debian: fix build-deps for focal
[amule.git] / po / uk.po
blob500105a4f22c6d02529c83bb3d5d2dc8df2ed10d
1 # Translation of amule interface to Ukrainian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # okovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2008.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgid "Add a Friend"
26 msgstr "Додати друга"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Ви повинні ввести вірну IP-адресу та порт!"
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
33 msgid "Information"
34 msgstr "Інформація"
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Визначений хеш користувача невірний"
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Не вдалося відкрити файл ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
45 msgid ""
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
47 "lowid."
48 msgstr ""
49 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви не можете додати себе як джерело для eD2k-посилання маючи "
50 "LowID."
52 #: src/amule.cpp:227
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Тепер, виходимо з головної програми..."
56 #: src/amule.cpp:246
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
61 #: src/amule.cpp:249
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Вбиваю екземпляр amuleweb з pid `%ld' ... "
66 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
67 msgid "Failed"
68 msgstr "Невдалі"
70 #: src/amule.cpp:257
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Завершується core."
74 #: src/amule.cpp:330
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Завершення роботи aMule закінчене."
78 #: src/amule.cpp:334
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Наслідки зневадження пам'яті для виходу aMule:"
82 #: src/amule.cpp:440
83 msgid ""
84 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "change. Sorry."
86 msgstr ""
87 "Ваша локаль змінена на системну за замовчуванням із-за зміни налаштувань. "
88 "Вибачте."
90 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
91 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
92 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
93 msgid "Info"
94 msgstr "Інфо"
96 #: src/amule.cpp:446
97 msgid ""
98 "\n"
99 "EC configuration"
100 msgstr ""
101 "\n"
102 "Налаштування зовнішніх з'єднань"
104 #: src/amule.cpp:449
105 msgid "Password set and external connections enabled."
106 msgstr "Пароль встановлений та дозволені зовнішні з'єднання."
108 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
109 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
110 msgid "WARNING"
111 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ"
113 #: src/amule.cpp:586
114 msgid ""
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
117 msgstr ""
118 "Ви не маєте жодного серверу в переліку серверів.\n"
119 "Хочете, щоб aMule звантажив зараз новий?"
121 #: src/amule.cpp:587
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Звантажити перелік серверів"
125 #: src/amule.cpp:656
126 #, c-format
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "Веб-сервер запущений з %d"
130 #: src/amule.cpp:660
131 msgid ""
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 msgstr ""
136 "Ви встановили запуск веб-сервера під час завантаження, але amuleweb не може "
137 "бути запущено. Будь ласка, встановіть пакунок, що містить веб-сервер aMule, "
138 "зберіть aMule з --enable-webserver та виконайте make install"
140 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "ПОМИЛКА"
146 #: src/amule.cpp:743
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Неможливо прив'язати порт до визначеної адреси: %s"
151 #: src/amule.cpp:767
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Порт %u недоступний. Ви будете мати LowID\n"
156 #: src/amule.cpp:773
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Порт %u недоступний!\n"
166 "\n"
167 "Це означає, що ви отримаєте LowID.\n"
168 "\n"
169 "Перевірте вашу мережу, щоб впевнитись, що порт відкритий."
171 #: src/amule.cpp:856
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису"
175 #: src/amule.cpp:864
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Неможливо створити файл онлайн-підпису aMule"
179 #: src/amule.cpp:1036
180 msgid ""
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "to set it anyway)"
183 msgstr ""
184 "Обрана локаль здається не встановлена. (примітка: спроба встановити її в "
185 "будь-якому випадку)"
187 #: src/amule.cpp:1045
188 #, c-format
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Ви запускаєте aMule %s вперше"
192 #: src/amule.cpp:1047
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Це тестова версія, оновлюється щодня, та\n"
196 #: src/amule.cpp:1048
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr ""
199 "ми не даємо жодної гарантії, якщо вона щось пошкодить, спалить ваш будинок,\n"
201 #: src/amule.cpp:1049
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr "або вб'є собаку. Але вона *має бути* безпечною у використанні всюди.\n"
205 #: src/amule.cpp:1054
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
207 msgstr ""
208 "Більше подробиць, підтримка та нові випуски можуть бути знайдені на нашій "
209 "сторінці,\n"
211 #: src/amule.cpp:1055
212 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 msgstr ""
214 "на www.aMule.org, або у нашому IRC-каналі #aMule на irc.freenode.net.\n"
216 #: src/amule.cpp:1057
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Не соромтеся повідомити про будь-які помилки на http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1070
221 msgid ""
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
224 msgstr ""
225 "Тека для файлів онлайн-підпису НЕВІРНА!\n"
226 "Онлайн-підпис буде ВИМКНЕНО поки ви не виправите це в налаштуваннях."
228 #: src/amule.cpp:1126
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Назва сервера повідомлена"
232 #: src/amule.cpp:1352
233 #, c-format
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Не вдалося виділити місце на диску для файлу '%s': %s"
237 #: src/amule.cpp:1487
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "ПОМИЛКА: не можу відкрити файл часопису"
241 #: src/amule.cpp:1491
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: журнал порожній. Щось негаразд."
245 #: src/amule.cpp:1509
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Часопис очищено"
249 #: src/amule.cpp:1535
250 #, c-format
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "Повідомлення сервера: %s"
254 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
256 #, c-format
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr ""
260 #: src/amule.cpp:1579
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Не вдалося звантажити перелік вузлів."
264 #: src/amule.cpp:1599
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Не вдалося відкрити звантажений файл перевірки версії"
268 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
272 #: src/amule.cpp:1628
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Ви використовуєте застарілу версію aMule!"
276 #: src/amule.cpp:1630
277 #, c-format
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Ваша версія aMule %i.%i.%i, а остання %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1631
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Остання версія може бути завжди знайдена на http://www.amule.org"
285 #: src/amule.cpp:1633
286 #, c-format
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Ваша версія aMuled застаріла: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1637
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "Ваша копія aMule оновлена."
294 #: src/amule.cpp:1644
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Неможливо звантажити файл перевірки версії"
298 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
299 #, c-format
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Користувачі: %s | Файли: %s"
303 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
304 #, c-format
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Користувачі: %s K: %s | Файли: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Не вибрано жодної мережі"
312 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
313 msgid "with LowID"
314 msgstr "з LowID"
316 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
317 msgid "with HighID"
318 msgstr "з HighID"
320 #: src/amule.cpp:1891
321 #, c-format
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "З'єднано з %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1895
326 #, c-format
327 msgid "Connecting to %s"
328 msgstr "З'єднується з %s"
330 #: src/amule.cpp:1897
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "Від'єднано від eD2k"
334 #: src/amule.cpp:1905
335 msgid "Kad started."
336 msgstr "Kad запущена."
338 #: src/amule.cpp:1907
339 msgid "Kad stopped."
340 msgstr "Kad зупинена."
342 #: src/amule.cpp:1915
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "З'єднано з Kad (все гаразд)"
346 #: src/amule.cpp:1917
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "З'єднано з Kad (за фаєрволом)"
350 #: src/amule.cpp:1920
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Від'єднано від Kad"
354 #: src/amule.cpp:1989
355 msgid ""
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
357 "starting."
358 msgstr ""
359 "Мережа Kad не може бути використана якщо UDP-порт вимкнено в налаштуваннях, "
360 "не починаю."
362 #: src/amule.cpp:1992
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Мережа Kad вимкнена в налаштуваннях, не з'єднуюсь."
366 #: src/amuled.cpp:591
367 msgid ""
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
372 msgstr ""
373 "ПОМИЛКА: демон aMule не може бути використаний з вимкненими зовнішніми "
374 "з'єднаннями. Щоб ввімкнути зовнішні з'єднання, використовуйте або звичайний "
375 "режим з опцією --ec-config або встановіть \"AcceptExternalConnections\" в 1 "
376 "в файлі ~/.aMule/amule.conf"
378 #: src/amuled.cpp:594
379 msgid ""
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
385 msgstr ""
386 "ПОМИЛКА: необхідний вірний пароль, щоб використовувати зовнішні з'єднання, і "
387 "демон aMule не може бути використаний без зовнішніх з'єднань. Щоб запустити "
388 "демон aMule, ви маєте встановити відповідне значення у полі \"ECPassword\" у "
389 "файлі ~/.aMule/amule.conf. Виконайте amuled  з параметром --ec-config, щоб "
390 "встановити пароль. Більше інформації можете знайти на http://wiki.amule.org"
392 #: src/amuled.cpp:651
393 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
394 msgstr "amuled: OnInit - запускається timer"
396 #: src/amuled.cpp:666
397 msgid "amuled: forking to background - see you"
398 msgstr "amuled: переходимо у фоновий режим - до зустрічі"
400 #: src/amuled.cpp:697
401 msgid "Cannot Create Pid File"
402 msgstr ""
404 #: src/amuled.cpp:779
405 #, c-format
406 msgid "ERROR: %s"
407 msgstr "ПОМИЛКА: %s"
409 #: src/amuleDlg.cpp:234
410 #, c-format
411 msgid "This is aMule %s based on eMule."
412 msgstr "Це aMule %s оснований на eMule."
414 #: src/amuleDlg.cpp:236
415 #, c-format
416 msgid "Running on %s"
417 msgstr "Запущений на %s"
419 #: src/amuleDlg.cpp:238
420 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
421 msgstr ""
422 "Відвідайте http://www.amule.org, щоб перевірити наявність нових версій."
424 #: src/amuleDlg.cpp:264
425 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
426 msgstr "ЖАХЛИВА ПОМИЛКА: не вдалося створити Timer"
428 #: src/amuleDlg.cpp:489
429 msgid "aMule remote control "
430 msgstr "Віддалене керування aMule"
432 #: src/amuleDlg.cpp:495
433 msgid "Snapshot:"
434 msgstr "Знімок:"
436 #: src/amuleDlg.cpp:497
437 msgid ""
438 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
439 "\n"
440 msgstr ""
441 "'Багатоплатформений' p2p-клієнт, що оснований на eMule \n"
442 "\n"
444 #: src/amuleDlg.cpp:498
445 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
446 msgstr "Сторінка в Інтернет: http://www.amule.org \n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
449 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
450 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
453 msgid ""
454 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
462 msgstr "Контакт: admin@amule.org (адміністративні питання) \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid ""
466 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
470 "\n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:503
473 msgid "Part of aMule is based on \n"
474 msgstr "Частина aMule основана на \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
478 msgstr "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
481 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
482 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:506
485 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
486 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
489 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
490 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
491 msgid "Message"
492 msgstr "Повідомлення"
494 #: src/amuleDlg.cpp:546
495 msgid "aMule dialog destroyed"
496 msgstr "Діалог aMule знищений"
498 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
499 msgid "Connecting"
500 msgstr "З'єднується"
502 #: src/amuleDlg.cpp:701
503 msgid "eD2k: Connecting"
504 msgstr "eD2k: з'єднання"
506 #: src/amuleDlg.cpp:705
507 msgid "eD2k: Disconnected"
508 msgstr "eD2k: від'єднаний"
510 #: src/amuleDlg.cpp:711
511 msgid "Kad: Firewalled"
512 msgstr "Kad: за фаєрволом"
514 #: src/amuleDlg.cpp:715
515 msgid "Kad: Connected"
516 msgstr "Kad: з'єднаний"
518 #: src/amuleDlg.cpp:720
519 msgid "Kad: Connecting"
520 msgstr "Kad: з'єднуюсь"
522 #: src/amuleDlg.cpp:724
523 msgid "Kad: Off"
524 msgstr "Kad: вимкнена"
526 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
528 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
529 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
530 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
531 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
533 msgid "Cancel"
534 msgstr "Скасувати"
536 #: src/amuleDlg.cpp:771
537 msgid "Stop the current connection attempts"
538 msgstr "Зупинити поточні спроби з'єднань"
540 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
541 msgid "Disconnect"
542 msgstr "Від'єднатися"
544 #: src/amuleDlg.cpp:777
545 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
546 msgstr "Від'єднатися від з'єднаних мереж"
548 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
549 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
550 msgid "Connect"
551 msgstr "З'єднатися"
553 #: src/amuleDlg.cpp:783
554 msgid "Connect to the currently enabled networks"
555 msgstr "З'єднатися з дозволеними мережами"
557 #: src/amuleDlg.cpp:846
558 #, fuzzy, c-format
559 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
560 msgstr "Вивантаження: %.1f(%.1f) | Звантаження: %.1f(%.1f)"
562 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
563 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
565 #, fuzzy
566 msgid " MB/s"
567 msgstr "Мбайт/с"
569 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
570 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
572 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
573 msgid " kB/s"
574 msgstr " кбайт/с"
576 #: src/amuleDlg.cpp:850
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
579 msgstr "Вивантаження: %.1f | Звантаження: %.1f"
581 #: src/amuleDlg.cpp:880
582 #, c-format
583 msgid "aMule (%s | Connected)"
584 msgstr "aMule (%s | З'єднано)"
586 #: src/amuleDlg.cpp:882
587 #, c-format
588 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
589 msgstr "aMule (%s | Від'єднано)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:919
592 #, fuzzy, c-format
593 msgid "Do you really want to exit %s?"
594 msgstr "Ви справді хочете вийти з aMule?"
596 #: src/amuleDlg.cpp:920
597 msgid "Exit confirmation"
598 msgstr "Підтвердження виходу"
600 #: src/amuleDlg.cpp:1163
601 msgid "Launch Command: "
602 msgstr "Команда для запуску: "
604 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
605 msgid "- default -"
606 msgstr "- за замовчуванням -"
608 #: src/amuleDlg.cpp:1206
609 #, c-format
610 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
611 msgstr "Тека з шкірами '%s' не існує"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1211
614 #, c-format
615 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
616 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Неможливо відкрити файл шкіри '%s' для читання"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
619 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
620 msgid "Networks"
621 msgstr "Мережі"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
624 msgid "Networks Window"
625 msgstr "Вікно мереж"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
628 msgid "Searches"
629 msgstr "Пошук"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Searches Window"
633 msgstr "Вікно пошуку"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
636 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
637 msgid "Downloads"
638 msgstr "Звантаження"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 #, fuzzy
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Звантажується"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
646 msgid "Shared files"
647 msgstr "Спільні файли"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Вікно спільних файлів"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
655 msgid "Messages"
656 msgstr "Повідомлення"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Вікно повідомлень"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
663 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
664 msgid "Statistics"
665 msgstr "Статистика"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Вікно статистики"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Налаштування"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Вікно налаштувань"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
681 msgid "Import"
682 msgstr "Зовн. внесення"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "Засіб зовнішнього внесення частково звантажених файлів"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
690 msgid "About"
691 msgstr "Про програму"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
694 msgid "About/Help"
695 msgstr "Про/Допомога"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1456
698 msgid "eD2k network"
699 msgstr "Мережа eD2k"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1460
702 msgid "Kad network"
703 msgstr "Мережа Kad"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1460
706 msgid "No network"
707 msgstr "Немає мережі"
709 #: src/amule-gui.cpp:211
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "Віддалене керування aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
714 msgid "aMule"
715 msgstr "aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:295
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Core Timer"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "З'єднатися з віддаленим aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Жахлива помилка: не вдалося створити Poll Timer"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Переходимо до циклу обробки подій..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "З'єднання..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "З'єднання невдале "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Віддалений обробник подій зовнішніх з'єднань графічного інтерфейсу"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
746 msgid "Going down"
747 msgstr "Вимикається"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
750 #, c-format
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "З'єдання невдале. Неможливо з'єднатися з %s:%d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr ""
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
759 msgid "Ready"
760 msgstr "Готовий"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
763 msgid "All"
764 msgstr "Всі"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
767 #, c-format
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 msgstr ""
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
772 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
776 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
779 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
780 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
781 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
783 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
784 msgid "Unknown"
785 msgstr "Невідомо"
787 #: src/BaseClient.cpp:1366
788 #, c-format
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "Неможливо отримати спільні файли користувача %s"
792 #: src/BaseClient.cpp:1578
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
794 msgstr "Шукається друг для lowid-з'єднання"
796 #: src/BaseClient.cpp:1792
797 #, c-format
798 msgid " (Fake eMule version %#x)"
799 msgstr " (Підробна версія eMule %#x)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1803
802 msgid " (Fake eMule)"
803 msgstr " (Підробний eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1805
806 msgid "xMule (Fake eMule)"
807 msgstr "xMule (підробний eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1844
810 #, c-format
811 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
812 msgstr "1.x (оснований на eMule v0.%u)"
814 #: src/BaseClient.cpp:2017
815 #, c-format
816 msgid "NickName: %s ID: %u"
817 msgstr "Прізвисько: %s ID: %u"
819 #: src/BaseClient.cpp:2019
820 #, c-format
821 msgid "Requested: %s\n"
822 msgstr "Запросив: %s\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2021
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаний, %s передано\n"
831 msgstr[1] ""
832 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
833 msgstr[2] ""
834 "Статистика файлів для цієї сесії: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:2024
837 #, c-format
838 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 msgid_plural ""
840 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 msgstr[0] ""
842 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаного, %s передано\n"
843 msgstr[1] ""
844 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
845 msgstr[2] ""
846 "Статистика файлів для всіх сесій: дозволено %d з %d запитаних, %s передано\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:2027
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "Запитаний невідомий файл"
852 #: src/BaseClient.cpp:2703
853 #, c-format
854 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Повідомлення відфільтроване від '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2810
858 #, c-format
859 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Нове повідомлення від '%s' (IP:%s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2902
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid ""
865 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
866 "Ignored"
867 msgstr ""
868 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
869 "відмовлено"
871 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
872 #, fuzzy, c-format
873 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
874 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: не можна відкрити known.met."
876 #: src/CanceledFileList.cpp:61
877 #, fuzzy
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
879 msgstr ""
880 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
881 "заголовок."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Помилка під час збереження файлу known.met: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
895 msgstr ""
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
899 msgid "Category"
900 msgstr "Категорія"
902 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgid "New Category"
904 msgstr "Нова категорія"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Виберіть теку для вхідних файлів"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Ви повинні визначити назву категорії"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Ви повинні визначити шлях категорії!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
919 msgid ""
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 msgstr ""
922 "Неможливо створити вхідну теку для категорії. Будь ласка, вкажіть вірний "
923 "шлях!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
926 #, c-format
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Розмову розпочато: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** З'єднано з клієнтом ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** З'єднуюсь з клієнтом ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Неможливо з'єднатись з клієнтом / з'єднання втрачене***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
943 msgid ""
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
945 "message. ***"
946 msgstr ""
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
949 msgid ""
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
952 msgstr ""
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
955 msgid "Chat"
956 msgstr ""
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
959 msgid "Close tab"
960 msgstr "Закрити вкладки"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Закрити всі вкладки"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Закрити інші вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Додати до друзів"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
975 #, c-format
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Завантажено файл довіри, %u відомий клієнт"
979 msgstr[1] "Завантажено файл довіри, %u відомі клієнти"
980 msgstr[2] "Завантажено файл довіри, %u відомих клієнтів"
982 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 #, c-format
984 msgid " - Credits expired for %u client!"
985 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
986 msgstr[0] " - Довіра сплила для %u клієнта"
987 msgstr[1] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
988 msgstr[2] " - Довіра сплила для %u клієнтів"
990 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
991 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
992 msgstr "Не знайдено 'cryptkey.dat', створюємо."
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
995 msgid "Client Details"
996 msgstr "Подробиці клієнта"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1000 msgid "LowID"
1001 msgstr "LowID"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1005 msgid "HighID"
1006 msgstr "HighID"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1009 msgid "Enabled"
1010 msgstr "Дозволено"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1013 msgid "Supported"
1014 msgstr "Підтримується"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1017 msgid "Not supported"
1018 msgstr "Не підтримується"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1021 msgid "Disabled"
1022 msgstr "Вимкнено"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1025 #: src/TextClient.cpp:721
1026 msgid "Connected"
1027 msgstr "З'єднано"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1030 msgid "Disconnected"
1031 msgstr "Від'єднана"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1035 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1036 #, c-format
1037 msgid "%.1f kB/s"
1038 msgstr "%.1f кбайт/с"
1040 #: src/ClientRef.cpp:196
1041 msgid "Not complete"
1042 msgstr "Незавершено"
1044 #: src/ClientRef.cpp:198
1045 msgid "Bad Guy"
1046 msgstr "Поганий хлопець"
1048 #: src/ClientRef.cpp:200
1049 msgid "Verified - OK"
1050 msgstr "Перевірено - добре"
1052 #: src/ClientRef.cpp:203
1053 msgid "Not Available"
1054 msgstr "Недоступно"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1059 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Дозволено"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1062 #, c-format
1063 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів -> Відмовлено"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1067 #, c-format
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1069 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Дозволено"
1071 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1072 #, c-format
1073 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1074 msgstr "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних тек -> Відмовлено"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid ""
1079 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1080 msgstr ""
1081 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1082 "Дозволено"
1084 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid ""
1087 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1088 msgstr ""
1089 "Користувач %s (%u) запитав ваш перелік спільних файлів для теки %s -> "
1090 "відмовлено"
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1095 msgstr "Користувач %s (%u) зробив спільною теку %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1098 #, c-format
1099 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1100 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав незапитані спільні теки."
