1 # translation of sl.po to Slovenščina
2 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
4 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
5 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
6 # Aljoša Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2007.
7 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: sl\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 01:08+0200\n"
14 "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 #: src/AddFriend.cpp:45
26 msgstr "Dodaj prijatelja"
28 #: src/AddFriend.cpp:61
29 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
30 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata."
32 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
36 #: src/AddFriend.cpp:67
37 msgid "The specified userhash is not valid!"
38 msgstr "Navedena koda uporabnika ni veljavna."
40 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke ED2KLinks."
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "OPOZORILO: če imete nizek ID, sebe ne morete dodati kot vira za povezavo "
53 msgid "Now, exiting main app..."
54 msgstr "Sedaj, zapuščanje glavnega programa ..."
58 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Končanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
63 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Ubijanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
66 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
71 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
72 msgstr "aMule OnExit: Končevanje jedra."
75 msgid "aMule shutdown completed."
76 msgstr "Zaustavitev aMule zaključena."
79 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
80 msgstr "Rezultati razhroščevanja pomnilnika za izhod iz aMule:"
88 "Nastavitev zunanje povezave"
91 msgid "Password set and external connections enabled."
92 msgstr "Geslo je bilo nastavljeno in zunanje povezave omogočene."
94 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
95 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:726 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
101 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
104 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
105 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
107 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
108 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
109 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
115 "You don't have any server in the server list.\n"
116 "Do you want aMule to download a new list now?"
118 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
119 "Ali želite, da aMule zdaj pridobi nov seznam?"
122 msgid "Server list download"
123 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov"
127 msgid "web server running on pid %d"
128 msgstr "spletni strežnik teče s PID %d"
132 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
133 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
134 "aMule using --enable-webserver and run make install"
136 "Zahtevali ste zagon spletnega strežnika ob zagonu programa, a programa "
137 "amuleweb ni moč zagnati. Namestite paket, ki vsebuje spletni strežnik aMule, "
138 "ali pa prevedite aMule z možnostjo »--enable-webserver« in ga znova namestite "
141 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
142 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
143 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
149 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
150 msgstr "Vrat ni bilo moč povezati z navedenim naslovom: %s"
154 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
155 msgstr "Vrata %u niso razpoložljiva. Imeli boste nizek ID\n"
160 "Port %u is not available!\n"
162 "This means that you will be LOWID.\n"
164 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
166 "Vrata %u niso razpoložljiva.\n"
168 "To pomeni, da boste imeli nizek ID.\n"
170 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vrata odprta za izhod in vhod."
173 msgid "Failed to create OnlineSig File"
174 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke spletnega podpisa"
177 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
178 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke spletnega podpisa"
180 #: src/amule.cpp:1031
182 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
185 "Kot kaže izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
186 "(Opomba: vseeno se jo bo poskusilo nastaviti)"
188 #: src/amule.cpp:1040
190 msgid "This is the first time you run aMule %s"
191 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
193 #: src/amule.cpp:1042
194 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
195 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
197 #: src/amule.cpp:1043
198 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
200 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše\n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
204 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
206 #: src/amule.cpp:1049
207 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
209 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
212 #: src/amule.cpp:1050
213 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
215 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
217 #: src/amule.cpp:1052
218 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
219 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
221 #: src/amule.cpp:1065
223 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
224 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
226 "Navedena mapa za datoteke za spletni podpis je NEVELJAVNA.\n"
227 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
229 #: src/amule.cpp:1120
230 msgid "Server hostname notified"
231 msgstr "Gostitelj strežnika obveščen"
233 #: src/amule.cpp:1346
235 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
236 msgstr "Vnaprejšnja dodelitev prostora na disku za datoteko »%s« ni uspela: %s"
238 #: src/amule.cpp:1475
239 msgid "ERROR: can't open logfile"
240 msgstr "NAPAKA: ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
242 #: src/amule.cpp:1479
243 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
244 msgstr "OPOZORILO: dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
246 #: src/amule.cpp:1497
247 msgid "Log has been reset"
248 msgstr "Dnevnik je bil ponastavljen"
250 #: src/amule.cpp:1523
252 msgid "ServerMessage: %s"
253 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
255 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
256 #: src/ServerList.cpp:865
258 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
259 msgstr "Prejemanje %s je bilo preskočeno, ker zahtevana datoteka ni novejša."
261 #: src/amule.cpp:1563
262 msgid "Failed to download the nodes list."
263 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
265 #: src/amule.cpp:1583
266 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
267 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prejete datoteke za preverjanje različice"
269 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
270 msgid "Corrupted version check file"
271 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
273 #: src/amule.cpp:1612
274 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
275 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule."
277 #: src/amule.cpp:1613
279 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
281 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
283 #: src/amule.cpp:1614
284 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
285 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1616
289 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
290 msgstr "OPOZORILO: vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1620
293 msgid "Your copy of aMule is up to date."
294 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico aMule."
296 #: src/amule.cpp:1627
297 msgid "Failed to download the version check file"
298 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
300 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
302 msgid "Users: %s | Files: %s"
303 msgstr "Uporabniki: %s | Datoteke: %s"
305 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
307 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
308 msgstr "Uporabniki: E: %s K: %s | Datoteke: E: %s K: %s"
310 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
311 msgid "No networks selected"
312 msgstr "Izbranega ni nobenega omrežja"
314 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
316 msgstr "z nizkim ID-jem"
318 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
320 msgstr "z visokim ID-jem"
322 #: src/amule.cpp:1867
324 msgid "Connected to %s %s"
325 msgstr "Povezan z %s %s"
327 #: src/amule.cpp:1870
329 msgid "Connecting to %s"
330 msgstr "Povezovanje z %s"
332 #: src/amule.cpp:1872
333 msgid "Disconnected from eD2k"
334 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena"
336 #: src/amule.cpp:1879
340 #: src/amule.cpp:1881
342 msgstr "Kad ustavljen."
344 #: src/amule.cpp:1888
345 msgid "Connected to Kad (ok)"
346 msgstr "Povezan s Kad (v redu)"
348 #: src/amule.cpp:1890
349 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
350 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
352 #: src/amule.cpp:1893
353 msgid "Disconnected from Kad"
354 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
356 #: src/amule.cpp:1960
358 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
361 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
362 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
364 #: src/amule.cpp:1963
365 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
366 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
368 #: src/amuled.cpp:560
370 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
371 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
372 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
373 "the file ~/.aMule/amule.conf"
375 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
376 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
377 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
378 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
380 #: src/amuled.cpp:563
382 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
383 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
384 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
385 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
386 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
388 "NAPAKA: Za uporabo zunanjih povezav je potrebno veljavno geslo, demona aMule "
389 "pa brez zunanjih povezav ni mogoče uporabiti. Za zagon demona aMule morate "
390 "ključ »ECPassword« v datoteki ~/.aMule/amule.conf nastaviti na ustrezno "
391 "vrednost. Za nastavitev gesla zaženite amuled z možnostjo --ec-config. Več "
392 "informacij lahko najdete na http://wiki.amule.org"
394 #: src/amuled.cpp:615
395 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
396 msgstr "amuled: OnInit - zaganjanje časomerilnika"
398 #: src/amuled.cpp:630
399 msgid "amuled: forking to background - see you"
400 msgstr "amuled: cepljenje v ozadje – se vidimo"
402 #: src/amuled.cpp:661
403 msgid "Cannot Create Pid File"
404 msgstr "Ni moč ustvariti datoteke PID"
406 #: src/amuled.cpp:711
411 #: src/amuleDlg.cpp:238
413 msgid "This is aMule %s based on eMule."
414 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
416 #: src/amuleDlg.cpp:240
418 msgid "Running on %s"
419 msgstr "Operacijski sistem: %s"
421 #: src/amuleDlg.cpp:242
422 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
424 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
426 #: src/amuleDlg.cpp:268
427 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
428 msgstr "USODNA NAPAKA: ustvaritev časomerilnika ni uspela"
430 #: src/amuleDlg.cpp:492
431 msgid "aMule remote control "
432 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
434 #: src/amuleDlg.cpp:498
438 #: src/amuleDlg.cpp:500
440 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
443 "Odjemalec P2P, ki temelji na eMule in je za vse platforme\n"
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
447 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
448 msgstr "Spletna stran: http://www.amule.org \n"
450 #: src/amuleDlg.cpp:502
451 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
452 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:503
456 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
459 "PZS: http://wiki.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:504
463 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
464 msgstr "Stik: admin@amule.org (administrativne zadeve) \n"
466 #: src/amuleDlg.cpp:505
468 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
471 "Avtorske pravice © 2003–2011 ekipa aMule\n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:506
475 msgid "Part of aMule is based on \n"
476 msgstr "Del aMule temelji na\n"
478 #: src/amuleDlg.cpp:507
479 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
480 msgstr "Kademlia: usmerjanje med enakovrednimi, ki temelji na metriki XOR.\n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:508
483 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
485 " Avtorske pravice 2002–2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:509
488 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
489 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
492 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
493 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
497 #: src/amuleDlg.cpp:549
498 msgid "aMule dialog destroyed"
499 msgstr "Pogovorno okno aMule je bilo uničeno"
501 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
505 #: src/amuleDlg.cpp:704
506 msgid "eD2k: Connecting"
507 msgstr "eD2k: povezovanje"
509 #: src/amuleDlg.cpp:708
510 msgid "eD2k: Disconnected"
511 msgstr "eD2k: povezava prekinjena"
513 #: src/amuleDlg.cpp:714
514 msgid "Kad: Firewalled"
515 msgstr "Kad: za požarnim zidom"
517 #: src/amuleDlg.cpp:718
518 msgid "Kad: Connected"
519 msgstr "Kad: povezan"
521 #: src/amuleDlg.cpp:723
522 msgid "Kad: Connecting"
523 msgstr "Kad: povezovanje"
525 #: src/amuleDlg.cpp:727
527 msgstr "Kad: izklopljen"
529 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
531 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
532 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2428
533 #: src/muuli_wdr.cpp:3144 src/ServerListCtrl.cpp:153
534 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
535 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
539 #: src/amuleDlg.cpp:774
540 msgid "Stop the current connection attempts"
541 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
543 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2569
545 msgstr "Prekini povezave"
547 #: src/amuleDlg.cpp:780
548 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
549 msgstr "Prekini povezavo s trenutno povezanimi omrežji"
551 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2752
552 #: src/muuli_wdr.cpp:3140 src/muuli_wdr.cpp:3524
556 #: src/amuleDlg.cpp:786
557 msgid "Connect to the currently enabled networks"
558 msgstr "Poveži se s trenutno omogočenimi omrežji"
560 #: src/amuleDlg.cpp:845
562 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
563 msgstr "Gor: %.1f (%.1f) | Dol: %.1f (%.1f)"
565 #: src/amuleDlg.cpp:847
567 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
568 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
570 #: src/amuleDlg.cpp:873
572 msgid "aMule (%s | Connected)"
573 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
575 #: src/amuleDlg.cpp:875
577 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
578 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
580 #: src/amuleDlg.cpp:906
582 msgid "Do you really want to exit %s?"
583 msgstr "Ali res želite zapustiti %s?"
585 #: src/amuleDlg.cpp:907
586 msgid "Exit confirmation"
587 msgstr "Potrditev izhoda"
589 #: src/amuleDlg.cpp:1166
590 msgid "Launch Command: "
591 msgstr "Zaženi ukaz: "
593 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2089 src/Preferences.cpp:838
595 msgstr "– privzeto –"
597 #: src/amuleDlg.cpp:1225
599 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
600 msgstr "Mapa za preobleke »%s« ne obstaja"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1230
604 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
605 msgstr "OPOZORILO: datoteke s preobleko »%s« ni moč odpreti za branje"
607 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1670
608 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
612 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3526
613 msgid "Networks Window"
614 msgstr "Okno z omrežji"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
620 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
621 msgid "Searches Window"
622 msgstr "Okno z iskanji"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
625 #: src/muuli_wdr.cpp:1785 src/muuli_wdr.cpp:3528 src/Statistics.cpp:752
629 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3528
630 msgid "Downloads Window"
631 msgstr "Okno s prejemanji"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3406
635 msgstr "Deljene datoteke"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3530
638 msgid "Shared Files Window"
639 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2968 src/muuli_wdr.cpp:3479
642 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
646 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3531
647 msgid "Messages Window"
648 msgstr "Okno s sporočili"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
651 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
655 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532
656 msgid "Statistics Graph Window"
657 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
660 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
664 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534
665 msgid "Preferences Settings Window"
666 msgstr "Okno z nastavitvami"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
672 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
673 msgid "The partfile importer tool"
674 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
677 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
681 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
683 msgstr "O programu/pomoč"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1473
687 msgstr "Omrežje eD2k"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1477
693 #: src/amuleDlg.cpp:1482
695 msgstr "Brez omrežja"
697 #: src/amule-gui.cpp:210
698 msgid "aMule remote control"
699 msgstr "Oddaljeni nadzor aMule"
701 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
705 #: src/amule-gui.cpp:294
706 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
707 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti osrednjega časomerilnika"
709 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
710 msgid "Connect to remote amule"
711 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
715 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti časomerilnika za povpraševanje"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
718 msgid "Going to event loop..."
719 msgstr "Prehod v dogodkovno zanko ..."
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
722 msgid "Connecting..."
723 msgstr "Povezovanje ..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
726 msgid "Connection failed "
727 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
730 msgid "Remote GUI EC event handler"
731 msgstr "Rokovalnik z dogodki zunanje povezave oddaljenega vmesnika"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
735 msgstr "Zaustavljanje"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
739 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
740 msgstr "Povezava ni uspela. Ni se moč povezati z %s: %d\n"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
743 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
744 msgstr "Povezava prekinjena – aMule se je najverjetneje končal."
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
756 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
757 msgstr "Ni moč ustvariti mape »%s« za kategorijo »%s«, obdržana bo mapa »%s«."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:1315 src/BaseClient.cpp:1785
760 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
761 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
762 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
763 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
764 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
765 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
766 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
767 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
768 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
769 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
770 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
771 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
775 #: src/BaseClient.cpp:1378
777 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
778 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika »%s«"
780 #: src/BaseClient.cpp:1590
781 msgid "Searching buddy for lowid connection"
782 msgstr "Iskanje kolega za povezavo z nizkim ID-jem"
784 #: src/BaseClient.cpp:1802
786 msgid " (Fake eMule version %#x)"
787 msgstr " (lažna različica eMule %#x)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1813
790 msgid " (Fake eMule)"
791 msgstr " (lažni eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1815
794 msgid "xMule (Fake eMule)"
795 msgstr "xMule (lažni eMule)"
797 #: src/BaseClient.cpp:1854
799 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
800 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
802 #: src/BaseClient.cpp:2027
804 msgid "NickName: %s ID: %u"
805 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
807 #: src/BaseClient.cpp:2029
809 msgid "Requested: %s\n"
810 msgstr "Zahtevano: %s\n"
812 #: src/BaseClient.cpp:2031
814 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
816 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
818 "Statistika datotek v tej seji: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
820 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
822 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
824 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2034
828 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 "Statistika datotek vseh sej: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
834 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
836 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
838 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
840 #: src/BaseClient.cpp:2037
841 msgid "Requested unknown file"
842 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
844 #: src/BaseClient.cpp:2700
846 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
847 msgstr "Filtrirano sporočilo od »%s« (IP: %s)"
849 #: src/BaseClient.cpp:2807
851 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Novo sporočilo od »%s« (IP: %s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2899
857 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
860 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → prezrto"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "OPOZORILO: %s ni moč odpreti."
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
870 "OPOZORILO: Seznam preklicanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
872 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
874 msgid "IO error while reading %s file: %s"
875 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke %s: %s"
877 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
879 msgid "Error while saving %s file: %s"
880 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s: %s"
882 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
883 msgid "Enter Captcha"
884 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
886 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
887 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:335
891 #: src/CatDialog.cpp:87
893 msgstr "Nova kategorija"
895 #: src/CatDialog.cpp:125
896 msgid "Choose a folder for incoming files"
897 msgstr "Izberite mapo za prejete datoteke"
899 #: src/CatDialog.cpp:140
900 msgid "You must specify a name for the category!"
901 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo."
903 #: src/CatDialog.cpp:150
904 msgid "You must specify a path for the category!"
905 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo."
907 #: src/CatDialog.cpp:162
909 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
911 "Ni bilo mogoče ustvariti mape prejetih datotek za kategorijo. Prosimo, "
912 "navedite veljavno pot."
914 #: src/ChatSelector.cpp:129
916 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
917 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) – %s %s"
919 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
920 msgid "*** Connected to Client ***"
921 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
923 #: src/ChatSelector.cpp:251
924 msgid "*** Connecting to Client ***"
925 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
927 #: src/ChatSelector.cpp:282
928 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
929 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
931 #: src/ChatSelector.cpp:335
933 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 "*** Prestali ste preverjanje z besedilom na sliki in uporabnik je prejel "
937 "vaše sporočilo. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:336
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
944 "*** Odgovor na preizkus z besedilom na sliki je bil napačen in vaše "
945 "sporočilo je bilo prezrto. S pošiljanjem novega sporočila lahko zahtevate "
948 #: src/ChatWnd.cpp:99
952 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
954 msgstr "Zapri zavihek"
956 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
957 msgid "Close all tabs"
958 msgstr "Zapri vse zavihke"
960 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
961 msgid "Close other tabs"
962 msgstr "Zapri druge zavihke"
964 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
965 msgid "Add to Friends"
966 msgstr "Dodaj med prijatelje"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
970 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
971 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
972 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
973 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znan odjemalec"
974 msgstr[2] "Datoteka s krediti naložena, %u znana odjemalca"
975 msgstr[3] "Datoteka s krediti naložena, %u znani odjemalci"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
979 msgid " - Credits expired for %u client!"
980 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
981 msgstr[0] " - Zasluge potekle za %u odjemalcev."
982 msgstr[1] " - Zasluge potekle za %u odjemalec."
983 msgstr[2] " - Zasluge potekle za %u odjemalca."
984 msgstr[3] " - Zasluge potekle za %u odjemalce."
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
988 msgstr "Datoteka »cryptkey.dat« ne obstaja. Ustvarjanje."
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
991 msgid "Client Details"
992 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
995 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
999 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1013 msgid "Not supported"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1018 msgstr "Onemogočeno"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1021 #: src/TextClient.cpp:717
1025 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1026 msgid "Disconnected"
1027 msgstr "Ni povezave"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1031 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1036 #: src/ClientRef.cpp:196
1037 msgid "Not complete"
1038 msgstr "Nedokončano"
1040 #: src/ClientRef.cpp:198
1044 #: src/ClientRef.cpp:200
1045 msgid "Verified - OK"
1046 msgstr "Preverjeno – v redu"
1048 #: src/ClientRef.cpp:203
1049 msgid "Not Available"
1050 msgstr "Ni na voljo"
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1054 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1055 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → sprejeto"
1057 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1059 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1060 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → zavrnjeno"
1062 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1064 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1065 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → sprejeto"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1069 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1070 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → zavrnjeno"
1072 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1075 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1077 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → sprejeto"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1084 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → zavrnjeno"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1088 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1089 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli mapo »%s«"
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1093 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1094 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene mape."
