2008-06-07 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
[anjuta-git-plugin.git] / po / gl.po
blobcf86d19788e050c24587e01b8b2373be3915bd26
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of anjuta.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-07 13:57+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-07 13:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Anjuta IDE"
25 msgstr "EID Anjuta"
27 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Develop software in an integrated development environment"
29 msgstr "Desenvolver software nun entorno integrado de desenvolvemento"
31 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:341
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Entorno Integrado de Desenvolvemento"
35 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
36 #, c-format
37 msgid "Unable to find plugin module %s"
38 msgstr "Non se pode encontrar o módulo do complemento %s"
40 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
41 #, c-format
42 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
43 msgstr ""
44 "Imposible encontrar a función de rexistro %s do complemento no módulo %s"
46 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
47 #, c-format
48 msgid "Unknown error in module %s"
49 msgstr "Erro descoñecido no módulo %s"
51 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
52 #, c-format
53 msgid "Missing location of plugin %s"
54 msgstr "Falta a ubicación do complemento %s"
56 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
57 #, c-format
58 msgid "Missing type defined by plugin %s"
59 msgstr "Falta o tipo definido polo complemento %s"
61 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
62 #, c-format
63 msgid "plugin %s fails to register type %s"
64 msgstr "o complemento %s fallou ao rexistrar o tipo %s"
66 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182
67 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
68 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188
69 msgid "Unicode"
70 msgstr "Unicode"
72 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
73 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
74 msgid "Western"
75 msgstr "Occidental"
77 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225
78 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262
79 msgid "Central European"
80 msgstr "Centro-Europeo"
82 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155
83 msgid "South European"
84 msgstr "Sur-Europeo"
86 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
87 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276
88 msgid "Baltic"
89 msgstr "Báltico"
91 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227
92 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
93 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264
94 msgid "Cyrillic"
95 msgstr "Cirílico"
97 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
98 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274
99 msgid "Arabic"
100 msgstr "Árabe"
102 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268
103 msgid "Greek"
104 msgstr "Grego"
106 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165
107 msgid "Hebrew Visual"
108 msgstr "Hebreo visual"
110 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231
111 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272
112 msgid "Hebrew"
113 msgstr "Hebreo"
115 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229
116 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270
117 msgid "Turkish"
118 msgstr "Turco"
120 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171
121 msgid "Nordic"
122 msgstr "Nórdico"
124 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175
125 msgid "Celtic"
126 msgstr "Celta"
128 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179
129 msgid "Romanian"
130 msgstr "Rumano"
132 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191
133 msgid "Armenian"
134 msgstr "Armenio"
136 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195
137 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
138 msgid "Chinese Traditional"
139 msgstr "Chinés tradicional"
141 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197
142 msgid "Cyrillic/Russian"
143 msgstr "Cirílico/Ruso"
145 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
146 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236
147 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251
148 msgid "Japanese"
149 msgstr "Xaponés"
151 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238
152 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257
153 msgid "Korean"
154 msgstr "Coreán"
156 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214
157 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
158 msgid "Chinese Simplified"
159 msgstr "Chinés simplificado"
161 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218
162 msgid "Georgian"
163 msgstr "Xeorxiano"
165 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
166 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
167 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
169 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259
170 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278
171 msgid "Vietnamese"
172 msgstr "Vietnamita"
174 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255
175 msgid "Thai"
176 msgstr "Tailandés"
178 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:441
179 msgid "Unknown"
180 msgstr "Descoñecido"
182 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1169 ../libanjuta/resources.c:267
183 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
184 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
185 #, c-format
186 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
187 msgstr "Non se pode executar o comando: \"%s\""
189 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1170
190 msgid "execvp failed"
191 msgstr "fallou execvp"
193 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2216
194 msgid "Anjuta Shell"
195 msgstr "Shell de Anjuta"
197 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
198 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
199 msgstr "O shell de Anjuta que contendrá o complemento"
201 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:734
202 #, c-format
203 msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
204 msgstr "O complemento '%s' non se quere desactivar"
206 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Could not load %s\n"
210 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
211 "leading to this was:\n"
212 "%s"
213 msgstr ""
214 "Non se puido cargar %s\n"
215 "Isto normalmente significa que a súa instalación está corrupta. A mensaxe de "
216 "erro relacionada con isto foi:\n"
217 "%s"
219 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:890
220 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
221 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:597
222 msgid "Load"
223 msgstr "Cargar"
225 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
226 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1851
227 msgid "Available Plugins"
228 msgstr "Complementos dispoñibles"
230 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:1002
231 msgid "Preferred plugins"
232 msgstr "Complementos preferidos"
234 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
235 msgid "Only show user activatable plugins"
236 msgstr "Mostrar só os complementos que pode activar o usuario"
238 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
239 msgid ""
240 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
241 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
242 "you again to choose different plugin."
243 msgstr ""
244 "Estos son os complementos seleccionados cando Anjuta lle preguntou para "
245 "escoller un dos moitos complementos convenientes. Quitar o complemento "
246 "preferido fará que Anjuta lle pregunte de novo para escoller un complemento "
247 "diferente."
249 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1212
250 msgid "Forget selected plugin"
251 msgstr "Esquecer o complemento seleccionado"
253 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
254 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1448
255 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:558
256 msgid "Select a plugin"
257 msgstr "Seleccionar un complemento"
259 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
260 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1449
261 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:559
262 msgid "Please select a plugin to activate"
263 msgstr "Seleccione un complemento para activar"
265 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
266 #, c-format
267 msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
268 msgstr "Non existe un complemento capaz de cargar outros complementos en %s"
270 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1870
271 msgid "Remember this selection"
272 msgstr "Lembrar esta selección"
274 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2197
275 msgid "Profiles"
276 msgstr "Perfís"
278 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2198
279 msgid "Current stack of profiles"
280 msgstr "Pila actual de perfís"
282 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2203
283 msgid "Available plugins"
284 msgstr "Complementos dispoñibles"
286 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2204
287 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
288 msgstr ""
289 "Complementos dispoñibles actualmente que se encontran na ruta de complementos"
291 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2210
292 msgid "Activated plugins"
293 msgstr "Complementos activados"
295 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2211
296 msgid "Currently activated plugins"
297 msgstr "Complementos activados actualmente"
299 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2217
300 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
301 msgstr "O shell de Anjuta que conterá os complementos"
303 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2225
304 msgid "Anjuta Status"
305 msgstr "Estado de Anjuta"
307 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2226
308 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
309 msgstr "Estado de Anjuta a usar na activación e desactivación de complementos"
311 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
312 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2385
313 msgid "Loaded: "
314 msgstr "Cargado: "
316 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
317 msgid "Plugin Manager"
318 msgstr "Xestor de complementos"
320 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
321 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
322 msgstr "O xestor de complementos a usar para resolver os complementos"
324 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
325 msgid "Profile Name"
326 msgstr "Nome do perfil"
328 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
329 msgid "Name of the plugin profile"
330 msgstr "Nome do perfil do complemento"
332 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
333 msgid "Profile Plugins"
334 msgstr "Accións de perfís"
336 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
337 msgid "List of plugins for this profile"
338 msgstr "Lista de complementos para este perfil"
340 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
341 msgid "Synchronization URI"
342 msgstr "URI de sincronización"
344 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
345 msgid "URI to sync the profile xml"
346 msgstr "URI para sincronizar o perfil xml"
348 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
349 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
350 #, c-format
351 msgid "Failed to read '%s': %s"
352 msgstr "Fallou ao ler '%s': %s"
354 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
355 #, c-format
356 msgid "No read permission for: %s"
357 msgstr "Non hai permiso de lectura para: %s"
359 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
360 #, c-format
361 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
362 msgstr "Non se pode ler '%s': Erro ao analizar XML."
364 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
368 "profile."
369 msgstr ""
370 "Fallou ao ler '%s': Erro de análise XML. Perfil de complementos de anjuta "
371 "corrupto ou inválido."
373 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
374 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
375 #, c-format
376 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
377 msgstr "%s: Instalalo desde '%s'\n"
379 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Fallou ao ler '%s': Faltan os seguintes complementos obrigatorios:\n"
386 "%s"
388 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1459
389 msgid ""
390 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
391 "their default settings?"
392 msgstr ""
393 "Está seguro de que quere reiniciar as preferencias\n"
394 "aos seus valores predeterminados?"
396 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1463
397 msgid "_Reset"
398 msgstr "_Reiniciar"
400 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
401 #: ../plugins/gtodo/interface.c:220 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
402 msgid "Category"
403 msgstr "Categoría"
405 #. FIXME: Make the general page first
406 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
407 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
408 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
409 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:16
410 #: ../src/anjuta-app.c:989
411 msgid "General"
412 msgstr "Xeral"
414 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
415 msgid "Anjuta Preferences"
416 msgstr "Preferencias de Anjuta"
418 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
419 msgid "Select the items to save:"
420 msgstr "Seleccione os elementos a gardar:"
422 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
423 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
424 msgstr "Se non garda, perderanse tódolos cambios."
426 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
427 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:611
428 msgid "Save"
429 msgstr "Gardar"
431 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:204
432 msgid "Item"
433 msgstr "Elemento"
435 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:210
436 msgid "_Discard changes"
437 msgstr "_Descartar cambios"
439 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
443 msgid_plural ""
444 "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
445 msgstr[0] ""
446 "<b>Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
447 "pechar?</b>"
448 msgstr[1] ""
449 "<b>Hai %d elementos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
450 "pechar?</b>"
452 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311
453 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
454 msgstr ""
455 "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
456 "pechar?"
458 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
459 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:855
460 msgid "Action"
461 msgstr "Acción"
463 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:873
464 msgid "Visible"
465 msgstr "Visible"
467 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:884
468 msgid "Sensitive"
469 msgstr "Distinguir maiúsculas"
471 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:893
472 msgid "Shortcut"
473 msgstr "Atallo"
475 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:74
476 #, c-format
477 msgid "Unable to read file: %s."
478 msgstr "Non se pode ler o ficheiro : %s."
480 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:84
481 #, c-format
482 msgid "Unable to create file: %s."
483 msgstr "Non se pode crear o ficheiro : %s."
485 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:120
486 msgid "Unable to complete file copy"
487 msgstr "Non se pode completar a copia do ficheiro"
489 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:333
490 msgid ""
491 "\n"
492 "System: "
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Sistema: "
497 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:471
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
501 "Please install it."
502 msgstr ""
503 "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
504 "Instálea por favor."
506 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:820 ../libanjuta/anjuta-utils.c:824
507 #, c-format
508 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
509 msgstr "Non se pode executar o comando: %s (usando shell %s)\n"
511 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1386
512 msgid ""
513 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
514 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
515 msgstr ""
516 "Non se puido mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de documentación "
517 "está instalado. Pode ser descargado desde http://anjuta.org"
519 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
520 msgid "Text"
521 msgstr "Texto"
523 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
524 msgid "Text to render"
525 msgstr "Texto a renderizar"
527 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
528 msgid "Pixbuf Object"
529 msgstr "Obxecto Pixbuf"
531 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
532 msgid "The pixbuf to render."
533 msgstr "O pixbuf a renderizar."
535 #: ../libanjuta/resources.c:63
536 #, c-format
537 msgid "Widget not found: %s"
538 msgstr "Widget non atopado: %s"
540 #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
541 #, c-format
542 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
543 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"
545 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
546 msgid "<b>Build Options:</b>"
547 msgstr "<b>Opcións de construción:</b>"
549 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
550 msgid "<b>Build</b>"
551 msgstr "<b>Construír</b>"
553 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
554 msgid "<b>Configure Options:</b>"
555 msgstr "<b>Opcións de configuración:</b>"
557 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
558 msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
559 msgstr "<b>Opcións do Scratchbox</b>"
561 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
562 msgid "<b>Select Program to run:</b>"
563 msgstr "<b>Seleccionar programa a executar:</b>"
565 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
566 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
567 msgid "Arguments:"
568 msgstr "Argumentos:"
570 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
571 msgid "Highlight build message locations in editor"
572 msgstr "Resalta as ubicacións da mensaxe de construción no editor"
574 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
575 msgid "Install as root:"
576 msgstr "Instalar como root:"
578 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
579 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:451
580 msgid "Path:"
581 msgstr "Ruta:"
583 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
584 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
585 msgid "Run in terminal"
586 msgstr "Executar nunha terminal"
588 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
589 msgid "Select Program"
590 msgstr "Seleccionar programa"
592 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
593 msgid "Use scratchbox"
594 msgstr "Usar scratchbox"
596 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:278
597 msgid "Command aborted"
598 msgstr "Comando abortado"
600 #. The translations should match that of 'make' program
601 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:636
602 #, c-format
603 msgid "make[%d]: Entering directory '%s'"
604 msgstr "make [%d]: Entrando no directorio '%s'"
606 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:637
607 #, c-format
608 msgid "make: Entering directory '%s'"
609 msgstr "make: Entrando no directorio '%s'"
611 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:638
612 #, c-format
613 msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
614 msgstr "make[%d]: Entrando no directorio '%s'"
616 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:639
617 #, c-format
618 msgid "make: Entering directory `%s'"
619 msgstr "make: Entrando no directorio `%s'"
621 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:654
622 #, c-format
623 msgid "Entering: %s"
624 msgstr "Entrando: %s"
626 #. Translation for the following should match that of 'make' program
627 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:662
628 #, c-format
629 msgid "make[%d]: Leaving directory '%s'"
630 msgstr "make [%d]: Deixando o directorio '%s'"
632 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:663
633 #, c-format
634 msgid "make: Leaving directory '%s'"
635 msgstr "make: Deixando o directorio '%s'"
637 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:664
638 #, c-format
639 msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
640 msgstr "make[%d]: Deixando o directorio `%s'"
642 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:665
643 #, c-format
644 msgid "make: Leaving directory `%s'"
645 msgstr "make: Deixando o directorio `%s'"
647 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:681
648 #, c-format
649 msgid "Leaving: %s"
650 msgstr "Deixando: %s"
652 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:713
653 #: ../plugins/tools/execute.c:328
654 msgid "warning:"
655 msgstr "aviso:"
657 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:841
658 #, c-format
659 msgid "Command exited with status %d"
660 msgstr "O comando saíu con estado %d"
662 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:851
663 #, c-format
664 msgid "Command canceled by user"
665 msgstr "Comando cancelado polo usuario"
667 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:856
668 #, c-format
669 msgid "Command aborted by user"
670 msgstr "Comando abortado polo usuario"
672 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:861
673 #, c-format
674 msgid "Command terminated with signal %d"
675 msgstr "Comando terminado con sinal %d"
677 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:869
678 msgid "Command terminated for an unknown reason"
679 msgstr "Comando terminado cunha razón descoñecida"
681 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:881
682 #, c-format
683 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
684 msgstr "Tempo total empregado: %lu segundos\n"
686 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:886
687 msgid "Completed unsuccessful\n"
688 msgstr "Completado incorrectamente\n"
690 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:891
691 #: ../plugins/tools/execute.c:513
692 msgid "Completed successful\n"
693 msgstr "Completado correctamente\n"
695 #. Translators: the first number is the number of the build attemp,
696 #. the string is the directory where the build takes place
697 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:937
698 #, c-format
699 msgid "Build %d: %s"
700 msgstr "Construír %d: %s"
702 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1220
703 #, c-format
704 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
705 msgstr ""
706 "Non se pode compilar \"%s\": Non se definiu unha regra de compilación para "
707 "este tipo de ficheiro."
709 #. Configure = ./configure script
710 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1262
711 msgid "Configure"
712 msgstr "Configurar"
714 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1297
715 msgid "Autogenerate"
716 msgstr "Xerar automaticamente"
718 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1513
719 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1581
720 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1591
721 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1609
722 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1619
723 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1785
724 msgid "_Build"
725 msgstr "_Construír"
727 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1517
728 msgid "_Build Project"
729 msgstr "_Construír proxecto"
731 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1518
732 msgid "Build whole project"
733 msgstr "Construír o proxecto completo"
735 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1523
736 msgid "_Install Project"
737 msgstr "_Instalar proxecto"
739 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1524
740 msgid "Install whole project"
741 msgstr "Instalar todo o proxecto"
743 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1529
744 msgid "_Clean Project"
745 msgstr "_Limpar proxecto"
747 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1530
748 msgid "Clean whole project"
749 msgstr "Limpa todo o proxecto"
751 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1535
752 msgid "Run C_onfigure..."
753 msgstr "Executar C_onfiguración..."
755 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1536
756 msgid "Configure project"
757 msgstr "Configurar o proxecto"
759 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1541
760 msgid "Run _Autogenerate..."
761 msgstr "Executar _Autoxerar..."
763 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1542
764 msgid "Autogenerate project files"
765 msgstr "Auto-xerar os ficheiros do proxecto"
767 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1547
768 msgid "Build _Tarball"
769 msgstr "Construír _paquete de distribución"
771 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1548
772 msgid "Build project tarball distribution"
773 msgstr "Constrúe un paquete para a distribución do proxecto"
775 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1553
776 msgid "_Build Module"
777 msgstr "_Construír módulo"
779 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1554
780 msgid "Build module associated with current file"
781 msgstr "Constrúe o módulo asociado co ficheiro actual"
783 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1559
784 msgid "_Install Module"
785 msgstr "_Instalar módulo"
787 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1560
788 msgid "Install module associated with current file"
789 msgstr "Instala un módulo asociado co ficheiro actual"
791 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1565
792 msgid "_Clean Module"
793 msgstr "_Limpar módulo"
795 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1566
796 msgid "Clean module associated with current file"
797 msgstr "Limpa o módulo asociado co ficheiro actual"
799 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1571
800 msgid "Co_mpile File"
801 msgstr "Co_mpilar ficheiro"
803 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1572
804 msgid "Compile current editor file"
805 msgstr "Compila o ficheiro actual do editor"
807 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1585
808 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1613
809 msgid "_Compile"
810 msgstr "_Compilar"
812 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1586
813 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1614
814 msgid "Compile file"
815 msgstr "Compilar o ficheiro"
817 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1592
818 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1620
819 msgid "Build module"
820 msgstr "Construír módulo"
822 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1597
823 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1625
824 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1789
825 msgid "_Install"
826 msgstr "_Instalar"
828 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1598
829 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1626
830 msgid "Install module"
831 msgstr "Instalar módulo"
833 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1603
834 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1631
835 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1793
836 msgid "_Clean"
837 msgstr "_Limpar"
839 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1604
840 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1632
841 msgid "Clean module"
842 msgstr "Limpar módulo"
844 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1797
845 msgid "Co_mpile"
846 msgstr "Co_mpilar"
848 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1806
849 #, c-format
850 msgid "_Build (%s)"
851 msgstr "_Construír (%s)"
853 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1813
854 #, c-format
855 msgid "_Install (%s)"
856 msgstr "_Instalar (%s)"
858 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1820
859 #, c-format
860 msgid "_Clean (%s)"
861 msgstr "_Limpar (%s)"
863 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1827
864 #, c-format
865 msgid "Co_mpile (%s)"
866 msgstr "Co_mpilar (%s)"
868 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2234
869 msgid "Build commands"
870 msgstr "Comandos de construcción"
872 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2241
873 msgid "Build popup commands"
874 msgstr "Comandos de construcción emerxentes"
876 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2629
877 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2649
878 msgid "Build Autotools"
879 msgstr "Ferramentas automáticas de construción"
881 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:41
882 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
883 msgid "Default"
884 msgstr "Por defecto"
886 #. Action name
887 #. Stock icon, if any
888 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:42
889 #: ../plugins/gdb/utilities.c:295 ../plugins/profiler/plugin.c:727
890 msgid "Debug"
891 msgstr "Depurar"
893 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:43
894 msgid "Profiling"
895 msgstr "Perfilado"
897 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:44
898 msgid "Optimized"
899 msgstr "Optimizado"
901 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
902 msgid "No executables in this project!"
903 msgstr "Non hai executables para este proxecto!"
905 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
906 msgid "Program"
907 msgstr "Programa"
909 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
910 msgid "No file or project currently opened."
911 msgstr "Non hai ficheiro ou proxecto aberto."
913 #. Only local program are supported
914 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
915 #: ../plugins/run-program/execute.c:70
916 #, c-format
917 msgid "Program '%s' is not a local file"
918 msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"
920 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
921 #: ../plugins/run-program/execute.c:76
922 #, c-format
923 msgid "Program '%s' does not exists"
924 msgstr "O programa '%s' non existe"
926 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
927 #: ../plugins/run-program/execute.c:80
928 #, c-format
929 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
930 msgstr "O programa '%s' non ten permiso de execución"
932 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
933 msgid "No executable for this file."
934 msgstr "Non hai executable para este ficheiro."
936 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
937 #, c-format
938 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
939 msgstr "O executable '%s' non está actualizado."
941 #. create the check menuitem
942 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:165
943 msgid "Fixed data-view"
944 msgstr "Vista de datos fixos"
946 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1011
947 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
948 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
949 msgid "Update"
950 msgstr "Actualizar"
952 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1012
953 msgid "Update the graph"
954 msgstr "Actualizar a gráfica"
956 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
957 msgid "Inheritance Graph"
958 msgstr "Gráfica de herdanza"
960 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
961 msgid "<b>Class Elements</b>"
962 msgstr "<b>Elementos da clase</b>"
964 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
965 msgid "<b>General Class Properties</b>"
966 msgstr "<b>Propiedades xerais da clase</b>"
968 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
969 msgid "Add to Project"
970 msgstr "Engadir ao proxecto"
972 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
973 msgid "Add to Repository"
974 msgstr "Engadir ao repositorio"
976 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
977 msgid "Author Email:"
978 msgstr "Correo-e do autor:"
980 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
981 msgid "Author Name:"
982 msgstr "Nome do autor:"
984 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
985 msgid "Author/Date-Time"
986 msgstr "Autor/Data-Hora"
988 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
989 msgid "Author/Date/Time"
990 msgstr "Autor/Data/Hora"
992 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
993 msgid "Base Class Inheritance:"
994 msgstr "Herdanza da clase base:"
996 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
997 msgid "Base Class:"
998 msgstr "Clase base:"
1000 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
1001 msgid "Class Function Prefix:"
1002 msgstr "Prefixo da función da clase:"
1004 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
1005 msgid "Class Name:"
1006 msgstr "Nome da clase:"
1008 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
1009 msgid "Class Options:"
1010 msgstr "Opcións de clase:"
1012 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
1013 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
1014 msgid "Create"
1015 msgstr "Crear"
1017 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
1018 msgid "GObject Class\t"
1019 msgstr "Clase GObject\t"
1021 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
1022 msgid "GObject Prefix and Type:"
1023 msgstr "Tipo e Prefixo GObject:"
1025 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
1026 msgid ""
1027 "General Public License (GPL)\n"
1028 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1029 "No License"
1030 msgstr ""
1031 "General Public License (GPL)\n"
1032 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1033 "Sen licenza"
1035 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1036 msgid "Generic C++ Class"
1037 msgstr "Clase xenérica C++"
1039 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1040 msgid "Header File:"
1041 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
1043 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1044 msgid "Inline the declaration and implementation"
1045 msgstr "Declaración e implementación en liña"
1047 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1048 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
1049 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
1050 msgid "License:"
1051 msgstr "Licenza:"
1053 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1054 msgid "Member Functions/Variables"
1055 msgstr "Funcións/Variables membro"
1057 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1058 #: ../plugins/glade/plugin.c:502
1059 msgid "Properties"
1060 msgstr "Propiedades"
1062 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1063 msgid "Signals"
1064 msgstr "Sinais"
1066 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1067 msgid "Source File:"
1068 msgstr "Ficheiro fonte:"
1070 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1071 msgid "Source/Header Headings:"
1072 msgstr "Titulares de Fonte/Cabeceira:"
1074 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1075 #, c-format
1076 msgid "Header or source file has not been created"
1077 msgstr "O ficheiro fonte ou a cabeceira no foi creado"
1079 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1080 msgid "Autogen template used for the header file"
1081 msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro cabeceira"
1083 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1084 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1085 msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro de implementación"
1087 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1088 msgid "File to which the processed template will be written"
1089 msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo procesado"
1091 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to write autogen definition file"
1094 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición de autogen"
1096 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:932
1097 msgid ""
1098 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1099 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1100 msgstr ""
1101 "Non se puido atopar autogen versión 5, por favor instale o paquete autogen. "
1102 "Pode obtelo de http://autogen.sourceforge.net"
1104 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:413
1105 #, c-format
1106 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1107 msgstr "Fallou ao executar autogen: %s"
1109 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1110 msgid "XML description of the user interface"
1111 msgstr "Descrición XML da interface de usuario"
1113 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1114 msgid "<b>CVS Options</b>"
1115 msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
1117 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1118 msgid "<b>Module Details:</b>"
1119 msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"
1121 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1122 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1123 msgid "<b>Options:</b>"
1124 msgstr "<b>Opcións:</b>"
1126 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1127 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
1128 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
1129 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
1130 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
1131 msgid "<b>Options</b>"
1132 msgstr "<b>Opcións</b>"
1134 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1135 msgid ""
1136 "<b>Please note: </b>\n"
1137 "\n"
1138 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1139 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1140 "</b>"
1141 msgstr ""
1142 "<b>Nota: </b>\n"
1143 "\n"
1144 "Ao premer en Aceptar borrarase o ficheiro do disco e do CVS. Por suposto o "
1145 "ficheiro non será eliminado do CVS antes de que realice un CVS commit. "
1146 "<b>Está advertido!</b>"
1148 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1149 msgid "<b>Repository: </b>"
1150 msgstr "<b>Repositorio:</b>"
1152 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1153 msgid "Be verbose"
1154 msgstr "Ser difuso"
1156 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1157 msgid "CVS Preferences"
1158 msgstr "Preferencias do CVS"
1160 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1161 msgid "CVS: Add file/directory"
1162 msgstr "CVS: Engadir ficheiro/directorio"
1164 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1165 msgid "CVS: Commit file/directory"
1166 msgstr "CVS: Efectuar ficheiro/directorio"
1168 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1169 msgid "CVS: Diff file/directory"
1170 msgstr "CVS: Diferenzas do ficheiro/directorio"
1172 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1173 msgid "CVS: Import"
1174 msgstr "CVS: Importar"
1176 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1177 msgid "CVS: Log file/directory"
1178 msgstr "CVS: Rexistro de ficheiro/directorio"
1180 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1181 msgid "CVS: Remove file/directory"
1182 msgstr "CVS: Eliminar ficheiro/directorio"
1184 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1185 msgid "CVS: Status"
1186 msgstr "CVS: Estado"
1188 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1189 msgid "CVS: Status from file/directory"
1190 msgstr "CVS: Estado do ficheiro/directorio"
1192 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1193 msgid "CVS: Update file/directory"
1194 msgstr "CVS: Actualizar ficheiro/directorio"
1196 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1197 msgid "CVSROOT:"
1198 msgstr "CVSROOT:"
1200 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1201 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
1202 msgid "Choose file or directory to add:"
1203 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a engadir:"
1205 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1206 msgid "Choose file or directory to commit:"
1207 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a efectuar:"
1209 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1210 msgid "Choose file or directory to diff:"
1211 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a sacar diferenzas:"
1213 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1214 msgid "Choose file or directory to get log:"
1215 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio do que obter o rexistro:"
1217 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1218 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1219 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio do que obter o estado:"
1221 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1222 msgid "Choose file or directory to remove:"
1223 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a eliminar:"
1225 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1226 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
1227 msgid "Choose file or directory to update:"
1228 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a actualizar:"
1230 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1231 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1232 msgstr "Nivel de compresión (0=ningunha, 10=máx):"
1234 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1235 msgid "Create new directories"
1236 msgstr "Crear directorios novos"
1238 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1239 msgid "Delete empty directories"
1240 msgstr "Borrar directorios baleiros"
1242 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1243 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
1244 msgid "Do not act recursively"
1245 msgstr "Non actuar recursivamente"
1247 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1248 msgid "File is binary"
1249 msgstr "O ficheiro é binario"
1251 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1252 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1253 msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1255 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1256 msgid ""
1257 "Local\n"
1258 "Extern (rsh)\n"
1259 "Password server (pserver)\n"
1260 msgstr ""
1261 "Local\n"
1262 "Externo (rsh)\n"
1263 "Servidor de contrasinais (pserver)\n"
1265 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1266 msgid "Log message:"
1267 msgstr "Mensaxe de rexistro:"
1269 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1270 msgid "Module name:"
1271 msgstr "Nome do módulo:"
1273 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1274 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
1275 msgid "Password:"
1276 msgstr "Constrasinal:"
1278 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1279 msgid "Path to \"cvs\" command"
1280 msgstr "Ruta ao comando \"cvs\""
1282 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1283 msgid "Project root directory:"
1284 msgstr "Directorio raíz do proxecto:"
1286 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1287 msgid "Release tag:"
1288 msgstr "Etiqueta de publicación:"
1290 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1291 msgid "Reset sticky tags"
1292 msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
1294 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1295 msgid "Revision: "
1296 msgstr "Revisión: "
1298 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1299 msgid ""
1300 "Standard diff\n"
1301 "Patch-Style diff"
1302 msgstr ""
1303 "Diff estándar\n"
1304 "Diff estilo patch"
1306 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1307 msgid "Unified format instead of context format"
1308 msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
1310 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1311 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
1312 msgid "Use revision/tag: "
1313 msgstr "Usar revisión/etiqueta: "
1315 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1316 msgid "Use revision: "
1317 msgstr "Usar revisión: "
1319 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1320 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
1321 msgid "Username:"
1322 msgstr "Nome de usuario:"
1324 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1325 msgid "Vendor tag:"
1326 msgstr "Etiqueta do fabricante:"
1328 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1329 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
1330 msgid "Whole project"
1331 msgstr "Proxecto completo"
1333 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1334 msgid "Please enter a filename!"