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1105 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав перелік спільних файлів для теки %s"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1108 #, c-format
1109 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1110 msgstr "Користувач %s (%u) завершив надсилати перелік спільних файлів"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1115 msgstr "Користувач %s (%u) надіслав небажаний перелік спільних файлів"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1120 msgstr "Користувач %s (%u) заборонив доступ до переліку спільних тек/файлів"
1122 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1123 msgid "File Comments"
1124 msgstr "Коментарі файлу"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1127 msgid "Username"
1128 msgstr "Ім'я користувача"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1131 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1132 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1133 msgid "File Name"
1134 msgstr "Назва файлу"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1137 msgid "Rating"
1138 msgstr "Рейтинг"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1141 msgid "Comment"
1142 msgstr "Коментар"
1144 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1145 msgid "No comments"
1146 msgstr "Немає коментарів"
1148 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1149 #, c-format
1150 msgid "%u comment"
1151 msgid_plural "%u comments"
1152 msgstr[0] "%u коментар"
1153 msgstr[1] "%u коментарі"
1154 msgstr[2] "%u коментарів"
1156 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1160 msgstr ""
1162 # перевага
1163 #: src/DataToText.cpp:35
1164 msgid "Auto [Lo]"
1165 msgstr "Авто [низька]"
1167 # перевага
1168 #: src/DataToText.cpp:36
1169 msgid "Auto [No]"
1170 msgstr "Авто [звичайна]"
1172 # перевага
1173 #: src/DataToText.cpp:37
1174 msgid "Auto [Hi]"
1175 msgstr "Авто [висока]"
1177 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1178 msgid "Very low"
1179 msgstr "Дуже низька"
1181 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1184 msgid "Low"
1185 msgstr "Низька"
1187 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1188 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1189 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1190 msgid "Normal"
1191 msgstr "Звичайна"
1193 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1194 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1195 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1196 msgid "High"
1197 msgstr "Висока"
1199 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1200 msgid "Very High"
1201 msgstr "Дуже висока"
1203 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1204 msgid "Release"
1205 msgstr "Випуск"
1207 #: src/DataToText.cpp:60
1208 msgid "Asking"
1209 msgstr "Запитується"
1211 #: src/DataToText.cpp:61
1212 msgid "Connecting via server"
1213 msgstr "З'єднується через сервер"
1215 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1216 msgid "Queue Full"
1217 msgstr "Черга заповнена"
1219 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1220 #: src/KnownFile.cpp:1546
1221 msgid "On Queue"
1222 msgstr "В черзі"
1224 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1225 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1226 msgid "Downloading"
1227 msgstr "Звантажується"
1229 #: src/DataToText.cpp:64
1230 msgid "Receiving hashset"
1231 msgstr "Отримується набір хешів"
1233 #: src/DataToText.cpp:65
1234 msgid "No needed parts"
1235 msgstr "Немає потрібних частин"
1237 #: src/DataToText.cpp:66
1238 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1239 msgstr "Не можу з'єднати LowID з LowID"
1241 #: src/DataToText.cpp:67
1242 msgid "Too many connections"
1243 msgstr "Забагато з'єднань"
1245 #: src/DataToText.cpp:69
1246 msgid "Connecting via Kad"
1247 msgstr "З'єднується через Kad"
1249 #: src/DataToText.cpp:70
1250 msgid "Too many Kad connections"
1251 msgstr "Забагато з'єднань Kad"
1253 # користувач
1254 #: src/DataToText.cpp:71
1255 msgid "Banned"
1256 msgstr "заборонений"
1258 #: src/DataToText.cpp:72
1259 msgid "Connection Error"
1260 msgstr "Помилка з'єднання"
1262 #: src/DataToText.cpp:73
1263 msgid "Remote Queue Full"
1264 msgstr "Віддалена черга заповнена"
1266 #: src/DataToText.cpp:103
1267 msgid "Old MLDonkey"
1268 msgstr "Старий MLDonkey"
1270 #: src/DataToText.cpp:106
1271 msgid "New MLDonkey"
1272 msgstr "Новий MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:116
1275 msgid "eMule Compatible"
1276 msgstr "Сумісний з eMule"
1278 #: src/DataToText.cpp:126
1279 msgid "Local Server"
1280 msgstr "Місцевий сервер"
1282 #: src/DataToText.cpp:127
1283 msgid "Remote Server"
1284 msgstr "Віддалений сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1287 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1288 msgid "Kad"
1289 msgstr "Kad"
1291 #: src/DataToText.cpp:129
1292 msgid "Source Exchange"
1293 msgstr "Обмін джерелами"
1295 #: src/DataToText.cpp:130
1296 msgid "Passive"
1297 msgstr "Бездіяльні"
1299 #: src/DataToText.cpp:131
1300 msgid "Link"
1301 msgstr "Посилання"
1303 #: src/DataToText.cpp:132
1304 msgid "Source Seeds"
1305 msgstr "Поширювачі джерел"
1307 #: src/DataToText.cpp:133
1308 msgid "Search Result"
1309 msgstr "Здобутки пошуку"
1311 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1312 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1313 msgid "Completed"
1314 msgstr "Завершених"
1316 #: src/DataToText.cpp:144
1317 msgid "In progress"
1318 msgstr "В дії"
1320 #: src/DataToText.cpp:145
1321 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1322 msgstr "ПОМИЛКА: немає місця на диску"
1324 #: src/DataToText.cpp:146
1325 msgid "ERROR: Partmet not found"
1326 msgstr "ПОМИЛКА: частковий met-файл не знайдений"
1328 #: src/DataToText.cpp:147
1329 msgid "ERROR: IO error!"
1330 msgstr "ПОМИЛКА: помилка введення-виведення!"
1332 #: src/DataToText.cpp:148
1333 msgid "ERROR: Failed!"
1334 msgstr "ПОМИЛКА: невдача!"
1336 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1337 msgid "Queued"
1338 msgstr "В черзі"
1340 #: src/DataToText.cpp:150
1341 msgid "Already downloading"
1342 msgstr "Вже звантажений"
1344 #: src/DataToText.cpp:151
1345 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1346 msgstr "Невідомий або неправильний формат тимчасового файлу"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1349 msgid "Part"
1350 msgstr "Частина"
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1353 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1354 msgid "Size"
1355 msgstr "Розмір"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1358 msgid "Transferred"
1359 msgstr "Переданих"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1362 msgid "Speed"
1363 msgstr "Швидкість"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1366 msgid "Progress"
1367 msgstr "Перебіг"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1370 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1371 msgid "Sources"
1372 msgstr "Джерела"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1377 msgid "Priority"
1378 msgstr "Перевага"
1380 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1381 msgid "Status"
1382 msgstr "Стан"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1385 msgid "Time Remaining"
1386 msgstr "Залишилось"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1389 msgid "Last Seen Complete"
1390 msgstr "Востаннє повний"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1393 msgid "Last Reception"
1394 msgstr "Останнє отримання"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1397 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1398 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний файл?"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1402 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані файли?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Feedback from: %s (%s)\n"
1408 "\n"
1409 msgstr ""
1410 "Відгук від: %s (%s)\n"
1411 "\n"
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1415 msgid "Auto"
1416 msgstr "Автоматично"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1419 msgid "&Stop"
1420 msgstr "Зупинити"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1423 msgid "&Pause"
1424 msgstr "Призупинити"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1427 msgid "&Resume"
1428 msgstr "Продовжити"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1431 msgid "C&lear completed"
1432 msgstr "Видалити завершені"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1435 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1436 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу зараз"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1439 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1440 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела цьому файлу (авто)"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1443 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1444 msgstr "Віддати всі A4AF-джерела іншим файлам зараз"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1447 msgid "Extended Options"
1448 msgstr "Розширені налаштування"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1451 msgid "Preview"
1452 msgstr "Попередній перегляд"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1455 msgid "Show file &details"
1456 msgstr "Показати подробиці файлу"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1459 msgid "Show all comments"
1460 msgstr "Показати всі коментарі"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1463 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1464 msgstr "Скопіювати magnet-посилання в буфер обміну"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1467 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1468 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1471 msgid "Copy feedback to clipboard"
1472 msgstr "Скопіювати інформацію відгуку до буферу обміну"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1475 msgid "unassign"
1476 msgstr "прибрати"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1479 msgid "Assign to category"
1480 msgstr "Призначити категорію"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1483 msgid "&Open the file"
1484 msgstr "Відкрити файл"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1487 msgid "Enter new name for this file:"
1488 msgstr "Введіть нову назву для цього файлу:"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1491 msgid "File rename"
1492 msgstr "Змінити назву файлу"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1495 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1496 #, fuzzy, c-format
1497 msgid "%.1f MB/s"
1498 msgstr "%.1f кбайт/с"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1505 #, c-format
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Звантаження (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1510 msgid ""
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1513 msgstr ""
1514 "Щоб попередити показ цього застереження під час кожного попереднього "
1515 "перегляду,\n"
1516 "оберіть відеопрогравач в налаштуваннях (за замовчуванням mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Попередній перегляд файлу"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1523 #, c-format
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося виконати зовнішній медіа-програвач! Команда: '%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 #, c-format
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Зберігається частковий файл %u з %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Всі часткові файли збережені."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Завантаження тимчасових файлів з %s."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Завантажуються частковий файл %u з %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 msgid ""
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1550 msgstr ""
1551 "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл резервної копії. Шукайте на http://"
1552 "forum.amule.org вирішення проблем відновлення .part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Всі часткові файли завантажені."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Не знайдено жодного часткового файлу"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 #, c-format
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Знайдений %u частковий файл"
1567 msgstr[1] "Знайдені %u часткові файли"
1568 msgstr[2] "Знайдені %u часткових файлів"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "Файлова система для теки тимчасових файлів не може обробити великі файли."
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1576 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1577 msgstr "Файлова система для теки вхідних файлів не може обробити великі файли."
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1580 #, c-format
1581 msgid "Downloading %s"
1582 msgstr "Звантажую %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1585 #, c-format
1586 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1587 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл '%s'"
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1590 #, c-format
1591 msgid "You already have the file '%s'"
1592 msgstr "Ви вже маєте файл '%s'"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1595 #, c-format
1596 msgid "You are already trying to download the file %s"
1597 msgstr "Ви вже спробували звантажити файл %s"
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1602 msgstr "Неможливо перетворити magnet-посилання в eD2k-посилання: %s"
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1605 #, c-format
1606 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1607 msgstr "Невідомий протокол посилання: %s"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1610 #, c-format
1611 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1612 msgstr "Невірне eD2k-посилання! ПОМИЛКА: %s"
1614 #: src/ExternalConn.cpp:259
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1617 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:277
1620 msgid "External connection closed."
1621 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:318
1624 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1625 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені, оскільки відсутній пароль!"
1627 #: src/ExternalConn.cpp:343
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1629 msgstr "Зовнішні з'єднання вимкнені у файлі налаштувань."
1631 #: src/ExternalConn.cpp:412
1632 msgid "New external connection accepted"
1633 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:415
1636 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1637 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо дозволити нове зовнішнє з'єднання"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:433
1640 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1641 msgstr ""
1642 "Відмовлено у зовнішньому з'єднанні, оскільки в налаштуваннях порожній пароль!"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:444
1645 #, c-format
1646 msgid "Connecting client: %s %s"
1647 msgstr "З'єднується клієнт: %s %s"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:446
1650 msgid "Unknown version"
1651 msgstr "Невідома версія"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:456
1654 msgid ""
1655 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1656 "remote from same snapshot."
1657 msgstr ""
1658 "Невірний ID версії EC, може бути двійкова несумісність. Використовуйте ядро "
1659 "та віддаленого клієнта з того самого зрізу"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:461
1662 #, fuzzy
1663 msgid ""
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 msgstr ""
1667 "Ви не можете під'єднатись до остаточної версії з довільної SVN-версії! "
1668 "Можлива відмова попереджена"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:485
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Невірна версія протоколу."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:490
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Відсутня позначка версії протоколу."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:497
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr ""
1682 #: src/ExternalConn.cpp:514
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:516
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Authentication failed: missing password."
1690 msgstr "Аутентифікація не вдалася."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:526
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1695 msgstr "Невірний запит, ви маєте спочатку представитись."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:531
1698 msgid "Access granted."
1699 msgstr "Дозвіл надано."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:539
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1704 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:542
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1709 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:809
1712 #, c-format
1713 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1714 msgstr "Віддалена PartFile-команда не вдалася: хеш файлу не знайдено: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:811
1717 #, c-format
1718 msgid "FileHash not found: %s"
1719 msgstr "Хеш файлу не знайдений: %s"
1721 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1722 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1723 msgstr "Помилка при виконання OpCode"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:886
1726 msgid "Server not added"
1727 msgstr "Сервер не додано"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:904
1730 #, c-format
1731 msgid "server not found: %s"
1732 msgstr "сервер не знайдено: %s"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:920
1735 msgid "need to define server to be removed"
1736 msgstr "потрібно визначити сервер для видалення"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:934
1739 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1740 msgstr "eD2k вимкнена у налаштуваннях"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1743 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1744 msgstr "Пошук просувається. За мить отримаю здобутки!"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1747 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1748 msgstr "Веб-пошук через віддалений інтерфейс не має сенсу. "
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1751 msgid "No points for graph."
1752 msgstr "Немає точок для графіку."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1755 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1756 msgstr "Ваш клієнт не налаштований для такого рівня подробиць."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1759 msgid "External Connection: shutdown requested"
1760 msgstr "Зовнішнє з'єднання: запит на вимкнення"
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1763 msgid "Already shutting down."
1764 msgstr "Вже вимикається."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1767 #, c-format
1768 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1769 msgstr "Зовнішнє з'єднання: додається посилання '%s'"
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1772 msgid "Invalid link or already on list."
1773 msgstr "Недопустиме посилання або вже в переліку."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1776 msgid "File not found."
1777 msgstr "Файл не знайдено."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1780 msgid "Invalid file name."
1781 msgstr "Недопустима назва файлу."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1784 msgid "Unable to rename file."
1785 msgstr "Неможливо змінити назву файлу."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1788 msgid "Kad is disabled in preferences."
1789 msgstr "Kad вимкнена в налаштуваннях."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1792 msgid "Already connected to eD2k."
1793 msgstr "Вже з'єднано з eD2k"
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1796 msgid "Connecting to eD2k..."
1797 msgstr "З'єднується з eD2k..."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1800 msgid "Already connected to Kad."
1801 msgstr "Вже з'єднано з Kad."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1804 msgid "Connecting to Kad..."
1805 msgstr "З'єднується з Kad"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1808 msgid "All networks are disabled."
1809 msgstr "Всі мережі вимкнені."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1812 msgid "Disconnected from eD2k."
1813 msgstr "Від'єднується від eD2k."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1816 msgid "Disconnected from Kad."
1817 msgstr "Від'єднується від Kad."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1820 #, c-format
1821 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1822 msgstr "Зовнішнє з'єднання: отримано недопустимий opcode: %#x"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1825 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1826 msgstr "Недопустимий opcode (невірна версія протоколу?)"
1828 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1831 msgstr "Невідоме розширення '%s' для команди '%s'.\n"
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1834 #, c-format
1835 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1836 msgstr "Невідома команда '%s'.\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1839 msgid ""
1840 "\n"
1841 "This command cannot have an argument.\n"
1842 msgstr ""
1843 "\n"
1844 "Ця команда не може мати аргумент.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1847 msgid ""
1848 "\n"
1849 "This command must have an argument.\n"
1850 msgstr ""
1851 "\n"
1852 "Ця команда повинна мати аргумент.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Ця команда незавершена, ви повинні використати одне з розширень, що подані "
1861 "нижче.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1864 msgid ""
1865 "\n"
1866 "Available extensions:\n"
1867 msgstr ""
1868 "\n"
1869 "Доступні розширення:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1872 msgid "Available commands:\n"
1873 msgstr "Доступні команди:\n"
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "\n"
1879 "All commands are case insensitive.\n"
1880 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "Всі команди розрізняють великі та малі літери.Введіть '%s <command>' щоб "
1884 "отримати докладну інформацію по <command>.\n"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1887 msgid "Exits from the application."
1888 msgstr "Вийти з програми."
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1891 msgid "Show help."
1892 msgstr "Показати допомогу."
1894 #. TRANSLATORS:
1895 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1897 msgid ""
1898 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1899 "To get the full command list type 'help'.\n"
1900 msgstr ""
1901 "Щоб отримати допомогу по команді, введіть 'help <command>'.\n"
1902 "Щоб отримати повний перелік команд, введіть ''help\".\n"
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Use '%s' for command list\n"
1909 "\n"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "Використовуйте '%s' для переліку команд\n"
1913 "\n"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1916 msgid "Syntax error!"
1917 msgstr "Помилка синтаксису!"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1920 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1921 msgstr ""
1922 "Помилка обробки команди - не повинно ніколи такого бути! Будь, ласка, "
1923 "повідомте про помилку\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1926 msgid "This command should not have any parameters."
1927 msgstr "Ця команда не повинна мати жодного параметру."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1930 msgid "This command must have a parameter."
1931 msgstr "Ця команда повинна мати параметр."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1934 msgid "Invalid argument."
1935 msgstr "Невірний аргумент."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1938 msgid "This is an incomplete command."
1939 msgstr "Це незавершена команда"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1942 #, c-format
1943 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1944 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1947 #, c-format
1948 msgid "This is %s %s %s\n"
1949 msgstr "Це %s %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1952 #, c-format
1953 msgid "This is %s %s\n"
1954 msgstr "Це %s %s\n"
1956 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "Creating client...\n"
1960 msgstr ""
1961 "\n"
1962 "Створюється клієнт...\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "\n"
1968 "Ok, exiting %s...\n"
1969 msgstr ""
1970 "\n"
1971 "Добре, виходимо %s...\n"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1974 msgid ""
1975 "Cannot connect with an empty password.\n"
1976 "You must specify a password either in config file\n"
1977 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "\n"
1979 "Exiting...\n"
1980 msgstr ""
1981 "Неможливо з'єднатися з пустим паролем.\n"
1982 "Ви повинні визначити пароль чи в файлі налаштувань\n"
1983 "чи в командному рядку, або ввести на запит.\n"
1984 "\n"
1985 "Вихід...\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1988 msgid "Show this help text."
1989 msgstr "Показати цей текст допомоги."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1992 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1993 msgstr "Хост, де запущений aMule (за замовчуванням: localhost)."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:482
1996 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1997 msgstr "Порт aMule для зовнішніх з'єднань (зазвичай: 4712)."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2000 msgid "External Connection password."
2001 msgstr "Пароль зовнішнього з'єднання"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2004 msgid "Read configuration from file."
2005 msgstr "Читати налаштування з файлу."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2008 msgid "Do not print any output to stdout."
2009 msgstr "Не друкувати нічого до stdout."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2012 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2013 msgstr "Бути докладним: показувати також всі повідомлення налагодження"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2016 msgid "Sets program locale (language)."
2017 msgstr "Вибрати локаль програми (мова)."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2020 msgid "Write command line options to config file."
2021 msgstr "Записати параметри командного рядка до файлу налаштувань."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2024 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2025 msgstr "Створити файл налаштувань оснований на файлі налаштувань aMule."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2028 msgid "Print program version."
2029 msgstr "Друкувати версію програми."
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2032 msgid "File Details"
2033 msgstr "Подробиці файлу"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "%.1f%% done"
2038 msgstr "%.2f%% виконано"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2042 #, c-format
2043 msgid "%.2f kB/s"
2044 msgstr "%.2f кбайт/с"
2046 #: src/FriendList.cpp:123
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2048 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для читання!"
2050 #: src/FriendList.cpp:149
2051 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2052 msgstr "Неможливо відкрити перелік друзів 'emfriends.met' для запису!"
2054 #: src/FriendList.cpp:249
2055 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2056 msgstr "КРИТИЧНО - немає клієнта на StartChatSession"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2059 msgid "Friends"
2060 msgstr "Друзі"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2063 msgid "Show &Details"
2064 msgstr "Показати подробиці"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2067 msgid "Add a friend"
2068 msgstr "Додати друга"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2071 msgid "Remove Friend"
2072 msgstr "Видалити друга"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2075 msgid "Send &Message"
2076 msgstr "Надіслати повідомлення"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2079 msgid "View Files"
2080 msgstr "Переглянути файли"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2083 msgid "Establish Friend Slot"
2084 msgstr "Встановити шматок для друга"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2088 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраного друга?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2091 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2092 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити вибраних друзів?"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2095 msgid ""
2096 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2097 " Only one slot was assigned."
2098 msgstr ""
2099 "Встановлення більш ніж одного шматка для друга не дозволено.\n"
2100 "Був виділений тільки один слот."
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2103 msgid "Multiple selection"
2104 msgstr "Численний вибір"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2107 msgid "Send message to user"
2108 msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2111 msgid "Message to send:"
2112 msgstr "Повідомлення:"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2115 msgid "Remove from friends"
2116 msgstr "Видалити з друзів"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2119 msgid "Send message"
2120 msgstr "Надіслати повідомлення"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2123 msgid "Swap to this file"
2124 msgstr "Перемкнути на цей файл"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2127 msgid "A4AF"
2128 msgstr "A4AF"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid "On Queue: %u (%i)"
2133 msgstr "QR: %u (%i)"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2136 msgid "Asked for another file"
2137 msgstr "Запитано інший файл"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Waiting for upload slot"
2142 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "On Queue: %u"
2147 msgstr "В черзі"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Uploading"
2152 msgstr "Вивантаження"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2155 #, fuzzy
2156 msgid "None"
2157 msgstr "Жоден"
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 msgid "No"
2161 msgstr "Ні"
2163 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2164 msgid "Yes"
2165 msgstr "Так"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2168 msgid "Downloading..."
2169 msgstr "Звантажування..."