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1098 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1099 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za mapo »%s«"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1103 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1104 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1108 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1109 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1113 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1114 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/map"
1116 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1117 msgid "File Comments"
1118 msgstr "Komentarji o datoteki"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1122 msgstr "Uporabniško ime"
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1125 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1126 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1128 msgstr "Ime datoteke"
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1140 msgstr "Ni komentarjev"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1145 msgid_plural "%u comments"
1146 msgstr[0] "%u komentarjev"
1147 msgstr[1] "%u komentar"
1148 msgstr[2] "%u komentarja"
1149 msgstr[3] "%u komentarji"
1151 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1154 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1156 "Izločil odjemalca %s, ker je poslal %s pokvarjenih podatkov od skupno %s za "
1159 #: src/DataToText.cpp:37
1161 msgstr "Samod. [Ni]"
1163 #: src/DataToText.cpp:38
1165 msgstr "Samod. [No]"
1167 #: src/DataToText.cpp:39
1169 msgstr "Samod. [Vi]"
1171 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1175 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2390
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1181 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2391
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1187 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2392
1188 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1189 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1193 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1195 msgstr "Zelo visoka"
1197 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1201 #: src/DataToText.cpp:62
1203 msgstr "Povpraševanje"
1205 #: src/DataToText.cpp:63
1206 msgid "Connecting via server"
1207 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1209 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1211 msgstr "Vrsta polna"
1213 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1214 #: src/KnownFile.cpp:1550
1218 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1219 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1223 #: src/DataToText.cpp:66
1224 msgid "Receiving hashset"
1225 msgstr "Prejemanje kode"
1227 #: src/DataToText.cpp:67
1228 msgid "No needed parts"
1229 msgstr "Nič uporabnih delov"
1231 #: src/DataToText.cpp:68
1232 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1233 msgstr "Povezava nizkega ID-ja z nizkim ID-jem ni mogoča"
1235 #: src/DataToText.cpp:69
1236 msgid "Too many connections"
1237 msgstr "Preveč povezav"
1239 #: src/DataToText.cpp:71
1240 msgid "Connecting via Kad"
1241 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1243 #: src/DataToText.cpp:72
1244 msgid "Too many Kad connections"
1245 msgstr "Preveč povezav Kad"
1247 #: src/DataToText.cpp:73
1251 #: src/DataToText.cpp:74
1252 msgid "Connection Error"
1253 msgstr "Napaka povezave"
1255 #: src/DataToText.cpp:75
1256 msgid "Remote Queue Full"
1257 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1259 #: src/DataToText.cpp:105
1260 msgid "Old MLDonkey"
1261 msgstr "Star MLDonkey"
1263 #: src/DataToText.cpp:108
1264 msgid "New MLDonkey"
1265 msgstr "Nov MLDonkey"
1267 #: src/DataToText.cpp:118
1268 msgid "eMule Compatible"
1269 msgstr "eMule združljiv"
1271 #: src/DataToText.cpp:128
1272 msgid "Local Server"
1273 msgstr "Krajevni strežnik"
1275 #: src/DataToText.cpp:129
1276 msgid "Remote Server"
1277 msgstr "Oddaljni strežnik"
1279 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3281
1280 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1284 #: src/DataToText.cpp:131
1285 msgid "Source Exchange"
1286 msgstr "Izmenjava virov"
1288 #: src/DataToText.cpp:132
1292 #: src/DataToText.cpp:133
1296 #: src/DataToText.cpp:134
1297 msgid "Source Seeds"
1298 msgstr "Izvorna semena"
1300 #: src/DataToText.cpp:135
1301 msgid "Search Result"
1302 msgstr "Rezultat iskanja"
1304 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1305 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1309 #: src/DataToText.cpp:146
1313 #: src/DataToText.cpp:147
1314 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1315 msgstr "NAPAKA: zmanjkalo je prostora na disku"
1317 #: src/DataToText.cpp:148
1318 msgid "ERROR: Partmet not found"
1319 msgstr "NAPAKA: ni bilo moč najti datoteke partmet"
1321 #: src/DataToText.cpp:149
1322 msgid "ERROR: IO error!"
1323 msgstr "NAPAKA: vhodno/izhodna napaka"
1325 #: src/DataToText.cpp:150
1326 msgid "ERROR: Failed!"
1327 msgstr "NAPAKA: neuspeh"
1329 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1333 #: src/DataToText.cpp:152
1334 msgid "Already downloading"
1335 msgstr "Datoteka se že prejema"
1337 #: src/DataToText.cpp:153
1338 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1339 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1346 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3356
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1363 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1368 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1374 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1379 msgid "Time Remaining"
1380 msgstr "Preostali čas"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1383 msgid "Last Seen Complete"
1384 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1387 msgid "Last Reception"
1388 msgstr "Zadnji sprejem"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1391 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1392 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrano datoteko?"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1395 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1396 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane datoteke?"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1401 "Feedback from: %s (%s)\n"
1404 "Odziv od: %s (%s)\n"
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2393
1408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1425 msgid "C&lear completed"
1426 msgstr "Počisti &končane"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1429 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1430 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to datoteko zdaj"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1433 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1434 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to dat. (samod.)"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1437 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1438 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na druge datoteke"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1441 msgid "Extended Options"
1442 msgstr "Dodatne možnosti"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1449 msgid "Show file &details"
1450 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1453 msgid "Show all comments"
1454 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1457 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1458 msgstr "Skopiraj magnet URI na odložišče"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1461 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1462 msgstr "Skopiraj &povezavo eD2k na odložišče"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1465 msgid "Copy feedback to clipboard"
1466 msgstr "Skopiraj odziv na odložišče"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1470 msgstr "prekliči dodelitev"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1473 msgid "Assign to category"
1474 msgstr "Dodeli kategoriji"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1477 msgid "&Open the file"
1478 msgstr "&Odpri datoteko"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1481 msgid "Enter new name for this file:"
1482 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1486 msgstr "Preimenuj datoteko"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1489 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1490 msgstr "%d.%m.%y %H:%M:%S"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1494 msgid "Downloads (%i)"
1495 msgstr "Prejemanja (%i)"
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1499 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1500 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1502 "Da preprečite to opozorilo ob vsakem ogledu,\n"
1503 "nastavite svoj priljubljen predvajalnik video posnetkov (privzet je mplayer)"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1506 msgid "File preview"
1507 msgstr "Ogled datoteke"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1511 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1512 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika. Ukaz: »%s«"
1514 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1516 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1517 msgstr "Shranjevanje delne datoteke %u od %u"
1519 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1520 msgid "All PartFiles Saved."
1521 msgstr "Vse delne datoteke shranjene."
1523 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1525 msgid "Loading temp files from %s."
1526 msgstr "Nalaganje začasnih datotek iz %s."
1528 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1530 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1531 msgstr "Nalaganje delne datoteke %u od %u"
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1535 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1536 "met recovery solutions."
1538 "NAPAKA: nalaganje varnostne kopije ni uspelo. Na http://forum.amule.org "
1539 "pošičite rešitve za obnavljanje datotek .part.met."
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1542 msgid "All PartFiles Loaded."
1543 msgstr "Vse delne datoteke naložene."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1546 msgid "No part files found"
1547 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1551 msgid "Found %u part file"
1552 msgid_plural "Found %u part files"
1553 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1554 msgstr[1] "Najdena %u delna datoteka"
1555 msgstr[2] "Najdeni %u delni datoteki"
1556 msgstr[3] "Najdene %u delne datoteke"
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1559 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1560 msgstr "Datotečni sistem z začasno mapo ne more shranjevati velikih datotek."
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1563 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1565 "Datotečni sistem z mapo prejetih datotek ne more shranjevati velikih datotek."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1569 msgid "Downloading %s"
1570 msgstr "Prejemanje %s"
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1575 msgstr "Datoteko »%s« že poskušate prejeti."
1577 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1579 msgid "You already have the file '%s'"
1580 msgstr "Datoteko »%s« že imate."
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1584 msgid "You are already trying to download the file %s"
1585 msgstr "Datoteko %s že poskušate prejemati"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1590 msgstr "Povezave magnet ni moč pretvoriti v eD2k: %s"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1595 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1600 msgstr "Neveljavna povezava eD2k. NAPAKA: %s"
1602 #: src/ExternalConn.cpp:260
1603 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1604 msgstr "Po neuspelem overjanju je odjemalec poslal paket."
1606 #: src/ExternalConn.cpp:278
1607 msgid "External connection closed."
1608 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1610 #: src/ExternalConn.cpp:317
1611 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1612 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla."
1614 #: src/ExternalConn.cpp:340
1615 msgid "External connections disabled in config file"
1616 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1618 #: src/ExternalConn.cpp:400
1619 msgid "New external connection accepted"
1620 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1622 #: src/ExternalConn.cpp:403
1623 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1624 msgstr "NAPAKA: nove zunanje povezave ni bilo moč sprejeti"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:421
1627 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1628 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah."
1630 #: src/ExternalConn.cpp:430
1632 msgid "Connecting client: %s %s"
1633 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:432
1636 msgid "Unknown version"
1637 msgstr "Neznana različica"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:442
1641 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1642 "remote from same snapshot."
1644 "Napačen ID različice za zunanje povezave; lahko pride do binarne "
1645 "nezdružljivosti. Uporabite jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1647 #: src/ExternalConn.cpp:447
1649 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1650 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1652 "Ne morete se povezati s stabilno različico iz poljubne razvojne različice. "
1653 "Preprečeno morebitno sesutje."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:474
1656 msgid "Invalid protocol version."
1657 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:479
1660 msgid "Missing protocol version tag."
1661 msgstr "Manjka oznaka različice protokola."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:486
1664 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1666 "Overjanje ni uspelo: kot geslo za zunanje povezave je bila podana napačna "
1669 #: src/ExternalConn.cpp:503
1670 msgid "Authentication failed: wrong password."
1671 msgstr "Overjanje ni uspelo: napačno geslo."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:505
1674 msgid "Authentication failed: missing password."
1675 msgstr "Overjanje ni uspelo: manjkajoče geslo."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:515
1678 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1679 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overiti."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:520
1682 msgid "Access granted."
1683 msgstr "Dostop dovoljen."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:528
1687 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1688 msgstr "Odjemalcu je bilo poslano sporočilo o napaki »%s«."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:533
1692 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1693 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa od %s. Povezava prekinjena."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:798
1697 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1699 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti kode "
1702 #: src/ExternalConn.cpp:800
1704 msgid "FileHash not found: %s"
1705 msgstr "Kode datoteke ni mogoče najti: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1708 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1709 msgstr "UPS. Napaka pri obdelavi OpCode."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:875
1712 msgid "Server not added"
1713 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1715 #: src/ExternalConn.cpp:893
1717 msgid "server not found: %s"
1718 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1720 #: src/ExternalConn.cpp:909
1721 msgid "need to define server to be removed"
1722 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:923
1725 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1726 msgstr "eD2k je onemogočen v nastavitvah."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1729 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1730 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1733 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1734 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1737 msgid "No points for graph."
1738 msgstr "Ni točk za graf."
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1741 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1742 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1745 msgid "External Connection: shutdown requested"
1746 msgstr "Zunanja povezava: zahtevana zaustavitev"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1749 msgid "Already shutting down."
1750 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1754 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1755 msgstr "Zunanja povezava: dodajanje povezave »%s«."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1758 msgid "Invalid link or already on list."
1759 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1762 msgid "File not found."
1763 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1766 msgid "Invalid file name."
1767 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1770 msgid "Unable to rename file."
1771 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1774 msgid "Kad is disabled in preferences."
1775 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1778 msgid "Already connected to eD2k."
1779 msgstr "Povezava z eD2k že obstaja."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1782 msgid "Connecting to eD2k..."
1783 msgstr "Povezovanje z eD2k ..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1786 msgid "Already connected to Kad."
1787 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1790 msgid "Connecting to Kad..."
1791 msgstr "Povezovanje s Kad ..."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1794 msgid "All networks are disabled."
1795 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1798 msgid "Disconnected from eD2k."
1799 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1802 msgid "Disconnected from Kad."
1803 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1807 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1808 msgstr "Zunanja povezava: prejeta je bila neveljavna operacijska koda: %#x"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1811 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1812 msgstr "Neveljavna operacijska koda (napačna različica protokola?)"
1814 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1816 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1817 msgstr "Neznana razširitev »%s« za ukaz »%s«.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1821 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1822 msgstr "Neznan ukaz »%s«.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1827 "This command cannot have an argument.\n"
1830 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1835 "This command must have an argument.\n"
1838 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1843 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1846 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate eno od spodnjih razširitev.\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1851 "Available extensions:\n"
1854 "Razpoložljive razširitve:\n"
1856 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1857 msgid "Available commands:\n"
1858 msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1864 "All commands are case insensitive.\n"
1865 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1868 "Ukazi niso občutljivi na velikost črk.\n"
1869 "Napišite »%s <ukaz>« za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1872 msgid "Exits from the application."
1873 msgstr "Konča program."
1875 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1877 msgstr "Prikaži pomoč."
1880 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1883 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1884 "To get the full command list type 'help'.\n"
1886 "Za pomoč pri ukazu napišite »help <ukaz>«.\n"
1887 "Za celoten seznam ukazov napišite »help«.\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1893 "Use '%s' for command list\n"
1897 "Uporabite »%s« za seznam ukazov\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1901 msgid "Syntax error!"
1902 msgstr "Napaka v skladnji."
1904 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1905 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1907 "Napaka pri obdelavi ukaza – se ne bi smelo zgoditi. Prosimo, poročajte o "
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1911 msgid "This command should not have any parameters."
1912 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1915 msgid "This command must have a parameter."
1916 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1919 msgid "Invalid argument."
1920 msgstr "Neveljaven argument."
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1923 msgid "This is an incomplete command."
1924 msgstr "Ukaz ni popoln."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1928 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1929 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
1931 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1933 msgid "This is %s %s %s\n"
1934 msgstr "To je %s %s %s\n"
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1938 msgid "This is %s %s\n"
1939 msgstr "To je %s %s\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1944 "Creating client...\n"
1947 "Ustvarjanje odjemalca ...\n"
1949 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1953 "Ok, exiting %s...\n"
1956 "V redu, končevanje %s ...\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1960 "Cannot connect with an empty password.\n"
1961 "You must specify a password either in config file\n"
1962 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1966 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1967 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1968 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1973 msgid "Show this help text."
1974 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1977 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1978 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1981 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1982 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1985 msgid "External Connection password."
1986 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1989 msgid "Read configuration from file."
1990 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1993 msgid "Do not print any output to stdout."
1994 msgstr "Ne izpisuj izhodnih podatkov na standardni izhod."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1997 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1998 msgstr "Zgovorno – prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2001 msgid "Sets program locale (language)."
2002 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2005 msgid "Write command line options to config file."
2006 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2009 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2011 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2013 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2014 msgid "Print program version."
2015 msgstr "Izpiši različico programa."
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2018 msgid "File Details"
2019 msgstr "Podrobnosti datoteke"
2021 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2024 msgstr "%.2f% % zaključeno"
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2032 #: src/FriendList.cpp:122
2033 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2035 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za branje."
2037 #: src/FriendList.cpp:148
2038 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2040 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2043 #: src/FriendList.cpp:248
2044 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2045 msgstr "KRITIČNO – ni odjemalca za StartChatSession"
2047 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2830 src/muuli_wdr.cpp:3452
2051 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2052 msgid "Show &Details"
2053 msgstr "Prikaži po&drobnosti"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2056 msgid "Add a friend"
2057 msgstr "Dodaj prijatelja"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2060 msgid "Remove Friend"
2061 msgstr "Odstrani prijatelja"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2064 msgid "Send &Message"
2065 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2069 msgstr "Prikaži datoteke"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2072 msgid "Establish Friend Slot"
2073 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2076 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2077 msgstr "Ali res želite izbrisati izbranega prijatelja?"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2080 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2081 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane prijatelje?"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2085 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2086 " Only one slot was assigned."
2088 "Ne morete dodeliti več kot enega mesta za prijatelja.\n"
2089 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid "Multiple selection"
2093 msgstr "Izbira večih"
2095 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2096 msgid "Send message to user"
2097 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2099 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2100 msgid "Message to send:"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2104 msgid "Remove from friends"
2105 msgstr "Odstrani s seznama prijateljev"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2108 msgid "Send message"
2109 msgstr "Pošlji sporočilo"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2112 msgid "Swap to this file"
2113 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2121 msgid "On Queue: %u (%i)"
2122 msgstr "V vrsti: %u (%i)"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2125 msgid "Asked for another file"
2126 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2129 msgid "Waiting for upload slot"
2130 msgstr "Čakanje na mesto za pošiljanje"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2134 msgid "On Queue: %u"
2135 msgstr "V vrsti: %u"
2137 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2141 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2154 msgid "Downloading..."
2155 msgstr "Prejemanje ..."
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2158 msgid "HTTP download cancelled"
2159 msgstr "Prejemanje HTTP preklicano"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2163 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2164 msgstr "Ni moč ustvariti ciljne datoteke %s za prejemanje."
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2167 msgid "The URL to download can't be empty"
2168 msgstr "URL za prejemanje ne sme biti prazen"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2172 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2173 msgstr "URL %s je vrnil: %i – Napaka (%i)."
2175 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2176 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2177 msgstr "Kritična napaka pri zapisovanju prejete datoteke"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2181 msgid "Downloaded %d bytes"
2182 msgstr "Prejetih %d bajtov"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2186 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2187 msgstr "Pričakovanih je bilo %d bajtov, prejetih pa %d bajtov"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2191 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2194 "Neveljaven URL za prejemanje HTTP ali pa preusmeritev HTTP (ali ste pozabili "
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2198 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2199 msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za prejemanje HTTP"
2201 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2202 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2203 msgstr "Neveljaven odziv strežnika za prejemanje HTTP"
2205 #: src/IP2Country.cpp:100
2207 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2208 msgstr "Pridobi novo datoteko GeoIP.dat od %s"
2210 #: src/IP2Country.cpp:128
2211 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2212 msgstr "Prejemanje datoteke GeoIP.dat ni uspelo, posodobitev preklicana."
2214 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2216 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2217 msgstr "Odstranitev datoteke %s ni uspela, posodobitev preklicana."
2219 #: src/IP2Country.cpp:140
2221 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2222 msgstr "Preimenovanje datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2224 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2226 msgid "Successfully updated %s"
2227 msgstr "%s je bila uspešno posodobljena"
2229 #: src/IP2Country.cpp:148
2230 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2231 msgstr "Napaka pri posodabljanju GeoIP.dat"
2233 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2235 msgid "Failed to download %s from %s"
2236 msgstr "Prejemanje %s od %s ni uspelo"
2238 #: src/IP2Country.cpp:172
2240 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2241 msgstr "Nalaganje državnih podatkov za »%s« ni uspelo."
2243 #: src/IPFilter.cpp:113
2244 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2245 msgstr "Nalaganje datotek filtrov IP »ipfilter.dat« in »ipfilter_static.dat«."
2247 #: src/IPFilter.cpp:299
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2250 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, neznan format."
2252 #: src/IPFilter.cpp:325
2254 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2256 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, ni bilo moč odpreti "
2259 #: src/IPFilter.cpp:329
2261 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2262 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2263 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz »%s«."
2264 msgstr[1] "Naložen %u niz IP iz '%s'."
2265 msgstr[2] "Naložena %u niza IP iz '%s'."
2266 msgstr[3] "Naloženi %u nizi IP iz '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u nepravilnih vrstic je bilo izpuščenih."
2273 msgstr[1] "%u nepravilna vrstica je bila izpuščena."
2274 msgstr[2] "%u nepravilni vrstici sta bili izpuščeni."
2275 msgstr[3] "%u nepravilne vrstice so bile izpuščene."
2277 #: src/IPFilter.cpp:503
2279 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2280 msgstr "Preimenovanje nove datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2282 #: src/IPFilter.cpp:533
2283 msgid "IP filter is ready"
2284 msgstr "Filter IP je pripravljen"
2286 #: src/KadDlg.cpp:86
2291 "Naloži od znanih \n"
2294 #: src/KadDlg.cpp:147
2297 msgstr "Vozlišča (%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:182
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2303 #: src/KadDlg.cpp:188
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2307 #: src/KadDlg.cpp:192
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2311 #: src/KadDlg.cpp:211
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Ali res želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2319 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2321 #: src/KadDlg.cpp:213
2323 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
2325 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2326 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2327 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2331 msgid "Keyword for search: %s"
2332 msgstr "Ključna beseda za iskanje: %s"
2334 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2335 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2336 msgstr "Kademlia: iskalna ključna beseda je že na iskalnem seznamu: "
2338 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2340 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2343 "Branje datoteke nodes.dat ni uspelo – prestara je. Ta različica (0) ni več "
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2347 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2349 msgid "Read %u Kad contact"
2350 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2351 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2352 msgstr[1] "Prebran %u stik Kad"
2353 msgstr[2] "Prebrana %u stika Kad"
2354 msgstr[3] "Prebrani %u stiki Kad"
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2358 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2360 "Najdenega ni bilo nobenega stika. Opravite začetno nalaganje ali pa "
2361 "pridobite datoteko nodes.dat."
