1 # Translation of amule interface to Hungarian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
8 "Project-Id-Version: aMule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Dévai Tamás <gonosztopi@amule.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Basepath: .\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgstr "Barát hozzáadása"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
48 "azonosítód (lowid) van."
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
64 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
86 "lettek átállítva. Bocs."
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
117 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
135 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
136 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
139 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 "%u port nem elérhető!\n"
166 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
168 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
169 "és befelé egyaránt."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
179 #: src/amule.cpp:1035
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
185 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
187 #: src/amule.cpp:1044
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
200 #: src/amule.cpp:1048
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
204 #: src/amule.cpp:1053
205 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
209 #: src/amule.cpp:1054
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
212 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
214 #: src/amule.cpp:1056
215 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
216 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
218 #: src/amule.cpp:1069
220 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
221 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
223 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
224 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
227 #: src/amule.cpp:1125
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Szerver hostname értesítve"
231 #: src/amule.cpp:1351
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
236 #: src/amule.cpp:1486
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
240 #: src/amule.cpp:1490
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
244 #: src/amule.cpp:1508
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Napló törölve"
248 #: src/amule.cpp:1534
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
253 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
254 #: src/ServerList.cpp:860
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
259 #: src/amule.cpp:1578
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
263 #: src/amule.cpp:1598
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
267 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
271 #: src/amule.cpp:1627
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
275 #: src/amule.cpp:1629
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1630
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
284 #: src/amule.cpp:1632
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1636
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
293 #: src/amule.cpp:1643
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
297 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
302 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
311 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
315 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 #: src/amule.cpp:1890
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1894
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
329 #: src/amule.cpp:1896
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
333 #: src/amule.cpp:1904
335 msgstr "Kad elindítva."
337 #: src/amule.cpp:1906
339 msgstr "Kad leállítva."
341 #: src/amule.cpp:1914
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
345 #: src/amule.cpp:1916
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
349 #: src/amule.cpp:1919
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
353 #: src/amule.cpp:1988
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
358 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
359 "beállításokban, nem indítom."
361 #: src/amule.cpp:1991
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
365 #: src/amuled.cpp:592
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
373 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
374 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
375 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
378 #: src/amuled.cpp:595
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
386 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
387 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
388 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
389 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
390 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
391 "amule.org alatt találhatóak."
393 #: src/amuled.cpp:652
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
397 #: src/amuled.cpp:667
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
401 #: src/amuled.cpp:698
402 msgid "Cannot Create Pid File"
403 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
405 #: src/amuled.cpp:780
410 #: src/amuleDlg.cpp:238
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
415 #: src/amuleDlg.cpp:240
417 msgid "Running on %s"
420 #: src/amuleDlg.cpp:242
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "aMule távoli vezérlő"
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
434 msgstr "Pillanatkép:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
469 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
489 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Csatlakozva"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
542 msgstr "Szétkapcsolás"
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
551 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Kilépés megerősítése"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Parancs futtatása: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
592 msgstr "- alapértelmezett -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1233
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1238
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks Window"
611 msgstr "Hálózatok ablaka"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Keresés ablaka"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
626 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
627 msgid "Downloads Window"
628 msgstr "Letöltések ablaka"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
632 msgstr "Megosztott fájlok"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
635 msgid "Shared Files Window"
636 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
639 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
643 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
644 msgid "Messages Window"
645 msgstr "Üzenetek ablaka"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
648 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
650 msgstr "Statisztikák"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
653 msgid "Statistics Graph Window"
654 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
661 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
662 msgid "Preferences Settings Window"
663 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
670 msgid "The partfile importer tool"
671 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
674 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
678 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
680 msgstr "Névjegy/Súgó"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1483
684 msgstr "eD2k hálózat"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1487
690 #: src/amuleDlg.cpp:1487
692 msgstr "Nincs hálózat"
694 #: src/amule-gui.cpp:211
695 msgid "aMule remote control"
696 msgstr "aMule távoli vezérlő"
698 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
702 #: src/amule-gui.cpp:295
703 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
704 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
706 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
707 msgid "Connect to remote amule"
708 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
711 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
712 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
715 msgid "Going to event loop..."
716 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
719 msgid "Connecting..."
720 msgstr "Kapcsolódás..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
723 msgid "Connection failed "
724 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
727 msgid "Remote GUI EC event handler"
728 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
732 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
736 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
737 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
740 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
741 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
753 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
755 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
756 "könyvtár megtartva."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
759 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
763 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
766 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
767 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
768 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
769 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
770 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
774 #: src/BaseClient.cpp:1366
776 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
777 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
779 #: src/BaseClient.cpp:1578
780 msgid "Searching buddy for lowid connection"
781 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
783 #: src/BaseClient.cpp:1792
785 msgid " (Fake eMule version %#x)"
786 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
788 #: src/BaseClient.cpp:1803
789 msgid " (Fake eMule)"
790 msgstr " (Hamis eMule)"
792 #: src/BaseClient.cpp:1805
793 msgid "xMule (Fake eMule)"
794 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
796 #: src/BaseClient.cpp:1844
798 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
799 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
801 #: src/BaseClient.cpp:2017
803 msgid "NickName: %s ID: %u"
804 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
806 #: src/BaseClient.cpp:2019
808 msgid "Requested: %s\n"
811 #: src/BaseClient.cpp:2021
813 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
815 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
817 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
820 #: src/BaseClient.cpp:2024
822 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
824 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
826 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
829 #: src/BaseClient.cpp:2027
830 msgid "Requested unknown file"
831 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
833 #: src/BaseClient.cpp:2703
835 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
836 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
838 #: src/BaseClient.cpp:2810
840 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2902
846 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
849 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
850 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
852 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
854 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
855 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
857 #: src/CanceledFileList.cpp:61
858 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
860 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
863 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
865 msgid "IO error while reading %s file: %s"
866 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
868 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
870 msgid "Error while saving %s file: %s"
871 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
873 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
874 msgid "Enter Captcha"
875 msgstr "Captcha megadása"
877 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
878 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
882 #: src/CatDialog.cpp:87
884 msgstr "Új kategória"
886 #: src/CatDialog.cpp:125
887 msgid "Choose a folder for incoming files"
888 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
890 #: src/CatDialog.cpp:140
891 msgid "You must specify a name for the category!"
892 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
894 #: src/CatDialog.cpp:150
895 msgid "You must specify a path for the category!"
896 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
898 #: src/CatDialog.cpp:162
900 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
902 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
903 "elérési utat adj meg!"
905 #: src/ChatSelector.cpp:129
907 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
908 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
910 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
911 msgid "*** Connected to Client ***"
912 msgstr "*** Connected to Client ***"
914 #: src/ChatSelector.cpp:251
915 msgid "*** Connecting to Client ***"
916 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:282
919 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
920 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:335
924 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
927 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:336
931 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
932 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
934 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
935 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
937 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
943 msgstr "Fül bezárása"
945 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
946 msgid "Close all tabs"
947 msgstr "Az összes fül bezárása"
949 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
950 msgid "Close other tabs"
951 msgstr "A többi fül bezárása"
953 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
954 msgid "Add to Friends"
955 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
959 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
960 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
961 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
963 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
965 msgid " - Credits expired for %u client!"
966 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
967 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
969 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
970 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
971 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
973 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
974 msgid "Client Details"
975 msgstr "Kliens részletei"
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
978 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
989 msgstr "Engedélyezve"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
996 msgid "Not supported"
997 msgstr "Nem támogatott"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1004 #: src/TextClient.cpp:727
1006 msgstr "Csatlakozva"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1009 msgid "Disconnected"
1010 msgstr "Szétkapcsolva"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1014 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1019 #: src/ClientRef.cpp:196
1020 msgid "Not complete"
1021 msgstr "Befejezetlen"
1023 #: src/ClientRef.cpp:198
1027 #: src/ClientRef.cpp:200
1028 msgid "Verified - OK"
1029 msgstr "Hitelesítés - OK"
1031 #: src/ClientRef.cpp:203
1032 msgid "Not Available"
1033 msgstr "Nem elérhető"
1035 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1037 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1039 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1041 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1043 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1045 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1050 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1052 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1055 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1057 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1067 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1068 "listáját -> elfogadva"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1075 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1076 "listáját -> megtagadva"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1080 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1081 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1092 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1097 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1099 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1103 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1104 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1108 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1111 "történő hozzáférést"
1113 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1114 msgid "File Comments"
1115 msgstr "Fájl megjegyzés"
1117 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1119 msgstr "Felhasználói név"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1122 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1127 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1131 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1135 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1137 msgstr "Nincs megjegyzés"
1139 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1142 msgid_plural "%u comments"
1143 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1153 #: src/DataToText.cpp:34
1157 #: src/DataToText.cpp:35
1161 #: src/DataToText.cpp:36
1165 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1167 msgstr "Nagyon alacsony"
1169 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1175 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1181 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1187 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1189 msgstr "Nagyon magas"
1191 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1193 msgstr "Forgalomba helyez"
1195 #: src/DataToText.cpp:59
1197 msgstr "Engedély kérése"
1199 #: src/DataToText.cpp:60
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1203 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1205 msgstr "Várólista betelt"
1207 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 msgstr "Várólistások"
1212 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1215 msgstr "Letöltés alatt"
1217 #: src/DataToText.cpp:63
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "HashSet fogadása"
1221 #: src/DataToText.cpp:64
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1225 #: src/DataToText.cpp:65
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1229 #: src/DataToText.cpp:66
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1233 #: src/DataToText.cpp:68
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1237 #: src/DataToText.cpp:69
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1241 #: src/DataToText.cpp:70
1245 #: src/DataToText.cpp:71
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1249 #: src/DataToText.cpp:72
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Távoli várólista betelt"
1253 #: src/DataToText.cpp:102
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "Régi MLDonkey"
1257 #: src/DataToText.cpp:105
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "Új MLDonkey"
1261 #: src/DataToText.cpp:115
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "eMule kompatibilis"
1265 #: src/DataToText.cpp:125
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1269 #: src/DataToText.cpp:126
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1273 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1278 #: src/DataToText.cpp:128
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Forrás-csere"
1282 #: src/DataToText.cpp:129
1286 #: src/DataToText.cpp:130
1290 #: src/DataToText.cpp:131
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Mentett források"
1294 #: src/DataToText.cpp:132
1295 msgid "Search Result"
1296 msgstr "Keresés eredménye"
1298 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1303 #: src/DataToText.cpp:143
1305 msgstr "Folyamatban"
1307 #: src/DataToText.cpp:144
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1311 #: src/DataToText.cpp:145
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1315 #: src/DataToText.cpp:146
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1317 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1319 #: src/DataToText.cpp:147
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1321 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1323 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1327 #: src/DataToText.cpp:149
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Letöltés alatt"
1331 #: src/DataToText.cpp:150
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1354 msgstr "Folyamatjelző"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Hátralévő idő"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Utoljára fogadott"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1403 msgstr "Automatikus"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1411 msgstr "&Szüneteltet"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1418 msgid "C&lear completed"
1419 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1422 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1423 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1426 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1427 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1430 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1431 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1434 msgid "Extended Options"
1435 msgstr "Kibővített beállítások"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1442 msgid "Show file &details"
1443 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1446 msgid "Show all comments"
1447 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1450 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1451 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1458 msgid "Copy feedback to clipboard"
1459 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1463 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1466 msgid "Assign to category"
1467 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1470 msgid "&Open the file"
1471 msgstr "Fájl &megnyitása"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1474 msgid "Enter new name for this file:"
1475 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1479 msgstr "Fájl átnevezés"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1482 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1487 msgid "Downloads (%i)"
1488 msgstr "Letöltések (%i)"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1492 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1493 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1495 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1496 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1500 msgid "File preview"
1501 msgstr "Fájl előnézet"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1505 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1506 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1510 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1511 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1514 msgid "All PartFiles Saved."
