1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 18:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
33 msgstr "Добавить в друзья"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
56 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
57 "ссылки если у вас lowid."
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Выходим из основного приложения..."
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "выключение aMule завершено."
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
94 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
95 "умолчанию. Извините."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
118 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
125 "Ваш список серверов пуст.\n"
126 "Скачать новый список?"
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Загрузить список серверов"
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
144 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
145 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
147 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Порт %u недоступен!\n"
174 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
176 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка ее использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
221 #: src/amule.cpp:1054
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
227 #: src/amule.cpp:1056
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1069
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
237 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
239 #: src/amule.cpp:1125
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Имя сервера подтверждено"
243 #: src/amule.cpp:1351
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
252 #: src/amule.cpp:1490
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
256 #: src/amule.cpp:1508
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Журнал был очищен"
260 #: src/amule.cpp:1534
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Сообщение сервера: %s"
265 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:860
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
271 #: src/amule.cpp:1578
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
275 #: src/amule.cpp:1598
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
279 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1627
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1629
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1630
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1632
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Нет выделенной сети"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Соединен с %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Подключение к %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Отсоединен от eD2k"
346 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
348 #: src/amule.cpp:1904
350 msgstr "Kad запущена."
352 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
354 #: src/amule.cpp:1906
356 msgstr "Kad остановлена."
358 #: src/amule.cpp:1914
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
362 #: src/amule.cpp:1916
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
366 #: src/amule.cpp:1919
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Отключился от Kad"
370 #: src/amule.cpp:1988
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
378 #: src/amule.cpp:1991
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
382 #: src/amuled.cpp:592
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
390 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
391 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
392 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:595
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
403 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
404 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
405 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
406 "найдете на http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:652
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
412 #: src/amuled.cpp:667
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
416 #: src/amuled.cpp:698
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
420 #: src/amuled.cpp:745
425 #: src/amuleDlg.cpp:237
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
430 #: src/amuleDlg.cpp:239
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Работает на %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:241
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
439 #: src/amuleDlg.cpp:267
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
443 #: src/amuleDlg.cpp:492
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Удаленное управление aMule"
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 команда aMule \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Часть aMule основана на \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:507
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:508
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
505 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
510 #: src/amuleDlg.cpp:549
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
514 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
516 msgstr "Идет подключение"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:714
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:718
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:723
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идет подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:727
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
552 #: src/amuleDlg.cpp:774
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:780
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:786
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:845
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:873
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:875
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:912
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:913
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
608 msgstr "- по умолчанию -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
625 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
626 msgid "Networks Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Searches Window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
642 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Окно загрузки"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
648 msgstr "Публикуемые файлы"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Окно публикуемых файлов"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
659 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Messages Window"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Statistics Graph Window"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
677 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Окно настроек клиента"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
694 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
696 msgstr "О программе/Помощь"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1476
702 #: src/amuleDlg.cpp:1480
706 #: src/amuleDlg.cpp:1480
710 #: src/amule-gui.cpp:211
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "удаленное управление aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
718 #: src/amule-gui.cpp:295
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Подключаемся..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
775 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
779 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
790 #: src/BaseClient.cpp:1374
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1586
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
799 #: src/BaseClient.cpp:1800
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1811
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (имитация eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1813
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (имитация eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1852
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2025
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2027
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Запрошено: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2029
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2032
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2035
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
855 #: src/BaseClient.cpp:2700
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2807
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2899
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
872 "каталога %s -> Проигнорировано"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Новая категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
955 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
956 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
964 msgstr "Закрыть вкладку"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Закрыть все вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Добавить в список друзей"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
983 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
984 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
991 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
992 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
996 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
999 msgid "Client Details"
1000 msgstr "Сведения о клиенте"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1018 msgstr "Поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Не поддерживается"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1029 #: src/TextClient.cpp:718
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1034 msgid "Disconnected"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1044 #: src/ClientRef.cpp:196
1045 msgid "Not complete"
1046 msgstr "Не завершен"
1048 #: src/ClientRef.cpp:198
1052 #: src/ClientRef.cpp:200
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Проверено - OK"
1056 #: src/ClientRef.cpp:203
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Не доступно"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Комментарии к файлам"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgstr "Имя пользователя"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 msgstr "Комментарий"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1153 msgstr "Нет комментариев"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u комментарий"
1160 msgstr[1] "%u комментария"
1161 msgstr[2] "%u комментариев"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1168 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:34
1172 msgstr "Авто [Низк]"
1174 #: src/DataToText.cpp:35
1176 msgstr "Авто [Норм]"
1178 #: src/DataToText.cpp:36
1182 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1184 msgstr "Очень низкий"
1186 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1192 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1198 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1204 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1206 msgstr "Очень высокий"
1208 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1212 #: src/DataToText.cpp:59
1216 #: src/DataToText.cpp:60
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Соединение через сервер"
1220 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1222 msgstr "Очередь заполнена"
1224 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1550
1229 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1232 msgstr "Загружается"
1234 #: src/DataToText.cpp:63
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Получение контрольных сумм"
1238 #: src/DataToText.cpp:64
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Нет нужных частей"
1242 #: src/DataToText.cpp:65
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1246 #: src/DataToText.cpp:66
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Слишком много соединений"
1250 #: src/DataToText.cpp:68
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Подключение Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:69
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:70
1260 msgstr "Заблокированы"
1262 #: src/DataToText.cpp:71
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Ошибка подключения"
1266 #: src/DataToText.cpp:72
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Удаленная очередь полна"
1270 #: src/DataToText.cpp:102
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Старый MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:105
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Новый MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:115
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "Совместимый с eMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:125
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Локальный сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:126
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Удаленный сервер"
1290 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1295 #: src/DataToText.cpp:128
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Обмен источниками"
1299 #: src/DataToText.cpp:129
1303 #: src/DataToText.cpp:130
1307 #: src/DataToText.cpp:131
1308 msgid "Source Seeds"
1311 #: src/DataToText.cpp:132
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Результаты поиска"
1315 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1320 #: src/DataToText.cpp:143
1324 #: src/DataToText.cpp:144
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1328 #: src/DataToText.cpp:145
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1332 #: src/DataToText.cpp:146
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1336 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1337 #: src/DataToText.cpp:147
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1341 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1345 #: src/DataToText.cpp:149
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Уже скачивается"
1349 #: src/DataToText.cpp:150
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1386 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1391 msgid "Time Remaining"
1392 msgstr "Осталось времени"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1395 msgid "Last Seen Complete"
1396 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1399 msgid "Last Reception"
1400 msgstr "Последнее получение данных"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1404 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1408 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1413 "Feedback from: %s (%s)\n"
1416 "Ответ от: %s (%s)\n"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1426 msgstr "&Остановить"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1434 msgstr "&Возобновить"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1437 msgid "C&lear completed"
1438 msgstr "Очистить &завершенные"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1441 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1442 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1445 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1446 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1449 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1450 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgid "Extended Options"
1454 msgstr "Дополнительные настройки"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1458 msgstr "Предварительный просмотр"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1461 msgid "Show file &details"
1462 msgstr "По&казать подробности"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1465 msgid "Show all comments"
1466 msgstr "Показать все комментарии"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1469 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1470 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1473 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1474 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1477 msgid "Copy feedback to clipboard"
1478 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgstr "отменить категорию"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1485 msgid "Assign to category"
1486 msgstr "Присвоить категорию"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1489 msgid "&Open the file"
1490 msgstr "&Открыть файл"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1493 msgid "Enter new name for this file:"
1494 msgstr "Введите новое имя файла:"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1498 msgstr "Переименовать файл"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Загрузки (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1514 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1515 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1516 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Предварительный просмотр"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Все файлы сохранены."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1551 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1552 "как восстановить файл part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Все файлы загружены."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1567 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1568 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1573 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1579 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1584 msgid "Downloading %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:261
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:279
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:320
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:345
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:414
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:417
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:435
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:446
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:448
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Неизвестная версия"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:458
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1660 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:463
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1668 "Возможный сбой предотвращен"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:487
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:492
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:499
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:516
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:518
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:528
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:533
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Доступ получен."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:541
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:544
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:810
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:812
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:887
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Сервер не добавлен"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:905
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "сервер не найден: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:921
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:935
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1743 # Explained by Jacobo221.
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "В графике нет точек."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Уже завершаю работу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Файл не найден."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Неверное имя файла."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad выключена в настройках."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Уже подключен к Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Все сети выключены."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Отключен от Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1842 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1847 "This command must have an argument.\n"
1850 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1863 "Available extensions:\n"
1866 "Доступные расширения:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Доступные команды:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1881 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Завершить работу с приложением."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1889 msgstr "Показать справку."
