debian: fix build-deps for focal
[amule.git] / po / et_EE.po
blob13e7ae1136f2856aaf2843455ab40ee19be94dcc
1 # Translation of amule interface to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:26+0100\n"
15 "Last-Translator: \n"
16 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Language: et\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Lisa Sõber"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Informatsioon"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
50 "lowid'd."
52 #: src/amule.cpp:227
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
56 #: src/amule.cpp:246
57 #, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
61 #: src/amule.cpp:249
62 #, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Nurjunud"
70 #: src/amule.cpp:257
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
74 #: src/amule.cpp:330
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
78 #: src/amule.cpp:334
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
82 #: src/amule.cpp:440
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
88 "muudatustega. Sorry."
90 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Info"
96 #: src/amule.cpp:446
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "EC seadistused"
104 #: src/amule.cpp:449
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
108 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "HOIATUS"
113 #: src/amule.cpp:586
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
119 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
121 #: src/amule.cpp:587
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
125 #: src/amule.cpp:656
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
130 #: src/amule.cpp:660
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
137 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
138 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
139 "make install"
141 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
144 msgid "ERROR"
145 msgstr "VIGA"
147 #: src/amule.cpp:743
148 #, c-format
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
152 #: src/amule.cpp:767
153 #, c-format
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
157 #: src/amule.cpp:773
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Port %u is not available!\n"
161 "\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 msgstr ""
166 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
167 "\n"
168 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
169 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
170 "ja proovi amule uuesti käivitada."
172 #: src/amule.cpp:856
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
176 #: src/amule.cpp:864
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
180 #: src/amule.cpp:1036
181 msgid ""
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
183 "to set it anyway)"
184 msgstr ""
185 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
186 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
188 #: src/amule.cpp:1045
189 #, c-format
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
193 #: src/amule.cpp:1047
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
197 #: src/amule.cpp:1048
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 msgstr ""
200 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
202 #: src/amule.cpp:1049
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr ""
205 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
206 "kasutada.\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
210 msgstr ""
211 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
212 "kodulehelt,\n"
214 #: src/amule.cpp:1055
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
216 msgstr ""
217 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
218 "net.\n"
220 #: src/amule.cpp:1057
221 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
222 msgstr ""
223 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
224 "http://forum.amule.org"
226 #: src/amule.cpp:1070
227 msgid ""
228 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
229 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 msgstr ""
231 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
232 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
234 #: src/amule.cpp:1126
235 msgid "Server hostname notified"
236 msgstr "Teatatud serveri nimi"
238 #: src/amule.cpp:1352
239 #, c-format
240 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
241 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
243 #: src/amule.cpp:1487
244 msgid "ERROR: can't open logfile"
245 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
247 #: src/amule.cpp:1491
248 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
249 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
251 #: src/amule.cpp:1509
252 msgid "Log has been reset"
253 msgstr "Log on nullitud"
255 #: src/amule.cpp:1535
256 #, c-format
257 msgid "ServerMessage: %s"
258 msgstr "Serveri teade: %s"
260 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
261 #: src/ServerList.cpp:860
262 #, c-format
263 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
264 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
266 #: src/amule.cpp:1579
267 msgid "Failed to download the nodes list."
268 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
270 #: src/amule.cpp:1599
271 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
272 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
274 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
275 msgid "Corrupted version check file"
276 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
278 #: src/amule.cpp:1628
279 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
280 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
282 #: src/amule.cpp:1630
283 #, c-format
284 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
285 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
287 #: src/amule.cpp:1631
288 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
289 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
291 #: src/amule.cpp:1633
292 #, c-format
293 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1637
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
300 #: src/amule.cpp:1644
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
304 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 #, c-format
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
309 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
310 #, c-format
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
318 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
319 msgid "with LowID"
320 msgstr "koos LowID"
322 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
323 msgid "with HighID"
324 msgstr "koos HighID"
326 #: src/amule.cpp:1891
327 #, c-format
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Ühendatud %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1895
332 #, c-format
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Ühendun %s"
336 #: src/amule.cpp:1897
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
340 #: src/amule.cpp:1905
341 msgid "Kad started."
342 msgstr "Kad käivitatud."
344 #: src/amule.cpp:1907
345 msgid "Kad stopped."
346 msgstr "Kad peatatud."
348 #: src/amule.cpp:1915
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1917
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
356 #: src/amule.cpp:1920
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
360 #: src/amule.cpp:1989
361 msgid ""
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "starting."
364 msgstr ""
365 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
367 #: src/amule.cpp:1992
368 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
369 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
371 #: src/amuled.cpp:591
372 msgid ""
373 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
374 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
375 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
376 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 msgstr ""
378 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
379 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
380 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
381 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
383 #: src/amuled.cpp:594
384 msgid ""
385 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
386 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
387 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
388 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
389 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 msgstr ""
391 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
392 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
393 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
394 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
395 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
397 #: src/amuled.cpp:651
398 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
399 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
401 #: src/amuled.cpp:666
402 msgid "amuled: forking to background - see you"
403 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
405 #: src/amuled.cpp:697
406 msgid "Cannot Create Pid File"
407 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
409 #: src/amuled.cpp:779
410 #, c-format
411 msgid "ERROR: %s"
412 msgstr "VIGA: %s"
414 #: src/amuleDlg.cpp:234
415 #, c-format
416 msgid "This is aMule %s based on eMule."
417 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
419 #: src/amuleDlg.cpp:236
420 #, c-format
421 msgid "Running on %s"
422 msgstr "Jookseb %s peal"
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
425 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
428 #: src/amuleDlg.cpp:264
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
432 #: src/amuleDlg.cpp:489
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
436 #: src/amuleDlg.cpp:495
437 msgid "Snapshot:"
438 msgstr "Piiluvaade:"
440 #: src/amuleDlg.cpp:497
441 msgid ""
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "\n"
444 msgstr ""
445 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
446 "\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:499
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:500
457 msgid ""
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:501
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:502
469 msgid ""
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Meeskond \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:503
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:505
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
486 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
490 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
493 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
494 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
495 msgid "Message"
496 msgstr "Teade"
498 #: src/amuleDlg.cpp:546
499 msgid "aMule dialog destroyed"
500 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
502 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
503 msgid "Connecting"
504 msgstr "Ühendun"
506 #: src/amuleDlg.cpp:701
507 msgid "eD2k: Connecting"
508 msgstr "eD2k: Ühendun"
510 #: src/amuleDlg.cpp:705
511 msgid "eD2k: Disconnected"
512 msgstr "eD2k: Lahutatud"
514 #: src/amuleDlg.cpp:711
515 msgid "Kad: Firewalled"
516 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
518 #: src/amuleDlg.cpp:715
519 msgid "Kad: Connected"
520 msgstr "Kad: Ühendatud"
522 #: src/amuleDlg.cpp:720
523 msgid "Kad: Connecting"
524 msgstr "Kad: Ühendun"
526 #: src/amuleDlg.cpp:724
527 msgid "Kad: Off"
528 msgstr "Kad: Väljas"
530 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
532 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
533 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
534 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
535 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
537 msgid "Cancel"
538 msgstr "Loobu"
540 #: src/amuleDlg.cpp:771
541 msgid "Stop the current connection attempts"
542 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
544 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
545 msgid "Disconnect"
546 msgstr "Ühendu lahti"
548 #: src/amuleDlg.cpp:777
549 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
550 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
552 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
553 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
554 msgid "Connect"
555 msgstr "Ühenda"
557 #: src/amuleDlg.cpp:783
558 msgid "Connect to the currently enabled networks"
559 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
561 #: src/amuleDlg.cpp:846
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
564 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
566 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
567 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
569 #, fuzzy
570 msgid " MB/s"
571 msgstr "MB/s"
573 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
574 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
576 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
577 msgid " kB/s"
578 msgstr " kB/s"
580 #: src/amuleDlg.cpp:850
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
583 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
585 #: src/amuleDlg.cpp:880
586 #, c-format
587 msgid "aMule (%s | Connected)"
588 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
590 #: src/amuleDlg.cpp:882
591 #, c-format
592 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
593 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
595 #: src/amuleDlg.cpp:919
596 #, c-format
597 msgid "Do you really want to exit %s?"
598 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
600 #: src/amuleDlg.cpp:920
601 msgid "Exit confirmation"
602 msgstr "Kinnitan väljumise"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1163
605 msgid "Launch Command: "
606 msgstr "Käivitamise korraldus: "
608 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
609 msgid "- default -"
610 msgstr "- vaikimisi -"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1206
613 #, c-format
614 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
615 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
617 #: src/amuleDlg.cpp:1211
618 #, c-format
619 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
620 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
622 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
623 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
624 msgid "Networks"
625 msgstr "Võrgud"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
628 msgid "Networks Window"
629 msgstr "Võrgud"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Searches"
633 msgstr "Otsingud"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 msgid "Searches Window"
637 msgstr "Otsingu aken"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
640 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
641 msgid "Downloads"
642 msgstr "Tõmbamised"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Downloads Window"
646 msgstr "Tõmbamised"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
649 msgid "Shared files"
650 msgstr "Jagatud failid"
652 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
653 msgid "Shared Files Window"
654 msgstr "Jagatud failide Aken"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
658 msgid "Messages"
659 msgstr "Teated"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
662 msgid "Messages Window"
663 msgstr "Teadete Aken"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
666 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
667 msgid "Statistics"
668 msgstr "Statistika"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "Statistics Graph Window"
672 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
675 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
676 msgid "Preferences"
677 msgstr "Seaded"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
680 msgid "Preferences Settings Window"
681 msgstr "Seadete aken"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
684 msgid "Import"
685 msgstr "Impordi"
687 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
688 msgid "The partfile importer tool"
689 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
691 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
692 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
693 msgid "About"
694 msgstr "Info"
696 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
697 msgid "About/Help"
698 msgstr "Info/Appi"
700 #: src/amuleDlg.cpp:1456
701 msgid "eD2k network"
702 msgstr "eD2k võrk"
704 #: src/amuleDlg.cpp:1460
705 msgid "Kad network"
706 msgstr "Kad võrk"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1460
709 msgid "No network"
710 msgstr "Võrk puudub"
712 #: src/amule-gui.cpp:211
713 msgid "aMule remote control"
714 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
716 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
717 msgid "aMule"
718 msgstr "aMule"
720 #: src/amule-gui.cpp:295
721 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
722 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
724 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
725 msgid "Connect to remote amule"
726 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
728 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
729 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
730 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
733 msgid "Going to event loop..."
734 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
737 msgid "Connecting..."
738 msgstr "Ühendun..."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
741 msgid "Connection failed "
742 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
745 msgid "Remote GUI EC event handler"
746 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
749 msgid "Going down"
750 msgstr "Peatun "
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
753 #, c-format
754 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
755 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
758 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
759 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
762 msgid "Ready"
763 msgstr "Valmis"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
766 msgid "All"
767 msgstr "Kõik"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
770 #, c-format
771 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
772 msgstr ""
773 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
776 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
780 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
788 msgid "Unknown"
789 msgstr "Teadmata"
791 #: src/BaseClient.cpp:1366
792 #, c-format
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
796 #: src/BaseClient.cpp:1578
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
800 #: src/BaseClient.cpp:1792
801 #, c-format
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1803
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (Valetatud eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1805
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1844
814 #, c-format
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2017
819 #, c-format
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2019
824 #, c-format
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Küsitud: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2021
829 #, c-format
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 msgid_plural ""
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 msgstr[0] ""
834 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
835 msgstr[1] ""
836 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2024
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
845 "siirdatud\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
848 "siirdatud\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2027
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
854 #: src/BaseClient.cpp:2703
855 #, c-format
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
859 #: src/BaseClient.cpp:2810
860 #, c-format
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
864 #: src/BaseClient.cpp:2902
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid ""
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
868 "Ignored"
869 msgstr ""
870 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
873 #, c-format
874 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
875 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
877 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 msgstr ""
880 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
882 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
883 #, c-format
884 msgid "IO error while reading %s file: %s"
885 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
887 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
888 #, c-format
889 msgid "Error while saving %s file: %s"
890 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
892 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
893 msgid "Enter Captcha"
894 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
896 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
897 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
898 msgid "Category"
899 msgstr "Kategooria"
901 #: src/CatDialog.cpp:87
902 msgid "New Category"
903 msgstr "Uus Kategooria"
905 #: src/CatDialog.cpp:125
906 msgid "Choose a folder for incoming files"
907 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
909 #: src/CatDialog.cpp:140
910 msgid "You must specify a name for the category!"
911 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
913 #: src/CatDialog.cpp:150
914 msgid "You must specify a path for the category!"
915 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
917 #: src/CatDialog.cpp:162
918 msgid ""
919 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
920 msgstr ""
921 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
923 #: src/ChatSelector.cpp:129
924 #, c-format
925 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
926 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
928 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
929 msgid "*** Connected to Client ***"
930 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
932 #: src/ChatSelector.cpp:251
933 msgid "*** Connecting to Client ***"
934 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:282
937 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
938 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:335
941 msgid ""
942 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
943 "message. ***"
944 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
946 #: src/ChatSelector.cpp:336
947 msgid ""
948 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
949 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
950 msgstr ""
951 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
952 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 msgid "Chat"
956 msgstr "Vestle"
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
959 msgid "Close tab"
960 msgstr "Sulge leht"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Sulge kõik lehed"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Sulge teised lehed"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 #, c-format
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
979 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
982 #, c-format
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
986 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Kliendi detailid"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
998 msgid "LowID"
999 msgstr "LowID"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1003 msgid "HighID"
1004 msgstr "HighID"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Lubatud"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1011 msgid "Supported"
1012 msgstr "Toetatud"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Pole toetatud"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Keelatud"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1023 #: src/TextClient.cpp:721
1024 msgid "Connected"
1025 msgstr "Ühendatud"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Pole ühendust"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1034 #, c-format
1035 msgid "%.1f kB/s"
1036 msgstr "%.1f kB/s"
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Pole täielik"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1043 msgid "Bad Guy"
1044 msgstr "Paha Poiss"
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Kontrollitud - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Info Puudub"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1055 #, c-format
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1057 msgstr ""
1058 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1063 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1068 msgstr ""
1069 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1074 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 msgstr ""
1081 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1082 "Kinnitasid"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 msgstr ""
1089 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1094 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1099 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1104 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1109 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1114 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1117 #, c-format
1118 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1119 msgstr ""
1120 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Faili kommentaarid"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1127 msgid "Username"
1128 msgstr "Kasutajanimi"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1133 msgid "File Name"
1134 msgstr "Faili nimi"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Hinnang"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1141 msgid "Comment"
1142 msgstr "Kommentaar"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1145 msgid "No comments"
1146 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1149 #, c-format
1150 msgid "%u comment"
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "%u kommentaar"
1153 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1155 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1159 msgstr ""
1160 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1162 #: src/DataToText.cpp:35
1163 msgid "Auto [Lo]"
1164 msgstr "Auto [Madal]"
1166 #: src/DataToText.cpp:36
1167 msgid "Auto [No]"
1168 msgstr "Auto [Norm.]"