1515 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1519 msgid "Loading temp files from %s."
1520 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1524 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1525 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1529 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1530 "met recovery solutions."
1532 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1533 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1536 msgid "All PartFiles Loaded."
1537 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1540 msgid "No part files found"
1541 msgstr "Nem található .part fájl"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1545 msgid "Found %u part file"
1546 msgid_plural "Found %u part files"
1547 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1552 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1558 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1562 msgid "Downloading %s"
1563 msgstr "Letöltés %s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1567 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1568 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1572 msgid "You already have the file '%s'"
1573 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1577 msgid "You are already trying to download the file %s"
1578 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1582 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1583 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1587 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1588 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1592 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1593 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:261
1596 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1597 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1599 #: src/ExternalConn.cpp:279
1600 msgid "External connection closed."
1601 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1603 #: src/ExternalConn.cpp:320
1604 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1605 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1607 #: src/ExternalConn.cpp:345
1608 msgid "External connections disabled in config file"
1609 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1611 #: src/ExternalConn.cpp:414
1612 msgid "New external connection accepted"
1613 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:417
1616 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1617 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1619 #: src/ExternalConn.cpp:435
1620 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1621 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1623 #: src/ExternalConn.cpp:446
1625 msgid "Connecting client: %s %s"
1626 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:448
1629 msgid "Unknown version"
1630 msgstr "Ismeretlen verzió"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:458
1634 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1635 "remote from same snapshot."
1637 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1638 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1640 #: src/ExternalConn.cpp:463
1642 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1643 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1645 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1646 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:487
1649 msgid "Invalid protocol version."
1650 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:492
1653 msgid "Missing protocol version tag."
1654 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1656 #: src/ExternalConn.cpp:499
1657 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1658 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:516
1661 msgid "Authentication failed: wrong password."
1662 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1664 #: src/ExternalConn.cpp:518
1665 msgid "Authentication failed: missing password."
1666 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:528
1669 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1670 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:533
1673 msgid "Access granted."
1674 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:541
1678 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1679 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:544
1683 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1684 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:811
1688 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1689 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:813
1693 msgid "FileHash not found: %s"
1694 msgstr "FileHash nem található: %s"
1696 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1697 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1698 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:888
1701 msgid "Server not added"
1702 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:906
1706 msgid "server not found: %s"
1707 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:922
1710 msgid "need to define server to be removed"
1711 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:936
1714 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1715 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1718 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1719 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1722 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1723 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1725 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1726 msgid "No points for graph."
1727 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1729 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1730 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1731 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1734 msgid "External Connection: shutdown requested"
1735 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1738 msgid "Already shutting down."
1739 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1743 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1744 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1747 msgid "Invalid link or already on list."
1748 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1751 msgid "File not found."
1752 msgstr "Fájl nem található."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1755 msgid "Invalid file name."
1756 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1759 msgid "Unable to rename file."
1760 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1763 msgid "Kad is disabled in preferences."
1764 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1767 msgid "Already connected to eD2k."
1768 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1771 msgid "Connecting to eD2k..."
1772 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1775 msgid "Already connected to Kad."
1776 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1779 msgid "Connecting to Kad..."
1780 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1783 msgid "All networks are disabled."
1784 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1787 msgid "Disconnected from eD2k."
1788 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1791 msgid "Disconnected from Kad."
1792 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1796 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1797 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1800 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1801 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1805 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1806 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1810 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1811 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1816 "This command cannot have an argument.\n"
1819 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1824 "This command must have an argument.\n"
1827 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1832 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1835 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1841 "Available extensions:\n"
1844 "Elérhető bővítések:\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1847 msgid "Available commands:\n"
1848 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1854 "All commands are case insensitive.\n"
1855 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1858 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1859 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1863 msgid "Exits from the application."
1864 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1868 msgstr "Súgó megjelenítése."
1871 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1874 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1875 "To get the full command list type 'help'.\n"
1877 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1878 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1884 "Use '%s' for command list\n"
1888 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1892 msgid "Syntax error!"
1893 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1896 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1898 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1899 "küldd el a hibajelentést\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1902 msgid "This command should not have any parameters."
1903 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1905 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1906 msgid "This command must have a parameter."
1907 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1910 msgid "Invalid argument."
1911 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1914 msgid "This is an incomplete command."
1915 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1919 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1920 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1924 msgid "This is %s %s %s\n"
1925 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1929 msgid "This is %s %s\n"
1930 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1935 "Creating client...\n"
1938 "Kliens létrehozása...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1944 "Ok, exiting %s...\n"
1947 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1951 "Cannot connect with an empty password.\n"
1952 "You must specify a password either in config file\n"
1953 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1957 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1958 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1959 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1964 msgid "Show this help text."
1965 msgstr "E súgó megjelenítése."
1967 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1968 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1969 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1972 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1973 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1976 msgid "External Connection password."
1977 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1980 msgid "Read configuration from file."
1981 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1984 msgid "Do not print any output to stdout."
1985 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1988 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1989 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1992 msgid "Sets program locale (language)."
1993 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1996 msgid "Write command line options to config file."
1997 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2000 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2001 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2004 msgid "Print program version."
2005 msgstr "A program verziójának kiírása."
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2008 msgid "File Details"
2009 msgstr "Fájl részletei"
2011 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2014 msgstr "%.1f%% kész"
2016 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2022 #: src/FriendList.cpp:123
2023 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2025 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2027 #: src/FriendList.cpp:149
2028 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2030 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2032 #: src/FriendList.cpp:249
2033 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2034 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2036 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2040 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2041 msgid "Show &Details"
2042 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2044 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2045 msgid "Add a friend"
2046 msgstr "Barát hozzáadása"
2048 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2049 msgid "Remove Friend"
2050 msgstr "Barát törlése"
2052 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2053 msgid "Send &Message"
2054 msgstr "&Üzenet küldése"
2056 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2058 msgstr "Fájlok megtekintése"
2060 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2061 msgid "Establish Friend Slot"
2062 msgstr "Társ Slot létesítése"
2064 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2065 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2066 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2068 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2069 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2070 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2072 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2074 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2075 " Only one slot was assigned."
2077 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2078 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2080 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2081 msgid "Multiple selection"
2082 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2084 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2085 msgid "Send message to user"
2086 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2088 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2089 msgid "Message to send:"
2090 msgstr "Küldendő üzenet:"
2092 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2093 msgid "Remove from friends"
2094 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2096 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2097 msgid "Send message"
2098 msgstr "Üzenet küldése"
2100 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2101 msgid "Swap to this file"
2102 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2104 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2108 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2110 msgid "On Queue: %u (%i)"
2111 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2114 msgid "Asked for another file"
2115 msgstr "Másik fájl kérve"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2118 msgid "Waiting for upload slot"
2119 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2123 msgid "On Queue: %u"
2124 msgstr "Várólistán: %u"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2128 msgstr "Feltöltés alatt"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2142 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2143 msgid "Downloading..."
2144 msgstr "Letöltés..."