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2172 msgid "HTTP download cancelled"
2173 msgstr "HTTP завантаження скасоване"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2178 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2181 msgid "The URL to download can't be empty"
2182 msgstr ""
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2185 #, c-format
2186 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2187 msgstr ""
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2190 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2191 msgstr ""
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Downloaded %d bytes"
2196 msgstr "Звантажені"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2199 #, c-format
2200 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2201 msgstr ""
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2204 #, c-format
2205 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2206 msgstr ""
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2211 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2214 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2215 msgstr ""
2217 #: src/IP2Country.cpp:98
2218 #, c-format
2219 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2220 msgstr "Звантажую новий GeoIP.dat з %s"
2222 #: src/IP2Country.cpp:127
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2225 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2227 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2230 msgstr "Неможливо видалити файл GeoIP.dat, оновлення зірване."
2232 #: src/IP2Country.cpp:139
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2235 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2237 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Successfully updated %s"
2240 msgstr "Успішно оновлено GeoIP.dat"
2242 #: src/IP2Country.cpp:147
2243 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2244 msgstr "Помилка оновлення GeoIP.dat"
2246 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Failed to download %s from %s"
2249 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2251 #: src/IP2Country.cpp:171
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2254 msgstr "Не вдалося звантажити GeoIP.dat з %s"
2256 #: src/IPFilter.cpp:113
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2259 msgstr "Завантажую IP-filters 'ipfilter.dat' та 'ipfilter_static.dat'."
2261 #: src/IPFilter.cpp:299
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2264 msgstr "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, невідомий формат"
2266 #: src/IPFilter.cpp:325
2267 #, c-format
2268 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2269 msgstr ""
2270 "Звантаження файлу ipfilter.dat '%s' зазнало невдачі, неможливо відкрити файл."
2272 #: src/IPFilter.cpp:329
2273 #, c-format
2274 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2275 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2276 msgstr[0] "Завантажено %u обсяг IP-адрес з '%s'."
2277 msgstr[1] "Завантажено %u обсяги IP-адрес з '%s'."
2278 msgstr[2] "Завантажено %u обсягів IP-адрес з '%s'."
2280 #: src/IPFilter.cpp:331
2281 #, c-format
2282 msgid "%u malformed line was discarded."
2283 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2284 msgstr[0] "%u спотворений рядок був відкинутий."
2285 msgstr[1] "%u спотворені рядки були відкинуті."
2286 msgstr[2] "%u спотворених рядків були відкинуті."
2288 #: src/IPFilter.cpp:503
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2291 msgstr "Неможливо змінити назву нового файлу GeoIP.dat, оновлення зірване."
2293 #: src/IPFilter.cpp:534
2294 msgid "IP filter is ready"
2295 msgstr ""
2297 #: src/KadDlg.cpp:86
2298 msgid ""
2299 "Bootstrap from \n"
2300 "known clients"
2301 msgstr ""
2302 "Початковий запуск\n"
2303 "відомого клієнта"
2305 #: src/KadDlg.cpp:151
2306 #, c-format
2307 msgid "Nodes (%u)"
2308 msgstr "Вузли (%u)"
2310 #: src/KadDlg.cpp:183
2311 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2312 msgstr "Недопустима IP-адреса для початкового запуску"
2314 #: src/KadDlg.cpp:189
2315 msgid "Invalid port to bootstrap"
2316 msgstr "Недопустимий порт для початкового запуску"
2318 #: src/KadDlg.cpp:193
2319 msgid "Please fill all fields required"
2320 msgstr "Будь ласка, заповніть потрібні поля"
2322 #: src/KadDlg.cpp:212
2323 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2324 msgstr "Ви впевнені, що хочете звантажити новий файл nodes.dat?\n"
2326 #: src/KadDlg.cpp:213
2327 msgid ""
2328 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2329 msgstr ""
2330 "Такі дії призведуть до видалення поточних вузлів та перез'єднання з Kademlia."
2332 #: src/KadDlg.cpp:214
2333 msgid "Continue?"
2334 msgstr "Продовжити?"
2336 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2337 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2338 msgstr "Kademlia: пошукове слово занадто коротке"
2340 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2341 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2342 msgstr "Kademlia: пошукове слово вже в переліку пошуку: "
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2345 msgid ""
2346 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2347 "anymore."
2348 msgstr ""
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2352 #, c-format
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Прочитано %u контакт Kad"
2356 msgstr[1] "Прочитано %u контакти Kad"
2357 msgstr[2] "Прочитано %u контактів Kad"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2361 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2362 msgstr ""
2363 "Не знайдено жодного контакту, будь ласка, здійсніть початковий запуск або "
2364 "звантажте файл nodes.dat"
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2367 #, c-format
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] "Тільки %d контакт Kad доступний, nodes.dat не записано"
2371 msgstr[1] "Тільки %d контакти Kad доступні, nodes.dat не записано"
2372 msgstr[2] "Тільки %d контактів Kad доступні, nodes.dat не записано"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2375 #, c-format
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Записано %d контакт Kad"
2379 msgstr[1] "Записано %d контакти Kad"
2380 msgstr[2] "Записано %d контактів Kad"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2383 msgid "File name"
2384 msgstr "Назва файлу"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1541
2387 msgid "File size"
2388 msgstr "Розмір файлу"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1542
2391 msgid "Share ratio"
2392 msgstr "Відношення передачі"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2395 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2396 msgid "Uploaded"
2397 msgstr "Вивантажено"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2400 msgid "Requested"
2401 msgstr "Запитано"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1545
2404 msgid "Accepted"
2405 msgstr "Дозволено"
2407 #: src/KnownFile.cpp:1547
2408 msgid "Complete sources"
2409 msgstr "Завершених джерел"
2411 #: src/KnownFileList.cpp:93
2412 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2413 msgstr ""
2414 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: Перелік відомих файлів зіпсовано, містить неприпустимий "
2415 "заголовок."
2417 #: src/KnownFileList.cpp:108
2418 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2419 msgstr ""
2421 #: src/KnownFileList.cpp:115
2422 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2423 msgstr ""
2425 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Unknown error %d"
2428 msgstr "Невідома версія"
2430 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Unable to get error description for error %d"
2433 msgstr "Тека призначення для звантажень"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2436 msgid "Hashing"
2437 msgstr "Обчислюється хеш"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2440 msgid "Completing"
2441 msgstr "Завершується"
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2444 msgid "Complete"
2445 msgstr "Завершений"
2447 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2448 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2449 msgid "Paused"
2450 msgstr "Призупинений"
2452 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2453 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2454 msgid "Erroneous"
2455 msgstr "Помилковий"
2457 # файл
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2459 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2460 msgid "Waiting"
2461 msgstr "Очікує"
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2464 msgid "You must specify a non-empty password."
2465 msgstr "Ви повинні вказати непорожній пароль."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2468 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2469 msgstr "Неправильний пароль, не MD5-хеш"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2472 msgid "Connection failure"
2473 msgstr "З'єднання невдале"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2476 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2477 msgstr "EC з'єднання невдале. Порожня відповідь."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2480 #, fuzzy
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 msgstr "Зовнішнє з'єднання: невірна відповідь сервера. З'єднання закрите."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання до aMule"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "Успіх! Встановлене з'єднання."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено з причини: "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2497 #, fuzzy
2498 msgid "External Connection: Handshake failed."
2499 msgstr "Зовнішнє з'єднання: в доступі відмовлено"
2501 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Asio thread %d started"
2504 msgstr "Потік звантаження HTTP розпочатий"
2506 #: src/ListenSocket.cpp:67
2507 msgid "ListenSocket: Ok."
2508 msgstr "ListenSocket: Гаразд."
2510 #: src/ListenSocket.cpp:69
2511 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2512 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgid "ERROR: "
2516 msgstr "ПОМИЛКА: "
2518 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2519 msgid "WARNING: "
2520 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: "
2522 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2524 msgid "Close"
2525 msgstr "Закрити"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2528 msgid "Cut"
2529 msgstr "Вирізати"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2532 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2533 msgid "Copy"
2534 msgstr "Скопіювати"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2537 msgid "Paste"
2538 msgstr "Вставити"
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2541 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2542 msgid "Clear"
2543 msgstr "Очистити"
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2546 msgid "Select All"
2547 msgstr "Вибрати всі"
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2550 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2552 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2553 msgid "kB/s"
2554 msgstr "кбайт/с"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2558 msgid "Unlimited"
2559 msgstr "Безмежно"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2562 msgid "aMule Tray Menu"
2563 msgstr "aMule Tray Menu"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2566 msgid "Speed limits:"
2567 msgstr "Обмеження швидкості:"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2570 msgid "UL: None"
2571 msgstr "Вивантаження: Немає"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2574 #, c-format
2575 msgid "UL: %u"
2576 msgstr "Вивантаження: %u"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2579 msgid "DL: None"
2580 msgstr "Звантаження: немає"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2583 #, c-format
2584 msgid "DL: %u"
2585 msgstr "Звантаження: %u"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Download speed: %.1f%s"
2590 msgstr "Швидкість звантаження: %.1f"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2595 msgstr "Швидкість вивантаження: %.1f"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2598 msgid "Client Information"
2599 msgstr "Інформація клієнта"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2602 #, c-format
2603 msgid "Nickname: %s"
2604 msgstr "Прізвисько: %s"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2607 msgid "No Nickname Selected!"
2608 msgstr "Не вибрано прізвисько!"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2611 msgid "ClientID: "
2612 msgstr "ID клієнта: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2615 #: src/TextClient.cpp:729
2616 msgid "Not connected"
2617 msgstr "Не з'єднаний"
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2620 msgid "ServerName: "
2621 msgstr "Назва серверу: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2624 msgid "ServerIP: "
2625 msgstr "IP серверу: "
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2628 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2629 msgid "Not Connected"
2630 msgstr "Не з'єднано"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2633 #, c-format
2634 msgid "IP: %s"
2635 msgstr "IP: %s"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2638 #, c-format
2639 msgid "TCP port: %d"
2640 msgstr "Порт TCP: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2643 msgid "TCP port: Not ready"
2644 msgstr "Порт TCP: не готовий"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2647 #, c-format
2648 msgid "UDP port: %d"
2649 msgstr "Порт UDP: %d"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2652 msgid "UDP port: Not ready"
2653 msgstr "Порт UDP: не готовий"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2656 msgid "Online Signature: Enabled"
2657 msgstr "Online-підпис: увімкнено"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2660 msgid "Online Signature: Disabled"
2661 msgstr "Online-підпис: вимкнено"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2664 #, c-format
2665 msgid "Uptime: %s"
2666 msgstr "Час роботи: %s"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2669 #, c-format
2670 msgid "Shared files: %d"
2671 msgstr "Спільні файли: %d"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2674 #, c-format
2675 msgid "Queued clients: %d"
2676 msgstr "Клієнтів в черзі: %d"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2679 #, c-format
2680 msgid "Total DL: %s"
2681 msgstr "Всього звантажень: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2684 #, c-format
2685 msgid "Total UL: %s"
2686 msgstr "Всього вивантажень: %s"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2689 msgid "Upload limit"
2690 msgstr "Обмеження вивантаження"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2693 msgid "Download limit"
2694 msgstr "Обмеження звантаження"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2697 msgid "Hide aMule"
2698 msgstr "Сховати aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2701 msgid "Show aMule"
2702 msgstr "Показати aMule"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2705 msgid "Exit"
2706 msgstr "Вийти"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2709 msgid "eD2k Link: "
2710 msgstr "eD2k-посилання: "
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2713 msgid "Commit"
2714 msgstr "Підтвердити"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2717 msgid ""
2718 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2719 msgstr ""
2720 "Натисніть щоб додати eD2k-посилання в текстовий нагляд до черги звантажень."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2723 msgid ""
2724 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2725 "in the Servers-tab."
2726 msgstr ""
2727 "Тут відображаються події. Для повного переліку подій, зверніться до часопису "
2728 "у вкладці серверів."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2731 msgid "Loading ..."
2732 msgstr "Завантаження..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2735 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2736 msgstr "Кількість користувачів на сервері, з якими ви з'єднані..."
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2739 msgid "Users: 0"
2740 msgstr "Користувачів: 0"
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2743 msgid ""
2744 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2745 "users."
2746 msgstr ""
2747 "Користувачі, що з'єднані з поточним сервером, та оцінка загальної кількості "
2748 "користувачів."
2750 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2751 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2752 msgstr "Вивантаження: 0.0 | Звантаження: 0.0"
2754 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2755 msgid ""
2756 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2757 "braces signify the overhead from client communication."
2758 msgstr ""
2759 "Поточні швидкості вивантаження та звантаження. Значення в дужках (якщо "
2760 "ввімкнено) відображають службовий трафік зв'язку клієнтів."
2762 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2763 msgid ""
2764 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2765 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2766 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2767 "optimal connection type)."
2768 msgstr ""
2769 "Відображає стан з'єднання та чинні передачі. Червоні стрілки означають, що "
2770 "ви не з'єднані, жовті - маєте LowID (за фаєрволом), зелені - маєте high ID "
2771 "(найкраще)."
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2774 msgid "Not Connected ..."
2775 msgstr "Не з'єднано..."
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2778 msgid "Currently connected server."
2779 msgstr "З'єднаний сервер в даний час."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2782 msgid "Search"
2783 msgstr "Пошук"
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2786 msgid "Name:"
2787 msgstr "Назва:"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2790 msgid "Type"
2791 msgstr "Тип"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2794 msgid "Local"
2795 msgstr "Місцевий"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2798 msgid "Global"
2799 msgstr "Глобальний"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2802 msgid "Extended Parameters"
2803 msgstr "Розширені параметри"
2805 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2806 msgid "Filtering"
2807 msgstr "Фільтрування"
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2810 msgid "File Type"
2811 msgstr "Тип файлу"
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2814 msgid "Any"
2815 msgstr "Будь-який"
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2818 msgid "Archives"
2819 msgstr "Архіви"
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2822 #: src/TransferWnd.cpp:357
2823 msgid "Audio"
2824 msgstr "Аудіо"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2827 #: src/TransferWnd.cpp:359
2828 msgid "CD-Images"
2829 msgstr "Образи CD"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2832 #: src/TransferWnd.cpp:360
2833 msgid "Pictures"
2834 msgstr "Зображення"
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2837 msgid "Programs"
2838 msgstr "Програми"
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2841 msgid "Texts"
2842 msgstr "Тексти"
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2845 msgid "Videos"
2846 msgstr "Відео"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2849 msgid "Extension"
2850 msgstr "Розширення"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2853 msgid "Min Size"
2854 msgstr "Найменший розмір"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2857 msgid "Bytes"
2858 msgstr "байт"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2861 msgid "KB"
2862 msgstr "кбайт"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2865 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2866 msgid "MB"
2867 msgstr "Мбайт"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2870 msgid "GB"
2871 msgstr "Гбайт"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2874 msgid "Max Size"
2875 msgstr "Найбільший розмір"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2878 msgid "Availability"
2879 msgstr "Доступність"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2882 msgid "Filter:"
2883 msgstr "Фільтр:"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2886 msgid "Filter Results"
2887 msgstr "Здобутки фільтру"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2890 msgid "Invert Result"
2891 msgstr "Перевернути фільтр"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2894 msgid "Hide Known Files"
2895 msgstr "Сховати відомі файли"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2898 msgid "Start"
2899 msgstr "Почати"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2902 msgid "More"
2903 msgstr "Більше"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2906 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2907 msgstr "Для більших наслідків шукайте в eD2k. Ще не підтримується Kad."
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2910 msgid "Stop"
2911 msgstr "Зупинити"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2914 msgid "Download"
2915 msgstr "Звантаження"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2918 msgid "Reset Fields"
2919 msgstr "Очистити поля"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2922 msgid "Results"
2923 msgstr "Здобутки"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2926 msgid "Clears completed downloads"
2927 msgstr "Очистити завершені звантаження"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2930 #, fuzzy
2931 msgid "File sources:"
2932 msgstr "Завершених джерел"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2935 msgid "General"
2936 msgstr "Загальні"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2939 msgid "Full Name :"
2940 msgstr "Повна назва:"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2956 msgid "N/A"
2957 msgstr "недоступні"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2960 msgid "met-File :"
2961 msgstr "met-файл:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2964 msgid "Hash :"
2965 msgstr "Хеш:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2968 msgid "Filesize :"
2969 msgstr "Розмір файлу:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2972 msgid "Partfilestatus :"
2973 msgstr "Стан часткових файлів:"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2976 msgid "Last seen complete :"
2977 msgstr "Востаннє повний:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2980 msgid "Transfer"
2981 msgstr "Передавання"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2984 msgid "Found Sources :"
2985 msgstr "Знайдено джерел:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2988 msgid "Transferring Sources :"
2989 msgstr "Передані джерела:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2992 msgid "Filepart-Count :"
2993 msgstr "Кількість часткових файлів:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2996 msgid "Available :"
2997 msgstr "Наявні:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3000 msgid "Datarate :"
3001 msgstr "Швидкість передачі:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3004 msgid "Download Active Time: "
3005 msgstr "Чинний час звантаження: "
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3008 msgid "Transferred :"
3009 msgstr "Передані:"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3012 msgid "Completed Size :"
3013 msgstr "Розмір завершених:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3016 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3017 msgstr "Розумна обробка пошкоджень"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3020 msgid "Lost to corruption :"
3021 msgstr "Втрачено за рахунок спотворень:"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3024 msgid "Gained by compression :"
3025 msgstr "Здобуто стисненням:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3028 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3029 msgstr "Пакунки збережено Р.О.П. :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3032 msgid "File Names"
3033 msgstr "Назви файлів"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3036 msgid "Takeover"
3037 msgstr "Прибрати"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3040 msgid "Cleanup"
3041 msgstr "Очистити"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3044 msgid "Apply"
3045 msgstr "Застосувати"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3048 msgid "Ok"
3049 msgstr "Гаразд"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3052 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3053 msgstr "Коментувати/оцінити файл (текст буде видно всім користувачам)"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3056 msgid ""
3057 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3058 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3059 msgstr ""
3060 "Для фільму ви можете написати тривалість, сюжет, мову... \\n\\nабо ж якщо "
3061 "він підробний, ви можете розповісти це іншим користувачам aMule."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3064 msgid "File Quality"
3065 msgstr "Якість файлу"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3068 msgid "Not rated"
3069 msgstr "Без рейтингу"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3072 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3073 msgstr "Невірний / Зіпсований / Підробний"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3076 msgid "Poor"
3077 msgstr "Погано"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3080 msgid "Fair"
3081 msgstr "Непогано"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3084 msgid "Good"
3085 msgstr "Добре"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3088 msgid "Excellent"
3089 msgstr "Відмінно"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3092 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3093 msgstr ""
3094 "Змінити оцінку файлу або повідомити користувачів, якщо файл невірний..."
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3097 msgid "Refresh"
3098 msgstr "Оновити"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3101 msgid "Downloading, please wait ..."
3102 msgstr "Звантажується, будь ласка, зачекайте..."
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3105 msgid "Unknown size"
3106 msgstr "Невідомий розмір"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3109 msgid "Required Information"
3110 msgstr "Потрібна інформація"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3113 msgid "IP Address :"
3114 msgstr "IP-адреса:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3117 msgid "Port :"
3118 msgstr "Порт:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3121 msgid "Additional Information"
3122 msgstr "Додаткова інформація"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3125 msgid "Username :"
3126 msgstr "Ім'я користувача:"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3129 msgid "Userhash :"
3130 msgstr "Хеш користувача:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3134 msgid "Add"
3135 msgstr "Додати"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3138 msgid "Download-Speed"
3139 msgstr "Швидкість звантаження"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3142 msgid "Current"
3143 msgstr "Поточна"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3146 msgid "Running average"
3147 msgstr "Середня"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3150 msgid "Session average"
3151 msgstr "Середня за сесію"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3154 msgid "Upload-Speed"
3155 msgstr "Швидкість вивантаження"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3158 msgid "Connections"
3159 msgstr "З'єднання"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3162 msgid "Active downloads"
3163 msgstr "Чинні звантаження"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3166 msgid "Active connections (1:1)"
3167 msgstr "Чинні з'єднання (1:1)"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3170 msgid "Active uploads"
3171 msgstr "Чинні вивантаження"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3174 msgid "Statistics Tree"
3175 msgstr "Дерево статистики"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3178 msgid "Username:"
3179 msgstr "Ім'я користувача:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3182 msgid "Userhash:"
3183 msgstr "Хеш користувача:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3186 msgid "Client software:"
3187 msgstr "Програма клієнта:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3190 msgid "Client version:"
3191 msgstr "Версія клієнта:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3194 msgid "IP address:"
3195 msgstr "IP-адреса:"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3198 msgid "User ID:"
3199 msgstr "ID користувача:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3202 msgid "Server IP:"
3203 msgstr "Адреса сервера:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3206 msgid "Server name:"
3207 msgstr "Назва сервера:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3210 msgid "Obfuscation:"
3211 msgstr "Приховування:"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3214 msgid "Kad:"
3215 msgstr "Kad:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3218 msgid "Transfers to client"
3219 msgstr "Передано клієнту"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3222 msgid "Current request:"
3223 msgstr "Поточні запити:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3226 msgid "Average upload rate:"
3227 msgstr "Середня швидкість вивантаження:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3230 msgid "Average download rate:"
3231 msgstr "Середня швидкість звантаження:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3234 msgid "Uploaded (session):"
3235 msgstr "Вивантажено (сесія):"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3238 msgid "Downloaded (session):"
3239 msgstr "Звантажено (сесія):"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3242 msgid "Uploaded (total):"
3243 msgstr "Вивантажено (всього):"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3246 msgid "Downloaded (total):"
3247 msgstr "Звантажено (всього):"
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3250 msgid "Scores"
3251 msgstr "Рахунок"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3254 msgid "DL/UP modifier:"
3255 msgstr "Модифікатор звантаження/вивантаження:"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3258 msgid "Secure ident:"
3259 msgstr "Безпечна ідентифікація:"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Queue rank:"
3264 msgstr "В черзі"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3267 msgid "Queue score:"
3268 msgstr "Рахунок черги:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3271 msgid "Nick"
3272 msgstr "Прізвисько"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3275 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3276 msgstr "http://www.aMule.org - багатоплатформений Mule"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3279 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3280 msgstr "Це ім'я, яке бачать інші користувачі, коли під'єднуються до вас."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3283 msgid "Language: "
3284 msgstr "Мова: "
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3288 msgid "The delay before showing tool-tips."