1170 #: src/DataToText.cpp:37
1171 msgid "Auto [Hi]"
1172 msgstr "Auto [Kõrge]"
1174 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1175 msgid "Very low"
1176 msgstr "Väga madal"
1178 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1181 msgid "Low"
1182 msgstr "Madal"
1184 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1185 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1186 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1187 msgid "Normal"
1188 msgstr "Keskmine"
1190 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1191 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1192 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1193 msgid "High"
1194 msgstr "Kõrge"
1196 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1197 msgid "Very High"
1198 msgstr "Väga Kõrge"
1200 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1201 msgid "Release"
1202 msgstr "Versioon"
1204 #: src/DataToText.cpp:60
1205 msgid "Asking"
1206 msgstr "Pärin"
1208 #: src/DataToText.cpp:61
1209 msgid "Connecting via server"
1210 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1212 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1213 msgid "Queue Full"
1214 msgstr "Järjekord täis"
1216 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1217 #: src/KnownFile.cpp:1546
1218 msgid "On Queue"
1219 msgstr "Järjekorras"
1221 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1222 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1223 msgid "Downloading"
1224 msgstr "Tõmban"
1226 #: src/DataToText.cpp:64
1227 msgid "Receiving hashset"
1228 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1230 #: src/DataToText.cpp:65
1231 msgid "No needed parts"
1232 msgstr "Pole vajalikke osi"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1236 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1238 #: src/DataToText.cpp:67
1239 msgid "Too many connections"
1240 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1242 #: src/DataToText.cpp:69
1243 msgid "Connecting via Kad"
1244 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1246 #: src/DataToText.cpp:70
1247 msgid "Too many Kad connections"
1248 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Banned"
1252 msgstr "Blokeeritud"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Connection Error"
1256 msgstr "Ühenduse viga"
1258 #: src/DataToText.cpp:73
1259 msgid "Remote Queue Full"
1260 msgstr "KaugJärjekord täis"
1262 #: src/DataToText.cpp:103
1263 msgid "Old MLDonkey"
1264 msgstr "Vana MLDonkey"
1266 #: src/DataToText.cpp:106
1267 msgid "New MLDonkey"
1268 msgstr "Uus MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:116
1271 msgid "eMule Compatible"
1272 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1274 #: src/DataToText.cpp:126
1275 msgid "Local Server"
1276 msgstr "Kohalik server"
1278 #: src/DataToText.cpp:127
1279 msgid "Remote Server"
1280 msgstr "Kaug server"
1282 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1283 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1284 msgid "Kad"
1285 msgstr "Kad"
1287 #: src/DataToText.cpp:129
1288 msgid "Source Exchange"
1289 msgstr "Allikate Vahetus"
1291 #: src/DataToText.cpp:130
1292 msgid "Passive"
1293 msgstr "Passiivne"
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Link"
1297 msgstr "Link"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1300 msgid "Source Seeds"
1301 msgstr "Allikaid"
1303 #: src/DataToText.cpp:133
1304 msgid "Search Result"
1305 msgstr "Otsingu tulemus"
1307 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1308 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1309 msgid "Completed"
1310 msgstr "Valmis"
1312 #: src/DataToText.cpp:144
1313 msgid "In progress"
1314 msgstr "Edenemine"
1316 #: src/DataToText.cpp:145
1317 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1318 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1321 msgid "ERROR: Partmet not found"
1322 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: IO error!"
1326 msgstr "VIGA: IO viga!"
1328 #: src/DataToText.cpp:148
1329 msgid "ERROR: Failed!"
1330 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1332 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1333 msgid "Queued"
1334 msgstr "Järjekorras"
1336 #: src/DataToText.cpp:150
1337 msgid "Already downloading"
1338 msgstr "Juba tõmbad"
1340 #: src/DataToText.cpp:151
1341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1342 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1345 msgid "Part"
1346 msgstr "Osa"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1349 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1350 msgid "Size"
1351 msgstr "Suurus"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1354 msgid "Transferred"
1355 msgstr "Siiratud"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1358 msgid "Speed"
1359 msgstr "Kiirus"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1362 msgid "Progress"
1363 msgstr "Edenemine"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1366 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1367 msgid "Sources"
1368 msgstr "Allikaid"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1371 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1373 msgid "Priority"
1374 msgstr "Prioriteet"
1376 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1377 msgid "Status"
1378 msgstr "Olek"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1381 msgid "Time Remaining"
1382 msgstr "Lõpetamiseni"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1385 msgid "Last Seen Complete"
1386 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1389 msgid "Last Reception"
1390 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1393 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1394 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1398 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Feedback from: %s (%s)\n"
1404 "\n"
1405 msgstr ""
1406 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1407 "\n"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1411 msgid "Auto"
1412 msgstr "Auto"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1415 msgid "&Stop"
1416 msgstr "&Seis"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1419 msgid "&Pause"
1420 msgstr "&Paus"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1423 msgid "&Resume"
1424 msgstr "&Taasta"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1427 msgid "C&lear completed"
1428 msgstr "Va&lmis"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1431 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1432 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1435 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1436 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1439 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1440 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1443 msgid "Extended Options"
1444 msgstr "Laiendatud valikud"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1447 msgid "Preview"
1448 msgstr "Eelvaade"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1451 msgid "Show file &details"
1452 msgstr "Näita &detaile"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1455 msgid "Show all comments"
1456 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1459 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1460 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1463 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1464 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1467 msgid "Copy feedback to clipboard"
1468 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1471 msgid "unassign"
1472 msgstr "määramata"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1475 msgid "Assign to category"
1476 msgstr "Määra kategooria"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1479 msgid "&Open the file"
1480 msgstr "Ava Fail"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1483 msgid "Enter new name for this file:"
1484 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1487 msgid "File rename"
1488 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1491 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "%.1f MB/s"
1494 msgstr "%.1f kB/s"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1497 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1498 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1501 #, c-format
1502 msgid "Downloads (%i)"
1503 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1506 msgid ""
1507 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1508 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1509 msgstr ""
1510 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1511 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1514 msgid "File preview"
1515 msgstr "Faili eelvaade"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1518 #, c-format
1519 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1520 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1523 #, c-format
1524 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1528 msgid "All PartFiles Saved."
1529 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1532 #, c-format
1533 msgid "Loading temp files from %s."
1534 msgstr "Laen temp faile %s"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1539 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1542 msgid ""
1543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1544 "met recovery solutions."
1545 msgstr ""
1546 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1547 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1550 msgid "All PartFiles Loaded."
1551 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1554 msgid "No part files found"
1555 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1558 #, c-format
1559 msgid "Found %u part file"
1560 msgid_plural "Found %u part files"
1561 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1562 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1565 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1566 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1569 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1574 #, c-format
1575 msgid "Downloading %s"
1576 msgstr "Tõmban '%s'"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1579 #, c-format
1580 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1581 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1584 #, c-format
1585 msgid "You already have the file '%s'"
1586 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1589 #, c-format
1590 msgid "You are already trying to download the file %s"
1591 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1596 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1599 #, c-format
1600 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1601 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1604 #, c-format
1605 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1606 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:259
1609 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1610 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:277
1613 msgid "External connection closed."
1614 msgstr "Välisühendus suleti"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:318
1617 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1618 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:343
1621 msgid "External connections disabled in config file"
1622 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:412
1625 msgid "New external connection accepted"
1626 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1628 #: src/ExternalConn.cpp:415
1629 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1630 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:433
1633 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1634 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:444
1637 #, c-format
1638 msgid "Connecting client: %s %s"
1639 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:446
1642 msgid "Unknown version"
1643 msgstr "Versioon teadmata"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:456
1646 msgid ""
1647 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1648 "remote from same snapshot."
1649 msgstr ""
1650 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1651 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:461
1654 msgid ""
1655 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1656 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1657 msgstr ""
1658 "Ajutise arendusversiooniga ei saa ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1659 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:485
1662 msgid "Invalid protocol version."
1663 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:490
1666 msgid "Missing protocol version tag."
1667 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:497
1670 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1671 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:514
1674 msgid "Authentication failed: wrong password."
1675 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:516
1678 msgid "Authentication failed: missing password."
1679 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:526
1682 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1683 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:531
1686 msgid "Access granted."
1687 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:539
1690 #, c-format
1691 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1692 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:542
1695 #, c-format
1696 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1697 msgstr "Autoriseerimata pääsukatse %s. Ühendus suletud."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:809
1700 #, c-format
1701 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1702 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:811
1705 #, c-format
1706 msgid "FileHash not found: %s"
1707 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1709 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1710 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1711 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:886
1714 msgid "Server not added"
1715 msgstr "Serverit ei lisatud"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:904
1718 #, c-format
1719 msgid "server not found: %s"
1720 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:920
1723 msgid "need to define server to be removed"
1724 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:934
1727 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1728 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1731 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1732 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1735 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1736 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1739 msgid "No points for graph."
1740 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1743 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1744 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1747 msgid "External Connection: shutdown requested"
1748 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1751 msgid "Already shutting down."
1752 msgstr "Juba sulgun..."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1755 #, c-format
1756 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1757 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1760 msgid "Invalid link or already on list."
1761 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1764 msgid "File not found."
1765 msgstr "Faili ei leitud."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1768 msgid "Invalid file name."
1769 msgstr "Vigane failinimi."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1772 msgid "Unable to rename file."
1773 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1776 msgid "Kad is disabled in preferences."
1777 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1780 msgid "Already connected to eD2k."
1781 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1784 msgid "Connecting to eD2k..."
1785 msgstr "Ühendun eD2k..."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1788 msgid "Already connected to Kad."
1789 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1792 msgid "Connecting to Kad..."
1793 msgstr "Ühendun Kad..."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1796 msgid "All networks are disabled."
1797 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1800 msgid "Disconnected from eD2k."
1801 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1804 msgid "Disconnected from Kad."
1805 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1808 #, c-format
1809 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1810 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1813 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1814 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1819 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1821 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1822 #, c-format
1823 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1824 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1827 msgid ""
1828 "\n"
1829 "This command cannot have an argument.\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "This command must have an argument.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "Available extensions:\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Saadaval laiendid:\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1859 msgid "Available commands:\n"
1860 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "All commands are case insensitive.\n"
1867 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1871 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1874 msgid "Exits from the application."
1875 msgstr "Lahkub rakendusest."
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1878 msgid "Show help."
1879 msgstr "Näita Abimeest."
1881 #. TRANSLATORS:
1882 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1884 msgid ""
1885 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1886 "To get the full command list type 'help'.\n"
1887 msgstr ""
1888 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1889 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "Use '%s' for command list\n"
1896 "\n"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1900 "\n"
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1903 msgid "Syntax error!"
1904 msgstr "Süntaksi viga!"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1907 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1908 msgstr ""
1909 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1910 "informeeri sellest\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1913 msgid "This command should not have any parameters."
1914 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1917 msgid "This command must have a parameter."
1918 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1921 msgid "Invalid argument."
1922 msgstr "Vigane muutuja."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1925 msgid "This is an incomplete command."
1926 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1929 #, c-format
1930 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1931 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1934 #, c-format
1935 msgid "This is %s %s %s\n"
1936 msgstr "See on %s %s %s\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1939 #, c-format
1940 msgid "This is %s %s\n"
1941 msgstr "See on %s %s\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1944 msgid ""
1945 "\n"
1946 "Creating client...\n"
1947 msgstr ""
1948 "\n"
1949 "Loon klienti ....\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Ok, exiting %s...\n"
1956 msgstr ""
1957 "\n"
1958 "Ok, lahkun %s...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1961 msgid ""
1962 "Cannot connect with an empty password.\n"
1963 "You must specify a password either in config file\n"
1964 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1965 "\n"
1966 "Exiting...\n"
1967 msgstr ""
1968 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1969 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1970 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1971 "\n"
1972 "Lahkun...\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1975 msgid "Show this help text."
1976 msgstr "Näita seda abiteksti."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1979 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1980 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1983 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1984 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:485
1987 msgid "External Connection password."
1988 msgstr "Välisühenduse parool."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:488
1991 msgid "Read configuration from file."
1992 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:491
1995 msgid "Do not print any output to stdout."
1996 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:494
1999 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2000 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2003 msgid "Sets program locale (language)."
2004 msgstr "Määrab programmi keele."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2007 msgid "Write command line options to config file."
2008 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2011 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2012 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2015 msgid "Print program version."
2016 msgstr "Näita programmi versiooni."
2018 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2019 msgid "File Details"
2020 msgstr "Faili detailid"
2022 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "%.1f%% done"
2025 msgstr "%.2f%% tehtud"
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2029 #, c-format
2030 msgid "%.2f kB/s"
2031 msgstr "%.2f kB/s"
2033 #: src/FriendList.cpp:123
2034 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2035 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2037 #: src/FriendList.cpp:149
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2039 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2041 #: src/FriendList.cpp:249
2042 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2043 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2046 msgid "Friends"
2047 msgstr "Sõbrad"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2050 msgid "Show &Details"
2051 msgstr "Näita &detaile"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2054 msgid "Add a friend"
2055 msgstr "Lisa sõber."
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2058 msgid "Remove Friend"
2059 msgstr "Eemalda sõber"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2062 msgid "Send &Message"
2063 msgstr "Saada sõnu&m"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2066 msgid "View Files"
2067 msgstr "Vaata faile"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2070 msgid "Establish Friend Slot"
2071 msgstr "Taasta sõbraslot"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2074 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2075 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2078 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2079 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid ""
2083 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2084 " Only one slot was assigned."
2085 msgstr ""
2086 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2087 "Määrati ainult üks slott."
