msgid "Setting"
5927 msgstr "設定"
5929 #: ../plugins/search/plugin.c:194
5930 msgid "_Find..."
5931 msgstr "検索(_F) ..."
5933 #: ../plugins/search/plugin.c:195
5934 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
5935 msgstr "エディタの中から文字列または正規表現を検索します"
5937 #: ../plugins/search/plugin.c:197
5938 msgid "Find _Next"
5939 msgstr "後方検索(_N)"
5941 #: ../plugins/search/plugin.c:198 ../plugins/search/plugin.c:202
5942 msgid "Repeat the last Find command"
5943 msgstr "最後の検索を繰り返します"
5945 #: ../plugins/search/plugin.c:200
5946 msgid "Find _Previous"
5947 msgstr "前方検索(_P)"
5949 #: ../plugins/search/plugin.c:204
5950 msgid "Find and R_eplace..."
5951 msgstr "検索と置換(_E)..."
5953 #: ../plugins/search/plugin.c:206
5954 msgid ""
5955 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
5956 msgstr "検索して文字列または正規表現を別の文字列に置き換えます"
5958 #: ../plugins/search/plugin.c:208 ../plugins/search/plugin.c:209
5959 msgid "Search and Replace"
5960 msgstr "検索と置換"
5962 #: ../plugins/search/plugin.c:211
5963 msgid "Fin_d in Files..."
5964 msgstr "ファイル内の検索(_D)..."
5966 #: ../plugins/search/plugin.c:212
5967 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
5968 msgstr "複数のファイルまたはフォルダから文字列を検索します"
5970 #: ../plugins/search/plugin.c:215
5971 msgid "Ne_xt Occurrence"
5972 msgstr "次の出現場所へ(_X)"
5974 #: ../plugins/search/plugin.c:216
5975 msgid "Find the next occurrence of current word"
5976 msgstr "この単語が次に出現する場所を検索します"
5978 #: ../plugins/search/plugin.c:219
5979 msgid "Pre_vious Occurrence"
5980 msgstr "前の出現場所へ(_V)"
5982 #: ../plugins/search/plugin.c:220
5983 msgid "Find the previous occurrence of current word"
5984 msgstr "この単語が前に出現する場所を検索します"
5986 #: ../plugins/search/plugin.c:247
5987 msgid "Searching..."
5988 msgstr "検索中..."
5990 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
5991 msgid "Basic Search"
5992 msgstr "基本的な検索"
5994 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
5995 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
5996 msgid "Default"
5997 msgstr "デフォルト"
5999 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
6000 msgid "Name"
6001 msgstr "名前"
6003 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
6004 msgid "Current Buffer"
6005 msgstr "現在のバッファ"
6007 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
6008 msgid "Current Selection"
6009 msgstr "現在の選択範囲"
6011 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
6012 msgid "Current Block"
6013 msgstr "現在のブロック"
6015 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
6016 msgid "Current Function"
6017 msgstr "現在の関数"
6019 #: ../plugins/search/search-replace.c:104
6020 msgid "All Open Buffers"
6021 msgstr "開いている全てのバッファ"
6023 #: ../plugins/search/search-replace.c:105
6024 msgid "All Project Files"
6025 msgstr "全てのプロジェクト・ファイル"
6027 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
6028 #: ../plugins/search/search-replace.c:107
6029 msgid "Specify File Patterns"
6030 msgstr "種類をパターンで指定する"
6032 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
6033 msgid "Select next match"
6034 msgstr "次にマッチする文字列を選択する"
6036 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
6037 msgid "Bookmark all matched lines"
6038 msgstr "マッチした行を全てブックマークに追加する"
6040 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
6041 msgid "Mark all matches"
6042 msgstr "マッチした全ての文字列にマークを付与する"
6044 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
6045 msgid "List matches in find pane"
6046 msgstr "検索結果を一覧にする"
6048 #: ../plugins/search/search-replace.c:116
6049 msgid "Replace next match"
6050 msgstr "次にマッチする文字列を置換する"
6052 #: ../plugins/search/search-replace.c:117
6053 msgid "Replace all matches"
6054 msgstr "マッチした全ての文字列を置換する"
6056 #: ../plugins/search/search-replace.c:321
6057 msgid "Find: "
6058 msgstr "検索: "
6060 #: ../plugins/search/search-replace.c:497
6061 msgid "Replace"
6062 msgstr "置換"
6064 #: ../plugins/search/search-replace.c:631
6065 msgid "Search complete"
6066 msgstr "検索が完了しました"
6068 #: ../plugins/search/search-replace.c:1011
6069 #: ../plugins/search/search-replace.c:1704
6070 msgid "Replace All"
6071 msgstr "全て置換"
6073 #: ../plugins/search/search-replace.c:1050
6074 #, c-format
6075 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6076 msgstr ""
6077 "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした。ドキュメント全体を検索してみます"
6078 "か?"
6080 #: ../plugins/search/search-replace.c:1070
6081 #, c-format
6082 msgid "The match \"%s\" was not found."
6083 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりませんでした"
6085 #: ../plugins/search/search-replace.c:1085
6086 msgid "The maximum number of results has been reached."
6087 msgstr "検索件数の上限を超えました"
6089 #: ../plugins/search/search-replace.c:1098
6090 #, c-format
6091 msgid "%d match has been replaced."
6092 msgid_plural "%d matches have been replaced."
6093 msgstr[0] " %d個のアイテムを置換しました。"
6094 msgstr[1] " %d個のアイテムを置換しました。"
6096 #: ../plugins/search/search-replace.c:1264
6097 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6098 msgstr "検索と置換のユーザ・インタフェースを構築できません"
6100 #. bad bad luck...
6101 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:521
6102 msgid "Could not obtain backup filename"
6103 msgstr "バックアップ用のファイル名を取得できませんでした"
6105 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:486
6106 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:567
6107 #, c-format
6108 msgid "Unsaved Document %d"
6109 msgstr "編集中のドキュメント %d"
6111 #: ../plugins/sourceview/anjuta-encodings.c:441
6112 msgid "Unknown"
6113 msgstr "不明"
6115 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:332
6116 msgid "Loading"
6117 msgstr "読み込み中"
6119 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:355
6120 msgid "Saving..."
6121 msgstr "保存中..."
6123 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:362
6124 #, c-format
6125 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
6126 msgstr "ファイル %s は他のアプリから変更されています。強制的に保存しますか?"