3289 msgstr "Затримка перед показом підказок."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3292 msgid "This specifies the language used on controls."
3293 msgstr "Це визначає мову"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3296 msgid "Check for new version at startup"
3297 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3300 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3301 msgstr "Перевірка нової версії після запуску"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3304 msgid "Start minimized"
3305 msgstr "Розпочати зменшеним"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3308 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3309 msgstr "Зменшитись після запуску"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3312 msgid "Prompt on exit"
3313 msgstr "Запит на вихід"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3316 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3317 msgstr "Питає перед виходом."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3320 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3321 msgstr ""
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3324 msgid "Enable Tray Icon"
3325 msgstr "Увімкнути знак у системному лотку"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3328 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3329 msgstr "Ввімкнути/вимкнути знак в системному лотку або панелі."
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3332 msgid "Minimize to Tray Icon"
3333 msgstr "Зменшитись в знак"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3336 msgid ""
3337 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3338 "taskbar."
3339 msgstr "Зменшуватись в системний лоток, а не в смужку програм."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3342 msgid "Show notifications when finished downloading"
3343 msgstr ""
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3346 msgid ""
3347 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3348 "downloading."
3349 msgstr ""
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3352 msgid "Tooltip delay time: "
3353 msgstr "Затримка показу порад: "
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3356 msgid "seconds"
3357 msgstr "с"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3360 msgid "Browser Selection"
3361 msgstr "Обрати переглядач тенет"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3364 msgid ""
3365 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3366 "default browser."
3367 msgstr ""
3368 "Введіть тут назву вашого переглядача тенет. Залиште це поле порожнім, щоб "
3369 "використовувати переглядач встановлений за замовчуванням."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3373 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3375 msgid "Browse"
3376 msgstr "Переглянути"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3379 msgid "Open in new tab if possible"
3380 msgstr "Відкрити в новій вкладці, якщо можливо"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3383 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3384 msgstr ""
3385 "Відкрити сторінку тенет в новій вкладці замість нового вікна, якщо можливо"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3388 msgid "Video Player"
3389 msgstr "Відеопрогравач"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3392 msgid "Bandwidth limits"
3393 msgstr "Обмеження ширини смуги"
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3396 msgid "Upload"
3397 msgstr "Вивантаження"
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3400 msgid "Slot Allocation"
3401 msgstr "Виділення шматків"
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3404 msgid "Ports"
3405 msgstr "Порти"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3408 msgid "Standard TCP Port "
3409 msgstr "Зразковий TCP-порт "
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3412 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3413 msgstr "Це звичайний порт eD2k і не може бути вимкненим."
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3416 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3417 msgstr "Порт UDP для запитів сервера (TCP+3):"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3420 msgid "4665"
3421 msgstr "4665"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3424 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3425 msgstr "Розширений порт UDP (Kad / глобальний пошук) "
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3428 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3429 msgstr "Цей порт використовується для зовнішній запитів eD2k та для мережі Kad"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3432 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3433 msgstr "Ввімкнути UPnP для перенаправлення портів"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3436 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3437 msgstr "UPnP TCP порт (не обов'язково):"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3440 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3441 msgstr "Використовувати IP-адресу (пусто для будь-якої):"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3444 msgid ""
3445 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3446 "address of the interface to which aMule should be bound."
3447 msgstr ""
3448 "Тільки досвідченим користувачам: якщо ви маєте багато мережевих інтерфейсів, "
3449 "введіть адресу інтерфейсу до якого слід прив'язатися aMule."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3452 msgid "Max sources per downloading file:"
3453 msgstr "Найбільше джерел на звантажуваний файл:"
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3456 msgid "Max simultaneous connections:"
3457 msgstr "Найбільше одночасних з'єднань:"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3460 msgid "Kademlia"
3461 msgstr "Kademlia"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3464 msgid "ED2K"
3465 msgstr "eD2k"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3468 msgid "Autoconnect on startup"
3469 msgstr "Автоматичне з'єднання після запуску"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3472 msgid "Reconnect on loss"
3473 msgstr "Перез'єднатись при втраті з'єднання"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3476 msgid "Remove dead server after"
3477 msgstr "Вилучити мертвий сервер після"
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3480 msgid "retries"
3481 msgstr "спроб"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3484 msgid "Auto-update server list at startup"
3485 msgstr "Автоматичне оновлення переліку серверів після запуску"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3488 msgid "List"
3489 msgstr "Перелік"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3492 msgid "Update server list when connecting to a server"
3493 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з сервером"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3496 msgid "Update server list when a client connects"
3497 msgstr "Оновити перелік серверів після з'єднання з клієнтами"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3500 msgid "Use priority system"
3501 msgstr "Використовувати систему переваг"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3504 msgid "Use smart LowID check on connect"
3505 msgstr "Використовувати розумну перевірку LowID під час з'єднання"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3508 msgid "Safe connect"
3509 msgstr "Безпечне з'єднання"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3512 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3513 msgstr "Автоматично з'єднуватись тільки з серверами з переліку постійних"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3516 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3517 msgstr "Встановити високу перевагу доданим вручну серверам"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3520 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3521 msgstr "Розумна обробка пошкоджень (Р.О.П.)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3524 msgid "Enable"
3525 msgstr "Ввімкнено"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3528 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3529 msgstr "Вдосконалена Р.О.П. довіряє всім хешам (не радимо)"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3532 msgid "Add files to download in pause mode"
3533 msgstr "Додати файли для звантаження призупиненими"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3536 msgid "Add files to download with auto priority"
3537 msgstr "Додати файли для звантаження з автоматичною перевагою"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3540 msgid "Try to download first and last chunks first"
3541 msgstr "Спробувати спершу звантажити перший та останній шматки"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3544 msgid "Start next paused file when a file completes"
3545 msgstr "Запустити наступний призупинений файл, коли файл завершиться"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3548 msgid "From the same category"
3549 msgstr "З тієї самої категорії"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3552 msgid "In alphabetic order"
3553 msgstr ""
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3556 msgid "Preallocate disk space for new files"
3557 msgstr "Попереднє виділення місця на диску для нових файлів"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3560 msgid ""
3561 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3562 "fragmentation"
3563 msgstr ""
3564 "Повністю виділяти місце для всього нового файлу, це зменшить фрагментування"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3567 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3568 msgstr "Припинити звантаження коли вільне місце на диску досягнуло "
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3571 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3572 msgstr "Виберіть це якщо хочете, щоб aMule перевіряв ваше місце на диску"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3575 msgid "Enter here the min disk space desired."
3576 msgstr "Введіть найменше бажане місце на диску"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3579 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3580 msgstr "Зберегти 10 джерел рідкісних файлів (менше ніж 20 джерел)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3583 msgid "Uploads"
3584 msgstr "Вивантаження"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3587 msgid "Add new shared files with auto priority"
3588 msgstr "Додати нові спільні файли з автоматичною перевагою"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3591 msgid "Destination folder for downloads"
3592 msgstr "Тека призначення для звантажень"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3595 msgid "Folder for temporary download files"
3596 msgstr "Тека для тимчасових звантажуваних файлів"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3599 msgid "Shared folders"
3600 msgstr "Спільні теки"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3603 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3604 msgstr "(Праве клацання по значку теки для рекурсивного додавання)"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3607 msgid "Share hidden files"
3608 msgstr "Робити спільними приховані файли"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3611 msgid "Graphs"
3612 msgstr "Графіки"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3615 msgid "Update delay : 5 secs"
3616 msgstr "Час оновлення: 5 с"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3619 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3620 msgstr "Час для середніх графіків: 100 хв"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3623 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3624 msgstr "Шкала графіку з'єднань: 100"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3627 msgid "Download graph scale:"
3628 msgstr "Шкала графіку звантаження"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3631 msgid "Upload graph scale:"
3632 msgstr "Шкала графіку вивантаження"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3635 msgid "Colours: "
3636 msgstr "Кольори: "
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3639 msgid "Background"
3640 msgstr "Фон"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3643 msgid "Grid"
3644 msgstr "Сітка"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3647 msgid "Download current"
3648 msgstr "Звантаження зараз"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3651 msgid "Download running average"
3652 msgstr "Звантаження середні за роботу"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3655 msgid "Download session average"
3656 msgstr "Звантаження середні за сесію"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3659 msgid "Upload current"
3660 msgstr "Вивантаження поточні"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3663 msgid "Upload running average"
3664 msgstr "Вивантаження середні за роботу"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3667 msgid "Upload session average"
3668 msgstr "Вивантаження середні за сесію"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3671 msgid "Active connections"
3672 msgstr "Чинні з'єднання"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3675 msgid "Systray Icon Speedbar"
3676 msgstr "Показувати стовпчик швидкості в системному лотку"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3679 msgid "Kad-nodes current"
3680 msgstr "Вузлів Kad зараз"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3683 msgid "Kad-nodes running"
3684 msgstr "Вузлів Kad запущено"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3687 msgid "Kad-nodes session"
3688 msgstr "Вузлів Kad за сесію"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3691 msgid "Select"
3692 msgstr "Вибрати"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3695 msgid "Tree"
3696 msgstr "Дерево"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3699 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3700 msgstr "Кількість відображуваних версій клієнтів (0=необмежено)"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3703 msgid "!!! WARNING !!!"
3704 msgstr "!!! ЗАСТЕРЕЖЕННЯ !!!"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3707 msgid "Max new connections / 5 secs"
3708 msgstr "Найбільше зовнішніх з'єднань за 5 с"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3711 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3712 msgstr "Розмір файлу буфера: 240000 байт"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3715 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3716 msgstr "Розмір черги вивантаження: 5000 клієнтів"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3719 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3720 msgstr "Час оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3723 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3724 msgstr ""
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3727 msgid "Skin to use: "
3728 msgstr "Використати шкіру: "
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3731 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3732 msgstr "Показати \"Швидкий оброблювач eD2k-посилань\" в кожному вікні."
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3735 msgid "Show extended info on categories tabs"
3736 msgstr "Показати розширену інформацію на вкладках категорій"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Show application version on title"
3741 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3744 msgid "Show transfer rates on title"
3745 msgstr "Показувати швидкість передавання в заголовку"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3748 msgid "Before application name"
3749 msgstr "Перед назвою програми"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3752 msgid "After application name"
3753 msgstr "Після назви програми"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3756 msgid "Show overhead bandwidth"
3757 msgstr "Показати ширину смуги службового трафіку"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3760 msgid "Vertical toolbar orientation"
3761 msgstr "Вертикальне розміщення панелі інструментів"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3764 msgid "Show country flags for clients"
3765 msgstr ""
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3768 msgid "Download Queue Files"
3769 msgstr "Звантажити файли в черзі"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3772 msgid "Show progress percentage"
3773 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3776 msgid "Show progress bar"
3777 msgstr "Показувати панель поступу"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3780 msgid "Flat"
3781 msgstr "Плаский"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3784 msgid "Round"
3785 msgstr "Круглий"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3788 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3789 msgstr "Автоматично впорядковувати файли (багато ресурсів CPU)"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3792 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3793 msgstr "aMule буде автоматично впорядковувати стовпці в переліку звантажень"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3796 msgid "External Connection Parameters"
3797 msgstr "Параметри зовнішніх з'єднань"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3800 msgid "Accept external connections"
3801 msgstr "Дозволити зовнішні з'єднання"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3804 msgid "IP of the listening interface:"
3805 msgstr "IP-адреса інтерфейса:"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3808 msgid ""
3809 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3810 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3811 msgstr ""
3812 "Введіть IP-адресу в вірному форматі a.b.c.d для прослуховування EC-"
3813 "інтерфейсу. Порожнє поле або 0.0.0.0 означатиме всі."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3816 msgid "TCP port:"
3817 msgstr "Порт TCP:"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3820 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3821 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення для EC-порту"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3824 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3825 msgid "Password"
3826 msgstr "Пароль"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3829 msgid "Web server parameters"
3830 msgstr "Налаштування веб-сервера"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3833 msgid "Run webserver on startup"
3834 msgstr "Запустити веб-сервер під час запуску"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3837 msgid "Web template"
3838 msgstr "Веб шаблон"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3841 msgid "Full rights password"
3842 msgstr "Пароль повних прав"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3845 msgid "Enable Low rights User"
3846 msgstr "Ввімкнути користувача з низькими правами"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3849 msgid "Low rights password"
3850 msgstr "Пароль низьких прав"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3853 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3854 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3857 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3858 msgstr "UPnP TCP-порт веб-сервера (не обов'язково)"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3861 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3862 msgstr "Час оновлення сторінки (с)"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3865 msgid "Enable Gzip compression"
3866 msgstr "Дозволити Gzip-стиснення"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3869 #: src/ServerWnd.cpp:223
3870 msgid "OK"
3871 msgstr "Гаразд"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3874 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3875 msgstr "Натисніть тут щоб застосувати зміни зроблені в налаштуваннях."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3878 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3879 msgstr "Скинути всі зміни внесені в налаштування."
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3882 msgid "Title :"
3883 msgstr "Назва:"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3886 msgid "Comment :"
3887 msgstr "Коментар:"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3890 msgid "Incoming Dir :"
3891 msgstr "Вхідна тека:"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3894 msgid "Change priority for new assigned files :"
3895 msgstr "Змінити перевагу для нового призначеного файлу:"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Don't change"
3900 msgstr "Не змінювати"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3903 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3904 msgstr "Виберіть колір для цієї категорії (зараз вибрано):"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3907 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3909 msgid "Reset"
3910 msgstr "Очистити"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3913 msgid "Click this button to reset the log."
3914 msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб очистити часопис."
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3917 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3918 msgstr "Натисніть на кнопку щоб оновити перелік серверів з адреси..."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3921 msgid "Server list"
3922 msgstr "Перелік серверів"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3925 msgid ""
3926 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3927 "update the list of known servers."
3928 msgstr ""
3929 "Введіть адресу файлу server.met та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3930 "перелік відомих серверів."
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3933 msgid "Add server manually: Name"
3934 msgstr "Додати сервер вручну: Назва"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3937 msgid "Enter the name of the new server here"
3938 msgstr "Введіть тут назву нового сервера"
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3941 msgid "IP:Port"
3942 msgstr "IP:Порт"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3945 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3946 msgstr "Тут введіть IP-адресу сервера, використовуючи формат x.x.x.x."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3949 msgid "Enter the port of the server here."
3950 msgstr "Введіть тут порт сервера."
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3953 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3954 msgstr "Додати сервер вручну (заповніть поля ліворуч)..."
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3957 msgid "aMule Log"
3958 msgstr "Часопис aMule"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3961 msgid "Server Info"
3962 msgstr "Інфо сервера"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3965 msgid "ED2K Info"
3966 msgstr "Інфо eD2k"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3969 msgid "Kad Info"
3970 msgstr "Інфо Kad"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3973 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3974 msgstr "Натисніть на цю кнопку щоб оновити перелік вузлів з URL..."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3977 msgid "Nodes (0)"
3978 msgstr "Вузли (0)"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
3981 msgid ""
3982 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3983 "update the list of known nodes."
3984 msgstr ""
3985 "Введіть адресу файлу nodes.dat та натисніть кнопку ліворуч щоб оновити "
3986 "перелік відомих вузлів. "
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
3989 msgid "Nodes stats"
3990 msgstr "Статистика вузлів"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3993 msgid "Bootstrap"
3994 msgstr "Початковий запуск"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
3997 msgid "New node"
3998 msgstr "Новий вузол"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4001 msgid "IP:"
4002 msgstr "IP:"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4005 msgid "Port:"
4006 msgstr "Порт:"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Bootstrap from known clients"
4011 msgstr ""
4012 "Початковий запуск\n"
4013 "відомого клієнта"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Від'єднатися від Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Використовувати безпечну ідентифікацію користувача"
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4024 msgid ""
4025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4026 "is not enabled."
4027 msgstr ""
4028 "Рекомендовано ввімкнути цю опцію. Ви не отримаєте довіру якщо безпечна "
4029 "ідентифікація вимкнена."
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4032 msgid "Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Приховування протоколу"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4036 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4037 msgstr "Підтримка приховування протоколу"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4040 msgid ""
4041 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4042 "connections from other clients."
4043 msgstr ""
4044 "Ця опція вмикає приховування протоколу та дозволяє aMule приймати приховані "
4045 "з'єднання від інших клієнтів."
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4048 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4049 msgstr "Використовувати приховування для вихідних з'єднань"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4052 msgid ""
4053 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4054 "clients/servers."
4055 msgstr ""
4056 "Ця опція вмикає приховування протоколу під час з'єдання з іншими клієнтами/"
4057 "серверами."
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4060 msgid "Accept only obfuscated connections"
4061 msgstr "Приймати тільки приховані з'єднання"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4064 msgid ""
4065 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4066 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4067 msgstr ""
4068 "Приймати приховані з'єднання. Будете мати менше джерел, але весь ваш трафік "
4069 "буде приховано"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4072 msgid "Everybody"
4073 msgstr "Кожен"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4076 msgid "No one"
4077 msgstr "Жоден"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4080 msgid "Who can see my shared files:"
4081 msgstr "Хто може бачити мої спільні файли:"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4084 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4085 msgstr "Оберіть тих, хто може запитати перелік ваших спільних файлів."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4088 msgid "IP-Filtering"
4089 msgstr "IP-фільтрування"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4092 msgid "Filter clients"
4093 msgstr "Фільтрувати клієнтів"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4096 msgid ""
4097 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4098 msgstr ""
4099 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес клієнтів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4100 "ipfilter.dat."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4103 msgid "Filter servers"
4104 msgstr "Фільтрувати сервери"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4107 msgid ""
4108 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4109 msgstr ""
4110 "Ввімкнено фільтрування IP-адрес серверів, що визначені в файлі ~/.aMule/"
4111 "ipfilter.dat."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4114 msgid "Reload List"
4115 msgstr "Перезавантажити перелік"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4118 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4119 msgstr ""
4120 "Перезавантажити перелік IP-адрес для фільтрування з файлу ~/.aMule/ipfilter."
4121 "dat"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4124 msgid "URL:"
4125 msgstr "URL:"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4128 msgid "Update now"
4129 msgstr "Оновити зараз"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4132 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4133 msgstr "Автоматичне оновлення IP-фільтру після запуску"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4136 msgid "Filtering Level:"
4137 msgstr "Рівень фільтра:"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4140 msgid "Always filter LAN IPs"
4141 msgstr "Завжди відфільтровувати IP-адреси локальних мереж"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4144 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4145 msgstr "Параноїдальна обробка IP-адрес, що не співпали"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4148 msgid ""
4149 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4150 "received from. Use with caution."
4151 msgstr ""
4152 "Відкинути пакет якщо IP-адреса клієнта відрізняється від IP-адреси з якої "
4153 "прийшов пакет. Використовуйте обережно."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4156 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4157 msgstr "Використовувати системний ipfilter.dat якщо наявний"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4160 msgid ""
4161 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4162 "file."
4163 msgstr ""
4164 "Якщо не знайдено місцевий ipfilter.dat, дозволити використання системного."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4167 msgid "Enable Online-Signature"
4168 msgstr "Ввімкнути онлайн-підпис"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4171 msgid ""
4172 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4173 "create signatures and the like."