2363 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2365 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2366 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2367 msgstr[0] "Na voljo je samo %d stikov Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2368 msgstr[1] "Na voljo je samo %d stik Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2369 msgstr[2] "Na voljo sta samo %d stika Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2370 msgstr[3] "Na voljo so samo %d stiki Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2374 msgid "Wrote %d Kad contact"
2375 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2376 msgstr[0] "Zapisanih %d stikov Kad"
2377 msgstr[1] "Zapisan %d stik Kad"
2378 msgstr[2] "Zapisana %d stika Kad"
2379 msgstr[3] "Zapisani %d stiki Kad"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2383 msgstr "Ime datoteke"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1545
2387 msgstr "Velikost datoteke"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1546
2391 msgstr "Delilno razmerje"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2394 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2398 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3334
2402 #: src/KnownFile.cpp:1549
2406 #: src/KnownFile.cpp:1551
2407 msgid "Complete sources"
2408 msgstr "Popolnih virov"
2410 #: src/KnownFileList.cpp:92
2411 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2413 "OPOZORILO: seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
2415 #: src/KnownFileList.cpp:107
2416 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2418 "Nalaganje vnosa iz seznama znanih datotek ni uspelo, datoteka je morda "
2421 #: src/KnownFileList.cpp:114
2422 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2424 "Neveljaven vnos na seznamu znanih datotek, datoteka je morda pokvarjena: "
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2428 msgid "Unknown error %d"
2429 msgstr "Neznana napaka %d"
2431 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2433 msgid "Unable to get error description for error %d"
2434 msgstr "Ni moč dobiti opisa napake za napako %d"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2438 msgstr "Ustvarjanje kode"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2442 msgstr "Zaključevanje"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2449 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2454 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2456 msgstr "Vsebuje napake"
2458 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2459 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2464 msgid "You must specify a non-empty password."
2465 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2468 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2469 msgstr "Neveljavno geslo, ni izvleček MD5."
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2472 msgid "Connection failure"
2473 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2476 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2477 msgstr "Zunanja povezava ni uspela. Prazen odgovor."
2479 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2480 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 "Zunanja povezava: slab odgovor, rokovanje ni uspelo. Povezava prekinjena."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2485 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2486 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2489 msgid "Succeeded! Connection established."
2490 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2493 msgid "External Connection: Access denied because: "
2494 msgstr "Zunanja povezava: dostop je bil zavrnjen. Razlog: "
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2497 msgid "External Connection: Handshake failed."
2498 msgstr "Zunanja povezava: rokovanje ni uspelo."
2500 #: src/ListenSocket.cpp:65
2501 msgid "ListenSocket: Ok."
2502 msgstr "Vtičnica za poslušanje: v redu."
2504 #: src/ListenSocket.cpp:67
2505 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2506 msgstr "NAPAKA: ni moč poslušati na vratih TCP."
2508 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2512 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2514 msgstr "OPOZORILO: "
2516 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:3229 src/muuli_wdr.cpp:3499
2521 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2525 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2526 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2530 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2534 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2535 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2539 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2544 #: src/muuli_wdr.cpp:1573 src/muuli_wdr.cpp:1582 src/muuli_wdr.cpp:1591
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1938 src/muuli_wdr.cpp:1947 src/OtherFunctions.cpp:139
2546 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2555 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2556 msgid "aMule Tray Menu"
2557 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2560 msgid "Speed limits:"
2561 msgstr "Omejitve hitrosti"
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2572 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2583 msgid "Download speed: %.1f"
2584 msgstr "Hitrost prejemanja: %.1f"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2588 msgid "Upload speed: %.1f"
2589 msgstr "Hitrost pošiljanja: %.1f"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2592 msgid "Client Information"
2593 msgstr "Podatki o odjemalcu"
2595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2597 msgid "Nickname: %s"
2598 msgstr "Vzdevek: %s"
2600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2601 msgid "No Nickname Selected!"
2602 msgstr "Izbran ni noben vzdevek."
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2606 msgstr "Odjemalčev ID: "
2608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2609 #: src/TextClient.cpp:725
2610 msgid "Not connected"
2611 msgstr "Ni povezave"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2614 msgid "ServerName: "
2615 msgstr "Ime strežnika: "
2617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2619 msgstr "IP strežnika: "
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2622 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2623 msgid "Not Connected"
2624 msgstr "Ni povezave"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2633 msgid "TCP port: %d"
2634 msgstr "Vrata TCP: %d"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2637 msgid "TCP port: Not ready"
2638 msgstr "Vrata TCP: niso pripravljena"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2642 msgid "UDP port: %d"
2643 msgstr "Vrata UDP: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2646 msgid "UDP port: Not ready"
2647 msgstr "Vrata UDP: niso pripravljena"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2650 msgid "Online Signature: Enabled"
2651 msgstr "Spletni podpis: omogočen"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2654 msgid "Online Signature: Disabled"
2655 msgstr "Spletni podpis: onemogočen"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2660 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2664 msgid "Shared files: %d"
2665 msgstr "Deljene datoteke: %d"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2669 msgid "Queued clients: %d"
2670 msgstr "Odjemalci v vrsti: %d"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2674 msgid "Total DL: %s"
2675 msgstr "Skupno dol: %s"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2679 msgid "Total UL: %s"
2680 msgstr "Skupno gor: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2683 msgid "Upload limit"
2684 msgstr "Omejitev pošiljanja"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2687 msgid "Download limit"
2688 msgstr "Omejitev prejemanja"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2692 msgstr "Skrij aMule"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2696 msgstr "Prikaži aMule"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2704 msgstr "Povezava eD2k: "
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2712 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2713 msgstr "Kliknite za dodajanje povezave eD2k v vrsto za prejemanje."
2715 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2717 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2718 "in the Servers-tab."
2720 "Dogodki so prikazani tukaj. Za celoten seznam dogodkov, poglejte v zapisnik "
2721 "na zavihku Strežniki."
2723 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2725 msgstr "Nalaganje ..."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2728 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2729 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2733 msgstr "Uporabnikov: 0"
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2737 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2740 "Število uporabnikov povezanih na ta strežnik in ocena skupnega števila "
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2744 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2745 msgstr "Gor: 0,0 | Dol: 0,0"
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2749 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2750 "braces signify the overhead from client communication."
2752 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2753 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2758 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2759 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2760 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2761 "optimal connection type)."
2763 "Prikazuje stanje povezave in aktivne prenose. Rdeče puščice pomenijo, da "
2764 "trenutno niste povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za "
2765 "požarnim zidom) in zelene puščice pomenijo, da imate visok ID (optimalna "
2768 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2769 msgid "Not Connected ..."
2770 msgstr "Ni povezave ..."
2772 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2773 msgid "Currently connected server."
2774 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2798 msgstr "Koda datoteke"
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2801 msgid "Extended Parameters"
2802 msgstr "Dodatni parametri"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2806 msgstr "Filtriranje"
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2810 msgstr "Vrsta datoteke"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2821 #: src/TransferWnd.cpp:357
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2826 #: src/TransferWnd.cpp:359
2828 msgstr "Slike CD-jev"
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2831 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2839 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2853 msgstr "Min. velikost"
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1823
2864 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2874 msgstr "Maks. velikost"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2877 msgid "Availability"
2878 msgstr "Razpoložljivost"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2885 msgid "Filter Results"
2886 msgstr "Filtriraj rezultate"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2889 msgid "Invert Result"
2890 msgstr "Obrni rezultat"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2893 msgid "Hide Known Files"
2894 msgstr "Skrij znane datoteke"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2905 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2906 msgstr "Poišče več rezultatov na eD2k. za Kad to še ni podprto."
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1567 src/SearchListCtrl.cpp:612
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2917 msgid "Reset Fields"
2918 msgstr "Ponastavi polja"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2925 msgid "Clears completed downloads"
2926 msgstr "Počisti zaključena prejemanja"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2929 msgid "File sources:"
2930 msgstr "Viri datoteke:"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:3337 src/muuli_wdr.cpp:3348 src/muuli_wdr.cpp:3359
2955 msgstr "Ni na voljo"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2959 msgstr "Datoteka met:"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2967 msgstr "Velikost datoteke:"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2970 msgid "Partfilestatus :"
2971 msgstr "Stanje delne datoteke:"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2974 msgid "Last seen complete :"
2975 msgstr "Nazadnje videno celotno:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2982 msgid "Found Sources :"
2983 msgstr "Najdenih virov:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2986 msgid "Transferring Sources :"
2987 msgstr "Prenašajoči viri:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2990 msgid "Filepart-Count :"
2991 msgstr "Število delov:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2995 msgstr "Razpoložljivih:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2999 msgstr "Podatkovna hitrost:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3002 msgid "Download Active Time: "
3003 msgstr "Čas aktivnega prejemanja: "
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3006 msgid "Transferred :"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3010 msgid "Completed Size :"
3011 msgstr "Zaključeno:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3014 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3015 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3018 msgid "Lost to corruption :"
3019 msgstr "Izguba zaradi poškodb:"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3022 msgid "Gained by compression :"
3023 msgstr "Pridobitev zaradi stiskanja:"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3026 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3027 msgstr "Paketi rešeni z I.R.P.:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3031 msgstr "Imena datoteke"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3050 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3051 msgstr "Komentirajte/ocenite datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3055 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3056 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3058 "Za film lahko poveste njegovo dolžino, zgodbo, jezik ...\\n\\nin če je "
3059 "lažna, lahko to sporočite drugim uporabnikom."
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3062 msgid "File Quality"
3063 msgstr "Kakovost datoteke"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3067 msgstr "Ni ocenjena"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3070 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3071 msgstr "Neveljavna/poškodovana/lažna"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3090 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3092 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3100 msgid "Downloading, please wait ..."
3101 msgstr "Prejemanje, prosimo počakajte ..."
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3104 msgid "Unknown size"
3105 msgstr "Neznana velikost"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3108 msgid "Required Information"
3109 msgstr "Zahtevani podatki"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3112 msgid "IP Address :"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3120 msgid "Additional Information"
3121 msgstr "Dodatni podatki"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3125 msgstr "Uporabniško ime:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3129 msgstr "Koda uporabnika:"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2562
3132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3137 msgid "Download-Speed"
3138 msgstr "Hitrost prejemanja"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2674
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2685
3145 msgid "Running average"
3146 msgstr "Trenutno povprečje"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2696
3149 msgid "Session average"
3150 msgstr "Povprečje seje"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3153 msgid "Upload-Speed"
3154 msgstr "Hitrost pošiljanja"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1969
3161 msgid "Active downloads"
3162 msgstr "Aktivna prejemanja"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3165 msgid "Active connections (1:1)"
3166 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1970
3169 msgid "Active uploads"
3170 msgstr "Aktivna pošiljanja"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3173 msgid "Statistics Tree"
3174 msgstr "Statistično drevo"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3178 msgstr "Uporabniško ime:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3182 msgstr "Koda uporabnika:"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3185 msgid "Client software:"
3186 msgstr "Program odjemalca:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3189 msgid "Client version:"
3190 msgstr "Različica odjemalca:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3198 msgstr "ID uporabnika:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3202 msgstr "IP strežnika:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3205 msgid "Server name:"
3206 msgstr "Ime strežnika:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3209 msgid "Obfuscation:"
3210 msgstr "Maskiranje:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3217 msgid "Transfers to client"
3218 msgstr "Prenosi do uporabnika"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3221 msgid "Current request:"
3222 msgstr "Trenutna zahteva:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3225 msgid "Average upload rate:"
3226 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3229 msgid "Average download rate:"
3230 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3233 msgid "Uploaded (session):"
3234 msgstr "Poslano (seja):"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3237 msgid "Downloaded (session):"
3238 msgstr "Prejeto (seja):"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3241 msgid "Uploaded (total):"
3242 msgstr "Poslano (skupno):"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3245 msgid "Downloaded (total):"
3246 msgstr "Prejeto (skupno):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3253 msgid "DL/UP modifier:"
3254 msgstr "Količnik dol/gor:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3257 msgid "Secure ident:"
3258 msgstr "Varna identifikacija:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3262 msgstr "Položaj v vrsti:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3265 msgid "Queue score:"
3266 msgstr "Točke v vrsti:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3273 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3274 msgstr "http://www.aMule.org – Mule za vse platforme"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3277 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3278 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1499
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
3286 msgid "The delay before showing tool-tips."
3287 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3290 msgid "This specifies the language used on controls."
3291 msgstr "To določa jezik vmesnika programa."
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3294 msgid "Check for new version at startup"
3295 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3298 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3300 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3304 msgid "Start minimized"
3305 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3308 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3309 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3312 msgid "Prompt on exit"
3313 msgstr "Opozori ob končanju"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3316 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3317 msgstr "Preden se aMule konča vas o tem opozori."
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3320 msgid "Enable Tray Icon"
3321 msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3324 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3325 msgstr "Vklopi/izklopi ikono v sistemski vrstici."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3328 msgid "Minimize to Tray Icon"
3329 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3333 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3336 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3337 "opravilno vrstico."
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3340 msgid "Tooltip delay time: "
3341 msgstr "Zakasnitev namigov: "
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1502
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3348 msgid "Browser Selection"
3349 msgstr "Izbira brskalnika"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3353 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3356 "Sem vnesite ime brskalnika. Za uporabo privzetega sistemskega brskalnika "
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1517 src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1862
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1873 src/muuli_wdr.cpp:2948
3361 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
3368 msgid "Open in new tab if possible"
3369 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3372 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3373 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
3376 msgid "Video Player"
3377 msgstr "Video predvajalnik"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
3380 msgid "Bandwidth limits"
3381 msgstr "Omejitve povezave"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3388 msgid "Slot Allocation"
3389 msgstr "Hitrost za eno mesto"
3391 #: src/muuli_wdr.cpp:1598
3395 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3396 msgid "Standard TCP Port "
3397 msgstr "Standardna vrata TCP "
3399 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3400 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3401 msgstr "To so standardna vrata za eD2k in jih ni moč onemogočiti."
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3404 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3405 msgstr "Vrata UDP za zahtevke strežnika (TCP+3):"
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3412 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3413 msgstr "Dodatna vrata UDP (globalno/Kad iskanje) "
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3416 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3417 msgstr "Ta vrata UDP se uporabljajo za dodatne zahtevke eD2k in omrežje Kad."
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3420 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3421 msgstr "Omogoči posredovanje vrat na usmerjevalniku"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
3424 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3425 msgstr "Vrata TCP za UPnP (neobvezno):"
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3428 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3429 msgstr "Krajevni naslov poveži z IP-jem (prazno za poljuben):"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
3433 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3434 "address of the interface to which aMule should be bound."
3436 "Samo za napredne uporabnike: če imate več omrežnih vmesnikov, vnesite naslov "
3437 "vmesnika, s katerim bo povezan aMule."
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
3440 msgid "Max sources per downloading file:"
3441 msgstr "Največ virov na prejemanje:"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3444 msgid "Max simultaneous connections:"
3445 msgstr "Največ istočasnih povezav:"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1673
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1677 src/muuli_wdr.cpp:3276
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
3456 msgid "Autoconnect on startup"
3457 msgstr "Samodejno se poveži ob zagonu"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3460 msgid "Reconnect on loss"
3461 msgstr "Ponovno se poveži ob prekinjeni povezavi"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
3464 msgid "Remove dead server after"
3465 msgstr "Izbriši nedosegljiv strežnik po"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
3472 msgid "Auto-update server list at startup"
3473 msgstr "Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3479 #: src/muuli_wdr.cpp:1734
3480 msgid "Update server list when connecting to a server"
3481 msgstr "Ob povezavi s strežnikom posodobi seznam strežnikov"
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3484 msgid "Update server list when a client connects"
3485 msgstr "Ob povezavi odjemalca posodobi seznam strežnikov"
3487 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3488 msgid "Use priority system"
3489 msgstr "Uporabi sistem prednosti"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3492 msgid "Use smart LowID check on connect"
3493 msgstr "Uporabi preverjanje za nizek ID ob povezavi"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3496 msgid "Safe connect"
3497 msgstr "Varno povezovanje"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1752
3500 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3501 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3504 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3505 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prednost"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
3508 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3509 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami (I.R.P.)"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3516 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3517 msgstr "Napredni I.R.P. zaupa vsaki kodi (ni priporočeno)"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3520 msgid "Add files to download in pause mode"
3521 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo prekinjeni"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3524 msgid "Add files to download with auto priority"
3525 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo samodejno prednost"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3528 msgid "Try to download first and last chunks first"
3529 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3532 msgid "Start next paused file when a file completes"
3533 msgstr "Po zaključku datoteke začni naslednjo prekinjeno"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
3536 msgid "From the same category"
3537 msgstr "Iz iste kategorije"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3540 msgid "In alphabetic order"
3541 msgstr "Po abecednem vrstnem redu"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3544 msgid "Preallocate disk space for new files"
3545 msgstr "Novim datotekam vnaprej dodeli prostor na disku"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
3549 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3552 "Za nove datoteke v naprej dodeli prostor na disku v velikosti celotne "
3553 "datoteke, kar zmanjša razdrobljenost."
3555 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3556 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3557 msgstr "Ustavi prejemanja, ko prostor na disku doseže "
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3560 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3561 msgstr "Izberite, če želite, da aMule preverja prostor na disku"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3564 msgid "Enter here the min disk space desired."
3565 msgstr "Sem vnesite min. želen prostor na disku."
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3568 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3569 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1834 src/Statistics.cpp:731
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
3576 msgid "Add new shared files with auto priority"
3577 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo samodejno prednost"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1856
3580 msgid "Destination folder for downloads"
3581 msgstr "Ciljna mapa za prejeto"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3584 msgid "Folder for temporary download files"
3585 msgstr "Mapa za začasne datoteke prejemanj"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3588 msgid "Shared folders"
3589 msgstr "Deljene mape"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3592 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3593 msgstr "(desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3596 msgid "Share hidden files"
3597 msgstr "Deli skrite datoteke"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1911 src/muuli_wdr.cpp:1989
3604 msgid "Update delay : 5 secs"
3605 msgstr "Zamik posodabljanja: 5 sek."
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
3608 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3609 msgstr "Čas za graf povprečja: 100 min."
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3612 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3613 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3616 msgid "Download graph scale:"
3617 msgstr "Merilo za graf prejemanj:"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3620 msgid "Upload graph scale:"
3621 msgstr "Merilo za graf pošiljanj:"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1960
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3636 msgid "Download current"
3637 msgstr "Trenutno prejemanje"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3640 msgid "Download running average"
3641 msgstr "Povprečje prejemanja"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3644 msgid "Download session average"
3645 msgstr "Povprečje seje za prejemanje"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3648 msgid "Upload current"
3649 msgstr "Trenutno pošiljanje"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3652 msgid "Upload running average"
3653 msgstr "Povprečje pošiljanja"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3656 msgid "Upload session average"
3657 msgstr "Povprečje seje za pošiljanje"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3660 msgid "Active connections"
3661 msgstr "Aktivne povezave"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3664 msgid "Systray Icon Speedbar"
3665 msgstr "Prikaz hitrosti v sistemski vrstici"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3668 msgid "Kad-nodes current"
3669 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3672 msgid "Kad-nodes running"
3673 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3676 msgid "Kad-nodes session"
3677 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1979 src/muuli_wdr.cpp:2414
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3688 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3689 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
3692 msgid "!!! WARNING !!!"
