* plugins/debug-manager/start.c,
[anjuta-git-plugin.git] / po / gl.po
blob34e513def0e64942feabc9e571eb364c2b35b097
1 # translation of gl.po to Galego
2 # translation of anjuta.HEAD.gl.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8 # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-15 11:09+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-06-15 11:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type:  text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Anjuta IDE"
25 msgstr "EID Anjuta"
27 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Develop software in an integrated development environment"
29 msgstr "Desenvolver software nun entorno integrado de desenvolvemento"
31 #: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:341
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Entorno Integrado de Desenvolvemento"
35 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203
36 #, c-format
37 msgid "Unable to find plugin module %s"
38 msgstr "Non se pode encontrar o módulo do complemento %s"
40 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213
41 #, c-format
42 msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
43 msgstr ""
44 "Imposible encontrar a función de rexistro %s do complemento no módulo %s"
46 #: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219
47 #, c-format
48 msgid "Unknown error in module %s"
49 msgstr "Erro descoñecido no módulo %s"
51 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
52 #, c-format
53 msgid "Missing location of plugin %s"
54 msgstr "Falta a ubicación do complemento %s"
56 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
57 #, c-format
58 msgid "Missing type defined by plugin %s"
59 msgstr "Falta o tipo definido polo complemento %s"
61 #: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
62 #, c-format
63 msgid "plugin %s fails to register type %s"
64 msgstr "o complemento %s fallou ao rexistrar o tipo %s"
66 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:137 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:182
67 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:184 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:186
68 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:188
69 msgid "Unicode"
70 msgstr "Unicode"
72 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:151 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:177
73 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:223 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:266
74 msgid "Western"
75 msgstr "Occidental"
77 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:153 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:225
78 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:262
79 msgid "Central European"
80 msgstr "Centro-Europeo"
82 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:155
83 msgid "South European"
84 msgstr "Sur-Europeo"
86 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:157 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:173
87 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:276
88 msgid "Baltic"
89 msgstr "Báltico"
91 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:159 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:227
92 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:240 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:244
93 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:246 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:264
94 msgid "Cyrillic"
95 msgstr "Cirílico"
97 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:161 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:233
98 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:274
99 msgid "Arabic"
100 msgstr "Árabe"
102 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:163 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:268
103 msgid "Greek"
104 msgstr "Grego"
106 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:165
107 msgid "Hebrew Visual"
108 msgstr "Hebreo visual"
110 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:167 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:231
111 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:272
112 msgid "Hebrew"
113 msgstr "Hebreo"
115 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:169 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:229
116 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:270
117 msgid "Turkish"
118 msgstr "Turco"
120 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:171
121 msgid "Nordic"
122 msgstr "Nórdico"
124 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:175
125 msgid "Celtic"
126 msgstr "Celta"
128 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:179
129 msgid "Romanian"
130 msgstr "Rumano"
132 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:191
133 msgid "Armenian"
134 msgstr "Armenio"
136 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:193 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:195
137 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:209
138 msgid "Chinese Traditional"
139 msgstr "Chinés tradicional"
141 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:197
142 msgid "Cyrillic/Russian"
143 msgstr "Cirílico/Ruso"
145 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:200 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:202
146 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:204 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:236
147 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:251
148 msgid "Japanese"
149 msgstr "Xaponés"
151 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:207 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:238
152 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:242 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:257
153 msgid "Korean"
154 msgstr "Coreán"
156 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:212 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:214
157 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:216 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:220
158 msgid "Chinese Simplified"
159 msgstr "Chinés simplificado"
161 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:218
162 msgid "Georgian"
163 msgstr "Xeorxiano"
165 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:248
166 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
167 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
169 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:253 ../libanjuta/anjuta-encodings.c:259
170 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:278
171 msgid "Vietnamese"
172 msgstr "Vietnamita"
174 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:255
175 msgid "Thai"
176 msgstr "Tailandés"
178 #: ../libanjuta/anjuta-encodings.c:441
179 msgid "Unknown"
180 msgstr "Descoñecido"
182 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1169 ../libanjuta/resources.c:267
183 #: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/devhelp/plugin.c:542
184 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:551 ../plugins/gdb/utilities.c:280
185 #, c-format
186 msgid "Cannot execute command: \"%s\""
187 msgstr "Non se pode executar o comando: \"%s\""
189 #: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1170
190 msgid "execvp failed"
191 msgstr "fallou execvp"
193 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2265
194 msgid "Anjuta Shell"
195 msgstr "Shell de Anjuta"
197 #: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328
198 msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
199 msgstr "O shell de Anjuta que contendrá o complemento"
201 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:734
202 #, c-format
203 msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
204 msgstr "O complemento '%s' non se quere desactivar"
206 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:765
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "Could not load %s\n"
210 "This usually means that your installation is corrupted. The error message "
211 "leading to this was:\n"
212 "%s"
213 msgstr ""
214 "Non se puido cargar %s\n"
215 "Isto normalmente significa que a súa instalación está corrupta. A mensaxe de "
216 "erro relacionada con isto foi:\n"
217 "%s"
219 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:890
220 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:781
221 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:597
222 msgid "Load"
223 msgstr "Cargar"
225 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:912
226 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1900
227 msgid "Available Plugins"
228 msgstr "Complementos dispoñibles"
230 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-app.c:957
231 msgid "Preferred plugins"
232 msgstr "Complementos preferidos"
234 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1139
235 msgid "Only show user activatable plugins"
236 msgstr "Mostrar só os complementos que pode activar o usuario"
238 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1186
239 msgid ""
240 "These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
241 "many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
242 "you again to choose different plugin."
243 msgstr ""
244 "Estos son os complementos seleccionados cando Anjuta lle preguntou para "
245 "escoller un dos moitos complementos convenientes. Quitar o complemento "
246 "preferido fará que Anjuta lle pregunte de novo para escoller un complemento "
247 "diferente."
249 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1212
250 msgid "Forget selected plugin"
251 msgstr "Esquecer o complemento seleccionado"
253 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1346
254 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1497
255 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:558
256 msgid "Select a plugin"
257 msgstr "Seleccionar un complemento"
259 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1347
260 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1498
261 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:559
262 msgid "Please select a plugin to activate"
263 msgstr "Seleccione un complemento para activar"
265 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1361
266 #, c-format
267 msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
268 msgstr "Non existe un complemento capaz de cargar outros complementos en %s"
270 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1919
271 msgid "Remember this selection"
272 msgstr "Lembrar esta selección"
274 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2246
275 msgid "Profiles"
276 msgstr "Perfís"
278 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2247
279 msgid "Current stack of profiles"
280 msgstr "Pila actual de perfís"
282 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2252
283 msgid "Available plugins"
284 msgstr "Complementos dispoñibles"
286 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2253
287 msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
288 msgstr ""
289 "Complementos dispoñibles actualmente que se encontran na ruta de complementos"
291 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2259
292 msgid "Activated plugins"
293 msgstr "Complementos activados"
295 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2260
296 msgid "Currently activated plugins"
297 msgstr "Complementos activados actualmente"
299 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2266
300 msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
301 msgstr "O shell de Anjuta que conterá os complementos"
303 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2274
304 msgid "Anjuta Status"
305 msgstr "Estado de Anjuta"
307 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2275
308 msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
309 msgstr "Estado de Anjuta a usar na activación e desactivación de complementos"
311 #. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
312 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2434
313 msgid "Loaded: "
314 msgstr "Cargado: "
316 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:214
317 msgid "Plugin Manager"
318 msgstr "Xestor de complementos"
320 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:215
321 msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
322 msgstr "O xestor de complementos a usar para resolver os complementos"
324 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:223
325 msgid "Profile Name"
326 msgstr "Nome do perfil"
328 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:224
329 msgid "Name of the plugin profile"
330 msgstr "Nome do perfil do complemento"
332 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:232
333 msgid "Profile Plugins"
334 msgstr "Accións de perfís"
336 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:233
337 msgid "List of plugins for this profile"
338 msgstr "Lista de complementos para este perfil"
340 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:240
341 msgid "Synchronization URI"
342 msgstr "URI de sincronización"
344 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:241
345 msgid "URI to sync the profile xml"
346 msgstr "URI para sincronizar o perfil xml"
348 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:512 ../libanjuta/anjuta-profile.c:535
349 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:548
350 #, c-format
351 msgid "Failed to read '%s': %s"
352 msgstr "Fallou ao ler '%s': %s"
354 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:526
355 #, c-format
356 msgid "No read permission for: %s"
357 msgstr "Non hai permiso de lectura para: %s"
359 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:560 ../libanjuta/anjuta-profile.c:570
360 #, c-format
361 msgid "Failed to read '%s': XML parse error"
362 msgstr "Non se pode ler '%s': Erro ao analizar XML."
364 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:581 ../libanjuta/anjuta-profile.c:732
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
368 "profile."
369 msgstr ""
370 "Fallou ao ler '%s': Erro de análise XML. Perfil de complementos de anjuta "
371 "corrupto ou inválido."
373 #. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
374 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:755
375 #, c-format
376 msgid "%s: Install it from '%s'\n"
377 msgstr "%s: Instalalo desde '%s'\n"
379 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:763
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
383 "%s"
384 msgstr ""
385 "Fallou ao ler '%s': Faltan os seguintes complementos obrigatorios:\n"
386 "%s"
388 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1459
389 msgid ""
390 "Are you sure you want to reset the preferences to\n"
391 "their default settings?"
392 msgstr ""
393 "Está seguro de que quere reiniciar as preferencias\n"
394 "aos seus valores predeterminados?"
396 #: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1463
397 msgid "_Reset"
398 msgstr "_Reiniciar"
400 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:101
401 #: ../plugins/gtodo/interface.c:220 ../plugins/gtodo/mcategory.c:36
402 msgid "Category"
403 msgstr "Categoría"
405 #. FIXME: Make the general page first
406 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:144
407 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:147
408 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:15
409 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:172 ../src/anjuta.glade.h:16
410 #: ../src/anjuta-app.c:944
411 msgid "General"
412 msgstr "Xeral"
414 #: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:242
415 msgid "Anjuta Preferences"
416 msgstr "Preferencias de Anjuta"
418 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:165
419 msgid "Select the items to save:"
420 msgstr "Seleccione os elementos a gardar:"
422 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:190
423 msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
424 msgstr "Se non garda, perderanse tódolos cambios."
426 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
427 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:611
428 msgid "Save"
429 msgstr "Gardar"
431 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:204
432 msgid "Item"
433 msgstr "Elemento"
435 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:210
436 msgid "_Discard changes"
437 msgstr "_Descartar cambios"
439 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "<b>There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
443 msgid_plural ""
444 "<b>There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?</b>"
445 msgstr[0] ""
446 "<b>Hai %d elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
447 "pechar?</b>"
448 msgstr[1] ""
449 "<b>Hai %d elementos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
450 "pechar?</b>"
452 #: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:311
453 msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
454 msgstr ""
455 "Hai un elemento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de "
456 "pechar?"
458 #. gtk_tree_view_column_set_sizing (column, GTK_TREE_VIEW_COLUMN_AUTOSIZE);
459 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:855
460 msgid "Action"
461 msgstr "Acción"
463 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:873
464 msgid "Visible"
465 msgstr "Visible"
467 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:884
468 msgid "Sensitive"
469 msgstr "Distinguir maiúsculas"
471 #: ../libanjuta/anjuta-ui.c:893
472 msgid "Shortcut"
473 msgstr "Atallo"
475 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:77
476 #, c-format
477 msgid "Unable to read file: %s."
478 msgstr "Non se pode ler o ficheiro : %s."
480 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:87
481 #, c-format
482 msgid "Unable to create file: %s."
483 msgstr "Non se pode crear o ficheiro : %s."
485 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:123
486 msgid "Unable to complete file copy"
487 msgstr "Non se pode completar a copia do ficheiro"
489 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:336
490 msgid ""
491 "\n"
492 "System: "
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Sistema: "
497 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:474
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "The \"%s\" utility is not installed.\n"
501 "Please install it."
502 msgstr ""
503 "A utilidade \"%s\" non está instalada.\n"
504 "Instálea por favor."
506 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:891 ../libanjuta/anjuta-utils.c:895
507 #, c-format
508 msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
509 msgstr "Non se pode executar o comando: %s (usando shell %s)\n"
511 #: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1457
512 msgid ""
513 "Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
514 "install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
515 msgstr ""
516 "Non se puido mostrar a axuda. Asegúrese de que o paquete de documentación "
517 "está instalado. Pode ser descargado desde http://anjuta.org"
519 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:219
520 msgid "Text"
521 msgstr "Texto"
523 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:220
524 msgid "Text to render"
525 msgstr "Texto a renderizar"
527 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
528 msgid "Pixbuf Object"
529 msgstr "Obxecto Pixbuf"
531 #: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:227
532 msgid "The pixbuf to render."
533 msgstr "O pixbuf a renderizar."
535 #: ../libanjuta/resources.c:63
536 #, c-format
537 msgid "Widget not found: %s"
538 msgstr "Widget non atopado: %s"
540 #: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
541 #, c-format
542 msgid "Could not find application pixmap file: %s"
543 msgstr "Non se puido atopar o ficheiro pixmap da aplicación: %s"
545 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
546 msgid "<b>Build Options:</b>"
547 msgstr "<b>Opcións de construción:</b>"
549 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
550 msgid "<b>Build</b>"
551 msgstr "<b>Construír</b>"
553 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
554 msgid "<b>Configure Options:</b>"
555 msgstr "<b>Opcións de configuración:</b>"
557 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
558 msgid "<b>Select Program to run:</b>"
559 msgstr "<b>Seleccionar programa a executar:</b>"
561 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
562 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:1
563 msgid "Arguments:"
564 msgstr "Argumentos:"
566 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:6
567 msgid "Highlight build message locations in editor"
568 msgstr "Resalta as ubicacións da mensaxe de construción no editor"
570 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
571 msgid "Install as root:"
572 msgstr "Instalar como root:"
574 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
575 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
576 msgid "Run in terminal"
577 msgstr "Executar nunha terminal"
579 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
580 msgid "Select Program"
581 msgstr "Seleccionar programa"
583 #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
584 #. * pearl regular expression
585 #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
586 #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
587 #. * string into the second slot and then replace the first string only.
588 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:130
589 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
590 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+directorio\\s+`(.+)'"
592 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:131
593 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
594 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entrando\\s+directorio\\s+'(.+)'"
596 #. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
597 #. * pearl regular expression
598 #. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
599 #. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
600 #. * string into the second slot and then replace the first string only.
601 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:139
602 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
603 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+directorio\\s+`(.+)'"
605 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:140
606 msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
607 msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Deixando\\s+directorio\\s+'(.+)'"
609 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:298
610 msgid "Command aborted"
611 msgstr "Comando abortado"
613 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:702
614 #, c-format
615 msgid "Entering: %s"
616 msgstr "Entrando: %s"
618 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:738
619 #, c-format
620 msgid "Leaving: %s"
621 msgstr "Deixando: %s"
623 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:771
624 #: ../plugins/tools/execute.c:328
625 msgid "warning:"
626 msgstr "aviso:"
628 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:899
629 #, c-format
630 msgid "Command exited with status %d"
631 msgstr "O comando saíu con estado %d"
633 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:909
634 #, c-format
635 msgid "Command canceled by user"
636 msgstr "Comando cancelado polo usuario"
638 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:914
639 #, c-format
640 msgid "Command aborted by user"
641 msgstr "Comando abortado polo usuario"
643 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:919
644 #, c-format
645 msgid "Command terminated with signal %d"
646 msgstr "Comando terminado con sinal %d"
648 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:927
649 msgid "Command terminated for an unknown reason"
650 msgstr "Comando terminado cunha razón descoñecida"
652 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:939
653 #, c-format
654 msgid "Total time taken: %lu secs\n"
655 msgstr "Tempo total empregado: %lu segundos\n"
657 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:944
658 msgid "Completed unsuccessful\n"
659 msgstr "Completado incorrectamente\n"
661 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:949
662 #: ../plugins/tools/execute.c:513
663 msgid "Completed successful\n"
664 msgstr "Completado correctamente\n"
666 #. Translators: the first number is the number of the build attemp,
667 #. the string is the directory where the build takes place
668 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:995
669 #, c-format
670 msgid "Build %d: %s"
671 msgstr "Construír %d: %s"
673 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1325
674 #, c-format
675 msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
676 msgstr ""
677 "Non se pode compilar \"%s\": Non se definiu unha regra de compilación para "
678 "este tipo de ficheiro."
680 #. Configure = ./configure script
681 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1367
682 msgid "Configure"
683 msgstr "Configurar"
685 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1402
686 msgid "Autogenerate"
687 msgstr "Xerar automaticamente"
689 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1618
690 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1686
691 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1696
692 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1714
693 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1724
694 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1890
695 msgid "_Build"
696 msgstr "_Construír"
698 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1622
699 msgid "_Build Project"
700 msgstr "_Construír proxecto"
702 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1623
703 msgid "Build whole project"
704 msgstr "Construír o proxecto completo"
706 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1628
707 msgid "_Install Project"
708 msgstr "_Instalar proxecto"
710 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1629
711 msgid "Install whole project"
712 msgstr "Instalar todo o proxecto"
714 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1634
715 msgid "_Clean Project"
716 msgstr "_Limpar proxecto"
718 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1635
719 msgid "Clean whole project"
720 msgstr "Limpa todo o proxecto"
722 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1640
723 msgid "Run C_onfigure..."
724 msgstr "Executar C_onfiguración..."
726 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1641
727 msgid "Configure project"
728 msgstr "Configurar o proxecto"
730 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1646
731 msgid "Run _Autogenerate..."
732 msgstr "Executar _Autoxerar..."
734 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1647
735 msgid "Autogenerate project files"
736 msgstr "Auto-xerar os ficheiros do proxecto"
738 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1652
739 msgid "Build _Tarball"
740 msgstr "Construír _paquete de distribución"
742 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1653
743 msgid "Build project tarball distribution"
744 msgstr "Constrúe un paquete para a distribución do proxecto"
746 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1658
747 msgid "_Build Module"
748 msgstr "_Construír módulo"
750 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1659
751 msgid "Build module associated with current file"
752 msgstr "Constrúe o módulo asociado co ficheiro actual"
754 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1664
755 msgid "_Install Module"
756 msgstr "_Instalar módulo"
758 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1665
759 msgid "Install module associated with current file"
760 msgstr "Instala un módulo asociado co ficheiro actual"
762 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1670
763 msgid "_Clean Module"
764 msgstr "_Limpar módulo"
766 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1671
767 msgid "Clean module associated with current file"
768 msgstr "Limpa o módulo asociado co ficheiro actual"
770 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1676
771 msgid "Co_mpile File"
772 msgstr "Co_mpilar ficheiro"
774 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1677
775 msgid "Compile current editor file"
776 msgstr "Compila o ficheiro actual do editor"
778 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1690
779 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1718
780 msgid "_Compile"
781 msgstr "_Compilar"
783 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1691
784 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1719
785 msgid "Compile file"
786 msgstr "Compilar o ficheiro"
788 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1697
789 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1725
790 msgid "Build module"
791 msgstr "Construír módulo"
793 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1702
794 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1730
795 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1894
796 msgid "_Install"
797 msgstr "_Instalar"
799 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1703
800 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1731
801 msgid "Install module"
802 msgstr "Instalar módulo"
804 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1708
805 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1736
806 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1898
807 msgid "_Clean"
808 msgstr "_Limpar"
810 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1709
811 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1737
812 msgid "Clean module"
813 msgstr "Limpar módulo"
815 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1902
816 msgid "Co_mpile"
817 msgstr "Co_mpilar"
819 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1911
820 #, c-format
821 msgid "_Build (%s)"
822 msgstr "_Construír (%s)"
824 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1918
825 #, c-format
826 msgid "_Install (%s)"
827 msgstr "_Instalar (%s)"
829 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1925
830 #, c-format
831 msgid "_Clean (%s)"
832 msgstr "_Limpar (%s)"
834 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:1932
835 #, c-format
836 msgid "Co_mpile (%s)"
837 msgstr "Co_mpilar (%s)"
839 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2339
840 msgid "Build commands"
841 msgstr "Comandos de construcción"
843 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2346
844 msgid "Build popup commands"
845 msgstr "Comandos de construcción emerxentes"
847 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2728
848 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-basic-autotools.c:2742
849 msgid "Build Autotools"
850 msgstr "Ferramentas automáticas de construción"
852 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:41
853 #: ../plugins/search/search_preferences.c:523
854 msgid "Default"
855 msgstr "Por defecto"
857 #. Action name
858 #. Stock icon, if any
859 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:42
860 #: ../plugins/gdb/utilities.c:295 ../plugins/profiler/plugin.c:727
861 msgid "Debug"
862 msgstr "Depurar"
864 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:43
865 msgid "Profiling"
866 msgstr "Perfilado"
868 #: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:44
869 msgid "Optimized"
870 msgstr "Optimizado"
872 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:76
873 msgid "No executables in this project!"
874 msgstr "Non hai executables para este proxecto!"
876 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:154
877 msgid "Program"
878 msgstr "Programa"
880 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:255
881 msgid "No file or project currently opened."
882 msgstr "Non hai ficheiro ou proxecto aberto."
884 #. Only local program are supported
885 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:295
886 #: ../plugins/run-program/execute.c:70
887 #, c-format
888 msgid "Program '%s' is not a local file"
889 msgstr "O programa '%s' non é un ficheiro local"
891 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:310
892 #: ../plugins/run-program/execute.c:76
893 #, c-format
894 msgid "Program '%s' does not exists"
895 msgstr "O programa '%s' non existe"
897 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:318
898 #: ../plugins/run-program/execute.c:80
899 #, c-format
900 msgid "Program '%s' does not have execution permission"
901 msgstr "O programa '%s' non ten permiso de execución"
903 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:350
904 msgid "No executable for this file."
905 msgstr "Non hai executable para este ficheiro."
907 #: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:356
908 #, c-format
909 msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
910 msgstr "O executable '%s' non está actualizado."
912 #. create the check menuitem
913 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:165
914 msgid "Fixed data-view"
915 msgstr "Vista de datos fixos"
917 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1011
918 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:130
919 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:274
920 msgid "Update"
921 msgstr "Actualizar"
923 #: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1012
924 msgid "Update the graph"
925 msgstr "Actualizar a gráfica"
927 #: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:115
928 msgid "Inheritance Graph"
929 msgstr "Gráfica de herdanza"
931 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
932 msgid "<b>Class Elements</b>"
933 msgstr "<b>Elementos da clase</b>"
935 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
936 msgid "<b>General Class Properties</b>"
937 msgstr "<b>Propiedades xerais da clase</b>"
939 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
940 msgid "Add to Project"
941 msgstr "Engadir ao proxecto"
943 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
944 msgid "Add to Repository"
945 msgstr "Engadir ao repositorio"
947 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
948 msgid "Author Email:"
949 msgstr "Correo-e do autor:"
951 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
952 msgid "Author Name:"
953 msgstr "Nome do autor:"
955 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
956 msgid "Author/Date-Time"
957 msgstr "Autor/Data-Hora"
959 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
960 msgid "Author/Date/Time"
961 msgstr "Autor/Data/Hora"
963 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
964 msgid "Base Class Inheritance:"
965 msgstr "Herdanza da clase base:"
967 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
968 msgid "Base Class:"
969 msgstr "Clase base:"
971 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
972 msgid "Class Function Prefix:"
973 msgstr "Prefixo da función da clase:"
975 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
976 msgid "Class Name:"
977 msgstr "Nome da clase:"
979 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
980 msgid "Class Options:"
981 msgstr "Opcións de clase:"
983 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:14
984 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:5
985 msgid "Create"
986 msgstr "Crear"
988 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
989 msgid "GObject Class\t"
990 msgstr "Clase GObject\t"
992 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
993 msgid "GObject Prefix and Type:"
994 msgstr "Tipo e Prefixo GObject:"
996 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
997 msgid ""
998 "General Public License (GPL)\n"
999 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1000 "No License"
1001 msgstr ""
1002 "General Public License (GPL)\n"
1003 "Lesser General Public License (LGPL)\n"
1004 "Sen licenza"
1006 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
1007 msgid "Generic C++ Class"
1008 msgstr "Clase xenérica C++"
1010 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
1011 msgid "Header File:"
1012 msgstr "Ficheiro de cabeceira:"
1014 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
1015 msgid "Inline the declaration and implementation"
1016 msgstr "Declaración e implementación en liña"
1018 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:23
1019 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:9
1020 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:10
1021 msgid "License:"
1022 msgstr "Licenza:"
1024 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
1025 msgid "Member Functions/Variables"
1026 msgstr "Funcións/Variables membro"
1028 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:25
1029 #: ../plugins/glade/plugin.c:502
1030 msgid "Properties"
1031 msgstr "Propiedades"
1033 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
1034 msgid "Signals"
1035 msgstr "Sinais"
1037 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
1038 msgid "Source File:"
1039 msgstr "Ficheiro fonte:"
1041 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
1042 msgid "Source/Header Headings:"
1043 msgstr "Titulares de Fonte/Cabeceira:"
1045 #: ../plugins/class-gen/generator.c:132
1046 #, c-format
1047 msgid "Header or source file has not been created"
1048 msgstr "O ficheiro fonte ou a cabeceira no foi creado"
1050 #: ../plugins/class-gen/generator.c:294
1051 msgid "Autogen template used for the header file"
1052 msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro cabeceira"
1054 #: ../plugins/class-gen/generator.c:302
1055 msgid "Autogen template used for the implementation file"
1056 msgstr "O modelo de Autogen empregado para o ficheiro de implementación"
1058 #: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
1059 msgid "File to which the processed template will be written"
1060 msgstr "Ficheiro no que se escribirá o modelo procesado"
1062 #: ../plugins/class-gen/generator.c:402
1063 #, c-format
1064 msgid "Failed to write autogen definition file"
1065 msgstr "Fallou ao escribir o ficheiro de definición de autogen"
1067 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:99 ../plugins/project-wizard/druid.c:932
1068 msgid ""
1069 "Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
1070 "can get it from http://autogen.sourceforge.net"
1071 msgstr ""
1072 "Non se puido atopar autogen versión 5, por favor instale o paquete autogen. "
1073 "Pode obtelo de http://autogen.sourceforge.net"
1075 #: ../plugins/class-gen/plugin.c:259 ../plugins/class-gen/plugin.c:413
1076 #, c-format
1077 msgid "Failed to execute autogen: %s"
1078 msgstr "Fallou ao executar autogen: %s"
1080 #: ../plugins/class-gen/window.c:816
1081 msgid "XML description of the user interface"
1082 msgstr "Descrición XML da interface de usuario"
1084 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
1085 msgid "<b>CVS Options</b>"
1086 msgstr "<b>Opcións do CVS</b>"
1088 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
1089 msgid "<b>Module Details:</b>"
1090 msgstr "<b>Detalles do módulo:</b>"
1092 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
1093 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
1094 msgid "<b>Options:</b>"
1095 msgstr "<b>Opcións:</b>"
1097 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
1098 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
1099 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
1100 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
1101 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
1102 msgid "<b>Options</b>"
1103 msgstr "<b>Opcións</b>"
1105 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
1106 msgid ""
1107 "<b>Please note: </b>\n"
1108 "\n"
1109 "Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
1110 "won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
1111 "</b>"
1112 msgstr ""
1113 "<b>Nota: </b>\n"
1114 "\n"
1115 "Ao premer en Aceptar borrarase o ficheiro do disco e do CVS. Por suposto o "
1116 "ficheiro non será eliminado do CVS antes de que realice un CVS commit. "
1117 "<b>Está advertido!</b>"
1119 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
1120 msgid "<b>Repository: </b>"
1121 msgstr "<b>Repositorio:</b>"
1123 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
1124 msgid "Be verbose"
1125 msgstr "Ser difuso"
1127 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:10
1128 msgid "CVS Preferences"
1129 msgstr "Preferencias do CVS"
1131 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
1132 msgid "CVS: Add file/directory"
1133 msgstr "CVS: Engadir ficheiro/directorio"
1135 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
1136 msgid "CVS: Commit file/directory"
1137 msgstr "CVS: Efectuar ficheiro/directorio"
1139 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
1140 msgid "CVS: Diff file/directory"
1141 msgstr "CVS: Diferenzas do ficheiro/directorio"
1143 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
1144 msgid "CVS: Import"
1145 msgstr "CVS: Importar"
1147 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
1148 msgid "CVS: Log file/directory"
1149 msgstr "CVS: Rexistro de ficheiro/directorio"
1151 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
1152 msgid "CVS: Remove file/directory"
1153 msgstr "CVS: Eliminar ficheiro/directorio"
1155 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
1156 msgid "CVS: Status"
1157 msgstr "CVS: Estado"
1159 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
1160 msgid "CVS: Status from file/directory"
1161 msgstr "CVS: Estado do ficheiro/directorio"
1163 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
1164 msgid "CVS: Update file/directory"
1165 msgstr "CVS: Actualizar ficheiro/directorio"
1167 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
1168 msgid "CVSROOT:"
1169 msgstr "CVSROOT:"
1171 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
1172 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
1173 msgid "Choose file or directory to add:"
1174 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a engadir:"
1176 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
1177 msgid "Choose file or directory to commit:"
1178 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a efectuar:"
1180 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
1181 msgid "Choose file or directory to diff:"
1182 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio a sacar diferenzas:"
1184 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
1185 msgid "Choose file or directory to get log:"
1186 msgstr "Escolla o ficheiro ou directorio do que obter o rexistro:"
1188 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
1189 msgid "Choose file or directory to get the status from:"
1190 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio do que obter o estado:"
1192 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
1193 msgid "Choose file or directory to remove:"
1194 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a eliminar:"
1196 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
1197 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
1198 msgid "Choose file or directory to update:"
1199 msgstr "Escolla un ficheiro ou directorio a actualizar:"
1201 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
1202 msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
1203 msgstr "Nivel de compresión (0=ningunha, 10=máx):"
1205 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
1206 msgid "Create new directories"
1207 msgstr "Crear directorios novos"
1209 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
1210 msgid "Delete empty directories"
1211 msgstr "Borrar directorios baleiros"
1213 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
1214 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
1215 msgid "Do not act recursively"
1216 msgstr "Non actuar recursivamente"
1218 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
1219 msgid "File is binary"
1220 msgstr "O ficheiro é binario"
1222 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
1223 msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
1224 msgstr "Ignorar o ficheiro .cvsrc (recomendado)"
1226 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
1227 msgid ""
1228 "Local\n"
1229 "Extern (rsh)\n"
1230 "Password server (pserver)\n"
1231 msgstr ""
1232 "Local\n"
1233 "Externo (rsh)\n"
1234 "Servidor de contrasinais (pserver)\n"
1236 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
1237 msgid "Log message:"
1238 msgstr "Mensaxe de rexistro:"
1240 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
1241 msgid "Module name:"
1242 msgstr "Nome do módulo:"
1244 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:40
1245 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:36
1246 msgid "Password:"
1247 msgstr "Constrasinal:"
1249 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
1250 msgid "Path to \"cvs\" command"
1251 msgstr "Ruta ao comando \"cvs\""
1253 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
1254 msgid "Project root directory:"
1255 msgstr "Directorio raíz do proxecto:"
1257 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
1258 msgid "Release tag:"
1259 msgstr "Etiqueta de publicación:"
1261 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
1262 msgid "Reset sticky tags"
1263 msgstr "Restablecer etiquetas persistentes"
1265 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
1266 msgid "Revision: "
1267 msgstr "Revisión: "
1269 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
1270 msgid ""
1271 "Standard diff\n"
1272 "Patch-Style diff"
1273 msgstr ""
1274 "Diff estándar\n"
1275 "Diff estilo patch"
1277 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
1278 msgid "Unified format instead of context format"
1279 msgstr "Formato unificado en vez de formato contextual"
1281 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
1282 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
1283 msgid "Use revision/tag: "
1284 msgstr "Usar revisión/etiqueta: "
1286 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
1287 msgid "Use revision: "
1288 msgstr "Usar revisión: "
1290 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:51
1291 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:56
1292 msgid "Username:"
1293 msgstr "Nome de usuario:"
1295 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
1296 msgid "Vendor tag:"
1297 msgstr "Etiqueta do fabricante:"
1299 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
1300 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
1301 msgid "Whole project"
1302 msgstr "Proxecto completo"
1304 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:48
1305 msgid "Please enter a filename!"