4174 msgstr ""
4175 "Ввімкнути запис файлу ОС, який може бути використано зовнішніми програмами "
4176 "для створення підписів та подібного."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4179 msgid "Update Frequency (Secs):"
4180 msgstr "Частота оновлення (с)"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4183 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4184 msgstr "Змінити частоту (в секундах) оновлень онлайн-підписів."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4187 msgid "Save online signature file in: "
4188 msgstr "Зберегти файл онлайн-підпису в: "
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4191 msgid ""
4192 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4193 msgstr "Натисніть тут, щоб вибрати теку, що містить файли з онлайн-підписами."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4196 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4197 msgstr "Фільтрувати вхідні повідомлення (окрім поточної розмови):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4200 msgid "Filter all messages"
4201 msgstr "Фільтрувати всі повідомлення"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4204 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4205 msgstr "Фільтрувати повідомлення від людей, що не в вашому переліку друзів"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4208 msgid "Filter messages from unknown clients"
4209 msgstr "Фільтрувати повідомлення від невідомих клієнтів"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4212 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4213 msgstr ""
4214 "Фільтрувати повідомлення, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4217 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4218 msgstr ""
4219 "додати слова, які aMule буде фільтрувати, та забороняти повідомлення, що їх "
4220 "містять"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4223 msgid "Show received messages in the log"
4224 msgstr "Показувати отримані повідомлення в часописі"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4227 msgid "Comments"
4228 msgstr "Коментарі"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4231 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4232 msgstr "Фільтрувати коментарі, що містять (використовуйте ',' для переліку):"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4235 msgid "Automatic server connect without proxy"
4236 msgstr "Автоматичне з'єднання з сервером без проксі"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4239 msgid "Enable authentication"
4240 msgstr "Включити авторизацію"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4243 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4244 msgstr "Ввімкнути/вимкнути аутентифікацію з ім'ям/паролем"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4247 msgid "Username: "
4248 msgstr "Ім'я користувача: "
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4251 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з проксі"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4255 msgid "Password:"
4256 msgstr "Пароль:"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4259 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4260 msgstr "Пароль для з'єднання з проксі"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4263 msgid "Enable Proxy"
4264 msgstr "Ввімкнути проксі"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4267 msgid "Enable/disable proxy support"
4268 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4271 msgid "Proxy type:"
4272 msgstr "Тип проксі:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4275 msgid "Proxy host:"
4276 msgstr "Хост проксі:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4279 msgid "The proxy host name"
4280 msgstr "Ім'я хосту проксі"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4283 msgid "Proxy port:"
4284 msgstr "Порт проксі:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4287 msgid "The proxy port"
4288 msgstr "Порт проксі"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4291 msgid "Connect to:"
4292 msgstr "З'єднатись з:"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4295 msgid "Login to remote amule"
4296 msgstr "Вхід до віддаленого aMule"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4299 msgid "User name"
4300 msgstr "Ім'я користувача"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4303 msgid "Remember those settings"
4304 msgstr "Запам'ятати ці налаштування"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4307 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4308 msgstr "Ввімкнути докладне ведення часопису."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4311 #, fuzzy
4312 msgid "Only to Logfile"
4313 msgstr "Відкрити файл"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4316 msgid "Message Categories:"
4317 msgstr "Категорія повідомлення:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4320 msgid "Waiting..."
4321 msgstr "Очікується..."
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4324 msgid "Add imports"
4325 msgstr "Додати зовнішні внесення"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4328 msgid "Retry selected"
4329 msgstr "Повторити вибрані"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4332 msgid "Remove selected"
4333 msgstr "Вилучити вибрані"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4336 msgid "Event Types"
4337 msgstr "Типи подій"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4340 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4341 msgstr ""
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Active Uploads"
4346 msgstr "Чинні вивантаження:"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4349 msgid "Percent of total files"
4350 msgstr ""
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4353 #, fuzzy
4354 msgid "All files"
4355 msgstr "Сховати спільні файли"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Selected files"
4360 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Active uploads only"
4365 msgstr "Чинні вивантаження"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Show Clients for"
4370 msgstr "Показати клієнтів"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Reload:"
4375 msgstr "Перезавантажити перелік"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4378 msgid "Reload your shared files"
4379 msgstr "Перезавантажити ваші спільні файли"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4382 msgid "Send"
4383 msgstr "Надіслати"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4386 msgid "Sends the specified message."
4387 msgstr "Надіслати вказане повідомлення."
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4390 msgid "Close this chat-session."
4391 msgstr "Закрити цю розмову."
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4394 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4395 msgstr "З'єднатися з будь-яким сервером та/чи Kad"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4398 msgid "Shared Files"
4399 msgstr "Спільні файли"
4401 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4402 #, c-format
4403 msgid "Disabled [%s]"
4404 msgstr "Вимкнено [%s]"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4407 msgid "byte"
4408 msgid_plural "bytes"
4409 msgstr[0] "байт"
4410 msgstr[1] "байти"
4411 msgstr[2] "байт"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4414 msgid "kB"
4415 msgstr "кбайт"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4418 msgid "TB"
4419 msgstr "Тбайт"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4422 msgid "k"
4423 msgstr "к"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4426 msgid "M"
4427 msgstr "М"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4430 msgid "G"
4431 msgstr "Г"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4434 msgid "T"
4435 msgstr "Т"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4438 msgid "byte/sec"
4439 msgid_plural "bytes/sec"
4440 msgstr[0] "байт/с"
4441 msgstr[1] "байти/с"
4442 msgstr[2] "байт/с"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4445 msgid "MB/s"
4446 msgstr "Мбайт/с"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4449 msgid "secs"
4450 msgstr "с"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4453 msgid "mins"
4454 msgstr "хв"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4457 msgid "hours"
4458 msgstr "год"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4461 msgid "Days"
4462 msgstr "діб"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4465 msgid "all"
4466 msgstr "всі"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4469 msgid "all others"
4470 msgstr "всі інші"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4473 msgid "Incomplete"
4474 msgstr "Незавершені"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4477 msgid "Stopped"
4478 msgstr "Зупинені"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4481 msgid "Video"
4482 msgstr "Відео"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4485 msgid "Archive"
4486 msgstr "Архів"
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4489 msgid "Text"
4490 msgstr "Текст"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4493 msgid "Active"
4494 msgstr "Чинні"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4497 #, c-format
4498 msgid "Using config dir: %s"
4499 msgstr ""
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4502 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4503 msgstr "Очікується завершення потому перетворення часткового файлу..."
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4506 #, c-format
4507 msgid "Importing %s: %s"
4508 msgstr "Вноситься %s: %s"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4511 msgid "Reading temp folder"
4512 msgstr "Читається тимчасова тека"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4515 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4516 msgstr "Витягується основна інформація з інформації звантажуваного файла"
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4519 msgid "Creating destination file"
4520 msgstr "Створюється файл призначення"
4522 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4523 #, c-format
4524 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4525 msgstr "Завантажуються дані зі старого файлу звантажень (%u з %u)"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4528 #, c-format
4529 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4530 msgstr "Зберігається блок даних в новий один файл звантаження (%u з %u)"
4532 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4533 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4534 msgstr "Отримується інформація по джерелам звантажуваного файла"
4536 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4537 msgid "Adding download and saving new partfile"
4538 msgstr "Додається звантаження та зберігається новий частковий файл"
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4541 msgid "Import partfiles"
4542 msgstr "Вношу часткові файли"
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4545 msgid "State"
4546 msgstr "Стан"
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4549 msgid "Filehash"
4550 msgstr "Хеш файлу"
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4553 #, c-format
4554 msgid "%s (Disk: %s)"
4555 msgstr "%s (диск: %s)"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4558 msgid ""
4559 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4560 "be included)"
4561 msgstr ""
4562 "Будь ласка, виберіть теку з тимчасовими звантаженнями! (підтеки будуть "
4563 "додані)"
4565 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4566 msgid ""
4567 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4568 msgstr "Ви хочете, щоб джерела успішно внесених звантажень були видалені?"
4570 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4571 msgid "Remove sources?"
4572 msgstr "Видалити джерела?"
4574 #: src/PartFile.cpp:296
4575 #, fuzzy
4576 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4577 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося створити частковий файл"
4579 #: src/PartFile.cpp:334
4580 #, c-format
4581 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4582 msgstr "Спроба завантажити резервну копію met-файлу з %s"
4584 #: src/PartFile.cpp:341
4585 #, c-format
4586 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4587 msgstr "ПОМИЛКА: Не вдалося відкрити файл part.met: %s ==> %s"
4589 #: src/PartFile.cpp:347
4590 #, c-format
4591 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4592 msgstr "ПОМИЛКА: файл part.met має розмір 0: %s ==> %s"
4594 #: src/PartFile.cpp:358
4595 #, c-format
4596 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4597 msgstr "ПОМИЛКА: Невірна версія файлу part.met: %s ==> %s"
4599 #: src/PartFile.cpp:594
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4602 msgstr ""
4603 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4604 "файл."
4606 #: src/PartFile.cpp:605
4607 #, c-format
4608 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4609 msgstr ""
4610 "ПОМИЛКА: %s (%s) зіпсований (невірна кількість міток), неможливо завантажити "
4611 "файл."
4613 #: src/PartFile.cpp:608
4614 msgid "Trying to recover file info..."
4615 msgstr "Намагання відтворити інформацію файлу..."
4617 #: src/PartFile.cpp:623
4618 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4619 msgstr "Відновлюється файл без назви - спроба відновити як RecoveredFile.dat"
4621 #: src/PartFile.cpp:627
4622 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4623 msgstr "Відновлена вся доступна інформація файлу :D - спроба використати її..."
4625 #: src/PartFile.cpp:629
4626 msgid "Unable to recover file info :("
4627 msgstr "Неможливо відтворити інформацію файлу"
4629 #: src/PartFile.cpp:664
4630 #, c-format
4631 msgid "Failed to open %s (%s)"
4632 msgstr "Не вдалося відкрити %s (%s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:714
4635 #, c-format
4636 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4637 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s може бути зіпсований (%i)"
4639 #: src/PartFile.cpp:896
4640 #, c-format
4641 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4642 msgstr "ПОМИЛКА під час збереження часткового файлу: %s (%s ==> %s)"
4644 #: src/PartFile.cpp:903
4645 msgid "IO failure while saving partfile: "
4646 msgstr "Помилка введення-виведення під час збереження часткового файлу: "
4648 #: src/PartFile.cpp:916
4649 #, c-format
4650 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4651 msgstr "Неможливо отримати довжину '%s' - використовується файл %s."
4653 #: src/PartFile.cpp:924
4654 #, c-format
4655 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4656 msgstr "'%s' чомусь має нульовий розмір - використовується файл %s."
4658 #: src/PartFile.cpp:993
4659 #, c-format
4660 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4661 msgstr "Не вдалося зберегти файл part.met.seeds для %s"
4663 #: src/PartFile.cpp:1019
4664 #, c-format
4665 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4666 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4667 msgstr[0] "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4668 msgstr[1] "Збережено %i джерела для часткового файлу: %s (%s)"
4669 msgstr[2] "Збережено %i джерел для часткового файлу: %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:1049
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4674 msgstr "Збережено %i джерело для часткового файлу: %s (%s)"
4676 #: src/PartFile.cpp:1108
4677 #, c-format
4678 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4679 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4685 "%s|"
4686 msgid_plural ""
4687 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4688 "|%s|"
4689 msgstr[0] ""
4690 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) частковому файлі %s - FileResultHash |"
4691 "%s| FileHash |%s|"
4692 msgstr[1] ""
4693 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |"
4694 "%s| FileHash |%s|"
4695 msgstr[2] ""
4696 "Знайдена підробна частина (%d) в (%d) часткових файлах %s - FileResultHash |"
4697 "%s| FileHash |%s|"
4699 #: src/PartFile.cpp:1173
4700 #, c-format
4701 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4702 msgstr "Знайдено завершену частину (%i) в %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:1208
4705 #, c-format
4706 msgid "Finished rehashing %s"
4707 msgstr "Завершене повторне обчислення хешу: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2129
4710 #, c-format
4711 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4712 msgstr "Неочікувана помилка під час завершення %s. Файл призупинено"
4714 #: src/PartFile.cpp:2166
4715 #, c-format
4716 msgid "Finished downloading: %s"
4717 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2172
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid ""
4722 "Finished downloading:\n"
4723 "%s"
4724 msgstr "Завершене звантаження: %s"
4726 #: src/PartFile.cpp:2235
4727 #, c-format
4728 msgid "Deleting file: %s"
4729 msgstr "Видаляється файл: %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:2304
4732 #, c-format
4733 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4734 msgstr ""
4735 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів "
4736 "неповний для '%s'"
4738 #: src/PartFile.cpp:2309
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4742 "never happen"
4743 msgstr ""
4744 "ПОМИЛКА: неможливо обчислити хеш звантаженого файлу - набір хешів неповний "
4745 "(%s). Такого ніколи не повинно бути"
4747 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4751 "'%s' with length %u: %s"
4752 msgstr ""
4754 #: src/PartFile.cpp:2985
4755 #, c-format
4756 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4757 msgstr ""
4758 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: недостатньо вільного місця на диску! Призупиняється файл: %s"
4760 #: src/PartFile.cpp:3055
4761 #, c-format
4762 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4763 msgstr "Звантажена частина %i зіпсована в файлі: %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:3107
4766 #, c-format
4767 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4768 msgstr "Р.О.П.: відновлено зіпсовану частину %i для %s -> Збережено байт: %s"
4770 #: src/PartFile.cpp:3712
4771 msgid "Allocating"
4772 msgstr "Виділяється"
4774 #: src/PartFile.cpp:3728
4775 msgid "Insufficient disk space"
4776 msgstr "Не вистачає місця на диску"
4778 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4779 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4780 msgid "Downloaded"
4781 msgstr "Звантажені"
4783 #: src/PartFile.cpp:4027
4784 #, c-format
4785 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4786 msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити частковий файл '%s'"
4788 #: src/Preferences.cpp:627
4789 msgid "System default"
4790 msgstr "Мова системи"
4792 #: src/Preferences.cpp:628
4793 msgid "Albanian"
4794 msgstr "Албанська"
4796 #: src/Preferences.cpp:629
4797 msgid "Arabic"
4798 msgstr "Арабська"
4800 #: src/Preferences.cpp:630
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Asturian"
4803 msgstr "Естонська"
4805 #: src/Preferences.cpp:631
4806 msgid "Basque"
4807 msgstr "Баскська"
4809 #: src/Preferences.cpp:632
4810 msgid "Bulgarian"
4811 msgstr "Болгарська"
4813 #: src/Preferences.cpp:633
4814 msgid "Catalan"
4815 msgstr "Каталонська"
4817 #: src/Preferences.cpp:634
4818 msgid "Chinese (Simplified)"
4819 msgstr "Китайська (спрощена)"
4821 #: src/Preferences.cpp:635
4822 msgid "Chinese (Traditional)"
4823 msgstr "Китайська (традиційна)"
4825 #: src/Preferences.cpp:636
4826 msgid "Croatian"
4827 msgstr "Хорватська"
4829 #: src/Preferences.cpp:637
4830 msgid "Czech"
4831 msgstr "Чеська"
4833 #: src/Preferences.cpp:638
4834 msgid "Danish"
4835 msgstr "Данська"
4837 #: src/Preferences.cpp:639
4838 msgid "Dutch"
4839 msgstr "Нідерландська"
4841 #: src/Preferences.cpp:640
4842 msgid "English (U.K.)"
4843 msgstr "Англійська (Великобританія)"
4845 #: src/Preferences.cpp:641
4846 msgid "Estonian"
4847 msgstr "Естонська"
4849 #: src/Preferences.cpp:642
4850 msgid "Finnish"
4851 msgstr "Фінська"
4853 #: src/Preferences.cpp:643
4854 msgid "French"
4855 msgstr "Французька"
4857 #: src/Preferences.cpp:644
4858 msgid "Galician"
4859 msgstr "Галісійська"
4861 #: src/Preferences.cpp:645
4862 msgid "German"
4863 msgstr "Німецька"
4865 #: src/Preferences.cpp:646
4866 msgid "Greek"
4867 msgstr "Грецька"
4869 #: src/Preferences.cpp:647
4870 msgid "Hebrew"
4871 msgstr "Іврит"
4873 #: src/Preferences.cpp:648
4874 msgid "Hungarian"
4875 msgstr "Угорська"
4877 #: src/Preferences.cpp:649
4878 msgid "Italian"
4879 msgstr "Італійська"
4881 #: src/Preferences.cpp:650
4882 msgid "Italian (Swiss)"
4883 msgstr "Італійська (Швейцарія)"
4885 #: src/Preferences.cpp:651
4886 msgid "Japanese"
4887 msgstr "Японська"
4889 #: src/Preferences.cpp:652
4890 msgid "Korean"
4891 msgstr "Корейська"
4893 #: src/Preferences.cpp:653
4894 msgid "Lithuanian"
4895 msgstr "Литовська"
4897 #: src/Preferences.cpp:654
4898 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4899 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
4901 #: src/Preferences.cpp:655
4902 msgid "Polish"
4903 msgstr "Польська"
4905 #: src/Preferences.cpp:656
4906 msgid "Portuguese"
4907 msgstr "Португальська"
4909 #: src/Preferences.cpp:657
4910 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4911 msgstr "Португальська (Бразилія)"
4913 #: src/Preferences.cpp:658
4914 #, fuzzy
4915 msgid "Romanian"
4916 msgstr "Албанська"
4918 #: src/Preferences.cpp:659
4919 msgid "Russian"
4920 msgstr "Російська"
4922 #: src/Preferences.cpp:660
4923 msgid "Slovenian"
4924 msgstr "Словенська"
4926 #: src/Preferences.cpp:661
4927 msgid "Spanish"
4928 msgstr "Іспанська"
4930 #: src/Preferences.cpp:662
4931 msgid "Swedish"
4932 msgstr "Шведська"
4934 #: src/Preferences.cpp:663
4935 msgid "Turkish"
4936 msgstr "Турецька"
4938 #: src/Preferences.cpp:664
4939 msgid "Ukrainian"
4940 msgstr "Українська"
4942 #: src/Preferences.cpp:727
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Change Language"
4945 msgstr "Мова: "
4947 #: src/Preferences.cpp:770
4948 msgid "There are no translations installed for aMule"
4949 msgstr ""
4951 #: src/Preferences.cpp:770
4952 #, fuzzy
4953 msgid "No languages available"
4954 msgstr "Недоступний"
4956 #: src/Preferences.cpp:901
4957 msgid "no options available"
4958 msgstr "немає наявних опцій"
4960 #: src/Preferences.cpp:1586
4961 msgid "Invalid category found, skipping"
4962 msgstr "Знайдена помилкова категорія, пропущена"
4964 #: src/Preferences.cpp:1768
4965 msgid ""
4966 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4967 msgstr ""
4968 "Порт TCP не може бути більшим ніж 65532, оскільки UDP-порт сервера є TCP+3"
4970 #: src/Preferences.cpp:1769
4971 #, c-format
4972 msgid "Default port will be used (%d)"
4973 msgstr "Буде використовуватися порт за замовчуванням (%d)"
4975 #: src/Preferences.cpp:1792
4976 #, c-format
4977 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4978 msgstr "Усунення неіснуючих спільних тек: %s"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4981 msgid "Connection"
4982 msgstr "З'єднання"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4985 msgid "Directories"
4986 msgstr "Теки"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4989 msgid "Servers"
4990 msgstr "Сервери"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4993 msgid "Files"
4994 msgstr "Файли"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4997 msgid "Security"
4998 msgstr "Безпека"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5001 msgid "Interface"
5002 msgstr "Зовнішній вигляд"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5005 msgid "Proxy"
5006 msgstr "Проксі"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5009 msgid "Filters"
5010 msgstr "Фільтри"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5013 msgid "Remote Controls"
5014 msgstr "Віддалене керування"
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5017 msgid "Online Signature"
5018 msgstr "Онлайн-підпис"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5021 msgid "Advanced"
5022 msgstr "Розширені"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5025 msgid "Events"
5026 msgstr "Події"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5029 msgid "Debugging"
5030 msgstr "Налагоджувач"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5033 msgid ""
5034 "The following variables will be substituted:\n"
5035 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5036 "    %PARTNAME - file name only"
5037 msgstr ""
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5040 msgid ""
5041 "Do not change these setting unless you know\n"
5042 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5043 "make things worse for yourself.\n"
5044 "\n"
5045 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5046 "these settings."
5047 msgstr ""
5048 "Не змінюйте ці налаштування, якщо не знаєте\n"
5049 "що робите, інакше ви можете легко\n"
5050 "собі нашкодити\n"
5051 "\n"
5052 "aMule чудово працює без зміни будь-яких\n"
5053 "з цих параметрів."
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5058 msgstr "Помилка з'єднання Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5061 #, c-format
5062 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5063 msgstr "Помилка передавання даних з Cfg до Widget з ID %d та ключем %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5066 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5067 msgstr "Тип проксі з яким ви з'єднуєтесь"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5070 #, c-format
5071 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5072 msgstr "Помилка передавання даних з Widget до Cfg з ID %d та ключем %s"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5075 msgid ""
5076 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5077 "\n"
5078 msgstr ""
5079 "aMule має бути перезапущений, щоб зміни подіяли:\n"
5080 "\n"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5083 msgid "- TCP port changed.\n"
5084 msgstr "- TCP-порт змінено.\n"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5087 msgid "- UDP port changed.\n"
5088 msgstr "- UDP-порт змінено.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5091 #, fuzzy
5092 msgid "- External connect port changed.\n"
5093 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5096 #, fuzzy
5097 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5098 msgstr "Дозволено нове зовнішнє з'єднання"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5101 #, fuzzy
5102 msgid "- External connect interface changed.\n"
5103 msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5106 #, fuzzy
5107 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5108 msgstr "Приховування протоколу"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5111 msgid ""
5112 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5113 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5114 msgstr ""
5115 "Ваш перелік автоматичного оновлення серверів порожній.\n"
5116 "'Автоматичне оновлення серверів під час завантаження буде вимкнено."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5119 msgid ""
5120 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5121 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5122 msgstr ""
5123 "Ви увімкнули зовнішні з'єднання, але не визначили пароль.\n"
5124 "Зовнішні з'єднання не можуть бути ввімкнені поки не вказано вірний пароль."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5127 msgid "- Language changed.\n"
5128 msgstr "- Мова змінена.\n"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5131 msgid "- Temp folder changed.\n"
5132 msgstr "- Тимчасова тека змінена.\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5135 #, fuzzy
5136 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5137 msgstr "Всі мережі вимкнені."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5140 msgid ""
5141 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5142 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5143 msgstr ""
5144 "Обидві eD2k та Kad-мережі вимкнені.\n"
5145 "Ви не зможете з'єднатися поки не увімкнете хоча б одну з них"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5148 msgid ""
5149 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5150 "Enable UDP port or disable Kad."