3693 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
3696 msgid "Max new connections / 5 secs"
3697 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3700 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3701 msgstr "Datotečni medpomnilnik: 240000 bajtov"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3704 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3705 msgstr "Velikost vrste za pošiljanje: 5000 odjemalcev"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3708 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3709 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3712 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3713 msgstr "Onemogoči prehod računalnika v pripravljenost"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
3716 msgid "Skin to use: "
3717 msgstr "Uporabljena preobleka: "
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3720 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3721 msgstr "Prikaži hitri rokovalnik s povezavami eD2k v vsakem oknu."
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3724 msgid "Show extended info on categories tabs"
3725 msgstr "Prikaži razširjene podatke na zavihkih kategorij"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3729 msgid "Show application version on title"
3730 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3733 msgid "Show transfer rates on title"
3734 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3737 msgid "Before application name"
3738 msgstr "Pred imenom programa"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3741 msgid "After application name"
3742 msgstr "Za imenom programa"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3745 msgid "Show overhead bandwidth"
3746 msgstr "Prikaži presežek prenosov"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3749 msgid "Vertical toolbar orientation"
3750 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3753 msgid "Show country flags for clients"
3754 msgstr "Prikaži zastave držav za odjemalce"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3757 msgid "Download Queue Files"
3758 msgstr "Datoteke v vrsti prejemanj"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3761 msgid "Show progress percentage"
3762 msgstr "Prikaži odstotek napredka"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3765 msgid "Show progress bar"
3766 msgstr "Prikaži črto napredka"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
3777 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3778 msgstr "Samodejno razvrščaj datoteke"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3781 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3783 "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu pprejemanj, kar "
3784 "potrebuje precej procesorske moči."
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
3787 msgid "External Connection Parameters"
3788 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3791 msgid "Accept external connections"
3792 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3795 msgid "IP of the listening interface:"
3796 msgstr "IP vmesnika, ki posluša:"
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3800 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3801 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3803 "Sem vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik. Prazno "
3804 "polje ali 0.0.0.0 pomeni poljuben vmesnik."
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2195 src/muuli_wdr.cpp:2256
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2203
3811 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3812 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2208 src/muuli_wdr.cpp:3124
3815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3820 msgid "Web server parameters"
3821 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3824 msgid "Run webserver on startup"
3825 msgstr "Spletni strežnik zaženi ob zagonu"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3828 msgid "Web template"
3829 msgstr "Spletna predloga"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3832 msgid "Full rights password"
3833 msgstr "Geslo za vse pravice"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3836 msgid "Enable Low rights User"
3837 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3840 msgid "Low rights password"
3841 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
3844 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3845 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3848 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3849 msgstr "Vrata TCP za UPnP za spletni strežnik (neobvezno)"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
3852 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3853 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3856 msgid "Enable Gzip compression"
3857 msgstr "Omogoči stiskanje gzip"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2321 src/muuli_wdr.cpp:2424 src/ServerWnd.cpp:215
3860 #: src/ServerWnd.cpp:220
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
3865 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3866 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
3869 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3870 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2361
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
3881 msgid "Incoming Dir :"
3882 msgstr "Mapa za prejeto:"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3885 msgid "Change priority for new assigned files :"
3886 msgstr "Spremeni prednost novo dodeljenim datotekam:"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
3889 msgid "Don't change"
3890 msgstr "Ne spremeni"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
3893 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3894 msgstr "Izberite barvo za to kategorijo (trenutno izbrano):"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2477 src/muuli_wdr.cpp:2502
3897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2478 src/muuli_wdr.cpp:2503
3903 msgid "Click this button to reset the log."
3904 msgstr "Kliknite ta gumb, da ponastavite dnevnik."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
3907 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3908 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
3912 msgstr "Seznam strežnikov"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
3916 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3917 "update the list of known servers."
3919 "Vnesite URL do datoteke server.met in kliknite gumb na levi, da posodobite "
3920 "seznam strežnikov."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3923 msgid "Add server manually: Name"
3924 msgstr "Ročno dodaj strežnik: ime"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
3927 msgid "Enter the name of the new server here"
3928 msgstr "Sem vnesite ime novega strežnika"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2548 src/ServerWnd.cpp:167
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3935 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3936 msgstr "Sem vnesite IP strežnika v formatu x.x.x.x."
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3939 msgid "Enter the port of the server here."
3940 msgstr "Sem vnesite vrata strežnika."
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
3943 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3944 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
3948 msgstr "aMule dnevnik"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2605
3952 msgstr "Podatki o strežniku"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2609
3956 msgstr "Podatki o eD2k"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
3960 msgstr "Podatki o Kad"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
3963 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3964 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2646
3968 msgstr "Vozlišča (0)"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2651
3972 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3973 "update the list of known nodes."
3975 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
3980 msgstr "Statistika vozlišč"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
3984 msgstr "Začetno nalaganje"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3988 msgstr "Novo vozlišče"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2744
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
3999 msgid "Bootstrap from known clients"
4001 "Naloži od znanih \n"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2765
4005 msgid "Disconnect Kad"
4006 msgstr "Prekini povezavo s Kad"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
4009 msgid "Use Secure User Identification"
4010 msgstr "Uporabi varno identifikacijo uporabnikov"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4014 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4017 "Priporočamo, da omogočite to možnost. Če to ni omogočeno, ne boste prejeli "
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4021 msgid "Protocol Obfuscation"
4022 msgstr "Maskiranje protokola"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4025 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4026 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4030 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4031 "connections from other clients."
4033 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4037 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4038 msgstr "Uporabi maskiranje za izhodne povezave"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4042 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4045 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4046 "odjemalci in s strežniki."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4049 msgid "Accept only obfuscated connections"
4050 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4054 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4055 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4057 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4058 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4069 msgid "Who can see my shared files:"
4070 msgstr "Kdo lahko vidi moje deljene datoteke:"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4073 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4074 msgstr "Izberite, kdo lahko zahteva vaš seznam deljenih datotek."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4077 msgid "IP-Filtering"
4078 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4081 msgid "Filter clients"
4082 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4086 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4088 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4092 msgid "Filter servers"
4093 msgstr "Filtriraj strežnike"
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4097 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4099 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4104 msgstr "Znova naloži seznam"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
4107 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4108 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2867
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4116 msgstr "Posodobi zdaj"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2878
4119 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4120 msgstr "Samodejno posodobi filter IP-jev ob zagonu"
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
4123 msgid "Filtering Level:"
4124 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2893
4127 msgid "Always filter LAN IPs"
4128 msgstr "Vedno filtriraj IP-je krajevnega omrežja"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2897
4131 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4132 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4136 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4137 "received from. Use with caution."
4139 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4140 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4143 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4144 msgstr "Uporabi sistemsko ipfilter.dat, če je na voljo"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4148 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4151 "Če krajevne datoteke ipfilter.dat ni moč najti, omogoči uporabo sistemske "
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
4155 msgid "Enable Online-Signature"
4156 msgstr "Omogoči spletni podpis"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4160 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4161 "create signatures and the like."
4163 "Omogoči pisanje v datoteko spletnega podpisa, katero lahko uporabljajo "
4164 "zunanji programi za izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4167 msgid "Update Frequency (Secs):"
4168 msgstr "Pogostost posodobitev (sek.):"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4171 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4172 msgstr "Spremeni pogostost (v sekundah) posodobitev spletnega podpisa."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
4175 msgid "Save online signature file in: "
4176 msgstr "Spletni podpis shrani v datoteko: "
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4180 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4182 "Kliknite tukaj, da nastavite mapo, ki vsebuje datoteke za spletni podpis."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2971
4185 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4186 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter all messages"
4190 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4194 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from unknown clients"
4198 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4202 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3002
4205 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4207 "Sem dodajte besede, ki naj jih aMule filtrira, vključno s sporočili v "
4208 "katerih se nahajajo."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4211 msgid "Show received messages in the log"
4212 msgstr "Prejeta sporočila prikaži v dnevniku"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2995
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4220 msgstr "Filtriraj komentarje, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
4223 msgid "Automatic server connect without proxy"
4224 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez posrednika"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4227 msgid "Enable authentication"
4228 msgstr "Omogoči overjanje"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4231 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4232 msgstr "Omogoči/onemogoči overjanje z uporabniškim imenom/geslom"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4236 msgstr "Uporabniško ime: "
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4239 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4240 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s posrednikom"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4247 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4248 msgstr "Geslo za povezavo s posrednikom"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "Enable Proxy"
4252 msgstr "Omogoči posrednika"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3048
4255 msgid "Enable/disable proxy support"
4256 msgstr "Omogoči/onemogoči podporo za posrednika"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4260 msgstr "Vrsta posrednika:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4264 msgstr "Gostitelj posrednika:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3070
4267 msgid "The proxy host name"
4268 msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4272 msgstr "Vrata posrednika:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4275 msgid "The proxy port"
4276 msgstr "Vrata posredniškega strežnika"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
4280 msgstr "Poveži se z:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4283 msgid "Login to remote amule"
4284 msgstr "Prijavi se pri oddaljenem aMule"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3117
4288 msgstr "Uporabniško ime"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3134
4291 msgid "Remember those settings"
4292 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4295 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4296 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje za razhroščevanje."
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Message Categories:"
4300 msgstr "Kategorije sporočil:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4304 msgstr "Čakanje ..."
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
4308 msgstr "Dodaj uvoze"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
4311 msgid "Retry selected"
4312 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4315 msgid "Remove selected"
4316 msgstr "Odstrani izbrane"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
4320 msgstr "Vrste dogodkov"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
4323 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4324 msgstr "Statistika in odjemalci v vrsti za izbrane datoteke: seja / ves čas"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Aktivna pošiljanja"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3365
4331 msgid "Percent of total files"
4332 msgstr "Odstotek vseh datotek"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3412
4336 msgstr "Vse datoteke"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
4339 msgid "Selected files"
4340 msgstr "Izbrane datoteke"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
4343 msgid "Active uploads only"
4344 msgstr "Samo aktivna pošiljanja"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4347 msgid "Show Clients for"
4348 msgstr "Prikaži odjemalce za"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4352 msgstr "Znova naloži"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4355 msgid "Reload your shared files"
4356 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
4363 msgid "Sends the specified message."
4364 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4367 msgid "Close this chat-session."
4368 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
4371 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4372 msgstr "Poveži se s poljubnim strežnikom in/ali s Kad"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3530 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4375 msgid "Shared Files"
4376 msgstr "Deljene datoteke"
4378 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4380 msgid "Disabled [%s]"
4381 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4385 msgid_plural "bytes"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4417 msgid_plural "bytes/sec"
4418 msgstr[0] "bajtov/sek."
4419 msgstr[1] "bajt/sek."
4420 msgstr[2] "bajta/sek."
4421 msgstr[3] "bajti/sek."
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4453 msgstr "Nezaključeno"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4477 msgid "Using config dir: %s"
4478 msgstr "Uporaba mape z nastavitvami: %s"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4481 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4482 msgstr "Čakanje na zamrtje niti za pretvarjanje delnih datotek ..."
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4486 msgid "Importing %s: %s"
4487 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4490 msgid "Reading temp folder"
4491 msgstr "Branje začasne mape"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4494 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4495 msgstr "Pridobivanje osnovnih podatkov iz datoteke o prejemanjuh"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4498 msgid "Creating destination file"
4499 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4503 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4504 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prejemanja (%u od %u)"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4508 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4510 "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo enojno datoteko prejemanja (%u od %u)"
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4513 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4514 msgstr "Prenašanje podatkov o izvorni datoteki prejemanja"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4517 msgid "Adding download and saving new partfile"
4518 msgstr "Dodajanje prejemanja in shranjevanje nove delne datoteke"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4521 msgid "Import partfiles"
4522 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4530 msgstr "Koda datoteke"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4534 msgid "%s (Disk: %s)"
4535 msgstr "%s (disk: %s)"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4539 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4542 "Prosimo, izberite mapo za iskanje začasnih prejemanj (vključene bodo tudi "
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4547 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4548 msgstr "Ali želite izbrisati izvorne datoteke uspešno uvoženih prejemanj?"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4551 msgid "Remove sources?"
4552 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4554 #: src/PartFile.cpp:298
4555 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4556 msgstr "NAPAKA: delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
4558 #: src/PartFile.cpp:336
4560 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4561 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije datoteke met iz %s"
4563 #: src/PartFile.cpp:343
4565 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4566 msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke part.met ni uspelo: %s → %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:349
4570 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4571 msgstr "NAPAKA: datoteka part.met je velika 0: %s → %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:360
4575 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4576 msgstr "NAPAKA: neveljavna različica datoteke part.met: %s → %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:595
4580 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4582 "Napaka: %s (%s) je pokvarjena (slabe oznake: %s), ni mogoče naložiti "
4585 #: src/PartFile.cpp:606
4587 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4589 "NAPAKA: %s (%s) je pokvarjena (napačno število oznak), ni mogoče naložiti "
4592 #: src/PartFile.cpp:609
4593 msgid "Trying to recover file info..."
4594 msgstr "Poskus reševanja podatkov o datoteki ..."
4596 #: src/PartFile.cpp:624
4597 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4598 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke – rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4600 #: src/PartFile.cpp:628
4601 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4603 "Rešeni vsi podatki o datoteki, ki so na voljo :D – Poskus njihove uporabe ..."
4605 #: src/PartFile.cpp:630
4606 msgid "Unable to recover file info :("
4607 msgstr "Ni mogoče rešiti podatkov o datoteki :("
4609 #: src/PartFile.cpp:665
4611 msgid "Failed to open %s (%s)"
4612 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:715
4616 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4617 msgstr "OPOZORILO: %s je morda pokvarjena (%i)"
4619 #: src/PartFile.cpp:897
4621 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4622 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s → %s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:904
4625 msgid "IO failure while saving partfile: "
4626 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med shranjevanjem delne datoteke: "
4628 #: src/PartFile.cpp:917
4630 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4631 msgstr "Ni bilo moč pridobiti dolžine »%s« – uporaba datoteke %s."
4633 #: src/PartFile.cpp:925
4635 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4636 msgstr "Velikost »%s« je 0 – uporabljena bo datoteka %s."
4638 #: src/PartFile.cpp:994
4640 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4641 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:1020
4645 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4646 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4647 msgstr[0] "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4648 msgstr[1] "Shranjeno %i izvorno seme za delno datoteko: %s (%s)"
4649 msgstr[2] "Shranjeni %i izvorni semeni za delno datoteko: %s (%s)"
4650 msgstr[3] "Shranjena %i izvorna semena za delno datoteko: %s (%s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:1049
4654 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4655 msgstr "Delna datoteka %s (%s) nima datoteke s semeni"
4657 #: src/PartFile.cpp:1058
4659 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4660 msgstr "Delna datoteka %s (%s) ima prazno datoteko s semeni"
4662 #: src/PartFile.cpp:1114
4664 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4665 msgstr "Napaka pri branju datoteke s semeni delne datoteke (%s - %s): %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4670 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4673 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4676 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s – FileResultHash |%s| "
4679 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4682 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4685 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4688 #: src/PartFile.cpp:1175
4690 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4691 msgstr "Najden zaključen del (%i) v %s"
4693 #: src/PartFile.cpp:1208
4695 msgid "Finished rehashing %s"
4696 msgstr "Zaključeno ponovno ustvarjanje kode za %s"
4698 #: src/PartFile.cpp:2131
4700 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4701 msgstr "Nepričakovana napaka med zaključevanjem %s. Datoteka prekinjena."
4703 #: src/PartFile.cpp:2168
4705 msgid "Finished downloading: %s"
4706 msgstr "Zaključen prenos: %s"
4708 #: src/PartFile.cpp:2225
4710 msgid "Deleting file: %s"
4711 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4713 #: src/PartFile.cpp:2290
4715 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4717 "OPOZORILO: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod za »%s« ni popoln"
4719 #: src/PartFile.cpp:2295
4722 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "NAPAKA: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod ni popoln (%s). To "
4726 "se nikoli ne bi smelo zgoditi."
4728 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4731 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4732 "s' with length %u: %s"
4734 "Konec datoteke med ustvarjanjem kode prejetega dela %u z dolžino %u (maks. %"
4735 "u) delne datoteke »%s« z dolžino %u: %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:2971
4739 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4740 msgstr "OPOZORILO: na disku ni dovolj prostora. Datoteka prekinjena: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:3041
4744 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4745 msgstr "Prejet del %i v datoteki je pokvarjen: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3093
4749 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4750 msgstr "IRP: rešen pokvarjen del %i za %s → Rešenih bajtov: %s"
4752 #: src/PartFile.cpp:3700
4754 msgstr "Dodeljevanje"
4756 #: src/PartFile.cpp:3716
4757 msgid "Insufficient disk space"
4758 msgstr "Premalo prostora na disku"
4760 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4765 #: src/PartFile.cpp:4008
4767 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4768 msgstr "NAPAKA: delne datoteke »%s« ni bilo moč odpreti"
4770 #: src/Preferences.cpp:629
4771 msgid "System default"
4772 msgstr "Sistemsko privzet"
4774 #: src/Preferences.cpp:630
4778 #: src/Preferences.cpp:631
4782 #: src/Preferences.cpp:632
4786 #: src/Preferences.cpp:633
4790 #: src/Preferences.cpp:634
4794 #: src/Preferences.cpp:635
4798 #: src/Preferences.cpp:636
4799 msgid "Chinese (Simplified)"
4800 msgstr "Kitajsko (poenostavljeno)"
4802 #: src/Preferences.cpp:637
4803 msgid "Chinese (Traditional)"
4804 msgstr "Kitajsko (tradicionalno)"
4806 #: src/Preferences.cpp:638
4810 #: src/Preferences.cpp:639
4814 #: src/Preferences.cpp:640
4818 #: src/Preferences.cpp:641
4822 #: src/Preferences.cpp:642
4823 msgid "English (U.K.)"
4824 msgstr "Angleško (Z.K.)"
4826 #: src/Preferences.cpp:643
4830 #: src/Preferences.cpp:644
4834 #: src/Preferences.cpp:645
4838 #: src/Preferences.cpp:646
4842 #: src/Preferences.cpp:647
4846 #: src/Preferences.cpp:648
4850 #: src/Preferences.cpp:649
4854 #: src/Preferences.cpp:650
4858 #: src/Preferences.cpp:651
4860 msgstr "Italijansko"
4862 #: src/Preferences.cpp:652
4863 msgid "Italian (Swiss)"
4864 msgstr "Italijansko (Švica)"
4866 #: src/Preferences.cpp:653
4870 #: src/Preferences.cpp:654
4874 #: src/Preferences.cpp:655
4878 #: src/Preferences.cpp:656
4879 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4880 msgstr "Norveško (Nynorsk)"
4882 #: src/Preferences.cpp:657
4886 #: src/Preferences.cpp:658
4888 msgstr "Portugalsko"
4890 #: src/Preferences.cpp:659
4891 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4892 msgstr "Portugalsko (brazilsko)"
4894 #: src/Preferences.cpp:660
4898 #: src/Preferences.cpp:661
4902 #: src/Preferences.cpp:662
4906 #: src/Preferences.cpp:663
4910 #: src/Preferences.cpp:664
4914 #: src/Preferences.cpp:665
4918 #: src/Preferences.cpp:727
4919 msgid "Change Language"
4920 msgstr "Spremeni jezik"
4922 #: src/Preferences.cpp:898
4923 msgid "no options available"
4924 msgstr "na voljo ni nobene možnosti"
4926 #: src/Preferences.cpp:1579
4927 msgid "Invalid category found, skipping"
4928 msgstr "Najdena neveljavna kategorija, preskočena"
4930 #: src/Preferences.cpp:1761
4932 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4933 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4935 #: src/Preferences.cpp:1762
4937 msgid "Default port will be used (%d)"
4938 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4940 #: src/Preferences.cpp:1785
4942 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4943 msgstr "Opuščanje neobstoječe deljene mape: %s"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4978 msgid "Remote Controls"
4979 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4982 msgid "Online Signature"
4983 msgstr "Spletni podpis"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4995 msgstr "Razhroščevanje"
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4999 "The following variables will be substituted:\n"
5000 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5001 " %PARTNAME - file name only"
5003 "Nadomeščene bodo naslednje spremenljivke:\n"
5004 " %PARTFILE – polna pot do datoteke\n"
5005 " %PARTNAME – samo ime datoteke"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:279
5009 "Do not change these setting unless you know\n"
5010 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5011 "make things worse for yourself.\n"
5013 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5016 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5017 "veste, kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5018 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5020 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5021 "spreminjanja teh nastavitev."