1306 msgstr "Introduza o nome do ficheiro!"
1308 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:61
1309 #, c-format
1310 msgid "Please fill field: %s"
1311 msgstr "Encha o valor: %s"
1313 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:81
1314 msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
1315 msgstr "Hai un comando CVS en execución! Agarde a que remate!"
1317 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:153
1318 msgid "Unable to delete file"
1319 msgstr "Non se puido borrar o ficheiro"
1321 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
1322 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
1323 msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
1324 msgstr "Está seguro de que quere pasar unha mensaxe de rexistro baleira?"
1326 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:434
1327 msgid "CVSROOT"
1328 msgstr "CVSROOT"
1330 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:437
1331 msgid "Module"
1332 msgstr "Módulo"
1334 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:440
1335 msgid "Vendor"
1336 msgstr "Fabricante"
1338 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:443
1339 msgid "Release"
1340 msgstr "Publicación"
1342 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:447
1343 msgid "Directory"
1344 msgstr "Directorio"
1346 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
1347 msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
1348 msgstr "Está seguro de que quere unha mensaxe de rexistro?"
1350 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
1351 msgid "CVS command failed - See above for details"
1352 msgstr "Fallou o comando CVS - Vexa enriba para os detalles"
1354 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:130
1355 #, c-format
1356 msgid "CVS command successful! - Time taken: %ld second"
1357 msgid_plural "CVS command successful! - Time taken: %ld seconds"
1358 msgstr[0] "Comando CVS exitoso! - Tempo empregado %ld segundo."
1359 msgstr[1] "Comando CVS exitoso! - Tempo empregado %ld segundos."
1361 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
1362 msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
1363 msgstr "Hai un comando CVS en execución - agarde a que remate!"
1365 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
1366 #: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:489
1367 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:496
1368 msgid "CVS"
1369 msgstr "CVS"
1371 #. Action name
1372 #. Stock icon, if any
1373 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:45 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:120
1374 msgid "_CVS"
1375 msgstr "_CVS"
1377 #. Action name
1378 #. Stock icon, if any
1379 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:53
1380 msgid "_Add"
1381 msgstr "_Engadir"
1383 #. Display label
1384 #. short-cut
1385 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:55
1386 msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
1387 msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore CVS"
1389 #. Action name
1390 #. Stock icon, if any
1391 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:61
1392 msgid "_Remove"
1393 msgstr "_Eliminar"
1395 #. Display label
1396 #. short-cut
1397 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:63
1398 msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
1399 msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore CVS"
1401 #. Action name
1402 #. Stock icon, if any
1403 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:69 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:128
1404 msgid "_Commit"
1405 msgstr "E_fectuar"
1407 #. Display label
1408 #. short-cut
1409 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:71 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:130
1410 msgid "Commit your changes to the CVS tree"
1411 msgstr "Efectuar cambios á árbore CVS"
1413 #. Action name
1414 #. Stock icon, if any
1415 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:77 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:136
1416 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:51
1417 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:38
1418 msgid "_Update"
1419 msgstr "_Actualizar"
1421 #. Display label
1422 #. short-cut
1423 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:79 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:138
1424 msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
1425 msgstr "Sincronizar súa copia local có árbore CVS"
1427 #. Action name
1428 #. Stock icon, if any
1429 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:85 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:144
1430 msgid "_Diff"
1431 msgstr "_Diff"
1433 #. Display label
1434 #. short-cut
1435 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:87 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:146
1436 msgid "Show differences between your local copy and the tree"
1437 msgstr "Mostra as diferenzas entre a súa copia local e a árbore"
1439 #. Action name
1440 #. Stock icon, if any
1441 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:93 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:152
1442 msgid "_Show Status"
1443 msgstr "_Mostrar estado"
1445 #. Display label
1446 #. short-cut
1447 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:95 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:154
1448 msgid "Show the status of a file/directory"
1449 msgstr "Mostra o estado dun ficheiro/directorio"
1451 #. Action name
1452 #. Stock icon, if any
1453 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:101 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:160
1454 msgid "_Show Log"
1455 msgstr "_Mostrar rexistro"
1457 #. Display label
1458 #. short-cut
1459 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:103 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:162
1460 msgid "Show the log of a file/directory"
1461 msgstr "Mostra o rexistro dun ficheiro/directorio"
1463 #. Action name
1464 #. Stock icon, if any
1465 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:109
1466 msgid "_Import Tree"
1467 msgstr "_Importar árbore"
1469 #. Display label
1470 #. short-cut
1471 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:111
1472 msgid "Import a new source tree to CVS"
1473 msgstr "Importa unha árbore de fontes novo ao CVS"
1475 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:350
1476 msgid "CVS operations"
1477 msgstr "Operacións CVS"
1479 #: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:356
1480 msgid "CVS popup operations"
1481 msgstr "Operacións emerxentes de CVS"
1483 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
1484 msgid "<b>Debugger:</b>"
1485 msgstr "<b>Depurador:</b>"
1487 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
1488 msgid "Add Watch"
1489 msgstr "Engadir vixilancia"
1491 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
1492 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
1493 msgid "Attach to process"
1494 msgstr "Adxuntar ao proceso"
1496 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:4
1497 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
1498 msgid "Breakpoint properties"
1499 msgstr "Propiedades dos puntos de parada"
1501 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
1502 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1949
1503 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:4
1504 msgid "Breakpoints"
1505 msgstr "Puntos de parada"
1507 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
1508 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
1509 msgid "CPU Registers"
1510 msgstr "Rexistros da CPU"
1512 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:7
1513 msgid "Change Watch"
1514 msgstr "Cambiar vixilancia"
1516 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
1517 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:2
1518 msgid "Choose a working directory"
1519 msgstr "Escolla un directorio de traballo"
1521 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
1522 msgid "Command Line Parameters:"
1523 msgstr "Parámetros da liña de comandos:"
1525 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
1526 msgid "Debugger Target:"
1527 msgstr "Destino do depurador:"
1529 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
1530 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
1531 msgid "Debugger command"
1532 msgstr "Comando do depurador"
1534 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
1535 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
1536 msgid "Debugger command:"
1537 msgstr "Comando do depurador:"
1539 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:13
1540 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:9
1541 msgid "Description:"
1542 msgstr "Descrición:"
1544 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:14
1545 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
1546 msgid "Display process _tree"
1547 msgstr "Mostrar ár_bore de procesos"
1549 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
1550 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
1551 msgid "Enable _all"
1552 msgstr "Activar _todo"
1554 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
1555 msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
1556 msgstr "Introduza un enderezo en hexadecimal ou seleccione un nos datos"
1558 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
1559 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:3
1560 msgid "Environment Variables:"
1561 msgstr "Variables de entorno:"
1563 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
1564 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
1565 msgid "Hide process para_meters"
1566 msgstr "Ocultar pará_metros do proceso"
1568 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
1569 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
1570 msgid "Inspect"
1571 msgstr "Inspeccionar"
1573 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
1574 msgid "Inspect/Evaluate"
1575 msgstr "Inspeccionar/Evaluar"
1577 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
1578 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:928
1579 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1028 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
1580 msgid "Kernel Signals"
1581 msgstr "Sinais do núcleo"
1583 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:22
1584 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1585 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:17
1586 msgid "Location"
1587 msgstr "Ubicación"
1589 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:23
1590 #: ../plugins/debug-manager/memory.c:178 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:18
1591 msgid "Memory"
1592 msgstr "Memoria"
1594 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
1595 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:475 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
1596 msgid "Pass:"
1597 msgstr "Pasar:"
1599 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:25
1600 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
1601 msgid "Print:"
1602 msgstr "Imprimir:"
1604 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
1605 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
1606 msgid "Program Interrupt"
1607 msgstr "Interrupción do programa"
1609 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
1610 msgid "Program parameters"
1611 msgstr "Parámetros do programa"
1613 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
1614 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:6
1615 msgid "Run In Terminal"
1616 msgstr "Executar nunha terminal"
1618 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
1619 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
1620 msgid "SIGINT"
1621 msgstr "SIGINT"
1623 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
1624 msgid "Select one directory"
1625 msgstr "Seleccionar un directorio"
1627 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
1628 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:423 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
1629 msgid "Set Signal Property"
1630 msgstr "Establecer as propiedades do sinal"
1632 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
1633 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:161
1634 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
1635 msgid "Shared libraries"
1636 msgstr "Bibliotecas compartidas"
1638 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
1639 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
1640 msgid "Signal:"
1641 msgstr "Sinal:"
1643 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
1644 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
1645 msgid "Source Directories"
1646 msgstr "Directorios de fontes"
1648 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
1649 msgid "Start Debugger"
1650 msgstr "Iniciar depurador"
1652 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
1653 msgid "Stop at beginning"
1654 msgstr "Deter ao principio"
1656 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
1657 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
1658 msgid "Stop:"
1659 msgstr "Deter:"
1661 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:38
1662 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:7
1663 msgid "Working Directory:"
1664 msgstr "Directorio de traballo:"
1666 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:39
1667 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:193
1668 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:206
1669 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:219 ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:29
1670 #: ../plugins/project-wizard/property.c:276
1671 msgid "Yes"
1672 msgstr "Si"
1674 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
1675 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:30
1676 msgid "_Attach"
1677 msgstr "_Adxuntar"
1679 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
1680 msgid "_Automatic update"
1681 msgstr "_Actualización automática"
1683 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
1684 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
1685 msgid "_Condition:"
1686 msgstr "_Condición:"
1688 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
1689 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
1690 msgid "_Disable all"
1691 msgstr "_Desactivar todo"
1693 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:44
1694 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
1695 msgid "_Hide paths"
1696 msgstr "A_gochar rutas"
1698 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:45
1699 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:34
1700 msgid "_Location:"
1701 msgstr "_Ubicación:"
1703 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:46
1704 msgid "_Name:"
1705 msgstr "_Nome:"
1707 #. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
1708 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
1709 msgid "_Pass count:"
1710 msgstr "Contaxe de _pasadas:"
1712 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
1713 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
1714 msgid "_Process to attach to:"
1715 msgstr "_Proceso ao que adxuntar a:"
1717 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:50
1718 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
1719 msgid "_Remove all"
1720 msgstr "_Eliminar todo"
1722 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:52
1723 msgid "_Value:"
1724 msgstr "_Valor:"
1726 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1642
1727 msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
1728 msgstr "Está seguro de que quere eliminar tódolos puntos de parada?"
1730 #. Action name
1731 #. Stock icon, if any
1732 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1739
1733 msgid "_Breakpoints"
1734 msgstr "_Puntos de parada"
1736 #. Action name
1737 #. Stock icon, if any
1738 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1747
1739 msgid "Toggle Breakpoint"
1740 msgstr "Alternar punto de parada"
1742 #. Display label
1743 #. short-cut
1744 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1749
1745 msgid "Toggle breakpoint at the current location"
1746 msgstr "Conmutar punto de parada na localización actual"
1748 #. Action name
1749 #. Stock icon, if any
1750 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1755
1751 msgid "Add Breakpoint..."
1752 msgstr "Engadir punto de parada..."
1754 #. Display label
1755 #. short-cut
1756 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1757
1757 msgid "Add a breakpoint"
1758 msgstr "Engadir un punto de parada"
1760 #. Action name
1761 #. Stock icon, if any
1762 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1763
1763 msgid "Remove Breakpoint"
1764 msgstr "Eliminar punto de parada"
1766 #. Display label
1767 #. short-cut
1768 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1765
1769 msgid "Remove a breakpoint"
1770 msgstr "Eliminar un punto de parada"
1772 #. Action name
1773 #. Stock icon, if any
1774 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1771
1775 msgid "Edit Breakpoint"
1776 msgstr "Editar puntos de parada"
1778 #. Display label
1779 #. short-cut
1780 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1773
1781 msgid "Edit breakpoint properties"
1782 msgstr "Editar as propiedades dos puntos de parada"
1784 #. Action name
1785 #. Stock icon, if any
1786 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1779
1787 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1850
1788 msgid "Enable Breakpoint"
1789 msgstr "Activar puntos de parada"
1791 #. Display label
1792 #. short-cut
1793 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1781
1794 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1851
1795 msgid "Enable a breakpoint"
1796 msgstr "Activar un punto de parada"
1798 #. Action name
1799 #. Stock icon, if any
1800 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1787
1801 msgid "Disable All Breakpoints"
1802 msgstr "Desactivar tódolos puntos de parada"
1804 #. Display label
1805 #. short-cut
1806 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1789
1807 msgid "Deactivate all breakpoints"
1808 msgstr "Desactiva tódolos puntos de parada"
1810 #. Action name
1811 #. Stock icon, if any
1812 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1795
1813 msgid "R_emove All Breakpoints"
1814 msgstr "_Eliminar todos os puntos de parada"
1816 #. Display label
1817 #. short-cut
1818 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1797
1819 msgid "Remove all breakpoints"
1820 msgstr "Eliminar todos os puntos de parada"
1822 #. Action name
1823 #. Stock icon, if any
1824 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1806
1825 msgid "Jump to Breakpoint"
1826 msgstr "Saltar ao punto de parada"
1828 #. Display label
1829 #. short-cut
1830 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1808
1831 msgid "Jump to breakpoint location"
1832 msgstr "Saltar ao punto de parada"
1834 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1845
1835 msgid "Disable Breakpoint"
1836 msgstr "Desactivar tódolos puntos de parada"
1838 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
1839 msgid "Disable a breakpoint"
1840 msgstr "Desactivar un punto de parada"
1842 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1843 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:5
1844 msgid "Enabled"
1845 msgstr "Activado"
1847 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1848 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:664
1849 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:477
1850 msgid "Address"
1851 msgstr "Enderezo"
1853 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1876
1854 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1855 msgid "Type"
1856 msgstr "Tipo"
1858 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1859 msgid "Condition"
1860 msgstr "Condición"
1862 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1863 msgid "Pass count"
1864 msgstr "Contaxe de pasadas"
1866 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
1867 msgid "State"
1868 msgstr "Estado"
1870 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
1871 #: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1932
1872 msgid "Breakpoint operations"
1873 msgstr "Operacións de puntos de parada"
1875 #. create goto menu_item.
1876 #: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
1877 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
1878 msgid "_Goto address"
1879 msgstr "_Ir a enderezo"
1881 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126 ../plugins/tools/editor.c:457
1882 msgid "Variable"
1883 msgstr "Variable"
1885 #: ../plugins/debug-manager/debug_tree.c:126
1886 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:471
1887 #: ../plugins/run-program/parameters.c:729 ../plugins/tools/editor.c:463
1888 msgid "Value"
1889 msgstr "Valor"
1891 #: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:852
1892 msgid "Disassembly"
1893 msgstr "Desensamblado"
1895 #: ../plugins/debug-manager/info.c:52 ../plugins/debug-manager/info.c:101
1896 msgid "Information"
1897 msgstr "Información"
1899 #: ../plugins/debug-manager/info.c:127
1900 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:48
1901 #: ../plugins/editor/print.c:1040
1902 msgid "Lines"
1903 msgstr "Liñas"
1905 #. This is the list of local variables.
1906 #: ../plugins/debug-manager/locals.c:107
1907 msgid "Locals"
1908 msgstr "Locais"
1910 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312
1911 msgid "Debugger Log"
1912 msgstr "Rexistro do depurador"
1914 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386 ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1915 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435 ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1916 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502 ../plugins/debug-manager/plugin.c:537
1917 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:2
1918 msgid "Debugger"
1919 msgstr "Depurador"
1921 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:386
1922 msgid "Started"
1923 msgstr "Iniciado"
1925 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:415
1926 msgid "Loaded"
1927 msgstr "Cargado"
1929 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:435
1930 msgid "Running..."
1931 msgstr "Executando..."
1933 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:457
1934 msgid "Stopped"
1935 msgstr "Detido"
1937 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:502
1938 msgid "Unloaded"
1939 msgstr "Sen cargar"
1941 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:543
1942 #, c-format
1943 msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
1944 msgstr "O depurador rematou co erro %d: %s\n"
1946 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:556
1947 #, c-format
1948 msgid "Program has received signal: %s\n"
1949 msgstr "O programa recibiu o sinal: %s\n"
1951 #. Action name
1952 #. Stock icon, if any
1953 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:820 ../plugins/valgrind/plugin.c:437
1954 msgid "_Debug"
1955 msgstr "_Depurar"
1957 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:828
1958 msgid "_Start Debugger"
1959 msgstr "_Iniciar depurador"
1961 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:836
1962 msgid "_Debug Program"
1963 msgstr "_Depurar programa"
1965 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:838
1966 msgid "Start debugger and load the program"
1967 msgstr "Iniciar o depurador e cargar o programa"
1969 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:844
1970 msgid "_Debug Process..."
1971 msgstr "_Depurar proceso..."
1973 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:846
1974 msgid "Start debugger and attach to a running program"
1975 msgstr "Iniciar o depurador e anexar a un programa en execución"
1977 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:852
1978 msgid "Stop Debugger"
1979 msgstr "Deter depurador"
1981 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:854
1982 msgid "Say goodbye to the debugger"
1983 msgstr "Despídase do depurador"
1985 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:860
1986 msgid "Add source paths..."
1987 msgstr "Engadir rutas das fontes..."
1989 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:862
1990 msgid "Add additional source paths"
1991 msgstr "Engadir rutas adicionais de fontes"
1993 #. Action name
1994 #. Stock icon, if any
1995 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:872 ../plugins/debug-manager/plugin.c:980
1996 msgid "Debugger Command..."
1997 msgstr "Comando de depuración..."
1999 #. Display label
2000 #. short-cut
2001 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:874 ../plugins/debug-manager/plugin.c:982
2002 msgid "Custom debugger command"
2003 msgstr "Comando personalizado de depuración"
2005 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:880 ../plugins/debug-manager/plugin.c:988
2006 msgid "_Info"
2007 msgstr "_Info"
2009 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:888
2010 msgid "Info _Target Files"
2011 msgstr "Información de ficheiros _obxectivo"
2013 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:890
2014 msgid "Display information on the files the debugger is active with"
2015 msgstr "Mostrar información dos ficheiros cos que o depurador está traballando"
2017 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:896
2018 msgid "Info _Program"
2019 msgstr "Información do _programa"
2021 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:898
2022 msgid "Display information on the execution status of the program"
2023 msgstr "Mostrar información sobre o estado da execución do programa"
2025 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:904
2026 msgid "Info _Kernel User Struct"
2027 msgstr "Información do User Struct do _núcleo"
2029 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:906
2030 msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
2031 msgstr "Mostrar o contido da 'struct user' do núcleo para o fillo actual"
2033 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:920
2034 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1020
2035 msgid "Shared Libraries"
2036 msgstr "Bibliotecas compartidas..."
2038 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:922
2039 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1022
2040 msgid "Show shared libraries mappings"
2041 msgstr "Mostrar mapas de bibliotecas compartidas"
2043 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:930
2044 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1030
2045 msgid "Show kernel signals"
2046 msgstr "Mostrar sinais do núcleo"
2048 #. Action name
2049 #. Stock icon, if any
2050 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:940
2051 msgid "Run/_Continue"
2052 msgstr "E_xecutar/Continuar"
2054 #. Display label
2055 #. short-cut
2056 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:942
2057 msgid "Continue the execution of the program"
2058 msgstr "Continuar a execución do programa"
2060 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:948
2061 msgid "Step _In"
2062 msgstr "Avan_zar"
2064 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:950
2065 msgid "Single step into function"
2066 msgstr "Avanzar un paso na función"
2068 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:956
2069 msgid "Step O_ver"
2070 msgstr "Avanzar _sobre"
2072 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:958
2073 msgid "Single step over function"
2074 msgstr "Avanzar ata chamada a función"
2076 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:964
2077 msgid "Step _Out"
2078 msgstr "Avanzar ao fi_nal"
2080 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:966
2081 msgid "Single step out of the function"
2082 msgstr "Avanzar ata o final da función actual"
2084 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:972
2085 msgid "_Run to Cursor"
2086 msgstr "_Executar ata cursor"
2088 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:974
2089 msgid "Run to the cursor"
2090 msgstr "Executar ata o cursor"
2092 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:996
2093 msgid "Info _Global Variables"
2094 msgstr "Info das variables _globais"
2096 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:998
2097 msgid "Display all global and static variables of the program"
2098 msgstr "Mostrar todas as variables globais e estáticas do programa"
2100 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1004
2101 msgid "Info _Current Frame"
2102 msgstr "Info do marco _actual"
2104 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1006
2105 msgid "Display information about the current frame of execution"
2106 msgstr "Mostrar información sobre o marco actual de execución"
2108 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1012
2109 msgid "Info Function _Arguments"
2110 msgstr "Info dos _argumentos de función"
2112 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1014
2113 msgid "Display function arguments of the current frame"
2114 msgstr "Mostrar os argumentos de función do marco actual"
2116 #. Action name
2117 #. Stock icon, if any
2118 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1040
2119 msgid "Pa_use Program"
2120 msgstr "Pa_usar programa"
2122 #. Display label
2123 #. short-cut
2124 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1042
2125 msgid "Pauses the execution of the program"
2126 msgstr "Pausa a execución do programa"
2128 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1082
2129 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1088
2130 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1094
2131 #: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1100
2132 msgid "Debugger operations"
2133 msgstr "Operacións de depuración"
2135 #: ../plugins/debug-manager/queue.c:545
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
2139 msgstr ""
2140 "Imposible encontrar un complemento de depuración que soporte un obxectivo "
2141 "cun tipo MIME %s"
2143 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:464
2144 msgid "Register"
2145 msgstr "Rexistrador"
2147 #: ../plugins/debug-manager/registers.c:491
2148 msgid "Registers"
2149 msgstr "Rexistradores"
2151 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:183
2152 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
2153 msgid "Shared Object"
2154 msgstr "Obxecto compartido"
2156 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
2157 msgid "From"
2158 msgstr "De"
2160 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:191
2161 msgid "To"
2162 msgstr "Para"
2164 #. Whether the debugging symbols in the shared libraries have been read
2165 #: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:196
2166 msgid "Symbols read"
2167 msgstr "Símbolos lidos"
2169 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:195
2170 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:208
2171 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:221
2172 #: ../plugins/project-wizard/property.c:278
2173 #: ../plugins/project-wizard/property.c:291
2174 msgid "No"
2175 msgstr "Non"
2177 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:260
2178 msgid "Modify Signal"
2179 msgstr "Modificar sinal"
2181 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:267
2182 msgid "Send to process"
2183 msgstr "Enviar ao proceso"
2185 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:309
2186 msgid "Kernel signals"
2187 msgstr "Sinais do núcleo"
2189 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:332
2190 msgid "Signal"
2191 msgstr "Sinal"
2193 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:336
2194 msgid "Stop"
2195 msgstr "Deter"
2197 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:340 ../plugins/editor/print.c:1031
2198 msgid "Print"
2199 msgstr "Imprimir"
2201 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:344
2202 msgid "Pass"
2203 msgstr "Pasar"
2205 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:348
2206 msgid "Description"
2207 msgstr "Descrición"
2209 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:467
2210 msgid " Stop: "
2211 msgstr " Deter: "
2213 #: ../plugins/debug-manager/signals.c:471
2214 msgid " Print: "
2215 msgstr " Imprimir: "
2217 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1195
2218 msgid "Show Line Numbers"
2219 msgstr "Mostrar números de liña"
2221 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1196
2222 msgid "Whether to display line numbers"
2223 msgstr "Indica cando mostrar os números de liña"
2225 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
2226 msgid "Show Line Markers"
2227 msgstr "Mostrar marcadores de liña"
2229 #: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
2230 msgid "Whether to display line marker pixbufs"
2231 msgstr "Se se deben mostrar os marcadores de liña pixbuf"
2233 #. Action name
2234 #. Stock icon, if any
2235 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:551
2236 msgid "Set current frame"
2237 msgstr "Establecer o marco actual"
2239 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:559
2240 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:386
2241 msgid "View Source"
2242 msgstr "Ver fonte"
2244 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:597
2245 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:422
2246 msgid "Active"
2247 msgstr "Activo"
2249 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:608
2250 msgid "Frame"
2251 msgstr "Marco"
2253 #. Register actions
2254 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:628
2255 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:447 ../plugins/tools/tool.c:99
2256 #: ../src/anjuta-app.c:699
2257 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:2
2258 msgid "File"
2259 msgstr "Ficheiro"
2261 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:639
2262 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:456
2263 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:967
2264 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:981
2265 msgid "Line"
2266 msgstr "Liña"
2268 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:650
2269 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:465
2270 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:133
2271 msgid "Function"
2272 msgstr "Función"
2274 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:676
2275 msgid "Arguments"
2276 msgstr "Argumentos"
2278 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:700
2279 msgid "Stack"
2280 msgstr "Pila"
2282 #: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:767
2283 msgid "Stack frame operations"
2284 msgstr "Operacións de marcos de pila"
2286 #: ../plugins/debug-manager/start.c:98
2287 msgid "Pid"
2288 msgstr "Pid"
2290 #: ../plugins/debug-manager/start.c:98
2291 msgid "User"
2292 msgstr "Usuario"
2294 #: ../plugins/debug-manager/start.c:98
2295 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:344
2296 msgid "Time"
2297 msgstr "Tempo"
2299 #: ../plugins/debug-manager/start.c:98
2300 msgid "Command"
2301 msgstr "Comando"
2303 #: ../plugins/debug-manager/start.c:595
2304 #, c-format
2305 msgid "Unable to execute: %s."
2306 msgstr "Non se puido executar: %s"
2308 #: ../plugins/debug-manager/start.c:609
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to open the file: %s\n"
2311 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro: %s\n"
2313 #: ../plugins/debug-manager/start.c:864
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
2316 msgstr "Non se puido abrir %s. Non se pode iniciar o depurador."
2318 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1077
2319 #: ../plugins/run-program/parameters.c:611
2320 #, c-format
2321 msgid "Missing file %s"
2322 msgstr "Falta o ficheiro %s"
2324 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1098
2325 msgid "Path"
2326 msgstr "Ruta"
2328 #: ../plugins/debug-manager/start.c:1146 ../plugins/gdb/debugger.c:1685
2329 msgid ""
2330 "The program is running.\n"
2331 "Do you still want to stop the debugger?"
2332 msgstr ""
2333 "O programa estase executando.\n"
2334 "Todavía quere deter o depurador?"
2336 #. Action name
2337 #. Stock icon, if any
2338 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:378
2339 msgid "Set current thread"
2340 msgstr "Establecer o fío actual"
2342 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:432
2343 msgid "Id"
2344 msgstr "Id"
2346 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:502
2347 msgid "Thread"
2348 msgstr "Fío"
2350 #: ../plugins/debug-manager/threads.c:612
2351 msgid "Thread operations"
2352 msgstr "Operacións de fíos"
2354 #. Action name
2355 #. Stock icon, if any
2356 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
2357 msgid "Ins_pect/Evaluate..."
2358 msgstr "Ins_peccionar/Evaluar..."
2360 #. Display label
2361 #. short-cut
2362 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:379
2363 msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
2364 msgstr "Inspecciona ou evalúa unha expresión ou variable"
2366 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
2367 msgid "Add Watch..."
2368 msgstr "Engadir vixilancia..."
