1 # Ukrainian translations for aMule SVN package
2 # Переклад українською для пакету aMule SVN.
3 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule SVN.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: aMule\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-12-17 11:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
22 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
88 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
94 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
107 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
119 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Звантажити перелік серверів"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
137 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
138 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
140 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
159 "Port %u is not available!\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
165 "Порт %u недоступний!\n"
167 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
169 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
179 #: src/amule.cpp:1026
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
185 "будь-якому випадку)"
187 #: src/amule.cpp:1035
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
192 #: src/amule.cpp:1037
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
196 #: src/amule.cpp:1038
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
199 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
201 #: src/amule.cpp:1039
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
205 #: src/amule.cpp:1044
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
211 #: src/amule.cpp:1045
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
214 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1047
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1060
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
226 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
228 #: src/amule.cpp:1116
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Назва сервера повідомлена"
232 #: src/amule.cpp:1342
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
237 #: src/amule.cpp:1477
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
241 #: src/amule.cpp:1481
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
245 #: src/amule.cpp:1499
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Часопис очищено"
249 #: src/amule.cpp:1525
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
254 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
260 #: src/amule.cpp:1569
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
264 #: src/amule.cpp:1589
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
268 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
272 #: src/amule.cpp:1618
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
276 #: src/amule.cpp:1620
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1621
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
285 #: src/amule.cpp:1623
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1627
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
294 #: src/amule.cpp:1634
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
298 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
303 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
312 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
316 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
320 #: src/amule.cpp:1874
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "З'єднано з %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1878
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "З'єднується з %s"
330 #: src/amule.cpp:1880
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Від'єднано від eD2k"
334 #: src/amule.cpp:1888
336 msgstr "Kad запущена."
338 #: src/amule.cpp:1890
340 msgstr "Kad зупинена."
342 #: src/amule.cpp:1898
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
346 #: src/amule.cpp:1900
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
350 #: src/amule.cpp:1903
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Від'єднано від Kad"
354 #: src/amule.cpp:1970
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
362 #: src/amule.cpp:1973
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
366 #: src/amuled.cpp:589
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
374 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
375 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
376 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
378 #: src/amuled.cpp:592
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
386 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
387 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
388 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
389 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled з параметром --ec-config, щоб "
390 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:649
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
396 #: src/amuled.cpp:664
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
400 #: src/amuled.cpp:695
401 msgid "Cannot Create Pid File"
404 #: src/amuled.cpp:742
409 #: src/amuleDlg.cpp:238
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
414 #: src/amuleDlg.cpp:240
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Запущений на %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:242
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
422 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
424 #: src/amuleDlg.cpp:268
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
428 #: src/amuleDlg.cpp:493
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "Віддалене керування aMule"
432 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 #: src/amuleDlg.cpp:501
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
441 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:502
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:503
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:504
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:505
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:506
466 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:507
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Частина aMule основана на \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:508
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:509
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:510
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
489 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
492 msgstr "Повідомлення"
494 #: src/amuleDlg.cpp:550
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "Діалог aMule знищений"
498 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
502 #: src/amuleDlg.cpp:705
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: з'єднання"
506 #: src/amuleDlg.cpp:709
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: від'єднаний"
510 #: src/amuleDlg.cpp:715
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: за фаєрволом"
514 #: src/amuleDlg.cpp:719
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: з'єднаний"
518 #: src/amuleDlg.cpp:724
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
522 #: src/amuleDlg.cpp:728
524 msgstr "Kad: вимкнена"
526 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
532 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 #: src/amuleDlg.cpp:775
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
540 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
542 msgstr "Від'єднатися"
544 #: src/amuleDlg.cpp:781
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
548 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
553 #: src/amuleDlg.cpp:787
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
559 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
560 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:848
564 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
565 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
567 #: src/amuleDlg.cpp:874
569 msgid "aMule (%s | Connected)"
570 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:876
574 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
575 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:913
579 msgid "Do you really want to exit %s?"
580 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
582 #: src/amuleDlg.cpp:914
583 msgid "Exit confirmation"
584 msgstr "Підтвердження виходу"
586 #: src/amuleDlg.cpp:1174
587 msgid "Launch Command: "
588 msgstr "Команда для запуску: "
590 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
592 msgstr "- за замовчуванням -"
594 #: src/amuleDlg.cpp:1233
596 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
597 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
599 #: src/amuleDlg.cpp:1238
601 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
602 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
605 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
610 msgid "Networks Window"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
618 msgid "Searches Window"
619 msgstr "Вікно пошуку"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
622 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
626 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
628 msgid "Downloads Window"
629 msgstr "Звантажується"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
633 msgstr "Спільні файли"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 msgid "Shared Files Window"
637 msgstr "Вікно спільних файлів"
639 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
640 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
642 msgstr "Повідомлення"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
645 msgid "Messages Window"
646 msgstr "Вікно повідомлень"
648 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
649 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
653 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
654 msgid "Statistics Graph Window"
655 msgstr "Вікно статистики"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
660 msgstr "Налаштування"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
663 msgid "Preferences Settings Window"
664 msgstr "Вікно налаштувань"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgstr "Зовн. внесення"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
671 msgid "The partfile importer tool"
672 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
675 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
677 msgstr "Про програму"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
681 msgstr "Про/Допомога"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1476
687 #: src/amuleDlg.cpp:1480
691 #: src/amuleDlg.cpp:1480
693 msgstr "Немає мережі"
695 #: src/amule-gui.cpp:210
696 msgid "aMule remote control"
697 msgstr "Віддалене керування aMule"
699 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
703 #: src/amule-gui.cpp:294
704 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
705 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
708 msgid "Connect to remote amule"
709 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
712 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
713 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
716 msgid "Going to event loop..."
717 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
720 msgid "Connecting..."
721 msgstr "З'єднання..."
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
724 msgid "Connection failed "
725 msgstr "З'єднання невдале "
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
728 msgid "Remote GUI EC event handler"
729 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
735 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
737 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
738 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
741 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
752 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
754 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
758 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
760 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
762 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
763 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
764 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
765 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
766 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
767 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
769 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 #: src/BaseClient.cpp:1374
775 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
776 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
778 #: src/BaseClient.cpp:1586
779 msgid "Searching buddy for lowid connection"
780 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
782 #: src/BaseClient.cpp:1800
784 msgid " (Fake eMule version %#x)"
785 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
787 #: src/BaseClient.cpp:1811
788 msgid " (Fake eMule)"
789 msgstr " (Підробний eMule)"
791 #: src/BaseClient.cpp:1813
792 msgid "xMule (Fake eMule)"
793 msgstr "xMule (підробний eMule)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1852
797 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
798 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
800 #: src/BaseClient.cpp:2025
802 msgid "NickName: %s ID: %u"
803 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
805 #: src/BaseClient.cpp:2027
807 msgid "Requested: %s\n"
808 msgstr "Запросив: %s\n"
810 #: src/BaseClient.cpp:2029
812 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
814 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
816 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
818 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
820 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2032
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
830 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
832 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
834 #: src/BaseClient.cpp:2035
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Запитаний невідомий файл"
838 #: src/BaseClient.cpp:2700
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2807
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2899
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
864 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
866 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
869 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
871 msgid "IO error while reading %s file: %s"
872 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
876 msgid "Error while saving %s file: %s"
877 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
879 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
880 msgid "Enter Captcha"
883 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
884 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
888 #: src/CatDialog.cpp:87
890 msgstr "Нова категорія"
892 #: src/CatDialog.cpp:125
893 msgid "Choose a folder for incoming files"
894 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
896 #: src/CatDialog.cpp:140
897 msgid "You must specify a name for the category!"
898 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
900 #: src/CatDialog.cpp:150
901 msgid "You must specify a path for the category!"
902 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
904 #: src/CatDialog.cpp:162
906 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
908 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 #: src/ChatSelector.cpp:336
936 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
937 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
940 #: src/ChatWnd.cpp:99
944 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
946 msgstr "Закрити вкладки"
948 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
949 msgid "Close all tabs"
950 msgstr "Закрити всі вкладки"
952 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
953 msgid "Close other tabs"
954 msgstr "Закрити інші вкладки"
956 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
957 msgid "Add to Friends"
958 msgstr "Додати до друзів"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
962 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
963 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
964 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
965 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
966 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
970 msgid " - Credits expired for %u client!"
971 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
972 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
973 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
974 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
977 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
978 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
981 msgid "Client Details"
982 msgstr "Подробиці клієнта"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
989 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1000 msgstr "Підтримується"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1003 msgid "Not supported"
1004 msgstr "Не підтримується"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1011 #: src/TextClient.cpp:719
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1016 msgid "Disconnected"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1021 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1024 msgstr "%.1f кбайт/с"
1026 #: src/ClientRef.cpp:196
1027 msgid "Not complete"
1028 msgstr "Незавершено"
1030 #: src/ClientRef.cpp:198
1032 msgstr "Поганий хлопець"
1034 #: src/ClientRef.cpp:200
1035 msgid "Verified - OK"
1036 msgstr "Перевірено - добре"
1038 #: src/ClientRef.cpp:203
1039 msgid "Not Available"
1042 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1044 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1045 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1047 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1049 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1050 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1055 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1059 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1060 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1065 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1067 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1073 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1075 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1080 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1081 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1085 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1086 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1090 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1091 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1093 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1095 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1096 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1100 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1101 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1105 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1106 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1108 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1109 msgid "File Comments"
1110 msgstr "Коментарі файлу"
1112 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1114 msgstr "Ім'я користувача"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1117 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1118 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1120 msgstr "Назва файлу"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1132 msgstr "Немає коментарів"
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1137 msgid_plural "%u comments"
1138 msgstr[0] "%u коментар"
1139 msgstr[1] "%u коментарі"
1140 msgstr[2] "%u коментарів"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1149 #: src/DataToText.cpp:37
1151 msgstr "Авто [низька]"
1154 #: src/DataToText.cpp:38
1156 msgstr "Авто [звичайна]"
1159 #: src/DataToText.cpp:39
1161 msgstr "Авто [висока]"
1163 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1165 msgstr "Дуже низька"
1167 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1168 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1169 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1173 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1174 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1175 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1179 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1180 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1181 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1185 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1187 msgstr "Дуже висока"
1189 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1193 #: src/DataToText.cpp:62
1195 msgstr "Запитується"
1197 #: src/DataToText.cpp:63
1198 msgid "Connecting via server"
1199 msgstr "З'єднується через сервер"
1201 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1203 msgstr "Черга заповнена"
1205 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1206 #: src/KnownFile.cpp:1553
1210 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1211 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1213 msgstr "Звантажується"
1215 #: src/DataToText.cpp:66
1216 msgid "Receiving hashset"
1217 msgstr "Отримується набір хешів"
1219 #: src/DataToText.cpp:67
1220 msgid "No needed parts"
1221 msgstr "Немає потрібних частин"
1223 #: src/DataToText.cpp:68
1224 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1225 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1227 #: src/DataToText.cpp:69
1228 msgid "Too many connections"
1229 msgstr "Забагато з'єднань"
1231 #: src/DataToText.cpp:71
1232 msgid "Connecting via Kad"
1233 msgstr "З'єднується через Kad"
1235 #: src/DataToText.cpp:72
1236 msgid "Too many Kad connections"
1237 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1240 #: src/DataToText.cpp:73
1242 msgstr "заборонений"
1244 #: src/DataToText.cpp:74
1245 msgid "Connection Error"
1246 msgstr "Помилка з'єднання"
1248 #: src/DataToText.cpp:75
1249 msgid "Remote Queue Full"
1250 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1252 #: src/DataToText.cpp:105
1253 msgid "Old MLDonkey"
1254 msgstr "Старий MLDonkey"
1256 #: src/DataToText.cpp:108
1257 msgid "New MLDonkey"
1258 msgstr "Новий MLDonkey"
1260 #: src/DataToText.cpp:118
1261 msgid "eMule Compatible"
1262 msgstr "Сумісний з eMule"
1264 #: src/DataToText.cpp:128
1265 msgid "Local Server"
1266 msgstr "Місцевий сервер"
1268 #: src/DataToText.cpp:129
1269 msgid "Remote Server"
1270 msgstr "Віддалений сервер"
1272 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1273 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1277 #: src/DataToText.cpp:131
1278 msgid "Source Exchange"
1279 msgstr "Обмін джерелами"
1281 #: src/DataToText.cpp:132
1285 #: src/DataToText.cpp:133
1289 #: src/DataToText.cpp:134
1290 msgid "Source Seeds"
1291 msgstr "Поширювачі джерел"
1293 #: src/DataToText.cpp:135
1294 msgid "Search Result"
1295 msgstr "Здобутки пошуку"
1297 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1298 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1302 #: src/DataToText.cpp:146
1306 #: src/DataToText.cpp:147
1307 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1308 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1310 #: src/DataToText.cpp:148
1311 msgid "ERROR: Partmet not found"
1312 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1314 #: src/DataToText.cpp:149
1315 msgid "ERROR: IO error!"