6128 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
6129 msgid "Preparing pages for printing"
6130 msgstr "印刷の準備中"
6132 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
6133 msgid "<b>Colors:</b>"
6134 msgstr "<b>色:</b>"
6136 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
6137 msgid "<b>Font:</b>"
6138 msgstr "<b>フォント:</b>"
6140 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
6141 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6142 msgstr "<b>インデントと自動整形のオプション</b>"
6144 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
6145 msgid "<b>View</b>"
6146 msgstr "<b>表示</b>"
6148 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
6149 msgid "Background:"
6150 msgstr "背景色:"
6152 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:9
6153 msgid "Enable VFS file monitoring"
6154 msgstr "ファイルの状態を監視する"
6156 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:10
6157 msgid "Font"
6158 msgstr "フォント"
6160 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
6161 msgid "Highlight current line"
6162 msgstr "カーソル行を強調表示する"
6164 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
6165 msgid "Highlight matching brackets"
6166 msgstr "対となる括弧を強調表示する"
6168 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
6169 msgid "Highlight syntax"
6170 msgstr "構文を強調表示する"
6172 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:16
6173 msgid "Print Linenumbers"
6174 msgstr "行番号を印刷する"
6176 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
6177 msgid "Print page footer"
6178 msgstr "ページ毎にフッタを印刷する"
6180 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:18
6181 msgid "Print page header"
6182 msgstr "ページ毎にヘッダを印刷する"
6184 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:20
6185 msgid "Right margin position in characters"
6186 msgstr "右マージンの位置 (文字数単位)"
6188 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
6189 msgid "Selected text:"
6190 msgstr "選択した文字:"
6192 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
6193 msgid "Selection:"
6194 msgstr "選択範囲:"
6196 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
6197 msgid "Show line numbers"
6198 msgstr "行番号を表示する"
6200 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:24
6201 msgid "Show marks"
6202 msgstr "マーカーを表示する"
6204 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:25
6205 msgid "Show right margin"
6206 msgstr "右マージンを表示する"
6208 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:27
6209 msgid "Text:"
6210 msgstr "文字:"
6212 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:29
6213 msgid "Use theme colors"
6214 msgstr "テーマの色を使用する"
6216 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:30
6217 msgid "Use theme font"
6218 msgstr "テーマのフォントを使用する"
6220 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:31
6221 msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6222 msgstr "長い行を用紙に合わせて折り返す"
6224 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
6225 msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6226 msgstr "<b>ブランチ/タグの URL:</b>"
6228 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
6229 msgid "<b>Changes:</b>"
6230 msgstr "<b>変更点:</b>"
6232 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
6233 msgid "<b>End Revision:</b>"
6234 msgstr "<b>最終リビジョン:</b>"
6236 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
6237 msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6238 msgstr "<b>差分を取得するファイルまたはディレクトリ:</b>"
6240 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
6241 msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6242 msgstr "<b>削除するファイルまたは URL:</b>"
6244 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
6245 msgid "<b>First Path:</b>"
6246 msgstr "<b>一番目のパス:</b>"
6248 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
6249 msgid "<b>Log Message:</b>"
6250 msgstr "<b>ログのメッセージ:</b>"
6252 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
6253 msgid "<b>Revision:</b>"
6254 msgstr "<b>リビジョン:</b>"
6256 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
6257 msgid "<b>Second Path:</b>"
6258 msgstr "<b>二番目のパス:</b>"
6260 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
6261 msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6262 msgstr "<b>元に戻す変更点の選択:</b>"
6264 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
6265 msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
6266 msgstr "<b>コミットするファイルの選択:</b>"
6268 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
6269 msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
6270 msgstr "<b>衝突解消にするファイルの選択:</b>"
6272 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
6273 msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6274 msgstr "<b>転送元/先のパス名:</b>"
6276 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
6277 msgid "<b>Start Revision:</b>"
6278 msgstr "<b>最初のリビジョン:</b>"
6280 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
6281 msgid "<b>Subversion Options</b>"
6282 msgstr "<b>Subversion のオプション</b>"
6284 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
6285 msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
6286 msgstr "<b>ログを表示するファイルまたはフォルダ:</b>"
6288 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
6289 msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6290 msgstr "<b>作業領域 (Working Copy) のパス:</b>"
6292 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
6293 msgid "Add file/directory"
6294 msgstr "ファイル/ディレクトリの追加"
6296 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
6297 msgid "Commit Changes"
6298 msgstr "変更点のコミット"
6300 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
6301 msgid "Copy files/folders"
6302 msgstr "ファイルやディレクトリのコピー"
6304 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
6305 msgid "Diff Selected Revisions"
6306 msgstr "選択したリビジョンの差分"
6308 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
6309 msgid "Diff file/directory"
6310 msgstr "ファイルやディレクトリの差分"
6312 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
6313 msgid "Diff to Previous"
6314 msgstr "前のリビジョンとの差分"
6316 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32
6317 msgid "Force"
6318 msgstr "強制する"
6320 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
6321 msgid "Ignore ancestry"
6322 msgstr "系譜を無視する"
6324 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
6325 msgid "Merge changes into working copy"
6326 msgstr "変更点を作業領域 (Working Copy) へマージします"
6328 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
6329 msgid "Other Revision:"
6330 msgstr "その他のリビジョン:"
6332 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
6333 msgid "Realm:"
6334 msgstr "Realm:"
6336 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:38
6337 msgid "Recurse"
6338 msgstr "再帰的に処理する"
6340 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
6341 msgid "Remember Password"
6342 msgstr "パスワードを記憶する"
6344 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
6345 msgid "Remember this decision"
6346 msgstr "この決定を記憶する"
6348 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
6349 msgid "Remove file/directory"
6350 msgstr "ファイルやディレクトリの削除"
6352 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
6353 msgid "Repository Head"
6354 msgstr "リポジトリの HEAD"
6356 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
6357 msgid "Repository authorization"
6358 msgstr "リポジトリの認証"
6360 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
6361 msgid "Retrieving status..."
6362 msgstr "ステータスの取得中..."
6364 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:45
6365 msgid "Revert Changes"
6366 msgstr "変更点の取り消し"
6368 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
6369 msgid "Revision:"
6370 msgstr "リビジョン:"
6372 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
6373 msgid "Save open files before diffing"
6374 msgstr "差分を取得する前に開いているファイルを保存する"
6376 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
6377 msgid "Set Conflicts as Resolved"
6378 msgstr "衝突を解決する"
6380 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
6381 msgid "Source:"
6382 msgstr "転送元:"
6384 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
6385 msgid "Subversion Preferences"
6386 msgstr "Subversion の設定"
6388 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
6389 msgid "Switch to branch/tag"
6390 msgstr "ブランチ/タグの切り替え"
6392 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
6393 msgid "Trust server"
6394 msgstr "サーバを信用する"
6396 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
6397 msgid "Update file/directory"
6398 msgstr "ファイルやディレクトリの更新"
6400 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
6401 msgid "Use first path"
6402 msgstr "最初のパスを使用する"
6404 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
6405 msgid "View Log"
6406 msgstr "ログの表示"
6408 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
6409 msgid "View Selected Revision"
6410 msgstr "選択したリビジョンを表示する"
6412 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
6413 msgid "Whole Project"
6414 msgstr "プロジェクト全体"
6416 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
6417 msgid "Working Copy"
6418 msgstr "作業領域 (Working Copy)"
6420 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
6421 msgid "realm"
6422 msgstr "realm"
6424 #. Action name
6425 #. Stock icon, if any
6426 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
6427 msgid "_Subversion"
6428 msgstr "Subversion(_S)"
6430 #. Action name
6431 #. Stock icon, if any
6432 #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:167
6433 msgid "_Add..."
6434 msgstr "追加(_A)..."
6436 #. Display label
6437 #. short-cut
6438 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:169
6439 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6440 msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーに追加します"
6442 #. Action name
6443 #. Stock icon, if any
6444 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:175
6445 msgid "_Remove..."
6446 msgstr "削除(_R)..."
6448 #. Display label
6449 #. short-cut
6450 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:177
6451 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6452 msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーから削除します"
6454 #. Action name
6455 #. Stock icon, if any
6456 #: ../plugins/subversion/plugin.c:76
6457 msgid "_Commit..."
6458 msgstr "コミット(_C)..."
6460 #. Display label
6461 #. short-cut
6462 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
6463 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6464 msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーにコミットします"
6466 #. Action name
6467 #. Stock icon, if any
6468 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84
6469 msgid "_Revert..."
6470 msgstr "戻す(_R)..."