2370 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:393
2371 msgid "Remove Watch"
2372 msgstr "Eliminar vixilancia"
2374 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:401
2375 msgid "Update Watch"
2376 msgstr "Actualizar vixilancia"
2378 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:409
2379 msgid "Change Value"
2380 msgstr "Cambiar valor"
2382 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:417
2383 msgid "Update all"
2384 msgstr "Actualizar todo"
2386 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:425
2387 msgid "Remove all"
2388 msgstr "Eliminar todo"
2390 #. Action name
2391 #. Stock icon, if any
2392 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:436
2393 msgid "Automatic update"
2394 msgstr "Actualización automática"
2396 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
2397 msgid "Watch operations"
2398 msgstr "Operacións de vixilancia"
2400 #: ../plugins/debug-manager/watch.c:540
2401 msgid "Watches"
2402 msgstr "Vixilancias"
2404 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:209
2405 msgid "Search Help:"
2406 msgstr "Buscar axuda:"
2408 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:230 ../plugins/document-manager/plugin.c:253
2409 #: ../plugins/message-view/plugin.c:68 ../plugins/symbol-browser/plugin.c:263
2410 msgid "_Goto"
2411 msgstr "_Ir a"
2413 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:238
2414 msgid "Previous Help"
2415 msgstr "Axuda anterior"
2417 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:240
2418 msgid "Go to previous help page"
2419 msgstr "Ir á mensaxe da páxina de axuda anterior"
2421 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:246
2422 msgid "Next Help"
2423 msgstr "Axuda seguinte"
2425 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:248
2426 msgid "Go to next help page"
2427 msgstr "Ir á páxina de axuda seguinte"
2429 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:255
2430 msgid "_API Reference"
2431 msgstr "Referencia do _API"
2433 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:257
2434 msgid "Browse API Pages"
2435 msgstr "Examinar as páxinas do API"
2437 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:267
2438 msgid "_Context Help"
2439 msgstr "Axuda do _contexto"
2441 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:269
2442 msgid "Search help for the current word in the editor"
2443 msgstr "Buscar unha cadea ou expresión no editor"
2445 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:275
2446 msgid "_Search Help"
2447 msgstr "_Buscar axuda"
2449 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:277
2450 msgid "Search for a term in help"
2451 msgstr "Buscar un termo na axuda"
2453 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:341
2454 msgid "Help operations"
2455 msgstr "Operacións de axuda"
2457 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:376
2458 msgid "Books"
2459 msgstr "Libros"
2461 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:378 ../plugins/search/search-replace.c:1013
2462 #: ../plugins/search/search-replace.c:1681
2463 #: ../plugins/search/search-replace.c:1688
2464 #: ../plugins/search/search-replace.c:1700
2465 #: ../plugins/search/search-replace.c:2018
2466 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:943
2467 msgid "Search"
2468 msgstr "Buscar"
2470 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:383 ../src/anjuta-app.c:716
2471 msgid "Help"
2472 msgstr "Axuda"
2474 #: ../plugins/devhelp/plugin.c:387
2475 msgid "Help display"
2476 msgstr "Mostrar axuda"
2478 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:266
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Are you sure you want to reload '%s'?\n"
2482 "Any unsaved changes will be lost."
2483 msgstr ""
2484 "Seguro de que quere recargar '%s'?\n"
2485 "Perderá as modificacións sen gardar."
2487 #: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:275
2488 #: ../plugins/editor/text_editor.c:341
2489 msgid "_Reload"
2490 msgstr "_Recargar"
2492 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:388
2493 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:392
2494 msgid "Close file"
2495 msgstr "Pechar ficheiro"
2497 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:453
2498 msgid "Path:"
2499 msgstr "Ruta:"
2501 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:575
2502 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:530 ../plugins/file-loader/plugin.c:796
2503 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:806 ../plugins/file-loader/plugin.c:819
2504 msgid "Open file"
2505 msgstr "Abrir ficheiro"
2507 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:594
2508 #: ../plugins/message-view/message-view.c:94
2509 msgid "Save file as"
2510 msgstr "Gardar ficheiro como"
2512 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:673
2513 #: ../plugins/file-wizard/file.c:240 ../plugins/valgrind/plugin.c:375
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "The file '%s' already exists.\n"
2517 "Do you want to replace it with the one you are saving?"
2518 msgstr ""
2519 "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
2520 "Quere remprazalo co que está tentando gardar?"
2522 #: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:681
2523 #: ../plugins/file-wizard/file.c:248 ../plugins/valgrind/plugin.c:383
2524 msgid "_Replace"
2525 msgstr "_Substituír"
2527 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
2528 msgid "<b>Autosave</b>"
2529 msgstr "<b>Autogardar</b>"
2531 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
2532 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2533 msgstr "<b>Separadores do editor</b>"
2535 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
2536 msgid "Do not show tabs"
2537 msgstr "Non mostrar tabuladores"
2539 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
2540 msgid "Enable files autosave"
2541 msgstr "Activar autogardado de ficheiros"
2543 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
2544 msgid "Position:"
2545 msgstr "Posición:"
2547 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
2548 msgid "Save files interval in minutes"
2549 msgstr "Intervalo de gardado de ficheiros en minutos"
2551 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
2552 msgid "Save session interval in minutes"
2553 msgstr "Intervalo de gardado da sesión en minutos"
2555 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
2556 msgid "Sorted by most recent use"
2557 msgstr "Ordenados por uso máis recente"
2559 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
2560 msgid "Sorted in alphabetical order"
2561 msgstr "Ordenados en orde alfabético"
2563 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
2564 msgid "Sorted in opening order"
2565 msgstr "Ordenados en orde de apertura"
2567 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
2568 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
2569 msgid ""
2570 "Top\n"
2571 "Bottom\n"
2572 "Left\n"
2573 "Right"
2574 msgstr ""
2575 "Enriba\n"
2576 "Embaixo\n"
2577 "Esquerda\n"
2578 "Dereita"
2580 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
2581 msgid "_Save"
2582 msgstr "_Gardar"
2584 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
2585 msgid "Save current file"
2586 msgstr "Gardar o ficheiro actual"
2588 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
2589 msgid "Save _As..."
2590 msgstr "Gardar _como..."
2592 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
2593 msgid "Save the current file with a different name"
2594 msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome diferente"
2596 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
2597 msgid "Save A_ll"
2598 msgstr "Gardar _todos"
2600 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
2601 msgid "Save all currently open files, except new files"
2602 msgstr "Garda todos os ficheiros abertos, excepto os novos"
2604 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
2605 msgid "_Close File"
2606 msgstr "_Pechar ficheiro"
2608 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
2609 msgid "Close current file"
2610 msgstr "Pecha o ficheiro actual"
2612 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
2613 msgid "Close All"
2614 msgstr "Pechar todo"
2616 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:165
2617 msgid "Close all files"
2618 msgstr "Pecha todos os ficheiros"
2620 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:167
2621 msgid "Reload F_ile"
2622 msgstr "Recargar f_icheiro"
2624 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:168
2625 msgid "Reload current file"
2626 msgstr "Recargar o ficheiro actual"
2628 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:170
2629 msgid "Swap .h/.c"
2630 msgstr "Alternar .h/.c"
2632 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:171
2633 msgid "Swap c header and source files"
2634 msgstr "Alternar a cabeceira c e os ficheiros fonte"
2636 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:173
2637 msgid "Recent _Files"
2638 msgstr "_Ficheiros recentes"
2640 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
2641 msgid "_Print..."
2642 msgstr "_Imprimir..."
2644 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:178
2645 msgid "Print the current file"
2646 msgstr "Imprime o ficheiro actual"
2648 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
2649 msgid "_Print Preview"
2650 msgstr "Vista previa de _impresión"
2652 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
2653 msgid "Preview the current file in print-format"
2654 msgstr "Previsualizar a impresión do ficheiro actual"
2656 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
2657 msgid "_Transform"
2658 msgstr "_Transformar"
2660 #. menu title
2661 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
2662 msgid "_Make Selection Uppercase"
2663 msgstr "Con_verter a selección en maiúsculas"
2665 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
2666 msgid "Make the selected text uppercase"
2667 msgstr "Converte o texto seleccionado en maiúsculas"
2669 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
2670 msgid "Make Selection Lowercase"
2671 msgstr "Converter a selección en minúsculas"
2673 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
2674 msgid "Make the selected text lowercase"
2675 msgstr "Converte o texto seleccionado en minúsculas"
2677 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
2678 msgid "Convert EOL to CRLF"
2679 msgstr "Converter caracteres EOL a CRLF"
2681 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
2682 msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
2683 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo DOS (CRLF)"
2685 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:201
2686 msgid "Convert EOL to LF"
2687 msgstr "Converter caracteres EOL a LF"
2689 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:202
2690 msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
2691 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Unix (LF)"
2693 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:204
2694 msgid "Convert EOL to CR"
2695 msgstr "Converter caracteres EOL a CR"
2697 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
2698 msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
2699 msgstr "Converte os caracteres de fin de liña a EOL tipo Mac OS (CR)"
2701 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
2702 msgid "Convert EOL to Majority EOL"
2703 msgstr "Converter caracteres EOL a maioría de EOL"
2705 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
2706 msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
2707 msgstr ""
2708 "Converte os caracteres de fin de liña á maioría dos EOL atopados no ficheiro"
2710 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
2711 msgid "_Select"
2712 msgstr "_Seleccionar"
2714 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:220
2715 msgid "Select _All"
2716 msgstr "Seleccionar _todo"
2718 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
2719 msgid "Select all text in the editor"
2720 msgstr "Selecciona todo o texto no editor"
2722 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:223
2723 msgid "Select to _Brace"
2724 msgstr "Seleccionar ata a _chave"
2726 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
2727 msgid "Select the text in the matching braces"
2728 msgstr "Selecciona o texto entre os parénteses ou chaves"
2730 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:226
2731 msgid "Select _Code Block"
2732 msgstr "Seleccionar bloque de _código"
2734 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:227
2735 msgid "Select the current code block"
2736 msgstr "Selecciona o bloque de código actual"
2738 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:232
2739 msgid "Co_mment"
2740 msgstr "Co_mentario"
2742 #. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
2743 #. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
2744 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:235
2745 msgid "_Block Comment/Uncomment"
2746 msgstr "Comentar/Descomentar en _bloque"
2748 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
2749 msgid "Block comment the selected text"
2750 msgstr "Comentar o texto seleccionado en bloque"
2752 #. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
2753 #. some decorations, to give an appearance of box.
2754 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
2755 msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
2756 msgstr "Comentar/Descomentar en _caixa"
2758 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
2759 msgid "Box comment the selected text"
2760 msgstr "Comentar o texto seleccionado en caixa"
2762 #. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
2763 #. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
2764 #. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
2765 #. lines).
2766 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
2767 msgid "_Stream Comment/Uncomment"
2768 msgstr "Comentar/Descomentar en _fluxo"
2770 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
2771 msgid "Stream comment the selected text"
2772 msgstr "Comentar o texto seleccionado en fluxo"
2774 #. menu title
2775 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:254
2776 msgid "_Line Number..."
2777 msgstr "Número de _liña..."
2779 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:255
2780 msgid "Go to a particular line in the editor"
2781 msgstr "Ir a un número de liña no editor"
2783 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
2784 msgid "Matching _Brace"
2785 msgstr "_Chave coincidinte"
2787 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
2788 msgid "Go to the matching brace in the editor"
2789 msgstr "Ir á chave coincidinte no editor"
2791 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
2792 msgid "_Start of Block"
2793 msgstr "_Principio de bloque"
2795 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:261
2796 msgid "Go to the start of the current block"
2797 msgstr "Ir ao principio do bloque de código actual"
2799 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
2800 msgid "_End of Block"
2801 msgstr "_Fin de bloque"
2803 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:264
2804 msgid "Go to the end of the current block"
2805 msgstr "Ir ao final do bloque de código actual"
2807 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:266
2808 msgid "Previous _History"
2809 msgstr "_Historial anterior"
2811 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:267
2812 msgid "Goto previous history"
2813 msgstr "Ir á historia anterior"
2815 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:269
2816 msgid "Next Histor_y"
2817 msgstr "Seguinte histor_ial"
2819 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
2820 msgid "Goto next history"
2821 msgstr "Ir á seguinte historia"
2823 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:275 ../plugins/search/plugin.c:191
2824 msgid "_Search"
2825 msgstr "_Buscar"
2827 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:276
2828 msgid "_Quick Search"
2829 msgstr "Busca _rápida"
2831 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
2832 msgid "Quick editor embedded search"
2833 msgstr "Busca empotrada rápida do editor"
2835 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
2836 msgid "Quick _ReSearch"
2837 msgstr "Busca _rápida"
2839 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
2840 msgid "Repeat quick search"
2841 msgstr "Repetir busca rápida"
2843 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:285 ../plugins/gtodo/interface.c:164
2844 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:405 ../src/anjuta-actions.h:30
2845 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1714
2846 msgid "_Edit"
2847 msgstr "_Editar"
2849 #. menu title
2850 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:286
2851 msgid "_Editor"
2852 msgstr "_Editor"
2854 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:293
2855 msgid "_Add Editor View"
2856 msgstr "_Engadir vista do editor"
2858 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:294
2859 msgid "Add one more view of current document"
2860 msgstr "Engadir unha vista máis ao documento actual"
2862 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
2863 msgid "_Remove Editor View"
2864 msgstr "_Quitar vista do editor"
2866 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:297
2867 msgid "Remove current view of the document"
2868 msgstr "Quitar a vista actual do documento"
2870 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:299
2871 msgid "U_ndo"
2872 msgstr "Des_facer"
2874 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:300
2875 msgid "Undo the last action"
2876 msgstr "Defai a última acción"
2878 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:302
2879 msgid "_Redo"
2880 msgstr "_Refacer"
2882 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
2883 msgid "Redo the last undone action"
2884 msgstr "Refai a última acción desfeita"
2886 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:305
2887 msgid "C_ut"
2888 msgstr "C_ortar"
2890 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
2891 msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
2892 msgstr "Cortar o texto seleccionado do editor ao portapapeis"
2894 #. Action name
2895 #. Stock icon, if any
2896 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:308 ../plugins/terminal/terminal.c:506
2897 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1154
2898 msgid "_Copy"
2899 msgstr "_Copiar"
2901 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
2902 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
2903 msgstr "Copia o texto seleccionado ao portapapeis"
2905 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:311 ../plugins/terminal/terminal.c:514
2906 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1155
2907 msgid "_Paste"
2908 msgstr "_Pegar"
2910 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:312
2911 msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
2912 msgstr "Pegar o contido do portapapeis á posición actual"
2914 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:320
2915 msgid "_Clear"
2916 msgstr "_Limpar"
2918 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:321
2919 msgid "Delete the selected text from the editor"
2920 msgstr "Borrar o texto seleccionado do editor"
2922 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:326
2923 msgid "_Line Number Margin"
2924 msgstr "Numeración de _liñas na marxe"
2926 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:327
2927 msgid "Show/Hide line numbers"
2928 msgstr "Mostrar/Ocultar o número de liña"
2930 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:329
2931 msgid "_Marker Margin"
2932 msgstr "Marcadores de _marxe"
2934 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:330
2935 msgid "Show/Hide marker margin"
2936 msgstr "Mostrar/Ocultar marcadores de marxes"
2938 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:332
2939 msgid "_Code Fold Margin"
2940 msgstr "Marxe de _código"
2942 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:333
2943 msgid "Show/Hide code fold margin"
2944 msgstr "Mostrar/Ocultar marxe de código"
2946 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:335
2947 msgid "_Indentation Guides"
2948 msgstr "Guías de _sangrado"
2950 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:336
2951 msgid "Show/Hide indentation guides"
2952 msgstr "Mostrar/Ocultar as guías de sangría"
2954 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:338
2955 msgid "_White Space"
2956 msgstr "_Espazos en branco"
2958 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:339
2959 msgid "Show/Hide white spaces"
2960 msgstr "Mostrar/Ocultar espazos en branco"
2962 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:341
2963 msgid "_Line End Characters"
2964 msgstr "Caracteres de fin de _liña"
2966 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
2967 msgid "Show/Hide line end characters"
2968 msgstr "Mostrar/Ocultar caracteres de fin de liña"
2970 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:344
2971 msgid "Line _Wrapping"
2972 msgstr "A_xuste de liña"
2974 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
2975 msgid "Enable/disable line wrapping"
2976 msgstr "Activar/Desactivar axuste de liña"
2978 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
2979 msgid "Zoom In"
2980 msgstr "Ampliar"
2982 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:351
2983 msgid "Zoom in: Increase font size"
2984 msgstr "Ampliar: Incrementar o tamaño da fonte"
2986 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
2987 msgid "Zoom Out"
2988 msgstr "Reducir"
2990 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
2991 msgid "Zoom out: Decrease font size"
2992 msgstr "Reducir: Reducir o tamaño da fonte"
2994 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
2995 msgid "_Highlight Mode"
2996 msgstr "Modo de _resaltado"
2998 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
2999 msgid "_Close All Folds"
3000 msgstr "_Pechar todos os pregues"
3002 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:364
3003 msgid "Close all code folds in the editor"
3004 msgstr "Pechar todos os pregues no editor"
3006 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:366
3007 msgid "_Open All Folds"
3008 msgstr "_Abrir todos os pregues"
3010 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
3011 msgid "Open all code folds in the editor"
3012 msgstr "Abrir todos os pregues de código no editor"
3014 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:369
3015 msgid "_Toggle Current Fold"
3016 msgstr "Al_ternar pregue actual"
3018 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
3019 msgid "Toggle current code fold in the editor"
3020 msgstr "Alternar pregue actual do código no editor"
3022 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
3023 msgid "Bookmar_k"
3024 msgstr "Marcad_or"
3026 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
3027 msgid "_Toggle Bookmark"
3028 msgstr "Al_ternar marcador"
3030 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:377
3031 msgid "Toggle a bookmark at the current line position"
3032 msgstr "Alternar un marcador na posición de liña actual"
3034 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
3035 msgid "_First Bookmark"
3036 msgstr "_Primeiro marcador"
3038 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
3039 msgid "Jump to the first bookmark in the file"
3040 msgstr "Saltar ao primeiro marcador neste ficheiro"
3042 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:382
3043 msgid "_Previous Bookmark"
3044 msgstr "Marcador _anterior"
3046 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
3047 msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
3048 msgstr "Saltar ao marcador anterior neste ficheiro"
3050 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:385
3051 msgid "_Next Bookmark"
3052 msgstr "Marcador _seguinte"
3054 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
3055 msgid "Jump to the next bookmark in the file"
3056 msgstr "Saltar ao seguinte marcador neste ficheiro"
3058 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:388
3059 msgid "_Last Bookmark"
3060 msgstr "Ú_ltimo marcador"
3062 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:389
3063 msgid "Jump to the last bookmark in the file"
3064 msgstr "Saltar ao último marcador neste ficheiro"
3066 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:391
3067 msgid "_Clear All Bookmarks"
3068 msgstr "_Limpar todos os marcadores"
3070 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:392
3071 msgid "Clear bookmarks"
3072 msgstr "Limpar marcadores"
3074 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:397
3075 msgid "_Documents"
3076 msgstr "_Documentos"
3078 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:398
3079 msgid "Previous Document"
3080 msgstr "Documento anterior"
3082 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:399
3083 msgid "Switch to previous document"
3084 msgstr "Cambiar ao documento anterior"
3086 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:401
3087 msgid "Next Document"
3088 msgstr "Seguinte documento"
3090 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:402
3091 msgid "Switch to next document"
3092 msgstr "Cambiar ao documento seguinte"
3094 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:421
3095 msgid "Editor file operations"
3096 msgstr "Operacións de edición de ficheiros"
3098 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:422
3099 msgid "Editor print operations"
3100 msgstr "Operacións de edicións de impresión"
3102 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:423
3103 msgid "Editor text transformation"
3104 msgstr "Transformación do editor de texto"
3106 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:424
3107 msgid "Editor text selection"
3108 msgstr "Selección do editor de texto"
3110 #. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
3111 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:426
3112 msgid "Editor code commenting"
3113 msgstr "Comentarios do editor de código"
3115 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:427
3116 msgid "Editor navigations"
3117 msgstr "Navegación co editor"
3119 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:428
3120 msgid "Editor edit operations"
3121 msgstr "Operacións de edición do editor"
3123 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:429
3124 msgid "Editor zoom operations"
3125 msgstr "Operacións de ampliación do editor"
3127 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:430
3128 msgid "Editor syntax highlighting styles"
3129 msgstr "Estilos de resaltado de sintaxe do editor"
3131 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:431
3132 msgid "Editor text formating"
3133 msgstr "Formatado do texto do editor"
3135 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:432
3136 msgid "Editor bookmarks"
3137 msgstr "Marcadores do editor"
3139 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:433
3140 msgid "Simple searching"
3141 msgstr "Busca simple"
3143 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:434
3144 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1748
3145 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2156
3146 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:2166
3147 msgid "Documents"
3148 msgstr "Documentos"
3150 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:438
3151 msgid "Editor view settings"
3152 msgstr "Configuración da vista do editor"
3154 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:615
3155 msgid "Reload"
3156 msgstr "Recargar"
3158 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:621
3159 msgid "Goto"
3160 msgstr "Ir a"
3162 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:960
3163 msgid "OVR"
3164 msgstr "SOB"
3166 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:964
3167 msgid "INS"
3168 msgstr "INS"
3170 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:966
3171 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:980
3172 msgid "Zoom"
3173 msgstr "Ampliación"
3175 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:968
3176 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:982
3177 msgid "Col"
3178 msgstr "Col"
3180 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:969
3181 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:983
3182 msgid "Mode"
3183 msgstr "Modo"
3185 #. Automatic highlight menu
3186 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1054
3187 msgid "Automatic"
3188 msgstr "Automático"
3190 #. this may fail, too
3191 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1563
3192 #, c-format
3193 msgid "Autosave failed for %s"
3194 msgstr "Fallou o gardado automático para %s"
3196 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:1577
3197 msgid "Autosave completed"
3198 msgstr "Gardado automático completado"
3200 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:385
3201 #, c-format
3202 msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
3203 msgstr "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo principio."
3205 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:391
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
3209 "found."
3210 msgstr ""
3211 "A busca de \"%s\" chegou ao final e continuou polo principio pero non se "
3212 "encontrou ningunha coincidencia máis."
3214 #: ../plugins/document-manager/search-box.c:448
3215 msgid "Case sensitive"
3216 msgstr "Distinguir maiúsculas"
3218 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:1
3219 msgid "<b>Autocompletion</b>"
3220 msgstr "<b>Autocompletado</b>"
3222 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:2
3223 msgid "<b>Basic Indentation</b>"
3224 msgstr "<b>Sangrado básico</b>"
3226 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:3
3227 msgid "<b>Code folding</b>"
3228 msgstr "<b>Plegado de código</b>"
3230 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:4
3231 msgid "<b>Highlight style</b>"
3232 msgstr "<b>Estilo de resaltado</b>"
3234 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:5
3235 msgid "<b>Misc options</b>"
3236 msgstr "<b>Opcións misceláneas</b>"
3238 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:6
3239 msgid "<b>Other colors</b>"
3240 msgstr "<b>Outras cores</b>"
3242 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:7
3243 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:5
3244 msgid "<b>Print options</b>"
3245 msgstr "<b>Opcións de impresión</b>"
3247 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:8
3248 msgid "Add line number every:"
3249 msgstr "Engadir número de liña cada:"
3251 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:9
3252 msgid "Add page header"
3253 msgstr "Engadir cabeceira de páxina"
3255 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:10
3256 msgid "Attributes:"
3257 msgstr "Atributos:"
3259 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:11
3260 msgid "Autocomplete XML/HTML closing tags"
3261 msgstr "Autocompletar etiquetas de peche XML/HTML"
3263 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:12
3264 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:8
3265 msgid "Autocompletion pop up choices"
3266 msgstr "Autocompletar eleccións emerxentes"
3268 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:13
3269 msgid "Background color:"
3270 msgstr "Cor de fondo:"
3272 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:14
3273 msgid "Basic Indentation"
3274 msgstr "Sangrado básico"
3276 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:15
3277 msgid "Bold"
3278 msgstr "Grosa"
3280 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:16
3281 msgid "Calltip background:"
3282 msgstr "Fondo da axuda emerxente:"
3284 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:17
3285 msgid "Caret (cursor) color:"
3286 msgstr "Cor do símbolo do cursor:"
3288 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:18
3289 msgid "Caret blink period in ms"
3290 msgstr "Período de intermitencia en ms"
3292 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:19
3293 msgid "Choose autocomplete for single match"
3294 msgstr "Escoller autocompletado para coincidencia simple"
3296 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:20
3297 msgid "Collapse all code folds on file open"
3298 msgstr "Contraer todos os pregues de código ao abrir un ficheiro"
3300 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:21
3301 msgid "Colors & Fonts"
3302 msgstr "Cores e fontes"
3304 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:22
3305 msgid "Colour"
3306 msgstr "Cor"
3308 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:23
3309 msgid "Compact folding"
3310 msgstr "Compactar pregado"
3312 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:24
3313 msgid "Disable syntax highlighting"
3314 msgstr "Desactivar resaltado de sintaxe"
3316 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:25
3317 msgid "Draw line below folded lines"
3318 msgstr "Debuxar unha liña debaixo das liñas pregadas"
3320 #. Column where a vertical line will be drawn to indicate that lines should not be longer
3321 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:27
3322 msgid "Edge column"
3323 msgstr "Columna do bordo"
3325 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:28
3326 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:7
3327 msgid "Editor"
3328 msgstr "Editor"
3330 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:29
3331 msgid "Editor caret (cursor) width in pixels"
3332 msgstr "Ancho en píxeles do símbolo do cursor"
3334 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:30
3335 msgid "Enable HTML tags folding"
3336 msgstr "Activar pregue de etiquetas HTML"
3338 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:31
3339 msgid "Enable automatic indentation"
3340 msgstr "Activar sangrado automático"
3342 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:32
3343 msgid "Enable braces check"
3344 msgstr "Activar comprobación de chaves"
3346 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:33
3347 msgid "Enable code folding"
3348 msgstr "Activar pregue do código"
3350 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:34
3351 msgid "Enable comments folding"
3352 msgstr "Activar pregue de comentarios"
3354 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:35
3355 msgid "Enable line wrap"
3356 msgstr "Activar axuste de liñas"
3358 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:36
3359 msgid "Enable python comments folding"
3360 msgstr "Activar pregue de comentarios python"
3362 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:37
3363 msgid "Enable python quoted strings folding"
3364 msgstr "Activar pregue de cadeas python citadas"
3366 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:38
3367 msgid "Filter extraneous characters in DOS mode"
3368 msgstr "Filtrar caracteres alleos en modo DOS"
3370 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:39
3371 msgid "Fold style:"
3372 msgstr "Estilo do pregue:"
3374 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:40
3375 msgid "Font:"
3376 msgstr "Fonte:"
3378 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:41
3379 msgid "Fonts and colors for editor"
3380 msgstr "Fontes e cores do editor"
3382 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:42
3383 msgid "Foreground color:"
3384 msgstr "Cor do primeiro plano:"
3386 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:43
3387 msgid "Indent closing braces"
3388 msgstr "Sangrar chaves de peche"
3390 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:44
3391 msgid "Indent opening braces"
3392 msgstr "Sangrar chaves de apertura"
3394 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:45
3395 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:13
3396 msgid "Indentation size in spaces:"
3397 msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:"
3399 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:46
3400 msgid "Italic"
3401 msgstr "Cursiva"
3403 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:47
3404 msgid "Line numbers margin width in pixels"
3405 msgstr "Ancho en píxeles da marxe de número de liñas"
3407 #. If the user presses enter, the indentation of the current line will automatically be added to the next line
3408 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:50
3409 msgid "Maintain past Indentation"
3410 msgstr "Manter sangrado anterior"
3412 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:51
3413 msgid "Margin Fold visible"
3414 msgstr "Pregue na marxe visible"
3416 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:52
3417 msgid "Margin Linenum visible"
3418 msgstr "Número de liña na marxe visible"
3420 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:53
3421 msgid "Margin Marker visible"
3422 msgstr "Marcador de marxes visible"
3424 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:54
3425 msgid "Mode:"
3426 msgstr "Modo:"
3428 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:55
3429 msgid "Monochrome"
3430 msgstr "Monocromo"
3432 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:56
3433 msgid ""
3434 "Plus/Minus\n"
3435 "Arrows\n"
3436 "Circular\n"
3437 "Squares"
3438 msgstr ""
3439 "Máis/Menos\n"
3440 "Frechas\n"
3441 "Circular\n"
3442 "Cadrados"
3444 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:60
3445 msgid "Pressing backspace un-indents"
3446 msgstr "Reducir sangría ao premer a tecla de borrado"
3448 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:61
3449 msgid "Pressing tab inserts indentation"
3450 msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador"
3452 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:62
3453 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:17
3454 msgid "Printing"
3455 msgstr "Impresión"
3457 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:63
3458 msgid "Select highlight style to edit:"
3459 msgstr "Seleccione o estilo de resaltado a editar:"
3461 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:64
3462 msgid "Selection background:"
3463 msgstr "Segundo plano da selección:"
3465 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:65
3466 msgid "Selection foreground:"
3467 msgstr "Primeiro plano da selección:"
3469 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:66
3470 msgid "Strip trailling spaces on file save"
3471 msgstr "Eliminar espazos finais ao gardar"
3473 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:67
3474 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:22
3475 msgid "Tab size in spaces:"
3476 msgstr "Tamaño do tabulador en espazos:"
3478 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:68
3479 msgid "Underlined"
3480 msgstr "Subraiado"
3482 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:69
3483 msgid "Use default"
3484 msgstr "Usar por defecto"
3486 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:70
3487 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:23
3488 msgid "Use tabs for indentation"
3489 msgstr "Usar tabulador para sangrar"
3491 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:71
3492 msgid "View EOL chars"
3493 msgstr "Ver caracteres de fin de liña"
3495 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:72
3496 msgid "View Indentation Guides"
3497 msgstr "Ver guías de sangría"
3499 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:73
3500 msgid "View Line Wrap"
3501 msgstr "Ver axuste de liña"
3503 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:74
3504 msgid "View Whitespaces"
3505 msgstr "Ver espazos en branco"
3507 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:75
3508 msgid "View indentation whitespaces"
3509 msgstr "Ver espazos en branco da sangría"
3511 #. Next bookmark at the end of the file will jump to the first bookmark from the beginning
3512 #: ../plugins/editor/anjuta-editor-scintilla.glade.h:77
3513 msgid "Wrap bookmarks search around"
3514 msgstr "Busca circular de marcadores"
3516 #: ../plugins/editor/print.c:482
3517 msgid "No file to print!"
3518 msgstr "Non hai ficheiro para imprimir!"
3520 #: ../plugins/editor/print.c:505
3521 msgid "Unable to get text buffer for printing"
3522 msgstr "Non se puido obter o búfer de texto para imprimir"
3524 #: ../plugins/editor/print.c:759
3525 #, c-format
3526 msgid "File: %s"
3527 msgstr "Ficheiro: %s"
3529 #: ../plugins/editor/print.c:872 ../plugins/editor/print.c:884
3530 msgid "Printing..."
3531 msgstr "Imprimindo..."
3533 #: ../plugins/editor/print.c:1067
3534 msgid "Print Preview"
3535 msgstr "Previsualización da impresión"
3537 #: ../plugins/editor/plugin.c:128 ../plugins/editor/plugin.c:140
3538 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:1
3539 msgid "Scintilla Editor"
3540 msgstr "Editor Scintilla"
3542 #: ../plugins/editor/text_editor.c:327
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3546 "the current buffer.\n"
3547 "Do you want to reload it?"
