Use proper error reporting with Asio sockets
[amule.git] / po / et_EE.po
blob1116d55ff514d45b1fcdf8e9d8db3234ba03e26a
1 # translation of aMule to Estonian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (C) 2006 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # Hans <herringfish@hot.ee>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:46+0200\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Estonian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: et\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
24 msgid "Add a Friend"
25 msgstr "Lisa Sõber"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Pead sisestama kehtiva IP ja pordi!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "Information"
33 msgstr "Informatsioon"
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Määratud kasutaja kontrollsumma pole kehtiv!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "Ei suuda avada ED2KLinks faili."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
44 msgid ""
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
46 "lowid."
47 msgstr ""
48 "HOIATUS: Sa ei saa ennast eD2k lingi jaoks allikana lisada ajal kui omad "
49 "lowid'd."
51 #: src/amule.cpp:229
52 msgid "Now, exiting main app..."
53 msgstr "Ok, lahkun põhiprogrammist..."
55 #: src/amule.cpp:248
56 #, c-format
57 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
58 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
60 #: src/amule.cpp:251
61 #, c-format
62 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
63 msgstr "Mõrvan amuleweb tegelase, protsessi id '%ld' ... "
65 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "Failed"
67 msgstr "Nurjunud"
69 #: src/amule.cpp:259
70 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
71 msgstr "aMule OnExit: Peatan tuuma."
73 #: src/amule.cpp:330
74 msgid "aMule shutdown completed."
75 msgstr "aMule seiskamine lõpetatud."
77 #: src/amule.cpp:334
78 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
79 msgstr "aMule väljumise mälu veajälituse tulemus:"
81 #: src/amule.cpp:433
82 msgid ""
83 "\n"
84 "EC configuration"
85 msgstr ""
86 "\n"
87 "EC seadistused"
89 #: src/amule.cpp:436
90 msgid "Password set and external connections enabled."
91 msgstr "Parool on määratud ja välised ühendused võimalikud."
93 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
94 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
95 msgid "WARNING"
96 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
98 #: src/amule.cpp:493
99 msgid ""
100 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
101 "change. Sorry."
102 msgstr ""
103 "Sinu keelelokaat muudeti süsteemi vaikeväärtuseks seoses konfiguratsiooni "
104 "muudatustega. Sorry."
106 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
107 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
108 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 msgid "Info"
110 msgstr "Info"
112 #: src/amule.cpp:580
113 msgid ""
114 "You don't have any server in the server list.\n"
115 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 msgstr ""
117 "Serverite nimekirjas pole ühtegi serverit.\n"
118 "Kas aMule võiks uue nimekirja tõmmata?"
120 #: src/amule.cpp:581
121 msgid "Server list download"
122 msgstr "Serverite nimekiri tõmmatud"
124 #: src/amule.cpp:650
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "web server töötab protsessi id'ga %d"
129 #: src/amule.cpp:654
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Soovisid et web server käivitataks käivitumisel, kuid amuleweb programm pole "
136 "võimeline käivituma. Palun paigalada versioon mis sisaldab aMule web "
137 "serverit või kompileeri aMule kasutades võtit --enable-webserver ja seejärel "
138 "make install"
140 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
143 msgid "ERROR"
144 msgstr "VIGA"
146 #: src/amule.cpp:737
147 #, c-format
148 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
149 msgstr "Ei suuda siduda porti määratud aadressiga: %s"
151 #: src/amule.cpp:761
152 #, c-format
153 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
154 msgstr "Port %u ei ole kasutatav. Sa saad LOWID\n"
156 #: src/amule.cpp:767
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Port %u is not available!\n"
160 "\n"
161 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "\n"
163 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 msgstr ""
165 "Port %u ei ole kasutatav. !!\n"
166 "\n"
167 "Sa saad kasutada kui LOWID kasutaja.\n"
168 "Kasuta netstat programmi kontrollimaks kuna port vabaneb\n"
169 "ja proovi amule uuesti käivitada."
171 #: src/amule.cpp:846
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Ei suutnud luua OnlineSig Faili"
175 #: src/amule.cpp:854
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "Ei suutnud luua aMule OnlineSig Faili"
179 #: src/amule.cpp:1026
180 msgid ""
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
182 "to set it anyway)"
183 msgstr ""
184 "Tundub et valitud keelelokaat pole sinu karpi installeritud. (Märkus: Ma "
185 "proovin seda seada sellest hoolimata)"
187 #: src/amule.cpp:1035
188 #, c-format
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "See on aMule %s käivitamise esimene kord"
192 #: src/amule.cpp:1037
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "See on testversioon, mida igapäevaselt uuendatakse ja\n"
196 #: src/amule.cpp:1038
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr ""
199 "me ei anna mingit garantiid, et see ei lõhu midagi, ei süüta sinu elamist\n"
201 #: src/amule.cpp:1039
202 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 msgstr ""
204 "ega tapa sinu koera. Sellest hoolimata peaks see olema *turvaline* "
205 "kasutada.\n"
207 #: src/amule.cpp:1044
208 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 msgstr ""
210 "Rohkem informatsiooni, tuge ja uusi programmi versioone leiad meie "
211 "kodulehelt,\n"
213 #: src/amule.cpp:1045
214 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 msgstr ""
216 "aadressil www.aMule.org või meie IRC kanalis #aMule aadressil irc.freenode."
217 "net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1047
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr ""
222 "Tunne ennast vabalt suvaliste vigade leidmisest teavitamisel aadressil "
223 "http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1060
226 msgid ""
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
229 msgstr ""
230 "Online Allkirja kataloog on VIGANE!\n"
231 " Online Allkirja ei kasutata, kuni parandad vea seadetes."
233 #: src/amule.cpp:1116
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Teatatud serveri nimi"
237 #: src/amule.cpp:1342
238 #, c-format
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Kettaruumi eraldamine faili '%s' jaoks ebaõnnestus: %s"
242 #: src/amule.cpp:1477
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "VIGA: Ei suutnud avada logifaili"
246 #: src/amule.cpp:1481
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "HOIATUS: logifail on tühi, miskit on kapitaalselt viltu."
250 #: src/amule.cpp:1499
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Log on nullitud"
254 #: src/amule.cpp:1525
255 #, c-format
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "Serveri teade: %s"
259 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
261 #, c-format
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Fail %s jäeti vahele, sest soovitud fail pole uuem."
265 #: src/amule.cpp:1569
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Ebaõnnestus sõlmede nimekirja tõmbamine."
269 #: src/amule.cpp:1589
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Ebaõnnestus tõmmatud versiooni kotrollfaili avamine"
273 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Versiooni kontrollfail on korrumpeerunud"
277 #: src/amule.cpp:1618
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Kasutad aegunud aMule versiooni!"
281 #: src/amule.cpp:1620
282 #, c-format
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Sinu aMule versioon on %i.%i.%i ja uusim versioon on %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1621
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "Uuema aMule versiooni saad alati aadressilt http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1623
291 #, c-format
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
293 msgstr "HOAITUS: Sinu aMuled versioon on vananenud: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
295 #: src/amule.cpp:1627
296 msgid "Your copy of aMule is up to date."
297 msgstr "Sinu aMule koopia on ajakohane."
299 #: src/amule.cpp:1634
300 msgid "Failed to download the version check file"
301 msgstr "Versiooni kontrollfaili tõmbamine ebaõnnestus"
303 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
304 #, c-format
305 msgid "Users: %s | Files: %s"
306 msgstr "Kasutajaid: %s | Faile: %s"
308 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
309 #, c-format
310 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
311 msgstr "Kasutajaid: E: %s K: %s | Faile E: %s K: %s"
313 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
314 msgid "No networks selected"
315 msgstr "Ühtegi võrku pole valitud"
317 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
318 msgid "with LowID"
319 msgstr "koos LowID"
321 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
322 msgid "with HighID"
323 msgstr "koos HighID"
325 #: src/amule.cpp:1874
326 #, c-format
327 msgid "Connected to %s %s"
328 msgstr "Ühendatud %s %s"
330 #: src/amule.cpp:1878
331 #, c-format
332 msgid "Connecting to %s"
333 msgstr "Ühendun %s"
335 #: src/amule.cpp:1880
336 msgid "Disconnected from eD2k"
337 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
339 #: src/amule.cpp:1888
340 msgid "Kad started."
341 msgstr "Kad käivitatud."
343 #: src/amule.cpp:1890
344 msgid "Kad stopped."
345 msgstr "Kad peatatud."
347 #: src/amule.cpp:1898
348 msgid "Connected to Kad (ok)"
349 msgstr "Ühendus Kad võrk (ok)"
351 #: src/amule.cpp:1900
352 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
353 msgstr "Ühendus Kad võrku (tulemüüriga)"
355 #: src/amule.cpp:1903
356 msgid "Disconnected from Kad"
357 msgstr "Ühendus Kad võrguga katkestatud"
359 #: src/amule.cpp:1970
360 msgid ""
361 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
362 "starting."
363 msgstr ""
364 "Kad võrku ei saa kasutada kui seadetes on UDP port väljalülitatud, ei ühendu."
366 #: src/amule.cpp:1973
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud, ei ühenda."
370 #: src/amuled.cpp:589
371 msgid ""
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
376 msgstr ""
377 "VIGA: aMule deemonit ei saa katkestatud Välisühendustega kasutada. "
378 "Välisühenduste lubamiseks kasuta tavalist aMule, käivita amuled võtmega '--"
379 "ec-config' või määra võtme \"AcceptExternalConnections\" väärtuseks 1 "
380 "konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:592
383 msgid ""
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
389 msgstr ""
390 "VIGA: Väliste ühenduste jaoks peab olema määratud kehtiv parool ning aMule "
391 "deemonit ei saa kasutada ilma väliste ühendusteta. aMule deemoni "
392 "kasutamiseks pead määrama konfiguratsioonifailis ~/.aMule/amule.conf  "
393 "\"ECPassword\" väärtuseks kohase väärtuse.Parooli seadmiseks käivita amuled "
394 "võtmega '--ec-config'. Lisainformatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:649
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - käivituse stopper"
400 #: src/amuled.cpp:664
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: lahkun taustaprotsessiks - näeme veel"
404 #: src/amuled.cpp:695
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Ei suuda luua PID faili"
408 #: src/amuled.cpp:742
409 #, c-format
410 msgid "ERROR: %s"
411 msgstr "VIGA: %s"
413 #: src/amuleDlg.cpp:238
414 #, c-format
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "See on eMulel põhinev aMule %s."
418 #: src/amuleDlg.cpp:240
419 #, c-format
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Jookseb %s peal"
423 #: src/amuleDlg.cpp:242
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
425 msgstr "Külasta http://www.amule.org ja vaata ehk on uuem versioon saadaval."
427 #: src/amuleDlg.cpp:268
428 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
429 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua stopperit."
431 #: src/amuleDlg.cpp:493
432 msgid "aMule remote control "
433 msgstr "aMule kaugjuhtimine "
435 #: src/amuleDlg.cpp:499
436 msgid "Snapshot:"
437 msgstr "Piiluvaade:"
439 #: src/amuleDlg.cpp:501
440 msgid ""
441 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
442 "\n"
443 msgstr ""
444 " eMulel põhinev, platvormist sõltumatu, p2p klient \n"
445 "\n"
447 #: src/amuleDlg.cpp:502
448 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
449 msgstr "Web: http://www.amule.org \n"
451 #: src/amuleDlg.cpp:503
452 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
453 msgstr "Foorum: http://forum.amule.org \n"
455 #: src/amuleDlg.cpp:504
456 msgid ""
457 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
458 "\n"
459 msgstr ""
460 "KKK: http://wiki.amule.org \n"
461 "\n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:505
464 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
465 msgstr "Kontakt: admin@amule.org (administratiivsed küsimused) \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:506
468 msgid ""
469 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Meeskond \n"
473 "\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:507
476 msgid "Part of aMule is based on \n"
477 msgstr "Osa aMule põhineb \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:508
480 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
481 msgstr "Kademlia: Sõlmest-Sõlmeni ruutimine põhineb XOR meetrikal.\n"
483 #: src/amuleDlg.cpp:509
484 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 msgstr " Copyright (C) 2002-2011 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:510
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
492 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
494 msgid "Message"
495 msgstr "Teade"
497 #: src/amuleDlg.cpp:550
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMule dialoog hävitatud"
501 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
502 msgid "Connecting"
503 msgstr "Ühendun"
505 #: src/amuleDlg.cpp:705
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: Ühendun"
509 #: src/amuleDlg.cpp:709
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: Lahutatud"
513 #: src/amuleDlg.cpp:715
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Tulemüüriga"
517 #: src/amuleDlg.cpp:719
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Ühendatud"
521 #: src/amuleDlg.cpp:724
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Ühendun"
525 #: src/amuleDlg.cpp:728
526 msgid "Kad: Off"
527 msgstr "Kad: Väljas"
529 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
535 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
536 msgid "Cancel"
537 msgstr "Loobu"
539 #: src/amuleDlg.cpp:775
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Lõpeta käimasolevad ühenduskatsed"
543 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
544 msgid "Disconnect"
545 msgstr "Ühendu lahti"
547 #: src/amuleDlg.cpp:781
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Lõpeta ühendus ühendatud võrkudega"
551 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
553 msgid "Connect"
554 msgstr "Ühenda"
556 #: src/amuleDlg.cpp:787
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Ühendu olemasolevate, aktiivsete võrkudega"
560 #: src/amuleDlg.cpp:846
561 #, c-format
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Üles: %.1f(%.1f) | Alla: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:848
566 #, c-format
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Üles: %.1f | Alla: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:874
571 #, c-format
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Ühendatud)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:876
576 #, c-format
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ühenduseta)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:913
581 #, c-format
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Kas sa tõesti tahad %s'st väljuda?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:914
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Kinnitan väljumise"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1174
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Käivitamise korraldus: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
594 msgid "- default -"
595 msgstr "- vaikimisi -"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1233
598 #, c-format
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Rüüde kataloogi  '%s' ei eksiteeri"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1238
603 #, c-format
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "HOIATUS: Ei suuda rüüfaili '%s' lugemiseks avada"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
609 msgid "Networks"
610 msgstr "Võrgud"
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Võrgud"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
617 msgid "Searches"
618 msgstr "Otsingud"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Searches Window"
622 msgstr "Otsingu aken"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
626 msgid "Downloads"
627 msgstr "Tõmbamised"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Tõmbamised"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
634 msgid "Shared files"
635 msgstr "Jagatud failid"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Jagatud failide Aken"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
643 msgid "Messages"
644 msgstr "Teated"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Teadete Aken"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
651 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
652 msgid "Statistics"
653 msgstr "Statistika"
655 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Statistiliste graafikute aken"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
661 msgid "Preferences"
662 msgstr "Seaded"
664 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Seadete aken"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
669 msgid "Import"
670 msgstr "Impordi"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Osafailide importimise tööriist"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
678 msgid "About"
679 msgstr "Info"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 msgid "About/Help"
683 msgstr "Info/Appi"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1476
686 msgid "eD2k network"
687 msgstr "eD2k võrk"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1480
690 msgid "Kad network"
691 msgstr "Kad võrk"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1480
694 msgid "No network"
695 msgstr "Võrk puudub"
697 #: src/amule-gui.cpp:210
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "aMule kaugjuhtimine"
701 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
702 msgid "aMule"
703 msgstr "aMule"
705 #: src/amule-gui.cpp:294
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud stopperit."
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Ühendu eemalasuva amuulaga"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Fataalne VIGA: Ei suutnud luua Poll stopperit."
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Lähen tegevuse tsüklisse..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Ühendun..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Ühendus ebaõnnestus "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Võrgu GUI EC sündmuse haldur"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
734 msgid "Going down"
735 msgstr "Peatun "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
738 #, c-format
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Ei suuda määratud ühenduda %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Ühendus suletud - aMule on ilmselt seisatud."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
747 msgid "Ready"
748 msgstr "Valmis"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
751 msgid "All"
752 msgstr "Kõik"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
755 #, c-format
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 msgstr ""
758 "Ei suuda luua kataloogi '%s' '%s' kategooria jaoks, säilitan '%s' kataloogi."
760 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
761 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
764 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
765 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
767 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
768 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
769 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
770 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
772 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
773 msgid "Unknown"
774 msgstr "Teadmata"
776 #: src/BaseClient.cpp:1374
777 #, c-format
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Ei suuda tõmmata kasutaja '%s' jagatud faili"
781 #: src/BaseClient.cpp:1586
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr "Otsin lowid ühenduse jaoks semu"
785 #: src/BaseClient.cpp:1800
786 #, c-format
787 msgid " (Fake eMule version %#x)"
788 msgstr " (Valetatud eMule versioon %#x)"
790 #: src/BaseClient.cpp:1811
791 msgid " (Fake eMule)"
792 msgstr " (Valetatud eMule)"
794 #: src/BaseClient.cpp:1813
795 msgid "xMule (Fake eMule)"
796 msgstr "xMule (Valetatud eMule)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1852
799 #, c-format
800 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
801 msgstr "1.x (baseerub eMule v0.%u)"
803 #: src/BaseClient.cpp:2025
804 #, c-format
805 msgid "NickName: %s ID: %u"
806 msgstr "Kasutajanimi: %s ID: %u"
808 #: src/BaseClient.cpp:2027
809 #, c-format
810 msgid "Requested: %s\n"
811 msgstr "Küsitud: %s\n"
813 #: src/BaseClient.cpp:2029
814 #, c-format
815 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 msgid_plural ""
817 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 msgstr[0] ""
819 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
820 msgstr[1] ""
821 "Selle seansi failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s siirdatud\n"
823 #: src/BaseClient.cpp:2032
824 #, c-format
825 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 msgid_plural ""
827 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 msgstr[0] ""
829 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
830 "siirdatud\n"
831 msgstr[1] ""
832 "Kõikide seansside failistatistika: Aksepteeritud %d/%d päringust, %s "
833 "siirdatud\n"
835 #: src/BaseClient.cpp:2035
836 msgid "Requested unknown file"
837 msgstr "Küsiti tundmatut faili"
839 #: src/BaseClient.cpp:2700
840 #, c-format
841 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
842 msgstr "'%s' (IP:%s) teade filtreeriti"
844 #: src/BaseClient.cpp:2807
845 #, c-format
846 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "'%s' (IP:%s) saatis uue teate"
849 #: src/BaseClient.cpp:2899
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid ""
852 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
853 "Ignored"
854 msgstr ""
855 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
858 #, c-format
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "HOIATUS: %s faili ei saa avada."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
864 msgstr ""
865 "HOIATUS: Katkestatud failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
868 #, c-format
869 msgid "IO error while reading %s file: %s"
870 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
873 #, c-format
874 msgid "Error while saving %s file: %s"
875 msgstr "VIGA: tekkis %s faili salvestamisel: %s"
877 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
878 msgid "Enter Captcha"
879 msgstr "Sisesta inimtesti kontrollkood"
881 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
882 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
883 msgid "Category"
884 msgstr "Kategooria"
886 #: src/CatDialog.cpp:87
887 msgid "New Category"
888 msgstr "Uus Kategooria"
890 #: src/CatDialog.cpp:125
891 msgid "Choose a folder for incoming files"
892 msgstr "Vali sissetulevate failide kataloog"
894 #: src/CatDialog.cpp:140
895 msgid "You must specify a name for the category!"
896 msgstr "Sa pead kategooria jaoks nime defineerima!"
898 #: src/CatDialog.cpp:150
899 msgid "You must specify a path for the category!"
900 msgstr "Sa pead kategooria jaoks asukoha defineerima!"
902 #: src/CatDialog.cpp:162
903 msgid ""
904 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
905 msgstr ""
906 "Ei suutnud luua kategooria sisendkataloogi. Palun defineeri kehtiv asukoht!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
909 #, c-format
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "VestlusSeanss Alustatud: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Ühenduses Kliendiga ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Ühendun Kliendiga ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Kliendiga ühendumine ebaõnnestus / Ühendus kadunud ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
926 msgid ""
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
928 "message. ***"
929 msgstr "*** Läbisid inimtesti ja kasutaja sai sinu sõnumi kätte. ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:336
932 msgid ""
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
935 msgstr ""
936 "*** Sinu vastus inimtestile oli vale, sinu sõnumit ignoreeriti. Inimtesti "
937 "uuesti läbimiseks saada uus sõnbum. ***"
939 #: src/ChatWnd.cpp:99
940 msgid "Chat"
941 msgstr "Vestle"
943 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
944 msgid "Close tab"
945 msgstr "Sulge leht"
947 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
948 msgid "Close all tabs"
949 msgstr "Sulge kõik lehed"
951 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
952 msgid "Close other tabs"
953 msgstr "Sulge teised lehed"
955 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
956 msgid "Add to Friends"
957 msgstr "Lisa sõprade nimistusse"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
960 #, c-format
961 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
962 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
963 msgstr[0] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
964 msgstr[1] "Fail 'creditfile' loetud, tuvastati %u klienti"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
967 #, c-format
968 msgid " - Credits expired for %u client!"
969 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
970 msgstr[0] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
971 msgstr[1] " - %u Kliendi Krediit aegunud!"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
974 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
975 msgstr "Ei leidnud 'cryptkey.dat' faili, loon uue."
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
978 msgid "Client Details"
979 msgstr "Kliendi detailid"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
983 msgid "LowID"
984 msgstr "LowID"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
988 msgid "HighID"
989 msgstr "HighID"
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
992 msgid "Enabled"
993 msgstr "Lubatud"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
996 msgid "Supported"
997 msgstr "Toetatud"
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1000 msgid "Not supported"
1001 msgstr "Pole toetatud"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1004 msgid "Disabled"
1005 msgstr "Keelatud"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1008 #: src/TextClient.cpp:719
1009 msgid "Connected"
1010 msgstr "Ühendatud"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1013 msgid "Disconnected"
1014 msgstr "Pole ühendust"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1018 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1019 #, c-format
1020 msgid "%.1f kB/s"
1021 msgstr "%.1f kB/s"
1023 #: src/ClientRef.cpp:196
1024 msgid "Not complete"
1025 msgstr "Pole täielik"
1027 #: src/ClientRef.cpp:198
1028 msgid "Bad Guy"
1029 msgstr "Paha Poiss"
1031 #: src/ClientRef.cpp:200
1032 msgid "Verified - OK"
1033 msgstr "Kontrollitud - OK"
1035 #: src/ClientRef.cpp:203
1036 msgid "Not Available"
1037 msgstr "Info Puudub"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1040 #, c-format
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1042 msgstr ""
1043 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1046 #, c-format
1047 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1048 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1050 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1051 #, c-format
1052 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1053 msgstr ""
1054 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Kinnitasid"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1057 #, c-format
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1059 msgstr "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatud kataloogide nimekirja -> Keeldusid"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid ""
1064 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1065 msgstr ""
1066 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> "
1067 "Kinnitasid"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1073 msgstr ""
1074 "Kasutaja %s (%u) küsis sinu jagatudfailde loetelu kataloogile %s -> keeldusid"
1076 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1077 #, fuzzy, c-format
1078 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1079 msgstr "Kasutaja %s (%u) jagab kataloogi %s"
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1082 #, c-format
1083 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1084 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud kataloogide nimekirja."