1335 msgstr "Introduza o nome do ficheiro!"
1337 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1338 #, c-format
1339 msgid "Please fill field: %s"
1340 msgstr "Encha o valor: %s"
1342 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1343 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1344 msgstr "Hai un comando CVS en execución! Agarde a que remate!"
1346 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1347 msgid "Unable to delete file"
1348 msgstr "Non se puido borrar o ficheiro"
1350 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1351 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
1352 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1353 msgstr "Está seguro de que quere pasar unha mensaxe de rexistro baleira?"
1355 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1356 msgid "CVSROOT"
1357 msgstr "CVSROOT"
1359 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1360 msgid "Module"
1361 msgstr "Módulo"
1363 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1364 msgid "Vendor"
1365 msgstr "Fabricante"
1367 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1368 msgid "Release"
1369 msgstr "Publicación"
1371 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1372 msgid "Directory"
1373 msgstr "Directorio"
1375 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1376 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1377 msgstr "Está seguro de que quere unha mensaxe de rexistro?"
1379 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
1380 msgid "CVS command failed - See above for details"
1381 msgstr "Fallou o comando CVS - Vexa enriba para os detalles"
1383 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
1384 #, c-format
1385 msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1386 msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1387 msgstr[0] "Comando CVS exitoso! - Tempo empregado %ld segundo."
1388 msgstr[1] "Comando CVS exitoso! - Tempo empregado %ld segundos."
1390 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
1391 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1392 msgstr "Hai un comando CVS en execución - agarde a que remate!"
1394 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
1395 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1396 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496
1397 msgid "CVS"
1398 msgstr "CVS"
1400 #. Action name
1401 #. Stock icon, if any
1402 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1403 msgid "_CVS"
1404 msgstr "_CVS"
1406 #. Action name
1407 #. Stock icon, if any
1408 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1409 msgid "_Add"
1410 msgstr "_Engadir"
1412 #. Display label
1413 #. short-cut
1414 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1415 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1416 msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore CVS"
1418 #. Action name
1419 #. Stock icon, if any
1420 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1421 msgid "_Remove"
1422 msgstr "_Eliminar"
1424 #. Display label
1425 #. short-cut
1426 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1427 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1428 msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore CVS"
1430 #. Action name
1431 #. Stock icon, if any
1432 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1433 msgid "_Commit"
1434 msgstr "E_fectuar"
1436 #. Display label
1437 #. short-cut
1438 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1439 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1440 msgstr "Efectuar cambios á árbore CVS"
1442 #. Action name
1443 #. Stock icon, if any
1444 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1445 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:51
1446 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1447 msgid "_Update"
1448 msgstr "_Actualizar"
1450 #. Display label
1451 #. short-cut
1452 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1453 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1454 msgstr "Sincronizar súa copia local có árbore CVS"
1456 #. Action name
1457 #. Stock icon, if any
1458 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1459 msgid "_Diff"
1460 msgstr "_Diff"
1462 #. Display label
1463 #. short-cut
1464 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1465 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1466 msgstr "Mostra as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"
1468 #. Action name
1469 #. Stock icon, if any
1470 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1471 msgid "_Show Status"
1472 msgstr "_Mostrar estado"
1474 #. Display label
1475 #. short-cut
1476 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1477 msgid "Show the status of a file/directory"
1478 msgstr "Mostra o estado dun ficheiro/directorio"
1480 #. Action name
1481 #. Stock icon, if any
1482 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1483 msgid "_Show Log"
1484 msgstr "_Mostrar rexistro"
1486 #. Display label
1487 #. short-cut
1488 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1489 msgid "Show the log of a file/directory"
1490 msgstr "Mostra o rexistro dun ficheiro/directorio"
1492 #. Action name
1493 #. Stock icon, if any
1494 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1495 msgid "_Import Tree"
1496 msgstr "_Importar árbore"
1498 #. Display label
1499 #. short-cut
1500 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1501 msgid "Import a new source tree to CVS"
1502 msgstr "Importa unha árbore de fontes novo ao CVS"
1504 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1505 msgid "CVS operations"
1506 msgstr "Operacións CVS"
1508 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1509 msgid "CVS popup operations"
1510 msgstr "Operacións emerxentes de CVS"
1512 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1513 msgid "<b>Debugger:</b>"
1514 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1516 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1517 msgid "Add Watch"
1518 msgstr "Engadir vixilancia"
1520 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1521 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1522 msgid "Attach to process"
1523 msgstr "Adxuntar ao proceso"
1525 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1526 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1527 msgid "Breakpoint properties"
1528 msgstr "Propiedades dos puntos de parada"
1530 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1531 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1949
1532 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1533 msgid "Breakpoints"
1534 msgstr "Puntos de parada"
1536 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1537 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1538 msgid "CPU Registers"
1539 msgstr "Rexistros da CPU"
1541 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1542 msgid "Change Watch"
1543 msgstr "Cambiar vixilancia"
1545 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1546 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
1547 msgid "Choose a working directory"
1548 msgstr "Escolla un directorio de traballo"
1550 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1551 msgid "Command Line Parameters:"
1552 msgstr "Parámetros da liña de comandos:"
1554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1555 msgid "Debugger Target:"
1556 msgstr "Destino do depurador:"
1558 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1559 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1560 msgid "Debugger command"
1561 msgstr "Comando do depurador"
1563 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1564 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1565 msgid "Debugger command:"
1566 msgstr "Comando do depurador:"
1568 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1569 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1570 msgid "Description:"
1571 msgstr "Descrición:"
1573 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1574 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1575 msgid "Display process _tree"
1576 msgstr "Mostrar ár_bore de procesos"
1578 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1579 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1580 msgid "Enable _all"
1581 msgstr "Activar _todo"
1583 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1584 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1585 msgstr "Introduza un enderezo en hexadecimal ou seleccione un nos datos"
1587 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1588 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:3
1589 msgid "Environment Variables:"
1590 msgstr "Variables de entorno:"
1592 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1593 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1594 msgid "Hide process para_meters"
1595 msgstr "Ocultar pará_metros do proceso"
1597 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1598 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1599 msgid "Inspect"
1600 msgstr "Inspeccionar"
1602 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1603 msgid "Inspect/Evaluate"
1604 msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
1606 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1607 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:928
1608 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1028 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1609 msgid "Kernel Signals"
1610 msgstr "Sinais do núcleo"
1612 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1613 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1614 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1615 msgid "Location"
1616 msgstr "Ubicación"
1618 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1619 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1620 msgid "Memory"
1621 msgstr "Memoria"
1623 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1624 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1625 msgid "Pass:"
1626 msgstr "Pasar:"
1628 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1629 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1630 msgid "Print:"
1631 msgstr "Imprimir:"
1633 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1634 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1635 msgid "Program Interrupt"
1636 msgstr "Interrupción do programa"
1638 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1639 msgid "Program parameters"
1640 msgstr "Parámetros do programa"
1642 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1643 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
1644 msgid "Run In Terminal"
1645 msgstr "Executar nunha terminal"
1647 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1648 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1649 msgid "SIGINT"
1650 msgstr "SIGINT"
1652 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1653 msgid "Select one directory"
1654 msgstr "Seleccionar un directorio"
1656 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1657 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1658 msgid "Set Signal Property"
1659 msgstr "Establecer as propiedades do sinal"
1661 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1662 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
1663 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1664 msgid "Shared libraries"
1665 msgstr "Bibliotecas compartidas"
1667 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1668 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1669 msgid "Signal:"
1670 msgstr "Sinal:"
1672 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1673 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1674 msgid "Source Directories"
1675 msgstr "Directorios de fontes"
1677 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1678 msgid "Start Debugger"
1679 msgstr "Iniciar depurador"
1681 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1682 msgid "Stop at beginning"
1683 msgstr "Deter ao principio"
1685 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1686 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1687 msgid "Stop:"
1688 msgstr "Deter:"
1690 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1691 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:7
1692 msgid "Working Directory:"
1693 msgstr "Directorio de traballo:"
1695 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1696 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1697 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1698 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1699 #: ../plugins/project-wizard/property.c:276
1700 msgid "Yes"
1701 msgstr "Si"
1703 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1704 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1705 msgid "_Attach"
1706 msgstr "_Adxuntar"
1708 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1709 msgid "_Automatic update"
1710 msgstr "_Actualización automática"
1712 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1713 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1714 msgid "_Condition:"
1715 msgstr "_Condición:"
1717 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1718 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1719 msgid "_Disable all"
1720 msgstr "_Desactivar todo"
1722 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
1723 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1724 msgid "_Hide paths"
1725 msgstr "A_gochar rutas"
1727 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1728 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1729 msgid "_Location:"
1730 msgstr "_Ubicación:"
1732 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1733 msgid "_Name:"
1734 msgstr "_Nome:"
1736 #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
1737 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
1738 msgid "_Pass count:"
1739 msgstr "Contaxe de _pasadas:"
1741 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
1742 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1743 msgid "_Process to attach to:"
1744 msgstr "_Proceso ao que adxuntar a:"
1746 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:50
1747 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1748 msgid "_Remove all"
1749 msgstr "_Eliminar todo"
1751 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:52
1752 msgid "_Value:"
1753 msgstr "_Valor:"
1755 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1642
1756 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1757 msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos puntos de parada?"
1759 #. Action name
1760 #. Stock icon, if any
1761 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1739
1762 msgid "_Breakpoints"
1763 msgstr "_Puntos de parada"
1765 #. Action name
1766 #. Stock icon, if any
1767 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1747
1768 msgid "Toggle Breakpoint"
1769 msgstr "Alternar punto de parada"
1771 #. Display label
1772 #. short-cut
1773 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1749
1774 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1775 msgstr "Conmutar punto de parada na localización actual"
1777 #. Action name
1778 #. Stock icon, if any
1779 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1755
1780 msgid "Add Breakpoint..."
1781 msgstr "Engadir punto de parada..."
1783 #. Display label
1784 #. short-cut
1785 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1757
1786 msgid "Add a breakpoint"
1787 msgstr "Engadir un punto de parada"
1789 #. Action name
1790 #. Stock icon, if any
1791 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1763
1792 msgid "Remove Breakpoint"
1793 msgstr "Eliminar punto de parada"
1795 #. Display label
1796 #. short-cut
1797 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1765
1798 msgid "Remove a breakpoint"
1799 msgstr "Eliminar un punto de parada"
1801 #. Action name
1802 #. Stock icon, if any
1803 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1771
1804 msgid "Edit Breakpoint"
1805 msgstr "Editar puntos de parada"
1807 #. Display label
1808 #. short-cut
1809 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1773
1810 msgid "Edit breakpoint properties"
1811 msgstr "Editar as propiedades dos puntos de parada"
1813 #. Action name
1814 #. Stock icon, if any
1815 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1779
1816 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1850
1817 msgid "Enable Breakpoint"
1818 msgstr "Activar puntos de parada"
1820 #. Display label
1821 #. short-cut
1822 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1781
1823 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1851
1824 msgid "Enable a breakpoint"
1825 msgstr "Activar un punto de parada"
1827 #. Action name
1828 #. Stock icon, if any
1829 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1787
1830 msgid "Disable All Breakpoints"
1831 msgstr "Desactivar tódolos puntos de parada"
1833 #. Display label
1834 #. short-cut
1835 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
1836 msgid "Deactivate all breakpoints"
1837 msgstr "Desactiva tódolos puntos de parada"
1839 #. Action name
1840 #. Stock icon, if any
1841 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1795
1842 msgid "R_emove All Breakpoints"
1843 msgstr "_Eliminar todos os puntos de parada"
1845 #. Display label
1846 #. short-cut
1847 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1797
1848 msgid "Remove all breakpoints"
1849 msgstr "Eliminar todos os puntos de parada"
1851 #. Action name
1852 #. Stock icon, if any
1853 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1806
1854 msgid "Jump to Breakpoint"
1855 msgstr "Saltar ao punto de parada"
1857 #. Display label
1858 #. short-cut
1859 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1808
1860 msgid "Jump to breakpoint location"
1861 msgstr "Saltar ao punto de parada"
1863 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1845
1864 msgid "Disable Breakpoint"
1865 msgstr "Desactivar tódolos puntos de parada"
1867 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
1868 msgid "Disable a breakpoint"
1869 msgstr "Desactivar un punto de parada"
1871 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1872 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
1873 msgid "Enabled"
1874 msgstr "Activado"
1876 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1877 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664
1878 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:477
1879 msgid "Address"
1880 msgstr "Enderezo"
1882 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1883 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1884 msgid "Type"
1885 msgstr "Tipo"
1887 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1888 msgid "Condition"
1889 msgstr "Condición"
1891 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1892 msgid "Pass count"
1893 msgstr "Contaxe de pasadas"
1895 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1896 msgid "State"
1897 msgstr "Estado"
1899 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
1900 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1932
1901 msgid "Breakpoint operations"
1902 msgstr "Operacións de puntos de parada"
1904 #. create goto menu_item.
1905 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
1906 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
1907 msgid "_Goto address"
1908 msgstr "_Ir a enderezo"
1910 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 ../plugins/tools/editor.c:457
1911 msgid "Variable"
1912 msgstr "Variable"
1914 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1915 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:471
1916 #: ../plugins/run-program/parameters.c:729 ../plugins/tools/editor.c:463
1917 msgid "Value"
1918 msgstr "Valor"
1920 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
1921 msgid "Disassembly"
1922 msgstr "Desensamblado"
1924 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1925 msgid "Information"
1926 msgstr "Información"
1928 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127
1929 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48
1930 #: ../plugins/editor/print.c:1040
1931 msgid "Lines"
1932 msgstr "Liñas"
1934 #. This is the list of local variables.
1935 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1936 msgid "Locals"
1937 msgstr "Locais"
1939 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312
1940 msgid "Debugger Log"
1941 msgstr "Rexistro do depurador"
1943 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1944 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1945 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
1946 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1947 msgid "Debugger"
1948 msgstr "Depurador"
1950 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386
1951 msgid "Started"
1952 msgstr "Iniciado"
1954 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1955 msgid "Loaded"
1956 msgstr "Cargado"
1958 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435
1959 msgid "Running..."
1960 msgstr "Executando..."
1962 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1963 msgid "Stopped"
1964 msgstr "Detido"
1966 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502
1967 msgid "Unloaded"
1968 msgstr "Sen cargar"
1970 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543
1971 #, c-format
1972 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1973 msgstr "O depurador rematou co erro %d: %s\n"
1975 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556
1976 #, c-format
1977 msgid "Program has received signal: %s\n"
1978 msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"
1980 #. Action name
1981 #. Stock icon, if any
1982 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:820 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
1983 msgid "_Debug"
1984 msgstr "_Depurar"
1986 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:828
1987 msgid "_Start Debugger"
1988 msgstr "_Iniciar depurador"
1990 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:836
1991 msgid "_Debug Program"
1992 msgstr "_Depurar programa"
1994 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:838
1995 msgid "Start debugger and load the program"
1996 msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa"
1998 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:844
1999 msgid "_Debug Process..."
2000 msgstr "_Depurar proceso..."
2002 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:846
2003 msgid "Start debugger and attach to a running program"
2004 msgstr "Iniciar o depurador e anexar a un programa en execución"
2006 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:852
2007 msgid "Stop Debugger"
2008 msgstr "Deter depurador"
2010 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:854
2011 msgid "Say goodbye to the debugger"
2012 msgstr "Despídase do depurador"
2014 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:860
2015 msgid "Add source paths..."
2016 msgstr "Engadir rutas das fontes..."
2018 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:862
2019 msgid "Add additional source paths"
2020 msgstr "Engadir rutas adicionais de fontes"
2022 #. Action name
2023 #. Stock icon, if any
2024 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:872 ../plugins/debug-manager/plugin.c:980
2025 msgid "Debugger Command..."
2026 msgstr "Comando de depuración..."
2028 #. Display label
2029 #. short-cut
2030 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:874 ../plugins/debug-manager/plugin.c:982
2031 msgid "Custom debugger command"
2032 msgstr "Comando personalizado de depuración"
2034 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:880 ../plugins/debug-manager/plugin.c:988
2035 msgid "_Info"
2036 msgstr "_Info"
2038 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:888
2039 msgid "Info _Target Files"
2040 msgstr "Información de ficheiros _obxectivo"
2042 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:890
2043 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2044 msgstr "Mostrar información dos ficheiros cos que o depurador está traballando"
2046 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:896
2047 msgid "Info _Program"
2048 msgstr "Información do _programa"
2050 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:898
2051 msgid "Display information on the execution status of the program"
2052 msgstr "Mostrar información sobre o estado da execución do programa"
2054 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:904
2055 msgid "Info _Kernel User Struct"
2056 msgstr "Información do User Struct do _núcleo"
2058 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:906
2059 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2060 msgstr "Mostrar o contido da 'struct user' do núcleo para o fillo actual"
2062 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:920
2063 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1020
2064 msgid "Shared Libraries"
2065 msgstr "Bibliotecas compartidas..."
2067 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:922
2068 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1022
2069 msgid "Show shared libraries mappings"
2070 msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
2072 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:930
2073 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1030
2074 msgid "Show kernel signals"
2075 msgstr "Mostrar sinais do núcleo"
2077 #. Action name
2078 #. Stock icon, if any
2079 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:940
2080 msgid "Run/_Continue"
2081 msgstr "E_xecutar/Continuar"
2083 #. Display label
2084 #. short-cut
2085 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:942
2086 msgid "Continue the execution of the program"
2087 msgstr "Continuar a execución do programa"
2089 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:948
2090 msgid "Step _In"
2091 msgstr "Avan_zar"
2093 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:950
2094 msgid "Single step into function"
2095 msgstr "Avanzar un paso na función"
2097 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956
2098 msgid "Step O_ver"
2099 msgstr "Avanzar _sobre"
2101 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:958
2102 msgid "Single step over function"
2103 msgstr "Avanzar ata chamada a función"
2105 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:964
2106 msgid "Step _Out"
2107 msgstr "Avanzar ao fi_nal"
2109 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:966
2110 msgid "Single step out of the function"
2111 msgstr "Avanzar ata o final da función actual"
2113 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:972
2114 msgid "_Run to Cursor"
2115 msgstr "_Executar ata cursor"
2117 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:974
2118 msgid "Run to the cursor"
2119 msgstr "Executar ata o cursor"
2121 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:996
2122 msgid "Info _Global Variables"
2123 msgstr "Info das variables _globais"
2125 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:998
2126 msgid "Display all global and static variables of the program"
2127 msgstr "Mostrar todas as variables globais e estáticas do programa"
2129 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1004
2130 msgid "Info _Current Frame"
2131 msgstr "Info do marco _actual"
2133 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1006
2134 msgid "Display information about the current frame of execution"
2135 msgstr "Mostrar información sobre o marco actual de execución"
2137 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1012
2138 msgid "Info Function _Arguments"
2139 msgstr "Info dos _argumentos de función"
2141 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1014
2142 msgid "Display function arguments of the current frame"
2143 msgstr "Mostrar os argumentos de función do marco actual"
2145 #. Action name
2146 #. Stock icon, if any
2147 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1040
2148 msgid "Pa_use Program"
2149 msgstr "Pa_usar programa"
2151 #. Display label
2152 #. short-cut
2153 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1042
2154 msgid "Pauses the execution of the program"
2155 msgstr "Pausa a execución do programa"
2157 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1082
2158 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1088
2159 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1094
2160 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1100
2161 msgid "Debugger operations"
2162 msgstr "Operacións de depuración"
2164 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:545
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2168 msgstr ""
2169 "Imposible encontrar un complemento de depuración que soporte un obxectivo "
2170 "cun tipo MIME %s"
2172 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:464
2173 msgid "Register"
2174 msgstr "Rexistrador"
2176 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:491
2177 msgid "Registers"
2178 msgstr "Rexistradores"
2180 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2181 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
2182 msgid "Shared Object"
2183 msgstr "Obxecto compartido"
2185 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2186 msgid "From"
2187 msgstr "De"
2189 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2190 msgid "To"
2191 msgstr "Para"
2193 #. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
2194 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
2195 msgid "Symbols read"
2196 msgstr "Símbolos lidos"
2198 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2199 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2200 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2201 #: ../plugins/project-wizard/property.c:278
2202 #: ../plugins/project-wizard/property.c:291
2203 msgid "No"
2204 msgstr "Non"
2206 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2207 msgid "Modify Signal"
2208 msgstr "Modificar sinal"
2210 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2211 msgid "Send to process"
2212 msgstr "Enviar ao proceso"
2214 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2215 msgid "Kernel signals"
2216 msgstr "Sinais do núcleo"
2218 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2219 msgid "Signal"
2220 msgstr "Sinal"
2222 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2223 msgid "Stop"
2224 msgstr "Deter"
2226 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2227 msgid "Print"
2228 msgstr "Imprimir"
2230 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
2231 msgid "Pass"
2232 msgstr "Pasar"
2234 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2235 msgid "Description"
2236 msgstr "Descrición"
2238 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2239 msgid " Stop: "
2240 msgstr " Deter: "
2242 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2243 msgid " Print: "
2244 msgstr " Imprimir: "
2246 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
2247 msgid "Show Line Numbers"
2248 msgstr "Mostrar números de liña"
2250 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
2251 msgid "Whether to display line numbers"
2252 msgstr "Indica cando mostrar os números de liña"
2254 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
2255 msgid "Show Line Markers"
2256 msgstr "Mostrar marcadores de liña"
2258 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
2259 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2260 msgstr "Se se deben mostrar os marcadores de liña pixbuf"
2262 #. Action name
2263 #. Stock icon, if any
2264 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
2265 msgid "Set current frame"
2266 msgstr "Establecer o marco actual"
2268 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:559
2269 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:386
2270 msgid "View Source"
2271 msgstr "Ver fonte"
2273 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:597
2274 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:422
2275 msgid "Active"
2276 msgstr "Activo"
2278 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:608
2279 msgid "Frame"
2280 msgstr "Marco"
2282 #. Register actions
2283 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
2284 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 ../plugins/tools/tool.c:99
2285 #: ../src/anjuta-app.c:744
2286 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
2287 msgid "File"
2288 msgstr "Ficheiro"
2290 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
2291 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
2292 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:967
2293 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:981
2294 msgid "Line"
2295 msgstr "Liña"
2297 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
2298 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:465
2299 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
2300 msgid "Function"
2301 msgstr "Función"
2303 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:676
2304 msgid "Arguments"
2305 msgstr "Argumentos"
2307 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
2308 msgid "Stack"
2309 msgstr "Pila"
2311 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
2312 msgid "Stack frame operations"
2313 msgstr "Operacións de marcos de pila"
2315 #: ../plugins/debug-manager/start.c:100
2316 msgid "Pid"
2317 msgstr "Pid"
2319 #: ../plugins/debug-manager/start.c:100
2320 msgid "User"
2321 msgstr "Usuario"
2323 #: ../plugins/debug-manager/start.c:100
2324 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
2325 msgid "Time"
2326 msgstr "Tempo"
2328 #: ../plugins/debug-manager/start.c:100
2329 msgid "Command"
2330 msgstr "Comando"
2332 #: ../plugins/debug-manager/start.c:597
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to execute: %s."
2335 msgstr "Non se puido executar: %s"
2337 #: ../plugins/debug-manager/start.c:611
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2340 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: %s\n"
2342 #: ../plugins/debug-manager/start.c:866
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2345 msgstr "Non se puido abrir %s. Non se pode iniciar o depurador."
2347 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1079
2348 #: ../plugins/run-program/parameters.c:611
2349 #, c-format
2350 msgid "Missing file %s"
2351 msgstr "Falta o ficheiro %s"
2353 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1100
2354 msgid "Path"
2355 msgstr "Ruta"
2357 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1148 ../plugins/gdb/debugger.c:1685
2358 msgid ""
2359 "The program is running.\n"
2360 "Do you still want to stop the debugger?"