6472 #. Display label
6473 #. short-cut
6474 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86
6475 msgid "Revert changes to your working copy."
6476 msgstr "作業領域 (Working Copy) の変更点を前に戻します"
6478 #. Action name
6479 #. Stock icon, if any
6480 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
6481 msgid "_Resolve Conflicts..."
6482 msgstr "衝突の解消(_R)..."
6484 #. Display label
6485 #. short-cut
6486 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
6487 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6488 msgstr "作業領域 (Working Copy) にある衝突を解決します"
6490 #. Action name
6491 #. Stock icon, if any
6492 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
6493 msgid "_Update..."
6494 msgstr "更新(_U)..."
6496 #. Display label
6497 #. short-cut
6498 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
6499 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6500 msgstr "ファイル/ディレクトリを Subversion ツリーと同期します"
6502 #. Action name
6503 #. Stock icon, if any
6504 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
6505 msgid "Copy Files/Folders..."
6506 msgstr "ファイル/フォルダのコピー..."
6508 #. Display label
6509 #. short-cut
6510 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:193
6511 msgid "Copy files/folders in the repository"
6512 msgstr "リポジトリ内のファイルやフォルダをコピーします"
6514 #. Action name
6515 #. Stock icon, if any
6516 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
6517 msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6518 msgstr "ブランチ/タグの切り替え..."
6520 #. Display label
6521 #. short-cut
6522 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
6523 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6524 msgstr ""
6525 "ローカルの領域 (Local Copy) をリポジトリが持つブランチまたはタグに切り替えま"
6526 "す"
6528 #. Action name
6529 #. Stock icon, if any
6530 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
6531 msgid "Merge..."
6532 msgstr "マージ..."
6534 #. Display label
6535 #. short-cut
6536 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
6537 msgid "Merge changes into your working copy"
6538 msgstr "変更点を作業領域 (Working Copy) へマージします"
6540 #. Action name
6541 #. Stock icon, if any
6542 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:183
6543 msgid "_View Log..."
6544 msgstr "ログの表示(_V)..."
6546 #. Display label
6547 #. short-cut
6548 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
6549 msgid "View file history"
6550 msgstr "そのファイルの作業履歴を表示します"
6552 #. Action name
6553 #. Stock icon, if any
6554 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
6555 msgid "_Diff..."
6556 msgstr "差分(_D)..."
6558 #. Display label
6559 #. short-cut
6560 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:201
6561 msgid "Diff local tree with repository"
6562 msgstr "ローカル・ツリーとリポジトリとの間にある差分を取得します"
6564 #. Action name
6565 #. Stock icon, if any
6566 #: ../plugins/subversion/plugin.c:191
6567 msgid "Copy..."
6568 msgstr "コピー..."
6570 #. Action name
6571 #. Stock icon, if any
6572 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
6573 msgid "Diff..."
6574 msgstr "差分..."
6576 #: ../plugins/subversion/plugin.c:439
6577 msgid "Subversion operations"
6578 msgstr "Subversion の操作"
6580 #: ../plugins/subversion/plugin.c:445
6581 msgid "Subversion popup operations"
6582 msgstr "Subversion の操作"
6584 #: ../plugins/subversion/plugin.c:473
6585 msgid "Subversion Log"
6586 msgstr "Subversion のログ"
6588 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
6589 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6590 msgstr "Subversion: 次回のコミット時にファイルが追加されます"
6592 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
6593 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:64
6594 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
6595 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
6596 msgid "Please enter a path."
6597 msgstr "パス名を入力して下さい"
6599 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
6600 msgid "Subversion: Commit complete."
6601 msgstr "Subversion: コミット完了"
6603 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
6604 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6605 msgstr "Subversion: 変更点をリポジトリにコミット中..."
6607 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
6608 msgid "Subversion: Copy complete."
6609 msgstr "Subversion: コピー完了"
6611 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
6612 msgid "Please enter a source path."
6613 msgstr "ソースのパス名を入力して下さい"
6615 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
6616 msgid "Please enter a destination path."
6617 msgstr "コピー先のパス名を入力して下さい"
6619 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
6620 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
6621 msgid "Please enter a revision."
6622 msgstr "リビジョンを入力して下さい"
6624 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:86
6625 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:417
6626 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:481
6627 msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6628 msgstr "Subversion: 差分の取得中..."
6630 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
6631 msgid "Subversion: Retrieving log..."
6632 msgstr "Subversion: ログの取得中..."
6634 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:301
6635 msgid "Subversion: File retrieved."
6636 msgstr "Subversion: ファイルの取得完了"
6638 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:343
6639 msgid "Subversion: Retrieving file..."
6640 msgstr "Subversion: ファイルの取得中..."
6642 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
6643 msgid "Subversion: Merge complete."
6644 msgstr "Subversion: マージ完了"
6646 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
6647 msgid "Please enter the first path."
6648 msgstr "1番目のパス名を入力して下さい"
6650 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
6651 msgid "Please enter the second path."
6652 msgstr "2番目のパス名を入力して下さい"
6654 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
6655 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
6656 msgid "Please enter a working copy path."
6657 msgstr "作業領域のパス名を入力して下さい"
6659 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:119
6660 msgid "Please enter the start revision."
6661 msgstr "開始リビジョンを入力して下さい"
6663 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:134
6664 msgid "Please enter the end revision."
6665 msgstr "終了リビジョンを入力して下さい"
6667 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
6668 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6669 msgstr "Subversion: 次回のコミット時にファイルが削除されます"
6671 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
6672 msgid "Subversion: Resolve complete."
6673 msgstr "Subversion: 衝突状態が解消されました"
6675 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
6676 msgid "Subversion: Revert complete."
6677 msgstr "Subversion: Revert 完了"
6679 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
6680 msgid "Subversion: Switch complete."
6681 msgstr "Subversion: 切り替え完了"
6683 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
6684 msgid "Please enter a branch/tag URL."
6685 msgstr "ブランチまたはタグの URL を入力して下さい"
6687 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
6688 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
6689 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
6690 msgid "Subversion"
6691 msgstr "Subversion"
6693 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:342
6694 msgid "Subversion: Diff complete."
6695 msgstr "Subversion: 差分の取得完了"
6697 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
6698 msgid "Subversion: Update complete."
6699 msgstr "Subversion: 更新完了"
6701 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
6702 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
6703 msgid "Authentication canceled"
6704 msgstr "認証を取り消しました"
6706 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:173
6707 msgid "Hostname: "
6708 msgstr "ホスト名: "
6710 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
6711 msgid "Fingerprint: "
6712 msgstr "指紋: "
6714 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
6715 msgid "Valid from: "
6716 msgstr "検証の開始: "
6718 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
6719 msgid "Valid until: "
6720 msgstr "検証の終了: "
6722 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
6723 msgid "Issuer DN: "
6724 msgstr "Issuer DN: "
6726 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
6727 msgid "DER certificate: "
6728 msgstr "DER certificate: "
6730 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:325
6731 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:341
6732 #, c-format
6733 msgid "Deleted: %s"
6734 msgstr "削除済: %s"
6736 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:328
6737 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:347
6738 #, c-format
6739 msgid "Added: %s"
6740 msgstr "追加済: %s"
6742 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:338
6743 #, c-format
6744 msgid "Resolved: %s"
6745 msgstr "解消済: %s"
6747 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:344
6748 #, c-format
6749 msgid "Updated: %s"
6750 msgstr "更新済: %s"
6752 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
6753 #, c-format
6754 msgid "Externally Updated: %s"
6755 msgstr "Anjuta 以外で更新済: %s"
6757 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:384
6758 #, c-format
6759 msgid "Modified: %s"
6760 msgstr "変更済: %s"
6762 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
6763 #, c-format
6764 msgid "Merged: %s"
6765 msgstr "マージ済: %s"
6767 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
6768 #, c-format
6769 msgid "Conflicted: %s"
6770 msgstr "衝突状態: %s"
6772 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
6773 #, c-format
6774 msgid "Missing: %s"
6775 msgstr "不明: %s"
6777 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
6778 #, c-format
6779 msgid "Obstructed: %s"
6780 msgstr "衝突の原因: %s"
6782 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
6783 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:569
6784 msgid "Symbol"
6785 msgstr "シンボル"
6787 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
6788 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
6789 msgid "Select directory"
6790 msgstr "フォルダの選択"
6792 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
6793 msgid "Directories to scan"
6794 msgstr "スキャンするフォルダ"
6796 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
6797 msgid "Please enter a name and at least one directory."