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1087 #, fuzzy, c-format
1088 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1089 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis kataloogi %s jagatud failide nimekirja"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1092 #, c-format
1093 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1094 msgstr "Kasutaja %s (%u) lõpetas jagatud failide nimekirja saatmise"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1099 msgstr "Kasutaja %s (%u) saatis soovimatu jagatud failide nimekirja"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1104 msgstr ""
1105 "Kasutaja %s (%u) keelas ligipääsu jagatud kataloogide/failide nimekirjale"
1107 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1108 msgid "File Comments"
1109 msgstr "Faili kommentaarid"
1111 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1112 msgid "Username"
1113 msgstr "Kasutajanimi"
1115 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1116 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1117 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1118 msgid "File Name"
1119 msgstr "Faili nimi"
1121 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1122 msgid "Rating"
1123 msgstr "Hinnang"
1125 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1126 msgid "Comment"
1127 msgstr "Kommentaar"
1129 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1130 msgid "No comments"
1131 msgstr "Kommentaarid puuduvad"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1134 #, c-format
1135 msgid "%u comment"
1136 msgid_plural "%u comments"
1137 msgstr[0] "%u kommentaar"
1138 msgstr[1] "%u kommentaar(i)"
1140 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1144 msgstr ""
1145 "Klient %s bänniti %s riknenud info saatmise eest (kokku %s faili '%s' kohta)"
1147 #: src/DataToText.cpp:37
1148 msgid "Auto [Lo]"
1149 msgstr "Auto [Madal]"
1151 #: src/DataToText.cpp:38
1152 msgid "Auto [No]"
1153 msgstr "Auto [Norm.]"
1155 #: src/DataToText.cpp:39
1156 msgid "Auto [Hi]"
1157 msgstr "Auto [Kõrge]"
1159 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1160 msgid "Very low"
1161 msgstr "Väga madal"
1163 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1166 msgid "Low"
1167 msgstr "Madal"
1169 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1172 msgid "Normal"
1173 msgstr "Keskmine"
1175 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1178 msgid "High"
1179 msgstr "Kõrge"
1181 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1182 msgid "Very High"
1183 msgstr "Väga Kõrge"
1185 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1186 msgid "Release"
1187 msgstr "Versioon"
1189 #: src/DataToText.cpp:62
1190 msgid "Asking"
1191 msgstr "Pärin"
1193 #: src/DataToText.cpp:63
1194 msgid "Connecting via server"
1195 msgstr "Ühendun serveri kaudu"
1197 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1198 msgid "Queue Full"
1199 msgstr "Järjekord täis"
1201 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1202 #: src/KnownFile.cpp:1553
1203 msgid "On Queue"
1204 msgstr "Järjekorras"
1206 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1207 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1208 msgid "Downloading"
1209 msgstr "Tõmban"
1211 #: src/DataToText.cpp:66
1212 msgid "Receiving hashset"
1213 msgstr "Võtan vastu kontrollsumma"
1215 #: src/DataToText.cpp:67
1216 msgid "No needed parts"
1217 msgstr "Pole vajalikke osi"
1219 #: src/DataToText.cpp:68
1220 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1221 msgstr "Ühendus LowID <-> LowID ei õnnestu"
1223 #: src/DataToText.cpp:69
1224 msgid "Too many connections"
1225 msgstr "Liiga palju ühendusi"
1227 #: src/DataToText.cpp:71
1228 msgid "Connecting via Kad"
1229 msgstr "Ühendun Kad kaudu"
1231 #: src/DataToText.cpp:72
1232 msgid "Too many Kad connections"
1233 msgstr "Liiga palju Kad ühendusi"
1235 #: src/DataToText.cpp:73
1236 msgid "Banned"
1237 msgstr "Blokeeritud"
1239 #: src/DataToText.cpp:74
1240 msgid "Connection Error"
1241 msgstr "Ühenduse viga"
1243 #: src/DataToText.cpp:75
1244 msgid "Remote Queue Full"
1245 msgstr "KaugJärjekord täis"
1247 #: src/DataToText.cpp:105
1248 msgid "Old MLDonkey"
1249 msgstr "Vana MLDonkey"
1251 #: src/DataToText.cpp:108
1252 msgid "New MLDonkey"
1253 msgstr "Uus MLDonkey"
1255 #: src/DataToText.cpp:118
1256 msgid "eMule Compatible"
1257 msgstr "eMule Kokkusobiv"
1259 #: src/DataToText.cpp:128
1260 msgid "Local Server"
1261 msgstr "Kohalik server"
1263 #: src/DataToText.cpp:129
1264 msgid "Remote Server"
1265 msgstr "Kaug server"
1267 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1268 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1269 msgid "Kad"
1270 msgstr "Kad"
1272 #: src/DataToText.cpp:131
1273 msgid "Source Exchange"
1274 msgstr "Allikate Vahetus"
1276 #: src/DataToText.cpp:132
1277 msgid "Passive"
1278 msgstr "Passiivne"
1280 #: src/DataToText.cpp:133
1281 msgid "Link"
1282 msgstr "Link"
1284 #: src/DataToText.cpp:134
1285 msgid "Source Seeds"
1286 msgstr "Allikaid"
1288 #: src/DataToText.cpp:135
1289 msgid "Search Result"
1290 msgstr "Otsingu tulemus"
1292 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1293 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1294 msgid "Completed"
1295 msgstr "Valmis"
1297 #: src/DataToText.cpp:146
1298 msgid "In progress"
1299 msgstr "Edenemine"
1301 #: src/DataToText.cpp:147
1302 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1303 msgstr "VIGA: Kettaruum otsas"
1305 #: src/DataToText.cpp:148
1306 msgid "ERROR: Partmet not found"
1307 msgstr "VIGA: Osamet faili ei leitud."
1309 #: src/DataToText.cpp:149
1310 msgid "ERROR: IO error!"
1311 msgstr "VIGA: IO viga!"
1313 #: src/DataToText.cpp:150
1314 msgid "ERROR: Failed!"
1315 msgstr "VIGA: Ebaõnnestus!"
1317 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1318 msgid "Queued"
1319 msgstr "Järjekorras"
1321 #: src/DataToText.cpp:152
1322 msgid "Already downloading"
1323 msgstr "Juba tõmbad"
1325 #: src/DataToText.cpp:153
1326 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1327 msgstr "Tundmatu või paha tempfaili formaat."
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1330 msgid "Part"
1331 msgstr "Osa"
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1334 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "Suurus"
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1339 msgid "Transferred"
1340 msgstr "Siiratud"
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1343 msgid "Speed"
1344 msgstr "Kiirus"
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1347 msgid "Progress"
1348 msgstr "Edenemine"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1351 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1352 msgid "Sources"
1353 msgstr "Allikaid"
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1358 msgid "Priority"
1359 msgstr "Prioriteet"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1362 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1363 msgid "Status"
1364 msgstr "Olek"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1367 msgid "Time Remaining"
1368 msgstr "Lõpetamiseni"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1371 msgid "Last Seen Complete"
1372 msgstr "Viimati nähtud terviklikuna"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1375 msgid "Last Reception"
1376 msgstr "Viimane vastuvõtt"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1380 msgstr "Oled kindel et tahad valitud faili kustutada?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1384 msgstr "Oled kindel et tahad valitud failid kustutada?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Feedback from: %s (%s)\n"
1390 "\n"
1391 msgstr ""
1392 "Tagasiside : %s (%s)\n"
1393 "\n"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1397 msgid "Auto"
1398 msgstr "Auto"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1401 msgid "&Stop"
1402 msgstr "&Seis"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1405 msgid "&Pause"
1406 msgstr "&Paus"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1409 msgid "&Resume"
1410 msgstr "&Taasta"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1413 msgid "C&lear completed"
1414 msgstr "Va&lmis"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1417 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1418 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad selle faili külge"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1421 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1422 msgstr "Tõsta automaatselt kõik (A4AF) allikad selle faili külge"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1425 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1426 msgstr "Tõsta (A4AF) allikad teiste failide külge"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1429 msgid "Extended Options"
1430 msgstr "Laiendatud valikud"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1433 msgid "Preview"
1434 msgstr "Eelvaade"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1437 msgid "Show file &details"
1438 msgstr "Näita &detaile"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1441 msgid "Show all comments"
1442 msgstr "Näita kõiki kommentaare"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1445 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1446 msgstr "Kopeeri magnet URI lõikepuhvrisse"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1449 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1450 msgstr "Kopeeri eD2k &link lõikepuhvrisse"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1453 msgid "Copy feedback to clipboard"
1454 msgstr "Kopeeri tagasiside lõikepuhvrisse"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1457 msgid "unassign"
1458 msgstr "määramata"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1461 msgid "Assign to category"
1462 msgstr "Määra kategooria"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1465 msgid "&Open the file"
1466 msgstr "Ava Fail"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1469 msgid "Enter new name for this file:"
1470 msgstr "Sisesta selle faili uus nimi:"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1473 msgid "File rename"
1474 msgstr "Faili ümbernimetamine"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1477 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1478 msgstr "%H:%M:%S %d/%m/%y"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1481 #, c-format
1482 msgid "Downloads (%i)"
1483 msgstr "Tõmbamised (%i)"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1486 msgid ""
1487 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1488 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1489 msgstr ""
1490 "Et seda viga eelvaatuse ajal rohkem mitte näitdata \n"
1491 "määra oma seadetes eelistatud video mängija (vaikimisi mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Faili eelvaade"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1498 #, c-format
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "VIGA: Ei suutnud käivitada välist meediamängijat! Käsk: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1503 #, c-format
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Salvestan osafaili %u %u-st"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr "Kõik osafailid salvestatud"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1512 #, c-format
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Laen temp faile %s"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1517 #, c-format
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Laen osafaili %u %u-st"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1522 msgid ""
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1525 msgstr ""
1526 "VIGA: Ei suutnud laadida tagavarafaili. Vaata aadressilt http://forum.amule."
1527 "org, kas leiad juhiseid .part. met faili taastamiseks"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1530 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 msgstr "Kõik osafailid laetud"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1534 msgid "No part files found"
1535 msgstr "Part(osalisi) faile ei leidnud!"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1538 #, c-format
1539 msgid "Found %u part file"
1540 msgid_plural "Found %u part files"
1541 msgstr[0] "Leidsin %u osalist faili"
1542 msgstr[1] "Leidsin %u part(osalist) faili."
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1545 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1546 msgstr "Temp kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1548 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1549 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1550 msgstr ""
1551 "Sisenevate failide kataloogi failisüsteem ei suuda suuri faile käidelda."
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1554 #, c-format
1555 msgid "Downloading %s"
1556 msgstr "Tõmban '%s'"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1559 #, c-format
1560 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1561 msgstr "Sa juba proovid faili '%s' tõmmata"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1564 #, c-format
1565 msgid "You already have the file '%s'"
1566 msgstr "Fail '%s' on juba olemas"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1569 #, c-format
1570 msgid "You are already trying to download the file %s"
1571 msgstr "Sa juba proovid '%s' faili tõmmata"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1574 #, c-format
1575 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1576 msgstr "Ei suuda muuta magnet linki eD2k lingiks: %s"
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1579 #, c-format
1580 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1581 msgstr "Lingi %s protokoll on tundmatu"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1584 #, c-format
1585 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1586 msgstr "Vigane eD2k link! VIGA: %s"
1588 #: src/ExternalConn.cpp:261
1589 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1590 msgstr "Klient saatis paketi peale ebaõnnestunud autoriseerimist."
1592 #: src/ExternalConn.cpp:279
1593 msgid "External connection closed."
1594 msgstr "Välisühendus suleti"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:318
1597 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1598 msgstr "Välisühendused on tühja parooli tõttu mitteaktiivsed"
1600 #: src/ExternalConn.cpp:341
1601 msgid "External connections disabled in config file"
1602 msgstr "Välisühendused on konfiguratsioonifailis defineeritud mitteaktiivsena."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:408
1605 msgid "New external connection accepted"
1606 msgstr "Kinnitati uus väline ühendus"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:411
1609 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1610 msgstr "VIGA: Ei suutnud uut välist ühendust aksepteerida"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:429
1613 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1614 msgstr "Välisühendustest keelduti tühja parooli tõttu seadetes!"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:440
1617 #, c-format
1618 msgid "Connecting client: %s %s"
1619 msgstr "Ühendan klienti: %s %s"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:442
1622 msgid "Unknown version"
1623 msgstr "Versioon teadmata"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:452
1626 msgid ""
1627 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1628 "remote from same snapshot."
1629 msgstr ""
1630 "Mittekorrektne Välisühenduste versiooni ID, siin võib olla binaarne "
1631 "kokkusobimatus.Kasuta sama versiooni tuuma ja kaugklienti."
1633 #: src/ExternalConn.cpp:457
1634 msgid ""
1635 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1636 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1637 msgstr ""
1638 "Ajutise arendusversiooniga ei saa ühenduda reliisi versiooniga!!!! *RRRRRR* "
1639 "hoidsin ära võimaliku crässi"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:481
1642 msgid "Invalid protocol version."
1643 msgstr "Vigane protokolli versioon."
1645 #: src/ExternalConn.cpp:486
1646 msgid "Missing protocol version tag."
1647 msgstr "Puudub protokolli versiooni märgis"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:493
1650 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1651 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus: EC parooliks on määratud vigane räsi."
1653 #: src/ExternalConn.cpp:510
1654 msgid "Authentication failed: wrong password."
1655 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: vale parool."
1657 #: src/ExternalConn.cpp:512
1658 msgid "Authentication failed: missing password."
1659 msgstr "Autoriserimine ebaõnnestus: parool puudub."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:522
1662 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1663 msgstr "Vigane päring, alustuseks pead ennast autoriseerima."
1665 #: src/ExternalConn.cpp:527
1666 msgid "Access granted."
1667 msgstr "Ligipääs Lubatud."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:535
1670 #, c-format
1671 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1672 msgstr "Veateade \"%s\" kliendile saadetud."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:538
1675 #, c-format
1676 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1677 msgstr "Autoriseerimata pääsukatse %s. Ühendus suletud."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:804
1680 #, c-format
1681 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1682 msgstr "Kaug OsaFaili käsk ebaõnnestus: Faili kontrollsummat ei leidnud: %s"
1684 #: src/ExternalConn.cpp:806
1685 #, c-format
1686 msgid "FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Faili '%s' kontrollsummat ei leitud"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1690 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1691 msgstr "OOPS! OpCode töötlemise viga!"
1693 #: src/ExternalConn.cpp:881
1694 msgid "Server not added"
1695 msgstr "Serverit ei lisatud"
1697 #: src/ExternalConn.cpp:899
1698 #, c-format
1699 msgid "server not found: %s"
1700 msgstr "serverit ei leidnud: %s"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:915
1703 msgid "need to define server to be removed"
1704 msgstr "eemaldatav server on vaja määrata"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:929
1707 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1708 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud."
1710 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1711 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1712 msgstr "Otsing on käimas. Varsti näed tulemusi!"
1714 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1715 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1716 msgstr "Web Otsing kaugtöökohast ei oma mõtet."
1718 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1719 msgid "No points for graph."
1720 msgstr "Graafiku jaoks pole punkte."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1723 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1724 msgstr "Sinu klient pole seadistatud sellise detailsuse astme jaoks."
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1727 msgid "External Connection: shutdown requested"
1728 msgstr "Väline Ühendus: nõutakse seiskamist"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1731 msgid "Already shutting down."
1732 msgstr "Juba sulgun..."
1734 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1735 #, c-format
1736 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1737 msgstr "Väline ühendus: lisan lingi '%s'."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1740 msgid "Invalid link or already on list."
1741 msgstr "Vigane link või on juba loetelus."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1744 msgid "File not found."
1745 msgstr "Faili ei leitud."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1748 msgid "Invalid file name."
1749 msgstr "Vigane failinimi."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1752 msgid "Unable to rename file."
1753 msgstr "Ei suuda faili ringinimetada."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1756 msgid "Kad is disabled in preferences."
1757 msgstr "Kad on seadetes väljalülitatud."
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1760 msgid "Already connected to eD2k."
1761 msgstr "Juba ühendatud eD2k võrku."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1764 msgid "Connecting to eD2k..."
1765 msgstr "Ühendun eD2k..."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1768 msgid "Already connected to Kad."
1769 msgstr "Juba ühendatud Kad võrku."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1772 msgid "Connecting to Kad..."
1773 msgstr "Ühendun Kad..."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1776 msgid "All networks are disabled."
1777 msgstr "Kõik võrgud on väljalülitatud."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1780 msgid "Disconnected from eD2k."
1781 msgstr "eD2k ühendus katkestatud."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1784 msgid "Disconnected from Kad."
1785 msgstr "Kad ühendus katkestatud."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1788 #, c-format
1789 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1790 msgstr "Väline Ühendus: sain vigase opkoodi: %#x"
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1793 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1794 msgstr "Vigane opcode (vale protokolli versioon?)"
1796 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1799 msgstr "Tundmatu laiend '%s' käsule '%s'.\n"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1804 msgstr "Tundmatu käsk '%s'.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1807 msgid ""
1808 "\n"
1809 "This command cannot have an argument.\n"
1810 msgstr ""
1811 "\n"
1812 "See käsk ei saa omada parameetrit.\n"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1815 msgid ""
1816 "\n"
1817 "This command must have an argument.\n"
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "Sellel käsul peavad olema parameetrid.\n"
1822 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1826 msgstr ""
1827 "\n"
1828 "Käsk on lõpetamata, pead kasutama üht laienditest allpool.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1831 msgid ""
1832 "\n"
1833 "Available extensions:\n"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Saadaval laiendid:\n"
1838 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1839 msgid "Available commands:\n"
1840 msgstr "Võiamlikud käsud:\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "\n"
1846 "All commands are case insensitive.\n"
1847 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Kõik käsud on tõstutundetud.\n"
1851 "Tipi '%s <käsunimi>' et saada <käsunimi> kohta rohkem infot.\n"
1853 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1854 msgid "Exits from the application."
1855 msgstr "Lahkub rakendusest."
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1858 msgid "Show help."
1859 msgstr "Näita Abimeest."
1861 #. TRANSLATORS:
1862 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1864 msgid ""
1865 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1866 "To get the full command list type 'help'.\n"
1867 msgstr ""
1868 "Käsu kohta abi saamiseks tipi 'help <käsunimi>'.\n"
1869 "Käskude täieliku loetelu saamiseks tipi 'help'.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Use '%s' for command list\n"
1876 "\n"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Käsuloendi saamiseks kasuta '%s'\n"
1880 "\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1883 msgid "Syntax error!"
1884 msgstr "Süntaksi viga!"
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1887 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1888 msgstr ""
1889 "Viga käsu töötlemisel - sede ei tohiks mitte kunagi juhtuda!! Palun "
1890 "informeeri sellest\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1893 msgid "This command should not have any parameters."
1894 msgstr "Sellel käsul ei tohiks olla ühtegi parameetrit."
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1897 msgid "This command must have a parameter."
1898 msgstr "Sellel käsul peab olema parameeter."
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1901 msgid "Invalid argument."
1902 msgstr "Vigane muutuja."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1905 msgid "This is an incomplete command."
1906 msgstr "See on poolik/lõpetamata käsk."
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1909 #, c-format
1910 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1911 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1914 #, c-format
1915 msgid "This is %s %s %s\n"
1916 msgstr "See on %s %s %s\n"
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1919 #, c-format
1920 msgid "This is %s %s\n"
1921 msgstr "See on %s %s\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1924 msgid ""
1925 "\n"
1926 "Creating client...\n"
1927 msgstr ""
1928 "\n"
1929 "Loon klienti ....\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Ok, exiting %s...\n"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "Ok, lahkun %s...\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1941 msgid ""
1942 "Cannot connect with an empty password.\n"
1943 "You must specify a password either in config file\n"
1944 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1945 "\n"
1946 "Exiting...\n"
1947 msgstr ""
1948 "Ei suuda tühja parooliga ühenduda.\n"
1949 "Pead määrama parooli kas konfiguratsioonifailis või\n"
1950 "käsureal või selle küsimise korral sisestama.\n"
1951 "\n"
1952 "Lahkun...\n"
1954 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1955 msgid "Show this help text."
1956 msgstr "Näita seda abiteksti."
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1959 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1960 msgstr "Masin milles aMule töötab. (vaikimisi: localhost)"
1962 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1963 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1964 msgstr "aMule välisühenduse port. (vaikimisi: 4712)"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1967 msgid "External Connection password."
1968 msgstr "Välisühenduse parool."
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1971 msgid "Read configuration from file."
1972 msgstr "Loen konfiguratsiooni failist."
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1975 msgid "Do not print any output to stdout."
1976 msgstr "Ära trüki midagi standardväljudisse."
1978 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1979 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1980 msgstr "Ole jutukas - näita ka veajälituse infot."
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1983 msgid "Sets program locale (language)."
1984 msgstr "Määrab programmi keele."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1987 msgid "Write command line options to config file."
1988 msgstr "Kirjuta käsurea valikud konfiguratsioonifaili."
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1991 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1992 msgstr "Loob konfiguratsioonifaili alusel aMule konfigratsioonifaili."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1995 msgid "Print program version."
1996 msgstr "Näita programmi versiooni."
1998 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
1999 msgid "File Details"
2000 msgstr "Faili detailid"
2002 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2003 #, fuzzy, c-format
2004 msgid "%.1f%% done"
2005 msgstr "%.2f%% tehtud"
2007 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2009 #, c-format
2010 msgid "%.2f kB/s"
2011 msgstr "%.2f kB/s"
2013 #: src/FriendList.cpp:123
2014 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2015 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine lugemiseks ebaõnnestus!"
2017 #: src/FriendList.cpp:149
2018 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2019 msgstr "Sõprade faili 'emfriends.met' avamine kirjutamiseks ebaõnnestus!"
2021 #: src/FriendList.cpp:249
2022 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2023 msgstr "KRIITILINE - StartChatSession puudub klient"
2025 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2026 msgid "Friends"
2027 msgstr "Sõbrad"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2030 msgid "Show &Details"
2031 msgstr "Näita &detaile"
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2034 msgid "Add a friend"
2035 msgstr "Lisa sõber."
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2038 msgid "Remove Friend"
2039 msgstr "Eemalda sõber"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2042 msgid "Send &Message"
2043 msgstr "Saada sõnu&m"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2046 msgid "View Files"
2047 msgstr "Vaata faile"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2050 msgid "Establish Friend Slot"
2051 msgstr "Taasta sõbraslot"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2054 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2055 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada?"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2059 msgstr "Oled kindel et tahad valitud sõbra(d) kustutada? "
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2062 msgid ""
2063 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2064 " Only one slot was assigned."
2065 msgstr ""
2066 "Sul pole lubatud määrata rohkem kui üks sõbraslot.\n"
2067 "Määrati ainult üks slott."
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2070 msgid "Multiple selection"
2071 msgstr "Vali mitu"
2073 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2074 msgid "Send message to user"
2075 msgstr "Saada kasutajale teade"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2078 msgid "Message to send:"
2079 msgstr "Saadetav teade:"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2082 msgid "Remove from friends"
2083 msgstr "Eemalda sõpradest"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2086 msgid "Send message"
2087 msgstr "Saada teade"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2090 msgid "Swap to this file"
2091 msgstr "Tõsta selle faili külge"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2094 msgid "A4AF"
2095 msgstr "A4AF"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2098 #, c-format
2099 msgid "On Queue: %u (%i)"
2100 msgstr "JK: %u (%i)"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2103 msgid "Asked for another file"
2104 msgstr "Küsitud teist faili"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2107 msgid "Waiting for upload slot"
2108 msgstr "Ootan saatmise slotti"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2111 #, c-format
2112 msgid "On Queue: %u"
2113 msgstr "Järjekorras: %u"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2116 msgid "Uploading"
2117 msgstr "Saadan"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2120 msgid "None"
2121 msgstr "Mitte keegi"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2124 msgid "No"
2125 msgstr "Ei"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2128 msgid "Yes"
2129 msgstr "Jah"
2131 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2132 msgid "Downloading..."