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 msgid "Multiple selection"
2091 msgstr "Vali mitu"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2094 msgid "Send message to user"
2095 msgstr "Saada kasutajale teade"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2098 msgid "Message to send:"
2099 msgstr "Saadetav teade:"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2102 msgid "Remove from friends"
2103 msgstr "Eemalda sõpradest"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2106 msgid "Send message"
2107 msgstr "Saada teade"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2110 msgid "Swap to this file"
2111 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2114 msgid "A4AF"
2115 msgstr "A4AF"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2118 #, c-format
2119 msgid "On Queue: %u (%i)"
2120 msgstr "JK: %u (%i)"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2123 msgid "Asked for another file"
2124 msgstr "Küsitud teist faili"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2127 msgid "Waiting for upload slot"
2128 msgstr "Ootan saatmise slotti"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2131 #, c-format
2132 msgid "On Queue: %u"
2133 msgstr "Järjekorras: %u"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2136 msgid "Uploading"
2137 msgstr "Saadan"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2140 msgid "None"
2141 msgstr "Mitte keegi"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2144 msgid "No"
2145 msgstr "Ei"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2148 msgid "Yes"
2149 msgstr "Jah"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2152 msgid "Downloading..."
2153 msgstr "Tõmban..."
2155 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2156 msgid "HTTP download cancelled"
2157 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2162 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2165 msgid "The URL to download can't be empty"
2166 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2169 #, c-format
2170 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2171 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2174 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2175 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2178 #, c-format
2179 msgid "Downloaded %d bytes"
2180 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2183 #, c-format
2184 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2185 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2188 #, c-format
2189 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2190 msgstr ""
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2193 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2194 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2197 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2198 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2200 #: src/IP2Country.cpp:98
2201 #, c-format
2202 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2203 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2205 #: src/IP2Country.cpp:127
2206 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2207 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2209 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2212 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2214 #: src/IP2Country.cpp:139
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2217 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2219 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2220 #, c-format
2221 msgid "Successfully updated %s"
2222 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2224 #: src/IP2Country.cpp:147
2225 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2226 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2228 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to download %s from %s"
2231 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2233 #: src/IP2Country.cpp:171
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2236 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2238 #: src/IPFilter.cpp:113
2239 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2240 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2242 #: src/IPFilter.cpp:299
2243 #, c-format
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2245 msgstr ""
2246 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2247 "ette."
2249 #: src/IPFilter.cpp:325
2250 #, c-format
2251 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2252 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2254 #: src/IPFilter.cpp:329
2255 #, c-format
2256 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2257 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2258 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2259 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2261 #: src/IPFilter.cpp:331
2262 #, c-format
2263 msgid "%u malformed line was discarded."
2264 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2265 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2266 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2268 #: src/IPFilter.cpp:503
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2271 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2273 #: src/IPFilter.cpp:534
2274 msgid "IP filter is ready"
2275 msgstr "IP filter on lähtestatud"
2277 #: src/KadDlg.cpp:86
2278 msgid ""
2279 "Bootstrap from \n"
2280 "known clients"
2281 msgstr ""
2282 "Tuntud klientide \n"
2283 "Bootstrap"
2285 #: src/KadDlg.cpp:151
2286 #, c-format
2287 msgid "Nodes (%u)"
2288 msgstr "Sõlmed (%u)"
2290 #: src/KadDlg.cpp:183
2291 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2292 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2294 #: src/KadDlg.cpp:189
2295 msgid "Invalid port to bootstrap"
2296 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2298 #: src/KadDlg.cpp:193
2299 msgid "Please fill all fields required"
2300 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2302 #: src/KadDlg.cpp:212
2303 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2304 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2306 #: src/KadDlg.cpp:213
2307 msgid ""
2308 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2309 msgstr ""
2310 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2312 #: src/KadDlg.cpp:214
2313 msgid "Continue?"
2314 msgstr "Kas jätkata?"
2316 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2317 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2318 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2321 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2322 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2325 msgid ""
2326 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2327 "anymore."
2328 msgstr ""
2329 "nodes.dat faili laadimine ebaõnnestus -  fail on liiga vana. See versiooni "
2330 "(0) on toetuseta."
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2334 #, c-format
2335 msgid "Read %u Kad contact"
2336 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2337 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2338 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2342 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2343 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2346 #, c-format
2347 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2348 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2349 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2350 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2352 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2353 #, c-format
2354 msgid "Wrote %d Kad contact"
2355 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2356 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2357 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2360 msgid "File name"
2361 msgstr "Faili nimi"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1541
2364 msgid "File size"
2365 msgstr "Faili suurus"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1542
2368 msgid "Share ratio"
2369 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2371 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2372 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2373 msgid "Uploaded"
2374 msgstr "Üleslaaditud"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2377 msgid "Requested"
2378 msgstr "Küsitud"
2380 #: src/KnownFile.cpp:1545
2381 msgid "Accepted"
2382 msgstr "Aksepteeritud"
2384 #: src/KnownFile.cpp:1547
2385 msgid "Complete sources"
2386 msgstr "Täielikke allikaid"
2388 #: src/KnownFileList.cpp:93
2389 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2390 msgstr ""
2391 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2393 #: src/KnownFileList.cpp:108
2394 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2395 msgstr "Tuntud falide loetelu laadimine ebaõnnestus, fail võib olla vigane"
2397 #: src/KnownFileList.cpp:115
2398 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2399 msgstr "Tuntud falide loetelus vigane kirje, fail võib olla vigane: "
2401 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid "Unknown error %d"
2404 msgstr "Versioon teadmata"
2406 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2407 #, fuzzy, c-format
2408 msgid "Unable to get error description for error %d"
2409 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2412 msgid "Hashing"
2413 msgstr "Räsin"
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2416 msgid "Completing"
2417 msgstr "Lõpetatud"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2420 msgid "Complete"
2421 msgstr "Valmis"
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2424 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2425 msgid "Paused"
2426 msgstr "Peatatud"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2429 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2430 msgid "Erroneous"
2431 msgstr "Vigane"
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2434 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2435 msgid "Waiting"
2436 msgstr "Ootan"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2439 msgid "You must specify a non-empty password."
2440 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2443 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2444 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2447 msgid "Connection failure"
2448 msgstr "Ühenduse viga"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2451 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2452 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2455 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2456 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2459 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2460 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2463 msgid "Succeeded! Connection established."
2464 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2467 msgid "External Connection: Access denied because: "
2468 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2471 msgid "External Connection: Handshake failed."
2472 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2474 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Asio thread %d started"
2477 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
2479 #: src/ListenSocket.cpp:67
2480 msgid "ListenSocket: Ok."
2481 msgstr "ListenSocket: Ok."
2483 #: src/ListenSocket.cpp:69
2484 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2485 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2487 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2488 msgid "ERROR: "
2489 msgstr "VIGA: "
2491 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2492 msgid "WARNING: "
2493 msgstr "HOIATUS: "
2495 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2496 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2497 msgid "Close"
2498 msgstr "Sulge"
2500 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2501 msgid "Cut"
2502 msgstr "Lõika"
2504 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2505 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Kopeeri"
2509 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2510 msgid "Paste"
2511 msgstr "Aseta"
2513 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2514 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2515 msgid "Clear"
2516 msgstr "Puhasta"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2519 msgid "Select All"
2520 msgstr "Vali kõik"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2525 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2526 msgid "kB/s"
2527 msgstr "kB/s"
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2531 msgid "Unlimited"
2532 msgstr "Piiramatu"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2535 msgid "aMule Tray Menu"
2536 msgstr "aMule Riba Menüü"
2538 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2539 msgid "Speed limits:"
2540 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2542 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2543 msgid "UL: None"
2544 msgstr "ÜL: puudub"
2546 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2547 #, c-format
2548 msgid "UL: %u"
2549 msgstr "ÜL: %u"
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2552 msgid "DL: None"
2553 msgstr "AL: pole"
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2556 #, c-format
2557 msgid "DL: %u"
2558 msgstr "AL: %u"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Download speed: %.1f%s"
2563 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2568 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2571 msgid "Client Information"
2572 msgstr "Kliendi informatsioon"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2575 #, c-format
2576 msgid "Nickname: %s"
2577 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2580 msgid "No Nickname Selected!"
2581 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2584 msgid "ClientID: "
2585 msgstr "KliendiID: "
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2588 #: src/TextClient.cpp:729
2589 msgid "Not connected"
2590 msgstr "Pole ühendatud"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2593 msgid "ServerName: "
2594 msgstr "Serveri nimi: "
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2597 msgid "ServerIP: "
2598 msgstr "ServeriIP: "
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2601 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2602 msgid "Not Connected"
2603 msgstr "Pole ühendust"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2606 #, c-format
2607 msgid "IP: %s"
2608 msgstr "IP: %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2611 #, c-format
2612 msgid "TCP port: %d"
2613 msgstr "TCP port: %d"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2616 msgid "TCP port: Not ready"
2617 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2620 #, c-format
2621 msgid "UDP port: %d"
2622 msgstr "UDP port: %d"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2625 msgid "UDP port: Not ready"
2626 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2629 msgid "Online Signature: Enabled"
2630 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2633 msgid "Online Signature: Disabled"
2634 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2637 #, c-format
2638 msgid "Uptime: %s"
2639 msgstr "Elus juba: %s"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2642 #, c-format
2643 msgid "Shared files: %d"
2644 msgstr "Jagatud failid: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2647 #, c-format
2648 msgid "Queued clients: %d"
2649 msgstr "Kliente sabas: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2652 #, c-format
2653 msgid "Total DL: %s"
2654 msgstr "Kokku AL: %s"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2657 #, c-format
2658 msgid "Total UL: %s"
2659 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2662 msgid "Upload limit"
2663 msgstr "Saatmise limiit"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2666 msgid "Download limit"
2667 msgstr "Tõmbamise limiit"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2670 msgid "Hide aMule"
2671 msgstr "Peida aMule"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2674 msgid "Show aMule"
2675 msgstr "Näita aMule"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2678 msgid "Exit"
2679 msgstr "Välju"
2681 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2682 msgid "eD2k Link: "
2683 msgstr "eD2k Link: "
2685 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2686 msgid "Commit"
2687 msgstr "Jõusta"
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2690 msgid ""
2691 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2692 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2694 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2695 msgid ""
2696 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2697 "in the Servers-tab."
2698 msgstr ""
2699 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2702 msgid "Loading ..."
2703 msgstr "Laadimine..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2710 msgid "Users: 0"
2711 msgstr "Kasutajad: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2714 msgid ""
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2716 "users."
2717 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2720 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2721 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2724 msgid ""
2725 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2726 "braces signify the overhead from client communication."
2727 msgstr ""
2728 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2729 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2732 msgid ""
2733 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2734 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2735 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2736 "optimal connection type)."
2737 msgstr ""
2738 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2739 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2740 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2741 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2744 msgid "Not Connected ..."
2745 msgstr "Pole ühendust ..."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2748 msgid "Currently connected server."
2749 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2752 msgid "Search"
2753 msgstr "Otsing"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2756 msgid "Name:"
2757 msgstr "Nimi:"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2760 msgid "Type"
2761 msgstr "Tüüp"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2764 msgid "Local"
2765 msgstr "Kohalik"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2768 msgid "Global"
2769 msgstr "Üleüldine"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2772 msgid "Extended Parameters"
2773 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2776 msgid "Filtering"
2777 msgstr "Filtreerimine"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2780 msgid "File Type"
2781 msgstr "Faili tüüp"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2784 msgid "Any"
2785 msgstr "Suvaline"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2788 msgid "Archives"
2789 msgstr "Archiwum"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2792 #: src/TransferWnd.cpp:357
2793 msgid "Audio"
2794 msgstr "Muusika"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2797 #: src/TransferWnd.cpp:359
2798 msgid "CD-Images"
2799 msgstr "CD-Image"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2802 #: src/TransferWnd.cpp:360
2803 msgid "Pictures"
2804 msgstr "Pildid"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2807 msgid "Programs"
2808 msgstr "Programmid"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2811 msgid "Texts"
2812 msgstr "Tekst"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2815 msgid "Videos"
2816 msgstr "Filmid"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2819 msgid "Extension"
2820 msgstr "Laiend"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2823 msgid "Min Size"
2824 msgstr "Vähim Suurus"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2827 msgid "Bytes"
2828 msgstr "Baiti"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2831 msgid "KB"
2832 msgstr "KB"
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2835 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2836 msgid "MB"
2837 msgstr "MB"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2840 msgid "GB"
2841 msgstr "GB"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2844 msgid "Max Size"
2845 msgstr "Suurim Suurus"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2848 msgid "Availability"
2849 msgstr "Saadavus"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2852 msgid "Filter:"
2853 msgstr "Filter:"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2856 msgid "Filter Results"
2857 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2860 msgid "Invert Result"
2861 msgstr "Tulemus peeglisse"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2864 msgid "Hide Known Files"
2865 msgstr "Vaata faile"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2868 msgid "Start"
2869 msgstr "Alusta"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2872 msgid "More"
2873 msgstr "Rohkem"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2876 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2877 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2880 msgid "Stop"
2881 msgstr "Seiska"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2884 msgid "Download"
2885 msgstr "Tõmbamine"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2888 msgid "Reset Fields"
2889 msgstr "Lähtesta väljad"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2892 msgid "Results"
2893 msgstr "Tulemused"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2896 msgid "Clears completed downloads"
2897 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2900 msgid "File sources:"
2901 msgstr "Faili allikad:"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2904 msgid "General"
2905 msgstr "Üldine"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2908 msgid "Full Name :"
2909 msgstr "Täis nimi :"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2925 msgid "N/A"
2926 msgstr "N/A"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2929 msgid "met-File :"
2930 msgstr "met-Fail :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2933 msgid "Hash :"
2934 msgstr "Kontrollsumma :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2937 msgid "Filesize :"
2938 msgstr "Faili suurus :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2941 msgid "Partfilestatus :"
2942 msgstr "Osafaili staatus :"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2945 msgid "Last seen complete :"
2946 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2949 msgid "Transfer"
2950 msgstr "Liiklus"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2953 msgid "Found Sources :"
2954 msgstr "Leitud allikaid :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2957 msgid "Transferring Sources :"
2958 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2961 msgid "Filepart-Count :"
2962 msgstr "Failiosi :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2965 msgid "Available :"
2966 msgstr "Saadaval :"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2969 msgid "Datarate :"
2970 msgstr "Andmekiirus :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2973 msgid "Download Active Time: "
2974 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2977 msgid "Transferred :"
2978 msgstr "Siiratud :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2981 msgid "Completed Size :"
2982 msgstr "Valmis suurus :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2985 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2986 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2989 msgid "Lost to corruption :"
2990 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2993 msgid "Gained by compression :"
2994 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2997 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2998 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3001 msgid "File Names"
3002 msgstr "Failide nimed"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3005 msgid "Takeover"
3006 msgstr "Võta Üle"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3009 msgid "Cleanup"
3010 msgstr "Puhasta"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3013 msgid "Apply"
3014 msgstr "Jõusta"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3017 msgid "Ok"
3018 msgstr "Ok"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3021 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3022 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3025 msgid ""
3026 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3027 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3028 msgstr ""
3029 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3030 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3033 msgid "File Quality"
3034 msgstr "Faili kavliteet"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3037 msgid "Not rated"
3038 msgstr "Pole hinnatud"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3041 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3042 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3045 msgid "Poor"
3046 msgstr "Halb"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3049 msgid "Fair"
3050 msgstr "Hea"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3053 msgid "Good"
3054 msgstr "Keskpärane"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3057 msgid "Excellent"
3058 msgstr "Väga hea"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3061 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3062 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3065 msgid "Refresh"
3066 msgstr "Värskenda"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3069 msgid "Downloading, please wait ..."
