1 # aMule i18n resource file.
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
5 # Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>, 2007-2008.
6 # Tapio Rantala <tapio.rantala@nomovok.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: aMule\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-04-11 11:33+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-11-11 10:38+0200\n"
15 "Last-Translator: Tapio Rantala <tapio.rantala@iki.fi>\n"
16 "Language-Team: aMule Team <http://www.amule.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Sinun on annettava kelvollinen IP ja portti!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Annettu käyttäjätarkiste ei ole kelvollinen!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
40 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
41 msgstr "ED2KLinks-tiedoston avaus epäonnistui."
43 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
45 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
48 "VAROITUS: Et voi lisätä itseäsi lähteeksi eD2k-linkkiin kun sinulla on LowID."
51 msgid "Now, exiting main app..."
52 msgstr "Pääohjelmaa suljetaan..."
56 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
57 msgstr "Lopetetaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
61 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
62 msgstr "Tuhotaan amulewebin instanssi prosessinumerolla '%ld' ... "
64 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgstr "Epäonnistunut"
69 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
70 msgstr "aMulen poistuessa: Lopetetaan ydin."
73 msgid "aMule shutdown completed."
74 msgstr "aMule sammutettu."
77 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
78 msgstr "Muistin virheiden etsinnän tulokset aMulen sulkeutuessa:"
82 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
85 "Maa-asetuksesi vaihdettiin järjestelmän oletuksiksi asetusmuutoksen takia. "
88 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
89 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
90 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 "Etäyhteyksien asetukset"
103 msgid "Password set and external connections enabled."
104 msgstr "Salasana asetettu ja etäyhteydet sallittu."
106 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
113 "You don't have any server in the server list.\n"
114 "Do you want aMule to download a new list now?"
116 "Palvelinlistallasi ei ole palvelimia.\n"
117 "Haluatko että aMule hakee uuden listan nyt?"
120 msgid "Server list download"
121 msgstr "Palvelinlistan lataus"
125 msgid "web server running on pid %d"
126 msgstr "web-palvelin käynnissä prosessinumerolla %d"
130 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
131 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
132 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 "Olet asettanut web-palvelimen ajettavaksi käynnistettäessä, mutta amuleweb-"
135 "ohjelmaa ei voida ajaa. Ole hyvä ja asenna aMule web-palvelimen sisältävä "
136 "paketti tai käännä aMule käyttäen parametria --enable-webserver ja suorita "
139 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Ei voitu sitoa portteja annettuun osoitteeseen: %s"
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Portti %u ei ole saatavilla. Sinulle annetaan LowID\n"
158 "Port %u is not available!\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
164 "Portti %u ei ole saatavilla!\n"
166 "Tämä tarkoittaa että sinulle annetaan LowID.\n"
168 "Tarkista yhteytesi varmistaaksesi että portti on avoinna sekä ulos että "
172 msgid "Failed to create OnlineSig File"
173 msgstr "Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
176 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
177 msgstr "aMulen Online-Signeeraustiedoston luonti epäonnistui"
179 #: src/amule.cpp:1035
181 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
184 "Valittu maa-asetus ei näytä olevan asennettuna järjestelmääsi. (Huom: Yritän "
185 "asettaa sen kuitenkin)"
187 #: src/amule.cpp:1044
189 msgid "This is the first time you run aMule %s"
190 msgstr "Tämä on ensimmäinen kerta kun käynnistät aMulen version %s"
192 #: src/amule.cpp:1046
193 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
194 msgstr "Tämä versio on testiversio jota päivitetään päivittäin,\n"
196 #: src/amule.cpp:1047
197 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
198 msgstr "emmekä me anna takuuta ettei se riko mitään, polta taloasi,\n"
200 #: src/amule.cpp:1048
201 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
203 "tai tapa koiraasi. Mutta sen *pitäisi* olla silti turvallinen käyttää.\n"
205 #: src/amule.cpp:1053
206 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
208 "Lisätietoa, tukea ja uudet julkaisut löytyvät kotisivuiltamme osoitteessa\n"
210 #: src/amule.cpp:1054
211 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
213 "http://www.aMule.org tai IRC-kanavaltamme #aMule palvelimella irc.freenode."
214 "net (englanniksi).\n"
216 #: src/amule.cpp:1056
217 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
218 msgstr "Voit vapaasti raportoida bugeista osoitteessa http://forum.amule.org"
220 #: src/amule.cpp:1069
222 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
223 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
225 "Online-Signeeraukselle asettamasi kansio ei ole kelvollinen!\n"
226 " Online-Signeeraus kytketään pois päältä kunnes korjaat asian asetuksista."
228 #: src/amule.cpp:1125
229 msgid "Server hostname notified"
230 msgstr "Palvelimen verkkonimi ilmoitettu"
232 #: src/amule.cpp:1351
234 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
235 msgstr "Levytilan esivaraus tiedostolle '%s' epäonnistui: %s"
237 #: src/amule.cpp:1486
238 msgid "ERROR: can't open logfile"
239 msgstr "VIRHE: Lokitiedostoa ei voida avata"
241 #: src/amule.cpp:1490
242 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
243 msgstr "VAROITUS: Lokitiedosto on tyhjä. Jotain on pielessä."
245 #: src/amule.cpp:1508
246 msgid "Log has been reset"
247 msgstr "Loki nollattiin"
249 #: src/amule.cpp:1534
251 msgid "ServerMessage: %s"
252 msgstr "Palvelimen viesti: %s"
254 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
255 #: src/ServerList.cpp:860
257 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
258 msgstr "Hypättiin yli latauksesta %s, koska pyydetty tiedosto ei ole uudempi."
260 #: src/amule.cpp:1578
261 msgid "Failed to download the nodes list."
262 msgstr "Yhteyspisteiden listan lataus epäonnistui."
264 #: src/amule.cpp:1598
265 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
266 msgstr "Ladatun versiotarkistustiedoston avaus epäonnistui"
268 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
269 msgid "Corrupted version check file"
270 msgstr "Turmeltunut versiotarkistustiedosto"
272 #: src/amule.cpp:1627
273 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
274 msgstr "Käytät vanhentunutta versiota aMulesta!"
276 #: src/amule.cpp:1629
278 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
279 msgstr "Tämän aMulen versio on %i.%i.%i ja uusin versio on %li.%li.%li"
281 #: src/amule.cpp:1630
282 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
283 msgstr "Uusin version löytyy aina osoitteesta http://www.amule.org"
285 #: src/amule.cpp:1632
287 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
288 msgstr "VAROITUS: aMulesi versio on vanhentunut: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 #: src/amule.cpp:1636
291 msgid "Your copy of aMule is up to date."
292 msgstr "aMulesi on uusinta versiota."
294 #: src/amule.cpp:1643
295 msgid "Failed to download the version check file"
296 msgstr "Versiotarkistustiedoston lataus epäonnistui"
298 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
300 msgid "Users: %s | Files: %s"
301 msgstr "Käyttäjiä: %s | Tiedostoja: %s"
303 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
305 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
306 msgstr "Käyttäjiä: E: %s K: %s | Tiedostoja: E: %s K: %s"
308 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
309 msgid "No networks selected"
310 msgstr "Ei valittuja verkkoja"
312 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
316 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:708
320 #: src/amule.cpp:1890
322 msgid "Connected to %s %s"
323 msgstr "Yhdistetty %s %s"
325 #: src/amule.cpp:1894
327 msgid "Connecting to %s"
330 #: src/amule.cpp:1896
331 msgid "Disconnected from eD2k"
332 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
334 #: src/amule.cpp:1904
336 msgstr "Käynnistettiin Kad."
338 #: src/amule.cpp:1906
340 msgstr "Pysäytettiin Kad."
342 #: src/amule.cpp:1914
343 msgid "Connected to Kad (ok)"
344 msgstr "Yhdistetty Kadiin (ok)"
346 #: src/amule.cpp:1916
347 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
348 msgstr "Yhdistetty Kadiin (palomuurattu)"
350 #: src/amule.cpp:1919
351 msgid "Disconnected from Kad"
352 msgstr "Yhteys Kadiin katkaistu"
354 #: src/amule.cpp:1988
356 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
359 "Kad-verkkoa ei voida käyttää mikäli UDP-portti on estetty asetuksissa, ei "
362 #: src/amule.cpp:1991
363 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
364 msgstr "Kad-verkko estetty asetuksissa, ei yhdistetä."
366 #: src/amuled.cpp:592
368 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
369 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
370 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
371 "the file ~/.aMule/amule.conf"
373 "VIRHE: aMule-taustaprosessia ei voida käyttää kun etäyhteydet ovat poissa "
374 "päältä. Etäyhteydet voidaan kytkeä päälle normaalista aMulesta, "
375 "käynnistämällä amuled parametrilla --ec-config tai asettamalla avain "
376 "\"AcceptExternalConnections\" arvoon 1 tiedostossa ~/.aMule/amule.conf"
378 #: src/amuled.cpp:595
380 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
381 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
382 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
383 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
384 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
386 "VIRHE: Kelvollinen salasana vaaditaan etäyhteyksien käyttämiseksi ja aMule-"
387 "taustaprosessia ei voida käyttää ilman etäyhteyksiä. Käynnistääksesi aMule-"
388 "taustaprosessin sinun pitää asettaa kenttään \"ECPassword\" tiedostossa ~/."
389 "aMule/amule.conf kelvollinen arvo. Käynnistä amuled parametrilla --ec-config "
390 "asettaaksesi salasanan. Lisää tiedoa löytyy osoitteesta at http://wiki.amule."
393 #: src/amuled.cpp:652
394 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
395 msgstr "amuled: käynnistettäessä - käynnistän ajastimen"
397 #: src/amuled.cpp:667
398 msgid "amuled: forking to background - see you"
399 msgstr "amuled: haaroitun taustalle - nähdään"
401 #: src/amuled.cpp:698
402 msgid "Cannot Create Pid File"
403 msgstr "Ei voitu luoda prosessinumerotiedostoa"
405 #: src/amuled.cpp:745
410 #: src/amuleDlg.cpp:237
412 msgid "This is aMule %s based on eMule."
413 msgstr "Tämä on aMule %s ja pohjautuu eMuleen."
415 #: src/amuleDlg.cpp:239
417 msgid "Running on %s"
418 msgstr "Käynnissä %s"
420 #: src/amuleDlg.cpp:241
421 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
423 "Vieraile nettisivulla http://www.amule.org tarkistaaksi uuden version "
426 #: src/amuleDlg.cpp:267
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "KRIITTINEN VIRHE: Ajastimen luominen epäonnistui"
430 #: src/amuleDlg.cpp:492
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "aMule etähallinta "
434 #: src/amuleDlg.cpp:498
436 msgstr "Tilannevedos:"
438 #: src/amuleDlg.cpp:500
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "'Kaikkien alustojen' p2p-asiakas perustuen eMuleen\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Verkkosivu: http://www.amule.org\n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Foorumi: http://forum.amule.org\n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "UKK: http://wiki.amule.org\n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:504
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Yhteys: admin@amule.org (hallinnolliset asiat, englanniksi)\n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "Tekijänoikeudet (c) 2003-2008 aMule-Tiimi\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:506
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Osa aMulesta perustuu\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:507
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademliaan: Vertaisreititys perustuen XOR-metriikkaan.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:508
483 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 " Tekijänoikeudet (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
492 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
497 #: src/amuleDlg.cpp:549
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "aMulen dialogi tuhottu"
501 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
505 #: src/amuleDlg.cpp:704
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: Yhdistetään"
509 #: src/amuleDlg.cpp:708
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: Ei yhdistetty"
513 #: src/amuleDlg.cpp:714
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: Palomuurattu"
517 #: src/amuleDlg.cpp:718
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: Yhdistety"
521 #: src/amuleDlg.cpp:723
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: Yhdistetään"
525 #: src/amuleDlg.cpp:727
527 msgstr "Kad: Pois päältä"
529 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
535 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
539 #: src/amuleDlg.cpp:774
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Pysäytä nykyiset yhteysyritykset"
543 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
545 msgstr "Katkaise yhteys"
547 #: src/amuleDlg.cpp:780
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Katkaise yhteys yhdistettyihin verkkoihin"
551 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
556 #: src/amuleDlg.cpp:786
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Yhdistä sallittuihin verkkoihin"
560 #: src/amuleDlg.cpp:845
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Ylös: %.1f(%.1f) | Alas: %.1f(%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:847
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Ylös: %.1f | Alas: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:873
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Yhdistetty)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:875
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ei yhdistetty)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:912
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Haluatko varmasti sulkea %sn?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:913
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Lopettamisen varmistus"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1173
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Suorita komento: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:841
597 #: src/amuleDlg.cpp:1232
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Teemakansiota '%s' ei ole olemassa"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1237
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "VAROITUS: Ei voida avata teematiedostoa '%s' luettavaksi"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
612 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Verkkoikkuna"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
621 msgid "Searches Window"
622 msgstr "Hakujen ikkuna"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Latausten ikkuna"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
635 msgstr "Jaetut tiedostot"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Jaettujen tiedostojen ikkuna"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Viestien ikkuna"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
651 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
655 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Tilastokuvaajien ikkuna"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
664 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Asetuksien säätöikkuna"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
672 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Osatiedostojen tuontityökalu"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
681 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
683 msgstr "Tietoja/Ohje"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1476
689 #: src/amuleDlg.cpp:1480
693 #: src/amuleDlg.cpp:1480
697 #: src/amule-gui.cpp:211
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "aMulen etähallinta"
701 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
705 #: src/amule-gui.cpp:295
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Kriittinen virhe: Ytimen ajastimen luominen epäonnistui"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Yhdistä etä-aMuleen"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Kriittinen virhe: Kyselyajastimen luominen epäonnistui"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Siirrytään tapahtumasilmukkaan..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Yhdistetään..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Graafisen etäkäyttöliittymän tapahtumakäsittelijä"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:387
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Yhdistäminen epäonnistui. Ei saatu yhteyttä %s:%d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Yhteys suljettu - aMule on varmaankin lopetettu."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 msgstr "Ei voida luoda kansiota '%s' luokalle '%s', pidän kansion '%s'."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1783
760 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
764 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
775 #: src/BaseClient.cpp:1374
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Jaettujen tiedostojen listaus käyttäjältä '%s' ei onnistunut"
780 #: src/BaseClient.cpp:1586
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Etsitään kaveria lowid-yhteydelle"
784 #: src/BaseClient.cpp:1800
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (Vale-eMule versio %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1811
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (Vale-eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1813
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (Vale-eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1852
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (pohjautuu eMule-versioon v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2025
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Nimimerkki: %s Tunnus: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2027
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Pyydetty: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2029
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
820 "Tiedostotilasto tästä sessiosta: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s siirretty\n"
822 #: src/BaseClient.cpp:2032
824 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
826 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
828 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
831 "Tiedostotilasto kaikista sessioista: Hyväksytty %d / %d pyynnöstä, %s "
834 #: src/BaseClient.cpp:2035
835 msgid "Requested unknown file"
836 msgstr "Pyydetty tuntematonta tiedostoa"
838 #: src/BaseClient.cpp:2700
840 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
841 msgstr "Viesti suodatettu käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
843 #: src/BaseClient.cpp:2807
845 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
846 msgstr "Viesti käyttäjältä '%s' (IP:%s)"
848 #: src/BaseClient.cpp:2899
851 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
854 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista olemattomassa kansiossa "
855 "'%s' -> Jätettiin huomioimatta"
857 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
859 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
860 msgstr "VAROITUS: Tiedostoa %s ei voida avata."
862 #: src/CanceledFileList.cpp:61
863 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
865 "VAROITUS: Peruutettujen latausten lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
868 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
870 msgid "IO error while reading %s file: %s"
871 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
875 msgid "Error while saving %s file: %s"
876 msgstr "Virhe tallennettaessa tiedostoa %s: %s"
878 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
879 msgid "Enter Captcha"
880 msgstr "Syötä kuvavarmennus"
882 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
883 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
887 #: src/CatDialog.cpp:87
891 #: src/CatDialog.cpp:125
892 msgid "Choose a folder for incoming files"
893 msgstr "Valitse kansio saapuville tiedostoille"
895 #: src/CatDialog.cpp:140
896 msgid "You must specify a name for the category!"
897 msgstr "Sinun on annettava nimi luokalle!"
899 #: src/CatDialog.cpp:150
900 msgid "You must specify a path for the category!"
901 msgstr "Sinun on annettava polku luokalle!"
903 #: src/CatDialog.cpp:162
905 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
906 msgstr "Saapuvien kansion luonti luokalle epäonnistui. Anna kelvollinen polku!"
908 #: src/ChatSelector.cpp:129
910 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
911 msgstr "Keskustelu aloitettu: %s (%s:%u) - %s %s"
913 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
914 msgid "*** Connected to Client ***"
915 msgstr "*** Yhdistetty asiakkaaseen ***"
917 #: src/ChatSelector.cpp:251
918 msgid "*** Connecting to Client ***"
919 msgstr "*** Yhdistetään asiakkaaseen ***"
921 #: src/ChatSelector.cpp:282
922 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
923 msgstr "*** Asiakkaaseen yhdistäminen epäonnistui / Yhteys katkesi ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:335
927 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
929 msgstr "*** Läpäisit kuvavarmennuksen ja käyttäjä on saanut viestisi. ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:336
933 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
934 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
936 "*** Vastauksesi kuvavarmennukseen on väärä ja viestisi on jätetty "
937 "huomioimatta. Voit yrittää uudestaan lähettämällä uuden viestin. ***"
939 #: src/ChatWnd.cpp:99
943 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
945 msgstr "Sulje välilehti"
947 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
948 msgid "Close all tabs"
949 msgstr "Sulje kaikki välilehdet"
951 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
952 msgid "Close other tabs"
953 msgstr "Sulje muut välilehdet"
955 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
956 msgid "Add to Friends"
957 msgstr "Lisää kavereihin"
959 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
961 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
962 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
963 msgstr[0] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettu asiakas"
964 msgstr[1] "Pisteytystiedosto avattu, %u tunnettua asiakasta"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
968 msgid " - Credits expired for %u client!"
969 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
970 msgstr[0] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
971 msgstr[1] " - Pisteet ovat vanhentuneet %u asiakkaalle!"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
974 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
975 msgstr "Tiedostoa 'cryptkey.dat' ei löydetty, luodaan."
977 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
978 msgid "Client Details"
979 msgstr "Asiakkaan tiedot"
981 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
982 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1000 msgid "Not supported"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1005 msgstr "Poissa käytöstä"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1008 #: src/TextClient.cpp:718
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1013 msgid "Disconnected"
1014 msgstr "Yhteys katkaistu"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1018 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1023 #: src/ClientRef.cpp:196
1024 msgid "Not complete"
1025 msgstr "Ei vielä valmis"
1027 #: src/ClientRef.cpp:198
1031 #: src/ClientRef.cpp:200
1032 msgid "Verified - OK"
1033 msgstr "Vahvistettu - OK"
1035 #: src/ClientRef.cpp:203
1036 msgid "Not Available"
1037 msgstr "Ei saatavilla"
1039 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1041 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1042 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Annettu"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1047 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista -> Estetty"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1051 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1052 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Annettu"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1057 msgstr "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista kansioista -> Estetty"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1062 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1064 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1070 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1072 "Käyttäjä %s (%u) kysyi listaa jaetuista tiedostoista kansiossa '%s' -> "
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1077 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1078 msgstr "Käyttäjä %s (%u) jakaa kansion '%s'"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1082 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1083 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti jakolistan pyytämättä."