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
1899 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1905 "Use '%s' for command list\n"
1909 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1920 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Неверный аргумент."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Команда введена не полность."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Это %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Это %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1956 "Creating client...\n"
1959 "Создается клиент...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1968 "Ok, выход из %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1979 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1980 "либо используя командную строку.\n"
1982 "Завершение работы...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Показать эту справку."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Вывести версию программы."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Детали файла"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2035 msgstr "%.2f%% готово"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2041 msgstr "%.2f kB/сек"
2043 #: src/FriendList.cpp:123
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2047 #: src/FriendList.cpp:149
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2051 #: src/FriendList.cpp:249
2052 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2053 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2060 msgid "Show &Details"
2061 msgstr "Показать &подробности"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2064 msgid "Add a friend"
2065 msgstr "Добавить в друзья"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2068 msgid "Remove Friend"
2069 msgstr "Удалить из друзей"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2072 msgid "Send &Message"
2073 msgstr "Послать &сообщение"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2077 msgstr "Просмотр файлов"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2080 msgid "Establish Friend Slot"
2081 msgstr "Создать слот для друга"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2085 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2089 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2093 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2094 " Only one slot was assigned."
2096 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2097 " Был выделен только один слот."
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 msgid "Multiple selection"
2101 msgstr "Множественный выбор"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2104 msgid "Send message to user"
2105 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2108 msgid "Message to send:"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2112 msgid "Remove from friends"
2113 msgstr "Удалить из списка друзей"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Отправить сообщение"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2120 msgid "Swap to this file"
2121 msgstr "Переключить на этот файл"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2129 msgid "On Queue: %u (%i)"
2130 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Запрошен другой файл"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2137 msgid "Waiting for upload slot"
2138 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2142 msgid "On Queue: %u"
2143 msgstr "В очереди: %u"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2162 msgid "Downloading..."
2163 msgstr "Принимается..."
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2166 msgid "HTTP download cancelled"
2167 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2171 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2172 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2175 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2180 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2184 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2189 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Загружено %d байт"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2194 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2199 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2206 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2207 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2210 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2211 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2213 #: src/IP2Country.cpp:100
2215 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2216 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2218 #: src/IP2Country.cpp:129
2219 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2220 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2222 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2224 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2225 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2227 #: src/IP2Country.cpp:141
2229 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2230 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2232 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2234 msgid "Successfully updated %s"
2235 msgstr "Обновление %s успешно."
2237 #: src/IP2Country.cpp:149
2238 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2241 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2243 msgid "Failed to download %s from %s"
2244 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:173
2248 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2249 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2270 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2271 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2278 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2279 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "IP-фильтр готов"
2290 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2296 "Инициализация от \n"
2297 "известных клиентов"
2299 #: src/KadDlg.cpp:151
2304 #: src/KadDlg.cpp:183
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2308 #: src/KadDlg.cpp:189
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2312 #: src/KadDlg.cpp:193
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2316 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:213
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:214
2327 msgstr "Продолжить?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2347 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2356 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2357 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2361 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2363 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2371 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2372 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2379 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2380 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2386 #: src/KnownFile.cpp:1545
2388 msgstr "Размер файла"
2390 # по крайней мере торренты называют его так
2391 #: src/KnownFile.cpp:1546
2395 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2400 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Полных источников"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:93
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2415 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2418 #: src/KnownFileList.cpp:108
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:115
2424 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2425 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2429 msgid "Unknown error %d"
2430 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2434 msgid "Unable to get error description for error %d"
2435 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2443 msgstr "Завершается"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2450 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2452 msgstr "Приостановлен"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2455 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2460 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2465 msgid "You must specify a non-empty password."
2466 msgstr "Необходимо указать пароль."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2469 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2470 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2473 msgid "Connection failure"
2474 msgstr "Подключение не удалось"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2477 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2483 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2487 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2488 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2491 msgid "Succeeded! Connection established."
2492 msgstr "Соединение установлено."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2495 msgid "External Connection: Access denied because: "
2496 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2502 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2504 msgid "Asio thread %d started"
2505 msgstr "Автоматическое обновление начато"
2507 #: src/ListenSocket.cpp:67
2508 msgid "ListenSocket: Ok."
2509 msgstr "ListenSocket: Ok."
2511 #: src/ListenSocket.cpp:69
2512 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2513 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2515 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2519 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2521 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2548 msgstr "Выделить все"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2553 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2560 msgstr "Неограниченно"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2563 msgid "aMule Tray Menu"
2564 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2567 msgid "Speed limits:"
2568 msgstr "Ограничения скорости:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2590 msgid "Download speed: %.1f"
2591 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2595 msgid "Upload speed: %.1f"
2596 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2599 msgid "Client Information"
2600 msgstr "Информация о клиенте"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2604 msgid "Nickname: %s"
2605 msgstr "Псевдоним: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2608 msgid "No Nickname Selected!"
2609 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2613 msgstr "ID клиента: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2616 #: src/TextClient.cpp:726
2617 msgid "Not connected"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2621 msgid "ServerName: "
2622 msgstr "Имя сервера: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2626 msgstr "IP-адрес сервера: "
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2629 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2630 msgid "Not Connected"
2631 msgstr "Не подключен"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2640 msgid "TCP port: %d"
2641 msgstr "TCP порт: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 msgid "TCP port: Not ready"
2645 msgstr "TCP порт: Не готово"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2649 msgid "UDP port: %d"
2650 msgstr "UDP порт: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2653 msgid "UDP port: Not ready"
2654 msgstr "UDP порт: Не готово"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2657 msgid "Online Signature: Enabled"
2658 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2661 msgid "Online Signature: Disabled"
2662 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2667 msgstr "Время работы: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2671 msgid "Shared files: %d"
2672 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2676 msgid "Queued clients: %d"
2677 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2681 msgid "Total DL: %s"
2682 msgstr "Всего загружено: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2686 msgid "Total UL: %s"
2687 msgstr "Всего передано: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2690 msgid "Upload limit"
2691 msgstr "Ограничение отдачи"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2694 msgid "Download limit"
2695 msgstr "Ограничение приема"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2699 msgstr "Свернуть aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2703 msgstr "Показать aMule"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2711 msgstr "eD2k ссылка:"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2721 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2729 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2734 msgstr "Загружается..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2742 msgstr "Пользователей: 0"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2749 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2753 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2754 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2756 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2759 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2760 "braces signify the overhead from client communication."
2762 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2763 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2765 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2773 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2774 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2777 msgid "Not Connected ..."
2778 msgstr "Не подключен..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2781 msgid "Currently connected server."
2782 msgstr "Подключен к серверу."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2809 msgid "Extended Parameters"
2810 msgstr "Дополнительные параметры"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2829 #: src/TransferWnd.cpp:357
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2834 #: src/TransferWnd.cpp:359
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2839 #: src/TransferWnd.cpp:360
2841 msgstr "Изображение"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2861 msgstr "Мин. размер"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2872 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2882 msgstr "Макс. размер"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2885 msgid "Availability"
2886 msgstr "Доступность"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2893 msgid "Filter Results"
2894 msgstr "Фильтровать результаты"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2897 msgid "Invert Result"
2898 msgstr "Инвертировать"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2901 msgid "Hide Known Files"
2902 msgstr "Скрывать известные файлы"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2910 msgstr "Дополнительно"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2913 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2914 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2925 msgid "Reset Fields"
2926 msgstr "Сбросить значения"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2933 msgid "Clears completed downloads"
2934 msgstr "Очистить результаты"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2937 msgid "File sources:"
2938 msgstr "Источников:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2946 msgstr "Полное имя :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2975 msgstr "Размер файла:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2978 msgid "Partfilestatus :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2982 msgid "Last seen complete :"
2983 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2990 msgid "Found Sources :"
2991 msgstr "Найдено источников:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2994 msgid "Transferring Sources :"
2995 msgstr "Передающие источники:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2998 msgid "Filepart-Count :"
2999 msgstr "Число частей:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3007 msgstr "Скорость передачи:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3010 msgid "Download Active Time: "
3011 msgstr "Время активности закачки:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3014 msgid "Transferred :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3018 msgid "Completed Size :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3022 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3023 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3026 msgid "Lost to corruption :"
3027 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3030 msgid "Gained by compression :"
3031 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3034 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3035 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3058 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3059 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3063 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3064 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3066 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3067 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3071 msgid "File Quality"
3072 msgstr "Качество файла"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3079 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3080 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3086 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3097 msgstr "Великолепный"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3100 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3101 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3108 msgid "Downloading, please wait ..."