6798 msgstr "少なくとも名前とフォルダを指定して下さい"
6800 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
6801 msgid "Anjuta tags files"
6802 msgstr "Anjuta タグの生成"
6804 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
6805 #, c-format
6806 msgid "Scanning package: %s"
6807 msgstr "パッケージのスキャン中: %s"
6809 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
6810 msgid "Completed system tags generation"
6811 msgstr "システム・タグの生成が完了しました"
6813 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
6814 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
6815 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
6816 msgid "Symbol Browser"
6817 msgstr "シンボル・ブラウザ"
6819 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
6820 msgid "API Tags"
6821 msgstr "API のタグ"
6823 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
6824 msgid "No file details"
6825 msgstr "詳細なファイルはありません"
6827 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
6828 msgid "<b>Available API tags:</b>"
6829 msgstr "<b>利用可能な API のタグ:</b>"
6831 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
6832 msgid "<b>Create API tags:</b>"
6833 msgstr "<b>API タグの生成:</b>"
6835 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
6836 msgid "Add Directory"
6837 msgstr "フォルダの追加"
6839 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
6840 msgid "Add directories in the list to scan:"
6841 msgstr "スキャンするフォルダを追加して下さい:"
6843 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
6844 msgid "Create API tags"
6845 msgstr "API タグを生成します"
6847 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
6848 msgid "Update Global Tags"
6849 msgstr "グローバル・タグの更新"
6851 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:267
6852 msgid "Tag _Definition"
6853 msgstr "タグの定義(_D)"
6855 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269
6856 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:289
6857 msgid "Goto symbol definition"
6858 msgstr "シンボルを定義している場所へジャンプします"
6860 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275
6861 msgid "Tag De_claration"
6862 msgstr "タグの宣言(_C)"
6864 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:277
6865 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:297
6866 msgid "Goto symbol declaration"
6867 msgstr "シンボルを宣言している場所へジャンプします"
6869 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:287
6870 msgid "Goto _Definition"
6871 msgstr "定義へジャンプ(_D)"
6873 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:295
6874 msgid "Goto De_claration"
6875 msgstr "宣言へジャンプ(_C)"
6877 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
6878 msgid "_Find Usage"
6879 msgstr "用法の検索(_F)"
6881 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305
6882 msgid "Find usage of symbol in project"
6883 msgstr "プロジェクト内でシンボルを利用している場所を探します"
6885 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313
6886 msgid "Refresh symbol browser tree"
6887 msgstr "シンボル参照ツリーを更新します"
6889 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:382
6890 msgid "Created symbols..."
6891 msgstr "シンボルの生成中..."
6893 #. Local symbols of the file
6894 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:910
6895 msgid "Local"
6896 msgstr "ローカル"
6898 #. Global project-wide symbols
6899 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:930
6900 msgid "Global"
6901 msgstr "グローバル"
6903 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:974
6904 msgid "Symbol browser actions"
6905 msgstr "シンボル・ブラウザの操作"
6907 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:981
6908 msgid "Symbol browser popup actions"
6909 msgstr "シンボル・ブラウザのポップアップ"
6911 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:990
6912 msgid "Goto symbol"
6913 msgstr "シンボルへジャンプ"
6915 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:991
6916 msgid "Select the symbol to go"
6917 msgstr "選択したシンボルへジャンプします"
6919 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1000
6920 msgid "Symbol navigations"
6921 msgstr "シンボルの閲覧"
6923 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:1009
6924 msgid "Symbols"
6925 msgstr "シンボル"
6927 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
6928 msgid "<b>Terminal options</b>"
6929 msgstr "<b>端末のオプション</b>"
6931 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:3
6932 msgid "Use GNOME terminal profile:"
6933 msgstr "使用する GNOME 端末のプロファイル:"
6935 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:4
6936 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
6937 msgstr "GNOME 端末で現在選択されているプロファイルを使用する"
6939 #: ../plugins/terminal/terminal.c:605 ../plugins/terminal/terminal.c:716
6940 #: ../plugins/terminal/terminal.c:732
6941 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
6942 msgid "Terminal"
6943 msgstr "端末"
6945 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
6946 msgid "Command:"
6947 msgstr "コマンド:"
6949 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
6950 msgid "Edit as script"
6951 msgstr "スクリプトとして編集する"
6953 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
6954 msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
6955 msgstr "Anjuta の組込みスクリプトとしてコマンドを編集します"
6957 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
6958 msgid "Menu Items:"
6959 msgstr "メニューのアイテム:"
6961 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
6962 msgid "Parameters:"
6963 msgstr "引数:"
6965 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
6966 msgid "Save all files"
6967 msgstr "全てのファイルを保存する"
6969 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
6970 msgid "Short cut:"
6971 msgstr "ショートカット:"
6973 #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6974 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
6975 msgid "Standard error:"
6976 msgstr "標準エラー出力:"
6978 #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6979 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
6980 msgid "Standard input:"
6981 msgstr "標準入力:"
6983 #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
6984 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
6985 msgid "Standard output:"
6986 msgstr "標準出力:"
6988 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
6989 msgid "Tool Editor"
6990 msgstr "ツール編集エディタ"
6992 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
6993 msgid "User Tools"
6994 msgstr "ユーザ定義ツール"
6996 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
6997 msgid "Variable list"
6998 msgstr "変数の一覧"
7000 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
7001 msgid "Working directory:"
7002 msgstr "作業フォルダ:"
7004 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:22
7005 msgid "_Variable..."
7006 msgstr "変数(_V)..."
7008 #: ../plugins/tools/dialog.c:177
7009 #, c-format
7010 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
7011 msgstr "本当にツール '%s' を削除してもよろしいですか?"
7013 #: ../plugins/tools/dialog.c:340
7014 msgid "Unable to build user interface for tool list"
7015 msgstr "ツール編集エディタのユーザ・インタフェースを構築できません"
7017 #: ../plugins/tools/dialog.c:360
7018 msgid "Tool"
7019 msgstr "ツール"
7021 #: ../plugins/tools/editor.c:305
7022 msgid "ask at runtime"
7023 msgstr "実行時に問い合わせる"
7025 #: ../plugins/tools/editor.c:310
7026 msgid "undefined"
7027 msgstr "未定義"
7029 #: ../plugins/tools/editor.c:444
7030 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
7031 msgstr "ツールの引数のユーザ・インタフェースを構築できません"
7033 #: ../plugins/tools/editor.c:460
7034 msgid "Meaning"
7035 msgstr "意味"
7037 #: ../plugins/tools/editor.c:535
7038 msgid "Disabled"
7039 msgstr "無効"
7041 #: ../plugins/tools/editor.c:698
7042 msgid "You must provide a tool name!"