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1087 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1088 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti listan jaetuista tiedostoista kansiossa '%s'"
1090 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1092 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1093 msgstr "Käyttäjän %s (%u) jaettujen tiedostojen lista on lähetetty"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1097 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1098 msgstr "Käyttäjä %s (%u) lähetti pyytämättä jaettujen tiedostojen listan"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1102 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1104 "Käyttäjä %s (%u) on estänyt jaettujen kansioiden/tiedostojen listaamisen."
1106 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1107 msgid "File Comments"
1108 msgstr "Tiedoston kommentit"
1110 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1112 msgstr "Käyttäjänimi"
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1115 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1116 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1118 msgstr "Tiedoston nimi"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1130 msgstr "Ei kommentteja"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1135 msgid_plural "%u comments"
1136 msgstr[0] "%u kommentti"
1137 msgstr[1] "%u kommenttia"
1139 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1142 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1144 "Estettiin asiakas %s, lähetti turmeltunutta dataa %s yhteismäärästä %s "
1147 #: src/DataToText.cpp:34
1151 #: src/DataToText.cpp:35
1155 #: src/DataToText.cpp:36
1159 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1161 msgstr "Erittäin matala"
1163 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1164 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1165 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1169 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1181 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1183 msgstr "Erittäin korkea"
1185 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1189 #: src/DataToText.cpp:59
1193 #: src/DataToText.cpp:60
1194 msgid "Connecting via server"
1195 msgstr "Yhdistetään serverin kautta"
1197 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1199 msgstr "Jono täynnä"
1201 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1202 #: src/KnownFile.cpp:1550
1206 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1207 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1211 #: src/DataToText.cpp:63
1212 msgid "Receiving hashset"
1213 msgstr "Ladataan tarkistejoukkoa"
1215 #: src/DataToText.cpp:64
1216 msgid "No needed parts"
1217 msgstr "Ei tarvittavia osia"
1219 #: src/DataToText.cpp:65
1220 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1221 msgstr "Ei voi yhdistää LowID:llä LowID:hen"
1223 #: src/DataToText.cpp:66
1224 msgid "Too many connections"
1225 msgstr "Liian monta yhteyttä"
1227 #: src/DataToText.cpp:68
1228 msgid "Connecting via Kad"
1229 msgstr "Yhdistetään Kadilla"
1231 #: src/DataToText.cpp:69
1232 msgid "Too many Kad connections"
1233 msgstr "Liian monta Kad-yhteyttä"
1235 #: src/DataToText.cpp:70
1239 #: src/DataToText.cpp:71
1240 msgid "Connection Error"
1241 msgstr "Yhteysvirhe"
1243 #: src/DataToText.cpp:72
1244 msgid "Remote Queue Full"
1245 msgstr "Etäjono Täysi"
1247 #: src/DataToText.cpp:102
1248 msgid "Old MLDonkey"
1249 msgstr "Vanha MLDonkey"
1251 #: src/DataToText.cpp:105
1252 msgid "New MLDonkey"
1253 msgstr "Uusi MLDonkey"
1255 #: src/DataToText.cpp:115
1256 msgid "eMule Compatible"
1257 msgstr "eMule-Yhteensopiva"
1259 #: src/DataToText.cpp:125
1260 msgid "Local Server"
1261 msgstr "Paikallinen Palvelin"
1263 #: src/DataToText.cpp:126
1264 msgid "Remote Server"
1265 msgstr "Etäpalvelin"
1267 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1268 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:715
1272 #: src/DataToText.cpp:128
1273 msgid "Source Exchange"
1274 msgstr "Lähdevälitys"
1276 #: src/DataToText.cpp:129
1278 msgstr "Passiivinen"
1280 #: src/DataToText.cpp:130
1284 #: src/DataToText.cpp:131
1285 msgid "Source Seeds"
1288 #: src/DataToText.cpp:132
1289 msgid "Search Result"
1292 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1293 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1297 #: src/DataToText.cpp:143
1301 #: src/DataToText.cpp:144
1302 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1303 msgstr "VIRHE: Levytila on loppu"
1305 #: src/DataToText.cpp:145
1306 msgid "ERROR: Partmet not found"
1307 msgstr "VIRHE: Osatiedostoa ei löytynyt"
1309 #: src/DataToText.cpp:146
1310 msgid "ERROR: IO error!"
1311 msgstr "VIRHE: IO-virhe!"
1313 #: src/DataToText.cpp:147
1314 msgid "ERROR: Failed!"
1315 msgstr "VIRHE: Epäonnistui!"
1317 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1321 #: src/DataToText.cpp:149
1322 msgid "Already downloading"
1323 msgstr "Lataus on jo käynnissä"
1325 #: src/DataToText.cpp:150
1326 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1327 msgstr "Tuntematon tai käyttökelvoton väliaikaistiedostomuoto."
1329 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1334 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1342 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1348 msgstr "Edistyminen"
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1351 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1355 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1356 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1362 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1367 msgid "Time Remaining"
1368 msgstr "Aikaa jäljellä"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1371 msgid "Last Seen Complete"
1372 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1375 msgid "Last Reception"
1376 msgstr "Viimeisin vastaanotto"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1379 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1380 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun tiedoston?"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1383 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1384 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut tiedostot?"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1389 "Feedback from: %s (%s)\n"
1392 "Palaute tullut: %s (%s)\n"
1395 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1398 msgstr "Automaattinen"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1413 msgid "C&lear completed"
1414 msgstr "Poista va&lmistuneet"
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1417 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1418 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1421 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1422 msgstr "Vaihda jokainen A4AF tälle tiedostolle nyt (Automaattinen)"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1425 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1426 msgstr "Vaihda jokainen A4AF muille tiedostolle nyt"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1429 msgid "Extended Options"
1430 msgstr "Laajat asetukset"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1437 msgid "Show file &details"
1438 msgstr "Näytä tie&doston tiedot"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1441 msgid "Show all comments"
1442 msgstr "Näytä kaikki kommentit"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1445 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1446 msgstr "Kopioi magnet-URI leikepöydälle"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1449 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1450 msgstr "Kopioi eD2k-&linkki leikepöydälle"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1453 msgid "Copy feedback to clipboard"
1454 msgstr "Kopioi palaute leikepöydälle"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1458 msgstr "poista luokittelu"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1461 msgid "Assign to category"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1465 msgid "&Open the file"
1466 msgstr "Avaa tied&osto"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1469 msgid "Enter new name for this file:"
1470 msgstr "Anna uusi nimi tälle tiedostolle:"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1474 msgstr "Tiedoston uudelleennimeäminen"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1477 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1478 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1482 msgid "Downloads (%i)"
1483 msgstr "Lataukset (%i)"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1487 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1488 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1490 "Estääksesi tämän varoituksen näyttämisen joka kerralla,\n"
1491 "aseta haluamasi videotoistin asetuksissa (oletuksena mplayer)."
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1494 msgid "File preview"
1495 msgstr "Tiedoston esikatselu"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1499 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1500 msgstr "VIRHE: Ulkoista mediatoistinta ei voitu käynnistää! Komento: `%s'"
1502 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1504 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1505 msgstr "Tallennetaan osatiedostoa %u / %u"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1508 msgid "All PartFiles Saved."
1509 msgstr "Kaikki osatiedostot tallennettu."
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1513 msgid "Loading temp files from %s."
1514 msgstr "Lataan väliaikaistiedostoja kohteesta %s."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1518 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1519 msgstr "Lataan osatiedostoa %u %u:sta"
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1523 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1524 "met recovery solutions."
1526 "VIRHE: Varmuuskopiotiedostoa ei saatu avattua. Katso sivuilta http://forum."
1527 "amule.org ratkaisuja .part.met -palautukseen."
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1530 msgid "All PartFiles Loaded."
1531 msgstr "Kaikki osatiedostot avattu."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1534 msgid "No part files found"
1535 msgstr "Osatiedostoja ei löytynyt"
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1539 msgid "Found %u part file"
1540 msgid_plural "Found %u part files"
1541 msgstr[0] "Löydetty %u osatiedosto"
1542 msgstr[1] "Löydetty %u osatiedostoa"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1545 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1547 "Väliaikaiskansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1550 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1552 "Saapuvien kansion tiedostojärjestelmä ei osaa käsitellä suuria tiedostoja."
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1556 msgid "Downloading %s"
1557 msgstr "Ladataan %s"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1561 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1562 msgstr "Olet jo lataamassa tiedostoa '%s'"
1564 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1566 msgid "You already have the file '%s'"
1567 msgstr "Sinulla on jo tiedosto '%s'"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1571 msgid "You are already trying to download the file %s"
1572 msgstr "Lataat jo tiedostoa %s"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1576 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1577 msgstr "Ei voitu kääntää magnet-linkkiä eD2k-linkiksi: %s"
1579 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1581 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1582 msgstr "Linkin protokolla tuntematon: %s"
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1586 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1587 msgstr "Virheellinen eD2k-linkki! VIRHE: %s"
1589 #: src/ExternalConn.cpp:261
1590 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1591 msgstr "Asiakas lähetti paketin tunnistautumisen epäonnistumisen jälkeen."
1593 #: src/ExternalConn.cpp:279
1594 msgid "External connection closed."
1595 msgstr "Etäyhteys suljettu."
1597 #: src/ExternalConn.cpp:320
1598 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1599 msgstr "Etäyhteydet kielletty sillä salasana on tyhjä!"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:345
1602 msgid "External connections disabled in config file"
1603 msgstr "Etäyhteydet estetty asetustiedostossa"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:414
1606 msgid "New external connection accepted"
1607 msgstr "Uusi etäyhteys hyväksytty"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:417
1610 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1611 msgstr "VIRHE: uutta etäyhteyttä ei voitu ottaa vastaan"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:435
1614 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1615 msgstr "Etäyhteys torjuttu koska salasana on tyhjä asetuksissa!"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:446
1619 msgid "Connecting client: %s %s"
1620 msgstr "Yhdistän asiakkaaseen: %s %s"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:448
1623 msgid "Unknown version"
1624 msgstr "Tuntematon versio"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:458
1628 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1629 "remote from same snapshot."
1631 "Epäkelpo etäversiotunniste, binäärinen epäyhteensopivuus on mahdollinen. "
1632 "Käytä ydintä ja etäpäätettä samasta vedoksesta."
1634 #: src/ExternalConn.cpp:463
1636 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1637 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1639 "Et voi yhdistää julkaisuversioon mielivaltaisella kehitysversiolla! *huoh* "
1640 "mahdollinen kaatuminen estetty"
1642 #: src/ExternalConn.cpp:487
1643 msgid "Invalid protocol version."
1644 msgstr "Väärä protokollaversio."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:492
1647 msgid "Missing protocol version tag."
1648 msgstr "Puuttuva protokollan versiomerkintä."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:499
1651 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1652 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: etäyhteyssalasanan tarkiste on väärin."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:516
1655 msgid "Authentication failed: wrong password."
1656 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: väärä salasana."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:518
1659 msgid "Authentication failed: missing password."
1660 msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui: salasana puuttui."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:528
1663 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1664 msgstr "Epäkelpo pyyntö, tunnistaudu ensin."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:533
1667 msgid "Access granted."
1668 msgstr "Pääsy myönnetty."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:541
1672 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1673 msgstr "Virheilmoitus \"%s\" lähetetty asiakkaalle."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:544
1677 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1678 msgstr "Luvaton yhteysyritys osoitteesta %s. Yhteys suljettu."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:810
1682 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1684 "Etäosatiedoston komento epäonnistui: Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1686 #: src/ExternalConn.cpp:812
1688 msgid "FileHash not found: %s"
1689 msgstr "Tiedostotarkistetta ei löytynyt: %s"
1691 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1692 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1693 msgstr "Hupsis! Komentosanan käsittelyvirhe!"
1695 #: src/ExternalConn.cpp:887
1696 msgid "Server not added"
1697 msgstr "Palvelinta ei lisätty"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:905
1701 msgid "server not found: %s"
1702 msgstr "palvelinta ei löytynyt: %s"
1704 #: src/ExternalConn.cpp:921
1705 msgid "need to define server to be removed"
1706 msgstr "poistettava palvelin on määriteltävä"
1708 #: src/ExternalConn.cpp:935
1709 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1710 msgstr "eD2k on poistettu käytöstä asetuksissa."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1713 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1714 msgstr "Haku on käynnissä. Nouda tuloksia kohta uudelleen!"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1717 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1718 msgstr "Verkkohaku etäliittymästä ei ole mielekästä."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1721 msgid "No points for graph."
1722 msgstr "Ei pisteitä kaavioon."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1725 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1726 msgstr "Asiakasohjelmaasi ei ole asetettu tälle tarkkuustasolle."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1729 msgid "External Connection: shutdown requested"
1730 msgstr "Etäyhteys: sulkemista pyydetty"
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1733 msgid "Already shutting down."
1734 msgstr "Sulkeminen on jo käynnissä."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1738 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1739 msgstr "Etäyhteys: lisään linkkiä '%s'."
1741 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1742 msgid "Invalid link or already on list."
1743 msgstr "Virheellinen linkki tai se on jo listalla."
1745 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1746 msgid "File not found."
1747 msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1750 msgid "Invalid file name."
1751 msgstr "Epäkelpo tiedostonimi."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1754 msgid "Unable to rename file."
1755 msgstr "Tiedostoa ei voitu uudelleennimetä."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1758 msgid "Kad is disabled in preferences."
1759 msgstr "Kad on poistettu päältä asetuksissa."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1762 msgid "Already connected to eD2k."
1763 msgstr "eD2k on jo yhdistetty."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1766 msgid "Connecting to eD2k..."
1767 msgstr "Yhdistetään eD2k..."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1770 msgid "Already connected to Kad."
1771 msgstr "Kad on jo yhdistetty."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1774 msgid "Connecting to Kad..."
1775 msgstr "Yhdistetään Kadiin..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1778 msgid "All networks are disabled."
1779 msgstr "Kaikki verkot ovat pois päältä."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1782 msgid "Disconnected from eD2k."
1783 msgstr "eD2k-yhteys katkaistu"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1786 msgid "Disconnected from Kad."
1787 msgstr "Kad-yhteys katkaistu."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1791 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1792 msgstr "Etäyhteys: vastaanotettiin epäkelpo komentosana: %#x"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1795 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1796 msgstr "Epäkelpo komentosana (väärä protokollaversio?)"
1798 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1800 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1801 msgstr "Tuntematon laajennos '%s' komennolle '%s'.\n"
1803 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1805 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1806 msgstr "Tuntematon komento '%s'.\n"
1808 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1811 "This command cannot have an argument.\n"
1814 "Tälle komennolle ei voi antaa parametria.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1819 "This command must have an argument.\n"
1822 "Tälle komennolle on annettava parametri.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1827 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1830 "Tämä komento on puutteellinen, sinun on käytettävä jotakin alla olevista "
1833 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1836 "Available extensions:\n"
1839 "Mahdolliset laajennokset:\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1842 msgid "Available commands:\n"
1843 msgstr "Käytettävissä olevat komennot:\n"
1845 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1849 "All commands are case insensitive.\n"
1850 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1853 "Komennot eivät erottele isoja ja pieniä kirjaimia.\n"
1854 "Kirjoita '%s <komento>' saadaksesi lisätietoa komennosta.\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1857 msgid "Exits from the application."
1858 msgstr "Poistuu sovelluksesta."
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1862 msgstr "Näyttää ohjeen."
1865 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1868 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1869 "To get the full command list type 'help'.\n"
1871 "Saadaksesi ohjeen komennosta, kirjoita 'help <komento>'.\n"
1872 "Saadaksesi listan komennoista kirjoita 'help'.\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1878 "Use '%s' for command list\n"
1882 "Käytä '%s' listataksesi komennot\n"
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1886 msgid "Syntax error!"
1887 msgstr "Syntaksivirhe!"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1890 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1892 "Virhe käsiteltäessä komentoa - näin ei pitäisi tapahtua! Ole hyvä ja "
1895 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1896 msgid "This command should not have any parameters."
1897 msgstr "Tämä komento ei tarvitse parametreja."
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1900 msgid "This command must have a parameter."
1901 msgstr "Tälle komennolle on annettava parametri."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1904 msgid "Invalid argument."
1905 msgstr "Virheellinen parametri."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1908 msgid "This is an incomplete command."
1909 msgstr "Komento on puutteellinen."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1913 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1914 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1918 msgid "This is %s %s %s\n"
1919 msgstr "Tämä on %s %s %s\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1923 msgid "This is %s %s\n"
1924 msgstr "Tämä on %s %s\n"
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1929 "Creating client...\n"
1932 "Luon asiakasta...\n"
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1938 "Ok, exiting %s...\n"
1941 "Ok, suljen %s...\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1945 "Cannot connect with an empty password.\n"
1946 "You must specify a password either in config file\n"
1947 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1951 "Tyhjällä salasanalla ei voida yhdistää.\n"
1952 "Sinun on annettava salasana joko asetustiedostossa,\n"
1953 "komentorivillä tai annettava se kysyttäessä.\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1958 msgid "Show this help text."
1959 msgstr "Näytä tämä ohje."
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1962 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1963 msgstr "Verkkonimi koneelle jossa aMule on käynnissä. (oletus: localhost)"
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1966 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1967 msgstr "aMulen portti etäyhteydelle. (oletus: 4712)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1970 msgid "External Connection password."
1971 msgstr "Etäyhteyden salasana."
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1974 msgid "Read configuration from file."
1975 msgstr "Lue asetukset tiedostosta."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1978 msgid "Do not print any output to stdout."
1979 msgstr "Älä tulosta mitään stdout:iin."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1982 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1983 msgstr "Ole monisanainen - näytä myös virheenetsintäviestit."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1986 msgid "Sets program locale (language)."
1987 msgstr "Asettaa ohjelman maa-asetukset (kielen)."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1990 msgid "Write command line options to config file."
1991 msgstr "Kirjoita komentoriviparametrit asetustiedostoon."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1994 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1995 msgstr "Luo asetustiedoston perustuen aMulen asetustiedostoon."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:446
1998 msgid "Print program version."
1999 msgstr "Näyttää ohjelman version."
2001 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2002 msgid "File Details"
2003 msgstr "Tiedoston tiedot"
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2008 msgstr "%.1f%% valmiina"
2010 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2016 #: src/FriendList.cpp:123
2017 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2018 msgstr "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua luettavaksi!"
2020 #: src/FriendList.cpp:149
2021 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2023 "Kaverilistatiedostoa 'emfriends.met' ei saatu avattua kirjoitettavaksi!"
2025 #: src/FriendList.cpp:249
2026 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2027 msgstr "KRIITTINEN - ei asiakasta keskustelun aloituksessa"
2029 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2033 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2034 msgid "Show &Details"
2035 msgstr "Näytä tie&dot"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2038 msgid "Add a friend"
2039 msgstr "Lisää kaveri"
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2042 msgid "Remove Friend"
2043 msgstr "Poista kaveri"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2046 msgid "Send &Message"
2047 msgstr "Lähetä Viesti"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2051 msgstr "Näytä tiedostot"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2054 msgid "Establish Friend Slot"
2055 msgstr "Vapauta kaveripaikka"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2059 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun kaverin?"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2063 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut kaverit?"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2067 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2068 " Only one slot was assigned."
2070 "Et voi asettaa enempää kuin yhden kaveripaikan.\n"
2071 " Asetettiin yksi paikka."