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:340
5025 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr "Nastavitve ni bilo moč povezati z gradnikom z ID-jem %d in ključem %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:389
5030 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5032 "Podatkov iz nastavitev ni bilo moč prenesti v gradnik z ID-jem %d in ključem "
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:406
5036 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5037 msgstr "Vrsta posrednika s katerim se hočete povezati"
5039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:518
5041 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5043 "Podatkov iz gradnika ni bilo moč prenesti v nastavitve z ID-jem %d in "
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:573
5048 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5051 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5055 msgid "- TCP port changed.\n"
5056 msgstr "• Vrata TCP so spremenjena.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:585
5059 msgid "- UDP port changed.\n"
5060 msgstr "• Vrata UDP so spremenjena.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5063 msgid "- External connect port changed.\n"
5064 msgstr "• Vrata za zunanje povezave so spremenjena.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
5067 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5068 msgstr "• Sprejemljivost zunanjih povezav je spremenjena.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5071 msgid "- External connect interface changed.\n"
5072 msgstr "• Vmesnik za zunanje povezave je spremenjen.\n"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5076 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5077 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5079 "Seznam za samodejno posodobitev strežnikov je prazen.\n"
5080 "Možnost »Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov« bo onemogočena."
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5084 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5085 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5087 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5088 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
5092 msgid "- Language changed.\n"
5093 msgstr "• Jezik je spremenjen.\n"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5096 msgid "- Temp folder changed.\n"
5097 msgstr "• Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5100 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5101 msgstr "• Omrežje eD2k je omogočeno.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5105 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5106 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5108 "Omrežji eD2k in Kad sta onemogočeni.\n"
5109 "Ne boste se mogli povezati, dokler ne omogočite vsaj enega izmed njih."
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:712
5113 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5114 "Enable UDP port or disable Kad."
5116 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5117 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:725
5122 "You MUST restart aMule now.\n"
5123 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5126 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5127 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:815
5131 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5132 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5133 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5135 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5136 "Vnesite vsaj en URL do veljavne datoteke server.met.\n"
5137 "Kliknite na gumb »Seznam«, zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:949
5140 msgid "Temporary files"
5141 msgstr "Začasne datoteke"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5144 msgid "Incoming files"
5145 msgstr "Prejete datoteke"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5148 msgid "Online Signatures"
5149 msgstr "Spletni podpisi"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5153 msgid "Choose a folder for %s"
5154 msgstr "Izberite mapo za %s"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5157 msgid "Browse for videoplayer"
5158 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5161 msgid "Select browser"
5162 msgstr "Izberite brskalnik"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5166 msgid "Executable%s"
5167 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5170 msgid "Edit server list"
5171 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5175 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5176 "Only one url on each line."
5178 "Sem dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5179 "Po en URL v vsako vrstico."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
5183 msgid "Update delay: %d second"
5184 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5185 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sekund"
5186 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sekundo"
5187 msgstr[2] "Osveži vsakih: %d sekundi"
5188 msgstr[3] "Osveži vsakih: %d sekunde"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5192 msgid "Time for average graph: %d minute"
5193 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5194 msgstr[0] "Čas za graf povprečja: %d minut"
5195 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuta"
5196 msgstr[2] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuti"
5197 msgstr[3] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minute"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1096
5201 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5202 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5206 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5207 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5208 msgstr[0] "Datotečni medpomnilnik: %d bajtov"
5209 msgstr[1] "Datotečni medpomnilnik: %d bajt"
5210 msgstr[2] "Datotečni medpomnilnik: %d bajta"
5211 msgstr[3] "Datotečni medpomnilnik: %d bajti"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
5215 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5216 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5217 msgstr[0] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalcev"
5218 msgstr[1] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalec"
5219 msgstr[2] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalca"
5220 msgstr[3] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalci"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5224 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5225 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5226 msgstr[0] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minut"
5227 msgstr[1] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuta"
5228 msgstr[2] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuti"
5229 msgstr[3] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minute"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1123
5232 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5233 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogočeno"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5237 msgstr "onemogočeno"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1191
5241 msgid "Execute command on '%s' event"
5242 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku »%s«"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5245 msgid "Enable command execution on core"
5246 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1202
5249 msgid "Core command:"
5250 msgstr "Ukaz jedra:"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5253 msgid "Enable command execution on GUI"
5254 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1219
5257 msgid "GUI command:"
5258 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1228
5261 msgid "The following variables will be replaced:"
5262 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo nadomeščene:"
5264 #: src/SearchDlg.cpp:506
5265 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5267 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5270 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5271 msgid "Search warning"
5272 msgstr "Opozorilo iskanja"
5274 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5278 #: src/SearchList.cpp:292
5279 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5280 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5282 #: src/SearchList.cpp:294
5283 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5284 msgstr "Iskanje preko eD2k ni mogoče, če eD2k ni povezan"
5286 #: src/SearchList.cpp:343
5287 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5288 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5292 msgstr "ID datoteke"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5299 msgid "Download in category"
5300 msgstr "Prejemaj v kategoriji"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5304 msgid "Get %s for this file"
5305 msgstr "Dobi %s za to datoteko"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5308 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5309 msgstr "Poišči sorodne datoteke (eD2k, krajevni strežnik)"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5312 msgid "Mark as known file"
5313 msgstr "Označi kot znano datoteko"
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5316 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5317 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5323 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5327 #: src/ServerConnect.cpp:74
5329 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5330 "without obfuscation."
5332 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5333 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:79
5336 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5338 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5341 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5342 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5343 msgstr "Omrežje eD2k je onemogočeno v nastavitvah, brez povezovanja."
5345 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5346 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5347 msgstr "Na seznamu ni bilo moč najti nobenega veljavnega strežnika za povezavo"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:198
5351 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5352 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5354 #: src/ServerConnect.cpp:274
5356 msgid "Connection established on: %s"
5357 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5359 #: src/ServerConnect.cpp:346
5360 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5362 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:350
5366 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:360
5371 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5372 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5374 #: src/ServerConnect.cpp:373
5376 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5377 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:392
5381 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5382 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5384 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5386 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundo"
5388 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundi"
5390 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekunde"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:412
5393 msgid "Connection lost"
5394 msgstr "Povezava izgubljena"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:419
5398 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5399 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:461
5402 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5403 msgstr "NAPAKA: po poteku časa je bila vtičnica neveljavna"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:471
5407 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5408 msgstr "Čas za poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:645
5411 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5412 msgstr "Prejel zapoznjen rezultat poizvedbe DNS, preziram"
5414 #: src/ServerList.cpp:86
5416 msgid "Loading server.met file: %s"
5417 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5419 #: src/ServerList.cpp:91
5420 msgid "Server.met file not found!"
5421 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met."
5423 #: src/ServerList.cpp:99
5425 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5426 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met »%s«, neznan format."
5428 #: src/ServerList.cpp:105
5429 msgid "Failed to open server.met!"
5430 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met."
5432 #: src/ServerList.cpp:116
5434 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5436 "Datoteka server.met je pokvarjena, napačna oznaka različice: 0x%x, velikost %"
5439 #: src/ServerList.cpp:171
5441 msgid "%i server in server.met found"
5442 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5443 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5444 msgstr[1] "%i najden strežnik v server.met"
5445 msgstr[2] "%i najdena strežnika v server.met"
5446 msgstr[3] "%i najdeni strežniki v server.met"
5448 #: src/ServerList.cpp:173
5450 msgid "%d server added"
5451 msgid_plural "%d servers added"
5452 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5453 msgstr[1] "%d strežnik dodan"
5454 msgstr[2] "%d strežnika dodana"
5455 msgstr[3] "%d strežniki dodani"
5457 #: src/ServerList.cpp:176
5458 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5459 msgstr "Napaka: datoteka »server.met« je pokvarjena: "
5461 #: src/ServerList.cpp:180
5462 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5463 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem »server.met«: "
5465 #: src/ServerList.cpp:193
5467 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5468 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5470 #: src/ServerList.cpp:211
5472 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5473 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5475 #: src/ServerList.cpp:230
5477 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5479 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5481 #: src/ServerList.cpp:248
5483 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5484 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom »%s«."
5486 #: src/ServerList.cpp:343
5488 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5491 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5492 "prekinite povezavo."
5494 #: src/ServerList.cpp:515
5496 msgid "Failed to open '%s'"
5497 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%s«"
5499 #: src/ServerList.cpp:683
5500 msgid "Failed to save server.met!"
5501 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met."
5503 #: src/ServerList.cpp:841
5505 msgstr "Neveljaven URL"
5507 #: src/ServerList.cpp:863
5509 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5510 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov od %s zaključeno"
5512 #: src/ServerList.cpp:878
5514 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5515 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5517 "V »addresses.dat« ni bil najden noben vnos za seznam strežnikov. Za samodejno "
5518 "posodobitev seznama strežnikov morate v to datoteko vnesti veljaven naslov "
5519 "seznama strežnikov."
5521 #: src/ServerList.cpp:891
5523 msgid "Start downloading server list from %s"
5524 msgstr "Začni s prejemanjem seznama strežnikov od %s"
5526 #: src/ServerList.cpp:900
5528 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5530 "OPOZORILO: za samodejno posodabljanje strežnikov je bil naveden neveljaven "
5533 #: src/ServerList.cpp:904
5534 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5536 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5538 #: src/ServerList.cpp:920
5540 msgid "Failed to download the server list from %s"
5541 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov od %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:994
5545 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5548 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom."
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5552 msgstr "Ime strežnika"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5579 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5585 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5586 "first. The server was NOT deleted."
5588 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5589 "prekinite povezavo. Strežnik NI bil izbrisan."
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5592 msgid "(Unknown name)"
5593 msgstr "(neznano ime)"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5597 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5598 msgstr "Ali res želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5602 msgid "Servers (%i)"
5603 msgstr "Strežniki (%i)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5606 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5611 msgid "Connect to server"
5612 msgstr "Poveži se s strežnikom"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5615 msgid "Mark server as static"
5616 msgstr "Označi strežnik kot statičen"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5619 msgid "Mark server as non-static"
5620 msgstr "Označi strežnik kot ne-statičen"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5623 msgid "Mark servers as static"
5624 msgstr "Označi strežnike kot statične"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5627 msgid "Mark servers as non-static"
5628 msgstr "Označi strežnike kot ne-statične"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5631 msgid "Remove server"
5632 msgstr "Odstrani strežnik"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5635 msgid "Remove servers"
5636 msgstr "Odstrani strežnike"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5639 msgid "Remove all servers"
5640 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5643 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5644 msgstr "Skopiraj povezave eD2k na odložišče"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5647 msgid "Reconnect to server"
5648 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5652 msgstr "Ali res želite izbrisati vse strežnike?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5656 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrani strežnik?"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5660 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane strežnike?"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:259
5664 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5665 msgstr "NAPAKA: %s (%s) – %s"
5667 #: src/ServerSocket.cpp:274
5669 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5670 msgstr "OPOZORILO: %s (%s) – %s"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:413
5674 msgid "New clientid is %u"
5675 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:415
5678 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5679 msgstr "OPOZORILO: prejeli ste nizek ID."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:416
5682 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5683 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:417
5686 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5687 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:474
5690 msgid "Unknown server info received! - too short"
5691 msgstr "Prejeti neznani podatki o strežniku – prekratko"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:535
5695 msgid "Received %d new server"
5696 msgid_plural "Received %d new servers"
5697 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5698 msgstr[1] "Prejet %d nov strežnik"
5699 msgstr[2] "Prejeta %d nova strežnika"
5700 msgstr[3] "Prejeti %d novi strežniki"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:538
5703 msgid "Saving of server-list completed."
5704 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov zaključeno."
5706 #: src/ServerSocket.cpp:588
5707 msgid "Server rejected last command"
5708 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5710 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5712 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5713 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5715 #: src/ServerSocket.cpp:600
5717 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5718 msgstr "Neobravnavana napaka med obdelavo paketa od strežnika: %s"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5722 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5723 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:725
5727 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5728 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5730 #: src/ServerSocket.cpp:735
5731 msgid "using protocol obfuscation."
5732 msgstr "z maskiranim protokolom."
5734 #: src/ServerSocket.cpp:744
5736 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5737 msgstr "Povezovanje z %s (%s – %s:%i) %s"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:757
5741 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5742 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča."
5744 #: src/ServerWnd.cpp:102
5745 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5746 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5748 #: src/ServerWnd.cpp:107
5749 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5750 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5752 #: src/ServerWnd.cpp:160
5753 msgid "eD2k Status:"
5754 msgstr "Stanje eD2k:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:171
5760 #: src/ServerWnd.cpp:203
5761 msgid "Kademlia Status:"
5762 msgstr "Stanje Kademlia:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:206
5765 msgid "Running in LAN mode"
5766 msgstr "Teče v načinu krajevnega omrežja"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:206
5772 #: src/ServerWnd.cpp:209
5776 #: src/ServerWnd.cpp:212
5777 msgid "Connection State:"
5778 msgstr "Stanje povezave:"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:214
5782 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5784 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata TCP %"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:216
5788 msgid "UDP Connection State:"
5789 msgstr "Stanje povezave UDP:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:219
5793 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5795 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata UDP %"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:223
5799 msgid "Firewalled state: "
5800 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5802 #: src/ServerWnd.cpp:229
5803 msgid "No buddy required - TCP port open"
5804 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata TCP odprta"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:231
5807 msgid "No buddy required - UDP port open"
5808 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata UDP odprta"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:233
5812 msgstr "Brez kolegov"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:237
5815 msgid "Connecting to buddy"
5816 msgstr "Povezovanje s kolegom"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:240
5820 msgid "Connected to buddy at %s"
5821 msgstr "Povezan s kolegom na %s"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:250
5824 msgid "Indexed sources:"
5825 msgstr "Indeksirani viri:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:252
5828 msgid "Indexed keywords:"
5829 msgstr "Indeksirane ključne besede:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:254
5832 msgid "Indexed notes:"
5833 msgstr "Indeksirane opombe:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:256
5836 msgid "Indexed load:"
5837 msgstr "Indeksirana obremenitev:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:259
5840 msgid "Average Users:"
5841 msgstr "Povprečno uporabnikov:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:262
5844 msgid "Average Files:"
5845 msgstr "Povprečno datotek:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5851 #: src/SharedFileList.cpp:332
5853 msgid "Adding file %s to shares"
5854 msgstr "Dodajanje datoteke %s med deljene"
5856 #: src/SharedFileList.cpp:371
5858 msgid "Found %i known shared file"
5859 msgid_plural "Found %i known shared files"
5860 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5861 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka"
5862 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki"
5863 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:377
5867 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5868 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5869 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5870 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka, %i neznanih"
5871 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki, %i neznanih"
5872 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke, %i neznanih"
5874 #: src/SharedFileList.cpp:386
5876 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5877 msgstr "NAPAKA: poskus delitve %s"
5879 #: src/SharedFileList.cpp:410
5881 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5882 msgstr "Deljene mape ni bilo moč najti, preskakujem: %s"
5884 #: src/SharedFileList.cpp:481
5886 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5887 msgstr "V mapi ni bilo moč najti datotek za deliti: %s"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5891 msgstr "Uporabniško ime"
5893 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5894 msgid "Download Speed"
5895 msgstr "Hitrost prejemanja"
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5898 msgid "Upload Speed"
5899 msgstr "Hitrost pošiljanja"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5902 msgid "Available Parts"
5903 msgstr "Razpoložljivi deli"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5907 msgid "Upload Status"
5908 msgstr "Stanje pošiljanja"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5911 msgid "Download Status"
5912 msgstr "Stanje prejemanja"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5919 msgid "Local File Name"
5920 msgstr "Krajevno ime datoteke"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5924 msgid "Shares File List"
5925 msgstr "Deljene datoteke"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5932 msgid "Accepted Requests"
5933 msgstr "Sprejete zahteve"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5936 msgid "Transferred Data"
5937 msgstr "Prenesenih podatkov"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5941 msgstr "Delilno razmerje"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5944 msgid "Obtained Parts"
5945 msgstr "Dobljeni deli"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5948 msgid "Complete Sources"
5949 msgstr "Popolni viri"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5952 msgid "Directory Path"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5956 msgid "Add Comment/Rating"
5957 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5960 msgid "Edit Comment/Rating"
5961 msgstr "Uredi komentar/oceno"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5968 msgid "Add files in collection to transfer list"
5969 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5972 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5973 msgstr "Skopiraj magnet &URI na odložišče"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5977 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&vir)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5981 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (vir) (&s šifrirnimi možnostmi)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5985 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&gostitelj)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5990 "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (gostitelj) (s &šifrirnimi možnostmi)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5993 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5994 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5997 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5998 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
6002 msgid "Shared Files (%i)"
6003 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
6007 msgstr "[Delna datoteka]"
6009 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6010 msgid "Remote File Name"
6011 msgstr "Oddaljeno ime datoteke"
6013 #: src/Statistics.cpp:732
6015 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6016 msgstr "Poslani podatki (seja (skupno)): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6020 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Skupni presežek (paketov): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6025 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6030 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6031 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6035 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6036 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6040 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6041 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6045 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6046 msgstr "Presežek šifriranja (UDP): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:745
6050 msgid "Active Uploads: %s"
6051 msgstr "Aktivna pošiljanja: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:746
6055 msgid "Waiting Uploads: %s"
6056 msgstr "Čakajoča pošiljanja: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:747
6060 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6061 msgstr "Skupno št. uspelih sej pošiljanj: %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:748
6065 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6066 msgstr "Skupno št. neuspelih sej pošiljanj: %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:750
6070 msgid "Average upload time: %s"
6071 msgstr "Povprečen čas pošiljanja: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:753
6075 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6076 msgstr "Prejeti podatki (seja (skupno)): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:766
6080 msgid "Found Sources: %s"
6081 msgstr "Najdeni viri: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:767
6085 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6086 msgstr "Aktivna prejemanja (deli): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:769
6090 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6091 msgstr "Razmerje poslano/prejeto te seje (skupno): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:772
6095 msgid "Average download rate (Session): %s"
6096 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja (seja): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:773
6100 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6101 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja (seja): %s"
6103 #: src/Statistics.cpp:774
6105 msgid "Max download rate (Session): %s"
6106 msgstr "Največja hitrost prejemanja (seja): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:775
6110 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6111 msgstr "Največja hitrost pošiljanja (seja): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:776
6115 msgid "Reconnects: %i"
6116 msgstr "Ponovne povezave: %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:777
6120 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6121 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:778
6125 msgid "Connected To Server Since: %s"
6126 msgstr "S strežnikom povezan od: %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:779
6130 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Aktivnih povezav (ocena): %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:780
6135 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6136 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6138 #: src/Statistics.cpp:781
6140 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6141 msgstr "Povprečno povezav (ocena): %g"
6143 #: src/Statistics.cpp:783
6145 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6146 msgstr "Največ povezav (ocena): %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:785
6152 #: src/Statistics.cpp:786
6155 msgstr "Neznani: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:792
6159 msgid "Filtered: %s"
6160 msgstr "Filtrirani: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:793
6165 msgstr "Izločeni: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:794
6169 msgid "Total: %i Known: %i"
6170 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6172 #: src/Statistics.cpp:798
6174 msgid "Working Servers: %i"
6175 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6177 #: src/Statistics.cpp:799
6179 msgid "Failed Servers: %i"
6180 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6182 #: src/Statistics.cpp:800
6187 #: src/Statistics.cpp:801
6189 msgid "Deleted Servers: %s"
6190 msgstr "Izbrisani strežniki: %s"
6192 #: src/Statistics.cpp:802
6194 msgid "Filtered Servers: %s"
6195 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:803
6199 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6200 msgstr "Uporabniki na delujočih strežnikih: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:804
6204 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6205 msgstr "Datoteke na delujočih strežnikih: %llu"
6207 #: src/Statistics.cpp:805
6209 msgid "Total Users: %llu"
6210 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6212 #: src/Statistics.cpp:806
6214 msgid "Total Files: %llu"
6215 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6217 #: src/Statistics.cpp:807
6219 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6220 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f% %"
6222 #: src/Statistics.cpp:811
6224 msgid "Number of Shared Files: %s"
6225 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:812
6229 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6230 msgstr "Skupna velikost deljenih datotek: %s"
6232 #: src/Statistics.cpp:814
6234 msgid "Average file size: %s"
6235 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
6237 #: src/Statistics.cpp:955
6238 msgid "Operating System"
6239 msgstr "Operacijski sistem"
6241 #: src/Statistics.cpp:980
6242 msgid "Not Received"
6245 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6247 msgid "Active connections (1:%u)"
6248 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6250 #: src/StatTree.cpp:550
6251 msgid "Not available"
6252 msgstr "Ni na voljo"
6254 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6258 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6260 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6261 msgstr "Ukaz »%s« s PID-jem »%d« se je končal s statusno kodo »%d«."