2361 msgstr ""
2362 "O programa estase executando.\n"
2363 "Todavía quere deter o depurador?"
2365 #. Action name
2366 #. Stock icon, if any
2367 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
2368 msgid "Set current thread"
2369 msgstr "Establecer o fío actual"
2371 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:432
2372 msgid "Id"
2373 msgstr "Id"
2375 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:502
2376 msgid "Thread"
2377 msgstr "Fío"
2379 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
2380 msgid "Thread operations"
2381 msgstr "Operacións de fíos"
2383 #. Action name
2384 #. Stock icon, if any
2385 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
2386 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2387 msgstr "Ins_peccionar/Evaluar..."
2389 #. Display label
2390 #. short-cut
2391 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:379
2392 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2393 msgstr "Inspecciona ou evalúa unha expresión ou variable"
2395 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
2396 msgid "Add Watch..."
2397 msgstr "Engadir vixilancia..."
2399 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:393
2400 msgid "Remove Watch"
2401 msgstr "Eliminar vixilancia"
2403 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:401
2404 msgid "Update Watch"
2405 msgstr "Actualizar vixilancia"
2407 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
2408 msgid "Change Value"
2409 msgstr "Cambiar valor"
2411 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
2412 msgid "Update all"
2413 msgstr "Actualizar todo"
2415 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
2416 msgid "Remove all"
2417 msgstr "Eliminar todo"
2419 #. Action name
2420 #. Stock icon, if any
2421 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:436
2422 msgid "Automatic update"
2423 msgstr "Actualización automática"
2425 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
2426 msgid "Watch operations"
2427 msgstr "Operacións de vixilancia"
2429 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:540
2430 msgid "Watches"
2431 msgstr "Vixilancias"
2433 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:209
2434 msgid "Search Help:"
2435 msgstr "Buscar axuda:"
2437 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:230 ../plugins/document-manager/plugin.c:253
2438 #: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:263
2439 msgid "_Goto"
2440 msgstr "_Ir a"
2442 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
2443 msgid "Previous Help"
2444 msgstr "Axuda anterior"
2446 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
2447 msgid "Go to previous help page"
2448 msgstr "Ir á mensaxe da páxina de axuda anterior"
2450 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
2451 msgid "Next Help"
2452 msgstr "Axuda seguinte"
2454 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
2455 msgid "Go to next help page"
2456 msgstr "Ir á páxina de axuda seguinte"
2458 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
2459 msgid "_API Reference"
2460 msgstr "Referencia do _API"
2462 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:257
2463 msgid "Browse API Pages"
2464 msgstr "Examinar as páxinas do API"
2466 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:267
2467 msgid "_Context Help"
2468 msgstr "Axuda do _contexto"
2470 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:269
2471 msgid "Search help for the current word in the editor"
2472 msgstr "Buscar unha cadea ou expresión no editor"
2474 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:275
2475 msgid "_Search Help"
2476 msgstr "_Buscar axuda"
2478 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:277
2479 msgid "Search for a term in help"
2480 msgstr "Buscar un termo na axuda"
2482 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:341
2483 msgid "Help operations"
2484 msgstr "Operacións de axuda"
2486 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:376
2487 msgid "Books"
2488 msgstr "Libros"
2490 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:378 ../plugins/search/search-replace.c:1013
2491 #: ../plugins/search/search-replace.c:1681
2492 #: ../plugins/search/search-replace.c:1688
2493 #: ../plugins/search/search-replace.c:1700
2494 #: ../plugins/search/search-replace.c:2018
2495 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:941
2496 msgid "Search"
2497 msgstr "Buscar"
2499 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:383 ../src/anjuta-app.c:761
2500 msgid "Help"
2501 msgstr "Axuda"
2503 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
2504 msgid "Help display"
2505 msgstr "Mostrar axuda"
2507 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:266
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2511 "Any unsaved changes will be lost."
2512 msgstr ""
2513 "Seguro de que quere recargar '%s'?\n"
2514 "Perderá as modificacións sen gardar."
2516 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:275
2517 #: ../plugins/editor/text_editor.c:341 ../plugins/sourceview/sourceview.c:216
2518 msgid "_Reload"
2519 msgstr "_Recargar"
2521 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:386
2522 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:390
2523 msgid "Close file"
2524 msgstr "Pechar ficheiro"
2526 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:567
2527 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:530 ../plugins/file-loader/plugin.c:796
2528 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:806 ../plugins/file-loader/plugin.c:819
2529 msgid "Open file"
2530 msgstr "Abrir ficheiro"
2532 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:586
2533 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2534 msgid "Save file as"
2535 msgstr "Gardar ficheiro como"
2537 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:665
2538 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The file '%s' already exists.\n"
2542 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2543 msgstr ""
2544 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
2545 "Quere remprazalo co que está tentando gardar?"
2547 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:673
2548 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:383
2549 msgid "_Replace"
2550 msgstr "_Substituír"
2552 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2553 msgid "<b>Autosave</b>"
2554 msgstr "<b>Autogardar</b>"
2556 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2558 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2560 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2561 msgid "Do not show tabs"
2562 msgstr "Non mostrar tabuladores"
2564 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2565 msgid "Enable files autosave"
2566 msgstr "Activar autogardado de ficheiros"
2568 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2569 msgid "Position:"
2570 msgstr "Posición:"
2572 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2573 msgid "Save files interval in minutes"
2574 msgstr "Intervalo de gardado de ficheiros en minutos"
2576 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2577 msgid "Save session interval in minutes"
2578 msgstr "Intervalo de gardado da sesión en minutos"
2580 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2581 msgid "Sorted by most recent use"
2582 msgstr "Ordenados por uso máis recente"
2584 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2585 msgid "Sorted in alphabetical order"
2586 msgstr "Ordenados en orde alfabético"
2588 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2589 msgid "Sorted in opening order"
2590 msgstr "Ordenados en orde de apertura"
2592 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2593 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2594 msgid ""
2595 "Top\n"
2596 "Bottom\n"
2597 "Left\n"
2598 "Right"
2599 msgstr ""
2600 "Enriba\n"
2601 "Embaixo\n"
2602 "Esquerda\n"
2603 "Dereita"
2605 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
2606 msgid "_Save"
2607 msgstr "_Gardar"
2609 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2610 msgid "Save current file"
2611 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2613 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2614 msgid "Save _As..."
2615 msgstr "Gardar _como..."
2617 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
2618 msgid "Save the current file with a different name"
2619 msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
2621 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2622 msgid "Save A_ll"
2623 msgstr "Gardar _todos"
2625 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2626 msgid "Save all currently open files, except new files"
2627 msgstr "Garda todos os ficheiros abertos, excepto os novos"
2629 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
2630 msgid "_Close File"
2631 msgstr "_Pechar ficheiro"
2633 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2634 msgid "Close current file"
2635 msgstr "Pecha o ficheiro actual"
2637 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
2638 msgid "Close All"
2639 msgstr "Pechar todo"
2641 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2642 msgid "Close all files"
2643 msgstr "Pecha todos os ficheiros"
2645 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:167
2646 msgid "Reload F_ile"
2647 msgstr "Recargar f_icheiro"
2649 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2650 msgid "Reload current file"
2651 msgstr "Recargar o ficheiro actual"
2653 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:170
2654 msgid "Swap .h/.c"
2655 msgstr "Alternar .h/.c"
2657 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
2658 msgid "Swap c header and source files"
2659 msgstr "Alternar a cabeceira c e os ficheiros fonte"
2661 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:173
2662 msgid "Recent _Files"
2663 msgstr "_Ficheiros recentes"
2665 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2666 msgid "_Print..."
2667 msgstr "_Imprimir..."
2669 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:178
2670 msgid "Print the current file"
2671 msgstr "Imprime o ficheiro actual"
2673 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
2674 msgid "_Print Preview"
2675 msgstr "Vista previa de _impresión"
2677 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
2678 msgid "Preview the current file in print-format"
2679 msgstr "Previsualizar a impresión do ficheiro actual"
2681 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
2682 msgid "_Transform"
2683 msgstr "_Transformar"
2685 #. menu title
2686 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
2687 msgid "_Make Selection Uppercase"
2688 msgstr "Con_verter a selección en maiúsculas"
2690 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
2691 msgid "Make the selected text uppercase"
2692 msgstr "Converte o texto seleccionado en maiúsculas"
2694 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2695 msgid "Make Selection Lowercase"
2696 msgstr "Converter a selección en minúsculas"
2698 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2699 msgid "Make the selected text lowercase"
2700 msgstr "Converte o texto seleccionado en minúsculas"
2702 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
2703 msgid "Convert EOL to CRLF"
2704 msgstr "Converter caracteres EOL a CRLF"
2706 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2707 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2708 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo DOS (CRLF)"
2710 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201
2711 msgid "Convert EOL to LF"
2712 msgstr "Converter caracteres EOL a LF"
2714 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2715 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2716 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Unix (LF)"
2718 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:204
2719 msgid "Convert EOL to CR"
2720 msgstr "Converter caracteres EOL a CR"
2722 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
2723 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2724 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Mac OS (CR)"
2726 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
2727 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2728 msgstr "Converter caracteres EOL a maioría de EOL"
2730 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2731 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2732 msgstr ""
2733 "Converte os caracteres de fin de liña á maioría dos EOL atopados no ficheiro"
2735 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
2736 msgid "_Select"
2737 msgstr "_Seleccionar"
2739 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220
2740 msgid "Select _All"
2741 msgstr "Seleccionar _todo"
2743 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
2744 msgid "Select all text in the editor"
2745 msgstr "Selecciona todo o texto no editor"
2747 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223
2748 msgid "Select to _Brace"
2749 msgstr "Seleccionar ata a _chave"
2751 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2752 msgid "Select the text in the matching braces"
2753 msgstr "Selecciona o texto entre os parénteses ou chaves"
2755 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
2756 msgid "Select _Code Block"
2757 msgstr "Seleccionar bloque de _código"
2759 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2760 msgid "Select the current code block"
2761 msgstr "Selecciona o bloque de código actual"
2763 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:232
2764 msgid "Co_mment"
2765 msgstr "Co_mentario"
2767 #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
2768 #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
2769 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
2770 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2771 msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
2773 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2774 msgid "Block comment the selected text"
2775 msgstr "Comentar o texto seleccionado en bloque"
2777 #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
2778 #. some decorations, to give an appearance of box.
2779 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2780 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2781 msgstr "Comentar/Descomentar en _caixa"
2783 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
2784 msgid "Box comment the selected text"
2785 msgstr "Comentar o texto seleccionado en caixa"
2787 #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
2788 #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
2789 #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
2790 #. lines).
2791 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
2792 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2793 msgstr "Comentar/Descomentar en _fluxo"
2795 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
2796 msgid "Stream comment the selected text"
2797 msgstr "Comentar o texto seleccionado en fluxo"
2799 #. menu title
2800 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
2801 msgid "_Line Number..."
2802 msgstr "Número de _liña..."
2804 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255
2805 msgid "Go to a particular line in the editor"
2806 msgstr "Ir a un número de liña no editor"
2808 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2809 msgid "Matching _Brace"
2810 msgstr "_Chave coincidinte"
2812 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
2813 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2814 msgstr "Ir á chave coincidinte no editor"
2816 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
2817 msgid "_Start of Block"
2818 msgstr "_Principio de bloque"
2820 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
2821 msgid "Go to the start of the current block"
2822 msgstr "Ir ao principio do bloque de código actual"
2824 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
2825 msgid "_End of Block"
2826 msgstr "_Fin de bloque"
2828 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
2829 msgid "Go to the end of the current block"
2830 msgstr "Ir ao final do bloque de código actual"
2832 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266
2833 msgid "Previous _History"
2834 msgstr "_Historial anterior"
2836 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
2837 msgid "Goto previous history"
2838 msgstr "Ir á historia anterior"
2840 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269
2841 msgid "Next Histor_y"
2842 msgstr "Seguinte histor_ial"
2844 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
2845 msgid "Goto next history"
2846 msgstr "Ir á seguinte historia"
2848 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 ../plugins/search/plugin.c:191
2849 msgid "_Search"
2850 msgstr "_Buscar"
2852 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276
2853 msgid "_Quick Search"
2854 msgstr "Busca _rápida"
2856 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
2857 msgid "Quick editor embedded search"
2858 msgstr "Busca empotrada rápida do editor"
2860 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
2861 msgid "Quick _ReSearch"
2862 msgstr "Busca _rápida"
2864 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
2865 msgid "Repeat quick search"
2866 msgstr "Repetir busca rápida"
2868 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 ../plugins/gtodo/interface.c:164
2869 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2870 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1714
2871 msgid "_Edit"
2872 msgstr "_Editar"
2874 #. menu title
2875 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
2876 msgid "_Editor"
2877 msgstr "_Editor"
2879 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
2880 msgid "_Add Editor View"
2881 msgstr "_Engadir vista do editor"
2883 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294
2884 msgid "Add one more view of current document"
2885 msgstr "Engadir unha vista máis ao documento actual"
2887 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
2888 msgid "_Remove Editor View"
2889 msgstr "_Quitar vista do editor"
2891 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297
2892 msgid "Remove current view of the document"
2893 msgstr "Quitar a vista actual do documento"
2895 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299
2896 msgid "U_ndo"
2897 msgstr "Des_facer"
2899 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300
2900 msgid "Undo the last action"
2901 msgstr "Defai a última acción"
2903 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:302
2904 msgid "_Redo"
2905 msgstr "_Refacer"
2907 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
2908 msgid "Redo the last undone action"
2909 msgstr "Refai a última acción desfeita"
2911 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305
2912 msgid "C_ut"
2913 msgstr "C_ortar"
2915 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
2916 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2917 msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor ao portapapeis"
2919 #. Action name
2920 #. Stock icon, if any
2921 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:308 ../plugins/terminal/terminal.c:506
2922 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
2923 msgid "_Copy"
2924 msgstr "_Copiar"
2926 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
2927 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2928 msgstr "Copia o texto seleccionado ao portapapeis"
2930 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:311 ../plugins/terminal/terminal.c:514
2931 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
2932 msgid "_Paste"
2933 msgstr "_Pegar"
2935 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
2936 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2937 msgstr "Pegar o contido do portapapeis á posición actual"
2939 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320
2940 msgid "_Clear"
2941 msgstr "_Limpar"
2943 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
2944 msgid "Delete the selected text from the editor"
2945 msgstr "Borrar o texto seleccionado do editor"
2947 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
2948 msgid "_Line Number Margin"
2949 msgstr "Numeración de _liñas na marxe"
2951 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
2952 msgid "Show/Hide line numbers"
2953 msgstr "Mostrar/Ocultar o número de liña"
2955 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
2956 msgid "_Marker Margin"
2957 msgstr "Marcadores de _marxe"
2959 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
2960 msgid "Show/Hide marker margin"
2961 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de marxes"
2963 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:332
2964 msgid "_Code Fold Margin"
2965 msgstr "Marxe de _código"
2967 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
2968 msgid "Show/Hide code fold margin"
2969 msgstr "Mostrar/Ocultar marxe de código"
2971 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
2972 msgid "_Indentation Guides"
2973 msgstr "Guías de _sangrado"
2975 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
2976 msgid "Show/Hide indentation guides"
2977 msgstr "Mostrar/Ocultar as guías de sangría"
2979 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
2980 msgid "_White Space"
2981 msgstr "_Espazos en branco"
2983 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
2984 msgid "Show/Hide white spaces"
2985 msgstr "Mostrar/Ocultar espazos en branco"
2987 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:341
2988 msgid "_Line End Characters"
2989 msgstr "Caracteres de fin de _liña"
2991 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
2992 msgid "Show/Hide line end characters"
2993 msgstr "Mostrar/Ocultar caracteres de fin de liña"
2995 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:344
2996 msgid "Line _Wrapping"
2997 msgstr "A_xuste de liña"
2999 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
3000 msgid "Enable/disable line wrapping"
3001 msgstr "Activar/Desactivar axuste de liña"
3003 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
3004 msgid "Zoom In"
3005 msgstr "Ampliar"
3007 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351
3008 msgid "Zoom in: Increase font size"
3009 msgstr "Ampliar: Incrementar o tamaño da fonte"
3011 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
3012 msgid "Zoom Out"
3013 msgstr "Reducir"
3015 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
3016 msgid "Zoom out: Decrease font size"
3017 msgstr "Reducir: Reducir o tamaño da fonte"
3019 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
3020 msgid "_Highlight Mode"
3021 msgstr "Modo de _resaltado"
3023 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
3024 msgid "_Close All Folds"
3025 msgstr "_Pechar todos os pregues"
3027 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:364
3028 msgid "Close all code folds in the editor"
3029 msgstr "Pechar todos os pregues no editor"
3031 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
3032 msgid "_Open All Folds"
3033 msgstr "_Abrir todos os pregues"
3035 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
3036 msgid "Open all code folds in the editor"
3037 msgstr "Abrir todos os pregues de código no editor"
3039 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
3040 msgid "_Toggle Current Fold"
3041 msgstr "Al_ternar pregue actual"
3043 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3044 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3045 msgstr "Alternar pregue actual do código no editor"
3047 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
3048 msgid "Bookmar_k"
3049 msgstr "Marcad_or"
3051 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
3052 msgid "_Toggle Bookmark"
3053 msgstr "Al_ternar marcador"
3055 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
3056 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3057 msgstr "Alternar un marcador na posición de liña actual"
3059 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3060 msgid "_First Bookmark"
3061 msgstr "_Primeiro marcador"
3063 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
3064 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3065 msgstr "Saltar ao primeiro marcador neste ficheiro"
3067 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
3068 msgid "_Previous Bookmark"
3069 msgstr "Marcador _anterior"
3071 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
3072 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3073 msgstr "Saltar ao marcador anterior neste ficheiro"
3075 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
3076 msgid "_Next Bookmark"
3077 msgstr "Marcador _seguinte"
3079 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
3080 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3081 msgstr "Saltar ao seguinte marcador neste ficheiro"
3083 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:388
3084 msgid "_Last Bookmark"
3085 msgstr "Ú_ltimo marcador"
3087 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389
3088 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3089 msgstr "Saltar ao último marcador neste ficheiro"
3091 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:391
3092 msgid "_Clear All Bookmarks"
3093 msgstr "_Limpar todos os marcadores"
3095 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
3096 msgid "Clear bookmarks"
3097 msgstr "Limpar marcadores"
3099 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:397
3100 msgid "_Documents"
3101 msgstr "_Documentos"
3103 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:398
3104 msgid "Previous Document"
3105 msgstr "Documento anterior"
3107 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:399
3108 msgid "Switch to previous document"
3109 msgstr "Cambiar ao documento anterior"
3111 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:401
3112 msgid "Next Document"
3113 msgstr "Seguinte documento"
3115 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:402
3116 msgid "Switch to next document"
3117 msgstr "Cambiar ao documento seguinte"
3119 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
3120 msgid "Editor file operations"
3121 msgstr "Operacións de edición de ficheiros"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
3124 msgid "Editor print operations"
3125 msgstr "Operacións de edicións de impresión"
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
3128 msgid "Editor text transformation"
3129 msgstr "Transformación do editor de texto"
3131 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
3132 msgid "Editor text selection"
3133 msgstr "Selección do editor de texto"
3135 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3136 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
3137 msgid "Editor code commenting"
3138 msgstr "Comentarios do editor de código"
3140 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
3141 msgid "Editor navigations"
3142 msgstr "Navegación co editor"
3144 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:428
3145 msgid "Editor edit operations"
3146 msgstr "Operacións de edición do editor"
3148 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:429
3149 msgid "Editor zoom operations"
3150 msgstr "Operacións de ampliación do editor"
3152 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:430
3153 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3154 msgstr "Estilos de resaltado de sintaxe do editor"
3156 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:431
3157 msgid "Editor text formating"
3158 msgstr "Formatado do texto do editor"
3160 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:432
3161 msgid "Editor bookmarks"
3162 msgstr "Marcadores do editor"
3164 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:433
3165 msgid "Simple searching"
3166 msgstr "Busca simple"
3168 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:434
3169 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1748
3170 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2144
3171 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2154
3172 msgid "Documents"
3173 msgstr "Documentos"
3175 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:438
3176 msgid "Editor view settings"
3177 msgstr "Configuración da vista do editor"
3179 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:615
3180 msgid "Reload"
3181 msgstr "Recargar"
3183 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:621
3184 msgid "Goto"
3185 msgstr "Ir a"
3187 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:960
3188 msgid "OVR"
3189 msgstr "SOB"
3191 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:964
3192 msgid "INS"
3193 msgstr "INS"
3195 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:966
3196 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:980
3197 msgid "Zoom"
3198 msgstr "Ampliación"
3200 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:968
3201 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:982
3202 msgid "Col"
3203 msgstr "Col"
3205 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:969
3206 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:983
3207 msgid "Mode"
3208 msgstr "Modo"
3210 #. Automatic highlight menu
3211 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1054
3212 msgid "Automatic"
3213 msgstr "Automático"
3215 #. this may fail, too
3216 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1563
3217 #, c-format
3218 msgid "Autosave failed for %s"
3219 msgstr "Fallou o gardado automático para %s"
3221 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1577
3222 msgid "Autosave completed"
3223 msgstr "Gardado automático completado"
3225 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
3226 #, c-format
3227 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3228 msgstr "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo principio."
3230 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3234 "found."
3235 msgstr ""
3236 "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo principio pero non se "
3237 "encontrou ningunha coincidencia máis."
3239 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:448
3240 msgid "Case sensitive"
3241 msgstr "Distinguir maiúsculas"
3243 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
3244 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3245 msgstr "<b>Autocompletado</b>"
3247 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
3248 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3249 msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
3251 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
3252 msgid "<b>Code folding</b>"
3253 msgstr "<b>Plegado de código</b>"
3255 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
3256 msgid "<b>Highlight style</b>"
3257 msgstr "<b>Estilo de resaltado</b>"
3259 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
3260 msgid "<b>Misc options</b>"
3261 msgstr "<b>Opcións misceláneas</b>"
3263 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
3264 msgid "<b>Other colors</b>"
3265 msgstr "<b>Outras cores</b>"
3267 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
3268 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
3269 msgid "<b>Print options</b>"
3270 msgstr "<b>Opcións de impresión</b>"
3272 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
3273 msgid "Add line number every:"
3274 msgstr "Engadir número de liña cada:"
3276 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
3277 msgid "Add page header"
3278 msgstr "Engadir cabeceira de páxina"
3280 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
3281 msgid "Attributes:"
3282 msgstr "Atributos:"
3284 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
3285 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3286 msgstr "Autocompletar etiquetas de peche XML/HTML"
3288 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
3289 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3290 msgid "Autocompletion pop up choices"
3291 msgstr "Autocompletar eleccións emerxentes"
3293 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
3294 msgid "Background color:"
3295 msgstr "Cor de fondo:"
3297 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
3298 msgid "Basic Indentation"
3299 msgstr "Sangrado básico"
3301 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:15
3302 msgid "Bold"
3303 msgstr "Grosa"
3305 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
3306 msgid "Calltip background:"
3307 msgstr "Fondo da axuda emerxente:"
3309 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
3310 msgid "Caret (cursor) color:"
3311 msgstr "Cor do símbolo do cursor:"
3313 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
3314 msgid "Caret blink period in ms"
3315 msgstr "Período de intermitencia en ms"
3317 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
3318 msgid "Choose autocomplete for single match"
3319 msgstr "Escoller autocompletado para coincidencia simple"
3321 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
3322 msgid "Collapse all code folds on file open"
3323 msgstr "Contraer todos os pregues de código ao abrir un ficheiro"
3325 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
3326 msgid "Colors & Fonts"
3327 msgstr "Cores e fontes"
3329 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
3330 msgid "Colour"
3331 msgstr "Cor"
3333 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
3334 msgid "Compact folding"
3335 msgstr "Compactar pregado"
3337 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:24
3338 msgid "Disable syntax highlighting"
3339 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxe"
3341 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
3342 msgid "Draw line below folded lines"
3343 msgstr "Debuxar unha liña debaixo das liñas pregadas"
3345 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
3346 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
3347 msgid "Edge column"
3348 msgstr "Columna do bordo"
3350 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:28
3351 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
3352 msgid "Editor"
3353 msgstr "Editor"
3355 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
3356 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3357 msgstr "Ancho en píxeles do símbolo do cursor"
3359 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
3360 msgid "Enable HTML tags folding"
3361 msgstr "Activar pregue de etiquetas HTML"
3363 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
3364 msgid "Enable automatic indentation"
3365 msgstr "Activar sangrado automático"
3367 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
3368 msgid "Enable braces check"
3369 msgstr "Activar comprobación de chaves"
3371 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
3372 msgid "Enable code folding"
3373 msgstr "Activar pregue do código"
3375 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
3376 msgid "Enable comments folding"
3377 msgstr "Activar pregue de comentarios"
3379 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
3380 msgid "Enable line wrap"
3381 msgstr "Activar axuste de liñas"
3383 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
3384 msgid "Enable python comments folding"
3385 msgstr "Activar pregue de comentarios python"
3387 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
3388 msgid "Enable python quoted strings folding"
3389 msgstr "Activar pregue de cadeas python citadas"
3391 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
3392 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3393 msgstr "Filtrar caracteres alleos en modo DOS"
3395 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
3396 msgid "Fold style:"
3397 msgstr "Estilo do pregue:"
3399 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
3400 msgid "Font:"
3401 msgstr "Fonte:"
3403 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
3404 msgid "Fonts and colors for editor"
3405 msgstr "Fontes e cores do editor"
3407 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
3408 msgid "Foreground color:"
3409 msgstr "Cor do primeiro plano:"
3411 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
3412 msgid "Indent closing braces"
3413 msgstr "Sangrar chaves de peche"
3415 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
3416 msgid "Indent opening braces"
3417 msgstr "Sangrar chaves de apertura"
3419 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
3420 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
3421 msgid "Indentation size in spaces:"
3422 msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:"
3424 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:46
3425 msgid "Italic"
3426 msgstr "Cursiva"
3428 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
3429 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3430 msgstr "Ancho en píxeles da marxe de número de liñas"
3432 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
3433 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
3434 msgid "Maintain past Indentation"
3435 msgstr "Manter sangrado anterior"
3437 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
3438 msgid "Margin Fold visible"
3439 msgstr "Pregue na marxe visible"
3441 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
3442 msgid "Margin Linenum visible"
3443 msgstr "Número de liña na marxe visible"
3445 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
3446 msgid "Margin Marker visible"
3447 msgstr "Marcador de marxes visible"
3449 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
3450 msgid "Mode:"
3451 msgstr "Modo:"
3453 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
3454 msgid "Monochrome"
3455 msgstr "Monocromo"
3457 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
3458 msgid ""
3459 "Plus/Minus\n"
3460 "Arrows\n"
3461 "Circular\n"
3462 "Squares"
3463 msgstr ""
3464 "Máis/Menos\n"
3465 "Frechas\n"
3466 "Circular\n"
3467 "Cadrados"
3469 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
3470 msgid "Pressing backspace un-indents"
3471 msgstr "Reducir sangría ao premer a tecla de borrado"
3473 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
3474 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3475 msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador"
3477 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
3478 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
3479 msgid "Printing"
3480 msgstr "Impresión"
3482 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
3483 msgid "Select highlight style to edit:"
3484 msgstr "Seleccione o estilo de resaltado a editar:"
3486 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
3487 msgid "Selection background:"
3488 msgstr "Segundo plano da selección:"
3490 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
3491 msgid "Selection foreground:"
3492 msgstr "Primeiro plano da selección:"
3494 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
3495 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3496 msgstr "Eliminar espazos finais ao gardar"
3498 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
3499 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
3500 msgid "Tab size in spaces:"
3501 msgstr "Tamaño do tabulador en espazos:"
3503 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
3504 msgid "Underlined"
3505 msgstr "Subraiado"
3507 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
3508 msgid "Use default"
3509 msgstr "Usar por defecto"
3511 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
3512 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
3513 msgid "Use tabs for indentation"
3514 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
3516 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
3517 msgid "View EOL chars"
3518 msgstr "Ver caracteres de fin de liña"
3520 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
3521 msgid "View Indentation Guides"
3522 msgstr "Ver guías de sangría"
3524 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
3525 msgid "View Line Wrap"
3526 msgstr "Ver axuste de liña"
3528 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
3529 msgid "View Whitespaces"
3530 msgstr "Ver espazos en branco"
3532 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
3533 msgid "View indentation whitespaces"
3534 msgstr "Ver espazos en branco da sangría"
3536 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
3537 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
3538 msgid "Wrap bookmarks search around"
3539 msgstr "Busca circular de marcadores"
3541 #: ../plugins/editor/print.c:482
3542 msgid "No file to print!"