5151 msgstr ""
5152 "Kad не розпочне роботу, якщо UDP-порт вимкнено.\n"
5153 "Увімкніть UDP-порт або вимкніть Kad"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5156 msgid ""
5157 "\n"
5158 "You MUST restart aMule now.\n"
5159 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5160 msgstr ""
5161 "\n"
5162 "Ви ЗОБОВ'ЯЗАНІ перезапустити aMule зараз.\n"
5163 "Якщо ж не перезапустите, не скаржтеся, коли станеться щось жахливе.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5166 msgid ""
5167 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5168 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5169 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5170 msgstr ""
5171 "Ваш перелік серверів автоматичного оновлення порожній.\n"
5172 "Будь ласка заповніть принаймні одну адресу, що посилається на існуючий файл "
5173 "server.met.\n"
5174 "Натисніть на кнопку \"Перелік\" щоб ввести адресу."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5177 msgid "Temporary files"
5178 msgstr "Тимчасові файли"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5181 msgid "Incoming files"
5182 msgstr "Вхідні файли"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5185 msgid "Online Signatures"
5186 msgstr "Онлайн-підписи"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5189 #, c-format
5190 msgid "Choose a folder for %s"
5191 msgstr "Виберіть теку для %s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5194 msgid "Browse for videoplayer"
5195 msgstr "Переглянути, щоб знайти відеопрогравач"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5198 msgid "Select browser"
5199 msgstr "Вибрати переглядач тенет"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5202 #, c-format
5203 msgid "Executable%s"
5204 msgstr "Виконуваний %s"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5207 msgid "Edit server list"
5208 msgstr "Редагувати перелік серверів"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5211 msgid ""
5212 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5213 "Only one url on each line."
5214 msgstr ""
5215 "Додайте тут адреси файлів server.met.\n"
5216 "Тільки одна адреса на рядок."
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5219 #, c-format
5220 msgid "Update delay: %d second"
5221 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5222 msgstr[0] "Затримка оновлення: %d секунда"
5223 msgstr[1] "Затримка оновлення: %d секунди"
5224 msgstr[2] "Затримка оновлення: %d секунд"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5227 #, c-format
5228 msgid "Time for average graph: %d minute"
5229 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5230 msgstr[0] "Час усереднення графіків: %d хвилина"
5231 msgstr[1] "Час усереднення графіків: %d хвилини"
5232 msgstr[2] "Час усереднення графіків: %d хвилин"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5235 #, c-format
5236 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5237 msgstr "Зміна розміру графіка з'єднань: %d"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5240 #, c-format
5241 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5242 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5243 msgstr[0] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5244 msgstr[1] "Розмір файлу буфера: %d байти"
5245 msgstr[2] "Розмір файлу буфера: %d байт"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5248 #, c-format
5249 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5250 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5251 msgstr[0] "Розмір черги вивантаження: %d клієнт"
5252 msgstr[1] "Розмір черги вивантаження: %d клієнти"
5253 msgstr[2] "Розмір черги вивантаження: %d клієнтів"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5256 #, c-format
5257 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5258 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5259 msgstr[0] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилина"
5260 msgstr[1] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилини"
5261 msgstr[2] "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: %d хвилин"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5264 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5265 msgstr "Інтервал оновлення з'єднання з сервером: вимкнено"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5268 msgid "disabled"
5269 msgstr "вимкнено"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid "Execute command on '%s' event"
5274 msgstr "Виконати команду на подію '%s'"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5277 msgid "Enable command execution on core"
5278 msgstr "Ввімкнути виконання команди в ядрі"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5281 msgid "Core command:"
5282 msgstr "Команда ядра:"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5285 msgid "Enable command execution on GUI"
5286 msgstr "Ввімкнути виконання команд в ГІК"
5288 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5289 msgid "GUI command:"
5290 msgstr "Команда ГІК:"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5293 msgid "The following variables will be replaced:"
5294 msgstr "Наступні змінні будуть замінені:"
5296 #: src/SearchDlg.cpp:274
5297 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5298 msgstr ""
5300 #: src/SearchDlg.cpp:275
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Search error"
5303 msgstr "Пошук"
5305 #: src/SearchDlg.cpp:469
5306 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5307 msgstr ""
5308 "Найменший розмір має бути меншим ніж найбільший. Найбільшим розміром "
5309 "знехтувано."
5311 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5312 msgid "Search warning"
5313 msgstr "Очікування пошуку"
5315 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5316 msgid "Main"
5317 msgstr "Головна"
5319 #: src/SearchList.cpp:313
5320 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5321 msgstr "Пошук у Kad неможливо виконати коли Kad не працює"
5323 #: src/SearchList.cpp:315
5324 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5325 msgstr "Пошук eD2k не може бути виконаний, якщо eD2k не з'єднана"
5327 #: src/SearchList.cpp:336
5328 #, fuzzy
5329 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5330 msgstr "Ключове слово для пошуку: %s"
5332 #: src/SearchList.cpp:373
5333 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5334 msgstr "Неочікувана помилка, коли намагаюсь шукати в Kad:"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5337 msgid "FileID"
5338 msgstr "ID файлу"
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5341 msgid "File"
5342 msgstr "Файл"
5344 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5345 msgid "Download in category"
5346 msgstr "Звантажити в категорію"
5348 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Get %s for this file"
5351 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
5353 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5354 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5355 msgstr "Пошук схожих файлів (eD2k, місцевий сервер)"
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5358 msgid "Mark as known file"
5359 msgstr "Позначити як відомий файл"
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5362 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5363 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Canceled"
5368 msgstr "Скасувати"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5371 msgid "New"
5372 msgstr ""
5374 #: src/ServerConnect.cpp:74
5375 msgid ""
5376 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5377 "without obfuscation."
5378 msgstr ""
5379 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими прихованими серверами. Робиться "
5380 "ще одна спроба без приховування."
5382 #: src/ServerConnect.cpp:79
5383 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5384 msgstr ""
5385 "Не вдалося з'єднатися з усіма переліченими серверами. Робиться ще одна "
5386 "спроба."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5389 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5390 msgstr "eD2k вимкнена в налаштуваннях, не з'єднується."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5393 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5394 msgstr ""
5395 "Не знайдено справних серверів в переліку серверів з якими можна було "
5396 "з'єднатися"
5398 #: src/ServerConnect.cpp:198
5399 #, c-format
5400 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5401 msgstr "З'єднані з %s (%s:%i)"
5403 #: src/ServerConnect.cpp:274
5404 #, c-format
5405 msgid "Connection established on: %s"
5406 msgstr "З'єднання встановлено з: %s"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:346
5409 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5410 msgstr ""
5411 "Жахлива помилка під час спроби з'єднання. З'єднання з Інтернет може бути "
5412 "відсутнє"
5414 #: src/ServerConnect.cpp:350
5415 #, c-format
5416 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5417 msgstr "Втрачене з'єднання з %s (%s:%i)"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:360
5420 #, c-format
5421 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5422 msgstr "%s (%s:%i) здається мертвий."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:373
5425 #, c-format
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5427 msgstr "%s (%s:%i) здається заповнений."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:392
5430 #, c-format
5431 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5432 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5433 msgstr[0] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунду"
5434 msgstr[1] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунди"
5435 msgstr[2] "Автоматичне з'єднання з сервером повториться через %d секунд"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:412
5438 msgid "Connection lost"
5439 msgstr "Втрата з'єднання"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:419
5442 #, c-format
5443 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5444 msgstr "З'єднання з %s (%s:%i) не вдалося."
5446 #: src/ServerConnect.cpp:462
5447 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5448 msgstr "ПОМИЛКА: невірний сокет після сплину часу"
5450 #: src/ServerConnect.cpp:472
5451 #, c-format
5452 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5453 msgstr "Спроба з'єднання з %s (%s:%i) добігла кінця."
5455 #: src/ServerConnect.cpp:647
5456 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5457 msgstr "Отриманий застарілий наслідок запиту до DNS, відкидається."
5459 #: src/ServerList.cpp:88
5460 #, c-format
5461 msgid "Loading server.met file: %s"
5462 msgstr "Завантажую файл server.met: %s"
5464 #: src/ServerList.cpp:93
5465 msgid "Server.met file not found!"
5466 msgstr "Файл server.met не знайдено!"
5468 #: src/ServerList.cpp:101
5469 #, c-format
5470 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5471 msgstr "Неможливо завантажити файл server.met '%s', невірний формат."
5473 #: src/ServerList.cpp:107
5474 msgid "Failed to open server.met!"
5475 msgstr "Неможливо відкрити server.met!"
5477 #: src/ServerList.cpp:118
5478 #, c-format
5479 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5480 msgstr ""
5481 "Файл server.met підробний, знайдена невірна мітка версії: 0x%x, розмір %i"
5483 #: src/ServerList.cpp:174
5484 #, c-format
5485 msgid "%i server in server.met found"
5486 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5487 msgstr[0] "%i сервер знайдено в server.met"
5488 msgstr[1] "%i сервери знайдені в server.met"
5489 msgstr[2] "%i серверів знайдені в server.met"
5491 #: src/ServerList.cpp:176
5492 #, c-format
5493 msgid "%d server added"
5494 msgid_plural "%d servers added"
5495 msgstr[0] "Додано %d сервер"
5496 msgstr[1] "Додано %d сервери"
5497 msgstr[2] "Додано %d серверів"
5499 #: src/ServerList.cpp:179
5500 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5501 msgstr ""
5503 #: src/ServerList.cpp:183
5504 #, fuzzy
5505 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5506 msgstr "Помилка введення-виведення під час читання файлу known.met: %s"
5508 #: src/ServerList.cpp:196
5509 #, c-format
5510 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5511 msgstr "Сервер не додано: [%s:%d] не визначив вірний порт."
5513 #: src/ServerList.cpp:214
5514 #, c-format
5515 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5516 msgstr "Сервер не додано: IP-адреса [%s:%d] відфільтрована або неприпустима."
5518 #: src/ServerList.cpp:233
5519 #, c-format
5520 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5521 msgstr "Сервер не додано: сервер з такими ж IP:порт [%s:%d] вже в переліку."
5523 #: src/ServerList.cpp:251
5524 #, c-format
5525 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5526 msgstr "Сервер додано: сервер на [%s:%d] використовуючи назву '%s'."
5528 #: src/ServerList.cpp:346
5529 msgid ""
5530 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5531 "first."
5532 msgstr ""
5533 "Ви з'єднані з сервером, який хочете видалити, будь ласка, роз'єднайтесь "
5534 "спочатку."
5536 #: src/ServerList.cpp:518
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to open '%s'"
5539 msgstr "Не вдалося відкрити '%s'"
5541 #: src/ServerList.cpp:686
5542 msgid "Failed to save server.met!"
5543 msgstr "Неможливо зберегти server.met!"
5545 #: src/ServerList.cpp:833
5546 msgid "Invalid URL"
5547 msgstr "Невірна URL-адреса"
5549 #: src/ServerList.cpp:856
5550 #, fuzzy, c-format
5551 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5552 msgstr "Завершилось звантаження переліку серверів з %s"
5554 #: src/ServerList.cpp:874
5555 msgid ""
5556 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5557 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5558 msgstr ""
5559 "Не знайдено жодного запису переліку серверів в addresses.dat. Будь ласка, "
5560 "вставте вірний перелік адрес серверів в цей файл для того щоб автоматично "
5561 "оновити ваш перелік серверів"
5563 #: src/ServerList.cpp:887
5564 #, c-format
5565 msgid "Start downloading server list from %s"
5566 msgstr "Починається звантаження переліку серверів з %s"
5568 #: src/ServerList.cpp:896
5569 #, c-format
5570 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5571 msgstr ""
5572 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: вказана невірна адреса для автоматичного оновлення серверів: %s"
5574 #: src/ServerList.cpp:900
5575 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5576 msgstr ""
5577 "Немає правильної адреси автоматичного звантаження server.met в addresses.dat"
5579 #: src/ServerList.cpp:916
5580 #, c-format
5581 msgid "Failed to download the server list from %s"
5582 msgstr "Неможливо звантажити перелік серверів з %s"
5584 #: src/ServerList.cpp:990
5585 msgid ""
5586 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5587 "server!"
5588 msgstr "Місцевий сервер відфільтрований IPFilters, з'єднайтесь з іншим!"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5591 msgid "Server Name"
5592 msgstr "Назва сервера"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5595 msgid "Address"
5596 msgstr "Адреса"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5599 msgid "Port"
5600 msgstr "Порт"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5603 msgid "Description"
5604 msgstr "Опис"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5607 msgid "Ping"
5608 msgstr "Час луни"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5611 msgid "Users"
5612 msgstr "Користувачі"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5615 msgid "Static"
5616 msgstr "Постійні"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5619 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5620 msgid "Version"
5621 msgstr "Версія"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5624 msgid ""
5625 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5626 "first. The server was NOT deleted."
5627 msgstr ""
5628 "Ви з'єднані з сервером, який намагаєтесь видалити. Будь ласка, роз'єднайтеся "
5629 "спочатку. Сервер НЕ був видалений."
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5632 msgid "(Unknown name)"
5633 msgstr "(невідома назва)"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5636 #, c-format
5637 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5638 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити постійний сервер %s"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5641 #, c-format
5642 msgid "Servers (%i)"
5643 msgstr "Сервери (%i)"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5646 #: src/ServerWnd.cpp:179
5647 msgid "Server"
5648 msgstr "Сервер"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5651 msgid "Connect to server"
5652 msgstr "З'єднатися з сервером"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5655 msgid "Mark server as static"
5656 msgstr "Позначити сервер як постійний"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5659 msgid "Mark server as non-static"
5660 msgstr "Позначити сервер як непостійний"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5663 msgid "Mark servers as static"
5664 msgstr "Позначити сервери як постійні"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5667 msgid "Mark servers as non-static"
5668 msgstr "Позначити сервери як непостійні"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5671 msgid "Remove server"
5672 msgstr "Видалити сервер"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5675 msgid "Remove servers"
5676 msgstr "Видалити сервери"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5679 msgid "Remove all servers"
5680 msgstr "Видалити всі сервери"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5683 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5684 msgstr "Скопіювати eD2k посилання до буферу обміну"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5687 msgid "Reconnect to server"
5688 msgstr "Перез'єднатись з сервером"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5692 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі сервери?"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5696 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраний сервер?"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5700 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані сервери?"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:273
5703 #, c-format
5704 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5705 msgstr "ПОМИЛКА: %s (%s) - %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:288
5708 #, c-format
5709 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5710 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: %s (%s) - %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:427
5713 #, c-format
5714 msgid "New clientid is %u"
5715 msgstr "Новий id клієнта %u"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:429
5718 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5719 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: ви отримали LowID!"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:430
5722 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5723 msgstr "\tНайбільш ймовірно це тому, що ви за фаєрволом або маршрутизатором."
5725 #: src/ServerSocket.cpp:431
5726 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5727 msgstr ""
5728 "\tЗа додатковою інформацією, будь ласка, завітайте до http://wiki.amule.org"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:487
5731 msgid "Unknown server info received! - too short"
5732 msgstr "Отримана невідома інформація про сервери! - занадто коротко"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:548
5735 #, c-format
5736 msgid "Received %d new server"
5737 msgid_plural "Received %d new servers"
5738 msgstr[0] "Отримано %d новий сервер"
5739 msgstr[1] "Отримано %d нові сервери"
5740 msgstr[2] "Отримано %d нових серверів"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:551
5743 msgid "Saving of server-list completed."
5744 msgstr "Збереження переліку серверів завершено."
5746 #: src/ServerSocket.cpp:601
5747 msgid "Server rejected last command"
5748 msgstr "Сервер відхилив останню команду"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5751 #, c-format
5752 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5753 msgstr "З сервера отримано підробний пакет: %s"
5755 #: src/ServerSocket.cpp:613
5756 #, c-format
5757 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5758 msgstr ""
5759 "Помилка, що не може бути опрацьована, під час обробки пакету з сервера: %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5762 #, c-format
5763 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5764 msgstr "Неможливо створити потік DNS-запиту для з'єднання з %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:738
5767 #, c-format
5768 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5769 msgstr "IP-адреса сервера %s (%s) відфільтрована.  Не з'єднується."
5771 #: src/ServerSocket.cpp:752
5772 msgid "using protocol obfuscation."
5773 msgstr "використовується приховування протоколу."
5775 #: src/ServerSocket.cpp:761
5776 #, c-format
5777 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5778 msgstr "З'єднуюсь з %s (%s - %s:%i) %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:774
5781 #, c-format
5782 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5783 msgstr "Неможливо визначити DNS-назву для сервера: %s. Неможливо з'єднатися!"
5785 #: src/ServerWnd.cpp:103
5786 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5787 msgstr "Сервер не додано: не задана ні адреса, ні назва."