2146 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2147 msgid "HTTP download cancelled"
2148 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2150 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2152 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2153 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2156 msgid "The URL to download can't be empty"
2157 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2161 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2162 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2165 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2166 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2170 msgid "Downloaded %d bytes"
2171 msgstr "%d bájt letöltve"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2175 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2176 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2180 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2183 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2187 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2188 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2191 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2192 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2194 #: src/IP2Country.cpp:100
2196 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2197 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2199 #: src/IP2Country.cpp:129
2200 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2201 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2203 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2205 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2206 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2208 #: src/IP2Country.cpp:141
2210 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2211 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2213 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2215 msgid "Successfully updated %s"
2216 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2218 #: src/IP2Country.cpp:149
2219 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2220 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2222 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2224 msgid "Failed to download %s from %s"
2225 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2227 #: src/IP2Country.cpp:173
2229 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2230 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2232 #: src/IPFilter.cpp:113
2233 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2234 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2236 #: src/IPFilter.cpp:299
2238 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2239 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2241 #: src/IPFilter.cpp:325
2243 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2244 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2246 #: src/IPFilter.cpp:329
2248 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2249 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2250 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2252 #: src/IPFilter.cpp:331
2254 msgid "%u malformed line was discarded."
2255 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2256 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2258 #: src/IPFilter.cpp:503
2260 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2261 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2263 #: src/IPFilter.cpp:534
2264 msgid "IP filter is ready"
2265 msgstr "IP szűrő készen áll"
2267 #: src/KadDlg.cpp:86
2275 #: src/KadDlg.cpp:151
2278 msgstr "Csomópontok (%u)"
2280 #: src/KadDlg.cpp:183
2281 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2282 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2284 #: src/KadDlg.cpp:189
2285 msgid "Invalid port to bootstrap"
2286 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2288 #: src/KadDlg.cpp:193
2289 msgid "Please fill all fields required"
2290 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2292 #: src/KadDlg.cpp:212
2293 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2294 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2296 #: src/KadDlg.cpp:213
2298 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2300 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2303 #: src/KadDlg.cpp:214
2305 msgstr "Folytassuk?"
2307 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2308 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2309 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2312 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2313 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2317 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2320 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2326 msgid "Read %u Kad contact"
2327 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2328 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2330 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2332 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2334 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2335 "magad egy nodes.dat fájlt."
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2341 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2343 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2345 msgid "Wrote %d Kad contact"
2346 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2347 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2349 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2353 #: src/KnownFile.cpp:1545
2357 #: src/KnownFile.cpp:1546
2359 msgstr "Megosztási arány"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2362 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2366 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2370 #: src/KnownFile.cpp:1549
2374 #: src/KnownFile.cpp:1551
2375 msgid "Complete sources"
2376 msgstr "Teljes források"
2378 #: src/KnownFileList.cpp:93
2379 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2381 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2383 #: src/KnownFileList.cpp:108
2384 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2386 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2389 #: src/KnownFileList.cpp:115
2390 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2392 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2394 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2396 msgid "Unknown error %d"
2397 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2399 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2401 msgid "Unable to get error description for error %d"
2402 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2404 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2406 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2408 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2412 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2417 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2419 msgstr "Szüneteltetve"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2422 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2427 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2431 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2432 msgid "You must specify a non-empty password."
2433 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2435 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2436 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2437 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2439 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2440 msgid "Connection failure"
2441 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2443 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2444 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2445 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2448 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2450 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2453 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2454 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2457 msgid "Succeeded! Connection established."
2458 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2461 msgid "External Connection: Access denied because: "
2462 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2465 msgid "External Connection: Handshake failed."
2466 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2468 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2470 msgid "Asio thread %d started"
2471 msgstr "Asio szál %d elindítva"
2473 #: src/ListenSocket.cpp:67
2474 msgid "ListenSocket: Ok."
2475 msgstr "ListenSocket: rendben."
2477 #: src/ListenSocket.cpp:69
2478 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2479 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2481 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2485 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2489 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2490 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2494 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2499 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2505 msgstr "Beillesztés"
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2508 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2514 msgstr "Mindent kijelöl"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2519 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2529 msgid "aMule Tray Menu"
2530 msgstr "aMule Tálca menü"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2533 msgid "Speed limits:"
2534 msgstr "Sebesség korlátok:"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2556 msgid "Download speed: %.1f"
2557 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2561 msgid "Upload speed: %.1f"
2562 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2565 msgid "Client Information"
2566 msgstr "Kliens információk"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2570 msgid "Nickname: %s"
2571 msgstr "Becenév: %s"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2574 msgid "No Nickname Selected!"
2575 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2582 #: src/TextClient.cpp:735
2583 msgid "Not connected"
2584 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2587 msgid "ServerName: "
2588 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2592 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2595 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2596 msgid "Not Connected"
2597 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2606 msgid "TCP port: %d"
2607 msgstr "TCP port: %d"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2610 msgid "TCP port: Not ready"
2611 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2615 msgid "UDP port: %d"
2616 msgstr "UDP port: %d"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2619 msgid "UDP port: Not ready"
2620 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2623 msgid "Online Signature: Enabled"
2624 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2627 msgid "Online Signature: Disabled"
2628 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2633 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2637 msgid "Shared files: %d"
2638 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2642 msgid "Queued clients: %d"
2643 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2647 msgid "Total DL: %s"
2648 msgstr "Összes letöltés: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2652 msgid "Total UL: %s"
2653 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2656 msgid "Upload limit"
2657 msgstr "Feltöltési korlát"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2660 msgid "Download limit"
2661 msgstr "Letöltési korlát"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2665 msgstr "aMule elrejtése"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2669 msgstr "aMule megjelenítése"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2677 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2685 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2687 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2688 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2692 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2693 "in the Servers-tab."
2695 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2696 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2700 msgstr "Betöltés..."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2703 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2704 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2708 msgstr "Felhasználók: 0"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2712 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2715 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2716 "összes felhasználó számát illetően."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2719 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2720 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2724 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2725 "braces signify the overhead from client communication."
2727 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2728 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2732 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2733 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2734 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2735 "optimal connection type)."
2737 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2738 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2739 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2740 "(optimális kapcsolódási típus)."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2743 msgid "Not Connected ..."
2744 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2747 msgid "Currently connected server."
2748 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2775 msgid "Extended Parameters"
2776 msgstr "Kibővített paraméterek"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2792 msgstr "Archívált fájlok"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2795 #: src/TransferWnd.cpp:357
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2800 #: src/TransferWnd.cpp:359
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2805 #: src/TransferWnd.cpp:360
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2815 msgstr "Dokumentumok"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2823 msgstr "Kiterjesztés"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2838 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2851 msgid "Availability"
2852 msgstr "Elérhetőség"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2859 msgid "Filter Results"
2860 msgstr "Eredmények szűrése"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2863 msgid "Invert Result"
2864 msgstr "Eredmény megfordítása"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2867 msgid "Hide Known Files"
2868 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2879 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2880 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2891 msgid "Reset Fields"
2892 msgstr "Mezők törlése"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2899 msgid "Clears completed downloads"
2900 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2903 msgid "File sources:"
2904 msgstr "Fájl források:"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2912 msgstr "Teljes név :"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2937 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2941 msgstr "Fájlméret :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2944 msgid "Partfilestatus :"
2945 msgstr "Fájlrész állapot :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2948 msgid "Last seen complete :"
2949 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2956 msgid "Found Sources :"
2957 msgstr "Forrás találatok :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2960 msgid "Transferring Sources :"
2961 msgstr "Átviteli források :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2964 msgid "Filepart-Count :"
2965 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2976 msgid "Download Active Time: "
2977 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2980 msgid "Transferred :"
2981 msgstr "Átmásolva :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2984 msgid "Completed Size :"
2985 msgstr "Teljes méret :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2988 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2989 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2992 msgid "Lost to corruption :"
2993 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2996 msgid "Gained by compression :"
2997 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3000 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3001 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3013 msgstr "Kitisztítás"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3024 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3026 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3030 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3031 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3033 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3034 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3037 msgid "File Quality"
3038 msgstr "Fájl minősítése"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3042 msgstr "Nincs értékelve"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3045 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3046 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3065 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3067 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3068 "fájl érvénytelen ..."
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3075 msgid "Downloading, please wait ..."
3076 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3079 msgid "Unknown size"
3080 msgstr "Ismeretlen méret"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3083 msgid "Required Information"
3084 msgstr "Kötelező adatok"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3087 msgid "IP Address :"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3095 msgid "Additional Information"
3096 msgstr "Kiegészítő adatok"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3112 msgid "Download-Speed"
3113 msgstr "Letöltési sebesség"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3120 msgid "Running average"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3124 msgid "Session average"
3125 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3128 msgid "Upload-Speed"
3129 msgstr "Feltöltési sebesség"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3133 msgstr "Kapcsolatok"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3136 msgid "Active downloads"
3137 msgstr "Aktív letöltések"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3140 msgid "Active connections (1:1)"
3141 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3144 msgid "Active uploads"
3145 msgstr "Aktív feltöltések"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3148 msgid "Statistics Tree"
3149 msgstr "Statisztika fa"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3153 msgstr "Felhasználó neve:"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3157 msgstr "Felhasználói hash:"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3160 msgid "Client software:"
3161 msgstr "Kliensszoftver:"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3164 msgid "Client version:"
3165 msgstr "Kliensverzió:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3173 msgstr "Felhasználó ID:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3177 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3180 msgid "Server name:"
3181 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3184 msgid "Obfuscation:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3192 msgid "Transfers to client"
3193 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3196 msgid "Current request:"
3197 msgstr "Aktuális kérés:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3200 msgid "Average upload rate:"
3201 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3204 msgid "Average download rate:"
3205 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3208 msgid "Uploaded (session):"
3209 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3212 msgid "Downloaded (session):"
3213 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3216 msgid "Uploaded (total):"
3217 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3220 msgid "Downloaded (total):"
3221 msgstr "Letöltve (összesen):"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3228 msgid "DL/UP modifier:"
3229 msgstr "Le/Fel módosító:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3232 msgid "Secure ident:"
3233 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3237 msgstr "Várólista helyezés:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3240 msgid "Queue score:"
3241 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3248 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3249 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3252 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3254 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3262 msgid "The delay before showing tool-tips."