3548 msgstr ""
3549 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente\n"
3550 "que o búfer actual.\n"
3551 "Quere recargalo?"
3553 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1267
3554 msgid "Could not get file info"
3555 msgstr "Non se puido obter a información do ficheiro"
3557 #. DEBUG_PRINT ("This file is too big. Unable to allocate memory.");
3558 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1274
3559 msgid "This file is too big. Unable to allocate memory."
3560 msgstr ""
3561 "Este ficheiro é demasiado grande. Non se pode reservar suficiente memoria."
3563 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1281
3564 msgid "Could not open file"
3565 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
3567 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1289
3568 msgid "Error while reading from file"
3569 msgstr "Erro ao ler desde o ficheiro"
3571 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1333
3572 msgid ""
3573 "The file does not look like a text file or the file encoding is not "
3574 "supported. Please check if the encoding of file is in the supported "
3575 "encodings list. If not, add it from the preferences."
3576 msgstr ""
3577 "O ficheiro non parece ser un ficheiro de texto ou a codificación do ficheiro "
3578 "non está soportada. Verifique que a codificación do ficheiro está soportada "
3579 "pola lista de codificacións. Se non, engádaa desde as preferencias."
3581 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1470
3582 msgid "Loading file..."
3583 msgstr "Cargando ficheiro..."
3585 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1479
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Could not load file: %s\n"
3589 "\n"
3590 "Details: %s"
3591 msgstr ""
3592 "Non se puido cargar o ficheiro: %s\n"
3593 "\n"
3594 "Detalles: %s"
3596 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1499
3597 msgid "File loaded successfully"
3598 msgstr "Ficheiro cargado correctamente"
3600 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1520
3601 msgid "Saving file..."
3602 msgstr "Gardando ficheiro..."
3604 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1532
3605 #, c-format
3606 msgid "Could not save intermediate file %s: %s"
3607 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro intermedio %s: %s."
3609 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1580
3610 #, c-format
3611 msgid "Could not save file %s: %s."
3612 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s: %s."
3614 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1593
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not set file permissions %s: %s."
3617 msgstr "Non se puideron establecer os permisos do ficheiro %s: %s."
3619 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1601
3620 msgid "File saved successfully"
3621 msgstr "Ficheiro gardado correctamente"
3623 #: ../plugins/editor/text_editor.c:1966
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot load Global defaults and configuration files:\n"
3627 "%s.\n"
3628 "This may result in improper behaviour or instabilities.\n"
3629 "Anjuta will fall back to built in (limited) settings"
3630 msgstr ""
3631 "Non se pode cargar os valores predeterminados e ficheiros de\n"
3632 "configuración: %s\n"
3633 "Isto pode provocar comportamentos inapropiados e inestabilidades.\n"
3634 "Anjuta utilizará os valores iniciais (máis limitados)"
3636 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3637 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3638 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3639 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3640 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3641 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3642 #. * right place when idly populating the menu in case the
3643 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3644 #. * recent chooser menu widget.
3646 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:522
3647 msgid "No items found"
3648 msgstr "Non se atoparon elementos"
3650 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:670
3651 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:726
3652 #, c-format
3653 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3654 msgstr "Non se encontrou ningún recurso usado recentemente coa URI `%s'"
3656 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:750
3657 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:758
3658 #, c-format
3659 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3660 msgstr "Esta función non está implementada para widgets da clase '%s'"
3662 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:937
3663 #, c-format
3664 msgid "Open '%s'"
3665 msgstr "Abrir '%s'"
3667 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:967
3668 msgid "Unknown item"
3669 msgstr "Elemento descoñecido"
3671 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3672 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3673 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3674 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3675 #. *
3676 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3678 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
3679 #, c-format
3680 msgid "recent menu label|_%d. %s"
3681 msgstr "_%d. %s"
3683 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3684 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3685 #. *
3686 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
3688 #: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
3689 #, c-format
3690 msgid "recent menu label|%d. %s"
3691 msgstr "%d. %s"
3693 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:165
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
3697 "\n"
3698 "There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
3699 "file type.\n"
3700 "\n"
3701 "Mime type: %s\n"
3702 "\n"
3703 "You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
3704 msgstr ""
3705 "<b>Non se pode abrir \"%s\"</b>.\n"
3706 "\n"
3707 "Non hai un complemento, acción por defecto, ou aplicación configurada para "
3708 "manipular este tipo de ficheiro.\n"
3709 "\n"
3710 "Tipo Mime: %s.\n"
3711 "\n"
3712 "Quizais queira tentar abrilo cos seguintes complementos ou aplicacións."
3714 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:185
3715 msgid "Open with:"
3716 msgstr "Abrir con:"
3718 #. Document manager plugin
3719 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:193
3720 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
3721 msgid "Document Manager"
3722 msgstr "Xestor de documentación"
3724 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:436 ../plugins/patch/patch-plugin.c:116
3725 #: ../plugins/run-program/parameters.c:319
3726 msgid "All files"
3727 msgstr "Todos os ficheiros"
3729 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:441
3730 msgid "Anjuta Projects"
3731 msgstr "Proxectos de Anjuta"
3733 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:447
3734 msgid "C/C++ source files"
3735 msgstr "Ficheiros de código fonte C/C++"
3737 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:459
3738 msgid "C# source files"
3739 msgstr "Ficheiros de código fonte C#"
3741 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:465
3742 msgid "Java source files"
3743 msgstr "Ficheiros de código fonte Java"
3745 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:471
3746 msgid "Pascal source files"
3747 msgstr "Ficheiros de código fonte Pascal"
3749 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:476
3750 msgid "PHP source files"
3751 msgstr "Ficheiros de código fonte PHP"
3753 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:483
3754 msgid "Perl source files"
3755 msgstr "Ficheiros de código fonte Perl"
3757 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:489
3758 msgid "Python source files"
3759 msgstr "Ficheiros de código fonte Python"
3761 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:494
3762 msgid "Hyper text markup files"
3763 msgstr "Ficheiros de marcado de hipertexto"
3765 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:503
3766 msgid "Shell scripts files"
3767 msgstr "Ficheiros script de shell"
3769 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:508
3770 msgid "Makefiles"
3771 msgstr "Makefiles"
3773 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:514
3774 msgid "Lua files"
3775 msgstr "Ficheiros Lua"
3777 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:519
3778 msgid "Diff files"
3779 msgstr "Ficheiros Diff"
3781 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:730
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to activate plugin: %s"
3784 msgstr "Fallou ao activar o complemento: %s"
3786 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:786
3787 msgid "_New"
3788 msgstr "_Novo"
3790 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:788
3791 msgid "New empty file"
3792 msgstr "Novo ficheiro baleiro"
3794 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:794
3795 msgid "_Open..."
3796 msgstr "_Abrir..."
3798 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:805 ../plugins/file-loader/plugin.c:818
3799 msgid "_Open"
3800 msgstr "_Abrir"
3802 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:812 ../plugins/file-loader/plugin.c:825
3803 msgid "Open _With"
3804 msgstr "Abrir _con"
3806 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:813 ../plugins/file-loader/plugin.c:826
3807 msgid "Open with"
3808 msgstr "Abrir con"
3810 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1163 ../plugins/file-loader/plugin.c:1169
3811 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
3812 msgid "File Loader"
3813 msgstr "Cargador de ficheiros"
3815 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1173
3816 msgid "New"
3817 msgstr "Novo"
3819 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1174
3820 msgid "New file, project and project components."
3821 msgstr "Novo ficheiro, proxecto e compoñentes de proxectos."
3823 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1182
3824 msgid "Open"
3825 msgstr "Abrir"
3827 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1186
3828 msgid "Open _Recent"
3829 msgstr "Abrir _recente"
3831 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1187
3832 msgid "Open recent file"
3833 msgstr "Abrir ficheiro recente"
3835 #: ../plugins/file-loader/plugin.c:1194
3836 msgid "Open recent files"
3837 msgstr "Abre ficheiros recentes"
3839 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
3840 msgid "<b>Filter</b>"
3841 msgstr "<b>Filtro</b>"
3843 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
3844 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
3845 msgid "<b>Global</b>"
3846 msgstr "<b>Global</b>"
3848 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
3849 msgid "Choose Directory to show if no project is open"
3850 msgstr "Escoller o directorioi que mostrar se non hai ningún proxecto aberto"
3852 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
3853 msgid "Do not show backup files"
3854 msgstr "Non mostrar ficheiros de respaldo"
3856 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
3857 msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
3858 msgstr "Non mostrar ficheiros binarios (.o, .la, etc)"
3860 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
3861 msgid "Do not show hidden files"
3862 msgstr "Non mostrar ficheiros ocultos"
3864 #: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
3865 msgid "Root directory if no project is open:"
3866 msgstr "Directorio raíz se non hai ningún proxecto aberto:"
3868 #: ../plugins/file-manager/file-model.c:85
3869 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:873
3870 msgid "Loading..."
3871 msgstr "Cargando..."
3873 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:376
3874 msgid "Filename"
3875 msgstr "Nome de ficheiro"
3877 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:453
3878 msgid "Base uri"
3879 msgstr "Uri base"
3881 #: ../plugins/file-manager/file-view.c:454
3882 msgid "Uri of the top-most path displayed"
3883 msgstr "Uri da ruta superior mostrada"
3885 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72
3886 msgid "_Rename"
3887 msgstr "_Renomear"
3889 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:72
3890 msgid "Rename file or directory"
3891 msgstr "Renomear ficheiro ou directorio"
3893 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:214
3894 msgid "File manager popup actions"
3895 msgstr "Accións emerxentes do xestor de ficheiros"
3897 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:247
3898 msgid "Files"
3899 msgstr "Ficheiros"
3901 #: ../plugins/file-manager/plugin.c:370 ../plugins/file-manager/plugin.c:379
3902 msgid "File Manager"
3903 msgstr "Xestor de ficheiros"
3905 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
3906 msgid "<b>File Information</b>"
3907 msgstr "<b>Información do ficheiro</b>"
3909 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
3910 msgid "Add License Information"
3911 msgstr "Engadir información de licenza"
3913 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
3914 msgid "Add to project"
3915 msgstr "Engadir ao proxecto"
3917 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
3918 msgid "Add to repository"
3919 msgstr "Engadir ao repositorio"
3921 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
3922 msgid "Create corresponding header file"
3923 msgstr "Crear o ficheiro cabeceira correspondente"
3925 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
3926 msgid ""
3927 "Enter the File name.\n"
3928 "The extension will be added according to the type."
3929 msgstr ""
3930 "Introduza o nome do ficheiro.\n"
3931 "A extensión será engadida de acordo co tipo."
3933 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:10
3934 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:6
3935 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:8
3936 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:6
3937 msgid "Name:"
3938 msgstr "Nome:"
3940 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
3941 msgid "New File"
3942 msgstr "Ficheiro novo"
3944 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:12
3945 msgid "Type:"
3946 msgstr "Tipo:"
3948 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
3949 msgid "Use Template for the Header file"
3950 msgstr "Usar modelo para o ficheiro de cabeceira"
3952 #: ../plugins/file-wizard/file.c:82
3953 msgid "C Source File"
3954 msgstr "Ficheiro de código fonte C"
3956 #: ../plugins/file-wizard/file.c:83
3957 msgid "C/C++ Header File"
3958 msgstr "Ficheiro de cabeceira C/C++"
3960 #: ../plugins/file-wizard/file.c:84
3961 msgid "C++ Source File"
3962 msgstr "Ficheiro de código fonte C++"
3964 #: ../plugins/file-wizard/file.c:85
3965 msgid "C# Source File"
3966 msgstr "Ficheiro de código fonte C#"
3968 #: ../plugins/file-wizard/file.c:86
3969 msgid "Java Source File"
3970 msgstr "Ficheiro de código fonte Java"
3972 #: ../plugins/file-wizard/file.c:87
3973 msgid "Perl Source File"
3974 msgstr "Ficheiro de código fonte Perl"
3976 #: ../plugins/file-wizard/file.c:88
3977 msgid "Python Source File"
3978 msgstr "Ficheiro de código fonte Python"
3980 #: ../plugins/file-wizard/file.c:89
3981 msgid "Shell Script File"
3982 msgstr "Ficheiro de script shell"
3984 #: ../plugins/file-wizard/file.c:90
3985 msgid "Other"
3986 msgstr "Outro"
3988 #: ../plugins/file-wizard/file.c:107
3989 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
3990 msgid "General Public License (GPL)"
3991 msgstr "General Public License (GPL)"
3993 #: ../plugins/file-wizard/file.c:108
3994 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
3995 msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
3996 msgstr "Lesser General Public License (LGPL)"
3998 #: ../plugins/file-wizard/file.c:176
3999 msgid "Unable to build user interface for New File"
4000 msgstr "Non se puido contruir a interface de usuario para Ficheiro novo"
4002 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1
4003 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
4004 msgid "*"
4005 msgstr "*"
4007 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
4008 msgid "Command Line Parameters"
4009 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
4011 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
4012 msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
4013 msgstr "Introduza un enderezo Hexa ou seleccione un nos datos"
4015 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13 ../plugins/run-program/plugin.c:231
4016 msgid "Execute Program"
4017 msgstr "Executar programa"
4019 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:22
4020 msgid "Run in Terminal"
4021 msgstr "Executar nunha terminal"
4023 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
4024 msgid "_Pass:"
4025 msgstr "_Pasar:"
4027 #: ../plugins/gdb/debugger.c:685 ../plugins/gdb/debugger.c:929
4028 msgid "Loading Executable: "
4029 msgstr "Cargando executable: "
4031 #: ../plugins/gdb/debugger.c:715
4032 msgid "Loading Core: "
4033 msgstr "Cargando core: "
4035 #: ../plugins/gdb/debugger.c:794
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Unable to find: %s.\n"
4039 "Unable to initialize debugger.\n"
4040 "Make sure Anjuta is installed correctly."
4041 msgstr ""
4042 "Non se puido atopar: %s.\n"
4043 "Non se puido inicializar o depurador.\n"
4044 "Asegúrese de que Anjuta está instalado correctamente."
4046 #: ../plugins/gdb/debugger.c:923
4047 msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
4048 msgstr "Preparándose para iniciar a sesión de depuración...\n"
4050 #: ../plugins/gdb/debugger.c:938
4051 msgid "No executable specified.\n"
4052 msgstr "Non se especificou o executable.\n"
4054 #: ../plugins/gdb/debugger.c:941
4055 msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
4056 msgstr ""
4057 "Abrir un executable ou adxuntar a un proceso para iniciar depuración.\n"
4059 #: ../plugins/gdb/debugger.c:950
4060 msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
4061 msgstr "Houbo un erro ao lanzar o depurador.\n"
4063 #: ../plugins/gdb/debugger.c:954
4064 msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
4065 msgstr "Asegúrese de ter 'gdb' instalado no sistema.\n"
4067 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1245
4068 msgid "Program exited normally\n"
4069 msgstr "O programa saíu normalmente\n"
4071 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1256
4072 #, c-format
4073 msgid "Program exited with error code %s\n"
4074 msgstr "O programa saíu co código de erro %s\n"
4076 #. The program has reached one breakpoint and will stop
4077 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1271
4078 #, c-format
4079 msgid "Breakpoint number %s hit\n"
4080 msgstr "Alcanzouse o punto de rotura %s\n"
4082 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1280
4083 msgid "Function finished\n"
4084 msgstr "Función finalizada\n"
4086 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1286
4087 msgid "Stepping finished\n"
4088 msgstr "Paso finalizado\n"
4090 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1292
4091 msgid "Location reached\n"
4092 msgstr "Ubicación alcanzada\n"
4094 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1682
4095 msgid ""
4096 "The program is attached.\n"
4097 "Do you still want to stop the debugger?"
4098 msgstr ""
4099 "O programa está adxuntado.\n"
4100 "Todavía quere deter o depurador?"
4102 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1872
4103 msgid "Program attached\n"
4104 msgstr "Programa adxuntado\n"
4106 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1893
4107 #, c-format
4108 msgid "Attaching to process: %d...\n"
4109 msgstr "Adxuntando o proceso: %d...\n"
4111 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1919
4112 msgid ""
4113 "A process is already running.\n"
4114 "Would you like to terminate it and attach the new process?"
4115 msgstr ""
4116 "Xa existe un proceso en execución.\n"
4117 "Desexa rematalo e adxuntarse ao novo proceso?"
4119 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1936
4120 msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
4121 msgstr "Anjuta non pode adxuntarse a sí mesmo."
4123 #: ../plugins/gdb/debugger.c:1986
4124 msgid "Program terminated\n"
4125 msgstr "Programa rematado\n"
4127 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2001
4128 msgid "Program detached\n"
4129 msgstr "Programa separado\n"
4131 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2021
4132 #, c-format
4133 msgid "Detaching the process...\n"
4134 msgstr "Separando o proceso...\n"
4136 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2042
4137 msgid "Interrupting the process\n"
4138 msgstr "Interrumpindo o proceso\n"
4140 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3825
4141 #, c-format
4142 msgid "Sending signal %s to the process: %d"
4143 msgstr "Enviando sinal %s ao proceso: %d"
4145 #: ../plugins/gdb/debugger.c:3851
4146 msgid "Error whilst signaling the process."
4147 msgstr "Erro ao enviar o sinal ao proceso."
4149 #: ../plugins/gdb/plugin.c:102
4150 msgid ""
4151 "Anjuta terminal plugin is not installed. The program will be run without a "
4152 "terminal."
4153 msgstr ""
4154 "O complemento do terminal de Anjuta non está instalado. O programa "
4155 "executarase sen unha terminal."
4157 #: ../plugins/gdb/plugin.c:117
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
4161 msgstr ""
4162 "Erro ao crear o ficheiro fifo de nome %s. O programa executarase sen unha "
4163 "terminal."
4165 #: ../plugins/gdb/plugin.c:152
4166 msgid "Cannot start terminal for debugging."
4167 msgstr "Non se puido iniciar o terminal para depuración."
4169 #: ../plugins/glade/plugin.c:492
4170 msgid "Widgets"
4171 msgstr "Widgets"
4173 #: ../plugins/glade/plugin.c:497
4174 msgid "Palette"
4175 msgstr "Paleta"
4177 #: ../plugins/glade/plugin.c:642
4178 #, c-format
4179 msgid "Not local file: %s"
4180 msgstr "Ficheiro non local: %s"
4182 #: ../plugins/glade/plugin.c:693
4183 #, c-format
4184 msgid "Could not open %s"
4185 msgstr "Non se puido abrir %s"
4187 #: ../plugins/glade/plugin.c:770
4188 msgid "Could not create a new glade project."
4189 msgstr "Non se puido crear un novo proxecto glade."
4191 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:168
4192 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:172
4193 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:200
4194 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:205
4195 #, c-format
4196 msgid "Glade project '%s' saved"
4197 msgstr "Proxecto Glade '%s' gardado"
4199 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:180
4200 #: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:213
4201 msgid "Invalid glade file name"
4202 msgstr "Nome de ficheiro glade inválido"
4204 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
4205 msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
4206 msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida editalo"
4208 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
4209 msgid "Add Item"
4210 msgstr "Engadir elemento"
4212 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
4213 msgid "Edit Item"
4214 msgstr "Editar elemento"
4216 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:144 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:145
4217 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:42
4218 msgid "Summary:"
4219 msgstr "Resumo:"
4221 #. option menu label
4222 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:162
4223 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
4224 msgid "Category:"
4225 msgstr "Categoría:"
4227 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:184 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:467
4228 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
4229 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
4230 msgid "Edit Categories"
4231 msgstr "Editar categorías"
4233 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:195 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
4234 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
4235 msgid "Due date:"
4236 msgstr "Data de vencemento:"
4238 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:214
4239 msgid "Notify when due"
4240 msgstr "Notificar cando venza"
4242 #. label
4243 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:227 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:64
4244 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4245 msgid "Priority:"
4246 msgstr "Prioridade:"
4248 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:239 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:77
4249 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:132
4250 msgid "High"
4251 msgstr "Alta"
4253 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:241 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:71
4254 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:131
4255 msgid "Medium"
4256 msgstr "Media"
4258 #. create a priority string
4259 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:243 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:65
4260 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:130
4261 msgid "Low"
4262 msgstr "Baixa"
4264 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:254 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:255
4265 #: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81
4266 msgid "Comment:"
4267 msgstr "Comentario:"
4269 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:279
4270 msgid "Completed"
4271 msgstr "Completado"
4273 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:331
4274 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4275 msgid "started:"
4276 msgstr "iniciado:"
4278 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:285 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292
4279 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:328 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:329
4280 #, c-format
4281 msgid "n/a"
4282 msgstr "n/d"
4284 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:292 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:335
4285 #: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:444
4286 msgid "stopped:"
4287 msgstr "detido:"
4289 #: ../plugins/gtodo/callback.c:17
4290 msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
4291 msgstr "Necesita seleccionar un elemento pendente antes de que poida eliminalo"
4293 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20
4294 msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
4295 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o elemento pendente seleccionado?"
4297 #: ../plugins/gtodo/callback.c:20 ../plugins/gtodo/callback.c:100
4298 msgid "Remove"
4299 msgstr "Eliminar"
4301 #: ../plugins/gtodo/callback.c:97
4302 #, c-format
4303 msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
4304 msgstr ""
4305 "Está seguro que quere eliminar todos os elementos pendentes completados?"
4307 #: ../plugins/gtodo/callback.c:98
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
4311 "\"%s\"?"
4312 msgstr ""
4313 "Está seguro de que quere eliminar todos os elementos pendentes na categoría "
4314 "\"%s\"?"
4316 #: ../plugins/gtodo/export.c:21
4317 msgid "Export to"
4318 msgstr "Exportar a"
4320 #: ../plugins/gtodo/interface.c:34 ../src/anjuta-actions.h:38
4321 msgid "_View"
4322 msgstr "_Ver"
4324 #: ../plugins/gtodo/interface.c:142
4325 msgid "All"
4326 msgstr "Todo"
4328 #: ../plugins/gtodo/interface.c:206
4329 msgid "Priority"
4330 msgstr "Prioridade"
4332 #: ../plugins/gtodo/interface.c:213
4333 msgid "Due date"
4334 msgstr "Data de vencemento"
4336 #: ../plugins/gtodo/interface.c:227
4337 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:13
4338 msgid "Summary"
4339 msgstr "Resumo"
4341 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:597
4342 #, c-format
4343 msgid "No permission to read the file."
4344 msgstr "Sen permiso para ler o ficheiro"
4346 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:634
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to parse xml structure"
4349 msgstr "Fallou ao analizar a estrutura xml"
4351 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:642
4352 #, c-format
4353 msgid "File is not a valid gtodo file"
4354 msgstr "O ficheiro non é un ficherio gtodo válido"
4356 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:654
4357 msgid "Personal"
4358 msgstr "Persoal"
4360 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:656
4361 msgid "Business"
4362 msgstr "Traballo"
4364 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:658
4365 msgid "Unfiled"
4366 msgstr "Non arquivado"
4368 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:747
4369 #, c-format
4370 msgid "No Gtodo Client to save."
4371 msgstr "Non hai un cliente Gtodo para gardar."
4373 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:766
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed to delete %s."
4376 msgstr "Fallou ao borrar %s."
4378 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:782
4379 #, c-format
4380 msgid "Failed to create/open file."
4381 msgstr "Fallou ao crear/abrir o ficheiro."
4383 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:791
4384 #, c-format
4385 msgid "Failed to write data to file."
4386 msgstr "Fallou ao escribir os datos ao ficheiro."
4388 #: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:868
4389 #, c-format
4390 msgid "No filename supplied."
4391 msgstr "Nome de ficheiro non proporcionado."
4393 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
4394 #, c-format
4395 msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
4396 msgstr "Cando borre a categoría \"%s\", perderanse todos os elementos contidos"
4398 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:146
4399 msgid "Delete"
4400 msgstr "Borrar"
4402 #: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
4403 #, c-format
4404 msgid "<New category (%d)>"
4405 msgstr "<Nova categoría (%d)>"
4407 #: ../plugins/gtodo/notification.c:67
4408 #, c-format
4409 msgid "The following item is due in %i minute:"
4410 msgid_plural "The following item is due in %i minutes:"
4411 msgstr[0] "O elemento seguinte vence en %i minuto:"
4412 msgstr[1] "O elemento seguinte vence en %i minutos:"
4414 #: ../plugins/gtodo/notification.c:76
4415 msgid "The following item is due:"
4416 msgstr "O seguinte elemento vence:"
4418 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
4419 #: ../plugins/gtodo/notification.c:116
4420 msgid "_Do not show again"
4421 msgstr "_Non mostrar de novo"
4423 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:64
4424 msgid "_Tasks"
4425 msgstr "_Tarefas"
4427 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:73
4428 msgid "Hide _Completed Items"
4429 msgstr "Ocultar elementos _completados"
4431 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:75
4432 msgid "Hide completed todo items"
4433 msgstr "Ocultar elementos pendentes completados"
4435 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:82
4436 msgid "Hide Items Past _Due Date"
4437 msgstr "Ocultar elementos que son posteriores á súa data de _vencemento"
4439 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:84
4440 msgid "Hide items that are past due date"
4441 msgstr "Ocultar elementos que teñan unha data de vencemento pasada"
4443 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:91
4444 msgid "Hide Items Without _End Date"
4445 msgstr "Ocultar elementos sen data de _finalización"
4447 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:93
4448 msgid "Hide items without an end date"
4449 msgstr "Ocultar elementos sen unha data de finalización"
4451 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:162
4452 msgid "Tasks manager"
4453 msgstr "Xestor de tarefas"
4455 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:168
4456 msgid "Tasks manager view"
4457 msgstr "Visor do xestor de tarefas"
4459 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:174
4460 msgid "Tasks"
4461 msgstr "Tarefas"
4463 #: ../plugins/gtodo/plugin.c:282 ../plugins/gtodo/plugin.c:291
4464 msgid "Todo Manager"
4465 msgstr "Xestor de lista de pendentes"
4467 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:24
4468 msgid "Todo List Preferences"
4469 msgstr "Preferencias da lista de pendentes"
4471 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:87
4472 msgid "Interface"
4473 msgstr "Interface"
4475 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:91
4476 msgid "Show due date column"
4477 msgstr "Mostrar columna de data de vencemento"
4479 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:99
4480 msgid "Show category column"
4481 msgstr "Mostrar columna de categoría"
4483 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:104
4484 msgid "Show priority column"
4485 msgstr "Mostrar columna de prioridade"
4487 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:109
4488 msgid "Tooltips in list"
4489 msgstr "Consellos na lista"
4491 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:120 ../plugins/gtodo/preferences.c:122
4492 msgid "Show in main window"
4493 msgstr "Mostrar a ventá principal"
4495 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:133 ../plugins/gtodo/preferences.c:135
4496 msgid "Highlight"
4497 msgstr "Resaltado"
4499 #. tb for highlighting due today
4500 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:145
4501 msgid "Items that are due today"
4502 msgstr "Elementos que vencen hoxe"
4504 #. tb for highlighting due
4505 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:151
4506 msgid "Items that are past due"
4507 msgstr "Elementos que venceron"
4509 #. tb for highlighting in x days
4510 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:157
4511 #, c-format
4512 msgid "Items that are due in the next %i day"
4513 msgid_plural "Items that are due in the next %i days"
4514 msgstr[0] "Elementos que vencen no seguinte día"
4515 msgstr[1] "Elementos que vencen nos seguintes %i días"
4517 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
4518 msgid "Misc"
4519 msgstr "Varios"
4521 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:174
4522 msgid "Auto purge completed items"
4523 msgstr "Auto purgar elementos rematados"
4525 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:179
4526 msgid "Purge items after"
4527 msgstr "Purgar elementos despois"
4529 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:183
4530 msgid "days."
4531 msgstr "días."
4533 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:196 ../plugins/gtodo/preferences.c:198
4534 msgid "Auto Purge"
4535 msgstr "Auto purgar"
4537 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:210 ../plugins/gtodo/preferences.c:212
4538 msgid "Notification"
4539 msgstr "Notificación"
4541 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:219
4542 #, c-format
4543 msgid "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minute"
4544 msgid_plural "Allow todo items to notifiy me when they are due in %i minutes"
4545 msgstr[0] ""
4546 "Permitir aos elementos pendentes notificarme cando venzan en %i minuto"
4547 msgstr[1] ""
4548 "Permitir aos elementos pendentes notificarme cando venzan en %i minutos"
4550 #: ../plugins/gtodo/preferences.c:229
4551 msgid "Show Notification Tray Icon"
4552 msgstr "Mostrar icona de notificación na bandexa"
4554 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
4555 msgid "Open a Task List"
4556 msgstr "Abrir unha lista de tarefas"
4558 #: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
4559 msgid "Create a Task List"
4560 msgstr "Crear unha lista de tarefas"
4562 #: ../plugins/gtodo/todo_db.c:165
4563 msgid "No Date"
4564 msgstr "Sen data"
4566 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:22
4567 msgid "/_New"
4568 msgstr "/_Novo"
4570 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:23
4571 msgid "/_Hide"
4572 msgstr "/_Ocultar"
4574 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:24
4575 msgid "/_Show"
4576 msgstr "/_Mostrar"
4578 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:26
4579 msgid "/_Quit"
4580 msgstr "/_Saír"
4582 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:74 ../plugins/gtodo/tray-icon.c:132
4583 msgid "Todo List"
4584 msgstr "Lista de pendentes"
4586 #. setup the tray icon
4587 #: ../plugins/gtodo/tray-icon.c:281
4588 msgid "Todo List Manager"
4589 msgstr "Xestor de lista de pendentes"
4591 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
4592 msgid "<b>Macro details:</b>"
4593 msgstr "<b>Detalles do macro:</b>"
4595 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
4596 msgid "<b>Macro text:</b>"
4597 msgstr "<b>Texto do macro:</b>"
4599 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
4600 msgid "<b>Macros:</b>"
4601 msgstr "<b>Macros:</b>"
4603 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:5
4604 msgid "Edit..."
4605 msgstr "Editar..."
4607 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
4608 msgid "Shortcut:"
4609 msgstr "Atallo:"
4611 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:126
4612 msgid "Press macro shortcut..."