2133 msgstr "Tõmban..."
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2136 msgid "HTTP download cancelled"
2137 msgstr "HTTP allalaadimine katkestatud"
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2142 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2145 msgid "The URL to download can't be empty"
2146 msgstr "Tõmbamise URL ei saa olla tühi."
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2149 #, c-format
2150 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2151 msgstr "URL %s ütles: %i - VIGA (%i)!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2154 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2155 msgstr "Kriitiline viga tõmmatud faili salvestamisel"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2158 #, c-format
2159 msgid "Downloaded %d bytes"
2160 msgstr "Tõmmatud %d baiti"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2163 #, c-format
2164 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2165 msgstr "Oodati %d baiti, kuid tõmmates saadi %d baiti"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2168 msgid ""
2169 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2170 "'http://' ?)"
2171 msgstr ""
2172 "Vigane link HTTP tõmbamiseks või HTTP ümbersuunamine (ega sa unustanud "
2173 "lisada 'http://' ?)"
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2176 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2177 msgstr "Ei suuda ühenduda HTTP serveriga"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2180 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2181 msgstr "HTTP serveri vigane vastus"
2183 #: src/IP2Country.cpp:100
2184 #, c-format
2185 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2186 msgstr "Tõmban uut GeoIP.dat faili aadressilt %s"
2188 #: src/IP2Country.cpp:129
2189 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2190 msgstr "GeoIP.dat faili tõmbamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2192 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2195 msgstr "Faili %s eemaldamine ebaõnnastus, katkestan uuendamise."
2197 #: src/IP2Country.cpp:141
2198 #, c-format
2199 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2200 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2202 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2203 #, c-format
2204 msgid "Successfully updated %s"
2205 msgstr "%s uuendamine õnnestus"
2207 #: src/IP2Country.cpp:149
2208 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2209 msgstr "GeoIP.dat uuendamise viga"
2211 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to download %s from %s"
2214 msgstr "Faili %s tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
2216 #: src/IP2Country.cpp:173
2217 #, c-format
2218 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2219 msgstr "'%s' riigiinfo laadimine ebaõnnestus."
2221 #: src/IPFilter.cpp:113
2222 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2223 msgstr "Laen IP-filtrid 'ipfilter.dat' ja 'ipfilter_static.dat'."
2225 #: src/IPFilter.cpp:299
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2228 msgstr ""
2229 "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, arusaamatu formaat sattus "
2230 "ette."
2232 #: src/IPFilter.cpp:325
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2235 msgstr "Ebaõnnestus ipfilter.dat faili '%s' laadimine, ei suuda faili avada."
2237 #: src/IPFilter.cpp:329
2238 #, c-format
2239 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2240 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2241 msgstr[0] "Laetud %u IP-piirkond failist '%s'."
2242 msgstr[1] "Laetud %u IP-piirkonda failist '%s'."
2244 #: src/IPFilter.cpp:331
2245 #, c-format
2246 msgid "%u malformed line was discarded."
2247 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2248 msgstr[0] "ignoreeritud %u vigast rida."
2249 msgstr[1] "ignoreeritud %u vigast rida."
2251 #: src/IPFilter.cpp:503
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2254 msgstr "Faili %s ümbernimetamine ebaõnnestus, katkestan uuendamise."
2256 #: src/IPFilter.cpp:534
2257 msgid "IP filter is ready"
2258 msgstr "IP filter on lähtestatud"
2260 #: src/KadDlg.cpp:86
2261 msgid ""
2262 "Bootstrap from \n"
2263 "known clients"
2264 msgstr ""
2265 "Tuntud klientide \n"
2266 "Bootstrap"
2268 #: src/KadDlg.cpp:151
2269 #, c-format
2270 msgid "Nodes (%u)"
2271 msgstr "Sõlmed (%u)"
2273 #: src/KadDlg.cpp:183
2274 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2275 msgstr "Bootstrapil vigane IP"
2277 #: src/KadDlg.cpp:189
2278 msgid "Invalid port to bootstrap"
2279 msgstr "Bootstrapil vigane port"
2281 #: src/KadDlg.cpp:193
2282 msgid "Please fill all fields required"
2283 msgstr "Palun täida kõik nõutud väljad"
2285 #: src/KadDlg.cpp:212
2286 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2287 msgstr "Oled kindel et tahad tõmmata uut nodes.dat faili?\n"
2289 #: src/KadDlg.cpp:213
2290 msgid ""
2291 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2292 msgstr ""
2293 "Nii tehes eemaldad oma olemasolevad sõlmed ja taaskäivitad Kademlia ühenduse."
2295 #: src/KadDlg.cpp:214
2296 msgid "Continue?"
2297 msgstr "Kas jätkata?"
2299 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2300 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2301 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on liiga lühike"
2303 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2304 #, c-format
2305 msgid "Keyword for search: %s"
2306 msgstr "Otsingu märksõna: %s"
2308 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2309 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2310 msgstr "Kademlia: otsingu võtmesõna on juba loetelus: "
2312 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2313 msgid ""
2314 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2315 "anymore."
2316 msgstr ""
2317 "nodes.dat faili laadimine ebaõnnestus -  fail on liiga vana. See versiooni "
2318 "(0) on toetuseta."
2320 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2321 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2322 #, c-format
2323 msgid "Read %u Kad contact"
2324 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2325 msgstr[0] "Loetud %u Kad kontakti"
2326 msgstr[1] "Loetud %u Kad kontakti"
2328 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2330 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2331 msgstr "Kontakte ei leitud, palun bootstrap või tõmba nodes.dat fail."
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2334 #, c-format
2335 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2336 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2337 msgstr[0] "Saadaval ainult %d Kad kontakt, nodes.dat ei lisatud"
2338 msgstr[1] "Saadaval ainult %d Kad kontakti, nodes.dat ei lisatud"
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2341 #, c-format
2342 msgid "Wrote %d Kad contact"
2343 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2344 msgstr[0] "Salvestatud %d Kad kontakt"
2345 msgstr[1] "Salvestatud %d Kad kontakti"
2347 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2348 msgid "File name"
2349 msgstr "Faili nimi"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1548
2352 msgid "File size"
2353 msgstr "Faili suurus"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1549
2356 msgid "Share ratio"
2357 msgstr "Üles- ja allalaadimise suhe"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2360 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2361 msgid "Uploaded"
2362 msgstr "Üleslaaditud"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2365 msgid "Requested"
2366 msgstr "Küsitud"
2368 #: src/KnownFile.cpp:1552
2369 msgid "Accepted"
2370 msgstr "Aksepteeritud"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1554
2373 msgid "Complete sources"
2374 msgstr "Täielikke allikaid"
2376 #: src/KnownFileList.cpp:93
2377 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2378 msgstr ""
2379 "HOIATUS: Tuttavate failde loetelu on riknenud, sisaldab riknenud päist."
2381 #: src/KnownFileList.cpp:108
2382 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2383 msgstr "Tuntud falide loetelu laadimine ebaõnnestus, fail võib olla vigane"
2385 #: src/KnownFileList.cpp:115
2386 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2387 msgstr "Tuntud falide loetelus vigane kirje, fail võib olla vigane: "
2389 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Unknown error %d"
2392 msgstr "Versioon teadmata"
2394 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Unable to get error description for error %d"
2397 msgstr "Ei suuda luua sihtkoha faili %s."
2399 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2400 msgid "Hashing"
2401 msgstr "Räsin"
2403 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2404 msgid "Completing"
2405 msgstr "Lõpetatud"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2408 msgid "Complete"
2409 msgstr "Valmis"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2412 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2413 msgid "Paused"
2414 msgstr "Peatatud"
2416 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2417 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2418 msgid "Erroneous"
2419 msgstr "Vigane"
2421 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2422 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2423 msgid "Waiting"
2424 msgstr "Ootan"
2426 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2427 msgid "You must specify a non-empty password."
2428 msgstr "Pead defineerima mittetühja parooli."
2430 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2431 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2432 msgstr "Vigane parool, pole MD5 kontrollsumma!"
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2435 msgid "Connection failure"
2436 msgstr "Ühenduse viga"
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2439 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2440 msgstr "EC ühendus ebaõnnestus. Tühi vastus."
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2443 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2444 msgstr "Väline Ühendus: Vigane vastus, kätlemine ebaõnnestus. Ühendus suletud."
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2447 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2448 msgstr "Õnnestus! Ühendus aMulaga loodud "
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2451 msgid "Succeeded! Connection established."
2452 msgstr "Õnnestus! Ühendus loodud."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2455 msgid "External Connection: Access denied because: "
2456 msgstr "Väline Ühendus: Ligipääs keelatud sest: "
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2459 msgid "External Connection: Handshake failed."
2460 msgstr "Väline Ühendus: Kätlemine ebaõnnestus."
2462 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Asio thread %d started"
2465 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
2467 #: src/ListenSocket.cpp:65
2468 msgid "ListenSocket: Ok."
2469 msgstr "ListenSocket: Ok."
2471 #: src/ListenSocket.cpp:67
2472 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2473 msgstr "VIGA: Ei suuda kuulata TCP porti."
2475 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2476 msgid "ERROR: "
2477 msgstr "VIGA: "
2479 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2480 msgid "WARNING: "
2481 msgstr "HOIATUS: "
2483 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2484 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2485 msgid "Close"
2486 msgstr "Sulge"
2488 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2489 msgid "Cut"
2490 msgstr "Lõika"
2492 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2493 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Kopeeri"
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2498 msgid "Paste"
2499 msgstr "Aseta"
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2502 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2503 msgid "Clear"
2504 msgstr "Puhasta"
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2507 msgid "Select All"
2508 msgstr "Vali kõik"
2510 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2511 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2512 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2513 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2514 msgid "kB/s"
2515 msgstr "kB/s"
2517 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2518 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2519 msgid "Unlimited"
2520 msgstr "Piiramatu"
2522 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2523 msgid "aMule Tray Menu"
2524 msgstr "aMule Riba Menüü"
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2527 msgid "Speed limits:"
2528 msgstr "Kiiruse piirangud:"
2530 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2531 msgid "UL: None"
2532 msgstr "ÜL: puudub"
2534 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2535 #, c-format
2536 msgid "UL: %u"
2537 msgstr "ÜL: %u"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2540 msgid "DL: None"
2541 msgstr "AL: pole"
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2544 #, c-format
2545 msgid "DL: %u"
2546 msgstr "AL: %u"
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2549 #, c-format
2550 msgid "Download speed: %.1f"
2551 msgstr "Tõmbamise kiirus: %.1f"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2554 #, c-format
2555 msgid "Upload speed: %.1f"
2556 msgstr "Saatmise kiirus: %.1f"
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2559 msgid "Client Information"
2560 msgstr "Kliendi informatsioon"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2563 #, c-format
2564 msgid "Nickname: %s"
2565 msgstr "Hüüdnimi: %s"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2568 msgid "No Nickname Selected!"
2569 msgstr "Hüüdnime pole valitud!"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2572 msgid "ClientID: "
2573 msgstr "KliendiID: "
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2576 #: src/TextClient.cpp:727
2577 msgid "Not connected"
2578 msgstr "Pole ühendatud"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2581 msgid "ServerName: "
2582 msgstr "Serveri nimi: "
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2585 msgid "ServerIP: "
2586 msgstr "ServeriIP: "
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2589 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2590 msgid "Not Connected"
2591 msgstr "Pole ühendust"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2594 #, c-format
2595 msgid "IP: %s"
2596 msgstr "IP: %s"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2599 #, c-format
2600 msgid "TCP port: %d"
2601 msgstr "TCP port: %d"
2603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2604 msgid "TCP port: Not ready"
2605 msgstr "TCP port: Pole valmis"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2608 #, c-format
2609 msgid "UDP port: %d"
2610 msgstr "UDP port: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2613 msgid "UDP port: Not ready"
2614 msgstr "UDP port: Pole valmis"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2617 msgid "Online Signature: Enabled"
2618 msgstr "Online Allkiri: Lubatud"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2621 msgid "Online Signature: Disabled"
2622 msgstr "Online Allkiri: Keelatud"
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2625 #, c-format
2626 msgid "Uptime: %s"
2627 msgstr "Elus juba: %s"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2630 #, c-format
2631 msgid "Shared files: %d"
2632 msgstr "Jagatud failid: %d"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2635 #, c-format
2636 msgid "Queued clients: %d"
2637 msgstr "Kliente sabas: %d"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2640 #, c-format
2641 msgid "Total DL: %s"
2642 msgstr "Kokku AL: %s"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2645 #, c-format
2646 msgid "Total UL: %s"
2647 msgstr "Kokku ÜL: %s"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2650 msgid "Upload limit"
2651 msgstr "Saatmise limiit"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2654 msgid "Download limit"
2655 msgstr "Tõmbamise limiit"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2658 msgid "Hide aMule"
2659 msgstr "Peida aMule"
2661 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2662 msgid "Show aMule"
2663 msgstr "Näita aMule"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2666 msgid "Exit"
2667 msgstr "Välju"
2669 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2670 msgid "eD2k Link: "
2671 msgstr "eD2k Link: "
2673 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2674 msgid "Commit"
2675 msgstr "Jõusta"
2677 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2678 msgid ""
2679 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2680 msgstr "Klikka siia, et lisada eD2k link tekstiväljalt tõmbamise järjekorda."
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2683 msgid ""
2684 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2685 "in the Servers-tab."
2686 msgstr ""
2687 "Siin näidatakse sündmusi. Kogu sündmuste loetelu on logis Serverid lehel."
2689 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2690 msgid "Loading ..."
2691 msgstr "Laadimine..."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2694 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2695 msgstr "Kasutajate arv serveris, kuhu sinagi oled ühendunud ..."
2697 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2698 msgid "Users: 0"
2699 msgstr "Kasutajad: 0"
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2702 msgid ""
2703 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2704 "users."
2705 msgstr "Kasutajaid serveriga ühenduses ja arvatav kasutajate koguarv."
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2708 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2709 msgstr "Üles: 0.0 | Alla: 0.0"
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2712 msgid ""
2713 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2714 "braces signify the overhead from client communication."
2715 msgstr ""
2716 "Hetkel kehtivad keskmised saatmise ja tõmbamise kiirused. Valituna näitavad "
2717 "numbrid sulgudes kliendikommunikatsiooni raisatud pakette."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2720 msgid ""
2721 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2722 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2723 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2724 "optimal connection type)."
2725 msgstr ""
2726 "Näitab ühenduse olekut ja käimasolevaid siirdamisi. Punane nool näitab, et "
2727 "sa pole hetkel üheduses, kollane nool näitab, et sul on LowID (või oled "
2728 "ühenduses läbi tulemüüri) ja roheline nool näitab et omad HighID "
2729 "(Optimaalseim) ühenduse tüüp."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2732 msgid "Not Connected ..."
2733 msgstr "Pole ühendust ..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2736 msgid "Currently connected server."
2737 msgstr "Sa oled serveriga ühenduses."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2740 msgid "Search"
2741 msgstr "Otsing"
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2744 msgid "Name:"
2745 msgstr "Nimi:"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2748 msgid "Type"
2749 msgstr "Tüüp"
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2752 msgid "Local"
2753 msgstr "Kohalik"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2756 msgid "Global"
2757 msgstr "Üleüldine"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2760 msgid "FileHash"
2761 msgstr "Faili kontrollsumma"
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2764 msgid "Extended Parameters"
2765 msgstr "Laiendatud parameetreid"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2768 msgid "Filtering"
2769 msgstr "Filtreerimine"
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2772 msgid "File Type"
2773 msgstr "Faili tüüp"
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2776 msgid "Any"
2777 msgstr "Suvaline"
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2780 msgid "Archives"
2781 msgstr "Archiwum"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2784 #: src/TransferWnd.cpp:357
2785 msgid "Audio"
2786 msgstr "Muusika"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2789 #: src/TransferWnd.cpp:359
2790 msgid "CD-Images"
2791 msgstr "CD-Image"
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2794 #: src/TransferWnd.cpp:360
2795 msgid "Pictures"
2796 msgstr "Pildid"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2799 msgid "Programs"
2800 msgstr "Programmid"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2803 msgid "Texts"
2804 msgstr "Tekst"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2807 msgid "Videos"
2808 msgstr "Filmid"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2811 msgid "Extension"
2812 msgstr "Laiend"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2815 msgid "Min Size"
2816 msgstr "Vähim Suurus"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2819 msgid "Bytes"
2820 msgstr "Baiti"
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2823 msgid "KB"
2824 msgstr "KB"
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2827 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2828 msgid "MB"
2829 msgstr "MB"
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2832 msgid "GB"
2833 msgstr "GB"
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2836 msgid "Max Size"
2837 msgstr "Suurim Suurus"
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2840 msgid "Availability"
2841 msgstr "Saadavus"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2844 msgid "Filter:"
2845 msgstr "Filter:"
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2848 msgid "Filter Results"
2849 msgstr "Filtreerimise tulemused"
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2852 msgid "Invert Result"
2853 msgstr "Tulemus peeglisse"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2856 msgid "Hide Known Files"
2857 msgstr "Vaata faile"
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2860 msgid "Start"
2861 msgstr "Alusta"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2864 msgid "More"
2865 msgstr "Rohkem"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2868 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2869 msgstr "Rohkemate eD2k tulemuste otsimine. Pole veel Kad poolt toetatud."
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2872 msgid "Stop"
2873 msgstr "Seiska"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2876 msgid "Download"
2877 msgstr "Tõmbamine"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2880 msgid "Reset Fields"
2881 msgstr "Lähtesta väljad"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2884 msgid "Results"
2885 msgstr "Tulemused"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2888 msgid "Clears completed downloads"
2889 msgstr "Puhastab lõpetatud tõmbamised"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2892 msgid "File sources:"
2893 msgstr "Faili allikad:"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2896 msgid "General"
2897 msgstr "Üldine"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2900 msgid "Full Name :"
2901 msgstr "Täis nimi :"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2917 msgid "N/A"
2918 msgstr "N/A"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2921 msgid "met-File :"
2922 msgstr "met-Fail :"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2925 msgid "Hash :"
2926 msgstr "Kontrollsumma :"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2929 msgid "Filesize :"
2930 msgstr "Faili suurus :"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2933 msgid "Partfilestatus :"
2934 msgstr "Osafaili staatus :"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2937 msgid "Last seen complete :"
2938 msgstr "Viimati nähtud tervikuna :"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2941 msgid "Transfer"
2942 msgstr "Liiklus"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2945 msgid "Found Sources :"
2946 msgstr "Leitud allikaid :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2949 msgid "Transferring Sources :"
2950 msgstr "Saatvaid allikaid :"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2953 msgid "Filepart-Count :"
2954 msgstr "Failiosi :"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2957 msgid "Available :"
2958 msgstr "Saadaval :"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2961 msgid "Datarate :"
2962 msgstr "Andmekiirus :"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2965 msgid "Download Active Time: "
2966 msgstr "Aktiivne Tõmbamine: "
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2969 msgid "Transferred :"
2970 msgstr "Siiratud :"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2973 msgid "Completed Size :"
2974 msgstr "Valmis suurus :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2977 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2978 msgstr "Intelligentne riknemise vältimine"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2981 msgid "Lost to corruption :"
2982 msgstr "Riknemise tõttu kaotatud :"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2985 msgid "Gained by compression :"
2986 msgstr "Võidetud tänu kokkusurumisele :"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:741
2989 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2990 msgstr "I.C.H. päästetud paketid :"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:754
2993 msgid "File Names"
2994 msgstr "Failide nimed"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:763
2997 msgid "Takeover"
2998 msgstr "Võta Üle"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3001 msgid "Cleanup"
3002 msgstr "Puhasta"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3005 msgid "Apply"
3006 msgstr "Jõusta"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3009 msgid "Ok"
3010 msgstr "Ok"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3013 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3014 msgstr "Kommenteeri/Hinda faili (Tekst on nähtav kõigile)"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3017 msgid ""
3018 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3019 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3020 msgstr ""
3021 "Filmi puhul saad öelda tema pikkuse, tema süzee, keele ....\\n\\nja kui see "
3022 "on võltsing siis saad sellest teisi aMule kasutajaid hoiatada."
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3025 msgid "File Quality"
3026 msgstr "Faili kavliteet"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3029 msgid "Not rated"
3030 msgstr "Pole hinnatud"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3033 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3034 msgstr "Vigane / Vigastatud / Pole õige"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3037 msgid "Poor"
3038 msgstr "Halb"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3041 msgid "Fair"
3042 msgstr "Hea"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3045 msgid "Good"
3046 msgstr "Keskpärane"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3049 msgid "Excellent"
3050 msgstr "Väga hea"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3053 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3054 msgstr "Määra faili hinnang või hoiata kasutajaid juhul kui fail on vigane ..."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3057 msgid "Refresh"
3058 msgstr "Värskenda"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3061 msgid "Downloading, please wait ..."
3062 msgstr "Tõmban, palun oota ..."
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3065 msgid "Unknown size"
3066 msgstr "Suurus teadmata"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3069 msgid "Required Information"
3070 msgstr "Vajalik informatsioon"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3073 msgid "IP Address :"
3074 msgstr "IP Aadress :"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3077 msgid "Port :"
3078 msgstr "Port :"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3081 msgid "Additional Information"
3082 msgstr "Lisainformatsioon"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3085 msgid "Username :"
3086 msgstr "Kasutajanimi :"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3089 msgid "Userhash :"
3090 msgstr "Kasutaja kontrollsumma :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3094 msgid "Add"
3095 msgstr "Lisa"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3098 msgid "Download-Speed"
3099 msgstr "Tõmbamise kiirus"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3102 msgid "Current"
3103 msgstr "Hetkel"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3106 msgid "Running average"
3107 msgstr "Hetke keskmine"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3110 msgid "Session average"
3111 msgstr "Seansi keskmine"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3114 msgid "Upload-Speed"
3115 msgstr "Saatmise kiirus"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3118 msgid "Connections"
3119 msgstr "Ühendused"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3122 msgid "Active downloads"
3123 msgstr "Aktiivsed tõmbamised"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3126 msgid "Active connections (1:1)"
3127 msgstr "Aktiivseid ühendusi (1:1)"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3130 msgid "Active uploads"
3131 msgstr "Aktiivsed saatmised"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3134 msgid "Statistics Tree"
3135 msgstr "Statistika Puu"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3138 msgid "Username:"
3139 msgstr "Kasutajanimi:"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3142 msgid "Userhash:"
3143 msgstr "Kasutaja kontrollsumma:"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3146 msgid "Client software:"
3147 msgstr "Klienditarkvara:"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3150 msgid "Client version:"
3151 msgstr "Kliendiversioon:"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3154 msgid "IP address:"
3155 msgstr "IP aadress:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3158 msgid "User ID:"
3159 msgstr "Kasutaja ID:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3162 msgid "Server IP:"
3163 msgstr "Serveri IP:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3166 msgid "Server name:"
3167 msgstr "Serveri nimi:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3170 msgid "Obfuscation:"
3171 msgstr "Hämatud:"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3174 msgid "Kad:"
3175 msgstr "Kad:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3178 msgid "Transfers to client"
3179 msgstr "Liiklus kliendile"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3182 msgid "Current request:"
3183 msgstr "Praegune päring:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3186 msgid "Average upload rate:"
3187 msgstr "Keskmine saatmise suhe:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3190 msgid "Average download rate:"
3191 msgstr "Keskmine tõmbamise suhe:"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3194 msgid "Uploaded (session):"
3195 msgstr "Saadetud (selles seansis):"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3198 msgid "Downloaded (session):"
3199 msgstr "Tõmmatud (selles seansis):"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3202 msgid "Uploaded (total):"
3203 msgstr "Saadetud (kokku):"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3206 msgid "Downloaded (total):"
3207 msgstr "Tõmmatud (kokku):"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3210 msgid "Scores"
3211 msgstr "Skoorid"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3214 msgid "DL/UP modifier:"
3215 msgstr "AL/ÜL kordaja:"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3218 msgid "Secure ident:"
3219 msgstr "Turvaline ident:"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3222 msgid "Queue rank:"
3223 msgstr "Järjekorras:"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3226 msgid "Queue score:"
3227 msgstr "Saba skoor:"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3230 msgid "Nick"
3231 msgstr "Nimi"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3234 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3235 msgstr "http://www.aMule.org - mitme platvormi Muul"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3238 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3239 msgstr "See on see nimi mida teised näevad kui sinuga ühenduvad."