3263 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3266 msgid "This specifies the language used on controls."
3267 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3270 msgid "Check for new version at startup"
3271 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3274 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3275 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3278 msgid "Start minimized"
3279 msgstr "Indítás minimalizálva"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3282 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3283 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3286 msgid "Prompt on exit"
3287 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3290 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3291 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3294 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3295 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3298 msgid "Enable Tray Icon"
3299 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3302 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3303 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3306 msgid "Minimize to Tray Icon"
3307 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3311 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3314 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3318 msgid "Tooltip delay time: "
3319 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3326 msgid "Browser Selection"
3327 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3331 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3334 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3339 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3345 msgid "Open in new tab if possible"
3346 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3349 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3350 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3353 msgid "Video Player"
3354 msgstr "Videólejátszó"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3357 msgid "Bandwidth limits"
3358 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3365 msgid "Slot Allocation"
3366 msgstr "Slot kiosztás"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3373 msgid "Standard TCP Port "
3374 msgstr "Szabvány TCP port "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3377 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3378 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3381 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3382 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3389 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3390 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3393 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3394 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3397 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3398 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3401 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3402 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3405 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3406 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3410 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3411 "address of the interface to which aMule should be bound."
3413 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3414 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3417 msgid "Max sources per downloading file:"
3418 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3421 msgid "Max simultaneous connections:"
3422 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3433 msgid "Autoconnect on startup"
3434 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3437 msgid "Reconnect on loss"
3438 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3441 msgid "Remove dead server after"
3442 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3446 msgstr "próbálkozás után"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3449 msgid "Auto-update server list at startup"
3450 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3457 msgid "Update server list when connecting to a server"
3458 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3461 msgid "Update server list when a client connects"
3462 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3465 msgid "Use priority system"
3466 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3469 msgid "Use smart LowID check on connect"
3470 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3473 msgid "Safe connect"
3474 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3477 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3478 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3481 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3482 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3485 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3486 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3490 msgstr "Engedélyezés"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3493 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3494 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3497 msgid "Add files to download in pause mode"
3498 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3501 msgid "Add files to download with auto priority"
3502 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3505 msgid "Try to download first and last chunks first"
3506 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3509 msgid "Start next paused file when a file completes"
3510 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3513 msgid "From the same category"
3514 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3517 msgid "In alphabetic order"
3518 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3521 msgid "Preallocate disk space for new files"
3522 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3526 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3529 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3533 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3534 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3537 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3539 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3543 msgid "Enter here the min disk space desired."
3544 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3547 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3548 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3552 msgstr "Feltöltések"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3555 msgid "Add new shared files with auto priority"
3556 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3559 msgid "Destination folder for downloads"
3560 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3563 msgid "Folder for temporary download files"
3564 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3567 msgid "Shared folders"
3568 msgstr "Megosztott mappák"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3571 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3572 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3575 msgid "Share hidden files"
3576 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3583 msgid "Update delay : 5 secs"
3584 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3587 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3588 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3591 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3592 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3595 msgid "Download graph scale:"
3596 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3599 msgid "Upload graph scale:"
3600 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3615 msgid "Download current"
3616 msgstr "Aktuális letöltés"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3619 msgid "Download running average"
3620 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3623 msgid "Download session average"
3624 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3627 msgid "Upload current"
3628 msgstr "Aktuális feltöltés"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3631 msgid "Upload running average"
3632 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3635 msgid "Upload session average"
3636 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3639 msgid "Active connections"
3640 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3643 msgid "Systray Icon Speedbar"
3644 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3647 msgid "Kad-nodes current"
3648 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3651 msgid "Kad-nodes running"
3652 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3655 msgid "Kad-nodes session"
3656 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3667 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3668 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3671 msgid "!!! WARNING !!!"
3672 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3675 msgid "Max new connections / 5 secs"
3676 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3679 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3680 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3683 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3684 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3687 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3688 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3691 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3692 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3695 msgid "Skin to use: "
3696 msgstr "Használt felület: "
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3699 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3700 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3703 msgid "Show extended info on categories tabs"
3704 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3707 msgid "Show application version on title"
3708 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3711 msgid "Show transfer rates on title"
3712 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3715 msgid "Before application name"
3716 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3719 msgid "After application name"
3720 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3723 msgid "Show overhead bandwidth"
3724 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3727 msgid "Vertical toolbar orientation"
3728 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3731 msgid "Show country flags for clients"
3732 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3735 msgid "Download Queue Files"
3736 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3739 msgid "Show progress percentage"
3740 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3743 msgid "Show progress bar"
3744 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3755 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3756 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3759 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3761 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3764 msgid "External Connection Parameters"
3765 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3768 msgid "Accept external connections"
3769 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3772 msgid "IP of the listening interface:"
3773 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3777 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3778 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3780 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3781 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3788 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3789 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3797 msgid "Web server parameters"
3798 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3801 msgid "Run webserver on startup"
3802 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3805 msgid "Web template"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3809 msgid "Full rights password"
3810 msgstr "Admin jelszó"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3813 msgid "Enable Low rights User"
3814 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3817 msgid "Low rights password"
3818 msgstr "Vendég jelszó"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3821 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3822 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3825 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3826 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3829 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3830 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3833 msgid "Enable Gzip compression"
3834 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3837 #: src/ServerWnd.cpp:223
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3842 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3843 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3846 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3855 msgstr "Megjegyzés:"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3858 msgid "Incoming Dir :"
3859 msgstr "Bejövő Mappa :"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3862 msgid "Change priority for new assigned files :"
3863 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3866 msgid "Don't change"
3867 msgstr "Ne változzon"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3870 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3871 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3880 msgid "Click this button to reset the log."
3881 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3884 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3885 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3889 msgstr "Kiszolgálók listája"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3893 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3894 "update the list of known servers."
3896 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3897 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3900 msgid "Add server manually: Name"
3901 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3904 msgid "Enter the name of the new server here"
3905 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3912 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3913 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3916 msgid "Enter the port of the server here."
3917 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3920 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3921 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3925 msgstr "aMule Napló"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3929 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3940 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3941 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3945 msgstr "Csomópontok (0)"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3949 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3950 "update the list of known nodes."
3952 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3953 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3957 msgstr "Csomópont statisztikák"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3961 msgstr "Rendszerbetöltés"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3965 msgstr "Új csomópont (node)"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3976 msgid "Bootstrap from known clients"
3977 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3980 msgid "Disconnect Kad"
3981 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3984 msgid "Use Secure User Identification"
3985 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3989 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3992 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3996 msgid "Protocol Obfuscation"
3997 msgstr "Protokoll zavarás"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4000 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4005 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4006 "connections from other clients."
4008 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4009 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4012 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4013 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4017 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4020 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4021 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4024 msgid "Accept only obfuscated connections"
4025 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4029 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4030 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4032 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4033 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4044 msgid "Who can see my shared files:"
4045 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4048 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4049 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4052 msgid "IP-Filtering"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4056 msgid "Filter clients"
4057 msgstr "Kliensek szűrése"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4061 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4063 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4066 msgid "Filter servers"
4067 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4071 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4073 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4078 msgstr "Lista újratöltése"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4081 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4082 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4090 msgstr "Frissítés most"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4093 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4094 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4097 msgid "Filtering Level:"
4098 msgstr "Szűrési szint:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4101 msgid "Always filter LAN IPs"
4102 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4105 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4106 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4110 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4111 "received from. Use with caution."
4113 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4114 "jött. Óvatosan használd."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4117 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4118 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4122 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4125 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4126 "használatát engedi."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4129 msgid "Enable Online-Signature"
4130 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4134 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4135 "create signatures and the like."
4137 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4138 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4141 msgid "Update Frequency (Secs):"
4142 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4145 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4146 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4149 msgid "Save online signature file in: "
4150 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4154 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4155 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4158 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4159 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4162 msgid "Filter all messages"
4163 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4166 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4167 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4170 msgid "Filter messages from unknown clients"
4171 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4174 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4176 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4180 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4182 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4183 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4186 msgid "Show received messages in the log"
4187 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4191 msgstr "Megjegyzések"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4194 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4195 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4198 msgid "Automatic server connect without proxy"
4199 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4202 msgid "Enable authentication"
4203 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4206 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4207 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4211 msgstr "Felhasználói név: "
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4214 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4215 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4222 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4223 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4226 msgid "Enable Proxy"
4227 msgstr "Proxy engedélyezése"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4230 msgid "Enable/disable proxy support"
4231 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4235 msgstr "Proxy típusa:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4239 msgstr "Proxy host:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4242 msgid "The proxy host name"
4243 msgstr "A proxy host neve"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4247 msgstr "Proxy port:"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4250 msgid "The proxy port"
4251 msgstr "A proxy port"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4255 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4258 msgid "Login to remote amule"
4259 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4263 msgstr "Felhasználói név"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4266 msgid "Remember those settings"
4267 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4270 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4271 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4274 msgid "Only to Logfile"
4275 msgstr "Csak napló fájlba"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4278 msgid "Message Categories:"
4279 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4283 msgstr "Várakozás..."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4287 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4290 msgid "Retry selected"
4291 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4294 msgid "Remove selected"
4295 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4299 msgstr "Esemény típusok"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4302 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4304 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4308 msgid "Active Uploads"
4309 msgstr "Aktív feltöltések"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4312 msgid "Percent of total files"
4313 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4317 msgstr "Összes fájl"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4320 msgid "Selected files"
4321 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4324 msgid "Active uploads only"
4325 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4328 msgid "Show Clients for"
4329 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4333 msgstr "Újratöltés:"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4336 msgid "Reload your shared files"
4337 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4344 msgid "Sends the specified message."
4345 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4348 msgid "Close this chat-session."