4613 msgstr "Premer atallo de macro..."
4615 #: ../plugins/macro/macro-actions.c:133
4616 msgid "Press shortcut"
4617 msgstr "Premer atallo"
4619 #: ../plugins/macro/macro-db.c:254
4620 msgid "Anjuta macros"
4621 msgstr "Macros de Anjuta"
4623 #: ../plugins/macro/macro-db.c:258
4624 msgid "My macros"
4625 msgstr "Miñas macros"
4627 #: ../plugins/macro/macro-dialog.c:267
4628 msgid "Insert macro"
4629 msgstr "Inserir macro"
4631 #: ../plugins/macro/macro-edit.c:204
4632 msgid "Add/Edit macro"
4633 msgstr "Engadir/Editar macro"
4635 #. Macros can expand the current date in the format specified below
4636 #: ../plugins/macro/macro-util.c:60
4637 msgid "%Y-%m-%d"
4638 msgstr "%Y-%m-%d"
4640 #. Macros can expand the year in the format specified below
4641 #: ../plugins/macro/macro-util.c:74
4642 msgid "%Y"
4643 msgstr "%Y"
4645 #: ../plugins/macro/plugin.c:34
4646 msgid "Macros"
4647 msgstr "Macros"
4649 #: ../plugins/macro/plugin.c:41
4650 msgid "_Insert Macro..."
4651 msgstr "_Inserir macro..."
4653 #: ../plugins/macro/plugin.c:43
4654 msgid "Insert a macro using a shortcut"
4655 msgstr "Inserir unha macro usando un atallo"
4657 #: ../plugins/macro/plugin.c:48
4658 msgid "_Add Macro..."
4659 msgstr "_Engadir macro..."
4661 #: ../plugins/macro/plugin.c:50
4662 msgid "Add a macro"
4663 msgstr "Engadir unha macro"
4665 #: ../plugins/macro/plugin.c:55
4666 msgid "Macros..."
4667 msgstr "Macros..."
4669 #: ../plugins/macro/plugin.c:57
4670 msgid "Add/Edit/Remove macros"
4671 msgstr "Engadir/Editar/Eliminar macros"
4673 #: ../plugins/macro/plugin.c:115
4674 msgid "Macro operations"
4675 msgstr "Operacións con macros"
4677 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
4678 msgid "<b>Indicators</b>"
4679 msgstr "<b>Indicadores</b>"
4681 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
4682 msgid "<b>Message colors</b>"
4683 msgstr "<b>Cores da mensaxe</b>"
4685 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
4686 msgid "<b>Messages options</b>"
4687 msgstr "<b>Opcións das mensaxes</b>"
4689 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
4690 msgid "Error message indicator style:"
4691 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de erro:"
4693 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
4694 msgid "Errors:"
4695 msgstr "Erros:"
4697 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
4698 msgid "Normal message indicator style:"
4699 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe normal:"
4701 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
4702 msgid "Number of first characters to show:"
4703 msgstr "Número de caracteres iniciais a mostrar:"
4705 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
4706 msgid "Number of last characters to show:"
4707 msgstr "Número de caracteres finais a mostrar:"
4709 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
4710 msgid "Tabs position:"
4711 msgstr "Posición dos separadores:"
4713 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
4714 msgid "Truncate long messages"
4715 msgstr "Truncar mensaxes longas"
4717 #. Error/Warning indication style in editor
4718 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
4719 msgid ""
4720 "Underline-Plain\n"
4721 "Underline-Squiggle\n"
4722 "Underline-TT\n"
4723 "Diagonal\n"
4724 "Strike-Out"
4725 msgstr ""
4726 "Subraiado-plano\n"
4727 "Subraiado-garabato\n"
4728 "Subraiado-TT\n"
4729 "Diagonal\n"
4730 "Riscado"
4732 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
4733 msgid "Warning message indicator style:"
4734 msgstr "Estilo de indicador de mensaxe de aviso:"
4736 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
4737 msgid "Warnings:"
4738 msgstr "Avisos:"
4740 #: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
4741 msgid "Close all message tabs"
4742 msgstr "Pechar todos os separadores de mensaxes"
4744 #: ../plugins/message-view/message-view.c:315
4745 #: ../plugins/message-view/message-view.c:349
4746 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:170
4747 msgid "No message details"
4748 msgstr "Sen detalles das mensaxes"
4750 #: ../plugins/message-view/message-view.c:715
4751 msgid "Icon"
4752 msgstr "Icona"
4754 #: ../plugins/message-view/message-view.c:728
4755 #: ../plugins/message-view/plugin.c:215 ../plugins/message-view/plugin.c:393
4756 #: ../plugins/message-view/plugin.c:405
4757 msgid "Messages"
4758 msgstr "Mensaxes"
4760 #: ../plugins/message-view/message-view.c:1074
4761 #, c-format
4762 msgid "Error writing %s"
4763 msgstr "Erro escribindo %s"
4765 #: ../plugins/message-view/plugin.c:70
4766 msgid "_Next Message"
4767 msgstr "Mensaxe _seguinte"
4769 #: ../plugins/message-view/plugin.c:71
4770 msgid "Next message"
4771 msgstr "Mensaxe seguinte"
4773 #: ../plugins/message-view/plugin.c:74
4774 msgid "_Previous Message"
4775 msgstr "Mensaxe _anterior"
4777 #: ../plugins/message-view/plugin.c:75
4778 msgid "Previous message"
4779 msgstr "Mensaxe anterior"
4781 #: ../plugins/message-view/plugin.c:78
4782 msgid "_Save Message"
4783 msgstr "_Gardar mensaxe"
4785 #: ../plugins/message-view/plugin.c:79
4786 msgid "Save message"
4787 msgstr "Gardar mensaxe"
4789 #: ../plugins/message-view/plugin.c:197
4790 msgid "Next/Previous Message"
4791 msgstr "Seguinte/Anterior mensaxe"
4793 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:88
4794 msgid "File/Directory to patch"
4795 msgstr "Ficheiro/Directorio para parchear"
4797 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91
4798 msgid "Patch file"
4799 msgstr "Ficheiro parche"
4801 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:111
4802 msgid "Patches"
4803 msgstr "Parches"
4805 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:159
4806 msgid "Patch"
4807 msgstr "Parchear"
4809 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:174
4810 msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
4811 msgstr "Seleccione o directorio onde debería ser aplicado o parche"
4813 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:185
4814 #, c-format
4815 msgid "Patching %s using %s\n"
4816 msgstr "Parcheando %s usando %s\n"
4818 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:194
4819 msgid "Patching...\n"
4820 msgstr "Parcheando...\n"
4822 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209
4823 msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
4824 msgstr "Hai traballos non finalizados, agarde ata que estén rematados."
4826 #: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251
4827 msgid ""
4828 "Patch failed.\n"
4829 "Please review the failure messages.\n"
4830 "Examine and remove any rejected files.\n"
4831 msgstr ""
4832 "Fallou o parcheado.\n"
4833 "Revise as mensaxes de fallo.\n"
4834 "Examine e elimine calquer ficheiro rechazado.\n"
4836 #: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
4837 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
4838 msgid "Dry run"
4839 msgstr "Execución en seco"
4841 #. Action name
4842 #. Stock icon, if any
4843 #: ../plugins/patch/plugin.c:55 ../plugins/tools/plugin.c:130
4844 msgid "_Tools"
4845 msgstr "_Ferramentas"
4847 #. Action name
4848 #. Stock icon, if any
4849 #: ../plugins/patch/plugin.c:63
4850 msgid "_Patch..."
4851 msgstr "_Parchear..."
4853 #: ../plugins/patch/plugin.c:94
4854 msgid "Patch files/directories"
4855 msgstr "Parchear ficheiros/directorios"
4857 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:312
4858 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:322
4859 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:332
4860 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:56
4861 #: ../plugins/profiler/gprof-function-call-tree-view.c:60
4862 msgid "Function Name"
4863 msgstr "Nome da función"
4865 #. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
4866 #. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
4867 #. Time spent in a subroutine of a function.
4868 #. Time spent in this function when it was called by its caller
4869 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
4870 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
4871 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
4872 msgid "Self"
4873 msgstr "Propio"
4875 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:402
4876 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:414
4877 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:426
4878 msgid "Children"
4879 msgstr "Fillo"
4881 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
4882 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
4883 #: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
4884 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
4885 msgid "Calls"
4886 msgstr "Chamadas"
4888 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
4889 msgid "% Time"
4890 msgstr "% Tempo"
4892 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
4893 msgid "Cumulative Seconds"
4894 msgstr "Segundos acumulativos"
4896 #. The number of seconds that this function, excluding other functions it
4897 #. * calls, takes to execute.
4898 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
4899 msgid "Self Seconds"
4900 msgstr "Segundos propios"
4902 #. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
4903 #. * the functions that it calls.
4904 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
4905 msgid "Self ms/call"
4906 msgstr "ms/chamada propia"
4908 #. Same as self ms/call, but includes called functions.
4909 #: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
4910 msgid "Total ms/call"
4911 msgstr "ms/chamada totais"
4913 #: ../plugins/profiler/plugin.c:177
4914 msgid ""
4915 "Could not get profiling data.\n"
4916 "\n"
4917 "Please check the path to this target's profiling data file."
4918 msgstr ""
4919 "Non se puido obter os datos do perfilado.\n"
4920 "\n"
4921 "Comprobe a ruta deste obxectivo de ficheiro de datos de perfilado."
4923 #: ../plugins/profiler/plugin.c:284
4924 msgid ""
4925 "This target does not have any profiling data.\n"
4926 "\n"
4927 "Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
4928 "is run at least once."
4929 msgstr ""
4930 "Este obxectivo non ten ningún datos de perfilado.\n"
4931 "\n"
4932 "Asegúrese de que o obxectivo está compilado co soporte de perfilado e que se "
4933 "está executando alomenos unha vez."
4935 #. Action name
4936 #. Stock icon, if any
4937 #: ../plugins/profiler/plugin.c:735 ../plugins/profiler/plugin.c:854
4938 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
4939 msgid "Profiler"
4940 msgstr "Perfilador"
4942 #. Action name
4943 #. Stock icon, if any
4944 #: ../plugins/profiler/plugin.c:743
4945 msgid "Select Target..."
4946 msgstr "Seleccionar obxectivo..."
4948 #. Action name
4949 #. Stock icon, if any
4950 #: ../plugins/profiler/plugin.c:751
4951 msgid "Refresh"
4952 msgstr "Recargar"
4954 #. Action name
4955 #. Stock icon, if any
4956 #: ../plugins/profiler/plugin.c:759
4957 msgid "Delete Data"
4958 msgstr "Borrar datos"
4960 #: ../plugins/profiler/plugin.c:809
4961 msgid "Application Performance Profiler"
4962 msgstr "Perfilador do rendemento da aplicación"
4964 #: ../plugins/profiler/plugin.c:831
4965 msgid "Flat Profile"
4966 msgstr "Perfil plano"
4968 #: ../plugins/profiler/plugin.c:836 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
4969 msgid "Call Graph"
4970 msgstr "Gráfica de chamadas"
4972 #: ../plugins/profiler/plugin.c:841
4973 msgid "Function Call Tree"
4974 msgstr "Árbore de chamadas de funcións"
4976 #: ../plugins/profiler/plugin.c:848
4977 msgid "Function Call Chart"
4978 msgstr "Gráfica das chamadas a funcións"
4980 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
4981 msgid "<b>Called By</b>"
4982 msgstr "<b>Chamado por</b>"
4984 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
4985 msgid "<b>Called</b>"
4986 msgstr "<b>Chamado</b>"
4988 #: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
4989 msgid "<b>Functions</b>"
4990 msgstr "<b>Funcións</b>"
4992 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
4993 msgid "<b>Profiling Data</b>"
4994 msgstr "<b>Datos de perfilado</b>"
4996 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
4997 msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
4998 msgstr "<b>Seleccione o obxectivo para perfilar</b>"
5000 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
5001 msgid "<b>Symbols</b>"
5002 msgstr "<b>Símbolos</b>"
5004 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
5005 msgid "<b>Time Propagation</b>"
5006 msgstr "<b>Propagación de tempo</b>"
5008 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
5009 msgid "Automatically refresh profile data display"
5010 msgstr "Refrescar automaticamente o monitor de datos do perfil"
5012 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:6
5013 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:21
5014 msgid "Browse..."
5015 msgstr "Examinar..."
5017 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
5018 msgid "Do not propagate time for these symbols:"
5019 msgstr "Sen tempo de propagación para este símbolos:"
5021 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
5022 msgid "Do not show static functions"
5023 msgstr "Non mostrar funcións estáticas"
5025 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
5026 msgid "Do not show these symbols:"
5027 msgstr "Non mostrar estes símbolos:"
5029 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
5030 msgid ""
5031 "Enter one symbol specification per line.\n"
5032 "\n"
5033 "For information on symbol specifications, see section \n"
5034 "4.5 of the gprof info page. "
5035 msgstr ""
5036 "Introduza unha especificación de símbolo por liña.\n"
5037 "\n"
5038 "Para obter máis información acerca das especificacións\n"
5039 "de símbolo, vexa a sección 4.5 da páxina de información gprof."
5041 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:16
5042 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:6
5043 msgid "Options..."
5044 msgstr "Opcións..."
5046 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
5047 msgid "Profiling Options"
5048 msgstr "Opcións do perfilado"
5050 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
5051 msgid "Propagate time for all symbols"
5052 msgstr "Tempo de propagación para todos os símbolos"
5054 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
5055 msgid "Propagate time for only these symbols:"
5056 msgstr "Tempo de propagación só para estes símbolos:"
5058 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
5059 msgid "Select Other Target..."
5060 msgstr "Seleccionar outro obxectivo..."
5062 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
5063 msgid "Select Profiling Target"
5064 msgstr "Seleccione o obxectivo do perfilado"
5066 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
5067 msgid "Show all symbols"
5068 msgstr "Mostrar tódolos símbolos"
5070 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
5071 msgid "Show functions that could have been called but never were"
5072 msgstr "Mostrar funcións que se puideron chamar pero que non se chamaron"
5074 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
5075 msgid "Show only these symbols:"
5076 msgstr "Mostrar só estes símbolos:"
5078 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
5079 msgid "Show uncalled functions"
5080 msgstr "Mostrar as funcións sen chamar"
5082 #: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
5083 msgid "Use this profiling data file:"
5084 msgstr "Usar este ficheiros de perfil de datos:"
5086 #: ../plugins/project-import/project-import.c:102
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
5090 "select a different directory, or try upgrading to a newer version of the "
5091 "Gnome Build Framework."
5092 msgstr ""
5093 "Non se atopou un backend válido do proxecto para o directorio dado (%s). Por "
5094 "favor seleccione un directorio diferente, ou tente actualizar a unha versión "
5095 "máis moderna do marco de compilación de Gnome."
5098 #. * Now we can't apply
5100 #: ../plugins/project-import/project-import.c:123
5101 msgid "Please, fix the configuration"
5102 msgstr "Arranxe a configuración"
5104 #: ../plugins/project-import/project-import.c:130
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Project name: %s\n"
5108 "Project type: %s\n"
5109 "Project path: %s\n"
5110 msgstr ""
5111 "Nome do proxecto: %s\n"
5112 "Tipo de proxecto: %s\n"
5113 "Ruta do proxecto: %s\n"
5115 #: ../plugins/project-import/project-import.c:189
5116 msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
5117 msgstr "Este asistente importará un proxecto existente dentro de Anjuta."
5119 #: ../plugins/project-import/project-import.c:194
5120 msgid "Import Project"
5121 msgstr "Importar proxecto"
5123 #: ../plugins/project-import/project-import.c:236
5124 msgid "<b>Enter the project name:</b>"
5125 msgstr "<b>Introduza o nome do proxecto:</b>"
5127 #: ../plugins/project-import/project-import.c:256
5128 msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
5129 msgstr "<b>Introduza a ruta base do seu proxecto:</b>"
5131 #: ../plugins/project-import/project-import.c:261
5132 msgid "Select project directory"
5133 msgstr "Seleccione un directorio de proxecto"
5135 #: ../plugins/project-import/project-import.c:267
5136 msgid "Project to Import"
5137 msgstr "Proxecto a importar"
5139 #: ../plugins/project-import/project-import.c:280
5140 msgid "Confirmation"
5141 msgstr "Confirmación"
5143 #: ../plugins/project-import/project-import.c:417
5144 msgid ""
5145 "Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
5146 "template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
5147 msgstr ""
5148 "Fallou a xeneración do ficheiro do proxecto. Non se pode atopar un modelo de "
5149 "proxecto apropiado para usar. Asegúrese de que a súa versión de Anjuta está "
5150 "actualizada."
5152 #: ../plugins/project-import/project-import.c:440
5153 #, c-format
5154 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
5155 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
5157 #: ../plugins/project-import/project-import.c:481
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
5161 "to the project directory."
5162 msgstr ""
5163 "O ficheiro \"%s\" non se pode escribir: %s. Comprobe que ten acceso de "
5164 "escritura ao directorio do proxecto."
5166 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:342
5167 #, c-format
5168 msgid "Failed to refresh project: %s"
5169 msgstr "Fallou ao refrescar o proxecto: %s"
5171 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:365
5172 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747
5173 msgid "Project properties"
5174 msgstr "Propiedades do proxecto"
5176 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:380
5177 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:472
5178 msgid "No properties available for this target"
5179 msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este destino"
5181 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:457
5182 msgid "Target properties"
5183 msgstr "Propiedades do destino"
5185 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:486
5186 msgid "Group properties"
5187 msgstr "Propiedades do grupo"
5189 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:489
5190 msgid "Close"
5191 msgstr "Pechar"
5193 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:501
5194 msgid "No properties available for this group"
5195 msgstr "Sen propiedades dispoñibles para este grupo"
5197 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:585
5198 msgid ""
5199 "Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
5200 "\n"
5201 msgstr ""
5202 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte grupo do proxecto?\n"
5203 "\n"
5205 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:586
5206 #, c-format
5207 msgid ""
5208 "Group: %s\n"
5209 "\n"
5210 "The group will not be deleted from file system."
5211 msgstr ""
5212 "Grupo %s\n"
5213 "\n"
5214 "O grupo non será borrado do sistema de ficheiros."
5216 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:589
5217 msgid ""
5218 "Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
5219 "\n"
5220 msgstr ""
5221 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte obxectivo do proxecto?\n"
5222 "\n"
5224 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:590
5225 #, c-format
5226 msgid "Target: %s"
5227 msgstr "Obxectivo: %s"
5229 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:593
5230 msgid ""
5231 "Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
5232 "\n"
5233 msgstr ""
5234 "Está seguro de que quere eliminar o seguinte ficheiro fonte do proxecto?\n"
5235 "\n"
5237 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:594
5238 #, c-format
5239 msgid ""
5240 "Source: %s\n"
5241 "\n"
5242 "The source file will not be deleted from file system."
5243 msgstr ""
5244 "Fonte: %s\n"
5245 "\n"
5246 "O ficheiro fonte non será borrado do sistema."
5248 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:650
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "Failed to remove '%s':\n"
5252 "%s"
5253 msgstr ""
5254 "Fallou ao eliminar '%s':\n"
5255 "%s"
5257 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:706
5258 msgid "The file you selected is a link and can't be added to the project"
5259 msgstr ""
5260 "O ficheiro que seleccionou é unha ligazón e non se pode engadir ao proxecto"
5262 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:708
5263 #, c-format
5264 msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
5265 msgstr "Fallou ao obter a URI info de %s: %s"
5267 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:743
5268 msgid "_Project"
5269 msgstr "_Proxecto"
5271 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:747
5272 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
5273 msgid "_Properties"
5274 msgstr "_Propiedades"
5276 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
5277 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:311
5278 msgid "_Refresh"
5279 msgstr "_Recargar"
5281 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:752
5282 msgid "Refresh project manager tree"
5283 msgstr "Refrescar a árbore do xestor de proxectos"
5285 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
5286 msgid "Add _Group..."
5287 msgstr "Engadir _grupo..."
5289 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:757
5290 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
5291 msgid "Add a group to project"
5292 msgstr "Engadir un grupo ao proxecto"
5294 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
5295 msgid "Add _Target..."
5296 msgstr "Engadir _obxectivo..."
5298 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:762
5299 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
5300 msgid "Add a target to project"
5301 msgstr "Engadir un obxectivo ao proxecto"
5303 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
5304 msgid "Add _Source File..."
5305 msgstr "Engadir ficheiro _fonte..."
5307 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:767
5308 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
5309 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
5310 msgid "Add a source file to project"
5311 msgstr "Engadir un ficheiro fonte ao proxecto"
5313 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:772
5314 msgid "Close Pro_ject"
5315 msgstr "Pechar pro_xecto"
5317 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:772
5318 msgid "Close project"
5319 msgstr "Pechar proxecto"
5321 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:781
5322 msgid "Properties of group/target/source"
5323 msgstr "Propiedades do grupo/obxectivo/fonte"
5325 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:786
5326 msgid "_Add To Project"
5327 msgstr "_Engadir ao proxecto"
5329 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:791
5330 msgid "Add _Group"
5331 msgstr "Engadir _grupo"
5333 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:796
5334 msgid "Add _Target"
5335 msgstr "Engadir _obxectivo"
5337 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
5338 msgid "Add _Source File"
5339 msgstr "Engadir ficheiro _fonte"
5341 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:806
5342 msgid "Re_move"
5343 msgstr "E_liminar"
5345 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:806
5346 msgid "Remove from project"
5347 msgstr "Eliminar do proxecto"
5349 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1154
5350 #, c-format
5351 msgid "Loading project: %s"
5352 msgstr "Cargando proxecto: %s"
5354 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1162
5355 msgid "Created project view..."
5356 msgstr "Visor de proxecto creado..."
5358 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1175
5359 #, c-format
5360 msgid ""
5361 "Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
5362 "view) %s: %s\n"
5363 msgstr ""
5364 "Fallou ao analizar o proxecto (o proxecto está aberto, pero non haberá "
5365 "ningunha vista de proxecto) %s: %s\n"
5367 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1195
5368 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1270
5369 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1442
5370 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:1
5371 msgid "Project"
5372 msgstr "Proxecto"
5374 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1358
5375 #, c-format
5376 msgid "Error closing project: %s"
5377 msgstr "Erro pechando o proxecto: %s"
5379 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1421
5380 msgid "Project manager actions"
5381 msgstr "Accións do xestor de proxectos"
5383 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:1429
5384 msgid "Project manager popup actions"
5385 msgstr "Accións emerxentes do xestor de proxectos"
5387 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2379
5388 msgid "Loaded Project... Initializing"
5389 msgstr "Proxecto cargado... Inicializando"
5391 #: ../plugins/project-manager/plugin.c:2390
5392 msgid "Loaded Project..."
5393 msgstr "Proxecto cargado..."
5395 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:2
5396 msgid "<b>Project description:</b>"
5397 msgstr "<b>Descrición do proxecto:</b>"
5399 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:3
5400 msgid "<b>Select the type of application to be developed</b>"
5401 msgstr "<b>Seleccione o tipo de aplicación que desexa desenvolver</b>"
5403 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:4
5404 msgid "Application Assistant"
5405 msgstr "Asistente de aplicacións"
5407 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:5
5408 msgid "Application Assistent"
5409 msgstr "Asistente de aplicacións"
5411 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:6
5412 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
5413 msgid "Author:"
5414 msgstr "Autor:"
5416 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:7
5417 msgid "Basic Information"
5418 msgstr "Información básica"
5420 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:8
5421 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
5422 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
5423 msgid "Destination:"
5424 msgstr "Destino:"
5426 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:9
5427 msgid "Enter the basic Project information"
5428 msgstr "Introduza a información básica do proxecto"
5430 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:11
5431 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
5432 msgid "Project Name:"
5433 msgstr "Nome do proxecto:"
5435 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:12
5436 msgid "Project Type"
5437 msgstr "Tipo de proxecto"
5439 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:14
5440 msgid ""
5441 "The Application Assistant will generate a basic skeleton for a project, "
5442 "including all of the build files. It will ask for details of the initial "
5443 "structure for the application. Please answer the questions carefully, as it "
5444 "may not be possible to change some of the settings later."
5445 msgstr ""
5446 "O Asistente para aplicacións xerará un esquelete básico para o proxecto, "
5447 "incluíndo todos os ficheiros de compilación. Preguntaralle detalles sobre da "
5448 "estrutura inicial para a aplicación. Por favor, responda as preguntas "
5449 "coidadosamente, xa que pode que non sexa posible cambiar algúns valores máis "
5450 "tarde."
5452 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:15
5453 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
5454 msgid "Version:"
5455 msgstr "Versión:"
5457 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:16
5458 msgid "label"
5459 msgstr "etiqueta"
5461 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:177
5462 msgid ""
5463 "Confirm the following information:\n"
5464 "\n"
5465 msgstr ""
5466 "Confirme a seguinte información:\n"
5467 "\n"
5469 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:179
5470 msgid "Project Type: "
5471 msgstr "Tipo de proxecto: "
5473 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:303
5474 #, c-format
5475 msgid "Unable to find any project template in %s"
5476 msgstr "Non se puido atopar ningún modelo de proxecto en %s"
5478 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:479
5479 #, c-format
5480 msgid "Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
5481 msgstr "O campo \"%s\" é obrigatorio. Por favor introdúzao."
5483 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:500
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains "
5487 "only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
5488 msgstr ""
5489 "O campo \"%s\" debe comezar por unha letra, un díxito ou un guión baixo, e "
5490 "conter só letras, díxitos, guión baixo, menos e punto. Arránxeo."
5492 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:536
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
5496 "cannot be written. Do you want to continue?"
5497 msgstr ""
5498 "O directorio \"%s\" non está baleiro. A creación do proxecto podería fallar "
5499 "se algúns ficheiros non se puidesen escribir. Quere continuar?"
5501 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:538
5502 #, c-format
5503 msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
5504 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
5506 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:703
5507 #, c-format
5508 msgid ""
5509 "\n"
5510 "Missing programs: %s."
5511 msgstr ""
5512 "\n"
5513 "Programas que faltan: %s."
5515 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:714
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "\n"
5519 "Missing packages: %s."
5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "Paquetes que faltan: %s."
5524 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:724
5525 msgid ""
5526 "Some important programs or development packages required to build this "
5527 "project are missing. Please make sure they are installed properly before "
5528 "generating the project.\n"
5529 msgstr ""
5530 "Algúns programas importantes ou paquetes de desenvolvemento necesarios para "
5531 "construír este proxecto faltan. Asegúrese de que están ben instalados antes "
5532 "de xerar o proxecto.\n"
5534 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:733
5535 msgid "Missing components"
5536 msgstr "Compoñentes que faltan"
5538 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:736
5539 msgid ""
5540 "The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
5541 "be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages "
5542 "are contained in special packages that your distribution provide to allow "
5543 "development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
5544 "suffix in package names and can be found by searching in your Application "
5545 "Manager."
5546 msgstr ""
5548 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:940
5549 msgid "Unable to build project assistant user interface."
5550 msgstr "Non se puido construír a interface de usuario do asistente."
5552 #: ../plugins/project-wizard/install.c:387
5553 msgid "New project has been created successfully."
5554 msgstr "O novo proxecto creouse correctamente."
5556 #: ../plugins/project-wizard/install.c:394
5557 msgid "New project creation has failed."
5558 msgstr "Fallou a creación do novo proxecto."