3109 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3112 msgid "Unknown size"
3113 msgstr "Неизвестный размер"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3116 msgid "Required Information"
3117 msgstr "Обязательная информация"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3120 msgid "IP Address :"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3128 msgid "Additional Information"
3129 msgstr "Дополнительная информация"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3133 msgstr "Имя пользователя :"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3137 msgstr "Хеш пользователя :"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3145 msgid "Download-Speed"
3146 msgstr "Скорость приема"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3153 msgid "Running average"
3154 msgstr "Средняя за все время"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3157 msgid "Session average"
3158 msgstr "В среднем за сеанс"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3161 msgid "Upload-Speed"
3162 msgstr "Скорость отдачи"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3169 msgid "Active downloads"
3170 msgstr "Активные загрузки"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3173 msgid "Active connections (1:1)"
3174 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3177 msgid "Active uploads"
3178 msgstr "Активные передачи"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3181 msgid "Statistics Tree"
3182 msgstr "Дерево статистики"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3186 msgstr "Имя пользователя:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3190 msgstr "Хеш пользователя:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3193 msgid "Client software:"
3194 msgstr "Клиентское ПО:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3197 msgid "Client version:"
3198 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3206 msgstr "ID пользователя:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3210 msgstr "IP сервера:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3213 msgid "Server name:"
3214 msgstr "Имя сервера:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3217 msgid "Obfuscation:"
3218 msgstr "Вуалирование:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3225 msgid "Transfers to client"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3229 msgid "Current request:"
3230 msgstr "Текущий запрос:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3233 msgid "Average upload rate:"
3234 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3237 msgid "Average download rate:"
3238 msgstr "Средняя скорость приема:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3241 msgid "Uploaded (session):"
3242 msgstr "Передано (сеанс):"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3245 msgid "Downloaded (session):"
3246 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3249 msgid "Uploaded (total):"
3250 msgstr "Передано всего:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3253 msgid "Downloaded (total):"
3254 msgstr "Принято всего:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3261 msgid "DL/UP modifier:"
3262 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3265 msgid "Secure ident:"
3266 msgstr "Безопасная идентификация:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3273 msgid "Queue score:"
3274 msgstr "Счет на передачу:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3282 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3285 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3286 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3294 msgid "The delay before showing tool-tips."
3295 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3298 msgid "This specifies the language used on controls."
3299 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3302 msgid "Check for new version at startup"
3303 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3306 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3307 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3310 msgid "Start minimized"
3311 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3314 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3315 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3318 msgid "Prompt on exit"
3319 msgstr "Подтверждение при выходе"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3322 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3323 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3326 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3330 msgid "Enable Tray Icon"
3331 msgstr "Значок в области уведомлений"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3334 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3335 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3338 msgid "Minimize to Tray Icon"
3339 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3343 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3345 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3348 msgid "Tooltip delay time: "
3349 msgstr "Время задержки подсказок:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3356 msgid "Browser Selection"
3357 msgstr "Выбор браузера"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3361 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3364 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3365 "использовать системный браузер по умолчанию."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3369 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3376 msgid "Open in new tab if possible"
3377 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3380 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3382 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3386 msgid "Video Player"
3387 msgstr "Видео-проигрыватель"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3390 msgid "Bandwidth limits"
3391 msgstr "Ограничения загрузки"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3398 msgid "Slot Allocation"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3406 msgid "Standard TCP Port "
3407 msgstr "Стандартный порт TCP"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3410 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3411 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3414 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3415 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3422 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3423 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3426 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3427 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3430 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3431 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3434 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3435 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3438 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3439 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3443 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3444 "address of the interface to which aMule should be bound."
3446 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3447 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3450 msgid "Max sources per downloading file:"
3451 msgstr "Максимум источников на файл:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3454 msgid "Max simultaneous connections:"
3455 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3466 msgid "Autoconnect on startup"
3467 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3470 msgid "Reconnect on loss"
3471 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3474 msgid "Remove dead server after"
3475 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3482 msgid "Auto-update server list at startup"
3483 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3490 msgid "Update server list when connecting to a server"
3491 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3494 msgid "Update server list when a client connects"
3495 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3498 msgid "Use priority system"
3499 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3502 msgid "Use smart LowID check on connect"
3503 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3506 msgid "Safe connect"
3507 msgstr "Безопасное подключение"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3510 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3511 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3514 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3515 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3517 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3519 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3520 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3527 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3528 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3531 msgid "Add files to download in pause mode"
3532 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3535 msgid "Add files to download with auto priority"
3536 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3539 msgid "Try to download first and last chunks first"
3540 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3543 msgid "Start next paused file when a file completes"
3544 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3547 msgid "From the same category"
3548 msgstr "Из той же категории"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3551 msgid "In alphabetic order"
3552 msgstr "В алфавитном порядке"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3555 msgid "Preallocate disk space for new files"
3556 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3560 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3566 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3567 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3570 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3572 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3575 msgid "Enter here the min disk space desired."
3576 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3579 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3580 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3587 msgid "Add new shared files with auto priority"
3588 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3591 msgid "Destination folder for downloads"
3592 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3595 msgid "Folder for temporary download files"
3596 msgstr "Папка для временных файлов"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3599 msgid "Shared folders"
3600 msgstr "Публикуемые папки"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3603 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3605 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3608 msgid "Share hidden files"
3609 msgstr "Включая скрытые файлы"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3616 msgid "Update delay : 5 secs"
3617 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3620 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3621 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3624 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3625 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3628 msgid "Download graph scale:"
3629 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3632 msgid "Upload graph scale:"
3633 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3648 msgid "Download current"
3649 msgstr "Текущая загрузка"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3652 msgid "Download running average"
3653 msgstr "Средняя общая загрузка"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3656 msgid "Download session average"
3657 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3660 msgid "Upload current"
3661 msgstr "Текущая отдача"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3664 msgid "Upload running average"
3665 msgstr "Средняя общая отдача"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3668 msgid "Upload session average"
3669 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3672 msgid "Active connections"
3673 msgstr "Активные соединения"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3676 msgid "Systray Icon Speedbar"
3677 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3680 msgid "Kad-nodes current"
3681 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3684 msgid "Kad-nodes running"
3685 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3688 msgid "Kad-nodes session"
3689 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3700 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3701 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3704 msgid "!!! WARNING !!!"
3705 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3708 msgid "Max new connections / 5 secs"
3709 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3712 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3713 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3716 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3717 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3720 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3721 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3724 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3725 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3727 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3729 msgid "Skin to use: "
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3734 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3742 msgid "Show application version on title"
3743 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3746 msgid "Show transfer rates on title"
3747 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3750 msgid "Before application name"
3751 msgstr "Перед именем приложения"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3754 msgid "After application name"
3755 msgstr "После имени приложения"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3758 msgid "Show overhead bandwidth"
3759 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3762 msgid "Vertical toolbar orientation"
3763 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3766 msgid "Show country flags for clients"
3767 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3769 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3771 msgid "Download Queue Files"
3772 msgstr "Загружаемые файлы"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3775 msgid "Show progress percentage"
3776 msgstr "Показывать процент загрузки"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3779 msgid "Show progress bar"
3780 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3791 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3792 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3795 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3796 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3799 msgid "External Connection Parameters"
3800 msgstr "Параметры внешних соединений"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3803 msgid "Accept external connections"
3804 msgstr "Принимать внешние соединения"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3807 msgid "IP of the listening interface:"
3808 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3812 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3813 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3815 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3816 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3823 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3824 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3832 msgid "Web server parameters"
3833 msgstr "Параметры веб-сервера"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3836 msgid "Run webserver on startup"
3837 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3840 msgid "Web template"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3844 msgid "Full rights password"
3845 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3848 msgid "Enable Low rights User"
3849 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3852 msgid "Low rights password"
3853 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3856 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3857 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3860 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3861 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3864 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3865 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3868 msgid "Enable Gzip compression"
3869 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3872 #: src/ServerWnd.cpp:223
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3877 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3878 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3881 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3882 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3886 msgstr "Заголовок :"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3890 msgstr "Комментарий :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3893 msgid "Incoming Dir :"
3894 msgstr "Каталог загрузок:"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3897 msgid "Change priority for new assigned files :"
3898 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3901 msgid "Don't change"
3902 msgstr "Не изменять"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3905 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3906 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3915 msgid "Click this button to reset the log."
3916 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3919 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3920 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3924 msgstr "Список серверов"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3928 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3929 "update the list of known servers."
3931 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3932 "списка известных серверов."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3935 msgid "Add server manually: Name"
3936 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3939 msgid "Enter the name of the new server here"
3940 msgstr "Введите имя нового сервера"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3947 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3948 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3951 msgid "Enter the port of the server here."
3952 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3955 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3956 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3960 msgstr "Журнал aMule"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3964 msgstr "Сообщение сервера"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3975 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3976 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3984 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3985 "update the list of known nodes."
3987 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3988 "список известных узлов."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3992 msgstr "Статистика узлов"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3996 msgstr "Инициализация"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4010 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4012 msgid "Bootstrap from known clients"
4013 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Отключить Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4023 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4026 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4029 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4033 msgid "Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "Вуалирование протокола"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4037 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4038 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4042 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4043 "connections from other clients."
