debian: fix build-deps for focal
[amule.git] / po / hu.po
blobc9bb74fe30dd7608e3d0b5982847097efe037f81
1 # Translation of amule interface to Hungarian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: aMule\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-02-01 22:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Dévai Tamás <gonosztopi@amule.org>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Basepath: .\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
22 #: src/AddFriend.cpp:45
23 msgid "Add a Friend"
24 msgstr "Barát hozzáadása"
26 #: src/AddFriend.cpp:61
27 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
28 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
30 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 msgid "Information"
32 msgstr "Információ"
34 #: src/AddFriend.cpp:67
35 msgid "The specified userhash is not valid!"
36 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
38 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
39 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
40 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
43 msgid ""
44 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
45 "lowid."
46 msgstr ""
47 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
48 "azonosítód (lowid) van."
50 #: src/amule.cpp:227
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
54 #: src/amule.cpp:246
55 #, c-format
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
59 #: src/amule.cpp:249
60 #, c-format
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
64 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
65 msgid "Failed"
66 msgstr "Sikertelen"
68 #: src/amule.cpp:257
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
72 #: src/amule.cpp:330
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "Az aMule leállítása befejeződött."
76 #: src/amule.cpp:334
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
80 #: src/amule.cpp:440
81 msgid ""
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
83 "change. Sorry."
84 msgstr ""
85 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
86 "lettek átállítva. Bocs."
88 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
91 msgid "Info"
92 msgstr "Infó"
94 #: src/amule.cpp:446
95 msgid ""
96 "\n"
97 "EC configuration"
98 msgstr ""
99 "\n"
100 "EC beállítások"
102 #: src/amule.cpp:449
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
106 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
108 msgid "WARNING"
109 msgstr "FIGYELEM"
111 #: src/amule.cpp:586
112 msgid ""
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
115 msgstr ""
116 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
117 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
119 #: src/amule.cpp:587
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
123 #: src/amule.cpp:656
124 #, c-format
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
128 #: src/amule.cpp:660
129 msgid ""
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
133 msgstr ""
134 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
135 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
136 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
137 "install parancsot."
139 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
142 msgid "ERROR"
143 msgstr "HIBA"
145 #: src/amule.cpp:743
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
150 #: src/amule.cpp:767
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
155 #: src/amule.cpp:773
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "%u port nem elérhető!\n"
165 "\n"
166 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
167 "\n"
168 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
169 "és befelé egyaránt."
171 #: src/amule.cpp:856
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
175 #: src/amule.cpp:864
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
179 #: src/amule.cpp:1036
180 msgid ""
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "to set it anyway)"
183 msgstr ""
184 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
185 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
187 #: src/amule.cpp:1045
188 #, c-format
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
192 #: src/amule.cpp:1047
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
196 #: src/amule.cpp:1048
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
200 #: src/amule.cpp:1049
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
202 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
204 #: src/amule.cpp:1054
205 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
206 msgstr ""
207 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
209 #: src/amule.cpp:1055
210 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
211 msgstr ""
212 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
214 #: src/amule.cpp:1057
215 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
216 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
218 #: src/amule.cpp:1070
219 msgid ""
220 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
221 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
222 msgstr ""
223 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
224 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
225 "menüpontban."
227 #: src/amule.cpp:1126
228 msgid "Server hostname notified"
229 msgstr "Szerver hostname értesítve"
231 #: src/amule.cpp:1352
232 #, c-format
233 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
234 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
236 #: src/amule.cpp:1487
237 msgid "ERROR: can't open logfile"
238 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
240 #: src/amule.cpp:1491
241 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
242 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
244 #: src/amule.cpp:1509
245 msgid "Log has been reset"
246 msgstr "Napló törölve"
248 #: src/amule.cpp:1535
249 #, c-format
250 msgid "ServerMessage: %s"
251 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
253 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
254 #: src/ServerList.cpp:860
255 #, c-format
256 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
257 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
259 #: src/amule.cpp:1579
260 msgid "Failed to download the nodes list."
261 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
263 #: src/amule.cpp:1599
264 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
265 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
267 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
268 msgid "Corrupted version check file"
269 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
271 #: src/amule.cpp:1628
272 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
273 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
275 #: src/amule.cpp:1630
276 #, c-format
277 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
278 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
280 #: src/amule.cpp:1631
281 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
282 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
284 #: src/amule.cpp:1633
285 #, c-format
286 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
287 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
289 #: src/amule.cpp:1637
290 msgid "Your copy of aMule is up to date."
291 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
293 #: src/amule.cpp:1644
294 msgid "Failed to download the version check file"
295 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
297 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
298 #, c-format
299 msgid "Users: %s | Files: %s"
300 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
302 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
303 #, c-format
304 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
305 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
307 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
308 msgid "No networks selected"
309 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
311 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
312 msgid "with LowID"
313 msgstr "LowID-val"
315 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
316 msgid "with HighID"
317 msgstr "HighID-val"
319 #: src/amule.cpp:1891
320 #, c-format
321 msgid "Connected to %s %s"
322 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
324 #: src/amule.cpp:1895
325 #, c-format
326 msgid "Connecting to %s"
327 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
329 #: src/amule.cpp:1897
330 msgid "Disconnected from eD2k"
331 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
333 #: src/amule.cpp:1905
334 msgid "Kad started."
335 msgstr "Kad elindítva."
337 #: src/amule.cpp:1907
338 msgid "Kad stopped."
339 msgstr "Kad leállítva."
341 #: src/amule.cpp:1915
342 msgid "Connected to Kad (ok)"
343 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
345 #: src/amule.cpp:1917
346 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
347 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
349 #: src/amule.cpp:1920
350 msgid "Disconnected from Kad"
351 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
353 #: src/amule.cpp:1989
354 msgid ""
355 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
356 "starting."
357 msgstr ""
358 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
359 "beállításokban, nem indítom."
361 #: src/amule.cpp:1992
362 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
363 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva  a beállításokban, nem kapcsolódom."
365 #: src/amuled.cpp:591
366 msgid ""
367 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
368 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
369 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
370 "the file ~/.aMule/amule.conf"
371 msgstr ""
372 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
373 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
374 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
375 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
376 "fájlban."
378 #: src/amuled.cpp:594
379 msgid ""
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 msgstr ""
386 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
387 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
388 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
389 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
390 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
391 "amule.org alatt találhatóak."
393 #: src/amuled.cpp:651
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
397 #: src/amuled.cpp:666
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
401 #: src/amuled.cpp:697
402 msgid "Cannot Create Pid File"
403 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
405 #: src/amuled.cpp:779
406 #, c-format
407 msgid "ERROR: %s"
408 msgstr "HIBA: %s"
410 #: src/amuleDlg.cpp:234
411 #, c-format
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
415 #: src/amuleDlg.cpp:236
416 #, c-format
417 msgid "Running on %s"
418 msgstr "%s-en fut"
420 #: src/amuleDlg.cpp:238
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
424 #: src/amuleDlg.cpp:264
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
428 #: src/amuleDlg.cpp:489
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "aMule távoli vezérlő "
432 #: src/amuleDlg.cpp:495
433 msgid "Snapshot:"
434 msgstr "Pillanatkép:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:497
437 msgid ""
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "\n"
440 msgstr ""
441 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
442 "\n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:498
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
453 msgid ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid ""
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
470 "\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:503
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:506
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
489 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
491 msgid "Message"
492 msgstr "Üzenet"
494 #: src/amuleDlg.cpp:546
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
498 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
499 msgid "Connecting"
500 msgstr "Kapcsolódás"
502 #: src/amuleDlg.cpp:701
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
510 #: src/amuleDlg.cpp:711
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: Csatlakozva"
518 #: src/amuleDlg.cpp:720
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Off"
524 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
526 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
533 msgid "Cancel"
534 msgstr "Mégsem"
536 #: src/amuleDlg.cpp:771
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
540 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
541 msgid "Disconnect"
542 msgstr "Szétkapcsolás"
544 #: src/amuleDlg.cpp:777
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
548 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
550 msgid "Connect"
551 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
553 #: src/amuleDlg.cpp:783
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
558 #, c-format
559 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
560 msgstr "Fel: %.1f%s (%.1f) | Le: %.1f%s (%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
563 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
565 msgid " MB/s"
566 msgstr " MB/s"
568 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
569 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
571 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
572 msgid " kB/s"
573 msgstr " kB/s"
575 #: src/amuleDlg.cpp:850
576 #, c-format
577 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
578 msgstr "Fel: %.1f%s | Le: %.1f%s"
580 #: src/amuleDlg.cpp:880
581 #, c-format
582 msgid "aMule (%s | Connected)"
583 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
585 #: src/amuleDlg.cpp:882
586 #, c-format
587 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
588 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:919
591 #, c-format
592 msgid "Do you really want to exit %s?"
593 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
595 #: src/amuleDlg.cpp:920
596 msgid "Exit confirmation"
597 msgstr "Kilépés megerősítése"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1163
600 msgid "Launch Command: "
601 msgstr "Parancs futtatása: "
603 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
604 msgid "- default -"
605 msgstr "- alapértelmezett -"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1206
608 #, c-format
609 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
610 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1211
613 #, c-format
614 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
615 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
618 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
619 msgid "Networks"
620 msgstr "Hálózatok"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
623 msgid "Networks Window"
624 msgstr "Hálózatok ablaka"
626 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
627 msgid "Searches"
628 msgstr "Keresések"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
631 msgid "Searches Window"
632 msgstr "Keresés ablaka"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
635 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
636 msgid "Downloads"
637 msgstr "Letöltések"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
640 msgid "Downloads Window"
641 msgstr "Letöltések ablaka"
643 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
644 msgid "Shared files"
645 msgstr "Megosztott fájlok"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
648 msgid "Shared Files Window"
649 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
652 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
653 msgid "Messages"
654 msgstr "Üzenetek"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
657 msgid "Messages Window"
658 msgstr "Üzenetek ablaka"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
661 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
662 msgid "Statistics"
663 msgstr "Statisztikák"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
666 msgid "Statistics Graph Window"
667 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
671 msgid "Preferences"
672 msgstr "Beállítások"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
675 msgid "Preferences Settings Window"
676 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
679 msgid "Import"
680 msgstr "Importálás"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
683 msgid "The partfile importer tool"
684 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
687 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
688 msgid "About"
689 msgstr "Névjegy"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
692 msgid "About/Help"
693 msgstr "Névjegy/Súgó"
695 #: src/amuleDlg.cpp:1456
696 msgid "eD2k network"
697 msgstr "eD2k hálózat"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1460
700 msgid "Kad network"
701 msgstr "Kad hálózat"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1460
704 msgid "No network"
705 msgstr "Nincs hálózat"
707 #: src/amule-gui.cpp:211
708 msgid "aMule remote control"
709 msgstr "aMule távoli vezérlő"
711 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
712 msgid "aMule"
713 msgstr "aMule"
715 #: src/amule-gui.cpp:295
716 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
717 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
720 msgid "Connect to remote amule"
721 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
724 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
725 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
728 msgid "Going to event loop..."
729 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
732 msgid "Connecting..."
733 msgstr "Kapcsolódás..."
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
736 msgid "Connection failed "
737 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
739 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
740 msgid "Remote GUI EC event handler"
741 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
744 msgid "Going down"
745 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
748 #, c-format
749 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
750 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
753 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
754 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
756 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
757 msgid "Ready"
758 msgstr "Készen"
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
761 msgid "All"
762 msgstr "Mind"
764 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
765 #, c-format
766 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
767 msgstr ""
768 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
769 "könyvtár megtartva."
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
772 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
776 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
779 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
780 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
781 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
783 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
784 msgid "Unknown"
785 msgstr "Ismeretlen"
787 #: src/BaseClient.cpp:1366
788 #, c-format
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
792 #: src/BaseClient.cpp:1578
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
794 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
796 #: src/BaseClient.cpp:1792
797 #, c-format
798 msgid " (Fake eMule version %#x)"
799 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1803
802 msgid " (Fake eMule)"
803 msgstr " (Hamis eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1805
806 msgid "xMule (Fake eMule)"
807 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1844
810 #, c-format
811 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
812 msgstr "1.x  (az eMule v0.%u alapján)"
814 #: src/BaseClient.cpp:2017
815 #, c-format
816 msgid "NickName: %s ID: %u"
817 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
819 #: src/BaseClient.cpp:2019
820 #, c-format
821 msgid "Requested: %s\n"
822 msgstr "Kért: %s\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2021
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
831 "átmásolva\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2024
834 #, c-format
835 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
836 msgid_plural ""
837 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
838 msgstr[0] ""
839 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
840 "átmásolva\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:2027
843 msgid "Requested unknown file"
844 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
846 #: src/BaseClient.cpp:2703
847 #, c-format
848 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2810
852 #, c-format
853 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
854 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
856 #: src/BaseClient.cpp:2902
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
860 "Ignored"
861 msgstr ""
862 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
863 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
866 #, c-format
867 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
868 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:61
871 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
872 msgstr ""
873 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
874 "tartalmaz."
876 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
877 #, c-format
878 msgid "IO error while reading %s file: %s"
879 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
881 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
882 #, c-format
883 msgid "Error while saving %s file: %s"
884 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
886 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
887 msgid "Enter Captcha"
888 msgstr "Captcha megadása"
890 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
891 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
892 msgid "Category"
893 msgstr "Kategória"
895 #: src/CatDialog.cpp:87
896 msgid "New Category"
897 msgstr "Új kategória"
899 #: src/CatDialog.cpp:125
900 msgid "Choose a folder for incoming files"
901 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
903 #: src/CatDialog.cpp:140
904 msgid "You must specify a name for the category!"
905 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
907 #: src/CatDialog.cpp:150
908 msgid "You must specify a path for the category!"
909 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
911 #: src/CatDialog.cpp:162
912 msgid ""
913 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
914 msgstr ""
915 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
916 "elérési utat adj meg!"
918 #: src/ChatSelector.cpp:129
919 #, c-format
920 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
921 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
923 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
924 msgid "*** Connected to Client ***"
925 msgstr "*** Connected to Client ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:251
928 msgid "*** Connecting to Client ***"
929 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:282
932 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
933 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:335
936 msgid ""
937 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
938 "message. ***"
939 msgstr ""
940 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:336
943 msgid ""
944 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
945 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
946 msgstr ""
947 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
948 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
950 #: src/ChatWnd.cpp:99
951 msgid "Chat"
952 msgstr "Csevegés"
954 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
955 msgid "Close tab"
956 msgstr "Fül bezárása"
958 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
959 msgid "Close all tabs"
960 msgstr "Az összes fül bezárása"
962 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
963 msgid "Close other tabs"
964 msgstr "A többi fül bezárása"
966 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
967 msgid "Add to Friends"
968 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
977 #, c-format
978 msgid " - Credits expired for %u client!"