1316 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1318 #: src/DataToText.cpp:150
1319 msgid "ERROR: Failed!"
1320 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1322 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1326 #: src/DataToText.cpp:152
1327 msgid "Already downloading"
1328 msgstr "Вже звантажений"
1330 #: src/DataToText.cpp:153
1331 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1332 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1334 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1339 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1343 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1351 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1356 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1360 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1361 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1367 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Востаннє повний"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Останнє отримання"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "Відгук від: %s (%s)\n"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1403 msgstr "Автоматично"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1411 msgstr "Призупинити"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1418 msgid "C&lear completed"
1419 msgstr "Видалити завершені"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1422 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1423 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1426 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1427 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1430 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1431 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1434 msgid "Extended Options"
1435 msgstr "Розширені налаштування"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1439 msgstr "Попередній перегляд"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1442 msgid "Show file &details"
1443 msgstr "Показати подробиці файлу"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1446 msgid "Show all comments"
1447 msgstr "Показати всі коментарі"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1450 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1451 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1458 msgid "Copy feedback to clipboard"
1459 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1466 msgid "Assign to category"
1467 msgstr "Призначити категорію"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1470 msgid "&Open the file"
1471 msgstr "Відкрити файл"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1474 msgid "Enter new name for this file:"
1475 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1479 msgstr "Змінити назву файлу"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1482 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1487 msgid "Downloads (%i)"
1488 msgstr "Звантаження (%i)"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1492 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1493 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1495 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1497 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1500 msgid "File preview"
1501 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1505 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1506 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1508 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1510 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1511 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1513 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1514 msgid "All PartFiles Saved."
1515 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1517 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1519 msgid "Loading temp files from %s."
1520 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1522 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1524 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1525 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1529 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1530 "met recovery solutions."
1532 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1533 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1536 msgid "All PartFiles Loaded."
1537 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1540 msgid "No part files found"
1541 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1545 msgid "Found %u part file"
1546 msgid_plural "Found %u part files"
1547 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1548 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1549 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1552 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1554 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1557 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1558 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1562 msgid "Downloading %s"
1563 msgstr "Звантажую %s"
1565 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1567 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1568 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1572 msgid "You already have the file '%s'"
1573 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1577 msgid "You are already trying to download the file %s"
1578 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1582 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1583 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1587 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1588 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1592 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1593 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1595 #: src/ExternalConn.cpp:261
1597 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1598 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:279
1601 msgid "External connection closed."
1602 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:318
1605 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1606 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:341
1609 msgid "External connections disabled in config file"
1610 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1612 #: src/ExternalConn.cpp:408
1613 msgid "New external connection accepted"
1614 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:411
1617 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1618 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:429
1621 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:440
1627 msgid "Connecting client: %s %s"
1628 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:442
1631 msgid "Unknown version"
1632 msgstr "Невідома версія"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:452
1636 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1637 "remote from same snapshot."
1639 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1640 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:457
1645 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1646 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1648 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1649 "Можлива відмова попереджена"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:481
1652 msgid "Invalid protocol version."
1653 msgstr "Невірна версія протоколу."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:486
1656 msgid "Missing protocol version tag."
1657 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:493
1660 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:510
1665 msgid "Authentication failed: wrong password."
1666 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1668 #: src/ExternalConn.cpp:512
1670 msgid "Authentication failed: missing password."
1671 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:522
1675 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1676 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:527
1679 msgid "Access granted."
1680 msgstr "Дозвіл надано."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:535
1684 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1685 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
1687 #: src/ExternalConn.cpp:538
1689 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1690 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:804
1694 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1695 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:806
1699 msgid "FileHash not found: %s"
1700 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1703 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1704 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:881
1707 msgid "Server not added"
1708 msgstr "Сервер не додано"
1710 #: src/ExternalConn.cpp:899
1712 msgid "server not found: %s"
1713 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:915
1716 msgid "need to define server to be removed"
1717 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:929
1720 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1721 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1724 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1725 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1728 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1729 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1732 msgid "No points for graph."
1733 msgstr "Немає точок для графіку."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1736 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1737 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1740 msgid "External Connection: shutdown requested"
1741 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1744 msgid "Already shutting down."
1745 msgstr "Вже вимикається."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1749 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1750 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1753 msgid "Invalid link or already on list."
1754 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1757 msgid "File not found."
1758 msgstr "Файл не знайдено."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1761 msgid "Invalid file name."
1762 msgstr "Недопустима назва файлу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1765 msgid "Unable to rename file."
1766 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1769 msgid "Kad is disabled in preferences."
1770 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1773 msgid "Already connected to eD2k."
1774 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1777 msgid "Connecting to eD2k..."
1778 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1781 msgid "Already connected to Kad."
1782 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1785 msgid "Connecting to Kad..."
1786 msgstr "З'єднується з Kad"
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1789 msgid "All networks are disabled."
1790 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1793 msgid "Disconnected from eD2k."
1794 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1797 msgid "Disconnected from Kad."
1798 msgstr "Від'єднується від Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1802 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1803 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1806 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1807 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1809 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1811 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1812 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1816 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1817 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1822 "This command cannot have an argument.\n"
1825 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1830 "This command must have an argument.\n"
1833 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1838 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1841 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1847 "Available extensions:\n"
1850 "Доступні розширення:\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1853 msgid "Available commands:\n"
1854 msgstr "Доступні команди:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1860 "All commands are case insensitive.\n"
1861 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1864 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
1865 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1868 msgid "Exits from the application."
1869 msgstr "Вийти з програми."
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1873 msgstr "Показати допомогу."
1876 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1877 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1879 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1880 "To get the full command list type 'help'.\n"
1882 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
1883 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1889 "Use '%s' for command list\n"
1893 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1897 msgid "Syntax error!"
1898 msgstr "Помилка синтаксису!"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1901 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1903 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
1904 "повідомте про помилку\n"
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1907 msgid "This command should not have any parameters."
1908 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1911 msgid "This command must have a parameter."
1912 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1915 msgid "Invalid argument."
1916 msgstr "Невірний аргумент."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1919 msgid "This is an incomplete command."
1920 msgstr "Це незавершена команда"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1924 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1925 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
1927 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1929 msgid "This is %s %s %s\n"
1930 msgstr "Це %s %s %s\n"
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1934 msgid "This is %s %s\n"
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1940 "Creating client...\n"
1943 "Створюється клієнт...\n"
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1949 "Ok, exiting %s...\n"
1952 "Добре, виходимо %s...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1956 "Cannot connect with an empty password.\n"
1957 "You must specify a password either in config file\n"
1958 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1962 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
1963 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
1964 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1969 msgid "Show this help text."
1970 msgstr "Показати цей текст допомоги."
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1973 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1974 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1977 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1978 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1981 msgid "External Connection password."
1982 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1985 msgid "Read configuration from file."
1986 msgstr "Читати налаштування з файлу."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1989 msgid "Do not print any output to stdout."
1990 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1993 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1994 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1997 msgid "Sets program locale (language)."
1998 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2001 msgid "Write command line options to config file."
2002 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2005 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2006 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2009 msgid "Print program version."
2010 msgstr "Друкувати версію програми."
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2013 msgid "File Details"
2014 msgstr "Подробиці файлу"
2016 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2019 msgstr "%.2f%% виконано"
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2025 msgstr "%.2f кбайт/с"
2027 #: src/FriendList.cpp:123
2028 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2029 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2031 #: src/FriendList.cpp:149
2032 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2033 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2035 #: src/FriendList.cpp:249
2036 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2037 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2039 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2043 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2044 msgid "Show &Details"
2045 msgstr "Показати подробиці"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2048 msgid "Add a friend"
2049 msgstr "Додати друга"
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2052 msgid "Remove Friend"
2053 msgstr "Видалити друга"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2056 msgid "Send &Message"
2057 msgstr "Надіслати повідомлення"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2061 msgstr "Переглянути файли"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2064 msgid "Establish Friend Slot"
2065 msgstr "Встановити шматок для друга"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2068 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2069 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2072 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2073 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2077 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2078 " Only one slot was assigned."
2080 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2081 "Був виділений тільки один слот."
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2084 msgid "Multiple selection"
2085 msgstr "Численний вибір"
2087 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2088 msgid "Send message to user"
2089 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
2091 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2092 msgid "Message to send:"
2093 msgstr "Повідомлення:"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2096 msgid "Remove from friends"
2097 msgstr "Видалити з друзів"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2100 msgid "Send message"
2101 msgstr "Надіслати повідомлення"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2104 msgid "Swap to this file"
2105 msgstr "Перемкнути на цей файл"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2113 msgid "On Queue: %u (%i)"
2114 msgstr "QR: %u (%i)"
2116 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2117 msgid "Asked for another file"
2118 msgstr "Запитано інший файл"
2120 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2122 msgid "Waiting for upload slot"
2123 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2127 msgid "On Queue: %u"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2133 msgstr "Вивантаження"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2149 msgid "Downloading..."
2150 msgstr "Звантажування..."