7043 msgstr "ツール名を指定して下さい!"
7045 #: ../plugins/tools/editor.c:706
7046 msgid "You must provide a tool command!"
7047 msgstr "ツールのコマンドを指定して下さい!"
7049 #: ../plugins/tools/editor.c:714
7050 msgid "A tool with the same name already exists!"
7051 msgstr "同名のツールが既に存在しています!"
7053 #: ../plugins/tools/editor.c:731
7054 msgid ""
7055 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
7056 "keep it anyway?"
7057 msgstr ""
7058 "そのショートカットは Anjuta の他のコンポーネントが使用しています。それでも使"
7059 "用しますか?"
7061 #: ../plugins/tools/editor.c:817
7062 msgid "Unable to edit script"
7063 msgstr "スクリプトを編集できません"
7065 #: ../plugins/tools/editor.c:953
7066 msgid "New accelerator..."
7067 msgstr "新しいアクセラレータ..."
7069 #: ../plugins/tools/editor.c:978
7070 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
7071 msgstr "ツール編集エディタのユーザ・インタフェースを構築できません"
7073 #: ../plugins/tools/execute.c:312
7074 #, c-format
7075 msgid "Opening %s"
7076 msgstr "%s を開いています"
7078 #: ../plugins/tools/execute.c:333
7079 msgid "error:"
7080 msgstr "エラー:"
7082 #. This is append to the tool name to give something
7083 #. * like "My tools (output)". It's used to name the message
7084 #. * pane where the output of the tool is send to
7086 #: ../plugins/tools/execute.c:407
7087 msgid "(output)"
7088 msgstr "(出力)"
7090 #. This is append to the tool name to give something
7091 #. * like "My tools (error)". It's used to name the message
7092 #. * pane where the errors of the tool is send to
7094 #: ../plugins/tools/execute.c:415
7095 msgid "(error)"
7096 msgstr "(エラー)"
7098 #: ../plugins/tools/execute.c:466
7099 msgid "Running command: "
7100 msgstr "コマンドの実行中:"
7102 #: ../plugins/tools/execute.c:506
7103 #, c-format
7104 msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
7105 msgstr "完了しました (%d で失敗)\n"
7107 #: ../plugins/tools/execute.c:626
7108 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
7109 msgstr "バッファを生成できないのでコマンドの実行を中断します"
7111 #: ../plugins/tools/execute.c:638
7112 msgid "No document currently open, command aborted"
7113 msgstr "ドキュメントを開いていないのでコマンドの実行を中断します"
7115 #: ../plugins/tools/execute.c:1016
7116 #, c-format
7117 msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
7118 msgstr "入力ファイルの %s を開けないのでコマンドの実行を中断します"
7120 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
7121 msgid "Missing tool name"
7122 msgstr "ツール名がありません"
7124 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
7125 #, c-format
7126 msgid "Unexpected element \"%s\""
7127 msgstr "想定外の要素 \"%s\""
7129 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
7130 msgid "Error when loading external tools"
7131 msgstr "外部ツールを読み込む際にエラー"
7133 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
7134 #, c-format
7135 msgid "Unable to open %s for writing"
7136 msgstr "%s を書き込みモードで開けません"
7138 #: ../plugins/tools/plugin.c:143
7139 msgid "_Configure"
7140 msgstr "設定(_C)"
7142 #: ../plugins/tools/plugin.c:145
7143 msgid "Configure external tools"
7144 msgstr "外部ツールを設定します"
7146 #: ../plugins/tools/plugin.c:185
7147 msgid "Tool operations"
7148 msgstr "ツールの操作"
7150 #: ../plugins/tools/variable.c:487
7151 msgid "Command line parameters"
7152 msgstr "コマンド・ライン引数"
7154 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
7155 msgid "<b>Program to test:</b>"
7156 msgstr "<b>テストするプログラム:</b>"
7158 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
7159 msgid "<b>Valgrind</b>"
7160 msgstr "<b>Valgrind</b>"
7162 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
7163 msgid ""
7164 "Memcheck\n"
7165 "Addrcheck\n"
7166 "Helgrind"
7167 msgstr ""
7168 "Memcheck\n"
7169 "Addrcheck\n"
7170 "Helgrind"
7172 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
7173 msgid "Select Tool:"
7174 msgstr "ツールの選択:"
7176 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
7177 msgid "Select Valgrind Target"
7178 msgstr "Valgrind ターゲットの選択"
7180 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:137
7181 msgid "Options"
7182 msgstr "オプション"
7184 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
7185 msgid "Select debugging target"
7186 msgstr "デバッグするターゲットの選択"
7188 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
7189 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
7190 msgid "Valgrind"
7191 msgstr "Valgrind"
7193 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332
7194 msgid ""
7195 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
7196 msgstr "Valgrind でデバッグする実行形式を選択して下さい"
7198 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:341
7199 msgid ""
7200 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
7201 "Please create one first."
7202 msgstr ""
7203 "このプロジェクトにはデバッグ可能な実行形式がありません。\n"
7204 "まず最初にビルドを完了して下さい。"
7206 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
7207 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
7208 msgstr "Valgrind のログを保存するファイルの選択"
7210 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:403
7211 msgid "Open Valgrind log file"
7212 msgstr "Valgrind のログ・ファイルを開く"
7214 #. Action name
7215 #. Stock icon, if any
7216 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
7217 msgid "_Valgrind"
7218 msgstr "Valgrind(_V)"
7220 #. Action name
7221 #. Stock icon, if any
7222 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
7223 msgid "_Select Tool and Run..."
7224 msgstr "ツールの選択と実行(_S)..."
7226 #. Action name
7227 #. Stock icon, if any
7228 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
7229 msgid "_Kill Execution"
7230 msgstr "実行の停止(_K)"
7232 #. Action name
7233 #. Stock icon, if any
7234 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
7235 msgid "_Load Log"
7236 msgstr "ログの読み込み(_L)"
7238 #. Action name
7239 #. Stock icon, if any
7240 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
7241 msgid "S_ave Log"
7242 msgstr "ログの保存(_A)"
7244 #. Action name
7245 #. Stock icon, if any
7246 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
7247 msgid "Edit Rules"
7248 msgstr "ルールの編集"
7250 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
7251 msgid "Use Valgrind debug tool"
7252 msgstr "Valgrind を利用する"
7254 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
7255 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
7256 msgstr "<b>全般の設定</b>"
7258 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
7259 msgid "Valgrind binary file path:"
7260 msgstr "Valgrind コマンドへのパス:"
7262 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
7263 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
7264 msgstr "Valgrind コマンドの選択..."
7266 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162
7267 msgid "Preview"
7268 msgstr "プレビュー"
7270 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
7271 msgid "lines above and below the target line."
7272 msgstr "行分"
7274 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
7275 #, c-format
7276 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
7277 msgstr "%s へのパイプの生成に失敗しました: %s"
7279 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
7280 #, c-format
7281 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
7282 msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s"
7284 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
7285 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
7286 msgstr ""
7287 "入力ファイルの最後に到達したか、あるいは Valgrind の出力を解析する際にエラー"
7288 "が発生しました。"
7290 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
7291 msgid "Process exited."
7292 msgstr "プロセスが終了しました。"
7294 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
7295 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
7296 msgstr "GConf から妥当な valgrind-binary キーを取得できませんでした:"
7298 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
7299 #, c-format
7300 msgid ""
7301 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
7302 "Valgrind package."