3543 msgstr "Non hai ficheiro para imprimir!"
3545 #: ../plugins/editor/print.c:505
3546 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3547 msgstr "Non se puido obter o búfer de texto para imprimir"
3549 #: ../plugins/editor/print.c:759
3550 #, c-format
3551 msgid "File: %s"
3552 msgstr "Ficheiro: %s"
3554 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3555 msgid "Printing..."
3556 msgstr "Imprimindo..."
3558 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3559 msgid "Print Preview"
3560 msgstr "Previsualización da impresión"
3562 #: ../plugins/editor/plugin.c:128 ../plugins/editor/plugin.c:140
3563 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3564 msgid "Scintilla Editor"
3565 msgstr "Editor Scintilla"
3567 #: ../plugins/editor/text_editor.c:327 ../plugins/sourceview/sourceview.c:202
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3571 "the current buffer.\n"
3572 "Do you want to reload it?"
3573 msgstr ""
3574 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente\n"
3575 "que o búfer actual.\n"
3576 "Quere recargalo?"
3578 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1267
3579 msgid "Could not get file info"
3580 msgstr "Non se puido obter a información do ficheiro"
3582 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3583 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1274
3584 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3585 msgstr ""
3586 "Este ficheiro é demasiado grande. Non se pode reservar suficiente memoria."
3588 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1281
3589 msgid "Could not open file"
3590 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
3592 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1289
3593 msgid "Error while reading from file"
3594 msgstr "Erro ao ler desde o ficheiro"
3596 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1333
3597 msgid ""
3598 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3599 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3600 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3601 msgstr ""
3602 "O ficheiro non parece ser un ficheiro de texto ou a codificación do ficheiro "
3603 "non está soportada. Verifique que a codificación do ficheiro está soportada "
3604 "pola lista de codificacións. Se non, engádaa desde as preferencias."
3606 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1470
3607 msgid "Loading file..."
3608 msgstr "Cargando ficheiro..."
3610 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1479
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Could not load file: %s\n"
3614 "\n"
3615 "Details: %s"
3616 msgstr ""
3617 "Non se puido cargar o ficheiro: %s\n"
3618 "\n"
3619 "Detalles: %s"
3621 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1499
3622 msgid "File loaded successfully"
3623 msgstr "Ficheiro cargado correctamente"
3625 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1520
3626 msgid "Saving file..."
3627 msgstr "Gardando ficheiro..."
3629 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1532
3630 #, c-format
3631 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
3632 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro intermedio %s: %s."
3634 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1580
3635 #, c-format
3636 msgid "Could not save file %s: %s."
3637 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s: %s."
3639 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1593
3640 #, c-format
3641 msgid "Could not set file permissions %s: %s."
3642 msgstr "Non se puideron establecer os permisos do ficheiro %s: %s."
3644 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1601
3645 msgid "File saved successfully"
3646 msgstr "Ficheiro gardado correctamente"
3648 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1966
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3652 "%s.\n"
3653 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3654 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3655 msgstr ""
3656 "Non se pode cargar os valores predeterminados e ficheiros de\n"
3657 "configuración: %s\n"
3658 "Isto pode provocar comportamentos inapropiados e inestabilidades.\n"
3659 "Anjuta utilizará os valores iniciais (máis limitados)"
3661 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3662 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3663 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3664 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3665 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3666 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3667 #. * right place when idly populating the menu in case the
3668 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3669 #. * recent chooser menu widget.
3671 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522
3672 msgid "No items found"
3673 msgstr "Non se atoparon elementos"
3675 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670
3676 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726
3677 #, c-format
3678 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3679 msgstr "Non se encontrou ningún recurso usado recentemente coa URI `%s'"
3681 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750
3682 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758
3683 #, c-format
3684 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3685 msgstr "Esta función non está implementada para widgets da clase '%s'"
3687 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
3688 #, c-format
3689 msgid "Open '%s'"
3690 msgstr "Abrir '%s'"
3692 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
3693 msgid "Unknown item"
3694 msgstr "Elemento descoñecido"
3696 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3697 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3698 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3699 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3700 #. *
3701 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3703 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
3704 #, c-format
3705 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3706 msgstr "_%d. %s"
3708 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3709 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3710 #. *
3711 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3713 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
3714 #, c-format
3715 msgid "recent menu label|%d. %s"
3716 msgstr "%d. %s"
3718 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:165
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3722 "\n"
3723 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3724 "file type.\n"
3725 "\n"
3726 "Mime type: %s\n"
3727 "\n"
3728 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3729 msgstr ""
3730 "<b>Non se pode abrir \"%s\"</b>.\n"
3731 "\n"
3732 "Non hai un complemento, acción por defecto, ou aplicación configurada para "
3733 "manipular este tipo de ficheiro.\n"
3734 "\n"
3735 "Tipo Mime: %s.\n"
3736 "\n"
3737 "Quizais queira tentar abrilo cos seguintes complementos ou aplicacións."
3739 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:185
3740 msgid "Open with:"
3741 msgstr "Abrir con:"
3743 #. Document manager plugin
3744 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:193
3745 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3746 msgid "Document Manager"
3747 msgstr "Xestor de documentación"
3749 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:436 ../plugins/patch/patch-plugin.c:116
3750 #: ../plugins/run-program/parameters.c:319
3751 msgid "All files"
3752 msgstr "Todos os ficheiros"
3754 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:441
3755 msgid "Anjuta Projects"
3756 msgstr "Proxectos de Anjuta"
3758 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:447
3759 msgid "C/C++ source files"
3760 msgstr "Ficheiros de código fonte C/C++"
3762 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:459
3763 msgid "C# source files"
3764 msgstr "Ficheiros de código fonte C#"
3766 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:465
3767 msgid "Java source files"
3768 msgstr "Ficheiros de código fonte Java"
3770 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:471
3771 msgid "Pascal source files"
3772 msgstr "Ficheiros de código fonte Pascal"
3774 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:476
3775 msgid "PHP source files"
3776 msgstr "Ficheiros de código fonte PHP"
3778 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:483
3779 msgid "Perl source files"
3780 msgstr "Ficheiros de código fonte Perl"
3782 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489
3783 msgid "Python source files"
3784 msgstr "Ficheiros de código fonte Python"
3786 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:494
3787 msgid "Hyper text markup files"
3788 msgstr "Ficheiros de marcado de hipertexto"
3790 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:503
3791 msgid "Shell scripts files"
3792 msgstr "Ficheiros script de shell"
3794 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
3795 msgid "Makefiles"
3796 msgstr "Makefiles"
3798 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
3799 msgid "Lua files"
3800 msgstr "Ficheiros Lua"
3802 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:519
3803 msgid "Diff files"
3804 msgstr "Ficheiros Diff"
3806 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:730
3807 #, c-format
3808 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3809 msgstr "Fallou ao activar o complemento: %s"
3811 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:786
3812 msgid "_New"
3813 msgstr "_Novo"
3815 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:788
3816 msgid "New empty file"
3817 msgstr "Novo ficheiro baleiro"
3819 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:794
3820 msgid "_Open..."
3821 msgstr "_Abrir..."
3823 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:805 ../plugins/file-loader/plugin.c:818
3824 msgid "_Open"
3825 msgstr "_Abrir"
3827 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:812 ../plugins/file-loader/plugin.c:825
3828 msgid "Open _With"
3829 msgstr "Abrir _con"
3831 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:813 ../plugins/file-loader/plugin.c:826
3832 msgid "Open with"
3833 msgstr "Abrir con"
3835 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1162 ../plugins/file-loader/plugin.c:1168
3836 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3837 msgid "File Loader"
3838 msgstr "Cargador de ficheiros"
3840 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1172
3841 msgid "New"
3842 msgstr "Novo"
3844 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1173
3845 msgid "New file, project and project components."
3846 msgstr "Novo ficheiro, proxecto e compoñentes de proxectos."
3848 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1181
3849 msgid "Open"
3850 msgstr "Abrir"
3852 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1185
3853 msgid "Open _Recent"
3854 msgstr "Abrir _recente"
3856 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1186
3857 msgid "Open recent file"
3858 msgstr "Abrir ficheiro recente"
3860 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1193
3861 msgid "Open recent files"
3862 msgstr "Abre ficheiros recentes"
3864 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
3865 msgid "<b>Filter</b>"
3866 msgstr "<b>Filtro</b>"
3868 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
3869 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
3870 msgid "<b>Global</b>"
3871 msgstr "<b>Global</b>"
3873 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
3874 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3875 msgstr "Escoller o directorioi que mostrar se non hai ningún proxecto aberto"
3877 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
3878 msgid "Do not show backup files"
3879 msgstr "Non mostrar ficheiros de respaldo"
3881 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
3882 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3883 msgstr "Non mostrar ficheiros binarios (.o, .la, etc)"
3885 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
3886 msgid "Do not show hidden files"
3887 msgstr "Non mostrar ficheiros ocultos"
3889 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
3890 msgid "Root directory if no project is open:"
3891 msgstr "Directorio raíz se non hai ningún proxecto aberto:"
3893 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:148
3894 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:873
3895 msgid "Loading..."
3896 msgstr "Cargando..."
3898 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:314
3899 msgid "Filename"
3900 msgstr "Nome de ficheiro"
3902 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:396
3903 msgid "Base uri"
3904 msgstr "Uri base"
3906 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:397
3907 msgid "Uri of the top-most path displayed"
3908 msgstr "Uri da ruta superior mostrada"
3910 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72 ../plugins/project-manager/plugin.c:753
3911 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
3912 msgid "_Refresh"
3913 msgstr "_Recargar"
3915 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72
3916 msgid "Refresh file manager tree"
3917 msgstr "Recargar a árbore do xestor de ficheiros"
3919 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:207
3920 msgid "File manager popup actions"
3921 msgstr "Accións emerxentes do xestor de ficheiros"
3923 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:240
3924 msgid "Files"
3925 msgstr "Ficheiros"
3927 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:363 ../plugins/file-manager/plugin.c:372
3928 msgid "File Manager"
3929 msgstr "Xestor de ficheiros"
3931 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
3932 msgid "<b>File Information</b>"
3933 msgstr "<b>Información do ficheiro</b>"
3935 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
3936 msgid "Add License Information"
3937 msgstr "Engadir información de licenza"
3939 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
3940 msgid "Add to project"
3941 msgstr "Engadir ao proxecto"
3943 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
3944 msgid "Add to repository"
3945 msgstr "Engadir ao repositorio"
3947 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
3948 msgid "Create corresponding header file"
3949 msgstr "Crear o ficheiro cabeceira correspondente"
3951 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
3952 msgid ""
3953 "Enter the File name.\n"
3954 "The extension will be added according to the type."
3955 msgstr ""
3956 "Introduza o nome do ficheiro.\n"
3957 "A extensión será engadida de acordo co tipo."
3959 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
3960 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
3961 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
3962 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
3963 msgid "Name:"
3964 msgstr "Nome:"
3966 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
3967 msgid "New File"
3968 msgstr "Ficheiro novo"
3970 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
3971 msgid "Type:"
3972 msgstr "Tipo:"
3974 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
3975 msgid "Use Template for the Header file"
3976 msgstr "Usar modelo para o ficheiro de cabeceira"
3978 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
3979 msgid "C Source File"
3980 msgstr "Ficheiro de código fonte C"
3982 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
3983 msgid "C/C++ Header File"
3984 msgstr "Ficheiro de cabeceira C/C++"
3986 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
3987 msgid "C++ Source File"
3988 msgstr "Ficheiro de código fonte C++"
3990 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
3991 msgid "C# Source File"
3992 msgstr "Ficheiro de código fonte C#"
3994 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
3995 msgid "Java Source File"
3996 msgstr "Ficheiro de código fonte Java"
3998 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
3999 msgid "Perl Source File"
4000 msgstr "Ficheiro de código fonte Perl"
4002 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
4003 msgid "Python Source File"
4004 msgstr "Ficheiro de código fonte Python"
4006 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
4007 msgid "Shell Script File"
4008 msgstr "Ficheiro de script shell"
4010 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
4011 msgid "Other"
4012 msgstr "Outro"
4014 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
4015 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
4016 msgid "General Public License (GPL)"
4017 msgstr "General Public License (GPL)"
4019 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
4020 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
4021 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
4022 msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
4024 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
4025 msgid "Unable to build user interface for New File"
4026 msgstr "Non se puido contruir a interface de usuario para Ficheiro novo"
4028 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
4029 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
4030 msgid "*"
4031 msgstr "*"
4033 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
4034 msgid "Command Line Parameters"
4035 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
4037 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
4038 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
4039 msgstr "Introduza un enderezo Hexa ou seleccione un nos datos"
4041 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 ../plugins/run-program/plugin.c:231
4042 msgid "Execute Program"
4043 msgstr "Executar programa"
4045 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
4046 msgid "Run in Terminal"
4047 msgstr "Executar nunha terminal"
4049 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
4050 msgid "_Pass:"
4051 msgstr "_Pasar:"
4053 #: ../plugins/gdb/debugger.c:685 ../plugins/gdb/debugger.c:929
4054 msgid "Loading Executable: "
4055 msgstr "Cargando executable: "
4057 #: ../plugins/gdb/debugger.c:715
4058 msgid "Loading Core: "
4059 msgstr "Cargando core: "
4061 #: ../plugins/gdb/debugger.c:794
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Unable to find: %s.\n"
4065 "Unable to initialize debugger.\n"
4066 "Make sure Anjuta is installed correctly."
4067 msgstr ""
4068 "Non se puido atopar: %s.\n"
4069 "Non se puido inicializar o depurador.\n"
4070 "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
4072 #: ../plugins/gdb/debugger.c:923
4073 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
4074 msgstr "Preparándose para iniciar a sesión de depuración...\n"
4076 #: ../plugins/gdb/debugger.c:938
4077 msgid "No executable specified.\n"
4078 msgstr "Non se especificou o executable.\n"
4080 #: ../plugins/gdb/debugger.c:941
4081 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4082 msgstr ""
4083 "Abrir un executable ou adxuntar a un proceso para iniciar depuración.\n"
4085 #: ../plugins/gdb/debugger.c:950
4086 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4087 msgstr "Houbo un erro ao lanzar o depurador.\n"
4089 #: ../plugins/gdb/debugger.c:954
4090 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4091 msgstr "Asegúrese de ter 'gdb' instalado no sistema.\n"
4093 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1245
4094 msgid "Program exited normally\n"
4095 msgstr "O programa saíu normalmente\n"
4097 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1256
4098 #, c-format
4099 msgid "Program exited with error code %s\n"
4100 msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
4102 #. The program has reached one breakpoint and will stop
4103 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1271
4104 #, c-format
4105 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4106 msgstr "Alcanzouse o punto de rotura %s\n"
4108 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1280
4109 msgid "Function finished\n"
4110 msgstr "Función finalizada\n"
4112 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1286
4113 msgid "Stepping finished\n"
4114 msgstr "Paso finalizado\n"
4116 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1292
4117 msgid "Location reached\n"
4118 msgstr "Ubicación alcanzada\n"
4120 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1682
4121 msgid ""
4122 "The program is attached.\n"
4123 "Do you still want to stop the debugger?"
4124 msgstr ""
4125 "O programa está adxuntado.\n"
4126 "Todavía quere deter o depurador?"
4128 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1872
4129 msgid "Program attached\n"
4130 msgstr "Programa adxuntado\n"
4132 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1893
4133 #, c-format
4134 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4135 msgstr "Adxuntando o proceso: %d...\n"
4137 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1919
4138 msgid ""
4139 "A process is already running.\n"
4140 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4141 msgstr ""
4142 "Xa existe un proceso en execución.\n"
4143 "Desexa rematalo e adxuntarse ao novo proceso?"
4145 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1936
4146 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4147 msgstr "Anjuta non pode adxuntarse a sí mesmo."
4149 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1986
4150 msgid "Program terminated\n"
4151 msgstr "Programa rematado\n"
4153 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2001
4154 msgid "Program detached\n"
4155 msgstr "Programa separado\n"
4157 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2021
4158 #, c-format
4159 msgid "Detaching the process...\n"
4160 msgstr "Separando o proceso...\n"
4162 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2042
4163 msgid "Interrupting the process\n"
4164 msgstr "Interrumpindo o proceso\n"
4166 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3825
4167 #, c-format
4168 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4169 msgstr "Enviando sinal %s ao proceso: %d"
4171 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3851
4172 msgid "Error whilst signaling the process."
4173 msgstr "Erro ao enviar o sinal ao proceso."
4175 #: ../plugins/gdb/plugin.c:102
4176 msgid ""
4177 "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without a "
4178 "terminal."
4179 msgstr ""
4180 "O complemento do terminal de Anjuta non está instalado. O programa "
4181 "executarase sen unha terminal."
4183 #: ../plugins/gdb/plugin.c:117
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
4187 msgstr ""
4188 "Erro ao crear o ficheiro fifo de nome %s. O programa executarase sen unha "
4189 "terminal."
4191 #: ../plugins/gdb/plugin.c:152
4192 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4193 msgstr "Non se puido iniciar o terminal para depuración."
4195 #: ../plugins/glade/plugin.c:492
4196 msgid "Widgets"
4197 msgstr "Widgets"
4199 #: ../plugins/glade/plugin.c:497
4200 msgid "Palette"
4201 msgstr "Paleta"
4203 #: ../plugins/glade/plugin.c:642
4204 #, c-format
4205 msgid "Not local file: %s"
4206 msgstr "Ficheiro non local: %s"
4208 #: ../plugins/glade/plugin.c:693
4209 #, c-format
4210 msgid "Could not open %s"
4211 msgstr "Non se puido abrir %s"
4213 #: ../plugins/glade/plugin.c:770
4214 msgid "Could not create a new glade project."
4215 msgstr "Non se puido crear un novo proxecto glade."
4217 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4218 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4219 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4220 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4221 #, c-format
4222 msgid "Glade project '%s' saved"
4223 msgstr "Proxecto Glade '%s' gardado"
4225 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4226 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4227 msgid "Invalid glade file name"
4228 msgstr "Nome de ficheiro glade inválido"
4230 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4231 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4232 msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida editalo"
4234 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4235 msgid "Add Item"
4236 msgstr "Engadir elemento"
4238 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4239 msgid "Edit Item"
4240 msgstr "Editar elemento"
4242 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4243 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4244 msgid "Summary:"
4245 msgstr "Resumo:"
4247 #. option menu label
4248 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4249 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
4250 msgid "Category:"
4251 msgstr "Categoría:"
4253 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4254 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
4255 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
4256 msgid "Edit Categories"
4257 msgstr "Editar categorías"
4259 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4260 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4261 msgid "Due date:"
4262 msgstr "Data de vencemento:"
4264 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4265 msgid "Notify when due"
4266 msgstr "Notificar cando venza"
4268 #. label
4269 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4270 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4271 msgid "Priority:"
4272 msgstr "Prioridade:"
4274 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4275 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:132
4276 msgid "High"
4277 msgstr "Alta"
4279 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4280 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:131
4281 msgid "Medium"
4282 msgstr "Media"
4284 #. create a priority string
4285 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4286 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:130
4287 msgid "Low"
4288 msgstr "Baixa"
4290 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4291 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4292 msgid "Comment:"
4293 msgstr "Comentario:"
4295 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4296 msgid "Completed"
4297 msgstr "Completado"
4299 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4300 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4301 msgid "started:"
4302 msgstr "iniciado:"
4304 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4305 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4306 #, c-format
4307 msgid "n/a"
4308 msgstr "n/d"
4310 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4311 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4312 msgid "stopped:"
4313 msgstr "detido:"
4315 #: ../plugins/gtodo/callback.c:17
4316 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4317 msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida eliminalo"
4319 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20
4320 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4321 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"
4323 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:100
4324 msgid "Remove"
4325 msgstr "Eliminar"
4327 #: ../plugins/gtodo/callback.c:97
4328 #, c-format
4329 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4330 msgstr ""
4331 "Está seguro que quere eliminar todos os elementos pendentes completados?"
4333 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4337 "\"%s\"?"
4338 msgstr ""
4339 "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes na categoría "
4340 "\"%s\"?"
4342 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4343 msgid "Export to"
4344 msgstr "Exportar a"
4346 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4347 msgid "_View"
4348 msgstr "_Ver"
4350 #: ../plugins/gtodo/interface.c:142
4351 msgid "All"
4352 msgstr "Todo"
4354 #: ../plugins/gtodo/interface.c:206
4355 msgid "Priority"
4356 msgstr "Prioridade"
4358 #: ../plugins/gtodo/interface.c:213
4359 msgid "Due date"
4360 msgstr "Data de vencemento"
4362 #: ../plugins/gtodo/interface.c:227
4363 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
4364 msgid "Summary"
4365 msgstr "Resumo"
4367 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:597
4368 #, c-format
4369 msgid "No permission to read the file."
4370 msgstr "Sen permiso para ler o ficheiro"
4372 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:634
4373 #, c-format
4374 msgid "Failed to parse xml structure"
4375 msgstr "Fallou ao analizar a estrutura xml"
4377 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:642
4378 #, c-format
4379 msgid "File is not a valid gtodo file"
4380 msgstr "O ficheiro non é un ficherio gtodo válido"
4382 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4383 msgid "Personal"
4384 msgstr "Persoal"
4386 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:656
4387 msgid "Business"
4388 msgstr "Traballo"
4390 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:658
4391 msgid "Unfiled"
4392 msgstr "Non arquivado"
4394 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:747
4395 #, c-format
4396 msgid "No Gtodo Client to save."
4397 msgstr "Non hai un cliente Gtodo para gardar."
4399 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:766
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to delete %s."
4402 msgstr "Fallou ao borrar %s."
4404 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:782
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to create/open file."
4407 msgstr "Fallou ao crear/abrir o ficheiro."
4409 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:791
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to write data to file."
4412 msgstr "Fallou ao escribir os datos ao ficheiro."
4414 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:868
4415 #, c-format
4416 msgid "No filename supplied."
4417 msgstr "Nome de ficheiro non proporcionado."
4419 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4420 #, c-format
4421 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4422 msgstr "Cando borre a categoría \"%s\", perderanse todos os elementos contidos"
4424 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
4425 msgid "Delete"
4426 msgstr "Borrar"
4428 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
4429 #, c-format
4430 msgid "<New category (%d)>"
4431 msgstr "<Nova categoría (%d)>"
4433 #: ../plugins/gtodo/notification.c:67
4434 #, c-format
4435 msgid "The following item is due in %i minute:"
4436 msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4437 msgstr[0] "O elemento seguinte vence en %i minuto:"
4438 msgstr[1] "O elemento seguinte vence en %i minutos:"
4440 #: ../plugins/gtodo/notification.c:76
4441 msgid "The following item is due:"
4442 msgstr "O seguinte elemento vence:"
4444 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4445 #: ../plugins/gtodo/notification.c:116
4446 msgid "_Do not show again"
4447 msgstr "_Non mostrar de novo"
4449 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64
4450 msgid "_Tasks"
4451 msgstr "_Tarefas"
4453 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73
4454 msgid "Hide _Completed Items"
4455 msgstr "Ocultar elementos _completados"
4457 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75
4458 msgid "Hide completed todo items"
4459 msgstr "Ocultar elementos pendentes completados"
4461 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82
4462 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4463 msgstr "Ocultar elementos que son posteriores á súa data de _vencemento"
4465 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84
4466 msgid "Hide items that are past due date"
4467 msgstr "Ocultar elementos que teñan unha data de vencemento pasada"
4469 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91
4470 msgid "Hide Items Without _End Date"
4471 msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"
4473 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93
4474 msgid "Hide items without an end date"
4475 msgstr "Ocultar elementos sen unha data de finalización"
4477 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:162
4478 msgid "Tasks manager"
4479 msgstr "Xestor de tarefas"
4481 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:168
4482 msgid "Tasks manager view"
4483 msgstr "Visor do xestor de tarefas"
4485 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:174
4486 msgid "Tasks"
4487 msgstr "Tarefas"
4489 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291
4490 msgid "Todo Manager"
4491 msgstr "Xestor de lista de pendentes"
4493 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4494 msgid "Todo List Preferences"
4495 msgstr "Preferencias da lista de pendentes"
4497 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4498 msgid "Interface"
4499 msgstr "Interface"
4501 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4502 msgid "Show due date column"
4503 msgstr "Mostrar columna de data de vencemento"
4505 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4506 msgid "Show category column"
4507 msgstr "Mostrar columna de categoría"
4509 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4510 msgid "Show priority column"
4511 msgstr "Mostrar columna de prioridade"
4513 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4514 msgid "Tooltips in list"
4515 msgstr "Consellos na lista"
4517 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4518 msgid "Show in main window"
4519 msgstr "Mostrar a ventá principal"
4521 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4522 msgid "Highlight"
4523 msgstr "Resaltado"
4525 #. tb for highlighting due today
4526 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4527 msgid "Items that are due today"
4528 msgstr "Elementos que vencen hoxe"
4530 #. tb for highlighting due
4531 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4532 msgid "Items that are past due"
4533 msgstr "Elementos que venceron"
4535 #. tb for highlighting in x days
4536 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4537 #, c-format
4538 msgid "Items that are due in the next %i day"
4539 msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4540 msgstr[0] "Elementos que vencen no seguinte día"
4541 msgstr[1] "Elementos que vencen nos seguintes %i días"
4543 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
4544 msgid "Misc"
4545 msgstr "Varios"
4547 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174
4548 msgid "Auto purge completed items"
4549 msgstr "Auto purgar elementos rematados"
4551 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
4552 msgid "Purge items after"
4553 msgstr "Purgar elementos despois"
4555 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
4556 msgid "days."