979 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
980 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
983 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
984 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
987 msgid "Client Details"
988 msgstr "Kliens részletei"
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
991 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
992 msgid "LowID"
993 msgstr "LowID"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
997 msgid "HighID"
998 msgstr "HighID"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1001 msgid "Enabled"
1002 msgstr "Engedélyezve"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1005 msgid "Supported"
1006 msgstr "Támogatott"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1009 msgid "Not supported"
1010 msgstr "Nem támogatott"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1013 msgid "Disabled"
1014 msgstr "Letiltva"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1017 #: src/TextClient.cpp:721
1018 msgid "Connected"
1019 msgstr "Csatlakozva"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1022 msgid "Disconnected"
1023 msgstr "Szétkapcsolva"
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1027 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1028 #, c-format
1029 msgid "%.1f kB/s"
1030 msgstr "%.1f kB/s"
1032 #: src/ClientRef.cpp:196
1033 msgid "Not complete"
1034 msgstr "Befejezetlen"
1036 #: src/ClientRef.cpp:198
1037 msgid "Bad Guy"
1038 msgstr "Rossz fiú"
1040 #: src/ClientRef.cpp:200
1041 msgid "Verified - OK"
1042 msgstr "Hitelesítés - OK"
1044 #: src/ClientRef.cpp:203
1045 msgid "Not Available"
1046 msgstr "Nem elérhető"
1048 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1049 #, c-format
1050 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1051 msgstr ""
1052 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1057 msgstr ""
1058 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1059 "Megtagadva"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1064 msgstr ""
1065 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1066 "Elfogadva"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1069 #, c-format
1070 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1071 msgstr ""
1072 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1073 "Megtagadva"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1076 #, c-format
1077 msgid ""
1078 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1079 msgstr ""
1080 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1081 "listáját -> elfogadva"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1087 msgstr ""
1088 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1089 "listáját -> megtagadva"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 msgstr ""
1105 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1106 "könyvtárhoz"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1109 #, c-format
1110 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1111 msgstr ""
1112 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1114 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1115 #, c-format
1116 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1117 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1119 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1120 #, c-format
1121 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1122 msgstr ""
1123 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1124 "történő hozzáférést"
1126 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1127 msgid "File Comments"
1128 msgstr "Fájl megjegyzés"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1131 msgid "Username"
1132 msgstr "Felhasználói név"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1135 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1136 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1137 msgid "File Name"
1138 msgstr "Fájlnév"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1141 msgid "Rating"
1142 msgstr "Értékelés"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1145 msgid "Comment"
1146 msgstr "Megjegyzés"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1149 msgid "No comments"
1150 msgstr "Nincs megjegyzés"
1152 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1153 #, c-format
1154 msgid "%u comment"
1155 msgid_plural "%u comments"
1156 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1158 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1162 msgstr ""
1163 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1164 "fájlt illetően."
1166 #: src/DataToText.cpp:35
1167 msgid "Auto [Lo]"
1168 msgstr "Auto [Al]"
1170 #: src/DataToText.cpp:36
1171 msgid "Auto [No]"
1172 msgstr "Auto [No]"
1174 #: src/DataToText.cpp:37
1175 msgid "Auto [Hi]"
1176 msgstr "Auto [Ma]"
1178 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1179 msgid "Very low"
1180 msgstr "Nagyon alacsony"
1182 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1185 msgid "Low"
1186 msgstr "Alacsony"
1188 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1189 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1190 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1191 msgid "Normal"
1192 msgstr "Normál"
1194 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1195 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1196 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1197 msgid "High"
1198 msgstr "Magas"
1200 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 msgid "Very High"
1202 msgstr "Nagyon magas"
1204 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1205 msgid "Release"
1206 msgstr "Forgalomba helyez"
1208 #: src/DataToText.cpp:60
1209 msgid "Asking"
1210 msgstr "Engedély kérése"
1212 #: src/DataToText.cpp:61
1213 msgid "Connecting via server"
1214 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1216 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1217 msgid "Queue Full"
1218 msgstr "Várólista betelt"
1220 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1221 #: src/KnownFile.cpp:1546
1222 msgid "On Queue"
1223 msgstr "Várólistások"
1225 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1226 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1227 msgid "Downloading"
1228 msgstr "Letöltés alatt"
1230 #: src/DataToText.cpp:64
1231 msgid "Receiving hashset"
1232 msgstr "HashSet fogadása"
1234 #: src/DataToText.cpp:65
1235 msgid "No needed parts"
1236 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1238 #: src/DataToText.cpp:66
1239 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1240 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1242 #: src/DataToText.cpp:67
1243 msgid "Too many connections"
1244 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Connecting via Kad"
1248 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1250 #: src/DataToText.cpp:70
1251 msgid "Too many Kad connections"
1252 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1254 #: src/DataToText.cpp:71
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "Kitiltott"
1258 #: src/DataToText.cpp:72
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1262 #: src/DataToText.cpp:73
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Távoli várólista betelt"
1266 #: src/DataToText.cpp:103
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "Régi MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:106
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "Új MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:116
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "eMule kompatibilis"
1278 #: src/DataToText.cpp:126
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1282 #: src/DataToText.cpp:127
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1286 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:129
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Forrás-csere"
1295 #: src/DataToText.cpp:130
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Passzív"
1299 #: src/DataToText.cpp:131
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Hivatkozás"
1303 #: src/DataToText.cpp:132
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Mentett források"
1307 #: src/DataToText.cpp:133
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Keresés eredménye"
1311 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Befejezett"
1316 #: src/DataToText.cpp:144
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "Folyamatban"
1320 #: src/DataToText.cpp:145
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1324 #: src/DataToText.cpp:146
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1328 #: src/DataToText.cpp:147
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1332 #: src/DataToText.cpp:148
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1336 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "Várólistán"
1340 #: src/DataToText.cpp:150
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Letöltés alatt"
1344 #: src/DataToText.cpp:151
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Rész"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Méret"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Átmásolva"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Sebesség"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Folyamatjelző"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Források"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Prioritás"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1381 msgid "Status"
1382 msgstr "Állapot"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1385 msgid "Time Remaining"
1386 msgstr "Hátralévő idő"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1389 msgid "Last Seen Complete"
1390 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1393 msgid "Last Reception"
1394 msgstr "Utoljára fogadott"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1398 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1402 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Feedback from: %s (%s)\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1411 "\n"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1415 msgid "Auto"
1416 msgstr "Automatikus"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1419 msgid "&Stop"
1420 msgstr "&Állj"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1423 msgid "&Pause"
1424 msgstr "&Szüneteltet"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1427 msgid "&Resume"
1428 msgstr "&Folytatás"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1431 msgid "C&lear completed"
1432 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1435 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1436 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1439 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1440 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1443 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1444 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1447 msgid "Extended Options"
1448 msgstr "Kibővített beállítások"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1451 msgid "Preview"
1452 msgstr "Előnézet"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1455 msgid "Show file &details"
1456 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1459 msgid "Show all comments"
1460 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1463 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1464 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1467 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1468 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1471 msgid "Copy feedback to clipboard"
1472 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1475 msgid "unassign"
1476 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1479 msgid "Assign to category"
1480 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1483 msgid "&Open the file"
1484 msgstr "Fájl &megnyitása"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1487 msgid "Enter new name for this file:"
1488 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1491 msgid "File rename"
1492 msgstr "Fájl átnevezés"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1495 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1496 #, c-format
1497 msgid "%.1f MB/s"
1498 msgstr "%.1f MB/s"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1505 #, c-format
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Letöltések (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1510 msgid ""
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1513 msgstr ""
1514 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1515 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1516 "mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Fájl előnézet"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1523 #, c-format
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 #, c-format
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 msgid ""
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1550 msgstr ""
1551 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1552 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Nem található .part fájl"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 #, c-format
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1569 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1572 "fájlokat."
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1575 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1576 msgstr ""
1577 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1580 #, c-format
1581 msgid "Downloading %s"
1582 msgstr "Letöltés %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1585 #, c-format
1586 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1587 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1590 #, c-format
1591 msgid "You already have the file '%s'"
1592 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1595 #, c-format
1596 msgid "You are already trying to download the file %s"
1597 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1602 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1607 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1612 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:259
1615 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1616 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:277
1619 msgid "External connection closed."
1620 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:318
1623 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1624 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:343
1627 msgid "External connections disabled in config file"
1628 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:412
1631 msgid "New external connection accepted"
1632 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:415
1635 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1636 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:433
1639 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1640 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:444
1643 #, c-format
1644 msgid "Connecting client: %s %s"
1645 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1647 #: src/ExternalConn.cpp:446
1648 msgid "Unknown version"
1649 msgstr "Ismeretlen verzió"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:456
1652 msgid ""
1653 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1654 "remote from same snapshot."
1655 msgstr ""
1656 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1657 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:461
1660 msgid ""
1661 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1662 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1663 msgstr ""
1664 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1665 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1667 #: src/ExternalConn.cpp:485
1668 msgid "Invalid protocol version."
1669 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:490
1672 msgid "Missing protocol version tag."
1673 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:497
1676 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1677 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:514
1680 msgid "Authentication failed: wrong password."
1681 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1683 #: src/ExternalConn.cpp:516
1684 msgid "Authentication failed: missing password."
1685 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:526
1688 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1689 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1691 #: src/ExternalConn.cpp:531
1692 msgid "Access granted."
1693 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:539
1696 #, c-format
1697 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1698 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1700 #: src/ExternalConn.cpp:542
1701 #, c-format
1702 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1703 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1705 #: src/ExternalConn.cpp:809
1706 #, c-format
1707 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1708 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:811
1711 #, c-format
1712 msgid "FileHash not found: %s"
1713 msgstr "FileHash nem található: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1716 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1717 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:886
1720 msgid "Server not added"
1721 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:904
1724 #, c-format
1725 msgid "server not found: %s"
1726 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1728 #: src/ExternalConn.cpp:920
1729 msgid "need to define server to be removed"
1730 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:934
1733 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1734 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1737 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1738 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1741 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1742 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1745 msgid "No points for graph."
1746 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1749 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1750 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1753 msgid "External Connection: shutdown requested"
1754 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1757 msgid "Already shutting down."
1758 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1761 #, c-format
1762 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1763 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1766 msgid "Invalid link or already on list."
1767 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1770 msgid "File not found."
1771 msgstr "Fájl nem található."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1774 msgid "Invalid file name."
1775 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1778 msgid "Unable to rename file."
1779 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1782 msgid "Kad is disabled in preferences."
1783 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1786 msgid "Already connected to eD2k."
1787 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1790 msgid "Connecting to eD2k..."
1791 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1794 msgid "Already connected to Kad."
1795 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1798 msgid "Connecting to Kad..."
1799 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1802 msgid "All networks are disabled."
1803 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1806 msgid "Disconnected from eD2k."
1807 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1810 msgid "Disconnected from Kad."
1811 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1814 #, c-format
1815 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1816 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1819 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1820 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1823 #, c-format
1824 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1825 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1828 #, c-format
1829 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1830 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1833 msgid ""
1834 "\n"
1835 "This command cannot have an argument.\n"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "This command must have an argument.\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1849 msgid ""
1850 "\n"
1851 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1852 msgstr ""
1853 "\n"
1854 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1855 "használnod.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Available extensions:\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Elérhető bővítések:\n"
1865 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1866 msgid "Available commands:\n"
1867 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1869 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "All commands are case insensitive.\n"
1874 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1878 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1879 "parancsot.\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1882 msgid "Exits from the application."
1883 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1886 msgid "Show help."
1887 msgstr "Súgó megjelenítése."
1889 #. TRANSLATORS:
1890 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1892 msgid ""
1893 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1894 "To get the full command list type 'help'.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1897 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "Use '%s' for command list\n"
1904 "\n"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1908 "\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1911 msgid "Syntax error!"
1912 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1915 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1916 msgstr ""
1917 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1918 "küldd el a hibajelentést\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1921 msgid "This command should not have any parameters."
1922 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1925 msgid "This command must have a parameter."
1926 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1929 msgid "Invalid argument."
1930 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1933 msgid "This is an incomplete command."
1934 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1937 #, c-format
1938 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1939 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1942 #, c-format
1943 msgid "This is %s %s %s\n"
1944 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1947 #, c-format
1948 msgid "This is %s %s\n"
1949 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "Creating client...\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "Kliens létrehozása...\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "Ok, exiting %s...\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1969 msgid ""
1970 "Cannot connect with an empty password.\n"
1971 "You must specify a password either in config file\n"
1972 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "\n"
1974 "Exiting...\n"
1975 msgstr ""
1976 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1977 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1978 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1979 "\n"
1980 "Kilépés...\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1983 msgid "Show this help text."
1984 msgstr "E súgó megjelenítése."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1987 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1988 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1991 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1992 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1995 msgid "External Connection password."
1996 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1999 msgid "Read configuration from file."
2000 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2003 msgid "Do not print any output to stdout."
2004 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2007 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2008 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2011 msgid "Sets program locale (language)."
2012 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2015 msgid "Write command line options to config file."
2016 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2019 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2020 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2023 msgid "Print program version."
2024 msgstr "A program verziójának kiírása."
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2027 msgid "File Details"
2028 msgstr "Fájl részletei"
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2031 #, c-format
2032 msgid "%.1f%% done"
2033 msgstr "%.1f%% kész"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2037 #, c-format
2038 msgid "%.2f kB/s"
2039 msgstr "%.2f kB/s"
2041 #: src/FriendList.cpp:123
2042 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2043 msgstr ""
2044 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2046 #: src/FriendList.cpp:149
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2048 msgstr ""
2049 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2051 #: src/FriendList.cpp:249
2052 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2053 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2056 msgid "Friends"
2057 msgstr "Barátok"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2060 msgid "Show &Details"
2061 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2064 msgid "Add a friend"
2065 msgstr "Barát hozzáadása"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2068 msgid "Remove Friend"
2069 msgstr "Barát törlése"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2072 msgid "Send &Message"
2073 msgstr "&Üzenet küldése"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2076 msgid "View Files"
2077 msgstr "Fájlok megtekintése"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2080 msgid "Establish Friend Slot"
2081 msgstr "Társ Slot létesítése"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2085 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2089 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid ""
2093 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2094 " Only one slot was assigned."