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2074 msgid "Multiple selection"
2075 msgstr "Monivalinta"
2077 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2078 msgid "Send message to user"
2079 msgstr "Lähetä viesti käyttäjälle"
2081 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2082 msgid "Message to send:"
2083 msgstr "Lähetettävä viesti:"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2086 msgid "Remove from friends"
2087 msgstr "Poista ystävistä"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2090 msgid "Send message"
2091 msgstr "Lähetä viesti"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2094 msgid "Swap to this file"
2095 msgstr "Vaihda tähän tiedostoon"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2103 msgid "On Queue: %u (%i)"
2104 msgstr "Jonossa: %u (%i)"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2107 msgid "Asked for another file"
2108 msgstr "Kysyttiin toista tiedostoa"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2111 msgid "Waiting for upload slot"
2112 msgstr "Odottaa lähetyspaikkaa"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2116 msgid "On Queue: %u"
2117 msgstr "Jonossa: %u"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2135 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2136 msgid "Downloading..."
2137 msgstr "Ladataan..."
2139 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2140 msgid "HTTP download cancelled"
2141 msgstr "HTTP-lataus peruutettu"
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2145 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2146 msgstr "Kohdetiedostoa %s ei voitu luoda lataukselle!"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2149 msgid "The URL to download can't be empty"
2150 msgstr "Ladattava URL ei voi olla tyhjä"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2154 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2155 msgstr "URL %s palautti: %i - Virhe (%i)!"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2158 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2159 msgstr "Kriittinen virhe ladattua tiedostoa tallennettaessa"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2163 msgid "Downloaded %d bytes"
2164 msgstr "Ladattu %d tavua"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2168 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2169 msgstr "Odotettiin %d tavua, mutta ladattiin %d tavua"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2173 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2176 "Epäkelpo URL HTTP lataukseen tai HTTP uudelleenohjaus (unohditko edestä "
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2180 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2181 msgstr "HTTP-palvelimeen ei voitu yhdistää"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2184 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2185 msgstr "Epäkelpo vastaus HTTP-palvelimelta"
2187 #: src/IP2Country.cpp:100
2189 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2190 msgstr "Hae uusi GeoIP.dat osoitteesta %s"
2192 #: src/IP2Country.cpp:129
2193 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2194 msgstr "GeoIP.dat-tiedoston lataus epäonnistui, keskeytän päivittämisen."
2196 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2198 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2199 msgstr "Tiedoston %s poisto epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2201 #: src/IP2Country.cpp:141
2203 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2204 msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2206 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2208 msgid "Successfully updated %s"
2209 msgstr "Tiedoston %s päivitys onnistui"
2211 #: src/IP2Country.cpp:149
2212 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2213 msgstr "Virhe päivitettäessä GeoIP.dat-tiedostoa"
2215 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2217 msgid "Failed to download %s from %s"
2218 msgstr "Tiedoston %s lataus osoitteesta %s epäonnistui"
2220 #: src/IP2Country.cpp:173
2222 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2223 msgstr "Valtiotietojen lataus osoitteesta '%s' epäonnistui."
2225 #: src/IPFilter.cpp:113
2226 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2227 msgstr "Lataan IP-suodattimet 'ipfilter.dat' sekä 'ipfilter_static.dat'."
2229 #: src/IPFilter.cpp:299
2231 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2232 msgstr "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, muoto tuntematon."
2234 #: src/IPFilter.cpp:325
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2238 "Ipfilter.dat-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tiedostoa ei voitu avata."
2240 #: src/IPFilter.cpp:329
2242 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2243 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2244 msgstr[0] "Ladattu %u IP-alue kohteesta '%s'."
2245 msgstr[1] "Ladattu %u IP-aluetta kohteesta '%s'."
2247 #: src/IPFilter.cpp:331
2249 msgid "%u malformed line was discarded."
2250 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2251 msgstr[0] "%u epämuodostunut rivi ohitettiin."
2252 msgstr[1] "%u epämuodostunutta riviä ohitettiin."
2254 #: src/IPFilter.cpp:503
2256 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2258 "Uuden tiedoston %s uudelleennimeäminen epäonnistui, keskeytän päivityksen."
2260 #: src/IPFilter.cpp:534
2261 msgid "IP filter is ready"
2262 msgstr "IP-suodatin on valmiina"
2264 #: src/KadDlg.cpp:86
2269 "Käytä tunnettuja \n"
2270 "asiakkaita yhdistämisapuna"
2272 #: src/KadDlg.cpp:151
2275 msgstr "Yhteyspisteitä (%u)"
2277 #: src/KadDlg.cpp:183
2278 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2279 msgstr "IP ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2281 #: src/KadDlg.cpp:189
2282 msgid "Invalid port to bootstrap"
2283 msgstr "Portti ei kelpaa yhdistämisavuksi"
2285 #: src/KadDlg.cpp:193
2286 msgid "Please fill all fields required"
2287 msgstr "Ole hyvä ja täytä kaikki vaaditut kentät"
2289 #: src/KadDlg.cpp:212
2290 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2291 msgstr "Oletko varma että haluat ladata uuden nodes.dat-tiedoston?\n"
2293 #: src/KadDlg.cpp:213
2295 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2297 "Tämä toiminto korvaa kaikki tunnetut yhteyspisteet ja uudelleenyhdistää "
2300 #: src/KadDlg.cpp:214
2302 msgstr "Jatketaanko?"
2304 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2305 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2306 msgstr "Kademlia: hakusana on liian lyhyt"
2308 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2310 msgid "Keyword for search: %s"
2311 msgstr "Avainsana hakuun: %s"
2313 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2314 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2315 msgstr "Kademlia: Hakusana on jo hakulistalla:"
2317 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2319 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2322 "Tiedoston nodes.dat luku epäonnistui sillä se liian vanha. Versio 0 ei ole "
2325 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2328 msgid "Read %u Kad contact"
2329 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2330 msgstr[0] "Luettu %u Kad-kontakti"
2331 msgstr[1] "Luettu %u Kad-kontaktia"
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2335 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2336 msgstr "Ei kontakteja, käytä yhdistämisapua tai hae nodes.dat-tiedosto."
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2340 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2341 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2342 msgstr[0] "Vain %d Kad-kontakti saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2344 "Vain %d Kad-kontaktia saatavilla, tiedostoa nodes.dat ei tallennettu"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2348 msgid "Wrote %d Kad contact"
2349 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2350 msgstr[0] "Kirjoitettu %d Kad-kontakti"
2351 msgstr[1] "Kirjoitettu %d Kad-kontaktia"
2353 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2355 msgstr "Tiedoston nimi"
2357 #: src/KnownFile.cpp:1545
2359 msgstr "Tiedostokoko"
2361 #: src/KnownFile.cpp:1546
2365 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2366 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2370 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2374 #: src/KnownFile.cpp:1549
2378 #: src/KnownFile.cpp:1551
2379 msgid "Complete sources"
2380 msgstr "Täysiä lähteitä"
2382 #: src/KnownFileList.cpp:93
2383 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2385 "VAROITUS: Tunnettujen tiedostojen lista on turmeltunut, sisältää epäkelvon "
2388 #: src/KnownFileList.cpp:108
2389 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2391 "Merkinnän luku tunnettujen tiedostojen lista -tiedostosta epäonnistui, "
2392 "tiedosto saattaa olla turmeltunut"
2394 #: src/KnownFileList.cpp:115
2395 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2397 "Epäkelpo merkintä tunnettujen tiedostojen lista -tiedostossa, tiedosto "
2398 "saattaa olla turmeltunut: "
2400 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2402 msgid "Unknown error %d"
2403 msgstr "Tuntematon virhe %d"
2405 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2407 msgid "Unable to get error description for error %d"
2408 msgstr "Virheelle %d ei ole virhekuvausta"
2410 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2412 msgstr "Luo tarkistetta"
2414 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2416 msgstr "Viimeistelee"
2418 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2423 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2428 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2430 msgstr "Virheellinen"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2433 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2437 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2438 msgid "You must specify a non-empty password."
2439 msgstr "Salasana ei voi olla tyhjä."
2441 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2442 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2443 msgstr "Virheellinen salasana, ei MD5-tarkiste!"
2445 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2446 msgid "Connection failure"
2447 msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut"
2449 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2450 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2451 msgstr "Etäyhteysyritys epäonnistui. Vastaus oli tyhjä."
2453 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2454 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2455 msgstr "Etäyhteys: Epäkelpo vastaus, kättely epäonnistui. Yhteys suljettu."
2457 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2458 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2459 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti kohteeseen aMule "
2461 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2462 msgid "Succeeded! Connection established."
2463 msgstr "Yhdistetty onnistuneesti."
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2466 msgid "External Connection: Access denied because: "
2467 msgstr "Etäyhteys: Pääsy evättiin: "
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2470 msgid "External Connection: Handshake failed."
2471 msgstr "Etäyhteys: Kättely epäonnistui"
2473 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2475 msgid "Asio thread %d started"
2476 msgstr "HTTP-lataussäie käynnistetty"
2478 #: src/ListenSocket.cpp:67
2479 msgid "ListenSocket: Ok."
2480 msgstr "KuunteluPistukka: Ok."
2482 #: src/ListenSocket.cpp:69
2483 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2484 msgstr "VIRHE: Ei voida kuunnella TCP-porttia."
2486 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2490 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2494 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2495 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2499 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2504 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2508 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2513 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2517 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2519 msgstr "Valitse kaikki"
2521 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2522 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2523 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2524 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2529 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2531 msgstr "Rajoittamaton"
2533 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2534 msgid "aMule Tray Menu"
2535 msgstr "aMulen palkkivalikko"
2537 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2538 msgid "Speed limits:"
2539 msgstr "Nopeusrajoitukset:"
2541 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2543 msgstr "Ylös: Ei ole"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2552 msgstr "Alas: Ei ole"
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2561 msgid "Download speed: %.1f"
2562 msgstr "Latausnopeus: %.1f"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2566 msgid "Upload speed: %.1f"
2567 msgstr "Lähetysnopeus: %.1f"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2570 msgid "Client Information"
2571 msgstr "Asiakkaan tiedot"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2575 msgid "Nickname: %s"
2576 msgstr "Nimimerkki: %s"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2579 msgid "No Nickname Selected!"
2580 msgstr "Nimimerkkiä ei ole valittu!"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2584 msgstr "Asiakastunnus: "
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:713
2587 #: src/TextClient.cpp:726
2588 msgid "Not connected"
2589 msgstr "Ei yhdistetty"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2592 msgid "ServerName: "
2593 msgstr "Palvelinnimi: "
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2597 msgstr "Palvelin-IP: "
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2600 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2601 msgid "Not Connected"
2602 msgstr "Ei yhdistetty"
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2611 msgid "TCP port: %d"
2612 msgstr "TCP-portti: %d"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2615 msgid "TCP port: Not ready"
2616 msgstr "TCP-portti: Ei valmis"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2620 msgid "UDP port: %d"
2621 msgstr "UDP-portti: %d"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2624 msgid "UDP port: Not ready"
2625 msgstr "UPD-portti: Ei valmis"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2628 msgid "Online Signature: Enabled"
2629 msgstr "Online-Signeeraus: Käytössä"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2632 msgid "Online Signature: Disabled"
2633 msgstr "Online-Signeeraus: Pois päältä"
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2638 msgstr "Päälläoloaika: %s"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2642 msgid "Shared files: %d"
2643 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2647 msgid "Queued clients: %d"
2648 msgstr "Asiakkaita jonossa: %d"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2652 msgid "Total DL: %s"
2653 msgstr "Yht alas: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2657 msgid "Total UL: %s"
2658 msgstr "Yht ylös: %s"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2661 msgid "Upload limit"
2662 msgstr "Lähetysraja"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2665 msgid "Download limit"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2670 msgstr "Piilota aMule"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2674 msgstr "Näytä aMule"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2680 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2682 msgstr "eD2k-linkki: "
2684 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2688 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2690 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2691 msgstr "Klikkaa tästä lisätäksesi eD2k-linkin tekstikentästä latauslistaasi."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2698 "Tapahtumat näytetään tässä. Nähdäksesi täyden listan tapahtumista, katso "
2699 "loki Palvelimet-välilehdeltä."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Käyttäjien määrä palvelimella johon olet yhteydessä ..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2711 msgstr "Käyttäjiä: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2718 "Yhdistettyjen käyttäjien määrä nykyisellä palvelimella sekä arvio kaikkien "
2719 "käyttäjien määrästä."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Ylös: 0,0 | Alas: 0,0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2730 "Nykyiset keskimääräiset lähetys- ja latausnopeudet. Mikäli aktivoitu, "
2731 "numerot suluissa näyttävät asiakasyhteyksien otsikkotietojen nopeuksia."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2740 "Näyttää yhteyden tilan ja aktiiviset siirrot. Punaiset nuolet osoittavat "
2741 "että et ole yhdistetty, keltaiset nuolet että sinulla on LowID (olet "
2742 "palomuurin takana) ja vihreät nuolet että sinulla on HighID (paras "
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Ei yhdistetty ..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Palvelin johon yhdistetty."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2767 msgstr "Paikallinen"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2775 msgstr "Tiedostotarkiste"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2778 msgid "Extended Parameters"
2779 msgstr "Laajat parametrit"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2787 msgstr "Tiedostotyyppi"
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2798 #: src/TransferWnd.cpp:357
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2803 #: src/TransferWnd.cpp:359
2805 msgstr "CD-levykuvat"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2808 #: src/TransferWnd.cpp:360
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2830 msgstr "Vähimmäiskoko"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2841 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2851 msgstr "Enimmäiskoko"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2854 msgid "Availability"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2862 msgid "Filter Results"
2863 msgstr "Suodata tulokset"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2866 msgid "Invert Result"
2867 msgstr "Käännä tulos"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2870 msgid "Hide Known Files"
2871 msgstr "Piilota tunnetut tiedostot"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2875 msgstr "Käynnistä haku"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2882 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2883 msgstr "Hakee enemmän tuloksia eD2k:sta. Ei vielä tuettuna Kadissa."
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2894 msgid "Reset Fields"
2895 msgstr "Nollaa kentät"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2902 msgid "Clears completed downloads"
2903 msgstr "Siivoaa valmistuneet lataukset pois näkyvistä"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2906 msgid "File sources:"
2907 msgstr "Tiedostolähteet:"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2915 msgstr "Koko nimi :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2932 msgstr "Ei saatavilla"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2936 msgstr "Osatiedosto (met) :"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2944 msgstr "Tiedostokoko :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2947 msgid "Partfilestatus :"
2948 msgstr "Osatiedoston tila :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2951 msgid "Last seen complete :"
2952 msgstr "Viimeksi nähty kokonaisena :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2959 msgid "Found Sources :"
2960 msgstr "Löydetyt lähteet :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2963 msgid "Transferring Sources :"
2964 msgstr "Siirtäviä lähteitä :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2967 msgid "Filepart-Count :"
2968 msgstr "Osien määrä :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2972 msgstr "Saatavilla :"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2976 msgstr "Siirtonopeus :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2979 msgid "Download Active Time: "
2980 msgstr "Lataus ollut aktiivisena: "
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2983 msgid "Transferred :"
2984 msgstr "Siirretty :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2987 msgid "Completed Size :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2991 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2992 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2995 msgid "Lost to corruption :"
2996 msgstr "Menetetty turmeltumille :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2999 msgid "Gained by compression :"
3000 msgstr "Pakkaamalla saatu hyöty :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3003 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3004 msgstr "Pelastetut paketit (I.C.H.) :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3008 msgstr "Tiedostonimet"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3027 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3028 msgstr "Kommentoi/luokittele tiedosto (Teksti näkyy kaikille käyttäjille)"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3032 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3033 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3035 "Elokuvalle voit kertoa sen pituuden, tarinan, kielen ...\\n\\nja mikäli se "
3036 "on väärennös, voit kertoa sen muille aMulen käyttäjille."
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3039 msgid "File Quality"
3040 msgstr "Tiedoston laatu"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3044 msgstr "Ei luokitusta"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3047 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3048 msgstr "Epäkelpo / Turmeltunut / Väärennös"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3056 msgstr "Kohtalainen"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3064 msgstr "Erinomainen"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3067 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3069 "Valitse tiedoston luokitus tai ilmoita muille käyttäjille jos tiedosto on "
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3077 msgid "Downloading, please wait ..."
3078 msgstr "Lataan, odota hetki ..."
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3081 msgid "Unknown size"
3082 msgstr "Koko on tuntematon"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3085 msgid "Required Information"
3086 msgstr "Vaadittavat tiedot"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3089 msgid "IP Address :"
3090 msgstr "IP-osoite :"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3097 msgid "Additional Information"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3102 msgstr "Käyttäjänimi :"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3106 msgstr "Käyttäjätarkiste :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3114 msgid "Download-Speed"
3115 msgstr "Latausnopeus"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3122 msgid "Running average"
3123 msgstr "Yhtäjaksoinen keskiarvo"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3126 msgid "Session average"
3127 msgstr "Session keskiarvo"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3130 msgid "Upload-Speed"
3131 msgstr "Lähetysnopeus"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3138 msgid "Active downloads"
3139 msgstr "Aktiiviset lataukset"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3142 msgid "Active connections (1:1)"
3143 msgstr "Aktiiviset yhteydet (1:1)"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3146 msgid "Active uploads"
3147 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3150 msgid "Statistics Tree"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3155 msgstr "Käyttäjänimi:"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3159 msgstr "Käyttäjätarkiste:"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3162 msgid "Client software:"
3163 msgstr "Asiakasohjelma:"
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3166 msgid "Client version:"
3167 msgstr "Asiakasversio:"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3175 msgstr "Käyttäjätunniste:"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3179 msgstr "Palvelimen IP:"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3182 msgid "Server name:"
3183 msgstr "Palvelimen nimi:"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3186 msgid "Obfuscation:"
3187 msgstr "Kätkeminen:"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3194 msgid "Transfers to client"
3195 msgstr "Siirrot asiakkaalle"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3198 msgid "Current request:"
3199 msgstr "Nykyinen pyyntö:"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3202 msgid "Average upload rate:"
3203 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus:"
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3206 msgid "Average download rate:"
3207 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus:"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3210 msgid "Uploaded (session):"
3211 msgstr "Lähetetty (sessiossa):"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3214 msgid "Downloaded (session):"
3215 msgstr "Ladattu (sessiossa):"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3218 msgid "Uploaded (total):"
3219 msgstr "Lähetetty (yhteensä):"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3222 msgid "Downloaded (total):"
3223 msgstr "Ladattu (yhteensä):"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3230 msgid "DL/UP modifier:"
3231 msgstr "Lähetys/vastaanotto-määre:"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3234 msgid "Secure ident:"
3235 msgstr "Turvattu tunnistus:"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3239 msgstr "Sijoitus jonossa:"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3242 msgid "Queue score:"
3243 msgstr "Jonopisteet:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3250 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3251 msgstr "http://www.aMule.org - monen alustan Mule"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3254 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3255 msgstr "Tämä on nimi jonka muut käyttäjät näkevät yhdistäessään sinuun."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3263 msgid "The delay before showing tool-tips."
3264 msgstr "Viive työkaluvihjeiden näyttämiseen."
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3267 msgid "This specifies the language used on controls."
3268 msgstr "Tämä määrittää kontrolleissa käytetyn kielen."