6263 #: src/TextClient.cpp:134
6264 msgid "Execute <str> and exit."
6265 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6267 #: src/TextClient.cpp:209
6268 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6269 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6271 #: src/TextClient.cpp:323
6273 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6276 "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: »all«, ime datoteke ali "
6279 #: src/TextClient.cpp:359
6280 msgid "Processing by hash: "
6281 msgstr "Obdelovanje po kodi: "
6283 #: src/TextClient.cpp:373
6284 msgid "Processing by filename: "
6285 msgstr "Obdelovanje po imenu datoteke: "
6287 #: src/TextClient.cpp:395
6288 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6289 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljaven argument: koda datoteke.\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:421
6292 msgid "Not a valid number\n"
6293 msgstr "Ni veljavno število\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:425
6296 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6297 msgstr "Ni veljavna koda (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6300 msgid "Request failed with an unknown error."
6301 msgstr "Zahteva spodletela z neznano napako."
6303 #: src/TextClient.cpp:647
6304 msgid "Operation was successful."
6305 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6307 #: src/TextClient.cpp:653
6309 msgid "Request failed with the following error: %s"
6310 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6312 #: src/TextClient.cpp:667
6314 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6315 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6317 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6319 msgstr "IZKLOPLJENO"
6321 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6325 #: src/TextClient.cpp:673
6327 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6328 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6330 #: src/TextClient.cpp:678
6332 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6333 msgstr "Trenutna stopnja IP filtriranja je %d.\n"
6335 #: src/TextClient.cpp:685
6337 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6338 msgstr "Omejitve povezave: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
6340 #: src/TextClient.cpp:699
6344 #: src/TextClient.cpp:704
6346 msgid "Connected to %s %s %s"
6347 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6349 #: src/TextClient.cpp:710
6350 msgid "Now connecting"
6351 msgstr "Povezovanje"
6353 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6356 msgstr "za požarnim zidom"
6358 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6363 #: src/TextClient.cpp:734
6372 #: src/TextClient.cpp:737
6381 #: src/TextClient.cpp:740
6385 "Clients in queue:\t%d\n"
6388 "Odjemalci v vrsti:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:743
6394 "Total sources:\t%d\n"
6397 "Skupno virov:\t%d\n"
6399 #: src/TextClient.cpp:816
6401 msgid "Number of search results: %i\n"
6402 msgstr "Število rezultatov iskanja: %i\n"
6404 #: src/TextClient.cpp:830
6406 msgid "Search progress: %u %% \n"
6407 msgstr "Napredek iskanja: %u %% \n"
6409 #: src/TextClient.cpp:832
6410 msgid "Search progress not available"
6411 msgstr "Napredek iskanja ni na voljo"
6413 #: src/TextClient.cpp:837
6415 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6416 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6418 #: src/TextClient.cpp:850
6419 msgid "Show short status information."
6420 msgstr "Prikaži kratke podatke o stanju."
6422 #: src/TextClient.cpp:851
6423 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6424 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:853
6427 msgid "Show full statistics tree."
6428 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6430 #: src/TextClient.cpp:854
6432 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6434 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6436 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6438 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6441 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6443 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6444 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni »neomejeno«.\n"
6446 "Primer: »statistics 5« bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6449 #: src/TextClient.cpp:856
6450 msgid "Shut down aMule."
6451 msgstr "Zaustavi aMule"
6453 #: src/TextClient.cpp:857
6455 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6456 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6459 "Zaustavi oddaljeno tekoče jedro (amule/amuled).\n"
6460 "To bo zaustavilo tudi besedilnega odjemalca, ker brez tekočega jedra ni "
6463 #: src/TextClient.cpp:859
6464 msgid "Reload the given object."
6465 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6467 #: src/TextClient.cpp:860
6468 msgid "Reload shared files list."
6469 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6471 #: src/TextClient.cpp:862
6472 msgid "Reload IP filtering table."
6473 msgstr "Ponovno naloži seznam za filtriranje IP-jev."
6475 #: src/TextClient.cpp:863
6476 msgid "Reload current IP filtering table."
6477 msgstr "Ponovno naloži trenutni seznam za filtriranje current IP-jev."
6479 #: src/TextClient.cpp:864
6480 msgid "Update IP filtering table from URL."
6481 msgstr "Posodobi seznam za filtriranje IP-jev iz URL-ja."
6483 #: src/TextClient.cpp:865
6484 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6485 msgstr "Če je URL izpuščen, se uporabi URL iz nastavitev."
6487 #: src/TextClient.cpp:867
6488 msgid "Connect to the network."
6489 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6491 #: src/TextClient.cpp:868
6493 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6494 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6496 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6497 "or a resolvable DNS name."
6499 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6501 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6502 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6503 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6505 #: src/TextClient.cpp:869
6506 msgid "Connect to eD2k only."
6507 msgstr "Poveži se samo z eD2k."
6509 #: src/TextClient.cpp:870
6510 msgid "Connect to Kad only."
6511 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6513 #: src/TextClient.cpp:872
6514 msgid "Disconnect from the network."
6515 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6517 #: src/TextClient.cpp:873
6518 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6519 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji, s katerimi ste povezani.\n"
6521 #: src/TextClient.cpp:874
6522 msgid "Disconnect from eD2k only."
6523 msgstr "Prekini samo povezavo z eD2k."
6525 #: src/TextClient.cpp:875
6526 msgid "Disconnect from Kad only."
6527 msgstr "Prekini samo povezavo s Kad."
6529 #: src/TextClient.cpp:877
6530 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6531 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6533 #: src/TextClient.cpp:878
6535 "The eD2k link to be added can be:\n"
6536 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6537 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6538 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6542 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6544 "Povezava eD2k za dodajanje je lahko:\n"
6545 "• povezava za datoteko (ed2k://|file|...), dodana bo na v vrsto prejemanj\n"
6546 "• povezava za strežnik (ed2k://|server|...), dodan bo na seznam strežnikov\n"
6547 "• povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
6550 "Povezava magnet mora vsebovati kodo eD2k in dolžino datoteke.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:880
6553 msgid "Set a preference value."
6554 msgstr "Nastavi vrednost nastavitve."
6556 #: src/TextClient.cpp:883
6557 msgid "Set IP filtering preferences."
6558 msgstr "Nastavi filtriranje IP-jev."
6560 #: src/TextClient.cpp:884
6561 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6562 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6564 #: src/TextClient.cpp:885
6565 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6566 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6568 #: src/TextClient.cpp:886
6569 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6570 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6572 #: src/TextClient.cpp:887
6573 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6574 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6576 #: src/TextClient.cpp:888
6577 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6578 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6580 #: src/TextClient.cpp:889
6581 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6582 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6584 #: src/TextClient.cpp:890
6585 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6586 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6588 #: src/TextClient.cpp:891
6589 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6590 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6592 #: src/TextClient.cpp:892
6593 msgid "Select IP filtering level."
6594 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6596 #: src/TextClient.cpp:893
6598 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6600 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:895
6603 msgid "Set bandwidth limits."
6604 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6606 #: src/TextClient.cpp:896
6607 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6608 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6610 #: src/TextClient.cpp:897
6611 msgid "Set upload bandwidth limit."
6612 msgstr "Nastavi omejitev pošiljanja."
6614 #: src/TextClient.cpp:899
6615 msgid "Set download bandwidth limit."
6616 msgstr "Nastavi omejitev prejemanja."
6618 #: src/TextClient.cpp:902
6619 msgid "Get and display a preference value."
6620 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6622 #: src/TextClient.cpp:905
6623 msgid "Get IP filtering preferences."
6624 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6626 #: src/TextClient.cpp:906
6627 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6628 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev za odjemalce in strežnike."
6630 #: src/TextClient.cpp:907
6631 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6632 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za odjemalce."
6634 #: src/TextClient.cpp:908
6635 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6636 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za strežnike."
6638 #: src/TextClient.cpp:909
6639 msgid "Get IP filtering level."
6640 msgstr "Dobi stopnjo filtriranja IP-jev."
6642 #: src/TextClient.cpp:911
6643 msgid "Get bandwidth limits."
6644 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6646 #: src/TextClient.cpp:913
6647 msgid "Execute a search."
6648 msgstr "Izvrši iskanje."
6650 #: src/TextClient.cpp:914
6652 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6656 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6658 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6659 " GLOBAL (globalno)\n"
6660 " LOCAL (krajevno)\n"
6662 "Primer: »search kad datoteka« bo izvršilo Kad iskanje za »datoteka«.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:915
6665 msgid "Execute a global search."
6666 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6668 #: src/TextClient.cpp:916
6669 msgid "Execute a local search"
6670 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6672 #: src/TextClient.cpp:917
6673 msgid "Execute a kad search"
6674 msgstr "Izvrši iskanje kad."
6676 #: src/TextClient.cpp:919
6677 msgid "Show the results of the last search."
6678 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6680 #: src/TextClient.cpp:920
6681 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6682 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6684 #: src/TextClient.cpp:922
6685 msgid "Show the progress of a search."
6686 msgstr "Prikaže napredek iskanja."
6688 #: src/TextClient.cpp:923
6689 msgid "Show the progress of a search.\n"
6690 msgstr "Prikaže napredek iskanja.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:925
6693 msgid "Start downloading a file"
6694 msgstr "Začni prejemati datoteko"
6696 #: src/TextClient.cpp:926
6698 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6699 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6700 "the previous search.\n"
6702 "Navesti morate številko datoteke iz zadnjega iskanja.\n"
6703 "Primer: ukaz »download 12« bo dodal na seznam prejemanj datoteko št. 12 iz "
6704 "zadnjega iskanja.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:933
6707 msgid "Pause download."
6708 msgstr "Prekini prejemanje."
6710 #: src/TextClient.cpp:936
6711 msgid "Resume download."
6712 msgstr "Nadaljuj prejemanje."
6714 #: src/TextClient.cpp:939
6715 msgid "Cancel download."
6716 msgstr "Prekliči prejemanje."
6718 #: src/TextClient.cpp:942
6719 msgid "Set download priority."
6720 msgstr "Nastavi prednost prejemanja."
6722 #: src/TextClient.cpp:943
6723 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6725 "Nastavi prednost prejemanja na nizko, normalno, visoko ali samodejno.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:944
6728 msgid "Set priority to low."
6729 msgstr "Nastavi prioriteto na nizko."
6731 #: src/TextClient.cpp:945
6732 msgid "Set priority to normal."
6733 msgstr "Nastavi prioriteto na normalno."
6735 #: src/TextClient.cpp:946
6736 msgid "Set priority to high."
6737 msgstr "Nastavi prioriteto na visoko."
6739 #: src/TextClient.cpp:947
6740 msgid "Set priority to auto."
6741 msgstr "Nastavi prioriteto na samodejno."
6743 #: src/TextClient.cpp:949
6744 msgid "Show queues/lists."
6745 msgstr "Prikaži čakalne vrste/sezname."
6747 #: src/TextClient.cpp:950
6748 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6750 "Prikaži čakalno vrsto prenosov, seznam strežnikov ali deljenih datotek.\n"
6752 #: src/TextClient.cpp:951
6753 msgid "Show upload queue."
6754 msgstr "Prikaži čakalno vrsto pošiljanj."
6756 #: src/TextClient.cpp:952
6757 msgid "Show download queue."
6758 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prejemanj."
6760 #: src/TextClient.cpp:953
6762 msgstr "Prikaži dnevnik."
6764 #: src/TextClient.cpp:954
6765 msgid "Show servers list."
6766 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6768 #: src/TextClient.cpp:957
6770 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6772 #: src/TextClient.cpp:964
6774 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6775 msgstr "Opuščen ukaz, namesto njega uporabite »%s«."
6777 #: src/TextClient.cpp:965
6780 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6781 "Use '%s' instead.\n"
6783 "Ta ukaz je opuščen in bo morda v prihodnosti odstranjen.\n"
6784 "Namesto njega uporabite »%s«.\n"
6786 #: src/TextClient.h:60
6787 msgid "aMule text client"
6788 msgstr "aMule besedilni odjemalec"
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6792 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6793 msgstr "Pretvarjanje starih kod NIRP v »%s« v 64b v »%s«."
6795 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6797 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6798 msgstr "OPOZORILO: ime datoteke »%s« ni veljavno in je bilo spremenjeno v »%s«."
6800 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6802 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6804 "OPOZORILO: datoteka »%s« že obstaja, nova datoteka je preimenovana v »%s«."
6806 #: src/TransferWnd.cpp:209
6807 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6809 "Ali res želite preklicati prejemanja in izbrisati vse datoteke iz te "
6812 #: src/TransferWnd.cpp:209
6813 msgid "Confirmation Required"
6814 msgstr "Potrebna je potrditev"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:238
6817 msgid "Only 99 categories are supported."
6818 msgstr "Podprtih je največ 99 kategorij."
6820 #: src/TransferWnd.cpp:238
6821 msgid "Too many categories!"
6822 msgstr "Preveč kategorij."
6824 #: src/TransferWnd.cpp:341
6828 #: src/TransferWnd.cpp:363
6829 msgid "Select view filter"
6830 msgstr "Izberite filter prikaza"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:366
6833 msgid "Add category"
6834 msgstr "Dodaj kategorijo"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:369
6837 msgid "Edit category"
6838 msgstr "Uredi kategorijo"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:370
6841 msgid "Remove category"
6842 msgstr "Odstrani kategorijo"
6844 #: src/UploadClient.cpp:240
6846 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6848 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje s seznama deljenih "
6851 #: src/UploadClient.cpp:683
6853 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6854 msgstr "Zahtevan je bil nabor kod za neznano datoteko: %s"
6856 #: src/UploadQueue.cpp:578
6858 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6859 msgstr "Nadaljevanje ppošiljanja za datoteko: %s"
6861 #: src/UploadQueue.cpp:595
6863 msgid "Suspending upload of file: %s"
6864 msgstr "Ustavljanje pošiljanja za datoteko: %s"
6866 #: src/UserEvents.cpp:138
6868 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6869 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza »%s« za dogodek »%s«."
6871 #: src/UserEvents.h:60
6872 msgid "Download completed"
6873 msgstr "Prejemanje zaključeno"
6875 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6876 msgid "The full path to the file."
6877 msgstr "Polna pot datoteke."
6879 #: src/UserEvents.h:67
6880 msgid "The name of the file without path component."
6881 msgstr "Ime datoteke brez poti."
6883 #: src/UserEvents.h:71
6884 msgid "The eD2k hash of the file."
6885 msgstr "Koda eD2k datoteke."
6887 #: src/UserEvents.h:75
6888 msgid "The size of the file in bytes."
6889 msgstr "Velikost datoteke v bajtih."
6891 #: src/UserEvents.h:79
6892 msgid "Cumulative download activity time."
6893 msgstr "Skupni čas aktivnega prejemanja."
6895 #: src/UserEvents.h:84
6896 msgid "New chat session started"
6897 msgstr "Začeta je bila nova seja klepeta."
6899 #: src/UserEvents.h:87
6900 msgid "Message sender."
6901 msgstr "Pošiljatelj sporočila."
6903 #: src/UserEvents.h:92
6904 msgid "Out of space"
6905 msgstr "Zmanjkalo je prostora"
6907 #: src/UserEvents.h:95
6908 msgid "Disk partition."
6909 msgstr "Razdelek diska."
6911 #: src/UserEvents.h:100
6912 msgid "Error on completion"
6913 msgstr "Napaka pri zaključevanju"
6915 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6917 msgid "Processing file number %u: %s"
6918 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6921 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6922 msgstr "Zahtevali ste kode delov (na voljo samo za datoteke > 9,5 MiB)"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6926 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6927 msgstr "%s → Datoteka ne obstaja.\n"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6930 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6931 msgstr "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6936 msgstr "Dobrodošli!"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6939 msgid "Input parameters"
6940 msgstr "Vhodni parametri"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6943 msgid "File to Hash"
6944 msgstr "Ustvari kodo za datoteko"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6947 msgid "Add Optional URLs for this file"
6948 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6951 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6952 msgstr "Sem vnesite datoteko, za katero želite ustvariti povezavo eD2k."
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6956 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6957 "aLinkCreator append the current file name"
6959 "Sem vnesite URL, ki ga želite dodati povezavi eD2k. Na konec dodajte »/«, da "
6960 "aLinkCreator doda trenutno ime datoteke."
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6967 msgid "Create link with part-hashes"
6968 msgstr "Ustvari povezavo s kodami delov"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6972 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6975 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6979 msgid "MD4 File Hash"
6980 msgstr "Koda MD4 datoteke"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6983 msgid "eD2k File Hash"
6984 msgstr "Koda datoteke eD2k"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6988 msgstr "Povezava eD2k"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6995 msgid "Copy to clipboard"
6996 msgstr "Skopiraj na odložišče"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7003 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7004 msgstr "Odpre datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7007 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7008 msgstr "Skopira ustvarjeno povezavo eD2k na odložišče"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7015 msgid "Save computed eD2k link to file"
7016 msgstr "Shrani ustvarjeno povezavo eD2k v datoteko"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7020 msgid "About aLinkCreator"
7021 msgstr "O aLinkCreator"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7024 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7025 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7028 msgid "Can't open the clipboard"
7029 msgstr "Odložišča ni moč odpreti"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7032 msgid "Nothing to copy for now !"
7033 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za skopirati."
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7036 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7037 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7040 msgid "Unable to open "
7041 msgstr "Ni mogoče odpreti "
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7045 msgid "Please, enter a non empty file name"
7046 msgstr "Prosimo, vnesite neprazno ime datoteke"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7049 msgid "Nothing to save for now !"
7050 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za shraniti."
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7054 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7056 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7058 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7059 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7061 "Distributed under GPL"
7063 "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k\n"
7065 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7067 "Ikone od http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7068 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7070 "Razširja se pod pogoji licence GPL"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7076 msgstr "Ustvarjanje kode ..."
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7080 msgid "aLinkCreator is working for you"
7081 msgstr "aLinkCreator dela za vas"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7084 msgid "Computing MD4 Hash..."
7085 msgstr "Izračunavanje kode MD4 ..."
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7088 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7089 msgstr "Izračunavanje kode eD2k ..."
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7095 msgstr "Preklicano."
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7099 msgid "Done in %.2f s"
7100 msgstr "Zaključeno v %.2f s"
7102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7103 msgid "You have already added this URL !"
7104 msgstr "Ta URL ste že dodali."