2095 msgstr ""
2096 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2097 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 msgid "Multiple selection"
2101 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2104 msgid "Send message to user"
2105 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2108 msgid "Message to send:"
2109 msgstr "Küldendő üzenet:"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2112 msgid "Remove from friends"
2113 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Üzenet küldése"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2120 msgid "Swap to this file"
2121 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2124 msgid "A4AF"
2125 msgstr "A4AF"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2128 #, c-format
2129 msgid "On Queue: %u (%i)"
2130 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Másik fájl kérve"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2137 msgid "Waiting for upload slot"
2138 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2141 #, c-format
2142 msgid "On Queue: %u"
2143 msgstr "Várólistán: %u"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2146 msgid "Uploading"
2147 msgstr "Feltöltés alatt"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2150 msgid "None"
2151 msgstr "Egyik sem"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2154 msgid "No"
2155 msgstr "Nem"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2158 msgid "Yes"
2159 msgstr "Igen"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2162 msgid "Downloading..."
2163 msgstr "Letöltés..."
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2166 msgid "HTTP download cancelled"
2167 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2172 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2175 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2179 #, c-format
2180 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2184 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2188 #, c-format
2189 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 msgstr "%d bájt letöltve"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2193 #, c-format
2194 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2198 #, c-format
2199 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2200 msgstr "A HTTP letöltéshez a(z) %s protokoll nem támogatott."
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2203 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2204 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2206 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2207 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2208 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2210 #: src/IP2Country.cpp:98
2211 #, c-format
2212 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2213 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2215 #: src/IP2Country.cpp:127
2216 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2217 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2219 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2222 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2224 #: src/IP2Country.cpp:139
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2227 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2229 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2230 #, c-format
2231 msgid "Successfully updated %s"
2232 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2234 #: src/IP2Country.cpp:147
2235 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2236 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2238 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to download %s from %s"
2241 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2243 #: src/IP2Country.cpp:171
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2246 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2248 #: src/IPFilter.cpp:113
2249 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2250 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2252 #: src/IPFilter.cpp:299
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2255 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2257 #: src/IPFilter.cpp:325
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2260 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2262 #: src/IPFilter.cpp:329
2263 #, c-format
2264 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2265 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2266 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2269 #, c-format
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2274 #: src/IPFilter.cpp:503
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2277 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2279 #: src/IPFilter.cpp:534
2280 msgid "IP filter is ready"
2281 msgstr "IP szűrő készen áll"
2283 #: src/KadDlg.cpp:86
2284 msgid ""
2285 "Bootstrap from \n"
2286 "known clients"
2287 msgstr ""
2288 "Indítás ismert \n"
2289 "kliensektől"
2291 #: src/KadDlg.cpp:151
2292 #, c-format
2293 msgid "Nodes (%u)"
2294 msgstr "Csomópontok (%u)"
2296 #: src/KadDlg.cpp:183
2297 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2298 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2300 #: src/KadDlg.cpp:189
2301 msgid "Invalid port to bootstrap"
2302 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2304 #: src/KadDlg.cpp:193
2305 msgid "Please fill all fields required"
2306 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2308 #: src/KadDlg.cpp:212
2309 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2310 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2312 #: src/KadDlg.cpp:213
2313 msgid ""
2314 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2315 msgstr ""
2316 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2317 "kapcsolat."
2319 #: src/KadDlg.cpp:214
2320 msgid "Continue?"
2321 msgstr "Folytassuk?"
2323 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2324 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2325 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2328 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2329 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2332 msgid ""
2333 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2334 "anymore."
2335 msgstr ""
2336 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2337 "nincs támogatva."
2339 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2341 #, c-format
2342 msgid "Read %u Kad contact"
2343 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2344 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2348 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2349 msgstr ""
2350 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2351 "magad egy nodes.dat fájlt."
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2354 #, c-format
2355 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2356 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2357 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2360 #, c-format
2361 msgid "Wrote %d Kad contact"
2362 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2363 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2365 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2366 msgid "File name"
2367 msgstr "Fájl név"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1541
2370 msgid "File size"
2371 msgstr "Fájl méret"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1542
2374 msgid "Share ratio"
2375 msgstr "Megosztási arány"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2378 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2379 msgid "Uploaded"
2380 msgstr "Feltöltve"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2383 msgid "Requested"
2384 msgstr "Kért"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1545
2387 msgid "Accepted"
2388 msgstr "Elfogadott"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547
2391 msgid "Complete sources"
2392 msgstr "Teljes források"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:93
2395 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2396 msgstr ""
2397 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2399 #: src/KnownFileList.cpp:108
2400 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2401 msgstr ""
2402 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2403 "fájlban"
2405 #: src/KnownFileList.cpp:115
2406 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2407 msgstr ""
2408 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2410 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2411 #, c-format
2412 msgid "Unknown error %d"
2413 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2415 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to get error description for error %d"
2418 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2420 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2421 msgid "Hashing"
2422 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2425 msgid "Completing"
2426 msgstr "Befejezés"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2429 msgid "Complete"
2430 msgstr "Kész"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2433 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2434 msgid "Paused"
2435 msgstr "Szüneteltetve"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2438 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2439 msgid "Erroneous"
2440 msgstr "Hibás"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2443 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2444 msgid "Waiting"
2445 msgstr "Várakozik"
2447 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2448 msgid "You must specify a non-empty password."
2449 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2451 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2452 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2453 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2456 msgid "Connection failure"
2457 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2460 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2461 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2464 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2465 msgstr ""
2466 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2469 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2470 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2473 msgid "Succeeded! Connection established."
2474 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2477 msgid "External Connection: Access denied because: "
2478 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2481 msgid "External Connection: Handshake failed."
2482 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2484 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2485 #, c-format
2486 msgid "Asio thread %d started"
2487 msgstr "Asio szál %d elindítva"
2489 #: src/ListenSocket.cpp:67
2490 msgid "ListenSocket: Ok."
2491 msgstr "ListenSocket: rendben."
2493 #: src/ListenSocket.cpp:69
2494 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2495 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2497 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2498 msgid "ERROR: "
2499 msgstr "HIBA: "
2501 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2502 msgid "WARNING: "
2503 msgstr "FIGYELEM: "
2505 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2506 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2507 msgid "Close"
2508 msgstr "Bezár"
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2511 msgid "Cut"
2512 msgstr "Kivágás"
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2515 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2516 msgid "Copy"
2517 msgstr "Másolás"
2519 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2520 msgid "Paste"
2521 msgstr "Beillesztés"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2524 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2525 msgid "Clear"
2526 msgstr "Törlés"
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2529 msgid "Select All"
2530 msgstr "Mindent kijelöl"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2533 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2534 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2535 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2536 msgid "kB/s"
2537 msgstr "kB/s"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2541 msgid "Unlimited"
2542 msgstr "Korlátlan"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2545 msgid "aMule Tray Menu"
2546 msgstr "aMule Tálca menü"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2549 msgid "Speed limits:"
2550 msgstr "Sebesség korlátok:"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2553 msgid "UL: None"
2554 msgstr "Fel: nincs"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2557 #, c-format
2558 msgid "UL: %u"
2559 msgstr "Fel: %u"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2562 msgid "DL: None"
2563 msgstr "Le: nincs"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2566 #, c-format
2567 msgid "DL: %u"
2568 msgstr "Le: %u"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2571 #, c-format
2572 msgid "Download speed: %.1f%s"
2573 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f%s"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2576 #, c-format
2577 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2578 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f%s"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2581 msgid "Client Information"
2582 msgstr "Kliens információk"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2585 #, c-format
2586 msgid "Nickname: %s"
2587 msgstr "Becenév: %s"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2590 msgid "No Nickname Selected!"
2591 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2594 msgid "ClientID: "
2595 msgstr "KliensID: "
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2598 #: src/TextClient.cpp:729
2599 msgid "Not connected"
2600 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2603 msgid "ServerName: "
2604 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2607 msgid "ServerIP: "
2608 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2611 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2612 msgid "Not Connected"
2613 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2616 #, c-format
2617 msgid "IP: %s"
2618 msgstr "IP: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2621 #, c-format
2622 msgid "TCP port: %d"
2623 msgstr "TCP port: %d"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2626 msgid "TCP port: Not ready"
2627 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2630 #, c-format
2631 msgid "UDP port: %d"
2632 msgstr "UDP port: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2635 msgid "UDP port: Not ready"
2636 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2639 msgid "Online Signature: Enabled"
2640 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2643 msgid "Online Signature: Disabled"
2644 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2647 #, c-format
2648 msgid "Uptime: %s"
2649 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2652 #, c-format
2653 msgid "Shared files: %d"
2654 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2657 #, c-format
2658 msgid "Queued clients: %d"
2659 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2662 #, c-format
2663 msgid "Total DL: %s"
2664 msgstr "Összes letöltés: %s"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2667 #, c-format
2668 msgid "Total UL: %s"
2669 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2672 msgid "Upload limit"
2673 msgstr "Feltöltési korlát"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2676 msgid "Download limit"
2677 msgstr "Letöltési korlát"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2680 msgid "Hide aMule"
2681 msgstr "aMule elrejtése"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2684 msgid "Show aMule"
2685 msgstr "aMule megjelenítése"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2688 msgid "Exit"
2689 msgstr "Kilépés"
2691 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2692 msgid "eD2k Link: "
2693 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2696 msgid "Commit"
2697 msgstr "Végrehajt"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2700 msgid ""
2701 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2702 msgstr ""
2703 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2704 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2707 msgid ""
2708 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2709 "in the Servers-tab."
2710 msgstr ""
2711 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2712 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2715 msgid "Loading ..."
2716 msgstr "Betöltés..."
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2719 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2720 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2723 msgid "Users: 0"
2724 msgstr "Felhasználók: 0"
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2727 msgid ""
2728 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2729 "users."
2730 msgstr ""
2731 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2732 "összes felhasználó számát illetően."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2735 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2736 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2739 msgid ""
2740 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2741 "braces signify the overhead from client communication."
2742 msgstr ""
2743 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2744 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2747 msgid ""
2748 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2749 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2750 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2751 "optimal connection type)."
2752 msgstr ""
2753 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2754 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2755 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2756 "(optimális kapcsolódási típus)."
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2759 msgid "Not Connected ..."
2760 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2763 msgid "Currently connected server."
2764 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2767 msgid "Search"
2768 msgstr "Keresés"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2771 msgid "Name:"
2772 msgstr "Név:"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2775 msgid "Type"
2776 msgstr "Típus"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2779 msgid "Local"
2780 msgstr "Helyi"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2783 msgid "Global"
2784 msgstr "Globális"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2787 msgid "Extended Parameters"
2788 msgstr "Kibővített paraméterek"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2791 msgid "Filtering"
2792 msgstr "Szűrés"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2795 msgid "File Type"
2796 msgstr "Fájltípus"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2799 msgid "Any"
2800 msgstr "Akármelyik"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2803 msgid "Archives"
2804 msgstr "Archívált fájlok"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2807 #: src/TransferWnd.cpp:357
2808 msgid "Audio"
2809 msgstr "Zene"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2812 #: src/TransferWnd.cpp:359
2813 msgid "CD-Images"
2814 msgstr "CD-Image"
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2817 #: src/TransferWnd.cpp:360
2818 msgid "Pictures"
2819 msgstr "Képek"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2822 msgid "Programs"
2823 msgstr "Programok"
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2826 msgid "Texts"
2827 msgstr "Dokumentumok"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2830 msgid "Videos"
2831 msgstr "Filmek"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2834 msgid "Extension"
2835 msgstr "Kiterjesztés"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2838 msgid "Min Size"
2839 msgstr "Min. méret"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2842 msgid "Bytes"
2843 msgstr "bájt"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2846 msgid "KB"
2847 msgstr "KB"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2850 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2851 msgid "MB"
2852 msgstr "MB"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2855 msgid "GB"
2856 msgstr "GB"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2859 msgid "Max Size"
2860 msgstr "Max. méret"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2863 msgid "Availability"
2864 msgstr "Elérhetőség"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2867 msgid "Filter:"
2868 msgstr "Szűrő:"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2871 msgid "Filter Results"
2872 msgstr "Eredmények szűrése"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2875 msgid "Invert Result"
2876 msgstr "Eredmény megfordítása"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2879 msgid "Hide Known Files"
2880 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2883 msgid "Start"
2884 msgstr "Indít"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Több"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2891 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2892 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2895 msgid "Stop"
2896 msgstr "Leállít"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2899 msgid "Download"
2900 msgstr "Letöltés"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2903 msgid "Reset Fields"
2904 msgstr "Mezők törlése"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2907 msgid "Results"
2908 msgstr "Eredmények"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2911 msgid "Clears completed downloads"
2912 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2915 msgid "File sources:"
2916 msgstr "Fájl források:"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2919 msgid "General"
2920 msgstr "Általános"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2923 msgid "Full Name :"
2924 msgstr "Teljes név :"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2940 msgid "N/A"
2941 msgstr "N/A"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2944 msgid "met-File :"
2945 msgstr "met-fájl :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2948 msgid "Hash :"
2949 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2952 msgid "Filesize :"
2953 msgstr "Fájlméret :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2956 msgid "Partfilestatus :"
2957 msgstr "Fájlrész állapot :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2960 msgid "Last seen complete :"
2961 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2964 msgid "Transfer"
2965 msgstr "Átvitel"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2968 msgid "Found Sources :"
2969 msgstr "Forrás találatok :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2972 msgid "Transferring Sources :"
2973 msgstr "Átviteli források :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2976 msgid "Filepart-Count :"
2977 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2980 msgid "Available :"
2981 msgstr "Elérhető :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2984 msgid "Datarate :"
2985 msgstr "Adatráta :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2988 msgid "Download Active Time: "
2989 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2992 msgid "Transferred :"
2993 msgstr "Átmásolva :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2996 msgid "Completed Size :"
2997 msgstr "Teljes méret :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3000 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3001 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3004 msgid "Lost to corruption :"
3005 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3008 msgid "Gained by compression :"
3009 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3012 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3013 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3016 msgid "File Names"
3017 msgstr "Fájl nevek"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3020 msgid "Takeover"
3021 msgstr "Átvétel"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3024 msgid "Cleanup"
3025 msgstr "Kitisztítás"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3028 msgid "Apply"
3029 msgstr "Alkalmaz"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3032 msgid "Ok"
3033 msgstr "Ok"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3036 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3037 msgstr ""
3038 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3041 msgid ""
3042 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3043 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3044 msgstr ""
3045 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3046 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3049 msgid "File Quality"
3050 msgstr "Fájl minősítése"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3053 msgid "Not rated"
3054 msgstr "Nincs értékelve"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3057 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3058 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3061 msgid "Poor"
3062 msgstr "Gyenge"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3065 msgid "Fair"
3066 msgstr "Korrekt"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3069 msgid "Good"
3070 msgstr "Jó"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3073 msgid "Excellent"
3074 msgstr "Kitűnő"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3077 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3078 msgstr ""
3079 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3080 "fájl érvénytelen ..."