7303 msgstr ""
7304 "Valgrind コマンド [%s] がありません。設定内容または Valgrind 本体のインストー"
7305 "ルを確認して下さい。"
7307 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
7308 msgid "Could not get the right pipe for the process."
7309 msgstr "プロセスに対する妥当なパイプを取得できませんでした。"
7311 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
7312 #, c-format
7313 msgid ""
7314 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
7315 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
7316 msgstr ""
7317 "'%s' の設定内容が間違っています。\n"
7318 "\"<整数値>,<整数値>,<整数値>\" という書式で値を指定して下さい。"
7320 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
7321 msgid "Override default settings"
7322 msgstr "デフォルトの設定を上書きする"
7324 #. This is the format of the preference, simply translate the words
7325 #. * inside the <>
7326 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
7327 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
7328 msgstr "<サイズ>,<assoc>,<行の長さ> を指定して下さい:"
7330 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
7331 msgid "Cachegrind"
7332 msgstr "Cachegrind"
7334 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
7335 msgid "Error contains"
7336 msgstr "エラーが次を含む"
7338 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
7339 msgid "Function contains"
7340 msgstr "関数が次を含む"
7342 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
7343 msgid "Object contains"
7344 msgstr "オブジェクトが次ぎを含む"
7346 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
7347 msgid "Source filename contains"
7348 msgstr "ファイル名が次を含む"
7350 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
7351 #, c-format
7352 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
7353 msgstr "正規表現が間違っています: '%s': %s"
7355 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7356 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:758
7357 msgid "Valgrind Suppression Rules"
7358 msgstr "Valgrind の抑止ルール"
7360 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7361 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
7362 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
7363 msgid "Valgrind Suppression"
7364 msgstr "Valgrind の抑止"
7366 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
7367 msgid "Cu_t"
7368 msgstr "切り取り(_T)"
7370 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1157
7371 msgid "Suppress"
7372 msgstr "抑止"
7374 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1159
7375 msgid "Edit in Custom Editor"
7376 msgstr "他のエディタで編集する"
7378 #. demangle = decode C++ name encoding
7379 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
7380 msgid "Demangle C++ symbol names"
7381 msgstr "C++のシンボル名を改変する"
7383 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
7384 msgid "Show"
7385 msgstr "スタックトレースで表示する個数:"
7387 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
7388 msgid "callers in stack trace"
7389 msgstr "個"
7391 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
7392 msgid "Stop showing errors if there are too many"
7393 msgstr "大量のエラーが発生したら表示を停止する"
7395 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
7396 msgid "Round malloc sizes to next word"
7397 msgstr "次のワードに malloc のサイズを丸める"
7399 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
7400 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
7401 msgstr "デバッグ中のプログラムから fork() した子プロセスも追跡する"
7403 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
7404 msgid "Track open file descriptors"
7405 msgstr "開いたファイル・ディスクリプタを追跡する"
7407 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
7408 msgid "Add time stamps to log messages"
7409 msgstr "ログにタイムスタンプを付与する"
7411 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
7412 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
7413 msgstr "メモリリークをチェックする前に exit で __libc_freeres() 関数を呼び出す"
7415 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
7416 msgid "Suppressions File:"
7417 msgstr "抑止ファイル:"
7419 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
7420 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
7421 msgstr "Valgrind の抑止ファイルの選択..."
7423 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
7424 msgid "Helgrind"
7425 msgstr "Helgrind"
7427 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
7428 msgid "Assume thread stacks are used privately"
7429 msgstr "スレッドのスタックはプライベートで使用しているものと見なす"
7431 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
7432 msgid "Show location of last word access on error:"
7433 msgstr "エラーが発生したら最後にワード単位でアクセスした場所を表示する"
7435 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
7436 msgid "Memcheck"
7437 msgstr "Memcheck"
7439 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
7440 msgid "Memory leaks"
7441 msgstr "メモリ・リーク"
7443 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
7444 msgid "Leak check:"
7445 msgstr "リーク・チェック:"
7447 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
7448 msgid "Show reachable blocks in leak check"
7449 msgstr "リーク・チェックでブロック数を表示する"
7451 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
7452 msgid "Leak resolution:"
7453 msgstr "リークの粒度:"
7455 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
7456 msgid "Keep up to"
7457 msgstr "Keep up to"
7459 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
7460 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
7461 msgstr "free() した後のキューのバイト数"
7463 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
7464 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
7465 msgstr "gcc-2.96 が生成するバグを回避する"
7467 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
7468 msgid "Grow"
7469 msgstr "伸ばす"
7471 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
7472 msgid "Shrink"
7473 msgstr "縮める"
7475 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
7476 msgid "Rule name:"
7477 msgstr "ルール名:"
7479 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
7480 msgid "Suppress messages of type:"
7481 msgstr "抑止メッセージの種類:"
7483 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
7484 msgid "Suppress when using:"
7485 msgstr "使用する抑止:"
7487 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
7488 msgid "System call:"
7489 msgstr "システム・コール:"
7491 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
7492 msgid "Call chain:"
7493 msgstr "呼び出しチェイン:"
7495 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
7496 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
7497 #, c-format
7498 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
7499 msgstr "'%s' という抑止ファイルに保存する際にエラー: %s"
7501 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
7502 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
7503 msgstr "抑止ルールの名前を指定していません。"
7505 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
7506 #, c-format
7507 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
7508 msgstr "抑止ルールを保存できません: %s"
7510 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
7511 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
7512 msgstr "設定で抑止ファイルを選択していないようです。"
7514 #: ../src/about.c:185
7515 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
7516 msgstr "Copyright (c) Naba Kumar"
7518 #: ../src/about.c:239
7519 msgid "Anjuta Plugin"
7520 msgstr "Anjuta のプラグイン"
7522 #: ../src/action-callbacks.c:109
7523 msgid ""
7524 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
7525 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
7526 msgstr ""
7527 "ヘルプを表示できません。Anjuta ドキュメントのパッケージがインストールされてい"
7528 "るか確認して下さい。http://anjuta.org からダウンロードすることもできます。"
7530 #: ../src/anjuta.c:495
7531 msgid "Loaded Session..."
7532 msgstr "セッションの読み込み完了..."