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3242 msgid "Language: "
3243 msgstr "Keel: "
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3247 msgid "The delay before showing tool-tips."
3248 msgstr "Abitekstide kuvamise ajaline viide."
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3251 msgid "This specifies the language used on controls."
3252 msgstr "See määrab kasutatava keele."
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3255 msgid "Check for new version at startup"
3256 msgstr "Kontrolli käivitumisel uue versiooni olemasolu"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3259 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3260 msgstr "Valituna kontrollib aMule käivitumisel värskema versiooni olemasolu"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3263 msgid "Start minimized"
3264 msgstr "Käivita vähendatult"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3267 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3268 msgstr "Valituna minimeerib aMule ennast peale käivitumist."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3271 msgid "Prompt on exit"
3272 msgstr "Kinnita väljumine"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3275 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3276 msgstr "Sunnib aMule väljumiseks kinnitust küsima."
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3279 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3280 msgstr ""
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3283 msgid "Enable Tray Icon"
3284 msgstr "Luba Riba(tray) ikoon"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3287 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3288 msgstr "Valituna lubadab süsteemiriba (või tegumiriba) ikooni."
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3291 msgid "Minimize to Tray Icon"
3292 msgstr "Vähenda Ribale ikooniks"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3295 msgid ""
3296 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3297 "taskbar."
3298 msgstr ""
3299 "Valituna vähendab aMule ennast pigem Süsteemiribale, kui tööriistaribale."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3302 msgid "Tooltip delay time: "
3303 msgstr "Abitekstide viide sekundites: "
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3306 msgid "seconds"
3307 msgstr "sekundit"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3310 msgid "Browser Selection"
3311 msgstr "Lehitseja valik"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3314 msgid ""
3315 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3316 "default browser."
3317 msgstr ""
3318 "Sisesta siia lehitsejaprogrammi nimi. Jättes välja tühjaks, kasutab süsteem "
3319 "vaikimisi määratud lehitsejat."
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3323 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3326 msgid "Browse"
3327 msgstr "Lehitse"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3330 msgid "Open in new tab if possible"
3331 msgstr "Võimalusel ava uus sakk"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3334 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3335 msgstr "Ava, kui võimalik, webileht uuel lehel selle asemel et avada uus aken"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3338 msgid "Video Player"
3339 msgstr "Video mängija"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3342 msgid "Bandwidth limits"
3343 msgstr "Ribalaiuse piirid"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3346 msgid "Upload"
3347 msgstr "Saatmine"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3350 msgid "Slot Allocation"
3351 msgstr "Määratud pesa"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3354 msgid "Ports"
3355 msgstr "Pordid"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3358 msgid "Standard TCP Port "
3359 msgstr "Vaikimisi TCP Port "
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3362 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3363 msgstr "See on eD2k standard port ja seda ei saa välja lülitada."
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3366 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3367 msgstr "UDP port serveri päringute jaoks (TCP+3):"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3370 msgid "4665"
3371 msgstr "4665"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3374 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3375 msgstr "Laiendatud UDP port (Kad / globaalne otsing) "
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3378 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3379 msgstr ""
3380 "Seda UDP porti kasutatkse laiendatud omadustega eD2k ja Kad võrgu puhul"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3383 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3384 msgstr "Luba UPnP ruuteri portide suunamiseks"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3387 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3388 msgstr "UPnp TCP Port (Lisana):"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3391 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3392 msgstr "Seo lokaalne aadress IP'ga (suvaliseks jäta tühjaks)"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3395 msgid ""
3396 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3397 "address of the interface to which aMule should be bound."
3398 msgstr ""
3399 "Ainult edasijõudnud kasutajatele: Kui sul on kasutada mitu võrguliidest, "
3400 "siis sisesta selle liidese aadress millega aMule võib ennast siduda."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3403 msgid "Max sources per downloading file:"
3404 msgstr "Maksimaalseid allikaid tõmmatava faili kohta:"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3407 msgid "Max simultaneous connections:"
3408 msgstr "Maksimaalselt samaaegseid ühendusi:"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3411 msgid "Kademlia"
3412 msgstr "Kademlia"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3415 msgid "ED2K"
3416 msgstr "ED2K"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3419 msgid "Autoconnect on startup"
3420 msgstr "Automaatne ühendumine käivitumisel"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3423 msgid "Reconnect on loss"
3424 msgstr "Ühenduse kadumisel taasta ühendus"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3427 msgid "Remove dead server after"
3428 msgstr "Eemalda surnud server peale"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3431 msgid "retries"
3432 msgstr "katset"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3435 msgid "Auto-update server list at startup"
3436 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt serverite nimekirja"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3439 msgid "List"
3440 msgstr "Loend"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3443 msgid "Update server list when connecting to a server"
3444 msgstr "Värskenda serverite nimekirja serveriga ühendumisel"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3447 msgid "Update server list when a client connects"
3448 msgstr "Värskenda serverite nimekirja kliendi ühendumisel"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3451 msgid "Use priority system"
3452 msgstr "Kasuta prioriteedisüsteemi"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3455 msgid "Use smart LowID check on connect"
3456 msgstr "Ühendumisel kasuta nutikat LowID kontrolli "
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3459 msgid "Safe connect"
3460 msgstr "Ohutu ühendumine"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3463 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3464 msgstr ""
3465 "Automaatne ühendumine ainult staatilises serverinimekirjas olevate "
3466 "serveritega"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3469 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3470 msgstr "Määra käsitsi lisatud serveritel Kõrge Prioriteet"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3473 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3474 msgstr "Intelligentne Riknemise Vältimine (I.C.H.)"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3477 msgid "Enable"
3478 msgstr "Luba"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3481 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3482 msgstr ""
3483 "Laiendatud I.C.H. usaldab suvalist kontrollsummat (pole soovitatav valik)"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3486 msgid "Add files to download in pause mode"
3487 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks peatatud olekus"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3490 msgid "Add files to download with auto priority"
3491 msgstr "Lisa failid tõmbamiseks automaatse prioriteediga"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3494 msgid "Try to download first and last chunks first"
3495 msgstr "Proovi alustuseks tõmmata esimene ja viimane tükk"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3498 msgid "Start next paused file when a file completes"
3499 msgstr "Alusta järgmise peatatud failiga, kui fail lõpetab"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3502 msgid "From the same category"
3503 msgstr "Samast kategooriast"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3506 msgid "In alphabetic order"
3507 msgstr "Tähestikulises järjekorras"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3510 msgid "Preallocate disk space for new files"
3511 msgstr "Eralda kettaruum uute failide jaoks"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3514 msgid ""
3515 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3516 "fragmentation"
3517 msgstr ""
3518 "Eraldab uuet failide jaoks vajamineva kettaruumi, seeläbi väheneb faili "
3519 "fragmenteerumine"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3522 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3523 msgstr "Lõpeta tõmbamine, kui vaba kettaruumi on jäänud "
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3526 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3527 msgstr "Vali see kui soovid et aMule sinu kettaruumi kontrolliks"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3530 msgid "Enter here the min disk space desired."
3531 msgstr "Sisesta siia vähim soovitud kettaruum"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3534 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3535 msgstr "Salvesta haruldaste failide 10 allikat (< 20 allikat)"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3538 msgid "Uploads"
3539 msgstr "Saatmised"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3542 msgid "Add new shared files with auto priority"
3543 msgstr "Lisa uued jagatud failid automaatse prioriteediga"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3546 msgid "Destination folder for downloads"
3547 msgstr "Tõmmatavate failide kataloog"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3550 msgid "Folder for temporary download files"
3551 msgstr "Ajutiste tõmmatavate failide kataloog"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3554 msgid "Shared folders"
3555 msgstr "Jagatud kataloogid"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3558 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3559 msgstr "(Rekursiivseks jagamiseks tee paremklikk kataloogi ikoonil)"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3562 msgid "Share hidden files"
3563 msgstr "Jaga peidetud failid"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3566 msgid "Graphs"
3567 msgstr "Graafikud"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3570 msgid "Update delay : 5 secs"
3571 msgstr "Värskenduste vahe : 5 sekundit"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3574 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3575 msgstr "Keskmine graafiku aeg: 100 minutit"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3578 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3579 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: 100"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3582 msgid "Download graph scale:"
3583 msgstr "Tõmbamise graafiku skaala:"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3586 msgid "Upload graph scale:"
3587 msgstr "Saatmise graafiku skaala:"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3590 msgid "Colours: "
3591 msgstr "Värvid: "
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3594 msgid "Background"
3595 msgstr "Taust"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3598 msgid "Grid"
3599 msgstr "Alusvõrk"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3602 msgid "Download current"
3603 msgstr "Allalaadimine, jooksev"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3606 msgid "Download running average"
3607 msgstr "Allalaadimine, jooksev keskmine"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3610 msgid "Download session average"
3611 msgstr "Allalaadimine, seansi keskmine"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3614 msgid "Upload current"
3615 msgstr "Saatmine hetkel"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3618 msgid "Upload running average"
3619 msgstr "Hetke saatmise keskmine"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3622 msgid "Upload session average"
3623 msgstr "Seansi keskmine saatmine"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3626 msgid "Active connections"
3627 msgstr "Aktiivseid ühendusi"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3630 msgid "Systray Icon Speedbar"
3631 msgstr "Süsteemiriba Kiirvaliku Ikoon"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3634 msgid "Kad-nodes current"
3635 msgstr "Kad-sõlmi hetkel"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3638 msgid "Kad-nodes running"
3639 msgstr "Kad-sõlmi jooksvalt"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3642 msgid "Kad-nodes session"
3643 msgstr "Kad-sõlmi seansis"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3646 msgid "Select"
3647 msgstr "Vali"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3650 msgid "Tree"
3651 msgstr "Puu"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3654 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3655 msgstr "Kuvatavate Kliendi Versioonide arv (0=piiramatu)"
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3658 msgid "!!! WARNING !!!"
3659 msgstr "!!! HOIATUS !!!"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3662 msgid "Max new connections / 5 secs"
3663 msgstr "Maksimaalne arv uusi ühendusi / 5 sek."
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3666 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3667 msgstr "Faili puhvri suurus: 240000 baiti"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3670 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3671 msgstr "Saatmise saba suurus: 5000 klienti"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3674 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3675 msgstr "Serveriühenduse värskenadamise intervall: Ei kasuta"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3678 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3679 msgstr "Keela arvuti ajastatud uinumine"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3682 msgid "Skin to use: "
3683 msgstr "Kasutatav rüü: "
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3686 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3687 msgstr "Näita igas aknas \"Kiiret eD2k lingi käsitlejat\". "
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3690 msgid "Show extended info on categories tabs"
3691 msgstr "Näita kategooria juures laiendatud infot"
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Show application version on title"
3696 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3699 msgid "Show transfer rates on title"
3700 msgstr "Näita tiitelribal siirdamise kiirusi"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3703 msgid "Before application name"
3704 msgstr "Eelmise rakenduse nimi"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3707 msgid "After application name"
3708 msgstr "Järgneva rakenduse nimi"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3711 msgid "Show overhead bandwidth"
3712 msgstr "Näita raisatud ribalaiust"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3715 msgid "Vertical toolbar orientation"
3716 msgstr "Vertikaalne tööriistariba paigutus"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3719 msgid "Show country flags for clients"
3720 msgstr "Näita klientide riigi lippe"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3723 msgid "Download Queue Files"
3724 msgstr "Tõmbamise Järjekorrafailid"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3727 msgid "Show progress percentage"
3728 msgstr "Näita edenemist protsentuaalselt"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3731 msgid "Show progress bar"
3732 msgstr "Näita edenemise riba"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3735 msgid "Flat"
3736 msgstr "Lame"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3739 msgid "Round"
3740 msgstr "Ümar"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3743 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3744 msgstr "Sorteeri failid automaatselt (high CPU)"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3747 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3748 msgstr "aMule sorteerib tulbad tõmbamise sabas automaatselt"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3751 msgid "External Connection Parameters"
3752 msgstr "Välisühenduse parameetrid"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3755 msgid "Accept external connections"
3756 msgstr "Aksepteeri väliseid ühendusi"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3759 msgid "IP of the listening interface:"
3760 msgstr "Kuulava liidese IP aadress:"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3763 msgid ""
3764 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3765 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3766 msgstr ""
3767 "Sisesta siia välisühenduse liidese kehtiv ip aadress a.b.c.d formaadis. Tühi "
3768 "väli või 0.0.0.0 tähendab suvalist liidest."
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3771 msgid "TCP port:"
3772 msgstr "TCP port:"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3775 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3776 msgstr "Luba UPnP pordisuunamist EC pordile"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3780 msgid "Password"
3781 msgstr "Parool"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3784 msgid "Web server parameters"
3785 msgstr "Web serveri seaded"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3788 msgid "Run webserver on startup"
3789 msgstr "Käivita WEBserver koos aMulega"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3792 msgid "Web template"
3793 msgstr "WEB näidis/mall"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3796 msgid "Full rights password"
3797 msgstr "Täisõiguste parool"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3800 msgid "Enable Low rights User"
3801 msgstr "Luba madalate õigustega kasutaja"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3804 msgid "Low rights password"
3805 msgstr "Madalate õiguste parool"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3808 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3809 msgstr "Luba webservri portide UPnP pordisuunamist"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3812 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3813 msgstr "Webserveri UPnP TCP port (Valikuline)"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3816 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3817 msgstr "Lehekülje värskendusaeg (sekundites)"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3820 msgid "Enable Gzip compression"
3821 msgstr "Luba Gzip pakkimine"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3824 #: src/ServerWnd.cpp:220
3825 msgid "OK"
3826 msgstr "Sobib"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3829 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3830 msgstr "Seadetes tehtud muudatuste jõustamiseks klikka siia."
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3833 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3834 msgstr "Tühista kõik seadetes tehtud muudatused."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3837 msgid "Title :"
3838 msgstr "Tiitel :"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3841 msgid "Comment :"
3842 msgstr "Kommentaar :"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3845 msgid "Incoming Dir :"
3846 msgstr "Tõmmatud failide kataloog :"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3849 msgid "Change priority for new assigned files :"
3850 msgstr "Muuda uute failide prioriteeti :"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3853 msgid "Don't change"
3854 msgstr "Ära muuda"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3857 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3858 msgstr "Vali praegu valitud kategooriale värv :"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3863 msgid "Reset"
3864 msgstr "Algväärtusta"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3867 msgid "Click this button to reset the log."
3868 msgstr "Klikates seda nuppu tühjendad logi."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3871 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3872 msgstr "Sellele nupule klikates värskendad serverite loetelu URL ilt ..."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3875 msgid "Server list"
3876 msgstr "Serverite nimekiri"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3879 msgid ""
3880 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3881 "update the list of known servers."
3882 msgstr ""
3883 "Sisesta siia server.met faili asukoha URL ja pressi vasakul olevat nuppu "
3884 "tuntud serverite nimekirja värskendamiseks."
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3887 msgid "Add server manually: Name"
3888 msgstr "Lisa server käsitsi: Nimi"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3891 msgid "Enter the name of the new server here"
3892 msgstr "Sisesta siia uue serveri nimi"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3895 msgid "IP:Port"
3896 msgstr "IP:Port"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3899 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3900 msgstr "Sisesta siia serveri IP aadrdess, kasutades x.x.x.x formaati."
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3903 msgid "Enter the port of the server here."
3904 msgstr "Sisesta siia serveri port."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3907 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3908 msgstr "Täites esiteks vasakul olevad väljad, lisa server käsitsi ..."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3911 msgid "aMule Log"
3912 msgstr "aMule Logi"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3915 msgid "Server Info"
3916 msgstr "Serveri info"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3919 msgid "ED2K Info"
3920 msgstr "ED2K Info"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3923 msgid "Kad Info"
3924 msgstr "Kad Info"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3927 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3928 msgstr "Klikates sellele nupule värskendad sõlmede loetelu URL'ilt ..."
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3931 msgid "Nodes (0)"
3932 msgstr "Sõlmed (0)"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3935 msgid ""
3936 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3937 "update the list of known nodes."
3938 msgstr ""
3939 "Sisesta siia nodes.dat faili url ja pressi vasakul olevat nuppu, et tuntud "
3940 "sõlmede loetelu täiendada."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3943 msgid "Nodes stats"
3944 msgstr "Sõlmede statistika"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3947 msgid "Bootstrap"
3948 msgstr "Bootstrap"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3951 msgid "New node"
3952 msgstr "Uus sõlm"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3955 msgid "IP:"
3956 msgstr "IP:"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3959 msgid "Port:"
3960 msgstr "Port:"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3963 msgid "Bootstrap from known clients"
3964 msgstr "Tuntud klientide Bootstrap"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3967 msgid "Disconnect Kad"
3968 msgstr "Lõpeta Kad ühendus"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3971 msgid "Use Secure User Identification"
3972 msgstr "Kasuta Turvalist Kasutaja tuvastamist"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3975 msgid ""
3976 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3977 "is not enabled."
3978 msgstr ""
3979 "On soovitatav see omadus lubada. Sa ei saa krediiti kui SUI on välja "
3980 "lülitatud."
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
3983 msgid "Protocol Obfuscation"
3984 msgstr "Protokolli Hämamine"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
3987 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3988 msgstr "Protokolli Hämamine lubatud"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
3991 msgid ""
3992 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3993 "connections from other clients."
3994 msgstr ""
3995 "See valik lülitab Protokolli Hämamise sisse ja sunnib aMule aksepteerima "
3996 "ainult teiste klientide hämatud ühendusi."
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
3999 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4000 msgstr "Kasuta väljuvatel ühendustel hämamist"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4003 msgid ""
4004 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4005 "clients/servers."
4006 msgstr ""
4007 "See valik sunnib aMule kasutama teiste serverite/klientidega ühendumisel "
4008 "Protokolli Hämamist."
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4011 msgid "Accept only obfuscated connections"
4012 msgstr "Aksepteeri ainult hämatud ühendusi"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4015 msgid ""
4016 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4017 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4018 msgstr ""
4019 "See valik sunnib aMule aksepteerima ainult hämatud ühendusi. Sul on vähem "
4020 "allikaid aga kogu liiklus on hämatud."
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4023 msgid "Everybody"
4024 msgstr "Igaüks"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4027 msgid "No one"
4028 msgstr "Mitte keegi"
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4031 msgid "Who can see my shared files:"
4032 msgstr "Kes näeb minu jagatud faile:"
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4035 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4036 msgstr "Vali, kes võib vaatamiseks küsida sinu jagatud falide nimekira."
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4039 msgid "IP-Filtering"
4040 msgstr "IP-Filtreerimine"
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4043 msgid "Filter clients"
4044 msgstr "Filtreeri kliente"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4047 msgid ""
4048 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4049 msgstr ""
4050 "Rakenda klientide IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4051 "aadressidele."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4054 msgid "Filter servers"
4055 msgstr "Filtreeri servereid"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4058 msgid ""
4059 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4060 msgstr ""
4061 "Rakenda serverite IP filtreerimine failis ~/.aMule/ipfilter.dat defineeritud "
4062 "aadressidele."
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4065 msgid "Reload List"
4066 msgstr "Lae loetelu uuesti"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4069 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4070 msgstr "Taaslae filtreeritavad IP aadressid failist ~/.aMule/ipfilter.dat"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4073 msgid "URL:"
4074 msgstr "URL:"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4077 msgid "Update now"
4078 msgstr "Värskenda"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4081 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4082 msgstr "Käivitamisel värskenda automaatselt ipfiltrit"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4085 msgid "Filtering Level:"
4086 msgstr "Filtreerimise tase:"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4089 msgid "Always filter LAN IPs"
4090 msgstr "Filtreeri alati LAN IP aadresse"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4093 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4094 msgstr "Mitteklappivate IP aadresside paranoiline käitlemine"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4097 msgid ""
4098 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4099 "received from. Use with caution."
4100 msgstr ""
4101 "Viskab paketi minema kui kliendi IP erineb paketi saatja IP aadressist. "
4102 "Kasuta ettevaatlikult."
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4105 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4106 msgstr "Kasuta süsteemi ipfilter.dat kui see on saadaval"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4109 msgid ""
4110 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4111 "file."
4112 msgstr ""
4113 "Kui kohalik ipfilter.dat fail puudub, kasuta süsteemi globaalset ipfilter "
4114 "faili."
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4117 msgid "Enable Online-Signature"
4118 msgstr "Luba Online-Allkiri"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4121 msgid ""
4122 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4123 "create signatures and the like."
4124 msgstr ""
4125 "Võimaldab kirjutada OS faile, mida saavad kasutada välised rakendused kasvõi "
4126 "allkirja loomiseks."
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4129 msgid "Update Frequency (Secs):"
4130 msgstr "Värskenduse sagedus (Sek):"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4133 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4134 msgstr "Muuda Online Allkirja värskendamise (sekundites) sagedust."