3070 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3073 msgid "Unknown size"
3074 msgstr "Suurus teadmata"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3077 msgid "Required Information"
3078 msgstr "Vajalik informatsioon"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3081 msgid "IP Address :"
3082 msgstr "IP Aadress :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3085 msgid "Port :"
3086 msgstr "Port :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3089 msgid "Additional Information"
3090 msgstr "Lisainformatsioon"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3093 msgid "Username :"
3094 msgstr "Kasutajanimi :"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3097 msgid "Userhash :"
3098 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3102 msgid "Add"
3103 msgstr "Lisa"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3106 msgid "Download-Speed"
3107 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3110 msgid "Current"
3111 msgstr "Hetkel"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3114 msgid "Running average"
3115 msgstr "Hetke keskmine"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3118 msgid "Session average"
3119 msgstr "Seansi keskmine"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3122 msgid "Upload-Speed"
3123 msgstr "Saatmise kiirus"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3126 msgid "Connections"
3127 msgstr "Ühendused"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3130 msgid "Active downloads"
3131 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3134 msgid "Active connections (1:1)"
3135 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3138 msgid "Active uploads"
3139 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3142 msgid "Statistics Tree"
3143 msgstr "Statistika Puu"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3146 msgid "Username:"
3147 msgstr "Kasutajanimi:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3150 msgid "Userhash:"
3151 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3154 msgid "Client software:"
3155 msgstr "Klienditarkvara:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3158 msgid "Client version:"
3159 msgstr "Kliendiversioon:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3162 msgid "IP address:"
3163 msgstr "IP aadress:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3166 msgid "User ID:"
3167 msgstr "Kasutaja ID:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3170 msgid "Server IP:"
3171 msgstr "Serveri IP:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3174 msgid "Server name:"
3175 msgstr "Serveri nimi:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3178 msgid "Obfuscation:"
3179 msgstr "Hämatud:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3182 msgid "Kad:"
3183 msgstr "Kad:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3186 msgid "Transfers to client"
3187 msgstr "Liiklus kliendile"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3190 msgid "Current request:"
3191 msgstr "Praegune päring:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3194 msgid "Average upload rate:"
3195 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3198 msgid "Average download rate:"
3199 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3202 msgid "Uploaded (session):"
3203 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3206 msgid "Downloaded (session):"
3207 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3210 msgid "Uploaded (total):"
3211 msgstr "Saadetud (kokku):"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3214 msgid "Downloaded (total):"
3215 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3218 msgid "Scores"
3219 msgstr "Skoorid"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3222 msgid "DL/UP modifier:"
3223 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3226 msgid "Secure ident:"
3227 msgstr "Turvaline ident:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3230 msgid "Queue rank:"
3231 msgstr "Järjekorras:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3234 msgid "Queue score:"
3235 msgstr "Saba skoor:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3238 msgid "Nick"
3239 msgstr "Nimi"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3242 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3243 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3246 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3247 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3250 msgid "Language: "
3251 msgstr "Keel: "
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3255 msgid "The delay before showing tool-tips."
3256 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3259 msgid "This specifies the language used on controls."
3260 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3263 msgid "Check for new version at startup"
3264 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3267 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3268 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3271 msgid "Start minimized"
3272 msgstr "Käivita vähendatult"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3275 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3276 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3279 msgid "Prompt on exit"
3280 msgstr "Kinnita väljumine"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3283 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3284 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3287 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3288 msgstr ""
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3291 msgid "Enable Tray Icon"
3292 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3295 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3296 msgstr "Valituna lubadab süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3299 msgid "Minimize to Tray Icon"
3300 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3303 msgid ""
3304 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3305 "taskbar."
3306 msgstr ""
3307 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3310 msgid "Show notifications when finished downloading"
3311 msgstr ""
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3314 msgid ""
3315 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3316 "downloading."
3317 msgstr ""
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3320 msgid "Tooltip delay time: "
3321 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3324 msgid "seconds"
3325 msgstr "sekundit"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3328 msgid "Browser Selection"
3329 msgstr "Lehitseja valik"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3332 msgid ""
3333 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3334 "default browser."
3335 msgstr ""
3336 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3337 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3341 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3343 msgid "Browse"
3344 msgstr "Lehitse"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3347 msgid "Open in new tab if possible"
3348 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3351 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3352 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3355 msgid "Video Player"
3356 msgstr "Video mängija"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3359 msgid "Bandwidth limits"
3360 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3363 msgid "Upload"
3364 msgstr "Saatmine"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3367 msgid "Slot Allocation"
3368 msgstr "Määratud pesa"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3371 msgid "Ports"
3372 msgstr "Pordid"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3375 msgid "Standard TCP Port "
3376 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3379 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3380 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3383 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3384 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3387 msgid "4665"
3388 msgstr "4665"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3391 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3392 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3395 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3396 msgstr ""
3397 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3400 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3401 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3404 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3405 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3408 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3409 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3412 msgid ""
3413 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3414 "address of the interface to which aMule should be bound."
3415 msgstr ""
3416 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3417 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3420 msgid "Max sources per downloading file:"
3421 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3424 msgid "Max simultaneous connections:"
3425 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3428 msgid "Kademlia"
3429 msgstr "Kademlia"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3432 msgid "ED2K"
3433 msgstr "ED2K"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3436 msgid "Autoconnect on startup"
3437 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3440 msgid "Reconnect on loss"
3441 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3444 msgid "Remove dead server after"
3445 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3448 msgid "retries"
3449 msgstr "katset"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3452 msgid "Auto-update server list at startup"
3453 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3456 msgid "List"
3457 msgstr "Loend"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3460 msgid "Update server list when connecting to a server"
3461 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3464 msgid "Update server list when a client connects"
3465 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3468 msgid "Use priority system"
3469 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3472 msgid "Use smart LowID check on connect"
3473 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3476 msgid "Safe connect"
3477 msgstr "Ohutu ühendumine"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3480 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3481 msgstr ""
3482 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3483 "serveritega"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3486 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3487 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3490 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3491 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3494 msgid "Enable"
3495 msgstr "Luba"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3498 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3499 msgstr ""
3500 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3503 msgid "Add files to download in pause mode"
3504 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3507 msgid "Add files to download with auto priority"
3508 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3511 msgid "Try to download first and last chunks first"
3512 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3515 msgid "Start next paused file when a file completes"
3516 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3519 msgid "From the same category"
3520 msgstr "Samast kategooriast"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3523 msgid "In alphabetic order"
3524 msgstr "Tähestikulises järjekorras"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3527 msgid "Preallocate disk space for new files"
3528 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3531 msgid ""
3532 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3533 "fragmentation"
3534 msgstr ""
3535 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3536 "fragmenteerumine"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3539 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3540 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3543 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3544 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3547 msgid "Enter here the min disk space desired."
3548 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3551 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3552 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3555 msgid "Uploads"
3556 msgstr "Saatmised"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3559 msgid "Add new shared files with auto priority"
3560 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3563 msgid "Destination folder for downloads"
3564 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3567 msgid "Folder for temporary download files"
3568 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3571 msgid "Shared folders"
3572 msgstr "Jagatud kataloogid"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3575 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3576 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3579 msgid "Share hidden files"
3580 msgstr "Jaga peidetud failid"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3583 msgid "Graphs"
3584 msgstr "Graafikud"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3587 msgid "Update delay : 5 secs"
3588 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3591 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3592 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3595 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3596 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3599 msgid "Download graph scale:"
3600 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3603 msgid "Upload graph scale:"
3604 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3607 msgid "Colours: "
3608 msgstr "Värvid: "
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3611 msgid "Background"
3612 msgstr "Taust"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3615 msgid "Grid"
3616 msgstr "Alusvõrk"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3619 msgid "Download current"
3620 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3623 msgid "Download running average"
3624 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3627 msgid "Download session average"
3628 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3631 msgid "Upload current"
3632 msgstr "Saatmine hetkel"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3635 msgid "Upload running average"
3636 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3639 msgid "Upload session average"
3640 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3643 msgid "Active connections"
3644 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3647 msgid "Systray Icon Speedbar"
3648 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3651 msgid "Kad-nodes current"
3652 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3655 msgid "Kad-nodes running"
3656 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3659 msgid "Kad-nodes session"
3660 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3663 msgid "Select"
3664 msgstr "Vali"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3667 msgid "Tree"
3668 msgstr "Puu"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3671 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3672 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3675 msgid "!!! WARNING !!!"
3676 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3679 msgid "Max new connections / 5 secs"
3680 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3683 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3684 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3687 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3688 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3691 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3692 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3695 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3696 msgstr "Keela arvuti ajastatud uinumine"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3699 msgid "Skin to use: "
3700 msgstr "Kasutatav rüü: "
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3703 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3704 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3707 msgid "Show extended info on categories tabs"
3708 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Show application version on title"
3713 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3716 msgid "Show transfer rates on title"
3717 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3720 msgid "Before application name"
3721 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3724 msgid "After application name"
3725 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3728 msgid "Show overhead bandwidth"
3729 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3732 msgid "Vertical toolbar orientation"
3733 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3736 msgid "Show country flags for clients"
3737 msgstr "Näita klientide riigi lippe"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3740 msgid "Download Queue Files"
3741 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3744 msgid "Show progress percentage"
3745 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3748 msgid "Show progress bar"
3749 msgstr "Näita edenemise riba"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3752 msgid "Flat"
3753 msgstr "Lame"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3756 msgid "Round"
3757 msgstr "Ümar"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3760 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3761 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3764 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3765 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3768 msgid "External Connection Parameters"
3769 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3772 msgid "Accept external connections"
3773 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3776 msgid "IP of the listening interface:"
3777 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3780 msgid ""
3781 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3782 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3783 msgstr ""
3784 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3785 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3788 msgid "TCP port:"
3789 msgstr "TCP port:"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3792 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3793 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3797 msgid "Password"
3798 msgstr "Parool"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3801 msgid "Web server parameters"
3802 msgstr "Web serveri seaded"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3805 msgid "Run webserver on startup"
3806 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3809 msgid "Web template"
3810 msgstr "WEB näidis/mall"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3813 msgid "Full rights password"
3814 msgstr "Täisõiguste parool"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3817 msgid "Enable Low rights User"
3818 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3821 msgid "Low rights password"
3822 msgstr "Madalate õiguste parool"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3825 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3826 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3829 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3830 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3833 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3834 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3837 msgid "Enable Gzip compression"
3838 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3841 #: src/ServerWnd.cpp:223
3842 msgid "OK"
3843 msgstr "Sobib"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3846 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3850 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3851 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3854 msgid "Title :"
3855 msgstr "Tiitel :"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3858 msgid "Comment :"
3859 msgstr "Kommentaar :"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3862 msgid "Incoming Dir :"
3863 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3866 msgid "Change priority for new assigned files :"
3867 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3870 msgid "Don't change"
3871 msgstr "Ära muuda"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3874 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3875 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3880 msgid "Reset"
3881 msgstr "Algväärtusta"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3884 msgid "Click this button to reset the log."
3885 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3888 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3889 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3892 msgid "Server list"
3893 msgstr "Serverite nimekiri"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3896 msgid ""
3897 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3898 "update the list of known servers."
3899 msgstr ""
3900 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3901 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3904 msgid "Add server manually: Name"
3905 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3908 msgid "Enter the name of the new server here"
3909 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3912 msgid "IP:Port"
3913 msgstr "IP:Port"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3916 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3917 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3920 msgid "Enter the port of the server here."
3921 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3924 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3925 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3928 msgid "aMule Log"
3929 msgstr "aMule Logi"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3932 msgid "Server Info"
3933 msgstr "Serveri info"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3936 msgid "ED2K Info"
3937 msgstr "ED2K Info"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3940 msgid "Kad Info"
3941 msgstr "Kad Info"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3944 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3945 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3948 msgid "Nodes (0)"
3949 msgstr "Sõlmed (0)"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3952 msgid ""
3953 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3954 "update the list of known nodes."
3955 msgstr ""
3956 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3957 "sõlmede loetelu täiendada."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3960 msgid "Nodes stats"
3961 msgstr "Sõlmede statistika"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3964 msgid "Bootstrap"
3965 msgstr "Bootstrap"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3968 msgid "New node"
3969 msgstr "Uus sõlm"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
3972 msgid "IP:"
3973 msgstr "IP:"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
3976 msgid "Port:"
3977 msgstr "Port:"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
3980 msgid "Bootstrap from known clients"
3981 msgstr "Tuntud klientide Bootstrap"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
3984 msgid "Disconnect Kad"
3985 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
3988 msgid "Use Secure User Identification"
3989 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3992 msgid ""
3993 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3994 "is not enabled."
3995 msgstr ""
3996 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3997 "lülitatud."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4000 msgid "Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Protokolli Hämamine"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4004 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4005 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4008 msgid ""
4009 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4010 "connections from other clients."
4011 msgstr ""
4012 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
4013 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4016 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4017 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4020 msgid ""
4021 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4022 "clients/servers."
4023 msgstr ""
4024 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4025 "Protokolli Hämamist."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4028 msgid "Accept only obfuscated connections"
4029 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4032 msgid ""
4033 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4034 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4035 msgstr ""
4036 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4037 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4040 msgid "Everybody"
4041 msgstr "Igaüks"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4044 msgid "No one"
4045 msgstr "Mitte keegi"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4048 msgid "Who can see my shared files:"
4049 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4052 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4053 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4056 msgid "IP-Filtering"
4057 msgstr "IP-Filtreerimine"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4060 msgid "Filter clients"
4061 msgstr "Filtreeri kliente"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4064 msgid ""
4065 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4066 msgstr ""
4067 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4068 "aadressidele."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4071 msgid "Filter servers"
4072 msgstr "Filtreeri servereid"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4075 msgid ""
4076 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4077 msgstr ""
4078 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4079 "aadressidele."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4082 msgid "Reload List"
4083 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4086 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4087 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4090 msgid "URL:"
4091 msgstr "URL:"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4094 msgid "Update now"
4095 msgstr "Värskenda"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4098 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4099 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4102 msgid "Filtering Level:"
4103 msgstr "Filtreerimise tase:"
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4106 msgid "Always filter LAN IPs"
4107 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4110 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4111 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4114 msgid ""
4115 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4116 "received from. Use with caution."