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3271 msgid "Check for new version at startup"
3272 msgstr "Tarkista uuden version saatavuus käynnistettäessä"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3275 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3277 "aMule tarkistaa käynnistyessään uuden version olemassaolon kun tämä on "
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3281 msgid "Start minimized"
3282 msgstr "Aloita pienennettynä"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3285 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3286 msgstr "Tämä päällä aMule pienentää itsensä käynnistyessään."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3289 msgid "Prompt on exit"
3290 msgstr "Vahvista sulkeminen"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3293 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3294 msgstr "Amule kysyy varmistuksen ennen poistumista."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3297 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3298 msgstr "Piilota sovelluksen ikkuna painettaessa sulje -nappulaa"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3301 msgid "Enable Tray Icon"
3302 msgstr "Näytä kuvake palkissa"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3305 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3307 "Tämä sallii tai estää kuvakkeen näyttämisen järjestelmä-/tehtäväpalkissa."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3310 msgid "Minimize to Tray Icon"
3311 msgstr "Pienennä palkkikuvakkeeksi"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3315 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3317 msgstr "Tämä päällä aMule pienentyy järjestelmäpalkkiin tehtäväpalkin sijaan."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3320 msgid "Tooltip delay time: "
3321 msgstr "Työkaluvihjeiden viive:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3328 msgid "Browser Selection"
3329 msgstr "Selaimen valinta"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3333 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3336 "Syötä tähän selaimesi nimi. Jätä tyhjäksi jos haluat käyttää järjestelmän "
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3341 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3348 msgid "Open in new tab if possible"
3349 msgstr "Avaa uuteen välilehteen mikäli mahdollista"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3352 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3354 "Avaa verkkosivun uuteen välilehteen uuden ikkunan sijaan kun se on "
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3358 msgid "Video Player"
3359 msgstr "Videotoistin"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3362 msgid "Bandwidth limits"
3363 msgstr "Kaistankäytön rajoitukset"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3370 msgid "Slot Allocation"
3371 msgstr "Paikkavaraus"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3378 msgid "Standard TCP Port "
3379 msgstr "Vakio TCP-portti"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3382 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3383 msgstr "Tämä on vakio eD2k-portti eikä sitä voi kytkeä pois päältä."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3386 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3387 msgstr "UDP-portti palvelinpyyntöihin (TCP+3):"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3394 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3395 msgstr "Laajennettu UDP-portti (Kad / haku kaikkialta)."
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3398 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3400 "Tätä UDP-porttia käytetään laajennettuihin eD2k-hakuihin sekä Kad-verkossa"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3403 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3404 msgstr "Käytä UPnP:tä reitittimen portinohjauksessa"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3407 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3408 msgstr "UPnP:n TCP-portti (Valinnainen):"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3411 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3412 msgstr "Sido paikallinen osoite IP:hen (tyhjä sallii mihin tahansa):"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3416 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3417 "address of the interface to which aMule should be bound."
3419 "Vain edistyneille käyttäjille: mikäli sinulla on useampia verkkoliitäntöjä, "
3420 "syötä sen liitännän osoite johon haluat aMulen sidottavan."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3423 msgid "Max sources per downloading file:"
3424 msgstr "Lähteitä enintään tiedostoa kohden:"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3427 msgid "Max simultaneous connections:"
3428 msgstr "Yhtäaikaisten yhteyksien enimmäismäärä:"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3439 msgid "Autoconnect on startup"
3440 msgstr "Yhdistä automaattisesti käynnistettäessä"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3443 msgid "Reconnect on loss"
3444 msgstr "Yhdistä uudelleen yhteyden katketessa"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3447 msgid "Remove dead server after"
3448 msgstr "Poista toimimattomat palvelimet"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3452 msgstr "yrityksen jälkeen"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3455 msgid "Auto-update server list at startup"
3456 msgstr "Päivitä palvelinlista käynnistettäessä"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3463 msgid "Update server list when connecting to a server"
3464 msgstr "Päivitä palvelinlista yhdistettäessä palvelimelle"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3467 msgid "Update server list when a client connects"
3468 msgstr "Päivitä palvelinlista asiakkaan yhdistäessä"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3471 msgid "Use priority system"
3472 msgstr "Käytä tärkeysjärjestystä"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3475 msgid "Use smart LowID check on connect"
3476 msgstr "Käytä älykästä LowID-tarkistusta yhdistettäessä"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3479 msgid "Safe connect"
3480 msgstr "Turvallinen yhdistäminen"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3483 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3484 msgstr "Yhdistä automaattisesti vain pysyville palvelimille"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3487 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3488 msgstr "Aseta käsin syötetyt palvelimet korkealle tärkeydelle"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3491 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3492 msgstr "Älykäs turmeltumien käsittely (I.C.H.)"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3499 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3500 msgstr "Kehittynyt I.C.H. luottaa kaikkiin tarkisteisiin (ei suositella)"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3503 msgid "Add files to download in pause mode"
3504 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tauotettuna"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3507 msgid "Add files to download with auto priority"
3508 msgstr "Lisää tiedostot lataukseen tärkeys automaattisella"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3511 msgid "Try to download first and last chunks first"
3512 msgstr "Yritä ladata ensimmäiset ja viimeiset palat ensin"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3515 msgid "Start next paused file when a file completes"
3516 msgstr "Käynnistä seuraava tauotetty tiedosto kun tiedosto valmistuu"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3519 msgid "From the same category"
3520 msgstr "Samasta luokasta"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3523 msgid "In alphabetic order"
3524 msgstr "Aakkosellisessa järjestyksessä"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3527 msgid "Preallocate disk space for new files"
3528 msgstr "Esivaraa levytila uusille tiedostoille"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3532 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3535 "Uusia tiedostoja lisätessä varaa levytilaa koko tiedostolle, vähentää "
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3539 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3540 msgstr "Pysäytä lataukset kun tyhjän levytilan määrä saavuttaa "
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3543 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3544 msgstr "Valitse tämä mikäli haluat aMulen tarkistavan vapaan levytilan määrän"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3547 msgid "Enter here the min disk space desired."
3548 msgstr "Syötä tähän levytila jonka haluat jättää vapaaksi."
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3551 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3552 msgstr "Tallenna 10 lähdettä harvinaisille tiedostoille (< 20 lähdettä)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3559 msgid "Add new shared files with auto priority"
3560 msgstr "Lisää uudet jaetut tiedostot tärkeys automaattisella"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3563 msgid "Destination folder for downloads"
3564 msgstr "Kansio ladatuille tiedostoille"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3567 msgid "Folder for temporary download files"
3568 msgstr "Kansio latauksen väliaikaisille tiedostoille"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3571 msgid "Shared folders"
3572 msgstr "Jaetut kansiot"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3575 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3577 "(Klikkaa oikealla painikkeella kansion kuvaketta jakaaksesi rekursiivisesti)"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3580 msgid "Share hidden files"
3581 msgstr "Jaa piilotiedostot"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3588 msgid "Update delay : 5 secs"
3589 msgstr "Päivitysväli : 5 sekuntia"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3592 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3593 msgstr "Keskimääräiskuvaajan aika: 100 minuuttia"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3596 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3597 msgstr "Yhteyskuvaajan Skaala: 100 "
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3600 msgid "Download graph scale:"
3601 msgstr "Latauskuvaajan skaala:"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3604 msgid "Upload graph scale:"
3605 msgstr "Lähetyskuvaajan skaala:"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3620 msgid "Download current"
3621 msgstr "Hetkittäinen lataus"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3624 msgid "Download running average"
3625 msgstr "Latauksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3628 msgid "Download session average"
3629 msgstr "Latauksen keskiarvo sessiossa"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3632 msgid "Upload current"
3633 msgstr "Hetkittäinen lähetys"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3636 msgid "Upload running average"
3637 msgstr "Lähetyksen yhtäjaksoinen keskiarvo"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3640 msgid "Upload session average"
3641 msgstr "Lähetyksen keskiarvo sessiossa"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3644 msgid "Active connections"
3645 msgstr "Aktiiviset yhteydet"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3648 msgid "Systray Icon Speedbar"
3649 msgstr "Järjestelmäpalkin nopeusnäyttö"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3652 msgid "Kad-nodes current"
3653 msgstr "Kad-yhteyksiä tällä hetkellä"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3656 msgid "Kad-nodes running"
3657 msgstr "Kad-yhteyksiä aktiivisena"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3660 msgid "Kad-nodes session"
3661 msgstr "Kad-yhteyksiä sessiossa"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3672 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3673 msgstr "Näytettävien asiakasversioiden määrä (0=rajoittamattomasti)"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3676 msgid "!!! WARNING !!!"
3677 msgstr "!!! VAROITUS !!!"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3680 msgid "Max new connections / 5 secs"
3681 msgstr "Enimmäismäärä uusia yhteyksiä / 5 s"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3684 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3685 msgstr "Tiedostopuskurin koko: 240000 tavua"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3688 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3689 msgstr "Lähetysjonon koko: 5000 asiakasta"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3692 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3693 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Poissa käytöstä"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3696 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3697 msgstr "Poista käytöstä tietokoneen ajastettu siirtyminen valmiustilaan"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3700 msgid "Skin to use: "
3701 msgstr "Käytettävä teema:"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3704 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3705 msgstr "Näytä \"Nopea eD2k-linkkien käsittelijä\" jokaisessa ikkunassa."
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3708 msgid "Show extended info on categories tabs"
3709 msgstr "Näytä laajennetut tiedot luokitteluvälilehdillä"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3712 msgid "Show application version on title"
3713 msgstr "Näytä sovelluksen versio otsikossa"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3716 msgid "Show transfer rates on title"
3717 msgstr "Näytä siirtonopeudet otsikossa"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3720 msgid "Before application name"
3721 msgstr "Ennen sovelluksen nimeä"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3724 msgid "After application name"
3725 msgstr "Sovelluksen nimen perässä"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3728 msgid "Show overhead bandwidth"
3729 msgstr "Näytä otsikkotietoihin kuluva kaista"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3732 msgid "Vertical toolbar orientation"
3733 msgstr "Pystysuuntainen työkalupalkki"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3736 msgid "Show country flags for clients"
3737 msgstr "Näytä asiakkaiden valtioiden liput"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3740 msgid "Download Queue Files"
3741 msgstr "Latausjonon tiedostot"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3744 msgid "Show progress percentage"
3745 msgstr "Näytä edistyminen prosentteina"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3748 msgid "Show progress bar"
3749 msgstr "Näytä edistymispalkki"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3760 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3761 msgstr "Järjestä tiedostot automaattisesti (iso suorittimen käyttö)"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3764 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3765 msgstr "aMule järjestää sarakkeet latauslistassasi automaattisesti"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3768 msgid "External Connection Parameters"
3769 msgstr "Etäyhteyksien asetukset"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3772 msgid "Accept external connections"
3773 msgstr "Hyväksy etäyhteydet"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3776 msgid "IP of the listening interface:"
3777 msgstr "Kuunneltavan verkkoliitännän IP:"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3781 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3782 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3784 "Syötä tähän sen verkkoliitännän ip jota kuunnellaan etäyhteyksiä varten. "
3785 "Tyhjä tai 0.0.0.0 tarkoittaa kaikkia verkkoliitäntöjä."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3789 msgstr "TCP-portti:"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3792 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3793 msgstr "Kytke päälle UPnP-portinohjaus etäyhteysportissa"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3801 msgid "Web server parameters"
3802 msgstr "Web-palvelimen asetukset"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3805 msgid "Run webserver on startup"
3806 msgstr "Käynnistä web-palvelin käynnistettäessä"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3809 msgid "Web template"
3810 msgstr "Web-sapluuna"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3813 msgid "Full rights password"
3814 msgstr "Täysien oikeuksien salasana"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3817 msgid "Enable Low rights User"
3818 msgstr "Salli rajoitettujen oikeuksien käyttäjä"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3821 msgid "Low rights password"
3822 msgstr "Rajoitettujen oikeuksien salasana"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3825 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3826 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3829 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3830 msgstr "Web-palvelimen UPnP TCP-portti (Valinnainen)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3833 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3834 msgstr "Sivun päivitysväli (sekunneissa)"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3837 msgid "Enable Gzip compression"
3838 msgstr "Salli gzip-pakkaus"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3841 #: src/ServerWnd.cpp:223
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3846 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Napsauta tästä saattaaksesi voimaan asetuksiin tehdyt muutokset."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3850 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3851 msgstr "Nollaa asetuksiin tekemäsi muutokset."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3859 msgstr "Kommentti :"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3862 msgid "Incoming Dir :"
3863 msgstr "Saapuvien kansio :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3866 msgid "Change priority for new assigned files :"
3867 msgstr "Vaihda tärkeyttä uusille sijoitetuille tiedostoille :"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3870 msgid "Don't change"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3874 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3875 msgstr "Valitse väri tälle luokalle (valittuna) :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3884 msgid "Click this button to reset the log."
3885 msgstr "Napsauta tätä painiketta nollataksesi lokin."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3888 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3889 msgstr "Napsauta tätä nappia päivittääksesi palvelinlistan osoitteesta ..."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3893 msgstr "Palvelinlista"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3897 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3898 "update the list of known servers."
3900 "Syötä tähän server.met-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3901 "päivittääksesi tunnettujen palvelimien listan."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3904 msgid "Add server manually: Name"
3905 msgstr "Palvelimen lisäys käsin: Nimi"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3908 msgid "Enter the name of the new server here"
3909 msgstr "Syötä uuden palvelimen nimi tähän"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3916 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3917 msgstr "Syötä uuden palvelimen IP tähän, muodossa x.x.x.x."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3920 msgid "Enter the port of the server here."
3921 msgstr "Syötä palvelimen portti tähän."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3924 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3925 msgstr "Lisää palvelin käsin (täytä vasemmalla olevat kentät) ..."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3933 msgstr "Palvelimen tiedot"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3944 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3946 "Napsauta tätä nappia päivittääksesi yhteyspisteiden listan osoitteesta ..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3950 msgstr "Yhteyspisteitä (0)"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3954 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3955 "update the list of known nodes."
3957 "Syötä tähän nodes.dat-tiedostoon osoittava url ja paina nappia vasemmalla "
3958 "päivittääksesi tunnettujen yhteyspisteiden listan."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3962 msgstr "Yhteyspisteiden tilastot"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3966 msgstr "Yhdistämisapu"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3970 msgstr "Uusi yhteyspiste"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3981 msgid "Bootstrap from known clients"
3982 msgstr "Käytä tunnettuja asiakkaita yhdistämisapuna"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3985 msgid "Disconnect Kad"
3986 msgstr "Katkaise Kad-yhteys"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3989 msgid "Use Secure User Identification"
3990 msgstr "Käytä turvattua käyttäjän tunnistusta"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3994 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3997 "Tunnistuksen käyttö on suositeltavaa. Muuten et hyödy pistejärjestelmästä."
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4000 msgid "Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Protokollan kätkeminen"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4004 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4005 msgstr "Tuki protokollan kätkemiselle"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4009 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4010 "connections from other clients."
4012 "Tämä valinta sallii aMulen ottaa vastaan kätketyn protokollan yhteyksiä "
4013 "muilta asiakkailta."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4016 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4017 msgstr "Käytä kätkemistä lähtevissä yhteyksissä"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4021 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4024 "Tämä valittuna aMule käyttää protokollan kätkemistä ottaessaan yhteyttä "
4025 "muihin asiakkaisiin/palvelimiin."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4028 msgid "Accept only obfuscated connections"
4029 msgstr "Vastaanota vain kätkettyjä yhteyksiä"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4033 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4034 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4036 "Tämä valittuna aMule hyväksyy vain kätketyt yhteydet. Lähteitä on vähemmän "
4037 "saatavilla mutta kaikki liikenteesi on kätketyllä protokollalla."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4048 msgid "Who can see my shared files:"
4049 msgstr "Ketkä voivat nähdä jaetut tiedostoni:"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4052 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4054 "Valitse ketkä voivat pyytää nähtäville sinun jaettujen tiedostojen listaasi."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4057 msgid "IP-Filtering"
4058 msgstr "IP-suodatus"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4061 msgid "Filter clients"
4062 msgstr "Suodata asiakkaat"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4066 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4068 "Salli asiakas-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/ipfilter."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4072 msgid "Filter servers"
4073 msgstr "Suodata palvelimet"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4077 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4079 "Salli palvelin-IP:den suodatus kuten määritelty tiedostossa ~/.aMule/"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4084 msgstr "Uudelleenlataa lista"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4087 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4089 "Uudelleenlataa suodatettavien IP:den lista tiedostosta ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4097 msgstr "Päivitä nyt"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4100 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4101 msgstr "Päivitä ip-suodatus automaattisesti käynnistettäessä"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4104 msgid "Filtering Level:"
4105 msgstr "Suodatustaso:"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4108 msgid "Always filter LAN IPs"
4109 msgstr "Suodata aina lähiverkon IP:t"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4112 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4113 msgstr "Käsittele muut IP:t vainoharhaisesti"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4117 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4118 "received from. Use with caution."
4120 "Hylkää paketit mikäli asiakkaan ip on eri kuin mistä paketti saapui. Käytä "
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4124 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4125 msgstr "Käytä järjestelmänlaajuista ipfilter.dat-tiedostoa mikäli saatavilla"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4129 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4132 "Mikäli paikallista ipfilter.dat:ia ei löydy, käytetään järjestelmänlaajuista "
4133 "ipfilter.dat-tiedostoa."
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4136 msgid "Enable Online-Signature"
4137 msgstr "Kytke Online-Signeeraus päälle"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4141 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4142 "create signatures and the like."
4144 "Kytkee päälle Online-Signeeraustiedoston kirjoittamisen, jota muut ohjelmat "
4145 "voivat käyttää esimerkiksi signeerauksissa."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4148 msgid "Update Frequency (Secs):"
4149 msgstr "Päivitysväli (sekuntia):"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4152 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4153 msgstr "Muuttaa Online-Signeerauksen päivitysväliä, annetaan sekunteina."