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4137 msgid "Save online signature file in: "
4138 msgstr "Salvesta online ollkirja fail: "
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4141 msgid ""
4142 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4143 msgstr "Siin saad valida kataloogi kus asub sinu Online Allkirja fail."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4146 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4147 msgstr "Filtreeri saabuvaid teateid (va. käimasolev vestlus):"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4150 msgid "Filter all messages"
4151 msgstr "Filtreeri kõiki teateid"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4154 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4155 msgstr "Filtreeri sinu sõbralistiväliste kodanike teateid"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4158 msgid "Filter messages from unknown clients"
4159 msgstr "Filtreeri tundmatute klientide teateid"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4162 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4163 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4166 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4167 msgstr ""
4168 "lisa siia sõnad mille amule peab väljafiltreerima ja bloki teated mis seda "
4169 "sisaldavad"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4172 msgid "Show received messages in the log"
4173 msgstr "Näita logis saabunud teateid"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4176 msgid "Comments"
4177 msgstr "Kommentaarid"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4180 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4181 msgstr "Filtreeri teateid, mis sisaldavad (loetelus kasuta eraldajana koma):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4184 msgid "Automatic server connect without proxy"
4185 msgstr "Automaatne, ilma puhverserverita, serveriga ühendumine "
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4188 msgid "Enable authentication"
4189 msgstr "Nõua autoriseerimist"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4192 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4193 msgstr "Autoriseerimisel Kasuta/Ära kasuta kasutajanime/parooli"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4196 msgid "Username: "
4197 msgstr "Kasutajanimi: "
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4200 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4201 msgstr "Puhverserveriga ühenduseks vajalik kasutajanimi"
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4204 msgid "Password:"
4205 msgstr "Parool:"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4208 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4209 msgstr "Puhverserveri kasutamiseks vajalik parool"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4212 msgid "Enable Proxy"
4213 msgstr "Kasuta puhverserverit"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4216 msgid "Enable/disable proxy support"
4217 msgstr "Kasuta/ärakasuta puhverserveri tuge"
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4220 msgid "Proxy type:"
4221 msgstr "Puhverserveri tüüp:"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4224 msgid "Proxy host:"
4225 msgstr "Puhverserveri nimi:"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4228 msgid "The proxy host name"
4229 msgstr "Selle puhverserveri/hosti nimi "
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4232 msgid "Proxy port:"
4233 msgstr "Puhverserveri port:"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4236 msgid "The proxy port"
4237 msgstr "Selle puhverserveri pordi number"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4240 msgid "Connect to:"
4241 msgstr "Ühendu :"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4244 msgid "Login to remote amule"
4245 msgstr "Logi sisse eemalasuvasse amuula"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4248 msgid "User name"
4249 msgstr "Kasutaja nimi"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4252 msgid "Remember those settings"
4253 msgstr "Pea need seaded meeles"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4256 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4257 msgstr "Võimalda inimkieelne Veajälitus-Logimine"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4260 #, fuzzy
4261 msgid "Only to Logfile"
4262 msgstr "Ava Fail"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4265 msgid "Message Categories:"
4266 msgstr "Saadetav teade:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4269 msgid "Waiting..."
4270 msgstr "Ootan..."
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4273 msgid "Add imports"
4274 msgstr "Lisa imporditavad"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4277 msgid "Retry selected"
4278 msgstr "Proovi valitutega uuesti"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4281 msgid "Remove selected"
4282 msgstr "Eemalda valitud"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4285 msgid "Event Types"
4286 msgstr "Sündmuse tüübid"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4289 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4290 msgstr ""
4291 "Statistika ja järjekorras kliendid valitud faili(de) kohta : Sessioon / Kokku"
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4294 msgid "Active Uploads"
4295 msgstr "Aktiivsed saatmised"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4298 msgid "Percent of total files"
4299 msgstr "Protsenti kogufailidest"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4302 msgid "All files"
4303 msgstr "Kõik failid"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4306 msgid "Selected files"
4307 msgstr "Valitud failid"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4310 msgid "Active uploads only"
4311 msgstr "Ainult aktiivsed saatmised"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4314 msgid "Show Clients for"
4315 msgstr "Näita Kliente"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4318 msgid "Reload:"
4319 msgstr "Taaslae:"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4322 msgid "Reload your shared files"
4323 msgstr "Lae oma jagatud failid uuesti"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4326 msgid "Send"
4327 msgstr "Saada"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4330 msgid "Sends the specified message."
4331 msgstr "Saada määratud teade."
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4334 msgid "Close this chat-session."
4335 msgstr "Sulge see vestlus-seanss."
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4338 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4339 msgstr "Ühendu suvalise serveri ja/või Kad võrguga"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4342 msgid "Shared Files"
4343 msgstr "Jagatud failid"
4345 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4346 #, c-format
4347 msgid "Disabled [%s]"
4348 msgstr "Eemaldatud [%s]"
4350 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4351 msgid "byte"
4352 msgid_plural "bytes"
4353 msgstr[0] "baiti"
4354 msgstr[1] "baiti"
4356 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4357 msgid "kB"
4358 msgstr "kB"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4361 msgid "TB"
4362 msgstr "TB"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4365 msgid "k"
4366 msgstr "k"
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4369 msgid "M"
4370 msgstr "M"
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4373 msgid "G"
4374 msgstr "G"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4377 msgid "T"
4378 msgstr "T"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4381 msgid "byte/sec"
4382 msgid_plural "bytes/sec"
4383 msgstr[0] "baiti/sek"
4384 msgstr[1] "baiti/sek"
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4387 msgid "MB/s"
4388 msgstr "MB/s"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4391 msgid "secs"
4392 msgstr "sek"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4395 msgid "mins"
4396 msgstr "min"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4399 msgid "hours"
4400 msgstr "tundi"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4403 msgid "Days"
4404 msgstr "päev(a)"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4407 msgid "all"
4408 msgstr "kõik"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4411 msgid "all others"
4412 msgstr "kõik teised"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4415 msgid "Incomplete"
4416 msgstr "Poolik"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4419 msgid "Stopped"
4420 msgstr "Peatatud"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4423 msgid "Video"
4424 msgstr "Film"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4427 msgid "Archive"
4428 msgstr "Arhiiv"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4431 msgid "Text"
4432 msgstr "Tekst"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4435 msgid "Active"
4436 msgstr "Aktiivne"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4439 #, c-format
4440 msgid "Using config dir: %s"
4441 msgstr "Kasutan seadete kataloogi: %s"
4443 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4444 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4445 msgstr "Ootan osafaili konverteerimise lõime suremist ..."
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4448 #, c-format
4449 msgid "Importing %s: %s"
4450 msgstr "Impordin %s: %s"
4452 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4453 msgid "Reading temp folder"
4454 msgstr "Loen ajutist kataloogi"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4457 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4458 msgstr "Hangin põhiinformatsiooni tõmmatavast infofailist"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4461 msgid "Creating destination file"
4462 msgstr "Loon sihtkohafaili"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4465 #, c-format
4466 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4467 msgstr "Laen vanast tõmbamisefailist andmeid (%u %u-st)"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4470 #, c-format
4471 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4472 msgstr "Salvestan andmeblokki uude, üksikusse tõmbamisefaili (%u %u-st)"
4474 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4475 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4476 msgstr "Hanging allika tõmmatavate failide informatsiooni"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4479 msgid "Adding download and saving new partfile"
4480 msgstr "Lisan tõmbamise ja salvestan osafili"
4482 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4483 msgid "Import partfiles"
4484 msgstr "Imporditud osafailid"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4487 msgid "State"
4488 msgstr "Olek"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4491 msgid "Filehash"
4492 msgstr "Faili kontrollsumma"
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4495 #, c-format
4496 msgid "%s (Disk: %s)"
4497 msgstr "%s (Ketas: %s)"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4500 msgid ""
4501 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4502 "be included)"
4503 msgstr ""
4504 "Palun vali ajutiste tõmbamiste otsingu kataloog (alamkataloogid kuuluvad ka "
4505 "siia)"
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4508 msgid ""
4509 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4510 msgstr "Kas soovid õnnestunult imporditud tõmmatud failide allikad kustutada?"
4512 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4513 msgid "Remove sources?"
4514 msgstr "Eemaldan allikaid?"
4516 #: src/PartFile.cpp:298
4517 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4518 msgstr "VIGA: Ei suutnud luua osafaili!"
4520 #: src/PartFile.cpp:336
4521 #, c-format
4522 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4523 msgstr "Proovin laadida met-faili tagavarakoopiat aadressilt %s"
4525 #: src/PartFile.cpp:343
4526 #, c-format
4527 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4528 msgstr "VIGA: Ei suuda avada part.met faili: %s ==> %s"
4530 #: src/PartFile.cpp:349
4531 #, c-format
4532 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4533 msgstr "VIGA: part.met faili on 0 suurusega: %s ==> %s"
4535 #: src/PartFile.cpp:360
4536 #, c-format
4537 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4538 msgstr "VIGA: Vigane fail part.met versioon : %s ==> %s"
4540 #: src/PartFile.cpp:595
4541 #, fuzzy, c-format
4542 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4543 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4545 #: src/PartFile.cpp:606
4546 #, c-format
4547 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4548 msgstr "VIGA: %s (%s) on vigane (vale märgiseloendur), ei suuda faili laadida."
4550 #: src/PartFile.cpp:609
4551 msgid "Trying to recover file info..."
4552 msgstr "Proovin taastada faili infot..."
4554 #: src/PartFile.cpp:624
4555 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4556 msgstr "Taastan nimetu faili - proovin ta taastada nimega RecoveredFile.dat"
4558 #: src/PartFile.cpp:628
4559 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4560 msgstr "Taastatud kogu olemasolev failiinfo :D - Proovin nüüd kasutada..."
4562 #: src/PartFile.cpp:630
4563 msgid "Unable to recover file info :("
4564 msgstr "Ei suuda faili infot taastada :("
4566 #: src/PartFile.cpp:665
4567 #, c-format
4568 msgid "Failed to open %s (%s)"
4569 msgstr "Ei suuda avada: %s (%s)"
4571 #: src/PartFile.cpp:715
4572 #, c-format
4573 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4574 msgstr "HOIATUS: %s võib olla riknenud (%i)"
4576 #: src/PartFile.cpp:897
4577 #, c-format
4578 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4579 msgstr "VIGA salvestades osafaili: %s (%s ==> %s)"
4581 #: src/PartFile.cpp:904
4582 msgid "IO failure while saving partfile: "
4583 msgstr "IO viga osafaili salvestamisel: "
4585 #: src/PartFile.cpp:917
4586 #, c-format
4587 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4588 msgstr "Ei suuda tõmmata '%s' pikkust - kasutan %s faili."
4590 #: src/PartFile.cpp:925
4591 #, c-format
4592 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4593 msgstr "'%s' on millegipärast 0 suurusega - kasutan %s faili."
4595 #: src/PartFile.cpp:994
4596 #, c-format
4597 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4598 msgstr "Ei saanud salvestada faili part.met.seeds %s jaoks!"
4600 #: src/PartFile.cpp:1020
4601 #, c-format
4602 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4603 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4604 msgstr[0] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4605 msgstr[1] "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4607 #: src/PartFile.cpp:1050
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4610 msgstr "Salvestatud %i allikat osafailile: %s (%s)"
4612 #: src/PartFile.cpp:1109
4613 #, c-format
4614 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4615 msgstr "VIGA osafaili toitefaili lugemisel (%s - %s): %s"
4617 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4621 "%s|"
4622 msgid_plural ""
4623 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4624 "|%s|"
4625 msgstr[0] ""
4626 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4627 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4628 msgstr[1] ""
4629 "Leidsin riknenud osa (%d) %d osast fail '%s' - Arvutatud Kontrollsumma |%s| "
4630 "Saadetud Kontrollsumma |%s|"
4632 #: src/PartFile.cpp:1174
4633 #, c-format
4634 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4635 msgstr "Leitud lõpetatud osa (%i)  %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1209
4638 #, c-format
4639 msgid "Finished rehashing %s"
4640 msgstr "'%s' faili kontrollsumma arvutamine lõpetatud"
4642 #: src/PartFile.cpp:2129
4643 #, c-format
4644 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4645 msgstr "Ootamatu viga %s lõpetamisel. Fail peatatud"
4647 #: src/PartFile.cpp:2166
4648 #, c-format
4649 msgid "Finished downloading: %s"
4650 msgstr "Faili '%s' tõmbamine lõpetatud"
4652 #: src/PartFile.cpp:2223
4653 #, c-format
4654 msgid "Deleting file: %s"
4655 msgstr "Kustutan faili: %s"
4657 #: src/PartFile.cpp:2292
4658 #, c-format
4659 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4660 msgstr ""
4661 "HOIATUS: Ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat - kontrollsumma on "
4662 "mittetäielik '%s'"
4664 #: src/PartFile.cpp:2297
4665 #, c-format
4666 msgid ""
4667 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4668 "never happen"
4669 msgstr ""
4670 "VIGA: ei suuda tõmmatud osale arvutada kontrollsummat- kontrollsumma on "
4671 "mittetäielik(%s). Seda ei tohiks kunagi juhtuda."
4673 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4677 "s' with length %u: %s"
4678 msgstr ""
4680 #: src/PartFile.cpp:2973
4681 #, c-format
4682 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4683 msgstr "HOIATUS: Pole piisavalt vaba kettaruumi! Pausin faili: %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:3043
4686 #, c-format
4687 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4688 msgstr "Tõmmatud osa %i on failis %s vigane"
4690 #: src/PartFile.cpp:3095
4691 #, c-format
4692 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4693 msgstr "ICH: Taastatud riknenud osa %i %s jaoks -> Päästsin: %s baiti"
4695 #: src/PartFile.cpp:3700
4696 msgid "Allocating"
4697 msgstr "Eraldamine"
4699 #: src/PartFile.cpp:3716
4700 msgid "Insufficient disk space"
4701 msgstr "Ebapiisav kettaruum"
4703 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4704 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4705 msgid "Downloaded"
4706 msgstr "Allalaetud"
4708 #: src/PartFile.cpp:4015
4709 #, c-format
4710 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4711 msgstr "VIGA: Osafaili '%s' avamine ebaõnnestus"
4713 #: src/Preferences.cpp:632
4714 msgid "System default"
4715 msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
4717 #: src/Preferences.cpp:633
4718 msgid "Albanian"
4719 msgstr "Albaania"
4721 #: src/Preferences.cpp:634
4722 msgid "Arabic"
4723 msgstr "Araabia"
4725 #: src/Preferences.cpp:635
4726 msgid "Asturian"
4727 msgstr "Asturia"
4729 #: src/Preferences.cpp:636
4730 msgid "Basque"
4731 msgstr "Baski"
4733 #: src/Preferences.cpp:637
4734 msgid "Bulgarian"
4735 msgstr "Bulgaaria"
4737 #: src/Preferences.cpp:638
4738 msgid "Catalan"
4739 msgstr "Kataloonia"
4741 #: src/Preferences.cpp:639
4742 msgid "Chinese (Simplified)"
4743 msgstr "Hiina (Lihtsustatud)"
4745 #: src/Preferences.cpp:640
4746 msgid "Chinese (Traditional)"
4747 msgstr "Hiina (Traditsiooniline)"
4749 #: src/Preferences.cpp:641
4750 msgid "Croatian"
4751 msgstr "Kroaatia"
4753 #: src/Preferences.cpp:642
4754 msgid "Czech"
4755 msgstr "Tšehhi"
4757 #: src/Preferences.cpp:643
4758 msgid "Danish"
4759 msgstr "Taani"
4761 #: src/Preferences.cpp:644
4762 msgid "Dutch"
4763 msgstr "Hollandi"
4765 #: src/Preferences.cpp:645
4766 msgid "English (U.K.)"
4767 msgstr "Inglise (U.K.)"
4769 #: src/Preferences.cpp:646
4770 msgid "Estonian"
4771 msgstr "Eesti"
4773 #: src/Preferences.cpp:647
4774 msgid "Finnish"
4775 msgstr "Soome"
4777 #: src/Preferences.cpp:648
4778 msgid "French"
4779 msgstr "Prantsuse"
4781 #: src/Preferences.cpp:649
4782 msgid "Galician"
4783 msgstr "Galiitsia"
4785 #: src/Preferences.cpp:650
4786 msgid "German"
4787 msgstr "Saksa"
4789 #: src/Preferences.cpp:651
4790 msgid "Greek"
4791 msgstr "Kreeka"
4793 #: src/Preferences.cpp:652
4794 msgid "Hebrew"
4795 msgstr "Heebrea"
4797 #: src/Preferences.cpp:653
4798 msgid "Hungarian"
4799 msgstr "Ungari"
4801 #: src/Preferences.cpp:654
4802 msgid "Italian"
4803 msgstr "Itaalia"
4805 #: src/Preferences.cpp:655
4806 msgid "Italian (Swiss)"
4807 msgstr "Itaalia (Shveits)"
4809 #: src/Preferences.cpp:656
4810 msgid "Japanese"
4811 msgstr "Jaapani"
4813 #: src/Preferences.cpp:657
4814 msgid "Korean"
4815 msgstr "Korea"
4817 #: src/Preferences.cpp:658
4818 msgid "Lithuanian"
4819 msgstr "Leedu"
4821 #: src/Preferences.cpp:659
4822 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4823 msgstr "Norra"
4825 #: src/Preferences.cpp:660
4826 msgid "Polish"
4827 msgstr "Poola"
4829 #: src/Preferences.cpp:661
4830 msgid "Portuguese"
4831 msgstr "Portugali"
4833 #: src/Preferences.cpp:662
4834 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4835 msgstr "Portugali (Brasiilia)"
4837 #: src/Preferences.cpp:663
4838 msgid "Romanian"
4839 msgstr "Rumeenia"
4841 #: src/Preferences.cpp:664
4842 msgid "Russian"
4843 msgstr "Vene"
4845 #: src/Preferences.cpp:665
4846 msgid "Slovenian"
4847 msgstr "Sloveenia"
4849 #: src/Preferences.cpp:666
4850 msgid "Spanish"
4851 msgstr "Hispaania"
4853 #: src/Preferences.cpp:667
4854 msgid "Swedish"
4855 msgstr "Rootsi"
4857 #: src/Preferences.cpp:668
4858 msgid "Turkish"
4859 msgstr "Türgi"
4861 #: src/Preferences.cpp:669
4862 msgid "Ukrainian"
4863 msgstr "Ukraina"
4865 #: src/Preferences.cpp:732
4866 msgid "Change Language"
4867 msgstr "Muuda keel"
4869 #: src/Preferences.cpp:775
4870 msgid "There are no translations installed for aMule"
4871 msgstr ""
4873 #: src/Preferences.cpp:775
4874 #, fuzzy
4875 msgid "No languages available"
4876 msgstr "Info puudub"
4878 #: src/Preferences.cpp:906
4879 msgid "no options available"
4880 msgstr "valikud puuduvad"
4882 #: src/Preferences.cpp:1589
4883 msgid "Invalid category found, skipping"
4884 msgstr "Leidsin vigase kategooria, ignoreerin"
4886 #: src/Preferences.cpp:1771
4887 msgid ""
4888 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4889 msgstr "TCP port ei saa olla suuerm kui 65532, sest serveri UDP soket on TCP+3"
4891 #: src/Preferences.cpp:1772
4892 #, c-format
4893 msgid "Default port will be used (%d)"
4894 msgstr "Kasutan vaikimisi porti (%d)"
4896 #: src/Preferences.cpp:1795
4897 #, c-format
4898 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4899 msgstr "Eemaldan olematu jagatud kataloogi: %s"
4901 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4902 msgid "Connection"
4903 msgstr "Ühendus"
4905 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4906 msgid "Directories"
4907 msgstr "Kataloogid"
4909 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4910 msgid "Servers"
4911 msgstr "Serverid"
4913 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4914 msgid "Files"
4915 msgstr "Failid"
4917 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4918 msgid "Security"
4919 msgstr "Turvalisus"
4921 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4922 msgid "Interface"
4923 msgstr "Liides"
4925 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4926 msgid "Proxy"
4927 msgstr "Puhverserver"
4929 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4930 msgid "Filters"
4931 msgstr "Filtrid"
4933 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4934 msgid "Remote Controls"
4935 msgstr "Kaugjuhtimine"
4937 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4938 msgid "Online Signature"
4939 msgstr "Online Allkiri"
4941 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4942 msgid "Advanced"
4943 msgstr "Muud"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4946 msgid "Events"
4947 msgstr "Sündmused"
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4950 msgid "Debugging"
4951 msgstr "Veajälitus"
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4954 msgid ""
4955 "The following variables will be substituted:\n"
4956 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
4957 "    %PARTNAME - file name only"
4958 msgstr ""
4959 "Järgmised muutujad asendatakse:\n"
4960 "   %PARTFILE - fail täis rada\n"
4961 "   %PARTNAME - faili nimi"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4964 msgid ""
4965 "Do not change these setting unless you know\n"
4966 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4967 "make things worse for yourself.\n"
4968 "\n"
4969 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4970 "these settings."
4971 msgstr ""
4972 "Ära muuda neid seadeid, kui sa ei tea mida sa teed,\n"
4973 "vastasel juhul võid omale kergesti probleeme tekitada\n"
4974 "ja olukord võib väljuda kontrolli alt.\n"
4975 "\n"
4976 "aMule toimib ilusasti ilma siinolevaid seadeid muutmata\n"
4977 "You Are WARNED!!."
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4980 #, c-format
4981 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4982 msgstr "Widgeti ühendamine Cfg'a, kasutades ID %d ja võtit %s, ebaõnnestus"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4985 #, c-format
4986 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4987 msgstr ""
4988 "Andmete ülekandmine Cfg'st Widget'isse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
4989 "ebaõnnestus"
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4992 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4993 msgstr "Selle puhverserveri tüüp kuhu sa ühendud"
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
4998 msgstr ""
4999 "Andmete ülekandmine Widgetist Cfg'sse, kasutades ID %d ja võtit %s, "
5000 "ebaõnnestus"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5003 msgid ""
5004 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5005 "\n"
5006 msgstr ""
5007 "Nende muudatuste jõustamiseks pead aMUle taaskäivitama:\n"
5008 "\n"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5011 msgid "- TCP port changed.\n"
5012 msgstr "- TCP port muudetud.\n"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5015 msgid "- UDP port changed.\n"
5016 msgstr "- UDP port muudetud.\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5019 msgid "- External connect port changed.\n"
5020 msgstr "- Välisühenduse port on muutunud.\n"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5023 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5024 msgstr "- Välisühenduse luba on muudetud.\n"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5027 msgid "- External connect interface changed.\n"
5028 msgstr "- Välisühenduse liides muutunud.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5031 #, fuzzy
5032 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5033 msgstr "Protokolli Hämamine"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5036 msgid ""
5037 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5038 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5039 msgstr ""
5040 "Sinu automaane serverinimekirja värskendamise loetelu on tühi.\n"
5041 "Käivitamisel serverinimekirja automaatselt ei uuendata."
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5044 msgid ""
5045 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5046 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5047 msgstr ""
5048 "Lülitasid sisse välised ühendused kuid ei määranud parooli.\n"
5049 "Väliseid ühendusi ei saa enne kehtiva parooli määramist kasutada."
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5052 msgid "- Language changed.\n"
5053 msgstr "- Keel on muudetud.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5056 msgid "- Temp folder changed.\n"
5057 msgstr "- Ajutiste failide kataloog on muudetud.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5060 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5061 msgstr "- ED2K võrk on lubatud.\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5064 msgid ""
5065 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5066 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5067 msgstr ""
5068 "Mõlemad, nii eD2k kui ka Kad võrgud on mitteaktiivsed.\n"
5069 "Sa ei saa ühenduda enne, kui vähemalt üks neist on aktiivne."
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5072 msgid ""
5073 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5074 "Enable UDP port or disable Kad."
5075 msgstr ""
5076 "Kad ei saa käivitada kuni UDP port on väljalülitatud.\n"
5077 "Lülita UDP port sisse, või Kad välja."
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5080 msgid ""
5081 "\n"
5082 "You MUST restart aMule now.\n"
5083 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Sa PEAD aMule nüüd taaskäivitama.\n"
5087 "Kui sa seda ei tee siis ära tänita kui midagi paha juhtub.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5090 msgid ""
5091 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5092 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5093 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5094 msgstr ""
5095 "Serverite automaatse värskendamise loetelu on tühi.\n"
5096 "Palun sisesta vähemalt üks server.met faili asukoha kehtiv URL.\n"
5097 "URL sisestamiseks kliki nupule 'Loend'."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5100 msgid "Temporary files"
5101 msgstr "Ajutised failid"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5104 msgid "Incoming files"
5105 msgstr "Saabuvad failid"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5108 msgid "Online Signatures"
5109 msgstr "Online Allkirjad"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5112 #, c-format
5113 msgid "Choose a folder for %s"
5114 msgstr "Vali %s kataloog"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5117 msgid "Browse for videoplayer"
5118 msgstr "Otsi filmi taasesitamise programmi"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5121 msgid "Select browser"
5122 msgstr "Vali lehitseja (browser)"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5125 #, c-format
5126 msgid "Executable%s"
5127 msgstr "Käivitusprogramm%s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5130 msgid "Edit server list"
5131 msgstr "Muuda serverite nimekirja"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5134 msgid ""
5135 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5136 "Only one url on each line."
5137 msgstr ""
5138 "Lisa siia server.met faili(de) laadimise URL.\n"
5139 "Üks URL rea kohta."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5142 #, c-format
5143 msgid "Update delay: %d second"
5144 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5145 msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5146 msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5149 #, c-format
5150 msgid "Time for average graph: %d minute"
5151 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5152 msgstr[0] "Keskmiste graafiku aeg: %d minutit"
5153 msgstr[1] "Keskmiste graafiku aeg: %d  minutit"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5156 #, c-format
5157 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5158 msgstr "Ühenduse graafiku skaala: %d"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5161 #, c-format
5162 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5163 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5164 msgstr[0] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5165 msgstr[1] "Failipuhvri suurus: %d baiti"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5168 #, c-format
5169 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5170 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5171 msgstr[0] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5172 msgstr[1] "Saatmise Saba suurus: %d klienti"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5175 #, c-format
5176 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5177 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5178 msgstr[0] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5179 msgstr[1] "Serveri ühenduse värskendamise intervall: %d minutit"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5182 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5183 msgstr "Serveri ühenduse värskendamise intervall: Ei kasuta"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5186 msgid "disabled"
5187 msgstr "keelatud"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5190 #, c-format
5191 msgid "Execute command on '%s' event"
5192 msgstr "Käivita käsk peale '%s' sündmust"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5195 msgid "Enable command execution on core"
5196 msgstr "Luba käskude käivitamine tuumas"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5199 msgid "Core command:"
5200 msgstr "Tuumkäsk:"
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5203 msgid "Enable command execution on GUI"
5204 msgstr "Luba käskude käivitamine GUI's"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5207 msgid "GUI command:"
5208 msgstr "GUI Käsk:"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5211 msgid "The following variables will be replaced:"
5212 msgstr "Järgnevad muutujad asendatakse:"
5214 #: src/SearchDlg.cpp:506
5215 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5216 msgstr "Min suurus peab olema väiksem kui max suurus. Ignoreerin Max suurust."
5218 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5219 msgid "Search warning"
5220 msgstr "Otsingu hoiatus"
5222 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5223 msgid "Main"
5224 msgstr "Peamine"
5226 #: src/SearchList.cpp:292
5227 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5228 msgstr "Kad otsing pole võimalik kui Kad ei tööta"
5230 #: src/SearchList.cpp:294
5231 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5232 msgstr "eD2k otsing pole võimalik kui eD2k pole ühendatud"
5234 #: src/SearchList.cpp:343
5235 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5236 msgstr "Ootamatu viga proovides Kad otsingut: "
5238 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5239 msgid "FileID"
5240 msgstr "FailiID"
5242 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5243 msgid "File"
5244 msgstr "Fail"
5246 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5247 msgid "Download in category"
5248 msgstr "Tõmba kataloogi"
5250 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5251 #, fuzzy, c-format
5252 msgid "Get %s for this file"
5253 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5256 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5257 msgstr "Otsi seotud faile (eD2k, kohalik server)"
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5260 msgid "Mark as known file"
5261 msgstr "Märgi fail tuntuks"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5264 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5265 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse"
5267 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5268 msgid "Canceled"
5269 msgstr "Loobutud"
5271 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5272 msgid "New"
5273 msgstr "Uus"
5275 #: src/ServerConnect.cpp:74
5276 msgid ""
5277 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5278 "without obfuscation."
5279 msgstr ""
5280 "Kõigi näidatud hämatud serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele "
5281 "katsele, seekord ilma hämamiseta."
5283 #: src/ServerConnect.cpp:79
5284 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5285 msgstr "Serveritega ühenduse loomine ebaõnnestus. Lähen uuele katsele."
5287 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5288 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5289 msgstr "eD2k on seadetes väljalülitatud, ei ühendu"
5291 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5292 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5293 msgstr "Serverite loetelus pole ühendumiseks sobivat kehtivat serverit"
5295 #: src/ServerConnect.cpp:198
5296 #, c-format
5297 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5298 msgstr "Ühendus %s (%s:%i)"
5300 #: src/ServerConnect.cpp:274
5301 #, c-format
5302 msgid "Connection established on: %s"
5303 msgstr "Ühendus loodud: %s"
5305 #: src/ServerConnect.cpp:346
5306 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5307 msgstr "Fataalne viga ühendumisel. Kontrolli ühendust."
5309 #: src/ServerConnect.cpp:350
5310 #, c-format
5311 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5312 msgstr "Kaotasin ühenduse %s (%s:%i)"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:360
5315 #, c-format
5316 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5317 msgstr "%s (%s:%i) on vist surnud."
5319 #: src/ServerConnect.cpp:373
5320 #, c-format
5321 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5322 msgstr "%s (%s:%i) on vist täis."
5324 #: src/ServerConnect.cpp:392
5325 #, c-format
5326 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5327 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5328 msgstr[0] "Proovin %d sekundi pärast serveriga uuesti automaatselt ühenduda."
5329 msgstr[1] "Proovin %d sekundi pärast uuesti serveriga automaatselt ühenduda."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:412
5332 msgid "Connection lost"
5333 msgstr "Ühendus kadunud."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:419
5336 #, c-format
5337 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5338 msgstr "Ühendumine %s (%s:%i) ebaõnnestus."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:461
5341 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5342 msgstr "VIGA: Vigane socket aegumise kontrollil"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:471
5345 #, c-format
5346 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5347 msgstr "Serveriga '%s (%s:%i)' ühendumise katsed aegusid."
5349 #: src/ServerConnect.cpp:646
5350 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5351 msgstr "Saabus DNS päringu hilinenud vastus, ignoreerin."
5353 #: src/ServerList.cpp:88
5354 #, c-format
5355 msgid "Loading server.met file: %s"
5356 msgstr "Laen server.met faili: %s"
5358 #: src/ServerList.cpp:93
5359 msgid "Server.met file not found!"
5360 msgstr "Server.met faili ei leitud."
5362 #: src/ServerList.cpp:101
5363 #, c-format
5364 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5365 msgstr ""
5366 "server.met faili '%s' laadimine ebaõnnestus, arusaamatu formaat sattus ette."
5368 #: src/ServerList.cpp:107
5369 msgid "Failed to open server.met!"
5370 msgstr "Ei saanud avada server.met faili!"
5372 #: src/ServerList.cpp:118
5373 #, c-format
5374 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5375 msgstr ""
5376 "Server.met fail on riknenud, leidsin vigase versiooni sildi: 0x%x, suurus %i"
5378 #: src/ServerList.cpp:174
5379 #, c-format
5380 msgid "%i server in server.met found"
5381 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5382 msgstr[0] "Failis server.met on %i serverit"
5383 msgstr[1] "Failis server.met on %i serverit"
5385 #: src/ServerList.cpp:176
5386 #, c-format
5387 msgid "%d server added"
5388 msgid_plural "%d servers added"
5389 msgstr[0] "%d server lisatud"
5390 msgstr[1] "%d server(it) lisatud"
5392 #: src/ServerList.cpp:179
5393 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5394 msgstr ""
5396 #: src/ServerList.cpp:183
5397 #, fuzzy
5398 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5399 msgstr "IO viga %s faili lugemisel: %s"
5401 #: src/ServerList.cpp:196
5402 #, c-format
5403 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5404 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] ei määra kehtivat porti."
5406 #: src/ServerList.cpp:214
5407 #, c-format
5408 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5409 msgstr "Serverit ei lisatud: [%s:%d] IP aadress on filtris või vigane."
5411 #: src/ServerList.cpp:233
5412 #, c-format
5413 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5414 msgstr "Serverit ei lisatud: Sama server IP:Port [%s:%d] on juba loetelus."
5416 #: src/ServerList.cpp:251
5417 #, c-format
5418 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5419 msgstr "Lisati server: Server [%s:%d] kasutab nime *%s*."
5421 #: src/ServerList.cpp:346
5422 msgid ""
5423 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5424 "first."
5425 msgstr ""
5426 "Sa oled serveriga, mida soovid kustutada, ühenduses. Palun katkesta ühendus. "
5427 "Serverit ei kustutatud."
5429 #: src/ServerList.cpp:518
5430 #, c-format
5431 msgid "Failed to open '%s'"
5432 msgstr "Ei suuda avada '%s'"
5434 #: src/ServerList.cpp:686
5435 msgid "Failed to save server.met!"
5436 msgstr "Ei saanud salvestada server.met faili!"
5438 #: src/ServerList.cpp:833
5439 msgid "Invalid URL"
5440 msgstr "Vigane URL"
5442 #: src/ServerList.cpp:856
5443 #, c-format
5444 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5445 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s lõpetatud"
5447 #: src/ServerList.cpp:874
5448 msgid ""
5449 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5450 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5451 msgstr ""
5452 "'addresses.dat' failis puudub serverite nimekirja asukoha kirje. Palun lisa "
5453 "kehtiv serveri nimekirja asukoha aadress sellesse faili, vastasel juhul "
5454 "nimekirja automaatset värskendamist ei toimu."
5456 #: src/ServerList.cpp:887
5457 #, c-format
5458 msgid "Start downloading server list from %s"
5459 msgstr "Tõmba serverite nimekiri aadressilt %s"
5461 #: src/ServerList.cpp:896
5462 #, c-format
5463 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5464 msgstr ""
5465 "HOIATUS: vigane URL on määratud serverinimekirja automaatseks "
5466 "värskendamiseks: %s"
5468 #: src/ServerList.cpp:900
5469 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5470 msgstr ""
5471 "addresses.dat failis pole kehtivat server.met faili automaatse tõmbamise "
5472 "URL'i"
5474 #: src/ServerList.cpp:916
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to download the server list from %s"
5477 msgstr "Serverite nimekirja tõmbamine aadressilt %s ebaõnnestus"
5479 #: src/ServerList.cpp:990
5480 msgid ""
5481 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5482 "server!"
5483 msgstr ""
5484 "Kohalik server on IPFiltri poolt väljafiltreeritud, ühendud teise serveriga!"
5486 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5487 msgid "Server Name"
5488 msgstr "Serveri nimi"
5490 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5491 msgid "Address"
5492 msgstr "Aadress"
5494 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5495 msgid "Port"
5496 msgstr "Port"
5498 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5499 msgid "Description"
5500 msgstr "Kirjeldus"
5502 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5503 msgid "Ping"
5504 msgstr "Ping"
5506 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5507 msgid "Users"
5508 msgstr "Kasutajad"
5510 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5511 msgid "Static"
5512 msgstr "Staatiline"
5514 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5515 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5516 msgid "Version"
5517 msgstr "Versioon"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5520 msgid ""
5521 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5522 "first. The server was NOT deleted."
5523 msgstr ""
5524 "Sa oled ühenduses selle serveriga mida soovid kustutada. Palun katkesta "
5525 "ühendus. Serverit ei kustutatud."
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5528 msgid "(Unknown name)"
5529 msgstr "(Tundmatu nimi)"
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5532 #, c-format
5533 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5534 msgstr "Oled kindel et tahad kustutada staatilise serveri %s"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5537 #, c-format
5538 msgid "Servers (%i)"
5539 msgstr "Servereid (%i)"
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5542 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5543 msgid "Server"
5544 msgstr "Server"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5547 msgid "Connect to server"
5548 msgstr "Ühendu serveriga"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5551 msgid "Mark server as static"
5552 msgstr "Märgi server staatilisena"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5555 msgid "Mark server as non-static"
5556 msgstr "Märgi server mittestaatilisena"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5559 msgid "Mark servers as static"
5560 msgstr "Märgi serverid staatilisena"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5563 msgid "Mark servers as non-static"
5564 msgstr "Märgi serverid mittestaatilisena"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5567 msgid "Remove server"
5568 msgstr "Eemalda server"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5571 msgid "Remove servers"
5572 msgstr "Eemalda serverid"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5575 msgid "Remove all servers"
5576 msgstr "Eemalda kõik serverid"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5579 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5580 msgstr "Kopeeri eD2k lingid lõikepuhvrisse"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5583 msgid "Reconnect to server"
5584 msgstr "Taasühendu serveriga"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5587 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5588 msgstr "Oled kindel et tahad kõik serverid kustutada?"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5591 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5592 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serveri kustutada?"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5595 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5596 msgstr "Oled kindel et tahad valitud serverid kustutada?"
5598 #: src/ServerSocket.cpp:257
5599 #, c-format
5600 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5601 msgstr "VIGA: %s (%s) - %s"
5603 #: src/ServerSocket.cpp:272
5604 #, c-format
5605 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5606 msgstr "HOIATUS: %s (%s) - %s"
5608 #: src/ServerSocket.cpp:411
5609 #, c-format
5610 msgid "New clientid is %u"
5611 msgstr "Uus kliendi ID %u"
5613 #: src/ServerSocket.cpp:413
5614 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5615 msgstr "HOIATUS: Said omale Low-ID!"
5617 #: src/ServerSocket.cpp:414
5618 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5619 msgstr "\tTõenäolisem põhjus on sinu asumine tulemüüri või ruuteri 'taga'."
5621 #: src/ServerSocket.cpp:415
5622 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5623 msgstr "\tTäpsemat informatsiooni leiad http://wiki.amule.org"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:471
5626 msgid "Unknown server info received! - too short"
5627 msgstr "Saabus tundmatu serveriinfo! - liiga lühike"
5629 #: src/ServerSocket.cpp:532
5630 #, c-format
5631 msgid "Received %d new server"
5632 msgid_plural "Received %d new servers"
5633 msgstr[0] "Sain %d uut serverit"
5634 msgstr[1] "Sain %d uut serveri nime"
5636 #: src/ServerSocket.cpp:535
5637 msgid "Saving of server-list completed."
5638 msgstr "Serverite loetelu salvestamine lõpetatud."
5640 #: src/ServerSocket.cpp:585
5641 msgid "Server rejected last command"
5642 msgstr "Server lükkas viimase korralduse tagasi"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5645 #, c-format
5646 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5647 msgstr "Tüngapakett saabus serverist: %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:597
5650 #, c-format
5651 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5652 msgstr "Defineerimatu viga serverist %s saabunud paketi töötlemisel"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5655 #, c-format
5656 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5657 msgstr "Ei suuda luua DNS lõime serveriga %s ühendumiseks"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:722
5660 #, c-format
5661 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5662 msgstr "Server IP %s (%s) on filtris. Ei ühenda."
5664 #: src/ServerSocket.cpp:732
5665 msgid "using protocol obfuscation."
5666 msgstr "kasutan protokolli hämamist"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:741
5669 #, c-format
5670 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5671 msgstr "Ühendun %s (%s - %s:%i) %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:754
5674 #, c-format
5675 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5676 msgstr "Ei suuda masina %s dns nime lahendada: Ei saa ühenduda!"
5678 #: src/ServerWnd.cpp:102
5679 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5680 msgstr "Serverit ei lisatud: IP aadressi või masinanime pole defineeritud."
5682 #: src/ServerWnd.cpp:107
5683 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5684 msgstr "Serverit ei lisatud: Defineerisid vigase pordi."
5686 #: src/ServerWnd.cpp:160
5687 msgid "eD2k Status:"
5688 msgstr "eD2k Olek:"
5690 #: src/ServerWnd.cpp:171
5691 msgid "ID"
5692 msgstr "ID"
5694 #: src/ServerWnd.cpp:203
5695 msgid "Kademlia Status:"
5696 msgstr "Kademlia Olek:"
5698 #: src/ServerWnd.cpp:206
5699 msgid "Running in LAN mode"
5700 msgstr "Jookseb LAN olekus"
5702 #: src/ServerWnd.cpp:206
5703 msgid "Running"
5704 msgstr "Töötab"
5706 #: src/ServerWnd.cpp:209
5707 msgid "Status:"
5708 msgstr "Olek:"
5710 #: src/ServerWnd.cpp:212
5711 msgid "Connection State:"
5712 msgstr "Ühenduse olek:"
5714 #: src/ServerWnd.cpp:214
5715 #, c-format
5716 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5717 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris TCP%d port"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:216
5720 msgid "UDP Connection State:"
5721 msgstr "UDP ühenduse olek:"
5723 #: src/ServerWnd.cpp:219
5724 #, c-format
5725 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5726 msgstr "Tulemüüriga - ava oma ruuteris või tulemüüris UDP %d port"
5728 #: src/ServerWnd.cpp:223
5729 msgid "Firewalled state: "
5730 msgstr "Olek tulemüüriga: "
5732 #: src/ServerWnd.cpp:229
5733 msgid "No buddy required - TCP port open"
5734 msgstr "Semu pole tarvis - TCP port on avatud"
5736 #: src/ServerWnd.cpp:231
5737 msgid "No buddy required - UDP port open"
5738 msgstr "Semu pole tarvis - UDP port on avatud"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:233
5741 msgid "No buddy"
5742 msgstr "Semu puudub"
5744 #: src/ServerWnd.cpp:237
5745 msgid "Connecting to buddy"
5746 msgstr "Ühendun semuga"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:240
5749 #, c-format
5750 msgid "Connected to buddy at %s"
5751 msgstr "Ühendus semuga %s"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:250
5754 msgid "Indexed sources:"
5755 msgstr "Indekseeritud allikaid:"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:252
5758 msgid "Indexed keywords:"
5759 msgstr "Indekseeritud märksõnu:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:254
5762 msgid "Indexed notes:"
5763 msgstr "Indekseeritud märkmeid:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:256
5766 msgid "Indexed load:"
5767 msgstr "Indekseeritud laadimisi:"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:259
5770 msgid "Average Users:"
5771 msgstr "Keskmiselt kasutajaid:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:262
5774 msgid "Average Files:"
5775 msgstr "Keskmiselt faile:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5778 msgid "Not running"
5779 msgstr "Ei tööta"
5781 #: src/SharedFileList.cpp:332
5782 #, c-format
5783 msgid "Adding file %s to shares"
5784 msgstr "Lisan faili '%s' jagatute hulka"
5786 #: src/SharedFileList.cpp:371
5787 #, c-format
5788 msgid "Found %i known shared file"
5789 msgid_plural "Found %i known shared files"
5790 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili"
5791 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili."
5793 #: src/SharedFileList.cpp:377
5794 #, c-format
5795 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5796 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5797 msgstr[0] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut"
5798 msgstr[1] "Leitud %i tuntud ja jagatud faili, %i tundmatut."
5800 #: src/SharedFileList.cpp:386
5801 #, c-format
5802 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5803 msgstr "VIGA: Katse jagada %s"
5805 #: src/SharedFileList.cpp:410
5806 #, c-format
5807 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5808 msgstr "Jagatud kataloogi ei leitud, jätan vahele: %s"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:480
5811 #, c-format
5812 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5813 msgstr "Kataloogis '%s' pole jagatavaid faile"
5815 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5816 msgid "User Name"
5817 msgstr "Kasutaja nimi"
5819 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5820 msgid "Download Speed"
5821 msgstr "Tõmbamise kiirus"
5823 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5824 msgid "Upload Speed"
5825 msgstr "Saatmise kiirus"
5827 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5828 msgid "Available Parts"
5829 msgstr "Saadaval osi"
5831 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Upload Status"
5834 msgstr "Saatmise olek"
5836 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5837 msgid "Download Status"
5838 msgstr "Tõmbamise olek"
5840 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5841 msgid "Origin"
5842 msgstr "Allikas"
5844 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5845 msgid "Local File Name"
5846 msgstr "Kohalik faili nimi"
5848 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5849 #, fuzzy
5850 msgid "Shares File List"
5851 msgstr "Jagatud failid"
5853 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5854 msgid "Requests"
5855 msgstr "Päringuid"
5857 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5858 msgid "Accepted Requests"
5859 msgstr "Aktsepteeritud päringuid"
5861 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5862 msgid "Transferred Data"
5863 msgstr "Siiratud andmed"
5865 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5866 msgid "Share Ratio"
5867 msgstr "Jagamise suhe"
5869 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5870 msgid "Obtained Parts"
5871 msgstr "Saadud osi"
5873 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5874 msgid "Complete Sources"
5875 msgstr "Täielikke allikaid"
5877 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5878 msgid "Directory Path"
5879 msgstr "Kataloogi asukoht"
5881 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5882 msgid "Add Comment/Rating"
5883 msgstr "Lisa Kommentaar/Hinnang"
5885 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5886 msgid "Edit Comment/Rating"
5887 msgstr "Muuda Kommentaari/Hinnangut"
5889 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5890 msgid "Rename"
5891 msgstr "Nimeta ümber"
5893 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5894 msgid "Add files in collection to transfer list"
5895 msgstr "Lisa failid ülekantavate failide loetellu"
5897 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5898 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5899 msgstr "Kopeeri magnet &URI lõikepuhvrisse"
5901 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5902 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5903 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allika&s)"
5905 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5906 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5907 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Allikas)(&Koos Krüpto seadetega)"
5909 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5910 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5911 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&Hostinimi)"
5913 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5914 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5915 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (Hostinimi)(Koos &Krüpto seadetega)"
5917 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5918 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5919 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5924 msgstr "Kopeeri eD2k link lõikepuhvrisse (&AICH info)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5927 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5928 msgstr "Allika lingi loomiseks pead omama HighID'd."