7534 #: ../src/anjuta.glade.h:1
7535 msgid "<b>Appearance</b>"
7536 msgstr "<b>外観</b>"
7538 #: ../src/anjuta.glade.h:2
7539 msgid "<b>Project Defaults</b>"
7540 msgstr "<b>プロジェクトのデフォルト値</b>"
7542 #: ../src/anjuta.glade.h:3
7543 msgid "<b>Session</b>"
7544 msgstr "<b>セッション</b>"
7546 #: ../src/anjuta.glade.h:4
7547 msgid "Default project directory:"
7548 msgstr "プロジェクトのフォルダ:"
7550 #: ../src/anjuta.glade.h:5
7551 msgid "Developer email address:"
7552 msgstr "開発者の連絡先:"
7554 #: ../src/anjuta.glade.h:6
7555 msgid "Developer name:"
7556 msgstr "開発者の名前:"
7558 #: ../src/anjuta.glade.h:7
7559 msgid "Do not load last project and files on startup"
7560 msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを読み込まない"
7562 #: ../src/anjuta.glade.h:8
7563 msgid "Do not load last session on startup"
7564 msgstr "起動後に最後のセッションを読み込まない"
7566 #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
7567 #: ../src/anjuta.glade.h:10
7568 msgid "Dock switcher style: "
7569 msgstr "ドック切り替えボタンのスタイル: "
7571 #: ../src/anjuta.glade.h:12
7572 msgid ""
7573 "Text\n"
7574 "Icons\n"
7575 "Text + Icons\n"
7576 "Gnome toolbar setting\n"
7577 "Tabs"
7578 msgstr ""
7579 "ラベルのみ\n"
7580 "アイコンのみ\n"
7581 "ラベルとアイコン\n"
7582 "デスクトップの設定\n"
7583 "タブ"
7585 #: ../src/anjuta-actions.h:23
7586 msgid "_File"
7587 msgstr "ファイル(_F)"
7589 #: ../src/anjuta-actions.h:24
7590 msgid "_Quit"
7591 msgstr "終了(_Q)"
7593 #: ../src/anjuta-actions.h:25
7594 msgid "Quit Anjuta IDE"
7595 msgstr "Anjuta IDE を終了します"
7597 #: ../src/anjuta-actions.h:32
7598 msgid "_Preferences"
7599 msgstr "設定(_P)"
7601 #: ../src/anjuta-actions.h:33
7602 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
7603 msgstr "コーヒーとお茶のどちらがお好きですか? 確認してみて下さい"
7605 #: ../src/anjuta-actions.h:40
7606 msgid "_Reset Dock Layout"
7607 msgstr "レイアウトのリセット(_R)"
7609 #: ../src/anjuta-actions.h:41
7610 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
7611 msgstr "ドック・レイアウトをデフォルトに戻します"
7613 #: ../src/anjuta-actions.h:43
7614 msgid "_Toolbars"
7615 msgstr "ツールバー(_T)"
7617 #: ../src/anjuta-actions.h:48
7618 msgid "_Full Screen"
7619 msgstr "フルスクリーン表示(_F)"
7621 #: ../src/anjuta-actions.h:49
7622 msgid "Toggle fullscreen mode"
7623 msgstr "フルスクリーン表示を切り替えます"
7625 #: ../src/anjuta-actions.h:52
7626 msgid "_Lock Dock Layout"
7627 msgstr "レイアウトのロック(_L)"
7629 #: ../src/anjuta-actions.h:53
7630 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
7631 msgstr "現在のドック・レイアウトをロックして、ドックを削除できないようにします"
7633 #: ../src/anjuta-actions.h:58
7634 msgid "_Help"
7635 msgstr "ヘルプ(_H)"
7637 #: ../src/anjuta-actions.h:60
7638 msgid "_User's Manual"
7639 msgstr "ユーザ・マニュアル(_U)"
7641 #: ../src/anjuta-actions.h:61
7642 msgid "Anjuta user's manual"
7643 msgstr "Anjuta のユーザーズ・マニュアルです"
7645 #: ../src/anjuta-actions.h:64
7646 msgid "Kick start _tutorial"
7647 msgstr "チュートリアル(_T)"
7649 #: ../src/anjuta-actions.h:65
7650 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
7651 msgstr "Anjuta のチュートリアルです"
7653 #: ../src/anjuta-actions.h:68
7654 msgid "_Advanced tutorial"
7655 msgstr "上級者向けチュートリアル(_A)"
7657 #: ../src/anjuta-actions.h:69
7658 msgid "Anjuta advanced tutorial"
7659 msgstr "Anjuta の上級者向けチュートリアルです"
7661 #: ../src/anjuta-actions.h:72
7662 msgid "_Frequently Asked Questions"
7663 msgstr "FAQ(_F)"
7665 #: ../src/anjuta-actions.h:73
7666 msgid "Anjuta frequently asked questions"
7667 msgstr "Anjuta のよくある質問です"
7669 #: ../src/anjuta-actions.h:76
7670 msgid "Anjuta _Home Page"
7671 msgstr "Anjuta のホームページ(_H)"
7673 #: ../src/anjuta-actions.h:77
7674 msgid "Online documentation and resources"
7675 msgstr "オンライン・ドキュメントとリソースなど"
7677 #: ../src/anjuta-actions.h:80
7678 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
7679 msgstr "開発者への報告(_B)"
7681 #: ../src/anjuta-actions.h:81
7682 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
7683 msgstr "バグやパッチを報告したり、機能追加をリクエストします"
7685 #: ../src/anjuta-actions.h:84
7686 msgid "Ask a _Question"
7687 msgstr "質問の提出(_Q)"
7689 #: ../src/anjuta-actions.h:85
7690 msgid "Submit a question for FAQs"
7691 msgstr "FAQ の質問を投稿します"
7693 #: ../src/anjuta-actions.h:88
7694 msgid "_About"
7695 msgstr "情報(_A)"
7697 #: ../src/anjuta-actions.h:89
7698 msgid "About Anjuta"
7699 msgstr "Anjuta について"
7701 #: ../src/anjuta-actions.h:92
7702 msgid "About External _Plugins"
7703 msgstr "外部プラグインについて(_P)"
7705 #: ../src/anjuta-actions.h:93
7706 msgid "About third party Anjuta plugins"
7707 msgstr "サードパーティ製の Anjuta プラグインの情報です"
7709 #: ../src/anjuta-app.c:619
7710 msgid "Edit"
7711 msgstr "編集"
7713 #: ../src/anjuta-app.c:623 ../src/anjuta-app.c:628
7714 msgid "View"
7715 msgstr "表示"
7717 #: ../src/anjuta-app.c:827
7718 msgid "Installed plugins"
7719 msgstr "インストール済のプラグイン"
7721 #: ../src/anjuta-app.c:831
7722 msgid "Shortcuts"
7723 msgstr "ショートカット"
7725 #: ../src/anjuta-app.c:903
7726 #, c-format
7727 msgid "Value doesn't exist"
7728 msgstr "値が存在しません"
7730 #: ../src/main.c:70
7731 msgid "Specify the size and location of the main window"
7732 msgstr "メイン・ウィンドウのサイズと表示位置を指定する"
7734 #. This is the format you can specify the size andposition
7735 #. * of the window on command line
7736 #: ../src/main.c:73
7737 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
7738 msgstr "幅x高さ+X座標+Y座標"
7740 #: ../src/main.c:78
7741 msgid "Do not show the splashscreen"
7742 msgstr "スプラッシュ画面を表示しない"
7744 #: ../src/main.c:84
7745 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
7746 msgstr "既存のファイルを開かずに新しいインスタンスを起動する"
7748 #: ../src/main.c:90
7749 msgid "Do not open last session on startup"
7750 msgstr "起動時に最後のセッションを開かない"
7752 #: ../src/main.c:96
7753 msgid "Do not open last project and files on startup"
7754 msgstr "起動後に最後のプロジェクトやファイルを開かない"
7756 #: ../src/main.c:102
7757 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
7758 msgstr "全てのリソースを解放して Anjuta を適切に終了する (デバッグ用)"
7760 #: ../src/main.c:314
7761 msgid "- Integrated Development Environment"
7762 msgstr "- 統合開発環境"
7764 #: ../src/main.c:379
7765 msgid "Anjuta"
7766 msgstr "Anjuta"
7768 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
7769 msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
7770 msgstr "<b>自動補完 (C/C++/Java のみ)</b>"
7772 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
7773 msgid "<b>Calltips</b>"
7774 msgstr "<b>コールチップス</b>"
7776 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
7777 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
7778 msgstr "<b>インデントの引数</b>"
7780 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
7781 msgid "<b>Smart Indentation</b>"
7782 msgstr "<b>スマート・インデント</b>"
7784 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
7785 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
7786 msgstr "関数名の自動補完を行った後に '(' を追加する"
7788 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
7789 msgid "Add a space after function call autocompletion"
7790 msgstr "関数名の自動補完を行った後に空白を追加する"
7792 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
7793 msgid "Autocomplete"
7794 msgstr "自動補完"
7796 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
7797 msgid "Brace indentation size in spaces:"
7798 msgstr "固定のインデント (空白の数):"
7800 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
7801 msgid "Enable adaptive indentation"
7802 msgstr "適用型のインデントを有効にする"
7804 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
7805 msgid "Enable code completion"
7806 msgstr "コードの補完を有効にする"
7808 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
7809 msgid "Enable smart indentation"
7810 msgstr "スマート・インデントを有効にする"
7812 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
7813 msgid "Pressing tab indents"
7814 msgstr "[TAB] キー押下でインデントに入る"
7816 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
7817 msgid "Show calltips"
7818 msgstr "コールチップスを表示する"
7820 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
7821 msgid "Smart Indentation"
7822 msgstr "スマート・インデント"
7824 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
7825 msgid "Statement indentation size in spaces:"
7826 msgstr "文中のインデント (空白の数):"
7828 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1602
7829 msgid "_AutoComplete"
7830 msgstr "自動補完(_A)"
7832 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1603
7833 msgid "AutoComplete the current word"
7834 msgstr "選択している単語を自動補完します"
7836 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1609
7837 msgid "Auto Indent"
7838 msgstr "自動インデント"
7840 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1610
7841 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
7842 msgstr "現在の行またはインデント設定に従った選択範囲をを自動インデントします"
7844 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1652
7845 msgid "C++/Java Assistance"
7846 msgstr "C++/Java 言語のアシスタンス"
7848 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1740
7849 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1749
7850 msgid "C/C++/Java/Vala"
7851 msgstr "C/C++/Java/Vala"
7853 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:152 ../plugins/sourceview/plugin.c:169
7854 msgid "GtkSourceView Editor"
7855 msgstr "GtkSourceView エディタ"
7857 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
7858 msgid "Gdb"
7859 msgstr "Gdb"
7861 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
7862 msgid "Gdb plugin."