5789 #: src/ServerWnd.cpp:108
5790 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5791 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
5793 #: src/ServerWnd.cpp:161
5794 msgid "eD2k Status:"
5795 msgstr "Стан eD2k:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:172
5798 msgid "ID"
5799 msgstr "ID"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:204
5802 msgid "Kademlia Status:"
5803 msgstr "Стан Kademlia:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:207
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Running in LAN mode"
5808 msgstr "Запущений на %s"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:207
5811 msgid "Running"
5812 msgstr "Працює"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:210
5815 #, fuzzy
5816 msgid "Kademlia client ID:"
5817 msgstr "Стан Kademlia:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:212
5820 msgid "Status:"
5821 msgstr "Стан:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:215
5824 msgid "Connection State:"
5825 msgstr "Стан з'єднання:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:217
5828 #, c-format
5829 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5830 msgstr ""
5831 "За фаерволом - відкрийте порт TCP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:219
5834 msgid "UDP Connection State:"
5835 msgstr "Стан з'єднання UDP:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:222
5838 #, c-format
5839 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5840 msgstr ""
5841 "За фаерволом - відкрийте порт UDP:%d на вашому маршрутизаторі або фаерволі"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:226
5844 msgid "Firewalled state: "
5845 msgstr "Стан фаєрволу: "
5847 #: src/ServerWnd.cpp:232
5848 msgid "No buddy required - TCP port open"
5849 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт TCP відкритий"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:234
5852 msgid "No buddy required - UDP port open"
5853 msgstr "Не потрібен жоден друг: порт UDP відкритий"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:236
5856 msgid "No buddy"
5857 msgstr "Немає друга"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:240
5860 msgid "Connecting to buddy"
5861 msgstr "З'єднання з другом"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:243
5864 #, c-format
5865 msgid "Connected to buddy at %s"
5866 msgstr "З'єднання з другом на %s"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:253
5869 msgid "Indexed sources:"
5870 msgstr "Проіндексовані джерела:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:255
5873 msgid "Indexed keywords:"
5874 msgstr "Проіндексовані ключові слова:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:257
5877 msgid "Indexed notes:"
5878 msgstr "Проіндексовані нотатки:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:259
5881 msgid "Indexed load:"
5882 msgstr "Проіндексовані завантаження:"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:262
5885 msgid "Average Users:"
5886 msgstr "Середня кількість користувачів:"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:265
5889 msgid "Average Files:"
5890 msgstr "Всередньому файлів:"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5893 msgid "Not running"
5894 msgstr "Не запущений"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:332
5897 #, c-format
5898 msgid "Adding file %s to shares"
5899 msgstr "Додається файл %s до спільних"
5901 #: src/SharedFileList.cpp:371
5902 #, c-format
5903 msgid "Found %i known shared file"
5904 msgid_plural "Found %i known shared files"
5905 msgstr[0] "Знайдено %i новий спільний файл"
5906 msgstr[1] "Знайдено %i нові спільні файли"
5907 msgstr[2] "Знайдено %i нових спільних файлів"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:377
5910 #, c-format
5911 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5912 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5913 msgstr[0] "Знайдено %i відомий спільний файл, невідомих - %i"
5914 msgstr[1] "Знайдено %i відомі спільні файли, невідомих - %i"
5915 msgstr[2] "Знайдено %i відомих спільних файли, невідомих - %i"
5917 #: src/SharedFileList.cpp:386
5918 #, c-format
5919 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5920 msgstr "ПОМИЛКА: спроба зробити спільним %s"
5922 #: src/SharedFileList.cpp:410
5923 #, c-format
5924 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5925 msgstr "Спільна тека не знайдена, пропускаємо: %s"
5927 #: src/SharedFileList.cpp:480
5928 #, c-format
5929 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5930 msgstr "Не знайдені спільні файли в теці: %s"
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5933 #, fuzzy
5934 msgid "User Name"
5935 msgstr "Ім'я користувача"
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Download Speed"
5940 msgstr "Швидкість звантаження"
5942 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Upload Speed"
5945 msgstr "Швидкість вивантаження"
5947 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Available Parts"
5950 msgstr "Наявні:"
5952 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5953 #, fuzzy
5954 msgid "Upload Status"
5955 msgstr "Стан вивантаження"
5957 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5958 msgid "Download Status"
5959 msgstr "Стан звантаження"
5961 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5962 msgid "Origin"
5963 msgstr ""
5965 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Local File Name"
5968 msgstr "Назва файлу"
5970 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Shares File List"
5973 msgstr "Спільні файли"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5976 msgid "Requests"
5977 msgstr "Запитів"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5980 msgid "Accepted Requests"
5981 msgstr "Прийняті запити"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5984 msgid "Transferred Data"
5985 msgstr "Передані дані"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5988 msgid "Share Ratio"
5989 msgstr "Відношення поширення"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5992 msgid "Obtained Parts"
5993 msgstr "Отримані частини"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5996 msgid "Complete Sources"
5997 msgstr "Повних джерел"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6000 msgid "Directory Path"
6001 msgstr "Шлях до теки"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6004 msgid "Add Comment/Rating"
6005 msgstr "Додати коментар/рейтинг"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6008 msgid "Edit Comment/Rating"
6009 msgstr "Редагувати коментар/рейтинг"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6012 msgid "Rename"
6013 msgstr "Змінити назву"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6016 msgid "Add files in collection to transfer list"
6017 msgstr "Додати файли зі збірки до переліку передач"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6020 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6021 msgstr "Скопіювати magnet-посилання до буферу обміну"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6024 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6025 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело)"
6027 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6028 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6029 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (джерело з шифруванням)"
6031 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6032 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6033 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту)"
6035 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6036 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6037 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (назва хосту з шифруванням)"
6039 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6040 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6041 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6043 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6044 #, fuzzy
6045 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6046 msgstr "Скопіювати eD2k-посилання до буферу обміну (інформація AICH)"
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6049 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6050 msgstr "Вам потрібно мати HighID щоб створити посилання на джерело"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6053 #, c-format
6054 msgid "Shared Files (%i)"
6055 msgstr "Спільні файли (%i)"
6057 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6058 msgid "[PartFile]"
6059 msgstr "[частковий файл]"
6061 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Remote File Name"
6064 msgstr "Назва файлу"
6066 #: src/Statistics.cpp:737
6067 #, c-format
6068 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6069 msgstr "Вивантажені дані (сесія (всього)): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6072 #, c-format
6073 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6074 msgstr "Всього службового трафіку (пакети): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6077 #, c-format
6078 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6079 msgstr "Трафік запитів (пакети): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6082 #, c-format
6083 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6084 msgstr "Трафік обміну джерелами (пакети): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6087 #, c-format
6088 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6089 msgstr "Трафік з сервером (пакети): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6092 #, c-format
6093 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6094 msgstr "Трафік Kad (пакети): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6097 #, c-format
6098 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6099 msgstr "Втрати на шифрування (UDP): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:750
6102 #, c-format
6103 msgid "Active Uploads: %s"
6104 msgstr "Активні вивантаження: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:751
6107 #, c-format
6108 msgid "Waiting Uploads: %s"
6109 msgstr "Вивантаження очікують: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:752
6112 #, c-format
6113 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6114 msgstr "Вього успішних сесій вивантаження: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:753
6117 #, c-format
6118 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6119 msgstr "Всього невдалих сесій вивантаження: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:755
6122 #, c-format
6123 msgid "Average upload time: %s"
6124 msgstr "Середній час вивантаження: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:758
6127 #, c-format
6128 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6129 msgstr "Звантажені дані (сесія (всього)): %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:771
6132 #, c-format
6133 msgid "Found Sources: %s"
6134 msgstr "Знайдені джерела: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:772
6137 #, c-format
6138 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6139 msgstr "Чинні звантаження (шматки): %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:774
6142 #, c-format
6143 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6144 msgstr "Відношення вивантажено/звантажено за сесію (всього): %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:777
6147 #, c-format
6148 msgid "Average download rate (Session): %s"
6149 msgstr "Середня швидкість звантаження (сесія): %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:778
6152 #, c-format
6153 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6154 msgstr "Середня швидкість вивантаження (сесія): %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:779
6157 #, c-format
6158 msgid "Max download rate (Session): %s"
6159 msgstr "Найбільша швидкість звантаження (сесія): %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:780
6162 #, c-format
6163 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6164 msgstr "Найбільша швидкість вивантаження (сесія): %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:781
6167 #, c-format
6168 msgid "Reconnects: %i"
6169 msgstr "Перепід'єднань: %i"
6171 #: src/Statistics.cpp:782
6172 #, c-format
6173 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6174 msgstr "Пройшло часу з останньої передачі: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:783
6177 #, c-format
6178 msgid "Connected To Server Since: %s"
6179 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:784
6182 #, c-format
6183 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6184 msgstr "Чинні з'єднання (приблизно): %i"
6186 #: src/Statistics.cpp:785
6187 #, c-format
6188 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6189 msgstr "Досягнуто найбільшої кількості з'єднань: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:786
6192 #, c-format
6193 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6194 msgstr "Середня кількість з'єднань (приблизно): %g"
6196 #: src/Statistics.cpp:788
6197 #, c-format
6198 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6199 msgstr "Найбільше з'єднань (приблизно): %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:790
6202 msgid "Clients"
6203 msgstr "Клієнти"
6205 #: src/Statistics.cpp:791
6206 #, fuzzy, c-format
6207 msgid "Unknown: %s"
6208 msgstr "Невідомий розмір"
6210 #: src/Statistics.cpp:797
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "Filtered: %s"
6213 msgstr "Відфільтровані"
6215 # користувач
6216 #: src/Statistics.cpp:798
6217 #, fuzzy, c-format
6218 msgid "Banned: %s"
6219 msgstr "заборонений"
6221 #: src/Statistics.cpp:799
6222 #, c-format
6223 msgid "Total: %i Known: %i"
6224 msgstr "Всього: %i Відомих: %i"
6226 #: src/Statistics.cpp:803
6227 #, c-format
6228 msgid "Working Servers: %i"
6229 msgstr "Робочі сервери: %i"
6231 #: src/Statistics.cpp:804
6232 #, c-format
6233 msgid "Failed Servers: %i"
6234 msgstr "Неробочі сервери: %i"
6236 #: src/Statistics.cpp:805
6237 #, c-format
6238 msgid "Total: %s"
6239 msgstr "Всього: %s"
6241 #: src/Statistics.cpp:806
6242 #, c-format
6243 msgid "Deleted Servers: %s"
6244 msgstr "Видалені сервери: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:807
6247 #, c-format
6248 msgid "Filtered Servers: %s"
6249 msgstr "Відфільтровані сервери: %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:808
6252 #, c-format
6253 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6254 msgstr "Користувачів на робочих серверах: %llu"
6256 #: src/Statistics.cpp:809
6257 #, c-format
6258 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6259 msgstr "Файлів на робочих серверах: %llu"
6261 #: src/Statistics.cpp:810
6262 #, c-format
6263 msgid "Total Users: %llu"
6264 msgstr "Всього користувачів: %llu"
6266 #: src/Statistics.cpp:811
6267 #, c-format
6268 msgid "Total Files: %llu"
6269 msgstr "Всього файлів: %llu"
6271 #: src/Statistics.cpp:812
6272 #, c-format
6273 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6274 msgstr "Навантаження на сервер: %.2f%%"
6276 #: src/Statistics.cpp:816
6277 #, c-format
6278 msgid "Number of Shared Files: %s"
6279 msgstr "Кількість спільних файлів: %s"
6281 #: src/Statistics.cpp:817
6282 #, c-format
6283 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6284 msgstr "Загальний розмір спільних файлів: %s"
6286 #: src/Statistics.cpp:819
6287 #, c-format
6288 msgid "Average file size: %s"
6289 msgstr "Середній розмір файлу: %s"
6291 #: src/Statistics.cpp:960
6292 msgid "Operating System"
6293 msgstr "Операційна система"
6295 #: src/Statistics.cpp:985
6296 msgid "Not Received"
6297 msgstr "Не отримана"
6299 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6300 #, c-format
6301 msgid "Active connections (1:%u)"
6302 msgstr "Чинні з'єднання (1:%u)"
6304 #: src/StatTree.cpp:550
6305 msgid "Not available"
6306 msgstr "Недоступний"
6308 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6309 msgid "Never"
6310 msgstr "Ніколи"
6312 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6315 msgstr "Команда '%s' з pid '%d' завершилась з кодом стану '%d'."
6317 #: src/TextClient.cpp:125
6318 msgid "Execute <str> and exit."
6319 msgstr "Виконати <str> та вийти."
6321 #: src/TextClient.cpp:200
6322 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6323 msgstr "Невірний формат IP-адреси. Використовуйте xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:317
6326 msgid ""
6327 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6328 "number.\n"
6329 msgstr ""
6330 "Ця команда потребує аргумент. Вірні аргументи:  'all', назва файлу, або "
6331 "номер.\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:353
6334 msgid "Processing by hash: "
6335 msgstr "Оброблюється за хешем: "
6337 #: src/TextClient.cpp:367
6338 msgid "Processing by filename: "
6339 msgstr "Оброблюється на назвою файлу: "
6341 #: src/TextClient.cpp:389
6342 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6343 msgstr "Ця команда потребує аргумент. Правильний аргумент: хеш файлу.\n"
6345 #: src/TextClient.cpp:415
6346 msgid "Not a valid number\n"
6347 msgstr "Невірне число\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:419
6350 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6351 msgstr "Невірний хеш (довжина має бути точно 32 символи)\n"
6353 #. TRANSLATORS:
6354 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6355 #: src/TextClient.cpp:536
6356 #, fuzzy
6357 msgid ""
6358 "No search type defined.\n"
6359 "Type 'help search' to get more help.\n"
6360 msgstr "Напишіть '%s' щоб отримати більше допомоги.\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:555
6363 #, fuzzy, c-format
6364 msgid "Download File: %lu %s\n"
6365 msgstr "Розмір звантаження: %i"
6367 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6368 msgid "Request failed with an unknown error."
6369 msgstr "Запит невдалий з невідомою помилкою."
6371 #: src/TextClient.cpp:651
6372 msgid "Operation was successful."
6373 msgstr "Дія була вдалою."
6375 #: src/TextClient.cpp:657
6376 #, c-format
6377 msgid "Request failed with the following error: %s"
6378 msgstr "Запит невдалий з помилкою: %s"
6380 #: src/TextClient.cpp:671
6381 #, c-format
6382 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6383 msgstr "Фільтрування IP для клієнтів %s.\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6386 msgid "OFF"
6387 msgstr "Вимк"
6389 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6390 msgid "ON"
6391 msgstr "Ввімк"
6393 #: src/TextClient.cpp:677
6394 #, c-format
6395 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6396 msgstr "Фільтрування IP для серверів %s.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:682
6399 #, c-format
6400 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6401 msgstr "Поточний рівень IP-фільтра %d.\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:689
6404 #, c-format
6405 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6406 msgstr ""
6407 "Обмеження смуги пропускання: вивантаження %u кб/с, звантаження: %u кб/с.\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:703
6410 msgid "eD2k"
6411 msgstr "eD2k"
6413 #: src/TextClient.cpp:708
6414 #, c-format
6415 msgid "Connected to %s %s %s"
6416 msgstr "З'єднався з %s %s %s"
6418 #: src/TextClient.cpp:714
6419 msgid "Now connecting"
6420 msgstr "Не з'єднується"
6422 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6424 msgid "firewalled"
6425 msgstr "за фаєрволом"
6427 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6429 msgid "ok"
6430 msgstr "гаразд"
6432 #: src/TextClient.cpp:738
6433 #, c-format
6434 msgid ""
6435 "\n"
6436 "Download:\t%s"
6437 msgstr ""
6438 "\n"
6439 "Звантаження:\t%s"
6441 #: src/TextClient.cpp:741
6442 #, c-format
6443 msgid ""
6444 "\n"
6445 "Upload:\t%s"
6446 msgstr ""
6447 "\n"
6448 "Вивантаження:\t%s"
6450 #: src/TextClient.cpp:744
6451 #, c-format
6452 msgid ""
6453 "\n"
6454 "Clients in queue:\t%d\n"
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "Клієнтів у черзі:\t%d\n"
6459 #: src/TextClient.cpp:747
6460 #, c-format
6461 msgid ""
6462 "\n"
6463 "Total sources:\t%d\n"
6464 msgstr ""
6465 "\n"
6466 "Всього джерел:\t%d\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:856
6469 #, c-format
6470 msgid "Number of search results: %i\n"
6471 msgstr "Кількість здобутків пошуку: %i\n"
6473 #: src/TextClient.cpp:870
6474 #, c-format
6475 msgid "Search progress: %u %% \n"
6476 msgstr ""
6478 #: src/TextClient.cpp:872
6479 #, fuzzy
6480 msgid "Search progress not available"
6481 msgstr "Показувати поступ у відсотках"
6483 #: src/TextClient.cpp:877
6484 #, c-format
6485 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6486 msgstr "Отримано невідому відповідь з серверу, OpCode = %#x."
6488 #: src/TextClient.cpp:890
6489 msgid "Show short status information."
6490 msgstr "Показати коротку інформацію про стан."
6492 #: src/TextClient.cpp:891
6493 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6494 msgstr ""
6495 "Показати стан з'єднань, поточні швидкості вивантаження/звантаження, інше.\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:893
6498 msgid "Show full statistics tree."
6499 msgstr "Показати повне дерево статистики."
6501 #: src/TextClient.cpp:894
6502 msgid ""
6503 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6504 "this\n"
6505 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6506 "be\n"
6507 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6508 "\n"
6509 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6510 "type.\n"
6511 msgstr ""
6512 "Додатково, число з межах 0-255 може бути прийнято як аргумент для цієї\n"
6513 "команди, що повідомляє скільки елементів піддерева версій клієнта слід\n"
6514 "показувати. 0 або пусте значення означатимуть \"необмежено.\"\n"
6515 "\n"
6516 "Наприклад: 'statistics 5' покаже тільки 5 найбільш частих номерів для "
6517 "кожного типу клієнта.\n"
6519 #: src/TextClient.cpp:896
6520 msgid "Shut down aMule."
6521 msgstr "Завершити роботу aMule."
6523 #: src/TextClient.cpp:897
6524 msgid ""
6525 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6526 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6527 "running core.\n"
6528 msgstr ""
6529 "Вимкнути віддалено запущене ядро (amule/amuled).\n"
6530 "Це також вимкне текстові клієнти, оскільки вони непридатні\n"
6531 "без запущеного ядра.\n"
6533 #: src/TextClient.cpp:899
6534 #, fuzzy
6535 msgid "Reload the given object."
6536 msgstr "Перезавантажується отриманий об'єкт."
6538 #: src/TextClient.cpp:900
6539 #, fuzzy
6540 msgid "Reload shared files list."
6541 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6543 #: src/TextClient.cpp:902
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Reload IP filtering table."
6546 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6548 #: src/TextClient.cpp:903
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Reload current IP filtering table."
6551 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6553 #: src/TextClient.cpp:904
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Update IP filtering table from URL."
6556 msgstr "Перезавантажується IP фільтр з файлу."
6558 #: src/TextClient.cpp:905
6559 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6560 msgstr ""
6562 #: src/TextClient.cpp:907
6563 msgid "Connect to the network."
6564 msgstr "З'єднання з мережею."
6566 #: src/TextClient.cpp:908
6567 msgid ""
6568 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6569 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6570 "to\n"
6571 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6572 "or a resolvable DNS name."
6573 msgstr ""
6574 "З'єднатися з усіма мережами, що ввімкнені в налаштуваннях.\n"
6575 "Ви також можете додатково визначити адресу сервера у вигляді IP:порт\n"
6576 "щоб з'єднатись тільки з ним. IP-адреса повинна мати вигляд a.b.c.d версії "
6577 "IPv4\n"
6578 "або назва."
6580 #: src/TextClient.cpp:909
6581 msgid "Connect to eD2k only."
6582 msgstr "З'єднання тільки з eD2k."
6584 #: src/TextClient.cpp:910
6585 msgid "Connect to Kad only."
6586 msgstr "З'єднання тільки з Kad."
6588 #: src/TextClient.cpp:912
6589 msgid "Disconnect from the network."
6590 msgstr "Від'єднано тільки від мережі."
6592 #: src/TextClient.cpp:913
6593 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6594 msgstr "Це від'єднає від всіх мереж, до яких зараз під'єднано.\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:914
6597 msgid "Disconnect from eD2k only."
6598 msgstr "Від'єднано тільки від eD2k."
6600 #: src/TextClient.cpp:915
6601 msgid "Disconnect from Kad only."
6602 msgstr "Від'єднано тільки від Kad."
6604 #: src/TextClient.cpp:917
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6607 msgstr "Додає eD2k-посилання або magnet-посилання до ядра."
6609 #: src/TextClient.cpp:918
6610 msgid ""
6611 "The eD2k link to be added can be:\n"
6612 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6613 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6614 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6615 "to the\n"
6616 "   server list.\n"
6617 "\n"
6618 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6619 msgstr ""
6620 "eD2k-посилання, яке треба додати, може бути:\n"
6621 "*) посиланням на файл (ed2k://|file|...), буде додане до черги звантажень,\n"
6622 "*) посиланням на сервер (ed2k://|server|...), буде додане до переліку "
6623 "серверів,\n"
6624 "*) або посиланням на перелік серверів, в такому випадку всі сервери списку "
6625 "будуть\n"
6626 "   додані до переліку серверів.\n"
6627 "\n"
6628 "Magnet-посилання повинне містити eD2k-хеш та довжину файлу.\n"
6630 #: src/TextClient.cpp:920
6631 msgid "Set a preference value."
6632 msgstr "Встановити значення налаштувань."
6634 #: src/TextClient.cpp:923
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Set IP filtering preferences."
6637 msgstr "Налаштувати IP-фільтри"
6639 #: src/TextClient.cpp:924
6640 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6641 msgstr "Ввімкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6643 #: src/TextClient.cpp:925
6644 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6645 msgstr "Вимкнути IP фільтрування для клієнтів та серверів."
6647 #: src/TextClient.cpp:926
6648 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6649 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для клієнтів."
6651 #: src/TextClient.cpp:927
6652 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6653 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для клієнтів."
6655 #: src/TextClient.cpp:928
6656 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6657 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для клієнтів."
6659 #: src/TextClient.cpp:929
6660 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6661 msgstr "Ввімкнути/вимкнути IP фільтрування для серверів."
6663 #: src/TextClient.cpp:930
6664 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6665 msgstr "Ввімкнути IP-фільтри для серверів."
6667 #: src/TextClient.cpp:931
6668 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6669 msgstr "Вимкнути IP-фільтри для серверів."
6671 #: src/TextClient.cpp:932
6672 msgid "Select IP filtering level."
6673 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6675 #: src/TextClient.cpp:933
6676 msgid ""
6677 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6678 "value is 127.\n"
6679 msgstr ""
6680 "Вірні рівні фільтрування в межах 0-255, і їх значення\n"
6681 "за замовчуванням(початкове) 127.\n"
6683 #: src/TextClient.cpp:935
6684 msgid "Set bandwidth limits."
6685 msgstr "Встановити обмеження швидкостей."
6687 #: src/TextClient.cpp:936
6688 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6689 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6691 #: src/TextClient.cpp:937
6692 msgid "Set upload bandwidth limit."
6693 msgstr "Встановити обмеження швидкості вивантаження."
6695 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6696 #, fuzzy
6697 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6698 msgstr "Значення передане цій команді має бути в кб/с.\n"
6700 #: src/TextClient.cpp:939
6701 msgid "Set download bandwidth limit."
6702 msgstr "Встановити обмеження швидкості звантаження."
6704 #: src/TextClient.cpp:942
6705 msgid "Get and display a preference value."
6706 msgstr "Отримати та відобразити значення налаштувань."
6708 #: src/TextClient.cpp:945
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Get IP filtering preferences."
6711 msgstr "Отримати налаштування IP-фільтра."
6713 #: src/TextClient.cpp:946
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6716 msgstr "Отримати стан IP-фільтра для клієнта і сервера."
6718 #: src/TextClient.cpp:947
6719 #, fuzzy
6720 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6721 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для клієнта."
6723 #: src/TextClient.cpp:948
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6726 msgstr "Отримати стан IP-фільтра тільки для сервера."
6728 #: src/TextClient.cpp:949
6729 #, fuzzy
6730 msgid "Get IP filtering level."
6731 msgstr "Вибрати рівні IP-фільтрування."
6733 #: src/TextClient.cpp:951
6734 msgid "Get bandwidth limits."
6735 msgstr "Отримати обмеження смуги пропускання."
6737 #: src/TextClient.cpp:953
6738 #, fuzzy
6739 msgid "Execute a search."
6740 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6742 #: src/TextClient.cpp:954
6743 msgid ""
6744 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6745 "    GLOBAL\n"
6746 "    LOCAL\n"
6747 "    KAD\n"
6748 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6749 msgstr ""
6750 "Вид пошуку має бути визначений одним з наступних:\n"
6751 "    GLOBAL\n"
6752 "    LOCAL\n"
6753 "    KAD\n"
6754 "Наприклад: 'search kad file' виконає пошук файлу \"file\" в Kad.\n"
6756 #: src/TextClient.cpp:955
6757 #, fuzzy
6758 msgid "Execute a global search."
6759 msgstr "Виконати глобальний пошук"
6761 #: src/TextClient.cpp:956
6762 #, fuzzy
6763 msgid "Execute a local search"
6764 msgstr "Виконати місцевий пошук"
6766 #: src/TextClient.cpp:957
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Execute a kad search"
6769 msgstr "Виконати пошук у Kad"
6771 #: src/TextClient.cpp:959
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Show the results of the last search."
6774 msgstr "Показати здобутки попереднього пошуку."
6776 #: src/TextClient.cpp:960
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6779 msgstr "Повернути здобутки попереднього пошуку.\n"
6781 #: src/TextClient.cpp:962
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Show the progress of a search."
6784 msgstr "Показати перебіг пошуку."