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2153 msgid "HTTP download cancelled"
2154 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2158 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2159 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2162 msgid "The URL to download can't be empty"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2167 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2171 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2176 msgid "Downloaded %d bytes"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2181 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2186 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2192 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2193 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2196 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2199 #: src/IP2Country.cpp:100
2201 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2202 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2204 #: src/IP2Country.cpp:129
2206 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2207 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2209 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2211 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2212 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2214 #: src/IP2Country.cpp:141
2216 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2217 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2219 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2221 msgid "Successfully updated %s"
2222 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2224 #: src/IP2Country.cpp:149
2225 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2226 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2228 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2230 msgid "Failed to download %s from %s"
2231 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2233 #: src/IP2Country.cpp:173
2235 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2236 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2238 #: src/IPFilter.cpp:113
2240 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2241 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2243 #: src/IPFilter.cpp:299
2245 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2246 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2248 #: src/IPFilter.cpp:325
2250 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2252 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2254 #: src/IPFilter.cpp:329
2256 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2257 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2258 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2259 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2260 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2262 #: src/IPFilter.cpp:331
2264 msgid "%u malformed line was discarded."
2265 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2266 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2267 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2268 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2270 #: src/IPFilter.cpp:503
2272 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2273 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2275 #: src/IPFilter.cpp:534
2276 msgid "IP filter is ready"
2279 #: src/KadDlg.cpp:86
2284 "Початковий запуск\n"
2287 #: src/KadDlg.cpp:151
2292 #: src/KadDlg.cpp:183
2293 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2294 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2296 #: src/KadDlg.cpp:189
2297 msgid "Invalid port to bootstrap"
2298 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2300 #: src/KadDlg.cpp:193
2301 msgid "Please fill all fields required"
2302 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2304 #: src/KadDlg.cpp:212
2305 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2306 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2308 #: src/KadDlg.cpp:213
2310 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2312 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2314 #: src/KadDlg.cpp:214
2316 msgstr "Продовжити?"
2318 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2319 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2320 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2322 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2324 msgid "Keyword for search: %s"
2325 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
2327 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2328 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2329 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2333 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2340 msgid "Read %u Kad contact"
2341 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2342 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2343 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2344 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2348 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2350 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2351 "звантажте файл nodes.dat"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2355 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2356 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2357 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2358 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2359 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2363 msgid "Wrote %d Kad contact"
2364 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2365 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2366 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2367 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2369 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2371 msgstr "Назва файлу"
2373 #: src/KnownFile.cpp:1548
2375 msgstr "Розмір файлу"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1549
2379 msgstr "Відношення передачі"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2382 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2384 msgstr "Вивантажено"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2390 #: src/KnownFile.cpp:1552
2394 #: src/KnownFile.cpp:1554
2395 msgid "Complete sources"
2396 msgstr "Завершених джерел"
2398 #: src/KnownFileList.cpp:93
2399 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2401 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2404 #: src/KnownFileList.cpp:108
2405 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2408 #: src/KnownFileList.cpp:115
2409 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2412 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2414 msgid "Unknown error %d"
2415 msgstr "Невідома версія"
2417 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2419 msgid "Unable to get error description for error %d"
2420 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2424 msgstr "Обчислюється хеш"
2426 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2428 msgstr "Завершується"
2430 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2434 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2435 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2437 msgstr "Призупинений"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2440 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2446 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2451 msgid "You must specify a non-empty password."
2452 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2455 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2456 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2459 msgid "Connection failure"
2460 msgstr "З'єднання невдале"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2463 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2464 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2468 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2469 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2472 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2473 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2476 msgid "Succeeded! Connection established."
2477 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2480 msgid "External Connection: Access denied because: "
2481 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2483 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2485 msgid "External Connection: Handshake failed."
2486 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2488 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2490 msgid "Asio thread %d started"
2491 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2493 #: src/ListenSocket.cpp:65
2494 msgid "ListenSocket: Ok."
2495 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2497 #: src/ListenSocket.cpp:67
2498 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2499 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2501 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2505 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2507 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2509 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2510 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2514 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2519 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2534 msgstr "Вибрати всі"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2538 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2539 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2549 msgid "aMule Tray Menu"
2550 msgstr "aMule Tray Menu"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2553 msgid "Speed limits:"
2554 msgstr "Обмеження швидкості:"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2558 msgstr "Вивантаження: Немає"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2563 msgstr "Вивантаження: %u"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2567 msgstr "Звантаження: немає"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2572 msgstr "Звантаження: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2576 msgid "Download speed: %.1f"
2577 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2581 msgid "Upload speed: %.1f"
2582 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2585 msgid "Client Information"
2586 msgstr "Інформація клієнта"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2590 msgid "Nickname: %s"
2591 msgstr "Прізвисько: %s"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2594 msgid "No Nickname Selected!"
2595 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2599 msgstr "ID клієнта:"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2602 #: src/TextClient.cpp:727
2603 msgid "Not connected"
2604 msgstr "Не з'єднаний"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2607 msgid "ServerName: "
2608 msgstr "Назва серверу:"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2612 msgstr "IP серверу: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2615 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2616 msgid "Not Connected"
2617 msgstr "Не з'єднано"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2626 msgid "TCP port: %d"
2627 msgstr "Порт TCP: %d"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2630 msgid "TCP port: Not ready"
2631 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2635 msgid "UDP port: %d"
2636 msgstr "Порт UDP: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2639 msgid "UDP port: Not ready"
2640 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2643 msgid "Online Signature: Enabled"
2644 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2647 msgid "Online Signature: Disabled"
2648 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2653 msgstr "Час роботи: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2657 msgid "Shared files: %d"
2658 msgstr "Спільні файли: %d"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2662 msgid "Queued clients: %d"
2663 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2667 msgid "Total DL: %s"
2668 msgstr "Всього звантажень: %s"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2672 msgid "Total UL: %s"
2673 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2676 msgid "Upload limit"
2677 msgstr "Обмеження вивантаження"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2680 msgid "Download limit"
2681 msgstr "Обмеження звантаження"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2685 msgstr "Сховати aMule"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2689 msgstr "Показати aMule"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2695 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2697 msgstr "eD2k-посилання:"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2701 msgstr "Підтвердити"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2705 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2707 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2711 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2712 "in the Servers-tab."
2714 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2715 "у вкладці серверів."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2719 msgstr "Завантаження..."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2722 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2723 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2727 msgstr "Користувачів: 0"
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2731 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2734 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2737 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2738 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2739 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2743 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2744 "braces signify the overhead from client communication."
2746 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2747 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2751 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2752 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2753 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2754 "optimal connection type)."
2756 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2757 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2761 msgid "Not Connected ..."
2762 msgstr "Не з'єднано..."
2764 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2765 msgid "Currently connected server."
2766 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2793 msgid "Extended Parameters"
2794 msgstr "Розширені параметри"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2798 msgstr "Фільтрування"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2813 #: src/TransferWnd.cpp:357
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2818 #: src/TransferWnd.cpp:359
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2823 #: src/TransferWnd.cpp:360
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2845 msgstr "Найменший розмір"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2856 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2866 msgstr "Найбільший розмір"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2869 msgid "Availability"
2870 msgstr "Доступність"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2877 msgid "Filter Results"
2878 msgstr "Здобутки фільтру"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2881 msgid "Invert Result"
2882 msgstr "Перевернути фільтр"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2885 msgid "Hide Known Files"
2886 msgstr "Сховати відомі файли"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2897 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2898 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2906 msgstr "Звантаження"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2909 msgid "Reset Fields"
2910 msgstr "Очистити поля"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2917 msgid "Clears completed downloads"
2918 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2922 msgid "File sources:"
2923 msgstr "Завершених джерел"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2931 msgstr "Повна назва:"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2960 msgstr "Розмір файлу:"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2963 msgid "Partfilestatus :"
2964 msgstr "Стан часткових файлів:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2967 msgid "Last seen complete :"
2968 msgstr "Востаннє повний:"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2972 msgstr "Передавання"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2975 msgid "Found Sources :"
2976 msgstr "Знайдено джерел:"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2979 msgid "Transferring Sources :"
2980 msgstr "Передані джерела:"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2983 msgid "Filepart-Count :"
2984 msgstr "Кількість часткових файлів:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2992 msgstr "Швидкість передачі:"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2995 msgid "Download Active Time: "
2996 msgstr "Чинний час звантаження:"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2999 msgid "Transferred :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3003 msgid "Completed Size :"
3004 msgstr "Розмір завершених:"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3007 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3008 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3011 msgid "Lost to corruption :"
3012 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3015 msgid "Gained by compression :"
3016 msgstr "Здобуто стисненням:"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3019 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3020 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3024 msgstr "Назви файлів"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3036 msgstr "Застосувати"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3043 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3044 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3048 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3049 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3051 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3052 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3055 msgid "File Quality"
3056 msgstr "Якість файлу"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3060 msgstr "Без рейтингу"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3063 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3064 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3083 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3085 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3092 msgid "Downloading, please wait ..."
3093 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3096 msgid "Unknown size"
3097 msgstr "Невідомий розмір"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3100 msgid "Required Information"
3101 msgstr "Потрібна інформація"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3104 msgid "IP Address :"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3112 msgid "Additional Information"
3113 msgstr "Додаткова інформація"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3117 msgstr "Ім'я користувача:"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3121 msgstr "Хеш користувача:"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3129 msgid "Download-Speed"
3130 msgstr "Швидкість звантаження"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3137 msgid "Running average"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3141 msgid "Session average"
3142 msgstr "Середня за сесію"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3145 msgid "Upload-Speed"
3146 msgstr "Швидкість вивантаження"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3153 msgid "Active downloads"
3154 msgstr "Чинні звантаження"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3157 msgid "Active connections (1:1)"
3158 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3161 msgid "Active uploads"
3162 msgstr "Чинні вивантаження"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3165 msgid "Statistics Tree"
3166 msgstr "Дерево статистики"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3170 msgstr "Ім'я користувача:"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3174 msgstr "Хеш користувача:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3177 msgid "Client software:"
3178 msgstr "Програма клієнта:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3181 msgid "Client version:"
3182 msgstr "Версія клієнта:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3190 msgstr "ID користувача:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3194 msgstr "Адреса сервера:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3197 msgid "Server name:"
3198 msgstr "Назва сервера:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3201 msgid "Obfuscation:"
3202 msgstr "Приховування:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3209 msgid "Transfers to client"
3210 msgstr "Передано клієнту"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3213 msgid "Current request:"
3214 msgstr "Поточні запити:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3217 msgid "Average upload rate:"
3218 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3221 msgid "Average download rate:"
3222 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3225 msgid "Uploaded (session):"
3226 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3229 msgid "Downloaded (session):"
3230 msgstr "Звантажено (сесія):"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3233 msgid "Uploaded (total):"
3234 msgstr "Вивантажено (всього):"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3237 msgid "Downloaded (total):"
3238 msgstr "Звантажено (всього):"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3245 msgid "DL/UP modifier:"
3246 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3249 msgid "Secure ident:"
3250 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3258 msgid "Queue score:"
3259 msgstr "Рахунок черги:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3266 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3267 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3270 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3271 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3279 msgid "The delay before showing tool-tips."
3280 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3283 msgid "This specifies the language used on controls."
3284 msgstr "Це визначає мову"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3287 msgid "Check for new version at startup"
3288 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3291 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3292 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3295 msgid "Start minimized"
3296 msgstr "Розпочати зменшеним"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3299 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3300 msgstr "Зменшитись після запуску"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3303 msgid "Prompt on exit"
3304 msgstr "Запит на вихід"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3307 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3308 msgstr "Питає перед виходом."