4349 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4352 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4353 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4356 msgid "Shared Files"
4357 msgstr "Megosztott fájlok"
4359 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4361 msgid "Disabled [%s]"
4362 msgstr "Tiltva [%s]"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4366 msgid_plural "bytes"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4395 msgid_plural "bytes/sec"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4424 msgstr "összes egyéb"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4428 msgstr "Befejezetlen"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4452 msgid "Using config dir: %s"
4453 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4455 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4456 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4457 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4459 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4461 msgid "Importing %s: %s"
4462 msgstr "%s importálása: %s"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4465 msgid "Reading temp folder"
4466 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4469 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4470 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4473 msgid "Creating destination file"
4474 msgstr "Célfájl létrehozása"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4478 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4479 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4483 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4484 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4487 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4488 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4490 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4491 msgid "Adding download and saving new partfile"
4492 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4495 msgid "Import partfiles"
4496 msgstr "Részfájlok importálása"
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4508 msgid "%s (Disk: %s)"
4509 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4513 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4516 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4521 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4522 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4525 msgid "Remove sources?"
4526 msgstr "Források eltávolítása?"
4528 #: src/PartFile.cpp:295
4529 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4530 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4532 #: src/PartFile.cpp:333
4534 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4535 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4537 #: src/PartFile.cpp:340
4539 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4540 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:346
4544 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4545 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:357
4549 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4550 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:593
4554 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4556 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4558 #: src/PartFile.cpp:604
4560 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4561 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4563 #: src/PartFile.cpp:607
4564 msgid "Trying to recover file info..."
4565 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4567 #: src/PartFile.cpp:622
4568 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4570 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4573 #: src/PartFile.cpp:626
4574 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4576 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4578 #: src/PartFile.cpp:628
4579 msgid "Unable to recover file info :("
4580 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4582 #: src/PartFile.cpp:663
4584 msgid "Failed to open %s (%s)"
4585 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4587 #: src/PartFile.cpp:713
4589 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4590 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4592 #: src/PartFile.cpp:895
4594 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4595 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4597 #: src/PartFile.cpp:902
4598 msgid "IO failure while saving partfile: "
4599 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4601 #: src/PartFile.cpp:915
4603 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4604 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4606 #: src/PartFile.cpp:923
4608 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4609 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4611 #: src/PartFile.cpp:992
4613 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4614 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4616 #: src/PartFile.cpp:1018
4618 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4619 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4620 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:1048
4624 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4625 msgstr " A %s (%s) részfájl forrás fájlja nem olvasható"
4627 #: src/PartFile.cpp:1107
4629 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4630 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4632 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4635 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4638 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4641 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4644 #: src/PartFile.cpp:1172
4646 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4647 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4649 #: src/PartFile.cpp:1207
4651 msgid "Finished rehashing %s"
4652 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4654 #: src/PartFile.cpp:2128
4656 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4657 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4659 #: src/PartFile.cpp:2165
4661 msgid "Finished downloading: %s"
4662 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:2222
4666 msgid "Deleting file: %s"
4667 msgstr "Fájl törlése: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2291
4671 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4673 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4676 #: src/PartFile.cpp:2296
4679 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4682 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4683 "volna szabad előfordulnia"
4685 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4688 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4689 "'%s' with length %u: %s"
4691 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4692 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:2972
4696 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4697 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:3042
4701 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4702 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4704 #: src/PartFile.cpp:3094
4706 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4707 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:3699
4711 msgstr "Helyfoglalás"
4713 #: src/PartFile.cpp:3715
4714 msgid "Insufficient disk space"
4715 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4717 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4718 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4722 #: src/PartFile.cpp:4014
4724 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4725 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4727 #: src/Preferences.cpp:628
4728 msgid "System default"
4729 msgstr "Alapértelmezett"
4731 #: src/Preferences.cpp:629
4735 #: src/Preferences.cpp:630
4739 #: src/Preferences.cpp:631
4743 #: src/Preferences.cpp:632
4747 #: src/Preferences.cpp:633
4751 #: src/Preferences.cpp:634
4755 #: src/Preferences.cpp:635
4756 msgid "Chinese (Simplified)"
4757 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4759 #: src/Preferences.cpp:636
4760 msgid "Chinese (Traditional)"
4761 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4763 #: src/Preferences.cpp:637
4767 #: src/Preferences.cpp:638
4771 #: src/Preferences.cpp:639
4775 #: src/Preferences.cpp:640
4779 #: src/Preferences.cpp:641
4780 msgid "English (U.K.)"
4781 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4783 #: src/Preferences.cpp:642
4787 #: src/Preferences.cpp:643
4791 #: src/Preferences.cpp:644
4795 #: src/Preferences.cpp:645
4799 #: src/Preferences.cpp:646
4803 #: src/Preferences.cpp:647
4807 #: src/Preferences.cpp:648
4811 #: src/Preferences.cpp:649
4815 #: src/Preferences.cpp:650
4819 #: src/Preferences.cpp:651
4820 msgid "Italian (Swiss)"
4821 msgstr "Olasz (Svájci)"
4823 #: src/Preferences.cpp:652
4827 #: src/Preferences.cpp:653
4831 #: src/Preferences.cpp:654
4835 #: src/Preferences.cpp:655
4836 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4837 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4839 #: src/Preferences.cpp:656
4843 #: src/Preferences.cpp:657
4847 #: src/Preferences.cpp:658
4848 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4849 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4851 #: src/Preferences.cpp:659
4855 #: src/Preferences.cpp:660
4859 #: src/Preferences.cpp:661
4863 #: src/Preferences.cpp:662
4867 #: src/Preferences.cpp:663
4871 #: src/Preferences.cpp:664
4875 #: src/Preferences.cpp:665
4879 #: src/Preferences.cpp:728
4880 msgid "Change Language"
4881 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4883 #: src/Preferences.cpp:771
4884 msgid "There are no translations installed for aMule"
4885 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4887 #: src/Preferences.cpp:771
4888 msgid "No languages available"
4889 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4891 #: src/Preferences.cpp:902
4892 msgid "no options available"
4893 msgstr "nincs elérhető opció"
4895 #: src/Preferences.cpp:1586
4896 msgid "Invalid category found, skipping"
4897 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4899 #: src/Preferences.cpp:1768
4901 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4903 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4905 #: src/Preferences.cpp:1769
4907 msgid "Default port will be used (%d)"
4908 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4910 #: src/Preferences.cpp:1792
4912 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4913 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4917 msgstr "Csatlakozás"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4925 msgstr "Kiszolgálók"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4948 msgid "Remote Controls"
4949 msgstr "Távoli elérés"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4952 msgid "Online Signature"
4953 msgstr "Online aláírás"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4965 msgstr "Hibakeresés"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4969 "The following variables will be substituted:\n"
4970 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4971 " %PARTNAME - file name only"
4973 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4974 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4975 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4979 "Do not change these setting unless you know\n"
4980 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4981 "make things worse for yourself.\n"
4983 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4986 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4987 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4988 "elronthatod a dolgokat.\n"
4990 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4995 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4996 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5000 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5001 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5004 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5005 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5009 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5010 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5014 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5017 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe "
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5022 msgid "- TCP port changed.\n"
5023 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5026 msgid "- UDP port changed.\n"
5027 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5030 msgid "- External connect port changed.\n"
5031 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5034 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5035 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5038 msgid "- External connect interface changed.\n"
5039 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5042 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5043 msgstr "- Protokoll zavarás támogatása megváltozott.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5047 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5048 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5050 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5051 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5055 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5056 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5058 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5059 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5062 msgid "- Language changed.\n"
5063 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5066 msgid "- Temp folder changed.\n"
5067 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5070 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5071 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5075 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5078 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5079 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5084 "Enable UDP port or disable Kad."
5086 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5087 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5092 "You MUST restart aMule now.\n"
5093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5096 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5097 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5101 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5102 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5103 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5105 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5106 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5107 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5110 msgid "Temporary files"
5111 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5114 msgid "Incoming files"
5115 msgstr "Bejövő fájlok"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5118 msgid "Online Signatures"
5119 msgstr "az Online aláírásnak"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5123 msgid "Choose a folder for %s"
5124 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5127 msgid "Browse for videoplayer"
5128 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5131 msgid "Select browser"
5132 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5136 msgid "Executable%s"
5137 msgstr "Futtatható%s"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5140 msgid "Edit server list"
5141 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5145 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5146 "Only one url on each line."
5148 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5149 "Egy sorba csak egy URL."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5153 msgid "Update delay: %d second"
5154 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5155 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5159 msgid "Time for average graph: %d minute"
5160 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5161 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5165 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5166 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5170 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5171 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5172 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5176 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5177 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5178 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5182 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5183 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5184 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5188 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5196 msgid "Execute command on '%s' event"
5197 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5200 msgid "Enable command execution on core"
5201 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5204 msgid "Core command:"
5205 msgstr "Mag parancs:"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5208 msgid "Enable command execution on GUI"
5209 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5212 msgid "GUI command:"
5213 msgstr "GUI parancs:"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5216 msgid "The following variables will be replaced:"
5217 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5219 #: src/SearchDlg.cpp:506
5220 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5222 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5223 "figyelmen kívül hagyva."
5225 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5226 msgid "Search warning"
5227 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5229 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5233 #: src/SearchList.cpp:311
5234 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5235 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5237 #: src/SearchList.cpp:313
5238 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5239 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5241 #: src/SearchList.cpp:334
5242 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5243 msgstr "A Kad kereséshez nincs kulcsszó - megszakítva"
5245 #: src/SearchList.cpp:371
5246 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5247 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5253 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5258 msgid "Download in category"
5259 msgstr "Letöltés kategóriába"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5263 msgid "Get %s for this file"
5264 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5267 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5268 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5271 msgid "Mark as known file"
5272 msgstr "Ismertként megjelölés"
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5275 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5276 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5280 msgstr "Megszakítva"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5286 #: src/ServerConnect.cpp:74
5288 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5289 "without obfuscation."