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5931 #, c-format
5932 msgid "Shared Files (%i)"
5933 msgstr "Jagatud failid (%i)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5936 msgid "[PartFile]"
5937 msgstr "[FailiOsa]"
5939 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5940 msgid "Remote File Name"
5941 msgstr "Kaugfaili nimi"
5943 #: src/Statistics.cpp:737
5944 #, c-format
5945 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5946 msgstr "Saadetud andmeid (Seansil (Kokku)): %s"
5948 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5949 #, c-format
5950 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5951 msgstr "Raisatud Kokku (pakette): %s"
5953 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5954 #, c-format
5955 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5956 msgstr "Raisatud faili päringuid (pakette): %s"
5958 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5959 #, c-format
5960 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5961 msgstr "Raisatud allikavahetusi (pakette): %s"
5963 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5964 #, c-format
5965 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5966 msgstr "Raisatud Servereid (pakette): %s"
5968 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5969 #, c-format
5970 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5971 msgstr "Raisatud Kad (pakette): %s"
5973 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5974 #, c-format
5975 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5976 msgstr "Krüpteerimise ulatus (UDP): %s"
5978 #: src/Statistics.cpp:750
5979 #, c-format
5980 msgid "Active Uploads: %s"
5981 msgstr "Aktiivsed saatmised: %s"
5983 #: src/Statistics.cpp:751
5984 #, c-format
5985 msgid "Waiting Uploads: %s"
5986 msgstr "Ootel saatmised: %s"
5988 #: src/Statistics.cpp:752
5989 #, c-format
5990 msgid "Total successful upload sessions: %s"
5991 msgstr "Kokku õnnestunud saatmisi: %s"
5993 #: src/Statistics.cpp:753
5994 #, c-format
5995 msgid "Total failed upload sessions: %s"
5996 msgstr "Kokku ebaõnnestunud saatmisi: %s"
5998 #: src/Statistics.cpp:755
5999 #, c-format
6000 msgid "Average upload time: %s"
6001 msgstr "Keskmine saatmise aeg: %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:758
6004 #, c-format
6005 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6006 msgstr "Tõmmatud Andmed (Seansil (Kokku)): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:771
6009 #, c-format
6010 msgid "Found Sources: %s"
6011 msgstr "Leitud allikaid: %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:772
6014 #, c-format
6015 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6016 msgstr "Aktiivsed tõmbamised (tükid): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:774
6019 #, c-format
6020 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6021 msgstr "Seanss ÜL:AL suhe (Kokku): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:777
6024 #, c-format
6025 msgid "Average download rate (Session): %s"
6026 msgstr "Keskmine tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:778
6029 #, c-format
6030 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6031 msgstr "Keskmine saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:779
6034 #, c-format
6035 msgid "Max download rate (Session): %s"
6036 msgstr "Maksimaalne tõmbamise kiirus (Sessioon): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:780
6039 #, c-format
6040 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6041 msgstr "Maksimaalne saatmise kiirus (Sessioon): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:781
6044 #, c-format
6045 msgid "Reconnects: %i"
6046 msgstr "Ühenduse taastumised: %i"
6048 #: src/Statistics.cpp:782
6049 #, c-format
6050 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6051 msgstr "Aeg alates esimesest saatmisest: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:783
6054 #, c-format
6055 msgid "Connected To Server Since: %s"
6056 msgstr "Ühendatud serveriga alates: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:784
6059 #, c-format
6060 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6061 msgstr "Aktiivseid ühendusi (hinnang): %i"
6063 #: src/Statistics.cpp:785
6064 #, c-format
6065 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6066 msgstr "Saavutati maksimaalne arv ühendusi: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:786
6069 #, c-format
6070 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6071 msgstr "Keskmiselt ühendusi (hinnang): %g"
6073 #: src/Statistics.cpp:788
6074 #, c-format
6075 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6076 msgstr "Suurim ühenduste arv (hinnang): %i"
6078 #: src/Statistics.cpp:790
6079 msgid "Clients"
6080 msgstr "Kliendid"
6082 #: src/Statistics.cpp:791
6083 #, c-format
6084 msgid "Unknown: %s"
6085 msgstr "Tundmatu: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:797
6088 #, c-format
6089 msgid "Filtered: %s"
6090 msgstr "Filtreeritud: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:798
6093 #, c-format
6094 msgid "Banned: %s"
6095 msgstr "Blokeeritud: %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:799
6098 #, c-format
6099 msgid "Total: %i Known: %i"
6100 msgstr "Kokku: %i Tuntuid: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:803
6103 #, c-format
6104 msgid "Working Servers: %i"
6105 msgstr "Töötavad serverid: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:804
6108 #, c-format
6109 msgid "Failed Servers: %i"
6110 msgstr "Ebaõnnestunud serverid: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:805
6113 #, c-format
6114 msgid "Total: %s"
6115 msgstr "Kokku: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:806
6118 #, c-format
6119 msgid "Deleted Servers: %s"
6120 msgstr "Kustutatud serverid: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:807
6123 #, c-format
6124 msgid "Filtered Servers: %s"
6125 msgstr "Filtreeritud serverid: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:808
6128 #, c-format
6129 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6130 msgstr "Kasutajaid töötavail servereil: %llu"
6132 #: src/Statistics.cpp:809
6133 #, c-format
6134 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6135 msgstr "Faile töötavail servereil: %llu"
6137 #: src/Statistics.cpp:810
6138 #, c-format
6139 msgid "Total Users: %llu"
6140 msgstr "Kokku kasutajaid: %llu"
6142 #: src/Statistics.cpp:811
6143 #, c-format
6144 msgid "Total Files: %llu"
6145 msgstr "Kokku faile: %llu"
6147 #: src/Statistics.cpp:812
6148 #, c-format
6149 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6150 msgstr "Serveri hõivatus: %.2f%%"
6152 #: src/Statistics.cpp:816
6153 #, c-format
6154 msgid "Number of Shared Files: %s"
6155 msgstr "Jagatud failide arv: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:817
6158 #, c-format
6159 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6160 msgstr "Jagatud failide suurus kokku: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:819
6163 #, c-format
6164 msgid "Average file size: %s"
6165 msgstr "Keskmine faili suurus: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:960
6168 msgid "Operating System"
6169 msgstr "Operatsioonisüsteem"
6171 #: src/Statistics.cpp:985
6172 msgid "Not Received"
6173 msgstr "Pole vastu võetud"
6175 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6176 #, c-format
6177 msgid "Active connections (1:%u)"
6178 msgstr "Aktiivseid ühendusi (l:%u)"
6180 #: src/StatTree.cpp:550
6181 msgid "Not available"
6182 msgstr "Info puudub"
6184 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6185 msgid "Never"
6186 msgstr "Mitte kunagi"
6188 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6189 #, c-format
6190 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6191 msgstr "Käsk '%s' protsessi'id '%d' lõpetas staatusega '%d'."
6193 #: src/TextClient.cpp:134
6194 msgid "Execute <str> and exit."
6195 msgstr "Käivita <str> ja välju."
6197 #: src/TextClient.cpp:209
6198 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6199 msgstr "Vigane IP formaat. Kasuta xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6201 #: src/TextClient.cpp:323
6202 msgid ""
6203 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6204 "number.\n"
6205 msgstr ""
6206 "See käsk vajab muutujat. Sobivad muutujad on: 'all', failinimi või number.\n"
6208 #: src/TextClient.cpp:359
6209 msgid "Processing by hash: "
6210 msgstr "Töötlen räsi järgi: "
6212 #: src/TextClient.cpp:373
6213 msgid "Processing by filename: "
6214 msgstr "Töötlen failinime järgi: "
6216 #: src/TextClient.cpp:395
6217 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6218 msgstr "See käsk vajab argumenti. Sobivad argumendid on: faili räasi.\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:421
6221 msgid "Not a valid number\n"
6222 msgstr "Pole korrektne number\n"
6224 #: src/TextClient.cpp:425
6225 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6226 msgstr "Pole kehtiv kontrollsumma (pikkus peab olema täpselt 32 märki)\n"
6228 #. TRANSLATORS:
6229 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6230 #: src/TextClient.cpp:534
6231 #, fuzzy
6232 msgid ""
6233 "No search type defined.\n"
6234 "Type 'help search' to get more help.\n"
6235 msgstr "Rohkema info saamiseks tipi '%s'.\n"
6237 #: src/TextClient.cpp:553
6238 #, fuzzy, c-format
6239 msgid "Download File: %lu %s\n"
6240 msgstr "Tõmban '%s'"
6242 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6243 msgid "Request failed with an unknown error."
6244 msgstr "Päring ebaõnnestus tundmatu vea tõttu."
6246 #: src/TextClient.cpp:649
6247 msgid "Operation was successful."
6248 msgstr "Operatsioon oli edukas."
6250 #: src/TextClient.cpp:655
6251 #, c-format
6252 msgid "Request failed with the following error: %s"
6253 msgstr "Päring ebaõnnestus järgneval põhjusel: %s"
6255 #: src/TextClient.cpp:669
6256 #, c-format
6257 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6258 msgstr "Klientide IP-Filter on %s.\n"
6260 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6261 msgid "OFF"
6262 msgstr "Väljas"
6264 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6265 msgid "ON"
6266 msgstr "Sees"
6268 #: src/TextClient.cpp:675
6269 #, c-format
6270 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6271 msgstr "Serverite IP-Filter on %s.\n"
6273 #: src/TextClient.cpp:680
6274 #, c-format
6275 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6276 msgstr "Kehtiv IPFilter Tase on %d.\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:687
6279 #, c-format
6280 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6281 msgstr "Ribalaiuse piirangud: Üles :%u kB/s, Alla: %u kB/s.\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:701
6284 msgid "eD2k"
6285 msgstr "eD2k"
6287 #: src/TextClient.cpp:706
6288 #, c-format
6289 msgid "Connected to %s %s %s"
6290 msgstr "Ühendatud %s %s %s"
6292 #: src/TextClient.cpp:712
6293 msgid "Now connecting"
6294 msgstr "Ühendun"
6296 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6298 msgid "firewalled"
6299 msgstr "tulemüüriga"
6301 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6303 msgid "ok"
6304 msgstr "ok"
6306 #: src/TextClient.cpp:736
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "\n"
6310 "Download:\t%s"
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "Tõmbamine:\t%s"
6315 #: src/TextClient.cpp:739
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "\n"
6319 "Upload:\t%s"
6320 msgstr ""
6321 "\n"
6322 "Saatmine:\t%s"
6324 #: src/TextClient.cpp:742
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "Clients in queue:\t%d\n"
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "Kliente järjekorras:\t%d\n"
6333 #: src/TextClient.cpp:745
6334 #, c-format
6335 msgid ""
6336 "\n"
6337 "Total sources:\t%d\n"
6338 msgstr ""
6339 "\n"
6340 "Kokku allikaid:\t%d\n"
6342 #: src/TextClient.cpp:818
6343 #, c-format
6344 msgid "Number of search results: %i\n"
6345 msgstr "Otsingu tulemusi: %i\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:832
6348 #, c-format
6349 msgid "Search progress: %u %% \n"
6350 msgstr "Otsing : %u %% \n"
6352 #: src/TextClient.cpp:834
6353 msgid "Search progress not available"
6354 msgstr "Otsingu edenemist ei saa näidata"
6356 #: src/TextClient.cpp:839
6357 #, c-format
6358 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6359 msgstr "Serverilt saabus tundmatu vastus, OpCode = %#x."
6361 #: src/TextClient.cpp:852
6362 msgid "Show short status information."
6363 msgstr "Näitab lühikest oleku ja statistika infot."
6365 #: src/TextClient.cpp:853
6366 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6367 msgstr "Näita ühenduse olekut, kehtivat saatmise/tõmbamise kiirust jne.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:855
6370 msgid "Show full statistics tree."
6371 msgstr "Näitab täieliku statistika puud."
6373 #: src/TextClient.cpp:856
6374 msgid ""
6375 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6376 "this\n"
6377 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6378 "be\n"
6379 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6380 "\n"
6381 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6382 "type.\n"
6383 msgstr ""
6384 "Sellele käsule võib argumendiks lisada numbri vahemikus 0 kuni 255, mis "
6385 "näitab\n"
6386 "mitu klienditarkvara erinevat versiooni statistika puu harudes näidata. "
6387 "Omistades\n"
6388 "väärtuseks 0, tähendab see 'piiramatult'.\n"
6389 "\n"
6390 "Näiteks: 'statistics 5' näitab ainult 5 enamesinenud versiooni iga kliendi "
6391 "tüübi kohta.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:858
6394 msgid "Shut down aMule."
6395 msgstr "Seiska aMule"
6397 #: src/TextClient.cpp:859
6398 msgid ""
6399 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6400 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6401 "running core.\n"
6402 msgstr ""
6403 "Seiska eemalasuv töötav tuum (amule/amuled).\n"
6404 "Seiskab ka tekstikliendi, kuna see on kasutu ilma töötava tuumata.\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:861
6407 msgid "Reload the given object."
6408 msgstr "Määratud objekt taaslaadimine."
6410 #: src/TextClient.cpp:862
6411 msgid "Reload shared files list."
6412 msgstr "Jagatud failide loetelu taaslaadimine."
6414 #: src/TextClient.cpp:864
6415 msgid "Reload IP filtering table."
6416 msgstr "IP Filteri taaslaadimine."
6418 #: src/TextClient.cpp:865
6419 msgid "Reload current IP filtering table."
6420 msgstr "Lae preagune IP filtreerimise tabel uuesti."
6422 #: src/TextClient.cpp:866
6423 msgid "Update IP filtering table from URL."
6424 msgstr "Uuenda IP filtrit URL'ist."
6426 #: src/TextClient.cpp:867
6427 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6428 msgstr "Kui URL puudub siis kasutatakseseadetes määratud URL'i."
6430 #: src/TextClient.cpp:869
6431 msgid "Connect to the network."
6432 msgstr "Ühendu võrguga"
6434 #: src/TextClient.cpp:870
6435 msgid ""
6436 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6437 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6438 "to\n"
6439 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6440 "or a resolvable DNS name."
6441 msgstr ""
6442 "Ühendab kõigi seadetes määratud võrkudega.\n"
6443 "Võid lisaks määrata serveri aadressi moel IP:Port, et ühenduda ainult selle\n"
6444 "serveriga. IP peab olema IPv4 vastav aadress või DNS lahenduv nimi."
6446 #: src/TextClient.cpp:871
6447 msgid "Connect to eD2k only."
6448 msgstr "Ühendu ainult eD2k võrku."
6450 #: src/TextClient.cpp:872
6451 msgid "Connect to Kad only."
6452 msgstr "Ühendu ainult Kad võrku."
6454 #: src/TextClient.cpp:874
6455 msgid "Disconnect from the network."
6456 msgstr "Lahku võrgust."
6458 #: src/TextClient.cpp:875
6459 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6460 msgstr "Lõpetad ühenduse kõigi, hetkel ühenduses olevate võrkudega.\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:876
6463 msgid "Disconnect from eD2k only."
6464 msgstr "Lõpeta ühendus ainult eD2k võrguga."
6466 #: src/TextClient.cpp:877
6467 msgid "Disconnect from Kad only."
6468 msgstr "Lõpeta ühendus ainult Kad võrguga."
6470 #: src/TextClient.cpp:879
6471 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6472 msgstr "Lisa tuumale eD2k või magnet link."
6474 #: src/TextClient.cpp:880
6475 msgid ""
6476 "The eD2k link to be added can be:\n"
6477 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6478 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6479 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6480 "to the\n"
6481 "   server list.\n"
6482 "\n"
6483 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6484 msgstr ""
6485 "Lisatav eD2k link saab olla:\n"
6486 "*) link failile (ed2k://|file|...), lisatakse tõmbamise järjekorda,\n"
6487 "*) link serverile (ed2k://|server|...), lisatakse serverite loetellu,\n"
6488 "*) või link serverite loetelule, sellisel juhul lisatakse kõik loetelus "
6489 "olevad\n"
6490 "   serverid serverite nimekirja.\n"
6491 "Magnet link peab sisaldama eD2k kontrollsummat ja faili pikkust.\n"
6493 #: src/TextClient.cpp:882
6494 msgid "Set a preference value."
6495 msgstr "Määra seade väärtus."
6497 #: src/TextClient.cpp:885
6498 msgid "Set IP filtering preferences."
6499 msgstr "Määra IP filtri seaded."
6501 #: src/TextClient.cpp:886
6502 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6503 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine sisse."
6505 #: src/TextClient.cpp:887
6506 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6507 msgstr "Lülita serverite ja klientide IP filtreerimine välja."
6509 #: src/TextClient.cpp:888
6510 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6511 msgstr "Rakenda/ära rakenda klientide IP Filtreerimist."
6513 #: src/TextClient.cpp:889
6514 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6515 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine sisse."
6517 #: src/TextClient.cpp:890
6518 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6519 msgstr "Lülita klientide IP-filtreerimine välja."
6521 #: src/TextClient.cpp:891
6522 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6523 msgstr "Rakenda/ära rakenda serverite IP Filtreerimist."
6525 #: src/TextClient.cpp:892
6526 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6527 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine sisse."
6529 #: src/TextClient.cpp:893
6530 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6531 msgstr "Lülita serverite IP-filtreerimine välja."
6533 #: src/TextClient.cpp:894
6534 msgid "Select IP filtering level."
6535 msgstr "Vali IP Filtreerimise tase."
6537 #: src/TextClient.cpp:895
6538 msgid ""
6539 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6540 "value is 127.\n"
6541 msgstr ""
6542 "Võimalikud filtreerimise tasemed on vahemikus 0 kuni 255, vaikeväärtus on "
6543 "127.\n"
6545 #: src/TextClient.cpp:897
6546 msgid "Set bandwidth limits."
6547 msgstr "Määra ribalaiuse piirang."
6549 #: src/TextClient.cpp:898
6550 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6551 msgstr ""
6552 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6554 #: src/TextClient.cpp:899
6555 msgid "Set upload bandwidth limit."
6556 msgstr "Määra saatmise ribalaiuse piirang."
6558 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6559 #, fuzzy
6560 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6561 msgstr ""
6562 "Väärtus, mis nendele käskudele antakse, peab olema kilobaiti/sekundis.\n"
6564 #: src/TextClient.cpp:901
6565 msgid "Set download bandwidth limit."
6566 msgstr "Määra tõmbamise ribalaiuse piirang."
6568 #: src/TextClient.cpp:904
6569 msgid "Get and display a preference value."
6570 msgstr "Hangi ja näita atribuudi väärtus."
6572 #: src/TextClient.cpp:907
6573 msgid "Get IP filtering preferences."
6574 msgstr "Hangi IP filtri seaded."
6576 #: src/TextClient.cpp:908
6577 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6578 msgstr "Hangi IP filtri olek nii klientide kui ka serverite kohta."
6580 #: src/TextClient.cpp:909
6581 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6582 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult klientide kohta."
6584 #: src/TextClient.cpp:910
6585 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6586 msgstr "Hangi IP filtri olek ainult serverite kohta."
6588 #: src/TextClient.cpp:911
6589 msgid "Get IP filtering level."
6590 msgstr "Vali IP filtreerimise tase."
6592 #: src/TextClient.cpp:913
6593 msgid "Get bandwidth limits."
6594 msgstr "Kehtiv Ribalaiuse piirang"
6596 #: src/TextClient.cpp:915
6597 msgid "Execute a search."
6598 msgstr "Käivita otsing."
6600 #: src/TextClient.cpp:916
6601 msgid ""
6602 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6603 "    GLOBAL\n"
6604 "    LOCAL\n"
6605 "    KAD\n"
6606 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6607 msgstr ""
6608 "ASelletüübilise otsingu jaoks peab määrama otsingu tüübi:\n"
6609 "    GLOBAL\n"
6610 "    LOCAL\n"
6611 "    KAD\n"
6612 "Näide: 'search kad fail' otsib \"fail\" kad võrgust.\n"
6614 #: src/TextClient.cpp:917
6615 msgid "Execute a global search."
6616 msgstr "Käivita globaalne otsing."
6618 #: src/TextClient.cpp:918
6619 msgid "Execute a local search"
6620 msgstr "Käivita lokaalne otsing."
6622 #: src/TextClient.cpp:919
6623 msgid "Execute a kad search"
6624 msgstr "Käivita otsing kad võrgust."
6626 #: src/TextClient.cpp:921
6627 msgid "Show the results of the last search."
6628 msgstr "Näita viimase otsingu tulemusi."
6630 #: src/TextClient.cpp:922
6631 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6632 msgstr "Tagasta eelmise otsingu tulemuse.\n"
6634 #: src/TextClient.cpp:924
6635 msgid "Show the progress of a search."
6636 msgstr "Näita otsingu edenemist."
6638 #: src/TextClient.cpp:925
6639 msgid "Show the progress of a search.\n"
6640 msgstr "Näita otsingu edenemist.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:927
6643 msgid "Start downloading a file"
6644 msgstr "Alusta faili tõmbamist"
6646 #: src/TextClient.cpp:928
6647 msgid ""
6648 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6649 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6650 "the previous search.\n"
6651 msgstr ""
6652 "Pead andma eelmise/viimase otsingu faili numbri.\n"
6653 "Näiteks 'download 12' alustab eelmise otsingu 12'nda faili tõmbamist.\n"
6655 #: src/TextClient.cpp:935
6656 msgid "Pause download."
6657 msgstr "Peata tõmbamine."
6659 #: src/TextClient.cpp:938
6660 msgid "Resume download."
6661 msgstr "Jätka tõmbamist."
6663 #: src/TextClient.cpp:941
6664 msgid "Cancel download."
6665 msgstr "Katkesta tõmbamine."
6667 #: src/TextClient.cpp:944
6668 msgid "Set download priority."
6669 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet."
6671 #: src/TextClient.cpp:945
6672 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6673 msgstr "Määra tõmbamise prioriteet Low, Normal, High või Auto.\n"
6675 #: src/TextClient.cpp:946
6676 msgid "Set priority to low."
6677 msgstr "Määra madal prioriteet."
6679 #: src/TextClient.cpp:947
6680 msgid "Set priority to normal."
6681 msgstr "Määra normaalne prioriteet."
6683 #: src/TextClient.cpp:948
6684 msgid "Set priority to high."
6685 msgstr "Määra kõrge prioriteet."
6687 #: src/TextClient.cpp:949
6688 msgid "Set priority to auto."
6689 msgstr "Määra automaatne prioriteet."
6691 #: src/TextClient.cpp:951
6692 msgid "Show queues/lists."
6693 msgstr "Näita järjekorda/nimekirja."
6695 #: src/TextClient.cpp:952
6696 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6697 msgstr ""
6698 "Näita saatmise/tõmbamise järjekorda, serveri jagatud failide loetelu.\n"
6700 #: src/TextClient.cpp:953
6701 msgid "Show upload queue."
6702 msgstr "Näita saatmise saba."
6704 #: src/TextClient.cpp:954
6705 msgid "Show download queue."
6706 msgstr "Näita tõmbamise järjekorda."
6708 #: src/TextClient.cpp:955
6709 msgid "Show log."
6710 msgstr "Näita logi."
6712 #: src/TextClient.cpp:956
6713 msgid "Show servers list."
6714 msgstr "Näita serverite nimekirja."
6716 #: src/TextClient.cpp:959
6717 msgid "Reset log."
6718 msgstr "Tühjenda logi."
6720 #: src/TextClient.cpp:966
6721 #, c-format
6722 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6723 msgstr "Aegnud käsk, kasuta selle asemel '%s'."
6725 #: src/TextClient.cpp:967
6726 #, c-format
6727 msgid ""
6728 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6729 "Use '%s' instead.\n"
6730 msgstr ""
6731 "See on vananenud/aegunud käsk ja võidakse tulevikus eemaldada.\n"
6732 "Selle asemel kasuta '%s'.\n"
6734 #: src/TextClient.h:59
6735 msgid "aMule text client"
6736 msgstr "aMule tekstiline klient"
6738 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6739 #, c-format
6740 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6741 msgstr "Konverteerin vanad '%s' AICH kontrollsummad 64b '%s'."
6743 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6744 #, c-format
6745 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6746 msgstr "HOIATUS: Fail ninega '%s' on vigane ja nimetatati ringi '%s'."
6748 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6749 #, c-format
6750 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6751 msgstr ""
6752 "HOIATUS: Sama nimega fail '%s' on olemas, uus fail nimetatati ringi '%s'."
6754 #: src/TransferWnd.cpp:209
6755 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6756 msgstr ""
6757 "Oled kindel et tahad katkestada ja kustutada kõik selle kategooria failid?"
6759 #: src/TransferWnd.cpp:209
6760 msgid "Confirmation Required"
6761 msgstr "Ootan kinnitust"
6763 #: src/TransferWnd.cpp:238
6764 msgid "Only 99 categories are supported."
6765 msgstr ""
6767 #: src/TransferWnd.cpp:238
6768 #, fuzzy
6769 msgid "Too many categories!"