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4156 msgid "Save online signature file in: "
4157 msgstr "Online-signeeraus-tiedoston tallennuspaikka:"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4161 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4162 msgstr "Napsauta tästä valitaksesi kansio Online-Signeerauksen tiedostoille."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4165 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4166 msgstr "Suodata saapuvat viestit (ei koske keskusteluja):"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4169 msgid "Filter all messages"
4170 msgstr "Suodata kaikki viestit"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4173 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4174 msgstr "Suodata viestit ihmisiltä jotka eivät ole kaverilistallasi"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4177 msgid "Filter messages from unknown clients"
4178 msgstr "Suodata viestit tuntemattomilta asiakkailta"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4181 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4182 msgstr "Suodata viestit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4185 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4187 "Syötä tähän suodatettavat sanat ja aMule estää viestit jotka sisältävät "
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4191 msgid "Show received messages in the log"
4192 msgstr "Näytä vastaanotetut viestit lokissa"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4199 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4200 msgstr "Suodata kommentit jotka sisältävät (käytä merkkiä ',' erottimena):"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4203 msgid "Automatic server connect without proxy"
4204 msgstr "Automaattinen palvelinyhteys ilman välityspalvelinta"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4207 msgid "Enable authentication"
4208 msgstr "Käytä tunnistautumista"
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4211 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4212 msgstr "Kytkee päälle/pois käyttäjänimellä/salasanalla tunnistautumisen"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4216 msgstr "Käyttäjänimi:"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4219 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4220 msgstr "Käyttäjänimi tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4227 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4228 msgstr "Salasana tunnistautuessa välityspalvelimelle"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4231 msgid "Enable Proxy"
4232 msgstr "Käytä välityspalvelinta"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4235 msgid "Enable/disable proxy support"
4236 msgstr "Kytke päälle/pois välityspalvelimen tuki"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4244 msgstr "Välityspalvelin:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4247 msgid "The proxy host name"
4248 msgstr "Välityspalvelimen verkkonimi"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4255 msgid "The proxy port"
4256 msgstr "Välityspalvelimen portti"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4263 msgid "Login to remote amule"
4264 msgstr "Kirjaudu etä-aMuleen"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4268 msgstr "Käyttäjänimi"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4271 msgid "Remember those settings"
4272 msgstr "Muista nämä asetukset"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4275 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4276 msgstr "Käytä monisanaista lokiin kirjausta."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4280 msgid "Only to Logfile"
4281 msgstr "Avaa tied&osto"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4284 msgid "Message Categories:"
4285 msgstr "Viestien luokittelut:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4293 msgstr "Lisää tuonteja"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4296 msgid "Retry selected"
4297 msgstr "Yritä uudelleen valittuja"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4300 msgid "Remove selected"
4301 msgstr "Poista valitut"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4305 msgstr "Tapahtumatyypit"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4308 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4310 "Tilastot ja jonottavat asiakkaat valitu(i)lle tiedosto(i)lle: Sessiossa / "
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4314 msgid "Active Uploads"
4315 msgstr "Aktiiviset lähetykset"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4318 msgid "Percent of total files"
4319 msgstr "Prosenttia kaikista tiedostoista"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4323 msgstr "Kaikki tiedostot"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4326 msgid "Selected files"
4327 msgstr "Valitut tiedostot"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4330 msgid "Active uploads only"
4331 msgstr "Vain aktiiviset lähetykset"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4334 msgid "Show Clients for"
4335 msgstr "Näytä asiakkaat"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4339 msgstr "Uudelleenlataa:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4342 msgid "Reload your shared files"
4343 msgstr "Uudelleenlataa jaetut tiedostot"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4350 msgid "Sends the specified message."
4351 msgstr "Lähettää annetun viestin."
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4354 msgid "Close this chat-session."
4355 msgstr "Sulje tämä keskustelu."
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4358 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4359 msgstr "Yhdistä mihin tahansa palvelimeen ja/tai Kadiin"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4362 msgid "Shared Files"
4363 msgstr "Jaetut tiedostot"
4365 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4367 msgid "Disabled [%s]"
4368 msgstr "Poissa käytöstä [%s]"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4372 msgid_plural "bytes"
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4388 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4402 msgid_plural "bytes/sec"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4432 msgstr "kaikki muut"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4436 msgstr "Keskeneräinen"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:1109
4460 msgid "Using config dir: %s"
4461 msgstr "Asetuskansio: %s"
4463 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4464 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4465 msgstr "Odotellaan osatiedostojen muuntosäikeen päättymistä..."
4467 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4469 msgid "Importing %s: %s"
4470 msgstr "Tuon %s: %s"
4472 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4473 msgid "Reading temp folder"
4474 msgstr "Luen väliaikaiskansiota"
4476 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4477 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4478 msgstr "Haen perustietoja ladatusta tietopaketista"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4481 msgid "Creating destination file"
4482 msgstr "Luon kohdetiedostoa"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4486 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4487 msgstr "Lataan tiedot vanhasta lataustiedostosta (%u %u:sta)"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4491 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4492 msgstr "Tallennan datalohkon yhteen uuteen lataustiedostoon (%u %u:sta)"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4495 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4496 msgstr "Haen lähdelataustiedoston tietoja"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4499 msgid "Adding download and saving new partfile"
4500 msgstr "Lisään latauksen ja tallennan uuden osatiedoston"
4502 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4503 msgid "Import partfiles"
4504 msgstr "Tuo osatiedostot"
4506 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4510 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4512 msgstr "Tiedostotarkiste"
4514 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4516 msgid "%s (Disk: %s)"
4517 msgstr "%s (Levy: %s)"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4521 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4524 "Valitse kansio josta etsitään väliaikaislatauksia (alikansiot sisällytetään "
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4529 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4531 "Haluatko että lähteenä käytetyt tiedostot poistetaan onnistuneen tuonnin "
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4535 msgid "Remove sources?"
4536 msgstr "Poistetaanko lähteet?"
4538 #: src/PartFile.cpp:295
4539 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4540 msgstr "VIRHE: Osatiedoston luominen epäonnistui"
4542 #: src/PartFile.cpp:333
4544 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4545 msgstr "Yritän avata met-tiedoston varmuuskopion kohteesta %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:340
4549 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4550 msgstr "VIRHE: part.met-tiedostoa ei avattu: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:346
4554 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4555 msgstr "VIRHE: part.met-tiedosto on tyhjä: %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:357
4559 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4560 msgstr "VIRHE: Epäkelpo part.met-tiedoston versio: %s ==> %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:593
4564 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4566 "Virhe: %s (%s) on turmeltunut (väärät tagit: %s), tiedostoa ei voitu ladata."
4568 #: src/PartFile.cpp:604
4570 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4572 "VIRHE: %s (%s) on turmeltunut (väärä tagimäärä), tiedostoa ei voitu avata."
4574 #: src/PartFile.cpp:607
4575 msgid "Trying to recover file info..."
4576 msgstr "Yritän palauttaa tiedoston tietoja..."
4578 #: src/PartFile.cpp:622
4579 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4581 "Palautan nimetöntä tiedostoa - yritetään tallentaa nimelle RecoveredFile.dat"
4583 #: src/PartFile.cpp:626
4584 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4585 msgstr "Saatavissa olevat tiedot palautettiin :D - Yritän käyttää niitä..."
4587 #: src/PartFile.cpp:628
4588 msgid "Unable to recover file info :("
4589 msgstr "Tiedoston tietoja ei saatu palautettua :("
4591 #: src/PartFile.cpp:663
4593 msgid "Failed to open %s (%s)"
4594 msgstr "Avaaminen epäonnistui: %s (%s)"
4596 #: src/PartFile.cpp:713
4598 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4599 msgstr "VAROITUS: %s voi olla turmeltunut (%i)"
4601 #: src/PartFile.cpp:895
4603 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4604 msgstr "VIRHE osatiedostoa tallennettaessa: %s (%s ==> %s)"
4606 #: src/PartFile.cpp:902
4607 msgid "IO failure while saving partfile: "
4608 msgstr "IO-virhe osatiedostoa tallennettaessa: "
4610 #: src/PartFile.cpp:915
4612 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4613 msgstr "Pituutta ei saatu noudettua: '%s' - käytän %s tiedostoa."
4615 #: src/PartFile.cpp:923
4617 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4618 msgstr "'%s' on jostain syystä tyhjä - käytetään tiedostoa %s."
4620 #: src/PartFile.cpp:992
4622 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4623 msgstr "Tiedoston part.met.seeds tallentaminen epäonnistui kohteelle %s"
4625 #: src/PartFile.cpp:1018
4627 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4628 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4629 msgstr[0] "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4630 msgstr[1] "Tallennettu %i lähdettä osatiedostolle: %s (%s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:1048
4634 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4635 msgstr "Tallennettu %i lähde osatiedostolle: %s (%s)"
4637 #: src/PartFile.cpp:1107
4639 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4640 msgstr "Virhe luettaessa osatiedoston lähdetiedostoa (%s - %s): %s"
4642 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4645 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4648 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4651 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4652 "Tiedostotarkiste |%s|"
4654 "Turmeltunut osa (%d) %d osasta tiedostossa %s - Tiedostotulostarkiste |%s| "
4655 "Tiedostotarkiste |%s|"
4657 #: src/PartFile.cpp:1172
4659 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4660 msgstr "Valmis osa (%i) kohteessa %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:1207
4664 msgid "Finished rehashing %s"
4665 msgstr "Tarkiste uudelleenluotu: %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:2127
4669 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4670 msgstr "Odottamaton virhe viimeistellessä %s. Tiedosto tauotettu"
4672 #: src/PartFile.cpp:2164
4674 msgid "Finished downloading: %s"
4675 msgstr "Lataus suoritettu: %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:2221
4679 msgid "Deleting file: %s"
4680 msgstr "Poistetaan tiedosto: %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:2290
4684 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4686 "VAROITUS: Ei voitu laskea tarkistetta ladatusta osasta - tarkistejoukko on "
4687 "puutteellinen kohteelle '%s'"
4689 #: src/PartFile.cpp:2295
4692 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4695 "VIRHE: Ei voitu luoda tarkistetta ladatulle osalle - tarkistejoukko on "
4696 "puutteellinen (%s). Näin ei pitäisi koskaan tapahtua."
4698 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4701 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4702 "s' with length %u: %s"
4704 "Data loppui (EOF) luotaessa tarkistetta ladatulle osalle %u jonka pituus on %"
4705 "u (maksimi on %u) osatiedostosta '%s' jonka pituus on %u: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2971
4709 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4710 msgstr "VAROITUS: Levytilaa ei ole tarpeeksi! Tauotan tiedoston: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:3041
4714 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4715 msgstr "Ladattu osa %i on turmeltunut tiedostossa: %s"
4717 #: src/PartFile.cpp:3093
4719 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4721 "ICH: Ennallistettu turmeltunut osa %i kohteessa %s -> Säästetyt tavut: %s"
4723 #: src/PartFile.cpp:3698
4725 msgstr "Allokoidaan"
4727 #: src/PartFile.cpp:3714
4728 msgid "Insufficient disk space"
4729 msgstr "Riittämätön levytila"
4731 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4732 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4736 #: src/PartFile.cpp:4013
4738 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4739 msgstr "VIRHE: Ei voida avata osatiedostoa '%s'"
4741 #: src/Preferences.cpp:627
4742 msgid "System default"
4743 msgstr "Järjestelmän vakio"
4745 #: src/Preferences.cpp:628
4749 #: src/Preferences.cpp:629
4753 #: src/Preferences.cpp:630
4757 #: src/Preferences.cpp:631
4761 #: src/Preferences.cpp:632
4765 #: src/Preferences.cpp:633
4769 #: src/Preferences.cpp:634
4770 msgid "Chinese (Simplified)"
4771 msgstr "Kiina (Yksinkertaistettu)"
4773 #: src/Preferences.cpp:635
4774 msgid "Chinese (Traditional)"
4775 msgstr "Kiina (Perinteinen)"
4777 #: src/Preferences.cpp:636
4781 #: src/Preferences.cpp:637
4785 #: src/Preferences.cpp:638
4789 #: src/Preferences.cpp:639
4793 #: src/Preferences.cpp:640
4794 msgid "English (U.K.)"
4795 msgstr "Englanti (U.K.)"
4797 #: src/Preferences.cpp:641
4801 #: src/Preferences.cpp:642
4805 #: src/Preferences.cpp:643
4809 #: src/Preferences.cpp:644
4811 msgstr "Galicia (Galego)"
4813 #: src/Preferences.cpp:645
4817 #: src/Preferences.cpp:646
4821 #: src/Preferences.cpp:647
4825 #: src/Preferences.cpp:648
4829 #: src/Preferences.cpp:649
4833 #: src/Preferences.cpp:650
4834 msgid "Italian (Swiss)"
4835 msgstr "Italia (Sveitsi)"
4837 #: src/Preferences.cpp:651
4841 #: src/Preferences.cpp:652
4845 #: src/Preferences.cpp:653
4849 #: src/Preferences.cpp:654
4850 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4851 msgstr "Norja (Nynorsk)"
4853 #: src/Preferences.cpp:655
4857 #: src/Preferences.cpp:656
4861 #: src/Preferences.cpp:657
4862 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4863 msgstr "Portugali (Brazilia)"
4865 #: src/Preferences.cpp:658
4870 #: src/Preferences.cpp:659
4874 #: src/Preferences.cpp:660
4878 #: src/Preferences.cpp:661
4882 #: src/Preferences.cpp:662
4886 #: src/Preferences.cpp:663
4890 #: src/Preferences.cpp:664
4894 #: src/Preferences.cpp:727
4895 msgid "Change Language"
4896 msgstr "Vaihda kieli"
4898 #: src/Preferences.cpp:770
4899 msgid "There are no translations installed for aMule"
4900 msgstr "Käännöksiä ei ole asennettuna aMulelle"
4902 #: src/Preferences.cpp:770
4903 msgid "No languages available"
4904 msgstr "Kieliä ei saatavilla"
4906 #: src/Preferences.cpp:901
4907 msgid "no options available"
4908 msgstr "vaihtoehtoja ei saatavilla"
4910 #: src/Preferences.cpp:1584
4911 msgid "Invalid category found, skipping"
4912 msgstr "Löytyi epäkelpo luokka, hypätään yli"
4914 #: src/Preferences.cpp:1766
4916 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4918 "TCP-portti ei voi olla korkeampi kuin 65532 koska serverin käyttämä UDP-"
4921 #: src/Preferences.cpp:1767
4923 msgid "Default port will be used (%d)"
4924 msgstr "Käytetään oletusporttia (%d)"
4926 #: src/Preferences.cpp:1790
4928 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4929 msgstr "Unohdetaan olematon jaettu kansio: %s"
4931 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4935 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4939 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4949 msgstr "Turvallisuus"
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4953 msgstr "Käyttöliittymä"
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4957 msgstr "Välityspalvelin"
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4961 msgstr "Suodattimet"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4964 msgid "Remote Controls"
4965 msgstr "Etähallinta"
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4968 msgid "Online Signature"
4969 msgstr "Online-Signeeraus"
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4973 msgstr "Laajennetut"
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4985 "The following variables will be substituted:\n"
4986 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4987 " %PARTNAME - file name only"
4989 "Seuraavat muuttujat korvataan:\n"
4990 " %PARTFILE - koko polku tiedostoon\n"
4991 " %PARTNAME - pelkästään tiedoston nimi"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4995 "Do not change these setting unless you know\n"
4996 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4997 "make things worse for yourself.\n"
4999 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5002 "Älä koske näihin asetuksiin ellet tiedä mitä\n"
5003 "olet tekemässä, muuten voit helposti\n"
5004 "hankaloittaa omia asioitasi.\n"
5006 "aMule toimii hyvin vaikka näitä ei\n"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5011 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5012 msgstr "Asetuksen kytkeminen widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5016 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5018 "Datan siirtäminen asetuksesta widgettiin epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %"
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5022 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5023 msgstr "Yhdistettävän välityspalvelimen tyyppi"
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5027 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5029 "Datan siirtäminen widgetistä asetukseen epäonnistui ID:llä %d ja avaimella %s"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5033 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5036 "aMule on käynnistettävä uudelleen näiden muutosten voimaansaattamiseksi:\n"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5040 msgid "- TCP port changed.\n"
5041 msgstr "- TCP-portti muuttui.\n"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5044 msgid "- UDP port changed.\n"
5045 msgstr "- UDP-portti muuttui.\n"
5047 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5048 msgid "- External connect port changed.\n"
5049 msgstr "- Etäyhteyden portti vaihtui.\n"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5052 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5053 msgstr "- Etäyhteyden vastaanotto muuttui.\n"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5056 msgid "- External connect interface changed.\n"
5057 msgstr "- Etäyhteyden sovitin muuttui.\n"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5061 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5062 msgstr "Protokollan kätkeminen"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5066 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5067 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5069 "Palvelinlistan automaattisen päivityksen lista on tyhjä.\n"
5070 "'Päivitä palvelinlista käynnistettäessä' kytketään pois päältä."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5074 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5075 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5077 "Olet sallinut etäyhteydet mutta et ole antanut salasanaa.\n"
5078 "Etäyhteydet eivät ole mahdollisia ellei salasanaa ole annettu."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Kieli vaihtui.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "- Väliaikaiskansio muuttui.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5089 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5090 msgstr "- ED2K-verkko käytössä.\n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5094 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5095 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5097 "Sekä eD2k- että Kad-verkko on pois päältä.\n"
5098 "Et voi yhdistää ennen kuin ainakin toinen niistä on sallittu."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5102 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5103 "Enable UDP port or disable Kad."
5105 "Kad ei käynnisty mikäli UDP-portti on pois päältä.\n"
5106 "Salli UDP-portti tai kytke Kad pois päältä."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5111 "You MUST restart aMule now.\n"
5112 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5115 "Sinun on uudelleenkäynnistettävä aMule nyt.\n"
5116 "Mikäli et uudelleenkäynnistä nyt, älä valita mikäli jotain pahaa tapahtuu.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5120 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5121 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5122 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5124 "Palvelinlistan päivitysten hakulista on tyhjä.\n"
5125 "Ole hyvä ja syötä ainakin yksi URL joka osoittaa käypään server.met-"
5127 "Klikkaa nappia \"Lista\" tämän valintaruudun vierestä syöttääksesi URLin."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5130 msgid "Temporary files"
5131 msgstr "Väliaikaiset tiedostot"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5134 msgid "Incoming files"
5135 msgstr "Saapuvat tiedostot"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5138 msgid "Online Signatures"
5139 msgstr "Online-Signeeraukset"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5143 msgid "Choose a folder for %s"
5144 msgstr "Valitse kansio kohteelle %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5147 msgid "Browse for videoplayer"
5148 msgstr "Etsi videosoitin"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5151 msgid "Select browser"
5152 msgstr "Valitse selain"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5156 msgid "Executable%s"
5157 msgstr "Suoritettava tiedosto%s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5160 msgid "Edit server list"
5161 msgstr "Muokkaa palvelinlistaa"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5165 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5166 "Only one url on each line."
5168 "Syötä tähän URLit joista server.met-tiedostot haetaan.\n"
5169 "Vain yksi urli riville."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5173 msgid "Update delay: %d second"
5174 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5175 msgstr[0] "Päivitysväli: %d sekunti"
5176 msgstr[1] "Päivitysväli: %d sekuntia"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5180 msgid "Time for average graph: %d minute"
5181 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5182 msgstr[0] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuutti"
5183 msgstr[1] "Keskimääräiskuvaajan aika: %d minuuttia"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5187 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5188 msgstr "Yhteyskuvaajan skaala: %d"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5192 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5193 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5194 msgstr[0] "Tiedostopuskurin koko: %d tavu"
5195 msgstr[1] "Tiedostopuskurin koko: %d tavua"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5199 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5200 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5201 msgstr[0] "Lähetysjonon koko: %d asiakas"
5202 msgstr[1] "Lähetysjonon koko: %d asiakasta"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5206 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5207 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5208 msgstr[0] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuutti"
5209 msgstr[1] "Palvelinyhteyden päivitysväli: %d minuuttia"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5212 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5213 msgstr "Palvelinyhteyden päivitysväli: Ei käytössä"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5217 msgstr "poissa käytöstä"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5221 msgid "Execute command on '%s' event"
5222 msgstr "Suorita komento tapahtuman '%s' yhteydessä"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5225 msgid "Enable command execution on core"
5226 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen ytimestä"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5229 msgid "Core command:"
5230 msgstr "Ytimen komento:"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5233 msgid "Enable command execution on GUI"
5234 msgstr "Mahdollista komentojen suorittaminen graafisesta käyttöliittymästä"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5237 msgid "GUI command:"
5238 msgstr "Graafisen käyttöliittymän komento:"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5241 msgid "The following variables will be replaced:"
5242 msgstr "Seuraavat muuttujat korvataan:"
5244 #: src/SearchDlg.cpp:506
5245 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5247 "Vähimmäiskoon pitää olla pienempi kuin enimmäiskoon. Enimmäiskokoa ei "
5250 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5251 msgid "Search warning"
5252 msgstr "Hakuvaroitus"
5254 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5258 #: src/SearchList.cpp:292
5259 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5260 msgstr "Kad-hakua ei voida tehdä mikäli Kad ei ole päällä"
5262 #: src/SearchList.cpp:294
5263 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5264 msgstr "eD2k-hakua ei voida tehdä mikäli eD2k ei ole yhdistettynä"
5266 #: src/SearchList.cpp:343
5267 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5268 msgstr "Odottamaton virhe Kad-hakua tehtäessä: "
5270 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5272 msgstr "Tiedostotunniste"
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5279 msgid "Download in category"
5280 msgstr "Lataa luokassa"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5284 msgid "Get %s for this file"
5285 msgstr "Hanki %s tälle tiedostolle"
5287 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5288 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5289 msgstr "Hae tähän liittyviä tiedostoja (eD2k, paikallinen palvelin)"
5291 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5292 msgid "Mark as known file"
5293 msgstr "Merkitse tunnetuksi tiedostoksi"
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5296 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5297 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5307 #: src/ServerConnect.cpp:74
5309 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5310 "without obfuscation."