4117 msgstr ""
4118 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4119 "Kasuta ettevaatlikult."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4122 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4123 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4126 msgid ""
4127 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4128 "file."
4129 msgstr ""
4130 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4131 "faili."
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4134 msgid "Enable Online-Signature"
4135 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4138 msgid ""
4139 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4140 "create signatures and the like."
4141 msgstr ""
4142 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4143 "allkirja loomiseks."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4146 msgid "Update Frequency (Secs):"
4147 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4150 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4151 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4154 msgid "Save online signature file in: "
4155 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4158 msgid ""
4159 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4160 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4163 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4164 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4167 msgid "Filter all messages"
4168 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4171 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4172 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4175 msgid "Filter messages from unknown clients"
4176 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4179 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4180 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4183 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4184 msgstr ""
4185 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4186 "sisaldavad"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4189 msgid "Show received messages in the log"
4190 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4193 msgid "Comments"
4194 msgstr "Kommentaarid"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4197 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4198 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4201 msgid "Automatic server connect without proxy"
4202 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4205 msgid "Enable authentication"
4206 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4209 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4210 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4213 msgid "Username: "
4214 msgstr "Kasutajanimi: "
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4217 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4218 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4221 msgid "Password:"
4222 msgstr "Parool:"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4225 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4226 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4229 msgid "Enable Proxy"
4230 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4233 msgid "Enable/disable proxy support"
4234 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4237 msgid "Proxy type:"
4238 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4241 msgid "Proxy host:"
4242 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4245 msgid "The proxy host name"
4246 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4249 msgid "Proxy port:"
4250 msgstr "Puhverserveri port:"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4253 msgid "The proxy port"
4254 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4257 msgid "Connect to:"
4258 msgstr "Ühendu :"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4261 msgid "Login to remote amule"
4262 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4265 msgid "User name"
4266 msgstr "Kasutaja nimi"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4269 msgid "Remember those settings"
4270 msgstr "Pea need seaded meeles"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4273 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4274 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Only to Logfile"
4279 msgstr "Ava Fail"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4282 msgid "Message Categories:"
4283 msgstr "Saadetav teade:"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4286 msgid "Waiting..."
4287 msgstr "Ootan..."
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4290 msgid "Add imports"
4291 msgstr "Lisa imporditavad"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4294 msgid "Retry selected"
4295 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4298 msgid "Remove selected"
4299 msgstr "Eemalda valitud"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4302 msgid "Event Types"
4303 msgstr "Sündmuse tüübid"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4306 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4307 msgstr ""
4308 "Statistika ja järjekorras kliendid valitud faili(de) kohta : Sessioon / Kokku"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4311 msgid "Active Uploads"
4312 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4315 msgid "Percent of total files"
4316 msgstr "Protsenti kogufailidest"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4319 msgid "All files"
4320 msgstr "Kõik failid"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4323 msgid "Selected files"
4324 msgstr "Valitud failid"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4327 msgid "Active uploads only"
4328 msgstr "Ainult aktiivsed saatmised"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4331 msgid "Show Clients for"
4332 msgstr "Näita Kliente"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4335 msgid "Reload:"
4336 msgstr "Taaslae:"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4339 msgid "Reload your shared files"
4340 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4343 msgid "Send"
4344 msgstr "Saada"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4347 msgid "Sends the specified message."
4348 msgstr "Saada määratud teade."
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4351 msgid "Close this chat-session."
4352 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4355 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4356 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4359 msgid "Shared Files"
4360 msgstr "Jagatud failid"
4362 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4363 #, c-format
4364 msgid "Disabled [%s]"
4365 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4368 msgid "byte"
4369 msgid_plural "bytes"
4370 msgstr[0] "baiti"
4371 msgstr[1] "baiti"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4374 msgid "kB"
4375 msgstr "kB"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4378 msgid "TB"
4379 msgstr "TB"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4382 msgid "k"
4383 msgstr "k"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4386 msgid "M"
4387 msgstr "M"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4390 msgid "G"
4391 msgstr "G"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4394 msgid "T"
4395 msgstr "T"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4398 msgid "byte/sec"
4399 msgid_plural "bytes/sec"
4400 msgstr[0] "baiti/sek"
4401 msgstr[1] "baiti/sek"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4404 msgid "MB/s"
4405 msgstr "MB/s"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4408 msgid "secs"
4409 msgstr "sek"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4412 msgid "mins"
4413 msgstr "min"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4416 msgid "hours"
4417 msgstr "tundi"
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4420 msgid "Days"
4421 msgstr "päev(a)"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4424 msgid "all"
4425 msgstr "kõik"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4428 msgid "all others"
4429 msgstr "kõik teised"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4432 msgid "Incomplete"
4433 msgstr "Poolik"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4436 msgid "Stopped"
4437 msgstr "Peatatud"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4440 msgid "Video"
4441 msgstr "Film"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4444 msgid "Archive"
4445 msgstr "Arhiiv"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4448 msgid "Text"
4449 msgstr "Tekst"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4452 msgid "Active"
4453 msgstr "Aktiivne"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4456 #, c-format
4457 msgid "Using config dir: %s"
4458 msgstr "Kasutan seadete kataloogi: %s"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4461 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4462 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4465 #, c-format
4466 msgid "Importing %s: %s"
4467 msgstr "Impordin %s: %s"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4470 msgid "Reading temp folder"
4471 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4474 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4475 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4478 msgid "Creating destination file"
4479 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4482 #, c-format
4483 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4484 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4487 #, c-format
4488 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4489 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4492 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4493 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4496 msgid "Adding download and saving new partfile"
4497 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4500 msgid "Import partfiles"
4501 msgstr "Imporditud osafailid"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4504 msgid "State"
4505 msgstr "Olek"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4508 msgid "Filehash"
4509 msgstr "Faili kontrollsumma"
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4512 #, c-format
4513 msgid "%s (Disk: %s)"
4514 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4517 msgid ""
4518 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4519 "be included)"
4520 msgstr ""
4521 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4522 "siia)"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4525 msgid ""
4526 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4527 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4530 msgid "Remove sources?"
4531 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4533 #: src/PartFile.cpp:296
4534 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4535 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4537 #: src/PartFile.cpp:334
4538 #, c-format
4539 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4540 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4542 #: src/PartFile.cpp:341
4543 #, c-format
4544 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4545 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:347
4548 #, c-format
4549 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4550 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:358
4553 #, c-format
4554 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4555 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:594
4558 #, fuzzy, c-format
4559 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4560 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4562 #: src/PartFile.cpp:605
4563 #, c-format
4564 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4565 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4567 #: src/PartFile.cpp:608
4568 msgid "Trying to recover file info..."
4569 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4571 #: src/PartFile.cpp:623
4572 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4573 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4575 #: src/PartFile.cpp:627
4576 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4577 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4579 #: src/PartFile.cpp:629
4580 msgid "Unable to recover file info :("
4581 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4583 #: src/PartFile.cpp:664
4584 #, c-format
4585 msgid "Failed to open %s (%s)"
4586 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4588 #: src/PartFile.cpp:714
4589 #, c-format
4590 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4591 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4593 #: src/PartFile.cpp:896
4594 #, c-format
4595 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4596 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4598 #: src/PartFile.cpp:903
4599 msgid "IO failure while saving partfile: "
4600 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4602 #: src/PartFile.cpp:916
4603 #, c-format
4604 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4605 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4607 #: src/PartFile.cpp:924
4608 #, c-format
4609 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4610 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4612 #: src/PartFile.cpp:993
4613 #, c-format
4614 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4615 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4617 #: src/PartFile.cpp:1019
4618 #, c-format
4619 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4620 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4621 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4622 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:1049
4625 #, fuzzy, c-format
4626 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4627 msgstr "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:1108
4630 #, c-format
4631 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4632 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4638 "%s|"
4639 msgid_plural ""
4640 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4641 "|%s|"
4642 msgstr[0] ""
4643 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4644 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4645 msgstr[1] ""
4646 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4647 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4649 #: src/PartFile.cpp:1173
4650 #, c-format
4651 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4652 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4654 #: src/PartFile.cpp:1208
4655 #, c-format
4656 msgid "Finished rehashing %s"
4657 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4659 #: src/PartFile.cpp:2129
4660 #, c-format
4661 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4662 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4664 #: src/PartFile.cpp:2166
4665 #, c-format
4666 msgid "Finished downloading: %s"
4667 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4669 #: src/PartFile.cpp:2172
4670 #, fuzzy, c-format
4671 msgid ""
4672 "Finished downloading:\n"
4673 "%s"
4674 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4676 #: src/PartFile.cpp:2235
4677 #, c-format
4678 msgid "Deleting file: %s"
4679 msgstr "Kustutan faili: %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:2304
4682 #, c-format
4683 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4684 msgstr ""
4685 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4686 "mittetäielik '%s'"
4688 #: src/PartFile.cpp:2309
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4692 "never happen"
4693 msgstr ""
4694 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4695 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4697 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4701 "'%s' with length %u: %s"
4702 msgstr ""
4704 #: src/PartFile.cpp:2985
4705 #, c-format
4706 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4707 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:3055
4710 #, c-format
4711 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4712 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4714 #: src/PartFile.cpp:3107
4715 #, c-format
4716 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4717 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4719 #: src/PartFile.cpp:3712
4720 msgid "Allocating"
4721 msgstr "Eraldamine"
4723 #: src/PartFile.cpp:3728
4724 msgid "Insufficient disk space"
4725 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4727 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4728 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4729 msgid "Downloaded"
4730 msgstr "Allalaetud"
4732 #: src/PartFile.cpp:4027
4733 #, c-format
4734 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4735 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4737 #: src/Preferences.cpp:627
4738 msgid "System default"
4739 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4741 #: src/Preferences.cpp:628
4742 msgid "Albanian"
4743 msgstr "Albaania"
4745 #: src/Preferences.cpp:629
4746 msgid "Arabic"
4747 msgstr "Araabia"
4749 #: src/Preferences.cpp:630
4750 msgid "Asturian"
4751 msgstr "Asturia"
4753 #: src/Preferences.cpp:631
4754 msgid "Basque"
4755 msgstr "Baski"
4757 #: src/Preferences.cpp:632
4758 msgid "Bulgarian"
4759 msgstr "Bulgaaria"
4761 #: src/Preferences.cpp:633
4762 msgid "Catalan"
4763 msgstr "Kataloonia"
4765 #: src/Preferences.cpp:634
4766 msgid "Chinese (Simplified)"
4767 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4769 #: src/Preferences.cpp:635
4770 msgid "Chinese (Traditional)"
4771 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4773 #: src/Preferences.cpp:636
4774 msgid "Croatian"
4775 msgstr "Kroaatia"
4777 #: src/Preferences.cpp:637
4778 msgid "Czech"
4779 msgstr "Tšehhi"
4781 #: src/Preferences.cpp:638
4782 msgid "Danish"
4783 msgstr "Taani"
4785 #: src/Preferences.cpp:639
4786 msgid "Dutch"
4787 msgstr "Hollandi"
4789 #: src/Preferences.cpp:640
4790 msgid "English (U.K.)"
4791 msgstr "Inglise (U.K.)"
4793 #: src/Preferences.cpp:641
4794 msgid "Estonian"
4795 msgstr "Eesti"
4797 #: src/Preferences.cpp:642
4798 msgid "Finnish"
4799 msgstr "Soome"
4801 #: src/Preferences.cpp:643
4802 msgid "French"
4803 msgstr "Prantsuse"
4805 #: src/Preferences.cpp:644
4806 msgid "Galician"
4807 msgstr "Galiitsia"
4809 #: src/Preferences.cpp:645
4810 msgid "German"
4811 msgstr "Saksa"
4813 #: src/Preferences.cpp:646
4814 msgid "Greek"
4815 msgstr "Kreeka"
4817 #: src/Preferences.cpp:647
4818 msgid "Hebrew"
4819 msgstr "Heebrea"
4821 #: src/Preferences.cpp:648
4822 msgid "Hungarian"
4823 msgstr "Ungari"
4825 #: src/Preferences.cpp:649
4826 msgid "Italian"
4827 msgstr "Itaalia"
4829 #: src/Preferences.cpp:650
4830 msgid "Italian (Swiss)"
4831 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4833 #: src/Preferences.cpp:651
4834 msgid "Japanese"
4835 msgstr "Jaapani"
4837 #: src/Preferences.cpp:652
4838 msgid "Korean"
4839 msgstr "Korea"
4841 #: src/Preferences.cpp:653
4842 msgid "Lithuanian"
4843 msgstr "Leedu"
4845 #: src/Preferences.cpp:654
4846 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4847 msgstr "Norra"
4849 #: src/Preferences.cpp:655
4850 msgid "Polish"
4851 msgstr "Poola"
4853 #: src/Preferences.cpp:656
4854 msgid "Portuguese"
4855 msgstr "Portugali"
4857 #: src/Preferences.cpp:657
4858 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4859 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4861 #: src/Preferences.cpp:658
4862 msgid "Romanian"
4863 msgstr "Rumeenia"
4865 #: src/Preferences.cpp:659
4866 msgid "Russian"
4867 msgstr "Vene"
4869 #: src/Preferences.cpp:660
4870 msgid "Slovenian"
4871 msgstr "Sloveenia"
4873 #: src/Preferences.cpp:661
4874 msgid "Spanish"
4875 msgstr "Hispaania"
4877 #: src/Preferences.cpp:662
4878 msgid "Swedish"
4879 msgstr "Rootsi"
4881 #: src/Preferences.cpp:663
4882 msgid "Turkish"
4883 msgstr "Türgi"
4885 #: src/Preferences.cpp:664
4886 msgid "Ukrainian"
4887 msgstr "Ukraina"
4889 #: src/Preferences.cpp:727
4890 msgid "Change Language"
4891 msgstr "Muuda keel"
4893 #: src/Preferences.cpp:770
4894 msgid "There are no translations installed for aMule"
4895 msgstr ""
4897 #: src/Preferences.cpp:770
4898 #, fuzzy
4899 msgid "No languages available"
4900 msgstr "Info puudub"
4902 #: src/Preferences.cpp:901
4903 msgid "no options available"
4904 msgstr "valikud puuduvad"
4906 #: src/Preferences.cpp:1586
4907 msgid "Invalid category found, skipping"
4908 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4910 #: src/Preferences.cpp:1768
4911 msgid ""
4912 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4913 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4915 #: src/Preferences.cpp:1769
4916 #, c-format
4917 msgid "Default port will be used (%d)"
4918 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4920 #: src/Preferences.cpp:1792
4921 #, c-format
4922 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4923 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4926 msgid "Connection"
4927 msgstr "Ühendus"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4930 msgid "Directories"
4931 msgstr "Kataloogid"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4934 msgid "Servers"
4935 msgstr "Serverid"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4938 msgid "Files"
4939 msgstr "Failid"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4942 msgid "Security"
4943 msgstr "Turvalisus"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4946 msgid "Interface"
4947 msgstr "Liides"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4950 msgid "Proxy"
4951 msgstr "Puhverserver"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4954 msgid "Filters"
4955 msgstr "Filtrid"
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4958 msgid "Remote Controls"
4959 msgstr "Kaugjuhtimine"
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4962 msgid "Online Signature"
4963 msgstr "Online Allkiri"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4966 msgid "Advanced"
4967 msgstr "Muud"
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4970 msgid "Events"
4971 msgstr "Sündmused"
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4974 msgid "Debugging"
4975 msgstr "Veajälitus"
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4978 msgid ""
4979 "The following variables will be substituted:\n"
4980 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4981 "    %PARTNAME - file name only"
4982 msgstr ""
4983 "Järgmised muutujad asendatakse:\n"
4984 "   %PARTFILE - fail täis rada\n"
4985 "   %PARTNAME - faili nimi"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4988 msgid ""
4989 "Do not change these setting unless you know\n"
4990 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4991 "make things worse for yourself.\n"
4992 "\n"
4993 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4994 "these settings."