4045 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4046 "соединения от других клиентов."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4049 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4050 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4054 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4057 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4061 msgid "Accept only obfuscated connections"
4062 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4066 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4067 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4069 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4070 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4081 msgid "Who can see my shared files:"
4082 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4085 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4086 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4089 msgid "IP-Filtering"
4090 msgstr "Фильтрование IP"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4093 msgid "Filter clients"
4094 msgstr "Фильтровать клиентов."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4098 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4104 msgid "Filter servers"
4105 msgstr "Фильтровать сервера"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4109 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4116 msgstr "Обновить список"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4119 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4120 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4128 msgstr "Обновить сейчас"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4131 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4132 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4135 msgid "Filtering Level:"
4136 msgstr "Уровень фильтрации:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4139 msgid "Always filter LAN IPs"
4140 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4143 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4144 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4148 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4149 "received from. Use with caution."
4151 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4152 "пакет. Используйте осторожно."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4155 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4156 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4160 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4162 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4165 msgid "Enable Online-Signature"
4166 msgstr "Включить Online-подпись"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4170 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4171 "create signatures and the like."
4173 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4174 "для создания подписей."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4177 msgid "Update Frequency (Secs):"
4178 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4181 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4182 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4185 msgid "Save online signature file in: "
4186 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4190 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4191 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4194 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4195 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4198 msgid "Filter all messages"
4199 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4202 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4203 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4206 msgid "Filter messages from unknown clients"
4207 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4210 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4211 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4214 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4216 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4217 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4220 msgid "Show received messages in the log"
4221 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4225 msgstr "Комментарии"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4228 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4229 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4232 msgid "Automatic server connect without proxy"
4233 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4236 msgid "Enable authentication"
4237 msgstr "Включить идентификацию"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4240 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4241 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4248 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4249 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4256 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4257 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4260 msgid "Enable Proxy"
4261 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4264 msgid "Enable/disable proxy support"
4265 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4269 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4273 msgstr "Прокси-сервер:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4276 msgid "The proxy host name"
4277 msgstr "Имя прокси-сервера"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4284 msgid "The proxy port"
4285 msgstr "Порт прокси-сервера"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4289 msgstr "Соединиться с:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4292 msgid "Login to remote amule"
4293 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4297 msgstr "Имя пользователя"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4300 msgid "Remember those settings"
4301 msgstr "Запомнить настройки"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4304 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4305 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4309 msgid "Only to Logfile"
4310 msgstr "&Открыть файл"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4313 msgid "Message Categories:"
4314 msgstr "Категории сообщений:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4318 msgstr "Ожидание..."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4322 msgstr "Добавить файлы"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4325 msgid "Retry selected"
4326 msgstr "Перезапустить выбранное"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4329 msgid "Remove selected"
4330 msgstr "Удалить выбранное"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4334 msgstr "Типы Событий"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4337 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4339 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4342 msgid "Active Uploads"
4343 msgstr "Активные загрузки"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4346 msgid "Percent of total files"
4347 msgstr "Процент от всех файлов"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4354 msgid "Selected files"
4355 msgstr "Выбранные файлы"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4358 msgid "Active uploads only"
4359 msgstr "Только активные передачи"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4362 msgid "Show Clients for"
4363 msgstr "Показать клиентов для"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4370 msgid "Reload your shared files"
4371 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4378 msgid "Sends the specified message."
4379 msgstr "Отправить данное сообщение."
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4382 msgid "Close this chat-session."
4383 msgstr "Закрыть данный чат."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4389 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4391 msgid "Shared Files"
4394 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4396 msgid "Disabled [%s]"
4397 msgstr "Отключено [%s]"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4401 msgid_plural "bytes"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4432 msgid_plural "bytes/sec"
4434 msgstr[1] "байт/сек"
4435 msgstr[2] "байт/сек"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4463 msgstr "все остальные"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4467 msgstr "Незавершенные"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4491 msgid "Using config dir: %s"
4492 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4495 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4496 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4500 msgid "Importing %s: %s"
4501 msgstr "Импортируется %s: %s"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4504 msgid "Reading temp folder"
4505 msgstr "Чтение из временного каталога"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4508 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4509 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4512 msgid "Creating destination file"
4513 msgstr "Создаю целевой файл"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4517 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4518 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4522 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4523 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4525 # не уверен что верно
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4527 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4528 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4531 msgid "Adding download and saving new partfile"
4532 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4535 msgid "Import partfiles"
4536 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4548 msgid "%s (Disk: %s)"
4549 msgstr "%s (Диск: %s)"
4551 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4552 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4555 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4557 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4561 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4562 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4565 msgid "Remove sources?"
4566 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4568 #: src/PartFile.cpp:295
4569 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4570 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4572 #: src/PartFile.cpp:333
4574 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4575 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:340
4579 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4580 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:346
4584 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4585 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:357
4589 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4590 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:593
4594 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4596 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4598 #: src/PartFile.cpp:604
4600 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4602 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4604 #: src/PartFile.cpp:607
4605 msgid "Trying to recover file info..."
4606 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4608 #: src/PartFile.cpp:622
4609 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4611 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4612 "'RecoveredFile.dat'"
4614 #: src/PartFile.cpp:626
4615 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4617 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4620 #: src/PartFile.cpp:628
4621 msgid "Unable to recover file info :("
4622 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4624 #: src/PartFile.cpp:663
4626 msgid "Failed to open %s (%s)"
4627 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:713
4631 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4632 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4634 #: src/PartFile.cpp:895
4636 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4637 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:902
4640 msgid "IO failure while saving partfile: "
4641 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4643 #: src/PartFile.cpp:915
4645 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4646 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:923
4650 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4651 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4653 #: src/PartFile.cpp:992
4655 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4656 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:1018
4660 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4661 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4662 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4663 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4664 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1048
4668 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4669 msgstr "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4671 #: src/PartFile.cpp:1107
4673 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4674 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4676 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4679 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4682 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4685 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4688 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4691 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4694 #: src/PartFile.cpp:1172
4696 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4697 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:1207
4701 msgid "Finished rehashing %s"
4702 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2127
4706 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4707 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4709 #: src/PartFile.cpp:2164
4711 msgid "Finished downloading: %s"
4712 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2221
4716 msgid "Deleting file: %s"
4717 msgstr "Удаление файла: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2290
4721 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4723 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4726 #: src/PartFile.cpp:2295
4729 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4732 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4733 "Это никогда не должно происходить"
4735 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4738 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4739 "s' with length %u: %s"
4741 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4744 #: src/PartFile.cpp:2971
4746 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4748 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4751 #: src/PartFile.cpp:3041
4753 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4754 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4756 #: src/PartFile.cpp:3093
4758 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4759 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4761 #: src/PartFile.cpp:3698
4763 msgstr "Выделяется место"
4765 #: src/PartFile.cpp:3714
4766 msgid "Insufficient disk space"
4767 msgstr "Недостаточно места на диске"
4769 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4770 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4774 #: src/PartFile.cpp:4013
4776 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4777 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4779 #: src/Preferences.cpp:627
4780 msgid "System default"
4783 #: src/Preferences.cpp:628
4787 #: src/Preferences.cpp:629
4791 #: src/Preferences.cpp:630
4793 msgstr "Астурианский"
4795 #: src/Preferences.cpp:631
4799 #: src/Preferences.cpp:632
4803 #: src/Preferences.cpp:633
4805 msgstr "Каталонский"
4807 #: src/Preferences.cpp:634
4808 msgid "Chinese (Simplified)"
4809 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4811 #: src/Preferences.cpp:635
4812 msgid "Chinese (Traditional)"
4813 msgstr "Китайский (традиционный)"
4815 #: src/Preferences.cpp:636
4819 #: src/Preferences.cpp:637
4823 #: src/Preferences.cpp:638
4827 #: src/Preferences.cpp:639
4829 msgstr "Голландский"
4831 #: src/Preferences.cpp:640
4832 msgid "English (U.K.)"