5312 "Kätketyt yhteysyritykset palvelimille epäonnistuivat. Yritetään uudelleen "
5315 #: src/ServerConnect.cpp:79
5316 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5318 "Yhdistäminen kaikkiin listattuihin palvelimiin epäonnistui. Aloitetaan uusi "
5321 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5322 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5323 msgstr "eD2k-verkko kytketty pois päältä asetuksista, ei yhdistetä."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5326 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5327 msgstr "Palvelinlistasta ei löytynyt toimivia palvelimia joihin yhdistää"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:198
5331 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5332 msgstr "Yhdistetty %s (%s:%i)"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:274
5336 msgid "Connection established on: %s"
5337 msgstr "Yhteys muodostettu: %s"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:346
5340 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5342 "Kriittinen virhe yhdistettäessä. Internet-yhteys on mahdollisesti poikki"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:350
5346 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5347 msgstr "Yhteys palvelimeen %s (%s:%i) katkesi"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:360
5351 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5352 msgstr "%s (%s:%i) näyttää kuolleelta."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:373
5356 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5357 msgstr "%s (%s:%i) on ilmeisesti täysi."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:392
5361 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5362 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5363 msgstr[0] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5364 msgstr[1] "Automaattinen uudelleenyhdistäminen palvelimelle %d sekunnin päästä"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:412
5367 msgid "Connection lost"
5368 msgstr "Yhteys katkesi"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:419
5372 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5373 msgstr "Yhdistäminen kohteeseen %s (%s:%i) epäonnistui."
5375 #: src/ServerConnect.cpp:461
5376 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5377 msgstr "VIRHE: Pistukka virheellinen aikakatkaisutarkistuksessa"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:471
5381 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5382 msgstr "Yhteysyritys kohteeseen %s (%s:%i) aikakatkaistiin."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:646
5385 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5386 msgstr "Vastaanotettiin myöhästynyt vastaus DNS-kyselyyn, ohitetaan."
5388 #: src/ServerList.cpp:88
5390 msgid "Loading server.met file: %s"
5391 msgstr "Lataan tiedostoa server.met: %s"
5393 #: src/ServerList.cpp:93
5394 msgid "Server.met file not found!"
5395 msgstr "Tiedostoa server.met ei löytynyt!"
5397 #: src/ServerList.cpp:101
5399 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5400 msgstr "Server.met-tiedoston '%s' avaaminen epäonnistui, tuntematon muotoilu."
5402 #: src/ServerList.cpp:107
5403 msgid "Failed to open server.met!"
5404 msgstr "Server.met:in avaus epäonnistui!"
5406 #: src/ServerList.cpp:118
5408 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5409 msgstr "Server.met on turmeltunut, virheellinen versiotunniste: 0x%x, koko %i"
5411 #: src/ServerList.cpp:174
5413 msgid "%i server in server.met found"
5414 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5415 msgstr[0] "%i palvelin tiedostossa server.met"
5416 msgstr[1] "%i palvelinta tiedostossa server.met"
5418 #: src/ServerList.cpp:176
5420 msgid "%d server added"
5421 msgid_plural "%d servers added"
5422 msgstr[0] "%d palvelin lisätty"
5423 msgstr[1] "%d palvelinta lisätty"
5425 #: src/ServerList.cpp:179
5426 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5427 msgstr "Virhe: tiedosto 'server.met' on turmeltunut: "
5429 #: src/ServerList.cpp:183
5430 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5431 msgstr "IO-virhe luettaessa tiedostoa 'server.met': "
5433 #: src/ServerList.cpp:196
5435 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5436 msgstr "Palvelinta ei lisätty: [%s:%d] ei määritä kelvollista porttia."
5438 #: src/ServerList.cpp:214
5440 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5441 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP [%s:%d] on suodatettu tai virheellinen."
5443 #: src/ServerList.cpp:233
5445 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5447 "Palvelinta ei lisätty: IP:porttia [%s:%d] vastaava palvelin on jo listalla."
5449 #: src/ServerList.cpp:251
5451 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5452 msgstr "Palvelin lisätty: Palvelin [%s:%d] on nimeltään '%s'."
5454 #: src/ServerList.cpp:346
5456 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5459 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa, katkaise yhteys ensin."
5461 #: src/ServerList.cpp:518
5463 msgid "Failed to open '%s'"
5464 msgstr "Kohteen '%s' avaaminen ei onnistunut"
5466 #: src/ServerList.cpp:686
5467 msgid "Failed to save server.met!"
5468 msgstr "Server.met:n tallennus epäonnistui!"
5470 #: src/ServerList.cpp:833
5472 msgstr "Virheellinen URL"
5474 #: src/ServerList.cpp:856
5476 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5477 msgstr "Palvelinlista ladattu osoitteesta %s"
5479 #: src/ServerList.cpp:874
5481 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5482 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5484 "Palvelinlistan osoitetta ei löydetty tiedostosta 'addresses.dat'. Ole hyvä "
5485 "ja liitä kelvollinen palvelinlistan osoite tähän tiedostoon palvelinlistan "
5486 "automaattiseksi päivittämiseksi"
5488 #: src/ServerList.cpp:887
5490 msgid "Start downloading server list from %s"
5491 msgstr "Aloita palvelinlistan lataus osoitteesta %s"
5493 #: src/ServerList.cpp:896
5495 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5496 msgstr "VAROITUS: palvelinlistan automaattisen päivityksen url ei kelpaa: %s"
5498 #: src/ServerList.cpp:900
5499 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5501 "Addresses.dat-tiedostosta ei löytynyt kelvollisia urleja server.met:in "
5502 "automaattilataukselle"
5504 #: src/ServerList.cpp:916
5506 msgid "Failed to download the server list from %s"
5507 msgstr "Palvelinlistan %s lataus epäonnistui"
5509 #: src/ServerList.cpp:990
5511 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5513 msgstr "Paikallinen palvelin IP-suodatetaan, yhdistän toiselle palvelimelle!"
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5517 msgstr "Palvelimen nimi"
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5544 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5550 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5551 "first. The server was NOT deleted."
5553 "Olet yhdistettynä palvelimeen jota yrität poistaa. Katkaise yhteys ensin. "
5554 "Palvelinta EI poistettu."
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5557 msgid "(Unknown name)"
5558 msgstr "(Tuntematon nimi)"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5562 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5563 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa pysyvän palvelimen %s"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5567 msgid "Servers (%i)"
5568 msgstr "Palvelimet (%i)"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5571 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5576 msgid "Connect to server"
5577 msgstr "Yhdistä palvelimelle"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5580 msgid "Mark server as static"
5581 msgstr "Merkitse palvelin pysyväksi"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5584 msgid "Mark server as non-static"
5585 msgstr "Poista palvelimen pysyvyysmerkintä"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5588 msgid "Mark servers as static"
5589 msgstr "Merkitse palvelimet pysyviksi"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5592 msgid "Mark servers as non-static"
5593 msgstr "Poista palvelimien pysyvyysmerkintä"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5596 msgid "Remove server"
5597 msgstr "Poista palvelin"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5600 msgid "Remove servers"
5601 msgstr "Poista palvelimet"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5604 msgid "Remove all servers"
5605 msgstr "Poista kaikki palvelimet"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5608 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5609 msgstr "Kopioi eD2k-linkit leikepöydälle"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5612 msgid "Reconnect to server"
5613 msgstr "Uudelleenyhdistä palvelimelle"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5616 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5617 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa kaikki palvelimet?"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5620 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5621 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitun palvelimen?"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5624 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5625 msgstr "Oletko varma että haluat poistaa valitut palvelimet?"
5627 #: src/ServerSocket.cpp:273
5629 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5630 msgstr "VIRHE: %s (%s) - %s"
5632 #: src/ServerSocket.cpp:288
5634 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5635 msgstr "VAROITUS: %s (%s) - %s"
5637 #: src/ServerSocket.cpp:427
5639 msgid "New clientid is %u"
5640 msgstr "Uusi asiakastunnus on %u"
5642 #: src/ServerSocket.cpp:429
5643 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5644 msgstr "VAROITUS: Sinulla on Low-ID!"
5646 #: src/ServerSocket.cpp:430
5647 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5649 "\tTodennäköisimmin tämä johtuu siitä että olet palomuurin tai reitittimen "
5652 #: src/ServerSocket.cpp:431
5653 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5654 msgstr "\tLisätietoa http://wiki.amule.org"
5656 #: src/ServerSocket.cpp:487
5657 msgid "Unknown server info received! - too short"
5658 msgstr "Tuntematon palvelintieto vastaanotettu! - liian lyhyt"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:548
5662 msgid "Received %d new server"
5663 msgid_plural "Received %d new servers"
5664 msgstr[0] "Vastaanotettiin %d uusi palvelin"
5665 msgstr[1] "Vastaanotettiin %d uutta palvelinta"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:551
5668 msgid "Saving of server-list completed."
5669 msgstr "Palvelinlista tallennettu."
5671 #: src/ServerSocket.cpp:601
5672 msgid "Server rejected last command"
5673 msgstr "Palvelin hylkäsi viimeisimmän komennon"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5677 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5678 msgstr "Virheellinen paketti saatu palvelimelta: %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:613
5682 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5683 msgstr "Odottamaton virhe käsiteltäessä pakettia palvelimelta: %s"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5687 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5688 msgstr "Ei voitu luoda DNS-selvityssäiettä kohteeseen %s yhdistämiseen"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:738
5692 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5693 msgstr "Palvelin IP %s (%s) on suodatettu. Ei yhdistetä."
5695 #: src/ServerSocket.cpp:752
5696 msgid "using protocol obfuscation."
5697 msgstr "käyttää protokollan kätkentää."
5699 #: src/ServerSocket.cpp:761
5701 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5702 msgstr "Yhdistetään %s (%s - %s:%i) %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:774
5706 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5707 msgstr "Ei voitu selvittää dns-nimeä palvelimelle %s: Ei voida yhdistää!"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:103
5710 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5711 msgstr "Palvelinta ei lisätty: IP:tä tai verkkonimeä ei annettu."
5713 #: src/ServerWnd.cpp:108
5714 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5715 msgstr "Palvelinta ei lisätty: Epäkelpo palvelinportti."
5717 #: src/ServerWnd.cpp:161
5718 msgid "eD2k Status:"
5719 msgstr "eD2k-tilanne:"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:172
5725 #: src/ServerWnd.cpp:204
5726 msgid "Kademlia Status:"
5727 msgstr "Kademlian tilanne:"
5729 #: src/ServerWnd.cpp:207
5730 msgid "Running in LAN mode"
5731 msgstr "Lähiverkkokäyttö"
5733 #: src/ServerWnd.cpp:207
5737 #: src/ServerWnd.cpp:210
5739 msgid "Kademlia client ID:"
5740 msgstr "Kademlian tilanne:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:212
5746 #: src/ServerWnd.cpp:215
5747 msgid "Connection State:"
5748 msgstr "Yhteyden tila:"
5750 #: src/ServerWnd.cpp:217
5752 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5753 msgstr "Palomuurattu - avaa TCP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:219
5756 msgid "UDP Connection State:"
5757 msgstr "UDP-yhteyden tila:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:222
5761 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5762 msgstr "Palomuurattu - avaa UDP-portti %d reitittimestä tai palomuurista"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:226
5765 msgid "Firewalled state: "
5766 msgstr "Palomuurattu tilanne: "
5768 #: src/ServerWnd.cpp:232
5769 msgid "No buddy required - TCP port open"
5770 msgstr "Kaveria ei vaadita - TCP-portti auki"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:234
5773 msgid "No buddy required - UDP port open"
5774 msgstr "Kaveria ei vaadita - UDP-portti auki"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:236
5780 #: src/ServerWnd.cpp:240
5781 msgid "Connecting to buddy"
5782 msgstr "Yhdistetään kaveriin"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:243
5786 msgid "Connected to buddy at %s"
5787 msgstr "Yhdistetty kaveriin osoitteessa %s"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:253
5790 msgid "Indexed sources:"
5791 msgstr "Indeksoidut lähteet:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:255
5794 msgid "Indexed keywords:"
5795 msgstr "Indeksoidut avainsanat:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:257
5798 msgid "Indexed notes:"
5799 msgstr "Indeksoidut huomautukset:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:259
5802 msgid "Indexed load:"
5803 msgstr "Indeksoitu kuorma:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:262
5806 msgid "Average Users:"
5807 msgstr "Keskimäärin käyttäjiä:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:265
5810 msgid "Average Files:"
5811 msgstr "Keskimäärin tiedostoja:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:729
5815 msgstr "Ei käynnissä"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:332
5819 msgid "Adding file %s to shares"
5820 msgstr "Lisään tiedoston %s jaettaviin"
5822 #: src/SharedFileList.cpp:371
5824 msgid "Found %i known shared file"
5825 msgid_plural "Found %i known shared files"
5826 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto"
5827 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:377
5831 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5832 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5833 msgstr[0] "Löydetty %i tunnettu jaettu tiedosto, %i tuntematonta"
5834 msgstr[1] "Löydetty %i tunnettua jaettua tiedostoa, %i tuntematonta"
5836 #: src/SharedFileList.cpp:386
5838 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5839 msgstr "VIRHE: Yritettiin jakaa %s"
5841 #: src/SharedFileList.cpp:410
5843 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5844 msgstr "Jaettua kansiota ei löytynyt, hypätään yli: %s"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:480
5848 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5849 msgstr "Jaettavia tiedostoja ei löytynyt kansiosta: %s"
5851 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5853 msgstr "Käyttäjänimi"
5855 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5856 msgid "Download Speed"
5857 msgstr "Latausnopeus"
5859 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5860 msgid "Upload Speed"
5861 msgstr "Lähetysnopeus"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5864 msgid "Available Parts"
5865 msgstr "Saatavilla olevat osat"
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5868 msgid "Upload Status"
5869 msgstr "Lähetyksen tilanne"
5871 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5872 msgid "Download Status"
5873 msgstr "Latauksen tilanne"
5875 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5879 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5880 msgid "Local File Name"
5881 msgstr "Paikallinen tiedoston nimi"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5884 msgid "Shares File List"
5885 msgstr "Jaettujen tiedostojen lista"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5892 msgid "Accepted Requests"
5893 msgstr "Hyväksytyt pyynnöt"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5896 msgid "Transferred Data"
5897 msgstr "Siirretty data"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5904 msgid "Obtained Parts"
5905 msgstr "Hankitut osat"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5908 msgid "Complete Sources"
5909 msgstr "Täysiä kopioita"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5912 msgid "Directory Path"
5913 msgstr "Kansiopolku"
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5916 msgid "Add Comment/Rating"
5917 msgstr "Lisää kommentti/luokitus"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5920 msgid "Edit Comment/Rating"
5921 msgstr "Muuta kommenttia/luokitusta"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5925 msgstr "Uudelleennimeä"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5928 msgid "Add files in collection to transfer list"
5929 msgstr "Lisää tiedostot kokoelmassa siirtolistalle"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5932 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5933 msgstr "Kopioi magnet-&URI leikepöydälle"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5936 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5937 msgstr "Kopioi eD2k-linkki työpöydälle (Lähde)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5940 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5941 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Lähde) (Kryptaustiedoilla)"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5945 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5948 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5949 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (Verkkonimi) (Kyptaustiedoilla)"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5952 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5953 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5958 msgstr "Kopioi eD2k-linkki leikepöydälle (&AICH-tiedot)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5961 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5962 msgstr "Tarvitset HighID:een luodaksesi voimassa olevan lähdelinkin"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5966 msgid "Shared Files (%i)"
5967 msgstr "Jaetut tiedostot (%i)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:827
5971 msgstr "[Osatiedosto]"
5973 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5974 msgid "Remote File Name"
5975 msgstr "Tiedoston nimi etäpäässä"
5977 #: src/Statistics.cpp:737
5979 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5980 msgstr "Lähetetty data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
5982 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5984 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5985 msgstr "Otsikkotietoja yhteensä (Paketteja): %s"
5987 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5989 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5990 msgstr "Tiedostopyyntöotsikkoja (Paketteja): %s"
5992 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5994 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5995 msgstr "Lähdevaihdon otsikkoja (Paketteja): %s"
5997 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5999 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6000 msgstr "Palvelimen otsikkoja (Paketteja): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6004 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Kad-otsikkoja (Paketteja): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6009 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6010 msgstr "Kryptauksen otsikkoja (UDP): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:750
6014 msgid "Active Uploads: %s"
6015 msgstr "Lähetyksiä käynnissä: %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:751
6019 msgid "Waiting Uploads: %s"
6020 msgstr "Lähetyksiä odottamassa: %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:752
6024 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6025 msgstr "Onnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:753
6029 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6030 msgstr "Epäonnistuneita lähetyksiä yhteensä: %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:755
6034 msgid "Average upload time: %s"
6035 msgstr "Keskimääräinen lähetysaika: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:758
6039 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6040 msgstr "Ladattu data (Sessiossa (Yhteensä)): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:771
6044 msgid "Found Sources: %s"
6045 msgstr "Lähteitä löytynyt: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:772
6049 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6050 msgstr "Latauksia käynnissä (paloja): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:774
6054 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6055 msgstr "Session jakosuhde lähetys:lataus (Yhteensä): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:777
6059 msgid "Average download rate (Session): %s"
6060 msgstr "Keskimääräinen latausnopeus (Sessiossa): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:778
6064 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6065 msgstr "Keskimääräinen lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:779
6069 msgid "Max download rate (Session): %s"
6070 msgstr "Suurin latausnopeus (Sessiossa): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:780
6074 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6075 msgstr "Suurin lähetysnopeus (Sessiossa): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:781
6079 msgid "Reconnects: %i"
6080 msgstr "Uudelleenyhdistämisiä: %i"
6082 #: src/Statistics.cpp:782
6084 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6085 msgstr "Aikaa ensimmäisestä siirrosta: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:783
6089 msgid "Connected To Server Since: %s"
6090 msgstr "Yhdistetty palvelimeen: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:784
6094 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6095 msgstr "Aktiivisia yhteyksiä (arvio): %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:785
6099 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6100 msgstr "Maksimimäärä yhteyksiä saavutettu: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:786
6104 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6105 msgstr "Yhteyksiä keskimäärin (arvio): %g"
6107 #: src/Statistics.cpp:788
6109 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Yhteyksiä enimmillään (arvio): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:790
6116 #: src/Statistics.cpp:791
6119 msgstr "Tuntematon: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:797
6123 msgid "Filtered: %s"
6124 msgstr "Suodatettu: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:798
6129 msgstr "Estetty: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:799
6133 msgid "Total: %i Known: %i"
6134 msgstr "Yhteensä: %i Tunnettuja: %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:803
6138 msgid "Working Servers: %i"
6139 msgstr "Toimivia palvelimia: %i"
6141 #: src/Statistics.cpp:804
6143 msgid "Failed Servers: %i"
6144 msgstr "Toimimattomia palvelimia: %i"
6146 #: src/Statistics.cpp:805
6149 msgstr "Yhteensä: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:806
6153 msgid "Deleted Servers: %s"
6154 msgstr "Poistettuja palvelimia: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:807
6158 msgid "Filtered Servers: %s"
6159 msgstr "Suodatettuja palvelimia: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:808
6163 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6164 msgstr "Käyttäjiä toimivilla palvelimilla: %llu"
6166 #: src/Statistics.cpp:809
6168 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6169 msgstr "Tiedostoja toimivilla palvelimilla: %llu"
6171 #: src/Statistics.cpp:810
6173 msgid "Total Users: %llu"
6174 msgstr "Käyttäjiä yhteensä: %llu"
6176 #: src/Statistics.cpp:811
6178 msgid "Total Files: %llu"
6179 msgstr "Tiedostoja yhteensä: %llu"
6181 #: src/Statistics.cpp:812
6183 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6184 msgstr "Palvelimien käyttö: %.2f%%"
6186 #: src/Statistics.cpp:816
6188 msgid "Number of Shared Files: %s"
6189 msgstr "Jaettuja tiedostoja: %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:817
6193 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6194 msgstr "Jaettujen tiedostojen yhteenlaskettu koko: %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:819
6198 msgid "Average file size: %s"
6199 msgstr "Keskimääräinen tiedostokoko: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:960
6202 msgid "Operating System"
6203 msgstr "Käyttöjärjestelmä"
6205 #: src/Statistics.cpp:985
6206 msgid "Not Received"
6207 msgstr "Ei vastaanotettu"
6209 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6211 msgid "Active connections (1:%u)"
6212 msgstr "Aktiiviset yhteydet: (1:%u)"
6214 #: src/StatTree.cpp:550
6215 msgid "Not available"
6216 msgstr "Ei saatavissa"
6218 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6222 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6224 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6225 msgstr "Komento '%s' prosessinumerolla '%d' on suoritettu paluukoodilla '%d'."