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7107 msgid "Please, enter a non empty URL"
7108 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen URL"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7112 msgid "Unable to open %s"
7113 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7115 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7117 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7118 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7122 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7123 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7127 msgid "%02uh %02umin %02us"
7128 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7132 msgid "%02umin %02us"
7133 msgstr "%02umin %02us"
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7150 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7155 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7160 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7166 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7167 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7170 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7171 msgstr "Najhitrejše prejemanje odkar teče wxCas"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7174 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7175 msgstr "Absolutno najhitrejše prejemanje med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7183 msgid "Stop Auto Refresh"
7184 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7187 msgid "Save Online Statistics image"
7188 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7191 msgid "Print Online Statistics image"
7192 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7195 msgid "Preferences setting"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7204 msgid "Start Auto Refresh"
7205 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7208 msgid "Auto Refresh stopped"
7209 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7212 msgid "Auto Refresh started"
7213 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7216 msgid "Save Statistics Image"
7217 msgstr "Shrani statistično sliko"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7220 msgid "aMule Online Statistics"
7221 msgstr "Spletna statistika aMule"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7225 "There was a problem printing.\n"
7226 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7228 "Pri tiskanju se je pojavila težava.\n"
7229 "Morda privzeti tiskalnik ni pravilno nastavljen?"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7237 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7239 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7241 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7243 "Distributed under GPL"
7245 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7247 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7249 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7251 "Na voljo pod licenco GPL"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7254 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7255 msgstr "aMule ne teče."
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7260 msgid "aMule is running"
7261 msgstr "aMule teče."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7264 msgid "aMule is running, but disconnected"
7265 msgstr "aMule teče, vendar ni povezave."
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7268 msgid "aMule is connecting..."
7269 msgstr "aMule se povezuje ..."
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7272 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7273 msgstr "Stanje aMule je neznano."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7284 msgid " has been running for "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7288 msgid " is stopped !"
7289 msgstr " je ustavljen."
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7293 msgid " is not connected !"
7294 msgstr " ni povezan."
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7297 msgid " is connecting..."
7298 msgstr " se povezuje..."
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7301 msgid " is doing something strange, check it !"
7302 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite."
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7305 msgid " is connected to "
7306 msgstr " je povezan z "
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7320 msgstr " je povezan "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7327 msgid "Total Download: "
7328 msgstr "Skupno prejetega: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7333 msgstr ", poslanega: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7336 msgid "Session Download: "
7337 msgstr "To sejo prejetega: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7341 msgstr "Prejemanje: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7344 msgid " kB/s, Upload: "
7345 msgstr " kB/s, Pošiljanje: "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7356 msgid " file(s), Clients on queue: "
7357 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7369 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7370 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7373 msgid "System uptime: "
7374 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7377 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7378 msgstr "Mapa, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7381 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7382 msgstr "Sem vnesite mapo, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7385 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7386 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7389 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7390 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7393 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7394 msgstr "Sem vnesite mapo, v katero želite ustvariti statistično sliko"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7397 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7398 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7406 msgstr "Pot na FTP-ju"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7409 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7410 msgstr "Sem vnesite URL vašega strežnika FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7413 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7415 "Sem vnesite mapo na strežniku FTP, v katero se naj shrani statistična slika"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7422 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7423 msgstr "Sem vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7426 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7427 msgstr "Sem vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7430 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7431 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7435 msgstr "Preveri veljavnost"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7438 msgid "Folder containing your signature file"
7439 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7442 msgid "Folder where generating the statistic image"
7443 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7446 msgid "Loads template <str>"
7447 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7450 msgid "Web server HTTP port"
7451 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7454 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7455 msgstr "Uporabi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7462 msgid "Use gzip compression"
7463 msgstr "Uporabi stiskanje gzip"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7466 msgid "Full access password for web server"
7467 msgstr "Geslo za polni dostop do spletnega strežnika"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7470 msgid "Guest password for web server"
7471 msgstr "Geslo za goste na spletnem strežniku"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7474 msgid "Allow guest access"
7475 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7478 msgid "Deny guest access"
7479 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7482 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7483 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika od/na oddaljeni aMule"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7486 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7487 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABITE NEPOSREDNO."
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7490 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7491 msgstr "Onemogoči tolmača PHP-ja (opuščeno)"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7494 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7495 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7498 msgid "aMule Web Server"
7499 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7502 msgid "web client connection accepted\n"
7503 msgstr "povezava spletnega odjemalca sprejeta\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7506 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7507 msgstr "NAPAKA: ni moč sprejeti povezave spletnega odjemalca\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7511 msgid "Request failed with the following error: %s."
7512 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7515 msgid "Index file not found: "
7516 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7519 msgid "Session expired - requesting login\n"
7520 msgstr "Seja potekla – zahtevek za prijavo\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7523 msgid "Session ok, logged in\n"
7524 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7527 msgid "Session ok, not logged in\n"
7528 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7531 msgid "No session opened - will request login\n"
7532 msgstr "Ni odprte seje – zahtevek za prijavo\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7535 msgid "Session created - requesting login\n"
7536 msgstr "Seja ustvarjena – zahtevek za prijavo\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7539 msgid "Processing request [original]: "
7540 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvorno]: "
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7543 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7544 msgstr "Geslo ni nastavljeno, prijava ne bo dovoljena."
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7547 msgid "Checking password\n"
7548 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7551 msgid "Password hash invalid\n"
7552 msgstr "Koda gesla ni veljavna\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7555 msgid "Password ok\n"
7556 msgstr "Geslo v redu\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7559 msgid "Password bad\n"
7560 msgstr "Napačno geslo\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7563 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7564 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7567 msgid "Logout requested\n"
7568 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7571 msgid "Processing request [redirected]: "
7572 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7575 #~ msgstr "Romunsko"
7577 #~ msgid "Download status"
7578 #~ msgstr "Stanje prejemanja"
7580 #~ msgid "( %s / %s )"
7581 #~ msgstr "( %s / %s )"
7599 #~ msgid "Update delay : %d second"
7600 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7601 #~ msgstr[0] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7602 #~ msgstr[1] "Čas med posodobitvami: %d sek."
7604 #~ msgid "Transferring"
7605 #~ msgstr "Prenašanje"
7615 #~ msgid "Queue Rank"
7618 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7619 #~ msgstr "V PRIHODNJE - prikaz poteka iskanja"
7621 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7622 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 in AICH za datoteko: %s"
7624 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7625 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha MD4 za datoteko: %s"
7627 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7628 #~ msgstr "Začetek ustvarjanja hasha AICH za datoteko: %s"
7630 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7632 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7635 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7636 #~ msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče zbrisati %s"
7639 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7642 #~ msgid "Rating (total):"
7643 #~ msgstr "Ocena (skupna):"
7645 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7646 #~ msgstr "Poskušaj pošiljati cele dele vsem odjemalcem"
7649 #~ msgid "Downloads window"
7650 #~ msgstr "Prenašanje"
7652 #~ msgid "Transfers"
7656 #~ msgstr "Dovoli nazaj"
7658 #~ msgid "Show Uploads"
7659 #~ msgstr "Prikaži prenose gor"
7661 #~ msgid "Show Queue"
7662 #~ msgstr "Prikaži čakalno vrsto"
7664 #~ msgid "Select View"
7665 #~ msgstr "Izberi pogled"
7667 #~ msgid "Client Software"
7668 #~ msgstr "Program odjemalca"
7673 #~ msgid "Upload Time"
7674 #~ msgstr "Čas prenosa gor"
7676 #~ msgid "Upload/Download"
7677 #~ msgstr "Preneseno gor/dol"
7679 #~ msgid "Remote Status"
7680 #~ msgstr "Oddaljeno stanje"
7682 #~ msgid "File Priority"
7683 #~ msgstr "Prioriteta datoteke"
7689 #~ msgstr "Zahteval"
7691 #~ msgid "Last Seen"
7692 #~ msgstr "Nazadnje viden"
7694 #~ msgid "Entered Queue"
7695 #~ msgstr "Vstopil v vrsto"
7697 #~ msgid "Transferred Up"
7698 #~ msgstr "Prenesel gor"
7700 #~ msgid "Transferred Down"
7701 #~ msgstr "Prenesel dol"
7704 #~ msgstr "Hash uporabnika"
7706 #~ msgid "Encrypted"
7707 #~ msgstr "Maskiranje"
7709 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7710 #~ msgstr "Prikaže čakalno vrsto prenosov gor"
7712 #~ msgid "Clients on queue :"
7713 #~ msgstr "Uporabnikov v vrsti :"
7715 #~ msgid "Current Session"
7716 #~ msgstr "Trenutna seja"
7721 #~ msgid "Requested :"
7722 #~ msgstr "Zahtevano :"
7724 #~ msgid "Files Transfers Window"
7725 #~ msgstr "Okno s prenosi datotek"
7727 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7728 #~ msgstr "Skupno uporabnikov: %s | Skupno datotek: %s"
7731 #~ msgid "HTTP download thread started"
7732 #~ msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
7735 #~ msgid "Download size: %i"
7736 #~ msgstr "Prenosi dol (%i)"
7739 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7741 #~ "OPOZORILO: Ni bilo mogoče odstraniti izvirnika '%s' po izdelavi varnostne "
7744 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7746 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Ni bilo mogoče naložiti podatkov o državah iz "
7748 #~ msgid "Get IPFilter level."
7749 #~ msgstr "Dobi stopnjo IP Filtra."
7751 #~ msgid "Makes a search."
7752 #~ msgstr "Začne iskanje."
7759 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7760 #~ msgstr "Zaženi amuleweb ob zagonu"
7763 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7764 #~ msgstr "Zaustavi aMule."
7767 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7770 #~ "Naslednje nastavitve so bile spremenjene v tej različici iz varnostnih "
7775 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7779 #~ "* Vklop maskiranja protokola za prihajajoče in odhajajoče povezave.\n"
7783 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7786 #~ "* Izklop posodobitev seznama strežnikov ob povezavi s strežnikom in z "
7791 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7792 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7793 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7794 #~ "aMule to work properly."
7797 #~ "Za več informacij o razlogih za te spremembe, preiščite wiki\n"
7798 #~ "na http://wiki.amule.org za informacije o \"lažnih strežnikih\".\n"
7799 #~ "Za pravilno delovanje aMule je zelo pomembno, da odstranite vse lažne "
7800 #~ "strežnike iz seznama strežnikov."
7802 #~ msgid "Fetching status..."
7803 #~ msgstr "Prenašanje stanja..."
7805 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7806 #~ msgstr "Uporabnikov: E: %s K: %s | Datoteke E: %s K: %s"
7808 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7809 #~ msgstr "Odjemalec %s na IP:Vratih %s:%d uporablja %s %s %s"
7811 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7812 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7814 #~ msgid "Firewalled"
7815 #~ msgstr "Za požarnim zidom"
7818 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7819 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7820 #~ msgstr[0] "Naloženih %d slik zastav."
7821 #~ msgstr[1] "Naloženih %d slik zastav."
7823 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7825 #~ "Datoteka %s je prevelika za Donkey: največja dovoljena velikost je 4 GB."
7827 #~ msgid "No handler for this file type."
7828 #~ msgstr "Ni upravitelja za to vrsto datoteke."
7830 #~ msgid "File was not saved"
7831 #~ msgstr "Datoteka ni bila shranjena"
7833 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7835 #~ "Povezava ni uspela. Ni se bilo mogoče povezati z navedenim gostiteljem\n"
7837 #~ msgid "Message Filter"
7838 #~ msgstr "Filter za sporočila"
7840 #~ msgid "Gui Tweaks"
7841 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
7843 #~ msgid "Core Tweaks"
7844 #~ msgstr "Prilagoditve jedra"
7846 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7847 #~ msgstr "Zakasnitev v sek. pri prikazu namigov"
7849 #~ msgid "Show part file number before file name"
7850 #~ msgstr "Pred imenom datoteke prikaži ime .part datoteke"
7852 #~ msgid "Skin Support"
7853 #~ msgstr "Podpora preoblekam"
7855 #~ msgid "- no skins available -"
7856 #~ msgstr " - nič preoblek na voljo -"
7858 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7859 #~ msgstr "Imenik za Spletni podpis:"
7861 #~ msgid "Filtering Options:"
7862 #~ msgstr "Možnosti filtriranja: "
7864 #~ msgid "Line Capacities"
7865 #~ msgstr "Zmožnosti povezave"
7868 #~ "Note: These values are\n"
7869 #~ " only used for statistics."
7871 #~ "Opomba: Te vrednosti\n"
7872 #~ "vplivajo samo na statistiko."
7874 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7875 #~ msgstr "Vrata TCP standardnega odjemalca:"
7877 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7878 #~ msgstr "Vrata UDP razširjenega odjemalca:"
7880 #~ msgid "Bind Address"
7881 #~ msgstr "Naslov za vezavo"
7883 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7884 #~ msgstr "Vrata UDP za razširjene zahteve strežnika (TCP+3): 4665"
7886 #~ msgid "Max Sources per File"
7887 #~ msgstr "Maks. število virov na datoteko"
7889 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7890 #~ msgstr "Univerzalen 'Plug and Play'"
7892 #~ msgid "Enable UPnP"
7893 #~ msgstr "Omogoči UPnP"
7895 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7896 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP:"
7898 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7899 #~ msgstr "Ob končanem prenosu začni prenašati naslednjo datoteko na premoru"
7901 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7902 #~ msgstr "Izberi barve za statistiko"
7904 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7905 #~ msgstr "Napredek prenosov dol"
7907 #~ msgid "Show percentage"
7908 #~ msgstr "Prikaži odstotke"
7910 #~ msgid "Show progressbar "
7911 #~ msgstr "Prikaži vrstico napredka "
7913 #~ msgid "Enable skin support "
7914 #~ msgstr "Omogoči preobleke "
7917 #~ msgstr "Preobleka:"
7919 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7920 #~ msgstr "Samodejno razvrsti dat. v vrsti prenosov (visoka poraba CPU)"
7923 #~ "IP of the listening interface\n"
7924 #~ "(empty for any)"
7926 #~ "IP poslušalnega vmesnika\n"
7927 #~ "(prazno za vse)"
7930 #~ msgstr "Vrata TCP"
7932 #~ msgid "Who can see shared files:"
7933 #~ msgstr "Kdo lahko vidi deljene datoteke:"
7935 #~ msgid "Event types"
7936 #~ msgstr "Vrste dogodkov"
7938 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7939 #~ msgstr "aMule prikaže opozorilo ob izhodu."
7941 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7942 #~ msgstr "Prikaži presežek prenosa"
7944 #~ msgid "I.C.H. active"
7945 #~ msgstr "I.R.N. aktiven"
7947 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7948 #~ msgstr "AICH zaupa vsakemu hashu (ni priporočeno)"
7950 #~ msgid "Advanced Settings"
7951 #~ msgstr "Napredne nastavitve"
7953 #~ msgid "Progressbar Style"
7954 #~ msgstr "Slog vrstice napredka"
7956 #~ msgid "Column Sorting"
7957 #~ msgstr "Razvrščanje stolpcev"
7959 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7960 #~ msgstr "Razne prilagoditve vmesnika"
7962 #~ msgid "File Options"
7963 #~ msgstr "Nastavitve datotek"
7965 #~ msgid "Status text"
7966 #~ msgstr "Besedilo stanja"
7968 #~ msgid "Pop-up status text"
7969 #~ msgstr "Prikaži okno z besedilom stanja"
7972 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7973 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7975 #~ "Za film lahko navedete zgodbo, dolžino, jezik ...\n"
7976 #~ "in če je lažen, lahko opozorite ostale uporabnike aMule."
7978 #~ msgid "Misc Options"
7979 #~ msgstr "Razne možnosti"
7981 #~ msgid "Server Options"
7982 #~ msgstr "Strežniške možnosti"
7984 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7985 #~ msgstr "Pokaži 'motd' strežnika ob povezavi ..."
7987 #~ msgid "Disable/Enable"
7988 #~ msgstr "Onemogoči/Omogoči"
7990 #~ msgid "Authentication"
7991 #~ msgstr "Overjanje"
7993 #~ msgid "General Settings"
7994 #~ msgstr "Splošne nastavitve"
7996 #~ msgid "Max Connections"
7997 #~ msgstr "Največ povezav"
7999 #~ msgid "GUI Tweaks"
8000 #~ msgstr "Prilagoditve vmesnika"
8002 #~ msgid "Remote Control"
8003 #~ msgstr "Oddaljeno upravljanje"
8005 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8006 #~ msgstr "Ni mogoče določiti izbranega brskalnika!"
8008 #~ msgid "User Defined"
8009 #~ msgstr "Uporabniško določeno"
8011 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8012 #~ msgstr "http://www.aMule.org - mula za Linux"
8014 #~ msgid "Konqueror"
8015 #~ msgstr "Konqueror"
8024 #~ msgstr "Firebird"
8030 #~ msgstr "Netscape"
8036 #~ msgstr "Epiphany"
8038 #~ msgid "Select your browser here"
8039 #~ msgstr "Tu izberite svoj brskalnik"
8041 #~ msgid "Custom Browser:"
8042 #~ msgstr "Ročna nastavitev:"
8045 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8046 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8048 #~ "Tu navedite ime vašega brskalnika. Da ga boste lahko uporabili, izberite "
8049 #~ "'Ročno' v zgornjem meniju."
8051 #~ msgid "Please wait... "
8052 #~ msgstr "Prosim, počakajte... "
8054 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8055 #~ msgstr "Ukaza za zagon brskalnika ni bilo mogoče določiti."
8057 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8058 #~ msgstr "EC povezava ni uspela. Prazen odgovor."
8060 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8061 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen zaradi: "
8063 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8064 #~ msgstr "ExternalConn: Dostop zavrnjen"
8066 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8067 #~ msgstr "Kopiraj pove&zavo ED2k v odložišče"
8069 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8070 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Vir)"
8072 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8073 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Vir) (s &kripto nastavitvami)"
8075 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8076 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&Ime gostitelja)"
8078 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8080 #~ "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (Ime gostitelja) (s k&ripto "
8083 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8084 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče (&AICH info)"
8087 #~ msgstr "Opozorilo"
8089 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8090 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče poslušati vrat TCP."
8092 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8093 #~ msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
8095 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8096 #~ msgstr "Uporabi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8098 #~ msgid "Full access password for webserver"
8099 #~ msgstr "Geslo s polnim dostopom za spletni strežnik"
8101 #~ msgid "Guest password for webserver"
8102 #~ msgstr "Geslo gosta za spletni strežnik"
8104 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8105 #~ msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika iz/v oddaljeno aMule"
8107 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8108 #~ msgstr "Tu vnesite datoteko za katero želite izračunati Ed2k povezavo"
8111 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8112 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8114 #~ "Tu vnesite URL, ki ga želite dodati Ed2k povezavi : Dodajte / na koncu, "
8115 #~ "da bo aLinkCreator samodejno dodal trenutno ime datoteke"
8117 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8118 #~ msgstr "Hash datoteke Ed2k"
8120 #~ msgid "Ed2k link"
8121 #~ msgstr "Povezava Ed2k"
8123 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8124 #~ msgstr "Odpri datoteko za izračun njene povezave ed2k"
8126 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8127 #~ msgstr "Kopiraj izračunano povezavo ed2k v odložišče"
8129 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8130 #~ msgstr "Shrani izračunano povezavo ed2k v datoteko"
8132 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8133 #~ msgstr "Izberite datoteko za katero želite izračunati povezavo ed2k"
8135 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8136 #~ msgstr "Izberite datoteko k izračunani povezavi ed2k"
8139 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8141 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8143 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8144 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8146 #~ "Distributed under GPL"
8148 #~ "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k\n"
8150 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8152 #~ "Ikone iz http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
8153 #~ "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8155 #~ "Na voljo pod licenco GPL"
8157 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8158 #~ msgstr "aLinkCreator, aMule izdelovalec povezav ed2k"
8160 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8161 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8164 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8165 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8168 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8169 #~ msgstr "Povezovanje"
8172 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8173 #~ msgstr "Ni povezave"
8176 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8177 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8179 #~ "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
8180 #~ "'Samodejna posodobitev seznama strežnikov ob zagonu bo izklopljena."
8183 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8184 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8186 #~ "Omrežji ED2k in Kad sta onemogočeni.\n"
8187 #~ "Ne boste se morali povezati, dokler ne omogočite vsaj enega."