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3311 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3315 msgid "Enable Tray Icon"
3316 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3319 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3320 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3323 msgid "Minimize to Tray Icon"
3324 msgstr "Зменшитись в знак"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3328 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3330 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3333 msgid "Tooltip delay time: "
3334 msgstr "Затримка показу порад: "
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3341 msgid "Browser Selection"
3342 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3346 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3349 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3350 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3354 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3358 msgstr "Переглянути"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3361 msgid "Open in new tab if possible"
3362 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3365 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3367 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3370 msgid "Video Player"
3371 msgstr "Відеопрогравач"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3374 msgid "Bandwidth limits"
3375 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3379 msgstr "Вивантаження"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3382 msgid "Slot Allocation"
3383 msgstr "Виділення шматків"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3390 msgid "Standard TCP Port "
3391 msgstr "Зразковий TCP-порт"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3394 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3395 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3398 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3399 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3406 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3407 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук)"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3410 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3411 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3414 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3415 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3418 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3419 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3422 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3423 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3427 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3428 "address of the interface to which aMule should be bound."
3430 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3431 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3434 msgid "Max sources per downloading file:"
3435 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3438 msgid "Max simultaneous connections:"
3439 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3450 msgid "Autoconnect on startup"
3451 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3454 msgid "Reconnect on loss"
3455 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3458 msgid "Remove dead server after"
3459 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3466 msgid "Auto-update server list at startup"
3467 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3474 msgid "Update server list when connecting to a server"
3475 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3478 msgid "Update server list when a client connects"
3479 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3482 msgid "Use priority system"
3483 msgstr "Використовувати систему переваг"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3486 msgid "Use smart LowID check on connect"
3487 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3490 msgid "Safe connect"
3491 msgstr "Безпечне з'єднання"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3494 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3495 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3498 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3499 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3502 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3503 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3510 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3511 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3514 msgid "Add files to download in pause mode"
3515 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3518 msgid "Add files to download with auto priority"
3519 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3522 msgid "Try to download first and last chunks first"
3523 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3526 msgid "Start next paused file when a file completes"
3527 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3530 msgid "From the same category"
3531 msgstr "З тієї самої категорії"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3534 msgid "In alphabetic order"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3538 msgid "Preallocate disk space for new files"
3539 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3543 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3546 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3549 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3550 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3553 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3554 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3557 msgid "Enter here the min disk space desired."
3558 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3561 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3562 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3566 msgstr "Вивантаження"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3569 msgid "Add new shared files with auto priority"
3570 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3573 msgid "Destination folder for downloads"
3574 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3577 msgid "Folder for temporary download files"
3578 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3581 msgid "Shared folders"
3582 msgstr "Спільні теки"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3585 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3586 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3589 msgid "Share hidden files"
3590 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3597 msgid "Update delay : 5 secs"
3598 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3601 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3602 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3605 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3606 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3609 msgid "Download graph scale:"
3610 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3613 msgid "Upload graph scale:"
3614 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3629 msgid "Download current"
3630 msgstr "Звантаження зараз"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3633 msgid "Download running average"
3634 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3637 msgid "Download session average"
3638 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3641 msgid "Upload current"
3642 msgstr "Вивантаження поточні"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3645 msgid "Upload running average"
3646 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3649 msgid "Upload session average"
3650 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3653 msgid "Active connections"
3654 msgstr "Чинні з'єднання"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3657 msgid "Systray Icon Speedbar"
3658 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3661 msgid "Kad-nodes current"
3662 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3665 msgid "Kad-nodes running"
3666 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3669 msgid "Kad-nodes session"
3670 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3681 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3682 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3685 msgid "!!! WARNING !!!"
3686 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3689 msgid "Max new connections / 5 secs"
3690 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3693 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3694 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3697 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3698 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3701 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3702 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3705 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3709 msgid "Skin to use: "
3710 msgstr "Використати шкіру: "
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3713 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3714 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3717 msgid "Show extended info on categories tabs"
3718 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3722 msgid "Show application version on title"
3723 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3726 msgid "Show transfer rates on title"
3727 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3730 msgid "Before application name"
3731 msgstr "Перед назвою програми"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3734 msgid "After application name"
3735 msgstr "Після назви програми"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3738 msgid "Show overhead bandwidth"
3739 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3742 msgid "Vertical toolbar orientation"
3743 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3746 msgid "Show country flags for clients"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3750 msgid "Download Queue Files"
3751 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3754 msgid "Show progress percentage"
3755 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3758 msgid "Show progress bar"
3759 msgstr "Показувати панель поступу"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3770 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3771 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3774 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3775 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3778 msgid "External Connection Parameters"
3779 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3782 msgid "Accept external connections"
3783 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3786 msgid "IP of the listening interface:"
3787 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3791 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3792 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3794 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3795 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3802 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3803 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3811 msgid "Web server parameters"
3812 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3815 msgid "Run webserver on startup"
3816 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3819 msgid "Web template"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3823 msgid "Full rights password"
3824 msgstr "Пароль повних прав"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3827 msgid "Enable Low rights User"
3828 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3831 msgid "Low rights password"
3832 msgstr "Пароль низьких прав"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3835 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3836 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3839 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3840 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3843 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3844 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3847 msgid "Enable Gzip compression"
3848 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3851 #: src/ServerWnd.cpp:220
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3856 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3857 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3860 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3861 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3872 msgid "Incoming Dir :"
3873 msgstr "Вхідна тека:"
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3876 msgid "Change priority for new assigned files :"
3877 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3881 msgid "Don't change"
3882 msgstr "Не змінювати"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3885 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3886 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3890 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3895 msgid "Click this button to reset the log."
3896 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3899 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3900 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3904 msgstr "Перелік серверів"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3908 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3909 "update the list of known servers."
3911 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3912 "перелік відомих серверів."
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3915 msgid "Add server manually: Name"
3916 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3919 msgid "Enter the name of the new server here"
3920 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3927 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3928 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3931 msgid "Enter the port of the server here."
3932 msgstr "Введіть тут порт сервера."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3935 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3936 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3940 msgstr "Часопис aMule"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3944 msgstr "Інфо сервера"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3955 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3956 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3964 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3965 "update the list of known nodes."
3967 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3968 "перелік відомих вузлів. "
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3972 msgstr "Статистика вузлів"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3976 msgstr "Початковий запуск"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3980 msgstr "Новий вузол"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3992 msgid "Bootstrap from known clients"
3994 "Початковий запуск\n"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3998 msgid "Disconnect Kad"
3999 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4002 msgid "Use Secure User Identification"
4003 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4007 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4010 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4011 "ідентифікація вимкнена."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4014 msgid "Protocol Obfuscation"
4015 msgstr "Приховування протоколу"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4018 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4019 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4023 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4024 "connections from other clients."
4026 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4027 "з'єднання від інших клієнтів."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4030 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4031 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4035 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4038 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4042 msgid "Accept only obfuscated connections"
4043 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4047 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4048 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4050 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4062 msgid "Who can see my shared files:"
4063 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4066 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4067 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4070 msgid "IP-Filtering"
4071 msgstr "IP-фільтрування"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4074 msgid "Filter clients"
4075 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4079 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4081 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4085 msgid "Filter servers"
4086 msgstr "Фільтрувати сервери"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4090 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4092 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4097 msgstr "Перезавантажити перелік"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4100 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4102 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4111 msgstr "Оновити зараз"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4114 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4115 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4118 msgid "Filtering Level:"
4119 msgstr "Рівень фільтра:"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4122 msgid "Always filter LAN IPs"
4123 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4126 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4127 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4131 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4132 "received from. Use with caution."
4134 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4135 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4138 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4139 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4143 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4146 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4149 msgid "Enable Online-Signature"
4150 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4154 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4155 "create signatures and the like."
4157 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4158 "для створення підписів та подібного."
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4161 msgid "Update Frequency (Secs):"
4162 msgstr "Частота оновлення (с)"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4165 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4166 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4169 msgid "Save online signature file in: "
4170 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4174 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4175 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4178 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4179 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4182 msgid "Filter all messages"
4183 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4186 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4187 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4190 msgid "Filter messages from unknown clients"
4191 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4194 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4196 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4199 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4201 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4205 msgid "Show received messages in the log"
4206 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4213 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4214 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4217 msgid "Automatic server connect without proxy"
4218 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4221 msgid "Enable authentication"
4222 msgstr "Включити авторизацію"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4225 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4226 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4230 msgstr "Ім'я користувача: "
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4233 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4234 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4241 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4245 msgid "Enable Proxy"
4246 msgstr "Ввімкнути проксі"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4249 msgid "Enable/disable proxy support"
4250 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4254 msgstr "Тип проксі:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4258 msgstr "Хост проксі:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4261 msgid "The proxy host name"
4262 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4266 msgstr "Порт проксі:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4269 msgid "The proxy port"
4270 msgstr "Порт проксі"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4274 msgstr "З'єднатись з:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4277 msgid "Login to remote amule"
4278 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4282 msgstr "Ім'я користувача"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4285 msgid "Remember those settings"
4286 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4289 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4290 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4294 msgid "Only to Logfile"
4295 msgstr "Відкрити файл"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Категорія повідомлення:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4303 msgstr "Очікується..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4307 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Повторити вибрані"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Вилучити вибрані"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Чинні вивантаження:"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4331 msgid "Percent of total files"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4337 msgstr "Сховати спільні файли"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4341 msgid "Selected files"
4342 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4346 msgid "Active uploads only"
4347 msgstr "Чинні вивантаження"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4351 msgid "Show Clients for"
4352 msgstr "Показати клієнтів"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4357 msgstr "Перезавантажити перелік"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Закрити цю розмову."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4380 msgid "Shared Files"
4381 msgstr "Спільні файли"
4383 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4385 msgid "Disabled [%s]"
4386 msgstr "Вимкнено [%s]"
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4390 msgid_plural "bytes"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4421 msgid_plural "bytes/sec"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4456 msgstr "Незавершені"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4480 msgid "Using config dir: %s"
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4484 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4485 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4489 msgid "Importing %s: %s"
4490 msgstr "Вноситься %s: %s"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4493 msgid "Reading temp folder"
4494 msgstr "Читається тимчасова тека"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4497 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4498 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4501 msgid "Creating destination file"
4502 msgstr "Створюється файл призначення"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4506 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4507 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4509 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4511 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4512 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4515 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4516 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4519 msgid "Adding download and saving new partfile"
4520 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4522 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4523 msgid "Import partfiles"
4524 msgstr "Вношу часткові файли"
4526 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4530 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4536 msgid "%s (Disk: %s)"
4537 msgstr "%s (диск: %s)"
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4541 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4544 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4547 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4549 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4550 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4553 msgid "Remove sources?"
4554 msgstr "Видалити джерела?"