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3083 msgid "Refresh"
3084 msgstr "Frissít"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3087 msgid "Downloading, please wait ..."
3088 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3091 msgid "Unknown size"
3092 msgstr "Ismeretlen méret"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3095 msgid "Required Information"
3096 msgstr "Kötelező adatok"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3099 msgid "IP Address :"
3100 msgstr "IP-cím :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3103 msgid "Port :"
3104 msgstr "Port :"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3107 msgid "Additional Information"
3108 msgstr "Kiegészítő adatok"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3111 msgid "Username :"
3112 msgstr "User név :"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3115 msgid "Userhash :"
3116 msgstr "Userhash :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3120 msgid "Add"
3121 msgstr "Hozzáad"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3124 msgid "Download-Speed"
3125 msgstr "Letöltési sebesség"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3128 msgid "Current"
3129 msgstr "Aktuális"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3132 msgid "Running average"
3133 msgstr "Futásátlag"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3136 msgid "Session average"
3137 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3140 msgid "Upload-Speed"
3141 msgstr "Feltöltési sebesség"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3144 msgid "Connections"
3145 msgstr "Kapcsolatok"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3148 msgid "Active downloads"
3149 msgstr "Aktív letöltések"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3152 msgid "Active connections (1:1)"
3153 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3156 msgid "Active uploads"
3157 msgstr "Aktív feltöltések"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3160 msgid "Statistics Tree"
3161 msgstr "Statisztika fa"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3164 msgid "Username:"
3165 msgstr "Felhasználó neve:"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3168 msgid "Userhash:"
3169 msgstr "Felhasználói hash:"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3172 msgid "Client software:"
3173 msgstr "Kliensszoftver:"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3176 msgid "Client version:"
3177 msgstr "Kliensverzió:"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3180 msgid "IP address:"
3181 msgstr "IP-cím:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3184 msgid "User ID:"
3185 msgstr "Felhasználó ID:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3188 msgid "Server IP:"
3189 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3192 msgid "Server name:"
3193 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3196 msgid "Obfuscation:"
3197 msgstr "Zavarás:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3200 msgid "Kad:"
3201 msgstr "Kad:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3204 msgid "Transfers to client"
3205 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3208 msgid "Current request:"
3209 msgstr "Aktuális kérés:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3212 msgid "Average upload rate:"
3213 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3216 msgid "Average download rate:"
3217 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3220 msgid "Uploaded (session):"
3221 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3224 msgid "Downloaded (session):"
3225 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3228 msgid "Uploaded (total):"
3229 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3232 msgid "Downloaded (total):"
3233 msgstr "Letöltve (összesen):"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3236 msgid "Scores"
3237 msgstr "Eredmények"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3240 msgid "DL/UP modifier:"
3241 msgstr "Le/Fel módosító:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3244 msgid "Secure ident:"
3245 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3248 msgid "Queue rank:"
3249 msgstr "Várólista helyezés:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3252 msgid "Queue score:"
3253 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3256 msgid "Nick"
3257 msgstr "Becenév"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3260 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3261 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3264 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3265 msgstr ""
3266 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3269 msgid "Language: "
3270 msgstr "Nyelv: "
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3274 msgid "The delay before showing tool-tips."
3275 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3278 msgid "This specifies the language used on controls."
3279 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3282 msgid "Check for new version at startup"
3283 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3286 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3287 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3290 msgid "Start minimized"
3291 msgstr "Indítás minimalizálva"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3294 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3295 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3298 msgid "Prompt on exit"
3299 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3302 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3303 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3306 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3307 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3310 msgid "Enable Tray Icon"
3311 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3314 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3315 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3318 msgid "Minimize to Tray Icon"
3319 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3322 msgid ""
3323 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3324 "taskbar."
3325 msgstr ""
3326 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3327 "helyett."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3330 msgid "Show notifications when finished downloading"
3331 msgstr "Értesítések megjelenítése a letöltés befejezésekor"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3334 msgid ""
3335 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3336 "downloading."
3337 msgstr ""
3338 "Ezt engedélyezve az aMule értesítéseket fog megjeleníteni a befejezett "
3339 "letöltésekről."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3346 msgid "seconds"
3347 msgstr "másodperc"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3354 msgid ""
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3356 "default browser."
3357 msgstr ""
3358 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3359 "böngészőjéhez."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3365 msgid "Browse"
3366 msgstr "Tallóz"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3369 msgid "Open in new tab if possible"
3370 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3373 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3374 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3377 msgid "Video Player"
3378 msgstr "Videólejátszó"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3381 msgid "Bandwidth limits"
3382 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3385 msgid "Upload"
3386 msgstr "Feltöltés"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3389 msgid "Slot Allocation"
3390 msgstr "Slot kiosztás"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3393 msgid "Ports"
3394 msgstr "Portok"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3397 msgid "Standard TCP Port "
3398 msgstr "Szabvány TCP port "
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3401 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3402 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3405 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3406 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3409 msgid "4665"
3410 msgstr "4665"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3413 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3414 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3417 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3418 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3421 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3422 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3425 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3426 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3429 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3430 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3433 msgid ""
3434 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3435 "address of the interface to which aMule should be bound."
3436 msgstr ""
3437 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3438 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3441 msgid "Max sources per downloading file:"
3442 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3445 msgid "Max simultaneous connections:"
3446 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3449 msgid "Kademlia"
3450 msgstr "Kademlia"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3453 msgid "ED2K"
3454 msgstr "ED2K"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3457 msgid "Autoconnect on startup"
3458 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3461 msgid "Reconnect on loss"
3462 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3465 msgid "Remove dead server after"
3466 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3469 msgid "retries"
3470 msgstr "próbálkozás után"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3473 msgid "Auto-update server list at startup"
3474 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3477 msgid "List"
3478 msgstr "Lista"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3481 msgid "Update server list when connecting to a server"
3482 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3485 msgid "Update server list when a client connects"
3486 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3489 msgid "Use priority system"
3490 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3493 msgid "Use smart LowID check on connect"
3494 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3497 msgid "Safe connect"
3498 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3501 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3502 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3505 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3506 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3509 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3510 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3513 msgid "Enable"
3514 msgstr "Engedélyezés"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3517 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3518 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3521 msgid "Add files to download in pause mode"
3522 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3525 msgid "Add files to download with auto priority"
3526 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3529 msgid "Try to download first and last chunks first"
3530 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3533 msgid "Start next paused file when a file completes"
3534 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3537 msgid "From the same category"
3538 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3541 msgid "In alphabetic order"
3542 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3545 msgid "Preallocate disk space for new files"
3546 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3549 msgid ""
3550 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3551 "fragmentation"
3552 msgstr ""
3553 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3554 "töredezettséget"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3557 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3558 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3561 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3562 msgstr ""
3563 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3564 "lemezterületet"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3567 msgid "Enter here the min disk space desired."
3568 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3571 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3572 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3575 msgid "Uploads"
3576 msgstr "Feltöltések"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3579 msgid "Add new shared files with auto priority"
3580 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3583 msgid "Destination folder for downloads"
3584 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3587 msgid "Folder for temporary download files"
3588 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3591 msgid "Shared folders"
3592 msgstr "Megosztott mappák"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3595 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3596 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3599 msgid "Share hidden files"
3600 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3603 msgid "Graphs"
3604 msgstr "Grafikonok"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3607 msgid "Update delay : 5 secs"
3608 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3611 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3612 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3615 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3616 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100 "
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3619 msgid "Download graph scale:"
3620 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3623 msgid "Upload graph scale:"
3624 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3627 msgid "Colours: "
3628 msgstr "Színek: "
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3631 msgid "Background"
3632 msgstr "Háttér"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3635 msgid "Grid"
3636 msgstr "Rács"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3639 msgid "Download current"
3640 msgstr "Aktuális letöltés"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3643 msgid "Download running average"
3644 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3647 msgid "Download session average"
3648 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3651 msgid "Upload current"
3652 msgstr "Aktuális feltöltés"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3655 msgid "Upload running average"
3656 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3659 msgid "Upload session average"
3660 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3663 msgid "Active connections"
3664 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3667 msgid "Systray Icon Speedbar"
3668 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3671 msgid "Kad-nodes current"
3672 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3675 msgid "Kad-nodes running"
3676 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3679 msgid "Kad-nodes session"
3680 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3683 msgid "Select"
3684 msgstr "Kiválaszt"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3687 msgid "Tree"
3688 msgstr "Fa"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3691 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3692 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3695 msgid "!!! WARNING !!!"
3696 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3699 msgid "Max new connections / 5 secs"
3700 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3703 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3704 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3707 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3708 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3711 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3712 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3715 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3716 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3719 msgid "Skin to use: "
3720 msgstr "Használt felület: "
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3723 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3724 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3727 msgid "Show extended info on categories tabs"
3728 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3731 msgid "Show application version on title"
3732 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3735 msgid "Show transfer rates on title"
3736 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3739 msgid "Before application name"
3740 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3743 msgid "After application name"
3744 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3747 msgid "Show overhead bandwidth"
3748 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3751 msgid "Vertical toolbar orientation"
3752 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3755 msgid "Show country flags for clients"
3756 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3759 msgid "Download Queue Files"
3760 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3763 msgid "Show progress percentage"
3764 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3767 msgid "Show progress bar"
3768 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3771 msgid "Flat"
3772 msgstr "Lapos"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3775 msgid "Round"
3776 msgstr "Gömbölyű"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3779 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3780 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3783 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3784 msgstr ""
3785 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3788 msgid "External Connection Parameters"
3789 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3792 msgid "Accept external connections"
3793 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3796 msgid "IP of the listening interface:"
3797 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3800 msgid ""
3801 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3802 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3803 msgstr ""
3804 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3805 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3808 msgid "TCP port:"
3809 msgstr "TCP port:"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3812 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3813 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3817 msgid "Password"
3818 msgstr "Jelszó"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3821 msgid "Web server parameters"
3822 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3825 msgid "Run webserver on startup"
3826 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3829 msgid "Web template"
3830 msgstr "Web minta"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3833 msgid "Full rights password"
3834 msgstr "Admin jelszó"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3837 msgid "Enable Low rights User"
3838 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3841 msgid "Low rights password"
3842 msgstr "Vendég jelszó"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3845 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3846 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3849 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3850 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3853 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3854 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3857 msgid "Enable Gzip compression"
3858 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3861 #: src/ServerWnd.cpp:223
3862 msgid "OK"
3863 msgstr "OK"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3866 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3867 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3870 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3871 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3874 msgid "Title :"
3875 msgstr "Cím :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3878 msgid "Comment :"
3879 msgstr "Megjegyzés:"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3882 msgid "Incoming Dir :"
3883 msgstr "Bejövő Mappa :"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3886 msgid "Change priority for new assigned files :"
3887 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3890 msgid "Don't change"
3891 msgstr "Ne változzon"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3894 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3895 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3900 msgid "Reset"
3901 msgstr "Töröl"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3904 msgid "Click this button to reset the log."
3905 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3908 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3909 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez  ..."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3912 msgid "Server list"
3913 msgstr "Kiszolgálók listája"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3916 msgid ""
3917 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3918 "update the list of known servers."
3919 msgstr ""
3920 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3921 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3924 msgid "Add server manually: Name"
3925 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3928 msgid "Enter the name of the new server here"
3929 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3932 msgid "IP:Port"
3933 msgstr "IP:Port"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3936 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3937 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3940 msgid "Enter the port of the server here."
3941 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3944 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3945 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3948 msgid "aMule Log"
3949 msgstr "aMule Napló"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3952 msgid "Server Info"
3953 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3956 msgid "ED2K Info"
3957 msgstr "ED2K infó"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3960 msgid "Kad Info"
3961 msgstr "Kad infó"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3964 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3965 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3968 msgid "Nodes (0)"
3969 msgstr "Csomópontok (0)"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3972 msgid ""
3973 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3974 "update the list of known nodes."
3975 msgstr ""
3976 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3977 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3980 msgid "Nodes stats"
3981 msgstr "Csomópont statisztikák"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3984 msgid "Bootstrap"
3985 msgstr "Rendszerbetöltés"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3988 msgid "New node"
3989 msgstr "Új csomópont (node)"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3992 msgid "IP:"
3993 msgstr "IP:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3996 msgid "Port:"
3997 msgstr "Port:"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4000 msgid "Bootstrap from known clients"
4001 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4004 msgid "Disconnect Kad"
4005 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4008 msgid "Use Secure User Identification"
4009 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4012 msgid ""
4013 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4014 "is not enabled."
4015 msgstr ""
4016 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
4017 "engedélyezve."
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4020 msgid "Protocol Obfuscation"
4021 msgstr "Protokoll zavarás"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4024 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4025 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4028 msgid ""
4029 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4030 "connections from other clients."
4031 msgstr ""
4032 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4033 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4036 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4037 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4040 msgid ""
4041 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4042 "clients/servers."
4043 msgstr ""
4044 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4045 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4048 msgid "Accept only obfuscated connections"
4049 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4052 msgid ""
4053 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4054 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4055 msgstr ""
4056 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4057 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4060 msgid "Everybody"
4061 msgstr "Mindenki"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4064 msgid "No one"
4065 msgstr "Senki"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4068 msgid "Who can see my shared files:"
4069 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4072 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4073 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4076 msgid "IP-Filtering"
4077 msgstr "IP-szűrés"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4080 msgid "Filter clients"
4081 msgstr "Kliensek szűrése"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4084 msgid ""
4085 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4086 msgstr ""
4087 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4090 msgid "Filter servers"
4091 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4094 msgid ""
4095 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4096 msgstr ""
4097 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4098 "engedélyezése."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4101 msgid "Reload List"
4102 msgstr "Lista újratöltése"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4105 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4106 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4109 msgid "URL:"
4110 msgstr "URL:"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4113 msgid "Update now"
4114 msgstr "Frissítés most"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4117 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4118 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4121 msgid "Filtering Level:"
4122 msgstr "Szűrési szint:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4125 msgid "Always filter LAN IPs"
4126 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4129 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4130 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4133 msgid ""
4134 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4135 "received from. Use with caution."