5560 #: ../plugins/project-wizard/install.c:440
5561 #, c-format
5562 msgid "Skipping %s: file already exists"
5563 msgstr "Saltando %s: o ficheiro xa existe"
5565 #: ../plugins/project-wizard/install.c:481
5566 #, c-format
5567 msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
5568 msgstr "Creando %s ... Fallou ao crear o directorio"
5570 #: ../plugins/project-wizard/install.c:497
5571 #, c-format
5572 msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
5573 msgstr "Creando %s (usando AutoGen)... %s"
5575 #: ../plugins/project-wizard/install.c:502
5576 #, c-format
5577 msgid "Creating %s ... %s"
5578 msgstr "Creando %s ... %s"
5580 #: ../plugins/project-wizard/install.c:544
5581 msgid "Executing: "
5582 msgstr "Executando: "
5584 #: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157
5585 msgid "New Project Assistant"
5586 msgstr "Novo asistente de proxectos"
5588 #: ../plugins/project-wizard/property.c:312
5589 msgid "Choose directory"
5590 msgstr "Escoller directorio"
5592 #: ../plugins/project-wizard/property.c:322
5593 msgid "Choose file"
5594 msgstr "Escoller ficheiro"
5596 #: ../plugins/project-wizard/property.c:332
5597 msgid "Icon choice"
5598 msgstr "Elección da icona"
5600 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
5601 msgid "Add C++ support:"
5602 msgstr "Engadir soporte C++:"
5604 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
5605 msgid "Add gtk-doc system:"
5606 msgstr "Engadir sistema gtk-doc:"
5608 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
5609 msgid "Add internationalization:"
5610 msgstr "Engadir internacionalización:"
5612 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
5613 msgid "Add shared library support:"
5614 msgstr "Engadir soporte de bibliotecas compartidas:"
5616 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
5617 msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
5618 msgstr ""
5619 "Engade soporte C++ ao proxecto para que se poidan contruír ficheiros fonte "
5620 "de C++"
5622 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
5623 msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
5624 msgstr "Engade soporte para construír bibliotecas compartidas no seu proxecto"
5626 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
5627 msgid ""
5628 "Adds support for internationalization so that your project can have "
5629 "translations in different languages"
5630 msgstr ""
5631 "Engade soporte de internacionalización para que o seu proxecto poida ser "
5632 "traducido a diferentes idiomas"
5634 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
5635 msgid "Basic information"
5636 msgstr "Información básica"
5638 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
5639 msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
5640 msgstr "Licenza de Distribución de Software Berkeley (BSD)"
5642 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
5643 msgid ""
5644 "Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
5645 "either primary interface name or plugin location (library:class)"
5646 msgstr ""
5647 "Separado por comas, outros complementos dos que depende este complemento. "
5648 "Podería ser tanto o nome da interface primaria ou a ubicación do complemento "
5649 "(biblioteca:clase)"
5651 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
5652 msgid "Configure external packages"
5653 msgstr "Configurar paquetes externos"
5655 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
5656 msgid "Configure external packages:"
5657 msgstr "Configurar paquetes externos:"
5659 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
5660 msgid "Create a template glade interface file"
5661 msgstr "Crear un ficheiro de interface de glade de modelos"
5663 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
5664 msgid "Create glade interface file"
5665 msgstr "Crear un ficheiro de interface glade"
5667 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
5668 msgid "Display description of the plugin"
5669 msgstr "Mostra a descrición do complemento"
5671 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
5672 msgid "Display title of the plugin"
5673 msgstr "Mostra o título do complemento"
5675 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
5676 msgid "Django Project information"
5677 msgstr "Información do proxecto Django"
5679 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
5680 msgid "Email address:"
5681 msgstr "Enderezo de correo-e:"
5683 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
5684 msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
5685 msgstr "GCJ necesita coñecer que clace contén a función main()"
5687 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
5688 msgid "General Project Information"
5689 msgstr "Información xeral do proxecto"
5691 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
5692 msgid ""
5693 "Give a package name that your project require. You may also mention what is "
5694 "the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
5695 "'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5696 msgstr ""
5697 "Proporcione un nome de paquete que require o seu proxecto. Tamén pode "
5698 "mencionar cal é a versión requerida do paquete. Por exemplo, 'libgnomeui-"
5699 "2.0' ou 'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
5701 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:25
5702 msgid "Icon File:"
5703 msgstr "Ficheiro de icona:"
5705 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
5706 msgid "Icon file for the plugin"
5707 msgstr "Ficheiro de icona para o complemento"
5709 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
5710 msgid "Implement plugin interfaces"
5711 msgstr "Implementar interfaces de complementos"
5713 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
5714 msgid "Interface implemented by the plugin"
5715 msgstr "Interface implementada polo complemento"
5717 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
5718 msgid "Interface:"
5719 msgstr "Interface:"
5721 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
5722 msgid "License"
5723 msgstr "Licenza"
5725 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
5726 msgid "Main Class:"
5727 msgstr "Clase principal:"
5729 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:33
5730 msgid "Main class"
5731 msgstr "Clase principal"
5733 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
5734 msgid "Mininum SDL version required"
5735 msgstr "Versión mínima de SDL requerida"
5737 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
5738 msgid "Name of the value to watch"
5739 msgstr "Nome do valor a vixilar"
5741 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
5742 msgid "No license"
5743 msgstr "Sen licenza"
5745 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
5746 msgid "Options for project build system"
5747 msgstr "Opcións para o sistema de construción do proxecto"
5749 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
5750 msgid "Plugin Class Name:"
5751 msgstr "Nome da clase do complemento:"
5753 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
5754 msgid "Plugin Dependencies:"
5755 msgstr "Dependencias do complemento:"
5757 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
5758 msgid "Plugin Description:"
5759 msgstr "Descrición do complemento:"
5761 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:41
5762 msgid "Plugin Title:"
5763 msgstr "Título do complemento:"
5765 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
5766 msgid "Plugin class name"
5767 msgstr "Nome da clase do complemento"
5769 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:43
5770 msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
5771 msgstr "O complemento ten menús e/ou barras de ferramentas"
5773 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
5774 msgid "Plugin interfaces to implement"
5775 msgstr "Interfaces de complementos a implementar"
5777 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
5778 msgid "Project directory, output file etc."
5779 msgstr "Directorio do proxecto, ficheiro de destino etc"
5781 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
5782 msgid "Project directory:"
5783 msgstr "Directorio do proxecto:"
5785 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
5786 msgid ""
5787 "Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
5788 "project build target (executable, library etc.)"
5789 msgstr ""
5790 "O nome do proxecto non debe conter espazos porque será o nome do proxecto "
5791 "obxectivo (executable, biblioteca, etc.)"
5793 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:49
5794 msgid "Project name:"
5795 msgstr "Nome do proxecto:"
5797 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
5798 msgid "Project options"
5799 msgstr "Opcións do proxecto"
5801 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
5802 msgid "Require Package:"
5803 msgstr "Paquete necesario:"
5805 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
5806 msgid "Require SDL version:"
5807 msgstr "Versión de SDL requerida:"
5809 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
5810 msgid "Require SDL_gfx library"
5811 msgstr "Biblioteca SDL_gfx requerida"
5813 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
5814 msgid "Require SDL_gfx:"
5815 msgstr "SDL_gfx requerida:"
5817 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
5818 msgid "Require SDL_image library"
5819 msgstr "Biblioteca SDL_image requerida"
5821 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
5822 msgid "Require SDL_image:"
5823 msgstr "SDL_image requerida:"
5825 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
5826 msgid "Require SDL_mixer library"
5827 msgstr "Biblioteca SDL_mixer requerida"
5829 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
5830 msgid "Require SDL_mixer:"
5831 msgstr "SDL_mixer requerida:"
5833 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
5834 msgid "Require SDL_net library"
5835 msgstr "Biblioteca SDL_net requerida"
5837 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
5838 msgid "Require SDL_net:"
5839 msgstr "SDL_net requerida:"
5841 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
5842 msgid "Require SDL_ttf library"
5843 msgstr "Biblioteca SDL_ttf requerida"
5845 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:62
5846 msgid "Require SDL_ttf:"
5847 msgstr "SDL_ttf requerida:"
5849 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
5850 msgid "Select code license"
5851 msgstr "Seleccionar a licenza do código"
5853 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
5854 msgid "Shell values to watch"
5855 msgstr "Valores do Shell a vixilar"
5857 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
5858 msgid "Use libglade for the UI"
5859 msgstr "Usar libglade para IU"
5861 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
5862 msgid "Use pkg-config to add library support from other packages"
5863 msgstr ""
5864 "Usar pkg-config para engadir soporte para bibliotecas desde outros paquetes"
5866 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
5867 msgid ""
5868 "Use the libglade-2.0 library to load the glade interface file at runtime"
5869 msgstr ""
5870 "Usar a biblioteca libglade-2.0 para cargar interfaces glade en tempo de "
5871 "execución"
5873 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
5874 msgid "Value Name:"
5875 msgstr "Nome do valor:"
5877 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
5878 msgid "Values to watch"
5879 msgstr "Valores a vixilar"
5881 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
5882 msgid "Whether the plugin has menus or toolbars"
5883 msgstr "Indica se o complemento ten menús e barras de ferramentas"
5885 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
5886 msgid "gtk-doc is used to compile API documentations for GObject based classes"
5887 msgstr ""
5888 "gtk-doc úsase para compilar a documentación da API para clases baseadas en "
5889 "GObject"
5891 #: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
5892 msgid "project name"
5893 msgstr "nome do proxecto"
5895 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:4
5896 msgid "Program Parameters"
5897 msgstr "Parámetros do programa"
5899 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.glade.h:5
5900 msgid "Program:"
5901 msgstr "Programa:"
5903 #. Only local directory are supported
5904 #: ../plugins/run-program/execute.c:107
5905 #, c-format
5906 msgid "Program directory '%s' is not local"
5907 msgstr "O directorio do programa '%s' non é local"
5909 #: ../plugins/run-program/parameters.c:311
5910 msgid "Load Target to run"
5911 msgstr "Cargar obxectivo para executar"
5913 #: ../plugins/run-program/parameters.c:720
5914 #: ../plugins/search/search_preferences.c:534
5915 msgid "Name"
5916 msgstr "Nome"
5918 #: ../plugins/run-program/plugin.c:188
5919 msgid ""
5920 "The program is running.\n"
5921 "Do you want to restart it?"
5922 msgstr ""
5923 "O programa estase executando.\n"
5924 "Quere reinicialo?"
5926 #. Action name
5927 #. Stock icon, if any
5928 #: ../plugins/run-program/plugin.c:223
5929 msgid "_Run"
5930 msgstr "_Executar"
5932 #: ../plugins/run-program/plugin.c:233
5933 msgid "Run program without debugger"
5934 msgstr "Executar programa sen depurador"
5936 #: ../plugins/run-program/plugin.c:239
5937 msgid "Stop Program"
5938 msgstr "Deter programa"
5940 #: ../plugins/run-program/plugin.c:241
5941 msgid "Kill program"
5942 msgstr "Matar programa"
5944 #: ../plugins/run-program/plugin.c:247
5945 msgid "Program Parameters..."
5946 msgstr "Parámetros do programa..."
5948 #: ../plugins/run-program/plugin.c:249
5949 msgid "Set current program, arguments and so on"
5950 msgstr "Establecer o programa actual, os argumentos e demais"
5952 #: ../plugins/run-program/plugin.c:274
5953 msgid "Run operations"
5954 msgstr "Executar operacións"
5956 #. Action name
5957 #. Stock icon, if any
5958 #: ../plugins/sample1/plugin.c:56
5959 msgid "_Sample action"
5960 msgstr "Acción de _exemplo"
5962 #. Display label
5963 #. short-cut
5964 #: ../plugins/sample1/plugin.c:58
5965 msgid "Sample action"
5966 msgstr "Acción de exemplo"
5968 #: ../plugins/sample1/plugin.c:79
5969 msgid "Sample file operations"
5970 msgstr "Operacións de ficheiro de exemplo"
5972 #: ../plugins/sample1/plugin.c:85
5973 msgid "SamplePlugin"
5974 msgstr "Complemento de exemplo"
5976 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:1
5977 msgid "<b>Actions</b>"
5978 msgstr "<b>Accións</b>"
5980 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:2
5981 msgid "<b>File Filter</b>"
5982 msgstr "<b>Filtro de ficheiros</b>"
5984 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:4
5985 msgid "<b>Parameters</b>"
5986 msgstr "<b>Parámetros</b>"
5988 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:5
5989 msgid "<b>Scope</b>"
5990 msgstr "<b>Ámbito</b>"
5992 #. User can select variables that contain lists of files, so this is a combined noun
5993 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:7
5994 msgid "<b>Search variable</b>"
5995 msgstr "<b>Buscar variable</b>"
5997 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:8
5998 #: ../plugins/search/search-replace.c:93
5999 msgid "Backward"
6000 msgstr "Atrás"
6002 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:9
6003 msgid "Basic Search & Replace"
6004 msgstr "Busca e remprazo básico"
6006 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:10
6007 msgid "Case insensitive"
6008 msgstr "Non distinguir maiúsculas"
6010 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:11
6011 msgid "Choose Directories:"
6012 msgstr "Escoller directorios:"
6014 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:12
6015 msgid "Choose Files:"
6016 msgstr "Escoller ficheiros:"
6018 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:13
6019 msgid "Expand regex back references"
6020 msgstr "Expandir referencias cara atrás en expr. de rex."
6022 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:14
6023 msgid "Find & Replace"
6024 msgstr "Buscar e substituír"
6026 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:15
6027 #: ../plugins/search/search-replace.c:92
6028 msgid "Forward"
6029 msgstr "Adiante"
6031 #. the order of these matters - it must match the order of the corresponding
6032 #. radio buttons on another page
6033 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:16
6034 #: ../plugins/search/search-replace.c:91
6035 msgid "Full Buffer"
6036 msgstr "Encher o búfer"
6038 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:17
6039 msgid "Greedy matching"
6040 msgstr "Coincidencia voraz"
6042 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:18
6043 msgid "Ignore Binary Files"
6044 msgstr "Ignorar ficheiros binarios"
6046 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:19
6047 msgid "Ignore Directories:"
6048 msgstr "Ignorar directorios:"
6050 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:20
6051 msgid "Ignore Files:"
6052 msgstr "Ignorar ficheiros:"
6054 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:21
6055 msgid "Ignore Hidden Directories"
6056 msgstr "Ignorar directorios ocultos"
6058 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:22
6059 msgid "Ignore Hidden Files"
6060 msgstr "Ignorar ficheiros ocultos"
6062 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
6063 msgid "Match at start of word"
6064 msgstr "Coincide o inicio de palabra"
6066 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:24
6067 msgid "Match complete lines"
6068 msgstr "Coincide con liñas completas"
6070 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:25
6071 msgid "Match complete words"
6072 msgstr "Coincide con palabras completas"
6074 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:26
6075 msgid "Maximum Actions"
6076 msgstr "Accións máximas"
6078 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:27
6079 msgid "Modify"
6080 msgstr "Modificar"
6082 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:28
6083 msgid "New Name:"
6084 msgstr "Nome novo:"
6086 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:29
6087 msgid "No Limit"
6088 msgstr "Sen límite"
6090 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:30
6091 msgid "Regular Expression"
6092 msgstr "Expresión regular"
6094 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:31
6095 msgid "Replace With:"
6096 msgstr "Substituír con:"
6098 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:32
6099 msgid "Search Action:"
6100 msgstr "Acción de busca:"
6102 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:33
6103 msgid "Search Direction:"
6104 msgstr "Enderezo de busca:"
6106 #. This is "the search expression" (noun)
6107 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:35
6108 msgid "Search Expression"
6109 msgstr "Expresión de busca"
6111 #. This is "the search expression" (noun)
6112 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:37
6113 msgid "Search Expression:"
6114 msgstr "Expresión de busca:"
6116 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:38
6117 msgid "Search In:"
6118 msgstr "Buscar en:"
6120 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:39
6121 msgid "Search Recursively"
6122 msgstr "Buscar recursivamente"
6124 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:40
6125 msgid "Search Target"
6126 msgstr "Buscar obxectivo"
6128 #: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:41
6129 msgid "Setting"
6130 msgstr "Configuración"
6132 #: ../plugins/search/plugin.c:192
6133 msgid "_Find..."
6134 msgstr "_Buscar..."
6136 #: ../plugins/search/plugin.c:193
6137 msgid "Search for a string or regular expression in the editor"
6138 msgstr "Buscar unha cadea ou expresión regular no editor"
6140 #: ../plugins/search/plugin.c:195
6141 msgid "Find _Next"
6142 msgstr "Buscar _seguinte"
6144 #: ../plugins/search/plugin.c:196 ../plugins/search/plugin.c:200
6145 msgid "Repeat the last Find command"
6146 msgstr "Repetir a última busca"
6148 #: ../plugins/search/plugin.c:198
6149 msgid "Find _Previous"
6150 msgstr "Buscar _anterior"
6152 #: ../plugins/search/plugin.c:202
6153 msgid "Find and R_eplace..."
6154 msgstr "Buscar e r_emprazar..."
6156 #: ../plugins/search/plugin.c:204
6157 msgid ""
6158 "Search for and replace a string or regular expression with another string"
6159 msgstr "Buscar e substituír unha cadea ou expresión con outra cadea"
6161 #: ../plugins/search/plugin.c:206 ../plugins/search/plugin.c:207
6162 msgid "Search and Replace"
6163 msgstr "Busca e substituír"
6165 #: ../plugins/search/plugin.c:209
6166 msgid "Fin_d in Files..."
6167 msgstr "_Buscar en ficheiros..."
6169 #: ../plugins/search/plugin.c:210
6170 msgid "Search for a string in multiple files or directories"
6171 msgstr "Buscar unha cadea en múltiples ficheiros ou directorios"
6173 #: ../plugins/search/plugin.c:213
6174 msgid "Ne_xt Occurrence"
6175 msgstr "Aparición _seguinte"
6177 #: ../plugins/search/plugin.c:214
6178 msgid "Find the next occurrence of current word"
6179 msgstr "Buscar a seguinte aparición da palabra actual"
6181 #: ../plugins/search/plugin.c:217
6182 msgid "Pre_vious Occurrence"
6183 msgstr "Aparición _anterior"
6185 #: ../plugins/search/plugin.c:218
6186 msgid "Find the previous occurrence of current word"
6187 msgstr "Buscar a aparición anterior da palabra actual"
6189 #: ../plugins/search/plugin.c:245
6190 msgid "Searching..."
6191 msgstr "Procurando..."
6193 #: ../plugins/search/search_preferences.c:44
6194 msgid "Basic Search"
6195 msgstr "Busca básica"
6197 #: ../plugins/search/search-replace.c:98
6198 msgid "Current Buffer"
6199 msgstr "Búfer actual"
6201 #: ../plugins/search/search-replace.c:99
6202 msgid "Current Selection"
6203 msgstr "Selección actual"
6205 #: ../plugins/search/search-replace.c:100
6206 msgid "Current Block"
6207 msgstr "Bloque actual"
6209 #: ../plugins/search/search-replace.c:101
6210 msgid "Current Function"
6211 msgstr "Función actual"
6213 #: ../plugins/search/search-replace.c:102
6214 msgid "All Open Buffers"
6215 msgstr "Todos os búferes abertos"
6217 #: ../plugins/search/search-replace.c:103
6218 msgid "All Project Files"
6219 msgstr "Todos os proxectos"
6221 #. {SR_VARIABLE, N_("Specify File List")},
6222 #: ../plugins/search/search-replace.c:105
6223 msgid "Specify File Patterns"
6224 msgstr "Especificar patróns de ficheiro"
6226 #: ../plugins/search/search-replace.c:110
6227 msgid "Select next match"
6228 msgstr "Seleccione a seguinte coincidencia"
6230 #: ../plugins/search/search-replace.c:111
6231 msgid "Bookmark all matched lines"
6232 msgstr "Marcar todas as liñas que coincidiran"
6234 #: ../plugins/search/search-replace.c:112
6235 msgid "Mark all matches"
6236 msgstr "Marcar todas as coincidencias"
6238 #: ../plugins/search/search-replace.c:113
6239 msgid "List matches in find pane"
6240 msgstr "Listar as coincidencias no panel de busca"
6242 #: ../plugins/search/search-replace.c:114
6243 msgid "Replace next match"
6244 msgstr "Substituír a seguinte coincidencia"
6246 #: ../plugins/search/search-replace.c:115
6247 msgid "Replace all matches"
6248 msgstr "Substituír todas as coincidencias"
6250 #: ../plugins/search/search-replace.c:320
6251 msgid "Find: "
6252 msgstr "Buscar: "
6254 #: ../plugins/search/search-replace.c:496
6255 msgid "Replace"
6256 msgstr "Substituír"
6258 #: ../plugins/search/search-replace.c:630
6259 msgid "Search complete"
6260 msgstr "Completar busca"
6262 #: ../plugins/search/search-replace.c:1016
6263 #: ../plugins/search/search-replace.c:1695
6264 msgid "Replace All"
6265 msgstr "Substituír todo"
6267 #: ../plugins/search/search-replace.c:1055
6268 #, c-format
6269 msgid "The match \"%s\" was not found. Wrap search around the document?"
6270 msgstr ""
6271 "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\". Quere continuar desde o "
6272 "principio do documento?"
6274 #: ../plugins/search/search-replace.c:1075
6275 #, c-format
6276 msgid "The match \"%s\" was not found."
6277 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia con \"%s\"."
6279 #: ../plugins/search/search-replace.c:1090
6280 msgid "The maximum number of results has been reached."
6281 msgstr "O máximo número de resultados acanzouse."
6283 #: ../plugins/search/search-replace.c:1103
6284 #, c-format
6285 msgid "%d match has been replaced."
6286 msgid_plural "%d matches have been replaced."
6287 msgstr[0] "Substituíronse %d coincidencia."
6288 msgstr[1] "Substituíronse %d coincidencias."
6290 #: ../plugins/search/search-replace.c:1269
6291 msgid "Unable to build user interface for Search And Replace"
6292 msgstr "Non se puido construír a interface de usuario para Buscar e Substituír"
6294 #. bad bad luck...
6295 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document-saver.c:522
6296 msgid "Could not obtain backup filename"
6297 msgstr "Non se puido obter o nome do ficheiro da copia de seguranza"
6299 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:486
6300 #: ../plugins/sourceview/anjuta-document.c:567
6301 #, c-format
6302 msgid "Unsaved Document %d"
6303 msgstr "Documento %d sen gardar"
6305 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:209
6306 #, fuzzy, c-format
6307 msgid ""
6308 "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer.\n"
6309 "Do you want to reload it?"
6310 msgstr ""
6311 "O ficheiro '%s' no disco é máis recente\n"
6312 "que o búfer actual.\n"
6313 "Quere recargalo?"
6315 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:338
6316 msgid "Loading"
6317 msgstr "Cargando"
6319 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:361
6320 msgid "Saving..."
6321 msgstr "Gardando..."
6323 #: ../plugins/sourceview/sourceview.c:368
6324 #, c-format
6325 msgid "The file %s was modified by another application. Save it anyway?"
6326 msgstr ""
6327 "O ficheiro %s foi modificado por outra aplicación. Quere gardala de todas "
6328 "formas?"
6330 #: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:47
6331 msgid "Preparing pages for printing"
6332 msgstr "Preparando páxinas para imprimir"
6334 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:1
6335 msgid "<b>Color scheme:</b>"
6336 msgstr "<b>Esquema de cor:</b>"
6338 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:2
6339 msgid "<b>Font:</b>"
6340 msgstr "<b>Fonte:</b>"
6342 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:3
6343 msgid "<b>Indentation and auto-format options</b>"
6344 msgstr "<b>Opcións de sangrado e auto-formato</b>"
6346 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:6
6347 msgid "<b>View</b>"
6348 msgstr "<b>Ver</b>"
6350 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:8
6351 msgid "Enable VFS file monitoring"
6352 msgstr "Activar monitoreo de ficheiro VFS"
6354 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:9
6355 msgid "Font"
6356 msgstr "Fonte"
6358 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:10
6359 msgid "Highlight current line"
6360 msgstr "Resaltar a liña actual"
6362 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:11
6363 msgid "Highlight matching brackets"
6364 msgstr "Resaltar corchetes coincidintes"
6366 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:12
6367 msgid "Highlight syntax"
6368 msgstr "Resaltado de sintaxe"
6370 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:14
6371 msgid "Print Linenumbers"
6372 msgstr "Imprimir números de liña"
6374 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:15
6375 msgid "Print page footer"
6376 msgstr "Imprimir pé de páxina"
6378 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:16
6379 msgid "Print page header"
6380 msgstr "Imprimir cabeceira da páxina"
6382 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:18
6383 msgid "Right margin position in characters"
6384 msgstr "Posición da marxe dereita en caracteres"
6386 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:19
6387 msgid "Show line numbers"
6388 msgstr "Mostrar números de liña"
6390 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:20
6391 msgid "Show marks"
6392 msgstr "Mostrar marcadores"
6394 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:21
6395 msgid "Show right margin"
6396 msgstr "Mostrar marxe dereita"
6398 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:24
6399 msgid "Use theme font"
6400 msgstr "Usar fonte do tema"
6402 #: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:25
6403 msgid "Wrap long lines to fit on paper"
6404 msgstr "Axustar as liñas longas paa que collan no papel"
6406 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:1
6407 msgid "<b>Branch/Tag URL:</b>"
6408 msgstr "<b>URL da rama/etiqueta:</b>"
6410 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
6411 msgid "<b>Changes:</b>"
6412 msgstr "<b>Cambios:</b>"
6414 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:3
6415 msgid "<b>End Revision:</b>"
6416 msgstr "<b>Fin de revisión:</b>"
6418 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:4
6419 msgid "<b>File or directory to diff:</b>"
6420 msgstr "<b>Ficheiro ou directorio para facer un diff:</b>"
6422 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:5
6423 msgid "<b>File/URL to Remove:</b>"
6424 msgstr "<b>Ficheiro/URL a eliminar:</b>"
6426 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:6
6427 msgid "<b>First Path:</b>"
6428 msgstr "<b>Primeira ruta:</b>"
6430 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
6431 msgid "<b>Log Message:</b>"
6432 msgstr "<b>Mensaxe de rexistro:</b>"
6434 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
6435 msgid "<b>Revision:</b>"
6436 msgstr "<b>Revisión:</b>"
6438 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:11
6439 msgid "<b>Second Path:</b>"
6440 msgstr "<b>Segunda ruta:</b>"
6442 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:12
6443 msgid "<b>Select Changes to Revert:</b>"
6444 msgstr "<b>Seleccione os cambios a restaurar:</b>"
6446 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
6447 msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
6448 msgstr "<b>Seleccione os ficheiros para enviar:</b>"
6450 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
6451 msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
6452 msgstr "<b>Seleccione ficheiros para marcar como resoltos:</b>"
6454 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:15
6455 msgid "<b>Source/Destination Paths:</b>"
6456 msgstr "<b>Rutas de fonte/destino</b>"
6458 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:16
6459 msgid "<b>Start Revision:</b>"
6460 msgstr "<b>Revisión de inicio:</b>"
6462 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:17
6463 msgid "<b>Subversion Options</b>"
6464 msgstr "<b>Opcións de subversion</b>"
6466 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
6467 msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
6468 msgstr "<b>Ver o rexistro para o ficheiro/cartafol:</b>"
6470 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:19
6471 msgid "<b>Working Copy Path:</b>"
6472 msgstr "<b>Ruta á copia de traballo:</b>"
6474 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:20
6475 msgid "Add file/directory"
6476 msgstr "Engadir ficheiro/directorio"
6478 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
6479 msgid "Commit Changes"
6480 msgstr "Enviar cambios"
6482 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:25
6483 msgid "Copy files/folders"
6484 msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles"
6486 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:27
6487 msgid "Diff Selected Revisions"
6488 msgstr "Diff das revisións seleccionadas"
6490 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:28
6491 msgid "Diff file/directory"
6492 msgstr "Diferenzas do ficheiro/directorio"
6494 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:29
6495 msgid "Diff to Previous"
6496 msgstr "Diff coa anterior"
6498 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:32
6499 msgid "Force"
6500 msgstr "Forzar"
6502 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:33
6503 msgid "Ignore ancestry"
6504 msgstr "Ignorar ancestro"
6506 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:34
6507 msgid "Merge changes into working copy"
6508 msgstr "Combinar cambios na súa copia de traballo"
6510 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:35
6511 msgid "Other Revision:"
6512 msgstr "Outra revisión:"
6514 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:37
6515 msgid "Realm:"
6516 msgstr "Reino:"
6518 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:38
6519 msgid "Recurse"
6520 msgstr "Recursivo"
6522 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:39
6523 msgid "Remember Password"
6524 msgstr "Recordar contrasinal"
6526 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:40
6527 msgid "Remember this decision"
6528 msgstr "Recordar esta decisión"
6530 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:41
6531 msgid "Remove file/directory"
6532 msgstr "Eliminar ficheiro/directorio"
6534 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:42
6535 msgid "Repository Head"
6536 msgstr "Repositorio:"
6538 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:43
6539 msgid "Repository authorization"
6540 msgstr "Autorización do repositorio"
6542 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
6543 msgid "Retrieving status..."
6544 msgstr "Obtendo estado..."
6546 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:45
6547 msgid "Revert Changes"
6548 msgstr "Restaurar cambios"
6550 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
6551 msgid "Revision:"
6552 msgstr "Revisión:"
6554 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:47
6555 msgid "Save open files before diffing"
6556 msgstr "Gardar os ficheiros abertos antes de facer o diff"
6558 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
6559 msgid "Set Conflicts as Resolved"
6560 msgstr "Establecer os conflitos como solucionados"
6562 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:49
6563 msgid "Source:"
6564 msgstr "Fonte:"
6566 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:50
6567 msgid "Subversion Preferences"
6568 msgstr "Preferencias de Subversion"
6570 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:51
6571 msgid "Switch to branch/tag"
6572 msgstr "Cambiar a unha rama/etiqueta"
6574 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:52
6575 msgid "Trust server"
6576 msgstr "Servidor verdadeiro"
6578 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:53
6579 msgid "Update file/directory"
6580 msgstr "Actualizar ficheiro/directorio"
6582 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:54
6583 msgid "Use first path"
6584 msgstr "Usar a primeira ruta"
6586 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:57
6587 msgid "View Log"
6588 msgstr "Ver rexistro de cambios"
6590 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:58
6591 msgid "View Selected Revision"
6592 msgstr "Ver a revisión seleccionada"
6594 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:59
6595 msgid "Whole Project"
6596 msgstr "O proxecto enteiro"
6598 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:61
6599 msgid "Working Copy"
6600 msgstr "Copia de traballo"
6602 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:62
6603 msgid "realm"
6604 msgstr "reino"
6606 #. Action name
6607 #. Stock icon, if any
6608 #: ../plugins/subversion/plugin.c:52 ../plugins/subversion/plugin.c:151
6609 msgid "_Subversion"
6610 msgstr "_Subversion"
6612 #. Action name
6613 #. Stock icon, if any
6614 #: ../plugins/subversion/plugin.c:60 ../plugins/subversion/plugin.c:167
6615 msgid "_Add..."
6616 msgstr "_Engadir..."
6618 #. Display label
6619 #. short-cut
6620 #: ../plugins/subversion/plugin.c:62 ../plugins/subversion/plugin.c:169
6621 msgid "Add a new file/directory to the Subversion tree"
6622 msgstr "Engadir un novo ficheiro/directorio á árbore Subversion"
6624 #. Action name
6625 #. Stock icon, if any
6626 #: ../plugins/subversion/plugin.c:68 ../plugins/subversion/plugin.c:175
6627 msgid "_Remove..."
6628 msgstr "_Eliminar..."
6630 #. Display label
6631 #. short-cut
6632 #: ../plugins/subversion/plugin.c:70 ../plugins/subversion/plugin.c:177
6633 msgid "Remove a file/directory from Subversion tree"
6634 msgstr "Eliminar un ficheiro/directorio da árbore Subversion"
6636 #. Action name
6637 #. Stock icon, if any
6638 #: ../plugins/subversion/plugin.c:76
6639 msgid "_Commit..."
6640 msgstr "E_fectuar..."
6642 #. Display label
6643 #. short-cut
6644 #: ../plugins/subversion/plugin.c:78
6645 msgid "Commit your changes to the Subversion tree"
6646 msgstr "Efectuar seus cambios á árbore Subversion"
6648 #. Action name
6649 #. Stock icon, if any
6650 #: ../plugins/subversion/plugin.c:84
6651 msgid "_Revert..."
6652 msgstr "_Restaurar..."
6654 #. Display label
6655 #. short-cut
6656 #: ../plugins/subversion/plugin.c:86
6657 msgid "Revert changes to your working copy."
6658 msgstr "Revertir os cambios á súa copia de traballo."
6660 #. Action name
6661 #. Stock icon, if any
6662 #: ../plugins/subversion/plugin.c:92
6663 msgid "_Resolve Conflicts..."
6664 msgstr "_Resolver conflitos..."
6666 #. Display label
6667 #. short-cut
6668 #: ../plugins/subversion/plugin.c:94
6669 msgid "Resolve conflicts in your working copy."
6670 msgstr "Resolver conflitos na súa copia de traballo."