6786 #: src/TextClient.cpp:963
6787 #, fuzzy
6788 msgid "Show the progress of a search.\n"
6789 msgstr "Показати перебіг пошуку.\n"
6791 #: src/TextClient.cpp:965
6792 msgid "Start downloading a file"
6793 msgstr "Почати звантаження файлу"
6795 #: src/TextClient.cpp:966
6796 msgid ""
6797 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6798 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6799 "the previous search.\n"
6800 msgstr ""
6801 "Потрібно вказати номер файлу з останнього пошуку.\n"
6802 "Наприклад:  'download 12'  розпочне звантаження файлу з номером 12 "
6803 "попереднього пошуку.\n"
6805 #: src/TextClient.cpp:973
6806 msgid "Pause download."
6807 msgstr "Призупинити звантаження."
6809 #: src/TextClient.cpp:976
6810 msgid "Resume download."
6811 msgstr "Відновити звантаження."
6813 #: src/TextClient.cpp:979
6814 msgid "Cancel download."
6815 msgstr "Відмінити звантаження."
6817 #: src/TextClient.cpp:982
6818 msgid "Set download priority."
6819 msgstr "Встановити перевагу звантаження."
6821 #: src/TextClient.cpp:983
6822 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6823 msgstr "Встановити перевагу звантаження на низьку, звичайну або автоматичну.\n"
6825 #: src/TextClient.cpp:984
6826 msgid "Set priority to low."
6827 msgstr "Встановити перевагу низькою."
6829 #: src/TextClient.cpp:985
6830 msgid "Set priority to normal."
6831 msgstr "Встановити перевагу звичайною."
6833 #: src/TextClient.cpp:986
6834 msgid "Set priority to high."
6835 msgstr "Встановити перевагу високою."
6837 #: src/TextClient.cpp:987
6838 msgid "Set priority to auto."
6839 msgstr "Встановити перевагу авто."
6841 #: src/TextClient.cpp:989
6842 msgid "Show queues/lists."
6843 msgstr "Показати черги/переліки."
6845 #: src/TextClient.cpp:990
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6848 msgstr ""
6849 "Показати чергу звантаження та вивантаження, перелік серверів або перелік "
6850 "спільних файлів.\n"
6852 #: src/TextClient.cpp:991
6853 msgid "Show upload queue."
6854 msgstr "Показати чергу вивантаження."
6856 #: src/TextClient.cpp:992
6857 msgid "Show download queue."
6858 msgstr "Показати чергу звантаження."
6860 #: src/TextClient.cpp:993
6861 msgid "Show log."
6862 msgstr "Показати часопис."
6864 #: src/TextClient.cpp:994
6865 msgid "Show servers list."
6866 msgstr "Показати перелік серверів."
6868 #: src/TextClient.cpp:995
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Show shared files list."
6871 msgstr "Перезавантажується перелік спільних файлів."
6873 #: src/TextClient.cpp:997
6874 msgid "Reset log."
6875 msgstr "Очистити журнал."
6877 #: src/TextClient.cpp:1004
6878 #, c-format
6879 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6880 msgstr "Застаріла команда, використовуйте '%s' замість неї."
6882 #: src/TextClient.cpp:1005
6883 #, c-format
6884 msgid ""
6885 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6886 "Use '%s' instead.\n"
6887 msgstr ""
6888 "Це застаріла команда та може бути видалена в майбутньому.\n"
6889 "Використовуйте '%s' замість неї.\n"
6891 #: src/TextClient.h:59
6892 msgid "aMule text client"
6893 msgstr "Текстовий клієнт aMule"
6895 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6896 #, c-format
6897 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6898 msgstr "Перетворюється старий набір хешів AICH в '%s' до 64b в '%s'."
6900 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6901 #, c-format
6902 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6903 msgstr "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: назва файлу '%s' невірна і буде змінена на '%s'."
6905 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6906 #, c-format
6907 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6908 msgstr ""
6909 "ЗАСТЕРЕЖЕННЯ: файл '%s' вже існує, новий файл буде перейменований у '%s'."
6911 #: src/TransferWnd.cpp:209
6912 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6913 msgstr ""
6914 "Ви впевнені, що хочете відмінити або видалити всі файли в цій категорії?"
6916 #: src/TransferWnd.cpp:209
6917 msgid "Confirmation Required"
6918 msgstr "Потрібне підтвердження"
6920 #: src/TransferWnd.cpp:238
6921 msgid "Only 99 categories are supported."
6922 msgstr ""
6924 #: src/TransferWnd.cpp:238
6925 #, fuzzy
6926 msgid "Too many categories!"
6927 msgstr "Забагато з'єднань"
6929 #: src/TransferWnd.cpp:341
6930 msgid "All others"
6931 msgstr "Всі інші"
6933 #: src/TransferWnd.cpp:363
6934 msgid "Select view filter"
6935 msgstr "Вибрати фільтр перегляду"
6937 #: src/TransferWnd.cpp:366
6938 msgid "Add category"
6939 msgstr "Додати категорію"
6941 #: src/TransferWnd.cpp:369
6942 msgid "Edit category"
6943 msgstr "Редагувати категорію"
6945 #: src/TransferWnd.cpp:370
6946 msgid "Remove category"
6947 msgstr "Видалити категорію"
6949 #: src/UploadClient.cpp:240
6950 #, c-format
6951 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6952 msgstr "Не вдалося відкрити файл (%s), видаляю з переліку спільних файлів."
6954 #: src/UploadClient.cpp:683
6955 #, c-format
6956 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6957 msgstr "Запитано набір хешів для невідомого файлу: %s"
6959 #: src/UploadQueue.cpp:596
6960 #, c-format
6961 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6962 msgstr "Відновлюється вивантаження файлу: %s"
6964 #: src/UploadQueue.cpp:613
6965 #, c-format
6966 msgid "Suspending upload of file: %s"
6967 msgstr "Призупиняється вивантаження файлу: %s"
6969 #: src/UserEvents.cpp:138
6970 #, c-format
6971 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6972 msgstr "Не вдалося виконати команду `%s' на подію `%s'."
6974 #: src/UserEvents.h:60
6975 msgid "Download completed"
6976 msgstr "Звантаження завершено"
6978 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6979 msgid "The full path to the file."
6980 msgstr "Повний шлях до файлу."
6982 #: src/UserEvents.h:67
6983 msgid "The name of the file without path component."
6984 msgstr "Ім'я файлу без шляху."
6986 #: src/UserEvents.h:71
6987 msgid "The eD2k hash of the file."
6988 msgstr "eD2k-хеш файлу."
6990 #: src/UserEvents.h:75
6991 msgid "The size of the file in bytes."
6992 msgstr "Розмір файлу в байтах."
6994 #: src/UserEvents.h:79
6995 msgid "Cumulative download activity time."
6996 msgstr "Загальний час звантаження."
6998 #: src/UserEvents.h:82
6999 msgid "New chat session started"
7000 msgstr "Розпочато нову розмову"
7002 #: src/UserEvents.h:85
7003 msgid "Message sender."
7004 msgstr "Відправник."
7006 #: src/UserEvents.h:88
7007 msgid "Out of space"
7008 msgstr "Немає місця"
7010 #: src/UserEvents.h:91
7011 msgid "Disk partition."
7012 msgstr "Розділ диску."
7014 #: src/UserEvents.h:94
7015 msgid "Error on completion"
7016 msgstr "Помилка під час завершення"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
7019 #, c-format
7020 msgid "Processing file number %u: %s"
7021 msgstr "Кількість оброблених файлів %u: %s"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7024 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7025 msgstr ""
7026 "Ви запитали частковий хеш (використовується тільки для файлів розмір яких "
7027 "більше ніж 9.5 МБ"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7030 #, c-format
7031 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7032 msgstr "%s ---> Файл не існує!\n"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7035 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7036 msgstr "aLinkCreator, створювач eD2k-посилань aMule"
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7040 msgid "Welcome!"
7041 msgstr "Ласкаво просимо!"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7044 msgid "Input parameters"
7045 msgstr "Вхідні параметри"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7048 msgid "File to Hash"
7049 msgstr "Файл для обчислення хешу"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7052 msgid "Add Optional URLs for this file"
7053 msgstr "Додати додаткові URL-адреси для цього файлу"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7056 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7057 msgstr "Введіть тут файл, eD2k-посилання якого хочете обчислити"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7060 msgid ""
7061 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7062 "aLinkCreator append the current file name"
7063 msgstr ""
7064 "Введіть тут адресу, яку хочете додати до eD2k-посилання: Додати / в кінець, "
7065 "щоб дати змогу aLinkCreator долучити поточну назву файлу"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7068 msgid "Remove"
7069 msgstr "Вилучити"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7072 msgid "Create link with part-hashes"
7073 msgstr "Створити посилання з частковими хешами"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7076 msgid ""
7077 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7078 "size"
7079 msgstr ""
7080 "Допоможіть поширювати нові та рідкісні файли швидше за рахунок збільшення "
7081 "розміру посилання"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7084 msgid "MD4 File Hash"
7085 msgstr "MD4-хеш файлу"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7088 msgid "eD2k File Hash"
7089 msgstr "eD2k-хеш файлу"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7092 msgid "eD2k link"
7093 msgstr "eD2k-посилання"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7096 msgid "Save"
7097 msgstr "Зберегти"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7100 msgid "Copy to clipboard"
7101 msgstr "Скопіювати до буферу обміну"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7104 msgid "Open"
7105 msgstr "Відкрити"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7108 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7109 msgstr "Відкрити файл, щоб обчислити його eD2k-посилання"
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7112 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7113 msgstr "Копіювати eD2k-посилання до буферу обміну"
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7116 msgid "Save as"
7117 msgstr "Зберегти як"
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7120 msgid "Save computed eD2k link to file"
7121 msgstr "Зберегти розраховане eD2k-посилання до файлу"
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7125 msgid "About aLinkCreator"
7126 msgstr "Про aLinkCreator"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7129 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7130 msgstr "Виберіть файл eD2k-посилання якого потрібно обчислити"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7133 msgid "Can't open the clipboard"
7134 msgstr "Не можу відкрити буфер обміну"
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7137 msgid "Nothing to copy for now !"
7138 msgstr "Зараз немає що копіювати!"
7140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7141 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7142 msgstr "Виберіть файл для обчисленого eD2k-посилання"
7144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7145 msgid "Unable to open "
7146 msgstr "Неможливо відкрити "
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7150 msgid "Please, enter a non empty file name"
7151 msgstr "Будь ласка, введіть непорожнє ім'я файлу"
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7154 msgid "Nothing to save for now !"
7155 msgstr "Зараз немає що зберігати!"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7158 msgid ""
7159 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7160 "\n"
7161 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7162 "\n"
7163 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7164 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7165 "\n"
7166 "Distributed under GPL"
7167 msgstr ""
7168 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7169 "\n"
7170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7171 "\n"
7172 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7173 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7174 "\n"
7175 "Distributed under GPL"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7179 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7180 msgid "Hashing..."
7181 msgstr "Обчислення хешу..."
7183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7185 msgid "aLinkCreator is working for you"
7186 msgstr "aLinkCreator працює для вас"
7188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7189 msgid "Computing MD4 Hash..."
7190 msgstr "Обчислюється MD4-хеш..."
7192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7193 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7194 msgstr "Обчислюються хеші eD2k..."
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7198 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7199 msgid "Cancelled !"
7200 msgstr "Скасовано!"
7202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7203 #, c-format
7204 msgid "Done in %.2f s"
7205 msgstr "Виконано за %.2f с"
7207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7208 msgid "You have already added this URL !"
7209 msgstr "Ви вже додали цю URL-адресу!"
7211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7212 msgid "Please, enter a non empty URL"
7213 msgstr "Будь ласка, введіть непустий URL-адресу"
7215 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7216 #, c-format
7217 msgid "Unable to open %s"
7218 msgstr "Неможливо відкрити %s"
7220 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7221 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7222 msgstr ""
7224 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7225 #, c-format
7226 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7227 msgstr "%i діб %i год %i хв %i с"
7229 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7230 #, c-format
7231 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7232 msgstr "%02uдіб %02uгод %02uхв %02uс"
7234 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7235 #, c-format
7236 msgid "%02uh %02umin %02us"
7237 msgstr "%02uгод %02uхв %02uс"
7239 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7240 #, c-format
7241 msgid "%02umin %02us"
7242 msgstr "%02uхв %02uс"
7244 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7245 #, c-format
7246 msgid "%02us"
7247 msgstr "%02uс"
7249 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7250 #, c-format
7251 msgid "%.0f B"
7252 msgstr "%.0f байт"
7254 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7255 #, c-format
7256 msgid "%.2f KB"
7257 msgstr "%.0f кбайт"
7259 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7260 #, c-format
7261 msgid "%.2f MB"
7262 msgstr "%.0f Мбайт"
7264 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7265 #, c-format
7266 msgid "%.2f GB"
7267 msgstr "%.0f Гбайт"
7269 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7270 #, c-format
7271 msgid "%.2f TB"
7272 msgstr "%.0f Тбайт"
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7275 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7276 msgstr "wxCas, aMule онлайн-статистика"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7279 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7280 msgstr "Найбільша швидкість звантаження з тих пір як wxCas запущено"
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7283 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7284 msgstr ""
7285 "Безумовна найбільша швидкість звантаження під час попереднього запуску wxCas"
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7288 msgid "System"
7289 msgstr "Система"
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7293 msgid "Stop Auto Refresh"
7294 msgstr "Зупинити автоматичне оновлення"
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7297 msgid "Save Online Statistics image"
7298 msgstr "Зберегти зображення онлайн статистики"
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7301 msgid "Print Online Statistics image"
7302 msgstr "Надрукувати зображення онлайн статистики"
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7305 msgid "Preferences setting"
7306 msgstr "Налаштування"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7310 msgid "About wxCas"
7311 msgstr "Про wxCas"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7314 msgid "Start Auto Refresh"
7315 msgstr "Розпочати автоматичне оновлення"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7318 msgid "Auto Refresh stopped"
7319 msgstr "Автоматичне оновлення зупинено"
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7322 msgid "Auto Refresh started"
7323 msgstr "Автоматичне оновлення розпочато"
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7326 msgid "Save Statistics Image"
7327 msgstr "Зберегти зображення статистики"
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7330 msgid "aMule Online Statistics"
7331 msgstr "Онлайн статистика aMule"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7334 msgid ""
7335 "There was a problem printing.\n"
7336 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7337 msgstr ""
7338 "Негаразди друку.\n"
7339 "Можливо ваша поточна друкарка не налаштована вірно?"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7342 msgid "Printing"
7343 msgstr "Друк"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7346 msgid ""
7347 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7348 "\n"
7349 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7350 "\n"
7351 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7352 "\n"
7353 "Distributed under GPL"
7354 msgstr ""
7355 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7356 "\n"
7357 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7358 "\n"
7359 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7360 "\n"
7361 "Distributed under GPL"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7364 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7365 msgstr "aMule не запущений..."
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7370 msgid "aMule is running"
7371 msgstr "aMule запущений"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7374 msgid "aMule is running, but disconnected"
7375 msgstr "aMule запущений, але від'єднаний"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7378 msgid "aMule is connecting..."
7379 msgstr "aMule з'єднується..."
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7382 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7383 msgstr "Стан aMule невідомий..."
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7390 msgid "aMule "
7391 msgstr "aMule "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7394 msgid " has been running for "
7395 msgstr " працює "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7398 msgid " is stopped !"
7399 msgstr " зупинений!"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7403 msgid " is not connected !"
7404 msgstr " не з'єднаний!"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7407 msgid " is connecting..."
7408 msgstr " з'єднується..."
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7411 msgid " is doing something strange, check it !"
7412 msgstr " робить щось дивне, перевірте!"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7415 msgid " is connected to "
7416 msgstr " з'єднався з "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7420 msgid " Kad: "
7421 msgstr " Kad: "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7425 msgid "off"
7426 msgstr "вимкнено"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7429 msgid " is on "
7430 msgstr " ввімкнено "
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7433 msgid " with "
7434 msgstr " з "
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7437 msgid "Total Download: "
7438 msgstr "Всього звантажень: "
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7442 msgid ", Upload: "
7443 msgstr ", вивантажень: "
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7446 msgid "Session Download: "
7447 msgstr "Сесія звантаження: "
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7450 msgid "Download: "
7451 msgstr "Звантаження: "
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7454 msgid " kB/s, Upload: "
7455 msgstr " кбайт/с, вивантаження: "
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7458 msgid "Sharing: "
7459 msgstr "Спільні файли: "
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7462 msgid " file(s), Clients on queue: "
7463 msgstr " файл(ів), клієнтів у черзі: "
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7466 msgid "Time: "
7467 msgstr "Час: "
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7471 msgid " on "
7472 msgstr " ввімкнено "
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7475 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7476 msgstr "Середня завантаженість системи (1-5-15 хв): "
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7479 msgid "System uptime: "
7480 msgstr "Час роботи системи: "
7482 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7483 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7484 msgstr "Тека, що містить файл amulesig.dat"
7486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7487 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7488 msgstr "Введіть тут теку, де знаходиться файл amulesig.dat"
7490 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7491 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7492 msgstr "Час оновлення в секундах"
7494 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7495 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7496 msgstr "Створювати зображення статистики під час кожного оновлення"
7498 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7499 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7500 msgstr "Введіть назву теки, де б ви хотіли зберігати зображення статистики"
7502 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7503 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7504 msgstr "Вивантажувати час від часу ваші зображення статистики на FTP-сервер"
7506 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7507 msgid "FTP Url"
7508 msgstr "FTP-адреса"
7510 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7511 msgid "FTP Path"
7512 msgstr "FTP-шлях"
7514 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7515 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7516 msgstr "Введіть тут адресу вашого FTP-сервера"
7518 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7519 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7520 msgstr ""
7521 "Введіть тут теку, куди будуть складатися зображення зі статистикою на FTP-"
7522 "сервері"
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7525 msgid "User"
7526 msgstr "Користувач"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7529 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7530 msgstr "Введіть тут ім'я користувача для входу на ваш FTP-сервер"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7533 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7534 msgstr "Введіть тут пароль входу на ваш FTP-сервер"
7536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7537 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7538 msgstr "Час оновлення FTP в хвилинах"
7540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7541 msgid "Validate"
7542 msgstr "Перевірити"
7544 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7545 msgid "Folder containing your signature file"
7546 msgstr "Тека, що містить файл з вашим підписом"
7548 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7549 msgid "Folder where generating the statistic image"
7550 msgstr "Тека, де створюються зображення статистики"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7553 msgid "Loads template <str>"
7554 msgstr "Завантажується зразок <str>"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7557 msgid "Web server HTTP port"
7558 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7561 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7562 msgstr "Використовувати перенаправлення UPnP-портів на порт веб-сервера"
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7565 msgid "UPnP port"
7566 msgstr "UPnP порт"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7569 msgid "Use gzip compression"
7570 msgstr "Використовувати gzip-стиснення"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7573 msgid "Full access password for web server"
7574 msgstr "Пароль повного доступу для веб-сервера"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7577 msgid "Guest password for web server"
7578 msgstr "Пароль гостя веб-сервера"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7581 msgid "Allow guest access"
7582 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7585 msgid "Deny guest access"
7586 msgstr "Заборонити гостьовий доступ"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7589 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7590 msgstr "Завантажити/записати налаштування веб-сервера з/до віддаленого aMule"
7592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7593 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7594 msgstr "Шлях до файлу налаштувань aMule. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ БЕЗПОСЕРЕДНЬО!"
7596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7597 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7598 msgstr "Вимкнути інтерпретатор PHP (застаріло)"
7600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7601 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7602 msgstr "Перекомпілювати PHP-сторінки під час кожного запиту"
7604 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7605 msgid "aMule Web Server"
7606 msgstr "Веб-сервер aMule"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7609 msgid "web client connection accepted\n"
7610 msgstr "з'єднання веб-клієнта прийнято\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7613 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7614 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо прийняти з'єднання веб-клієнта\n"
7616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7617 #, c-format
7618 msgid "Request failed with the following error: %s."
7619 msgstr "Запит невдалий з наступною помилкою: %s."
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7622 msgid "Index file not found: "
7623 msgstr "Файл індексу не знайдено: "
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7626 msgid "Session expired - requesting login\n"
7627 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7630 msgid "Session ok, logged in\n"
7631 msgstr "Сесія в порядку, входимо\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7634 msgid "Session ok, not logged in\n"
7635 msgstr "Сесія в порядку, не увійшли\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7638 msgid "No session opened - will request login\n"
7639 msgstr "Немає відкритих сесій, буде запитано вхід\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7642 msgid "Session created - requesting login\n"
7643 msgstr "Сесію створено - запит на вхід\n"
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7646 msgid "Processing request [original]: "
7647 msgstr "Оброблюю запит [початковий]: "
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7650 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7651 msgstr ""
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7654 msgid "Checking password\n"
7655 msgstr "Перевіряється пароль\n"
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7658 msgid "Password hash invalid\n"
7659 msgstr "Неправильний хеш пароля\n"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7662 msgid "Password ok\n"
7663 msgstr "Пароль правильний\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7666 msgid "Password bad\n"
7667 msgstr "Пароль неправильний\n"
7669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7670 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7671 msgstr "Ви не ввели жодного паролю. Порожній пароль не дозволено.\n"
7673 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7674 msgid "Logout requested\n"
7675 msgstr "Запитано вихід\n"
7677 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7678 msgid "Processing request [redirected]: "
7679 msgstr "Обробляється запит [перенаправлений]:"
7681 #~ msgid "FileHash"
7682 #~ msgstr "Хеш файлу"