4995 msgstr ""
4996 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4997 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4998 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4999 "\n"
5000 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
5001 "You Are WARNED!!."
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5004 #, c-format
5005 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5006 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5011 msgstr ""
5012 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5013 "ebaõnnestus"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5016 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5017 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5020 #, c-format
5021 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5022 msgstr ""
5023 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5024 "ebaõnnestus"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5027 msgid ""
5028 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5029 "\n"
5030 msgstr ""
5031 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5032 "\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5035 msgid "- TCP port changed.\n"
5036 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5039 msgid "- UDP port changed.\n"
5040 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5043 msgid "- External connect port changed.\n"
5044 msgstr "- Välisühenduse port on muutunud.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5047 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5048 msgstr "- Välisühenduse luba on muudetud.\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5051 msgid "- External connect interface changed.\n"
5052 msgstr "- Välisühenduse liides muutunud.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5055 #, fuzzy
5056 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5057 msgstr "Protokolli Hämamine"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5060 msgid ""
5061 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5062 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5063 msgstr ""
5064 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5065 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5068 msgid ""
5069 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5070 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5071 msgstr ""
5072 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5073 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5076 msgid "- Language changed.\n"
5077 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5080 msgid "- Temp folder changed.\n"
5081 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5084 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5085 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5088 msgid ""
5089 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5090 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5091 msgstr ""
5092 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5093 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5096 msgid ""
5097 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5098 "Enable UDP port or disable Kad."
5099 msgstr ""
5100 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5101 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5104 msgid ""
5105 "\n"
5106 "You MUST restart aMule now.\n"
5107 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5108 msgstr ""
5109 "\n"
5110 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5111 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5114 msgid ""
5115 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5116 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5117 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5118 msgstr ""
5119 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5120 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5121 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5124 msgid "Temporary files"
5125 msgstr "Ajutised failid"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5128 msgid "Incoming files"
5129 msgstr "Saabuvad failid"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5132 msgid "Online Signatures"
5133 msgstr "Online Allkirjad"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5136 #, c-format
5137 msgid "Choose a folder for %s"
5138 msgstr "Vali %s kataloog"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5141 msgid "Browse for videoplayer"
5142 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5145 msgid "Select browser"
5146 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5149 #, c-format
5150 msgid "Executable%s"
5151 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5154 msgid "Edit server list"
5155 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5158 msgid ""
5159 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5160 "Only one url on each line."
5161 msgstr ""
5162 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5163 "Üks URL rea kohta."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5166 #, c-format
5167 msgid "Update delay: %d second"
5168 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5169 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5170 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5173 #, c-format
5174 msgid "Time for average graph: %d minute"
5175 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5176 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5177 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5180 #, c-format
5181 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5182 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5185 #, c-format
5186 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5187 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5188 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5189 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5192 #, c-format
5193 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5194 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5195 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5196 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5199 #, c-format
5200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5202 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5203 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5206 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5207 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5210 msgid "disabled"
5211 msgstr "keelatud"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5214 #, c-format
5215 msgid "Execute command on '%s' event"
5216 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5219 msgid "Enable command execution on core"
5220 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5223 msgid "Core command:"
5224 msgstr "Tuumkäsk:"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5227 msgid "Enable command execution on GUI"
5228 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5231 msgid "GUI command:"
5232 msgstr "GUI Käsk:"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5235 msgid "The following variables will be replaced:"
5236 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5238 #: src/SearchDlg.cpp:274
5239 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5240 msgstr ""
5242 #: src/SearchDlg.cpp:275
5243 #, fuzzy
5244 msgid "Search error"
5245 msgstr "Otsingud"
5247 #: src/SearchDlg.cpp:469
5248 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5249 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5251 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5252 msgid "Search warning"
5253 msgstr "Otsingu hoiatus"
5255 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5256 msgid "Main"
5257 msgstr "Peamine"
5259 #: src/SearchList.cpp:313
5260 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5261 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5263 #: src/SearchList.cpp:315
5264 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5265 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5267 #: src/SearchList.cpp:336
5268 #, fuzzy
5269 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5270 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
5272 #: src/SearchList.cpp:373
5273 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5274 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5277 msgid "FileID"
5278 msgstr "FailiID"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5281 msgid "File"
5282 msgstr "Fail"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5285 msgid "Download in category"
5286 msgstr "Tõmba kataloogi"
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Get %s for this file"
5291 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5294 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5295 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5298 msgid "Mark as known file"
5299 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5302 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5303 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5306 msgid "Canceled"
5307 msgstr "Loobutud"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5310 msgid "New"
5311 msgstr "Uus"
5313 #: src/ServerConnect.cpp:74
5314 msgid ""
5315 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5316 "without obfuscation."
5317 msgstr ""
5318 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5319 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5321 #: src/ServerConnect.cpp:79
5322 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5323 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5326 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5327 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5330 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5331 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:198
5334 #, c-format
5335 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5336 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:274
5339 #, c-format
5340 msgid "Connection established on: %s"
5341 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:346
5344 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5345 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5347 #: src/ServerConnect.cpp:350
5348 #, c-format
5349 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5350 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:360
5353 #, c-format
5354 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5355 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:373
5358 #, c-format
5359 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5360 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:392
5363 #, c-format
5364 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5365 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5366 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5367 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:412
5370 msgid "Connection lost"
5371 msgstr "Ühendus kadunud"
5373 #: src/ServerConnect.cpp:419
5374 #, c-format
5375 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5376 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:462
5379 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5380 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:472
5383 #, c-format
5384 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5385 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:647
5388 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5389 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5391 #: src/ServerList.cpp:88
5392 #, c-format
5393 msgid "Loading server.met file: %s"
5394 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5396 #: src/ServerList.cpp:93
5397 msgid "Server.met file not found!"
5398 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5400 #: src/ServerList.cpp:101
5401 #, c-format
5402 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5403 msgstr ""
5404 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5406 #: src/ServerList.cpp:107
5407 msgid "Failed to open server.met!"
5408 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5410 #: src/ServerList.cpp:118
5411 #, c-format
5412 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5413 msgstr ""
5414 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5416 #: src/ServerList.cpp:174
5417 #, c-format
5418 msgid "%i server in server.met found"
5419 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5420 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5421 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5423 #: src/ServerList.cpp:176
5424 #, c-format
5425 msgid "%d server added"
5426 msgid_plural "%d servers added"
5427 msgstr[0] "%d server lisatud"
5428 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5430 #: src/ServerList.cpp:179
5431 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5432 msgstr ""
5434 #: src/ServerList.cpp:183
5435 #, fuzzy
5436 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5437 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
5439 #: src/ServerList.cpp:196
5440 #, c-format
5441 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5442 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5444 #: src/ServerList.cpp:214
5445 #, c-format
5446 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5447 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5449 #: src/ServerList.cpp:233
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5452 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5454 #: src/ServerList.cpp:251
5455 #, c-format
5456 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5457 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5459 #: src/ServerList.cpp:346
5460 msgid ""
5461 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5462 "first."
5463 msgstr ""
5464 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5465 "Serverit ei kustutatud."
5467 #: src/ServerList.cpp:518
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to open '%s'"
5470 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5472 #: src/ServerList.cpp:686
5473 msgid "Failed to save server.met!"
5474 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5476 #: src/ServerList.cpp:833
5477 msgid "Invalid URL"
5478 msgstr "Vigane URL"
5480 #: src/ServerList.cpp:856
5481 #, c-format
5482 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5483 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5485 #: src/ServerList.cpp:874
5486 msgid ""
5487 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5488 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5489 msgstr ""
5490 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5491 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5492 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5494 #: src/ServerList.cpp:887
5495 #, c-format
5496 msgid "Start downloading server list from %s"
5497 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5499 #: src/ServerList.cpp:896
5500 #, c-format
5501 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5502 msgstr ""
5503 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5504 "värskendamiseks: %s"
5506 #: src/ServerList.cpp:900
5507 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5508 msgstr ""
5509 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5510 "URL'i"
5512 #: src/ServerList.cpp:916
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to download the server list from %s"
5515 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5517 #: src/ServerList.cpp:990
5518 msgid ""
5519 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5520 "server!"
5521 msgstr ""
5522 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5525 msgid "Server Name"
5526 msgstr "Serveri nimi"
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5529 msgid "Address"
5530 msgstr "Aadress"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5533 msgid "Port"
5534 msgstr "Port"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5537 msgid "Description"
5538 msgstr "Kirjeldus"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5541 msgid "Ping"
5542 msgstr "Ping"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5545 msgid "Users"
5546 msgstr "Kasutajad"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5549 msgid "Static"
5550 msgstr "Staatiline"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5553 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5554 msgid "Version"
5555 msgstr "Versioon"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5558 msgid ""
5559 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5560 "first. The server was NOT deleted."
5561 msgstr ""
5562 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5563 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5566 msgid "(Unknown name)"
5567 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5570 #, c-format
5571 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5572 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5575 #, c-format
5576 msgid "Servers (%i)"
5577 msgstr "Servereid (%i)"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5580 #: src/ServerWnd.cpp:179
5581 msgid "Server"
5582 msgstr "Server"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5585 msgid "Connect to server"
5586 msgstr "Ühendu serveriga"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5589 msgid "Mark server as static"
5590 msgstr "Märgi server staatilisena"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5593 msgid "Mark server as non-static"
5594 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5597 msgid "Mark servers as static"
5598 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5601 msgid "Mark servers as non-static"
5602 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5605 msgid "Remove server"
5606 msgstr "Eemalda server"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5609 msgid "Remove servers"
5610 msgstr "Eemalda serverid"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5613 msgid "Remove all servers"
5614 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5617 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5618 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5621 msgid "Reconnect to server"
5622 msgstr "Taasühendu serveriga"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5625 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5626 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5629 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5630 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5634 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:273
5637 #, c-format
5638 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5639 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5641 #: src/ServerSocket.cpp:288
5642 #, c-format
5643 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5644 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:427
5647 #, c-format
5648 msgid "New clientid is %u"
5649 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5651 #: src/ServerSocket.cpp:429
5652 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5653 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:430
5656 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5657 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:431
5660 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5661 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:487
5664 msgid "Unknown server info received! - too short"
5665 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:548
5668 #, c-format
5669 msgid "Received %d new server"
5670 msgid_plural "Received %d new servers"
5671 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5672 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:551
5675 msgid "Saving of server-list completed."
5676 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5678 #: src/ServerSocket.cpp:601
5679 msgid "Server rejected last command"
5680 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5683 #, c-format
5684 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5685 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:613
5688 #, c-format
5689 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5690 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5693 #, c-format
5694 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5695 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:738
5698 #, c-format
5699 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5700 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5702 #: src/ServerSocket.cpp:752
5703 msgid "using protocol obfuscation."