6672 #. Action name
6673 #. Stock icon, if any
6674 #: ../plugins/subversion/plugin.c:100 ../plugins/subversion/plugin.c:159
6675 msgid "_Update..."
6676 msgstr "_Actualizar..."
6678 #. Display label
6679 #. short-cut
6680 #: ../plugins/subversion/plugin.c:102 ../plugins/subversion/plugin.c:161
6681 msgid "Sync your local copy with the Subversion tree"
6682 msgstr "Sincronizar súa copia local coa árbore Subversion"
6684 #. Action name
6685 #. Stock icon, if any
6686 #: ../plugins/subversion/plugin.c:108
6687 msgid "Copy Files/Folders..."
6688 msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles..."
6690 #. Display label
6691 #. short-cut
6692 #: ../plugins/subversion/plugin.c:110 ../plugins/subversion/plugin.c:193
6693 msgid "Copy files/folders in the repository"
6694 msgstr "Copiar ficheiros/cartafoles no repositorio"
6696 #. Action name
6697 #. Stock icon, if any
6698 #: ../plugins/subversion/plugin.c:116
6699 msgid "Switch to a Branch/Tag..."
6700 msgstr "Cambiar a unha rama/etiqueta..."
6702 #. Display label
6703 #. short-cut
6704 #: ../plugins/subversion/plugin.c:118
6705 msgid "Switch your local copy to a branch or tag in the repository"
6706 msgstr "Cambiar a súa copia local por unha rama ou etiqueta do repositorio"
6708 #. Action name
6709 #. Stock icon, if any
6710 #: ../plugins/subversion/plugin.c:124
6711 msgid "Merge..."
6712 msgstr "Combinar..."
6714 #. Display label
6715 #. short-cut
6716 #: ../plugins/subversion/plugin.c:126
6717 msgid "Merge changes into your working copy"
6718 msgstr "Combinar cambios na súa copia de traballo"
6720 #. Action name
6721 #. Stock icon, if any
6722 #: ../plugins/subversion/plugin.c:132 ../plugins/subversion/plugin.c:183
6723 msgid "_View Log..."
6724 msgstr "_Ver rexistro..."
6726 #. Display label
6727 #. short-cut
6728 #: ../plugins/subversion/plugin.c:134 ../plugins/subversion/plugin.c:185
6729 msgid "View file history"
6730 msgstr "Ver o historial do ficheiro"
6732 #. Action name
6733 #. Stock icon, if any
6734 #: ../plugins/subversion/plugin.c:140
6735 msgid "_Diff..."
6736 msgstr "_Diff..."
6738 #. Display label
6739 #. short-cut
6740 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:201
6741 msgid "Diff local tree with repository"
6742 msgstr "Diff da árbore local co repositorio"
6744 #. Action name
6745 #. Stock icon, if any
6746 #: ../plugins/subversion/plugin.c:191
6747 msgid "Copy..."
6748 msgstr "Copiar..."
6750 #. Action name
6751 #. Stock icon, if any
6752 #: ../plugins/subversion/plugin.c:199
6753 msgid "Diff..."
6754 msgstr "Diff..."
6756 #: ../plugins/subversion/plugin.c:440
6757 msgid "Subversion operations"
6758 msgstr "Operacións de Subversion"
6760 #: ../plugins/subversion/plugin.c:446
6761 msgid "Subversion popup operations"
6762 msgstr "Operacións emerxentes de Subversion"
6764 #: ../plugins/subversion/plugin.c:474
6765 msgid "Subversion Log"
6766 msgstr "Rexistro de subversion"
6768 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:39
6769 msgid "Subversion: File will be added on next commit."
6770 msgstr "Subversion: O ficheiro engadirase no seguinte envío."
6772 #: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
6773 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:64
6774 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
6775 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
6776 msgid "Please enter a path."
6777 msgstr "Introduza unha ruta."
6779 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:39
6780 msgid "Subversion: Commit complete."
6781 msgstr "Subversion: Envío completado."
6783 #: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:93
6784 msgid "Subversion: Committing changes to the repository..."
6785 msgstr "Subversion: Enviando cambios ao repositorio..."
6787 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:138
6788 msgid "Subversion: Copy complete."
6789 msgstr "Subversion: Copia completada."
6791 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:184
6792 msgid "Please enter a source path."
6793 msgstr "Introduza unha ruta da fonte."
6795 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:190
6796 msgid "Please enter a destination path."
6797 msgstr "Introduza unha ruta do destino."
6799 #: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
6800 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
6801 msgid "Please enter a revision."
6802 msgstr "Introduza unha revisión."
6804 #: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:86
6805 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:417
6806 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:481
6807 msgid "Subversion: Retrieving diff..."
6808 msgstr "Subversion: Obtendo diff..."
6810 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:117
6811 msgid "Diff"
6812 msgstr "Diff"
6814 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:130
6815 msgid "Author"
6816 msgstr "Autor"
6818 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:139
6819 msgid "Date"
6820 msgstr "Data"
6822 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:149
6823 msgid "Revision"
6824 msgstr "Revisión"
6826 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:158
6827 msgid "Short Log"
6828 msgstr "Rexistro corto"
6830 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:255
6831 msgid "Subversion: Retrieving log..."
6832 msgstr "Subversion: Obtendo rexistro..."
6834 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:301
6835 msgid "Subversion: File retrieved."
6836 msgstr "Subversion: Ficheiro obtido."
6838 #: ../plugins/subversion/subversion-log-dialog.c:343
6839 msgid "Subversion: Retrieving file..."
6840 msgstr "Subversion: Obtendo ficheiro..."
6842 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:36
6843 msgid "Subversion: Merge complete."
6844 msgstr "Subversion: Combinación completada."
6846 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:93
6847 msgid "Please enter the first path."
6848 msgstr "Introduza a primeira ruta."
6850 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:99
6851 msgid "Please enter the second path."
6852 msgstr "Introduza a segunda ruta."
6854 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:105
6855 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:100
6856 msgid "Please enter a working copy path."
6857 msgstr "Introduza a ruta da copia de traballo."
6859 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:119
6860 msgid "Please enter the start revision."
6861 msgstr "Introduza a revisión inicial."
6863 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:134
6864 msgid "Please enter the end revision."
6865 msgstr "Introduza a revisión final."
6867 #: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:39
6868 msgid "Subversion: File will be removed on next commit."
6869 msgstr "Subversion: O ficheiro eliminarase no seguinte envío."
6871 #: ../plugins/subversion/subversion-resolve-dialog.c:36
6872 msgid "Subversion: Resolve complete."
6873 msgstr "Subversion: Resolución completada."
6875 #: ../plugins/subversion/subversion-revert-dialog.c:36
6876 msgid "Subversion: Revert complete."
6877 msgstr "Subversion: Restauración completada."
6879 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:58
6880 msgid "Subversion: Switch complete."
6881 msgstr "Subversion: Cambio completado."
6883 #: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:106
6884 msgid "Please enter a branch/tag URL."
6885 msgstr "Introduza a URL da rama/etiqueta."
6887 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:64
6888 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:69
6889 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:2
6890 msgid "Subversion"
6891 msgstr "Subversion"
6893 #: ../plugins/subversion/subversion-ui-utils.c:342
6894 msgid "Subversion: Diff complete."
6895 msgstr "Subversion: Diff completado."
6897 #: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:39
6898 msgid "Subversion: Update complete."
6899 msgstr "Subversion: Actualización completada."
6901 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:144
6902 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:200
6903 msgid "Authentication canceled"
6904 msgstr "Autenticación cancelada"
6906 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:173
6907 msgid "Hostname: "
6908 msgstr "Nome de anfitrión: "
6910 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:174
6911 msgid "Fingerprint: "
6912 msgstr "Pegada: "
6914 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:175
6915 msgid "Valid from: "
6916 msgstr "Válido desde: "
6918 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:176
6919 msgid "Valid until: "
6920 msgstr "Válido ata: "
6922 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:177
6923 msgid "Issuer DN: "
6924 msgstr "DN expedido: "
6926 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:178
6927 msgid "DER certificate: "
6928 msgstr "Certificado DER: "
6930 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:325
6931 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:341
6932 #, c-format
6933 msgid "Deleted: %s"
6934 msgstr "Borrado: %s"
6936 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:328
6937 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:347
6938 #, c-format
6939 msgid "Added: %s"
6940 msgstr "Engadido: %s"
6942 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:338
6943 #, c-format
6944 msgid "Resolved: %s"
6945 msgstr "Resolto: %s"
6947 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:344
6948 #, c-format
6949 msgid "Updated: %s"
6950 msgstr "Actualizado: %s"
6952 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:350
6953 #, c-format
6954 msgid "Externally Updated: %s"
6955 msgstr "Actualizado externamente: %s"
6957 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:384
6958 #, c-format
6959 msgid "Modified: %s"
6960 msgstr "Modificado: %s"
6962 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:387
6963 #, c-format
6964 msgid "Merged: %s"
6965 msgstr "Combinado: %s"
6967 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:390
6968 #, c-format
6969 msgid "Conflicted: %s"
6970 msgstr "Con conflitos: %s"
6972 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:394
6973 #, c-format
6974 msgid "Missing: %s"
6975 msgstr "Faltan: %s"
6977 #: ../plugins/subversion/svn-command.c:397
6978 #, c-format
6979 msgid "Obstructed: %s"
6980 msgstr "Obstruídos: %s"
6982 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-locals.c:62
6983 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:569
6984 msgid "Symbol"
6985 msgstr "Símbolo"
6987 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:326
6988 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:522
6989 msgid "Select directory"
6990 msgstr "Seleccionar directorio"
6992 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:391
6993 msgid "Directories to scan"
6994 msgstr "Directorios a escanear"
6996 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:431
6997 msgid "Please enter a name and at least one directory."
6998 msgstr "Introduza un nome e polo menos un directorio."
7000 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:531
7001 msgid "Anjuta tags files"
7002 msgstr "Ficheiros de etiquetas de Anjuta"
7004 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:674
7005 #, c-format
7006 msgid "Scanning package: %s"
7007 msgstr "Analizando paquete: %s"
7009 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:729
7010 msgid "Completed system tags generation"
7011 msgstr "Completouse a xeración de etiquetas do sistema"
7013 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:770
7014 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:864
7015 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:1
7016 msgid "Symbol Browser"
7017 msgstr "Examinador de símbolos"
7019 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_prefs.c:789
7020 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:605
7021 msgid "API Tags"
7022 msgstr "Etiquetas do API"
7024 #: ../plugins/symbol-browser/an_symbol_view.c:204
7025 msgid "No file details"
7026 msgstr "Sen detalles do ficheiro"
7028 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:1
7029 msgid "<b>Available API tags:</b>"
7030 msgstr "<b>Etiquetas do API dispoñibles:</b>"
7032 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:2
7033 msgid "<b>Create API tags:</b>"
7034 msgstr "<b>Crear etiquetas do API:</b>"
7036 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:3
7037 msgid "Add Directory"
7038 msgstr "Engadir directorio"
7040 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:4
7041 msgid "Add directories in the list to scan:"
7042 msgstr "Engadir directorios na lista para escanear:"
7044 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:6
7045 msgid "Create API tags"
7046 msgstr "Crear etiquetas do API"
7048 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:7
7049 msgid "Load API tags from project configuration"
7050 msgstr "Cargar as etiquetas API desde a configuración do proxecto"
7052 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser-plugin.glade.h:9
7053 msgid "Update Global Tags"
7054 msgstr "Actualizar as etiquetas globais"
7056 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:267
7057 msgid "Tag _Definition"
7058 msgstr "_Definición de etiqueta"
7060 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:269
7061 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:289
7062 msgid "Goto symbol definition"
7063 msgstr "Ir á definición do símbolo"
7065 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:275
7066 msgid "Tag De_claration"
7067 msgstr "De_claración de etiqueta"
7069 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:277
7070 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:297
7071 msgid "Goto symbol declaration"
7072 msgstr "Ir a declaración de símbolo"
7074 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:287
7075 msgid "Goto _Definition"
7076 msgstr "_Definición goto"
7078 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:295
7079 msgid "Goto De_claration"
7080 msgstr "De_claración goto"
7082 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:303
7083 msgid "_Find Usage"
7084 msgstr "_Buscar uso"
7086 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:305
7087 msgid "Find usage of symbol in project"
7088 msgstr "Buscar uso do símbolo no proxecto"
7090 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:313
7091 msgid "Refresh symbol browser tree"
7092 msgstr "Refrescar a árbore do explorador de símbolos"
7094 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:385
7095 msgid "Created symbols..."
7096 msgstr "Símbolos creados..."
7098 #. Local symbols of the file
7099 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:902
7100 msgid "Local"
7101 msgstr "Local"
7103 #. Global project-wide symbols
7104 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:922
7105 msgid "Global"
7106 msgstr "Global"
7108 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:966
7109 msgid "Symbol browser actions"
7110 msgstr "Accións do examinador de símbolos"
7112 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:973
7113 msgid "Symbol browser popup actions"
7114 msgstr "Accións emerxentes do explorador de símbolos"
7116 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:980
7117 msgid "Symbol navigations"
7118 msgstr "Navegación de símbolos"
7120 #: ../plugins/symbol-browser/plugin.c:989
7121 msgid "Symbols"
7122 msgstr "Símbolos"
7124 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:560
7125 #: ../plugins/symbol-db/symbol-db-prefs.c:645
7126 msgid "Symbol Database"
7127 msgstr "Base de datos de símbolos"
7129 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:1
7130 msgid "<b>Available API tags</b>"
7131 msgstr "<b>Etiquetas do API dispoñibles</b>"
7133 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:3
7134 msgid "Choose Ctags executable"
7135 msgstr "Escoller executable de Ctags"
7137 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:4
7138 msgid "Ctags executable:"
7139 msgstr "Executable de Ctags:"
7141 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:5
7142 msgid "button"
7143 msgstr "botón"
7145 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:1
7146 msgid "<b>Terminal options</b>"
7147 msgstr "<b>Opcións de terminal</b>"
7149 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:2
7150 msgid ""
7151 "Default\n"
7152 "\n"
7153 msgstr ""
7154 "Por defecto\n"
7155 "\n"
7157 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:5
7158 msgid "Use GNOME terminal profile:"
7159 msgstr "Usar o perfil do terminal de Gnome:"
7161 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal-plugin.glade.h:6
7162 msgid "Use currently selected profile in GNOME terminal"
7163 msgstr "Usar o perfil actualmente seleccionado no terminal de Gnome"
7165 #: ../plugins/terminal/terminal.c:603
7166 msgid "terminal operations"
7167 msgstr "operación de terminal"
7169 #: ../plugins/terminal/terminal.c:621 ../plugins/terminal/terminal.c:774
7170 #: ../plugins/terminal/terminal.c:827
7171 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:1
7172 msgid "Terminal"
7173 msgstr "Terminal"
7175 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:1
7176 msgid "<b>Tools</b>"
7177 msgstr "<b>Ferramentas</b>"
7179 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:2
7180 msgid "Command:"
7181 msgstr "Comando:"
7183 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:3
7184 msgid "Edit as script"
7185 msgstr "Editar como script"
7187 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:4
7188 msgid "Edit command as script in Anjuta on close"
7189 msgstr "Editar comadno como script de Anjuta ao pechar"
7191 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:7
7192 msgid "Parameters:"
7193 msgstr "Parámetros:"
7195 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:9
7196 msgid "Save all files"
7197 msgstr "Garda todos os ficheiros"
7199 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:10
7200 msgid "Short cut:"
7201 msgstr "Atallo:"
7203 #. This is the Unix stderr, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
7204 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:12
7205 msgid "Standard error:"
7206 msgstr "Erro estándar:"
7208 #. This is the Unix stdin. See http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
7209 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:14
7210 msgid "Standard input:"
7211 msgstr "Entrada estándar:"
7213 #. This is the standard Unis stdout, see http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_streams
7214 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:16
7215 msgid "Standard output:"
7216 msgstr "Saída estándar:"
7218 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:17
7219 msgid "Tool Editor"
7220 msgstr "Editor de ferramentas"
7222 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:18
7223 msgid "Variable list"
7224 msgstr "Lista de variables"
7226 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:19
7227 msgid "Working directory:"
7228 msgstr "Directorio de traballo:"
7230 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:20
7231 msgid "_Variable..."
7232 msgstr "_Variable..."
7234 #: ../plugins/tools/dialog.c:176
7235 #, c-format
7236 msgid "Are you sure you want to delete the '%s' tool?"
7237 msgstr "Está seguro de que quere eliminar a ferramenta '%s'?"
7239 #: ../plugins/tools/dialog.c:335
7240 msgid "Tool"
7241 msgstr "Ferramenta"
7243 #: ../plugins/tools/editor.c:305
7244 msgid "ask at runtime"
7245 msgstr "preguntar en tempo de execución"
7247 #: ../plugins/tools/editor.c:310
7248 msgid "undefined"
7249 msgstr "indefinido"
7251 #: ../plugins/tools/editor.c:444
7252 msgid "Unable to build user interface for tool variable"
7253 msgstr ""
7254 "Non se puido construír a interface de usuario para a ferramenta de variable"
7256 #: ../plugins/tools/editor.c:460
7257 msgid "Meaning"
7258 msgstr "Significado"
7260 #: ../plugins/tools/editor.c:535
7261 msgid "Disabled"
7262 msgstr "Desactivado"
7264 #: ../plugins/tools/editor.c:698
7265 msgid "You must provide a tool name!"
7266 msgstr "Debe proporcionar un nome de ferramenta!"
7268 #: ../plugins/tools/editor.c:706
7269 msgid "You must provide a tool command!"
7270 msgstr "Debe proporcionar un comando de ferramenta!"
7272 #: ../plugins/tools/editor.c:714
7273 msgid "A tool with the same name already exists!"
7274 msgstr "Xa existe unha ferramenta co mesmo nome!"
7276 #: ../plugins/tools/editor.c:731
7277 msgid ""
7278 "The shortcut is already used by another component in Anjuta. Do you want to "
7279 "keep it anyway?"
7280 msgstr ""
7281 "O atallo úsase xa noutro compoñente de Anjuta. Quere conservalo de todas "
7282 "maneiras?"
7284 #: ../plugins/tools/editor.c:817
7285 msgid "Unable to edit script"
7286 msgstr "Non se puido editar o script"
7288 #: ../plugins/tools/editor.c:953
7289 msgid "New accelerator..."
7290 msgstr "Acelerador novo..."
7292 #: ../plugins/tools/editor.c:978
7293 msgid "Unable to build user interface for tool editor"
7294 msgstr ""
7295 "Non se puido construír a interface de usuario para o editor de ferramentas"
7297 #: ../plugins/tools/execute.c:312
7298 #, c-format
7299 msgid "Opening %s"
7300 msgstr "Abrindo %s"
7302 #: ../plugins/tools/execute.c:333
7303 msgid "error:"
7304 msgstr "erro:"
7306 #. This is append to the tool name to give something
7307 #. * like "My tools (output)". It's used to name the message
7308 #. * pane where the output of the tool is send to
7310 #: ../plugins/tools/execute.c:407
7311 msgid "(output)"
7312 msgstr "(saída)"
7314 #. This is append to the tool name to give something
7315 #. * like "My tools (error)". It's used to name the message
7316 #. * pane where the errors of the tool is send to
7318 #: ../plugins/tools/execute.c:415
7319 msgid "(error)"
7320 msgstr "(erro)"
7322 #: ../plugins/tools/execute.c:466
7323 msgid "Running command: "
7324 msgstr "Comando en execución: "
7326 #: ../plugins/tools/execute.c:506
7327 #, c-format
7328 msgid "Completed unsuccessful with status code %d\n"
7329 msgstr "Completado correctamente con código de estado %d\n"
7331 #: ../plugins/tools/execute.c:626
7332 msgid "Unable to create a buffer, command aborted"
7333 msgstr "Non se puido crear un búfer, comando abortado"
7335 #: ../plugins/tools/execute.c:638
7336 msgid "No document currently open, command aborted"
7337 msgstr "Non hai ningún documento aberto actualmente, orde abortada"
7339 #: ../plugins/tools/execute.c:1016
7340 #, c-format
7341 msgid "Unable to open input file %s, command aborted"
7342 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de entrada %s, comando abortado"
7344 #: ../plugins/tools/fileop.c:248
7345 msgid "Missing tool name"
7346 msgstr "Falta o nome da ferramenta"
7348 #: ../plugins/tools/fileop.c:258
7349 #, c-format
7350 msgid "Unexpected element \"%s\""
7351 msgstr "Elemento inesperado \"%s\""
7353 #: ../plugins/tools/fileop.c:537
7354 msgid "Error when loading external tools"
7355 msgstr "Erro ao cargar ferramentas externas"
7357 #: ../plugins/tools/fileop.c:703
7358 #, c-format
7359 msgid "Unable to open %s for writing"
7360 msgstr "Non se puido abrir %s para escribir"
7362 #: ../plugins/tools/plugin.c:180
7363 msgid "Tool operations"
7364 msgstr "Operacións con ferramentas"
7366 #: ../plugins/tools/plugin.c:253 ../plugins/tools/plugin.c:260
7367 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:1
7368 msgid "Tools"
7369 msgstr "Ferramentas"
7371 #: ../plugins/tools/variable.c:487
7372 msgid "Command line parameters"
7373 msgstr "Parámetros da liña de comandos"
7375 #: ../plugins/tools/tool.c:81
7376 msgid "Same than output"
7377 msgstr "O mesmo que a saída"
7379 #: ../plugins/tools/tool.c:82
7380 msgid "Existing message pane"
7381 msgstr "Panel de mensaxes existente"
7383 #: ../plugins/tools/tool.c:83
7384 msgid "New message pane"
7385 msgstr "Novo panel de mensaxe"
7387 #: ../plugins/tools/tool.c:84
7388 msgid "New buffer"
7389 msgstr "Novo búfer"
7391 #: ../plugins/tools/tool.c:85
7392 msgid "Replace buffer"
7393 msgstr "Substituír búfer"
7395 #: ../plugins/tools/tool.c:86
7396 msgid "Insert in buffer"
7397 msgstr "Inserir no búfer"
7399 #: ../plugins/tools/tool.c:87
7400 msgid "Append to buffer"
7401 msgstr "Engadir ao búfer"
7403 #: ../plugins/tools/tool.c:88
7404 msgid "Replace selection"
7405 msgstr "Substituír selección"
7407 #: ../plugins/tools/tool.c:89
7408 msgid "Popup dialog"
7409 msgstr "Diálogo emerxente"
7411 #: ../plugins/tools/tool.c:90
7412 msgid "Discard output"
7413 msgstr "Descartar saída"
7415 #: ../plugins/tools/tool.c:95
7416 msgid "None"
7417 msgstr "Ningún"
7419 #: ../plugins/tools/tool.c:96
7420 msgid "Current buffer"
7421 msgstr "Búfer actual"
7423 #: ../plugins/tools/tool.c:97
7424 msgid "Current selection"
7425 msgstr "Selección actual"
7427 #: ../plugins/tools/tool.c:98
7428 msgid "String"
7429 msgstr "Cadea"
7431 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:1
7432 msgid "<b>Program to test:</b>"
7433 msgstr "<b>Programa a probar:</b>"
7435 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:2
7436 msgid "<b>Valgrind</b>"
7437 msgstr "<b>Valgrind</b>"
7439 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:3
7440 msgid ""
7441 "Memcheck\n"
7442 "Addrcheck\n"
7443 "Helgrind"
7444 msgstr ""
7445 "Memcheck\n"
7446 "Addrcheck\n"
7447 "Helgrind"
7449 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:7
7450 msgid "Select Tool:"
7451 msgstr "Ferramenta de selección:"
7453 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.glade.h:8
7454 msgid "Select Valgrind Target"
7455 msgstr "Seleccione un obxectivo de Valgrind"
7457 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:137
7458 msgid "Options"
7459 msgstr "Opcións"
7461 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:250
7462 msgid "Select debugging target"
7463 msgstr "Seleccione un obxectivo de depuración"
7465 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:304 ../plugins/valgrind/plugin.c:425
7466 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:661 ../plugins/valgrind/plugin.c:670
7467 msgid "Valgrind"
7468 msgstr "Valgrind"
7470 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:332
7471 msgid ""
7472 "No executable target selected for debugging with Valgrind. Please select one."
7473 msgstr ""
7474 "Non se seleccionou un obxectivo executable para depurar con Valgrind. "
7475 "Seleccione un."
7477 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:341
7478 msgid ""
7479 "There aren't any available executable targets for this project.\n"
7480 "Please create one first."
7481 msgstr ""
7482 "Non hai obxectivos executables dispoñibles para este proxecto.\n"
7483 "Por favor, cree un primeiro."
7485 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:353
7486 msgid "Choose file where to save Valgrind log"
7487 msgstr "Escolla o ficheiro onde gardar o rexistro de Valgrind"
7489 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:403
7490 msgid "Open Valgrind log file"
7491 msgstr "Abrir ficheiro de rexistro de Valgrind"
7493 #. Action name
7494 #. Stock icon, if any
7495 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:445
7496 msgid "_Valgrind"
7497 msgstr "_Valgrind"
7499 #. Action name
7500 #. Stock icon, if any
7501 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:453
7502 msgid "_Select Tool and Run..."
7503 msgstr "_Seleccionar ferramenta e executar..."
7505 #. Action name
7506 #. Stock icon, if any
7507 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:461
7508 msgid "_Kill Execution"
7509 msgstr "_Matar execución"
7511 #. Action name
7512 #. Stock icon, if any
7513 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:469
7514 msgid "_Load Log"
7515 msgstr "_Cargar rexistro"
7517 #. Action name
7518 #. Stock icon, if any
7519 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:477
7520 msgid "S_ave Log"
7521 msgstr "G_ardar rexistro"
7523 #. Action name
7524 #. Stock icon, if any
7525 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:485
7526 msgid "Edit Rules"
7527 msgstr "Editar regras"
7529 #: ../plugins/valgrind/plugin.c:550
7530 msgid "Use Valgrind debug tool"
7531 msgstr "Usar a ferramenta de depuración Valgrind"
7533 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:123
7534 msgid "<b>Valgrind general preferences</b>"
7535 msgstr "<b>Preferencias xerais de Valgrind</b>"
7537 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:129
7538 msgid "Valgrind binary file path:"
7539 msgstr "Ruta do binario de Valgrind:"
7541 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:143
7542 msgid "Choose Valgrind Binary File Path..."
7543 msgstr "Escolla a ruta do binario de Valgrind..."
7545 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:162
7546 msgid "Preview"
7547 msgstr "Previsualización"
7549 #: ../plugins/valgrind/preferences.c:175
7550 msgid "lines above and below the target line."
7551 msgstr "liñas arriba e abaixo da liña obxectivo."
7553 #: ../plugins/valgrind/process.c:55
7554 #, c-format
7555 msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
7556 msgstr "Fallou ao crear a tubería a '%s': %s"
7558 #: ../plugins/valgrind/process.c:110
7559 #, c-format
7560 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
7561 msgstr "Fallou ao crear o proceso fillo '%s': %s"
7563 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:168
7564 msgid "Reached the end of the input file or error in parsing valgrind output."
7565 msgstr ""
7566 "Chegou ao final do ficheiro de entrada ou un erro ao analizar a saída de "
7567 "valgrind."
7569 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:177
7570 msgid "Process exited."
7571 msgstr "Proceso finalizado."
7573 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:197
7574 msgid "Could not get the right valgrind-binary gconf key:"
7575 msgstr "Non se puido obter a clave gconf correcta do binario de valgrind:"
7577 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:205
7578 #, c-format
7579 msgid ""
7580 "Valgrind binary [%s] does not exist. Please check the preferences or install "
7581 "Valgrind package."
7582 msgstr ""
7583 "Non existe o binario [%s] de Valgrind. Comprobe as preferencias ou instale o "
7584 "paquete Valgrind."
7586 #: ../plugins/valgrind/vgactions.c:241 ../plugins/valgrind/vgactions.c:248
7587 msgid "Could not get the right pipe for the process."
7588 msgstr "Non se puido obter a tubería correcta para o proceso."
7590 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:197
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "Invalid syntax in settings '%s'.\n"
7594 "Please enter a value of the form \"<integer>,<integer>,<integer>\"."
7595 msgstr ""
7596 "Sintaxe inválida na configuración '%s'.\n"
7597 "Introduza un valor da forma de \"<enteiro>,<enteiro>,<enteiro>\"."
7599 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:234
7600 msgid "Override default settings"
7601 msgstr "Sobrescribir os axustes por defecto"
7603 #. This is the format of the preference, simply translate the words
7604 #. * inside the <>
7605 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:246
7606 msgid "Enter <size>,<assoc>,<line_size>:"
7607 msgstr "Introduza <tamaño>, <assoc>,<tamaño_liña>:"
7609 #: ../plugins/valgrind/vgcachegrindprefs.c:280
7610 msgid "Cachegrind"
7611 msgstr "Cachegrind"
7613 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:190
7614 msgid "Error contains"
7615 msgstr "O erro contén"
7617 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:191
7618 msgid "Function contains"
7619 msgstr "A función contén"
7621 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:192
7622 msgid "Object contains"
7623 msgstr "O obxecto contén"
7625 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:193
7626 msgid "Source filename contains"
7627 msgstr "O nome da fonte contén"
7629 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:230
7630 #, c-format
7631 msgid "Invalid regular expression: '%s': %s"
7632 msgstr "Expresión regular inválida: '%s': %s"
7634 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7635 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:758
7636 msgid "Valgrind Suppression Rules"
7637 msgstr "Regras de supresión de Valgrind"
7639 #. FIXME: we should really get this title from somewhere else?