8189 #~ msgid "Edit Serverlist"
8190 #~ msgstr "Uredi seznam strežnikov"
8192 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8193 #~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče sprejeti nove zunanje povezave"
8195 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8196 #~ msgstr "ED2K je izklopljen v nastavitvah."
8198 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8199 #~ msgstr "ExternalConn: zahteva za ustavitev"
8201 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8202 #~ msgstr "Povezava z ED2K že obstaja."
8204 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8205 #~ msgstr "Povezovanje z ED2K..."
8207 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8208 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena."
8210 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8211 #~ msgstr "ExternalConn: sprejet neveljaven 'opcode': %#x"
8213 #~ msgid "ED2K Status:"
8214 #~ msgstr "Stanje ED2K:"
8216 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8217 #~ msgstr "Povprečen prenos dol (seja): %s"
8219 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8220 #~ msgstr "Povprečen prenos gor (seja): %s"
8222 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8223 #~ msgstr "Največji prenos dol (seja): %s"
8225 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8226 #~ msgstr "Največji prenos gor (seja): %s"
8228 #~ msgid "Average filesize: %s"
8229 #~ msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
8231 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8232 #~ msgstr "Iskanje preko ED2K ni mogoče, če ED2K ni povezan"
8235 #~ msgstr "Napaka: "
8237 #~ msgid "Warning: "
8238 #~ msgstr "Opozorilo: "
8240 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8241 #~ msgstr "Išči sorodne datoteke (ED2K, krajevni strežnik)"
8247 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8250 #~ "OPOZORILO: Ne morete dodati sebe kot vir za ed2k povezave, če imate nizek "
8255 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8256 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8257 #~ "warning on every preview"
8259 #~ "Prosimo, nastavite predvajalnik v nastavitvah.\n"
8260 #~ "Medtem bo aMule poskusil uporabiti MPlayer. To opozorilo boste dobili ob "
8261 #~ "vsakem predogledu."
8263 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8264 #~ msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče odpreti part.met datoteke: %s ==> %s"
8266 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8267 #~ msgstr "Napaka: Velikost part.met datoteke je 0: %s ==> %s"
8269 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8270 #~ msgstr "Napaka: Neveljavna različica part.met datoteke: %s ==> %s"
8272 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8273 #~ msgstr "Opozorilo: možno, da je %s pokvarjen (%i)"
8275 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8277 #~ "Nepričakovana datotečna napaka med končevanjem %s. Datoteka na premoru"
8280 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8282 #~ "Opozorilo: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del - hashset nepopoln "
8286 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8287 #~ "should never happen"
8289 #~ "Napaka: Ni mogoče ustvariti hasha za prenesen del, hashset nepopoln (%s). "
8290 #~ "To se ne bi smelo zgoditi"
8292 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8293 #~ msgstr "Ni dovolj prostora na disku"
8295 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8296 #~ msgstr "NAPAKA! Poskus deljenja %s"
8298 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8299 #~ msgstr "Omrežje ED2K onemogočeno v nastavitvah, ni povezave."
8301 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8303 #~ "Na seznamu strežnikov ni veljavnih strežnikov s katerimi bi se lahko "
8306 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8307 #~ msgstr "Napaka: Vtičnica ni bila veljavna ob preverjanju časovne omejitve"
8309 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8310 #~ msgstr "Ni mogoče pretvoriti povezave magnet v povezavo ed2k: %s"
8312 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8313 #~ msgstr "Neveljavna povezava ed2k! Napaka: %s"
8315 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8316 #~ msgstr "Omejitve prenosa: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
8319 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8320 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8321 #~ "running core.\n"
8323 #~ "Zaustavi oddaljeno jedro v teku (amule/amuled).\n"
8324 #~ "To bo zaustavilo tudi tekstovni odjemalec, saj je brez oddaljenega\n"
8325 #~ "jedra v teku neuporaben.\n"
8327 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8328 #~ msgstr "Poveži se samo z ED2K."
8330 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8331 #~ msgstr "Prekini samo povezavo ED2K."
8334 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8335 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8337 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8339 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8341 #~ " server list.\n"
8343 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8345 #~ "Dodana povezava ed2k je lahko:\n"
8346 #~ "*) datotečna povezava (ed2k://|datoteka|...), ki bo dodana na seznam "
8348 #~ "*) strežniška povezava (ed2k://|strežnik|...), ki bo dodana na seznam "
8350 #~ "*) povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
8353 #~ "Povezava magnet mora vsebovati hash ed2k in velikost datoteke.\n"
8355 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8356 #~ msgstr "Napaka: %s (%s) - %s"
8358 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8359 #~ msgstr "Opozorilo: %s (%s) - %s"
8361 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8362 #~ msgstr "Napaka: Ni dovolj prostora na disku"
8364 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8365 #~ msgstr "Napaka: Ni mogoče najti delne datoteke"
8367 #~ msgid "Error: IO error!"
8368 #~ msgstr "Napaka: Vhodno/izhodna napaka!"
8370 #~ msgid "Error: Failed!"
8371 #~ msgstr "Napaka: Ni uspelo!"
8373 #~ msgid "ED2K Link: "
8374 #~ msgstr "Povezava ED2K: "
8377 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8379 #~ msgstr "Kliknite tukaj, da dodate povezavo ed2k na seznam prenosov."
8381 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8382 #~ msgstr "Poizvedi za več rezultatov na ED2K. Podpora za Kad še ne obstaja."
8387 #~ msgid "Bandwith Limits"
8388 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8390 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8391 #~ msgstr "To so standardna vrata ED2K in jih ni mogoče onemogočiti."
8393 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8395 #~ "Ta vrata UDP se uporabljajo za razširjene zahteve ED2K in za omrežje Kad."
8397 #~ msgid "Hard Limit"
8398 #~ msgstr "Zgornja meja"
8400 #~ msgid "Connection Limits"
8401 #~ msgstr "Omejitve povezave"
8403 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8404 #~ msgstr "Samodejno posodobi seznam strežnikov ob zagonu"
8406 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8407 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi s strežnikom"
8409 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8410 #~ msgstr "Posodobi seznam strežnikov ob povezavi z odjemalcem"
8412 #~ msgid "Disk Space"
8413 #~ msgstr "Prostor na disku"
8415 #~ msgid "Check Disk Space"
8416 #~ msgstr "Preveri prostor na disku"
8418 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8420 #~ "Vklopite to, če želite, da aMule preverja ali je na disku dovolj prostora"
8422 #~ msgid "Min Disk Space:"
8423 #~ msgstr "Min. prostora na disku: "
8425 #~ msgid "Incoming Directory :"
8426 #~ msgstr "Imenik prihajajočih datotek :"
8428 #~ msgid "Temporary Directory :"
8429 #~ msgstr "Imenik začasnih datotek :"
8431 #~ msgid "Shared Directories"
8432 #~ msgstr "Deljeni imeniki"
8434 #~ msgid "Create Backup to preview"
8435 #~ msgstr "Ustvari varnostno kopijo za predogled"
8437 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8438 #~ msgstr "Prikaži Hiter upravljalec povezav ED2K"
8440 #~ msgid "Webserver Parameters"
8441 #~ msgstr "Parametri spletnega strežnika"
8443 #~ msgid "Webserver port"
8444 #~ msgstr "Vrata spletnega strežnika"
8446 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8447 #~ msgstr "Vklopi preusmerjanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
8449 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8450 #~ msgstr "Vrata UPnP TCP spletnega strežnika"
8452 #~ msgid "Serverlist"
8453 #~ msgstr "Seznam strežnikov"
8455 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8456 #~ msgstr "Ročno dodajanje strežnika : Ime"
8458 #~ msgid "Speed Limits:"
8459 #~ msgstr "Omejitve hitrosti:"
8461 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8462 #~ msgstr "Prenos dol: %.1f"
8464 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8465 #~ msgstr "Prenos gor: %.1f"
8467 #~ msgid "TCP Port: %d"
8468 #~ msgstr "Vrata TCP: %d"
8470 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8471 #~ msgstr "Vrata TCP: Niso pripravljena"
8473 #~ msgid "UDP Port: %d"
8474 #~ msgstr "Vrata UDP: %d"
8476 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8477 #~ msgstr "Vrata UDP: Niso pripravljena"
8479 #~ msgid "Shared Files: %d"
8480 #~ msgstr "Deljenih datotek: %d"
8482 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8483 #~ msgstr "Odjemalcev v vrsti: %d"
8485 #~ msgid "Upload Limit"
8486 #~ msgstr "Omejitev gor"
8488 #~ msgid "Download Limit"
8489 #~ msgstr "Omejitev dol"
8492 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8493 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8496 #~ "V addresses.dat ni naslova do seznama strežnikov. Prosim, prilepite "
8497 #~ "veljaven naslov do seznama strežnikov v to datoteko, da bo možna "
8498 #~ "samodejna posodobitev seznama."
8500 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8502 #~ "Opozorilo: naveden je neveljaven URL za samodejno posodabljanje "
8505 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8506 #~ msgstr "Spletni strežnik uporablja pid %d"
8509 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8510 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8511 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8513 #~ "Zahtevali ste vklop Spletnega strežnika ob zagonu, vendar binarnega "
8514 #~ "programa amuleweb ni mogoče zagnati. Prosim, namestite paket, ki vsebuje "
8515 #~ "aMule Spletni strežnik ali pa prevedite aMule z --enable-webserver in "
8516 #~ "zaženite make install"
8518 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8519 #~ msgstr "Povezava z ED2K prekinjena"
8521 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8523 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za branje!"
8525 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8527 #~ "Ni bilo mogoče odpreti datoteke prijateljev 'emfriends.met' za pisanje!"
8529 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8530 #~ msgstr "NAPAKA: Delne datoteke ni bilo mogoče odpreti)"
8535 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8536 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti spletne vtičnice\n"
8538 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8539 #~ msgstr "Spletni strežnik: Zagnan\n"
8541 #~ msgid "Not Supported"
8542 #~ msgstr "Ni podprt"
8544 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8545 #~ msgstr "Nizek ID: %u (%.2f%% Skupno %.2f%% Znanih)"
8547 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8548 #~ msgstr "SecIdent Da/Ne: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8550 #~ msgid "Browse wav"
8551 #~ msgstr "Prebrskajte za wav"
8553 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8554 #~ msgstr "Datoteka wav (*.wav)|*.wav||"
8556 #~ msgid "No comment(s)"
8557 #~ msgstr "Ni komentarjev"
8559 #~ msgid "Notifications"
8560 #~ msgstr "Obvestila"
8562 #~ msgid "Messages popup"
8563 #~ msgstr "Pojavno okno za sporočila"
8565 #~ msgid "Use sound"
8566 #~ msgstr "Uporabi zvok"
8568 #~ msgid "Pop out when :"
8569 #~ msgstr "Obvesti ob :"
8571 #~ msgid "New entry on log"
8572 #~ msgstr "Nov vnos v dnevniku"
8574 #~ msgid "Starts a new chat session"
8575 #~ msgstr "Začetek nove pogovorne seje"
8577 #~ msgid "A new chat message is received"
8578 #~ msgstr "Sprejeto je novo pogovorno sporočilo"
8580 #~ msgid "A download is added or finished"
8581 #~ msgstr "Prenos je dodan ali se je končal"
8583 #~ msgid "New aMule version detected"
8584 #~ msgstr "Na voljo je nova različica aMule"
8586 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8587 #~ msgstr "Urgenten OOD, prekinjena povezava s strežnikom"
8589 #~ msgid "Notify by Mail"
8590 #~ msgstr "Obvestilo po e-pošti"
8592 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8593 #~ msgstr "Pošlji e-pošto ob končanem prenosu."
8595 #~ msgid "SMTP server :"
8596 #~ msgstr "Strežnik SMTP :"
8598 #~ msgid "Email Address :"
8599 #~ msgstr "E-poštni naslov :"
8605 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8606 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8607 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8610 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8612 #~ "Izgleda, da izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem "
8614 #~ "Morate jo ustvariti, če bi radi uporabljali ta jezik.\n"
8615 #~ "V Linuxu si za začetek oglejte datoteko /etc/locale.gen in paket "
8617 #~ "Veliko sreče!\n"
8618 #~ "(Opomba: vseeno bo nastavljena)"
8620 #~ msgid "Never show this again"
8621 #~ msgstr "Tega sporočila ne kaži več"
8623 #~ msgid "Enable/Disable"
8624 #~ msgstr "Omogoči/Onemogoči"
8626 #~ msgid "You can't bootstrap an specific ip from remote GUI yet."
8628 #~ "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče izvesti začetnega nalaganja iz "
8629 #~ "določenega IP-ja."
8631 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8632 #~ msgstr "V oddaljenem vmesniku še ni mogoče posodobiti server.met"
8634 #~ msgid "Disconnect from "
8635 #~ msgstr "Prekini povezavo z"
8637 #~ msgid "current server"
8638 #~ msgstr "trenutnim strežnikom"
8643 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8644 #~ msgstr "Prekini povezavo s strežnikom in/ali Kad"
8650 #~ msgstr " | Kad: "
8652 #~ msgid "TCP Flags"
8653 #~ msgstr "Zastavice TCP"
8655 #~ msgid "UDP Flags"
8656 #~ msgstr "Zastavice UDP"
8658 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8659 #~ msgstr "Kopiraj povezavo ED2k v odložišče"
8661 #~ msgid "Client requests %u"
8662 #~ msgstr "Zahteve odjemalcev %u"
8664 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8665 #~ msgstr "Datotečni blok %u-%u (%d bajtov):"
8667 #~ msgid "Client request is invalid!"
8668 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna!"
8670 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8671 #~ msgstr "Zahteva odjemalca ni veljavna! %i / %i"
8673 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8674 #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s - uporabljena bo datoteka %s."
8676 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8677 #~ msgstr "Opozorilo: known.met ne obstaja."
8680 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8681 #~ "directory not found."
8683 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Odstranjevanje %s iz seznama deljenih "
8684 #~ "imenikov: imenika ni mogoče najti."
8686 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8687 #~ msgstr "Čakanje na končanje podprocesa je spodletelo."
8689 #~ msgid "doesn't work"
8692 #~ msgid "remote gui"
8693 #~ msgstr "oddaljen vmesnik"
8696 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8697 #~ "part.met recovery solutions"
8699 #~ "Napaka: Varnostne datoteke ni mogoče naložiti. Preiščite http://forum."
8700 #~ "amule.org za reševanje .part.met datotek."
8703 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8704 #~ "part.met recovery solutions"
8706 #~ "Napaka: Velikost varnostne kopije part.met je 0! Preiščite na http://"
8707 #~ "forum.amule.org za reševanje .part.met datotek."
8709 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8710 #~ msgstr "Napaka: Velikost varnostne kopije od part.met je 0: %s ==> %s"
8713 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8715 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8716 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8717 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8719 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8720 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8722 #~ " Part of aMule is based on \n"
8723 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8724 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8725 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8727 #~ " 'All-Platform P2P odjemalec, ki temelji na eMule \n"
8729 #~ " Domača stran: http://www.amule.org \n"
8730 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8731 #~ " Pogosta vprašanja: http://wiki.amule.org \n"
8733 #~ " Stik: admin@amule.org (administrativna vprašanja) \n"
8734 #~ " Avtorske pravice (C) 2003-2006 aMule Team \n"
8736 #~ " Del aMule temelji na \n"
8737 #~ " 'Kademlia: Peer-to-peer routing', ki temelji na metriki XOR.\n"
8738 #~ " Avtorske pravice (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8739 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8741 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8742 #~ msgstr "OPOZORILO: Imate Nizek ID!"
8744 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8745 #~ msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: hash datoteke.\n"
8747 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8748 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Status'."
8751 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8752 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8754 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8755 #~ "Namesto njega uporabite 'Status'.\n"
8757 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8758 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter'."
8761 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8762 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8764 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8765 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter'.\n"
8767 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8768 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get IPFilter Level'."
8771 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8772 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8774 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8775 #~ "Namesto njega uporabite 'Get IPFilter Level'.\n"
8777 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8778 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set IPFilter Level'."
8781 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8782 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8784 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8785 #~ "Namesto njega uporabite 'Set IPFilter Level'.\n"
8787 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8788 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get/Set IPFilter Level'."
8791 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8792 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8794 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8795 #~ "Namesto njega uporabite 'Get/Set IPFilter Level'.\n"
8797 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8798 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Show Servers'."
8801 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8802 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8804 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8805 #~ "Namesto njega uporabite 'Show Servers'.\n"
8807 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8808 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Get BwLimits'."
8811 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8812 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8814 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8815 #~ "Namesto njega uporabite 'Get BwLimits'.\n"
8817 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8818 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite'Set BwLimit Up'."
8821 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8822 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8824 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8825 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Up'.\n"
8827 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8828 #~ msgstr "Zastarel ukaz, uporabite 'Set BwLimit Down'."
8831 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8832 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8834 #~ "Ta ukaz je zastarel in bo v prihodnosti odstranjen.\n"
8835 #~ "Namesto njega uporabite 'Set BwLimit Down'.\n"
8837 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8838 #~ msgstr "Glavni hashi znanih datotek so bili naloženi."
8840 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8841 #~ msgstr "Napaka med branjem stikov Kad - 0 vnosov"
8843 #~ msgid "Merge attempt"
8844 #~ msgstr "Poizkus spajanja"
8846 #~ msgid "Recursive merge"
8847 #~ msgstr "Rekurzivno spajanje"
8849 #~ msgid "Sucessful merge!"
8850 #~ msgstr "Spajanje uspešno!"
8852 #~ msgid "No merge possible"
8853 #~ msgstr "Spajanje ni mogoče"
8855 #~ msgid "Buddy address: "
8856 #~ msgstr "Naslov kolega: "
8867 #~ msgid "Search warning."
8868 #~ msgstr "Opozorilo iskanja."
8870 #~ msgid "Client Identification:"
8871 #~ msgstr "Identifikacija odjemalca:"
8873 #~ msgid "Use Secure Identification"
8874 #~ msgstr "Uporabi Varno identifikacijo"
8877 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8878 #~ "for use with the credit system."
8880 #~ "Varna identifikacija se uporablja za overjanje med odjemalci za varno "
8881 #~ "uporabo sistema s krediti."
8883 #~ msgid "Sources Dropping"
8884 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8886 #~ msgid "Source Dropping"
8887 #~ msgstr "Opuščanje virov"
8889 #~ msgid "Drop sources"
8890 #~ msgstr "Opusti vire"
8892 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8893 #~ msgstr "Pošlji vire k drugim datotekam pred opuščanjem (visoka poraba CPU)"
8895 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8896 #~ msgstr "Viri brez potrebnih delov za datoteko."
8898 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8899 #~ msgstr "Upravljanje z viri s polno vrsto"
8901 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8902 #~ msgstr "Omogoči avtomatsko opuščanje virov s polno vrsto"
8904 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8905 #~ msgstr "Upravljanje z viri z visokim mestom v vrsti"
8907 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8908 #~ msgstr "Omogoči opuščanje virov z visokim mestom v vrsti"
8910 #~ msgid "High Queue Rating value"
8911 #~ msgstr "Opusti vir pri tem mestu"
8913 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8914 #~ msgstr "(Min. 300 / Maks. 3000)"
8916 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8917 #~ msgstr "Merilnik časa za samodejno opuščanje virov"
8919 #~ msgid "Timer (in secs)"
8920 #~ msgstr "Merilnik časa (v sek.)"
8922 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8923 #~ msgstr "(Min. 60 / 3600 Maks.)"
8925 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8926 #~ msgstr "Opusti vse nepotrebne vire"
8928 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8929 #~ msgstr "Opusti vire s polno vrsto"
8931 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8932 #~ msgstr "Opusti vire z visokim mestom v vrsti"
8934 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8935 #~ msgstr "Počisti vire (NNS, FQS && HQRS)"
8937 #~ msgid "English (U.S.)"
8938 #~ msgstr "angleški (US)"
8940 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8941 #~ msgstr "španski (mehiški)"