4556 #: src/PartFile.cpp:298
4558 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4559 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4561 #: src/PartFile.cpp:336
4563 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4564 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4566 #: src/PartFile.cpp:343
4568 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4569 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4571 #: src/PartFile.cpp:349
4573 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4574 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4576 #: src/PartFile.cpp:360
4578 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4579 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4581 #: src/PartFile.cpp:595
4583 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4585 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4588 #: src/PartFile.cpp:606
4590 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4592 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4595 #: src/PartFile.cpp:609
4596 msgid "Trying to recover file info..."
4597 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4599 #: src/PartFile.cpp:624
4600 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4601 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4603 #: src/PartFile.cpp:628
4604 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4605 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4607 #: src/PartFile.cpp:630
4608 msgid "Unable to recover file info :("
4609 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4611 #: src/PartFile.cpp:665
4613 msgid "Failed to open %s (%s)"
4614 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4616 #: src/PartFile.cpp:715
4618 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4619 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4621 #: src/PartFile.cpp:897
4623 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4624 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:904
4627 msgid "IO failure while saving partfile: "
4628 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4630 #: src/PartFile.cpp:917
4632 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4633 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4635 #: src/PartFile.cpp:925
4637 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4638 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4640 #: src/PartFile.cpp:994
4642 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4643 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:1020
4647 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4648 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4649 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4650 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4651 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4653 #: src/PartFile.cpp:1050
4655 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4656 msgstr "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:1109
4660 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4661 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4666 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4669 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4672 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |%"
4675 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4678 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |%"
4681 #: src/PartFile.cpp:1174
4683 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4684 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4686 #: src/PartFile.cpp:1209
4688 msgid "Finished rehashing %s"
4689 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:2129
4693 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4694 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4696 #: src/PartFile.cpp:2166
4698 msgid "Finished downloading: %s"
4699 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4701 #: src/PartFile.cpp:2223
4703 msgid "Deleting file: %s"
4704 msgstr "Видаляється файл: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2292
4708 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4710 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4713 #: src/PartFile.cpp:2297
4716 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4719 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний (%"
4720 "s). Такого ніколи не повинно бути"
4722 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4725 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4726 "s' with length %u: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2973
4731 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4733 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4735 #: src/PartFile.cpp:3043
4737 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4738 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4740 #: src/PartFile.cpp:3095
4742 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4743 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4745 #: src/PartFile.cpp:3700
4747 msgstr "Виділяється"
4749 #: src/PartFile.cpp:3716
4750 msgid "Insufficient disk space"
4751 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4753 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4754 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4758 #: src/PartFile.cpp:4015
4760 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4761 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4763 #: src/Preferences.cpp:632
4764 msgid "System default"
4765 msgstr "Мова системи"
4767 #: src/Preferences.cpp:633
4771 #: src/Preferences.cpp:634
4775 #: src/Preferences.cpp:635
4780 #: src/Preferences.cpp:636
4784 #: src/Preferences.cpp:637
4788 #: src/Preferences.cpp:638
4790 msgstr "Каталонська"
4792 #: src/Preferences.cpp:639
4793 msgid "Chinese (Simplified)"
4794 msgstr "Китайська (спрощена)"
4796 #: src/Preferences.cpp:640
4797 msgid "Chinese (Traditional)"
4798 msgstr "Китайська (традиційна)"
4800 #: src/Preferences.cpp:641
4804 #: src/Preferences.cpp:642
4808 #: src/Preferences.cpp:643
4812 #: src/Preferences.cpp:644
4814 msgstr "Нідерландська"
4816 #: src/Preferences.cpp:645
4817 msgid "English (U.K.)"
4818 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4820 #: src/Preferences.cpp:646
4824 #: src/Preferences.cpp:647
4828 #: src/Preferences.cpp:648
4832 #: src/Preferences.cpp:649
4834 msgstr "Галісійська"
4836 #: src/Preferences.cpp:650
4840 #: src/Preferences.cpp:651
4844 #: src/Preferences.cpp:652
4848 #: src/Preferences.cpp:653
4852 #: src/Preferences.cpp:654
4856 #: src/Preferences.cpp:655
4857 msgid "Italian (Swiss)"
4858 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4860 #: src/Preferences.cpp:656
4864 #: src/Preferences.cpp:657
4868 #: src/Preferences.cpp:658
4872 #: src/Preferences.cpp:659
4873 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4874 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4876 #: src/Preferences.cpp:660
4880 #: src/Preferences.cpp:661
4882 msgstr "Португальська"
4884 #: src/Preferences.cpp:662
4885 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4886 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4888 #: src/Preferences.cpp:663
4893 #: src/Preferences.cpp:664
4897 #: src/Preferences.cpp:665
4901 #: src/Preferences.cpp:666
4905 #: src/Preferences.cpp:667
4909 #: src/Preferences.cpp:668
4913 #: src/Preferences.cpp:669
4917 #: src/Preferences.cpp:732
4919 msgid "Change Language"
4922 #: src/Preferences.cpp:775
4923 msgid "There are no translations installed for aMule"
4926 #: src/Preferences.cpp:775
4928 msgid "No languages available"
4929 msgstr "Недоступний"
4931 #: src/Preferences.cpp:906
4932 msgid "no options available"
4933 msgstr "немає наявних опцій"
4935 #: src/Preferences.cpp:1589
4936 msgid "Invalid category found, skipping"
4937 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
4939 #: src/Preferences.cpp:1771
4941 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4943 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
4945 #: src/Preferences.cpp:1772
4947 msgid "Default port will be used (%d)"
4948 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
4950 #: src/Preferences.cpp:1795
4952 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4953 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4977 msgstr "Зовнішній вигляд"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4988 msgid "Remote Controls"
4989 msgstr "Віддалене керування"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4992 msgid "Online Signature"
4993 msgstr "Онлайн-підпис"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5005 msgstr "Налагоджувач"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5009 "The following variables will be substituted:\n"
5010 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5011 " %PARTNAME - file name only"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5016 "Do not change these setting unless you know\n"
5017 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5018 "make things worse for yourself.\n"
5020 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5023 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5024 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5027 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5032 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5033 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5037 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5038 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5041 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5042 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5046 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5047 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5051 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5054 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5058 msgid "- TCP port changed.\n"
5059 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5062 msgid "- UDP port changed.\n"
5063 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5067 msgid "- External connect port changed.\n"
5068 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5072 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5073 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5077 msgid "- External connect interface changed.\n"
5078 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5082 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5083 msgstr "Приховування протоколу"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5087 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5088 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5090 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5091 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5095 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5096 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5098 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5099 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5102 msgid "- Language changed.\n"
5103 msgstr "- Мова змінена.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5106 msgid "- Temp folder changed.\n"
5107 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5111 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5112 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5116 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5117 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5119 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5120 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5124 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5125 "Enable UDP port or disable Kad."
5127 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5128 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5133 "You MUST restart aMule now.\n"
5134 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5137 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5138 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5142 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5143 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5144 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5146 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5147 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5149 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5152 msgid "Temporary files"
5153 msgstr "Тимчасові файли"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5156 msgid "Incoming files"
5157 msgstr "Вхідні файли"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5160 msgid "Online Signatures"
5161 msgstr "Онлайн-підписи"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5165 msgid "Choose a folder for %s"
5166 msgstr "Виберіть теку для %s"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5169 msgid "Browse for videoplayer"
5170 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5173 msgid "Select browser"
5174 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5178 msgid "Executable%s"
5179 msgstr "Виконуваний %s"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5182 msgid "Edit server list"
5183 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5187 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5188 "Only one url on each line."
5190 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5191 "Тільки одна адреса на рядок."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5195 msgid "Update delay: %d second"
5196 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5197 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5198 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5199 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5203 msgid "Time for average graph: %d minute"
5204 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5205 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5206 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5207 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5211 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5212 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5216 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5217 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5218 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5219 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5220 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5224 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5225 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5226 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5227 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5228 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5232 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5233 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5234 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5235 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5236 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5239 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5240 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5248 msgid "Execute command on '%s' event"
5249 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5252 msgid "Enable command execution on core"
5253 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5256 msgid "Core command:"
5257 msgstr "Команда ядра:"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5260 msgid "Enable command execution on GUI"
5261 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5264 msgid "GUI command:"
5265 msgstr "Команда ГІК:"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5268 msgid "The following variables will be replaced:"
5269 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5271 #: src/SearchDlg.cpp:506
5272 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5274 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5277 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5278 msgid "Search warning"
5279 msgstr "Очікування пошуку"
5281 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5285 #: src/SearchList.cpp:292
5286 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5287 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5289 #: src/SearchList.cpp:294
5290 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5291 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5293 #: src/SearchList.cpp:343
5294 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5295 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5297 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5301 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5305 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5306 msgid "Download in category"
5307 msgstr "Звантажити в категорію"
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5311 msgid "Get %s for this file"
5312 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5315 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5316 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5319 msgid "Mark as known file"
5320 msgstr "Позначити як відомий файл"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5323 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5324 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5335 #: src/ServerConnect.cpp:74
5337 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5338 "without obfuscation."
5340 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5341 "ще одна спроба без приховування."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:79
5344 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5346 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5349 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5350 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5351 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5354 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5356 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5359 #: src/ServerConnect.cpp:198
5361 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5362 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:274
5366 msgid "Connection established on: %s"
5367 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:346
5370 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5372 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5375 #: src/ServerConnect.cpp:350
5377 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5378 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5380 #: src/ServerConnect.cpp:360
5382 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5383 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5385 #: src/ServerConnect.cpp:373
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5388 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:392
5392 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5393 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5394 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5395 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5396 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:412
5399 msgid "Connection lost"
5400 msgstr "Втрата з'єднання"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:419
5404 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5405 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:461
5408 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5409 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:471
5413 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5414 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:646
5417 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5418 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5420 #: src/ServerList.cpp:88
5422 msgid "Loading server.met file: %s"
5423 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5425 #: src/ServerList.cpp:93
5426 msgid "Server.met file not found!"
5427 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5429 #: src/ServerList.cpp:101
5431 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5432 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5434 #: src/ServerList.cpp:107
5435 msgid "Failed to open server.met!"
5436 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5438 #: src/ServerList.cpp:118
5440 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5442 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5444 #: src/ServerList.cpp:174
5446 msgid "%i server in server.met found"
5447 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5448 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5449 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5450 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5452 #: src/ServerList.cpp:176
5454 msgid "%d server added"
5455 msgid_plural "%d servers added"
5456 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5457 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5458 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5460 #: src/ServerList.cpp:179
5461 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5464 #: src/ServerList.cpp:183
5466 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5467 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:196
5471 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5472 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5474 #: src/ServerList.cpp:214
5476 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5477 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5479 #: src/ServerList.cpp:233
5481 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5482 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5484 #: src/ServerList.cpp:251
5486 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5487 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5489 #: src/ServerList.cpp:346
5491 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5494 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5497 #: src/ServerList.cpp:518
5499 msgid "Failed to open '%s'"
5500 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5502 #: src/ServerList.cpp:686
5503 msgid "Failed to save server.met!"