4557 msgstr "días."
4559 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
4560 msgid "Auto Purge"
4561 msgstr "Auto purgar"
4563 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:210 ../plugins/gtodo/preferences.c:212
4564 msgid "Notification"
4565 msgstr "Notificación"
4567 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
4568 #, c-format
4569 msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4570 msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4571 msgstr[0] ""
4572 "Permitir aos elementos pendentes notificarme cando venzan en %i minuto"
4573 msgstr[1] ""
4574 "Permitir aos elementos pendentes notificarme cando venzan en %i minutos"
4576 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
4577 msgid "Show Notification Tray Icon"
4578 msgstr "Mostrar icona de notificación na bandexa"
4580 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
4581 msgid "Open a Task List"
4582 msgstr "Abrir unha lista de tarefas"
4584 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
4585 msgid "Create a Task List"
4586 msgstr "Crear unha lista de tarefas"
4588 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165
4589 msgid "No Date"
4590 msgstr "Sen data"
4592 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
4593 msgid "/_New"
4594 msgstr "/_Novo"
4596 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
4597 msgid "/_Hide"
4598 msgstr "/_Ocultar"
4600 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
4601 msgid "/_Show"
4602 msgstr "/_Mostrar"
4604 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
4605 msgid "/_Quit"
4606 msgstr "/_Saír"
4608 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
4609 msgid "Todo List"
4610 msgstr "Lista de pendentes"
4612 #. setup the tray icon
4613 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
4614 msgid "Todo List Manager"
4615 msgstr "Xestor de lista de pendentes"
4617 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
4618 msgid "<b>Macro details:</b>"
4619 msgstr "<b>Detalles do macro:</b>"
4621 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
4622 msgid "<b>Macro text:</b>"
4623 msgstr "<b>Texto do macro:</b>"
4625 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
4626 msgid "<b>Macros:</b>"
4627 msgstr "<b>Macros:</b>"
4629 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4630 msgid "Edit..."
4631 msgstr "Editar..."
4633 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
4634 msgid "Shortcut:"
4635 msgstr "Atallo:"
4637 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:126
4638 msgid "Press macro shortcut..."
4639 msgstr "Premer atallo de macro..."
4641 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
4642 msgid "Press shortcut"
4643 msgstr "Premer atallo"
4645 #: ../plugins/macro/macro-db.c:254
4646 msgid "Anjuta macros"
4647 msgstr "Macros de Anjuta"
4649 #: ../plugins/macro/macro-db.c:258
4650 msgid "My macros"
4651 msgstr "Miñas macros"
4653 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:267
4654 msgid "Insert macro"
4655 msgstr "Inserir macro"
4657 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:204
4658 msgid "Add/Edit macro"
4659 msgstr "Engadir/Editar macro"
4661 #. Macros can expand the current date in the format specified below
4662 #: ../plugins/macro/macro-util.c:60
4663 msgid "%Y-%m-%d"
4664 msgstr "%Y-%m-%d"
4666 #. Macros can expand the year in the format specified below
4667 #: ../plugins/macro/macro-util.c:74
4668 msgid "%Y"
4669 msgstr "%Y"
4671 #: ../plugins/macro/plugin.c:34
4672 msgid "Macros"
4673 msgstr "Macros"
4675 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
4676 msgid "_Insert Macro..."
4677 msgstr "_Inserir macro..."
4679 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
4680 msgid "Insert a macro using a shortcut"
4681 msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"
4683 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
4684 msgid "_Add Macro..."
4685 msgstr "_Engadir macro..."
4687 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
4688 msgid "Add a macro"
4689 msgstr "Engadir unha macro"
4691 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
4692 msgid "Macros..."
4693 msgstr "Macros..."
4695 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
4696 msgid "Add/Edit/Remove macros"
4697 msgstr "Engadir/Editar/Eliminar macros"
4699 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
4700 msgid "Macro operations"
4701 msgstr "Operacións con macros"
4703 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
4704 msgid "<b>Indicators</b>"
4705 msgstr "<b>Indicadores</b>"
4707 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
4708 msgid "<b>Message colors</b>"
4709 msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"
4711 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
4712 msgid "<b>Messages options</b>"
4713 msgstr "<b>Opcións das mensaxes</b>"
4715 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
4716 msgid "Error message indicator style:"
4717 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de erro:"
4719 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
4720 msgid "Errors:"
4721 msgstr "Erros:"
4723 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
4724 msgid "Normal message indicator style:"
4725 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe normal:"
4727 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
4728 msgid "Number of first characters to show:"
4729 msgstr "Número de caracteres iniciais a mostrar:"
4731 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
4732 msgid "Number of last characters to show:"
4733 msgstr "Número de caracteres finais a mostrar:"
4735 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
4736 msgid "Tabs position:"
4737 msgstr "Posición dos separadores:"
4739 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
4740 msgid "Truncate long messages"
4741 msgstr "Truncar mensaxes longas"
4743 #. Error/Warning indication style in editor
4744 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
4745 msgid ""
4746 "Underline-Plain\n"
4747 "Underline-Squiggle\n"
4748 "Underline-TT\n"
4749 "Diagonal\n"
4750 "Strike-Out"
4751 msgstr ""
4752 "Subraiado-plano\n"
4753 "Subraiado-garabato\n"
4754 "Subraiado-TT\n"
4755 "Diagonal\n"
4756 "Riscado"
4758 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
4759 msgid "Warning message indicator style:"
4760 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de aviso:"
4762 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
4763 msgid "Warnings:"
4764 msgstr "Avisos:"
4766 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
4767 msgid "Close all message tabs"
4768 msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"
4770 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
4771 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
4772 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
4773 msgid "No message details"
4774 msgstr "Sen detalles das mensaxes"
4776 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
4777 msgid "Icon"
4778 msgstr "Icona"
4780 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
4781 #: ../plugins/message-view/plugin.c:215 ../plugins/message-view/plugin.c:393
4782 #: ../plugins/message-view/plugin.c:405
4783 msgid "Messages"
4784 msgstr "Mensaxes"
4786 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
4787 #, c-format
4788 msgid "Error writing %s"
4789 msgstr "Erro escribindo %s"
4791 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70
4792 msgid "_Next Message"
4793 msgstr "Mensaxe _seguinte"
4795 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
4796 msgid "Next message"
4797 msgstr "Mensaxe seguinte"
4799 #: ../plugins/message-view/plugin.c:74
4800 msgid "_Previous Message"
4801 msgstr "Mensaxe _anterior"
4803 #: ../plugins/message-view/plugin.c:75
4804 msgid "Previous message"
4805 msgstr "Mensaxe anterior"
4807 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
4808 msgid "_Save Message"
4809 msgstr "_Gardar mensaxe"
4811 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
4812 msgid "Save message"
4813 msgstr "Gardar mensaxe"
4815 #: ../plugins/message-view/plugin.c:197
4816 msgid "Next/Previous Message"
4817 msgstr "Seguinte/Anterior mensaxe"
4819 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:88
4820 msgid "File/Directory to patch"
4821 msgstr "Ficheiro/Directorio para parchear"
4823 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91
4824 msgid "Patch file"
4825 msgstr "Ficheiro parche"
4827 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:111
4828 msgid "Patches"
4829 msgstr "Parches"
4831 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:159
4832 msgid "Patch"
4833 msgstr "Parchear"
4835 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:174
4836 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4837 msgstr "Seleccione o directorio onde debería ser aplicado o parche"
4839 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:185
4840 #, c-format
4841 msgid "Patching %s using %s\n"
4842 msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4844 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:194
4845 msgid "Patching...\n"
4846 msgstr "Parcheando...\n"
4848 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209
4849 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4850 msgstr "Hai traballos non finalizados, agarde ata que estén rematados."
4852 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251
4853 msgid ""
4854 "Patch failed.\n"
4855 "Please review the failure messages.\n"
4856 "Examine and remove any rejected files.\n"
4857 msgstr ""
4858 "Fallou o parcheado.\n"
4859 "Revise as mensaxes de fallo.\n"
4860 "Examine e elimine calquer ficheiro rechazado.\n"
4862 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
4863 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
4864 msgid "Dry run"
4865 msgstr "Execución en seco"
4867 #. Action name
4868 #. Stock icon, if any
4869 #: ../plugins/patch/plugin.c:55 ../plugins/tools/plugin.c:131
4870 msgid "_Tools"
4871 msgstr "_Ferramentas"
4873 #. Action name
4874 #. Stock icon, if any
4875 #: ../plugins/patch/plugin.c:63
4876 msgid "_Patch..."
4877 msgstr "_Parchear..."
4879 #: ../plugins/patch/plugin.c:94
4880 msgid "Patch files/directories"
4881 msgstr "Parchear ficheiros/directorios"
4883 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
4884 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
4885 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
4886 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
4887 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
4888 msgid "Function Name"
4889 msgstr "Nome da función"
4891 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
4892 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
4893 #. Time spent in a subroutine of a function.
4894 #. Time spent in this function when it was called by its caller
4895 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
4896 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
4897 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
4898 msgid "Self"
4899 msgstr "Propio"
4901 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
4902 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
4903 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
4904 msgid "Children"
4905 msgstr "Fillo"
4907 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
4908 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
4909 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
4910 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
4911 msgid "Calls"
4912 msgstr "Chamadas"
4914 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
4915 msgid "% Time"
4916 msgstr "% Tempo"
4918 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
4919 msgid "Cumulative Seconds"
4920 msgstr "Segundos acumulativos"
4922 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
4923 #. * calls, takes to execute.
4924 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
4925 msgid "Self Seconds"
4926 msgstr "Segundos propios"
4928 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
4929 #. * the functions that it calls.
4930 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
4931 msgid "Self ms/call"
4932 msgstr "ms/chamada propia"
4934 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
4935 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
4936 msgid "Total ms/call"
4937 msgstr "ms/chamada totais"
4939 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
4940 msgid ""
4941 "Could not get profiling data.\n"
4942 "\n"
4943 "Please check the path to this target's profiling data file."
4944 msgstr ""
4945 "Non se puido obter os datos do perfilado.\n"
4946 "\n"
4947 "Comprobe a ruta deste obxectivo de ficheiro de datos de perfilado."
4949 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
4950 msgid ""
4951 "This target does not have any profiling data.\n"
4952 "\n"
4953 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
4954 "is run at least once."
4955 msgstr ""
4956 "Este obxectivo non ten ningún datos de perfilado.\n"
4957 "\n"
4958 "Asegúrese de que o obxectivo está compilado co soporte de perfilado e que se "
4959 "está executando alomenos unha vez."
4961 #. Action name
4962 #. Stock icon, if any
4963 #: ../plugins/profiler/plugin.c:735 ../plugins/profiler/plugin.c:854
4964 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
4965 msgid "Profiler"
4966 msgstr "Perfilador"
4968 #. Action name
4969 #. Stock icon, if any
4970 #: ../plugins/profiler/plugin.c:743
4971 msgid "Select Target..."
4972 msgstr "Seleccionar obxectivo..."
4974 #. Action name
4975 #. Stock icon, if any
4976 #: ../plugins/profiler/plugin.c:751
4977 msgid "Refresh"
4978 msgstr "Recargar"
4980 #. Action name
4981 #. Stock icon, if any
4982 #: ../plugins/profiler/plugin.c:759
4983 msgid "Delete Data"
4984 msgstr "Borrar datos"
4986 #: ../plugins/profiler/plugin.c:809
4987 msgid "Application Performance Profiler"
4988 msgstr "Perfilador do rendemento da aplicación"
4990 #: ../plugins/profiler/plugin.c:831
4991 msgid "Flat Profile"
4992 msgstr "Perfil plano"
4994 #: ../plugins/profiler/plugin.c:836 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
4995 msgid "Call Graph"
4996 msgstr "Gráfica de chamadas"
4998 #: ../plugins/profiler/plugin.c:841
4999 msgid "Function Call Tree"
5000 msgstr "Árbore de chamadas de funcións"
5002 #: ../plugins/profiler/plugin.c:848
5003 msgid "Function Call Chart"
5004 msgstr "Gráfica das chamadas a funcións"
5006 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
5007 msgid "<b>Called By</b>"
5008 msgstr "<b>Chamado por</b>"
5010 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
5011 msgid "<b>Called</b>"
5012 msgstr "<b>Chamado</b>"
5014 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
5015 msgid "<b>Functions</b>"
5016 msgstr "<b>Funcións</b>"
5018 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
5019 msgid "<b>Profiling Data</b>"
5020 msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
5022 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
5023 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
5024 msgstr "<b>Seleccione o obxectivo para perfilar</b>"
5026 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
5027 msgid "<b>Symbols</b>"
5028 msgstr "<b>Símbolos</b>"
5030 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
5031 msgid "<b>Time Propagation</b>"
5032 msgstr "<b>Propagación de tempo</b>"
5034 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
5035 msgid "Automatically refresh profile data display"
5036 msgstr "Refrescar automaticamente o monitor de datos do perfil"
5038 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
5039 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
5040 msgid "Browse..."
5041 msgstr "Examinar..."
5043 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
5044 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
5045 msgstr "Sen tempo de propagación para este símbolos:"
5047 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
5048 msgid "Do not show static functions"
5049 msgstr "Non mostrar funcións estáticas"
5051 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
5052 msgid "Do not show these symbols:"
5053 msgstr "Non mostrar estes símbolos:"
5055 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
5056 msgid ""
5057 "Enter one symbol specification per line.\n"
5058 "\n"
5059 "For information on symbol specifications, see section \n"
5060 "4.5 of the gprof info page. "
5061 msgstr ""
5062 "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
5063 "\n"
5064 "Para obter máis información acerca das especificacións\n"
5065 "de símbolo, vexa a sección 4.5 da páxina de información gprof."
5067 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
5068 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
5069 msgid "Options..."
5070 msgstr "Opcións..."
5072 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
5073 msgid "Profiling Options"
5074 msgstr "Opcións do perfilado"
5076 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
5077 msgid "Propagate time for all symbols"
5078 msgstr "Tempo de propagación para todos os símbolos"
5080 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
5081 msgid "Propagate time for only these symbols:"
5082 msgstr "Tempo de propagación só para estes símbolos:"
5084 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
5085 msgid "Select Other Target..."
5086 msgstr "Seleccionar outro obxectivo..."
5088 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
5089 msgid "Select Profiling Target"
5090 msgstr "Seleccione o obxectivo do perfilado"
5092 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
5093 msgid "Show all symbols"
5094 msgstr "Mostrar tódolos símbolos"
5096 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
5097 msgid "Show functions that could have been called but never were"
5098 msgstr "Mostrar funcións que se puideron chamar pero que non se chamaron"
5100 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
5101 msgid "Show only these symbols:"
5102 msgstr "Mostrar só estes símbolos:"
5104 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
5105 msgid "Show uncalled functions"
5106 msgstr "Mostrar as funcións sen chamar"
5108 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
5109 msgid "Use this profiling data file:"
5110 msgstr "Usar este ficheiros de perfil de datos:"
5112 #: ../plugins/project-import/project-import.c:102
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
5116 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
5117 "Gnome Build Framework."
5118 msgstr ""
5119 "Non se atopou un backend válido do proxecto para o directorio dado (%s). Por "
5120 "favor seleccione un directorio diferente, ou tente actualizar a unha versión "
5121 "máis moderna do marco de compilación de Gnome."
5124 #. * Now we can't apply
5126 #: ../plugins/project-import/project-import.c:123
5127 msgid "Please, fix the configuration"
5128 msgstr "Arranxe a configuración"
5130 #: ../plugins/project-import/project-import.c:130
5131 #, c-format
5132 msgid ""
5133 "Project name: %s\n"
5134 "Project type: %s\n"
5135 "Project path: %s\n"
5136 msgstr ""
5137 "Nome do proxecto: %s\n"
5138 "Tipo de proxecto: %s\n"
5139 "Ruta do proxecto: %s\n"
5141 #: ../plugins/project-import/project-import.c:189
5142 msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
5143 msgstr "Este asistente importará un proxecto existente dentro de Anjuta."
5145 #: ../plugins/project-import/project-import.c:194
5146 msgid "Import Project"
5147 msgstr "Importar proxecto"
5149 #: ../plugins/project-import/project-import.c:236
5150 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5151 msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"
5153 #: ../plugins/project-import/project-import.c:255
5154 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5155 msgstr "<b>Introduza a ruta base do seu proxecto:</b>"
5157 #: ../plugins/project-import/project-import.c:259
5158 msgid "Select project directory"
5159 msgstr "Seleccione un directorio de proxecto"
5161 #: ../plugins/project-import/project-import.c:265
5162 msgid "Project to Import"
5163 msgstr "Proxecto a importar"
5165 #: ../plugins/project-import/project-import.c:278
5166 msgid "Confirmation"
5167 msgstr "Confirmación"
5169 #: ../plugins/project-import/project-import.c:415
5170 msgid ""
5171 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5172 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5173 msgstr ""
5174 "Fallou a xeneración do ficheiro do proxecto. Non se pode atopar un modelo de "
5175 "proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión de Anjuta está "
5176 "actualizada."
5178 #: ../plugins/project-import/project-import.c:438
5179 #, c-format
5180 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5181 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
5183 #: ../plugins/project-import/project-import.c:479
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
5187 "to the project directory."
5188 msgstr ""
5189 "O ficheiro \"%s\" non se pode escribir: %s. Comprobe que ten acceso de "
5190 "escritura ao directorio do proxecto."
5192 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:343
5193 #, c-format
5194 msgid "Failed to refresh project: %s"
5195 msgstr "Fallou ao refrescar o proxecto: %s"
5197 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:366
5198 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5199 msgid "Project properties"
5200 msgstr "Propiedades do proxecto"
5202 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:381
5203 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:473
5204 msgid "No properties available for this target"
5205 msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este destino"
5207 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:458
5208 msgid "Target properties"
5209 msgstr "Propiedades do destino"
5211 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:487
5212 msgid "Group properties"
5213 msgstr "Propiedades do grupo"
5215 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:490
5216 msgid "Close"
5217 msgstr "Pechar"
5219 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:502
5220 msgid "No properties available for this group"
5221 msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este grupo"
5223 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586
5224 msgid ""
5225 "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5226 "\n"
5227 msgstr ""
5228 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte grupo do proxecto?\n"
5229 "\n"
5231 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:587
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Group: %s\n"
5235 "\n"
5236 "The group will not be deleted from file system."
5237 msgstr ""
5238 "Grupo %s\n"
5239 "\n"
5240 "O grupo non será borrado do sistema de ficheiros."
5242 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
5243 msgid ""
5244 "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5245 "\n"
5246 msgstr ""
5247 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte obxectivo do proxecto?\n"
5248 "\n"
5250 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:591
5251 #, c-format
5252 msgid "Target: %s"
5253 msgstr "Obxectivo: %s"
5255 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:594
5256 msgid ""
5257 "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5258 "\n"
5259 msgstr ""
5260 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte ficheiro fonte do proxecto?\n"
5261 "\n"
5263 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:595
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Source: %s\n"
5267 "\n"
5268 "The source file will not be deleted from file system."
5269 msgstr ""
5270 "Fonte: %s\n"
5271 "\n"
5272 "O ficheiro fonte non será borrado do sistema."
5274 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:651
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "Failed to remove '%s':\n"
5278 "%s"
5279 msgstr ""
5280 "Fallou ao eliminar '%s':\n"
5281 "%s"
5283 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:707
5284 msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
5285 msgstr ""
5286 "O ficheiro que seleccionou é unha ligazón e non se pode engadir ao proxecto"
5288 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:709
5289 #, c-format
5290 msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5291 msgstr "Fallou ao obter a URI info de %s: %s"
5293 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:744
5294 msgid "_Project"
5295 msgstr "_Proxecto"
5297 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:748
5298 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5299 msgid "_Properties"
5300 msgstr "_Propiedades"
5302 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:753
5303 msgid "Refresh project manager tree"
5304 msgstr "Refrescar a árbore do xestor de proxectos"
5306 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5307 msgid "Add _Group..."
5308 msgstr "Engadir _grupo..."
5310 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:758
5311 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5312 msgid "Add a group to project"
5313 msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"
5315 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5316 msgid "Add _Target..."
5317 msgstr "Engadir _obxectivo..."
5319 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:763
5320 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5321 msgid "Add a target to project"
5322 msgstr "Engadir un obxectivo ao proxecto"
5324 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5325 msgid "Add _Source File..."
5326 msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."
5328 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:768
5329 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5330 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5331 msgid "Add a source file to project"
5332 msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"
5334 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5335 msgid "Close Pro_ject"
5336 msgstr "Pechar pro_xecto"
5338 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:773
5339 msgid "Close project"
5340 msgstr "Pechar proxecto"
5342 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:782
5343 msgid "Properties of group/target/source"
5344 msgstr "Propiedades do grupo/obxectivo/fonte"
5346 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:787
5347 msgid "_Add To Project"
5348 msgstr "_Engadir ao proxecto"
5350 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:792
5351 msgid "Add _Group"
5352 msgstr "Engadir _grupo"
5354 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:797
5355 msgid "Add _Target"
5356 msgstr "Engadir _obxectivo"
5358 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:802
5359 msgid "Add _Source File"
5360 msgstr "Engadir ficheiro _fonte"
5362 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5363 msgid "Re_move"
5364 msgstr "E_liminar"
5366 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:807
5367 msgid "Remove from project"
5368 msgstr "Eliminar do proxecto"
5370 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1155
5371 #, c-format
5372 msgid "Loading project: %s"
5373 msgstr "Cargando proxecto: %s"
5375 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1163
5376 msgid "Created project view..."
5377 msgstr "Visor de proxecto creado..."
5379 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1176
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
5383 "view) %s: %s\n"
5384 msgstr ""
5385 "Fallou ao analizar o proxecto (o proxecto está aberto, pero non haberá "
5386 "ningunha vista de proxecto) %s: %s\n"
5388 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1196
5389 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1271
5390 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1443
5391 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
5392 msgid "Project"
5393 msgstr "Proxecto"
5395 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1359
5396 #, c-format
5397 msgid "Error closing project: %s"
5398 msgstr "Erro pechando o proxecto: %s"
5400 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1422
5401 msgid "Project manager actions"
5402 msgstr "Accións do xestor de proxectos"
5404 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1430
5405 msgid "Project manager popup actions"
5406 msgstr "Accións emerxentes do xestor de proxectos"
5408 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2374
5409 msgid "Loaded Project... Initializing"
5410 msgstr "Proxecto cargado... Inicializando"
5412 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2385
5413 msgid "Loaded Project..."
5414 msgstr "Proxecto cargado..."
5416 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
5417 msgid "<b>Project description:</b>"
5418 msgstr "<b>Descrición do proxecto:</b>"
5420 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
5421 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
5422 msgstr "<b>Seleccione o tipo de aplicación que desexa desenvolver</b>"
5424 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
5425 msgid "Application Assistant"
5426 msgstr "Asistente de aplicacións"
5428 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
5429 msgid "Application Assistent"
5430 msgstr "Asistente de aplicacións"
5432 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
5433 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
5434 msgid "Author:"
5435 msgstr "Autor:"
5437 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
5438 msgid "Basic Information"
5439 msgstr "Información básica"
5441 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
5442 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
5443 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
5444 msgid "Destination:"
5445 msgstr "Destino:"
5447 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
5448 msgid "Enter the basic Project information"
5449 msgstr "Introduza a información básica do proxecto"
5451 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
5452 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
5453 msgid "Project Name:"
5454 msgstr "Nome do proxecto:"
5456 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
5457 msgid "Project Type"
5458 msgstr "Tipo de proxecto"
5460 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
5461 msgid ""
5462 "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
5463 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
5464 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
5465 "may not be possible to change some of the settings later."
5466 msgstr ""
5467 "O Asistente para aplicacións xerará un esquelete básico para o proxecto, "
5468 "incluíndo todos os ficheiros de compilación. Preguntaralle detalles sobre da "
5469 "estrutura inicial para a aplicación. Por favor, responda as preguntas "
5470 "coidadosamente, xa que pode que non sexa posible cambiar algúns valores máis "
5471 "tarde."
5473 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
5474 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
5475 msgid "Version:"
5476 msgstr "Versión:"
5478 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:16
5479 msgid "label"
5480 msgstr "etiqueta"
5482 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
5483 msgid ""
5484 "Confirm the following information:\n"
5485 "\n"
5486 msgstr ""
5487 "Confirme a seguinte información:\n"
5488 "\n"
5490 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
5491 msgid "Project Type: "
5492 msgstr "Tipo de proxecto: "
5494 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
5495 #, c-format
5496 msgid "Unable to find any project template in %s"
5497 msgstr "Non se puido atopar ningún modelo de proxecto en %s"
5499 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
5500 #, c-format
5501 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5502 msgstr "O campo \"%s\" é obrigatorio. Por favor introdúzao."
5504 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:500
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid ""
5507 "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains "
5508 "only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5509 msgstr "O campo \"%s\" debe comezar por unha letra, un díxito ou un "
5511 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:536
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5515 "cannot be written. Do you want to continue?"
5516 msgstr ""
5517 "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería fallar "
5518 "se algúns ficheiros non se puidesen escribir. Quere continuar?"
5520 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:538
5521 #, c-format
5522 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5523 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
5525 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:703
5526 #, c-format
5527 msgid ""
5528 "\n"
5529 "Missing programs: %s."
5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "Programas que faltan: %s."
5534 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:714
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "\n"
5538 "Missing packages: %s."
5539 msgstr ""
5540 "\n"
5541 "Paquetes que faltan: %s."
5543 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:724
5544 msgid ""
5545 "Some important programs or development packages required to build this "
5546 "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5547 "generating the project.\n"
5548 msgstr ""
5549 "Algúns programas importantes ou paquetes de desenvolvemento necesarios para "
5550 "construír este proxecto faltan. Asegúrese de que están ben instalados antes "
5551 "de xerar o proxecto.\n"
5553 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:733
5554 msgid "Missing components"
5555 msgstr "Compoñentes que faltan"
5557 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:736
5558 msgid ""
5559 "The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
5560 "be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages "
5561 "are contained in special packages that your distribution provide to allow "
5562 "development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
5563 "suffix in package names and can be found by searching in your Application "
5564 "Manager."