5704 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:761
5707 #, c-format
5708 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5709 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:774
5712 #, c-format
5713 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5714 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5716 #: src/ServerWnd.cpp:103
5717 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5718 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5720 #: src/ServerWnd.cpp:108
5721 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5722 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5724 #: src/ServerWnd.cpp:161
5725 msgid "eD2k Status:"
5726 msgstr "eD2k Olek:"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:172
5729 msgid "ID"
5730 msgstr "ID"
5732 #: src/ServerWnd.cpp:204
5733 msgid "Kademlia Status:"
5734 msgstr "Kademlia Olek:"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 msgid "Running in LAN mode"
5738 msgstr "Jookseb LAN olekus"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:207
5741 msgid "Running"
5742 msgstr "Töötab"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:210
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Kademlia client ID:"
5747 msgstr "Kademlia Olek:"
5749 #: src/ServerWnd.cpp:212
5750 msgid "Status:"
5751 msgstr "Olek:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:215
5754 msgid "Connection State:"
5755 msgstr "Ühenduse olek:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:217
5758 #, c-format
5759 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5760 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5762 #: src/ServerWnd.cpp:219
5763 msgid "UDP Connection State:"
5764 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:222
5767 #, c-format
5768 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5769 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:226
5772 msgid "Firewalled state: "
5773 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5775 #: src/ServerWnd.cpp:232
5776 msgid "No buddy required - TCP port open"
5777 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:234
5780 msgid "No buddy required - UDP port open"
5781 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:236
5784 msgid "No buddy"
5785 msgstr "Semu puudub"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:240
5788 msgid "Connecting to buddy"
5789 msgstr "Ühendun semuga"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:243
5792 #, c-format
5793 msgid "Connected to buddy at %s"
5794 msgstr "Ühendus semuga %s"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:253
5797 msgid "Indexed sources:"
5798 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:255
5801 msgid "Indexed keywords:"
5802 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:257
5805 msgid "Indexed notes:"
5806 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:259
5809 msgid "Indexed load:"
5810 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:262
5813 msgid "Average Users:"
5814 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:265
5817 msgid "Average Files:"
5818 msgstr "Keskmiselt faile:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5821 msgid "Not running"
5822 msgstr "Ei tööta"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:332
5825 #, c-format
5826 msgid "Adding file %s to shares"
5827 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:371
5830 #, c-format
5831 msgid "Found %i known shared file"
5832 msgid_plural "Found %i known shared files"
5833 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5834 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5836 #: src/SharedFileList.cpp:377
5837 #, c-format
5838 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5839 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5840 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5841 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5843 #: src/SharedFileList.cpp:386
5844 #, c-format
5845 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5846 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5848 #: src/SharedFileList.cpp:410
5849 #, c-format
5850 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5851 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5853 #: src/SharedFileList.cpp:480
5854 #, c-format
5855 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5856 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5859 msgid "User Name"
5860 msgstr "Kasutaja nimi"
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5863 msgid "Download Speed"
5864 msgstr "Tõmbamise kiirus"
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5867 msgid "Upload Speed"
5868 msgstr "Saatmise kiirus"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5871 msgid "Available Parts"
5872 msgstr "Saadaval osi"
5874 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Upload Status"
5877 msgstr "Saatmise olek"
5879 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5880 msgid "Download Status"
5881 msgstr "Tõmbamise olek"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5884 msgid "Origin"
5885 msgstr "Allikas"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5888 msgid "Local File Name"
5889 msgstr "Kohalik faili nimi"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Shares File List"
5894 msgstr "Jagatud failid"
5896 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5897 msgid "Requests"
5898 msgstr "Päringuid"
5900 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5901 msgid "Accepted Requests"
5902 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5904 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5905 msgid "Transferred Data"
5906 msgstr "Siiratud andmed"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5909 msgid "Share Ratio"
5910 msgstr "Jagamise suhe"
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5913 msgid "Obtained Parts"
5914 msgstr "Saadud osi"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5917 msgid "Complete Sources"
5918 msgstr "Täielikke allikaid"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5921 msgid "Directory Path"
5922 msgstr "Kataloogi asukoht"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5925 msgid "Add Comment/Rating"
5926 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5929 msgid "Edit Comment/Rating"
5930 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5933 msgid "Rename"
5934 msgstr "Nimeta ümber"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5937 msgid "Add files in collection to transfer list"
5938 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5941 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5942 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5945 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5946 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5950 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5953 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5954 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5958 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5962 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5967 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5970 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5971 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5974 #, c-format
5975 msgid "Shared Files (%i)"
5976 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
5979 msgid "[PartFile]"
5980 msgstr "[FailiOsa]"
5982 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5983 msgid "Remote File Name"
5984 msgstr "Kaugfaili nimi"
5986 #: src/Statistics.cpp:737
5987 #, c-format
5988 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5989 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5992 #, c-format
5993 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5994 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5997 #, c-format
5998 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6002 #, c-format
6003 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6007 #, c-format
6008 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6012 #, c-format
6013 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6017 #, c-format
6018 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6019 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:750
6022 #, c-format
6023 msgid "Active Uploads: %s"
6024 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:751
6027 #, c-format
6028 msgid "Waiting Uploads: %s"
6029 msgstr "Ootel saatmised: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:752
6032 #, c-format
6033 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6034 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:753
6037 #, c-format
6038 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6039 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:755
6042 #, c-format
6043 msgid "Average upload time: %s"
6044 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:758
6047 #, c-format
6048 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6049 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:771
6052 #, c-format
6053 msgid "Found Sources: %s"
6054 msgstr "Leitud allikaid: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:772
6057 #, c-format
6058 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6059 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:774
6062 #, c-format
6063 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6064 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:777
6067 #, c-format
6068 msgid "Average download rate (Session): %s"
6069 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:778
6072 #, c-format
6073 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6074 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:779
6077 #, c-format
6078 msgid "Max download rate (Session): %s"
6079 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:780
6082 #, c-format
6083 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6084 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:781
6087 #, c-format
6088 msgid "Reconnects: %i"
6089 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6091 #: src/Statistics.cpp:782
6092 #, c-format
6093 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6094 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:783
6097 #, c-format
6098 msgid "Connected To Server Since: %s"
6099 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:784
6102 #, c-format
6103 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6104 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:785
6107 #, c-format
6108 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6109 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:786
6112 #, c-format
6113 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6114 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6116 #: src/Statistics.cpp:788
6117 #, c-format
6118 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6119 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:790
6122 msgid "Clients"
6123 msgstr "Kliendid"
6125 #: src/Statistics.cpp:791
6126 #, c-format
6127 msgid "Unknown: %s"
6128 msgstr "Tundmatu: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:797
6131 #, c-format
6132 msgid "Filtered: %s"
6133 msgstr "Filtreeritud: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:798
6136 #, c-format
6137 msgid "Banned: %s"
6138 msgstr "Blokeeritud: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:799
6141 #, c-format
6142 msgid "Total: %i Known: %i"
6143 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6145 #: src/Statistics.cpp:803
6146 #, c-format
6147 msgid "Working Servers: %i"
6148 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:804
6151 #, c-format
6152 msgid "Failed Servers: %i"
6153 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6155 #: src/Statistics.cpp:805
6156 #, c-format
6157 msgid "Total: %s"
6158 msgstr "Kokku: %s"
6160 #: src/Statistics.cpp:806
6161 #, c-format
6162 msgid "Deleted Servers: %s"
6163 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6165 #: src/Statistics.cpp:807
6166 #, c-format
6167 msgid "Filtered Servers: %s"
6168 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:808
6171 #, c-format
6172 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6173 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6175 #: src/Statistics.cpp:809
6176 #, c-format
6177 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6178 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6180 #: src/Statistics.cpp:810
6181 #, c-format
6182 msgid "Total Users: %llu"
6183 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6185 #: src/Statistics.cpp:811
6186 #, c-format
6187 msgid "Total Files: %llu"
6188 msgstr "Kokku faile: %llu"
6190 #: src/Statistics.cpp:812
6191 #, c-format
6192 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6193 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6195 #: src/Statistics.cpp:816
6196 #, c-format
6197 msgid "Number of Shared Files: %s"
6198 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6200 #: src/Statistics.cpp:817
6201 #, c-format
6202 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6203 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6205 #: src/Statistics.cpp:819
6206 #, c-format
6207 msgid "Average file size: %s"
6208 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:960
6211 msgid "Operating System"
6212 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6214 #: src/Statistics.cpp:985
6215 msgid "Not Received"
6216 msgstr "Pole vastu võetud"
6218 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6219 #, c-format
6220 msgid "Active connections (1:%u)"
6221 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6223 #: src/StatTree.cpp:550
6224 msgid "Not available"
6225 msgstr "Info puudub"
6227 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6228 msgid "Never"
6229 msgstr "Mitte kunagi"
6231 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6232 #, c-format
6233 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6234 msgstr "Käsk '%s' protsessi'id '%d' lõpetas staatusega '%d'."
6236 #: src/TextClient.cpp:125
6237 msgid "Execute <str> and exit."
6238 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6240 #: src/TextClient.cpp:200
6241 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6242 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6244 #: src/TextClient.cpp:317
6245 msgid ""
6246 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6247 "number.\n"
6248 msgstr ""
6249 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:353
6252 msgid "Processing by hash: "
6253 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6255 #: src/TextClient.cpp:367
6256 msgid "Processing by filename: "
6257 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6259 #: src/TextClient.cpp:389
6260 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6261 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:415
6264 msgid "Not a valid number\n"
6265 msgstr "Pole korrektne number\n"
6267 #: src/TextClient.cpp:419
6268 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6269 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6271 #. TRANSLATORS:
6272 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6273 #: src/TextClient.cpp:536
6274 #, fuzzy
6275 msgid ""
6276 "No search type defined.\n"
6277 "Type 'help search' to get more help.\n"
6278 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:555
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "Download File: %lu %s\n"
6283 msgstr "Tõmban '%s'"
6285 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6286 msgid "Request failed with an unknown error."
6287 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6289 #: src/TextClient.cpp:651
6290 msgid "Operation was successful."
6291 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6293 #: src/TextClient.cpp:657
6294 #, c-format
6295 msgid "Request failed with the following error: %s"
6296 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6298 #: src/TextClient.cpp:671
6299 #, c-format
6300 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6301 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6304 msgid "OFF"
6305 msgstr "Väljas"
6307 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6308 msgid "ON"
6309 msgstr "Sees"
6311 #: src/TextClient.cpp:677
6312 #, c-format
6313 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6314 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:682
6317 #, c-format
6318 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6319 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6321 #: src/TextClient.cpp:689
6322 #, c-format
6323 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6324 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:703
6327 msgid "eD2k"
6328 msgstr "eD2k"
6330 #: src/TextClient.cpp:708
6331 #, c-format
6332 msgid "Connected to %s %s %s"
6333 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6335 #: src/TextClient.cpp:714
6336 msgid "Now connecting"
6337 msgstr "Ühendun"
6339 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6341 msgid "firewalled"
6342 msgstr "tulemüüriga"
6344 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6346 msgid "ok"
6347 msgstr "ok"
6349 #: src/TextClient.cpp:738
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Download:\t%s"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Tõmbamine:\t%s"
6358 #: src/TextClient.cpp:741
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Upload:\t%s"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Saatmine:\t%s"
6367 #: src/TextClient.cpp:744
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "\n"
6371 "Clients in queue:\t%d\n"
6372 msgstr ""
6373 "\n"
6374 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:747
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "Total sources:\t%d\n"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:856
6386 #, c-format
6387 msgid "Number of search results: %i\n"
6388 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:870
6391 #, c-format
6392 msgid "Search progress: %u %% \n"
6393 msgstr "Otsing : %u %% \n"
6395 #: src/TextClient.cpp:872
6396 msgid "Search progress not available"
6397 msgstr "Otsingu edenemist ei saa näidata"
6399 #: src/TextClient.cpp:877
6400 #, c-format
6401 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6402 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6404 #: src/TextClient.cpp:890
6405 msgid "Show short status information."
6406 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6408 #: src/TextClient.cpp:891
6409 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6410 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:893
6413 msgid "Show full statistics tree."
6414 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6416 #: src/TextClient.cpp:894
6417 msgid ""
6418 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6419 "this\n"
6420 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6421 "be\n"
6422 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6423 "\n"
6424 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6425 "type.\n"
6426 msgstr ""
6427 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6428 "näitab\n"
6429 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6430 "Omistades\n"
6431 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6432 "\n"
6433 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6434 "tüübi kohta.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:896
6437 msgid "Shut down aMule."
6438 msgstr "Seiska aMule."
6440 #: src/TextClient.cpp:897
6441 msgid ""
6442 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6443 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6444 "running core.\n"
6445 msgstr ""
6446 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6447 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:899
6450 msgid "Reload the given object."
6451 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6453 #: src/TextClient.cpp:900
6454 msgid "Reload shared files list."
6455 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6457 #: src/TextClient.cpp:902
6458 msgid "Reload IP filtering table."
6459 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6461 #: src/TextClient.cpp:903
6462 msgid "Reload current IP filtering table."
6463 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6465 #: src/TextClient.cpp:904
6466 msgid "Update IP filtering table from URL."
6467 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6469 #: src/TextClient.cpp:905
6470 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6471 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6473 #: src/TextClient.cpp:907
6474 msgid "Connect to the network."
6475 msgstr "Ühendu võrguga."
6477 #: src/TextClient.cpp:908
6478 msgid ""
6479 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6480 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6481 "to\n"
6482 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6483 "or a resolvable DNS name."
6484 msgstr ""
6485 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6486 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6487 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6489 #: src/TextClient.cpp:909
6490 msgid "Connect to eD2k only."
6491 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6493 #: src/TextClient.cpp:910
6494 msgid "Connect to Kad only."
6495 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6497 #: src/TextClient.cpp:912
6498 msgid "Disconnect from the network."
6499 msgstr "Lahku võrgust."
6501 #: src/TextClient.cpp:913
6502 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6503 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:914
6506 msgid "Disconnect from eD2k only."
6507 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6509 #: src/TextClient.cpp:915
6510 msgid "Disconnect from Kad only."
6511 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6513 #: src/TextClient.cpp:917
6514 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6515 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6517 #: src/TextClient.cpp:918
6518 msgid ""
6519 "The eD2k link to be added can be:\n"
6520 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6521 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6522 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6523 "to the\n"
6524 "   server list.\n"
6525 "\n"
6526 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6529 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6530 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6531 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6532 "olevad\n"
6533 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6534 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6536 #: src/TextClient.cpp:920
6537 msgid "Set a preference value."
6538 msgstr "Määra seade väärtus."
6540 #: src/TextClient.cpp:923
6541 msgid "Set IP filtering preferences."
6542 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6544 #: src/TextClient.cpp:924
6545 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6546 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6548 #: src/TextClient.cpp:925
6549 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6550 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6552 #: src/TextClient.cpp:926
6553 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6554 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6556 #: src/TextClient.cpp:927
6557 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6558 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6560 #: src/TextClient.cpp:928
6561 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6562 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6564 #: src/TextClient.cpp:929
6565 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6566 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6568 #: src/TextClient.cpp:930
6569 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6570 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6572 #: src/TextClient.cpp:931
6573 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6574 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6576 #: src/TextClient.cpp:932
6577 msgid "Select IP filtering level."
6578 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6580 #: src/TextClient.cpp:933
6581 msgid ""
6582 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6583 "value is 127.\n"
6584 msgstr ""
6585 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6586 "127.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:935
6589 msgid "Set bandwidth limits."
6590 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6592 #: src/TextClient.cpp:936
6593 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6594 msgstr ""
6595 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6597 #: src/TextClient.cpp:937
6598 msgid "Set upload bandwidth limit."
6599 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6601 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6602 #, fuzzy
6603 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6604 msgstr ""
6605 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:939
6608 msgid "Set download bandwidth limit."
6609 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6611 #: src/TextClient.cpp:942
6612 msgid "Get and display a preference value."
6613 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6615 #: src/TextClient.cpp:945
6616 msgid "Get IP filtering preferences."
6617 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6619 #: src/TextClient.cpp:946
6620 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6621 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6623 #: src/TextClient.cpp:947
6624 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6625 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6627 #: src/TextClient.cpp:948
6628 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6629 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6631 #: src/TextClient.cpp:949
6632 msgid "Get IP filtering level."
6633 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6635 #: src/TextClient.cpp:951
6636 msgid "Get bandwidth limits."
6637 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang."
6639 #: src/TextClient.cpp:953
6640 msgid "Execute a search."
6641 msgstr "Käivita otsing."