5504 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5506 #: src/ServerList.cpp:833
5508 msgstr "Невірна URL-адреса"
5510 #: src/ServerList.cpp:856
5512 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5513 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:874
5517 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5518 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5520 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5521 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5522 "оновити ваш перелік серверів"
5524 #: src/ServerList.cpp:887
5526 msgid "Start downloading server list from %s"
5527 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5529 #: src/ServerList.cpp:896
5531 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5533 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:900
5536 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5538 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5540 #: src/ServerList.cpp:916
5542 msgid "Failed to download the server list from %s"
5543 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5545 #: src/ServerList.cpp:990
5547 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5549 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5553 msgstr "Назва сервера"
5555 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5573 msgstr "Користувачі"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5580 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5586 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5587 "first. The server was NOT deleted."
5589 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5590 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5593 msgid "(Unknown name)"
5594 msgstr "(невідома назва)"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5598 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5599 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5603 msgid "Servers (%i)"
5604 msgstr "Сервери (%i)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5607 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5612 msgid "Connect to server"
5613 msgstr "З'єднатися з сервером"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5616 msgid "Mark server as static"
5617 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5620 msgid "Mark server as non-static"
5621 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5624 msgid "Mark servers as static"
5625 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5628 msgid "Mark servers as non-static"
5629 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5632 msgid "Remove server"
5633 msgstr "Видалити сервер"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5636 msgid "Remove servers"
5637 msgstr "Видалити сервери"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5640 msgid "Remove all servers"
5641 msgstr "Видалити всі сервери"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5644 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5645 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5648 msgid "Reconnect to server"
5649 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5652 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5653 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5656 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5657 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5661 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:257
5665 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:272
5670 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5671 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:411
5675 msgid "New clientid is %u"
5676 msgstr "Новий id клієнта %u"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:413
5679 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5680 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:414
5683 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5684 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5686 #: src/ServerSocket.cpp:415
5687 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5689 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:471
5692 msgid "Unknown server info received! - too short"
5693 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5695 #: src/ServerSocket.cpp:532
5697 msgid "Received %d new server"
5698 msgid_plural "Received %d new servers"
5699 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5700 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5701 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:535
5704 msgid "Saving of server-list completed."
5705 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5707 #: src/ServerSocket.cpp:585
5708 msgid "Server rejected last command"
5709 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5713 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5714 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:597
5718 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5720 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5724 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5725 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:722
5729 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5730 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована. Не з'єднується."
5732 #: src/ServerSocket.cpp:732
5733 msgid "using protocol obfuscation."
5734 msgstr "використовується приховування протоколу."
5736 #: src/ServerSocket.cpp:741
5738 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5739 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:754
5743 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5744 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:102
5747 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5748 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5750 #: src/ServerWnd.cpp:107
5751 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5752 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5754 #: src/ServerWnd.cpp:160
5755 msgid "eD2k Status:"
5758 #: src/ServerWnd.cpp:171
5762 #: src/ServerWnd.cpp:203
5763 msgid "Kademlia Status:"
5764 msgstr "Стан Kademlia:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:206
5768 msgid "Running in LAN mode"
5769 msgstr "Запущений на %s"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:206
5775 #: src/ServerWnd.cpp:209
5779 #: src/ServerWnd.cpp:212
5780 msgid "Connection State:"
5781 msgstr "Стан з'єднання:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:214
5785 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5787 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:216
5790 msgid "UDP Connection State:"
5791 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:219
5795 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5797 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:223
5800 msgid "Firewalled state: "
5801 msgstr "Стан фаєрволу:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:229
5804 msgid "No buddy required - TCP port open"
5805 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:231
5808 msgid "No buddy required - UDP port open"
5809 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:233
5813 msgstr "Немає друга"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:237
5816 msgid "Connecting to buddy"
5817 msgstr "З'єднання з другом"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:240
5821 msgid "Connected to buddy at %s"
5822 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:250
5825 msgid "Indexed sources:"
5826 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:252
5829 msgid "Indexed keywords:"
5830 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:254
5833 msgid "Indexed notes:"
5834 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:256
5837 msgid "Indexed load:"
5838 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:259
5841 msgid "Average Users:"
5842 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:262
5845 msgid "Average Files:"
5846 msgstr "Всередньому файлів:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5850 msgstr "Не запущений"
5852 #: src/SharedFileList.cpp:332
5854 msgid "Adding file %s to shares"
5855 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5857 #: src/SharedFileList.cpp:371
5859 msgid "Found %i known shared file"
5860 msgid_plural "Found %i known shared files"
5861 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5862 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5863 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:377
5867 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5869 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5870 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5871 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:386
5875 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5876 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:410
5880 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5881 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:480
5885 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5886 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5888 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5891 msgstr "Ім'я користувача"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5895 msgid "Download Speed"
5896 msgstr "Швидкість звантаження"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5900 msgid "Upload Speed"
5901 msgstr "Швидкість вивантаження"
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5905 msgid "Available Parts"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5910 msgid "Upload Status"
5911 msgstr "Стан вивантаження"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5914 msgid "Download Status"
5915 msgstr "Стан звантаження"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5923 msgid "Local File Name"
5924 msgstr "Назва файлу"
5926 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5928 msgid "Shares File List"
5929 msgstr "Спільні файли"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5936 msgid "Accepted Requests"
5937 msgstr "Прийняті запити"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5940 msgid "Transferred Data"
5941 msgstr "Передані дані"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5945 msgstr "Відношення поширення"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5948 msgid "Obtained Parts"
5949 msgstr "Отримані частини"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5952 msgid "Complete Sources"
5953 msgstr "Повних джерел"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5956 msgid "Directory Path"
5957 msgstr "Шлях до теки"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5960 msgid "Add Comment/Rating"
5961 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5964 msgid "Edit Comment/Rating"
5965 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5969 msgstr "Змінити назву"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5972 msgid "Add files in collection to transfer list"
5973 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5976 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5977 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5981 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5985 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5989 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5993 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5997 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6001 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6002 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6005 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6006 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6010 msgid "Shared Files (%i)"
6011 msgstr "Спільні файли (%i)"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6015 msgstr "[частковий файл]"
6017 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6019 msgid "Remote File Name"
6020 msgstr "Назва файлу"
6022 #: src/Statistics.cpp:737
6024 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6025 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6029 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6030 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6034 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6035 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6039 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6044 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6049 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6054 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6055 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:750
6059 msgid "Active Uploads: %s"
6060 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:751
6064 msgid "Waiting Uploads: %s"
6065 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:752
6069 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6070 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:753
6074 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6075 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:755
6079 msgid "Average upload time: %s"
6080 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:758
6084 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6085 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:771
6089 msgid "Found Sources: %s"
6090 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:772
6094 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6095 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:774
6099 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6100 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:777
6104 msgid "Average download rate (Session): %s"
6105 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:778
6109 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6110 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:779
6114 msgid "Max download rate (Session): %s"
6115 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:780
6119 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6120 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:781
6124 msgid "Reconnects: %i"
6125 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:782
6129 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6130 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:783
6134 msgid "Connected To Server Since: %s"
6135 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6137 #: src/Statistics.cpp:784
6139 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:785
6144 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6145 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:786
6149 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6150 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6152 #: src/Statistics.cpp:788
6154 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6155 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:790
6161 #: src/Statistics.cpp:791
6164 msgstr "Невідомий розмір"
6166 #: src/Statistics.cpp:797
6168 msgid "Filtered: %s"
6169 msgstr "Відфільтровані"
6172 #: src/Statistics.cpp:798
6175 msgstr "заборонений"
6177 #: src/Statistics.cpp:799
6179 msgid "Total: %i Known: %i"
6180 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:803
6184 msgid "Working Servers: %i"
6185 msgstr "Робочі сервери: %i"
6187 #: src/Statistics.cpp:804
6189 msgid "Failed Servers: %i"
6190 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:805
6197 #: src/Statistics.cpp:806
6199 msgid "Deleted Servers: %s"
6200 msgstr "Видалені сервери: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:807
6204 msgid "Filtered Servers: %s"
6205 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:808
6209 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6210 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6212 #: src/Statistics.cpp:809
6214 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6215 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:810
6219 msgid "Total Users: %llu"
6220 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:811
6224 msgid "Total Files: %llu"
6225 msgstr "Всього файлів: %llu"
6227 #: src/Statistics.cpp:812
6229 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6230 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6232 #: src/Statistics.cpp:816
6234 msgid "Number of Shared Files: %s"
6235 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:817
6239 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6240 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6242 #: src/Statistics.cpp:819
6244 msgid "Average file size: %s"
6245 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6247 #: src/Statistics.cpp:960
6248 msgid "Operating System"
6249 msgstr "Операційна система"
6251 #: src/Statistics.cpp:985
6252 msgid "Not Received"
6253 msgstr "Не отримана"
6255 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6257 msgid "Active connections (1:%u)"
6258 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6260 #: src/StatTree.cpp:550
6261 msgid "Not available"
6262 msgstr "Недоступний"
6264 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6268 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6270 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6271 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6273 #: src/TextClient.cpp:134
6274 msgid "Execute <str> and exit."
6275 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6277 #: src/TextClient.cpp:209
6278 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6279 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:323
6283 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6286 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи: 'all', назва файлу, або "
6289 #: src/TextClient.cpp:359
6290 msgid "Processing by hash: "
6291 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6293 #: src/TextClient.cpp:373
6294 msgid "Processing by filename: "
6295 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6297 #: src/TextClient.cpp:395
6298 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6299 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:421
6302 msgid "Not a valid number\n"
6303 msgstr "Невірне число\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:425
6306 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6307 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6310 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6311 #: src/TextClient.cpp:534
6314 "No search type defined.\n"
6315 "Type 'help search' to get more help.\n"
6316 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
6318 #: src/TextClient.cpp:553
6320 msgid "Download File: %lu %s\n"
6321 msgstr "Розмір звантаження: %i"
6323 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6324 msgid "Request failed with an unknown error."
6325 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6327 #: src/TextClient.cpp:649
6328 msgid "Operation was successful."
6329 msgstr "Дія була вдалою."
6331 #: src/TextClient.cpp:655
6333 msgid "Request failed with the following error: %s"
6334 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6336 #: src/TextClient.cpp:669
6338 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6339 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6341 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6345 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6349 #: src/TextClient.cpp:675
6351 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6352 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6354 #: src/TextClient.cpp:680
6356 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6357 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:687
6361 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6363 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:701
6369 #: src/TextClient.cpp:706
6371 msgid "Connected to %s %s %s"
6372 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6374 #: src/TextClient.cpp:712
6375 msgid "Now connecting"
6376 msgstr "Не з'єднується"
6378 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6381 msgstr "за фаєрволом"
6383 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6388 #: src/TextClient.cpp:736
6397 #: src/TextClient.cpp:739
6406 #: src/TextClient.cpp:742
6410 "Clients in queue:\t%d\n"
6413 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:745
6419 "Total sources:\t%d\n"
6422 "Всього джерел:\t%d\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:818
6426 msgid "Number of search results: %i\n"
6427 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:832
6431 msgid "Search progress: %u %% \n"
6434 #: src/TextClient.cpp:834
6436 msgid "Search progress not available"
6437 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
6439 #: src/TextClient.cpp:839
6441 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6442 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6444 #: src/TextClient.cpp:852
6445 msgid "Show short status information."
6446 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6448 #: src/TextClient.cpp:853
6449 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6451 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6453 #: src/TextClient.cpp:855
6454 msgid "Show full statistics tree."