5291 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5292 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5294 #: src/ServerConnect.cpp:79
5295 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5297 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5300 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5301 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5302 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5304 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5305 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5307 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5308 "csatlakozni lehetne."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:198
5312 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5313 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5315 #: src/ServerConnect.cpp:274
5317 msgid "Connection established on: %s"
5318 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5320 #: src/ServerConnect.cpp:346
5321 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5323 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5326 #: src/ServerConnect.cpp:350
5328 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5329 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5331 #: src/ServerConnect.cpp:360
5333 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5334 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5336 #: src/ServerConnect.cpp:373
5338 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5339 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:392
5343 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5344 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5345 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:412
5348 msgid "Connection lost"
5349 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:419
5353 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5354 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:462
5357 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5358 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:472
5362 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5363 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5365 #: src/ServerConnect.cpp:647
5366 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5367 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5369 #: src/ServerList.cpp:88
5371 msgid "Loading server.met file: %s"
5372 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5374 #: src/ServerList.cpp:93
5375 msgid "Server.met file not found!"
5376 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5378 #: src/ServerList.cpp:101
5380 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5381 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5383 #: src/ServerList.cpp:107
5384 msgid "Failed to open server.met!"
5385 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5387 #: src/ServerList.cpp:118
5389 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5390 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5392 #: src/ServerList.cpp:174
5394 msgid "%i server in server.met found"
5395 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5396 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5398 #: src/ServerList.cpp:176
5400 msgid "%d server added"
5401 msgid_plural "%d servers added"
5402 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5404 #: src/ServerList.cpp:179
5405 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5406 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5408 #: src/ServerList.cpp:183
5409 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5410 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5412 #: src/ServerList.cpp:196
5414 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5415 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5417 #: src/ServerList.cpp:214
5419 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5421 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5424 #: src/ServerList.cpp:233
5426 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5428 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5429 "kiszolgáló a listában."
5431 #: src/ServerList.cpp:251
5433 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5434 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5436 #: src/ServerList.cpp:346
5438 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5441 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5444 #: src/ServerList.cpp:518
5446 msgid "Failed to open '%s'"
5447 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5449 #: src/ServerList.cpp:686
5450 msgid "Failed to save server.met!"
5451 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5453 #: src/ServerList.cpp:833
5455 msgstr "Érvénytelen URL"
5457 #: src/ServerList.cpp:856
5459 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5460 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5462 #: src/ServerList.cpp:874
5464 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5465 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5467 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5468 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5469 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5471 #: src/ServerList.cpp:887
5473 msgid "Start downloading server list from %s"
5474 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5476 #: src/ServerList.cpp:896
5478 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5480 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5482 #: src/ServerList.cpp:900
5483 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5485 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5488 #: src/ServerList.cpp:916
5490 msgid "Failed to download the server list from %s"
5491 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5493 #: src/ServerList.cpp:990
5495 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5498 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5503 msgstr "Kiszolgáló neve"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5517 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5521 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5523 msgstr "Felhasználók"
5525 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5529 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5530 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5534 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5536 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5537 "first. The server was NOT deleted."
5539 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5540 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5543 msgid "(Unknown name)"
5544 msgstr "(Ismeretlen név)"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5548 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5549 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5553 msgid "Servers (%i)"
5554 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5557 #: src/ServerWnd.cpp:179
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5562 msgid "Connect to server"
5563 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5566 msgid "Mark server as static"
5567 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5570 msgid "Mark server as non-static"
5571 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5574 msgid "Mark servers as static"
5575 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5578 msgid "Mark servers as non-static"
5579 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5582 msgid "Remove server"
5583 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5586 msgid "Remove servers"
5587 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5590 msgid "Remove all servers"
5591 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5594 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5595 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5598 msgid "Reconnect to server"
5599 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5602 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5603 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5606 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5607 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5610 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5611 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:273
5615 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5616 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5618 #: src/ServerSocket.cpp:288
5620 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5621 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5623 #: src/ServerSocket.cpp:427
5625 msgid "New clientid is %u"
5626 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:429
5629 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5630 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:430
5633 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5634 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5636 #: src/ServerSocket.cpp:431
5637 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5639 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:487
5642 msgid "Unknown server info received! - too short"
5643 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:548
5647 msgid "Received %d new server"
5648 msgid_plural "Received %d new servers"
5649 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:551
5652 msgid "Saving of server-list completed."
5653 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5655 #: src/ServerSocket.cpp:601
5656 msgid "Server rejected last command"
5657 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5661 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5662 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:613
5666 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5667 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5671 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5672 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:738
5676 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5677 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5679 #: src/ServerSocket.cpp:752
5680 msgid "using protocol obfuscation."
5681 msgstr "protokoll zavarással."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:761
5685 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5686 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:774
5690 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5691 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:103
5694 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5695 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5697 #: src/ServerWnd.cpp:108
5698 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5699 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5701 #: src/ServerWnd.cpp:161
5702 msgid "eD2k Status:"
5703 msgstr "eD2k állapot:"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:172
5709 #: src/ServerWnd.cpp:204
5710 msgid "Kademlia Status:"
5711 msgstr "Kademlia állapot:"
5713 #: src/ServerWnd.cpp:207
5714 msgid "Running in LAN mode"
5715 msgstr "LAN módban működik"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:207
5721 #: src/ServerWnd.cpp:210
5722 msgid "Kademlia client ID:"
5723 msgstr "Kademlia kliens ID:"
5725 #: src/ServerWnd.cpp:212
5729 #: src/ServerWnd.cpp:215
5730 msgid "Connection State:"
5731 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:217
5735 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5737 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5740 #: src/ServerWnd.cpp:219
5741 msgid "UDP Connection State:"
5742 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:222
5746 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5748 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5751 #: src/ServerWnd.cpp:226
5752 msgid "Firewalled state: "
5753 msgstr "Tűzfal állapot: "
5755 #: src/ServerWnd.cpp:232
5756 msgid "No buddy required - TCP port open"
5757 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:234
5760 msgid "No buddy required - UDP port open"
5761 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:236
5765 msgstr "Nincs pajtás"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:240
5768 msgid "Connecting to buddy"
5769 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:243
5773 msgid "Connected to buddy at %s"
5774 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:253
5777 msgid "Indexed sources:"
5778 msgstr "Indexelt források:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:255
5781 msgid "Indexed keywords:"
5782 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:257
5785 msgid "Indexed notes:"
5786 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:259
5789 msgid "Indexed load:"
5790 msgstr "Indexelt terhelés:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:262
5793 msgid "Average Users:"
5794 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:265
5797 msgid "Average Files:"
5798 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5804 #: src/SharedFileList.cpp:332
5806 msgid "Adding file %s to shares"
5807 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5809 #: src/SharedFileList.cpp:371
5811 msgid "Found %i known shared file"
5812 msgid_plural "Found %i known shared files"
5813 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5815 #: src/SharedFileList.cpp:377
5817 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5818 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5819 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5821 #: src/SharedFileList.cpp:386
5823 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5824 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5826 #: src/SharedFileList.cpp:410
5828 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5829 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5831 #: src/SharedFileList.cpp:480
5833 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5834 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5838 msgstr "Felhasználói név"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5841 msgid "Download Speed"
5842 msgstr "Letöltési sebesség"
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5845 msgid "Upload Speed"
5846 msgstr "Feltöltési sebesség"
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5849 msgid "Available Parts"
5850 msgstr "Elérhető részek"
5852 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5853 msgid "Upload Status"
5854 msgstr "Feltöltési állapot"
5856 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5857 msgid "Download Status"
5858 msgstr "Letöltési állapot"
5860 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5864 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5865 msgid "Local File Name"
5866 msgstr "Helyi fájlnév"
5868 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5869 msgid "Shares File List"
5870 msgstr "Fájl lista megosztása"
5872 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5876 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5877 msgid "Accepted Requests"
5878 msgstr "Elfogadott kérések"
5880 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5881 msgid "Transferred Data"
5882 msgstr "Átmásolt adat"
5884 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5886 msgstr "Megosztási arány"
5888 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5889 msgid "Obtained Parts"
5890 msgstr "Megszerzett részek"
5892 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5893 msgid "Complete Sources"
5894 msgstr "Teljes források"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5897 msgid "Directory Path"
5898 msgstr "Könyvtár útvonal"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5901 msgid "Add Comment/Rating"
5902 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5905 msgid "Edit Comment/Rating"
5906 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5913 msgid "Add files in collection to transfer list"
5914 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5917 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5918 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5921 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5922 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5925 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5926 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5929 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5930 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5933 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5935 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5939 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5942 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5943 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (&AICH infó + forrás)"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5946 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5947 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5951 msgid "Shared Files (%i)"
5952 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5958 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5959 msgid "Remote File Name"
5960 msgstr "Távoli fájlnév"
5962 #: src/Statistics.cpp:737
5964 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5965 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5969 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5974 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5979 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5980 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5984 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5989 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5994 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5995 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:750
5999 msgid "Active Uploads: %s"
6000 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:751
6004 msgid "Waiting Uploads: %s"
6005 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:752
6009 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6010 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:753
6014 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6015 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:755
6019 msgid "Average upload time: %s"
6020 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:758
6024 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:771
6029 msgid "Found Sources: %s"
6030 msgstr "Forrás találatok: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:772
6034 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6035 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:774
6039 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6040 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:777
6044 msgid "Average download rate (Session): %s"
6045 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:778
6049 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6050 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:779
6054 msgid "Max download rate (Session): %s"
6055 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:780
6059 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6060 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:781
6064 msgid "Reconnects: %i"
6065 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:782
6069 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6070 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:783
6074 msgid "Connected To Server Since: %s"
6075 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6077 #: src/Statistics.cpp:784
6079 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6080 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:785
6084 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6085 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:786
6089 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6090 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6092 #: src/Statistics.cpp:788
6094 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:790
6101 #: src/Statistics.cpp:791
6104 msgstr "Ismeretlen: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:797
6108 msgid "Filtered: %s"
6109 msgstr "Kiszűrve: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:798
6114 msgstr "Kitiltott: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:799
6118 msgid "Total: %i Known: %i"
6119 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:803
6123 msgid "Working Servers: %i"
6124 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6126 #: src/Statistics.cpp:804
6128 msgid "Failed Servers: %i"
6129 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:805
6136 #: src/Statistics.cpp:806
6138 msgid "Deleted Servers: %s"
6139 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:807
6143 msgid "Filtered Servers: %s"
6144 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:808
6148 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6149 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:809
6153 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6154 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6156 #: src/Statistics.cpp:810
6158 msgid "Total Users: %llu"
6159 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6161 #: src/Statistics.cpp:811
6163 msgid "Total Files: %llu"
6164 msgstr "Összes fájl: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:812
6168 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6169 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6171 #: src/Statistics.cpp:816
6173 msgid "Number of Shared Files: %s"
6174 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:817
6178 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6179 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:819
6183 msgid "Average file size: %s"
6184 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:960
6187 msgid "Operating System"
6188 msgstr "Operációs rendszer"
6190 #: src/Statistics.cpp:985
6191 msgid "Not Received"
6192 msgstr "Nem fogadott"
6194 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6196 msgid "Active connections (1:%u)"
6197 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6199 #: src/StatTree.cpp:550
6200 msgid "Not available"
6201 msgstr "Nem elérhető"
6203 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6207 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6209 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6211 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6213 #: src/TextClient.cpp:131
6214 msgid "Execute <str> and exit."
6215 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6217 #: src/TextClient.cpp:206
6218 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6219 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6221 #: src/TextClient.cpp:323
6223 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6226 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6229 #: src/TextClient.cpp:359
6230 msgid "Processing by hash: "
6231 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6233 #: src/TextClient.cpp:373
6234 msgid "Processing by filename: "
6235 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6237 #: src/TextClient.cpp:395
6238 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6240 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6243 #: src/TextClient.cpp:421
6244 msgid "Not a valid number\n"
6245 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:425
6248 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6249 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6252 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6253 #: src/TextClient.cpp:542
6255 "No search type defined.\n"
6256 "Type 'help search' to get more help.\n"
6258 "Nem lett megadva keresési típus.\n"
6259 "A 'help search' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:561
6263 msgid "Download File: %lu %s\n"
6264 msgstr "Letöltöndő fájl: %lu %s\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6267 msgid "Request failed with an unknown error."
6268 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6270 #: src/TextClient.cpp:657
6271 msgid "Operation was successful."
6272 msgstr "A művelet sikeres volt."
6274 #: src/TextClient.cpp:663
6276 msgid "Request failed with the following error: %s"
6277 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6279 #: src/TextClient.cpp:677
6281 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6282 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6288 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6292 #: src/TextClient.cpp:683
6294 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6295 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:688
6299 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6300 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:695
6304 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6305 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:709
6311 #: src/TextClient.cpp:714
6313 msgid "Connected to %s %s %s"
6314 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6316 #: src/TextClient.cpp:720
6317 msgid "Now connecting"
6318 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6320 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6323 msgstr "tűzfal mögül"
6325 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6330 #: src/TextClient.cpp:744
6339 #: src/TextClient.cpp:747
6348 #: src/TextClient.cpp:750
6352 "Clients in queue:\t%d\n"
6355 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6357 #: src/TextClient.cpp:753
6361 "Total sources:\t%d\n"
6364 "Összes forrás:\t%d\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:862
6368 msgid "Number of search results: %i\n"
6369 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:876
6373 msgid "Search progress: %u %% \n"
6374 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6376 #: src/TextClient.cpp:878
6377 msgid "Search progress not available"
6378 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6380 #: src/TextClient.cpp:883
6382 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6383 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6385 #: src/TextClient.cpp:896
6386 msgid "Show short status information."
6387 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6389 #: src/TextClient.cpp:897
6390 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6392 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:899
6395 msgid "Show full statistics tree."
6396 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6398 #: src/TextClient.cpp:900
6400 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6402 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6404 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6406 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6409 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6411 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6413 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6415 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6418 #: src/TextClient.cpp:902
6419 msgid "Shut down aMule."
6420 msgstr "Az aMule leállítása."
6422 #: src/TextClient.cpp:903
6424 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6425 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6428 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6429 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6430 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:905
6433 msgid "Reload the given object."
6434 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6436 #: src/TextClient.cpp:906
6437 msgid "Reload shared files list."
6438 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6440 #: src/TextClient.cpp:908
6441 msgid "Reload IP filtering table."
6442 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6444 #: src/TextClient.cpp:909
6445 msgid "Reload current IP filtering table."
6446 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6448 #: src/TextClient.cpp:910
6449 msgid "Update IP filtering table from URL."
6450 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6452 #: src/TextClient.cpp:911
6453 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6454 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6456 #: src/TextClient.cpp:913
6457 msgid "Connect to the network."
6458 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6460 #: src/TextClient.cpp:914
6462 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6463 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6465 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6466 "or a resolvable DNS name."
6468 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6469 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6471 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6473 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6475 #: src/TextClient.cpp:915
6476 msgid "Connect to eD2k only."
6477 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6479 #: src/TextClient.cpp:916
6480 msgid "Connect to Kad only."
6481 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6483 #: src/TextClient.cpp:918
6484 msgid "Disconnect from the network."
6485 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6487 #: src/TextClient.cpp:919
6488 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6489 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:920
6492 msgid "Disconnect from eD2k only."
6493 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6495 #: src/TextClient.cpp:921
6496 msgid "Disconnect from Kad only."
6497 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6499 #: src/TextClient.cpp:923
6500 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6501 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6503 #: src/TextClient.cpp:924
6505 "The eD2k link to be added can be:\n"
6506 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6507 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6508 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6512 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6514 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6515 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6516 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6519 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6521 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6523 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6525 #: src/TextClient.cpp:926
6526 msgid "Set a preference value."
6527 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6529 #: src/TextClient.cpp:929
6530 msgid "Set IP filtering preferences."
6531 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6533 #: src/TextClient.cpp:930
6534 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6535 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6537 #: src/TextClient.cpp:931
6538 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6539 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6541 #: src/TextClient.cpp:932
6542 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6543 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6545 #: src/TextClient.cpp:933
6546 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6547 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6549 #: src/TextClient.cpp:934
6550 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6551 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6553 #: src/TextClient.cpp:935
6554 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6555 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6557 #: src/TextClient.cpp:936
6558 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6559 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6561 #: src/TextClient.cpp:937
6562 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6563 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6565 #: src/TextClient.cpp:938
6566 msgid "Select IP filtering level."
6567 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6569 #: src/TextClient.cpp:939
6571 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6574 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6578 #: src/TextClient.cpp:941
6579 msgid "Set bandwidth limits."
6580 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6582 #: src/TextClient.cpp:942
6583 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6584 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6586 #: src/TextClient.cpp:943
6587 msgid "Set upload bandwidth limit."
6588 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6590 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6591 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6592 msgstr "A megadott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:945
6595 msgid "Set download bandwidth limit."
6596 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6598 #: src/TextClient.cpp:948
6599 msgid "Get and display a preference value."
6600 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6602 #: src/TextClient.cpp:951
6603 msgid "Get IP filtering preferences."
6604 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6606 #: src/TextClient.cpp:952
6607 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6608 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6610 #: src/TextClient.cpp:953
6611 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6612 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6614 #: src/TextClient.cpp:954
6615 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6616 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6618 #: src/TextClient.cpp:955
6619 msgid "Get IP filtering level."
6620 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6622 #: src/TextClient.cpp:957
6623 msgid "Get bandwidth limits."
6624 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6626 #: src/TextClient.cpp:959
6627 msgid "Execute a search."
6628 msgstr "Keresés végrehajtása."
6630 #: src/TextClient.cpp:960
6632 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6636 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6638 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6639 " GLOBAL (globális)\n"
6642 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:961
6645 msgid "Execute a global search."
6646 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6648 #: src/TextClient.cpp:962
6649 msgid "Execute a local search"
6650 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6652 #: src/TextClient.cpp:963
6653 msgid "Execute a kad search"
6654 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6656 #: src/TextClient.cpp:965
6657 msgid "Show the results of the last search."
6658 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6660 #: src/TextClient.cpp:966
6661 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6662 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:968
6665 msgid "Show the progress of a search."
6666 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6668 #: src/TextClient.cpp:969
6669 msgid "Show the progress of a search.\n"
6670 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:971
6673 msgid "Start downloading a file"
6674 msgstr "Fájl letöltése."
6676 #: src/TextClient.cpp:972
6678 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6679 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6680 "the previous search.\n"
6682 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6683 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6686 #: src/TextClient.cpp:979
6687 msgid "Pause download."
6688 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6690 #: src/TextClient.cpp:982
6691 msgid "Resume download."
6692 msgstr "Letöltés folytatása."
6694 #: src/TextClient.cpp:985
6695 msgid "Cancel download."
6696 msgstr "Letöltés megszakítása."
6698 #: src/TextClient.cpp:988
6699 msgid "Set download priority."
6700 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6702 #: src/TextClient.cpp:989
6703 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6704 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:990
6707 msgid "Set priority to low."