6643 #: src/TextClient.cpp:954
6644 msgid ""
6645 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6646 "    GLOBAL\n"
6647 "    LOCAL\n"
6648 "    KAD\n"
6649 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6650 msgstr ""
6651 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6652 "    GLOBAL\n"
6653 "    LOCAL\n"
6654 "    KAD\n"
6655 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:955
6658 msgid "Execute a global search."
6659 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6661 #: src/TextClient.cpp:956
6662 msgid "Execute a local search"
6663 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6665 #: src/TextClient.cpp:957
6666 msgid "Execute a kad search"
6667 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6669 #: src/TextClient.cpp:959
6670 msgid "Show the results of the last search."
6671 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6673 #: src/TextClient.cpp:960
6674 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6675 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:962
6678 msgid "Show the progress of a search."
6679 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6681 #: src/TextClient.cpp:963
6682 msgid "Show the progress of a search.\n"
6683 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6685 #: src/TextClient.cpp:965
6686 msgid "Start downloading a file"
6687 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6689 #: src/TextClient.cpp:966
6690 msgid ""
6691 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6692 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6693 "the previous search.\n"
6694 msgstr ""
6695 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6696 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6698 #: src/TextClient.cpp:973
6699 msgid "Pause download."
6700 msgstr "Peata tõmbamine."
6702 #: src/TextClient.cpp:976
6703 msgid "Resume download."
6704 msgstr "Jätka tõmbamist."
6706 #: src/TextClient.cpp:979
6707 msgid "Cancel download."
6708 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6710 #: src/TextClient.cpp:982
6711 msgid "Set download priority."
6712 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6714 #: src/TextClient.cpp:983
6715 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6716 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6718 #: src/TextClient.cpp:984
6719 msgid "Set priority to low."
6720 msgstr "Määra madal prioriteet."
6722 #: src/TextClient.cpp:985
6723 msgid "Set priority to normal."
6724 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6726 #: src/TextClient.cpp:986
6727 msgid "Set priority to high."
6728 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6730 #: src/TextClient.cpp:987
6731 msgid "Set priority to auto."
6732 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6734 #: src/TextClient.cpp:989
6735 msgid "Show queues/lists."
6736 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6738 #: src/TextClient.cpp:990
6739 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6740 msgstr ""
6741 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6743 #: src/TextClient.cpp:991
6744 msgid "Show upload queue."
6745 msgstr "Näita saatmise saba."
6747 #: src/TextClient.cpp:992
6748 msgid "Show download queue."
6749 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6751 #: src/TextClient.cpp:993
6752 msgid "Show log."
6753 msgstr "Näita logi."
6755 #: src/TextClient.cpp:994
6756 msgid "Show servers list."
6757 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6759 #: src/TextClient.cpp:995
6760 #, fuzzy
6761 msgid "Show shared files list."
6762 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6764 #: src/TextClient.cpp:997
6765 msgid "Reset log."
6766 msgstr "Tühjenda logi."
6768 #: src/TextClient.cpp:1004
6769 #, c-format
6770 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6771 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6773 #: src/TextClient.cpp:1005
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6777 "Use '%s' instead.\n"
6778 msgstr ""
6779 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6780 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6782 #: src/TextClient.h:59
6783 msgid "aMule text client"
6784 msgstr "aMule tekstiline klient"
6786 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6787 #, c-format
6788 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6789 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6791 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6792 #, c-format
6793 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6794 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6797 #, c-format
6798 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6799 msgstr ""
6800 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6802 #: src/TransferWnd.cpp:209
6803 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6804 msgstr ""
6805 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6807 #: src/TransferWnd.cpp:209
6808 msgid "Confirmation Required"
6809 msgstr "Ootan kinnitust"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:238
6812 msgid "Only 99 categories are supported."
6813 msgstr ""
6815 #: src/TransferWnd.cpp:238
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Too many categories!"
6818 msgstr "Liiga palju ühendusi"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:341
6821 msgid "All others"
6822 msgstr "kõik teised"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:363
6825 msgid "Select view filter"
6826 msgstr "Vali vaate filter"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:366
6829 msgid "Add category"
6830 msgstr "Lisa kategooria"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:369
6833 msgid "Edit category"
6834 msgstr "Muuda kategooria"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:370
6837 msgid "Remove category"
6838 msgstr "Eemalda kategooria"
6840 #: src/UploadClient.cpp:240
6841 #, c-format
6842 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6843 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6845 #: src/UploadClient.cpp:683
6846 #, c-format
6847 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6848 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6850 #: src/UploadQueue.cpp:596
6851 #, c-format
6852 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6853 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6855 #: src/UploadQueue.cpp:613
6856 #, c-format
6857 msgid "Suspending upload of file: %s"
6858 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6860 #: src/UserEvents.cpp:138
6861 #, c-format
6862 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6863 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6865 #: src/UserEvents.h:60
6866 msgid "Download completed"
6867 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6869 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6870 msgid "The full path to the file."
6871 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6873 #: src/UserEvents.h:67
6874 msgid "The name of the file without path component."
6875 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6877 #: src/UserEvents.h:71
6878 msgid "The eD2k hash of the file."
6879 msgstr "Faili eD2k räsi."
6881 #: src/UserEvents.h:75
6882 msgid "The size of the file in bytes."
6883 msgstr "Faili suurus baitides."
6885 #: src/UserEvents.h:79
6886 msgid "Cumulative download activity time."
6887 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6889 #: src/UserEvents.h:82
6890 msgid "New chat session started"
6891 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6893 #: src/UserEvents.h:85
6894 msgid "Message sender."
6895 msgstr "Teate saatja."
6897 #: src/UserEvents.h:88
6898 msgid "Out of space"
6899 msgstr "Pole enam ruumi"
6901 #: src/UserEvents.h:91
6902 msgid "Disk partition."
6903 msgstr "Ketta partitsioon."
6905 #: src/UserEvents.h:94
6906 msgid "Error on completion"
6907 msgstr "Viga lõpetamisel"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
6910 #, c-format
6911 msgid "Processing file number %u: %s"
6912 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6915 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6916 msgstr ""
6917 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6919 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
6920 #, c-format
6921 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6922 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
6925 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6926 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6930 msgid "Welcome!"
6931 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6934 msgid "Input parameters"
6935 msgstr "Sisendparameetrid"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6938 msgid "File to Hash"
6939 msgstr "Räsitav fail"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6942 msgid "Add Optional URLs for this file"
6943 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6946 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6947 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6949 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6950 msgid ""
6951 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6952 "aLinkCreator append the current file name"
6953 msgstr ""
6954 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6955 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6958 msgid "Remove"
6959 msgstr "Eemalda"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6962 msgid "Create link with part-hashes"
6963 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6966 msgid ""
6967 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6968 "size"
6969 msgstr ""
6970 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6973 msgid "MD4 File Hash"
6974 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6977 msgid "eD2k File Hash"
6978 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6981 msgid "eD2k link"
6982 msgstr "eD2k link"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6985 msgid "Save"
6986 msgstr "Salvesta"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6989 msgid "Copy to clipboard"
6990 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6993 msgid "Open"
6994 msgstr "Ava"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6997 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6998 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7001 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7002 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7005 msgid "Save as"
7006 msgstr "Salvesta kui"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7009 msgid "Save computed eD2k link to file"
7010 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7014 msgid "About aLinkCreator"
7015 msgstr "aLinkCreator'ist"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7018 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7019 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7022 msgid "Can't open the clipboard"
7023 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7026 msgid "Nothing to copy for now !"
7027 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7030 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7031 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7034 msgid "Unable to open "
7035 msgstr "Ei suuda avada "
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7039 msgid "Please, enter a non empty file name"
7040 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7043 msgid "Nothing to save for now !"
7044 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7047 msgid ""
7048 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7049 "\n"
7050 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "\n"
7052 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7053 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7054 "\n"
7055 "Distributed under GPL"
7056 msgstr ""
7057 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
7058 "\n"
7059 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "\n"
7061 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
7062 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7063 "\n"
7064 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7069 msgid "Hashing..."
7070 msgstr "Räsin..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7074 msgid "aLinkCreator is working for you"
7075 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7078 msgid "Computing MD4 Hash..."
7079 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7082 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7083 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7088 msgid "Cancelled !"
7089 msgstr "Tühistatud !"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7092 #, c-format
7093 msgid "Done in %.2f s"
7094 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7097 msgid "You have already added this URL !"
7098 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7101 msgid "Please, enter a non empty URL"
7102 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7105 #, c-format
7106 msgid "Unable to open %s"
7107 msgstr "Ei suuda %s avada"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7110 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7111 msgstr ""
7113 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7114 #, c-format
7115 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7116 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7119 #, c-format
7120 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7121 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7124 #, c-format
7125 msgid "%02uh %02umin %02us"
7126 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7129 #, c-format
7130 msgid "%02umin %02us"
7131 msgstr "%02umin %02us"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7134 #, c-format
7135 msgid "%02us"
7136 msgstr "%02us"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7139 #, c-format
7140 msgid "%.0f B"
7141 msgstr "%.0f B"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7144 #, c-format
7145 msgid "%.2f KB"
7146 msgstr "%.2f KB"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7149 #, c-format
7150 msgid "%.2f MB"
7151 msgstr "%.2f MB"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7154 #, c-format
7155 msgid "%.2f GB"
7156 msgstr "%.2f GB"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7159 #, c-format
7160 msgid "%.2f TB"
7161 msgstr "%.2f TB"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7164 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7165 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7168 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7169 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7172 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7173 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7176 msgid "System"
7177 msgstr "Süsteem"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7181 msgid "Stop Auto Refresh"
7182 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7185 msgid "Save Online Statistics image"
7186 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7189 msgid "Print Online Statistics image"
7190 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7193 msgid "Preferences setting"
7194 msgstr "Seaded"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7198 msgid "About wxCas"
7199 msgstr "wxCas Info"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7202 msgid "Start Auto Refresh"
7203 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7206 msgid "Auto Refresh stopped"
7207 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7210 msgid "Auto Refresh started"
7211 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7214 msgid "Save Statistics Image"
7215 msgstr "Salvesta Statistika"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7218 msgid "aMule Online Statistics"
7219 msgstr "aMule Online Statistika"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7222 msgid ""
7223 "There was a problem printing.\n"
7224 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7225 msgstr ""
7226 "Tekkis viga printimisel.\n"
7227 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7230 msgid "Printing"
7231 msgstr "Trükin"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7234 msgid ""
7235 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7236 "\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7238 "\n"
7239 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7240 "\n"
7241 "Distributed under GPL"
7242 msgstr ""
7243 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7244 "\n"
7245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7246 "\n"
7247 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7248 "\n"
7249 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7252 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7253 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7258 msgid "aMule is running"
7259 msgstr "aMule töötab"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7262 msgid "aMule is running, but disconnected"
7263 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7266 msgid "aMule is connecting..."
7267 msgstr "aMule ühendub..."
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7270 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7271 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7278 msgid "aMule "
7279 msgstr "aMule "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7282 msgid " has been running for "
7283 msgstr " on toimetanud juba "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7286 msgid " is stopped !"
7287 msgstr " on seiskunud !"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7291 msgid " is not connected !"
7292 msgstr " pole ühendatud !"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7295 msgid " is connecting..."
7296 msgstr " ühendub..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7299 msgid " is doing something strange, check it !"
7300 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7303 msgid " is connected to "
7304 msgstr " on ühendatud  "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7308 msgid " Kad: "
7309 msgstr " Kad: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7313 msgid "off"
7314 msgstr "väljas"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7317 msgid " is on "
7318 msgstr " baseerub "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7321 msgid " with "
7322 msgstr " koos "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7325 msgid "Total Download: "
7326 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7330 msgid ", Upload: "
7331 msgstr ", Saatmine: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7334 msgid "Session Download: "
7335 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7338 msgid "Download: "
7339 msgstr "Tõmbamine: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7342 msgid " kB/s, Upload: "
7343 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7346 msgid "Sharing: "
7347 msgstr "Jagamine: "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7350 msgid " file(s), Clients on queue: "
7351 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7354 msgid "Time: "
7355 msgstr "Kellaaeg: "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7359 msgid " on "
7360 msgstr " on "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7363 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7364 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7367 msgid "System uptime: "
7368 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7371 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7372 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7375 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7376 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7379 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7380 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7383 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7384 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7387 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7388 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7391 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7392 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7395 msgid "FTP Url"
7396 msgstr "FTP Url"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7399 msgid "FTP Path"
7400 msgstr "FTP asukoht"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7403 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7404 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7407 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7408 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7411 msgid "User"
7412 msgstr "Kasutaja"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7415 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7416 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7419 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7420 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7423 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7424 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7427 msgid "Validate"
7428 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7431 msgid "Folder containing your signature file"
7432 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7435 msgid "Folder where generating the statistic image"
7436 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7439 msgid "Loads template <str>"
7440 msgstr "Laeb malli <str>"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7443 msgid "Web server HTTP port"
7444 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7447 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7448 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7451 msgid "UPnP port"
7452 msgstr "UPnP port"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7455 msgid "Use gzip compression"
7456 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7459 msgid "Full access password for web server"
7460 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7463 msgid "Guest password for web server"
7464 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7467 msgid "Allow guest access"
7468 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7471 msgid "Deny guest access"
7472 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7475 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7476 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7479 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7480 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7483 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7484 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7487 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7488 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7491 msgid "aMule Web Server"
7492 msgstr "aMule WebServer"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7495 msgid "web client connection accepted\n"
7496 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7499 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7500 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7503 #, c-format
7504 msgid "Request failed with the following error: %s."
7505 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7508 msgid "Index file not found: "
7509 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7512 msgid "Session expired - requesting login\n"
7513 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7516 msgid "Session ok, logged in\n"
7517 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7520 msgid "Session ok, not logged in\n"
7521 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7524 msgid "No session opened - will request login\n"
7525 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7528 msgid "Session created - requesting login\n"
7529 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7532 msgid "Processing request [original]: "
7533 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7536 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7537 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7540 msgid "Checking password\n"
7541 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7544 msgid "Password hash invalid\n"
7545 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7548 msgid "Password ok\n"
7549 msgstr "Parool ok\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7552 msgid "Password bad\n"
7553 msgstr "Parool, paha\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7556 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7557 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7560 msgid "Logout requested\n"
7561 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7564 msgid "Processing request [redirected]: "
7565 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7569 #~ "'http://' ?)"
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
7572 #~ "lisada 'http://' ?)"
7574 #~ msgid "FileHash"
7575 #~ msgstr "Faili kontrollsumma"