5565 msgstr ""
5567 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:940
5568 msgid "Unable to build project assistant user interface."
5569 msgstr "Non se puido construír a interface de usuario do asistente."
5571 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
5572 msgid "New project has been created successfully."
5573 msgstr "O novo proxecto creouse correctamente."
5575 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
5576 msgid "New project creation has failed."
5577 msgstr "Fallou a creación do novo proxecto."
5579 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
5580 #, c-format
5581 msgid "Skipping %s: file already exists"
5582 msgstr "Saltando %s: o ficheiro xa existe"
5584 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
5585 #, c-format
5586 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5587 msgstr "Creando %s ... Fallou ao crear o directorio"
5589 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
5590 #, c-format
5591 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5592 msgstr "Creando %s (usando AutoGen)... %s"
5594 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
5595 #, c-format
5596 msgid "Creating %s ... %s"
5597 msgstr "Creando %s ... %s"
5599 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
5600 msgid "Executing: "
5601 msgstr "Executando: "
5603 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157
5604 msgid "New Project Assistant"
5605 msgstr "Novo asistente de proxectos"
5607 #: ../plugins/project-wizard/property.c:312
5608 msgid "Choose directory"
5609 msgstr "Escoller directorio"
5611 #: ../plugins/project-wizard/property.c:322
5612 msgid "Choose file"
5613 msgstr "Escoller ficheiro"
5615 #: ../plugins/project-wizard/property.c:332
5616 msgid "Icon choice"
5617 msgstr "Elección da icona"
5619 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
5620 msgid "Add C++ support:"
5621 msgstr "Engadir soporte C++:"
5623 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
5624 msgid "Add gtk-doc system:"
5625 msgstr "Engadir sistema gtk-doc:"
5627 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
5628 msgid "Add internationalization:"
5629 msgstr "Engadir internacionalización:"
5631 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
5632 msgid "Add shared library support:"
5633 msgstr "Engadir soporte de bibliotecas compartidas:"
5635 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
5636 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5637 msgstr ""
5638 "Engade soporte C++ ao proxecto para que se poidan contruír ficheiros fonte "
5639 "de C++"
5641 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
5642 msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5643 msgstr "Engade soporte para construír bibliotecas compartidas no seu proxecto"
5645 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
5646 msgid ""
5647 "Adds support for internationalization so that your project can have "
5648 "translations in different languages"
5649 msgstr ""
5650 "Engade soporte de internacionalización para que o seu proxecto poida ser "
5651 "traducido a diferentes idiomas"
5653 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
5654 msgid "Basic information"
5655 msgstr "Información básica"
5657 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
5658 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5659 msgstr "Licenza de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
5661 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
5662 msgid ""
5663 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5664 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5665 msgstr ""
5666 "Separado por comas, outros complementos dos que depende este complemento. "
5667 "Podería ser tanto o nome da interface primaria ou a ubicación do complemento "
5668 "(biblioteca:clase)"
5670 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
5671 msgid "Configure external packages"
5672 msgstr "Configurar paquetes externos"
5674 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
5675 msgid "Configure external packages:"
5676 msgstr "Configurar paquetes externos:"
5678 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
5679 msgid "Create a template glade interface file"
5680 msgstr "Crear un ficheiro de interface de glade de modelos"
5682 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
5683 msgid "Create glade interface file"
5684 msgstr "Crear un ficheiro de interface glade"
5686 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
5687 msgid "Display description of the plugin"
5688 msgstr "Mostra a descrición do complemento"
5690 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
5691 msgid "Display title of the plugin"
5692 msgstr "Mostra o título do complemento"
5694 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
5695 msgid "Django Project information"
5696 msgstr "Información do proxecto Django"
5698 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
5699 msgid "Email address:"
5700 msgstr "Enderezo de correo-e:"
5702 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
5703 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5704 msgstr "GCJ necesita coñecer que clace contén a función main()"
5706 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
5707 msgid "General Project Information"
5708 msgstr "Información xeral do proxecto"
5710 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
5711 msgid ""
5712 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
5713 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5714 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5715 msgstr ""
5716 "Proporcione un nome de paquete que require o seu proxecto. Tamén pode "
5717 "mencionar cal é a versión requerida do paquete. Por exemplo, 'libgnomeui-"
5718 "2.0' ou 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5720 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
5721 msgid "Icon File:"
5722 msgstr "Ficheiro de icona:"
5724 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
5725 msgid "Icon file for the plugin"
5726 msgstr "Ficheiro de icona para o complemento"
5728 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
5729 msgid "Implement plugin interfaces"
5730 msgstr "Implementar interfaces de complementos"
5732 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
5733 msgid "Interface implemented by the plugin"
5734 msgstr "Interface implementada polo complemento"
5736 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
5737 msgid "Interface:"
5738 msgstr "Interface:"
5740 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
5741 msgid "License"
5742 msgstr "Licenza"
5744 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
5745 msgid "Main Class:"
5746 msgstr "Clase principal:"
5748 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
5749 msgid "Main class"
5750 msgstr "Clase principal"
5752 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
5753 msgid "Mininum SDL version required"
5754 msgstr "Versión mínima de SDL requerida"
5756 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
5757 msgid "Name of the value to watch"
5758 msgstr "Nome do valor a vixilar"
5760 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
5761 msgid "No license"
5762 msgstr "Sen licenza"
5764 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
5765 msgid "Options for project build system"
5766 msgstr "Opcións para o sistema de construción do proxecto"
5768 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
5769 msgid "Plugin Class Name:"
5770 msgstr "Nome da clase do complemento:"
5772 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
5773 msgid "Plugin Dependencies:"
5774 msgstr "Dependencias do complemento:"
5776 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
5777 msgid "Plugin Description:"
5778 msgstr "Descrición do complemento:"
5780 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
5781 msgid "Plugin Title:"
5782 msgstr "Título do complemento:"
5784 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
5785 msgid "Plugin class name"
5786 msgstr "Nome da clase do complemento"
5788 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
5789 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5790 msgstr "O complemento ten menús e/ou barras de ferramentas"
5792 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
5793 msgid "Plugin interfaces to implement"
5794 msgstr "Interfaces de complementos a implementar"
5796 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
5797 msgid "Project directory, output file etc."
5798 msgstr "Directorio do proxecto, ficheiro de destino etc"
5800 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
5801 msgid "Project directory:"
5802 msgstr "Directorio do proxecto:"
5804 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
5805 msgid ""
5806 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5807 "project build target (executable, library etc.)"
5808 msgstr ""
5809 "O nome do proxecto non debe conter espazos porque será o nome do proxecto "
5810 "obxectivo (executable, biblioteca, etc.)"
5812 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
5813 msgid "Project name:"
5814 msgstr "Nome do proxecto:"
5816 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
5817 msgid "Project options"
5818 msgstr "Opcións do proxecto"
5820 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
5821 msgid "Require Package:"
5822 msgstr "Paquete necesario:"
5824 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
5825 msgid "Require SDL version:"
5826 msgstr "Versión de SDL requerida:"
5828 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
5829 msgid "Require SDL_gfx library"
5830 msgstr "Biblioteca SDL_gfx requerida"
5832 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
5833 msgid "Require SDL_gfx:"
5834 msgstr "SDL_gfx requerida:"
5836 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
5837 msgid "Require SDL_image library"
5838 msgstr "Biblioteca SDL_image requerida"
5840 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
5841 msgid "Require SDL_image:"
5842 msgstr "SDL_image requerida:"
5844 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
5845 msgid "Require SDL_mixer library"
5846 msgstr "Biblioteca SDL_mixer requerida"
5848 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
5849 msgid "Require SDL_mixer:"
5850 msgstr "SDL_mixer requerida:"
5852 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
5853 msgid "Require SDL_net library"
5854 msgstr "Biblioteca SDL_net requerida"
5856 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
5857 msgid "Require SDL_net:"
5858 msgstr "SDL_net requerida:"
5860 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
5861 msgid "Require SDL_ttf library"
5862 msgstr "Biblioteca SDL_ttf requerida"
5864 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
5865 msgid "Require SDL_ttf:"
5866 msgstr "SDL_ttf requerida:"
5868 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
5869 msgid "Select code license"
5870 msgstr "Seleccionar a licenza do código"
5872 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
5873 msgid "Shell values to watch"
5874 msgstr "Valores do Shell a vixilar"
5876 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
5877 msgid "Use libglade for the UI"
5878 msgstr "Usar libglade para IU"
5880 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
5881 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5882 msgstr ""
5883 "Usar pkg-config para engadir soporte para bibliotecas desde outros paquetes"
5885 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
5886 msgid ""
5887 "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5888 msgstr ""
5889 "Usar a biblioteca libglade-2.0 para cargar interfaces glade en tempo de "
5890 "execución"
5892 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
5893 msgid "Value Name:"
5894 msgstr "Nome do valor:"
5896 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
5897 msgid "Values to watch"
5898 msgstr "Valores a vixilar"
5900 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
5901 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5902 msgstr "Indica se o complemento ten menús e barras de ferramentas"
5904 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
5905 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5906 msgstr ""
5907 "gtk-doc úsase para compilar a documentación da API para clases baseadas en "
5908 "GObject"
5910 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
5911 msgid "project name"
5912 msgstr "nome do proxecto"
5914 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:4
5915 msgid "Program Parameters"
5916 msgstr "Parámetros do programa"
5918 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:5
5919 msgid "Program:"
5920 msgstr "Programa:"
5922 #. Only local directory are supported
5923 #: ../plugins/run-program/execute.c:107
5924 #, c-format
5925 msgid "Program directory '%s' is not local"
5926 msgstr "O directorio do programa '%s' non é local"
5928 #: ../plugins/run-program/parameters.c:311
5929 msgid "Load Target to run"
5930 msgstr "Cargar obxectivo para executar"
5932 #: ../plugins/run-program/parameters.c:720
5933 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
5934 msgid "Name"
5935 msgstr "Nome"
5937 #: ../plugins/run-program/plugin.c:188
5938 msgid ""
5939 "The program is running.\n"
5940 "Do you want to restart it?"
5941 msgstr ""
5942 "O programa estase executando.\n"
5943 "Quere reinicialo?"
5945 #. Action name
5946 #. Stock icon, if any
5947 #: ../plugins/run-program/plugin.c:223
5948 msgid "_Run"
5949 msgstr "_Executar"
5951 #: ../plugins/run-program/plugin.c:233
5952 msgid "Run program without debugger"
5953 msgstr "Executar programa sen depurador"
5955 #: ../plugins/run-program/plugin.c:239
5956 msgid "Stop Program"
5957 msgstr "Deter programa"
5959 #: ../plugins/run-program/plugin.c:241
5960 msgid "Kill program"
5961 msgstr "Matar programa"
5963 #: ../plugins/run-program/plugin.c:247
5964 msgid "Program Parameters..."
5965 msgstr "Parámetros do programa..."
5967 #: ../plugins/run-program/plugin.c:249
5968 msgid "Set current program, arguments and so on"
5969 msgstr ""
5971 #: ../plugins/run-program/plugin.c:274
5972 msgid "Run operations"
5973 msgstr "Executar operacións"
5975 #. Action name
5976 #. Stock icon, if any
5977 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
5978 msgid "_Sample action"
5979 msgstr "Acción de _exemplo"
5981 #. Display label
5982 #. short-cut
5983 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
5984 msgid "Sample action"
5985 msgstr "Acción de exemplo"
5987 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
5988 msgid "Sample file operations"
5989 msgstr "Operacións de ficheiro de exemplo"
5991 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
5992 msgid "SamplePlugin"
5993 msgstr "Complemento de exemplo"
5995 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
5996 msgid "<b>Actions</b>"
5997 msgstr "<b>Accións</b>"
5999 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
6000 msgid "<b>File Filter</b>"
6001 msgstr "<b>Filtro de ficheiros</b>"
6003 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
6004 msgid "<b>Parameters</b>"
6005 msgstr "<b>Parámetros</b>"
6007 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
6008 msgid "<b>Scope</b>"
6009 msgstr "<b>Ámbito</b>"
6011 #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
6012 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
6013 msgid "<b>Search variable</b>"
6014 msgstr "<b>Buscar variable</b>"
6016 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
6017 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
6018 msgid "Backward"
6019 msgstr "Atrás"
6021 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
6022 msgid "Basic Search & Replace"
6023 msgstr "Busca e remprazo básico"
6025 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
6026 msgid "Case insensitive"
6027 msgstr "Non distinguir maiúsculas"
6029 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
6030 msgid "Choose Directories:"
6031 msgstr "Escoller directorios:"
6033 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
6034 msgid "Choose Files:"
6035 msgstr "Escoller ficheiros:"
6037 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
6038 msgid "Expand regex back references"
6039 msgstr "Expandir referencias cara atrás en expr. de rex."
6041 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
6042 msgid "Find & Replace"
6043 msgstr "Buscar e substituír"
6045 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
6046 #: ../plugins/search/search-replace.c:92
6047 msgid "Forward"
6048 msgstr "Adiante"
6050 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
6051 #. radio buttons on another page
6052 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
6053 #: ../plugins/search/search-replace.c:91
6054 msgid "Full Buffer"
6055 msgstr "Encher o búfer"
6057 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
6058 msgid "Greedy matching"
6059 msgstr "Coincidencia voraz"
6061 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
6062 msgid "Ignore Binary Files"
6063 msgstr "Ignorar ficheiros binarios"
6065 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
6066 msgid "Ignore Directories:"
6067 msgstr "Ignorar directorios:"
6069 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
6070 msgid "Ignore Files:"
6071 msgstr "Ignorar ficheiros:"
6073 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
6074 msgid "Ignore Hidden Directories"
6075 msgstr "Ignorar directorios ocultos"
6077 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
6078 msgid "Ignore Hidden Files"
6079 msgstr "Ignorar ficheiros ocultos"
6081 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
6082 msgid "Match at start of word"
6083 msgstr "Coincide o inicio de palabra"
6085 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
6086 msgid "Match complete lines"
6087 msgstr "Coincide con liñas completas"
6089 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
6090 msgid "Match complete words"
6091 msgstr "Coincide con palabras completas"
6093 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
6094 msgid "Maximum Actions"
6095 msgstr "Accións máximas"
6097 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
6098 msgid "Modify"
6099 msgstr "Modificar"
6101 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
6102 msgid "New Name:"
6103 msgstr "Nome novo:"
6105 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
6106 msgid "No Limit"
6107 msgstr "Sen límite"
6109 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
6110 msgid "Regular Expression"
6111 msgstr "Expresión regular"
6113 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
6114 msgid "Replace With:"
6115 msgstr "Substituír con:"
6117 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
6118 msgid "Search Action:"
6119 msgstr "Acción de busca:"
6121 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
6122 msgid "Search Direction:"
6123 msgstr "Enderezo de busca:"
6125 #. This is "the search expression" (noun)
6126 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
6127 msgid "Search Expression"
6128 msgstr "Expresión de busca"
6130 #. This is "the search expression" (noun)
6131 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
6132 msgid "Search Expression:"
6133 msgstr "Expresión de busca:"
6135 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
6136 msgid "Search In:"
6137 msgstr "Buscar en:"
6139 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
6140 msgid "Search Recursively"
6141 msgstr "Buscar recursivamente"
6143 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
6144 msgid "Search Target"
6145 msgstr "Buscar obxectivo"
6147 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
6148 msgid "Setting"
6149 msgstr "Configuración"
6151 #: ../plugins/search/plugin.c:192
6152 msgid "_Find..."
6153 msgstr "_Buscar..."
6155 #: ../plugins/search/plugin.c:193
6156 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
6157 msgstr "Buscar unha cadea ou expresión regular no editor"
6159 #: ../plugins/search/plugin.c:195
6160 msgid "Find _Next"
6161 msgstr "Buscar _seguinte"
6163 #: ../plugins/search/plugin.c:196 ../plugins/search/plugin.c:200
6164 msgid "Repeat the last Find command"
6165 msgstr "Repetir a última busca"
6167 #: ../plugins/search/plugin.c:198
6168 msgid "Find _Previous"
6169 msgstr "Buscar _anterior"
6171 #: ../plugins/search/plugin.c:202
6172 msgid "Find and R_eplace..."
6173 msgstr "Buscar e r_emprazar..."
6175 #: ../plugins/search/plugin.c:204
6176 msgid ""
6177 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
6178 msgstr "Buscar e substituír unha cadea ou expresión con outra cadea"
6180 #: ../plugins/search/plugin.c:206 ../plugins/search/plugin.c:207
6181 msgid "Search and Replace"
6182 msgstr "Busca e substituír"
6184 #: ../plugins/search/plugin.c:209
6185 msgid "Fin_d in Files..."
6186 msgstr "_Buscar en ficheiros..."
6188 #: ../plugins/search/plugin.c:210
6189 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
6190 msgstr "Buscar unha cadea en múltiples ficheiros ou directorios"
6192 #: ../plugins/search/plugin.c:213
6193 msgid "Ne_xt Occurrence"
6194 msgstr "Aparición _seguinte"
6196 #: ../plugins/search/plugin.c:214
6197 msgid "Find the next occurrence of current word"
6198 msgstr "Buscar a seguinte aparición da palabra actual"
6200 #: ../plugins/search/plugin.c:217
6201 msgid "Pre_vious Occurrence"
6202 msgstr "Aparición _anterior"
6204 #: ../plugins/search/plugin.c:218
6205 msgid "Find the previous occurrence of current word"
6206 msgstr "Buscar a aparición anterior da palabra actual"
6208 #: ../plugins/search/plugin.c:245
6209 msgid "Searching..."
6210 msgstr "Procurando..."
6212 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
6213 msgid "Basic Search"
6214 msgstr "Busca básica"
6216 #: ../plugins/search/search-replace.c:98
6217 msgid "Current Buffer"
6218 msgstr "Búfer actual"
6220 #: ../plugins/search/search-replace.c:99
6221 msgid "Current Selection"
6222 msgstr "Selección actual"
6224 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
6225 msgid "Current Block"
6226 msgstr "Bloque actual"
6228 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
6229 msgid "Current Function"
6230 msgstr "Función actual"
6232 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
6233 msgid "All Open Buffers"
6234 msgstr "Todos os búferes abertos"
6236 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
6237 msgid "All Project Files"
6238 msgstr "Todos os proxectos"
6240 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
6241 #: ../plugins/search/search-replace.c:105
6242 msgid "Specify File Patterns"
6243 msgstr "Especificar patróns de ficheiro"
6245 #: ../plugins/search/search-replace.c:110
6246 msgid "Select next match"
6247 msgstr "Seleccione a seguinte coincidencia"
6249 #: ../plugins/search/search-replace.c:111
6250 msgid "Bookmark all matched lines"
6251 msgstr "Marcar todas as liñas que coincidiran"
6253 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
6254 msgid "Mark all matches"
6255 msgstr "Marcar todas as coincidencias"
6257 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
6258 msgid "List matches in find pane"
6259 msgstr "Listar as coincidencias no panel de busca"
6261 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
6262 msgid "Replace next match"
6263 msgstr "Substituír a seguinte coincidencia"
6265 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
6266 msgid "Replace all matches"
6267 msgstr "Substituír todas as coincidencias"
6269 #: ../plugins/search/search-replace.c:320
6270 msgid "Find: "
6271 msgstr "Buscar: "
6273 #: ../plugins/search/search-replace.c:496
6274 msgid "Replace"
6275 msgstr "Substituír"
6277 #: ../plugins/search/search-replace.c:630
6278 msgid "Search complete"
6279 msgstr "Completar busca"
6281 #: ../plugins/search/search-replace.c:1016
6282 #: ../plugins/search/search-replace.c:1695
6283 msgid "Replace All"
6284 msgstr "Substituír todo"
6286 #: ../plugins/search/search-replace.c:1055
6287 #, c-format
6288 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6289 msgstr ""
6290 "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\". Quere continuar desde o "
6291 "principio do documento?"
6293 #: ../plugins/search/search-replace.c:1075
6294 #, c-format
6295 msgid "The match \"%s\" was not found."
6296 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\"."
6298 #: ../plugins/search/search-replace.c:1090
6299 msgid "The maximum number of results has been reached."
6300 msgstr "O máximo número de resultados acanzouse."
6302 #: ../plugins/search/search-replace.c:1103
6303 #, c-format
6304 msgid "%d match has been replaced."
6305 msgid_plural "%d matches have been replaced."
6306 msgstr[0] "Substituíronse %d coincidencia."
6307 msgstr[1] "Substituíronse %d coincidencias."
6309 #: ../plugins/search/search-replace.c:1269
6310 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6311 msgstr "Non se puido construír a interface de usuario para Buscar e Substituír"
6313 #. bad bad luck...
6314 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:522
6315 msgid "Could not obtain backup filename"
6316 msgstr "Non se puido obter o nome do ficheiro da copia de seguranza"
6318 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:486
6319 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:567
6320 #, c-format
6321 msgid "Unsaved Document %d"
6322 msgstr "Documento %d sen gardar"
6324 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:333
6325 msgid "Loading"
6326 msgstr "Cargando"
6328 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:356
6329 msgid "Saving..."
6330 msgstr "Gardando..."
6332 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:363
6333 #, c-format
6334 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
6335 msgstr ""
6336 "O ficheiro %s foi modificado por outra aplicación. Quere gardala de todas "
6337 "formas?"
6339 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
6340 msgid "Preparing pages for printing"
6341 msgstr "Preparando páxinas para imprimir"
6343 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
6344 msgid "<b>Color scheme:</b>"
6345 msgstr "<b>Esquema de cor:</b>"
6347 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
6348 msgid "<b>Font:</b>"
6349 msgstr "<b>Fonte:</b>"
6351 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
6352 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6353 msgstr "<b>Opcións de sangrado e auto-formato</b>"
6355 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
6356 msgid "<b>View</b>"
6357 msgstr "<b>Ver</b>"
6359 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:8
6360 msgid "Enable VFS file monitoring"
6361 msgstr "Activar monitoreo de ficheiro VFS"
6363 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:9
6364 msgid "Font"
6365 msgstr "Fonte"
6367 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:10
6368 msgid "Highlight current line"
6369 msgstr "Resaltar a liña actual"
6371 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:11
6372 msgid "Highlight matching brackets"
6373 msgstr "Resaltar corchetes coincidintes"
6375 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
6376 msgid "Highlight syntax"
6377 msgstr "Resaltado de sintaxe"
6379 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
6380 msgid "Print Linenumbers"
6381 msgstr "Imprimir números de liña"
6383 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:15
6384 msgid "Print page footer"
6385 msgstr "Imprimir pé de páxina"
6387 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:16
6388 msgid "Print page header"
6389 msgstr "Imprimir cabeceira da páxina"
6391 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:18
6392 msgid "Right margin position in characters"
6393 msgstr "Posición da marxe dereita en caracteres"
6395 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
6396 msgid "Show line numbers"
6397 msgstr "Mostrar números de liña"
6399 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:20
6400 msgid "Show marks"
6401 msgstr "Mostrar marcadores"
6403 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
6404 msgid "Show right margin"
6405 msgstr "Mostrar marxe dereita"
6407 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:24
6408 msgid "Use theme font"
6409 msgstr "Usar fonte do tema"
6411 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:25
6412 msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6413 msgstr "Axustar as liñas longas paa que collan no papel"
6415 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
6416 msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6417 msgstr "<b>URL da rama/etiqueta:</b>"
6419 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
6420 msgid "<b>Changes:</b>"
6421 msgstr "<b>Cambios:</b>"
6423 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
6424 msgid "<b>End Revision:</b>"
6425 msgstr "<b>Fin de revisión:</b>"
6427 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
6428 msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6429 msgstr "<b>Ficheiro ou directorio para facer un diff:</b>"
6431 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
6432 msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6433 msgstr "<b>Ficheiro/URL a eliminar:</b>"
6435 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
6436 msgid "<b>First Path:</b>"
6437 msgstr "<b>Primeira ruta:</b>"
6439 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
6440 msgid "<b>Log Message:</b>"
6441 msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
6443 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
6444 msgid "<b>Revision:</b>"
6445 msgstr "<b>Revisión:</b>"
6447 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
6448 msgid "<b>Second Path:</b>"
6449 msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
6451 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
6452 msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6453 msgstr "<b>Seleccione os cambios a restaurar:</b>"
6455 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
6456 msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
6457 msgstr "<b>Seleccione os ficheiros para enviar:</b>"
6459 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
6460 msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
6461 msgstr "<b>Seleccione ficheiros para marcar como resoltos:</b>"
6463 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
6464 msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6465 msgstr "<b>Rutas de fonte/destino</b>"
6467 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
6468 msgid "<b>Start Revision:</b>"
6469 msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
6471 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
6472 msgid "<b>Subversion Options</b>"
6473 msgstr "<b>Opcións de subversion</b>"
6475 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
6476 msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
6477 msgstr "<b>Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:</b>"
6479 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
6480 msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6481 msgstr "<b>Ruta á copia de traballo:</b>"
6483 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
6484 msgid "Add file/directory"
6485 msgstr "Engadir ficheiro/directorio"
6487 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
6488 msgid "Commit Changes"
6489 msgstr "Enviar cambios"
6491 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
6492 msgid "Copy files/folders"
6493 msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles"
6495 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
6496 msgid "Diff Selected Revisions"
6497 msgstr "Diff das revisións seleccionadas"
6499 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
6500 msgid "Diff file/directory"
6501 msgstr "Diferenzas do ficheiro/directorio"
6503 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
6504 msgid "Diff to Previous"
6505 msgstr "Diff coa anterior"
6507 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32
6508 msgid "Force"
6509 msgstr "Forzar"
6511 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
6512 msgid "Ignore ancestry"
6513 msgstr "Ignorar ancestro"
6515 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
6516 msgid "Merge changes into working copy"
6517 msgstr "Combinar cambios na súa copia de traballo"
6519 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
6520 msgid "Other Revision:"
6521 msgstr "Outra revisión:"
6523 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
6524 msgid "Realm:"
6525 msgstr "Reino:"
6527 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:38
6528 msgid "Recurse"
6529 msgstr "Recursivo"
6531 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
6532 msgid "Remember Password"
6533 msgstr "Recordar contrasinal"
6535 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
6536 msgid "Remember this decision"
6537 msgstr "Recordar esta decisión"
6539 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
6540 msgid "Remove file/directory"
6541 msgstr "Eliminar ficheiro/directorio"
6543 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
6544 msgid "Repository Head"
6545 msgstr "Repositorio:"
6547 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
6548 msgid "Repository authorization"
6549 msgstr "Autorización do repositorio"
6551 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
6552 msgid "Retrieving status..."
6553 msgstr "Obtendo estado..."
6555 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:45
6556 msgid "Revert Changes"
6557 msgstr "Restaurar cambios"
6559 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
6560 msgid "Revision:"
6561 msgstr "Revisión:"
6563 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
6564 msgid "Save open files before diffing"
6565 msgstr "Gardar os ficheiros abertos antes de facer o diff"
6567 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
6568 msgid "Set Conflicts as Resolved"
6569 msgstr "Establecer os conflitos como solucionados"
6571 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
6572 msgid "Source:"
6573 msgstr "Fonte:"
6575 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
6576 msgid "Subversion Preferences"
6577 msgstr "Preferencias de Subversion"
6579 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
6580 msgid "Switch to branch/tag"
6581 msgstr "Cambiar a unha rama/etiqueta"
6583 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
6584 msgid "Trust server"
6585 msgstr "Servidor verdadeiro"
6587 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
6588 msgid "Update file/directory"
6589 msgstr "Actualizar ficheiro/directorio"
6591 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
6592 msgid "Use first path"
6593 msgstr "Usar a primeira ruta"
6595 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
6596 msgid "View Log"
6597 msgstr "Ver rexistro de cambios"
6599 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
6600 msgid "View Selected Revision"
6601 msgstr "Ver a revisión seleccionada"
6603 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
6604 msgid "Whole Project"
6605 msgstr "O proxecto enteiro"
6607 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
6608 msgid "Working Copy"
6609 msgstr "Copia de traballo"
6611 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
6612 msgid "realm"
6613 msgstr "reino"
6615 #. Action name
6616 #. Stock icon, if any
6617 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
6618 msgid "_Subversion"
6619 msgstr "_Subversion"
6621 #. Action name
6622 #. Stock icon, if any
6623 #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:167
6624 msgid "_Add..."
6625 msgstr "_Engadir..."
6627 #. Display label
6628 #. short-cut
6629 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:169
6630 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6631 msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore Subversion"
6633 #. Action name
6634 #. Stock icon, if any
6635 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:175
6636 msgid "_Remove..."
6637 msgstr "_Eliminar..."
6639 #. Display label
6640 #. short-cut
6641 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:177
6642 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6643 msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore Subversion"
6645 #. Action name
6646 #. Stock icon, if any
6647 #: ../plugins/subversion/plugin.c:76
6648 msgid "_Commit..."
6649 msgstr "E_fectuar..."
6651 #. Display label
6652 #. short-cut
6653 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
6654 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6655 msgstr "Efectuar seus cambios á árbore Subversion"
6657 #. Action name
6658 #. Stock icon, if any
6659 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84
6660 msgid "_Revert..."
6661 msgstr "_Restaurar..."
6663 #. Display label
6664 #. short-cut
6665 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86
6666 msgid "Revert changes to your working copy."
6667 msgstr "Revertir os cambios á súa copia de traballo."
6669 #. Action name
6670 #. Stock icon, if any
6671 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
6672 msgid "_Resolve Conflicts..."
6673 msgstr "_Resolver conflitos..."
6675 #. Display label
6676 #. short-cut
6677 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
6678 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6679 msgstr "Resolver conflitos na súa copia de traballo."
6681 #. Action name
6682 #. Stock icon, if any
6683 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
6684 msgid "_Update..."
6685 msgstr "_Actualizar..."
6687 #. Display label
6688 #. short-cut
6689 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
6690 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6691 msgstr "Sincronizar súa copia local coa árbore Subversion"
6693 #. Action name
6694 #. Stock icon, if any
6695 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
6696 msgid "Copy Files/Folders..."
6697 msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles..."
6699 #. Display label
6700 #. short-cut
6701 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:193
6702 msgid "Copy files/folders in the repository"
6703 msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles no repositorio"
6705 #. Action name
6706 #. Stock icon, if any
6707 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
6708 msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6709 msgstr "Cambiar a unha rama/etiqueta..."
6711 #. Display label
6712 #. short-cut
6713 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
6714 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6715 msgstr "Cambiar a súa copia local por unha rama ou etiqueta do repositorio"
6717 #. Action name
6718 #. Stock icon, if any
6719 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
6720 msgid "Merge..."
6721 msgstr "Combinar..."
6723 #. Display label
6724 #. short-cut
6725 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
6726 msgid "Merge changes into your working copy"
6727 msgstr "Combinar cambios na súa copia de traballo"
6729 #. Action name
6730 #. Stock icon, if any
6731 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:183
6732 msgid "_View Log..."
6733 msgstr "_Ver rexistro..."
6735 #. Display label
6736 #. short-cut
6737 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
6738 msgid "View file history"
6739 msgstr "Ver o historial do ficheiro"
6741 #. Action name
6742 #. Stock icon, if any
6743 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
6744 msgid "_Diff..."
6745 msgstr "_Diff..."
6747 #. Display label
6748 #. short-cut
6749 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:201
6750 msgid "Diff local tree with repository"
6751 msgstr "Diff da árbore local co repositorio"
6753 #. Action name
6754 #. Stock icon, if any
6755 #: ../plugins/subversion/plugin.c:191
6756 msgid "Copy..."
6757 msgstr "Copiar..."
6759 #. Action name
6760 #. Stock icon, if any
6761 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
6762 msgid "Diff..."
6763 msgstr "Diff..."
6765 #: ../plugins/subversion/plugin.c:440
6766 msgid "Subversion operations"
6767 msgstr "Operacións de Subversion"
6769 #: ../plugins/subversion/plugin.c:446
6770 msgid "Subversion popup operations"
6771 msgstr "Operacións emerxentes de Subversion"
6773 #: ../plugins/subversion/plugin.c:474
6774 msgid "Subversion Log"
6775 msgstr "Rexistro de subversion"
6777 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
6778 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6779 msgstr "Subversion: O ficheiro engadirase no seguinte envío."
6781 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
6782 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:64
6783 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
6784 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
6785 msgid "Please enter a path."
6786 msgstr "Introduza unha ruta."
6788 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
6789 msgid "Subversion: Commit complete."
6790 msgstr "Subversion: Envío completado."
6792 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
6793 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6794 msgstr "Subversion: Enviando cambios ao repositorio..."
6796 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
6797 msgid "Subversion: Copy complete."
6798 msgstr "Subversion: Copia completada."
6800 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
6801 msgid "Please enter a source path."
6802 msgstr "Introduza unha ruta da fonte."
6804 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
6805 msgid "Please enter a destination path."
6806 msgstr "Introduza unha ruta do destino."
6808 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
6809 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
6810 msgid "Please enter a revision."
6811 msgstr "Introduza unha revisión."
6813 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:86
6814 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:417
6815 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:481
6816 msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6817 msgstr "Subversion: Obtendo diff..."
6819 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:117
6820 msgid "Diff"
6821 msgstr "Diff"
6823 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:130
6824 msgid "Author"
6825 msgstr "Autor"
6827 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:139
6828 msgid "Date"
6829 msgstr "Data"
6831 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:149
6832 msgid "Revision"
6833 msgstr "Revisión"
6835 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:158
6836 #, fuzzy
6837 msgid "Short Log"
6838 msgstr "_Mostrar rexistro"
6840 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
6841 msgid "Subversion: Retrieving log..."
6842 msgstr "Subversion: Obtendo rexistro..."
6844 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:301
6845 msgid "Subversion: File retrieved."
6846 msgstr "Subversion: Ficheiro obtido."
6848 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:343
6849 msgid "Subversion: Retrieving file..."
6850 msgstr "Subversion: Obtendo ficheiro..."
6852 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
6853 msgid "Subversion: Merge complete."
6854 msgstr "Subversion: Combinación completada."
6856 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
6857 msgid "Please enter the first path."
6858 msgstr "Introduza a primeira ruta."
6860 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
6861 msgid "Please enter the second path."
6862 msgstr "Introduza a segunda ruta."
6864 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
6865 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
6866 msgid "Please enter a working copy path."
6867 msgstr "Introduza a ruta da copia de traballo."
6869 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:119
6870 msgid "Please enter the start revision."
6871 msgstr "Introduza a revisión inicial."
6873 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:134
6874 msgid "Please enter the end revision."
6875 msgstr "Introduza a revisión final."
6877 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
6878 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6879 msgstr "Subversion: O ficheiro eliminarase no seguinte envío."
6881 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
6882 msgid "Subversion: Resolve complete."
6883 msgstr "Subversion: Resolución completada."
6885 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
6886 msgid "Subversion: Revert complete."
6887 msgstr "Subversion: Restauración completada."
6889 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
6890 msgid "Subversion: Switch complete."
6891 msgstr "Subversion: Cambio completado."
6893 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
6894 msgid "Please enter a branch/tag URL."
6895 msgstr "Introduza a URL da rama/etiqueta."
6897 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
6898 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
6899 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
6900 msgid "Subversion"
6901 msgstr "Subversion"
6903 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:342
6904 msgid "Subversion: Diff complete."
6905 msgstr "Subversion: Diff completado."
6907 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
6908 msgid "Subversion: Update complete."
6909 msgstr "Subversion: Actualización completada."
6911 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
6912 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
6913 msgid "Authentication canceled"
6914 msgstr "Autenticación cancelada"
6916 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:173
6917 msgid "Hostname: "
6918 msgstr "Nome de anfitrión: "
6920 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
6921 msgid "Fingerprint: "
6922 msgstr "Pegada: "
6924 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
6925 msgid "Valid from: "
6926 msgstr "Válido desde: "
6928 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
6929 msgid "Valid until: "
6930 msgstr "Válido ata: "
6932 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
6933 msgid "Issuer DN: "
6934 msgstr "DN expedido: "
6936 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
6937 msgid "DER certificate: "
6938 msgstr "Certificado DER: "
6940 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:325
6941 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:341
6942 #, c-format
6943 msgid "Deleted: %s"
6944 msgstr "Borrado: %s"
6946 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:328
6947 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:347
6948 #, c-format
6949 msgid "Added: %s"
6950 msgstr "Engadido: %s"
6952 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:338
6953 #, c-format
6954 msgid "Resolved: %s"
6955 msgstr "Resolto: %s"
6957 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:344
6958 #, c-format
6959 msgid "Updated: %s"
6960 msgstr "Actualizado: %s"
6962 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
6963 #, c-format
6964 msgid "Externally Updated: %s"
6965 msgstr "Actualizado externamente: %s"
6967 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:384
6968 #, c-format
6969 msgid "Modified: %s"
6970 msgstr "Modificado: %s"
6972 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
6973 #, c-format
6974 msgid "Merged: %s"
6975 msgstr "Combinado: %s"
6977 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
6978 #, c-format
6979 msgid "Conflicted: %s"
6980 msgstr "Con conflitos: %s"
6982 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
6983 #, c-format
6984 msgid "Missing: %s"
6985 msgstr "Faltan: %s"
6987 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
6988 #, c-format
6989 msgid "Obstructed: %s"
6990 msgstr "Obstruídos: %s"
6992 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
6993 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:569
6994 msgid "Symbol"
6995 msgstr "Símbolo"
6997 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
6998 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
6999 msgid "Select directory"
7000 msgstr "Seleccionar directorio"
7002 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
7003 msgid "Directories to scan"
7004 msgstr "Directorios a escanear"
7006 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
7007 msgid "Please enter a name and at least one directory."
7008 msgstr "Introduza un nome e polo menos un directorio."
7010 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
7011 msgid "Anjuta tags files"
7012 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Anjuta"
7014 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
7015 #, c-format
7016 msgid "Scanning package: %s"
7017 msgstr "Analizando paquete: %s"
7019 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
7020 msgid "Completed system tags generation"
7021 msgstr "Completouse a xeración de etiquetas do sistema"
7023 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
7024 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
7025 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
7026 msgid "Symbol Browser"
7027 msgstr "Examinador de símbolos"
7029 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
7030 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:605
7031 msgid "API Tags"
7032 msgstr "Etiquetas do API"
7034 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
7035 msgid "No file details"
7036 msgstr "Sen detalles do ficheiro"
7038 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
7039 msgid "<b>Available API tags:</b>"
7040 msgstr "<b>Etiquetas do API dispoñibles:</b>"
7042 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
7043 msgid "<b>Create API tags:</b>"
7044 msgstr "<b>Crear etiquetas do API:</b>"
7046 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
7047 msgid "Add Directory"
7048 msgstr "Engadir directorio"
7050 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
7051 msgid "Add directories in the list to scan:"
7052 msgstr "Engadir directorios na lista para escanear:"
7054 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
7055 msgid "Create API tags"
7056 msgstr "Crear etiquetas do API"
7058 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
7059 msgid "Load API tags from project configuration"
7060 msgstr "Cargar as etiquetas API desde a configuración do proxecto"
7062 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
7063 msgid "Update Global Tags"
7064 msgstr "Actualizar as etiquetas globais"
7066 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:267
7067 msgid "Tag _Definition"
7068 msgstr "_Definición de etiqueta"
7070 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269
7071 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:289
7072 msgid "Goto symbol definition"
7073 msgstr "Ir á definición do símbolo"
7075 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275
7076 msgid "Tag De_claration"
7077 msgstr "De_claración de etiqueta"
7079 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:277
7080 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:297
7081 msgid "Goto symbol declaration"
7082 msgstr "Ir a declaración de símbolo"
7084 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:287
7085 msgid "Goto _Definition"
7086 msgstr "_Definición goto"
7088 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:295
7089 msgid "Goto De_claration"
7090 msgstr "De_claración goto"
7092 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
7093 msgid "_Find Usage"
7094 msgstr "_Buscar uso"
7096 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305
7097 msgid "Find usage of symbol in project"
7098 msgstr "Buscar uso do símbolo no proxecto"
7100 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313
7101 msgid "Refresh symbol browser tree"
7102 msgstr "Refrescar a árbore do explorador de símbolos"
7104 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:385
7105 msgid "Created symbols..."
7106 msgstr "Símbolos creados..."
7108 #. Local symbols of the file
7109 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:900
7110 msgid "Local"
7111 msgstr "Local"
7113 #. Global project-wide symbols
7114 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:920
7115 msgid "Global"
7116 msgstr "Global"
7118 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:964
7119 msgid "Symbol browser actions"
7120 msgstr "Accións do examinador de símbolos"
7122 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:971
7123 msgid "Symbol browser popup actions"
7124 msgstr "Accións emerxentes do explorador de símbolos"
7126 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:978
7127 msgid "Symbol navigations"
7128 msgstr "Navegación de símbolos"
7130 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:987
7131 msgid "Symbols"
7132 msgstr "Símbolos"
7134 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:560
7135 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:645
7136 msgid "Symbol Database"
7137 msgstr "Base de datos de símbolos"
7139 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:1
7140 msgid "<b>Available API tags</b>"
7141 msgstr "<b>Etiquetas do API dispoñibles</b>"
7143 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:3
7144 msgid "Choose Ctags executable"
7145 msgstr "Escoller executable de Ctags"
7147 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:4
7148 msgid "Ctags executable:"
7149 msgstr "Executable de Ctags:"
7151 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:5
7152 msgid "button"
7153 msgstr "botón"
7155 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
7156 msgid "<b>Terminal options</b>"
7157 msgstr "<b>Opcións de terminal</b>"
7159 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
7160 msgid ""
7161 "Default\n"
7162 "\n"
7163 msgstr ""
7164 "Por defecto\n"
7165 "\n"
7167 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
7168 msgid "Use GNOME terminal profile:"
7169 msgstr "Usar o perfil do terminal de Gnome:"
7171 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:6
7172 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
7173 msgstr "Usar o perfil actualmente seleccionado no terminal de Gnome"
7175 #: ../plugins/terminal/terminal.c:603
7176 msgid "terminal operations"
7177 msgstr "operación de terminal"
7179 #: ../plugins/terminal/terminal.c:621 ../plugins/terminal/terminal.c:774
7180 #: ../plugins/terminal/terminal.c:827
7181 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
7182 msgid "Terminal"
7183 msgstr "Terminal"
7185 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
7186 msgid "<b>Tools</b>"
7187 msgstr "<b>Ferramentas</b>"
7189 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
7190 msgid "Command:"
7191 msgstr "Comando:"
7193 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
7194 msgid "Edit as script"
7195 msgstr "Editar como script"
7197 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
7198 msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
7199 msgstr "Editar comadno como script de Anjuta ao pechar"
7201 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
7202 msgid "Parameters:"
7203 msgstr "Parámetros:"
7205 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
7206 msgid "Save all files"
7207 msgstr "Garda todos os ficheiros"
7209 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
7210 msgid "Short cut:"
7211 msgstr "Atallo:"
7213 #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
7214 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
7215 msgid "Standard error:"
7216 msgstr "Erro estándar:"
7218 #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
7219 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
7220 msgid "Standard input:"
7221 msgstr "Entrada estándar:"
7223 #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
7224 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
7225 msgid "Standard output:"
7226 msgstr "Saída estándar:"
7228 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
7229 msgid "Tool Editor"
7230 msgstr "Editor de ferramentas"
7232 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
7233 msgid "Variable list"
7234 msgstr "Lista de variables"
7236 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
7237 msgid "Working directory:"
7238 msgstr "Directorio de traballo:"
7240 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
7241 msgid "_Variable..."
7242 msgstr "_Variable..."
7244 #: ../plugins/tools/dialog.c:176
7245 #, c-format
7246 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
7247 msgstr "Está seguro de que quere eliminar a ferramenta '%s'?"
7249 #: ../plugins/tools/dialog.c:335
7250 msgid "Tool"
7251 msgstr "Ferramenta"
7253 #: ../plugins/tools/editor.c:305
7254 msgid "ask at runtime"
7255 msgstr "preguntar en tempo de execución"
7257 #: ../plugins/tools/editor.c:310
7258 msgid "undefined"
7259 msgstr "indefinido"
7261 #: ../plugins/tools/editor.c:444
7262 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
7263 msgstr ""
7264 "Non se puido construír a interface de usuario para a ferramenta de variable"
7266 #: ../plugins/tools/editor.c:460
7267 msgid "Meaning"
7268 msgstr "Significado"
7270 #: ../plugins/tools/editor.c:535
7271 msgid "Disabled"
7272 msgstr "Desactivado"
7274 #: ../plugins/tools/editor.c:698
7275 msgid "You must provide a tool name!"
7276 msgstr "Debe proporcionar un nome de ferramenta!"
7278 #: ../plugins/tools/editor.c:706
7279 msgid "You must provide a tool command!"
7280 msgstr "Debe proporcionar un comando de ferramenta!"
7282 #: ../plugins/tools/editor.c:714
7283 msgid "A tool with the same name already exists!"
7284 msgstr "Xa existe unha ferramenta co mesmo nome!"
7286 #: ../plugins/tools/editor.c:731
7287 msgid ""
7288 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
7289 "keep it anyway?"
7290 msgstr ""
7291 "O atallo úsase xa noutro compoñente de Anjuta. Quere conservalo de todas "
7292 "maneiras?"
7294 #: ../plugins/tools/editor.c:817
7295 msgid "Unable to edit script"
7296 msgstr "Non se puido editar o script"
7298 #: ../plugins/tools/editor.c:953
7299 msgid "New accelerator..."
7300 msgstr "Acelerador novo..."
7302 #: ../plugins/tools/editor.c:978
7303 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
7304 msgstr ""
7305 "Non se puido construír a interface de usuario para o editor de ferramentas"
7307 #: ../plugins/tools/execute.c:312
7308 #, c-format
7309 msgid "Opening %s"
7310 msgstr "Abrindo %s"
7312 #: ../plugins/tools/execute.c:333
7313 msgid "error:"
7314 msgstr "erro:"
7316 #. This is append to the tool name to give something
7317 #. * like "My tools (output)". It's used to name the message
7318 #. * pane where the output of the tool is send to
7320 #: ../plugins/tools/execute.c:407
7321 msgid "(output)"
7322 msgstr "(saída)"
7324 #. This is append to the tool name to give something
7325 #. * like "My tools (error)". It's used to name the message
7326 #. * pane where the errors of the tool is send to
7328 #: ../plugins/tools/execute.c:415
7329 msgid "(error)"
7330 msgstr "(erro)"
7332 #: ../plugins/tools/execute.c:466
7333 msgid "Running command: "
7334 msgstr "Comando en execución: "
7336 #: ../plugins/tools/execute.c:506
7337 #, c-format
7338 msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
7339 msgstr "Completado correctamente con código de estado %d\n"
7341 #: ../plugins/tools/execute.c:626
7342 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
7343 msgstr "Non se puido crear un búfer, comando abortado"
7345 #: ../plugins/tools/execute.c:638
7346 msgid "No document currently open, command aborted"
7347 msgstr "Non hai ningún documento aberto actualmente, orde abortada"
7349 #: ../plugins/tools/execute.c:1016
7350 #, c-format
7351 msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
7352 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %s, comando abortado"
7354 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
7355 msgid "Missing tool name"
7356 msgstr "Falta o nome da ferramenta"
7358 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
7359 #, c-format
7360 msgid "Unexpected element \"%s\""
7361 msgstr "Elemento inesperado \"%s\""
7363 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
7364 msgid "Error when loading external tools"
7365 msgstr "Erro ao cargar ferramentas externas"
7367 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
7368 #, c-format
7369 msgid "Unable to open %s for writing"
7370 msgstr "Non se puido abrir %s para escribir"
7372 #: ../plugins/tools/plugin.c:181
7373 msgid "Tool operations"
7374 msgstr "Operacións con ferramentas"
7376 #: ../plugins/tools/plugin.c:255 ../plugins/tools/plugin.c:261
7377 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
7378 msgid "Tools"
7379 msgstr "Ferramentas"
7381 #: ../plugins/tools/variable.c:487
7382 msgid "Command line parameters"
7383 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
7385 #: ../plugins/tools/tool.c:81
7386 msgid "Same than output"
7387 msgstr "O mesmo que a saída"
7389 #: ../plugins/tools/tool.c:82
7390 msgid "Existing message pane"
7391 msgstr "Panel de mensaxes existente"
7393 #: ../plugins/tools/tool.c:83
7394 msgid "New message pane"
7395 msgstr "Novo panel de mensaxe"
7397 #: ../plugins/tools/tool.c:84
7398 msgid "New buffer"
7399 msgstr "Novo búfer"
7401 #: ../plugins/tools/tool.c:85
7402 msgid "Replace buffer"
7403 msgstr "Substituír búfer"
7405 #: ../plugins/tools/tool.c:86
7406 msgid "Insert in buffer"
7407 msgstr "Inserir no búfer"
7409 #: ../plugins/tools/tool.c:87
7410 msgid "Append to buffer"
7411 msgstr "Engadir ao búfer"
7413 #: ../plugins/tools/tool.c:88
7414 msgid "Replace selection"
7415 msgstr "Substituír selección"
7417 #: ../plugins/tools/tool.c:89
7418 msgid "Popup dialog"
7419 msgstr "Diálogo emerxente"
7421 #: ../plugins/tools/tool.c:90
7422 msgid "Discard output"
7423 msgstr "Descartar saída"
7425 #: ../plugins/tools/tool.c:95
7426 msgid "None"
7427 msgstr "Ningún"
7429 #: ../plugins/tools/tool.c:96
7430 msgid "Current buffer"
7431 msgstr "Búfer actual"
7433 #: ../plugins/tools/tool.c:97
7434 msgid "Current selection"
7435 msgstr "Selección actual"
7437 #: ../plugins/tools/tool.c:98
7438 msgid "String"
7439 msgstr "Cadea"
7441 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
7442 msgid "<b>Program to test:</b>"
7443 msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
7445 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
7446 msgid "<b>Valgrind</b>"
7447 msgstr "<b>Valgrind</b>"
7449 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
7450 msgid ""
7451 "Memcheck\n"
7452 "Addrcheck\n"
7453 "Helgrind"
7454 msgstr ""
7455 "Memcheck\n"
7456 "Addrcheck\n"
7457 "Helgrind"
7459 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
7460 msgid "Select Tool:"
7461 msgstr "Ferramenta de selección:"
7463 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
7464 msgid "Select Valgrind Target"
7465 msgstr "Seleccione un obxectivo de Valgrind"
7467 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:137
7468 msgid "Options"
7469 msgstr "Opcións"
7471 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
7472 msgid "Select debugging target"
7473 msgstr "Seleccione un obxectivo de depuración"
7475 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
7476 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
7477 msgid "Valgrind"
7478 msgstr "Valgrind"
7480 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332
7481 msgid ""
7482 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
7483 msgstr ""
7484 "Non se seleccionou un obxectivo executable para depurar con Valgrind. "
7485 "Seleccione un."
7487 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:341
7488 msgid ""
7489 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
7490 "Please create one first."
7491 msgstr ""
7492 "Non hai obxectivos executables dispoñibles para este proxecto.\n"
7493 "Por favor, cree un primeiro."
7495 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
7496 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
7497 msgstr "Escolla o ficheiro onde gardar o rexistro de Valgrind"
7499 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:403
7500 msgid "Open Valgrind log file"
7501 msgstr "Abrir ficheiro de rexistro de Valgrind"
7503 #. Action name
7504 #. Stock icon, if any
7505 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
7506 msgid "_Valgrind"
7507 msgstr "_Valgrind"
7509 #. Action name
7510 #. Stock icon, if any
7511 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
7512 msgid "_Select Tool and Run..."
7513 msgstr "_Seleccionar ferramenta e executar..."
7515 #. Action name
7516 #. Stock icon, if any
7517 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
7518 msgid "_Kill Execution"
7519 msgstr "_Matar execución"
7521 #. Action name
7522 #. Stock icon, if any
7523 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
7524 msgid "_Load Log"
7525 msgstr "_Cargar rexistro"
7527 #. Action name
7528 #. Stock icon, if any
7529 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
7530 msgid "S_ave Log"
7531 msgstr "G_ardar rexistro"
7533 #. Action name
7534 #. Stock icon, if any
7535 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
7536 msgid "Edit Rules"
7537 msgstr "Editar regras"
7539 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
7540 msgid "Use Valgrind debug tool"
7541 msgstr "Usar a ferramenta de depuración Valgrind"
7543 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
7544 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
7545 msgstr "<b>Preferencias xerais de Valgrind</b>"
7547 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
7548 msgid "Valgrind binary file path:"
7549 msgstr "Ruta do binario de Valgrind:"
7551 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
7552 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
7553 msgstr "Escolla a ruta do binario de Valgrind..."
7555 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162
7556 msgid "Preview"
7557 msgstr "Previsualización"
7559 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
7560 msgid "lines above and below the target line."
7561 msgstr "liñas arriba e abaixo da liña obxectivo."
7563 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
7564 #, c-format
7565 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
7566 msgstr "Fallou ao crear a tubería a '%s': %s"
7568 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
7569 #, c-format
7570 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
7571 msgstr "Fallou ao crear o proceso fillo '%s': %s"
7573 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
7574 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
7575 msgstr ""
7576 "Chegou ao final do ficheiro de entrada ou un erro ao analizar a saída de "
7577 "valgrind."
7579 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
7580 msgid "Process exited."
7581 msgstr "Proceso finalizado."
7583 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
7584 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
7585 msgstr "Non se puido obter a clave gconf correcta do binario de valgrind:"
7587 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
7588 #, c-format
7589 msgid ""
7590 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
7591 "Valgrind package."
7592 msgstr ""
7593 "Non existe o binario [%s] de Valgrind. Comprobe as preferencias ou instale o "
7594 "paquete Valgrind."
7596 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
7597 msgid "Could not get the right pipe for the process."
7598 msgstr "Non se puido obter a tubería correcta para o proceso."
7600 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
7601 #, c-format
7602 msgid ""
7603 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
7604 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
7605 msgstr ""
7606 "Sintaxe inválida na configuración '%s'.\n"
7607 "Introduza un valor da forma de \"<enteiro>,<enteiro>,<enteiro>\"."
7609 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
7610 msgid "Override default settings"
7611 msgstr "Sobrescribir os axustes por defecto"
7613 #. This is the format of the preference, simply translate the words
7614 #. * inside the <>
7615 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
7616 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
7617 msgstr "Introduza <tamaño>, <assoc>,<tamaño_liña>:"
7619 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
7620 msgid "Cachegrind"
7621 msgstr "Cachegrind"
7623 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
7624 msgid "Error contains"
7625 msgstr "O erro contén"
7627 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
7628 msgid "Function contains"
7629 msgstr "A función contén"
7631 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
7632 msgid "Object contains"
7633 msgstr "O obxecto contén"
7635 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
7636 msgid "Source filename contains"
7637 msgstr "O nome da fonte contén"
7639 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
7640 #, c-format
7641 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
7642 msgstr "Expresión regular inválida: '%s': %s"
7644 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7645 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:758
7646 msgid "Valgrind Suppression Rules"
7647 msgstr "Regras de supresión de Valgrind"
7649 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7650 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
7651 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
7652 msgid "Valgrind Suppression"
7653 msgstr "Supresión de Valgrind"
7655 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
7656 msgid "Cu_t"
7657 msgstr "Cor_tar"
7659 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1157
7660 msgid "Suppress"
7661 msgstr "Supresión"
7663 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1159
7664 msgid "Edit in Custom Editor"
7665 msgstr "Editar no editor personalizado"
7667 #. demangle = decode C++ name encoding
7668 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
7669 msgid "Demangle C++ symbol names"
7670 msgstr "Desresolver os nomes de símbolos C++"
7672 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
7673 msgid "Show"
7674 msgstr "Mostrar"
7676 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
7677 msgid "callers in stack trace"
7678 msgstr "chamadores nunha traza de pila"
7680 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
7681 msgid "Stop showing errors if there are too many"
7682 msgstr "Deter amosando erros se hai demasiados"
7684 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
7685 msgid "Round malloc sizes to next word"
7686 msgstr "Redondear tamaños de malloc á seguinte palabra"
7688 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
7689 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
7690 msgstr "Trazar calquer proceso bifurcado polo programa que se está depurando"
7692 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
7693 msgid "Track open file descriptors"
7694 msgstr "Seguemento de descritores de ficheiros abertos"
7696 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
7697 msgid "Add time stamps to log messages"
7698 msgstr "Engadir marcas de tempo nas mensaxes de rexistro"
7700 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
7701 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
7702 msgstr "Chamar __libc_freeres() á saída antes de comprobar pérdidas de memoria"
7704 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
7705 msgid "Suppressions File:"
7706 msgstr "Ficheiro de supresións:"
7708 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
7709 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
7710 msgstr "Escoller o ficheiro de supresións de Valgrind..."
7712 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
7713 msgid "Helgrind"
7714 msgstr "Helgrind"
7716 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
7717 msgid "Assume thread stacks are used privately"
7718 msgstr "Asumir que as pilas do fío úsanse de maneira privada"
7720 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
7721 msgid "Show location of last word access on error:"
7722 msgstr "Mostrar a ubicación do acceso da última palabra no erro:"
7724 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
7725 msgid "Memcheck"
7726 msgstr "Memcheck"
7728 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
7729 msgid "Memory leaks"
7730 msgstr "Pérdidas de memoria"
7732 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
7733 msgid "Leak check:"
7734 msgstr "Comprobación de pérdida:"
7736 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
7737 msgid "Show reachable blocks in leak check"
7738 msgstr "Mostrar bloques accesibles na comprobación de pérdidas"
7740 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
7741 msgid "Leak resolution:"
7742 msgstr "Resolución de pérdidas:"
7744 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
7745 msgid "Keep up to"
7746 msgstr "Manter ata"
7748 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
7749 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
7750 msgstr "bytes na cola despois de aplicarlles free()"
7752 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
7753 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
7754 msgstr "Solucionar bugs producidos por gcc 2.96"
7756 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
7757 msgid "Grow"
7758 msgstr "Agrandar"
7760 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
7761 msgid "Shrink"
7762 msgstr "Encoller"
7764 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
7765 msgid "Rule name:"
7766 msgstr "Nome da regra:"
7768 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
7769 msgid "Suppress messages of type:"
7770 msgstr "Suprimir mensaxes do tipo:"
7772 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
7773 msgid "Suppress when using:"
7774 msgstr "Suprimir ao usar:"
7776 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
7777 msgid "System call:"
7778 msgstr "Chamada do sistema:"
7780 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
7781 msgid "Call chain:"
7782 msgstr "Cadea de chamadas:"
7784 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
7785 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
7786 #, c-format
7787 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
7788 msgstr "Erro gardando o ficheiro de supresións '%s': %s"
7790 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
7791 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
7792 msgstr "Olvidou o nome para a regra de supresión."
7794 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
7795 #, c-format
7796 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
7797 msgstr "Non se poden gardar as regras de supresión: %s"
7799 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
7800 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
7801 msgstr "Non estableceu un ficheiro de supresións na súa configuración."
7803 #: ../src/about.c:185
7804 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
7805 msgstr "Dereitos de copia (c) Naba Kumar"
7807 #: ../src/about.c:237
7808 msgid "Anjuta Plugin"
7809 msgstr "Complemento de Anjuta"
7811 #: ../src/anjuta.c:495
7812 msgid "Loaded Session..."
7813 msgstr "Sesión cargada..."
7815 #: ../src/anjuta.glade.h:1
7816 msgid "<b>Appearance</b>"
7817 msgstr "<b>Aparencia</b>"
7819 #: ../src/anjuta.glade.h:2
7820 msgid "<b>Project Defaults</b>"
7821 msgstr "<b>Valores predeterminados do proxecto</b>"
7823 #: ../src/anjuta.glade.h:3
7824 msgid "<b>Session</b>"
7825 msgstr "<b>Sesión</b>"
7827 #: ../src/anjuta.glade.h:4
7828 msgid ""
7829 "Default\n"
7830 "Text below icons\n"
7831 "Text beside icons\n"
7832 "Icons only\n"
7833 "Text only"
7834 msgstr ""
7835 "Por defecto\n"
7836 "Texto debaixo das iconas\n"
7837 "Texto ao lado das iconas\n"
7838 "Só iconas\n"
7839 "Só texto"
7841 #: ../src/anjuta.glade.h:9
7842 msgid "Default project directory:"
7843 msgstr "Directorio de proxecto predeterminado:"
7845 #: ../src/anjuta.glade.h:10
7846 msgid "Developer email address:"
7847 msgstr "Correo-e do desenvolvedor:"
7849 #: ../src/anjuta.glade.h:11
7850 msgid "Developer name:"
7851 msgstr "Nome do desenvolvedor:"
7853 #: ../src/anjuta.glade.h:12
7854 msgid "Do not load last project and files on startup"
7855 msgstr "Non cargar o último proxecto e ficheiro ao inicio"
7857 #: ../src/anjuta.glade.h:13
7858 msgid "Do not load last session on startup"
7859 msgstr "Non cargar a última sesión ao inicio"
7861 #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
7862 #: ../src/anjuta.glade.h:15
7863 msgid "Dock switcher style:"
7864 msgstr "Estilo das anclaxes:"
7866 #: ../src/anjuta.glade.h:17
7867 msgid "Select projects directory"
7868 msgstr "Seleccionar directorio de proxectos"
7870 #: ../src/anjuta.glade.h:18
7871 msgid ""
7872 "Text\n"
7873 "Icons\n"
7874 "Text + Icons\n"
7875 "Gnome toolbar setting\n"
7876 "Tabs"
7877 msgstr ""
7878 "Texto\n"
7879 "Iconas\n"
7880 "Texto + iconas\n"
7881 "Axustes da barra de ferramentas de Gnome\n"
7882 "Separadores"
7884 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
7885 #: ../src/anjuta.glade.h:24
7886 msgid "Toolbar button labels:"
7887 msgstr "Etiquetas do botón da barra de ferramentas:"
7889 #: ../src/anjuta-actions.h:23
7890 msgid "_File"
7891 msgstr "_Ficheiro"
7893 #: ../src/anjuta-actions.h:24
7894 msgid "_Quit"
7895 msgstr "_Saír"
7897 #: ../src/anjuta-actions.h:25
7898 msgid "Quit Anjuta IDE"
7899 msgstr "Saír de Anjuta IDE"
7901 #: ../src/anjuta-actions.h:32
7902 msgid "_Preferences"
7903 msgstr "_Preferencias"
7905 #: ../src/anjuta-actions.h:33
7906 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
7907 msgstr "Prefire café ou té? Descúbreo."
7909 #: ../src/anjuta-actions.h:40
7910 msgid "_Reset Dock Layout"
7911 msgstr "_Reiniciar distribución do empotrable"
7913 #: ../src/anjuta-actions.h:41
7914 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
7915 msgstr "Reiniciar a distribución dos widgets a por defecto"
7917 #: ../src/anjuta-actions.h:43
7918 msgid "_Toolbars"
7919 msgstr "Barras de _ferramentas"
7921 #: ../src/anjuta-actions.h:48
7922 msgid "_Full Screen"
7923 msgstr "_Pantalla completa"
7925 #: ../src/anjuta-actions.h:49
7926 msgid "Toggle fullscreen mode"
7927 msgstr "Cambiar a modo pantalla completa"
7929 #: ../src/anjuta-actions.h:52
7930 msgid "_Lock Dock Layout"
7931 msgstr "_Bloquear distribución do empotrable"
7933 #: ../src/anjuta-actions.h:53
7934 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
7935 msgstr ""
7936 "Bloquear a distribución do empotrable actual de maneira que os widgets non "
7937 "se poidan mover"
7939 #: ../src/anjuta-actions.h:58
7940 msgid "_Help"
7941 msgstr "A_xuda"
7943 #: ../src/anjuta-actions.h:60
7944 msgid "_User's Manual"
7945 msgstr "Manual do _usuario"
7947 #: ../src/anjuta-actions.h:61
7948 msgid "Anjuta user's manual"
7949 msgstr "Manual do usuario de Anjuta"
7951 #: ../src/anjuta-actions.h:64
7952 msgid "Kick start _tutorial"
7953 msgstr "_Cursillo rápido"
7955 #: ../src/anjuta-actions.h:65
7956 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
7957 msgstr "Cursillo rápido de Anjuta"
7959 #: ../src/anjuta-actions.h:68
7960 msgid "_Advanced tutorial"
7961 msgstr "Cursillo _avanzado"
7963 #: ../src/anjuta-actions.h:69
7964 msgid "Anjuta advanced tutorial"
7965 msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
7967 #: ../src/anjuta-actions.h:72
7968 msgid "_Frequently Asked Questions"
7969 msgstr "Preguntas _frecuentes"
7971 #: ../src/anjuta-actions.h:73
7972 msgid "Anjuta frequently asked questions"
7973 msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
7975 #: ../src/anjuta-actions.h:76
7976 msgid "Anjuta _Home Page"
7977 msgstr "Páxina _web de Anjuta"
7979 #: ../src/anjuta-actions.h:77
7980 msgid "Online documentation and resources"
7981 msgstr "Documentación en liña e información"
7983 #: ../src/anjuta-actions.h:80
7984 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
7985 msgstr "Reportar _Fallos/Parches/Peticións"
7987 #: ../src/anjuta-actions.h:81
7988 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
7989 msgstr ""
7990 "Envíe un informe de erros, parche ou unha petición dunha característica nova "
7991 "para Anjuta"
7993 #: ../src/anjuta-actions.h:84
7994 msgid "Ask a _Question"
7995 msgstr "_Preguntar"
7997 #: ../src/anjuta-actions.h:85
7998 msgid "Submit a question for FAQs"
7999 msgstr "Enviar preguntas para os FAQs (Preguntas de uso frecuente)"
8001 #: ../src/anjuta-actions.h:88
8002 msgid "_About"
8003 msgstr "_Sobre"
8005 #: ../src/anjuta-actions.h:89
8006 msgid "About Anjuta"
8007 msgstr "Acerca de Anjuta"
8009 #: ../src/anjuta-actions.h:92
8010 msgid "About External _Plugins"
8011 msgstr "Acerca dos _complementos externos"
8013 #: ../src/anjuta-actions.h:93
8014 msgid "About third party Anjuta plugins"
8015 msgstr "Acerca dos complementos de terceiros"
8017 #: ../src/anjuta-app.c:748
8018 msgid "Edit"
8019 msgstr "Editar"
8021 #: ../src/anjuta-app.c:752 ../src/anjuta-app.c:757
8022 msgid "View"
8023 msgstr "Ver"
8025 #: ../src/anjuta-app.c:1000
8026 msgid "Installed plugins"
8027 msgstr "Complementos instalados"
8029 #: ../src/anjuta-app.c:1004
8030 msgid "Shortcuts"
8031 msgstr "Atallos"
8033 #: ../src/anjuta-app.c:1076
8034 #, c-format
8035 msgid "Value doesn't exist"
8036 msgstr "O valor non existe"
8038 #: ../src/main.c:70
8039 msgid "Specify the size and location of the main window"
8040 msgstr "Especificar o tamaño e ubicación da ventá principal"
8042 #. This is the format you can specify the size andposition
8043 #. * of the window on command line
8044 #: ../src/main.c:73
8045 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
8046 msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
8048 #: ../src/main.c:78
8049 msgid "Do not show the splashscreen"
8050 msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio"
8052 #: ../src/main.c:84
8053 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
8054 msgstr "Iniciar unha instancia nova e non abrir o ficheiro na existente"
8056 #: ../src/main.c:90
8057 msgid "Do not open last session on startup"
8058 msgstr "Non abrir a última sesión ao inicio"
8060 #: ../src/main.c:96
8061 msgid "Do not open last project and files on startup"
8062 msgstr "Non abrir o último proxecto e ficheiros ao inicio"
8064 #: ../src/main.c:102
8065 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
8066 msgstr ""
8067 "Deter anjuta apropiadamente soltando todos os recursos (para depuración)"
8069 #: ../src/main.c:314
8070 msgid "- Integrated Development Environment"
8071 msgstr " - Entorno Integrado de Desenvolvemento"
8073 #: ../src/main.c:379
8074 msgid "Anjuta"
8075 msgstr "Anjuta"
8077 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
8078 msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
8079 msgstr "<b>Autocompletado (Só C/C++/Java)</b>"
8081 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
8082 msgid "<b>Calltips</b>"
8083 msgstr "<b>Consellos de chamada</b>"
8085 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
8086 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
8087 msgstr "<b>Parámetros do sangrado</b>"
8089 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
8090 msgid "<b>Smart Indentation</b>"
8091 msgstr "<b>Sangrado intelixente</b>"
8093 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
8094 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
8095 msgstr "Engadir '(' despois do autocompletado da función"
8097 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
8098 msgid "Add a space after function call autocompletion"
8099 msgstr "Engadir un espazo despois do autocompletado da función"
8101 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
8102 msgid "Autocomplete"
8103 msgstr "Autocompletar"
8105 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
8106 msgid "Brace indentation size in spaces:"
8107 msgstr "Tamaño do sangrado da chave en espazos:"
8109 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
8110 msgid "Enable adaptive indentation"
8111 msgstr "Activar sangrado automático"
8113 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
8114 msgid "Enable code completion"
8115 msgstr "Activar completado do código"
8117 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
8118 msgid "Enable smart brace completion"
8119 msgstr "Activar completado de corchetes intelixente"
8121 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
8122 msgid "Enable smart indentation"
8123 msgstr "Activar sangrado intelixente"
8125 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
8126 msgid "Pressing tab indents"
8127 msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador"
8129 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
8130 msgid "Show calltips"
8131 msgstr "Mostrar consellos de chamada"
8133 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
8134 msgid "Smart Indentation"
8135 msgstr "Sangrado intelixente"
8137 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:17
8138 msgid "Statement indentation size in spaces:"
8139 msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:"
8141 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1720
8142 msgid "_AutoComplete"
8143 msgstr "_Autocompletar"
8145 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1721
8146 msgid "AutoComplete the current word"
8147 msgstr "Autocompletar a palabra actual"
8149 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1727
8150 msgid "Auto Indent"
8151 msgstr "Sangrado automático"
8153 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1728
8154 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
8155 msgstr ""
8156 "Sangrar automaticamente a liña actual ou a selección baseándose nos axustes "
8157 "de sangrado"
8159 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1770
8160 msgid "C++/Java Assistance"
8161 msgstr "Asistente C++/Java"
8163 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1858
8164 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1867
8165 msgid "C/C++/Java/Vala"
8166 msgstr "C/C++/Java/Vala"
8168 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:230 ../plugins/sourceview/plugin.c:268
8169 msgid "GtkSourceView Editor"
8170 msgstr "Editor GtkSourceView"
8172 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
8173 msgid "Gdb"
8174 msgstr "Gdb"
8176 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
8177 msgid "Gdb plugin."
8178 msgstr "Complemento gdb."
8180 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
8181 msgid "API Help"
8182 msgstr "Axuda de API"
8184 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
8185 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
8186 msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
8188 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
8189 msgid "Provides document management capabilities."
8190 msgstr "Proporciona capacidades de xestión de documentos."
8192 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
8193 msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
8194 msgstr "Complemento asistente de ficheiros para Anjuta"
8196 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
8197 msgid "File Assistant"
8198 msgstr "Asistente de ficheiros"
8200 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
8201 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
8202 msgstr "Un complemento de Subversion baseado en lisvn"
8204 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
8205 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
8206 msgstr "Un debuxador de gráficas para a herdanza das clases."
8208 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
8209 msgid "Class Inheritance"
8210 msgstr "Herdanza de clase"
8212 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
8213 msgid "Glade File"
8214 msgstr "Ficheiro Glade"
8216 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
8217 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
8218 msgstr "Complemento Glade para Anjuta."
8220 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
8221 msgid "Glade interface designer"
8222 msgstr "Deseñador de interfaces Glade"
8224 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
8225 msgid "Task Manager"
8226 msgstr "Xestor de tarefas"
8228 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
8229 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
8230 msgstr "Complemento Todo para Anjuta."
8232 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
8233 msgid "Insert predefined macros into Editor"
8234 msgstr "Insire macros predefinidas no editor"
8236 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
8237 msgid "Macro Plugin"
8238 msgstr "Complemento macro"
8240 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
8241 msgid "Patch Plugin"
8242 msgstr "Complemento patch"
8244 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
8245 msgid "Patches files and directories."
8246 msgstr "Parchear ficheiros e directorios."
8248 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
8249 msgid "Use external program from Anjuta"
8250 msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
8252 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
8253 msgid "Sample Plugin"
8254 msgstr "Complemento de exemplo"
8256 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
8257 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
8258 msgstr "Complemento de exemplo para Anjuta."
8260 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
8261 msgid "Automake Build"
8262 msgstr "Construción con automake"
8264 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
8265 msgid "Basic autotools build plugin."
8266 msgstr "Complemento básico para a construción con autotools."
8268 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
8269 msgid "Execute"
8270 msgstr "Executar"
8272 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
8273 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
8274 msgstr "Complemento de Terminal para Anjuta."
8276 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
8277 msgid "A version control system plugin"
8278 msgstr "Un complemento de sistema de control de versións."
8280 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
8281 msgid "CVS Plugin"
8282 msgstr "Complemento CVS"
8284 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
8285 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
8286 msgstr "Importar un proxecto de autotools existente en Anjuta"
8288 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
8289 msgid "Project From Existing Sources"
8290 msgstr "Proxecto de fontes existentes"
8292 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
8293 msgid "Project Import Assistant"
8294 msgstr "Asistente de importación de proxectos"
8296 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
8297 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
8298 msgstr "Un editor alternativo baseado en GtkSourceview"
8300 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
8301 msgid "GtkSourceview editor"
8302 msgstr "Editor GtkSourceview"
8304 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
8305 msgid "Scintilla based component for editing files"
8306 msgstr "Compoñente baseado en Scintilla para editar ficheiros"
8308 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
8309 msgid "C++ and Java support Plugin"
8310 msgstr "Complemento de soporte C++ e Java"
8312 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
8313 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
8314 msgstr ""
8315 "Complemento de soporte de C++ e Java para completado de código, sangrado "
8316 "automático etc."
8318 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
8319 msgid "Project Assistant"
8320 msgstr "Asistente de proxectos"
8322 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
8323 msgid "Application performance profiler"
8324 msgstr "Pefilador de rendemento da aplicación"
8326 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
8327 msgid "Profile"
8328 msgstr "Perfil"
8330 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
8331 msgid "Component for searching"
8332 msgstr "Compoñente para buscar"
8334 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
8335 msgid "Searching"
8336 msgstr "Procurando"
8338 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
8339 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
8340 msgstr "Complemento xerador de clases para Anjuta"
8342 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
8343 msgid "C++/GObject Class"
8344 msgstr "Clase C++/GObject"
8346 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
8347 msgid "Class Generator"
8348 msgstr "Xerador de clases"
8350 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
8351 msgid "Project Manager"
8352 msgstr "Xestor de proxectos"
8354 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
8355 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
8356 msgstr "Complemento xestor de proxectos para Anjuta."
8358 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
8359 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
8360 msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
8362 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
8363 msgid "Manages messages from external apps"
8364 msgstr "Xestiona mensaxes de aplicacións externas"
8366 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
8367 msgid "Message Manager"
8368 msgstr "Xestor de mensaxes"
8370 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
8371 msgid "Powerful debugging tool."
8372 msgstr "Potente ferramenta de depuración."
8374 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
8375 msgid "Valgrind Plugin"
8376 msgstr "Complemento valgrind"
8378 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
8379 msgid "File loader to load different files"
8380 msgstr "Cargador de ficheiros para cargar diferentes ficheiros"
8382 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
8383 msgid "Debug Manager plugin."
8384 msgstr "Complemento de xestor de depuración."
8386 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
8387 msgid "Allow to execute program without debugger."
8388 msgstr "Permitir executar programa sen depurador."
8390 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
8391 msgid "Run Program"
8392 msgstr "Executar programa"
8394 #~ msgid ""
8395 #~ "Some files are not saved. Do you want to save all them before starting "
8396 #~ "the debugger?"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "Algúns ficheiros non están gardados. Quere gardalos todos antes de "
8399 #~ "iniciar o depurador?"
8401 #~ msgid "gtk-apply"
8402 #~ msgstr "gtk-apply"
8404 #~ msgid "gtk-cancel"
8405 #~ msgstr "gtk-cancel"
8407 #~ msgid "_Execute Program..."
8408 #~ msgstr "_Executar programa..."
8410 #~ msgid "Execute program"
8411 #~ msgstr "Executar o programa"
8413 #~ msgid "gtk-add"
8414 #~ msgstr "gtk-add"
8416 #~ msgid "gtk-remove"
8417 #~ msgstr "gtk-remove"
8419 #~ msgid "Run Target..."
8420 #~ msgstr "Executar destino..."
8422 #~ msgid "load and start the target for debugging"
8423 #~ msgstr "carga e inicia o obxectivo para depuración"
8425 #~ msgid "Restart Target"
8426 #~ msgstr "Reiniciar obxectivo"
8428 #~ msgid "restart the same target for debugging"
8429 #~ msgstr "reinicia o mesmo obxectivo para depuración"
8431 #~ msgid "gtk-go-down"
8432 #~ msgstr "gtk-go-down"
8434 #~ msgid "gtk-go-up"
8435 #~ msgstr "gtk-go-up"
8437 #~ msgid "gtk-preferences"
8438 #~ msgstr "gtk-preferences"
8440 #~ msgid "Stock Encodings"
8441 #~ msgstr "Codificacións dispoñibles"
8443 #~ msgid "Supported Encodings"
8444 #~ msgstr "Codificacións soportadas"
8446 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
8447 #~ msgstr "<b>Codificación a usar ao gardar ficheiros</b>"
8449 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
8450 #~ msgstr "<b>Codificacións soportadas</b>"
8452 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
8453 #~ msgstr "Sempre gardar usando codificación UTF-8 (máis rápido)"
8455 #~ msgid "Encodings"
8456 #~ msgstr "Codificacións"
8458 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
8459 #~ msgstr "Tentar gardar na codificación da localización actual"
8461 #~ msgid "Try to save in original encoding"
8462 #~ msgstr "Tentar gardar na codificación orixinal"
8464 #~ msgid "Background:"
8465 #~ msgstr "Fondo:"
8467 #~ msgid "Selected text:"
8468 #~ msgstr "Texto seleccionado:"
8470 #~ msgid "Selection:"
8471 #~ msgstr "Selección:"
8473 #~ msgid "Text:"
8474 #~ msgstr "Texto:"
8476 #~ msgid "Use theme colors"
8477 #~ msgstr "Usar cores do tema"
8479 #~ msgid "Goto symbol"
8480 #~ msgstr "Ir a símbolo"
8482 #~ msgid "Select the symbol to go"
8483 #~ msgstr "Seleccione o símbolo ao que quere ir"
8485 #~ msgid "Menu Items:"
8486 #~ msgstr "Elementos do menú:"
8488 #~ msgid "User Tools"
8489 #~ msgstr "Ferramentas de usuario"
8491 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
8492 #~ msgstr ""
8493 #~ "Non se puido construír a interface de usuario para a lista de ferramentas"
8495 #~ msgid "_Configure"
8496 #~ msgstr "_Configurar"
8498 #~ msgid "Configure external tools"
8499 #~ msgstr "Configurar ferramentas externas"
8501 #~ msgid "Configure Parameters:"
8502 #~ msgstr "Configurar parámetros:"
8504 #~ msgid ""
8505 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
8506 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
8507 #~ "headers disabled.\n"
8508 #~ "I hope to get this fixed soon"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Mostrar os cosellos na lista de tarefas pendentes está todavía en estado "
8511 #~ "alfa.\n"
8512 #~ "Debido a algún comportamento inesperado de GTK, só funciona coas "
8513 #~ "cabeceiras de dolumna desactivadas.\n"
8514 #~ "Espero que isto arréglese pronto"
8516 #~ msgid "Could not open file for writing"
8517 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura"
8519 #~ msgid ""
8520 #~ "The file '%s' already exists.\n"
8521 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
8524 #~ "Quere remprazalo co que está tentando gardar?"