4833 msgstr "Английский (Великобритания)"
4835 #: src/Preferences.cpp:641
4839 #: src/Preferences.cpp:642
4843 #: src/Preferences.cpp:643
4845 msgstr "Французский"
4847 #: src/Preferences.cpp:644
4851 #: src/Preferences.cpp:645
4855 #: src/Preferences.cpp:646
4859 #: src/Preferences.cpp:647
4861 msgstr "Израильский"
4863 #: src/Preferences.cpp:648
4867 #: src/Preferences.cpp:649
4869 msgstr "Итальянский"
4871 #: src/Preferences.cpp:650
4872 msgid "Italian (Swiss)"
4873 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4875 #: src/Preferences.cpp:651
4879 #: src/Preferences.cpp:652
4883 #: src/Preferences.cpp:653
4887 #: src/Preferences.cpp:654
4888 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4889 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4891 #: src/Preferences.cpp:655
4895 #: src/Preferences.cpp:656
4897 msgstr "Португальский"
4899 #: src/Preferences.cpp:657
4900 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4901 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4903 #: src/Preferences.cpp:658
4907 #: src/Preferences.cpp:659
4911 #: src/Preferences.cpp:660
4915 #: src/Preferences.cpp:661
4919 #: src/Preferences.cpp:662
4923 #: src/Preferences.cpp:663
4927 #: src/Preferences.cpp:664
4931 #: src/Preferences.cpp:727
4932 msgid "Change Language"
4933 msgstr "Изменить язык"
4935 #: src/Preferences.cpp:770
4936 msgid "There are no translations installed for aMule"
4939 #: src/Preferences.cpp:770
4941 msgid "No languages available"
4944 #: src/Preferences.cpp:901
4945 msgid "no options available"
4946 msgstr "нет доступных опций"
4948 #: src/Preferences.cpp:1584
4949 msgid "Invalid category found, skipping"
4950 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4952 #: src/Preferences.cpp:1766
4954 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4955 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4957 #: src/Preferences.cpp:1767
4959 msgid "Default port will be used (%d)"
4960 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4962 #: src/Preferences.cpp:1790
4964 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4965 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4985 msgstr "Безопасность"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5000 msgid "Remote Controls"
5001 msgstr "Удаленный контроль"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5004 msgid "Online Signature"
5005 msgstr "Online-подпись"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5009 msgstr "Дополнительно"
5011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5021 "The following variables will be substituted:\n"
5022 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5023 " %PARTNAME - file name only"
5025 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5026 " %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5027 " %PARTNAME - только имя файла"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5031 "Do not change these setting unless you know\n"
5032 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5033 "make things worse for yourself.\n"
5035 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5038 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5039 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5040 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5042 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5047 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5052 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5053 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5056 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5057 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5061 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5062 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5069 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5073 msgid "- TCP port changed.\n"
5074 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5077 msgid "- UDP port changed.\n"
5078 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5081 msgid "- External connect port changed.\n"
5082 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5085 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5086 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5089 msgid "- External connect interface changed.\n"
5090 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5094 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5095 msgstr "Вуалирование протокола"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5099 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5100 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5102 "Список авто обновления пуст.\n"
5103 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5107 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5108 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5110 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5111 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5114 msgid "- Language changed.\n"
5115 msgstr "- Изменен язык.\n"
5117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5118 msgid "- Temp folder changed.\n"
5119 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5122 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5123 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5127 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5128 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5130 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5131 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5135 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5136 "Enable UDP port or disable Kad."
5138 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5139 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5144 "You MUST restart aMule now.\n"
5145 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5148 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5149 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5153 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5154 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5155 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5157 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5158 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5160 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5163 msgid "Temporary files"
5164 msgstr "Временные файлы"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5167 msgid "Incoming files"
5168 msgstr "Входящие файлы"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5171 msgid "Online Signatures"
5172 msgstr "Online-подписи"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5176 msgid "Choose a folder for %s"
5177 msgstr "Выберите каталог для %s"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5180 msgid "Browse for videoplayer"
5181 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5184 msgid "Select browser"
5185 msgstr "Выберите броузер"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5189 msgid "Executable%s"
5190 msgstr "Команда запуска%s"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5193 msgid "Edit server list"
5194 msgstr "Редактировать список серверов"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5198 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5199 "Only one url on each line."
5201 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5202 "Только один URL в одной строчке."
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5206 msgid "Update delay: %d second"
5207 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5208 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5209 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5210 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5214 msgid "Time for average graph: %d minute"
5215 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5216 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5217 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5218 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5222 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5223 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5227 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5228 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5229 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5230 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5231 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5233 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5235 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5236 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5237 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5238 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5239 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5243 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5244 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5245 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5246 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5247 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5250 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5251 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5259 msgid "Execute command on '%s' event"
5260 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5263 msgid "Enable command execution on core"
5264 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5267 msgid "Core command:"
5268 msgstr "Команда ядра:"
5270 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5272 msgid "Enable command execution on GUI"
5273 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5276 msgid "GUI command:"
5277 msgstr "Команда GUI:"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5280 msgid "The following variables will be replaced:"
5281 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5283 #: src/SearchDlg.cpp:506
5284 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5285 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5287 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5288 msgid "Search warning"
5289 msgstr "Предупреждение поиска"
5291 # It's about default category to download to.
5292 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5297 #: src/SearchList.cpp:292
5298 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5299 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5301 #: src/SearchList.cpp:294
5302 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5303 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5305 #: src/SearchList.cpp:343
5306 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5307 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5318 msgid "Download in category"
5319 msgstr "Загрузить в категории"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5323 msgid "Get %s for this file"
5324 msgstr "Получить %s для этого файла"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5327 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5328 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5331 msgid "Mark as known file"
5332 msgstr "Отметить как известный"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5335 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5336 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5346 #: src/ServerConnect.cpp:74
5348 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5349 "without obfuscation."
5351 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5352 "раз, но без вуалирования."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:79
5355 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5356 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5359 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5360 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5363 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5364 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:198
5368 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:274
5373 msgid "Connection established on: %s"
5374 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:346
5377 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5378 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:350
5382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5383 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:360
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5388 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:373
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5393 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:392
5397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5400 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5402 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5404 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:412
5407 msgid "Connection lost"
5408 msgstr "Соединение утрачено"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:419
5412 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5413 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:461
5416 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5417 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:471
5421 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5422 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:646
5425 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5426 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5428 #: src/ServerList.cpp:88
5430 msgid "Loading server.met file: %s"
5431 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5433 #: src/ServerList.cpp:93
5434 msgid "Server.met file not found!"
5435 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5437 #: src/ServerList.cpp:101
5439 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5441 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5444 #: src/ServerList.cpp:107
5445 msgid "Failed to open server.met!"
5446 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5448 #: src/ServerList.cpp:118
5450 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5451 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5453 #: src/ServerList.cpp:174
5455 msgid "%i server in server.met found"
5456 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5457 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5458 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5459 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5466 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5467 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5469 #: src/ServerList.cpp:179
5470 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5471 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5473 #: src/ServerList.cpp:183
5474 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5475 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5477 #: src/ServerList.cpp:196
5479 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5480 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5482 #: src/ServerList.cpp:214
5484 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5485 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5487 #: src/ServerList.cpp:233
5489 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5491 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5494 #: src/ServerList.cpp:251
5496 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5497 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5499 #: src/ServerList.cpp:346
5501 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5504 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5506 #: src/ServerList.cpp:518
5508 msgid "Failed to open '%s'"
5509 msgstr "Невозможно открыть %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:686
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5515 #: src/ServerList.cpp:833
5517 msgstr "Неверный URL"
5519 #: src/ServerList.cpp:856
5521 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5522 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:874
5526 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5527 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5529 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5530 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5532 #: src/ServerList.cpp:887
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:896
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5542 #: src/ServerList.cpp:900
5543 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5545 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5546 "обновления серверов"
5548 #: src/ServerList.cpp:916
5550 msgid "Failed to download the server list from %s"
5551 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:990
5555 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5558 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5562 msgstr "Имя сервера"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5582 msgstr "Пользователей"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5586 msgstr "Статический"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5589 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5598 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5599 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Неизвестное имя)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5612 msgid "Servers (%i)"
5613 msgstr "Серверов (%i)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5616 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5621 msgid "Connect to server"
5622 msgstr "Подключиться к серверу"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5625 msgid "Mark server as static"
5626 msgstr "Внести в список статических серверов"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5629 msgid "Mark server as non-static"
5630 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5633 msgid "Mark servers as static"
5634 msgstr "Внести в список статических серверов"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5637 msgid "Mark servers as non-static"
5638 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5641 msgid "Remove server"
5642 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5645 msgid "Remove servers"
5646 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5649 msgid "Remove all servers"
5650 msgstr "Удалить все сервера"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5653 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5657 msgid "Reconnect to server"
5658 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5662 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5666 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5670 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:273
5674 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:288
5679 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:427
5684 msgid "New clientid is %u"
5685 msgstr "Новый ID клиента %u"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:429
5688 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5689 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:430
5692 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5694 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5697 #: src/ServerSocket.cpp:431
5698 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5699 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:487
5702 msgid "Unknown server info received! - too short"
5703 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:548
5707 msgid "Received %d new server"
5708 msgid_plural "Received %d new servers"
5709 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5710 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5711 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:551
5714 msgid "Saving of server-list completed."
5715 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:601
5718 msgid "Server rejected last command"
5719 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5723 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5724 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:613
5728 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5729 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5733 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5734 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:738
5738 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5739 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:752
5742 msgid "using protocol obfuscation."