7863 msgstr "Gdb のプラグインです"
7865 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
7866 msgid "API Help"
7867 msgstr "APIヘルプ"
7869 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
7870 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
7871 msgstr "Devhelp を利用するためのプラグインです"
7873 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
7874 msgid "Provides document management capabilities."
7875 msgstr "Anjuta にドキュメントの管理機能を提供します"
7877 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
7878 msgid "Anjuta File Assistent Plugin"
7879 msgstr "Anjuta のファイル・アシスタント用プラグインです"
7881 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
7882 msgid "File Assistent"
7883 msgstr "ファイル・アシスタント"
7885 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
7886 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
7887 msgstr "libsvn を使った Subversion のクライアントです"
7889 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
7890 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
7891 msgstr "クラスの継承関係を視覚的に描画します"
7893 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
7894 msgid "Class Inheritance"
7895 msgstr "クラスの継承"
7897 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
7898 msgid "Glade File"
7899 msgstr "Glade ファイル"
7901 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
7902 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
7903 msgstr "Anjuta 用の Glade プラグインです"
7905 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
7906 msgid "Glade interface designer"
7907 msgstr "Glade インタフェース・デザイナ"
7909 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
7910 msgid "Task Manager"
7911 msgstr "タスク・マネージャ"
7913 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
7914 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
7915 msgstr "Anjuta 用の ToDO プラグインです"
7917 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
7918 msgid "Insert predefined macros into Editor"
7919 msgstr "事前に定義したマクロをエディタの中に挿入します"
7921 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
7922 msgid "Macro Plugin"
7923 msgstr "マクロ"
7925 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
7926 msgid "Patch Plugin"
7927 msgstr "パッチのプラグイン"
7929 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
7930 msgid "Patches files and directories."
7931 msgstr "ファイルやフォルダへパッチを適用するためのプラグインです"
7933 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
7934 msgid "Tools"
7935 msgstr "ツール"
7937 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
7938 msgid "Use external program from Anjuta"
7939 msgstr "Anjuta から外部のプログラムを利用するためのプラグインです"
7941 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
7942 msgid "Sample Plugin"
7943 msgstr "サンプル・プラグイン"
7945 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
7946 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
7947 msgstr "Anjuta のサンプル・プラグインです"
7949 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
7950 msgid "Automake Build"
7951 msgstr "Automake を使ったビルド"
7953 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
7954 msgid "Basic autotools build plugin."
7955 msgstr "autotools を利用するためのプラグインです"
7957 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
7958 msgid "Execute"
7959 msgstr "実行"
7961 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
7962 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
7963 msgstr "Anjuta で端末を表示するプラグインです"
7965 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
7966 msgid "A version control system plugin"
7967 msgstr "バージョン管理を行うプラグインです"
7969 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
7970 msgid "CVS Plugin"
7971 msgstr "CVS プラグイン"
7973 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
7974 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
7975 msgstr "autotools ベースのプロジェクトをインポートします"
7977 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
7978 msgid "Project From Existing Sources"
7979 msgstr "既存のソースからのインポート"
7981 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
7982 msgid "Project Import Assistent"
7983 msgstr "プロジェクトのインポート・アシスタント"
7985 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
7986 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
7987 msgstr "GtkSourceview ベースのエディタです"
7989 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
7990 msgid "GtkSourceview editor"
7991 msgstr "GtkSourceview エディタ"
7993 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
7994 msgid "Scintilla based component for editing files"
7995 msgstr "ファイルを編集するための Scintilla ベースのコンポーネント"
7997 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
7998 msgid "C++ and Java support Plugin"
7999 msgstr "C++と Java のサポート・プラグイン"
8001 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
8002 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
8003 msgstr "C++や Java でコードを補完したり自動インデント等をサポートします"
8005 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
8006 msgid "Project Assistent"
8007 msgstr "プロジェクトのアシスタント"
8009 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
8010 msgid "Application performance profiler"
8011 msgstr "アプリのパフォーマンスを分析します"
8013 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
8014 msgid "Profile"
8015 msgstr "プロファイル"
8017 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
8018 msgid "Component for searching"
8019 msgstr "検索機能を提供します"
8021 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
8022 msgid "Searching"
8023 msgstr "検索"
8025 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
8026 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
8027 msgstr "クラスを生成するプラグインです"
8029 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
8030 msgid "C++/GObject Class"
8031 msgstr "C++/GObject クラス"
8033 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
8034 msgid "Class Generator"
8035 msgstr "クラスの生成"
8037 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
8038 msgid "Project Manager"
8039 msgstr "プロジェクト・マネージャ"
8041 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
8042 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
8043 msgstr "Anjuta プロジェクトを管理するプラグインです"
8045 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
8046 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
8047 msgstr "シンボル・ブラウザのプラグインです"
8049 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
8050 msgid "Manages messages from external apps"
8051 msgstr "他のアプリから送信されたメッセージを管理します"
8053 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
8054 msgid "Message Manager"
8055 msgstr "メッセージ・マネージャ"
8057 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
8058 msgid "Powerful debugging tool."
8059 msgstr "強力なデバッグツールです"
8061 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
8062 msgid "Valgrind Plugin"
8063 msgstr "Valgrind のプラグイン"
8065 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
8066 msgid "File loader to load different files"
8067 msgstr "いろいろな種類のファイルを読み込みます"
8069 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
8070 msgid "Debug Manager plugin."
8071 msgstr "デバッグ・マネージャのプラグインです"