6455 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6457 #: src/TextClient.cpp:856
6459 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6461 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6463 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6465 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6468 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6469 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6470 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6472 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6473 "кожного типу клієнта.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:858
6476 msgid "Shut down aMule."
6477 msgstr "Завершити роботу aMule."
6479 #: src/TextClient.cpp:859
6481 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6482 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6485 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6486 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6487 "без запущеного ядра.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:861
6491 msgid "Reload the given object."
6492 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6494 #: src/TextClient.cpp:862
6496 msgid "Reload shared files list."
6497 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6499 #: src/TextClient.cpp:864
6501 msgid "Reload IP filtering table."
6502 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6504 #: src/TextClient.cpp:865
6506 msgid "Reload current IP filtering table."
6507 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6509 #: src/TextClient.cpp:866
6511 msgid "Update IP filtering table from URL."
6512 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6514 #: src/TextClient.cpp:867
6515 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6518 #: src/TextClient.cpp:869
6519 msgid "Connect to the network."
6520 msgstr "З'єднання з мережею."
6522 #: src/TextClient.cpp:870
6524 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6525 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6527 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6528 "or a resolvable DNS name."
6530 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6531 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6532 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6536 #: src/TextClient.cpp:871
6537 msgid "Connect to eD2k only."
6538 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6540 #: src/TextClient.cpp:872
6541 msgid "Connect to Kad only."
6542 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6544 #: src/TextClient.cpp:874
6545 msgid "Disconnect from the network."
6546 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6548 #: src/TextClient.cpp:875
6549 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6550 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:876
6553 msgid "Disconnect from eD2k only."
6554 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6556 #: src/TextClient.cpp:877
6557 msgid "Disconnect from Kad only."
6558 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6560 #: src/TextClient.cpp:879
6562 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6563 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6565 #: src/TextClient.cpp:880
6567 "The eD2k link to be added can be:\n"
6568 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6569 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6570 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6574 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6576 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6577 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6578 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6580 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6582 " додані до переліку серверів.\n"
6584 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6586 #: src/TextClient.cpp:882
6587 msgid "Set a preference value."
6588 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6590 #: src/TextClient.cpp:885
6592 msgid "Set IP filtering preferences."
6593 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6595 #: src/TextClient.cpp:886
6596 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6597 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6599 #: src/TextClient.cpp:887
6600 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6601 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6603 #: src/TextClient.cpp:888
6604 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6605 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6607 #: src/TextClient.cpp:889
6608 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6609 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6611 #: src/TextClient.cpp:890
6612 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6613 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6615 #: src/TextClient.cpp:891
6616 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6617 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6619 #: src/TextClient.cpp:892
6620 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6621 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6623 #: src/TextClient.cpp:893
6624 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6625 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6627 #: src/TextClient.cpp:894
6628 msgid "Select IP filtering level."
6629 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6631 #: src/TextClient.cpp:895
6633 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6636 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6637 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6639 #: src/TextClient.cpp:897
6640 msgid "Set bandwidth limits."
6641 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6643 #: src/TextClient.cpp:898
6644 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6645 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6647 #: src/TextClient.cpp:899
6648 msgid "Set upload bandwidth limit."
6649 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6651 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6653 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6654 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:901
6657 msgid "Set download bandwidth limit."
6658 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6660 #: src/TextClient.cpp:904
6661 msgid "Get and display a preference value."
6662 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6664 #: src/TextClient.cpp:907
6666 msgid "Get IP filtering preferences."
6667 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6669 #: src/TextClient.cpp:908
6671 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6672 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6674 #: src/TextClient.cpp:909
6676 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6677 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6679 #: src/TextClient.cpp:910
6681 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6682 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6684 #: src/TextClient.cpp:911
6686 msgid "Get IP filtering level."
6687 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6689 #: src/TextClient.cpp:913
6690 msgid "Get bandwidth limits."
6691 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6693 #: src/TextClient.cpp:915
6695 msgid "Execute a search."
6696 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6698 #: src/TextClient.cpp:916
6700 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6704 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6706 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6710 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6712 #: src/TextClient.cpp:917
6714 msgid "Execute a global search."
6715 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6717 #: src/TextClient.cpp:918
6719 msgid "Execute a local search"
6720 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6722 #: src/TextClient.cpp:919
6724 msgid "Execute a kad search"
6725 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6727 #: src/TextClient.cpp:921
6729 msgid "Show the results of the last search."
6730 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6732 #: src/TextClient.cpp:922
6734 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6735 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:924
6739 msgid "Show the progress of a search."
6740 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6742 #: src/TextClient.cpp:925
6744 msgid "Show the progress of a search.\n"
6745 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6747 #: src/TextClient.cpp:927
6748 msgid "Start downloading a file"
6749 msgstr "Почати звантаження файлу."
6751 #: src/TextClient.cpp:928
6753 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6754 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6755 "the previous search.\n"
6757 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6758 "Наприклад: 'download 12' розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6759 "попереднього пошуку.\n"
6761 #: src/TextClient.cpp:935
6762 msgid "Pause download."
6763 msgstr "Призупинити звантаження."
6765 #: src/TextClient.cpp:938
6766 msgid "Resume download."
6767 msgstr "Відновити звантаження."
6769 #: src/TextClient.cpp:941
6770 msgid "Cancel download."
6771 msgstr "Відмінити звантаження."
6773 #: src/TextClient.cpp:944
6774 msgid "Set download priority."
6775 msgstr "Встановити перевагу звантаження"
6777 #: src/TextClient.cpp:945
6778 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6779 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6781 #: src/TextClient.cpp:946
6782 msgid "Set priority to low."
6783 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6785 #: src/TextClient.cpp:947
6786 msgid "Set priority to normal."
6787 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6789 #: src/TextClient.cpp:948
6790 msgid "Set priority to high."
6791 msgstr "Встановити перевагу високою."
6793 #: src/TextClient.cpp:949
6794 msgid "Set priority to auto."
6795 msgstr "Встановити перевагу авто."
6797 #: src/TextClient.cpp:951
6798 msgid "Show queues/lists."
6799 msgstr "Показати черги/переліки."
6801 #: src/TextClient.cpp:952
6803 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6805 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6806 "спільних файлів.\n"
6808 #: src/TextClient.cpp:953
6809 msgid "Show upload queue."
6810 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6812 #: src/TextClient.cpp:954
6813 msgid "Show download queue."
6814 msgstr "Показати чергу звантаження."
6816 #: src/TextClient.cpp:955
6818 msgstr "Показати часопис."
6820 #: src/TextClient.cpp:956
6821 msgid "Show servers list."
6822 msgstr "Показати перелік серверів."
6824 #: src/TextClient.cpp:959
6826 msgstr "Очистити журнал."
6828 #: src/TextClient.cpp:966
6830 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6831 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6833 #: src/TextClient.cpp:967
6836 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6837 "Use '%s' instead.\n"
6839 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6840 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6842 #: src/TextClient.h:59
6843 msgid "aMule text client"
6844 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6846 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6848 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6849 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6853 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6854 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6856 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6858 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6860 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6862 #: src/TransferWnd.cpp:209
6863 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6865 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6867 #: src/TransferWnd.cpp:209
6868 msgid "Confirmation Required"
6869 msgstr "Потрібне підтвердження"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:238
6872 msgid "Only 99 categories are supported."
6875 #: src/TransferWnd.cpp:238
6877 msgid "Too many categories!"
6878 msgstr "Забагато з'єднань"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:341
6884 #: src/TransferWnd.cpp:363
6885 msgid "Select view filter"
6886 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:366
6889 msgid "Add category"
6890 msgstr "Додати категорію"
6892 #: src/TransferWnd.cpp:369
6893 msgid "Edit category"
6894 msgstr "Редагувати категорію"
6896 #: src/TransferWnd.cpp:370
6897 msgid "Remove category"
6898 msgstr "Видалити категорію"
6900 #: src/UploadClient.cpp:240
6902 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6903 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6905 #: src/UploadClient.cpp:683
6907 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6908 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6910 #: src/UploadQueue.cpp:596
6912 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6913 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6915 #: src/UploadQueue.cpp:613
6917 msgid "Suspending upload of file: %s"
6918 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6920 #: src/UserEvents.cpp:138
6922 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6923 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6925 #: src/UserEvents.h:60
6926 msgid "Download completed"
6927 msgstr "Звантаження завершено"
6929 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6930 msgid "The full path to the file."
6931 msgstr "Повний шлях до файлу."
6933 #: src/UserEvents.h:67
6934 msgid "The name of the file without path component."
6935 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6937 #: src/UserEvents.h:71
6938 msgid "The eD2k hash of the file."
6939 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6941 #: src/UserEvents.h:75
6942 msgid "The size of the file in bytes."
6943 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6945 #: src/UserEvents.h:79
6946 msgid "Cumulative download activity time."
6947 msgstr "Загальний час звантаження."
6949 #: src/UserEvents.h:82
6950 msgid "New chat session started"
6951 msgstr "Розпочато нову розмову"
6953 #: src/UserEvents.h:85
6954 msgid "Message sender."
6955 msgstr "Відправник."
6957 #: src/UserEvents.h:88
6958 msgid "Out of space"
6959 msgstr "Немає місця"
6961 #: src/UserEvents.h:91
6962 msgid "Disk partition."
6963 msgstr "Розділ диску."
6965 #: src/UserEvents.h:94
6966 msgid "Error on completion"
6967 msgstr "Помилка під час завершення"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6971 msgid "Processing file number %u: %s"
6972 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6975 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6977 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6982 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6983 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6986 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6987 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6992 msgstr "Ласкаво просимо!"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6995 msgid "Input parameters"
6996 msgstr "Вхідні параметри"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6999 msgid "File to Hash"
7000 msgstr "Файл для обчислення хешу"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7003 msgid "Add Optional URLs for this file"
7004 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7007 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7008 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7012 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7013 "aLinkCreator append the current file name"
7015 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
7016 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7023 msgid "Create link with part-hashes"
7024 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7028 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7031 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7035 msgid "MD4 File Hash"
7036 msgstr "MD4-хеш файлу"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7039 msgid "eD2k File Hash"
7040 msgstr "eD2k-хеш файлу"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7044 msgstr "eD2k-посилання"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7051 msgid "Copy to clipboard"
7052 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7059 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7060 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7063 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7064 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7068 msgstr "Зберегти як"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7071 msgid "Save computed eD2k link to file"
7072 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7076 msgid "About aLinkCreator"
7077 msgstr "Про aLinkCreator"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7080 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7081 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7084 msgid "Can't open the clipboard"
7085 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7088 msgid "Nothing to copy for now !"
7089 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7092 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7093 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7096 msgid "Unable to open "
7097 msgstr "Неможливо відкрити "
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7101 msgid "Please, enter a non empty file name"
7102 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7105 msgid "Nothing to save for now !"
7106 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7110 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7112 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7114 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7115 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7117 "Distributed under GPL"
7119 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7121 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7123 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7124 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7126 "Distributed under GPL"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7132 msgstr "Обчислення хешу..."
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7136 msgid "aLinkCreator is working for you"
7137 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7140 msgid "Computing MD4 Hash..."