5743 msgstr "использую вуалирование протокола."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:761
5747 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5748 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:774
5752 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5753 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5755 #: src/ServerWnd.cpp:103
5756 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5757 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:108
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:161
5764 msgid "eD2k Status:"
5765 msgstr "Статус eD2k:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:172
5771 #: src/ServerWnd.cpp:204
5772 msgid "Kademlia Status:"
5773 msgstr "Статус Kademlia:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:207
5776 msgid "Running in LAN mode"
5777 msgstr "Работает в режиме LAN"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:207
5781 msgstr "Выполняется"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:210
5785 msgid "Kademlia client ID:"
5786 msgstr "Статус Kademlia:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:212
5792 #: src/ServerWnd.cpp:215
5793 msgid "Connection State:"
5794 msgstr "Состояние соединения:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:217
5798 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5800 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 msgid "UDP Connection State:"
5804 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:222
5808 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5810 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:226
5813 msgid "Firewalled state: "
5814 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:232
5817 msgid "No buddy required - TCP port open"
5818 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:234
5821 msgid "No buddy required - UDP port open"
5822 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:236
5828 #: src/ServerWnd.cpp:240
5829 msgid "Connecting to buddy"
5830 msgstr "Соединяем с другом"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:243
5834 msgid "Connected to buddy at %s"
5835 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:253
5838 msgid "Indexed sources:"
5839 msgstr "Проиндексировано источников:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:255
5842 msgid "Indexed keywords:"
5843 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:257
5846 msgid "Indexed notes:"
5847 msgstr "Проиндексировано записей:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:259
5850 msgid "Indexed load:"
5851 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:262
5854 msgid "Average Users:"
5855 msgstr "Пользователей в среднем:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:265
5858 msgid "Average Files:"
5859 msgstr "Файлов в среднем:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5865 #: src/SharedFileList.cpp:332
5867 msgid "Adding file %s to shares"
5868 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:371
5872 msgid "Found %i known shared file"
5873 msgid_plural "Found %i known shared files"
5874 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5875 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5876 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5878 #: src/SharedFileList.cpp:377
5880 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5881 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5882 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5883 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5884 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5886 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5887 #: src/SharedFileList.cpp:386
5889 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5890 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:410
5894 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5895 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:480
5899 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5900 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5904 msgstr "Имя пользователя"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5907 msgid "Download Speed"
5908 msgstr "Скорость загрузки"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Upload Speed"
5912 msgstr "Скорость отдачи"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5915 msgid "Available Parts"
5916 msgstr "Доступные части"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5920 msgid "Upload Status"
5921 msgstr "Статус отдачи"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5924 msgid "Download Status"
5925 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5927 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5934 msgid "Local File Name"
5935 msgstr "Локальное имя файла"
5937 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5940 msgid "Shares File List"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5948 msgid "Accepted Requests"
5949 msgstr "Принятых запросов"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5952 msgid "Transferred Data"
5953 msgstr "Передано данных"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5957 msgstr "Коэффициент передачи"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5960 msgid "Obtained Parts"
5961 msgstr "Полученные части"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5964 msgid "Complete Sources"
5965 msgstr "Полных источников"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5968 msgid "Directory Path"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5972 msgid "Add Comment/Rating"
5973 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5976 msgid "Edit Comment/Rating"
5977 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5981 msgstr "Переименовать"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5984 msgid "Add files in collection to transfer list"
5985 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5988 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5989 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5993 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5997 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6000 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6001 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6005 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6009 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6013 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6014 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6017 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6018 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6022 msgid "Shared Files (%i)"
6023 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
6029 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6030 msgid "Remote File Name"
6031 msgstr "Удаленное имя файла"
6033 #: src/Statistics.cpp:737
6035 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6036 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6040 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6041 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6045 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6046 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6050 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6051 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6055 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6056 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6060 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6065 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6066 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:750
6070 msgid "Active Uploads: %s"
6071 msgstr "Активные отдачи: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:751
6075 msgid "Waiting Uploads: %s"
6076 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:752
6080 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6081 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:753
6085 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6086 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:755
6090 msgid "Average upload time: %s"
6091 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:758
6095 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6096 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:771
6100 msgid "Found Sources: %s"
6101 msgstr "Найдено источников: %s"
6103 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6104 #: src/Statistics.cpp:772
6106 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6107 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:774
6111 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6112 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:777
6116 msgid "Average download rate (Session): %s"
6117 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:778
6121 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6122 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:779
6126 msgid "Max download rate (Session): %s"
6127 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:780
6131 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6132 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:781
6136 msgid "Reconnects: %i"
6137 msgstr "Пересоединений: %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:782
6141 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6142 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:783
6146 msgid "Connected To Server Since: %s"
6147 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:784
6151 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6152 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:785
6156 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6157 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:786
6161 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6162 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6164 #: src/Statistics.cpp:788
6166 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6167 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:790
6173 #: src/Statistics.cpp:791
6176 msgstr "Неизвестны: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:797
6180 msgid "Filtered: %s"
6181 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:798
6186 msgstr "Заблокированы: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:799
6190 msgid "Total: %i Known: %i"
6191 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:803
6195 msgid "Working Servers: %i"
6196 msgstr "Работающих серверов: %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:804
6200 msgid "Failed Servers: %i"
6201 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6203 #: src/Statistics.cpp:805
6208 #: src/Statistics.cpp:806
6210 msgid "Deleted Servers: %s"
6211 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:807
6215 msgid "Filtered Servers: %s"
6216 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:808
6220 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6221 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:809
6225 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6226 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:810
6230 msgid "Total Users: %llu"
6231 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6233 #: src/Statistics.cpp:811
6235 msgid "Total Files: %llu"
6236 msgstr "Всего файлов: %llu"
6238 #: src/Statistics.cpp:812
6240 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6241 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6243 #: src/Statistics.cpp:816
6245 msgid "Number of Shared Files: %s"
6246 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:817
6250 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6251 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6253 #: src/Statistics.cpp:819
6255 msgid "Average file size: %s"
6256 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6258 #: src/Statistics.cpp:960
6259 msgid "Operating System"
6260 msgstr "Операционная система"
6262 #: src/Statistics.cpp:985
6263 msgid "Not Received"
6264 msgstr "Не получено"
6266 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6268 msgid "Active connections (1:%u)"
6269 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6271 #: src/StatTree.cpp:550
6272 msgid "Not available"
6275 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6279 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6281 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6282 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6284 #: src/TextClient.cpp:129
6285 msgid "Execute <str> and exit."
6286 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6288 #: src/TextClient.cpp:204
6289 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6290 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:318
6294 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6297 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6300 #: src/TextClient.cpp:354
6301 msgid "Processing by hash: "
6302 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6304 #: src/TextClient.cpp:368
6305 msgid "Processing by filename: "
6306 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6308 #: src/TextClient.cpp:390
6309 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6310 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:416
6313 msgid "Not a valid number\n"
6314 msgstr "Недопустимый номер\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:420
6317 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6318 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6321 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6322 #: src/TextClient.cpp:533
6325 "No search type defined.\n"
6326 "Type 'help search' to get more help.\n"
6327 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:552
6331 msgid "Download File: %lu %s\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6335 msgid "Request failed with an unknown error."
6336 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6338 #: src/TextClient.cpp:648
6339 msgid "Operation was successful."
6340 msgstr "Операция выполнена успешно."
6342 #: src/TextClient.cpp:654
6344 msgid "Request failed with the following error: %s"
6345 msgstr "Запрос не удался: %s"
6347 #: src/TextClient.cpp:668
6349 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6350 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6356 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6360 #: src/TextClient.cpp:674
6362 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6363 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:679
6367 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6368 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6370 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6371 #: src/TextClient.cpp:686
6373 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6374 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:700
6380 #: src/TextClient.cpp:705
6382 msgid "Connected to %s %s %s"
6383 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6385 #: src/TextClient.cpp:711
6386 msgid "Now connecting"
6387 msgstr "Идет подключение"
6389 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6392 msgstr "за брандмауэром"
6394 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6399 #: src/TextClient.cpp:735
6408 #: src/TextClient.cpp:738
6417 #: src/TextClient.cpp:741
6421 "Clients in queue:\t%d\n"
6424 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:744
6430 "Total sources:\t%d\n"
6433 "Всего источников:\t%d\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:853
6437 msgid "Number of search results: %i\n"
6438 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:867
6442 msgid "Search progress: %u %% \n"
6443 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6445 #: src/TextClient.cpp:869
6446 msgid "Search progress not available"
6447 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6449 #: src/TextClient.cpp:874
6451 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6452 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6454 #: src/TextClient.cpp:887
6455 msgid "Show short status information."
6456 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6458 #: src/TextClient.cpp:888
6459 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6461 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:890
6464 msgid "Show full statistics tree."
6465 msgstr "Показать полную статистику."
6467 #: src/TextClient.cpp:891
6469 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6471 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6473 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6475 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6478 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6480 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6481 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6483 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6484 "каждого клиента .\n"
6486 #: src/TextClient.cpp:893
6487 msgid "Shut down aMule."
6488 msgstr "Закрыть aMule."
6490 #: src/TextClient.cpp:894
6492 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6493 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6496 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6497 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6498 "без ядра он бесполезен.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:896
6501 msgid "Reload the given object."
6502 msgstr "Обновить данный объект."
6504 #: src/TextClient.cpp:897
6505 msgid "Reload shared files list."
6506 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6508 #: src/TextClient.cpp:899
6509 msgid "Reload IP filtering table."
6510 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6512 #: src/TextClient.cpp:900
6513 msgid "Reload current IP filtering table."
6514 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6516 #: src/TextClient.cpp:901
6517 msgid "Update IP filtering table from URL."
6518 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6520 #: src/TextClient.cpp:902
6521 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6522 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6524 #: src/TextClient.cpp:904
6525 msgid "Connect to the network."
6526 msgstr "Подключиться к сети."
6528 #: src/TextClient.cpp:905
6530 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6531 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6533 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6534 "or a resolvable DNS name."
6536 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6537 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6538 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6539 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6541 #: src/TextClient.cpp:906
6542 msgid "Connect to eD2k only."
6543 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:907
6546 msgid "Connect to Kad only."
6547 msgstr "Подключиться только к Kad."
6549 #: src/TextClient.cpp:909
6550 msgid "Disconnect from the network."
6551 msgstr "Отключиться от сети."
6553 #: src/TextClient.cpp:910
6554 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6555 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:911
6558 msgid "Disconnect from eD2k only."
6559 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6561 #: src/TextClient.cpp:912
6562 msgid "Disconnect from Kad only."
6563 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6565 #: src/TextClient.cpp:914
6566 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6567 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6569 #: src/TextClient.cpp:915
6571 "The eD2k link to be added can be:\n"
6572 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6573 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6574 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6578 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6580 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6581 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6582 " добавлен в очередь на закачку\n"
6583 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6584 " добавлен в список серверов\n"
6585 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6586 " добавлены в список\n"
6588 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:917
6591 msgid "Set a preference value."
6592 msgstr "Установить значение параметра."
6594 #: src/TextClient.cpp:920
6595 msgid "Set IP filtering preferences."
6596 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6598 #: src/TextClient.cpp:921
6599 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6600 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6602 #: src/TextClient.cpp:922
6603 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6604 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6606 #: src/TextClient.cpp:923
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6608 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6610 #: src/TextClient.cpp:924
6611 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6612 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6614 #: src/TextClient.cpp:925
6615 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6616 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6618 #: src/TextClient.cpp:926
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6620 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6622 #: src/TextClient.cpp:927
6623 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6624 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6626 #: src/TextClient.cpp:928
6627 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6628 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6630 #: src/TextClient.cpp:929
6631 msgid "Select IP filtering level."
6632 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6634 #: src/TextClient.cpp:930
6636 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6639 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6640 "значением по умолчанию является 127.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:932
6643 msgid "Set bandwidth limits."
6644 msgstr "Укажите пределы канала."
6646 #: src/TextClient.cpp:933
6647 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6648 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:934
6651 msgid "Set upload bandwidth limit."
6652 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6654 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6656 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6657 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:936
6660 msgid "Set download bandwidth limit."
6661 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6663 #: src/TextClient.cpp:939
6664 msgid "Get and display a preference value."
6665 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6667 #: src/TextClient.cpp:942
6668 msgid "Get IP filtering preferences."
6669 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6671 #: src/TextClient.cpp:943
6672 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6673 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6675 #: src/TextClient.cpp:944
6676 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6677 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6679 #: src/TextClient.cpp:945
6680 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6681 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6683 #: src/TextClient.cpp:946
6684 msgid "Get IP filtering level."
6685 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6687 #: src/TextClient.cpp:948
6688 msgid "Get bandwidth limits."
6689 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6691 #: src/TextClient.cpp:950
6692 msgid "Execute a search."
6693 msgstr "Выполнить поиск."
6695 #: src/TextClient.cpp:951
6697 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6701 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6703 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6707 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:952
6710 msgid "Execute a global search."
6711 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6713 #: src/TextClient.cpp:953
6714 msgid "Execute a local search"
6715 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6717 #: src/TextClient.cpp:954
6718 msgid "Execute a kad search"
6719 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6721 #: src/TextClient.cpp:956
6722 msgid "Show the results of the last search."
6723 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6725 #: src/TextClient.cpp:957
6726 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6727 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:959
6730 msgid "Show the progress of a search."
6731 msgstr "Показать состояние поиска."
6733 #: src/TextClient.cpp:960
6734 msgid "Show the progress of a search.\n"
6735 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:962
6738 msgid "Start downloading a file"
6739 msgstr "Начать загрузку файла."
6741 #: src/TextClient.cpp:963
6743 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6744 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6745 "the previous search.\n"
6747 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6748 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6751 #: src/TextClient.cpp:970
6752 msgid "Pause download."
6753 msgstr "Приостановить закачку."
6755 #: src/TextClient.cpp:973
6756 msgid "Resume download."
6757 msgstr "Продолжить закачку."
6759 #: src/TextClient.cpp:976
6760 msgid "Cancel download."
6761 msgstr "Отменить закачку."
6763 #: src/TextClient.cpp:979
6764 msgid "Set download priority."
6765 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6767 #: src/TextClient.cpp:980
6768 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6770 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6773 #: src/TextClient.cpp:981
6774 msgid "Set priority to low."
6775 msgstr "Установить низкий приоритет."
6777 #: src/TextClient.cpp:982
6778 msgid "Set priority to normal."
6779 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6781 #: src/TextClient.cpp:983
6782 msgid "Set priority to high."
6783 msgstr "Установить высокий приоритет."
6785 #: src/TextClient.cpp:984
6786 msgid "Set priority to auto."
6787 msgstr "Установить авто-приоритет."
6789 #: src/TextClient.cpp:986
6790 msgid "Show queues/lists."
6791 msgstr "Показать очереди/списки."
6793 #: src/TextClient.cpp:987
6794 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6796 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6798 #: src/TextClient.cpp:988
6799 msgid "Show upload queue."
6800 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6802 #: src/TextClient.cpp:989
6803 msgid "Show download queue."
6804 msgstr "Показать очередь на закачку."
6806 #: src/TextClient.cpp:990
6808 msgstr "Показать журнал."
6810 #: src/TextClient.cpp:991
6811 msgid "Show servers list."
6812 msgstr "Показать список серверов."
6814 #: src/TextClient.cpp:992
6816 msgid "Show shared files list."
6817 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6819 #: src/TextClient.cpp:994
6821 msgstr "Очистить журнал."
6823 #: src/TextClient.cpp:1001
6825 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6826 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6828 #: src/TextClient.cpp:1002
6831 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6832 "Use '%s' instead.\n"
6834 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6835 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6837 #: src/TextClient.h:59
6838 msgid "aMule text client"
6839 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6841 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6843 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6844 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6846 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6848 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6849 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6853 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6854 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6856 #: src/TransferWnd.cpp:209
6857 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6858 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:209
6861 msgid "Confirmation Required"
6862 msgstr "Требуется подтверждение"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:238
6865 msgid "Only 99 categories are supported."
6866 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6868 #: src/TransferWnd.cpp:238
6869 msgid "Too many categories!"
6870 msgstr "Слишком много категорий!"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:341
6874 msgstr "Все остальные"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:363
6877 msgid "Select view filter"
6878 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:366
6881 msgid "Add category"
6882 msgstr "Добавить категорию"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:369
6885 msgid "Edit category"
6886 msgstr "Редакировать категорию"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:370
6889 msgid "Remove category"
6890 msgstr "Удалить категорию"
6892 #: src/UploadClient.cpp:240
6894 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6895 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6897 #: src/UploadClient.cpp:683
6899 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6900 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6902 #: src/UploadQueue.cpp:596
6904 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6905 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6907 #: src/UploadQueue.cpp:613
6909 msgid "Suspending upload of file: %s"
6910 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6912 #: src/UserEvents.cpp:138
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6917 #: src/UserEvents.h:60
6918 msgid "Download completed"
6919 msgstr "Загрузка завершена"
6921 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6922 msgid "The full path to the file."
6923 msgstr "Полный путь к файлу"
6925 #: src/UserEvents.h:67
6926 msgid "The name of the file without path component."
6927 msgstr "Имя файла без пути"
6929 #: src/UserEvents.h:71
6930 msgid "The eD2k hash of the file."
6931 msgstr "eD2k хэш файла"
6933 #: src/UserEvents.h:75
6934 msgid "The size of the file in bytes."
6935 msgstr "Размер файла в байтах"
6937 #: src/UserEvents.h:79
6938 msgid "Cumulative download activity time."
6939 msgstr "Общее время загрузки"
6941 #: src/UserEvents.h:82
6942 msgid "New chat session started"
6943 msgstr "Начата новая беседа"
6945 #: src/UserEvents.h:85
6946 msgid "Message sender."
6947 msgstr "Отправитель"
6949 #: src/UserEvents.h:88
6950 msgid "Out of space"
6951 msgstr "Недостаточно места"
6953 #: src/UserEvents.h:91
6954 msgid "Disk partition."