4136 msgstr ""
4137 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4138 "jött. Óvatosan használd."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4141 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4142 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4145 msgid ""
4146 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4147 "file."
4148 msgstr ""
4149 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4150 "használatát engedi."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4153 msgid "Enable Online-Signature"
4154 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4157 msgid ""
4158 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4159 "create signatures and the like."
4160 msgstr ""
4161 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4162 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4165 msgid "Update Frequency (Secs):"
4166 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4169 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4170 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4173 msgid "Save online signature file in: "
4174 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye: "
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4177 msgid ""
4178 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4179 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4182 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4183 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4186 msgid "Filter all messages"
4187 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4190 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4191 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4194 msgid "Filter messages from unknown clients"
4195 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4198 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4199 msgstr ""
4200 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4201 "használj):"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4204 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4205 msgstr ""
4206 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4207 "az ezeket tartalmazó üzeneteket"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4210 msgid "Show received messages in the log"
4211 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4214 msgid "Comments"
4215 msgstr "Megjegyzések"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4218 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4219 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4222 msgid "Automatic server connect without proxy"
4223 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4226 msgid "Enable authentication"
4227 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4230 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4231 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4234 msgid "Username: "
4235 msgstr "Felhasználói név: "
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4238 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4239 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4242 msgid "Password:"
4243 msgstr "Jelszó:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4246 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4247 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4250 msgid "Enable Proxy"
4251 msgstr "Proxy engedélyezése"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4254 msgid "Enable/disable proxy support"
4255 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4258 msgid "Proxy type:"
4259 msgstr "Proxy típusa:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4262 msgid "Proxy host:"
4263 msgstr "Proxy host:"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4266 msgid "The proxy host name"
4267 msgstr "A proxy host neve"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4270 msgid "Proxy port:"
4271 msgstr "Proxy port:"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4274 msgid "The proxy port"
4275 msgstr "A proxy port"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4278 msgid "Connect to:"
4279 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4282 msgid "Login to remote amule"
4283 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4286 msgid "User name"
4287 msgstr "Felhasználói név"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4290 msgid "Remember those settings"
4291 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4294 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4295 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése."
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4298 msgid "Only to Logfile"
4299 msgstr "Csak napló fájlba"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4302 msgid "Message Categories:"
4303 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4306 msgid "Waiting..."
4307 msgstr "Várakozás..."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4310 msgid "Add imports"
4311 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4314 msgid "Retry selected"
4315 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4318 msgid "Remove selected"
4319 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4322 msgid "Event Types"
4323 msgstr "Esemény típusok"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4326 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4327 msgstr ""
4328 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4329 "Valaha"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4332 msgid "Active Uploads"
4333 msgstr "Aktív feltöltések"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4336 msgid "Percent of total files"
4337 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4340 msgid "All files"
4341 msgstr "Összes fájl"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4344 msgid "Selected files"
4345 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4348 msgid "Active uploads only"
4349 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4352 msgid "Show Clients for"
4353 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4356 msgid "Reload:"
4357 msgstr "Újratöltés:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4364 msgid "Send"
4365 msgstr "Küldés"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4380 msgid "Shared Files"
4381 msgstr "Megosztott fájlok"
4383 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4384 #, c-format
4385 msgid "Disabled [%s]"
4386 msgstr "Tiltva [%s]"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4389 msgid "byte"
4390 msgid_plural "bytes"
4391 msgstr[0] "bájt"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4394 msgid "kB"
4395 msgstr "kB"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4398 msgid "TB"
4399 msgstr "TB"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4402 msgid "k"
4403 msgstr "k"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4406 msgid "M"
4407 msgstr "M"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4410 msgid "G"
4411 msgstr "G"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4414 msgid "T"
4415 msgstr "T"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4418 msgid "byte/sec"
4419 msgid_plural "bytes/sec"
4420 msgstr[0] "bájt/mp"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4423 msgid "MB/s"
4424 msgstr "MB/s"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4427 msgid "secs"
4428 msgstr "mp"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4431 msgid "mins"
4432 msgstr "perc"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4435 msgid "hours"
4436 msgstr "óra"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4439 msgid "Days"
4440 msgstr "nap"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4443 msgid "all"
4444 msgstr "mind"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4447 msgid "all others"
4448 msgstr "összes egyéb"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4451 msgid "Incomplete"
4452 msgstr "Befejezetlen"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4455 msgid "Stopped"
4456 msgstr "Megállítva"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4459 msgid "Video"
4460 msgstr "Film"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4463 msgid "Archive"
4464 msgstr "Archívált"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4467 msgid "Text"
4468 msgstr "Szöveg"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4471 msgid "Active"
4472 msgstr "Aktív"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4475 #, c-format
4476 msgid "Using config dir: %s"
4477 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4480 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4481 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4484 #, c-format
4485 msgid "Importing %s: %s"
4486 msgstr "%s importálása: %s"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4489 msgid "Reading temp folder"
4490 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4493 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4494 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4497 msgid "Creating destination file"
4498 msgstr "Célfájl létrehozása"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4501 #, c-format
4502 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4503 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4506 #, c-format
4507 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4508 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4511 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4512 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4515 msgid "Adding download and saving new partfile"
4516 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4518 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4519 msgid "Import partfiles"
4520 msgstr "Részfájlok importálása"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4523 msgid "State"
4524 msgstr "Állapot"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4527 msgid "Filehash"
4528 msgstr "Fájl Hash"
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4531 #, c-format
4532 msgid "%s (Disk: %s)"
4533 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4536 msgid ""
4537 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4538 "be included)"
4539 msgstr ""
4540 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4541 "almappákban is)"
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4544 msgid ""
4545 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4546 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4549 msgid "Remove sources?"
4550 msgstr "Források eltávolítása?"
4552 #: src/PartFile.cpp:296
4553 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4554 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4556 #: src/PartFile.cpp:334
4557 #, c-format
4558 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4559 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4561 #: src/PartFile.cpp:341
4562 #, c-format
4563 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4564 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:347
4567 #, c-format
4568 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4569 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:358
4572 #, c-format
4573 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4574 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:594
4577 #, c-format
4578 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4579 msgstr ""
4580 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4582 #: src/PartFile.cpp:605
4583 #, c-format
4584 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4585 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4587 #: src/PartFile.cpp:608
4588 msgid "Trying to recover file info..."
4589 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4591 #: src/PartFile.cpp:623
4592 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4593 msgstr ""
4594 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4595 "néven"
4597 #: src/PartFile.cpp:627
4598 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4599 msgstr ""
4600 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4602 #: src/PartFile.cpp:629
4603 msgid "Unable to recover file info :("
4604 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4606 #: src/PartFile.cpp:664
4607 #, c-format
4608 msgid "Failed to open %s (%s)"
4609 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4611 #: src/PartFile.cpp:714
4612 #, c-format
4613 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4614 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4616 #: src/PartFile.cpp:896
4617 #, c-format
4618 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4619 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4621 #: src/PartFile.cpp:903
4622 msgid "IO failure while saving partfile: "
4623 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4625 #: src/PartFile.cpp:916
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4628 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4630 #: src/PartFile.cpp:924
4631 #, c-format
4632 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4633 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4635 #: src/PartFile.cpp:993
4636 #, c-format
4637 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4638 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4640 #: src/PartFile.cpp:1019
4641 #, c-format
4642 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4643 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4644 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4646 #: src/PartFile.cpp:1049
4647 #, c-format
4648 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4649 msgstr " A %s (%s) részfájl forrás fájlja nem olvasható"
4651 #: src/PartFile.cpp:1108
4652 #, c-format
4653 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4654 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4656 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4660 "%s|"
4661 msgid_plural ""
4662 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4663 "|%s|"
4664 msgstr[0] ""
4665 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4666 "FileHash |%s|"
4668 #: src/PartFile.cpp:1173
4669 #, c-format
4670 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4671 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4673 #: src/PartFile.cpp:1208
4674 #, c-format
4675 msgid "Finished rehashing %s"
4676 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4678 #: src/PartFile.cpp:2129
4679 #, c-format
4680 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4681 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4683 #: src/PartFile.cpp:2166
4684 #, c-format
4685 msgid "Finished downloading: %s"
4686 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:2172
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Finished downloading:\n"
4692 "%s"
4693 msgstr ""
4694 "Letöltés befejeződött:\n"
4695 "%s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2235
4698 #, c-format
4699 msgid "Deleting file: %s"
4700 msgstr "Fájl törlése: %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:2304
4703 #, c-format
4704 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4705 msgstr ""
4706 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4707 "hiányos"
4709 #: src/PartFile.cpp:2309
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4713 "never happen"
4714 msgstr ""
4715 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4716 "volna szabad előfordulnia"
4718 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4722 "'%s' with length %u: %s"
4723 msgstr ""
4724 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4725 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2985
4728 #, c-format
4729 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4730 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4732 #: src/PartFile.cpp:3055
4733 #, c-format
4734 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4735 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4737 #: src/PartFile.cpp:3107
4738 #, c-format
4739 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4740 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:3712
4743 msgid "Allocating"
4744 msgstr "Helyfoglalás"
4746 #: src/PartFile.cpp:3728
4747 msgid "Insufficient disk space"
4748 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4750 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4751 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4752 msgid "Downloaded"
4753 msgstr "Letöltve"
4755 #: src/PartFile.cpp:4027
4756 #, c-format
4757 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4758 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4760 #: src/Preferences.cpp:627
4761 msgid "System default"
4762 msgstr "Alapértelmezett"
4764 #: src/Preferences.cpp:628
4765 msgid "Albanian"
4766 msgstr "Albán"
4768 #: src/Preferences.cpp:629
4769 msgid "Arabic"
4770 msgstr "Arab"
4772 #: src/Preferences.cpp:630
4773 msgid "Asturian"
4774 msgstr "Asztúriai"
4776 #: src/Preferences.cpp:631
4777 msgid "Basque"
4778 msgstr "Baszk"
4780 #: src/Preferences.cpp:632
4781 msgid "Bulgarian"
4782 msgstr "Bolgár"
4784 #: src/Preferences.cpp:633
4785 msgid "Catalan"
4786 msgstr "Katalán"
4788 #: src/Preferences.cpp:634
4789 msgid "Chinese (Simplified)"
4790 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4792 #: src/Preferences.cpp:635
4793 msgid "Chinese (Traditional)"
4794 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4796 #: src/Preferences.cpp:636
4797 msgid "Croatian"
4798 msgstr "Horvát"
4800 #: src/Preferences.cpp:637
4801 msgid "Czech"
4802 msgstr "Cseh"
4804 #: src/Preferences.cpp:638
4805 msgid "Danish"
4806 msgstr "Dán"
4808 #: src/Preferences.cpp:639
4809 msgid "Dutch"
4810 msgstr "Holland"
4812 #: src/Preferences.cpp:640
4813 msgid "English (U.K.)"
4814 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4816 #: src/Preferences.cpp:641
4817 msgid "Estonian"
4818 msgstr "Észt"
4820 #: src/Preferences.cpp:642
4821 msgid "Finnish"
4822 msgstr "Finn"
4824 #: src/Preferences.cpp:643
4825 msgid "French"
4826 msgstr "Francia"
4828 #: src/Preferences.cpp:644
4829 msgid "Galician"
4830 msgstr "Gall"
4832 #: src/Preferences.cpp:645
4833 msgid "German"
4834 msgstr "Német"
4836 #: src/Preferences.cpp:646
4837 msgid "Greek"
4838 msgstr "Görög"
4840 #: src/Preferences.cpp:647
4841 msgid "Hebrew"
4842 msgstr "Héber"
4844 #: src/Preferences.cpp:648
4845 msgid "Hungarian"
4846 msgstr "Magyar"
4848 #: src/Preferences.cpp:649
4849 msgid "Italian"
4850 msgstr "Olasz"
4852 #: src/Preferences.cpp:650
4853 msgid "Italian (Swiss)"
4854 msgstr "Olasz (Svájci)"
4856 #: src/Preferences.cpp:651
4857 msgid "Japanese"
4858 msgstr "Japán"
4860 #: src/Preferences.cpp:652
4861 msgid "Korean"
4862 msgstr "Koreai"
4864 #: src/Preferences.cpp:653
4865 msgid "Lithuanian"
4866 msgstr "Litván"
4868 #: src/Preferences.cpp:654
4869 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4870 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4872 #: src/Preferences.cpp:655
4873 msgid "Polish"
4874 msgstr "Lengyel"
4876 #: src/Preferences.cpp:656
4877 msgid "Portuguese"
4878 msgstr "Portugál"
4880 #: src/Preferences.cpp:657
4881 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4882 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4884 #: src/Preferences.cpp:658
4885 msgid "Romanian"
4886 msgstr "Román"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "Russian"
4890 msgstr "Orosz"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Slovenian"
4894 msgstr "Szlovén"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Spanish"
4898 msgstr "Spanyol"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Swedish"
4902 msgstr "Svéd"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Turkish"
4906 msgstr "Török"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Ukrainian"
4910 msgstr "Ukrán"
4912 #: src/Preferences.cpp:727
4913 msgid "Change Language"
4914 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4916 #: src/Preferences.cpp:770
4917 msgid "There are no translations installed for aMule"
4918 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4920 #: src/Preferences.cpp:770
4921 msgid "No languages available"
4922 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4924 #: src/Preferences.cpp:901
4925 msgid "no options available"
4926 msgstr "nincs elérhető opció"
4928 #: src/Preferences.cpp:1586
4929 msgid "Invalid category found, skipping"
4930 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4932 #: src/Preferences.cpp:1768
4933 msgid ""
4934 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4935 msgstr ""
4936 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4938 #: src/Preferences.cpp:1769
4939 #, c-format
4940 msgid "Default port will be used (%d)"
4941 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4943 #: src/Preferences.cpp:1792
4944 #, c-format
4945 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4946 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4949 msgid "Connection"
4950 msgstr "Csatlakozás"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4953 msgid "Directories"
4954 msgstr "Mappák"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4957 msgid "Servers"
4958 msgstr "Kiszolgálók"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4961 msgid "Files"
4962 msgstr "Fájlok"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4965 msgid "Security"
4966 msgstr "Biztonság"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4969 msgid "Interface"
4970 msgstr "Felület"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4973 msgid "Proxy"
4974 msgstr "Proxy"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4977 msgid "Filters"
4978 msgstr "Szűrők"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4981 msgid "Remote Controls"
4982 msgstr "Távoli elérés"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4985 msgid "Online Signature"
4986 msgstr "Online aláírás"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4989 msgid "Advanced"
4990 msgstr "Haladó"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4993 msgid "Events"
4994 msgstr "Események"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4997 msgid "Debugging"
4998 msgstr "Hibakeresés"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5001 msgid ""
5002 "The following variables will be substituted:\n"
5003 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5004 "    %PARTNAME - file name only"
5005 msgstr ""
5006 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
5007 "    %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
5008 "    %PARTNAME - csak a fájl neve"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5011 msgid ""
5012 "Do not change these setting unless you know\n"
5013 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5014 "make things worse for yourself.\n"
5015 "\n"
5016 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5017 "these settings."