6227 #: src/TextClient.cpp:129
6228 msgid "Execute <str> and exit."
6229 msgstr "Suorita <str> ja poistu."
6231 #: src/TextClient.cpp:204
6232 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6233 msgstr "Virheellinen IP-muoto. Käytä xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6235 #: src/TextClient.cpp:318
6237 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6240 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: 'all', "
6241 "tiedostonimi, tai numero.\n"
6243 #: src/TextClient.cpp:354
6244 msgid "Processing by hash: "
6245 msgstr "Käsittelee tarkisteen mukaan: "
6247 #: src/TextClient.cpp:368
6248 msgid "Processing by filename: "
6249 msgstr "Käsittelee tiedostonimen mukaan: "
6251 #: src/TextClient.cpp:390
6252 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6254 "Tälle komennolle on annettava parametri. Kelvollisia ovat: "
6255 "tiedostotarkiste.\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:416
6258 msgid "Not a valid number\n"
6259 msgstr "Ei ole kelvollinen numero\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:420
6262 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6263 msgstr "Tarkiste ei ole kelvollinen (pituuden on oltava tasan 32 merkkiä)\n"
6266 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6267 #: src/TextClient.cpp:533
6270 "No search type defined.\n"
6271 "Type 'help search' to get more help.\n"
6272 msgstr "Kirjoita '%s' saadaksesi lisää ohjeita.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:552
6276 msgid "Download File: %lu %s\n"
6277 msgstr "Latauksen koko: %i"
6279 #: src/TextClient.cpp:644 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6280 msgid "Request failed with an unknown error."
6281 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, tuntematon virhe."
6283 #: src/TextClient.cpp:648
6284 msgid "Operation was successful."
6285 msgstr "Toiminto onnistui."
6287 #: src/TextClient.cpp:654
6289 msgid "Request failed with the following error: %s"
6290 msgstr "Pyyntö epäonnistui virheeseen: %s"
6292 #: src/TextClient.cpp:668
6294 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6295 msgstr "Asiakkaiden IP-suodatus on %s.\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6299 msgstr "POIS PÄÄLTÄ"
6301 #: src/TextClient.cpp:669 src/TextClient.cpp:675
6305 #: src/TextClient.cpp:674
6307 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6308 msgstr "Palvelimien IP-suodatus on %s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:679
6312 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6313 msgstr "Nykyinen IP-suodatustaso on %d.\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:686
6317 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6318 msgstr "Kaistarajoitukset: Ylös: %u KB/s, Alas: %u KB/s.\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:700
6324 #: src/TextClient.cpp:705
6326 msgid "Connected to %s %s %s"
6327 msgstr "Yhdistetty %s %s %s"
6329 #: src/TextClient.cpp:711
6330 msgid "Now connecting"
6333 #: src/TextClient.cpp:720 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6336 msgstr "palomuurattu"
6338 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6343 #: src/TextClient.cpp:735
6352 #: src/TextClient.cpp:738
6361 #: src/TextClient.cpp:741
6365 "Clients in queue:\t%d\n"
6368 "Asiakkaita jonossa:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:744
6374 "Total sources:\t%d\n"
6377 "Lähteitä yhteensä:\t%d\n"
6379 #: src/TextClient.cpp:853
6381 msgid "Number of search results: %i\n"
6382 msgstr "Hakutuloksia: %i\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:867
6386 msgid "Search progress: %u %% \n"
6387 msgstr "Haun edistyminen: %u %% \n"
6389 #: src/TextClient.cpp:869
6390 msgid "Search progress not available"
6391 msgstr "Haun edistyminen ei ole tiedossa"
6393 #: src/TextClient.cpp:874
6395 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6396 msgstr "Palvelin lähetti tunnistamattoman vastauksen, komentosana = %#x."
6398 #: src/TextClient.cpp:887
6399 msgid "Show short status information."
6400 msgstr "Näytä tilannetiedot lyhyesti."
6402 #: src/TextClient.cpp:888
6403 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6404 msgstr "Näyttää yhteyden tilan, nykyiset lähetys-/latausnopeudet, jne.\n"
6406 #: src/TextClient.cpp:890
6407 msgid "Show full statistics tree."
6408 msgstr "Näytä täydet tilastotiedot."
6410 #: src/TextClient.cpp:891
6412 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6414 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6416 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6418 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6421 "Tälle komennolle voidaan antaa valinnaisesti parametrina luku väliltä 0-"
6423 "joka määrää kuinka monta merkintää asiakkaiden versiopuusta näytetään.\n"
6424 "Luku 0 tai ei parametria tarkoittaa rajoittamattomasti.\n"
6426 "Esimerkki: 'statistics 5' näyttää vain viisi suosituinta versiota kustakin "
6427 "asiakastyypistä.\n"
6429 #: src/TextClient.cpp:893
6430 msgid "Shut down aMule."
6431 msgstr "Sammuta aMule."
6433 #: src/TextClient.cpp:894
6435 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6436 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6439 "Sulje etäsuorituksessa oleva ydin (amule/amuled).\n"
6440 "Tämä sulkee myös tekstikäyttöliittymän, koska se on käyttökelvoton ilman\n"
6441 "suoritettavaa ydintä.\n"
6443 #: src/TextClient.cpp:896
6444 msgid "Reload the given object."
6445 msgstr "Lataa uudelleen annetun kohteen."
6447 #: src/TextClient.cpp:897
6448 msgid "Reload shared files list."
6449 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6451 #: src/TextClient.cpp:899
6452 msgid "Reload IP filtering table."
6453 msgstr "Lataa uudelleen IP-suodatustaulukko."
6455 #: src/TextClient.cpp:900
6456 msgid "Reload current IP filtering table."
6457 msgstr "Lataa nykyinen IP-suodatustaulukko uudelleen."
6459 #: src/TextClient.cpp:901
6460 msgid "Update IP filtering table from URL."
6461 msgstr "Päivittää IP-suodatustaulukon URLista."
6463 #: src/TextClient.cpp:902
6464 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6465 msgstr "Mikäli URL jätetään pois, käytetään URLia asetuksista."
6467 #: src/TextClient.cpp:904
6468 msgid "Connect to the network."
6469 msgstr "Yhdistä verkkoon."
6471 #: src/TextClient.cpp:905
6473 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6474 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6476 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6477 "or a resolvable DNS name."
6479 "Tämä yhdistää kaikkiin verkkoihin jotka on sallittu asetuksista.\n"
6480 "Voit myös antaa palvelimen muodossa IP:Portti yhdistääksesi vain\n"
6481 "kyseiselle palvelimelle. IP:n on oltava pisteillä erotettu IPv4-numero\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:906
6485 msgid "Connect to eD2k only."
6486 msgstr "Yhdistä vain eD2k:hon."
6488 #: src/TextClient.cpp:907
6489 msgid "Connect to Kad only."
6490 msgstr "Yhdistä vain Kadiin."
6492 #: src/TextClient.cpp:909
6493 msgid "Disconnect from the network."
6494 msgstr "Katkaise yhteys verkkoon."
6496 #: src/TextClient.cpp:910
6497 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6498 msgstr "Tämä katkaisee yhteyden kaikkiin yhdistettyihin verkkoihin.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:911
6501 msgid "Disconnect from eD2k only."
6502 msgstr "Katkaise vain eD2k-yhteys."
6504 #: src/TextClient.cpp:912
6505 msgid "Disconnect from Kad only."
6506 msgstr "Katkaise vain Kad-yhteys."
6508 #: src/TextClient.cpp:914
6509 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6510 msgstr "Lisää eD2k- tai magnet-linkin ytimelle."
6512 #: src/TextClient.cpp:915
6514 "The eD2k link to be added can be:\n"
6515 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6516 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6517 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6521 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6523 "Lisättävä eD2k-linkki voi olla:\n"
6524 "*) tiedostolinkki (ed2k://|file|...), ja se lisätään latauslistalle,\n"
6525 "*) palvelinlinkki (ed2k://|server|...), ja se lisätään palvelinlistalle,\n"
6526 "*) tai palvelinlistalinkki, ja kaikki palvelimet listalta lisätään\n"
6527 " palvelinlistalle.\n"
6529 "Magnet-linkin on sisällettävä eD2k-tarkiste ja tiedoston pituus.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:917
6532 msgid "Set a preference value."
6533 msgstr "Aseta haluamasi asetukset."
6535 #: src/TextClient.cpp:920
6536 msgid "Set IP filtering preferences."
6537 msgstr "Aseta IP-suodatuksen asetukset."
6539 #: src/TextClient.cpp:921
6540 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6541 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle sekä asiakkaille että palvelimille."
6543 #: src/TextClient.cpp:922
6544 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6545 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä sekä asiakkailta että palvelimilta."
6547 #: src/TextClient.cpp:923
6548 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6549 msgstr "Salli/estä asiakkaiden IP-suodatus."
6551 #: src/TextClient.cpp:924
6552 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6553 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle asiakkaille."
6555 #: src/TextClient.cpp:925
6556 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6557 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä asiakkailta."
6559 #: src/TextClient.cpp:926
6560 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6561 msgstr "Salli/estä palvelinten IP-suodatus."
6563 #: src/TextClient.cpp:927
6564 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6565 msgstr "Kytke IP-suodatus päälle palvelimille."
6567 #: src/TextClient.cpp:928
6568 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6569 msgstr "Kytke IP-suodatus pois päältä palvelimilta."
6571 #: src/TextClient.cpp:929
6572 msgid "Select IP filtering level."
6573 msgstr "Valitse IP-suodatuksen taso."
6575 #: src/TextClient.cpp:930
6577 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6580 "Sallitut suodatustasot ovat välillä 0-255 oletusarvon (myös lähtöarvon)\n"
6583 #: src/TextClient.cpp:932
6584 msgid "Set bandwidth limits."
6585 msgstr "Aseta kaistankäytön rajoitukset."
6587 #: src/TextClient.cpp:933
6588 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6590 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:934
6593 msgid "Set upload bandwidth limit."
6594 msgstr "Aseta lähetyskaistan raja."
6596 #: src/TextClient.cpp:935 src/TextClient.cpp:937
6598 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6600 "Näille komennoille annettujen arvojen on oltava kilotavuja sekunnissa.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:936
6603 msgid "Set download bandwidth limit."
6604 msgstr "Aseta latauskaistan raja."
6606 #: src/TextClient.cpp:939
6607 msgid "Get and display a preference value."
6608 msgstr "Näytä asetuksen arvo."
6610 #: src/TextClient.cpp:942
6611 msgid "Get IP filtering preferences."
6612 msgstr "Hae IP-suodatuksen asetukset."
6614 #: src/TextClient.cpp:943
6615 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6616 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila sekä asiakkaille että palvelimille."
6618 #: src/TextClient.cpp:944
6619 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6620 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila asiakkaille."
6622 #: src/TextClient.cpp:945
6623 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6624 msgstr "Hae IP-suodatuksen tila palvelimille."
6626 #: src/TextClient.cpp:946
6627 msgid "Get IP filtering level."
6628 msgstr "Hae IP-suodatuksen taso."
6630 #: src/TextClient.cpp:948
6631 msgid "Get bandwidth limits."
6632 msgstr "Hae kaistankäytön rajat."
6634 #: src/TextClient.cpp:950
6635 msgid "Execute a search."
6636 msgstr "Suorittaa haun"
6638 #: src/TextClient.cpp:951
6640 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6644 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6646 "Haun tyyppi on annettava:\n"
6647 " GLOBAL (kaikkialta)\n"
6648 " LOCAL (paikallinen)\n"
6649 " KAD (vain kadista)\n"
6650 "Esimerkki: 'search kad tiedosto' suorittaa kad-haun nimellä \"tiedosto\".\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:952
6653 msgid "Execute a global search."
6654 msgstr "Suorittaa haun kaikkialta."
6656 #: src/TextClient.cpp:953
6657 msgid "Execute a local search"
6658 msgstr "Suorittaa haun paikallisesti"
6660 #: src/TextClient.cpp:954
6661 msgid "Execute a kad search"
6662 msgstr "Suorittaa kad-haun"
6664 #: src/TextClient.cpp:956
6665 msgid "Show the results of the last search."
6666 msgstr "Näyttää viimeisimmän haun tulokset."
6668 #: src/TextClient.cpp:957
6669 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6670 msgstr "Näyttää edellisen haun tulokset.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:959
6673 msgid "Show the progress of a search."
6674 msgstr "Näyttää haun edistymisen."
6676 #: src/TextClient.cpp:960
6677 msgid "Show the progress of a search.\n"
6678 msgstr "Näyttää haun edistymisen.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:962
6681 msgid "Start downloading a file"
6682 msgstr "Aloittaa tiedoston lataamisen"
6684 #: src/TextClient.cpp:963
6686 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6687 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6688 "the previous search.\n"
6690 "Tiedoston numero viimeisimmästä hausta on annettava.\n"
6691 "Esimerkki: 'download 12' aloittaa viimeisen haun tiedoston numero 12 "
6694 #: src/TextClient.cpp:970
6695 msgid "Pause download."
6696 msgstr "Tauota lataus."
6698 #: src/TextClient.cpp:973
6699 msgid "Resume download."
6700 msgstr "Jatka latausta."
6702 #: src/TextClient.cpp:976
6703 msgid "Cancel download."
6704 msgstr "Peruuta lataus."
6706 #: src/TextClient.cpp:979
6707 msgid "Set download priority."
6708 msgstr "Aseta latauksen tärkeys."
6710 #: src/TextClient.cpp:980
6711 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6713 "Aseta tärkeys lataukselle, joko Alhainen, Normaali, Korkea tai "
6716 #: src/TextClient.cpp:981
6717 msgid "Set priority to low."
6718 msgstr "Aseta tärkeys alhaiseksi."
6720 #: src/TextClient.cpp:982
6721 msgid "Set priority to normal."
6722 msgstr "Aseta tärkeys normaaliksi."
6724 #: src/TextClient.cpp:983
6725 msgid "Set priority to high."
6726 msgstr "Aseta tärkeys korkeaksi."
6728 #: src/TextClient.cpp:984
6729 msgid "Set priority to auto."
6730 msgstr "Aseta tärkeys automaattiseksi."
6732 #: src/TextClient.cpp:986
6733 msgid "Show queues/lists."
6734 msgstr "Näytä jonot/listaukset."
6736 #: src/TextClient.cpp:987
6737 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6739 "Näyttää lähetys/latausjonon, palvelinlistan tai jaettujen tiedostojen "
6742 #: src/TextClient.cpp:988
6743 msgid "Show upload queue."
6744 msgstr "Näytä lähetysjono."
6746 #: src/TextClient.cpp:989
6747 msgid "Show download queue."
6748 msgstr "Näytä latausjono."
6750 #: src/TextClient.cpp:990
6752 msgstr "Näytä loki."
6754 #: src/TextClient.cpp:991
6755 msgid "Show servers list."
6756 msgstr "Näytä palvelinlista."
6758 #: src/TextClient.cpp:992
6760 msgid "Show shared files list."
6761 msgstr "Lataa uudelleen lista jaetuista tiedostoista."
6763 #: src/TextClient.cpp:994
6765 msgstr "Nollaa loki."
6767 #: src/TextClient.cpp:1001
6769 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6770 msgstr "Vanhentunut komento, käytä sen sijaan '%s'."
6772 #: src/TextClient.cpp:1002
6775 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6776 "Use '%s' instead.\n"
6778 "Tämä on vanhentunut komento ja se voidaan poistaa tulevaisuudessa.\n"
6779 "Käytä sen sijaan '%s'.\n"
6781 #: src/TextClient.h:59
6782 msgid "aMule text client"
6783 msgstr "aMule tekstiasiakas"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6787 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6788 msgstr "Muunnetaan vanhat AICH-tarkistejoukot '%s' 64-bittisiksi '%s'."
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6792 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6794 "VAROITUS: Tiedostonimi '%s' ei kelpaa ja tiedosto uudelleennimettiin '%s'."
6796 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6798 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6799 msgstr "VAROITUS: Tiedosto '%s' on jo olemassa, uusi tiedosto nimettiin '%s'."
6801 #: src/TransferWnd.cpp:209
6802 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6804 "Oletko varma että haluat perua ja poistaa kaikki tiedostot tässä luokassa?"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:209
6807 msgid "Confirmation Required"
6808 msgstr "Vaaditaan vahvistus"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:238
6811 msgid "Only 99 categories are supported."
6812 msgstr "Luokittelujen maksimimäärä on 99."
6814 #: src/TransferWnd.cpp:238
6815 msgid "Too many categories!"
6816 msgstr "Liian monta luokkaa!"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:341
6820 msgstr "Kaikki muut"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:363
6823 msgid "Select view filter"
6824 msgstr "Valitse suodatin"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:366
6827 msgid "Add category"
6828 msgstr "Lisää luokka"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:369
6831 msgid "Edit category"
6832 msgstr "Muokkaa luokkaa"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:370
6835 msgid "Remove category"
6836 msgstr "Poista luokka"
6838 #: src/UploadClient.cpp:240
6840 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6842 "Tiedostoa '%s' ei voitu avata, poistetaan jaettujen tiedostojen listalta."