7640 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1103
7641 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:134
7642 msgid "Valgrind Suppression"
7643 msgstr "Supresión de Valgrind"
7645 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1153
7646 msgid "Cu_t"
7647 msgstr "Cor_tar"
7649 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1157
7650 msgid "Suppress"
7651 msgstr "Supresión"
7653 #: ../plugins/valgrind/vgdefaultview.c:1159
7654 msgid "Edit in Custom Editor"
7655 msgstr "Editar no editor personalizado"
7657 #. demangle = decode C++ name encoding
7658 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:179
7659 msgid "Demangle C++ symbol names"
7660 msgstr "Desresolver os nomes de símbolos C++"
7662 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:187
7663 msgid "Show"
7664 msgstr "Mostrar"
7666 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:199
7667 msgid "callers in stack trace"
7668 msgstr "chamadores nunha traza de pila"
7670 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:206
7671 msgid "Stop showing errors if there are too many"
7672 msgstr "Deter amosando erros se hai demasiados"
7674 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:214
7675 msgid "Round malloc sizes to next word"
7676 msgstr "Redondear tamaños de malloc á seguinte palabra"
7678 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:222
7679 msgid "Trace any child processes forked off by the program being debugged"
7680 msgstr "Trazar calquer proceso bifurcado polo programa que se está depurando"
7682 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:230
7683 msgid "Track open file descriptors"
7684 msgstr "Seguemento de descritores de ficheiros abertos"
7686 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:238
7687 msgid "Add time stamps to log messages"
7688 msgstr "Engadir marcas de tempo nas mensaxes de rexistro"
7690 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:246
7691 msgid "Call __libc_freeres() at exit before checking for memory leaks"
7692 msgstr "Chamar __libc_freeres() á saída antes de comprobar pérdidas de memoria"
7694 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:254
7695 msgid "Suppressions File:"
7696 msgstr "Ficheiro de supresións:"
7698 #: ../plugins/valgrind/vggeneralprefs.c:274
7699 msgid "Choose Valgrind Suppressions File..."
7700 msgstr "Escoller o ficheiro de supresións de Valgrind..."
7702 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:165
7703 msgid "Helgrind"
7704 msgstr "Helgrind"
7706 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:170
7707 msgid "Assume thread stacks are used privately"
7708 msgstr "Asumir que as pilas do fío úsanse de maneira privada"
7710 #: ../plugins/valgrind/vghelgrindprefs.c:179
7711 msgid "Show location of last word access on error:"
7712 msgstr "Mostrar a ubicación do acceso da última palabra no erro:"
7714 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:189
7715 msgid "Memcheck"
7716 msgstr "Memcheck"
7718 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:194
7719 msgid "Memory leaks"
7720 msgstr "Pérdidas de memoria"
7722 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:199
7723 msgid "Leak check:"
7724 msgstr "Comprobación de pérdida:"
7726 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:210
7727 msgid "Show reachable blocks in leak check"
7728 msgstr "Mostrar bloques accesibles na comprobación de pérdidas"
7730 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:218
7731 msgid "Leak resolution:"
7732 msgstr "Resolución de pérdidas:"
7734 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:236
7735 msgid "Keep up to"
7736 msgstr "Manter ata"
7738 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:248
7739 msgid "bytes in the queue after being free()'d"
7740 msgstr "bytes na cola despois de aplicarlles free()"
7742 #: ../plugins/valgrind/vgmemcheckprefs.c:255
7743 msgid "Work around bugs generated by gcc 2.96"
7744 msgstr "Solucionar bugs producidos por gcc 2.96"
7746 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:197
7747 msgid "Grow"
7748 msgstr "Agrandar"
7750 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:201
7751 msgid "Shrink"
7752 msgstr "Encoller"
7754 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:227
7755 msgid "Rule name:"
7756 msgstr "Nome da regra:"
7758 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:237
7759 msgid "Suppress messages of type:"
7760 msgstr "Suprimir mensaxes do tipo:"
7762 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:247
7763 msgid "Suppress when using:"
7764 msgstr "Suprimir ao usar:"
7766 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:260
7767 msgid "System call:"
7768 msgstr "Chamada do sistema:"
7770 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:271
7771 msgid "Call chain:"
7772 msgstr "Cadea de chamadas:"
7774 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:529
7775 #: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:544
7776 #, c-format
7777 msgid "Error saving to suppression file '%s': %s"
7778 msgstr "Erro gardando o ficheiro de supresións '%s': %s"
7780 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:176 ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:245
7781 msgid "You have forgotten to name your suppression rule."
7782 msgstr "Olvidou o nome para a regra de supresión."
7784 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:650
7785 #, c-format
7786 msgid "Cannot save suppression rules: %s"
7787 msgstr "Non se poden gardar as regras de supresión: %s"
7789 #: ../plugins/valgrind/vgrule-list.c:652
7790 msgid "You have not set a suppressions file in your settings."
7791 msgstr "Non estableceu un ficheiro de supresións na súa configuración."
7793 #: ../src/about.c:185
7794 msgid "Copyright (c) Naba Kumar"
7795 msgstr "Dereitos de copia (c) Naba Kumar"
7797 #: ../src/about.c:237
7798 msgid "Anjuta Plugin"
7799 msgstr "Complemento de Anjuta"
7801 #: ../src/anjuta.c:495
7802 msgid "Loaded Session..."
7803 msgstr "Sesión cargada..."
7805 #: ../src/anjuta.glade.h:1
7806 msgid "<b>Appearance</b>"
7807 msgstr "<b>Aparencia</b>"
7809 #: ../src/anjuta.glade.h:2
7810 msgid "<b>Project Defaults</b>"
7811 msgstr "<b>Valores predeterminados do proxecto</b>"
7813 #: ../src/anjuta.glade.h:3
7814 msgid "<b>Session</b>"
7815 msgstr "<b>Sesión</b>"
7817 #: ../src/anjuta.glade.h:4
7818 msgid ""
7819 "Default\n"
7820 "Text below icons\n"
7821 "Text beside icons\n"
7822 "Icons only\n"
7823 "Text only"
7824 msgstr ""
7825 "Por defecto\n"
7826 "Texto debaixo das iconas\n"
7827 "Texto ao lado das iconas\n"
7828 "Só iconas\n"
7829 "Só texto"
7831 #: ../src/anjuta.glade.h:9
7832 msgid "Default project directory:"
7833 msgstr "Directorio de proxecto predeterminado:"
7835 #: ../src/anjuta.glade.h:10
7836 msgid "Developer email address:"
7837 msgstr "Correo-e do desenvolvedor:"
7839 #: ../src/anjuta.glade.h:11
7840 msgid "Developer name:"
7841 msgstr "Nome do desenvolvedor:"
7843 #: ../src/anjuta.glade.h:12
7844 msgid "Do not load last project and files on startup"
7845 msgstr "Non cargar o último proxecto e ficheiro ao inicio"
7847 #: ../src/anjuta.glade.h:13
7848 msgid "Do not load last session on startup"
7849 msgstr "Non cargar a última sesión ao inicio"
7851 #. Style of the buttons/tabs used to select docked windows in anjuta
7852 #: ../src/anjuta.glade.h:15
7853 msgid "Dock switcher style:"
7854 msgstr "Estilo das anclaxes:"
7856 #: ../src/anjuta.glade.h:17
7857 msgid "Select projects directory"
7858 msgstr "Seleccionar directorio de proxectos"
7860 #: ../src/anjuta.glade.h:18
7861 msgid ""
7862 "Text\n"
7863 "Icons\n"
7864 "Text + Icons\n"
7865 "Gnome toolbar setting\n"
7866 "Tabs"
7867 msgstr ""
7868 "Texto\n"
7869 "Iconas\n"
7870 "Texto + iconas\n"
7871 "Axustes da barra de ferramentas de Gnome\n"
7872 "Separadores"
7874 #. translators: translate the same as in gnome-control-center
7875 #: ../src/anjuta.glade.h:24
7876 msgid "Toolbar button labels:"
7877 msgstr "Etiquetas do botón da barra de ferramentas:"
7879 #: ../src/anjuta-actions.h:23
7880 msgid "_File"
7881 msgstr "_Ficheiro"
7883 #: ../src/anjuta-actions.h:24
7884 msgid "_Quit"
7885 msgstr "_Saír"
7887 #: ../src/anjuta-actions.h:25
7888 msgid "Quit Anjuta IDE"
7889 msgstr "Saír de Anjuta IDE"
7891 #: ../src/anjuta-actions.h:32
7892 msgid "_Preferences"
7893 msgstr "_Preferencias"
7895 #: ../src/anjuta-actions.h:33
7896 msgid "Do you prefer coffee to tea? Check it out."
7897 msgstr "Prefire café ou té? Descúbreo."
7899 #: ../src/anjuta-actions.h:40
7900 msgid "_Reset Dock Layout"
7901 msgstr "_Reiniciar distribución do empotrable"
7903 #: ../src/anjuta-actions.h:41
7904 msgid "Reset the widgets docking layout to default"
7905 msgstr "Reiniciar a distribución dos widgets a por defecto"
7907 #: ../src/anjuta-actions.h:43
7908 msgid "_Toolbars"
7909 msgstr "Barras de _ferramentas"
7911 #: ../src/anjuta-actions.h:48
7912 msgid "_Full Screen"
7913 msgstr "_Pantalla completa"
7915 #: ../src/anjuta-actions.h:49
7916 msgid "Toggle fullscreen mode"
7917 msgstr "Cambiar a modo pantalla completa"
7919 #: ../src/anjuta-actions.h:52
7920 msgid "_Lock Dock Layout"
7921 msgstr "_Bloquear distribución do empotrable"
7923 #: ../src/anjuta-actions.h:53
7924 msgid "Lock the current dock layout so that widgets cannot be moved"
7925 msgstr ""
7926 "Bloquear a distribución do empotrable actual de maneira que os widgets non "
7927 "se poidan mover"
7929 #: ../src/anjuta-actions.h:58
7930 msgid "_Help"
7931 msgstr "A_xuda"
7933 #: ../src/anjuta-actions.h:60
7934 msgid "_User's Manual"
7935 msgstr "Manual do _usuario"
7937 #: ../src/anjuta-actions.h:61
7938 msgid "Anjuta user's manual"
7939 msgstr "Manual do usuario de Anjuta"
7941 #: ../src/anjuta-actions.h:64
7942 msgid "Kick start _tutorial"
7943 msgstr "_Cursillo rápido"
7945 #: ../src/anjuta-actions.h:65
7946 msgid "Anjuta Kick start tutorial"
7947 msgstr "Cursillo rápido de Anjuta"
7949 #: ../src/anjuta-actions.h:68
7950 msgid "_Advanced tutorial"
7951 msgstr "Cursillo _avanzado"
7953 #: ../src/anjuta-actions.h:69
7954 msgid "Anjuta advanced tutorial"
7955 msgstr "Cursillo avanzado de Anjuta"
7957 #: ../src/anjuta-actions.h:72
7958 msgid "_Frequently Asked Questions"
7959 msgstr "Preguntas _frecuentes"
7961 #: ../src/anjuta-actions.h:73
7962 msgid "Anjuta frequently asked questions"
7963 msgstr "Preguntas frecuentes sobre Anjuta"
7965 #: ../src/anjuta-actions.h:76
7966 msgid "Anjuta _Home Page"
7967 msgstr "Páxina _web de Anjuta"
7969 #: ../src/anjuta-actions.h:77
7970 msgid "Online documentation and resources"
7971 msgstr "Documentación en liña e información"
7973 #: ../src/anjuta-actions.h:80
7974 msgid "Report _Bugs/Patches/Requests"
7975 msgstr "Reportar _Fallos/Parches/Peticións"
7977 #: ../src/anjuta-actions.h:81
7978 msgid "Submit a bug report, patch or feature request for Anjuta"
7979 msgstr ""
7980 "Envíe un informe de erros, parche ou unha petición dunha característica nova "
7981 "para Anjuta"
7983 #: ../src/anjuta-actions.h:84
7984 msgid "Ask a _Question"
7985 msgstr "_Preguntar"
7987 #: ../src/anjuta-actions.h:85
7988 msgid "Submit a question for FAQs"
7989 msgstr "Enviar preguntas para os FAQs (Preguntas de uso frecuente)"
7991 #: ../src/anjuta-actions.h:88
7992 msgid "_About"
7993 msgstr "_Sobre"
7995 #: ../src/anjuta-actions.h:89
7996 msgid "About Anjuta"
7997 msgstr "Acerca de Anjuta"
7999 #: ../src/anjuta-actions.h:92
8000 msgid "About External _Plugins"
8001 msgstr "Acerca dos _complementos externos"
8003 #: ../src/anjuta-actions.h:93
8004 msgid "About third party Anjuta plugins"
8005 msgstr "Acerca dos complementos de terceiros"
8007 #: ../src/anjuta-app.c:703
8008 msgid "Edit"
8009 msgstr "Editar"
8011 #: ../src/anjuta-app.c:707 ../src/anjuta-app.c:712
8012 msgid "View"
8013 msgstr "Ver"
8015 #: ../src/anjuta-app.c:955
8016 msgid "Installed plugins"
8017 msgstr "Complementos instalados"
8019 #: ../src/anjuta-app.c:959
8020 msgid "Shortcuts"
8021 msgstr "Atallos"
8023 #: ../src/anjuta-app.c:1031
8024 #, c-format
8025 msgid "Value doesn't exist"
8026 msgstr "O valor non existe"
8028 #: ../src/main.c:70
8029 msgid "Specify the size and location of the main window"
8030 msgstr "Especificar o tamaño e ubicación da ventá principal"
8032 #. This is the format you can specify the size andposition
8033 #. * of the window on command line
8034 #: ../src/main.c:73
8035 msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
8036 msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
8038 #: ../src/main.c:78
8039 msgid "Do not show the splashscreen"
8040 msgstr "Non mostrar a pantalla de inicio"
8042 #: ../src/main.c:84
8043 msgid "Start a new instance and do not open the file in a existing"
8044 msgstr "Iniciar unha instancia nova e non abrir o ficheiro na existente"
8046 #: ../src/main.c:90
8047 msgid "Do not open last session on startup"
8048 msgstr "Non abrir a última sesión ao inicio"
8050 #: ../src/main.c:96
8051 msgid "Do not open last project and files on startup"
8052 msgstr "Non abrir o último proxecto e ficheiros ao inicio"
8054 #: ../src/main.c:102
8055 msgid "Shutdown anjuta properly releasing all resources (for debugging)"
8056 msgstr ""
8057 "Deter anjuta apropiadamente soltando todos os recursos (para depuración)"
8059 #: ../src/main.c:314
8060 msgid "- Integrated Development Environment"
8061 msgstr " - Entorno Integrado de Desenvolvemento"
8063 #: ../src/main.c:379
8064 msgid "Anjuta"
8065 msgstr "Anjuta"
8067 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:1
8068 msgid "<b>Autocompletion (C/C++/Java only)</b>"
8069 msgstr "<b>Autocompletado (Só C/C++/Java)</b>"
8071 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:2
8072 msgid "<b>Calltips</b>"
8073 msgstr "<b>Consellos de chamada</b>"
8075 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:3
8076 msgid "<b>Indentation parameters</b>"
8077 msgstr "<b>Parámetros do sangrado</b>"
8079 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:4
8080 msgid "<b>Smart Indentation</b>"
8081 msgstr "<b>Sangrado intelixente</b>"
8083 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:5
8084 msgid "Add '(' after function call autocompletion"
8085 msgstr "Engadir '(' despois do autocompletado da función"
8087 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:6
8088 msgid "Add a space after function call autocompletion"
8089 msgstr "Engadir un espazo despois do autocompletado da función"
8091 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:7
8092 msgid "Autocomplete"
8093 msgstr "Autocompletar"
8095 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:9
8096 msgid "Brace indentation size in spaces:"
8097 msgstr "Tamaño do sangrado da chave en espazos:"
8099 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:10
8100 msgid "Enable adaptive indentation"
8101 msgstr "Activar sangrado automático"
8103 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:11
8104 msgid "Enable code completion"
8105 msgstr "Activar completado do código"
8107 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:12
8108 msgid "Enable smart brace completion"
8109 msgstr "Activar completado de corchetes intelixente"
8111 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:13
8112 msgid "Enable smart indentation"
8113 msgstr "Activar sangrado intelixente"
8115 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:14
8116 msgid "Pressing tab indents"
8117 msgstr "Incrementar sangría ao premer o tabulador"
8119 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:15
8120 msgid "Show calltips"
8121 msgstr "Mostrar consellos de chamada"
8123 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:16
8124 msgid "Smart Indentation"
8125 msgstr "Sangrado intelixente"
8127 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.glade.h:17
8128 msgid "Statement indentation size in spaces:"
8129 msgstr "Tamaño de sangrado en espazos:"
8131 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1720
8132 msgid "_AutoComplete"
8133 msgstr "_Autocompletar"
8135 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1721
8136 msgid "AutoComplete the current word"
8137 msgstr "Autocompletar a palabra actual"
8139 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1727
8140 msgid "Auto Indent"
8141 msgstr "Sangrado automático"
8143 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1728
8144 msgid "Auto indent current line or selection based on indentation settings"
8145 msgstr ""
8146 "Sangrar automaticamente a liña actual ou a selección baseándose nos axustes "
8147 "de sangrado"
8149 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1770
8150 msgid "C++/Java Assistance"
8151 msgstr "Asistente C++/Java"
8153 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1858
8154 #: ../plugins/language-support-cpp-java/plugin.c:1867
8155 msgid "C/C++/Java/Vala"
8156 msgstr "C/C++/Java/Vala"
8158 #: ../plugins/sourceview/plugin.c:230 ../plugins/sourceview/plugin.c:268
8159 msgid "GtkSourceView Editor"
8160 msgstr "Editor GtkSourceView"
8162 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:1
8163 msgid "Gdb"
8164 msgstr "Gdb"
8166 #: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.plugin.in.h:2
8167 msgid "Gdb plugin."
8168 msgstr "Complemento gdb."
8170 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:1
8171 msgid "API Help"
8172 msgstr "Axuda de API"
8174 #: ../plugins/devhelp/anjuta-devhelp.plugin.in.h:2
8175 msgid "Devhelp Plugin for Anjuta."
8176 msgstr "Complemento Devhelp para Anjuta."
8178 #: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:2
8179 msgid "Provides document management capabilities."
8180 msgstr "Proporciona capacidades de xestión de documentos."
8182 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:1
8183 msgid "Anjuta File Assistant Plugin"
8184 msgstr "Complemento asistente de ficheiros para Anjuta"
8186 #: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.plugin.in.h:3
8187 msgid "File Assistant"
8188 msgstr "Asistente de ficheiros"
8190 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.plugin.in.h:1
8191 msgid "A Subversion client plugin based on libsvn"
8192 msgstr "Un complemento de Subversion baseado en lisvn"
8194 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:1
8195 msgid "A graph painter for the inheritance of the classes."
8196 msgstr "Un debuxador de gráficas para a herdanza das clases."
8198 #: ../plugins/class-inheritance/anjuta-class-inheritance.plugin.in.h:2
8199 msgid "Class Inheritance"
8200 msgstr "Herdanza de clase"
8202 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:1
8203 msgid "Glade File"
8204 msgstr "Ficheiro Glade"
8206 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:2
8207 msgid "Glade Plugin for Anjuta."
8208 msgstr "Complemento Glade para Anjuta."
8210 #: ../plugins/glade/anjuta-glade.plugin.in.h:3
8211 msgid "Glade interface designer"
8212 msgstr "Deseñador de interfaces Glade"
8214 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:1
8215 msgid "Task Manager"
8216 msgstr "Xestor de tarefas"
8218 #: ../plugins/gtodo/anjuta-gtodo.plugin.in.h:2
8219 msgid "Todo Plugin for Anjuta."
8220 msgstr "Complemento Todo para Anjuta."
8222 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:1
8223 msgid "Insert predefined macros into Editor"
8224 msgstr "Insire macros predefinidas no editor"
8226 #: ../plugins/macro/anjuta-macro.plugin.in.h:2
8227 msgid "Macro Plugin"
8228 msgstr "Complemento macro"
8230 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:1
8231 msgid "Patch Plugin"
8232 msgstr "Complemento patch"
8234 #: ../plugins/patch/anjuta-patch.plugin.in.h:2
8235 msgid "Patches files and directories."
8236 msgstr "Parchear ficheiros e directorios."
8238 #: ../plugins/tools/anjuta-tools.plugin.in.h:2
8239 msgid "Use external program from Anjuta"
8240 msgstr "Usar un programa externo desde Anjuta"
8242 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:1
8243 msgid "Sample Plugin"
8244 msgstr "Complemento de exemplo"
8246 #: ../plugins/sample1/anjuta-sample.plugin.in.h:2
8247 msgid "Sample Plugin for Anjuta."
8248 msgstr "Complemento de exemplo para Anjuta."
8250 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
8251 msgid "Automake Build"
8252 msgstr "Construción con automake"
8254 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
8255 msgid "Basic autotools build plugin."
8256 msgstr "Complemento básico para a construción con autotools."
8258 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:3
8259 msgid "Execute"
8260 msgstr "Executar"
8262 #: ../plugins/terminal/anjuta-terminal.plugin.in.h:2
8263 msgid "Terminal Plugin for Anjuta."
8264 msgstr "Complemento de Terminal para Anjuta."
8266 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
8267 msgid "A version control system plugin"
8268 msgstr "Un complemento de sistema de control de versións."
8270 #: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
8271 msgid "CVS Plugin"
8272 msgstr "Complemento CVS"
8274 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:1
8275 msgid "Import an existing autotools project to anjuta"
8276 msgstr "Importar un proxecto de autotools existente en Anjuta"
8278 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:2
8279 msgid "Project From Existing Sources"
8280 msgstr "Proxecto de fontes existentes"
8282 #: ../plugins/project-import/anjuta-project-import.plugin.in.h:3
8283 msgid "Project Import Assistant"
8284 msgstr "Asistente de importación de proxectos"
8286 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:1
8287 msgid "An alternate editor based on GtkSourceview"
8288 msgstr "Un editor alternativo baseado en GtkSourceview"
8290 #: ../plugins/sourceview/sourceview.plugin.in.h:2
8291 msgid "GtkSourceview editor"
8292 msgstr "Editor GtkSourceview"
8294 #: ../plugins/editor/anjuta-editor.plugin.in.h:2
8295 msgid "Scintilla based component for editing files"
8296 msgstr "Compoñente baseado en Scintilla para editar ficheiros"
8298 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:1
8299 msgid "C++ and Java support Plugin"
8300 msgstr "Complemento de soporte C++ e Java"
8302 #: ../plugins/language-support-cpp-java/anjuta-language-cpp-java.plugin.in.h:2
8303 msgid "C++ and Java support plugin for code completion, auto indentation etc."
8304 msgstr ""
8305 "Complemento de soporte de C++ e Java para completado de código, sangrado "
8306 "automático etc."
8308 #: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.plugin.in.h:2
8309 msgid "Project Assistant"
8310 msgstr "Asistente de proxectos"
8312 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:1
8313 msgid "Application performance profiler"
8314 msgstr "Pefilador de rendemento da aplicación"
8316 #: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:2
8317 msgid "Profile"
8318 msgstr "Perfil"
8320 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:1
8321 msgid "Component for searching"
8322 msgstr "Compoñente para buscar"
8324 #: ../plugins/search/anjuta-search.plugin.in.h:2
8325 msgid "Searching"
8326 msgstr "Procurando"
8328 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
8329 msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
8330 msgstr "Complemento xerador de clases para Anjuta"
8332 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
8333 msgid "C++/GObject Class"
8334 msgstr "Clase C++/GObject"
8336 #: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:3
8337 msgid "Class Generator"
8338 msgstr "Xerador de clases"
8340 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:1
8341 msgid "Project Manager"
8342 msgstr "Xestor de proxectos"
8344 #: ../plugins/project-manager/anjuta-project-manager.plugin.in.h:2
8345 msgid "Project Manager Plugin for Anjuta."
8346 msgstr "Complemento xestor de proxectos para Anjuta."
8348 #: ../plugins/symbol-browser/anjuta-symbol-browser.plugin.in.h:2
8349 msgid "Symbol Browser Plugin for Anjuta."
8350 msgstr "Complemento examinador de símbolos para Anjuta."
8352 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:1
8353 msgid "Manages messages from external apps"
8354 msgstr "Xestiona mensaxes de aplicacións externas"
8356 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager.plugin.in.h:2
8357 msgid "Message Manager"
8358 msgstr "Xestor de mensaxes"
8360 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:1
8361 msgid "Powerful debugging tool."
8362 msgstr "Potente ferramenta de depuración."
8364 #: ../plugins/valgrind/anjuta-valgrind.plugin.in.h:2
8365 msgid "Valgrind Plugin"
8366 msgstr "Complemento valgrind"
8368 #: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:2
8369 msgid "File loader to load different files"
8370 msgstr "Cargador de ficheiros para cargar diferentes ficheiros"
8372 #: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.plugin.in.h:1
8373 msgid "Debug Manager plugin."
8374 msgstr "Complemento de xestor de depuración."
8376 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
8377 msgid "Allow to execute program without debugger."
8378 msgstr "Permitir executar programa sen depurador."
8380 #: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:2
8381 msgid "Run Program"
8382 msgstr "Executar programa"
8384 #~ msgid "<b>Scratchbox Options</b>"
8385 #~ msgstr "<b>Opcións do Scratchbox</b>"
8387 #~ msgid "Use scratchbox"
8388 #~ msgstr "Usar scratchbox"
8390 #~ msgid "make: Entering directory '%s'"
8391 #~ msgstr "make: Entrando no directorio '%s'"
8393 #~ msgid "make[%d]: Entering directory `%s'"
8394 #~ msgstr "make[%d]: Entrando no directorio '%s'"
8396 #~ msgid "make: Entering directory `%s'"
8397 #~ msgstr "make: Entrando no directorio `%s'"
8399 #~ msgid "make: Leaving directory '%s'"
8400 #~ msgstr "make: Deixando o directorio '%s'"
8402 #~ msgid "make[%d]: Leaving directory `%s'"
8403 #~ msgstr "make[%d]: Deixando o directorio `%s'"
8405 #~ msgid "make: Leaving directory `%s'"
8406 #~ msgstr "make: Deixando o directorio `%s'"
8408 #~ msgid "Refresh file manager tree"
8409 #~ msgstr "Recargar a árbore do xestor de ficheiros"
8411 #~ msgid ""
8412 #~ "Some files are not saved. Do you want to save all them before starting "
8413 #~ "the debugger?"
8414 #~ msgstr ""
8415 #~ "Algúns ficheiros non están gardados. Quere gardalos todos antes de "
8416 #~ "iniciar o depurador?"
8418 #~ msgid "gtk-apply"
8419 #~ msgstr "gtk-apply"
8421 #~ msgid "gtk-cancel"
8422 #~ msgstr "gtk-cancel"
8424 #~ msgid "_Execute Program..."
8425 #~ msgstr "_Executar programa..."
8427 #~ msgid "Execute program"
8428 #~ msgstr "Executar o programa"
8430 #~ msgid "gtk-add"
8431 #~ msgstr "gtk-add"
8433 #~ msgid "gtk-remove"
8434 #~ msgstr "gtk-remove"
8436 #~ msgid "Run Target..."
8437 #~ msgstr "Executar destino..."
8439 #~ msgid "load and start the target for debugging"
8440 #~ msgstr "carga e inicia o obxectivo para depuración"
8442 #~ msgid "Restart Target"
8443 #~ msgstr "Reiniciar obxectivo"
8445 #~ msgid "restart the same target for debugging"
8446 #~ msgstr "reinicia o mesmo obxectivo para depuración"
8448 #~ msgid "gtk-go-down"
8449 #~ msgstr "gtk-go-down"
8451 #~ msgid "gtk-go-up"
8452 #~ msgstr "gtk-go-up"
8454 #~ msgid "gtk-preferences"
8455 #~ msgstr "gtk-preferences"
8457 #~ msgid "Stock Encodings"
8458 #~ msgstr "Codificacións dispoñibles"
8460 #~ msgid "Supported Encodings"
8461 #~ msgstr "Codificacións soportadas"
8463 #~ msgid "<b>Encoding to use when saving files</b>"
8464 #~ msgstr "<b>Codificación a usar ao gardar ficheiros</b>"
8466 #~ msgid "<b>Supported Encodings</b>"
8467 #~ msgstr "<b>Codificacións soportadas</b>"
8469 #~ msgid "Always save in UTF-8 encoding (faster)"
8470 #~ msgstr "Sempre gardar usando codificación UTF-8 (máis rápido)"
8472 #~ msgid "Encodings"
8473 #~ msgstr "Codificacións"
8475 #~ msgid "Try to save in current locale's encoding"
8476 #~ msgstr "Tentar gardar na codificación da localización actual"
8478 #~ msgid "Try to save in original encoding"
8479 #~ msgstr "Tentar gardar na codificación orixinal"
8481 #~ msgid "Background:"
8482 #~ msgstr "Fondo:"
8484 #~ msgid "Selected text:"
8485 #~ msgstr "Texto seleccionado:"
8487 #~ msgid "Selection:"
8488 #~ msgstr "Selección:"
8490 #~ msgid "Text:"
8491 #~ msgstr "Texto:"
8493 #~ msgid "Use theme colors"
8494 #~ msgstr "Usar cores do tema"
8496 #~ msgid "Goto symbol"
8497 #~ msgstr "Ir a símbolo"
8499 #~ msgid "Select the symbol to go"
8500 #~ msgstr "Seleccione o símbolo ao que quere ir"
8502 #~ msgid "Menu Items:"
8503 #~ msgstr "Elementos do menú:"
8505 #~ msgid "User Tools"
8506 #~ msgstr "Ferramentas de usuario"
8508 #~ msgid "Unable to build user interface for tool list"
8509 #~ msgstr ""
8510 #~ "Non se puido construír a interface de usuario para a lista de ferramentas"
8512 #~ msgid "_Configure"
8513 #~ msgstr "_Configurar"
8515 #~ msgid "Configure external tools"
8516 #~ msgstr "Configurar ferramentas externas"
8518 #~ msgid "Configure Parameters:"
8519 #~ msgstr "Configurar parámetros:"
8521 #~ msgid ""
8522 #~ "Showing Tooltips in the todo list is still very alpha.\n"
8523 #~ "Because of some weird behaviour in gtk it only works with the column "
8524 #~ "headers disabled.\n"
8525 #~ "I hope to get this fixed soon"
8526 #~ msgstr ""
8527 #~ "Mostrar os cosellos na lista de tarefas pendentes está todavía en estado "
8528 #~ "alfa.\n"
8529 #~ "Debido a algún comportamento inesperado de GTK, só funciona coas "
8530 #~ "cabeceiras de dolumna desactivadas.\n"
8531 #~ "Espero que isto arréglese pronto"
8533 #~ msgid "Could not open file for writing"
8534 #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escritura"
8536 #~ msgid ""
8537 #~ "The file '%s' already exists.\n"
8538 #~ "Do you want to replace it with the one you are saving?."
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "O ficheiro '%s' xa existe.\n"
8541 #~ "Quere remprazalo co que está tentando gardar?"