5018 msgstr ""
5019 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
5020 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
5021 "elronthatod a dolgokat.\n"
5022 "\n"
5023 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
5024 "működni az aMule."
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5027 #, c-format
5028 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5029 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5032 #, c-format
5033 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5034 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5037 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5038 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5043 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5046 msgid ""
5047 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5048 "\n"
5049 msgstr ""
5050 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe "
5051 "lépjen(ek):\n"
5052 "\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5055 msgid "- TCP port changed.\n"
5056 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5059 msgid "- UDP port changed.\n"
5060 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5063 msgid "- External connect port changed.\n"
5064 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5067 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5068 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5071 msgid "- External connect interface changed.\n"
5072 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5075 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5076 msgstr "- Protokoll zavarás támogatása megváltozott.\n"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5079 msgid ""
5080 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5081 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5082 msgstr ""
5083 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5084 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5087 msgid ""
5088 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5089 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5090 msgstr ""
5091 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5092 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5095 msgid "- Language changed.\n"
5096 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5099 msgid "- Temp folder changed.\n"
5100 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5103 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5104 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5107 msgid ""
5108 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5109 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5110 msgstr ""
5111 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5112 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5115 msgid ""
5116 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5117 "Enable UDP port or disable Kad."
5118 msgstr ""
5119 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5120 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5123 msgid ""
5124 "\n"
5125 "You MUST restart aMule now.\n"
5126 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5127 msgstr ""
5128 "\n"
5129 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5130 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5133 msgid ""
5134 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5135 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5136 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5137 msgstr ""
5138 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5139 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5140 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5143 msgid "Temporary files"
5144 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5147 msgid "Incoming files"
5148 msgstr "Bejövő fájlok"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5151 msgid "Online Signatures"
5152 msgstr "az Online aláírásnak"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5155 #, c-format
5156 msgid "Choose a folder for %s"
5157 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5160 msgid "Browse for videoplayer"
5161 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5164 msgid "Select browser"
5165 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5168 #, c-format
5169 msgid "Executable%s"
5170 msgstr "Futtatható%s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5173 msgid "Edit server list"
5174 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5177 msgid ""
5178 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5179 "Only one url on each line."
5180 msgstr ""
5181 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5182 "Egy sorba csak egy URL."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5185 #, c-format
5186 msgid "Update delay: %d second"
5187 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5188 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5191 #, c-format
5192 msgid "Time for average graph: %d minute"
5193 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5194 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5197 #, c-format
5198 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5199 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5202 #, c-format
5203 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5204 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5205 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5208 #, c-format
5209 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5210 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5211 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5214 #, c-format
5215 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5216 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5217 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5220 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5221 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5224 msgid "disabled"
5225 msgstr "letiltva"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5228 #, c-format
5229 msgid "Execute command on '%s' event"
5230 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5233 msgid "Enable command execution on core"
5234 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5237 msgid "Core command:"
5238 msgstr "Mag parancs:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5241 msgid "Enable command execution on GUI"
5242 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5245 msgid "GUI command:"
5246 msgstr "GUI parancs:"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5249 msgid "The following variables will be replaced:"
5250 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5252 #: src/SearchDlg.cpp:274
5253 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5254 msgstr "Nem lehet keresni, ha az eD2k és a Kademlia hálózat is le van tiltva."
5256 #: src/SearchDlg.cpp:275
5257 msgid "Search error"
5258 msgstr "Keresési hiba"
5260 #: src/SearchDlg.cpp:469
5261 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5262 msgstr ""
5263 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5264 "figyelmen kívül hagyva."
5266 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5267 msgid "Search warning"
5268 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5270 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5271 msgid "Main"
5272 msgstr "Alap"
5274 #: src/SearchList.cpp:313
5275 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5276 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5278 #: src/SearchList.cpp:315
5279 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5280 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5282 #: src/SearchList.cpp:336
5283 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5284 msgstr "A Kad kereséshez nincs kulcsszó - megszakítva"
5286 #: src/SearchList.cpp:373
5287 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5288 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5291 msgid "FileID"
5292 msgstr "Fájl ID"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5295 msgid "File"
5296 msgstr "Fájl"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5299 msgid "Download in category"
5300 msgstr "Letöltés kategóriába"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5303 #, c-format
5304 msgid "Get %s for this file"
5305 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5308 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5309 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5312 msgid "Mark as known file"
5313 msgstr "Ismertként megjelölés"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5316 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5317 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5320 msgid "Canceled"
5321 msgstr "Megszakítva"
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5324 msgid "New"
5325 msgstr "Új"
5327 #: src/ServerConnect.cpp:74
5328 msgid ""
5329 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5330 "without obfuscation."
5331 msgstr ""
5332 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5333 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:79
5336 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5337 msgstr ""
5338 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5339 "próbálkozom."
5341 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5342 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5343 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5346 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5347 msgstr ""
5348 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5349 "csatlakozni lehetne."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:198
5352 #, c-format
5353 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:274
5357 #, c-format
5358 msgid "Connection established on: %s"
5359 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5361 #: src/ServerConnect.cpp:346
5362 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5363 msgstr ""
5364 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5365 "kapcsolat"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:350
5368 #, c-format
5369 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:360
5373 #, c-format
5374 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5375 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5377 #: src/ServerConnect.cpp:373
5378 #, c-format
5379 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5380 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:392
5383 #, c-format
5384 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5385 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5386 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5388 #: src/ServerConnect.cpp:412
5389 msgid "Connection lost"
5390 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:419
5393 #, c-format
5394 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5395 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:462
5398 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5399 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:472
5402 #, c-format
5403 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5404 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5406 #: src/ServerConnect.cpp:647
5407 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5408 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5410 #: src/ServerList.cpp:88
5411 #, c-format
5412 msgid "Loading server.met file: %s"
5413 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5415 #: src/ServerList.cpp:93
5416 msgid "Server.met file not found!"
5417 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5419 #: src/ServerList.cpp:101
5420 #, c-format
5421 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5422 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5424 #: src/ServerList.cpp:107
5425 msgid "Failed to open server.met!"
5426 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5428 #: src/ServerList.cpp:118
5429 #, c-format
5430 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5431 msgstr "A server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5433 #: src/ServerList.cpp:174
5434 #, c-format
5435 msgid "%i server in server.met found"
5436 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5437 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5439 #: src/ServerList.cpp:176
5440 #, c-format
5441 msgid "%d server added"
5442 msgid_plural "%d servers added"
5443 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5445 #: src/ServerList.cpp:179
5446 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5447 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5449 #: src/ServerList.cpp:183
5450 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5451 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5453 #: src/ServerList.cpp:196
5454 #, c-format
5455 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5456 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5458 #: src/ServerList.cpp:214
5459 #, c-format
5460 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5461 msgstr ""
5462 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5463 "érvénytelen."
5465 #: src/ServerList.cpp:233
5466 #, c-format
5467 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5468 msgstr ""
5469 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5470 "kiszolgáló a listában."
5472 #: src/ServerList.cpp:251
5473 #, c-format
5474 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5475 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5477 #: src/ServerList.cpp:346
5478 msgid ""
5479 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5480 "first."
5481 msgstr ""
5482 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5483 "válassza le."
5485 #: src/ServerList.cpp:518
5486 #, c-format
5487 msgid "Failed to open '%s'"
5488 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5490 #: src/ServerList.cpp:686
5491 msgid "Failed to save server.met!"
5492 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5494 #: src/ServerList.cpp:833
5495 msgid "Invalid URL"
5496 msgstr "Érvénytelen URL"
5498 #: src/ServerList.cpp:856
5499 #, c-format
5500 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5501 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5503 #: src/ServerList.cpp:874
5504 msgid ""
5505 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5506 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5507 msgstr ""
5508 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5509 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5510 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5512 #: src/ServerList.cpp:887
5513 #, c-format
5514 msgid "Start downloading server list from %s"
5515 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5517 #: src/ServerList.cpp:896
5518 #, c-format
5519 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5520 msgstr ""
5521 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:900
5524 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5525 msgstr ""
5526 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5527 "dat fájlban"
5529 #: src/ServerList.cpp:916
5530 #, c-format
5531 msgid "Failed to download the server list from %s"
5532 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5534 #: src/ServerList.cpp:990
5535 msgid ""
5536 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5537 "server!"
5538 msgstr ""
5539 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5540 "kiszolgálóhoz!"
5542 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5543 msgid "Server Name"
5544 msgstr "Kiszolgáló neve"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5547 msgid "Address"
5548 msgstr "IP-cím"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5551 msgid "Port"
5552 msgstr "Port"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5555 msgid "Description"
5556 msgstr "Leírás"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5559 msgid "Ping"
5560 msgstr "Ping"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5563 msgid "Users"
5564 msgstr "Felhasználók"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5567 msgid "Static"
5568 msgstr "Állandó"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5571 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5572 msgid "Version"
5573 msgstr "Verzió"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5576 msgid ""
5577 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5578 "first. The server was NOT deleted."
5579 msgstr ""
5580 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5581 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5584 msgid "(Unknown name)"
5585 msgstr "(Ismeretlen név)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5588 #, c-format
5589 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5590 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5593 #, c-format
5594 msgid "Servers (%i)"
5595 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5598 #: src/ServerWnd.cpp:179
5599 msgid "Server"
5600 msgstr "Kiszolgáló"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5603 msgid "Connect to server"
5604 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5607 msgid "Mark server as static"
5608 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5611 msgid "Mark server as non-static"
5612 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5615 msgid "Mark servers as static"
5616 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5619 msgid "Mark servers as non-static"
5620 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5623 msgid "Remove server"
5624 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5627 msgid "Remove servers"
5628 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5631 msgid "Remove all servers"
5632 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5635 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5636 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5639 msgid "Reconnect to server"
5640 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5643 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5644 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5648 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5652 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:273
5655 #, c-format
5656 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5657 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:288
5660 #, c-format
5661 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5662 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:427
5665 #, c-format
5666 msgid "New clientid is %u"
5667 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5669 #: src/ServerSocket.cpp:429
5670 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5671 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:430
5674 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5675 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5677 #: src/ServerSocket.cpp:431
5678 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5679 msgstr ""
5680 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:487
5683 msgid "Unknown server info received! - too short"
5684 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:548
5687 #, c-format
5688 msgid "Received %d new server"
5689 msgid_plural "Received %d new servers"
5690 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:551
5693 msgid "Saving of server-list completed."
5694 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:601
5697 msgid "Server rejected last command"
5698 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5701 #, c-format
5702 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5703 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:613
5706 #, c-format
5707 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5708 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5711 #, c-format
5712 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5713 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:738
5716 #, c-format
5717 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5718 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5720 #: src/ServerSocket.cpp:752
5721 msgid "using protocol obfuscation."