6955 msgstr "Раздел диска"
6957 #: src/UserEvents.h:94
6958 msgid "Error on completion"
6959 msgstr "Ошибка при завершении"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6963 msgid "Processing file number %u: %s"
6964 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6967 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6968 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6972 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6973 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6976 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6977 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6982 msgstr "Добро пожаловать!"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6985 msgid "Input parameters"
6986 msgstr "Параметры ввода"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6989 msgid "File to Hash"
6990 msgstr "Файл для хеширования"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6993 msgid "Add Optional URLs for this file"
6994 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6997 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6998 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7002 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7003 "aLinkCreator append the current file name"
7005 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
7006 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7013 msgid "Create link with part-hashes"
7014 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7018 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7021 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7025 msgid "MD4 File Hash"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7029 msgid "eD2k File Hash"
7030 msgstr "eD2k хэш-файл"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7034 msgstr "eD2k ссылка"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7041 msgid "Copy to clipboard"
7042 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7049 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7050 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7053 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7054 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7058 msgstr "Сохранить как"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7061 msgid "Save computed eD2k link to file"
7062 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7066 msgid "About aLinkCreator"
7067 msgstr "О программе aLinkCreator"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7070 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7071 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7074 msgid "Can't open the clipboard"
7075 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7078 msgid "Nothing to copy for now !"
7079 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7082 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7083 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7086 msgid "Unable to open "
7087 msgstr "Невозможно открыть "
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7091 msgid "Please, enter a non empty file name"
7092 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7095 msgid "Nothing to save for now !"
7096 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7100 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7102 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7104 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7105 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7107 "Distributed under GPL"
7109 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7111 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7113 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7114 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7122 msgstr "Идет хеширование..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7126 msgid "aLinkCreator is working for you"
7127 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7130 msgid "Computing MD4 Hash..."
7131 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7134 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7135 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7145 msgid "Done in %.2f s"
7146 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7149 msgid "You have already added this URL !"
7150 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7153 msgid "Please, enter a non empty URL"
7154 msgstr "Введите URL"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7158 msgid "Unable to open %s"
7159 msgstr "Не удалось открыть %s"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7162 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7165 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7167 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7168 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7172 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7173 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7177 msgid "%02uh %02umin %02us"
7178 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7182 msgid "%02umin %02us"
7183 msgstr "%02uмин %02uс"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7216 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7217 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7220 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7221 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7224 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7225 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7233 msgid "Stop Auto Refresh"
7234 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7237 msgid "Save Online Statistics image"
7238 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7241 msgid "Print Online Statistics image"
7242 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7245 msgid "Preferences setting"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7251 msgstr "О модуле wxCas"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7254 msgid "Start Auto Refresh"
7255 msgstr "Начать авто обновление"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7258 msgid "Auto Refresh stopped"
7259 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7262 msgid "Auto Refresh started"
7263 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7266 msgid "Save Statistics Image"
7267 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7270 msgid "aMule Online Statistics"
7271 msgstr "Онлайн-статистика"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7275 "There was a problem printing.\n"
7276 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7278 "Проблема с печатью.\n"
7279 "Возможно принтер неправильно установлен."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7287 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7289 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7291 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7293 "Distributed under GPL"
7295 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7297 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7299 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7304 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7305 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7310 msgid "aMule is running"
7311 msgstr "aMule запущен"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7314 msgid "aMule is running, but disconnected"
7315 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7318 msgid "aMule is connecting..."
7319 msgstr "aMule подключается..."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7322 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7323 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7334 msgid " has been running for "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7338 msgid " is stopped !"
7339 msgstr " остановлен!"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7343 msgid " is not connected !"
7344 msgstr " не подключен!"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7347 msgid " is connecting..."
7348 msgstr " подключается..."
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7351 msgid " is doing something strange, check it !"
7352 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7355 msgid " is connected to "
7356 msgstr " подключен к "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7368 # stands for $User is on $server
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7378 msgid "Total Download: "
7379 msgstr "Всего принято: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7384 msgstr ", Передано: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7387 msgid "Session Download: "
7388 msgstr "Принято за сеанс: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7395 msgid " kB/s, Upload: "
7396 msgstr " kB/сек, Передача: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7404 msgstr "Передача другим: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7407 msgid " file(s), Clients on queue: "
7408 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7420 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7421 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7424 msgid "System uptime: "
7425 msgstr "Время работы системы: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7428 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7429 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7432 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7433 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7436 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7437 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7440 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7441 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7444 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7446 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7449 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7450 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7461 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7462 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7465 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7467 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7471 msgstr "Пользователь"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7474 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7475 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7478 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7479 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7482 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7483 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7490 msgid "Folder containing your signature file"
7491 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7494 msgid "Folder where generating the statistic image"
7495 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7498 msgid "Loads template <str>"
7499 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7502 msgid "Web server HTTP port"
7503 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7506 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7507 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7514 msgid "Use gzip compression"
7515 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7518 msgid "Full access password for web server"
7519 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7522 msgid "Guest password for web server"
7523 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7526 msgid "Allow guest access"
7527 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7530 msgid "Deny guest access"
7531 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7534 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7535 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7538 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7539 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7542 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7543 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7546 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7547 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7550 msgid "aMule Web Server"
7551 msgstr "Веб-сервер aMule"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7554 msgid "web client connection accepted\n"
7555 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7558 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7559 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7563 msgid "Request failed with the following error: %s."
7564 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7567 msgid "Index file not found: "
7568 msgstr "Индексный файл не найден:"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7571 msgid "Session expired - requesting login\n"
7572 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7575 msgid "Session ok, logged in\n"
7576 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7579 msgid "Session ok, not logged in\n"
7580 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7583 msgid "No session opened - will request login\n"
7584 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7587 msgid "Session created - requesting login\n"
7588 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7591 msgid "Processing request [original]: "
7592 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7595 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7596 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7599 msgid "Checking password\n"
7600 msgstr "Проверяю пароль\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7603 msgid "Password hash invalid\n"
7604 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7607 msgid "Password ok\n"
7608 msgstr "Пароль верен\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7611 msgid "Password bad\n"
7612 msgstr "Неверный пароль\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7615 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7616 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7618 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7620 msgid "Logout requested\n"
7621 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7624 msgid "Processing request [redirected]: "
7625 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7627 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7628 #~ msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
7630 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7631 #~ msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
7633 #~ msgid "Download status"
7634 #~ msgstr "Статус загрузки"
7636 #~ msgid "( %s / %s )"
7637 #~ msgstr "( %s / %s )"
7654 #~ msgid "Update delay : %d second"
7655 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7656 #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
7657 #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
7658 #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
7660 #~ msgid "Transferring"
7661 #~ msgstr "Передача"
7671 #~ msgid "Queue Rank"
7672 #~ msgstr "В очереди"
7674 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7675 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7677 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7678 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7680 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7681 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7683 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7684 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7686 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7688 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7691 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7692 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7694 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7695 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7697 #~ msgid "Rating (total):"
7698 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7700 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7701 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7703 #~ msgid "Networks window"
7704 #~ msgstr "Окно сетей"
7706 #~ msgid "Searches window"
7707 #~ msgstr "Окно поиска"
7710 #~ msgid "Downloads window"
7711 #~ msgstr "Загружается"
7713 #~ msgid "Shared files window"
7714 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7716 #~ msgid "Messages window"
7717 #~ msgstr "Окно сообщений"
7719 #~ msgid "Statistics graph window"
7720 #~ msgstr "Окно статистики"
7722 #~ msgid "Preferences settings window"
7723 #~ msgstr "Окно настроек"
7725 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7726 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7728 #~ msgid "Transfers"
7729 #~ msgstr "Передачи"
7731 #~ msgid "Files transfers window"
7732 #~ msgstr "Окно передач"
7735 #~ msgstr "Разблокировать"
7737 #~ msgid "Show Uploads"
7738 #~ msgstr "Показать передачи"
7740 #~ msgid "Show Queue"
7741 #~ msgstr "Показать очередь"
7743 #~ msgid "Select View"
7744 #~ msgstr "Выбрать вид"
7746 #~ msgid "Client Software"
7747 #~ msgstr "Клиентская программа"
7750 #~ msgstr "Время ожидания"
7752 #~ msgid "Upload Time"
7753 #~ msgstr "Время загрузки"
7755 #~ msgid "Upload/Download"
7756 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7758 #~ msgid "Remote Status"
7759 #~ msgstr "Удаленный статус"
7761 #~ msgid "File Priority"
7762 #~ msgstr "Приоритет файла"
7768 #~ msgstr "Запрошено"
7770 #~ msgid "Last Seen"
7771 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7773 #~ msgid "Entered Queue"
7774 #~ msgstr "Встал в очередь"
7776 #~ msgid "Transferred Up"
7777 #~ msgstr "Передано"
7779 #~ msgid "Transferred Down"
7783 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7785 #~ msgid "Encrypted"
7786 #~ msgstr "Зашифровано"
7788 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7789 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."