6770 msgstr "Liiga palju ühendusi"
6772 #: src/TransferWnd.cpp:341
6773 msgid "All others"
6774 msgstr "kõik teised"
6776 #: src/TransferWnd.cpp:363
6777 msgid "Select view filter"
6778 msgstr "Vali vaate filter"
6780 #: src/TransferWnd.cpp:366
6781 msgid "Add category"
6782 msgstr "Lisa kategooria"
6784 #: src/TransferWnd.cpp:369
6785 msgid "Edit category"
6786 msgstr "Muuda kategooria"
6788 #: src/TransferWnd.cpp:370
6789 msgid "Remove category"
6790 msgstr "Eemalda kategooria"
6792 #: src/UploadClient.cpp:240
6793 #, c-format
6794 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6795 msgstr "Faili '%s' avamine ebaõnnestus, eemaldan jagatud failide nimekirjast."
6797 #: src/UploadClient.cpp:683
6798 #, c-format
6799 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6800 msgstr "Tundmatu faili '%s' jaoks küsiti kontrollsummat."
6802 #: src/UploadQueue.cpp:596
6803 #, c-format
6804 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6805 msgstr "Taastan faili '%s' saatmise"
6807 #: src/UploadQueue.cpp:613
6808 #, c-format
6809 msgid "Suspending upload of file: %s"
6810 msgstr "Peatan faili '%s' saatmise"
6812 #: src/UserEvents.cpp:138
6813 #, c-format
6814 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6815 msgstr "Käsu '%s' käivitamine '%s' sündmuse puhul ebaõnnestus"
6817 #: src/UserEvents.h:60
6818 msgid "Download completed"
6819 msgstr "Tõmbamine lõpetatud"
6821 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6822 msgid "The full path to the file."
6823 msgstr "Faili asukoht koos täieliku rajaga."
6825 #: src/UserEvents.h:67
6826 msgid "The name of the file without path component."
6827 msgstr "Faili nimi ilma raja osata."
6829 #: src/UserEvents.h:71
6830 msgid "The eD2k hash of the file."
6831 msgstr "Faili eD2k räsi."
6833 #: src/UserEvents.h:75
6834 msgid "The size of the file in bytes."
6835 msgstr "Faili suurus baitides."
6837 #: src/UserEvents.h:79
6838 msgid "Cumulative download activity time."
6839 msgstr "Kumuleeruv tõmbamise aeg."
6841 #: src/UserEvents.h:82
6842 msgid "New chat session started"
6843 msgstr "Uus vestlussession alustatud"
6845 #: src/UserEvents.h:85
6846 msgid "Message sender."
6847 msgstr "Teate saatja."
6849 #: src/UserEvents.h:88
6850 msgid "Out of space"
6851 msgstr "Pole enam ruumi"
6853 #: src/UserEvents.h:91
6854 msgid "Disk partition."
6855 msgstr "Ketta partitsioon."
6857 #: src/UserEvents.h:94
6858 msgid "Error on completion"
6859 msgstr "Viga lõpetamisel"
6861 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6862 #, c-format
6863 msgid "Processing file number %u: %s"
6864 msgstr "Töötlen faili number %u: %s"
6866 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6867 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6868 msgstr ""
6869 "Soovisid osade kontrollsummasid (Kasutatakse ainult failidel mis on > 9.5 MB)"
6871 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6872 #, c-format
6873 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6874 msgstr "%s ---> Faili pole olemas !\n"
6876 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6877 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6878 msgstr "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja"
6880 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6882 msgid "Welcome!"
6883 msgstr "Ohoo, rõõm sind näha!"
6885 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6886 msgid "Input parameters"
6887 msgstr "Sisendparameetrid"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6890 msgid "File to Hash"
6891 msgstr "Räsitav fail"
6893 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6894 msgid "Add Optional URLs for this file"
6895 msgstr "Lisa selle faili alternatiivsed URL'id"
6897 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6898 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6899 msgstr "Sisesta siia fail, millele soovid luua eD2k linki"
6901 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6902 msgid ""
6903 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6904 "aLinkCreator append the current file name"
6905 msgstr ""
6906 "Sisesta siia see URL mida soovid eD2k lingile lisada: Lisa / lõppu, et "
6907 "aLinkCreator lisaks sellele faili nime"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6910 msgid "Remove"
6911 msgstr "Eemalda"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6914 msgid "Create link with part-hashes"
6915 msgstr "Loo link osa-kontrollsummadega"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6918 msgid ""
6919 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6920 "size"
6921 msgstr ""
6922 "Aita suurenenud lingi hinnaga uusi ja haruldasi faile kiiremini levitada."
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6925 msgid "MD4 File Hash"
6926 msgstr "MD4 Faili kontrollsumma"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6929 msgid "eD2k File Hash"
6930 msgstr "eD2k Faili kontrollsumma"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6933 msgid "eD2k link"
6934 msgstr "eD2k link"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6937 msgid "Save"
6938 msgstr "Salvesta"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6941 msgid "Copy to clipboard"
6942 msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6945 msgid "Open"
6946 msgstr "Ava"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6949 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6950 msgstr "Ava fail tema eD2k lingi loomiseks"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6953 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6954 msgstr "Kopeeri arvutatud eD2k link lõikepuhvrisse"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6957 msgid "Save as"
6958 msgstr "Salvesta kui"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6961 msgid "Save computed eD2k link to file"
6962 msgstr "Salvesta arvutatud eD2k link faili"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
6966 msgid "About aLinkCreator"
6967 msgstr "aLinkCreator'ist"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
6970 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6971 msgstr "Vali fail, mille eD2k linki soovid arvutada"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
6974 msgid "Can't open the clipboard"
6975 msgstr "Ei suuda lõikepuhvrit avada"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
6978 msgid "Nothing to copy for now !"
6979 msgstr "Praeguseks hetkeks pole midagi kopeerida !"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
6982 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
6983 msgstr "Vali fail mille eD2k lingi arvutasid"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
6986 msgid "Unable to open "
6987 msgstr "Ei suuda avada "
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
6991 msgid "Please, enter a non empty file name"
6992 msgstr "Palun sisesta mittetühi faili nimi"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
6995 msgid "Nothing to save for now !"
6996 msgstr "Pole midagi praeguseks hetkeks salvestada !"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
6999 msgid ""
7000 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7001 "\n"
7002 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7003 "\n"
7004 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7005 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7006 "\n"
7007 "Distributed under GPL"
7008 msgstr ""
7009 "aLinkCreator, aMule eD2k lingilooja\n"
7010 "\n"
7011 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7012 "\n"
7013 "Pildid pärinevad http://www.everaldo.com ja http://www.icomania.com\n"
7014 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7015 "\n"
7016 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7021 msgid "Hashing..."
7022 msgstr "Räsin..."
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7026 msgid "aLinkCreator is working for you"
7027 msgstr "aLinkCreator toimib sinu jaoks"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7030 msgid "Computing MD4 Hash..."
7031 msgstr "Arvutan MD4 räsi..."
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7034 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7035 msgstr "Arvutan eD2k räsi..."
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7040 msgid "Cancelled !"
7041 msgstr "Tühistatud !"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7044 #, c-format
7045 msgid "Done in %.2f s"
7046 msgstr "Tehtud %.2f sekundiga"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7049 msgid "You have already added this URL !"
7050 msgstr "Oled juba selle URL lisanud !"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7053 msgid "Please, enter a non empty URL"
7054 msgstr "Palun sisesta mittetühi URL"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7057 #, c-format
7058 msgid "Unable to open %s"
7059 msgstr "Ei suuda %s avada"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7062 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7063 msgstr ""
7065 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7066 #, c-format
7067 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7068 msgstr "%i päev(a) %i tundi %i min %i s"
7070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7071 #, c-format
7072 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7073 msgstr "%02uP %02ut %02umin %02us"
7075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7076 #, c-format
7077 msgid "%02uh %02umin %02us"
7078 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7081 #, c-format
7082 msgid "%02umin %02us"
7083 msgstr "%02umin %02us"
7085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7086 #, c-format
7087 msgid "%02us"
7088 msgstr "%02us"
7090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7091 #, c-format
7092 msgid "%.0f B"
7093 msgstr "%.0f B"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7096 #, c-format
7097 msgid "%.2f KB"
7098 msgstr "%.2f KB"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7101 #, c-format
7102 msgid "%.2f MB"
7103 msgstr "%.2f MB"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7106 #, c-format
7107 msgid "%.2f GB"
7108 msgstr "%.2f GB"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7111 #, c-format
7112 msgid "%.2f TB"
7113 msgstr "%.2f TB"
7115 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7116 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7117 msgstr "wxCas, aMule Online Statistika"
7119 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7120 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7121 msgstr "Suurim Tõmbamine alates wxCas käivitamisest"
7123 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7124 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7125 msgstr "Absoluutselt suurim Tõmbamine wxCas eelmistest käivitamistest"
7127 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7128 msgid "System"
7129 msgstr "Süsteem"
7131 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7132 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7133 msgid "Stop Auto Refresh"
7134 msgstr "Peata Automaatne Värskendus"
7136 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7137 msgid "Save Online Statistics image"
7138 msgstr "Salvesta Ühenduse Statistiline pilt"
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7141 msgid "Print Online Statistics image"
7142 msgstr "Trüki Ühenduse Statistiline pilt"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7145 msgid "Preferences setting"
7146 msgstr "Seaded"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7150 msgid "About wxCas"
7151 msgstr "wxCas Info"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7154 msgid "Start Auto Refresh"
7155 msgstr "Käivita automaatne värskendamine"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7158 msgid "Auto Refresh stopped"
7159 msgstr "Automaatne värskendamine on peatatud"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7162 msgid "Auto Refresh started"
7163 msgstr "Automaatne värskendamine on käivitatud"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7166 msgid "Save Statistics Image"
7167 msgstr "Salvesta Statistika"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7170 msgid "aMule Online Statistics"
7171 msgstr "aMule Online Statistika"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7174 msgid ""
7175 "There was a problem printing.\n"
7176 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7177 msgstr ""
7178 "Tekkis viga printimisel.\n"
7179 "Võibolla pole su printer korralikult seadistatud?"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7182 msgid "Printing"
7183 msgstr "Trükin"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7186 msgid ""
7187 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7188 "\n"
7189 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7190 "\n"
7191 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7192 "\n"
7193 "Distributed under GPL"
7194 msgstr ""
7195 "wxCas, aMule OnLine Allkirja Statistikal\n"
7196 "\n"
7197 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7198 "\n"
7199 "Baseerub Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> CAS\n"
7200 "\n"
7201 "Jaotatakse GPL litsentsi järgselt"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7204 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7205 msgstr "Oh Oh, aMule ei tööta ..."
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7210 msgid "aMule is running"
7211 msgstr "aMule töötab"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7214 msgid "aMule is running, but disconnected"
7215 msgstr "aMule töötab aga ühendus on katkestatud"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7218 msgid "aMule is connecting..."
7219 msgstr "aMule ühendub..."
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7222 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7223 msgstr "Oh Oh, aMule olek on teadmata..."
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7230 msgid "aMule "
7231 msgstr "aMule "
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7234 msgid " has been running for "
7235 msgstr " on toimetanud juba "
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7238 msgid " is stopped !"
7239 msgstr " on seiskunud !"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7243 msgid " is not connected !"
7244 msgstr " pole ühendatud !"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7247 msgid " is connecting..."
7248 msgstr " ühendub..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7251 msgid " is doing something strange, check it !"
7252 msgstr " teeb midagi imelikku, kontrolli !!"
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7255 msgid " is connected to "
7256 msgstr " on ühendatud  "
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7260 msgid " Kad: "
7261 msgstr " Kad: "
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7265 msgid "off"
7266 msgstr "väljas"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7269 msgid " is on "
7270 msgstr " baseerub "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7273 msgid " with "
7274 msgstr " koos "
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7277 msgid "Total Download: "
7278 msgstr "Kokku Tõmbamisi: "
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7282 msgid ", Upload: "
7283 msgstr ", Saatmine: "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7286 msgid "Session Download: "
7287 msgstr "Seansil Tõmmatud: "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7290 msgid "Download: "
7291 msgstr "Tõmbamine: "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7294 msgid " kB/s, Upload: "
7295 msgstr " kB/s, Saatmine: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7298 msgid " kB/s"
7299 msgstr " kB/s"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7302 msgid "Sharing: "
7303 msgstr "Jagamine: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7306 msgid " file(s), Clients on queue: "
7307 msgstr " faili, Klienti järjekorras: "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7310 msgid "Time: "
7311 msgstr "Kellaaeg: "
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7315 msgid " on "
7316 msgstr " on "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7319 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7320 msgstr "Süsteemi koormuse keskmised (1-5-15 min): "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7323 msgid "System uptime: "
7324 msgstr "Süsteem on elus juba: "
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7327 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7328 msgstr "amulesig.dat fail asukoht"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7331 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7332 msgstr "Siia sisesta kataloog kus asub sinu amulesig.dat fail"
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7335 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7336 msgstr "Värskendamise intervall sekundites"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7339 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7340 msgstr "Genereeri igal värskendamisel staatiline pilt"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7343 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7344 msgstr "Kataloog, kuhu soovid salvestada genereeritud staatilised pildid"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7347 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7348 msgstr "Saada perioodiliselt oma stat fail FTP serverisse"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7351 msgid "FTP Url"
7352 msgstr "FTP Url"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7355 msgid "FTP Path"
7356 msgstr "FTP asukoht"
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7359 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7360 msgstr "Sisesta siia oma FTP serveri URL"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7363 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7364 msgstr "Sisesta siia FTP serveri kataloog kuhu paigutada staatilised pildid"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7367 msgid "User"
7368 msgstr "Kasutaja"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7371 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7372 msgstr "Sinu kasutajanimi FTP serverisse logimiseks"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7375 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7376 msgstr "Sinu parool FTP serverisse logimiseks"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7379 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7380 msgstr "FTP värskendamise intervall minutites"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7383 msgid "Validate"
7384 msgstr "Kinnita/kontrolli"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7387 msgid "Folder containing your signature file"
7388 msgstr "Sinu allkirjafaili asukoha kataloog"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7391 msgid "Folder where generating the statistic image"
7392 msgstr "Genereeritud statistiliste piltide kataloog"
7394 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7395 msgid "Loads template <str>"
7396 msgstr "Laeb malli <str>"
7398 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7399 msgid "Web server HTTP port"
7400 msgstr "WEB serveri HTTP port"
7402 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7403 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7404 msgstr "Kasuta UPnP pordisuunamist webserveri portide suunamiseks"
7406 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7407 msgid "UPnP port"
7408 msgstr "UPnP port"
7410 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7411 msgid "Use gzip compression"
7412 msgstr "Kasuta gzip pakkimist"
7414 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7415 msgid "Full access password for web server"
7416 msgstr "Webserveri täieliku ligipääsu parool"
7418 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7419 msgid "Guest password for web server"
7420 msgstr "Webserveri külalise (guest) parool"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7423 msgid "Allow guest access"
7424 msgstr "Luba külalise (guest) ligipääs"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7427 msgid "Deny guest access"
7428 msgstr "Keela külalise (guest) ligipääs"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7431 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7432 msgstr "Lae/salvesta webserveri parameetrid eemal-asuvast/asuvasse aMule"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7435 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7436 msgstr "aMule seadetefaili asukoht. ÄRA KASUTA OTSE!!"
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7439 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7440 msgstr "Ära kasuta PHP interpretaatorit (aegunud)"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7443 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7444 msgstr "Loo PHP lehed iga päringu puhul uuesti"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7447 msgid "aMule Web Server"
7448 msgstr "aMule WebServer"
7450 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7451 msgid "web client connection accepted\n"
7452 msgstr "web kliendi ühenus lubatud\n"
7454 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7455 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7456 msgstr "VIGA: ei luba web kliendil ühenduda\n"
7458 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7459 #, c-format
7460 msgid "Request failed with the following error: %s."
7461 msgstr "Päring ebaõnnestus, põhjus: %s."
7463 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7464 msgid "Index file not found: "
7465 msgstr "Indeksfaili ei leidnud: "
7467 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7468 msgid "Session expired - requesting login\n"
7469 msgstr "Seanss on aegunud - vajalik uuestilogimine\n"
7471 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7472 msgid "Session ok, logged in\n"
7473 msgstr "Seanss ok, sisselogitud\n"
7475 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7476 msgid "Session ok, not logged in\n"
7477 msgstr "Seanss ok, pole sisselogitud\n"
7479 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7480 msgid "No session opened - will request login\n"
7481 msgstr "Pole avatud seanssi - nõuan logimist\n"
7483 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7484 msgid "Session created - requesting login\n"
7485 msgstr "Seanss loodud - nõuan logimist\n"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7488 msgid "Processing request [original]: "
7489 msgstr "Töötlen päringut [algupärane]:"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7492 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7493 msgstr "Ilma paroolita logimine pole lubatud."
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7496 msgid "Checking password\n"
7497 msgstr "Kontrollin parooli\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7500 msgid "Password hash invalid\n"
7501 msgstr "Parooli kontrollsumma vigane\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7504 msgid "Password ok\n"
7505 msgstr "Parool ok\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7508 msgid "Password bad\n"
7509 msgstr "Parool, paha\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7512 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7513 msgstr "Sa ei sisestanud parooli. Tühja prooli kasutamine pole lubatud.\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7516 msgid "Logout requested\n"
7517 msgstr "Nõuti väljalogimist\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7520 msgid "Processing request [redirected]: "
7521 msgstr "Töötlen päringut [ümbersuunatud]: "
7523 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7524 #~ msgstr "Osafail %s (%s) ei oma toitefaili"
7526 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7527 #~ msgstr "Osafailil %s (%s) on kehtetu toitefail"
7529 #~ msgid "Download status"
7530 #~ msgstr "Tõmbamise olek"
7532 #~ msgid "( %s / %s )"
7533 #~ msgstr "( %s / %s )"
7535 #~ msgid "..."
7536 #~ msgstr "..."
7538 #~ msgid "SOCKS5"
7539 #~ msgstr "SOCKS5"
7541 #~ msgid "SOCKS4"
7542 #~ msgstr "SOCKS4"
7544 #~ msgid "HTTP"
7545 #~ msgstr "HTTP"
7547 #~ msgid "SOCKS4a"
7548 #~ msgstr "SOCKS4a"
7550 #~ msgid "Update delay : %d second"
7551 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7552 #~ msgstr[0] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7553 #~ msgstr[1] "Värskenduse viide: %d sekundit"
7555 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7556 #~ msgstr "Võrguversioonis pole kommmentaarid ja hinnangud veel toetatud"
7558 #~ msgid "Transferring"
7559 #~ msgstr "Saadan"
7561 #~ msgid "QR: ???"
7562 #~ msgstr "JK: ???"
7564 #~ msgid "QR: %u"
7565 #~ msgstr "JK: %u"
7567 #~ msgid "Only files currently uploading"
7568 #~ msgstr "Ainult failid käimasolevast saatmisest"
7570 #~ msgid "Queue Rank"
7571 #~ msgstr "Järjekorras"
7573 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7574 #~ msgstr "TODO - näita otsingu edenemist"
7576 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7577 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 ja AICH kontrollsumma loomist"
7579 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7580 #~ msgstr "Alustan faili '%s' MD4 kontrollsumma loomist"
7582 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7583 #~ msgstr "Alustan faili '%s' AICH kontrollsumma loomist"
7585 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "HOIATUS: peale varukoopia tegemist ei suuda '%s' originaali eemaldada"
7589 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7590 #~ msgstr "HOIATUS: Ei suutnud %s kustutada"
7592 #~ msgid "%u"
7593 #~ msgstr "%u"
7595 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7596 #~ msgstr "%u (JK: %u)"
7598 #~ msgid "Rating (total):"
7599 #~ msgstr "Reiting (kokku):"
7601 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7602 #~ msgstr "Proovi saatmisel siirata täielikud tükid"
7604 #~ msgid "Networks window"
7605 #~ msgstr "Võrgud"
7607 #~ msgid "Searches window"
7608 #~ msgstr "Otsingu aken"
7610 #~ msgid "Downloads window"
7611 #~ msgstr "Tõmbamised"
7613 #~ msgid "Shared files window"
7614 #~ msgstr "Jagatud failide aken"
7616 #~ msgid "Messages window"
7617 #~ msgstr "Teadete aken"
7619 #~ msgid "Statistics graph window"
7620 #~ msgstr "Statistiliste graafikute aken"
7622 #~ msgid "Preferences settings window"
7623 #~ msgstr "Seadete aken"
7625 #~ msgid "Transfers"
7626 #~ msgstr "Liiklus"
7628 #~ msgid "Files transfers window"
7629 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7631 #~ msgid "Unban"
7632 #~ msgstr "Lõpeta blokeering"
7634 #~ msgid "Show Uploads"
7635 #~ msgstr "Näita Saatmisi"
7637 #~ msgid "Show Queue"
7638 #~ msgstr "Näita Järjekorda"
7640 #~ msgid "Select View"
7641 #~ msgstr "Vali Vaade"
7643 #~ msgid "Client Software"
7644 #~ msgstr "Kliendi Tarkvara"
7646 #~ msgid "Waited"
7647 #~ msgstr "Oodanud"
7649 #~ msgid "Upload Time"
7650 #~ msgstr "Saadetud"
7652 #~ msgid "Upload/Download"
7653 #~ msgstr "Saatmine/Tõmbamine"
7655 #~ msgid "Remote Status"
7656 #~ msgstr "Staatus eemalt"
7658 #~ msgid "File Priority"
7659 #~ msgstr "Prioriteet"
7661 #~ msgid "Score"
7662 #~ msgstr "Skoor"
7664 #~ msgid "Asked"
7665 #~ msgstr "Küsitud"
7667 #~ msgid "Last Seen"
7668 #~ msgstr "Viimati nähtud"
7670 #~ msgid "Entered Queue"
7671 #~ msgstr "Võetud järjekorda"
7673 #~ msgid "Transferred Up"
7674 #~ msgstr "Saadetud"
7676 #~ msgid "Transferred Down"
7677 #~ msgstr "Tõmmatud"
7679 #~ msgid "Userhash"
7680 #~ msgstr "Kasutaja kontrollsumma"
7682 #~ msgid "Encrypted"
7683 #~ msgstr "Krüpteeritud"
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "Client capabilities: ZLIB: %s  UTF8 numbers: %s  Push notification: %s"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "Kliendi võimalused : ZLIB: %s UTF8 numbrid: %s Tõukamise märgend: %s"
7690 #~ msgid "yes"
7691 #~ msgstr "jah"
7693 #~ msgid "no"
7694 #~ msgstr "ei"
7696 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7697 #~ msgstr "Laetud %d riigilipu pilti."
7699 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7700 #~ msgstr "Tööriistaribe ikoon on kadunud, proovin taastada ...."
7702 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7703 #~ msgstr "Näita saatmisi/saba"
7705 #~ msgid "Clients on queue :"
7706 #~ msgstr "Kliente sabas :"
7708 #~ msgid "Current Session"
7709 #~ msgstr "Käimasolev seanss"
7711 #~ msgid "Total"
7712 #~ msgstr "Kokku"
7714 #~ msgid "Requested :"
7715 #~ msgstr "Küsitud :"
7717 #~ msgid "Create backup for preview"
7718 #~ msgstr "Loo eelvaateks koopia"
7720 #~ msgid "Files Transfers Window"
7721 #~ msgstr "Failide siirdamise aken"
7723 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7724 #~ msgstr "Kokku Kasutajaid: %s | Kokku Faile: %s"