5722 msgstr "protokoll zavarással."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:761
5725 #, c-format
5726 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5727 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:774
5730 #, c-format
5731 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5732 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5734 #: src/ServerWnd.cpp:103
5735 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5736 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5738 #: src/ServerWnd.cpp:108
5739 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5740 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5742 #: src/ServerWnd.cpp:161
5743 msgid "eD2k Status:"
5744 msgstr "eD2k állapot:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:172
5747 msgid "ID"
5748 msgstr "ID"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:204
5751 msgid "Kademlia Status:"
5752 msgstr "Kademlia állapot:"
5754 #: src/ServerWnd.cpp:207
5755 msgid "Running in LAN mode"
5756 msgstr "LAN módban működik"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:207
5759 msgid "Running"
5760 msgstr "Fut"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:210
5763 msgid "Kademlia client ID:"
5764 msgstr "Kademlia kliens ID:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:212
5767 msgid "Status:"
5768 msgstr "Állapot:"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:215
5771 msgid "Connection State:"
5772 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:217
5775 #, c-format
5776 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5777 msgstr ""
5778 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5779 "tűzfaladon"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:219
5782 msgid "UDP Connection State:"
5783 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:222
5786 #, c-format
5787 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5788 msgstr ""
5789 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5790 "tűzfaladon"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:226
5793 msgid "Firewalled state: "
5794 msgstr "Tűzfal állapot: "
5796 #: src/ServerWnd.cpp:232
5797 msgid "No buddy required - TCP port open"
5798 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:234
5801 msgid "No buddy required - UDP port open"
5802 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:236
5805 msgid "No buddy"
5806 msgstr "Nincs pajtás"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:240
5809 msgid "Connecting to buddy"
5810 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:243
5813 #, c-format
5814 msgid "Connected to buddy at %s"
5815 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:253
5818 msgid "Indexed sources:"
5819 msgstr "Indexelt források:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:255
5822 msgid "Indexed keywords:"
5823 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:257
5826 msgid "Indexed notes:"
5827 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:259
5830 msgid "Indexed load:"
5831 msgstr "Indexelt terhelés:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:262
5834 msgid "Average Users:"
5835 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:265
5838 msgid "Average Files:"
5839 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5842 msgid "Not running"
5843 msgstr "nem fut"
5845 #: src/SharedFileList.cpp:332
5846 #, c-format
5847 msgid "Adding file %s to shares"
5848 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5850 #: src/SharedFileList.cpp:371
5851 #, c-format
5852 msgid "Found %i known shared file"
5853 msgid_plural "Found %i known shared files"
5854 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:377
5857 #, c-format
5858 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5860 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5862 #: src/SharedFileList.cpp:386
5863 #, c-format
5864 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5865 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5867 #: src/SharedFileList.cpp:410
5868 #, c-format
5869 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5870 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5872 #: src/SharedFileList.cpp:480
5873 #, c-format
5874 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5875 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5878 msgid "User Name"
5879 msgstr "Felhasználói név"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5882 msgid "Download Speed"
5883 msgstr "Letöltési sebesség"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5886 msgid "Upload Speed"
5887 msgstr "Feltöltési sebesség"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5890 msgid "Available Parts"
5891 msgstr "Elérhető részek"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5894 msgid "Upload Status"
5895 msgstr "Feltöltési állapot"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5898 msgid "Download Status"
5899 msgstr "Letöltési állapot"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5902 msgid "Origin"
5903 msgstr "Eredet"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5906 msgid "Local File Name"
5907 msgstr "Helyi fájlnév"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5910 msgid "Shares File List"
5911 msgstr "Fájl lista megosztása"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5914 msgid "Requests"
5915 msgstr "Kérések"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5918 msgid "Accepted Requests"
5919 msgstr "Elfogadott kérések"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5922 msgid "Transferred Data"
5923 msgstr "Átmásolt adat"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5926 msgid "Share Ratio"
5927 msgstr "Megosztási arány"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5930 msgid "Obtained Parts"
5931 msgstr "Megszerzett részek"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5934 msgid "Complete Sources"
5935 msgstr "Teljes források"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5938 msgid "Directory Path"
5939 msgstr "Könyvtár útvonal"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5942 msgid "Add Comment/Rating"
5943 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5946 msgid "Edit Comment/Rating"
5947 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5950 msgid "Rename"
5951 msgstr "Átnevezés"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5954 msgid "Add files in collection to transfer list"
5955 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5958 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5959 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5962 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5963 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5967 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5971 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5975 msgstr ""
5976 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5979 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5980 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5983 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5984 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (&AICH infó + forrás)"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5987 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5988 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5991 #, c-format
5992 msgid "Shared Files (%i)"
5993 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5996 msgid "[PartFile]"
5997 msgstr "[Részfájl]"
5999 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6000 msgid "Remote File Name"
6001 msgstr "Távoli fájlnév"
6003 #: src/Statistics.cpp:737
6004 #, c-format
6005 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6009 #, c-format
6010 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6014 #, c-format
6015 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6019 #, c-format
6020 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6024 #, c-format
6025 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6029 #, c-format
6030 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6031 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6034 #, c-format
6035 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6036 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:750
6039 #, c-format
6040 msgid "Active Uploads: %s"
6041 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:751
6044 #, c-format
6045 msgid "Waiting Uploads: %s"
6046 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:752
6049 #, c-format
6050 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6051 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:753
6054 #, c-format
6055 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6056 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:755
6059 #, c-format
6060 msgid "Average upload time: %s"
6061 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:758
6064 #, c-format
6065 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6066 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:771
6069 #, c-format
6070 msgid "Found Sources: %s"
6071 msgstr "Forrás találatok: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:772
6074 #, c-format
6075 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6076 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:774
6079 #, c-format
6080 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6081 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:777
6084 #, c-format
6085 msgid "Average download rate (Session): %s"
6086 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:778
6089 #, c-format
6090 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6091 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:779
6094 #, c-format
6095 msgid "Max download rate (Session): %s"
6096 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:780
6099 #, c-format
6100 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6101 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:781
6104 #, c-format
6105 msgid "Reconnects: %i"
6106 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6108 #: src/Statistics.cpp:782
6109 #, c-format
6110 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6111 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:783
6114 #, c-format
6115 msgid "Connected To Server Since: %s"
6116 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6118 #: src/Statistics.cpp:784
6119 #, c-format
6120 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6121 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6123 #: src/Statistics.cpp:785
6124 #, c-format
6125 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6126 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:786
6129 #, c-format
6130 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6131 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6133 #: src/Statistics.cpp:788
6134 #, c-format
6135 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6136 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:790
6139 msgid "Clients"
6140 msgstr "Kliensek"
6142 #: src/Statistics.cpp:791
6143 #, c-format
6144 msgid "Unknown: %s"
6145 msgstr "Ismeretlen: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:797
6148 #, c-format
6149 msgid "Filtered: %s"
6150 msgstr "Kiszűrve: %s"
6152 #: src/Statistics.cpp:798
6153 #, c-format
6154 msgid "Banned: %s"
6155 msgstr "Kitiltott: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:799
6158 #, c-format
6159 msgid "Total: %i Known: %i"
6160 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:803
6163 #, c-format
6164 msgid "Working Servers: %i"
6165 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:804
6168 #, c-format
6169 msgid "Failed Servers: %i"
6170 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6172 #: src/Statistics.cpp:805
6173 #, c-format
6174 msgid "Total: %s"
6175 msgstr "Összes: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:806
6178 #, c-format
6179 msgid "Deleted Servers: %s"
6180 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:807
6183 #, c-format
6184 msgid "Filtered Servers: %s"
6185 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:808
6188 #, c-format
6189 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:809
6193 #, c-format
6194 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6195 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:810
6198 #, c-format
6199 msgid "Total Users: %llu"
6200 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:811
6203 #, c-format
6204 msgid "Total Files: %llu"
6205 msgstr "Összes fájl: %llu"
6207 #: src/Statistics.cpp:812
6208 #, c-format
6209 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6210 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6212 #: src/Statistics.cpp:816
6213 #, c-format
6214 msgid "Number of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:817
6218 #, c-format
6219 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6220 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:819
6223 #, c-format
6224 msgid "Average file size: %s"
6225 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:960
6228 msgid "Operating System"
6229 msgstr "Operációs rendszer"
6231 #: src/Statistics.cpp:985
6232 msgid "Not Received"
6233 msgstr "Nem fogadott"
6235 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6236 #, c-format
6237 msgid "Active connections (1:%u)"
6238 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6240 #: src/StatTree.cpp:550
6241 msgid "Not available"
6242 msgstr "Nem elérhető"
6244 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6245 msgid "Never"
6246 msgstr "Soha"
6248 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6249 #, c-format
6250 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6251 msgstr ""
6252 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6254 #: src/TextClient.cpp:125
6255 msgid "Execute <str> and exit."
6256 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6258 #: src/TextClient.cpp:200
6259 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6260 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:317
6263 msgid ""
6264 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6265 "number.\n"
6266 msgstr ""
6267 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6268 "vagy egy szám.\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:353
6271 msgid "Processing by hash: "
6272 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6274 #: src/TextClient.cpp:367
6275 msgid "Processing by filename: "
6276 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6278 #: src/TextClient.cpp:389
6279 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6280 msgstr ""
6281 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6282 "fájl hash.\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:415
6285 msgid "Not a valid number\n"
6286 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:419
6289 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6290 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6292 #. TRANSLATORS:
6293 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6294 #: src/TextClient.cpp:536
6295 msgid ""
6296 "No search type defined.\n"
6297 "Type 'help search' to get more help.\n"
6298 msgstr ""
6299 "Nem lett megadva keresési típus.\n"
6300 "A 'help search' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:555
6303 #, c-format
6304 msgid "Download File: %lu %s\n"
6305 msgstr "Letöltöndő fájl: %lu %s\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6308 msgid "Request failed with an unknown error."
6309 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6311 #: src/TextClient.cpp:651
6312 msgid "Operation was successful."
6313 msgstr "A művelet sikeres volt."
6315 #: src/TextClient.cpp:657
6316 #, c-format
6317 msgid "Request failed with the following error: %s"
6318 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6320 #: src/TextClient.cpp:671
6321 #, c-format
6322 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6323 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6326 msgid "OFF"
6327 msgstr "KI"
6329 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6330 msgid "ON"
6331 msgstr "BE"
6333 #: src/TextClient.cpp:677
6334 #, c-format
6335 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6336 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:682
6339 #, c-format
6340 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6341 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6343 #: src/TextClient.cpp:689
6344 #, c-format
6345 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6346 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6348 #: src/TextClient.cpp:703
6349 msgid "eD2k"
6350 msgstr "eD2k"
6352 #: src/TextClient.cpp:708
6353 #, c-format
6354 msgid "Connected to %s %s %s"
6355 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6357 #: src/TextClient.cpp:714
6358 msgid "Now connecting"
6359 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6361 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6363 msgid "firewalled"
6364 msgstr "tűzfal mögül"
6366 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6368 msgid "ok"
6369 msgstr "rendben"
6371 #: src/TextClient.cpp:738
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "Download:\t%s"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "Letöltés:\t%s"
6380 #: src/TextClient.cpp:741
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "\n"
6384 "Upload:\t%s"
6385 msgstr ""
6386 "\n"
6387 "Feltöltés:\t%s"
6389 #: src/TextClient.cpp:744
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 "Clients in queue:\t%d\n"
6394 msgstr ""
6395 "\n"
6396 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:747
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "\n"
6402 "Total sources:\t%d\n"
6403 msgstr ""
6404 "\n"
6405 "Összes forrás:\t%d\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:856
6408 #, c-format
6409 msgid "Number of search results: %i\n"
6410 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:870
6413 #, c-format
6414 msgid "Search progress: %u %% \n"
6415 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6417 #: src/TextClient.cpp:872
6418 msgid "Search progress not available"
6419 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6421 #: src/TextClient.cpp:877
6422 #, c-format
6423 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6424 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6426 #: src/TextClient.cpp:890
6427 msgid "Show short status information."
6428 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6430 #: src/TextClient.cpp:891
6431 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6432 msgstr ""
6433 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:893
6436 msgid "Show full statistics tree."
6437 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6439 #: src/TextClient.cpp:894
6440 msgid ""
6441 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6442 "this\n"
6443 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6444 "be\n"
6445 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6446 "\n"
6447 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6448 "type.\n"
6449 msgstr ""
6450 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6451 "a\n"
6452 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6453 "közül.\n"
6454 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6455 "\n"
6456 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6457 "típusból.\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:896
6460 msgid "Shut down aMule."
6461 msgstr "Az aMule leállítása."
6463 #: src/TextClient.cpp:897
6464 msgid ""
6465 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6466 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6467 "running core.\n"
6468 msgstr ""
6469 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6470 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6471 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6473 #: src/TextClient.cpp:899
6474 msgid "Reload the given object."
6475 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6477 #: src/TextClient.cpp:900
6478 msgid "Reload shared files list."
6479 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6481 #: src/TextClient.cpp:902
6482 msgid "Reload IP filtering table."
6483 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6485 #: src/TextClient.cpp:903
6486 msgid "Reload current IP filtering table."
6487 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6489 #: src/TextClient.cpp:904
6490 msgid "Update IP filtering table from URL."
6491 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6493 #: src/TextClient.cpp:905
6494 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6495 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6497 #: src/TextClient.cpp:907
6498 msgid "Connect to the network."
6499 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6501 #: src/TextClient.cpp:908
6502 msgid ""
6503 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6504 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6505 "to\n"
6506 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6507 "or a resolvable DNS name."
6508 msgstr ""
6509 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6510 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6511 "a\n"
6512 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6513 "egy\n"
6514 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6516 #: src/TextClient.cpp:909
6517 msgid "Connect to eD2k only."
6518 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6520 #: src/TextClient.cpp:910
6521 msgid "Connect to Kad only."
6522 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6524 #: src/TextClient.cpp:912
6525 msgid "Disconnect from the network."
6526 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6528 #: src/TextClient.cpp:913
6529 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6530 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6532 #: src/TextClient.cpp:914
6533 msgid "Disconnect from eD2k only."
6534 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6536 #: src/TextClient.cpp:915
6537 msgid "Disconnect from Kad only."
6538 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6540 #: src/TextClient.cpp:917
6541 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6542 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6544 #: src/TextClient.cpp:918
6545 msgid ""
6546 "The eD2k link to be added can be:\n"
6547 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6548 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6549 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6550 "to the\n"
6551 "   server list.\n"
6552 "\n"
6553 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6554 msgstr ""
6555 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6556 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6557 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6558 "listához\n"
6559 "   adódik,\n"
6560 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6561 "a\n"
6562 "   kiszolgáló listához adódik.\n"
6563 "\n"
6564 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6566 #: src/TextClient.cpp:920
6567 msgid "Set a preference value."
6568 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6570 #: src/TextClient.cpp:923
6571 msgid "Set IP filtering preferences."
6572 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6574 #: src/TextClient.cpp:924
6575 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6576 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6578 #: src/TextClient.cpp:925
6579 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6580 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6582 #: src/TextClient.cpp:926
6583 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6584 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6586 #: src/TextClient.cpp:927
6587 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6588 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6590 #: src/TextClient.cpp:928
6591 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6592 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6594 #: src/TextClient.cpp:929
6595 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6596 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6598 #: src/TextClient.cpp:930
6599 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6600 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6602 #: src/TextClient.cpp:931
6603 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6604 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6606 #: src/TextClient.cpp:932
6607 msgid "Select IP filtering level."
6608 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6610 #: src/TextClient.cpp:933
6611 msgid ""
6612 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6613 "value is 127.\n"
6614 msgstr ""
6615 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6616 "alapértelmezett\n"
6617 "értéke 127.\n"
6619 #: src/TextClient.cpp:935
6620 msgid "Set bandwidth limits."
6621 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6623 #: src/TextClient.cpp:936
6624 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6625 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6627 #: src/TextClient.cpp:937
6628 msgid "Set upload bandwidth limit."
6629 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6631 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6632 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6633 msgstr "A megadott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6635 #: src/TextClient.cpp:939
6636 msgid "Set download bandwidth limit."
6637 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6639 #: src/TextClient.cpp:942
6640 msgid "Get and display a preference value."
6641 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6643 #: src/TextClient.cpp:945
6644 msgid "Get IP filtering preferences."
6645 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6647 #: src/TextClient.cpp:946
6648 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6649 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6651 #: src/TextClient.cpp:947
6652 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6653 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6655 #: src/TextClient.cpp:948
6656 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6657 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6659 #: src/TextClient.cpp:949
6660 msgid "Get IP filtering level."
6661 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6663 #: src/TextClient.cpp:951
6664 msgid "Get bandwidth limits."
6665 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6667 #: src/TextClient.cpp:953
6668 msgid "Execute a search."
6669 msgstr "Keresés végrehajtása."
6671 #: src/TextClient.cpp:954
6672 msgid ""
6673 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6674 "    GLOBAL\n"
6675 "    LOCAL\n"
6676 "    KAD\n"
6677 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6678 msgstr ""
6679 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6680 "    GLOBAL (globális)\n"
6681 "    LOCAL (helyi)\n"
6682 "    KAD (kad)\n"
6683 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:955
6686 msgid "Execute a global search."
6687 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6689 #: src/TextClient.cpp:956
6690 msgid "Execute a local search"
6691 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6693 #: src/TextClient.cpp:957
6694 msgid "Execute a kad search"
6695 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6697 #: src/TextClient.cpp:959
6698 msgid "Show the results of the last search."
6699 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6701 #: src/TextClient.cpp:960
6702 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6703 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:962
6706 msgid "Show the progress of a search."
6707 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6709 #: src/TextClient.cpp:963
6710 msgid "Show the progress of a search.\n"
6711 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6713 #: src/TextClient.cpp:965
6714 msgid "Start downloading a file"
6715 msgstr "Fájl letöltése."
6717 #: src/TextClient.cpp:966
6718 msgid ""
6719 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6720 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6721 "the previous search.\n"
6722 msgstr ""
6723 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6724 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6725 "letölteni.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:973
6728 msgid "Pause download."
6729 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6731 #: src/TextClient.cpp:976
6732 msgid "Resume download."
6733 msgstr "Letöltés folytatása."
6735 #: src/TextClient.cpp:979
6736 msgid "Cancel download."
6737 msgstr "Letöltés megszakítása."
6739 #: src/TextClient.cpp:982
6740 msgid "Set download priority."
6741 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6743 #: src/TextClient.cpp:983
6744 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6745 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6747 #: src/TextClient.cpp:984
6748 msgid "Set priority to low."
6749 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6751 #: src/TextClient.cpp:985
6752 msgid "Set priority to normal."
6753 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6755 #: src/TextClient.cpp:986
6756 msgid "Set priority to high."
6757 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6759 #: src/TextClient.cpp:987
6760 msgid "Set priority to auto."
6761 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6763 #: src/TextClient.cpp:989
6764 msgid "Show queues/lists."
6765 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6767 #: src/TextClient.cpp:990
6768 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6769 msgstr ""
6770 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6771 "listájának megjelenítése.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:991
6774 msgid "Show upload queue."
6775 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6777 #: src/TextClient.cpp:992
6778 msgid "Show download queue."
6779 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6781 #: src/TextClient.cpp:993
6782 msgid "Show log."
6783 msgstr "Napló megjelenítése."
6785 #: src/TextClient.cpp:994
6786 msgid "Show servers list."
6787 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6789 #: src/TextClient.cpp:995
6790 msgid "Show shared files list."
6791 msgstr "A megosztott fájlok listájának megjelenítése."
6793 #: src/TextClient.cpp:997
6794 msgid "Reset log."
6795 msgstr "Napló törlése."
6797 #: src/TextClient.cpp:1004
6798 #, c-format
6799 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6800 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6802 #: src/TextClient.cpp:1005
6803 #, c-format
6804 msgid ""
6805 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6806 "Use '%s' instead.\n"
6807 msgstr ""
6808 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6809 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6811 #: src/TextClient.h:59
6812 msgid "aMule text client"
6813 msgstr "aMule szöveges kliens"
6815 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6816 #, c-format
6817 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6818 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6820 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6821 #, c-format
6822 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6823 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6826 #, c-format
6827 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6828 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6830 #: src/TransferWnd.cpp:209
6831 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6832 msgstr ""
6833 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6834 "kategóriából?"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:209
6837 msgid "Confirmation Required"
6838 msgstr "Megerősítés szükséges"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:238
6841 msgid "Only 99 categories are supported."
6842 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6844 #: src/TransferWnd.cpp:238
6845 msgid "Too many categories!"
6846 msgstr "Túl sok kategória!"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:341
6849 msgid "All others"
6850 msgstr "Összes egyéb"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:363
6853 msgid "Select view filter"
6854 msgstr "Válassz nézetet"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:366
6857 msgid "Add category"
6858 msgstr "Új kategória"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:369
6861 msgid "Edit category"
6862 msgstr "Kategória szerkesztése"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:370
6865 msgid "Remove category"
6866 msgstr "Kategória törlése"
6868 #: src/UploadClient.cpp:240
6869 #, c-format
6870 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6871 msgstr ""
6872 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6873 "listájáról."
6875 #: src/UploadClient.cpp:683
6876 #, c-format
6877 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6878 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6880 #: src/UploadQueue.cpp:596
6881 #, c-format
6882 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6883 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6885 #: src/UploadQueue.cpp:613
6886 #, c-format
6887 msgid "Suspending upload of file: %s"
6888 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6890 #: src/UserEvents.cpp:138
6891 #, c-format
6892 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6893 msgstr ""
6894 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6896 #: src/UserEvents.h:60
6897 msgid "Download completed"
6898 msgstr "Letöltés befejezve"
6900 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6901 msgid "The full path to the file."
6902 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6904 #: src/UserEvents.h:67
6905 msgid "The name of the file without path component."
6906 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6908 #: src/UserEvents.h:71
6909 msgid "The eD2k hash of the file."
6910 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6912 #: src/UserEvents.h:75
6913 msgid "The size of the file in bytes."
6914 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6916 #: src/UserEvents.h:79
6917 msgid "Cumulative download activity time."
6918 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6920 #: src/UserEvents.h:82
6921 msgid "New chat session started"
6922 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6924 #: src/UserEvents.h:85
6925 msgid "Message sender."
6926 msgstr "Üzenetküldő."
6928 #: src/UserEvents.h:88
6929 msgid "Out of space"
6930 msgstr "Helyhiány"
6932 #: src/UserEvents.h:91
6933 msgid "Disk partition."
6934 msgstr "Lemez partíció."
6936 #: src/UserEvents.h:94
6937 msgid "Error on completion"
6938 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6941 #, c-format
6942 msgid "Processing file number %u: %s"
6943 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6946 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6947 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6950 #, c-format
6951 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6952 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6955 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6956 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6960 msgid "Welcome!"
6961 msgstr "Üdvözöljük!"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6964 msgid "Input parameters"
6965 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6968 msgid "File to Hash"
6969 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6972 msgid "Add Optional URLs for this file"
6973 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6976 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6977 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6980 msgid ""
6981 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6982 "aLinkCreator append the current file name"
6983 msgstr ""
6984 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6985 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6986 "fájlnevet."
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6989 msgid "Remove"
6990 msgstr "Eltávolít"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6993 msgid "Create link with part-hashes"
6994 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6997 msgid ""
6998 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6999 "size"
7000 msgstr ""
7001 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
7002 "hivatkozásméret segítségével"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7005 msgid "MD4 File Hash"
7006 msgstr "MD4 fájl hash"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7009 msgid "eD2k File Hash"
7010 msgstr "eD2k fájl hash"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7013 msgid "eD2k link"
7014 msgstr "eD2k hivatkozás"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7017 msgid "Save"
7018 msgstr "Ment"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7021 msgid "Copy to clipboard"
7022 msgstr "Másolás a vágólapra"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7025 msgid "Open"
7026 msgstr "Megnyitás"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7029 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7030 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7033 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7034 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7037 msgid "Save as"
7038 msgstr "Mentés másként"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7041 msgid "Save computed eD2k link to file"
7042 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7046 msgid "About aLinkCreator"
7047 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7050 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7051 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7054 msgid "Can't open the clipboard"
7055 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7058 msgid "Nothing to copy for now !"
7059 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7062 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7063 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7066 msgid "Unable to open "
7067 msgstr "Nem lehet megnyitni: "
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7071 msgid "Please, enter a non empty file name"
7072 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7075 msgid "Nothing to save for now !"
7076 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7079 msgid ""
7080 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7081 "\n"
7082 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7083 "\n"
7084 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7085 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7086 "\n"
7087 "Distributed under GPL"
7088 msgstr ""
7089 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7090 "\n"
7091 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7092 "\n"
7093 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7094 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7095 "\n"
7096 "GPL alatt terjesztve"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7101 msgid "Hashing..."
7102 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7106 msgid "aLinkCreator is working for you"
7107 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7110 msgid "Computing MD4 Hash..."
7111 msgstr "MD4 hash számítása..."
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7114 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7115 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7120 msgid "Cancelled !"
7121 msgstr "Megszakítva !"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7124 #, c-format
7125 msgid "Done in %.2f s"
7126 msgstr "Elkészült  %.2f mp alatt"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7129 msgid "You have already added this URL !"
7130 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7133 msgid "Please, enter a non empty URL"
7134 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7137 #, c-format
7138 msgid "Unable to open %s"
7139 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7142 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7143 msgstr "Elfogyott a memória az ed2k hash kiszámítása közben!"
7145 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7146 #, c-format
7147 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7148 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7151 #, c-format
7152 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7153 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7156 #, c-format
7157 msgid "%02uh %02umin %02us"
7158 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7161 #, c-format
7162 msgid "%02umin %02us"
7163 msgstr "%02uperc %02ump"
7165 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7166 #, c-format
7167 msgid "%02us"
7168 msgstr "%02ump"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7171 #, c-format
7172 msgid "%.0f B"
7173 msgstr "%.0f B"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7176 #, c-format
7177 msgid "%.2f KB"
7178 msgstr "%.2f KB"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7181 #, c-format
7182 msgid "%.2f MB"
7183 msgstr "%.2f MB"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7186 #, c-format
7187 msgid "%.2f GB"
7188 msgstr "%.2f GB"
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7191 #, c-format
7192 msgid "%.2f TB"
7193 msgstr "%.2f TB"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7196 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7197 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7200 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7201 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7204 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7205 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7208 msgid "System"
7209 msgstr "Rendszer"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7213 msgid "Stop Auto Refresh"
7214 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7217 msgid "Save Online Statistics image"
7218 msgstr "Online statisztikák mentése"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7221 msgid "Print Online Statistics image"
7222 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7224 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7225 msgid "Preferences setting"
7226 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7230 msgid "About wxCas"
7231 msgstr "wxCas Névjegy"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7234 msgid "Start Auto Refresh"
7235 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7238 msgid "Auto Refresh stopped"
7239 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7242 msgid "Auto Refresh started"
7243 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7246 msgid "Save Statistics Image"
7247 msgstr "Statisztikák mentése"
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7250 msgid "aMule Online Statistics"
7251 msgstr "aMule online statisztikák"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7254 msgid ""
7255 "There was a problem printing.\n"
7256 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7257 msgstr ""
7258 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7259 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7262 msgid "Printing"
7263 msgstr "Nyomtatás"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7266 msgid ""
7267 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7268 "\n"
7269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7270 "\n"
7271 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7272 "\n"
7273 "Distributed under GPL"
7274 msgstr ""
7275 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7276 "\n"
7277 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7278 "\n"
7279 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7280 "\n"
7281 "Distributed under GPL"
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7284 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7285 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7290 msgid "aMule is running"
7291 msgstr "aMule fut"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7294 msgid "aMule is running, but disconnected"
7295 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7298 msgid "aMule is connecting..."
7299 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7302 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7303 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7310 msgid "aMule "
7311 msgstr "aMule "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7314 msgid " has been running for "
7315 msgstr " fut "
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7318 msgid " is stopped !"
7319 msgstr " megállt !"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7323 msgid " is not connected !"
7324 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7327 msgid " is connecting..."
7328 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7331 msgid " is doing something strange, check it !"
7332 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7335 msgid " is connected to "
7336 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7340 msgid " Kad: "
7341 msgstr " Kad: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7345 msgid "off"
7346 msgstr "nincs"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7349 msgid " is on "
7350 msgstr " csatlakozva ehhez "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7353 msgid " with "
7354 msgstr " ezzel "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7357 msgid "Total Download: "
7358 msgstr "Összes letöltés: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7362 msgid ", Upload: "
7363 msgstr ", Feltöltés: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7366 msgid "Session Download: "
7367 msgstr "Szakasz letöltés: "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7370 msgid "Download: "
7371 msgstr "Letöltés: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7374 msgid " kB/s, Upload: "
7375 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7378 msgid "Sharing: "
7379 msgstr "Megosztva: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7382 msgid " file(s), Clients on queue: "
7383 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7386 msgid "Time: "
7387 msgstr "Idő: "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7391 msgid " on "
7392 msgstr " IP címen "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7395 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7396 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7399 msgid "System uptime: "
7400 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7403 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7404 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7407 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7408 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7411 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7412 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7415 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7416 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7419 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7420 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7423 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7424 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7427 msgid "FTP Url"
7428 msgstr "FTP Url"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7431 msgid "FTP Path"
7432 msgstr "FTP útvonal"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7435 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7436 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7439 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7440 msgstr "Könyvtár megadása"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7443 msgid "User"
7444 msgstr "Felhasználó"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7447 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7448 msgstr ""
7449 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7452 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7453 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7456 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7457 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7460 msgid "Validate"
7461 msgstr "Mentés"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7464 msgid "Folder containing your signature file"
7465 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7468 msgid "Folder where generating the statistic image"
7469 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7472 msgid "Loads template <str>"
7473 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7476 msgid "Web server HTTP port"
7477 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7480 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7481 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7484 msgid "UPnP port"
7485 msgstr "UPnP port"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7488 msgid "Use gzip compression"
7489 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7492 msgid "Full access password for web server"
7493 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7496 msgid "Guest password for web server"
7497 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7500 msgid "Allow guest access"
7501 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7504 msgid "Deny guest access"
7505 msgstr "Vendég felhasználó tiltása"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7508 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7509 msgstr ""
7510 "A web kiszolgáló beállításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7513 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7514 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7517 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7518 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7521 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7522 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7525 msgid "aMule Web Server"
7526 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7529 msgid "web client connection accepted\n"
7530 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7533 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7534 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7537 #, c-format
7538 msgid "Request failed with the following error: %s."
7539 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7542 msgid "Index file not found: "
7543 msgstr "Index fájl nem található: "
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7546 msgid "Session expired - requesting login\n"
7547 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7550 msgid "Session ok, logged in\n"
7551 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7554 msgid "Session ok, not logged in\n"
7555 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7558 msgid "No session opened - will request login\n"
7559 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7562 msgid "Session created - requesting login\n"
7563 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7566 msgid "Processing request [original]: "
7567 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7570 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7571 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7574 msgid "Checking password\n"
7575 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7578 msgid "Password hash invalid\n"
7579 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7582 msgid "Password ok\n"
7583 msgstr "Jelszó rendben\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7586 msgid "Password bad\n"
7587 msgstr "Hibás jelszó\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7590 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7591 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7594 msgid "Logout requested\n"
7595 msgstr "Kijelentkezés\n"
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7598 msgid "Processing request [redirected]: "
7599 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7601 #~ msgid ""
7602 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7603 #~ "'http://' ?)"
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz "
7606 #~ "(elfelejtetted a 'http://'-t ?)"
7608 #~ msgid "FileHash"
7609 #~ msgstr "FileHash"