7141 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7144 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7145 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7155 msgid "Done in %.2f s"
7156 msgstr "Виконано за %.2f с"
7158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7159 msgid "You have already added this URL !"
7160 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7163 msgid "Please, enter a non empty URL"
7164 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7166 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7168 msgid "Unable to open %s"
7169 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7171 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7172 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7175 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7177 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7178 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7182 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7183 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7187 msgid "%02uh %02umin %02us"
7188 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7192 msgid "%02umin %02us"
7193 msgstr "%02uхв %02uс"
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7215 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7220 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7226 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7227 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7230 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7231 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7234 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7236 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7244 msgid "Stop Auto Refresh"
7245 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7248 msgid "Save Online Statistics image"
7249 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7252 msgid "Print Online Statistics image"
7253 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7256 msgid "Preferences setting"
7257 msgstr "Налаштування"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7265 msgid "Start Auto Refresh"
7266 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7269 msgid "Auto Refresh stopped"
7270 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7273 msgid "Auto Refresh started"
7274 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7277 msgid "Save Statistics Image"
7278 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7281 msgid "aMule Online Statistics"
7282 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7286 "There was a problem printing.\n"
7287 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7289 "Негаразди друку.\n"
7290 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7298 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7300 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7302 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7304 "Distributed under GPL"
7306 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7308 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7310 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7312 "Distributed under GPL"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7315 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7316 msgstr "aMule не запущений..."
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7321 msgid "aMule is running"
7322 msgstr "aMule запущений"
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7325 msgid "aMule is running, but disconnected"
7326 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7329 msgid "aMule is connecting..."
7330 msgstr "aMule з'єднується..."
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7333 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7334 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7345 msgid " has been running for "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7349 msgid " is stopped !"
7350 msgstr " зупинений!"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7354 msgid " is not connected !"
7355 msgstr " не з'єднаний!"
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7358 msgid " is connecting..."
7359 msgstr " з'єднується..."
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7362 msgid " is doing something strange, check it !"
7363 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7366 msgid " is connected to "
7367 msgstr " з'єднався з "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7381 msgstr " ввімкнено "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7388 msgid "Total Download: "
7389 msgstr "Всього звантажень: "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7394 msgstr ", вивантажень: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7397 msgid "Session Download: "
7398 msgstr "Сесія звантаження: "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7402 msgstr "Звантаження: "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7405 msgid " kB/s, Upload: "
7406 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7414 msgstr "Спільні файли: "
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7417 msgid " file(s), Clients on queue: "
7418 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7427 msgstr " ввімкнено "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7430 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7431 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7434 msgid "System uptime: "
7435 msgstr "Час роботи системи: "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7438 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7439 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7442 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7443 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7446 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7447 msgstr "Час оновлення в секундах"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7450 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7451 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7454 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7455 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7458 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7459 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7470 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7471 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7474 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7476 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7484 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7485 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7488 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7489 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7492 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7493 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7500 msgid "Folder containing your signature file"
7501 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7504 msgid "Folder where generating the statistic image"
7505 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7508 msgid "Loads template <str>"
7509 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7512 msgid "Web server HTTP port"
7513 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7516 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7517 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7524 msgid "Use gzip compression"
7525 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7528 msgid "Full access password for web server"
7529 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7532 msgid "Guest password for web server"
7533 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7536 msgid "Allow guest access"
7537 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7540 msgid "Deny guest access"
7541 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7544 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7545 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7548 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7549 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7552 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7553 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7556 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7557 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7560 msgid "aMule Web Server"
7561 msgstr "Веб-сервер aMule"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7564 msgid "web client connection accepted\n"
7565 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7568 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7569 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7573 msgid "Request failed with the following error: %s."
7574 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7577 msgid "Index file not found: "
7578 msgstr "Файл індексу не знайдено:"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7581 msgid "Session expired - requesting login\n"
7582 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7585 msgid "Session ok, logged in\n"
7586 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7589 msgid "Session ok, not logged in\n"
7590 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7593 msgid "No session opened - will request login\n"
7594 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7597 msgid "Session created - requesting login\n"
7598 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7601 msgid "Processing request [original]: "
7602 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7605 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7609 msgid "Checking password\n"
7610 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7613 msgid "Password hash invalid\n"
7614 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7617 msgid "Password ok\n"
7618 msgstr "Пароль правильний\n"
7620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7621 msgid "Password bad\n"
7622 msgstr "Пароль неправильний\n"
7624 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7625 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7626 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7628 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7629 msgid "Logout requested\n"
7630 msgstr "Запитано вихід\n"
7632 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7633 msgid "Processing request [redirected]: "
7634 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7636 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7637 #~ msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
7639 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7640 #~ msgstr "Частковий файл %s (%s) має порожні файли-джерела "
7643 #~ msgid "Download status"
7644 #~ msgstr "Стан звантаження"
7646 #~ msgid "( %s / %s )"
7647 #~ msgstr "( %s / %s )"
7664 #~ msgid "Update delay : %d second"
7665 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7666 #~ msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
7667 #~ msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
7668 #~ msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
7670 #~ msgid "Transferring"
7671 #~ msgstr "Передавання"
7675 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7678 #~ msgstr "Рахунок черги: %u"
7681 #~ msgid "Queue Rank"
7684 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7685 #~ msgstr "TODO - показати поступ пошуку"
7687 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7688 #~ msgstr "Починається створення MD4 та AICH хешів для файлу: %s"
7690 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7691 #~ msgstr "Починається створення MD4 хеша для файлу: %s"
7693 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7694 #~ msgstr "Починається створення AICH хеша для файлу: %s"
7696 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7698 #~ "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо перенести початковий '%s' після створення "
7699 #~ "резервної копії"
7701 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7702 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо видалити %s"
7704 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7705 #~ msgstr "%u (рахунок черги: %u)"
7707 #~ msgid "Rating (total):"
7708 #~ msgstr "Оцінка (всього):"
7710 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7711 #~ msgstr "Спробувати передати повні шматки до всіх вивантажень"
7713 #~ msgid "Networks window"
7714 #~ msgstr "Вікно мереж"
7716 #~ msgid "Searches window"
7717 #~ msgstr "Вікно пошуку"
7720 #~ msgid "Downloads window"
7721 #~ msgstr "Звантажується"
7723 #~ msgid "Shared files window"
7724 #~ msgstr "Вікно спільних файлів"
7726 #~ msgid "Messages window"
7727 #~ msgstr "Вікно повідомлень"
7729 #~ msgid "Statistics graph window"
7730 #~ msgstr "Вікно статистики"
7732 #~ msgid "Preferences settings window"
7733 #~ msgstr "Вікно налаштувань"
7735 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7736 #~ msgstr "Піктограма в системному лотку втрачена, спроба створити знову ..."
7738 #~ msgid "Transfers"
7739 #~ msgstr "Передачі"
7741 #~ msgid "Files transfers window"
7742 #~ msgstr "Вікно передачі файлів"
7745 #~ msgstr "Зняти заборону"
7747 #~ msgid "Show Uploads"
7748 #~ msgstr "Показати вивантаження"
7750 #~ msgid "Show Queue"
7751 #~ msgstr "Показати чергу"
7753 #~ msgid "Select View"
7754 #~ msgstr "Обрати вигляд"
7756 #~ msgid "Client Software"
7757 #~ msgstr "Програма клієнта"
7762 #~ msgid "Upload Time"
7763 #~ msgstr "Час вивантаження"
7765 #~ msgid "Upload/Download"
7766 #~ msgstr "Вивантаження/Звантаження"
7768 #~ msgid "Remote Status"
7769 #~ msgstr "Віддалений стан"
7771 #~ msgid "File Priority"
7772 #~ msgstr "Перевага файлу"
7778 #~ msgstr "Запитаний"
7780 #~ msgid "Last Seen"
7781 #~ msgstr "Востаннє побачений"
7783 #~ msgid "Entered Queue"
7784 #~ msgstr "Увійшов в чергу"
7786 #~ msgid "Transferred Up"
7787 #~ msgstr "Вивантажується"
7789 #~ msgid "Transferred Down"
7790 #~ msgstr "Звантажується"
7793 #~ msgstr "Хеш користувача"
7795 #~ msgid "Encrypted"
7796 #~ msgstr "Зашифрований"
7798 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7799 #~ msgstr "Завантажено %d зображень прапорів."
7801 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7802 #~ msgstr "Показати черги вивантаження/звантаження"
7804 #~ msgid "Clients on queue :"
7805 #~ msgstr "Клієнтів у черзі:"
7807 #~ msgid "Current Session"
7808 #~ msgstr "Поточна сесія"
7813 #~ msgid "Requested :"
7814 #~ msgstr "Запитані:"
7816 #~ msgid "Create backup for preview"
7817 #~ msgstr "Створити копію для перегляду"
7819 #~ msgid "Files Transfers Window"
7820 #~ msgstr "Вікно передавання файлів"
7822 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7823 #~ msgstr "Вього користувачів: %s | Всього файлів: %s"
7825 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7826 #~ msgstr "Потік звантаження HTTP завершений"
7828 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7829 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7831 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7832 #~ msgstr "Відповідь: %i (Помилка: %i)"
7834 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7835 #~ msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: порожня відповідь під час створення потоку"
7837 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7838 #~ msgstr "ПОМИЛКА: Отриманий код перенаправлення без URL-адреси"
7840 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7841 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): неможливо завантажити дані країн з "
7843 #~ msgid "Get IPFilter level."
7844 #~ msgstr "Отримати рівень IP-фільтра."
7846 #~ msgid "Makes a search."
7847 #~ msgstr "Робить пошук."
7852 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7853 #~ msgstr "Використовується amuleweb у '%s'."
7855 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7856 #~ msgstr "Завершення роботи aMule..."
7859 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7861 #~ msgstr "Наступні опції були змінені в цьому випуску з причин безпеки:\n"
7865 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7869 #~ "* Ввімкнено підтримку приховування протоколу для вхідних та вихідних "
7874 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7877 #~ "* Вимкнено оновлення переліку серверів від іншого серверу та клієнтів.\n"
7881 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7882 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7883 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7884 #~ "aMule to work properly."
7887 #~ "Для більш докладної інформації з питань цих змін, шукайте\n"
7888 #~ "\"fake servers\" на aMule wiki (http://wiki.amule.org).\n"
7889 #~ "Важливо, щоб ви видалили всі підробні сервери з переліку ваших\n"
7890 #~ "серверів для правильної роботи aMule."
7895 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7896 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7900 #~ "Додатково, налаштування переглядача тенет скинуті до за замовчуванням. "
7901 #~ "Будь ласка, якщо потрібно, налаштуйте його ще раз.\n"
7903 #~ msgid "Fetching status..."
7904 #~ msgstr "Отримується стан..."
7906 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7907 #~ msgstr "Користувачі: E: %s K: %s | Файли E: %s K: %s"
7909 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7910 #~ msgstr "Клієнт %s на IP:Port %s:%d використовує %s %s %s"
7912 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7913 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() повернув NULL"
7915 #~ msgid "Firewalled"
7916 #~ msgstr "За фаєрволом"