6844 #: src/UploadClient.cpp:683
6846 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6847 msgstr "Tarkistejoukkoa pyydettiin tuntemattomalle tiedostolle: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:596
6851 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6852 msgstr "Jatketaan tiedoston %s lähetyksiä"
6854 #: src/UploadQueue.cpp:613
6856 msgid "Suspending upload of file: %s"
6857 msgstr "Keskeytetään tiedoston %s lähetys"
6859 #: src/UserEvents.cpp:138
6861 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6862 msgstr "Komennon '%s' suoritus epäonnistui tapahtuman '%s' yhteydessä."
6864 #: src/UserEvents.h:60
6865 msgid "Download completed"
6866 msgstr "Lataus valmistunut"
6868 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6869 msgid "The full path to the file."
6870 msgstr "Koko polku tiedostoon."
6872 #: src/UserEvents.h:67
6873 msgid "The name of the file without path component."
6874 msgstr "Tiedoston nimi ilman polkua."
6876 #: src/UserEvents.h:71
6877 msgid "The eD2k hash of the file."
6878 msgstr "Tiedoston e2dk-tarkiste."
6880 #: src/UserEvents.h:75
6881 msgid "The size of the file in bytes."
6882 msgstr "Tiedoston koko tavuina."
6884 #: src/UserEvents.h:79
6885 msgid "Cumulative download activity time."
6886 msgstr "Kumulatiivinen latausaika."
6888 #: src/UserEvents.h:82
6889 msgid "New chat session started"
6890 msgstr "Uusi keskustelu aloitettu"
6892 #: src/UserEvents.h:85
6893 msgid "Message sender."
6894 msgstr "Viestin lähettäjä."
6896 #: src/UserEvents.h:88
6897 msgid "Out of space"
6898 msgstr "Levytila loppu"
6900 #: src/UserEvents.h:91
6901 msgid "Disk partition."
6904 #: src/UserEvents.h:94
6905 msgid "Error on completion"
6906 msgstr "Virhe viimeistellessä"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6910 msgid "Processing file number %u: %s"
6911 msgstr "Käsittelee tiedostoa numero %u: %s"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6914 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6915 msgstr "Olet pyytänyt osatarkisteita (Vain tiedostoille jotka ovat > 9.5 MB)"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6919 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6920 msgstr "%s ---> Tiedostoa ei ole !\n"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6923 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6924 msgstr "\"aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6929 msgstr "Tervetuloa!"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6932 msgid "Input parameters"
6933 msgstr "Syöteparametrit"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6936 msgid "File to Hash"
6937 msgstr "Tiedostosta Tarkiste"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6940 msgid "Add Optional URLs for this file"
6941 msgstr "Lisää Valinnaisia URLeja tälle tiedostolle"
6943 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6944 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6945 msgstr "Syötä tähän tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6949 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6950 "aLinkCreator append the current file name"
6952 "Syötä tähän url jonka haluat lisätä eD2k-linkkiin: Lisää / perään jotta "
6953 "aLinkCreator voi lisätä tiedoston nimen"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6960 msgid "Create link with part-hashes"
6961 msgstr "Luo linkki osatarkisteilla"
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6965 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6968 "Auttaa levittämään uusia ja harvinaisia tiedostoja nopeammin, kustannuksena "
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6972 msgid "MD4 File Hash"
6973 msgstr "MD4-Tiedostotarkiste"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6976 msgid "eD2k File Hash"
6977 msgstr "eD2k-tiedostotarkiste"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6981 msgstr "eD2k-linkki"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6988 msgid "Copy to clipboard"
6989 msgstr "Kopioi leikepöydälle"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6996 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6997 msgstr "Avaa tiedosto laskeaksesi sen eD2k-linkin"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7000 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7001 msgstr "Kopioi laskettu eD2k-linkki leikepöydälle"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7005 msgstr "Tallenna nimellä"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7008 msgid "Save computed eD2k link to file"
7009 msgstr "Tallenna laskettu eD2k-linkki tiedostoon"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7013 msgid "About aLinkCreator"
7014 msgstr "Tietoja aLinkCreatorista"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7017 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7018 msgstr "Valitse tiedosto josta haluat laskea eD2k-linkin"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7021 msgid "Can't open the clipboard"
7022 msgstr "Leikepöytää ei voitu avata"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7025 msgid "Nothing to copy for now !"
7026 msgstr "Toistaiseksi ei mitään kopioitavaa !"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7029 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7030 msgstr "Valitse tiedosto lasketulle eD2k-linkille"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7033 msgid "Unable to open "
7034 msgstr "Ei voitu avata "
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7038 msgid "Please, enter a non empty file name"
7039 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä tiedoston nimi"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7042 msgid "Nothing to save for now !"
7043 msgstr "Toistaiseksi ei mitään tallennettavaa !"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7047 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7051 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7052 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7054 "Distributed under GPL"
7056 "aLinkCreator, aMule eD2k-linkkien tekijä\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "Bittikartat osoitteista http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7061 "ja http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7063 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7069 msgstr "Laskee tarkistetta..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7073 msgid "aLinkCreator is working for you"
7074 msgstr "aLinkCreator on toiminnassa"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7077 msgid "Computing MD4 Hash..."
7078 msgstr "Lasken MD4-tarkistetta..."
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7081 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7082 msgstr "Lasken eD2k-tarkisteita..."
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7088 msgstr "Peruutettu !"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7092 msgid "Done in %.2f s"
7093 msgstr "Valmis %.2f sekunnissa"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7096 msgid "You have already added this URL !"
7097 msgstr "Olet jo lisännyt tämän URLin !"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7100 msgid "Please, enter a non empty URL"
7101 msgstr "Ole hyvä ja syötä ei-tyhjä URL"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7105 msgid "Unable to open %s"
7106 msgstr "Ei voida avata %s"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7109 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7112 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7114 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7115 msgstr "%i päivä(ä) %i tunti(a) %i minuutti(a) %i sekunti(a)"
7117 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7119 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7120 msgstr "%02uvrk %02ut %02umin %02us"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7124 msgid "%02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02ut %02umin %02us"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7129 msgid "%02umin %02us"
7130 msgstr "%02umin %02us"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7163 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7164 msgstr "wxCas, aMulen Online-Tilastotiedot"
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7167 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7168 msgstr "Suurin latausnopeus wxCasin käynnistämisestä lähtien"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7171 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7172 msgstr "Suurin latausnopeus edellisten wxCasin ajokertojen aikana"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7176 msgstr "Järjestelmä"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7180 msgid "Stop Auto Refresh"
7181 msgstr "Pysäytä Automaattinen Päivitys"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7184 msgid "Save Online Statistics image"
7185 msgstr "Tallenna Online-Tilastotietokuva"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7188 msgid "Print Online Statistics image"
7189 msgstr "Tulosta Online-Tilastotietokuva"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7192 msgid "Preferences setting"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7198 msgstr "Tietoja wxCasista"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7201 msgid "Start Auto Refresh"
7202 msgstr "Aloita Automaattinen Päivitys"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7205 msgid "Auto Refresh stopped"
7206 msgstr "Automaattinen Päivitys pysäytetty"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7209 msgid "Auto Refresh started"
7210 msgstr "Automaattinen Päivitys aloitettu"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7213 msgid "Save Statistics Image"
7214 msgstr "Tallenna Tilastokuva"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7217 msgid "aMule Online Statistics"
7218 msgstr "aMulen Online-Tilastotiedot"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7222 "There was a problem printing.\n"
7223 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7225 "Tulostamisessa oli ongelma.\n"
7226 "Kenties tulostin ei ole asennettu oikein?"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7234 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7236 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7238 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7240 "Distributed under GPL"
7242 "wxCas, aMulen OnLine Signeeraus-Tilastotiedot\n"
7244 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7246 "Pohjautuu CAS:iin jonka on tehnyt Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7248 "Jaetaan GPL:n alaisena"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7251 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7252 msgstr "Oi Oi, aMule ei ole käynnissä..."
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7257 msgid "aMule is running"
7258 msgstr "aMule on käynnissä"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7261 msgid "aMule is running, but disconnected"
7262 msgstr "aMule on käynnissä, mutta ei yhdistettynä"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7265 msgid "aMule is connecting..."
7266 msgstr "aMule yhdistää..."
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7269 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7270 msgstr "Oi Oi, aMulen tila on tuntematon..."
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7281 msgid " has been running for "
7282 msgstr " on ollut käynnissä "
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7285 msgid " is stopped !"
7286 msgstr " on pysäytetty !"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7290 msgid " is not connected !"
7291 msgstr " ei ole yhdistetty !"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7294 msgid " is connecting..."
7295 msgstr " on yhdistämässä..."
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7298 msgid " is doing something strange, check it !"
7299 msgstr " on tekemässä jotain outoa, tarkista se !"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7302 msgid " is connected to "
7303 msgstr " on yhdistetty: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7313 msgstr "pois päältä"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7317 msgstr " palvelimella "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7324 msgid "Total Download: "
7325 msgstr "Yhteensä Ladattu: "
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7330 msgstr ", Lähetetty: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7333 msgid "Session Download: "
7334 msgstr "Istunnossa Ladattu: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7341 msgid " kB/s, Upload: "
7342 msgstr " KB/s, Lähetys: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7353 msgid " file(s), Clients on queue: "
7354 msgstr " tiedosto(a), Asiakkaita jonossa: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7366 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7367 msgstr "Järjestelmän Kuormituskeskiarvo (1-5-15 min): "
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7370 msgid "System uptime: "
7371 msgstr "Järjestelmä päällä: "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7374 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7375 msgstr "Tiedoston amulesig.dat sisältävä kansio"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7378 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7379 msgstr "Syötä tähän kansio jossa on amulesig.dat-tiedostosi"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7382 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7383 msgstr "Päivitysväli sekunteina"
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7386 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7387 msgstr "Luo tilastokuva joka päivityksen yhteydessä"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7390 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7391 msgstr "Syötä tähän kansio johon haluat tilastokuvan luotavan"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7394 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7395 msgstr "Lähetä tilastokuvasi toistuvasti FTP-palvelimelle"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7403 msgstr "FTP-kansiopolku"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7406 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7407 msgstr "Syötä tähän FTP-palvelimen osoite"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7410 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7411 msgstr "Syötä tähän kansio FTP-palvelimella mihin tilastokuvasi tallennetaan"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7415 msgstr "Käyttäjänimi"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7418 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7419 msgstr "Syötä tähän käyttäjänimi jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7422 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7423 msgstr "Syötä tähän salasana jota käytät kirjautuessasi FTP-palvelimelle"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7426 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7427 msgstr "FTP-päivityksien väli minuuteissa"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7431 msgstr "Tarkista oikeellisuus"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7434 msgid "Folder containing your signature file"
7435 msgstr "Kansio joka sisältää signeeraustiedostosi"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7438 msgid "Folder where generating the statistic image"
7439 msgstr "Kansio mihin luodaan tilastokuva"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7442 msgid "Loads template <str>"
7443 msgstr "Lataa mallin <str>"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7446 msgid "Web server HTTP port"
7447 msgstr "Web-palvelimen HTTP-portti"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7450 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7451 msgstr "Käytä UPnP-portinohjausta web-palvelimen portissa"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7455 msgstr "UPnP-portti"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7458 msgid "Use gzip compression"
7459 msgstr "Käytä gzip-pakkausta"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7462 msgid "Full access password for web server"
7463 msgstr "Täyden käyttöoikeuden salasana web-palvelimelle"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7466 msgid "Guest password for web server"
7467 msgstr "Vieraan salasana web-palvelimelle"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7470 msgid "Allow guest access"
7471 msgstr "Salli vieraskäyttö"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7474 msgid "Deny guest access"
7475 msgstr "Estä vieraskäyttö"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7478 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7479 msgstr "Hae/tallenna web-palvelimen asetukset etä-aMulesta/een"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7482 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7483 msgstr "aMulen asetustiedoston polku. ÄLÄ KÄYTÄ SUORAAN!"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7486 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7487 msgstr "Poista PHP-tulkki käytöstä (vanhentunut)"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7490 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7491 msgstr "Uudelleenkoosta PHP-sivut joka pyynnöllä"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7494 msgid "aMule Web Server"
7495 msgstr "aMule Web-Palvelin"
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7498 msgid "web client connection accepted\n"
7499 msgstr "web-asiakasyhteys hyväksytty\n"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7502 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7503 msgstr "VIRHE: Web-asiakasyhteyttä ei voitu hyväksyä\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7507 msgid "Request failed with the following error: %s."
7508 msgstr "Pyyntö ei onnistunut, virhe: %s."
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7511 msgid "Index file not found: "
7512 msgstr "Indeksitiedostoa ei löydetty: "
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7515 msgid "Session expired - requesting login\n"
7516 msgstr "Sessio vanhentunut - pyydetään kirjautumista\n"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7519 msgid "Session ok, logged in\n"
7520 msgstr "Sessio kunnossa, kirjautuneena\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7523 msgid "Session ok, not logged in\n"
7524 msgstr "Sessio kunnossa, ei kirjautuneena\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7527 msgid "No session opened - will request login\n"
7528 msgstr "Ei avattua sessiota - tulee pyytämään kirjautumista\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7531 msgid "Session created - requesting login\n"
7532 msgstr "Sessio luotu - pyytää kirjautumista\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7535 msgid "Processing request [original]: "
7536 msgstr "Käsittelee pyyntöä [alkuperäinen]: "
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7539 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7540 msgstr "Salasanaa ei annettu, kirjautumista ei sallita"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7543 msgid "Checking password\n"
7544 msgstr "Tarkistaa salasanaa\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7547 msgid "Password hash invalid\n"
7548 msgstr "Salasanatarkiste ei kelpaa\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7551 msgid "Password ok\n"
7552 msgstr "Salasana hyväksytty\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7555 msgid "Password bad\n"
7556 msgstr "Virheellinen salasana\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7559 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7560 msgstr "Et antanut salasanaa. Tyhjä salasana ei ole sallittu.\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7563 msgid "Logout requested\n"
7564 msgstr "Uloskirjautumista pyydetty\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7567 msgid "Processing request [redirected]: "
7568 msgstr "Käsittelee pyyntöä [uudelleenohjattu]: "
7570 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7571 #~ msgstr "Osatiedostolla %s (%s) ei ole lähdetiedostoa"
7573 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7574 #~ msgstr "Osatiedostolla %s (%s) on tyhjä lähdetiedosto"
7577 #~ msgid "Download status"
7578 #~ msgstr "Latauksen tilanne"
7580 #~ msgid "( %s / %s )"
7581 #~ msgstr "( %s / %s )"
7598 #~ msgid "Update delay : %d second"
7599 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7600 #~ msgstr[0] "Päivitysviive: %d sekunti"
7601 #~ msgstr[1] "Päivitysviive: %d sekuntia"
7603 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7605 #~ "Kommentit ja luokitukset eivät ole vielä tuettuja graafisessa "
7606 #~ "etäkäyttöliittymässä"
7608 #~ msgid "Transferring"
7613 #~ msgstr "Jonossa: %u"
7616 #~ msgstr "Jonossa: %u"
7619 #~ msgid "Queue Rank"
7622 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7623 #~ msgstr "KESKENERÄINEN - haun edistymisen näyttö"
7625 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7626 #~ msgstr "Lasketaan MD4- sekä AICH-tarkistetta tiedostolle %s"
7628 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7629 #~ msgstr "Lasketaan MD4-tarkistetta tiedostolle %s"
7631 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7632 #~ msgstr "Lasketaan AICH-tarkistetta tiedostolle %s"
7634 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7636 #~ "VAROITUS: Alkuperäistä '%s' ei voitu poistaa varmuuskopion valmistuttua"
7638 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7639 #~ msgstr "VAROITUS: Ei voitu poistaa %s"
7641 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7642 #~ msgstr "%u (Jono: %u)"
7644 #~ msgid "Rating (total):"
7645 #~ msgstr "Luokitus (yhteensä):"
7647 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7648 #~ msgstr "Yritä siirtää kokonaisia paloja lähetettäessä"
7650 #~ msgid "Networks window"
7651 #~ msgstr "Verkkoikkuna"
7653 #~ msgid "Searches window"
7654 #~ msgstr "Hakujen ikkuna"
7657 #~ msgid "Downloads window"
7660 #~ msgid "Shared files window"
7661 #~ msgstr "Jaettujen tiedostojen ikkuna"
7663 #~ msgid "Messages window"
7664 #~ msgstr "Viestien ikkuna"
7666 #~ msgid "Statistics graph window"
7667 #~ msgstr "Tilastokuvaajien ikkuna"
7669 #~ msgid "Preferences settings window"
7670 #~ msgstr "Asetuksien säätöikkuna"
7672 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7673 #~ msgstr "Tehtäväpalkin kuvake katosi, yritän uudelleenluoda..."
7675 #~ msgid "Transfers"
7678 #~ msgid "Files transfers window"
7679 #~ msgstr "Siirrettävien tiedostojen ikkuna"
7684 #~ msgid "Show Uploads"
7685 #~ msgstr "Näytä lähetykset"
7687 #~ msgid "Show Queue"
7688 #~ msgstr "Näytä jono"
7690 #~ msgid "Select View"
7691 #~ msgstr "Valitse näkymä"
7693 #~ msgid "Client Software"
7694 #~ msgstr "Asiakasohjelma"
7697 #~ msgstr "Odottanut"
7699 #~ msgid "Upload Time"
7700 #~ msgstr "Lähetysaika"
7702 #~ msgid "Upload/Download"
7703 #~ msgstr "Lähetetty/vastaanotettu"
7705 #~ msgid "Remote Status"
7706 #~ msgstr "Etäpään tilanne"
7708 #~ msgid "File Priority"
7709 #~ msgstr "Tiedoston tärkeys"
7717 #~ msgid "Last Seen"
7718 #~ msgstr "Viimeksi nähty"
7720 #~ msgid "Entered Queue"
7721 #~ msgstr "Saapunut jonoon"
7723 #~ msgid "Transferred Up"
7724 #~ msgstr "Lähetetty"
7726 #~ msgid "Transferred Down"
7730 #~ msgstr "Käyttäjätarkiste"
7732 #~ msgid "Encrypted"
7735 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7736 #~ msgstr "Avattiin %d lippukuvaa."
7738 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7739 #~ msgstr "Näytä lähetykset / lähetysjono"
7741 #~ msgid "Clients on queue :"
7742 #~ msgstr "Asiakkaita jonossa :"
7744 #~ msgid "Current Session"
7745 #~ msgstr "Nykyinen sessio"
7748 #~ msgstr "Yhteensä"
7750 #~ msgid "Requested :"
7751 #~ msgstr "Pyydetty :"
7753 #~ msgid "Create backup for preview"
7754 #~ msgstr "Luo varmuuskopio esikatseluun"
7756 #~ msgid "Files Transfers Window"
7757 #~ msgstr "Siirrettävien tiedostojen ikkuna"
7759 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7760 #~ msgstr "Käyttäjiä yhteensä: %s | Tiedostoja yhteensä: %s"
7762 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7763 #~ msgstr "Latauksen kokoa ei saatu, ladataan kunnes yhteys suljetaan"
7765 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7766 #~ msgstr "HTTP-lataussäie päättyi"
7768 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7769 #~ msgstr "Verkkonimi: %s:%i\n"
7771 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7772 #~ msgstr "Vastaus: %i (Virhe: %i)"
7774 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7775 #~ msgstr "VAROITUS: Tyhjä vastaus yhteyttä muodostaessa"
7777 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7778 #~ msgstr "VIRHE: Uudelleenohjauksen koodi vastaanotettu ilman URLia"
7780 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7782 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Maatietojen avaaminen epäonnistui kohteesta "