6708 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6710 #: src/TextClient.cpp:991
6711 msgid "Set priority to normal."
6712 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6714 #: src/TextClient.cpp:992
6715 msgid "Set priority to high."
6716 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6718 #: src/TextClient.cpp:993
6719 msgid "Set priority to auto."
6720 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6722 #: src/TextClient.cpp:995
6723 msgid "Show queues/lists."
6724 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6726 #: src/TextClient.cpp:996
6727 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6729 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6730 "listájának megjelenítése.\n"
6732 #: src/TextClient.cpp:997
6733 msgid "Show upload queue."
6734 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6736 #: src/TextClient.cpp:998
6737 msgid "Show download queue."
6738 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6740 #: src/TextClient.cpp:999
6742 msgstr "Napló megjelenítése."
6744 #: src/TextClient.cpp:1000
6745 msgid "Show servers list."
6746 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6748 #: src/TextClient.cpp:1001
6749 msgid "Show shared files list."
6750 msgstr "A megosztott fájlok listájának megjelenítése."
6752 #: src/TextClient.cpp:1003
6754 msgstr "Napló törlése."
6756 #: src/TextClient.cpp:1010
6758 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6759 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6761 #: src/TextClient.cpp:1011
6764 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6765 "Use '%s' instead.\n"
6767 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6768 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6770 #: src/TextClient.h:59
6771 msgid "aMule text client"
6772 msgstr "aMule szöveges kliens"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6776 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6777 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6781 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6782 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6786 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6787 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6789 #: src/TransferWnd.cpp:209
6790 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6792 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6795 #: src/TransferWnd.cpp:209
6796 msgid "Confirmation Required"
6797 msgstr "Megerősítés szükséges"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:238
6800 msgid "Only 99 categories are supported."
6801 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6803 #: src/TransferWnd.cpp:238
6804 msgid "Too many categories!"
6805 msgstr "Túl sok kategória!"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:341
6809 msgstr "Összes egyéb"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:363
6812 msgid "Select view filter"
6813 msgstr "Válassz nézetet"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:366
6816 msgid "Add category"
6817 msgstr "Új kategória"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:369
6820 msgid "Edit category"
6821 msgstr "Kategória szerkesztése"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:370
6824 msgid "Remove category"
6825 msgstr "Kategória törlése"
6827 #: src/UploadClient.cpp:240
6829 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6831 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6834 #: src/UploadClient.cpp:683
6836 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6837 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6839 #: src/UploadQueue.cpp:596
6841 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6842 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6844 #: src/UploadQueue.cpp:613
6846 msgid "Suspending upload of file: %s"
6847 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6849 #: src/UserEvents.cpp:138
6851 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6853 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6855 #: src/UserEvents.h:60
6856 msgid "Download completed"
6857 msgstr "Letöltés befejezve"
6859 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6860 msgid "The full path to the file."
6861 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6863 #: src/UserEvents.h:67
6864 msgid "The name of the file without path component."
6865 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6867 #: src/UserEvents.h:71
6868 msgid "The eD2k hash of the file."
6869 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6871 #: src/UserEvents.h:75
6872 msgid "The size of the file in bytes."
6873 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6875 #: src/UserEvents.h:79
6876 msgid "Cumulative download activity time."
6877 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6879 #: src/UserEvents.h:82
6880 msgid "New chat session started"
6881 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6883 #: src/UserEvents.h:85
6884 msgid "Message sender."
6885 msgstr "Üzenetküldő."
6887 #: src/UserEvents.h:88
6888 msgid "Out of space"
6891 #: src/UserEvents.h:91
6892 msgid "Disk partition."
6893 msgstr "Lemez partíció."
6895 #: src/UserEvents.h:94
6896 msgid "Error on completion"
6897 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6901 msgid "Processing file number %u: %s"
6902 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6905 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6906 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6910 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6911 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6914 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6915 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6920 msgstr "Üdvözöljük!"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6923 msgid "Input parameters"
6924 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6927 msgid "File to Hash"
6928 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6931 msgid "Add Optional URLs for this file"
6932 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6935 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6936 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6940 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6941 "aLinkCreator append the current file name"
6943 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6944 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6952 msgid "Create link with part-hashes"
6953 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6957 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6960 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6961 "hivatkozásméret segítségével"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6964 msgid "MD4 File Hash"
6965 msgstr "MD4 fájl hash"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6968 msgid "eD2k File Hash"
6969 msgstr "eD2k fájl hash"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6973 msgstr "eD2k hivatkozás"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6980 msgid "Copy to clipboard"
6981 msgstr "Másolás a vágólapra"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6988 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6989 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6992 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6993 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6997 msgstr "Mentés másként"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7000 msgid "Save computed eD2k link to file"
7001 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7005 msgid "About aLinkCreator"
7006 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7009 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7010 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7013 msgid "Can't open the clipboard"
7014 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7017 msgid "Nothing to copy for now !"
7018 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7021 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7022 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7025 msgid "Unable to open "
7026 msgstr "Nem lehet megnyitni"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7030 msgid "Please, enter a non empty file name"
7031 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7034 msgid "Nothing to save for now !"
7035 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7039 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7041 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7043 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7044 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7046 "Distributed under GPL"
7048 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7050 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7052 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7053 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7055 "GPL alatt terjesztve"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7061 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7065 msgid "aLinkCreator is working for you"
7066 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7069 msgid "Computing MD4 Hash..."
7070 msgstr "MD4 hash számítása..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7073 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7074 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7080 msgstr "Megszakítva !"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7084 msgid "Done in %.2f s"
7085 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7088 msgid "You have already added this URL !"
7089 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7092 msgid "Please, enter a non empty URL"
7093 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7097 msgid "Unable to open %s"
7098 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7101 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7102 msgstr "Elfogyott a memória az ed2k hash kiszámítása közben"
7104 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7106 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7107 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7111 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7112 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7116 msgid "%02uh %02umin %02us"
7117 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7121 msgid "%02umin %02us"
7122 msgstr "%02uperc %02ump"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7149 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7155 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7156 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7159 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7160 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7163 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7164 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7172 msgid "Stop Auto Refresh"
7173 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7176 msgid "Save Online Statistics image"
7177 msgstr "Online statisztikák mentése"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7180 msgid "Print Online Statistics image"
7181 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7184 msgid "Preferences setting"
7185 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7190 msgstr "wxCas Névjegy"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7193 msgid "Start Auto Refresh"
7194 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7197 msgid "Auto Refresh stopped"
7198 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7201 msgid "Auto Refresh started"
7202 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7205 msgid "Save Statistics Image"
7206 msgstr "Statisztikák mentése"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7209 msgid "aMule Online Statistics"
7210 msgstr "aMule online statisztikák"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7214 "There was a problem printing.\n"
7215 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7217 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7218 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7226 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7228 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7230 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7232 "Distributed under GPL"
7234 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7238 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7240 "Distributed under GPL"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7243 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7244 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7249 msgid "aMule is running"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7253 msgid "aMule is running, but disconnected"
7254 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7257 msgid "aMule is connecting..."
7258 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7261 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7262 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7273 msgid " has been running for "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7277 msgid " is stopped !"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7282 msgid " is not connected !"
7283 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7286 msgid " is connecting..."
7287 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7290 msgid " is doing something strange, check it !"
7291 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7294 msgid " is connected to "
7295 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7309 msgstr " csatlakozva ehhez "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7316 msgid "Total Download: "
7317 msgstr "Összes letöltés: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7322 msgstr ", Feltöltés: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7325 msgid "Session Download: "
7326 msgstr "Szakasz letöltés: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7333 msgid " kB/s, Upload: "
7334 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7342 msgstr "Megosztva: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7345 msgid " file(s), Clients on queue: "
7346 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7358 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7359 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7362 msgid "System uptime: "
7363 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7366 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7367 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7370 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7371 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7374 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7375 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7378 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7379 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7382 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7383 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7386 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7387 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7395 msgstr "FTP útvonal"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7398 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7399 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7402 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7403 msgstr "Könyvtár megadása"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7407 msgstr "Felhasználó"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7410 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7412 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7415 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7416 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7419 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7420 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7427 msgid "Folder containing your signature file"
7428 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7431 msgid "Folder where generating the statistic image"
7432 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7435 msgid "Loads template <str>"
7436 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7439 msgid "Web server HTTP port"
7440 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7443 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7444 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7451 msgid "Use gzip compression"
7452 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7455 msgid "Full access password for web server"
7456 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7459 msgid "Guest password for web server"
7460 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7463 msgid "Allow guest access"
7464 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7467 msgid "Deny guest access"
7468 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7471 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7473 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7476 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7477 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7480 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7481 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7484 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7485 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7488 msgid "aMule Web Server"
7489 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7492 msgid "web client connection accepted\n"
7493 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7496 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7497 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7501 msgid "Request failed with the following error: %s."
7502 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7505 msgid "Index file not found: "
7506 msgstr "Index fájl nem található: "
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7509 msgid "Session expired - requesting login\n"
7510 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7513 msgid "Session ok, logged in\n"
7514 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7517 msgid "Session ok, not logged in\n"
7518 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7521 msgid "No session opened - will request login\n"
7522 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7525 msgid "Session created - requesting login\n"
7526 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7529 msgid "Processing request [original]: "
7530 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7533 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7534 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7537 msgid "Checking password\n"
7538 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7541 msgid "Password hash invalid\n"
7542 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7545 msgid "Password ok\n"
7546 msgstr "Jelszó rendben\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7549 msgid "Password bad\n"
7550 msgstr "Hibás jelszó\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7553 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7554 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7557 msgid "Logout requested\n"
7558 msgstr "Kijelentkezés\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7561 msgid "Processing request [redirected]: "
7562 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "