Translation refactoring:
[amule.git] / po / et_EE.po
blobeb7b4a75f29e07a823925dca5b7e4131afaa74a3
1 # Translation of amule interface to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:26+0100\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: et\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Lisa Sõber"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informatsioon"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
50 "lowid'd."
52 #: src/amule.cpp:230
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
56 #: src/amule.cpp:249
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
61 #: src/amule.cpp:252
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Nurjunud"
70 #: src/amule.cpp:260
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
74 #: src/amule.cpp:333
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
78 #: src/amule.cpp:337
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
82 #: src/amule.cpp:443
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
88 "muudatustega. Sorry."
90 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Info"
96 #: src/amule.cpp:449
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "EC seadistused"
104 #: src/amule.cpp:452
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
108 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "HOIATUS"
113 #: src/amule.cpp:589
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
119 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
121 #: src/amule.cpp:590
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
125 #: src/amule.cpp:659
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
130 #: src/amule.cpp:663
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
137 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
138 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
139 "make install"
141 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "VIGA"
147 #: src/amule.cpp:746
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
152 #: src/amule.cpp:770
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
157 #: src/amule.cpp:776
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
167 "\n"
168 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
169 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
170 "ja proovi amule uuesti käivitada."
172 #: src/amule.cpp:855
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
176 #: src/amule.cpp:863
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
180 #: src/amule.cpp:1035
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
186 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
188 #: src/amule.cpp:1044
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
193 #: src/amule.cpp:1046
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
197 #: src/amule.cpp:1047
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
202 #: src/amule.cpp:1048
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr ""
205 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
206 "kasutada.\n"
208 #: src/amule.cpp:1053
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
212 "kodulehelt,\n"
214 #: src/amule.cpp:1054
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr ""
217 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
218 "net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1056
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr ""
223 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
224 "http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1069
227 msgid ""
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 msgstr ""
231 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
232 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
234 #: src/amule.cpp:1125
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Teatatud serveri nimi"
238 #: src/amule.cpp:1351
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
243 #: src/amule.cpp:1486
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
247 #: src/amule.cpp:1490
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
251 #: src/amule.cpp:1508
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Log on nullitud"
255 #: src/amule.cpp:1534
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Serveri teade: %s"
260 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
266 #: src/amule.cpp:1578
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
270 #: src/amule.cpp:1598
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
274 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
278 #: src/amule.cpp:1627
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
282 #: src/amule.cpp:1629
283 #, c-format
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1630
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1632
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "koos LowID"
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "koos HighID"
326 #: src/amule.cpp:1890
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Ühendatud %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Ühendun %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
340 #: src/amule.cpp:1904
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad käivitatud."
344 #: src/amule.cpp:1906
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad peatatud."
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
360 #: src/amule.cpp:1988
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
367 #: src/amule.cpp:1991
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
371 #: src/amuled.cpp:592
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
379 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
380 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
381 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:595
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
392 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
393 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
394 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
395 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:652
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
401 #: src/amuled.cpp:667
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
405 #: src/amuled.cpp:698
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
409 #: src/amuled.cpp:780
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "VIGA: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:238
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
419 #: src/amuleDlg.cpp:240
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "Jookseb %s peal"
424 #: src/amuleDlg.cpp:242
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
428 #: src/amuleDlg.cpp:268
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
432 #: src/amuleDlg.cpp:493
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
436 #: src/amuleDlg.cpp:499
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Piiluvaade:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:501
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:502
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:503
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:504
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:505
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:506
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Meeskond \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:507
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:508
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:509
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:510
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
493 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
495 msgid "Message"
496 msgstr "Teade"
498 #: src/amuleDlg.cpp:550
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
502 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Ühendun"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: Ühendun"
510 #: src/amuleDlg.cpp:709
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Lahutatud"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
518 #: src/amuleDlg.cpp:719
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Ühendatud"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Ühendun"
526 #: src/amuleDlg.cpp:728
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Väljas"
530 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Loobu"
540 #: src/amuleDlg.cpp:775
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
544 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Ühendu lahti"
548 #: src/amuleDlg.cpp:781
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
552 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Ühenda"
557 #: src/amuleDlg.cpp:787
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, c-format
563 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
564 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:848
567 #, c-format
568 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
569 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
571 #: src/amuleDlg.cpp:874
572 #, c-format
573 msgid "aMule (%s | Connected)"
574 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
576 #: src/amuleDlg.cpp:876
577 #, c-format
578 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
579 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
581 #: src/amuleDlg.cpp:913
582 #, c-format
583 msgid "Do you really want to exit %s?"
584 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
586 #: src/amuleDlg.cpp:914
587 msgid "Exit confirmation"
588 msgstr "Kinnitan väljumise"
590 #: src/amuleDlg.cpp:1174
591 msgid "Launch Command: "
592 msgstr "Käivitamise korraldus: "
594 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
595 msgid "- default -"
596 msgstr "- vaikimisi -"
598 #: src/amuleDlg.cpp:1233
599 #, c-format
600 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
601 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
603 #: src/amuleDlg.cpp:1238
604 #, c-format
605 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
606 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks"
611 msgstr "Võrgud"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
614 msgid "Networks Window"
615 msgstr "Võrgud"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches"
619 msgstr "Otsingud"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
622 msgid "Searches Window"
623 msgstr "Otsingu aken"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
626 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
627 msgid "Downloads"
628 msgstr "Tõmbamised"
630 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
631 msgid "Downloads Window"
632 msgstr "Tõmbamised"
634 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
635 msgid "Shared files"
636 msgstr "Jagatud failid"
638 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Shared Files Window"
640 msgstr "Jagatud failide Aken"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
643 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
644 msgid "Messages"
645 msgstr "Teated"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
648 msgid "Messages Window"
649 msgstr "Teadete Aken"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
652 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 msgid "Statistics"
654 msgstr "Statistika"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
657 msgid "Statistics Graph Window"
658 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
662 msgid "Preferences"
663 msgstr "Seaded"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
666 msgid "Preferences Settings Window"
667 msgstr "Seadete aken"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
670 msgid "Import"
671 msgstr "Impordi"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
674 msgid "The partfile importer tool"
675 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
678 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
679 msgid "About"
680 msgstr "Info"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 msgid "About/Help"
684 msgstr "Info/Appi"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1483
687 msgid "eD2k network"
688 msgstr "eD2k võrk"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1487
691 msgid "Kad network"
692 msgstr "Kad võrk"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1487
695 msgid "No network"
696 msgstr "Võrk puudub"
698 #: src/amule-gui.cpp:211
699 msgid "aMule remote control"
700 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
702 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 msgid "aMule"
704 msgstr "aMule"
706 #: src/amule-gui.cpp:295
707 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
708 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
710 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
711 msgid "Connect to remote amule"
712 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
714 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
716 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
719 msgid "Going to event loop..."
720 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
723 msgid "Connecting..."
724 msgstr "Ühendun..."
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
727 msgid "Connection failed "
728 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
731 msgid "Remote GUI EC event handler"
732 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
735 msgid "Going down"
736 msgstr "Peatun "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
739 #, c-format
740 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
741 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
743 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
744 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
745 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
747 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
748 msgid "Ready"
749 msgstr "Valmis"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
752 msgid "All"
753 msgstr "Kõik"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
756 #, c-format
757 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
758 msgstr ""
759 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
762 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
765 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
766 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
768 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
769 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
770 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
771 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
773 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
774 msgid "Unknown"
775 msgstr "Teadmata"
777 #: src/BaseClient.cpp:1366
778 #, c-format
779 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
780 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
782 #: src/BaseClient.cpp:1578
783 msgid "Searching buddy for lowid connection"
784 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
786 #: src/BaseClient.cpp:1792
787 #, c-format
788 msgid " (Fake eMule version %#x)"
789 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1803
792 msgid " (Fake eMule)"
793 msgstr " (Valetatud eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1805
796 msgid "xMule (Fake eMule)"
797 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1844
800 #, c-format
801 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
802 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
804 #: src/BaseClient.cpp:2017
805 #, c-format
806 msgid "NickName: %s ID: %u"
807 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
809 #: src/BaseClient.cpp:2019
810 #, c-format
811 msgid "Requested: %s\n"
812 msgstr "Küsitud: %s\n"
814 #: src/BaseClient.cpp:2021
815 #, c-format
816 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
817 msgid_plural ""
818 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
819 msgstr[0] ""
820 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
821 msgstr[1] ""
822 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2024
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
831 "siirdatud\n"
832 msgstr[1] ""
833 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
834 "siirdatud\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2027
837 msgid "Requested unknown file"
838 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
840 #: src/BaseClient.cpp:2703
841 #, c-format
842 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
843 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
845 #: src/BaseClient.cpp:2810
846 #, c-format
847 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
848 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
850 #: src/BaseClient.cpp:2902
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Ignored"
855 msgstr ""
856 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
858 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
861 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
863 #: src/CanceledFileList.cpp:61
864 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
865 msgstr ""
866 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
868 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
869 #, c-format
870 msgid "IO error while reading %s file: %s"
871 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
874 #, c-format
875 msgid "Error while saving %s file: %s"
876 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
879 msgid "Enter Captcha"
880 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
882 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
883 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
884 msgid "Category"
885 msgstr "Kategooria"
887 #: src/CatDialog.cpp:87
888 msgid "New Category"
889 msgstr "Uus Kategooria"
891 #: src/CatDialog.cpp:125
892 msgid "Choose a folder for incoming files"
893 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
895 #: src/CatDialog.cpp:140
896 msgid "You must specify a name for the category!"
897 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
899 #: src/CatDialog.cpp:150
900 msgid "You must specify a path for the category!"
901 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
903 #: src/CatDialog.cpp:162
904 msgid ""
905 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 msgstr ""
907 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
909 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 #, c-format
911 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
912 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
914 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
915 msgid "*** Connected to Client ***"
916 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
918 #: src/ChatSelector.cpp:251
919 msgid "*** Connecting to Client ***"
920 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:282
923 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
924 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 msgid ""
928 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 "message. ***"
930 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 msgid ""
934 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
935 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 msgstr ""
937 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
938 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
941 msgid "Chat"
942 msgstr "Vestle"
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
945 msgid "Close tab"
946 msgstr "Sulge leht"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Sulge kõik lehed"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Sulge teised lehed"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 #, c-format
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
965 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
967 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 #, c-format
969 msgid " - Credits expired for %u client!"
970 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
971 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
972 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
975 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
976 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
978 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
979 msgid "Client Details"
980 msgstr "Kliendi detailid"
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
983 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
984 msgid "LowID"
985 msgstr "LowID"
987 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
989 msgid "HighID"
990 msgstr "HighID"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
993 msgid "Enabled"
994 msgstr "Lubatud"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
997 msgid "Supported"
998 msgstr "Toetatud"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1001 msgid "Not supported"
1002 msgstr "Pole toetatud"
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgid "Disabled"
1006 msgstr "Keelatud"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1009 #: src/TextClient.cpp:727
1010 msgid "Connected"
1011 msgstr "Ühendatud"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1014 msgid "Disconnected"
1015 msgstr "Pole ühendust"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1019 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1020 #, c-format
1021 msgid "%.1f kB/s"
1022 msgstr "%.1f kB/s"
1024 #: src/ClientRef.cpp:196
1025 msgid "Not complete"
1026 msgstr "Pole täielik"
1028 #: src/ClientRef.cpp:198
1029 msgid "Bad Guy"
1030 msgstr "Paha Poiss"
1032 #: src/ClientRef.cpp:200
1033 msgid "Verified - OK"
1034 msgstr "Kontrollitud - OK"
1036 #: src/ClientRef.cpp:203
1037 msgid "Not Available"
1038 msgstr "Info Puudub"
1040 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1041 #, c-format
1042 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1043 msgstr ""
1044 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1047 #, c-format
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1049 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1052 #, c-format
1053 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1054 msgstr ""
1055 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1058 #, c-format
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1060 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid ""
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1066 msgstr ""
1067 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1068 "Kinnitasid"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1071 #, fuzzy, c-format
1072 msgid ""
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1074 msgstr ""
1075 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1077 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1078 #, fuzzy, c-format
1079 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1080 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1083 #, c-format
1084 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1085 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1088 #, fuzzy, c-format
1089 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1090 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1093 #, c-format
1094 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1095 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1100 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1103 #, c-format
1104 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1105 msgstr ""
1106 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Faili kommentaarid"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1113 msgid "Username"
1114 msgstr "Kasutajanimi"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1119 msgid "File Name"
1120 msgstr "Faili nimi"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1123 msgid "Rating"
1124 msgstr "Hinnang"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1127 msgid "Comment"
1128 msgstr "Kommentaar"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1131 msgid "No comments"
1132 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1135 #, c-format
1136 msgid "%u comment"
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u kommentaar"
1139 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1141 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1145 msgstr ""
1146 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1148 #: src/DataToText.cpp:34
1149 msgid "Auto [Lo]"
1150 msgstr "Auto [Madal]"
1152 #: src/DataToText.cpp:35
1153 msgid "Auto [No]"
1154 msgstr "Auto [Norm.]"
1156 #: src/DataToText.cpp:36
1157 msgid "Auto [Hi]"
1158 msgstr "Auto [Kõrge]"
1160 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1161 msgid "Very low"
1162 msgstr "Väga madal"
1164 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1165 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1166 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1167 msgid "Low"
1168 msgstr "Madal"
1170 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1173 msgid "Normal"
1174 msgstr "Keskmine"
1176 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1179 msgid "High"
1180 msgstr "Kõrge"
1182 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1183 msgid "Very High"
1184 msgstr "Väga Kõrge"
1186 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1187 msgid "Release"
1188 msgstr "Versioon"
1190 #: src/DataToText.cpp:59
1191 msgid "Asking"
1192 msgstr "Pärin"
1194 #: src/DataToText.cpp:60
1195 msgid "Connecting via server"
1196 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1198 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1199 msgid "Queue Full"
1200 msgstr "Järjekord täis"
1202 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1203 #: src/KnownFile.cpp:1550
1204 msgid "On Queue"
1205 msgstr "Järjekorras"
1207 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1208 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1209 msgid "Downloading"
1210 msgstr "Tõmban"
1212 #: src/DataToText.cpp:63
1213 msgid "Receiving hashset"
1214 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1216 #: src/DataToText.cpp:64
1217 msgid "No needed parts"
1218 msgstr "Pole vajalikke osi"
1220 #: src/DataToText.cpp:65
1221 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1222 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1224 #: src/DataToText.cpp:66
1225 msgid "Too many connections"
1226 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1228 #: src/DataToText.cpp:68
1229 msgid "Connecting via Kad"
1230 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1232 #: src/DataToText.cpp:69
1233 msgid "Too many Kad connections"
1234 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1236 #: src/DataToText.cpp:70
1237 msgid "Banned"
1238 msgstr "Blokeeritud"
1240 #: src/DataToText.cpp:71
1241 msgid "Connection Error"
1242 msgstr "Ühenduse viga"
1244 #: src/DataToText.cpp:72
1245 msgid "Remote Queue Full"
1246 msgstr "KaugJärjekord täis"
1248 #: src/DataToText.cpp:102
1249 msgid "Old MLDonkey"
1250 msgstr "Vana MLDonkey"
1252 #: src/DataToText.cpp:105
1253 msgid "New MLDonkey"
1254 msgstr "Uus MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:115
1257 msgid "eMule Compatible"
1258 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1260 #: src/DataToText.cpp:125
1261 msgid "Local Server"
1262 msgstr "Kohalik server"
1264 #: src/DataToText.cpp:126
1265 msgid "Remote Server"
1266 msgstr "Kaug server"
1268 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1269 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1270 msgid "Kad"
1271 msgstr "Kad"
1273 #: src/DataToText.cpp:128
1274 msgid "Source Exchange"
1275 msgstr "Allikate Vahetus"
1277 #: src/DataToText.cpp:129
1278 msgid "Passive"
1279 msgstr "Passiivne"
1281 #: src/DataToText.cpp:130
1282 msgid "Link"
1283 msgstr "Link"
1285 #: src/DataToText.cpp:131
1286 msgid "Source Seeds"
1287 msgstr "Allikaid"
1289 #: src/DataToText.cpp:132
1290 msgid "Search Result"
1291 msgstr "Otsingu tulemus"
1293 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1294 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1295 msgid "Completed"
1296 msgstr "Valmis"
1298 #: src/DataToText.cpp:143
1299 msgid "In progress"
1300 msgstr "Edenemine"
1302 #: src/DataToText.cpp:144
1303 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1304 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1306 #: src/DataToText.cpp:145
1307 msgid "ERROR: Partmet not found"
1308 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1310 #: src/DataToText.cpp:146
1311 msgid "ERROR: IO error!"
1312 msgstr "VIGA: IO viga!"
1314 #: src/DataToText.cpp:147
1315 msgid "ERROR: Failed!"
1316 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1318 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1319 msgid "Queued"
1320 msgstr "Järjekorras"
1322 #: src/DataToText.cpp:149
1323 msgid "Already downloading"
1324 msgstr "Juba tõmbad"
1326 #: src/DataToText.cpp:150
1327 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1328 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1330 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1331 msgid "Part"
1332 msgstr "Osa"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1335 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1336 msgid "Size"
1337 msgstr "Suurus"
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1340 msgid "Transferred"
1341 msgstr "Siiratud"
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1344 msgid "Speed"
1345 msgstr "Kiirus"
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1348 msgid "Progress"
1349 msgstr "Edenemine"
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1352 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1353 msgid "Sources"
1354 msgstr "Allikaid"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1357 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1358 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1359 msgid "Priority"
1360 msgstr "Prioriteet"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1363 msgid "Status"
1364 msgstr "Olek"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1367 msgid "Time Remaining"
1368 msgstr "Lõpetamiseni"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1371 msgid "Last Seen Complete"
1372 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1375 msgid "Last Reception"
1376 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1380 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1384 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Feedback from: %s (%s)\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1393 "\n"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1397 msgid "Auto"
1398 msgstr "Auto"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1401 msgid "&Stop"
1402 msgstr "&Seis"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1405 msgid "&Pause"
1406 msgstr "&Paus"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1409 msgid "&Resume"
1410 msgstr "&Taasta"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1413 msgid "C&lear completed"
1414 msgstr "Va&lmis"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1417 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1418 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1421 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1422 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1425 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1426 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1429 msgid "Extended Options"
1430 msgstr "Laiendatud valikud"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1433 msgid "Preview"
1434 msgstr "Eelvaade"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1437 msgid "Show file &details"
1438 msgstr "Näita &detaile"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1441 msgid "Show all comments"
1442 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1445 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1446 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1449 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1450 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1453 msgid "Copy feedback to clipboard"
1454 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1457 msgid "unassign"
1458 msgstr "määramata"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1461 msgid "Assign to category"
1462 msgstr "Määra kategooria"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1465 msgid "&Open the file"
1466 msgstr "Ava Fail"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1469 msgid "Enter new name for this file:"
1470 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1473 msgid "File rename"
1474 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1477 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1481 #, c-format
1482 msgid "Downloads (%i)"
1483 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1486 msgid ""
1487 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1488 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1489 msgstr ""
1490 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1491 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Faili eelvaade"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1498 #, c-format
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1503 #, c-format
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1512 #, c-format
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Laen temp faile %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1522 msgid ""
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1525 msgstr ""
1526 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1527 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1530 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1534 msgid "No part files found"
1535 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1538 #, c-format
1539 msgid "Found %u part file"
1540 msgid_plural "Found %u part files"
1541 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1542 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1545 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1549 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 msgstr ""
1551 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1554 #, c-format
1555 msgid "Downloading %s"
1556 msgstr "Tõmban '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1559 #, c-format
1560 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1561 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1564 #, c-format
1565 msgid "You already have the file '%s'"
1566 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1569 #, c-format
1570 msgid "You are already trying to download the file %s"
1571 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1579 #, c-format
1580 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1581 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1586 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:261
1589 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1590 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:279
1593 msgid "External connection closed."
1594 msgstr "Välisühendus suleti"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:320
1597 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1598 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:345
1601 msgid "External connections disabled in config file"
1602 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:414
1605 msgid "New external connection accepted"
1606 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:417
1609 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:435
1613 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:446
1617 #, c-format
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:448
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Versioon teadmata"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:458
1626 msgid ""
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1629 msgstr ""
1630 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1631 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:463
1634 msgid ""
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1637 msgstr ""
1638 "Ajutise arendusversiooniga ei saa ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1639 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:487
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:492
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:499
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1651 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:516
1654 msgid "Authentication failed: wrong password."
1655 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:518
1658 msgid "Authentication failed: missing password."
1659 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:528
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:533
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:541
1670 #, c-format
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:544
1675 #, c-format
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Autoriseerimata pääsukatse %s. Ühendus suletud."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:811
1680 #, c-format
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:813
1685 #, c-format
1686 msgid "FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1690 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1691 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:888
1694 msgid "Server not added"
1695 msgstr "Serverit ei lisatud"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:906
1698 #, c-format
1699 msgid "server not found: %s"
1700 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:922
1703 msgid "need to define server to be removed"
1704 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:936
1707 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1708 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1711 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1712 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1715 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1716 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1719 msgid "No points for graph."
1720 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1723 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1724 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1727 msgid "External Connection: shutdown requested"
1728 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1731 msgid "Already shutting down."
1732 msgstr "Juba sulgun..."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1735 #, c-format
1736 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1737 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1740 msgid "Invalid link or already on list."
1741 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1744 msgid "File not found."
1745 msgstr "Faili ei leitud."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1748 msgid "Invalid file name."
1749 msgstr "Vigane failinimi."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1752 msgid "Unable to rename file."
1753 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1756 msgid "Kad is disabled in preferences."
1757 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1760 msgid "Already connected to eD2k."
1761 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1764 msgid "Connecting to eD2k..."
1765 msgstr "Ühendun eD2k..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1768 msgid "Already connected to Kad."
1769 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1772 msgid "Connecting to Kad..."
1773 msgstr "Ühendun Kad..."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1776 msgid "All networks are disabled."
1777 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1780 msgid "Disconnected from eD2k."
1781 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1784 msgid "Disconnected from Kad."
1785 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1788 #, c-format
1789 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1790 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1793 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1794 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1799 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1804 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "This command cannot have an argument.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "This command must have an argument.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Available extensions:\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Saadaval laiendid:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1839 msgid "Available commands:\n"
1840 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "All commands are case insensitive.\n"
1847 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1851 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1854 msgid "Exits from the application."
1855 msgstr "Lahkub rakendusest."
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1858 msgid "Show help."
1859 msgstr "Näita Abimeest."
1861 #. TRANSLATORS:
1862 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1864 msgid ""
1865 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1866 "To get the full command list type 'help'.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1869 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Use '%s' for command list\n"
1876 "\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1880 "\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1883 msgid "Syntax error!"
1884 msgstr "Süntaksi viga!"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1887 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1888 msgstr ""
1889 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1890 "informeeri sellest\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1893 msgid "This command should not have any parameters."
1894 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1897 msgid "This command must have a parameter."
1898 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1901 msgid "Invalid argument."
1902 msgstr "Vigane muutuja."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1905 msgid "This is an incomplete command."
1906 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1909 #, c-format
1910 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1911 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s %s\n"
1916 msgstr "See on %s %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1919 #, c-format
1920 msgid "This is %s %s\n"
1921 msgstr "See on %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1924 msgid ""
1925 "\n"
1926 "Creating client...\n"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Loon klienti ....\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Ok, exiting %s...\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "Ok, lahkun %s...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1941 msgid ""
1942 "Cannot connect with an empty password.\n"
1943 "You must specify a password either in config file\n"
1944 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1945 "\n"
1946 "Exiting...\n"
1947 msgstr ""
1948 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1949 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1950 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1951 "\n"
1952 "Lahkun...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1955 msgid "Show this help text."
1956 msgstr "Näita seda abiteksti."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1959 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1960 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1963 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1964 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1967 msgid "External Connection password."
1968 msgstr "Välisühenduse parool."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1971 msgid "Read configuration from file."
1972 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:433
1975 msgid "Do not print any output to stdout."
1976 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:436
1979 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1980 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:439
1983 msgid "Sets program locale (language)."
1984 msgstr "Määrab programmi keele."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:442
1987 msgid "Write command line options to config file."
1988 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:445
1991 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1992 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:448
1995 msgid "Print program version."
1996 msgstr "Näita programmi versiooni."
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1999 msgid "File Details"
2000 msgstr "Faili detailid"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%.1f%% done"
2005 msgstr "%.2f%% tehtud"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f kB/s"
2011 msgstr "%.2f kB/s"
2013 #: src/FriendList.cpp:123
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2015 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2017 #: src/FriendList.cpp:149
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2019 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2021 #: src/FriendList.cpp:249
2022 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2023 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2026 msgid "Friends"
2027 msgstr "Sõbrad"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2030 msgid "Show &Details"
2031 msgstr "Näita &detaile"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2034 msgid "Add a friend"
2035 msgstr "Lisa sõber."
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2038 msgid "Remove Friend"
2039 msgstr "Eemalda sõber"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2042 msgid "Send &Message"
2043 msgstr "Saada sõnu&m"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2046 msgid "View Files"
2047 msgstr "Vaata faile"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2050 msgid "Establish Friend Slot"
2051 msgstr "Taasta sõbraslot"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2055 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2059 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2062 msgid ""
2063 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2064 " Only one slot was assigned."
2065 msgstr ""
2066 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2067 "Määrati ainult üks slott."
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2070 msgid "Multiple selection"
2071 msgstr "Vali mitu"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2074 msgid "Send message to user"
2075 msgstr "Saada kasutajale teade"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2078 msgid "Message to send:"
2079 msgstr "Saadetav teade:"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2082 msgid "Remove from friends"
2083 msgstr "Eemalda sõpradest"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2086 msgid "Send message"
2087 msgstr "Saada teade"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2090 msgid "Swap to this file"
2091 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2094 msgid "A4AF"
2095 msgstr "A4AF"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2098 #, c-format
2099 msgid "On Queue: %u (%i)"
2100 msgstr "JK: %u (%i)"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2103 msgid "Asked for another file"
2104 msgstr "Küsitud teist faili"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2107 msgid "Waiting for upload slot"
2108 msgstr "Ootan saatmise slotti"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2111 #, c-format
2112 msgid "On Queue: %u"
2113 msgstr "Järjekorras: %u"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2116 msgid "Uploading"
2117 msgstr "Saadan"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2120 msgid "None"
2121 msgstr "Mitte keegi"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2124 msgid "No"
2125 msgstr "Ei"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2128 msgid "Yes"
2129 msgstr "Jah"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2132 msgid "Downloading..."
2133 msgstr "Tõmban..."
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2136 msgid "HTTP download cancelled"
2137 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2142 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2145 msgid "The URL to download can't be empty"
2146 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2149 #, c-format
2150 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2151 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2154 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2155 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2158 #, c-format
2159 msgid "Downloaded %d bytes"
2160 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2163 #, c-format
2164 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2165 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2168 msgid ""
2169 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2170 "'http://' ?)"
2171 msgstr ""
2172 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2173 "lisada 'http://' ?)"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2176 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2177 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2180 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2181 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2183 #: src/IP2Country.cpp:100
2184 #, c-format
2185 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2186 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2188 #: src/IP2Country.cpp:129
2189 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2190 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2192 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2195 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2197 #: src/IP2Country.cpp:141
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2200 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2202 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2203 #, c-format
2204 msgid "Successfully updated %s"
2205 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2207 #: src/IP2Country.cpp:149
2208 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2209 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2211 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to download %s from %s"
2214 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2216 #: src/IP2Country.cpp:173
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2219 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2221 #: src/IPFilter.cpp:113
2222 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2223 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2225 #: src/IPFilter.cpp:299
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2228 msgstr ""
2229 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2230 "ette."
2232 #: src/IPFilter.cpp:325
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2235 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2237 #: src/IPFilter.cpp:329
2238 #, c-format
2239 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2240 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2241 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2242 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2244 #: src/IPFilter.cpp:331
2245 #, c-format
2246 msgid "%u malformed line was discarded."
2247 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2248 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2249 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2251 #: src/IPFilter.cpp:503
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2254 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2256 #: src/IPFilter.cpp:534
2257 msgid "IP filter is ready"
2258 msgstr "IP filter on lähtestatud"
2260 #: src/KadDlg.cpp:86
2261 msgid ""
2262 "Bootstrap from \n"
2263 "known clients"
2264 msgstr ""
2265 "Tuntud klientide \n"
2266 "Bootstrap"
2268 #: src/KadDlg.cpp:151
2269 #, c-format
2270 msgid "Nodes (%u)"
2271 msgstr "Sõlmed (%u)"
2273 #: src/KadDlg.cpp:183
2274 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2275 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2277 #: src/KadDlg.cpp:189
2278 msgid "Invalid port to bootstrap"
2279 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2281 #: src/KadDlg.cpp:193
2282 msgid "Please fill all fields required"
2283 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2285 #: src/KadDlg.cpp:212
2286 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2287 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2289 #: src/KadDlg.cpp:213
2290 msgid ""
2291 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2292 msgstr ""
2293 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2295 #: src/KadDlg.cpp:214
2296 msgid "Continue?"
2297 msgstr "Kas jätkata?"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2300 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2301 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2303 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2304 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2305 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2307 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2308 msgid ""
2309 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2310 "anymore."
2311 msgstr ""
2312 "nodes.dat faili laadimine ebaõnnestus -  fail on liiga vana. See versiooni "
2313 "(0) on toetuseta."
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2316 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2317 #, c-format
2318 msgid "Read %u Kad contact"
2319 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2320 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2321 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2325 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2326 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2329 #, c-format
2330 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2331 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2332 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2333 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2336 #, c-format
2337 msgid "Wrote %d Kad contact"
2338 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2339 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2340 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2342 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2343 msgid "File name"
2344 msgstr "Faili nimi"
2346 #: src/KnownFile.cpp:1545
2347 msgid "File size"
2348 msgstr "Faili suurus"
2350 #: src/KnownFile.cpp:1546
2351 msgid "Share ratio"
2352 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2354 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2355 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2356 msgid "Uploaded"
2357 msgstr "Üleslaaditud"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2360 msgid "Requested"
2361 msgstr "Küsitud"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1549
2364 msgid "Accepted"
2365 msgstr "Aksepteeritud"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1551
2368 msgid "Complete sources"
2369 msgstr "Täielikke allikaid"
2371 #: src/KnownFileList.cpp:93
2372 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2373 msgstr ""
2374 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2376 #: src/KnownFileList.cpp:108
2377 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2378 msgstr "Tuntud falide loetelu laadimine ebaõnnestus, fail võib olla vigane"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:115
2381 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2382 msgstr "Tuntud falide loetelus vigane kirje, fail võib olla vigane: "
2384 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Unknown error %d"
2387 msgstr "Versioon teadmata"
2389 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Unable to get error description for error %d"
2392 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2394 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2395 msgid "Hashing"
2396 msgstr "Räsin"
2398 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2399 msgid "Completing"
2400 msgstr "Lõpetatud"
2402 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2403 msgid "Complete"
2404 msgstr "Valmis"
2406 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2407 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2408 msgid "Paused"
2409 msgstr "Peatatud"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2412 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2413 msgid "Erroneous"
2414 msgstr "Vigane"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2417 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2418 msgid "Waiting"
2419 msgstr "Ootan"
2421 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2422 msgid "You must specify a non-empty password."
2423 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2425 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2426 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2427 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2429 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2430 msgid "Connection failure"
2431 msgstr "Ühenduse viga"
2433 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2434 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2435 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2438 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2439 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2442 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2443 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2446 msgid "Succeeded! Connection established."
2447 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2450 msgid "External Connection: Access denied because: "
2451 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2454 msgid "External Connection: Handshake failed."
2455 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2457 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Asio thread %d started"
2460 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
2462 #: src/ListenSocket.cpp:67
2463 msgid "ListenSocket: Ok."
2464 msgstr "ListenSocket: Ok."
2466 #: src/ListenSocket.cpp:69
2467 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2468 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2470 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2471 msgid "ERROR: "
2472 msgstr "VIGA: "
2474 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2475 msgid "WARNING: "
2476 msgstr "HOIATUS: "
2478 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2479 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2480 msgid "Close"
2481 msgstr "Sulge"
2483 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2484 msgid "Cut"
2485 msgstr "Lõika"
2487 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2488 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2489 msgid "Copy"
2490 msgstr "Kopeeri"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2493 msgid "Paste"
2494 msgstr "Aseta"
2496 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2497 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2498 msgid "Clear"
2499 msgstr "Puhasta"
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2502 msgid "Select All"
2503 msgstr "Vali kõik"
2505 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2506 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2507 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2508 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2509 msgid "kB/s"
2510 msgstr "kB/s"
2512 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2513 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2514 msgid "Unlimited"
2515 msgstr "Piiramatu"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2518 msgid "aMule Tray Menu"
2519 msgstr "aMule Riba Menüü"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2522 msgid "Speed limits:"
2523 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2525 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2526 msgid "UL: None"
2527 msgstr "ÜL: puudub"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2530 #, c-format
2531 msgid "UL: %u"
2532 msgstr "ÜL: %u"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2535 msgid "DL: None"
2536 msgstr "AL: pole"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2539 #, c-format
2540 msgid "DL: %u"
2541 msgstr "AL: %u"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2544 #, c-format
2545 msgid "Download speed: %.1f"
2546 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2549 #, c-format
2550 msgid "Upload speed: %.1f"
2551 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2554 msgid "Client Information"
2555 msgstr "Kliendi informatsioon"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2558 #, c-format
2559 msgid "Nickname: %s"
2560 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2563 msgid "No Nickname Selected!"
2564 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2567 msgid "ClientID: "
2568 msgstr "KliendiID: "
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2571 #: src/TextClient.cpp:735
2572 msgid "Not connected"
2573 msgstr "Pole ühendatud"
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2576 msgid "ServerName: "
2577 msgstr "Serveri nimi: "
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2580 msgid "ServerIP: "
2581 msgstr "ServeriIP: "
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2584 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2585 msgid "Not Connected"
2586 msgstr "Pole ühendust"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2589 #, c-format
2590 msgid "IP: %s"
2591 msgstr "IP: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2594 #, c-format
2595 msgid "TCP port: %d"
2596 msgstr "TCP port: %d"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2599 msgid "TCP port: Not ready"
2600 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2603 #, c-format
2604 msgid "UDP port: %d"
2605 msgstr "UDP port: %d"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2608 msgid "UDP port: Not ready"
2609 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2612 msgid "Online Signature: Enabled"
2613 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2616 msgid "Online Signature: Disabled"
2617 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2620 #, c-format
2621 msgid "Uptime: %s"
2622 msgstr "Elus juba: %s"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2625 #, c-format
2626 msgid "Shared files: %d"
2627 msgstr "Jagatud failid: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2630 #, c-format
2631 msgid "Queued clients: %d"
2632 msgstr "Kliente sabas: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2635 #, c-format
2636 msgid "Total DL: %s"
2637 msgstr "Kokku AL: %s"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2640 #, c-format
2641 msgid "Total UL: %s"
2642 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2645 msgid "Upload limit"
2646 msgstr "Saatmise limiit"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2649 msgid "Download limit"
2650 msgstr "Tõmbamise limiit"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2653 msgid "Hide aMule"
2654 msgstr "Peida aMule"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2657 msgid "Show aMule"
2658 msgstr "Näita aMule"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2661 msgid "Exit"
2662 msgstr "Välju"
2664 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2665 msgid "eD2k Link: "
2666 msgstr "eD2k Link: "
2668 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2669 msgid "Commit"
2670 msgstr "Jõusta"
2672 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2673 msgid ""
2674 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2675 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2678 msgid ""
2679 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2680 "in the Servers-tab."
2681 msgstr ""
2682 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2685 msgid "Loading ..."
2686 msgstr "Laadimine..."
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2689 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2690 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2692 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2693 msgid "Users: 0"
2694 msgstr "Kasutajad: 0"
2696 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2697 msgid ""
2698 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2699 "users."
2700 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2703 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2704 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2707 msgid ""
2708 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2709 "braces signify the overhead from client communication."
2710 msgstr ""
2711 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2712 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2715 msgid ""
2716 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2717 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2718 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2719 "optimal connection type)."
2720 msgstr ""
2721 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2722 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2723 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2724 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2727 msgid "Not Connected ..."
2728 msgstr "Pole ühendust ..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2731 msgid "Currently connected server."
2732 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2735 msgid "Search"
2736 msgstr "Otsing"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2739 msgid "Name:"
2740 msgstr "Nimi:"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2743 msgid "Type"
2744 msgstr "Tüüp"
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2747 msgid "Local"
2748 msgstr "Kohalik"
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2751 msgid "Global"
2752 msgstr "Üleüldine"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2755 msgid "FileHash"
2756 msgstr "Faili kontrollsumma"
2758 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2759 msgid "Extended Parameters"
2760 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2763 msgid "Filtering"
2764 msgstr "Filtreerimine"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2767 msgid "File Type"
2768 msgstr "Faili tüüp"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2771 msgid "Any"
2772 msgstr "Suvaline"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2775 msgid "Archives"
2776 msgstr "Archiwum"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2779 #: src/TransferWnd.cpp:357
2780 msgid "Audio"
2781 msgstr "Muusika"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2784 #: src/TransferWnd.cpp:359
2785 msgid "CD-Images"
2786 msgstr "CD-Image"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2789 #: src/TransferWnd.cpp:360
2790 msgid "Pictures"
2791 msgstr "Pildid"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2794 msgid "Programs"
2795 msgstr "Programmid"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2798 msgid "Texts"
2799 msgstr "Tekst"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2802 msgid "Videos"
2803 msgstr "Filmid"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2806 msgid "Extension"
2807 msgstr "Laiend"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2810 msgid "Min Size"
2811 msgstr "Vähim Suurus"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2814 msgid "Bytes"
2815 msgstr "Baiti"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2818 msgid "KB"
2819 msgstr "KB"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2822 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2823 msgid "MB"
2824 msgstr "MB"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2827 msgid "GB"
2828 msgstr "GB"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2831 msgid "Max Size"
2832 msgstr "Suurim Suurus"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2835 msgid "Availability"
2836 msgstr "Saadavus"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2839 msgid "Filter:"
2840 msgstr "Filter:"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2843 msgid "Filter Results"
2844 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2847 msgid "Invert Result"
2848 msgstr "Tulemus peeglisse"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2851 msgid "Hide Known Files"
2852 msgstr "Vaata faile"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2855 msgid "Start"
2856 msgstr "Alusta"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2859 msgid "More"
2860 msgstr "Rohkem"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2863 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2864 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2867 msgid "Stop"
2868 msgstr "Seiska"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2871 msgid "Download"
2872 msgstr "Tõmbamine"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2875 msgid "Reset Fields"
2876 msgstr "Lähtesta väljad"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2879 msgid "Results"
2880 msgstr "Tulemused"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2883 msgid "Clears completed downloads"
2884 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2887 msgid "File sources:"
2888 msgstr "Faili allikad:"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2891 msgid "General"
2892 msgstr "Üldine"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2895 msgid "Full Name :"
2896 msgstr "Täis nimi :"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2912 msgid "N/A"
2913 msgstr "N/A"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2916 msgid "met-File :"
2917 msgstr "met-Fail :"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2920 msgid "Hash :"
2921 msgstr "Kontrollsumma :"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2924 msgid "Filesize :"
2925 msgstr "Faili suurus :"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2928 msgid "Partfilestatus :"
2929 msgstr "Osafaili staatus :"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2932 msgid "Last seen complete :"
2933 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2936 msgid "Transfer"
2937 msgstr "Liiklus"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2940 msgid "Found Sources :"
2941 msgstr "Leitud allikaid :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2944 msgid "Transferring Sources :"
2945 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2948 msgid "Filepart-Count :"
2949 msgstr "Failiosi :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2952 msgid "Available :"
2953 msgstr "Saadaval :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2956 msgid "Datarate :"
2957 msgstr "Andmekiirus :"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2960 msgid "Download Active Time: "
2961 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2964 msgid "Transferred :"
2965 msgstr "Siiratud :"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2968 msgid "Completed Size :"
2969 msgstr "Valmis suurus :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2972 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2973 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2976 msgid "Lost to corruption :"
2977 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2980 msgid "Gained by compression :"
2981 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2984 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2985 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2988 msgid "File Names"
2989 msgstr "Failide nimed"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2992 msgid "Takeover"
2993 msgstr "Võta Üle"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:773
2996 msgid "Cleanup"
2997 msgstr "Puhasta"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3000 msgid "Apply"
3001 msgstr "Jõusta"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3004 msgid "Ok"
3005 msgstr "Ok"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3008 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3009 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3012 msgid ""
3013 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3014 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3015 msgstr ""
3016 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3017 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3020 msgid "File Quality"
3021 msgstr "Faili kavliteet"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3024 msgid "Not rated"
3025 msgstr "Pole hinnatud"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3028 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3029 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3032 msgid "Poor"
3033 msgstr "Halb"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3036 msgid "Fair"
3037 msgstr "Hea"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3040 msgid "Good"
3041 msgstr "Keskpärane"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3044 msgid "Excellent"
3045 msgstr "Väga hea"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3048 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3049 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3052 msgid "Refresh"
3053 msgstr "Värskenda"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3056 msgid "Downloading, please wait ..."
3057 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3060 msgid "Unknown size"
3061 msgstr "Suurus teadmata"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3064 msgid "Required Information"
3065 msgstr "Vajalik informatsioon"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3068 msgid "IP Address :"
3069 msgstr "IP Aadress :"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3072 msgid "Port :"
3073 msgstr "Port :"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3076 msgid "Additional Information"
3077 msgstr "Lisainformatsioon"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3080 msgid "Username :"
3081 msgstr "Kasutajanimi :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3084 msgid "Userhash :"
3085 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3089 msgid "Add"
3090 msgstr "Lisa"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3093 msgid "Download-Speed"
3094 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3097 msgid "Current"
3098 msgstr "Hetkel"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3101 msgid "Running average"
3102 msgstr "Hetke keskmine"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3105 msgid "Session average"
3106 msgstr "Seansi keskmine"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3109 msgid "Upload-Speed"
3110 msgstr "Saatmise kiirus"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3113 msgid "Connections"
3114 msgstr "Ühendused"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3117 msgid "Active downloads"
3118 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3121 msgid "Active connections (1:1)"
3122 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3125 msgid "Active uploads"
3126 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3129 msgid "Statistics Tree"
3130 msgstr "Statistika Puu"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3133 msgid "Username:"
3134 msgstr "Kasutajanimi:"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3137 msgid "Userhash:"
3138 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3141 msgid "Client software:"
3142 msgstr "Klienditarkvara:"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3145 msgid "Client version:"
3146 msgstr "Kliendiversioon:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3149 msgid "IP address:"
3150 msgstr "IP aadress:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3153 msgid "User ID:"
3154 msgstr "Kasutaja ID:"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3157 msgid "Server IP:"
3158 msgstr "Serveri IP:"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3161 msgid "Server name:"
3162 msgstr "Serveri nimi:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3165 msgid "Obfuscation:"
3166 msgstr "Hämatud:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3169 msgid "Kad:"
3170 msgstr "Kad:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3173 msgid "Transfers to client"
3174 msgstr "Liiklus kliendile"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3177 msgid "Current request:"
3178 msgstr "Praegune päring:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3181 msgid "Average upload rate:"
3182 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3185 msgid "Average download rate:"
3186 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3189 msgid "Uploaded (session):"
3190 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3193 msgid "Downloaded (session):"
3194 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3197 msgid "Uploaded (total):"
3198 msgstr "Saadetud (kokku):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3201 msgid "Downloaded (total):"
3202 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3205 msgid "Scores"
3206 msgstr "Skoorid"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3209 msgid "DL/UP modifier:"
3210 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3213 msgid "Secure ident:"
3214 msgstr "Turvaline ident:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3217 msgid "Queue rank:"
3218 msgstr "Järjekorras:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3221 msgid "Queue score:"
3222 msgstr "Saba skoor:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3225 msgid "Nick"
3226 msgstr "Nimi"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3229 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3230 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3233 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3234 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3237 msgid "Language: "
3238 msgstr "Keel: "
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3242 msgid "The delay before showing tool-tips."
3243 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3246 msgid "This specifies the language used on controls."
3247 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3250 msgid "Check for new version at startup"
3251 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3254 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3255 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3258 msgid "Start minimized"
3259 msgstr "Käivita vähendatult"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3262 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3263 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3266 msgid "Prompt on exit"
3267 msgstr "Kinnita väljumine"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3270 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3271 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3274 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3275 msgstr ""
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3278 msgid "Enable Tray Icon"
3279 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3282 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3283 msgstr "Valituna lubadab süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3286 msgid "Minimize to Tray Icon"
3287 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3290 msgid ""
3291 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3292 "taskbar."
3293 msgstr ""
3294 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3297 msgid "Tooltip delay time: "
3298 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3301 msgid "seconds"
3302 msgstr "sekundit"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3305 msgid "Browser Selection"
3306 msgstr "Lehitseja valik"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3309 msgid ""
3310 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3311 "default browser."
3312 msgstr ""
3313 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3314 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3318 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3320 msgid "Browse"
3321 msgstr "Lehitse"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3324 msgid "Open in new tab if possible"
3325 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3328 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3329 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3332 msgid "Video Player"
3333 msgstr "Video mängija"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3336 msgid "Bandwidth limits"
3337 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3340 msgid "Upload"
3341 msgstr "Saatmine"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3344 msgid "Slot Allocation"
3345 msgstr "Määratud pesa"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3348 msgid "Ports"
3349 msgstr "Pordid"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3352 msgid "Standard TCP Port "
3353 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3356 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3357 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3360 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3361 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3364 msgid "4665"
3365 msgstr "4665"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3368 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3369 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3372 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3373 msgstr ""
3374 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3377 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3378 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3381 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3382 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3385 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3386 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3389 msgid ""
3390 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3391 "address of the interface to which aMule should be bound."
3392 msgstr ""
3393 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3394 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3397 msgid "Max sources per downloading file:"
3398 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3401 msgid "Max simultaneous connections:"
3402 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3405 msgid "Kademlia"
3406 msgstr "Kademlia"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3409 msgid "ED2K"
3410 msgstr "ED2K"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3413 msgid "Autoconnect on startup"
3414 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3417 msgid "Reconnect on loss"
3418 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3421 msgid "Remove dead server after"
3422 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3425 msgid "retries"
3426 msgstr "katset"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3429 msgid "Auto-update server list at startup"
3430 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3433 msgid "List"
3434 msgstr "Loend"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3437 msgid "Update server list when connecting to a server"
3438 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3441 msgid "Update server list when a client connects"
3442 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3445 msgid "Use priority system"
3446 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3449 msgid "Use smart LowID check on connect"
3450 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3453 msgid "Safe connect"
3454 msgstr "Ohutu ühendumine"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3457 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3458 msgstr ""
3459 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3460 "serveritega"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3463 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3464 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3467 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3468 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3471 msgid "Enable"
3472 msgstr "Luba"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3475 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3476 msgstr ""
3477 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3480 msgid "Add files to download in pause mode"
3481 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3484 msgid "Add files to download with auto priority"
3485 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3488 msgid "Try to download first and last chunks first"
3489 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3492 msgid "Start next paused file when a file completes"
3493 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3496 msgid "From the same category"
3497 msgstr "Samast kategooriast"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3500 msgid "In alphabetic order"
3501 msgstr "Tähestikulises järjekorras"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3504 msgid "Preallocate disk space for new files"
3505 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3508 msgid ""
3509 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3510 "fragmentation"
3511 msgstr ""
3512 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3513 "fragmenteerumine"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3516 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3517 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3520 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3521 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3524 msgid "Enter here the min disk space desired."
3525 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3528 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3529 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3532 msgid "Uploads"
3533 msgstr "Saatmised"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3536 msgid "Add new shared files with auto priority"
3537 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3540 msgid "Destination folder for downloads"
3541 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3544 msgid "Folder for temporary download files"
3545 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3548 msgid "Shared folders"
3549 msgstr "Jagatud kataloogid"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3552 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3553 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3556 msgid "Share hidden files"
3557 msgstr "Jaga peidetud failid"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3560 msgid "Graphs"
3561 msgstr "Graafikud"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3564 msgid "Update delay : 5 secs"
3565 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3568 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3569 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3572 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3573 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3576 msgid "Download graph scale:"
3577 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3580 msgid "Upload graph scale:"
3581 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3584 msgid "Colours: "
3585 msgstr "Värvid: "
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3588 msgid "Background"
3589 msgstr "Taust"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3592 msgid "Grid"
3593 msgstr "Alusvõrk"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3596 msgid "Download current"
3597 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3600 msgid "Download running average"
3601 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3604 msgid "Download session average"
3605 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3608 msgid "Upload current"
3609 msgstr "Saatmine hetkel"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3612 msgid "Upload running average"
3613 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3616 msgid "Upload session average"
3617 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3620 msgid "Active connections"
3621 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3624 msgid "Systray Icon Speedbar"
3625 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3628 msgid "Kad-nodes current"
3629 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3632 msgid "Kad-nodes running"
3633 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3636 msgid "Kad-nodes session"
3637 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3640 msgid "Select"
3641 msgstr "Vali"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3644 msgid "Tree"
3645 msgstr "Puu"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3648 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3649 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3652 msgid "!!! WARNING !!!"
3653 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3656 msgid "Max new connections / 5 secs"
3657 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3660 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3661 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3664 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3665 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3668 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3669 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3672 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3673 msgstr "Keela arvuti ajastatud uinumine"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3676 msgid "Skin to use: "
3677 msgstr "Kasutatav rüü: "
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3680 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3681 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3684 msgid "Show extended info on categories tabs"
3685 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Show application version on title"
3690 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3693 msgid "Show transfer rates on title"
3694 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3697 msgid "Before application name"
3698 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3701 msgid "After application name"
3702 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3705 msgid "Show overhead bandwidth"
3706 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3709 msgid "Vertical toolbar orientation"
3710 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3713 msgid "Show country flags for clients"
3714 msgstr "Näita klientide riigi lippe"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3717 msgid "Download Queue Files"
3718 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3721 msgid "Show progress percentage"
3722 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3725 msgid "Show progress bar"
3726 msgstr "Näita edenemise riba"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3729 msgid "Flat"
3730 msgstr "Lame"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3733 msgid "Round"
3734 msgstr "Ümar"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3737 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3738 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3741 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3742 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3745 msgid "External Connection Parameters"
3746 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3749 msgid "Accept external connections"
3750 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3753 msgid "IP of the listening interface:"
3754 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3757 msgid ""
3758 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3759 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3760 msgstr ""
3761 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3762 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3765 msgid "TCP port:"
3766 msgstr "TCP port:"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3769 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3770 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3774 msgid "Password"
3775 msgstr "Parool"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3778 msgid "Web server parameters"
3779 msgstr "Web serveri seaded"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3782 msgid "Run webserver on startup"
3783 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3786 msgid "Web template"
3787 msgstr "WEB näidis/mall"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3790 msgid "Full rights password"
3791 msgstr "Täisõiguste parool"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3794 msgid "Enable Low rights User"
3795 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3798 msgid "Low rights password"
3799 msgstr "Madalate õiguste parool"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3802 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3803 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3806 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3807 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3810 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3811 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3814 msgid "Enable Gzip compression"
3815 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3818 #: src/ServerWnd.cpp:223
3819 msgid "OK"
3820 msgstr "Sobib"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3823 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3824 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3827 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3828 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3831 msgid "Title :"
3832 msgstr "Tiitel :"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3835 msgid "Comment :"
3836 msgstr "Kommentaar :"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3839 msgid "Incoming Dir :"
3840 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3843 msgid "Change priority for new assigned files :"
3844 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3847 msgid "Don't change"
3848 msgstr "Ära muuda"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3851 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3852 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3855 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3857 msgid "Reset"
3858 msgstr "Algväärtusta"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3861 msgid "Click this button to reset the log."
3862 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3865 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3866 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3869 msgid "Server list"
3870 msgstr "Serverite nimekiri"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3873 msgid ""
3874 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3875 "update the list of known servers."
3876 msgstr ""
3877 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3878 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3881 msgid "Add server manually: Name"
3882 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3885 msgid "Enter the name of the new server here"
3886 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3889 msgid "IP:Port"
3890 msgstr "IP:Port"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3893 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3894 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3897 msgid "Enter the port of the server here."
3898 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3901 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3902 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3905 msgid "aMule Log"
3906 msgstr "aMule Logi"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3909 msgid "Server Info"
3910 msgstr "Serveri info"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3913 msgid "ED2K Info"
3914 msgstr "ED2K Info"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3917 msgid "Kad Info"
3918 msgstr "Kad Info"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3921 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3922 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3925 msgid "Nodes (0)"
3926 msgstr "Sõlmed (0)"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3929 msgid ""
3930 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3931 "update the list of known nodes."
3932 msgstr ""
3933 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3934 "sõlmede loetelu täiendada."
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3937 msgid "Nodes stats"
3938 msgstr "Sõlmede statistika"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3941 msgid "Bootstrap"
3942 msgstr "Bootstrap"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3945 msgid "New node"
3946 msgstr "Uus sõlm"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3949 msgid "IP:"
3950 msgstr "IP:"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3953 msgid "Port:"
3954 msgstr "Port:"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3957 msgid "Bootstrap from known clients"
3958 msgstr "Tuntud klientide Bootstrap"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3961 msgid "Disconnect Kad"
3962 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3965 msgid "Use Secure User Identification"
3966 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3969 msgid ""
3970 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3971 "is not enabled."
3972 msgstr ""
3973 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3974 "lülitatud."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3977 msgid "Protocol Obfuscation"
3978 msgstr "Protokolli Hämamine"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3981 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3982 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3985 msgid ""
3986 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3987 "connections from other clients."
3988 msgstr ""
3989 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
3990 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3993 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
3994 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
3997 msgid ""
3998 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
3999 "clients/servers."
4000 msgstr ""
4001 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4002 "Protokolli Hämamist."
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4005 msgid "Accept only obfuscated connections"
4006 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4009 msgid ""
4010 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4011 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4012 msgstr ""
4013 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4014 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4017 msgid "Everybody"
4018 msgstr "Igaüks"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4021 msgid "No one"
4022 msgstr "Mitte keegi"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4025 msgid "Who can see my shared files:"
4026 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4029 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4030 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4033 msgid "IP-Filtering"
4034 msgstr "IP-Filtreerimine"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4037 msgid "Filter clients"
4038 msgstr "Filtreeri kliente"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4041 msgid ""
4042 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4043 msgstr ""
4044 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4045 "aadressidele."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4048 msgid "Filter servers"
4049 msgstr "Filtreeri servereid"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4052 msgid ""
4053 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4054 msgstr ""
4055 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4056 "aadressidele."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4059 msgid "Reload List"
4060 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4063 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4064 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4067 msgid "URL:"
4068 msgstr "URL:"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4071 msgid "Update now"
4072 msgstr "Värskenda"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4075 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4076 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4079 msgid "Filtering Level:"
4080 msgstr "Filtreerimise tase:"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4083 msgid "Always filter LAN IPs"
4084 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4087 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4088 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4091 msgid ""
4092 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4093 "received from. Use with caution."
4094 msgstr ""
4095 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4096 "Kasuta ettevaatlikult."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4099 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4100 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4103 msgid ""
4104 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4105 "file."
4106 msgstr ""
4107 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4108 "faili."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4111 msgid "Enable Online-Signature"
4112 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4115 msgid ""
4116 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4117 "create signatures and the like."
4118 msgstr ""
4119 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4120 "allkirja loomiseks."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4123 msgid "Update Frequency (Secs):"
4124 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4127 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4128 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4131 msgid "Save online signature file in: "
4132 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4135 msgid ""
4136 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4137 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4140 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4141 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4144 msgid "Filter all messages"
4145 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4148 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4149 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4152 msgid "Filter messages from unknown clients"
4153 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4156 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4157 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4160 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4161 msgstr ""
4162 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4163 "sisaldavad"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4166 msgid "Show received messages in the log"
4167 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4170 msgid "Comments"
4171 msgstr "Kommentaarid"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4174 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4175 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4178 msgid "Automatic server connect without proxy"
4179 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4182 msgid "Enable authentication"
4183 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4186 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4187 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4190 msgid "Username: "
4191 msgstr "Kasutajanimi: "
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4194 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4195 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4198 msgid "Password:"
4199 msgstr "Parool:"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4202 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4203 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4206 msgid "Enable Proxy"
4207 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4210 msgid "Enable/disable proxy support"
4211 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4214 msgid "Proxy type:"
4215 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4218 msgid "Proxy host:"
4219 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4222 msgid "The proxy host name"
4223 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4226 msgid "Proxy port:"
4227 msgstr "Puhverserveri port:"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4230 msgid "The proxy port"
4231 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4234 msgid "Connect to:"
4235 msgstr "Ühendu :"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4238 msgid "Login to remote amule"
4239 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4242 msgid "User name"
4243 msgstr "Kasutaja nimi"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4246 msgid "Remember those settings"
4247 msgstr "Pea need seaded meeles"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4250 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4251 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Only to Logfile"
4256 msgstr "Ava Fail"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4259 msgid "Message Categories:"
4260 msgstr "Saadetav teade:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4263 msgid "Waiting..."
4264 msgstr "Ootan..."
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4267 msgid "Add imports"
4268 msgstr "Lisa imporditavad"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4271 msgid "Retry selected"
4272 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4275 msgid "Remove selected"
4276 msgstr "Eemalda valitud"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4279 msgid "Event Types"
4280 msgstr "Sündmuse tüübid"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4283 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4284 msgstr ""
4285 "Statistika ja järjekorras kliendid valitud faili(de) kohta : Sessioon / Kokku"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4288 msgid "Active Uploads"
4289 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4292 msgid "Percent of total files"
4293 msgstr "Protsenti kogufailidest"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4296 msgid "All files"
4297 msgstr "Kõik failid"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4300 msgid "Selected files"
4301 msgstr "Valitud failid"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4304 msgid "Active uploads only"
4305 msgstr "Ainult aktiivsed saatmised"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4308 msgid "Show Clients for"
4309 msgstr "Näita Kliente"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4312 msgid "Reload:"
4313 msgstr "Taaslae:"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4316 msgid "Reload your shared files"
4317 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4320 msgid "Send"
4321 msgstr "Saada"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4324 msgid "Sends the specified message."
4325 msgstr "Saada määratud teade."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4328 msgid "Close this chat-session."
4329 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4332 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4333 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4336 msgid "Shared Files"
4337 msgstr "Jagatud failid"
4339 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4340 #, c-format
4341 msgid "Disabled [%s]"
4342 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4344 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4345 msgid "byte"
4346 msgid_plural "bytes"
4347 msgstr[0] "baiti"
4348 msgstr[1] "baiti"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4351 msgid "kB"
4352 msgstr "kB"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4355 msgid "TB"
4356 msgstr "TB"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4359 msgid "k"
4360 msgstr "k"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4363 msgid "M"
4364 msgstr "M"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4367 msgid "G"
4368 msgstr "G"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4371 msgid "T"
4372 msgstr "T"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4375 msgid "byte/sec"
4376 msgid_plural "bytes/sec"
4377 msgstr[0] "baiti/sek"
4378 msgstr[1] "baiti/sek"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4381 msgid "MB/s"
4382 msgstr "MB/s"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4385 msgid "secs"
4386 msgstr "sek"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4389 msgid "mins"
4390 msgstr "min"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4393 msgid "hours"
4394 msgstr "tundi"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4397 msgid "Days"
4398 msgstr "päev(a)"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4401 msgid "all"
4402 msgstr "kõik"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4405 msgid "all others"
4406 msgstr "kõik teised"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4409 msgid "Incomplete"
4410 msgstr "Poolik"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4413 msgid "Stopped"
4414 msgstr "Peatatud"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4417 msgid "Video"
4418 msgstr "Film"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4421 msgid "Archive"
4422 msgstr "Arhiiv"
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4425 msgid "Text"
4426 msgstr "Tekst"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4429 msgid "Active"
4430 msgstr "Aktiivne"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4433 #, c-format
4434 msgid "Using config dir: %s"
4435 msgstr "Kasutan seadete kataloogi: %s"
4437 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4438 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4439 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4441 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4442 #, c-format
4443 msgid "Importing %s: %s"
4444 msgstr "Impordin %s: %s"
4446 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4447 msgid "Reading temp folder"
4448 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4450 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4451 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4452 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4454 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4455 msgid "Creating destination file"
4456 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4458 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4459 #, c-format
4460 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4461 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4464 #, c-format
4465 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4466 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4469 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4470 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4473 msgid "Adding download and saving new partfile"
4474 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4476 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4477 msgid "Import partfiles"
4478 msgstr "Imporditud osafailid"
4480 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4481 msgid "State"
4482 msgstr "Olek"
4484 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4485 msgid "Filehash"
4486 msgstr "Faili kontrollsumma"
4488 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4489 #, c-format
4490 msgid "%s (Disk: %s)"
4491 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4493 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4494 msgid ""
4495 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4496 "be included)"
4497 msgstr ""
4498 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4499 "siia)"
4501 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4502 msgid ""
4503 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4504 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4507 msgid "Remove sources?"
4508 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4510 #: src/PartFile.cpp:295
4511 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4512 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4514 #: src/PartFile.cpp:333
4515 #, c-format
4516 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4517 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4519 #: src/PartFile.cpp:340
4520 #, c-format
4521 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4522 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4524 #: src/PartFile.cpp:346
4525 #, c-format
4526 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4527 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4529 #: src/PartFile.cpp:357
4530 #, c-format
4531 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4532 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4534 #: src/PartFile.cpp:593
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4537 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4539 #: src/PartFile.cpp:604
4540 #, c-format
4541 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4542 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4544 #: src/PartFile.cpp:607
4545 msgid "Trying to recover file info..."
4546 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4548 #: src/PartFile.cpp:622
4549 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4550 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4552 #: src/PartFile.cpp:626
4553 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4554 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4556 #: src/PartFile.cpp:628
4557 msgid "Unable to recover file info :("
4558 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4560 #: src/PartFile.cpp:663
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to open %s (%s)"
4563 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4565 #: src/PartFile.cpp:713
4566 #, c-format
4567 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4568 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4570 #: src/PartFile.cpp:895
4571 #, c-format
4572 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4573 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4575 #: src/PartFile.cpp:902
4576 msgid "IO failure while saving partfile: "
4577 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4579 #: src/PartFile.cpp:915
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4582 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4584 #: src/PartFile.cpp:923
4585 #, c-format
4586 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4587 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4589 #: src/PartFile.cpp:992
4590 #, c-format
4591 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4592 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4594 #: src/PartFile.cpp:1018
4595 #, c-format
4596 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4597 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4598 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4599 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4601 #: src/PartFile.cpp:1048
4602 #, fuzzy, c-format
4603 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4604 msgstr "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:1107
4607 #, c-format
4608 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4609 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4611 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4615 "%s|"
4616 msgid_plural ""
4617 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4618 "|%s|"
4619 msgstr[0] ""
4620 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4621 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4622 msgstr[1] ""
4623 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4624 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4626 #: src/PartFile.cpp:1172
4627 #, c-format
4628 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4629 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4631 #: src/PartFile.cpp:1207
4632 #, c-format
4633 msgid "Finished rehashing %s"
4634 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4636 #: src/PartFile.cpp:2128
4637 #, c-format
4638 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4639 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4641 #: src/PartFile.cpp:2165
4642 #, c-format
4643 msgid "Finished downloading: %s"
4644 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4646 #: src/PartFile.cpp:2222
4647 #, c-format
4648 msgid "Deleting file: %s"
4649 msgstr "Kustutan faili: %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:2291
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4654 msgstr ""
4655 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4656 "mittetäielik '%s'"
4658 #: src/PartFile.cpp:2296
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4662 "never happen"
4663 msgstr ""
4664 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4665 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4667 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4668 #, c-format
4669 msgid ""
4670 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4671 "'%s' with length %u: %s"
4672 msgstr ""
4674 #: src/PartFile.cpp:2972
4675 #, c-format
4676 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4677 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4679 #: src/PartFile.cpp:3042
4680 #, c-format
4681 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4682 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4684 #: src/PartFile.cpp:3094
4685 #, c-format
4686 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4687 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4689 #: src/PartFile.cpp:3699
4690 msgid "Allocating"
4691 msgstr "Eraldamine"
4693 #: src/PartFile.cpp:3715
4694 msgid "Insufficient disk space"
4695 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4697 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4698 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4699 msgid "Downloaded"
4700 msgstr "Allalaetud"
4702 #: src/PartFile.cpp:4014
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4705 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4707 #: src/Preferences.cpp:628
4708 msgid "System default"
4709 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4711 #: src/Preferences.cpp:629
4712 msgid "Albanian"
4713 msgstr "Albaania"
4715 #: src/Preferences.cpp:630
4716 msgid "Arabic"
4717 msgstr "Araabia"
4719 #: src/Preferences.cpp:631
4720 msgid "Asturian"
4721 msgstr "Asturia"
4723 #: src/Preferences.cpp:632
4724 msgid "Basque"
4725 msgstr "Baski"
4727 #: src/Preferences.cpp:633
4728 msgid "Bulgarian"
4729 msgstr "Bulgaaria"
4731 #: src/Preferences.cpp:634
4732 msgid "Catalan"
4733 msgstr "Kataloonia"
4735 #: src/Preferences.cpp:635
4736 msgid "Chinese (Simplified)"
4737 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4739 #: src/Preferences.cpp:636
4740 msgid "Chinese (Traditional)"
4741 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4743 #: src/Preferences.cpp:637
4744 msgid "Croatian"
4745 msgstr "Kroaatia"
4747 #: src/Preferences.cpp:638
4748 msgid "Czech"
4749 msgstr "Tšehhi"
4751 #: src/Preferences.cpp:639
4752 msgid "Danish"
4753 msgstr "Taani"
4755 #: src/Preferences.cpp:640
4756 msgid "Dutch"
4757 msgstr "Hollandi"
4759 #: src/Preferences.cpp:641
4760 msgid "English (U.K.)"
4761 msgstr "Inglise (U.K.)"
4763 #: src/Preferences.cpp:642
4764 msgid "Estonian"
4765 msgstr "Eesti"
4767 #: src/Preferences.cpp:643
4768 msgid "Finnish"
4769 msgstr "Soome"
4771 #: src/Preferences.cpp:644
4772 msgid "French"
4773 msgstr "Prantsuse"
4775 #: src/Preferences.cpp:645
4776 msgid "Galician"
4777 msgstr "Galiitsia"
4779 #: src/Preferences.cpp:646
4780 msgid "German"
4781 msgstr "Saksa"
4783 #: src/Preferences.cpp:647
4784 msgid "Greek"
4785 msgstr "Kreeka"
4787 #: src/Preferences.cpp:648
4788 msgid "Hebrew"
4789 msgstr "Heebrea"
4791 #: src/Preferences.cpp:649
4792 msgid "Hungarian"
4793 msgstr "Ungari"
4795 #: src/Preferences.cpp:650
4796 msgid "Italian"
4797 msgstr "Itaalia"
4799 #: src/Preferences.cpp:651
4800 msgid "Italian (Swiss)"
4801 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4803 #: src/Preferences.cpp:652
4804 msgid "Japanese"
4805 msgstr "Jaapani"
4807 #: src/Preferences.cpp:653
4808 msgid "Korean"
4809 msgstr "Korea"
4811 #: src/Preferences.cpp:654
4812 msgid "Lithuanian"
4813 msgstr "Leedu"
4815 #: src/Preferences.cpp:655
4816 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4817 msgstr "Norra"
4819 #: src/Preferences.cpp:656
4820 msgid "Polish"
4821 msgstr "Poola"
4823 #: src/Preferences.cpp:657
4824 msgid "Portuguese"
4825 msgstr "Portugali"
4827 #: src/Preferences.cpp:658
4828 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4829 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4831 #: src/Preferences.cpp:659
4832 msgid "Romanian"
4833 msgstr "Rumeenia"
4835 #: src/Preferences.cpp:660
4836 msgid "Russian"
4837 msgstr "Vene"
4839 #: src/Preferences.cpp:661
4840 msgid "Slovenian"
4841 msgstr "Sloveenia"
4843 #: src/Preferences.cpp:662
4844 msgid "Spanish"
4845 msgstr "Hispaania"
4847 #: src/Preferences.cpp:663
4848 msgid "Swedish"
4849 msgstr "Rootsi"
4851 #: src/Preferences.cpp:664
4852 msgid "Turkish"
4853 msgstr "Türgi"
4855 #: src/Preferences.cpp:665
4856 msgid "Ukrainian"
4857 msgstr "Ukraina"
4859 #: src/Preferences.cpp:728
4860 msgid "Change Language"
4861 msgstr "Muuda keel"
4863 #: src/Preferences.cpp:771
4864 msgid "There are no translations installed for aMule"
4865 msgstr ""
4867 #: src/Preferences.cpp:771
4868 #, fuzzy
4869 msgid "No languages available"
4870 msgstr "Info puudub"
4872 #: src/Preferences.cpp:902
4873 msgid "no options available"
4874 msgstr "valikud puuduvad"
4876 #: src/Preferences.cpp:1586
4877 msgid "Invalid category found, skipping"
4878 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4880 #: src/Preferences.cpp:1768
4881 msgid ""
4882 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4883 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4885 #: src/Preferences.cpp:1769
4886 #, c-format
4887 msgid "Default port will be used (%d)"
4888 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4890 #: src/Preferences.cpp:1792
4891 #, c-format
4892 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4893 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4895 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4896 msgid "Connection"
4897 msgstr "Ühendus"
4899 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4900 msgid "Directories"
4901 msgstr "Kataloogid"
4903 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4904 msgid "Servers"
4905 msgstr "Serverid"
4907 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4908 msgid "Files"
4909 msgstr "Failid"
4911 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4912 msgid "Security"
4913 msgstr "Turvalisus"
4915 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4916 msgid "Interface"
4917 msgstr "Liides"
4919 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4920 msgid "Proxy"
4921 msgstr "Puhverserver"
4923 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4924 msgid "Filters"
4925 msgstr "Filtrid"
4927 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4928 msgid "Remote Controls"
4929 msgstr "Kaugjuhtimine"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4932 msgid "Online Signature"
4933 msgstr "Online Allkiri"
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4936 msgid "Advanced"
4937 msgstr "Muud"
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4940 msgid "Events"
4941 msgstr "Sündmused"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4944 msgid "Debugging"
4945 msgstr "Veajälitus"
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4948 msgid ""
4949 "The following variables will be substituted:\n"
4950 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4951 "    %PARTNAME - file name only"
4952 msgstr ""
4953 "Järgmised muutujad asendatakse:\n"
4954 "   %PARTFILE - fail täis rada\n"
4955 "   %PARTNAME - faili nimi"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4958 msgid ""
4959 "Do not change these setting unless you know\n"
4960 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4961 "make things worse for yourself.\n"
4962 "\n"
4963 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4964 "these settings."
4965 msgstr ""
4966 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4967 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4968 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4969 "\n"
4970 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
4971 "You Are WARNED!!."
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4974 #, c-format
4975 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4976 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4981 msgstr ""
4982 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4983 "ebaõnnestus"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4986 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4987 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
4990 #, c-format
4991 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4992 msgstr ""
4993 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4994 "ebaõnnestus"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
4997 msgid ""
4998 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
4999 "\n"
5000 msgstr ""
5001 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5002 "\n"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5005 msgid "- TCP port changed.\n"
5006 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5009 msgid "- UDP port changed.\n"
5010 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5013 msgid "- External connect port changed.\n"
5014 msgstr "- Välisühenduse port on muutunud.\n"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5017 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5018 msgstr "- Välisühenduse luba on muudetud.\n"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5021 msgid "- External connect interface changed.\n"
5022 msgstr "- Välisühenduse liides muutunud.\n"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5025 #, fuzzy
5026 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5027 msgstr "Protokolli Hämamine"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5030 msgid ""
5031 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5032 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5033 msgstr ""
5034 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5035 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5038 msgid ""
5039 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5040 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5041 msgstr ""
5042 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5043 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5046 msgid "- Language changed.\n"
5047 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5050 msgid "- Temp folder changed.\n"
5051 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5054 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5055 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5058 msgid ""
5059 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5060 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5061 msgstr ""
5062 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5063 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5066 msgid ""
5067 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5068 "Enable UDP port or disable Kad."
5069 msgstr ""
5070 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5071 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5074 msgid ""
5075 "\n"
5076 "You MUST restart aMule now.\n"
5077 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5078 msgstr ""
5079 "\n"
5080 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5081 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5084 msgid ""
5085 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5086 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5087 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5088 msgstr ""
5089 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5090 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5091 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5094 msgid "Temporary files"
5095 msgstr "Ajutised failid"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5098 msgid "Incoming files"
5099 msgstr "Saabuvad failid"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5102 msgid "Online Signatures"
5103 msgstr "Online Allkirjad"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5106 #, c-format
5107 msgid "Choose a folder for %s"
5108 msgstr "Vali %s kataloog"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5111 msgid "Browse for videoplayer"
5112 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5115 msgid "Select browser"
5116 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5119 #, c-format
5120 msgid "Executable%s"
5121 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5124 msgid "Edit server list"
5125 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5128 msgid ""
5129 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5130 "Only one url on each line."
5131 msgstr ""
5132 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5133 "Üks URL rea kohta."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5136 #, c-format
5137 msgid "Update delay: %d second"
5138 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5139 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5140 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5143 #, c-format
5144 msgid "Time for average graph: %d minute"
5145 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5146 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5147 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5150 #, c-format
5151 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5152 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5155 #, c-format
5156 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5157 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5158 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5159 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5162 #, c-format
5163 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5164 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5165 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5166 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5169 #, c-format
5170 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5171 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5172 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5173 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5176 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5177 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5180 msgid "disabled"
5181 msgstr "keelatud"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5184 #, c-format
5185 msgid "Execute command on '%s' event"
5186 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5189 msgid "Enable command execution on core"
5190 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5193 msgid "Core command:"
5194 msgstr "Tuumkäsk:"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5197 msgid "Enable command execution on GUI"
5198 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5201 msgid "GUI command:"
5202 msgstr "GUI Käsk:"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5205 msgid "The following variables will be replaced:"
5206 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5208 #: src/SearchDlg.cpp:506
5209 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5210 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5212 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5213 msgid "Search warning"
5214 msgstr "Otsingu hoiatus"
5216 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5217 msgid "Main"
5218 msgstr "Peamine"
5220 #: src/SearchList.cpp:311
5221 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5222 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5224 #: src/SearchList.cpp:313
5225 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5226 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5228 #: src/SearchList.cpp:334
5229 #, fuzzy
5230 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5231 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
5233 #: src/SearchList.cpp:371
5234 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5235 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5237 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5238 msgid "FileID"
5239 msgstr "FailiID"
5241 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5242 msgid "File"
5243 msgstr "Fail"
5245 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5246 msgid "Download in category"
5247 msgstr "Tõmba kataloogi"
5249 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Get %s for this file"
5252 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
5254 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5255 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5256 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5258 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5259 msgid "Mark as known file"
5260 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5262 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5263 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5264 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5266 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5267 msgid "Canceled"
5268 msgstr "Loobutud"
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5271 msgid "New"
5272 msgstr "Uus"
5274 #: src/ServerConnect.cpp:74
5275 msgid ""
5276 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5277 "without obfuscation."
5278 msgstr ""
5279 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5280 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5282 #: src/ServerConnect.cpp:79
5283 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5284 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5286 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5287 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5288 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5290 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5291 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5292 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5294 #: src/ServerConnect.cpp:198
5295 #, c-format
5296 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5297 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5299 #: src/ServerConnect.cpp:274
5300 #, c-format
5301 msgid "Connection established on: %s"
5302 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5304 #: src/ServerConnect.cpp:346
5305 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5306 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5308 #: src/ServerConnect.cpp:350
5309 #, c-format
5310 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5311 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:360
5314 #, c-format
5315 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5316 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5318 #: src/ServerConnect.cpp:373
5319 #, c-format
5320 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5321 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5323 #: src/ServerConnect.cpp:392
5324 #, c-format
5325 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5326 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5327 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5328 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:412
5331 msgid "Connection lost"
5332 msgstr "Ühendus kadunud"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:419
5335 #, c-format
5336 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5337 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:462
5340 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5341 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:472
5344 #, c-format
5345 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5346 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:647
5349 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5350 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5352 #: src/ServerList.cpp:88
5353 #, c-format
5354 msgid "Loading server.met file: %s"
5355 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5357 #: src/ServerList.cpp:93
5358 msgid "Server.met file not found!"
5359 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5361 #: src/ServerList.cpp:101
5362 #, c-format
5363 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5364 msgstr ""
5365 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5367 #: src/ServerList.cpp:107
5368 msgid "Failed to open server.met!"
5369 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5371 #: src/ServerList.cpp:118
5372 #, c-format
5373 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5374 msgstr ""
5375 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5377 #: src/ServerList.cpp:174
5378 #, c-format
5379 msgid "%i server in server.met found"
5380 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5381 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5382 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5384 #: src/ServerList.cpp:176
5385 #, c-format
5386 msgid "%d server added"
5387 msgid_plural "%d servers added"
5388 msgstr[0] "%d server lisatud"
5389 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5391 #: src/ServerList.cpp:179
5392 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5393 msgstr ""
5395 #: src/ServerList.cpp:183
5396 #, fuzzy
5397 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5398 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
5400 #: src/ServerList.cpp:196
5401 #, c-format
5402 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5403 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5405 #: src/ServerList.cpp:214
5406 #, c-format
5407 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5408 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5410 #: src/ServerList.cpp:233
5411 #, c-format
5412 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5413 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5415 #: src/ServerList.cpp:251
5416 #, c-format
5417 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5418 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5420 #: src/ServerList.cpp:346
5421 msgid ""
5422 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5423 "first."
5424 msgstr ""
5425 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5426 "Serverit ei kustutatud."
5428 #: src/ServerList.cpp:518
5429 #, c-format
5430 msgid "Failed to open '%s'"
5431 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5433 #: src/ServerList.cpp:686
5434 msgid "Failed to save server.met!"
5435 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5437 #: src/ServerList.cpp:833
5438 msgid "Invalid URL"
5439 msgstr "Vigane URL"
5441 #: src/ServerList.cpp:856
5442 #, c-format
5443 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5444 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5446 #: src/ServerList.cpp:874
5447 msgid ""
5448 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5449 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5450 msgstr ""
5451 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5452 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5453 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5455 #: src/ServerList.cpp:887
5456 #, c-format
5457 msgid "Start downloading server list from %s"
5458 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5460 #: src/ServerList.cpp:896
5461 #, c-format
5462 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5463 msgstr ""
5464 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5465 "värskendamiseks: %s"
5467 #: src/ServerList.cpp:900
5468 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5469 msgstr ""
5470 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5471 "URL'i"
5473 #: src/ServerList.cpp:916
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to download the server list from %s"
5476 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5478 #: src/ServerList.cpp:990
5479 msgid ""
5480 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5481 "server!"
5482 msgstr ""
5483 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5485 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5486 msgid "Server Name"
5487 msgstr "Serveri nimi"
5489 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5490 msgid "Address"
5491 msgstr "Aadress"
5493 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5494 msgid "Port"
5495 msgstr "Port"
5497 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5498 msgid "Description"
5499 msgstr "Kirjeldus"
5501 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5502 msgid "Ping"
5503 msgstr "Ping"
5505 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5506 msgid "Users"
5507 msgstr "Kasutajad"
5509 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5510 msgid "Static"
5511 msgstr "Staatiline"
5513 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5514 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5515 msgid "Version"
5516 msgstr "Versioon"
5518 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5519 msgid ""
5520 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5521 "first. The server was NOT deleted."
5522 msgstr ""
5523 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5524 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5526 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5527 msgid "(Unknown name)"
5528 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5530 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5531 #, c-format
5532 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5533 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5536 #, c-format
5537 msgid "Servers (%i)"
5538 msgstr "Servereid (%i)"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5541 #: src/ServerWnd.cpp:179
5542 msgid "Server"
5543 msgstr "Server"
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5546 msgid "Connect to server"
5547 msgstr "Ühendu serveriga"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5550 msgid "Mark server as static"
5551 msgstr "Märgi server staatilisena"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5554 msgid "Mark server as non-static"
5555 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5558 msgid "Mark servers as static"
5559 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5562 msgid "Mark servers as non-static"
5563 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5566 msgid "Remove server"
5567 msgstr "Eemalda server"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5570 msgid "Remove servers"
5571 msgstr "Eemalda serverid"
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5574 msgid "Remove all servers"
5575 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5578 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5579 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5582 msgid "Reconnect to server"
5583 msgstr "Taasühendu serveriga"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5586 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5587 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5590 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5591 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5594 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5595 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5597 #: src/ServerSocket.cpp:273
5598 #, c-format
5599 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5600 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5602 #: src/ServerSocket.cpp:288
5603 #, c-format
5604 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5605 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5607 #: src/ServerSocket.cpp:427
5608 #, c-format
5609 msgid "New clientid is %u"
5610 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5612 #: src/ServerSocket.cpp:429
5613 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5614 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:430
5617 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5618 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5620 #: src/ServerSocket.cpp:431
5621 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5622 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5624 #: src/ServerSocket.cpp:487
5625 msgid "Unknown server info received! - too short"
5626 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5628 #: src/ServerSocket.cpp:548
5629 #, c-format
5630 msgid "Received %d new server"
5631 msgid_plural "Received %d new servers"
5632 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5633 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:551
5636 msgid "Saving of server-list completed."
5637 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5639 #: src/ServerSocket.cpp:601
5640 msgid "Server rejected last command"
5641 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5644 #, c-format
5645 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5646 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:613
5649 #, c-format
5650 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5651 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5654 #, c-format
5655 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5656 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:738
5659 #, c-format
5660 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5661 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5663 #: src/ServerSocket.cpp:752
5664 msgid "using protocol obfuscation."
5665 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:761
5668 #, c-format
5669 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5670 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:774
5673 #, c-format
5674 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5675 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5677 #: src/ServerWnd.cpp:103
5678 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5679 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5681 #: src/ServerWnd.cpp:108
5682 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5683 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5685 #: src/ServerWnd.cpp:161
5686 msgid "eD2k Status:"
5687 msgstr "eD2k Olek:"
5689 #: src/ServerWnd.cpp:172
5690 msgid "ID"
5691 msgstr "ID"
5693 #: src/ServerWnd.cpp:204
5694 msgid "Kademlia Status:"
5695 msgstr "Kademlia Olek:"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:207
5698 msgid "Running in LAN mode"
5699 msgstr "Jookseb LAN olekus"
5701 #: src/ServerWnd.cpp:207
5702 msgid "Running"
5703 msgstr "Töötab"
5705 #: src/ServerWnd.cpp:210
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Kademlia client ID:"
5708 msgstr "Kademlia Olek:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:212
5711 msgid "Status:"
5712 msgstr "Olek:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:215
5715 msgid "Connection State:"
5716 msgstr "Ühenduse olek:"
5718 #: src/ServerWnd.cpp:217
5719 #, c-format
5720 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5721 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:219
5724 msgid "UDP Connection State:"
5725 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5727 #: src/ServerWnd.cpp:222
5728 #, c-format
5729 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5730 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:226
5733 msgid "Firewalled state: "
5734 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5736 #: src/ServerWnd.cpp:232
5737 msgid "No buddy required - TCP port open"
5738 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:234
5741 msgid "No buddy required - UDP port open"
5742 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:236
5745 msgid "No buddy"
5746 msgstr "Semu puudub"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:240
5749 msgid "Connecting to buddy"
5750 msgstr "Ühendun semuga"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:243
5753 #, c-format
5754 msgid "Connected to buddy at %s"
5755 msgstr "Ühendus semuga %s"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:253
5758 msgid "Indexed sources:"
5759 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:255
5762 msgid "Indexed keywords:"
5763 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:257
5766 msgid "Indexed notes:"
5767 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:259
5770 msgid "Indexed load:"
5771 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:262
5774 msgid "Average Users:"
5775 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:265
5778 msgid "Average Files:"
5779 msgstr "Keskmiselt faile:"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5782 msgid "Not running"
5783 msgstr "Ei tööta"
5785 #: src/SharedFileList.cpp:332
5786 #, c-format
5787 msgid "Adding file %s to shares"
5788 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5790 #: src/SharedFileList.cpp:371
5791 #, c-format
5792 msgid "Found %i known shared file"
5793 msgid_plural "Found %i known shared files"
5794 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5795 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5797 #: src/SharedFileList.cpp:377
5798 #, c-format
5799 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5800 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5801 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5802 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5804 #: src/SharedFileList.cpp:386
5805 #, c-format
5806 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5807 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5809 #: src/SharedFileList.cpp:410
5810 #, c-format
5811 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5812 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5814 #: src/SharedFileList.cpp:480
5815 #, c-format
5816 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5817 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5819 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5820 msgid "User Name"
5821 msgstr "Kasutaja nimi"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5824 msgid "Download Speed"
5825 msgstr "Tõmbamise kiirus"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Upload Speed"
5829 msgstr "Saatmise kiirus"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5832 msgid "Available Parts"
5833 msgstr "Saadaval osi"
5835 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5836 #, fuzzy
5837 msgid "Upload Status"
5838 msgstr "Saatmise olek"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5841 msgid "Download Status"
5842 msgstr "Tõmbamise olek"
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5845 msgid "Origin"
5846 msgstr "Allikas"
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5849 msgid "Local File Name"
5850 msgstr "Kohalik faili nimi"
5852 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Shares File List"
5855 msgstr "Jagatud failid"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5858 msgid "Requests"
5859 msgstr "Päringuid"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5862 msgid "Accepted Requests"
5863 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5866 msgid "Transferred Data"
5867 msgstr "Siiratud andmed"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5870 msgid "Share Ratio"
5871 msgstr "Jagamise suhe"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5874 msgid "Obtained Parts"
5875 msgstr "Saadud osi"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5878 msgid "Complete Sources"
5879 msgstr "Täielikke allikaid"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5882 msgid "Directory Path"
5883 msgstr "Kataloogi asukoht"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5886 msgid "Add Comment/Rating"
5887 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5890 msgid "Edit Comment/Rating"
5891 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5894 msgid "Rename"
5895 msgstr "Nimeta ümber"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5898 msgid "Add files in collection to transfer list"
5899 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5902 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5903 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5907 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5911 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5915 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5919 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5922 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5923 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5928 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5931 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5932 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5935 #, c-format
5936 msgid "Shared Files (%i)"
5937 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5940 msgid "[PartFile]"
5941 msgstr "[FailiOsa]"
5943 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5944 msgid "Remote File Name"
5945 msgstr "Kaugfaili nimi"
5947 #: src/Statistics.cpp:737
5948 #, c-format
5949 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5950 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5952 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5953 #, c-format
5954 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5955 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5957 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5958 #, c-format
5959 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5960 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5962 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5963 #, c-format
5964 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5965 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5967 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5968 #, c-format
5969 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5970 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5972 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5973 #, c-format
5974 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5975 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5977 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5978 #, c-format
5979 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5980 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:750
5983 #, c-format
5984 msgid "Active Uploads: %s"
5985 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:751
5988 #, c-format
5989 msgid "Waiting Uploads: %s"
5990 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:752
5993 #, c-format
5994 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5995 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:753
5998 #, c-format
5999 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6000 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:755
6003 #, c-format
6004 msgid "Average upload time: %s"
6005 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:758
6008 #, c-format
6009 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6010 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:771
6013 #, c-format
6014 msgid "Found Sources: %s"
6015 msgstr "Leitud allikaid: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:772
6018 #, c-format
6019 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6020 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:774
6023 #, c-format
6024 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6025 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:777
6028 #, c-format
6029 msgid "Average download rate (Session): %s"
6030 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:778
6033 #, c-format
6034 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6035 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:779
6038 #, c-format
6039 msgid "Max download rate (Session): %s"
6040 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:780
6043 #, c-format
6044 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6045 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:781
6048 #, c-format
6049 msgid "Reconnects: %i"
6050 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6052 #: src/Statistics.cpp:782
6053 #, c-format
6054 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6055 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:783
6058 #, c-format
6059 msgid "Connected To Server Since: %s"
6060 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:784
6063 #, c-format
6064 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6065 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6067 #: src/Statistics.cpp:785
6068 #, c-format
6069 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6070 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:786
6073 #, c-format
6074 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6075 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6077 #: src/Statistics.cpp:788
6078 #, c-format
6079 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6080 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:790
6083 msgid "Clients"
6084 msgstr "Kliendid"
6086 #: src/Statistics.cpp:791
6087 #, c-format
6088 msgid "Unknown: %s"
6089 msgstr "Tundmatu: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:797
6092 #, c-format
6093 msgid "Filtered: %s"
6094 msgstr "Filtreeritud: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:798
6097 #, c-format
6098 msgid "Banned: %s"
6099 msgstr "Blokeeritud: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:799
6102 #, c-format
6103 msgid "Total: %i Known: %i"
6104 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:803
6107 #, c-format
6108 msgid "Working Servers: %i"
6109 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6111 #: src/Statistics.cpp:804
6112 #, c-format
6113 msgid "Failed Servers: %i"
6114 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:805
6117 #, c-format
6118 msgid "Total: %s"
6119 msgstr "Kokku: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:806
6122 #, c-format
6123 msgid "Deleted Servers: %s"
6124 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:807
6127 #, c-format
6128 msgid "Filtered Servers: %s"
6129 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:808
6132 #, c-format
6133 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6134 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6136 #: src/Statistics.cpp:809
6137 #, c-format
6138 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6139 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6141 #: src/Statistics.cpp:810
6142 #, c-format
6143 msgid "Total Users: %llu"
6144 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6146 #: src/Statistics.cpp:811
6147 #, c-format
6148 msgid "Total Files: %llu"
6149 msgstr "Kokku faile: %llu"
6151 #: src/Statistics.cpp:812
6152 #, c-format
6153 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6154 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6156 #: src/Statistics.cpp:816
6157 #, c-format
6158 msgid "Number of Shared Files: %s"
6159 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:817
6162 #, c-format
6163 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6164 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:819
6167 #, c-format
6168 msgid "Average file size: %s"
6169 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:960
6172 msgid "Operating System"
6173 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6175 #: src/Statistics.cpp:985
6176 msgid "Not Received"
6177 msgstr "Pole vastu võetud"
6179 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6180 #, c-format
6181 msgid "Active connections (1:%u)"
6182 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6184 #: src/StatTree.cpp:550
6185 msgid "Not available"
6186 msgstr "Info puudub"
6188 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6189 msgid "Never"
6190 msgstr "Mitte kunagi"
6192 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6193 #, c-format
6194 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6195 msgstr "Käsk '%s' protsessi'id '%d' lõpetas staatusega '%d'."
6197 #: src/TextClient.cpp:131
6198 msgid "Execute <str> and exit."
6199 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6201 #: src/TextClient.cpp:206
6202 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6203 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6205 #: src/TextClient.cpp:323
6206 msgid ""
6207 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6208 "number.\n"
6209 msgstr ""
6210 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6212 #: src/TextClient.cpp:359
6213 msgid "Processing by hash: "
6214 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6216 #: src/TextClient.cpp:373
6217 msgid "Processing by filename: "
6218 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6220 #: src/TextClient.cpp:395
6221 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6222 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:421
6225 msgid "Not a valid number\n"
6226 msgstr "Pole korrektne number\n"
6228 #: src/TextClient.cpp:425
6229 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6230 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6232 #. TRANSLATORS:
6233 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6234 #: src/TextClient.cpp:542
6235 #, fuzzy
6236 msgid ""
6237 "No search type defined.\n"
6238 "Type 'help search' to get more help.\n"
6239 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:561
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid "Download File: %lu %s\n"
6244 msgstr "Tõmban '%s'"
6246 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6247 msgid "Request failed with an unknown error."
6248 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6250 #: src/TextClient.cpp:657
6251 msgid "Operation was successful."
6252 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6254 #: src/TextClient.cpp:663
6255 #, c-format
6256 msgid "Request failed with the following error: %s"
6257 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6259 #: src/TextClient.cpp:677
6260 #, c-format
6261 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6262 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6265 msgid "OFF"
6266 msgstr "Väljas"
6268 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6269 msgid "ON"
6270 msgstr "Sees"
6272 #: src/TextClient.cpp:683
6273 #, c-format
6274 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6275 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:688
6278 #, c-format
6279 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6280 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:695
6283 #, c-format
6284 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6285 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:709
6288 msgid "eD2k"
6289 msgstr "eD2k"
6291 #: src/TextClient.cpp:714
6292 #, c-format
6293 msgid "Connected to %s %s %s"
6294 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6296 #: src/TextClient.cpp:720
6297 msgid "Now connecting"
6298 msgstr "Ühendun"
6300 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6302 msgid "firewalled"
6303 msgstr "tulemüüriga"
6305 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6307 msgid "ok"
6308 msgstr "ok"
6310 #: src/TextClient.cpp:744
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Download:\t%s"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Tõmbamine:\t%s"
6319 #: src/TextClient.cpp:747
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "\n"
6323 "Upload:\t%s"
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "Saatmine:\t%s"
6328 #: src/TextClient.cpp:750
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "Clients in queue:\t%d\n"
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6337 #: src/TextClient.cpp:753
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 "Total sources:\t%d\n"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6346 #: src/TextClient.cpp:862
6347 #, c-format
6348 msgid "Number of search results: %i\n"
6349 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:876
6352 #, c-format
6353 msgid "Search progress: %u %% \n"
6354 msgstr "Otsing : %u %% \n"
6356 #: src/TextClient.cpp:878
6357 msgid "Search progress not available"
6358 msgstr "Otsingu edenemist ei saa näidata"
6360 #: src/TextClient.cpp:883
6361 #, c-format
6362 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6363 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6365 #: src/TextClient.cpp:896
6366 msgid "Show short status information."
6367 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6369 #: src/TextClient.cpp:897
6370 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6371 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:899
6374 msgid "Show full statistics tree."
6375 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6377 #: src/TextClient.cpp:900
6378 msgid ""
6379 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6380 "this\n"
6381 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6382 "be\n"
6383 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6384 "\n"
6385 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6386 "type.\n"
6387 msgstr ""
6388 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6389 "näitab\n"
6390 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6391 "Omistades\n"
6392 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6393 "\n"
6394 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6395 "tüübi kohta.\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:902
6398 msgid "Shut down aMule."
6399 msgstr "Seiska aMule."
6401 #: src/TextClient.cpp:903
6402 msgid ""
6403 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6404 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6405 "running core.\n"
6406 msgstr ""
6407 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6408 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6410 #: src/TextClient.cpp:905
6411 msgid "Reload the given object."
6412 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6414 #: src/TextClient.cpp:906
6415 msgid "Reload shared files list."
6416 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6418 #: src/TextClient.cpp:908
6419 msgid "Reload IP filtering table."
6420 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6422 #: src/TextClient.cpp:909
6423 msgid "Reload current IP filtering table."
6424 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6426 #: src/TextClient.cpp:910
6427 msgid "Update IP filtering table from URL."
6428 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6430 #: src/TextClient.cpp:911
6431 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6432 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6434 #: src/TextClient.cpp:913
6435 msgid "Connect to the network."
6436 msgstr "Ühendu võrguga."
6438 #: src/TextClient.cpp:914
6439 msgid ""
6440 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6441 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6442 "to\n"
6443 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6444 "or a resolvable DNS name."
6445 msgstr ""
6446 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6447 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6448 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6450 #: src/TextClient.cpp:915
6451 msgid "Connect to eD2k only."
6452 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6454 #: src/TextClient.cpp:916
6455 msgid "Connect to Kad only."
6456 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6458 #: src/TextClient.cpp:918
6459 msgid "Disconnect from the network."
6460 msgstr "Lahku võrgust."
6462 #: src/TextClient.cpp:919
6463 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6464 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6466 #: src/TextClient.cpp:920
6467 msgid "Disconnect from eD2k only."
6468 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6470 #: src/TextClient.cpp:921
6471 msgid "Disconnect from Kad only."
6472 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6474 #: src/TextClient.cpp:923
6475 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6476 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6478 #: src/TextClient.cpp:924
6479 msgid ""
6480 "The eD2k link to be added can be:\n"
6481 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6482 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6483 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6484 "to the\n"
6485 "   server list.\n"
6486 "\n"
6487 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6488 msgstr ""
6489 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6490 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6491 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6492 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6493 "olevad\n"
6494 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6495 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:926
6498 msgid "Set a preference value."
6499 msgstr "Määra seade väärtus."
6501 #: src/TextClient.cpp:929
6502 msgid "Set IP filtering preferences."
6503 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6505 #: src/TextClient.cpp:930
6506 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6507 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6509 #: src/TextClient.cpp:931
6510 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6511 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6513 #: src/TextClient.cpp:932
6514 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6515 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6517 #: src/TextClient.cpp:933
6518 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6519 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6521 #: src/TextClient.cpp:934
6522 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6523 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6525 #: src/TextClient.cpp:935
6526 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6527 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6529 #: src/TextClient.cpp:936
6530 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6531 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6533 #: src/TextClient.cpp:937
6534 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6535 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6537 #: src/TextClient.cpp:938
6538 msgid "Select IP filtering level."
6539 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6541 #: src/TextClient.cpp:939
6542 msgid ""
6543 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6544 "value is 127.\n"
6545 msgstr ""
6546 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6547 "127.\n"
6549 #: src/TextClient.cpp:941
6550 msgid "Set bandwidth limits."
6551 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6553 #: src/TextClient.cpp:942
6554 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6555 msgstr ""
6556 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6558 #: src/TextClient.cpp:943
6559 msgid "Set upload bandwidth limit."
6560 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6562 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6563 #, fuzzy
6564 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6565 msgstr ""
6566 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:945
6569 msgid "Set download bandwidth limit."
6570 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6572 #: src/TextClient.cpp:948
6573 msgid "Get and display a preference value."
6574 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6576 #: src/TextClient.cpp:951
6577 msgid "Get IP filtering preferences."
6578 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6580 #: src/TextClient.cpp:952
6581 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6582 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6584 #: src/TextClient.cpp:953
6585 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6586 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6588 #: src/TextClient.cpp:954
6589 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6590 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6592 #: src/TextClient.cpp:955
6593 msgid "Get IP filtering level."
6594 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6596 #: src/TextClient.cpp:957
6597 msgid "Get bandwidth limits."
6598 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang."
6600 #: src/TextClient.cpp:959
6601 msgid "Execute a search."
6602 msgstr "Käivita otsing."
6604 #: src/TextClient.cpp:960
6605 msgid ""
6606 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6607 "    GLOBAL\n"
6608 "    LOCAL\n"
6609 "    KAD\n"
6610 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6611 msgstr ""
6612 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6613 "    GLOBAL\n"
6614 "    LOCAL\n"
6615 "    KAD\n"
6616 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6618 #: src/TextClient.cpp:961
6619 msgid "Execute a global search."
6620 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6622 #: src/TextClient.cpp:962
6623 msgid "Execute a local search"
6624 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6626 #: src/TextClient.cpp:963
6627 msgid "Execute a kad search"
6628 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6630 #: src/TextClient.cpp:965
6631 msgid "Show the results of the last search."
6632 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6634 #: src/TextClient.cpp:966
6635 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6636 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6638 #: src/TextClient.cpp:968
6639 msgid "Show the progress of a search."
6640 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6642 #: src/TextClient.cpp:969
6643 msgid "Show the progress of a search.\n"
6644 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6646 #: src/TextClient.cpp:971
6647 msgid "Start downloading a file"
6648 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6650 #: src/TextClient.cpp:972
6651 msgid ""
6652 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6653 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6654 "the previous search.\n"
6655 msgstr ""
6656 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6657 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:979
6660 msgid "Pause download."
6661 msgstr "Peata tõmbamine."
6663 #: src/TextClient.cpp:982
6664 msgid "Resume download."
6665 msgstr "Jätka tõmbamist."
6667 #: src/TextClient.cpp:985
6668 msgid "Cancel download."
6669 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6671 #: src/TextClient.cpp:988
6672 msgid "Set download priority."
6673 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6675 #: src/TextClient.cpp:989
6676 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6677 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6679 #: src/TextClient.cpp:990
6680 msgid "Set priority to low."
6681 msgstr "Määra madal prioriteet."
6683 #: src/TextClient.cpp:991
6684 msgid "Set priority to normal."
6685 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6687 #: src/TextClient.cpp:992
6688 msgid "Set priority to high."
6689 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6691 #: src/TextClient.cpp:993
6692 msgid "Set priority to auto."
6693 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6695 #: src/TextClient.cpp:995
6696 msgid "Show queues/lists."
6697 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6699 #: src/TextClient.cpp:996
6700 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6701 msgstr ""
6702 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:997
6705 msgid "Show upload queue."
6706 msgstr "Näita saatmise saba."
6708 #: src/TextClient.cpp:998
6709 msgid "Show download queue."
6710 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6712 #: src/TextClient.cpp:999
6713 msgid "Show log."
6714 msgstr "Näita logi."
6716 #: src/TextClient.cpp:1000
6717 msgid "Show servers list."
6718 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6720 #: src/TextClient.cpp:1001
6721 #, fuzzy
6722 msgid "Show shared files list."
6723 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6725 #: src/TextClient.cpp:1003
6726 msgid "Reset log."
6727 msgstr "Tühjenda logi."
6729 #: src/TextClient.cpp:1010
6730 #, c-format
6731 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6732 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6734 #: src/TextClient.cpp:1011
6735 #, c-format
6736 msgid ""
6737 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6738 "Use '%s' instead.\n"
6739 msgstr ""
6740 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6741 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6743 #: src/TextClient.h:59
6744 msgid "aMule text client"
6745 msgstr "aMule tekstiline klient"
6747 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6748 #, c-format
6749 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6750 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6752 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6753 #, c-format
6754 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6755 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6757 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6758 #, c-format
6759 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6760 msgstr ""
6761 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6763 #: src/TransferWnd.cpp:209
6764 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6765 msgstr ""
6766 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6768 #: src/TransferWnd.cpp:209
6769 msgid "Confirmation Required"
6770 msgstr "Ootan kinnitust"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:238
6773 msgid "Only 99 categories are supported."
6774 msgstr ""
6776 #: src/TransferWnd.cpp:238
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Too many categories!"
6779 msgstr "Liiga palju ühendusi"
6781 #: src/TransferWnd.cpp:341
6782 msgid "All others"
6783 msgstr "kõik teised"
6785 #: src/TransferWnd.cpp:363
6786 msgid "Select view filter"
6787 msgstr "Vali vaate filter"
6789 #: src/TransferWnd.cpp:366
6790 msgid "Add category"
6791 msgstr "Lisa kategooria"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:369
6794 msgid "Edit category"
6795 msgstr "Muuda kategooria"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:370
6798 msgid "Remove category"
6799 msgstr "Eemalda kategooria"
6801 #: src/UploadClient.cpp:240
6802 #, c-format
6803 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6804 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6806 #: src/UploadClient.cpp:683
6807 #, c-format
6808 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6809 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6811 #: src/UploadQueue.cpp:596
6812 #, c-format
6813 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6814 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6816 #: src/UploadQueue.cpp:613
6817 #, c-format
6818 msgid "Suspending upload of file: %s"
6819 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6821 #: src/UserEvents.cpp:138
6822 #, c-format
6823 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6824 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6826 #: src/UserEvents.h:60
6827 msgid "Download completed"
6828 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6830 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6831 msgid "The full path to the file."
6832 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6834 #: src/UserEvents.h:67
6835 msgid "The name of the file without path component."
6836 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6838 #: src/UserEvents.h:71
6839 msgid "The eD2k hash of the file."
6840 msgstr "Faili eD2k räsi."
6842 #: src/UserEvents.h:75
6843 msgid "The size of the file in bytes."
6844 msgstr "Faili suurus baitides."
6846 #: src/UserEvents.h:79
6847 msgid "Cumulative download activity time."
6848 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6850 #: src/UserEvents.h:82
6851 msgid "New chat session started"
6852 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6854 #: src/UserEvents.h:85
6855 msgid "Message sender."
6856 msgstr "Teate saatja."
6858 #: src/UserEvents.h:88
6859 msgid "Out of space"
6860 msgstr "Pole enam ruumi"
6862 #: src/UserEvents.h:91
6863 msgid "Disk partition."
6864 msgstr "Ketta partitsioon."
6866 #: src/UserEvents.h:94
6867 msgid "Error on completion"
6868 msgstr "Viga lõpetamisel"
6870 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6871 #, c-format
6872 msgid "Processing file number %u: %s"
6873 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6875 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6876 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6877 msgstr ""
6878 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6881 #, c-format
6882 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6883 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6886 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6887 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6891 msgid "Welcome!"
6892 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6895 msgid "Input parameters"
6896 msgstr "Sisendparameetrid"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6899 msgid "File to Hash"
6900 msgstr "Räsitav fail"
6902 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6903 msgid "Add Optional URLs for this file"
6904 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6906 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6907 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6908 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6910 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6911 msgid ""
6912 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6913 "aLinkCreator append the current file name"
6914 msgstr ""
6915 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6916 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6919 msgid "Remove"
6920 msgstr "Eemalda"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6923 msgid "Create link with part-hashes"
6924 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6927 msgid ""
6928 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6929 "size"
6930 msgstr ""
6931 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6934 msgid "MD4 File Hash"
6935 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6938 msgid "eD2k File Hash"
6939 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6942 msgid "eD2k link"
6943 msgstr "eD2k link"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6946 msgid "Save"
6947 msgstr "Salvesta"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6950 msgid "Copy to clipboard"
6951 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6954 msgid "Open"
6955 msgstr "Ava"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6958 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6959 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6962 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6963 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6966 msgid "Save as"
6967 msgstr "Salvesta kui"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6970 msgid "Save computed eD2k link to file"
6971 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6975 msgid "About aLinkCreator"
6976 msgstr "aLinkCreator'ist"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6979 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6980 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6983 msgid "Can't open the clipboard"
6984 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6987 msgid "Nothing to copy for now !"
6988 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6991 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6992 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6995 msgid "Unable to open "
6996 msgstr "Ei suuda avada "
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7000 msgid "Please, enter a non empty file name"
7001 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7004 msgid "Nothing to save for now !"
7005 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7008 msgid ""
7009 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7010 "\n"
7011 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7012 "\n"
7013 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7014 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7015 "\n"
7016 "Distributed under GPL"
7017 msgstr ""
7018 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
7019 "\n"
7020 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7021 "\n"
7022 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
7023 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7024 "\n"
7025 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7030 msgid "Hashing..."
7031 msgstr "Räsin..."
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7035 msgid "aLinkCreator is working for you"
7036 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7039 msgid "Computing MD4 Hash..."
7040 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7043 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7044 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7049 msgid "Cancelled !"
7050 msgstr "Tühistatud !"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7053 #, c-format
7054 msgid "Done in %.2f s"
7055 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7058 msgid "You have already added this URL !"
7059 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7062 msgid "Please, enter a non empty URL"
7063 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7066 #, c-format
7067 msgid "Unable to open %s"
7068 msgstr "Ei suuda %s avada"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7071 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7072 msgstr ""
7074 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7075 #, c-format
7076 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7077 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7080 #, c-format
7081 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7082 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7085 #, c-format
7086 msgid "%02uh %02umin %02us"
7087 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7089 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7090 #, c-format
7091 msgid "%02umin %02us"
7092 msgstr "%02umin %02us"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7095 #, c-format
7096 msgid "%02us"
7097 msgstr "%02us"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7100 #, c-format
7101 msgid "%.0f B"
7102 msgstr "%.0f B"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7105 #, c-format
7106 msgid "%.2f KB"
7107 msgstr "%.2f KB"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7110 #, c-format
7111 msgid "%.2f MB"
7112 msgstr "%.2f MB"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7115 #, c-format
7116 msgid "%.2f GB"
7117 msgstr "%.2f GB"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7120 #, c-format
7121 msgid "%.2f TB"
7122 msgstr "%.2f TB"
7124 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7125 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7126 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7128 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7129 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7130 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7133 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7134 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7137 msgid "System"
7138 msgstr "Süsteem"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7141 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7142 msgid "Stop Auto Refresh"
7143 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7145 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7146 msgid "Save Online Statistics image"
7147 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7150 msgid "Print Online Statistics image"
7151 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7154 msgid "Preferences setting"
7155 msgstr "Seaded"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7159 msgid "About wxCas"
7160 msgstr "wxCas Info"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7163 msgid "Start Auto Refresh"
7164 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7167 msgid "Auto Refresh stopped"
7168 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7171 msgid "Auto Refresh started"
7172 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7175 msgid "Save Statistics Image"
7176 msgstr "Salvesta Statistika"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7179 msgid "aMule Online Statistics"
7180 msgstr "aMule Online Statistika"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7183 msgid ""
7184 "There was a problem printing.\n"
7185 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7186 msgstr ""
7187 "Tekkis viga printimisel.\n"
7188 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7191 msgid "Printing"
7192 msgstr "Trükin"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7195 msgid ""
7196 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7197 "\n"
7198 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7199 "\n"
7200 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7201 "\n"
7202 "Distributed under GPL"
7203 msgstr ""
7204 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7205 "\n"
7206 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7207 "\n"
7208 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7209 "\n"
7210 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7213 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7214 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7219 msgid "aMule is running"
7220 msgstr "aMule töötab"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7223 msgid "aMule is running, but disconnected"
7224 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7227 msgid "aMule is connecting..."
7228 msgstr "aMule ühendub..."
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7231 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7232 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7239 msgid "aMule "
7240 msgstr "aMule "
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7243 msgid " has been running for "
7244 msgstr " on toimetanud juba "
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7247 msgid " is stopped !"
7248 msgstr " on seiskunud !"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7252 msgid " is not connected !"
7253 msgstr " pole ühendatud !"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7256 msgid " is connecting..."
7257 msgstr " ühendub..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7260 msgid " is doing something strange, check it !"
7261 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7264 msgid " is connected to "
7265 msgstr " on ühendatud  "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7269 msgid " Kad: "
7270 msgstr " Kad: "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7274 msgid "off"
7275 msgstr "väljas"
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7278 msgid " is on "
7279 msgstr " baseerub "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7282 msgid " with "
7283 msgstr " koos "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7286 msgid "Total Download: "
7287 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7291 msgid ", Upload: "
7292 msgstr ", Saatmine: "
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7295 msgid "Session Download: "
7296 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7299 msgid "Download: "
7300 msgstr "Tõmbamine: "
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7303 msgid " kB/s, Upload: "
7304 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7307 msgid " kB/s"
7308 msgstr " kB/s"
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7311 msgid "Sharing: "
7312 msgstr "Jagamine: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7315 msgid " file(s), Clients on queue: "
7316 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7319 msgid "Time: "
7320 msgstr "Kellaaeg: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7324 msgid " on "
7325 msgstr " on "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7328 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7329 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7332 msgid "System uptime: "
7333 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7336 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7337 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7340 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7341 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7344 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7345 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7348 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7349 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7352 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7353 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7356 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7357 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7360 msgid "FTP Url"
7361 msgstr "FTP Url"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7364 msgid "FTP Path"
7365 msgstr "FTP asukoht"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7368 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7369 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7372 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7373 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7376 msgid "User"
7377 msgstr "Kasutaja"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7380 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7381 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7384 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7385 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7388 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7389 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7392 msgid "Validate"
7393 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7396 msgid "Folder containing your signature file"
7397 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7400 msgid "Folder where generating the statistic image"
7401 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7403 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7404 msgid "Loads template <str>"
7405 msgstr "Laeb malli <str>"
7407 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7408 msgid "Web server HTTP port"
7409 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7411 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7412 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7413 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7415 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7416 msgid "UPnP port"
7417 msgstr "UPnP port"
7419 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7420 msgid "Use gzip compression"
7421 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7423 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7424 msgid "Full access password for web server"
7425 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7427 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7428 msgid "Guest password for web server"
7429 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7432 msgid "Allow guest access"
7433 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7436 msgid "Deny guest access"
7437 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7440 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7441 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7444 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7445 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7448 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7449 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7452 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7453 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7456 msgid "aMule Web Server"
7457 msgstr "aMule WebServer"
7459 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7460 msgid "web client connection accepted\n"
7461 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7464 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7465 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7468 #, c-format
7469 msgid "Request failed with the following error: %s."
7470 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7473 msgid "Index file not found: "
7474 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7476 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7477 msgid "Session expired - requesting login\n"
7478 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7480 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7481 msgid "Session ok, logged in\n"
7482 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7485 msgid "Session ok, not logged in\n"
7486 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7489 msgid "No session opened - will request login\n"
7490 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7493 msgid "Session created - requesting login\n"
7494 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7497 msgid "Processing request [original]: "
7498 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7501 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7502 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7505 msgid "Checking password\n"
7506 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7509 msgid "Password hash invalid\n"
7510 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7513 msgid "Password ok\n"
7514 msgstr "Parool ok\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7517 msgid "Password bad\n"
7518 msgstr "Parool, paha\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7521 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7522 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7525 msgid "Logout requested\n"
7526 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7529 msgid "Processing request [redirected]: "
7530 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "