1 # Translation of amule interface to Slovene
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Uros Vampl <mobile.leecher@gmail.com>, 2005-2008.
7 # Aljosa Vidmar <agapetos.typhonis@gmail.com>, 2006-2008.
8 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: aMule\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-01-31 08:26+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:09+0100\n"
16 "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
26 #: src/AddFriend.cpp:45
28 msgstr "Dodaj prijatelja"
30 #: src/AddFriend.cpp:61
31 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
32 msgstr "Vnesti morate veljaven IP in vrata."
34 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
38 #: src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "The specified userhash is not valid!"
40 msgstr "Navedena koda uporabnika ni veljavna."
42 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
43 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
44 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke ED2KLinks."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
48 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
51 "OPOZORILO: če imete nizek ID, sebe ne morete dodati kot vira za povezavo "
55 msgid "Now, exiting main app..."
56 msgstr "Sedaj, zapuščanje glavnega programa ..."
60 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
61 msgstr "Končanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
65 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Ubijanje izvoda amuleweb s PID »%ld« ... "
68 #: src/amule.cpp:251 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
74 msgstr "aMule OnExit: Končevanje jedra."
77 msgid "aMule shutdown completed."
78 msgstr "Zaustavitev aMule zaključena."
81 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
82 msgstr "Rezultati razhroščevanja pomnilnika za izhod iz aMule:"
86 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
89 "Vaše področne nastavitve so bile spremenjene na sistemsko privzete zaradi "
90 "spremembe v nastavitvah. Oprostite."
92 #: src/amule.cpp:440 src/amule.cpp:1059 src/CatDialog.cpp:141
93 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
94 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 "Nastavitev zunanje povezave"
107 msgid "Password set and external connections enabled."
108 msgstr "Geslo je bilo nastavljeno in zunanje povezave omogočene."
110 #: src/amule.cpp:460 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:755 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 "You don't have any server in the server list.\n"
118 "Do you want aMule to download a new list now?"
120 "Na seznamu strežnikov nimate nobenega strežnika.\n"
121 "Ali želite, da aMule zdaj pridobi nov seznam?"
124 msgid "Server list download"
125 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov"
129 msgid "web server running on pid %d"
130 msgstr "spletni strežnik teče s PID %d"
134 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
135 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
136 "aMule using --enable-webserver and run make install"
138 "Zahtevali ste zagon spletnega strežnika ob zagonu programa, a programa "
139 "amuleweb ni moč zagnati. Namestite paket, ki vsebuje spletni strežnik aMule, "
140 "ali pa prevedite aMule z možnostjo »--enable-webserver« in ga znova "
141 "namestite z »make install«."
143 #: src/amule.cpp:661 src/amule.cpp:775 src/amule.cpp:1070
144 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Vrat ni bilo moč povezati z navedenim naslovom: %s"
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "Vrata %u niso razpoložljiva. Imeli boste nizek ID\n"
162 "Port %u is not available!\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 "Vrata %u niso razpoložljiva.\n"
170 "To pomeni, da boste imeli nizek ID.\n"
172 "Preverite omrežje in se prepričajte, da so vrata odprta za izhod in vhod."
175 msgid "Failed to create OnlineSig File"
176 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke spletnega podpisa"
179 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
180 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti aMule datoteke spletnega podpisa"
182 #: src/amule.cpp:1036
184 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
187 "Kot kaže izbrana področna nastavitev ni nameščena na vašem računalniku. "
188 "(Opomba: vseeno se jo bo poskusilo nastaviti)"
190 #: src/amule.cpp:1045
192 msgid "This is the first time you run aMule %s"
193 msgstr "To je vaš prvi zagon aMule %s"
195 #: src/amule.cpp:1047
196 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
197 msgstr "To je testna različica, posodobljena dnevno in\n"
199 #: src/amule.cpp:1048
200 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
202 "ne dajemo zagotovila, da ne bo ničesar poškodovala, zažgala vaše hiše\n"
204 #: src/amule.cpp:1049
205 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
206 msgstr "ali ubila vašega psa. Vendar bi vseeno morala biti varna za uporabo.\n"
208 #: src/amule.cpp:1054
209 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
211 "Več informacij, podporo in nove različice, lahko najdete na naši domači "
214 #: src/amule.cpp:1055
215 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
217 "na www.aMule.org, ali na kanalu IRC #aMule, na strežniku irc.freenode.net.\n"
219 #: src/amule.cpp:1057
220 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
221 msgstr "Morebitne hrošče lahko sporočite na http://forum.amule.org"
223 #: src/amule.cpp:1070
225 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
226 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
228 "Navedena mapa za datoteke za spletni podpis je NEVELJAVNA.\n"
229 "Spletni podpis bo ONEMOGOČEN, dokler težave ne odpravite v nastavitvah."
231 #: src/amule.cpp:1126
232 msgid "Server hostname notified"
233 msgstr "Gostitelj strežnika obveščen"
235 #: src/amule.cpp:1352
237 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
238 msgstr "Vnaprejšnja dodelitev prostora na disku za datoteko »%s« ni uspela: %s"
240 #: src/amule.cpp:1487
241 msgid "ERROR: can't open logfile"
242 msgstr "NAPAKA: ni mogoče odpreti dnevniške datoteke"
244 #: src/amule.cpp:1491
245 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
246 msgstr "OPOZORILO: dnevniška datoteka je prazna. Nekaj je narobe."
248 #: src/amule.cpp:1509
249 msgid "Log has been reset"
250 msgstr "Dnevnik je bil ponastavljen"
252 #: src/amule.cpp:1535
254 msgid "ServerMessage: %s"
255 msgstr "Sporočilo strežnika: %s"
257 #: src/amule.cpp:1577 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:510
258 #: src/ServerList.cpp:860
260 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
261 msgstr "Prejemanje %s je bilo preskočeno, ker zahtevana datoteka ni novejša."
263 #: src/amule.cpp:1579
264 msgid "Failed to download the nodes list."
265 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama vozlišč."
267 #: src/amule.cpp:1599
268 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
269 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prejete datoteke za preverjanje različice"
271 #: src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1612 src/amule.cpp:1618
272 msgid "Corrupted version check file"
273 msgstr "Datoteka za preverjanje različice je pokvarjena"
275 #: src/amule.cpp:1628
276 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
277 msgstr "Uporabljate zastarelo različico aMule."
279 #: src/amule.cpp:1630
281 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
283 "Različica vaše aMule je %i.%i.%i, najnovejša različica pa je %li.%li.%li"
285 #: src/amule.cpp:1631
286 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
287 msgstr "Najnovejšo različico lahko vedno najdete na http://www.amule.org"
289 #: src/amule.cpp:1633
291 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
292 msgstr "OPOZORILO: vaša različica aMule je zastarela: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 #: src/amule.cpp:1637
295 msgid "Your copy of aMule is up to date."
296 msgstr "Uporabljate najnovejšo različico aMule."
298 #: src/amule.cpp:1644
299 msgid "Failed to download the version check file"
300 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti datoteke za preverjanje različice"
302 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:536
304 msgid "Users: %s | Files: %s"
305 msgstr "Uporabniki: %s | Datoteke: %s"
307 #: src/amule.cpp:1815 src/amule-remote-gui.cpp:537
309 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
310 msgstr "Uporabniki: E: %s K: %s | Datoteke: E: %s K: %s"
312 #: src/amule.cpp:1824 src/amule-remote-gui.cpp:546
313 msgid "No networks selected"
314 msgstr "Izbranega ni nobenega omrežja"
316 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
318 msgstr "z nizkim ID-jem"
320 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:711
322 msgstr "z visokim ID-jem"
324 #: src/amule.cpp:1891
326 msgid "Connected to %s %s"
327 msgstr "Povezan z %s %s"
329 #: src/amule.cpp:1895
331 msgid "Connecting to %s"
332 msgstr "Povezovanje z %s"
334 #: src/amule.cpp:1897
335 msgid "Disconnected from eD2k"
336 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena"
338 #: src/amule.cpp:1905
342 #: src/amule.cpp:1907
344 msgstr "Kad ustavljen."
346 #: src/amule.cpp:1915
347 msgid "Connected to Kad (ok)"
348 msgstr "Povezan s Kad (v redu)"
350 #: src/amule.cpp:1917
351 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
352 msgstr "Povezan s Kad (za požarnim zidom)"
354 #: src/amule.cpp:1920
355 msgid "Disconnected from Kad"
356 msgstr "Povezava s Kad prekinjena"
358 #: src/amule.cpp:1989
360 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
363 "Omrežja Kad ni mogoče uporabljati, če so vrata UDP onemogočena v "
364 "nastavitvah. Kad ni zagnan."
366 #: src/amule.cpp:1992
367 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
368 msgstr "Omrežje Kad je onemogočeno v nastavitvah. Ni povezave."
370 #: src/amuled.cpp:591
372 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
373 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
374 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
375 "the file ~/.aMule/amule.conf"
377 "NAPAKA: Ne morete uporabljati demona aMule, ko so zunanje povezave "
378 "onemogočene. Za vklop zunanjih povezav uporabite ali navaden aMule ali "
379 "zaženite amuled z možnostjo --ec-config ali pa nastavite vrednost ključa"
380 "\"AcceptExternalConnections\" na 1 v datoteki ~/.aMule/amule.conf"
382 #: src/amuled.cpp:594
384 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
385 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
386 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
387 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
388 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
390 "NAPAKA: Za uporabo zunanjih povezav je potrebno veljavno geslo, demona aMule "
391 "pa brez zunanjih povezav ni mogoče uporabiti. Za zagon demona aMule morate "
392 "ključ »ECPassword« v datoteki ~/.aMule/amule.conf nastaviti na ustrezno "
393 "vrednost. Za nastavitev gesla zaženite amuled z možnostjo --ec-config. Več "
394 "informacij lahko najdete na http://wiki.amule.org"
396 #: src/amuled.cpp:651
397 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
398 msgstr "amuled: OnInit - zaganjanje časomerilnika"
400 #: src/amuled.cpp:666
401 msgid "amuled: forking to background - see you"
402 msgstr "amuled: cepljenje v ozadje – se vidimo"
404 #: src/amuled.cpp:697
405 msgid "Cannot Create Pid File"
406 msgstr "Ni moč ustvariti datoteke PID"
408 #: src/amuled.cpp:779
413 #: src/amuleDlg.cpp:234
415 msgid "This is aMule %s based on eMule."
416 msgstr "To je aMule %s, ki temelji na eMule."
418 #: src/amuleDlg.cpp:236
420 msgid "Running on %s"
421 msgstr "Operacijski sistem: %s"
423 #: src/amuleDlg.cpp:238
424 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
426 "Obiščite http://www.amule.org da preverite, če je na voljo nova različica."
428 #: src/amuleDlg.cpp:264
429 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
430 msgstr "USODNA NAPAKA: ustvaritev časomerilnika ni uspela"
432 #: src/amuleDlg.cpp:489
433 msgid "aMule remote control "
434 msgstr "Oddaljen nadzor aMule "
436 #: src/amuleDlg.cpp:495
440 #: src/amuleDlg.cpp:497
442 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
445 "Odjemalec P2P, ki temelji na eMule in je za vse platforme\n"
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
450 msgstr "Spletna stran: http://www.amule.org \n"
452 #: src/amuleDlg.cpp:499
453 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
454 msgstr "Forum: http://forum.amule.org \n"
456 #: src/amuleDlg.cpp:500
458 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
461 "PZS: http://wiki.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:501
465 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
466 msgstr "Stik: admin@amule.org (administrativne zadeve) \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:502
470 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
473 "Avtorske pravice © 2003–2019 ekipa aMule\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:503
477 msgid "Part of aMule is based on \n"
478 msgstr "Del aMule temelji na\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:504
481 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
482 msgstr "Kademlia: usmerjanje med enakovrednimi, ki temelji na metriki XOR.\n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:505
485 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
487 " Avtorske pravice 2002–2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
489 #: src/amuleDlg.cpp:506
490 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
491 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 #: src/amuleDlg.cpp:509 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:919
494 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:637 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742
495 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
499 #: src/amuleDlg.cpp:546
500 msgid "aMule dialog destroyed"
501 msgstr "Pogovorno okno aMule je bilo uničeno"
503 #: src/amuleDlg.cpp:570 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
507 #: src/amuleDlg.cpp:701
508 msgid "eD2k: Connecting"
509 msgstr "eD2k: povezovanje"
511 #: src/amuleDlg.cpp:705
512 msgid "eD2k: Disconnected"
513 msgstr "eD2k: povezava prekinjena"
515 #: src/amuleDlg.cpp:711
516 msgid "Kad: Firewalled"
517 msgstr "Kad: za požarnim zidom"
519 #: src/amuleDlg.cpp:715
520 msgid "Kad: Connected"
521 msgstr "Kad: povezan"
523 #: src/amuleDlg.cpp:720
524 msgid "Kad: Connecting"
525 msgstr "Kad: povezovanje"
527 #: src/amuleDlg.cpp:724
529 msgstr "Kad: izklopljen"
531 #: src/amuleDlg.cpp:770 src/DownloadListCtrl.cpp:415
532 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
533 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
534 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2332 src/muuli_wdr.cpp:2434
535 #: src/muuli_wdr.cpp:3150 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
536 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
541 #: src/amuleDlg.cpp:771
542 msgid "Stop the current connection attempts"
543 msgstr "Ustavi trenutne poskuse povezovanja"
545 #: src/amuleDlg.cpp:776 src/MuleTrayIcon.cpp:506 src/muuli_wdr.cpp:2575
547 msgstr "Prekini povezave"
549 #: src/amuleDlg.cpp:777
550 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
551 msgstr "Prekini povezavo s trenutno povezanimi omrežji"
553 #: src/amuleDlg.cpp:782 src/MuleTrayIcon.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:2758
554 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/muuli_wdr.cpp:3533
558 #: src/amuleDlg.cpp:783
559 msgid "Connect to the currently enabled networks"
560 msgstr "Poveži se s trenutno omogočenimi omrežji"
562 #: src/amuleDlg.cpp:846
564 msgid "Up: %.1f%s (%.1f) | Down: %.1f%s (%.1f)"
565 msgstr "Gor: %.1f (%.1f) | Dol: %.1f (%.1f)"
567 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
568 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
574 #: src/amuleDlg.cpp:847 src/amuleDlg.cpp:848 src/amuleDlg.cpp:851
575 #: src/amuleDlg.cpp:852 src/amuleDlg.cpp:863 src/amuleDlg.cpp:864
576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327 src/MuleTrayIcon.cpp:330
577 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
581 #: src/amuleDlg.cpp:850
583 msgid "Up: %.1f%s | Down: %.1f%s"
584 msgstr "Gor: %.1f | Dol: %.1f"
586 #: src/amuleDlg.cpp:880
588 msgid "aMule (%s | Connected)"
589 msgstr "aMule (%s | Povezan)"
591 #: src/amuleDlg.cpp:882
593 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
594 msgstr "aMule (%s | Ni povezave)"
596 #: src/amuleDlg.cpp:919
598 msgid "Do you really want to exit %s?"
599 msgstr "Ali res želite zapustiti %s?"
601 #: src/amuleDlg.cpp:920
602 msgid "Exit confirmation"
603 msgstr "Potrditev izhoda"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1163
606 msgid "Launch Command: "
607 msgstr "Zaženi ukaz: "
609 #: src/amuleDlg.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:2095 src/Preferences.cpp:841
611 msgstr "– privzeto –"
613 #: src/amuleDlg.cpp:1206
615 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
616 msgstr "Mapa za preobleke »%s« ne obstaja"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1211
620 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
621 msgstr "OPOZORILO: datoteke s preobleko »%s« ni moč odpreti za branje"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/amuleDlg.cpp:1452 src/muuli_wdr.cpp:1676
624 #: src/muuli_wdr.cpp:3535
628 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3535
629 msgid "Networks Window"
630 msgstr "Okno z omrežji"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
636 #: src/amuleDlg.cpp:1311 src/muuli_wdr.cpp:3536
637 msgid "Searches Window"
638 msgstr "Okno z iskanji"
640 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
641 #: src/muuli_wdr.cpp:1791 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/Statistics.cpp:757
645 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3537
646 msgid "Downloads Window"
647 msgstr "Okno s prejemanji"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3415
651 msgstr "Deljene datoteke"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3539
654 msgid "Shared Files Window"
655 msgstr "Okno z deljenimi datotekami"
657 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:2974 src/muuli_wdr.cpp:3488
658 #: src/muuli_wdr.cpp:3540
662 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3540
663 msgid "Messages Window"
664 msgstr "Okno s sporočili"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
667 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
671 #: src/amuleDlg.cpp:1315 src/muuli_wdr.cpp:3541
672 msgid "Statistics Graph Window"
673 msgstr "Okno s statističnimi grafi"
675 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
676 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
680 #: src/amuleDlg.cpp:1317 src/muuli_wdr.cpp:3543
681 msgid "Preferences Settings Window"
682 msgstr "Okno z nastavitvami"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
688 #: src/amuleDlg.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:3544
689 msgid "The partfile importer tool"
690 msgstr "Orodje za uvažanje delnih datotek"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
693 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
697 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3545
699 msgstr "O programu/pomoč"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1456
703 msgstr "Omrežje eD2k"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1460
709 #: src/amuleDlg.cpp:1460
711 msgstr "Brez omrežja"
713 #: src/amule-gui.cpp:211
714 msgid "aMule remote control"
715 msgstr "Oddaljeni nadzor aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
721 #: src/amule-gui.cpp:295
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
723 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti osrednjega časomerilnika"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
726 msgid "Connect to remote amule"
727 msgstr "Poveži se z oddaljenim aMule"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
730 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
731 msgstr "Usodna napaka: ni bilo mogoče ustvariti časomerilnika za povpraševanje"
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
734 msgid "Going to event loop..."
735 msgstr "Prehod v dogodkovno zanko ..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
738 msgid "Connecting..."
739 msgstr "Povezovanje ..."
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
742 msgid "Connection failed "
743 msgstr "Povezovanje ni uspelo "
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
746 msgid "Remote GUI EC event handler"
747 msgstr "Rokovalnik z dogodki zunanje povezave oddaljenega vmesnika"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
751 msgstr "Zaustavljanje"
753 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:447
755 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
756 msgstr "Povezava ni uspela. Ni se moč povezati z %s: %d\n"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
759 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
760 msgstr "Povezava prekinjena – aMule se je najverjetneje končal."
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
772 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
773 msgstr "Ni moč ustvariti mape »%s« za kategorijo »%s«, obdržana bo mapa »%s«."
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
776 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
779 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
780 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1100
782 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1111 src/ExternalConn.cpp:445
783 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1058
784 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1069 src/GenericClientListCtrl.cpp:1079
785 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:912 src/KnownFile.cpp:918
786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375 src/PartFile.cpp:2538 src/PartFile.cpp:2544
787 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
791 #: src/BaseClient.cpp:1366
793 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
794 msgstr "Ni bilo mogoče dobiti deljenih datotek od uporabnika »%s«"
796 #: src/BaseClient.cpp:1578
797 msgid "Searching buddy for lowid connection"
798 msgstr "Iskanje kolega za povezavo z nizkim ID-jem"
800 #: src/BaseClient.cpp:1792
802 msgid " (Fake eMule version %#x)"
803 msgstr " (lažna različica eMule %#x)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1803
806 msgid " (Fake eMule)"
807 msgstr " (lažni eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1805
810 msgid "xMule (Fake eMule)"
811 msgstr "xMule (lažni eMule)"
813 #: src/BaseClient.cpp:1844
815 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
816 msgstr "1.x (temelji na eMule v0.%u)"
818 #: src/BaseClient.cpp:2017
820 msgid "NickName: %s ID: %u"
821 msgstr "Vzdevek: %s ID: %u"
823 #: src/BaseClient.cpp:2019
825 msgid "Requested: %s\n"
826 msgstr "Zahtevano: %s\n"
828 #: src/BaseClient.cpp:2021
830 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 "Statistika datotek v tej seji: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
836 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
838 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
840 "Statistika datotek v tej seji: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
842 #: src/BaseClient.cpp:2024
844 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
846 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
848 "Statistika datotek vseh sej: sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
850 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahteve, %s prenesenih\n"
852 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
854 "Statistika datotek vseh sej: Sprejetih %d od %d zahtev, %s prenesenih\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:2027
857 msgid "Requested unknown file"
858 msgstr "Zahtevana neznana datoteka"
860 #: src/BaseClient.cpp:2703
862 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Filtrirano sporočilo od »%s« (IP: %s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2810
867 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
868 msgstr "Novo sporočilo od »%s« (IP: %s)"
870 #: src/BaseClient.cpp:2902
873 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
876 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → prezrto"
878 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
880 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
881 msgstr "OPOZORILO: %s ni moč odpreti."
883 #: src/CanceledFileList.cpp:61
884 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
886 "OPOZORILO: Seznam preklicanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
888 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
890 msgid "IO error while reading %s file: %s"
891 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem datoteke %s: %s"
893 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
895 msgid "Error while saving %s file: %s"
896 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s: %s"
898 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
899 msgid "Enter Captcha"
900 msgstr "Vnesite besedilo s slike"
902 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
903 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
907 #: src/CatDialog.cpp:87
909 msgstr "Nova kategorija"
911 #: src/CatDialog.cpp:125
912 msgid "Choose a folder for incoming files"
913 msgstr "Izberite mapo za prejete datoteke"
915 #: src/CatDialog.cpp:140
916 msgid "You must specify a name for the category!"
917 msgstr "Navesti morate ime za kategorijo."
919 #: src/CatDialog.cpp:150
920 msgid "You must specify a path for the category!"
921 msgstr "Navesti morate pot za kategorijo."
923 #: src/CatDialog.cpp:162
925 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
927 "Ni bilo mogoče ustvariti mape prejetih datotek za kategorijo. Prosimo, "
928 "navedite veljavno pot."
930 #: src/ChatSelector.cpp:129
932 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
933 msgstr "Pogovorna seja se je začela: %s (%s:%u) – %s %s"
935 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
936 msgid "*** Connected to Client ***"
937 msgstr "*** Povezan z odjemalcem ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:251
940 msgid "*** Connecting to Client ***"
941 msgstr "*** Povezovanje z odjemalcem ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:282
944 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
945 msgstr "*** Povezava z odjemalcem ni uspela / povezava izgubljena ***"
947 #: src/ChatSelector.cpp:335
949 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
952 "*** Prestali ste preverjanje z besedilom na sliki in uporabnik je prejel "
953 "vaše sporočilo. ***"
955 #: src/ChatSelector.cpp:336
957 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
958 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
960 "*** Odgovor na preizkus z besedilom na sliki je bil napačen in vaše "
961 "sporočilo je bilo prezrto. S pošiljanjem novega sporočila lahko zahtevate "
964 #: src/ChatWnd.cpp:99
968 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
970 msgstr "Zapri zavihek"
972 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
973 msgid "Close all tabs"
974 msgstr "Zapri vse zavihke"
976 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
977 msgid "Close other tabs"
978 msgstr "Zapri druge zavihke"
980 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
981 msgid "Add to Friends"
982 msgstr "Dodaj med prijatelje"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
986 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
987 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
988 msgstr[0] "Datoteka s krediti naložena, %u znanih odjemalcev"
989 msgstr[1] "Datoteka s krediti naložena, %u znan odjemalec"
990 msgstr[2] "Datoteka s krediti naložena, %u znana odjemalca"
991 msgstr[3] "Datoteka s krediti naložena, %u znani odjemalci"
993 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
995 msgid " - Credits expired for %u client!"
996 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
997 msgstr[0] " - Zasluge potekle za %u odjemalcev."
998 msgstr[1] " - Zasluge potekle za %u odjemalec."
999 msgstr[2] " - Zasluge potekle za %u odjemalca."
1000 msgstr[3] " - Zasluge potekle za %u odjemalce."
1002 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
1003 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
1004 msgstr "Datoteka »cryptkey.dat« ne obstaja. Ustvarjanje."
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
1007 msgid "Client Details"
1008 msgstr "Podrobnosti o odjemalcu"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1029 msgid "Not supported"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1034 msgstr "Onemogočeno"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1037 #: src/TextClient.cpp:721
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1042 msgid "Disconnected"
1043 msgstr "Ni povezave"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967 src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1047 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:893
1052 #: src/ClientRef.cpp:196
1053 msgid "Not complete"
1054 msgstr "Nedokončano"
1056 #: src/ClientRef.cpp:198
1060 #: src/ClientRef.cpp:200
1061 msgid "Verified - OK"
1062 msgstr "Preverjeno – v redu"
1064 #: src/ClientRef.cpp:203
1065 msgid "Not Available"
1066 msgstr "Ni na voljo"
1068 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1070 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1071 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → sprejeto"
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1075 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1076 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih datotek → zavrnjeno"
1078 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1080 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1081 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → sprejeto"
1083 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1085 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1086 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zahteval vaš seznam deljenih map → zavrnjeno"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1093 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → sprejeto"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1098 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1100 "Uporabnik %s (%u) je zahteval seznam deljenih datotek za mapo »%s« → "
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1105 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1106 msgstr "Uporabnik %s (%u) deli mapo »%s«"
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1110 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1111 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezahtevane deljene mape."
1113 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1115 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1116 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal seznam deljenih datotek za mapo »%s«"
1118 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1120 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1121 msgstr "Uporabnik %s (%u) je končal s prenosom seznama deljenih datotek"
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1125 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1126 msgstr "Uporabnik %s (%u) je poslal nezaželen seznam deljenih datotek"
1128 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1130 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1131 msgstr "Uporabnik %s (%u) je zavrnil dostop do seznama deljenih datotek/map"
1133 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1134 msgid "File Comments"
1135 msgstr "Komentarji o datoteki"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1139 msgstr "Uporabniško ime"
1141 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1142 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1143 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1145 msgstr "Ime datoteke"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1157 msgstr "Ni komentarjev"
1159 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1162 msgid_plural "%u comments"
1163 msgstr[0] "%u komentarjev"
1164 msgstr[1] "%u komentar"
1165 msgstr[2] "%u komentarja"
1166 msgstr[3] "%u komentarji"
1168 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1171 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1173 "Izločil odjemalca %s, ker je poslal %s pokvarjenih podatkov od skupno %s za "
1176 #: src/DataToText.cpp:35
1178 msgstr "Samod. [Ni]"
1180 #: src/DataToText.cpp:36
1182 msgstr "Samod. [No]"
1184 #: src/DataToText.cpp:37
1186 msgstr "Samod. [Vi]"
1188 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1192 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2396
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1198 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1204 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1205 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1206 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1210 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1212 msgstr "Zelo visoka"
1214 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1218 #: src/DataToText.cpp:60
1220 msgstr "Povpraševanje"
1222 #: src/DataToText.cpp:61
1223 msgid "Connecting via server"
1224 msgstr "Povezovanje preko strežnika"
1226 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:989
1228 msgstr "Vrsta polna"
1230 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:1005
1231 #: src/KnownFile.cpp:1546
1235 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1236 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:348
1240 #: src/DataToText.cpp:64
1241 msgid "Receiving hashset"
1242 msgstr "Prejemanje kode"
1244 #: src/DataToText.cpp:65
1245 msgid "No needed parts"
1246 msgstr "Nič uporabnih delov"
1248 #: src/DataToText.cpp:66
1249 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1250 msgstr "Povezava nizkega ID-ja z nizkim ID-jem ni mogoča"
1252 #: src/DataToText.cpp:67
1253 msgid "Too many connections"
1254 msgstr "Preveč povezav"
1256 #: src/DataToText.cpp:69
1257 msgid "Connecting via Kad"
1258 msgstr "Povezovanje preko Kad"
1260 #: src/DataToText.cpp:70
1261 msgid "Too many Kad connections"
1262 msgstr "Preveč povezav Kad"
1264 #: src/DataToText.cpp:71
1268 #: src/DataToText.cpp:72
1269 msgid "Connection Error"
1270 msgstr "Napaka povezave"
1272 #: src/DataToText.cpp:73
1273 msgid "Remote Queue Full"
1274 msgstr "Oddaljena vrsta polna"
1276 #: src/DataToText.cpp:103
1277 msgid "Old MLDonkey"
1278 msgstr "Star MLDonkey"
1280 #: src/DataToText.cpp:106
1281 msgid "New MLDonkey"
1282 msgstr "Nov MLDonkey"
1284 #: src/DataToText.cpp:116
1285 msgid "eMule Compatible"
1286 msgstr "eMule združljiv"
1288 #: src/DataToText.cpp:126
1289 msgid "Local Server"
1290 msgstr "Krajevni strežnik"
1292 #: src/DataToText.cpp:127
1293 msgid "Remote Server"
1294 msgstr "Oddaljni strežnik"
1296 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3290
1297 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:718
1301 #: src/DataToText.cpp:129
1302 msgid "Source Exchange"
1303 msgstr "Izmenjava virov"
1305 #: src/DataToText.cpp:130
1309 #: src/DataToText.cpp:131
1313 #: src/DataToText.cpp:132
1314 msgid "Source Seeds"
1315 msgstr "Izvorna semena"
1317 #: src/DataToText.cpp:133
1318 msgid "Search Result"
1319 msgstr "Rezultat iskanja"
1321 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1322 #: src/OtherFunctions.cpp:629 src/TransferWnd.cpp:346
1326 #: src/DataToText.cpp:144
1330 #: src/DataToText.cpp:145
1331 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1332 msgstr "NAPAKA: zmanjkalo je prostora na disku"
1334 #: src/DataToText.cpp:146
1335 msgid "ERROR: Partmet not found"
1336 msgstr "NAPAKA: ni bilo moč najti datoteke partmet"
1338 #: src/DataToText.cpp:147
1339 msgid "ERROR: IO error!"
1340 msgstr "NAPAKA: vhodno/izhodna napaka"
1342 #: src/DataToText.cpp:148
1343 msgid "ERROR: Failed!"
1344 msgstr "NAPAKA: neuspeh"
1346 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1350 #: src/DataToText.cpp:150
1351 msgid "Already downloading"
1352 msgstr "Datoteka se že prejema"
1354 #: src/DataToText.cpp:151
1355 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1356 msgstr "Neznan ali pokvarjen format začasne datoteke."
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1363 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3365
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1380 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:89
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1385 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3780 src/SearchListCtrl.cpp:92
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1395 msgid "Time Remaining"
1396 msgstr "Preostali čas"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1399 msgid "Last Seen Complete"
1400 msgstr "Nazadnje videno celotno"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1403 msgid "Last Reception"
1404 msgstr "Zadnji sprejem"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1408 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrano datoteko?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1411 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1412 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane datoteke?"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1417 "Feedback from: %s (%s)\n"
1420 "Odziv od: %s (%s)\n"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1441 msgid "C&lear completed"
1442 msgstr "Počisti &končane"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1445 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1446 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to datoteko zdaj"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1449 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1450 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na to dat. (samod.)"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1453 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1454 msgstr "Prenesi vse vire PZDD na druge datoteke"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1457 msgid "Extended Options"
1458 msgstr "Dodatne možnosti"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1465 msgid "Show file &details"
1466 msgstr "Prikaži po&drobnosti datoteke"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1469 msgid "Show all comments"
1470 msgstr "Prikaži vse komentarje"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1473 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1474 msgstr "Skopiraj magnet URI na odložišče"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1477 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1478 msgstr "Skopiraj &povezavo eD2k na odložišče"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1481 msgid "Copy feedback to clipboard"
1482 msgstr "Skopiraj odziv na odložišče"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1486 msgstr "prekliči dodelitev"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1489 msgid "Assign to category"
1490 msgstr "Dodeli kategoriji"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1493 msgid "&Open the file"
1494 msgstr "&Odpri datoteko"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1497 msgid "Enter new name for this file:"
1498 msgstr "Vnesite novo ime za to datoteko:"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1502 msgstr "Preimenuj datoteko"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:965 src/GenericClientListCtrl.cpp:880
1505 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:891
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1098 src/DownloadListCtrl.cpp:1109
1511 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1512 msgstr "%d.%m.%y %H:%M:%S"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1279
1516 msgid "Downloads (%i)"
1517 msgstr "Prejemanja (%i)"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434
1521 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1522 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1524 "Da preprečite to opozorilo ob vsakem ogledu,\n"
1525 "nastavite svoj priljubljen predvajalnik video posnetkov (privzet je mplayer)"
1527 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1435
1528 msgid "File preview"
1529 msgstr "Ogled datoteke"
1531 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1483
1533 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1534 msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče zagnati zunanjega predvajalnika. Ukaz: »%s«"
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1538 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1539 msgstr "Shranjevanje delne datoteke %u od %u"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1542 msgid "All PartFiles Saved."
1543 msgstr "Vse delne datoteke shranjene."
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1547 msgid "Loading temp files from %s."
1548 msgstr "Nalaganje začasnih datotek iz %s."
1550 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1552 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1553 msgstr "Nalaganje delne datoteke %u od %u"
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1557 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1558 "met recovery solutions."
1560 "NAPAKA: nalaganje varnostne kopije ni uspelo. Na http://forum.amule.org "
1561 "pošičite rešitve za obnavljanje datotek .part.met."
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1564 msgid "All PartFiles Loaded."
1565 msgstr "Vse delne datoteke naložene."
1567 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1568 msgid "No part files found"
1569 msgstr "Ni mogoče najti delnih datotek"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1573 msgid "Found %u part file"
1574 msgid_plural "Found %u part files"
1575 msgstr[0] "Najdenih %u delnih datotek"
1576 msgstr[1] "Najdena %u delna datoteka"
1577 msgstr[2] "Najdeni %u delni datoteki"
1578 msgstr[3] "Najdene %u delne datoteke"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1581 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1582 msgstr "Datotečni sistem z začasno mapo ne more shranjevati velikih datotek."
1584 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1585 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1587 "Datotečni sistem z mapo prejetih datotek ne more shranjevati velikih datotek."
1589 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1591 msgid "Downloading %s"
1592 msgstr "Prejemanje %s"
1594 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1596 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1597 msgstr "Datoteko »%s« že poskušate prejeti."
1599 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1601 msgid "You already have the file '%s'"
1602 msgstr "Datoteko »%s« že imate."
1604 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1606 msgid "You are already trying to download the file %s"
1607 msgstr "Datoteko %s že poskušate prejemati"
1609 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1611 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1612 msgstr "Povezave magnet ni moč pretvoriti v eD2k: %s"
1614 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1616 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1617 msgstr "Neznan protokol povezave: %s"
1619 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1621 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1622 msgstr "Neveljavna povezava eD2k. NAPAKA: %s"
1624 #: src/ExternalConn.cpp:259
1625 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1626 msgstr "Po neuspelem overjanju je odjemalec poslal paket."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:277
1629 msgid "External connection closed."
1630 msgstr "Zunanja povezava se je zaprla."
1632 #: src/ExternalConn.cpp:318
1633 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1634 msgstr "Zunanje povezave onemogočene zaradi praznega gesla."
1636 #: src/ExternalConn.cpp:343
1637 msgid "External connections disabled in config file"
1638 msgstr "Zunanje povezave onemogočene v nastavitveni datoteki"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:412
1641 msgid "New external connection accepted"
1642 msgstr "Nova zunanja povezava sprejeta"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:415
1645 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1646 msgstr "NAPAKA: nove zunanje povezave ni bilo moč sprejeti"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:433
1649 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1650 msgstr "Zunanja povezava zavrnjena zaradi praznega gesla v nastavitvah."
1652 #: src/ExternalConn.cpp:444
1654 msgid "Connecting client: %s %s"
1655 msgstr "Povezovanje z odjemalcem: %s %s"
1657 #: src/ExternalConn.cpp:446
1658 msgid "Unknown version"
1659 msgstr "Neznana različica"
1661 #: src/ExternalConn.cpp:456
1663 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1664 "remote from same snapshot."
1666 "Napačen ID različice za zunanje povezave; lahko pride do binarne "
1667 "nezdružljivosti. Uporabite jedro in oddaljen odjemalec iz istega posnetka."
1669 #: src/ExternalConn.cpp:461
1671 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1672 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1674 "Ne morete se povezati s stabilno različico iz poljubne razvojne različice. "
1675 "Preprečeno morebitno sesutje."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:485
1678 msgid "Invalid protocol version."
1679 msgstr "Neveljavna različica protokola."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:490
1682 msgid "Missing protocol version tag."
1683 msgstr "Manjka oznaka različice protokola."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:497
1686 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1688 "Overjanje ni uspelo: kot geslo za zunanje povezave je bila podana napačna "
1691 #: src/ExternalConn.cpp:514
1692 msgid "Authentication failed: wrong password."
1693 msgstr "Overjanje ni uspelo: napačno geslo."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:516
1696 msgid "Authentication failed: missing password."
1697 msgstr "Overjanje ni uspelo: manjkajoče geslo."
1699 #: src/ExternalConn.cpp:526
1700 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1701 msgstr "Neveljavna zahteva, najprej se morate overiti."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:531
1704 msgid "Access granted."
1705 msgstr "Dostop dovoljen."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:539
1709 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1710 msgstr "Odjemalcu je bilo poslano sporočilo o napaki »%s«."
1712 #: src/ExternalConn.cpp:542
1714 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1715 msgstr "Nepooblaščen poskus dostopa od %s. Povezava prekinjena."
1717 #: src/ExternalConn.cpp:809
1719 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1721 "Ukaz za oddaljeno delno datoteko ni uspel: Ni bilo mogoče najti kode "
1724 #: src/ExternalConn.cpp:811
1726 msgid "FileHash not found: %s"
1727 msgstr "Kode datoteke ni mogoče najti: %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:858 src/ExternalConn.cpp:940 src/ExternalConn.cpp:1011
1730 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1731 msgstr "UPS. Napaka pri obdelavi OpCode."
1733 #: src/ExternalConn.cpp:886
1734 msgid "Server not added"
1735 msgstr "Strežnik ni bil dodan"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:904
1739 msgid "server not found: %s"
1740 msgstr "strežnika ni mogoče najti: %s"
1742 #: src/ExternalConn.cpp:920
1743 msgid "need to define server to be removed"
1744 msgstr "morate navesti strežnik za odstranitev"
1746 #: src/ExternalConn.cpp:934
1747 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1748 msgstr "eD2k je onemogočen v nastavitvah."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1751 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1752 msgstr "Iskanje poteka. Ponovno poglejte za rezultati čez nekaj trenutkov."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1120
1755 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1756 msgstr "Spletno iskanje iz oddaljenega vmesnika nima smisla."
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1759 msgid "No points for graph."
1760 msgstr "Ni točk za graf."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1327
1763 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1764 msgstr "Vaš odjemalec ni nastavljen za to stopnjo podrobnosti."
1766 #: src/ExternalConn.cpp:1354
1767 msgid "External Connection: shutdown requested"
1768 msgstr "Zunanja povezava: zahtevana zaustavitev"
1770 #: src/ExternalConn.cpp:1366
1771 msgid "Already shutting down."
1772 msgstr "Ustavljanje že poteka."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1378
1776 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1777 msgstr "Zunanja povezava: dodajanje povezave »%s«."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1387
1780 msgid "Invalid link or already on list."
1781 msgstr "Neveljavna povezava oz. je že na seznamu."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1784 msgid "File not found."
1785 msgstr "Datoteke ni mogoče najti."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1459
1788 msgid "Invalid file name."
1789 msgstr "Neveljavno ime datoteke."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1467
1792 msgid "Unable to rename file."
1793 msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1765 src/ExternalConn.cpp:1792
1796 msgid "Kad is disabled in preferences."
1797 msgstr "Kad je onemogočen v nastavitvah."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1804
1800 msgid "Already connected to eD2k."
1801 msgstr "Povezava z eD2k že obstaja."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1807
1804 msgid "Connecting to eD2k..."
1805 msgstr "Povezovanje z eD2k ..."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1815
1808 msgid "Already connected to Kad."
1809 msgstr "Povezava s Kad že obstaja."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1812 msgid "Connecting to Kad..."
1813 msgstr "Povezovanje s Kad ..."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1825
1816 msgid "All networks are disabled."
1817 msgstr "Vsa omrežja so onemogočena."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1820 msgid "Disconnected from eD2k."
1821 msgstr "Povezava z eD2k prekinjena."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1824 msgid "Disconnected from Kad."
1825 msgstr "Povezava s Kad prekinjena."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1846
1829 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1830 msgstr "Zunanja povezava: prejeta je bila neveljavna operacijska koda: %#x"
1832 #: src/ExternalConn.cpp:1849
1833 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1834 msgstr "Neveljavna operacijska koda (napačna različica protokola?)"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:133
1838 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1839 msgstr "Neznana razširitev »%s« za ukaz »%s«.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:135
1843 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1844 msgstr "Neznan ukaz »%s«.\n"
1846 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1849 "This command cannot have an argument.\n"
1852 "Ta ukaz nima argumentov.\n"
1854 #: src/ExternalConnector.cpp:149
1857 "This command must have an argument.\n"
1860 "Ta ukaz mora imeti argument.\n"
1862 #: src/ExternalConnector.cpp:152
1865 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1868 "Ta ukaz je nepopoln, uporabiti morate eno od spodnjih razširitev.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1873 "Available extensions:\n"
1876 "Razpoložljive razširitve:\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:160
1879 msgid "Available commands:\n"
1880 msgstr "Razpoložljivi ukazi:\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:177
1886 "All commands are case insensitive.\n"
1887 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1890 "Ukazi niso občutljivi na velikost črk.\n"
1891 "Napišite »%s <ukaz>« za podrobne informacije o <ukaz>.\n"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:282 src/ExternalConnector.cpp:283
1894 msgid "Exits from the application."
1895 msgstr "Konča program."
1897 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1899 msgstr "Prikaži pomoč."
1902 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1905 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1906 "To get the full command list type 'help'.\n"
1908 "Za pomoč pri ukazu napišite »help <ukaz>«.\n"
1909 "Za celoten seznam ukazov napišite »help«.\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:308
1915 "Use '%s' for command list\n"
1919 "Uporabite »%s« za seznam ukazov\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:341
1923 msgid "Syntax error!"
1924 msgstr "Napaka v skladnji."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:344
1927 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1929 "Napaka pri obdelavi ukaza – se ne bi smelo zgoditi. Prosimo, poročajte o "
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:347
1933 msgid "This command should not have any parameters."
1934 msgstr "Ta ukaz ne sme imeti parametrov."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:350
1937 msgid "This command must have a parameter."
1938 msgstr "Ta ukaz mora imeti parameter."
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:353
1941 msgid "Invalid argument."
1942 msgstr "Neveljaven argument."
1944 #: src/ExternalConnector.cpp:356
1945 msgid "This is an incomplete command."
1946 msgstr "Ukaz ni popoln."
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:365
1950 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1951 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1955 msgid "This is %s %s %s\n"
1956 msgstr "To je %s %s %s\n"
1958 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1960 msgid "This is %s %s\n"
1961 msgstr "To je %s %s\n"
1963 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1966 "Creating client...\n"
1969 "Ustvarjanje odjemalca ...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:461
1975 "Ok, exiting %s...\n"
1978 "V redu, končevanje %s ...\n"
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:467
1982 "Cannot connect with an empty password.\n"
1983 "You must specify a password either in config file\n"
1984 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1988 "Ne morete se povezati s praznim geslom.\n"
1989 "Vnesti morate geslo v nastavitveni datoteki,\n"
1990 "ukazni vrstici ali pa ko boste vprašani za geslo.\n"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:476
1995 msgid "Show this help text."
1996 msgstr "Prikaži to besedilo pomoči."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:479
1999 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2000 msgstr "Gostitelj kjer teče aMule. (privzeto: localhost)"
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:482
2003 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2004 msgstr "Vrata aMule za zunanje povezave. (privzeto: 4712)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:485
2007 msgid "External Connection password."
2008 msgstr "Geslo za zunanje povezave."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:488
2011 msgid "Read configuration from file."
2012 msgstr "Preberi nastavitve iz datoteke."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:491
2015 msgid "Do not print any output to stdout."
2016 msgstr "Ne izpisuj izhodnih podatkov na standardni izhod."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:494
2019 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2020 msgstr "Zgovorno – prikaži tudi razhroščevalna sporočila."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:497
2023 msgid "Sets program locale (language)."
2024 msgstr "Nastavi področne nastavitve (jezik) programa."
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:500
2027 msgid "Write command line options to config file."
2028 msgstr "Zapiši možnosti ukazne vrstice v nastavitveno datoteko."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:503
2031 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2033 "Ustvari nastavitveno datoteko, ki temelji na nastavitveni datoteki aMule."
2035 #: src/ExternalConnector.cpp:506
2036 msgid "Print program version."
2037 msgstr "Izpiši različico programa."
2039 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2040 msgid "File Details"
2041 msgstr "Podrobnosti datoteke"
2043 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2046 msgstr "%.2f%% zaključeno"
2048 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2049 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2054 #: src/FriendList.cpp:123
2055 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2057 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2060 #: src/FriendList.cpp:149
2061 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2063 "Datoteke s seznamom prijateljev »emfriends.met« ni bilo moč odpreti za "
2066 #: src/FriendList.cpp:249
2067 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2068 msgstr "KRITIČNO – ni odjemalca za StartChatSession"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2836 src/muuli_wdr.cpp:3461
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2075 msgid "Show &Details"
2076 msgstr "Prikaži po&drobnosti"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2079 msgid "Add a friend"
2080 msgstr "Dodaj prijatelja"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2083 msgid "Remove Friend"
2084 msgstr "Odstrani prijatelja"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2087 msgid "Send &Message"
2088 msgstr "Pošlji &sporočilo"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2092 msgstr "Prikaži datoteke"
2094 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2095 msgid "Establish Friend Slot"
2096 msgstr "Ustvari mesto za prijatelja"
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2099 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2100 msgstr "Ali res želite izbrisati izbranega prijatelja?"
2102 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2103 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2104 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane prijatelje?"
2106 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2108 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2109 " Only one slot was assigned."
2111 "Ne morete dodeliti več kot enega mesta za prijatelja.\n"
2112 "Samo eno mesto je bilo dodeljeno."
2114 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2115 msgid "Multiple selection"
2116 msgstr "Izbira večih"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2119 msgid "Send message to user"
2120 msgstr "Pošlji uporabniku sporočilo"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2123 msgid "Message to send:"
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2127 msgid "Remove from friends"
2128 msgstr "Odstrani s seznama prijateljev"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2131 msgid "Send message"
2132 msgstr "Pošlji sporočilo"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2135 msgid "Swap to this file"
2136 msgstr "Prenesi k tej datoteki"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:951
2142 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1003
2144 msgid "On Queue: %u (%i)"
2145 msgstr "V vrsti: %u (%i)"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1013 src/GenericClientListCtrl.cpp:1042
2148 msgid "Asked for another file"
2149 msgstr "Prosil za drugo datoteko"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1032
2152 msgid "Waiting for upload slot"
2153 msgstr "Čakanje na mesto za pošiljanje"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2157 msgid "On Queue: %u"
2158 msgstr "V vrsti: %u"
2160 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1037
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1039
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1097 src/ServerListCtrl.cpp:243
2172 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1099 src/ServerListCtrl.cpp:243
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2177 msgid "Downloading..."
2178 msgstr "Prejemanje ..."
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2181 msgid "HTTP download cancelled"
2182 msgstr "Prejemanje HTTP preklicano"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2186 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2187 msgstr "Ni moč ustvariti ciljne datoteke %s za prejemanje."
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2190 msgid "The URL to download can't be empty"
2191 msgstr "URL za prejemanje ne sme biti prazen"
2193 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2195 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2196 msgstr "URL %s je vrnil: %i – Napaka (%i)."
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2199 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2200 msgstr "Kritična napaka pri zapisovanju prejete datoteke"
2202 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2204 msgid "Downloaded %d bytes"
2205 msgstr "Prejetih %d bajtov"
2207 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2209 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2210 msgstr "Pričakovanih je bilo %d bajtov, prejetih pa %d bajtov"
2212 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2214 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2217 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2218 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2219 msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za prejemanje HTTP"
2221 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2222 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2223 msgstr "Neveljaven odziv strežnika za prejemanje HTTP"
2225 #: src/IP2Country.cpp:98
2227 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2228 msgstr "Pridobi novo datoteko GeoIP.dat od %s"
2230 #: src/IP2Country.cpp:127
2231 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2232 msgstr "Prejemanje datoteke GeoIP.dat ni uspelo, posodobitev preklicana."
2234 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2236 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2237 msgstr "Odstranitev datoteke %s ni uspela, posodobitev preklicana."
2239 #: src/IP2Country.cpp:139
2241 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2242 msgstr "Preimenovanje datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2244 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2246 msgid "Successfully updated %s"
2247 msgstr "%s je bila uspešno posodobljena"
2249 #: src/IP2Country.cpp:147
2250 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2251 msgstr "Napaka pri posodabljanju GeoIP.dat"
2253 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2255 msgid "Failed to download %s from %s"
2256 msgstr "Prejemanje %s od %s ni uspelo"
2258 #: src/IP2Country.cpp:171
2260 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2261 msgstr "Nalaganje državnih podatkov za »%s« ni uspelo."
2263 #: src/IPFilter.cpp:113
2264 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2265 msgstr "Nalaganje datotek filtrov IP »ipfilter.dat« in »ipfilter_static.dat«."
2267 #: src/IPFilter.cpp:299
2269 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2270 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, neznan format."
2272 #: src/IPFilter.cpp:325
2274 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2276 "Ni bilo mogoče naložiti datoteke ipfilter.dat »%s«, ni bilo moč odpreti "
2279 #: src/IPFilter.cpp:329
2281 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2282 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2283 msgstr[0] "Naloženih %u nizov IP iz »%s«."
2284 msgstr[1] "Naložen %u niz IP iz '%s'."
2285 msgstr[2] "Naložena %u niza IP iz '%s'."
2286 msgstr[3] "Naloženi %u nizi IP iz '%s'."
2288 #: src/IPFilter.cpp:331
2290 msgid "%u malformed line was discarded."
2291 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2292 msgstr[0] "%u nepravilnih vrstic je bilo izpuščenih."
2293 msgstr[1] "%u nepravilna vrstica je bila izpuščena."
2294 msgstr[2] "%u nepravilni vrstici sta bili izpuščeni."
2295 msgstr[3] "%u nepravilne vrstice so bile izpuščene."
2297 #: src/IPFilter.cpp:503
2299 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2300 msgstr "Preimenovanje nove datoteke %s ni uspelo, posodobitev preklicana."
2302 #: src/IPFilter.cpp:534
2303 msgid "IP filter is ready"
2304 msgstr "Filter IP je pripravljen"
2306 #: src/KadDlg.cpp:86
2311 "Naloži od znanih \n"
2314 #: src/KadDlg.cpp:151
2317 msgstr "Vozlišča (%u)"
2319 #: src/KadDlg.cpp:183
2320 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2321 msgstr "Neveljaven IP za začetno nalaganje"
2323 #: src/KadDlg.cpp:189
2324 msgid "Invalid port to bootstrap"
2325 msgstr "Neveljavna vrata za začetno nalaganje"
2327 #: src/KadDlg.cpp:193
2328 msgid "Please fill all fields required"
2329 msgstr "Prosimo, izpolnite vsa zahtevana polja"
2331 #: src/KadDlg.cpp:212
2332 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2333 msgstr "Ali res želite prenesti novo datoteko nodes.dat?\n"
2335 #: src/KadDlg.cpp:213
2337 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2339 "S tem boste odstranili trenutna vozlišča in ponovno zagnali povezavo Kad."
2341 #: src/KadDlg.cpp:214
2343 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
2345 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2346 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2347 msgstr "Kademlia: iskalni niz je prekratek"
2349 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2350 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2351 msgstr "Kademlia: iskalna ključna beseda je že na iskalnem seznamu: "
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2355 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2358 "Branje datoteke nodes.dat ni uspelo – prestara je. Ta različica (0) ni več "
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2362 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2364 msgid "Read %u Kad contact"
2365 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2366 msgstr[0] "Prebranih %u stikov Kad"
2367 msgstr[1] "Prebran %u stik Kad"
2368 msgstr[2] "Prebrana %u stika Kad"
2369 msgstr[3] "Prebrani %u stiki Kad"
2371 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2372 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2373 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2375 "Najdenega ni bilo nobenega stika. Opravite začetno nalaganje ali pa "
2376 "pridobite datoteko nodes.dat."
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2380 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2381 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2382 msgstr[0] "Na voljo je samo %d stikov Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2383 msgstr[1] "Na voljo je samo %d stik Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2384 msgstr[2] "Na voljo sta samo %d stika Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2385 msgstr[3] "Na voljo so samo %d stiki Kad, nodes.dat ni bila zapisana"
2387 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2389 msgid "Wrote %d Kad contact"
2390 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2391 msgstr[0] "Zapisanih %d stikov Kad"
2392 msgstr[1] "Zapisan %d stik Kad"
2393 msgstr[2] "Zapisana %d stika Kad"
2394 msgstr[3] "Zapisani %d stiki Kad"
2396 #: src/KnownFile.cpp:1540 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2398 msgstr "Ime datoteke"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1541
2402 msgstr "Velikost datoteke"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1542
2406 msgstr "Delilno razmerje"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1543 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2409 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2413 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/muuli_wdr.cpp:3343
2417 #: src/KnownFile.cpp:1545
2421 #: src/KnownFile.cpp:1547
2422 msgid "Complete sources"
2423 msgstr "Popolnih virov"
2425 #: src/KnownFileList.cpp:93
2426 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2428 "OPOZORILO: seznam znanih datotek je pokvarjen, vsebuje neveljavno glavo."
2430 #: src/KnownFileList.cpp:108
2431 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2433 "Nalaganje vnosa iz seznama znanih datotek ni uspelo, datoteka je morda "
2436 #: src/KnownFileList.cpp:115
2437 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2439 "Neveljaven vnos na seznamu znanih datotek, datoteka je morda pokvarjena: "
2441 #: src/libs/common/Format.cpp:306
2443 msgid "Unknown error %d"
2444 msgstr "Neznana napaka %d"
2446 #: src/libs/common/Format.cpp:311 src/libs/common/Format.cpp:320
2448 msgid "Unable to get error description for error %d"
2449 msgstr "Ni moč dobiti opisa napake za napako %d"
2451 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3710
2453 msgstr "Ustvarjanje kode"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3716
2457 msgstr "Zaključevanje"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3719
2463 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:633
2464 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:350
2468 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:632
2469 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2471 msgstr "Vsebuje napake"
2473 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:630
2474 #: src/PartFile.cpp:3734 src/TransferWnd.cpp:347
2478 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2479 msgid "You must specify a non-empty password."
2480 msgstr "Navesti morate neprazno geslo."
2482 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2483 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2484 msgstr "Neveljavno geslo, ni izvleček MD5."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2487 msgid "Connection failure"
2488 msgstr "Napaka med povezovanjem"
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2491 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2492 msgstr "Zunanja povezava ni uspela. Prazen odgovor."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2495 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2497 "Zunanja povezava: slab odgovor, rokovanje ni uspelo. Povezava prekinjena."
2499 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2500 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2501 msgstr "Uspeh! Vzpostavljena povezava z aMule "
2503 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2504 msgid "Succeeded! Connection established."
2505 msgstr "Uspeh! Povezava vzpostavljena."
2507 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2508 msgid "External Connection: Access denied because: "
2509 msgstr "Zunanja povezava: dostop je bil zavrnjen. Razlog: "
2511 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2512 msgid "External Connection: Handshake failed."
2513 msgstr "Zunanja povezava: rokovanje ni uspelo."
2515 #: src/LibSocketAsio.cpp:1256
2517 msgid "Asio thread %d started"
2518 msgstr "Zagon sinhronizacijske niti."
2520 #: src/ListenSocket.cpp:67
2521 msgid "ListenSocket: Ok."
2522 msgstr "Vtičnica za poslušanje: v redu."
2524 #: src/ListenSocket.cpp:69
2525 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2526 msgstr "NAPAKA: ni moč poslušati na vratih TCP."
2528 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2532 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2534 msgstr "OPOZORILO: "
2536 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2537 #: src/muuli_wdr.cpp:3238 src/muuli_wdr.cpp:3508
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2545 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2546 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2550 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2554 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2555 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2559 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2563 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:474 src/MuleTrayIcon.cpp:495
2564 #: src/muuli_wdr.cpp:1579 src/muuli_wdr.cpp:1588 src/muuli_wdr.cpp:1597
2565 #: src/muuli_wdr.cpp:1944 src/muuli_wdr.cpp:1953 src/OtherFunctions.cpp:94
2566 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:461
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:482
2575 #: src/MuleTrayIcon.cpp:298
2576 msgid "aMule Tray Menu"
2577 msgstr "aMule meni sistemske vrstice"
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2580 msgid "Speed limits:"
2581 msgstr "Omejitve hitrosti"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:309
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:319
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:322
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2603 msgid "Download speed: %.1f%s"
2604 msgstr "Hitrost prejemanja: %.1f"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:329
2608 msgid "Upload speed: %.1f%s"
2609 msgstr "Hitrost pošiljanja: %.1f"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
2612 msgid "Client Information"
2613 msgstr "Podatki o odjemalcu"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2617 msgid "Nickname: %s"
2618 msgstr "Vzdevek: %s"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:340
2621 msgid "No Nickname Selected!"
2622 msgstr "Izbran ni noben vzdevek."
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:347
2626 msgstr "Odjemalčev ID: "
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352 src/MuleTrayIcon.cpp:366 src/TextClient.cpp:716
2629 #: src/TextClient.cpp:729
2630 msgid "Not connected"
2631 msgstr "Ni povezave"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2634 msgid "ServerName: "
2635 msgstr "Ime strežnika: "
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2639 msgstr "IP strežnika: "
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367 src/ServerWnd.cpp:188
2642 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2643 msgid "Not Connected"
2644 msgstr "Ni povezave"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:375
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2653 msgid "TCP port: %d"
2654 msgstr "Vrata TCP: %d"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:386
2657 msgid "TCP port: Not ready"
2658 msgstr "Vrata TCP: niso pripravljena"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2662 msgid "UDP port: %d"
2663 msgstr "Vrata UDP: %d"
2665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
2666 msgid "UDP port: Not ready"
2667 msgstr "Vrata UDP: niso pripravljena"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
2670 msgid "Online Signature: Enabled"
2671 msgstr "Spletni podpis: omogočen"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2674 msgid "Online Signature: Disabled"
2675 msgstr "Spletni podpis: onemogočen"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/Statistics.cpp:732
2680 msgstr "Neprekinjeno delovanje: %s"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:422
2684 msgid "Shared files: %d"
2685 msgstr "Deljene datoteke: %d"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2689 msgid "Queued clients: %d"
2690 msgstr "Odjemalci v vrsti: %d"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2694 msgid "Total DL: %s"
2695 msgstr "Skupno dol: %s"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2699 msgid "Total UL: %s"
2700 msgstr "Skupno gor: %s"
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
2703 msgid "Upload limit"
2704 msgstr "Omejitev pošiljanja"
2706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:457
2707 msgid "Download limit"
2708 msgstr "Omejitev prejemanja"
2710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517
2712 msgstr "Skrij aMule"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:520
2716 msgstr "Prikaži aMule"
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:527 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2724 msgstr "Povezava eD2k: "
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2732 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2733 msgstr "Kliknite za dodajanje povezave eD2k v vrsto za prejemanje."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2737 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2738 "in the Servers-tab."
2740 "Dogodki so prikazani tukaj. Za celoten seznam dogodkov, poglejte v zapisnik "
2741 "na zavihku Strežniki."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2745 msgstr "Nalaganje ..."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2748 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2749 msgstr "Število uporabnikov na strežniku na katerega ste povezani ..."
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2753 msgstr "Uporabnikov: 0"
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2757 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2760 "Število uporabnikov povezanih na ta strežnik in ocena skupnega števila "
2763 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2764 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2765 msgstr "Gor: 0,0 | Dol: 0,0"
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2769 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2770 "braces signify the overhead from client communication."
2772 "Trenutno povprečje prenosa v obe smeri. Če je vklopljen prikaz presežka, "
2773 "številke v oklepaju ponazarjajo presežek prenosa od komunikacije med "
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2778 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2779 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2780 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2781 "optimal connection type)."
2783 "Prikazuje stanje povezave in aktivne prenose. Rdeče puščice pomenijo, da "
2784 "trenutno niste povezani, rumene puščice pomenijo, da imate nizek ID (ste za "
2785 "požarnim zidom) in zelene puščice pomenijo, da imate visok ID (optimalna "
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2789 msgid "Not Connected ..."
2790 msgstr "Ni povezave ..."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2793 msgid "Currently connected server."
2794 msgstr "Trenutno povezan strežnik."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2817 msgid "Extended Parameters"
2818 msgstr "Dodatni parametri"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2822 msgstr "Filtriranje"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2826 msgstr "Vrsta datoteke"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:196
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:161
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:154 src/OtherFunctions.cpp:636
2837 #: src/TransferWnd.cpp:357
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:168 src/OtherFunctions.cpp:638
2842 #: src/TransferWnd.cpp:359
2844 msgstr "Slike CD-jev"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:175 src/OtherFunctions.cpp:639
2847 #: src/TransferWnd.cpp:360
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:189
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:182
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:147
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2869 msgstr "Min. velikost"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1829
2880 #: src/OtherFunctions.cpp:65
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:67
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2890 msgstr "Maks. velikost"
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2893 msgid "Availability"
2894 msgstr "Razpoložljivost"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2901 msgid "Filter Results"
2902 msgstr "Filtriraj rezultate"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2905 msgid "Invert Result"
2906 msgstr "Obrni rezultat"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2909 msgid "Hide Known Files"
2910 msgstr "Skrij znane datoteke"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2921 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2922 msgstr "Poišče več rezultatov na eD2k. za Kad to še ni podprto."
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1573 src/SearchListCtrl.cpp:625
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2933 msgid "Reset Fields"
2934 msgstr "Ponastavi polja"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2941 msgid "Clears completed downloads"
2942 msgstr "Počisti zaključena prejemanja"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2945 msgid "File sources:"
2946 msgstr "Viri datoteke:"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:3346 src/muuli_wdr.cpp:3357 src/muuli_wdr.cpp:3368
2971 msgstr "Ni na voljo"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2975 msgstr "Datoteka met:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2983 msgstr "Velikost datoteke:"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2986 msgid "Partfilestatus :"
2987 msgstr "Stanje delne datoteke:"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2990 msgid "Last seen complete :"
2991 msgstr "Nazadnje videno celotno:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2998 msgid "Found Sources :"
2999 msgstr "Najdenih virov:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:616
3002 msgid "Transferring Sources :"
3003 msgstr "Prenašajoči viri:"
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3006 msgid "Filepart-Count :"
3007 msgstr "Število delov:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3011 msgstr "Razpoložljivih:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3015 msgstr "Podatkovna hitrost:"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3018 msgid "Download Active Time: "
3019 msgstr "Čas aktivnega prejemanja: "
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3022 msgid "Transferred :"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3026 msgid "Completed Size :"
3027 msgstr "Zaključeno:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3030 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3031 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3034 msgid "Lost to corruption :"
3035 msgstr "Izguba zaradi poškodb:"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3038 msgid "Gained by compression :"
3039 msgstr "Pridobitev zaradi stiskanja:"
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3042 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3043 msgstr "Paketi rešeni z I.R.P.:"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3047 msgstr "Imena datoteke"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3066 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3067 msgstr "Komentirajte/ocenite datoteko (besedilo bo vidno vsem uporabnikom)"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3071 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3072 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3074 "Za film lahko poveste njegovo dolžino, zgodbo, jezik ...\\n\\nin če je "
3075 "lažna, lahko to sporočite drugim uporabnikom."
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3078 msgid "File Quality"
3079 msgstr "Kakovost datoteke"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:222
3083 msgstr "Ni ocenjena"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:217
3086 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3087 msgstr "Neveljavna/poškodovana/lažna"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:218
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:219
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:220
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:221
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3106 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3108 "Izberite oceno datoteke ali sporočite uporabnikom, če datoteka ni "
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3116 msgid "Downloading, please wait ..."
3117 msgstr "Prejemanje, prosimo počakajte ..."
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3120 msgid "Unknown size"
3121 msgstr "Neznana velikost"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3124 msgid "Required Information"
3125 msgstr "Zahtevani podatki"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3128 msgid "IP Address :"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3136 msgid "Additional Information"
3137 msgstr "Dodatni podatki"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3141 msgstr "Uporabniško ime:"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3145 msgstr "Koda uporabnika:"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2568
3148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3153 msgid "Download-Speed"
3154 msgstr "Hitrost prejemanja"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2680
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2691
3161 msgid "Running average"
3162 msgstr "Trenutno povprečje"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2702
3165 msgid "Session average"
3166 msgstr "Povprečje seje"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3169 msgid "Upload-Speed"
3170 msgstr "Hitrost pošiljanja"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1975
3177 msgid "Active downloads"
3178 msgstr "Aktivna prejemanja"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3181 msgid "Active connections (1:1)"
3182 msgstr "Aktivne povezave (1:1)"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1976
3185 msgid "Active uploads"
3186 msgstr "Aktivna pošiljanja"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3189 msgid "Statistics Tree"
3190 msgstr "Statistično drevo"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3194 msgstr "Uporabniško ime:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3198 msgstr "Koda uporabnika:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3201 msgid "Client software:"
3202 msgstr "Program odjemalca:"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3205 msgid "Client version:"
3206 msgstr "Različica odjemalca:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3214 msgstr "ID uporabnika:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3218 msgstr "IP strežnika:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3221 msgid "Server name:"
3222 msgstr "Ime strežnika:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3225 msgid "Obfuscation:"
3226 msgstr "Maskiranje:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3233 msgid "Transfers to client"
3234 msgstr "Prenosi do uporabnika"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3237 msgid "Current request:"
3238 msgstr "Trenutna zahteva:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3241 msgid "Average upload rate:"
3242 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja:"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3245 msgid "Average download rate:"
3246 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja:"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3249 msgid "Uploaded (session):"
3250 msgstr "Poslano (seja):"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3253 msgid "Downloaded (session):"
3254 msgstr "Prejeto (seja):"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3257 msgid "Uploaded (total):"
3258 msgstr "Poslano (skupno):"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3261 msgid "Downloaded (total):"
3262 msgstr "Prejeto (skupno):"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3269 msgid "DL/UP modifier:"
3270 msgstr "Količnik dol/gor:"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3273 msgid "Secure ident:"
3274 msgstr "Varna identifikacija:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3278 msgstr "Položaj v vrsti:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3281 msgid "Queue score:"
3282 msgstr "Točke v vrsti:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3289 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3290 msgstr "http://www.aMule.org – Mule za vse platforme"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3293 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3294 msgstr "To je ime, ki ga vidijo ostali uporabniki, ko se povežejo z vami."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1501 src/muuli_wdr.cpp:1505
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1509
3302 msgid "The delay before showing tool-tips."
3303 msgstr "Zakasnitev preden se pojavi namig z navodili."
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3306 msgid "This specifies the language used on controls."
3307 msgstr "To določa jezik vmesnika programa."
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3310 msgid "Check for new version at startup"
3311 msgstr "Ob zagonu preveri za novo različico"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3314 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3316 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule ob vsakem zagonu preveril za novo različico "
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3320 msgid "Start minimized"
3321 msgstr "Zaženi pomanjšano"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3324 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3325 msgstr "Vklop te možnosti pomanjša aMule ob zagonu."
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3328 msgid "Prompt on exit"
3329 msgstr "Opozori ob končanju"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3332 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3333 msgstr "Preden se aMule konča vas o tem opozori."
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3336 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3340 msgid "Enable Tray Icon"
3341 msgstr "Ikona v sistemski vrstici"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3344 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3345 msgstr "Vklopi/izklopi ikono v sistemski vrstici."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3348 msgid "Minimize to Tray Icon"
3349 msgstr "Pomanjšaj v sistemsko vrstico"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3353 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3356 "Ob vklopu te možnosti se bo aMule pomanjšal v sistemsko vrstico, namesto v "
3357 "opravilno vrstico."
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3360 msgid "Show notifications when finished downloading"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3365 "Enabling this will make aMule to show notifications when finished "
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
3370 msgid "Tooltip delay time: "
3371 msgstr "Zakasnitev namigov: "
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3378 msgid "Browser Selection"
3379 msgstr "Izbira brskalnika"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1520
3383 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3386 "Sem vnesite ime brskalnika. Za uporabo privzetega sistemskega brskalnika "
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1523 src/muuli_wdr.cpp:1543 src/muuli_wdr.cpp:1868
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1879 src/muuli_wdr.cpp:2954
3391 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3397 msgid "Open in new tab if possible"
3398 msgstr "Odpri v novem zavihku, če je mogoče"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
3401 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3402 msgstr "Če je mogoče, odpre stran v novem zavihku namesto v novem oknu."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1535
3405 msgid "Video Player"
3406 msgstr "Video predvajalnik"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
3409 msgid "Bandwidth limits"
3410 msgstr "Omejitve povezave"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1591
3417 msgid "Slot Allocation"
3418 msgstr "Hitrost za eno mesto"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3425 msgid "Standard TCP Port "
3426 msgstr "Standardna vrata TCP "
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3429 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3430 msgstr "To so standardna vrata za eD2k in jih ni moč onemogočiti."
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3433 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3434 msgstr "Vrata UDP za zahtevke strežnika (TCP+3):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3441 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3442 msgstr "Dodatna vrata UDP (globalno/Kad iskanje) "
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3445 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3446 msgstr "Ta vrata UDP se uporabljajo za dodatne zahtevke eD2k in omrežje Kad."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
3449 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3450 msgstr "Omogoči posredovanje vrat na usmerjevalniku"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1635
3453 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3454 msgstr "Vrata TCP za UPnP (neobvezno):"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3457 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3458 msgstr "Krajevni naslov poveži z IP-jem (prazno za poljuben):"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3462 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3463 "address of the interface to which aMule should be bound."
3465 "Samo za napredne uporabnike: če imate več omrežnih vmesnikov, vnesite naslov "
3466 "vmesnika, s katerim bo povezan aMule."
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3469 msgid "Max sources per downloading file:"
3470 msgstr "Največ virov na prejemanje:"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
3473 msgid "Max simultaneous connections:"
3474 msgstr "Največ istočasnih povezav:"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1679
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1683 src/muuli_wdr.cpp:3285
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3485 msgid "Autoconnect on startup"
3486 msgstr "Samodejno se poveži ob zagonu"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3489 msgid "Reconnect on loss"
3490 msgstr "Ponovno se poveži ob prekinjeni povezavi"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3493 msgid "Remove dead server after"
3494 msgstr "Izbriši nedosegljiv strežnik po"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1725
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3501 msgid "Auto-update server list at startup"
3502 msgstr "Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1735
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3509 msgid "Update server list when connecting to a server"
3510 msgstr "Ob povezavi s strežnikom posodobi seznam strežnikov"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3513 msgid "Update server list when a client connects"
3514 msgstr "Ob povezavi odjemalca posodobi seznam strežnikov"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3517 msgid "Use priority system"
3518 msgstr "Uporabi sistem prednosti"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3521 msgid "Use smart LowID check on connect"
3522 msgstr "Uporabi preverjanje za nizek ID ob povezavi"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3525 msgid "Safe connect"
3526 msgstr "Varno povezovanje"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3529 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3530 msgstr "Samodejna povezava samo s strežniki na statičnem seznamu"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1761
3533 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3534 msgstr "Nastavi ročno dodane strežnike na visoko prednost"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3537 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3538 msgstr "Inteligentno rokovanje s poškodbami (I.R.P.)"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3545 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3546 msgstr "Napredni I.R.P. zaupa vsaki kodi (ni priporočeno)"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3549 msgid "Add files to download in pause mode"
3550 msgstr "Na novo dodani prenosi naj bodo prekinjeni"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3553 msgid "Add files to download with auto priority"
3554 msgstr "Na novo dodani prenosi naj imajo samodejno prednost"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3557 msgid "Try to download first and last chunks first"
3558 msgstr "Najprej poskusi prenesti prvi in zadnji del"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3561 msgid "Start next paused file when a file completes"
3562 msgstr "Po zaključku datoteke začni naslednjo prekinjeno"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3565 msgid "From the same category"
3566 msgstr "Iz iste kategorije"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3569 msgid "In alphabetic order"
3570 msgstr "Po abecednem vrstnem redu"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1814
3573 msgid "Preallocate disk space for new files"
3574 msgstr "Novim datotekam vnaprej dodeli prostor na disku"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3578 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3581 "Za nove datoteke v naprej dodeli prostor na disku v velikosti celotne "
3582 "datoteke, kar zmanjša razdrobljenost."
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1821
3585 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3586 msgstr "Ustavi prejemanja, ko prostor na disku doseže "
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3589 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3590 msgstr "Izberite, če želite, da aMule preverja prostor na disku"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3593 msgid "Enter here the min disk space desired."
3594 msgstr "Sem vnesite min. želen prostor na disku."
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1834
3597 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3598 msgstr "Shrani 10 virov pri redkih datotekah (< 20 virov)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1840 src/Statistics.cpp:736
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
3605 msgid "Add new shared files with auto priority"
3606 msgstr "Nove deljene datoteke naj imajo samodejno prednost"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
3609 msgid "Destination folder for downloads"
3610 msgstr "Ciljna mapa za prejeto"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
3613 msgid "Folder for temporary download files"
3614 msgstr "Mapa za začasne datoteke prejemanj"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3617 msgid "Shared folders"
3618 msgstr "Deljene mape"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1887
3621 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3622 msgstr "(desni klik na ikono mape izbere tudi podmape)"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1894
3625 msgid "Share hidden files"
3626 msgstr "Deli skrite datoteke"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1917 src/muuli_wdr.cpp:1995
3633 msgid "Update delay : 5 secs"
3634 msgstr "Zamik posodabljanja: 5 sek."
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3637 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3638 msgstr "Čas za graf povprečja: 100 min."
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
3641 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3642 msgstr "Merilo za graf povezav: 100 "
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1938
3645 msgid "Download graph scale:"
3646 msgstr "Merilo za graf prejemanj:"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3649 msgid "Upload graph scale:"
3650 msgstr "Merilo za graf pošiljanj:"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3665 msgid "Download current"
3666 msgstr "Trenutno prejemanje"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3669 msgid "Download running average"
3670 msgstr "Povprečje prejemanja"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3673 msgid "Download session average"
3674 msgstr "Povprečje seje za prejemanje"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3677 msgid "Upload current"
3678 msgstr "Trenutno pošiljanje"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3681 msgid "Upload running average"
3682 msgstr "Povprečje pošiljanja"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3685 msgid "Upload session average"
3686 msgstr "Povprečje seje za pošiljanje"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3689 msgid "Active connections"
3690 msgstr "Aktivne povezave"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3693 msgid "Systray Icon Speedbar"
3694 msgstr "Prikaz hitrosti v sistemski vrstici"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3697 msgid "Kad-nodes current"
3698 msgstr "Trenutna vozlišča Kad"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
3701 msgid "Kad-nodes running"
3702 msgstr "Vozlišča Kad v teku"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:1980
3705 msgid "Kad-nodes session"
3706 msgstr "Vozlišča Kad te seje"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:1985 src/muuli_wdr.cpp:2420
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:1992
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
3717 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3718 msgstr "Število prikazanih različic odjemalcev (0=neomejeno)"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
3721 msgid "!!! WARNING !!!"
3722 msgstr "!!! OPOZORILO !!!"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3725 msgid "Max new connections / 5 secs"
3726 msgstr "Maks. novih povezav / 5 sek."
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3729 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3730 msgstr "Datotečni medpomnilnik: 240000 bajtov"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3733 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3734 msgstr "Velikost vrste za pošiljanje: 5000 odjemalcev"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3737 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3738 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogoči"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
3741 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3742 msgstr "Onemogoči prehod računalnika v pripravljenost"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3745 msgid "Skin to use: "
3746 msgstr "Uporabljena preobleka: "
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3749 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3750 msgstr "Prikaži hitri rokovalnik s povezavami eD2k v vsakem oknu."
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3753 msgid "Show extended info on categories tabs"
3754 msgstr "Prikaži razširjene podatke na zavihkih kategorij"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3758 msgid "Show application version on title"
3759 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3762 msgid "Show transfer rates on title"
3763 msgstr "Prikaži hitrosti prenosa v naslovu"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3766 msgid "Before application name"
3767 msgstr "Pred imenom programa"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3770 msgid "After application name"
3771 msgstr "Za imenom programa"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3774 msgid "Show overhead bandwidth"
3775 msgstr "Prikaži presežek prenosov"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3778 msgid "Vertical toolbar orientation"
3779 msgstr "Usmeri orodjarno navpično"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3782 msgid "Show country flags for clients"
3783 msgstr "Prikaži zastave držav za odjemalce"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3786 msgid "Download Queue Files"
3787 msgstr "Datoteke v vrsti prejemanj"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
3790 msgid "Show progress percentage"
3791 msgstr "Prikaži odstotek napredka"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3794 msgid "Show progress bar"
3795 msgstr "Prikaži črto napredka"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
3806 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3807 msgstr "Samodejno razvrščaj datoteke"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3810 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3812 "aMule bo samodejno razvrstil datoteke na vašem seznamu pprejemanj, kar "
3813 "potrebuje precej procesorske moči."
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3816 msgid "External Connection Parameters"
3817 msgstr "Parametri za zunanje povezave"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3820 msgid "Accept external connections"
3821 msgstr "Sprejmi zunanje povezave"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3824 msgid "IP of the listening interface:"
3825 msgstr "IP vmesnika, ki posluša:"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2193
3829 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3830 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3832 "Sem vnesite veljaven IP v formatu a.b.c.d za poslušalen vmesnik. Prazno "
3833 "polje ali 0.0.0.0 pomeni poljuben vmesnik."
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2201 src/muuli_wdr.cpp:2262
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
3840 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3841 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata zunanjih povezav"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2214 src/muuli_wdr.cpp:3130
3844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3849 msgid "Web server parameters"
3850 msgstr "Parametri spletnega strežnika"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3853 msgid "Run webserver on startup"
3854 msgstr "Spletni strežnik zaženi ob zagonu"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
3857 msgid "Web template"
3858 msgstr "Spletna predloga"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3861 msgid "Full rights password"
3862 msgstr "Geslo za vse pravice"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3865 msgid "Enable Low rights User"
3866 msgstr "Omogoči uporabnika z nizkimi pravicami"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3869 msgid "Low rights password"
3870 msgstr "Geslo za nizke pravice"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
3873 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3874 msgstr "Vklopi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3877 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3878 msgstr "Vrata TCP za UPnP za spletni strežnik (neobvezno)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
3881 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3882 msgstr "Čas med osvežitvami strani (v sek.)"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2293
3885 msgid "Enable Gzip compression"
3886 msgstr "Omogoči stiskanje gzip"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2327 src/muuli_wdr.cpp:2430 src/ServerWnd.cpp:218
3889 #: src/ServerWnd.cpp:223
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3894 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3895 msgstr "Kliknite tukaj za uveljavitev sprememb v nastavitvah."
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
3898 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3899 msgstr "Razveljavi vse spremembe v nastavitvah."
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
3910 msgid "Incoming Dir :"
3911 msgstr "Mapa za prejeto:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2390
3914 msgid "Change priority for new assigned files :"
3915 msgstr "Spremeni prednost novo dodeljenim datotekam:"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2395
3918 msgid "Don't change"
3919 msgstr "Ne spremeni"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2409
3922 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3923 msgstr "Izberite barvo za to kategorijo (trenutno izbrano):"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2483 src/muuli_wdr.cpp:2508
3926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3927 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3932 msgid "Click this button to reset the log."
3933 msgstr "Kliknite ta gumb, da ponastavite dnevnik."
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3936 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3937 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama strežnikov iz URL-ja."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2535
3941 msgstr "Seznam strežnikov"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2540
3945 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3946 "update the list of known servers."
3948 "Vnesite URL do datoteke server.met in kliknite gumb na levi, da posodobite "
3949 "seznam strežnikov."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3952 msgid "Add server manually: Name"
3953 msgstr "Ročno dodaj strežnik: ime"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2551
3956 msgid "Enter the name of the new server here"
3957 msgstr "Sem vnesite ime novega strežnika"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2554 src/ServerWnd.cpp:168
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2558
3964 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3965 msgstr "Sem vnesite IP strežnika v formatu x.x.x.x."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3968 msgid "Enter the port of the server here."
3969 msgstr "Sem vnesite vrata strežnika."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
3972 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3973 msgstr "Ročno dodaj strežnik (najprej izpolnite vsa polja) ..."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3977 msgstr "aMule dnevnik"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3981 msgstr "Podatki o strežniku"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3985 msgstr "Podatki o eD2k"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2619
3989 msgstr "Podatki o Kad"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3992 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3993 msgstr "Kliknite ta gumb za posodobitev seznama vozlišč iz URL-ja."
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2652
3997 msgstr "Vozlišča (0)"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4001 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4002 "update the list of known nodes."
4004 "Vnesite URL do datoteke nodes.dat in pritisnite gumb na levi za posodobitev "
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4009 msgstr "Statistika vozlišč"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4013 msgstr "Začetno nalaganje"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2716
4017 msgstr "Novo vozlišče"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2721
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2750
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2766
4028 msgid "Bootstrap from known clients"
4030 "Naloži od znanih \n"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2771
4034 msgid "Disconnect Kad"
4035 msgstr "Prekini povezavo s Kad"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2809
4038 msgid "Use Secure User Identification"
4039 msgstr "Uporabi varno identifikacijo uporabnikov"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4043 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4046 "Priporočamo, da omogočite to možnost. Če to ni omogočeno, ne boste prejeli "
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4050 msgid "Protocol Obfuscation"
4051 msgstr "Maskiranje protokola"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2817
4054 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4055 msgstr "Omogoči maskiranje protokola"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4059 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4060 "connections from other clients."
4062 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal maskirane povezave od drugih "
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4066 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4067 msgstr "Uporabi maskiranje za izhodne povezave"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4071 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4074 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule uporabil maskiranje pri povezavi z drugimi "
4075 "odjemalci in s strežniki."
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2827
4078 msgid "Accept only obfuscated connections"
4079 msgstr "Dovoli samo maskirane povezave"
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4083 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4084 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4086 "Ob vklopu te možnosti, bo aMule sprejemal samo maskirane povezave. Imeli "
4087 "boste manj virov, vendar bodo vse povezave maskirane."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4098 msgid "Who can see my shared files:"
4099 msgstr "Kdo lahko vidi moje deljene datoteke:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4102 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4103 msgstr "Izberite, kdo lahko zahteva vaš seznam deljenih datotek."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4106 msgid "IP-Filtering"
4107 msgstr "Filtriranje IP-jev"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2850
4110 msgid "Filter clients"
4111 msgstr "Filtriraj odjemalce"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4115 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4117 "Omogoči filtriranje odjemalčevih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2855
4121 msgid "Filter servers"
4122 msgstr "Filtriraj strežnike"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2857
4126 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4128 "Omogoči filtriranje strežnikovih IP-jev, določenih v datoteki ~/.aMule/"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2864
4133 msgstr "Znova naloži seznam"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4136 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4137 msgstr "Ponovno naloži seznam IP-jev za filtriranje iz ~/.aMule/ipfilter.dat."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2879
4145 msgstr "Posodobi zdaj"
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2884
4148 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4149 msgstr "Samodejno posodobi filter IP-jev ob zagonu"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4152 msgid "Filtering Level:"
4153 msgstr "Stopnja filtriranja:"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4156 msgid "Always filter LAN IPs"
4157 msgstr "Vedno filtriraj IP-je krajevnega omrežja"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4160 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4161 msgstr "Paranoično rokovanje z ne-ujemajočimi IP-ji"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4165 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4166 "received from. Use with caution."
4168 "Zavrne paket, če se odjemalčev IP razlikuje od IP-ja kjer paket izvira. "
4169 "Bodite pazljivi pri uporabi te možnosti."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
4172 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4173 msgstr "Uporabi sistemsko ipfilter.dat, če je na voljo"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4177 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4180 "Če krajevne datoteke ipfilter.dat ni moč najti, omogoči uporabo sistemske "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2928
4184 msgid "Enable Online-Signature"
4185 msgstr "Omogoči spletni podpis"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2930
4189 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4190 "create signatures and the like."
4192 "Omogoči pisanje v datoteko spletnega podpisa, katero lahko uporabljajo "
4193 "zunanji programi za izdelavo podpisov in podobnih stvari."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4196 msgid "Update Frequency (Secs):"
4197 msgstr "Pogostost posodobitev (sek.):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2939
4200 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4201 msgstr "Spremeni pogostost (v sekundah) posodobitev spletnega podpisa."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4204 msgid "Save online signature file in: "
4205 msgstr "Spletni podpis shrani v datoteko: "
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2955
4209 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4211 "Kliknite tukaj, da nastavite mapo, ki vsebuje datoteke za spletni podpis."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4214 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4215 msgstr "Filtriraj prihajajoča sporočila (razen v trenutnem pogovoru):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4218 msgid "Filter all messages"
4219 msgstr "Filtriraj vsa sporočila"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4222 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4223 msgstr "Filtriraj sporočila vseh, ki niso na seznamu prijateljev"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4226 msgid "Filter messages from unknown clients"
4227 msgstr "Filtriraj sporočila neznanih uporabnikov"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4230 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4231 msgstr "Filtriraj sporočila, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:2993 src/muuli_wdr.cpp:3008
4234 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4236 "Sem dodajte besede, ki naj jih aMule filtrira, vključno s sporočili v "
4237 "katerih se nahajajo."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2996
4240 msgid "Show received messages in the log"
4241 msgstr "Prejeta sporočila prikaži v dnevniku"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3004
4248 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4249 msgstr "Filtriraj komentarje, ki vsebujejo (uporabi »,« kot ločilnik):"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4252 msgid "Automatic server connect without proxy"
4253 msgstr "Samodejna povezava s strežnikom brez posrednika"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4256 msgid "Enable authentication"
4257 msgstr "Omogoči overjanje"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4260 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4261 msgstr "Omogoči/onemogoči overjanje z uporabniškim imenom/geslom"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4265 msgstr "Uporabniško ime: "
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4268 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4269 msgstr "Uporabniško ime za povezavo s posrednikom"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4276 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4277 msgstr "Geslo za povezavo s posrednikom"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4280 msgid "Enable Proxy"
4281 msgstr "Omogoči posrednika"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4284 msgid "Enable/disable proxy support"
4285 msgstr "Omogoči/onemogoči podporo za posrednika"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4289 msgstr "Vrsta posrednika:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4293 msgstr "Gostitelj posrednika:"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4296 msgid "The proxy host name"
4297 msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4301 msgstr "Vrata posrednika:"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3083
4304 msgid "The proxy port"
4305 msgstr "Vrata posredniškega strežnika"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4309 msgstr "Poveži se z:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
4312 msgid "Login to remote amule"
4313 msgstr "Prijavi se pri oddaljenem aMule"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3123
4317 msgstr "Uporabniško ime"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3140
4320 msgid "Remember those settings"
4321 msgstr "Zapomni si te nastavitve"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4324 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4325 msgstr "Omogoči zgovorno beleženje za razhroščevanje."
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4329 msgid "Only to Logfile"
4330 msgstr "&Odpri datoteko"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
4333 msgid "Message Categories:"
4334 msgstr "Kategorije sporočil:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3201 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4338 msgstr "Čakanje ..."
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4342 msgstr "Dodaj uvoze"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4345 msgid "Retry selected"
4346 msgstr "Ponovno poskusi izbrane"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
4349 msgid "Remove selected"
4350 msgstr "Odstrani izbrane"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3307
4354 msgstr "Vrste dogodkov"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3327
4357 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4358 msgstr "Statistika in odjemalci v vrsti za izbrane datoteke: seja / ves čas"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4361 msgid "Active Uploads"
4362 msgstr "Aktivna pošiljanja"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3374
4365 msgid "Percent of total files"
4366 msgstr "Odstotek vseh datotek"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4370 msgstr "Vse datoteke"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4373 msgid "Selected files"
4374 msgstr "Izbrane datoteke"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4377 msgid "Active uploads only"
4378 msgstr "Samo aktivna pošiljanja"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4381 msgid "Show Clients for"
4382 msgstr "Prikaži odjemalce za"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3428
4386 msgstr "Znova naloži"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3433
4389 msgid "Reload your shared files"
4390 msgstr "Ponovno naloži deljene datoteke"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
4397 msgid "Sends the specified message."
4398 msgstr "Pošlje navedeno sporočilo."
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
4401 msgid "Close this chat-session."
4402 msgstr "Zapri to pogovorno sejo."
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
4405 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4406 msgstr "Poveži se s poljubnim strežnikom in/ali s Kad"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4409 msgid "Shared Files"
4410 msgstr "Deljene datoteke"
4412 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4414 msgid "Disabled [%s]"
4415 msgstr "Onemogočeno [%s]"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:61
4419 msgid_plural "bytes"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:63
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:69
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:79
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:81
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:83
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:85
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:92
4451 msgid_plural "bytes/sec"
4452 msgstr[0] "bajtov/sek."
4453 msgstr[1] "bajt/sek."
4454 msgstr[2] "bajta/sek."
4455 msgstr[3] "bajti/sek."
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:96
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:105 src/OtherFunctions.cpp:108
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:115 src/OtherFunctions.cpp:119
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:118
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:626
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:627
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:628 src/TransferWnd.cpp:345
4487 msgstr "Nezaključeno"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3739 src/TransferWnd.cpp:351
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:356
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/TransferWnd.cpp:358
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:361
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:641 src/TransferWnd.cpp:352
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:1059
4511 msgid "Using config dir: %s"
4512 msgstr "Uporaba mape z nastavitvami: %s"
4514 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4515 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4516 msgstr "Čakanje na zamrtje niti za pretvarjanje delnih datotek ..."
4518 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4520 msgid "Importing %s: %s"
4521 msgstr "Uvažanje %s: %s"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4524 msgid "Reading temp folder"
4525 msgstr "Branje začasne mape"
4527 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4528 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4529 msgstr "Pridobivanje osnovnih podatkov iz datoteke o prejemanjuh"
4531 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4532 msgid "Creating destination file"
4533 msgstr "Ustvarjanje ciljne datoteke"
4535 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4537 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4538 msgstr "Nalaganje podatkov iz stare datoteke prejemanja (%u od %u)"
4540 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4542 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4544 "Shranjevanje podatkovnega bloka v novo enojno datoteko prejemanja (%u od %u)"
4546 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4547 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4548 msgstr "Prenašanje podatkov o izvorni datoteki prejemanja"
4550 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4551 msgid "Adding download and saving new partfile"
4552 msgstr "Dodajanje prejemanja in shranjevanje nove delne datoteke"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4555 msgid "Import partfiles"
4556 msgstr "Uvozi delne datoteke"
4558 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4562 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4564 msgstr "Koda datoteke"
4566 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4568 msgid "%s (Disk: %s)"
4569 msgstr "%s (disk: %s)"
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4573 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4576 "Prosimo, izberite mapo za iskanje začasnih prejemanj (vključene bodo tudi "
4579 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4581 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4582 msgstr "Ali želite izbrisati izvorne datoteke uspešno uvoženih prejemanj?"
4584 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4585 msgid "Remove sources?"
4586 msgstr "Ali želite odstraniti vire?"
4588 #: src/PartFile.cpp:296
4589 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4590 msgstr "NAPAKA: delne datoteke ni bilo mogoče ustvariti"
4592 #: src/PartFile.cpp:334
4594 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4595 msgstr "Poskus nalaganja varnostne kopije datoteke met iz %s"
4597 #: src/PartFile.cpp:341
4599 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4600 msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke part.met ni uspelo: %s → %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:347
4604 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4605 msgstr "NAPAKA: datoteka part.met je velika 0: %s → %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:358
4609 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4610 msgstr "NAPAKA: neveljavna različica datoteke part.met: %s → %s"
4612 #: src/PartFile.cpp:594
4614 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4616 "Napaka: %s (%s) je pokvarjena (slabe oznake: %s), ni mogoče naložiti "
4619 #: src/PartFile.cpp:605
4621 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4623 "NAPAKA: %s (%s) je pokvarjena (napačno število oznak), ni mogoče naložiti "
4626 #: src/PartFile.cpp:608
4627 msgid "Trying to recover file info..."
4628 msgstr "Poskus reševanja podatkov o datoteki ..."
4630 #: src/PartFile.cpp:623
4631 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4632 msgstr "Reševanje neimenovane datoteke – rešena bo kot RecoveredFile.dat"
4634 #: src/PartFile.cpp:627
4635 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4637 "Rešeni vsi podatki o datoteki, ki so na voljo :D – Poskus njihove uporabe ..."
4639 #: src/PartFile.cpp:629
4640 msgid "Unable to recover file info :("
4641 msgstr "Ni mogoče rešiti podatkov o datoteki :("
4643 #: src/PartFile.cpp:664
4645 msgid "Failed to open %s (%s)"
4646 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %s (%s)"
4648 #: src/PartFile.cpp:714
4650 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4651 msgstr "OPOZORILO: %s je morda pokvarjena (%i)"
4653 #: src/PartFile.cpp:896
4655 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4656 msgstr "NAPAKA med shranjevanjem delne datoteke: %s (%s → %s)"
4658 #: src/PartFile.cpp:903
4659 msgid "IO failure while saving partfile: "
4660 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med shranjevanjem delne datoteke: "
4662 #: src/PartFile.cpp:916
4664 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4665 msgstr "Ni bilo moč pridobiti dolžine »%s« – uporaba datoteke %s."
4667 #: src/PartFile.cpp:924
4669 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4670 msgstr "Velikost »%s« je 0 – uporabljena bo datoteka %s."
4672 #: src/PartFile.cpp:993
4674 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4675 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke part.met.seeds za %s"
4677 #: src/PartFile.cpp:1019
4679 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4680 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4681 msgstr[0] "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4682 msgstr[1] "Shranjeno %i izvorno seme za delno datoteko: %s (%s)"
4683 msgstr[2] "Shranjeni %i izvorni semeni za delno datoteko: %s (%s)"
4684 msgstr[3] "Shranjena %i izvorna semena za delno datoteko: %s (%s)"
4686 #: src/PartFile.cpp:1049
4688 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4689 msgstr "Shranjenih %i izvornih semen za delno datoteko: %s (%s)"
4691 #: src/PartFile.cpp:1108
4693 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4694 msgstr "Napaka pri branju datoteke s semeni delne datoteke (%s - %s): %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1158
4699 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4702 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4705 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s – FileResultHash |%s| "
4708 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delni datoteki %s - - FileResultHash |%s| "
4711 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4714 "Najden pokvarjen del (%d) v %d delnih datotekah %s - - FileResultHash |%s| "
4717 #: src/PartFile.cpp:1173
4719 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4720 msgstr "Najden zaključen del (%i) v %s"
4722 #: src/PartFile.cpp:1208
4724 msgid "Finished rehashing %s"
4725 msgstr "Zaključeno ponovno ustvarjanje kode za %s"
4727 #: src/PartFile.cpp:2129
4729 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4730 msgstr "Nepričakovana napaka med zaključevanjem %s. Datoteka prekinjena."
4732 #: src/PartFile.cpp:2166
4734 msgid "Finished downloading: %s"
4735 msgstr "Zaključen prenos: %s"
4737 #: src/PartFile.cpp:2172
4740 "Finished downloading:\n"
4742 msgstr "Zaključen prenos: %s"
4744 #: src/PartFile.cpp:2235
4746 msgid "Deleting file: %s"
4747 msgstr "Brisanje datoteke: %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:2304
4751 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4753 "OPOZORILO: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod za »%s« ni popoln"
4755 #: src/PartFile.cpp:2309
4758 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4761 "NAPAKA: ni moč ustvariti kode za prejet del – nabor kod ni popoln (%s). To "
4762 "se nikoli ne bi smelo zgoditi."
4764 #: src/PartFile.cpp:2319 src/PartFile.cpp:2324
4767 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4768 "'%s' with length %u: %s"
4770 "Konec datoteke med ustvarjanjem kode prejetega dela %u z dolžino %u (maks. "
4771 "%u) delne datoteke »%s« z dolžino %u: %s"
4773 #: src/PartFile.cpp:2985
4775 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4776 msgstr "OPOZORILO: na disku ni dovolj prostora. Datoteka prekinjena: %s"
4778 #: src/PartFile.cpp:3055
4780 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4781 msgstr "Prejet del %i v datoteki je pokvarjen: %s"
4783 #: src/PartFile.cpp:3107
4785 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4786 msgstr "IRP: rešen pokvarjen del %i za %s → Rešenih bajtov: %s"
4788 #: src/PartFile.cpp:3712
4790 msgstr "Dodeljevanje"
4792 #: src/PartFile.cpp:3728
4793 msgid "Insufficient disk space"
4794 msgstr "Premalo prostora na disku"
4796 #: src/PartFile.cpp:3778 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4797 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4801 #: src/PartFile.cpp:4027
4803 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4804 msgstr "NAPAKA: delne datoteke »%s« ni bilo moč odpreti"
4806 #: src/Preferences.cpp:627
4807 msgid "System default"
4808 msgstr "Sistemsko privzet"
4810 #: src/Preferences.cpp:628
4814 #: src/Preferences.cpp:629
4818 #: src/Preferences.cpp:630
4822 #: src/Preferences.cpp:631
4826 #: src/Preferences.cpp:632
4830 #: src/Preferences.cpp:633
4834 #: src/Preferences.cpp:634
4835 msgid "Chinese (Simplified)"
4836 msgstr "Kitajsko (poenostavljeno)"
4838 #: src/Preferences.cpp:635
4839 msgid "Chinese (Traditional)"
4840 msgstr "Kitajsko (tradicionalno)"
4842 #: src/Preferences.cpp:636
4846 #: src/Preferences.cpp:637
4850 #: src/Preferences.cpp:638
4854 #: src/Preferences.cpp:639
4858 #: src/Preferences.cpp:640
4859 msgid "English (U.K.)"
4860 msgstr "Angleško (Z.K.)"
4862 #: src/Preferences.cpp:641
4866 #: src/Preferences.cpp:642
4870 #: src/Preferences.cpp:643
4874 #: src/Preferences.cpp:644
4878 #: src/Preferences.cpp:645
4882 #: src/Preferences.cpp:646
4886 #: src/Preferences.cpp:647
4890 #: src/Preferences.cpp:648
4894 #: src/Preferences.cpp:649
4896 msgstr "Italijansko"
4898 #: src/Preferences.cpp:650
4899 msgid "Italian (Swiss)"
4900 msgstr "Italijansko (Švica)"
4902 #: src/Preferences.cpp:651
4906 #: src/Preferences.cpp:652
4910 #: src/Preferences.cpp:653
4914 #: src/Preferences.cpp:654
4915 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4916 msgstr "Norveško (Nynorsk)"
4918 #: src/Preferences.cpp:655
4922 #: src/Preferences.cpp:656
4924 msgstr "Portugalsko"
4926 #: src/Preferences.cpp:657
4927 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4928 msgstr "Portugalsko (brazilsko)"
4930 #: src/Preferences.cpp:658
4934 #: src/Preferences.cpp:659
4938 #: src/Preferences.cpp:660
4942 #: src/Preferences.cpp:661
4946 #: src/Preferences.cpp:662
4950 #: src/Preferences.cpp:663
4954 #: src/Preferences.cpp:664
4958 #: src/Preferences.cpp:727
4959 msgid "Change Language"
4960 msgstr "Spremeni jezik"
4962 #: src/Preferences.cpp:770
4963 msgid "There are no translations installed for aMule"
4966 #: src/Preferences.cpp:770
4968 msgid "No languages available"
4969 msgstr "Ni na voljo"
4971 #: src/Preferences.cpp:901
4972 msgid "no options available"
4973 msgstr "na voljo ni nobene možnosti"
4975 #: src/Preferences.cpp:1586
4976 msgid "Invalid category found, skipping"
4977 msgstr "Najdena neveljavna kategorija, preskočena"
4979 #: src/Preferences.cpp:1768
4981 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4982 msgstr "Vrata TCP ne smejo biti večja od 65532, ker so vrata UDP TCP+3"
4984 #: src/Preferences.cpp:1769
4986 msgid "Default port will be used (%d)"
4987 msgstr "Uporabljena bodo privzeta vrata (%d)"
4989 #: src/Preferences.cpp:1792
4991 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4992 msgstr "Opuščanje neobstoječe deljene mape: %s"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5027 msgid "Remote Controls"
5028 msgstr "Oddaljeno upravljanje"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5031 msgid "Online Signature"
5032 msgstr "Spletni podpis"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5044 msgstr "Razhroščevanje"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5048 "The following variables will be substituted:\n"
5049 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5050 " %PARTNAME - file name only"
5052 "Nadomeščene bodo naslednje spremenljivke:\n"
5053 " %PARTFILE – polna pot do datoteke\n"
5054 " %PARTNAME – samo ime datoteke"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5058 "Do not change these setting unless you know\n"
5059 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5060 "make things worse for yourself.\n"
5062 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5065 "Ne spreminjajte teh nastavitev, razen če dobro\n"
5066 "veste, kaj počnete. V nasprotnem primeru lahko\n"
5067 "hitro zadeve poslabšate.\n"
5069 "aMule bo deloval dobro tudi brez\n"
5070 "spreminjanja teh nastavitev."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5074 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5075 msgstr "Nastavitve ni bilo moč povezati z gradnikom z ID-jem %d in ključem %s"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5079 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5081 "Podatkov iz nastavitev ni bilo moč prenesti v gradnik z ID-jem %d in ključem "
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5085 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5086 msgstr "Vrsta posrednika s katerim se hočete povezati"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:543
5090 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5092 "Podatkov iz gradnika ni bilo moč prenesti v nastavitve z ID-jem %d in "
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5097 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5100 "Potreben je ponoven zagon aMule za uveljavitev teh sprememb:\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5104 msgid "- TCP port changed.\n"
5105 msgstr "• Vrata TCP so spremenjena.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5108 msgid "- UDP port changed.\n"
5109 msgstr "• Vrata UDP so spremenjena.\n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5112 msgid "- External connect port changed.\n"
5113 msgstr "• Vrata za zunanje povezave so spremenjena.\n"
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5116 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5117 msgstr "• Sprejemljivost zunanjih povezav je spremenjena.\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5120 msgid "- External connect interface changed.\n"
5121 msgstr "• Vmesnik za zunanje povezave je spremenjen.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627
5125 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5126 msgstr "Maskiranje protokola"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5130 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5131 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5133 "Seznam za samodejno posodobitev strežnikov je prazen.\n"
5134 "Možnost »Ob zagonu samodejno posodobi seznam strežnikov« bo onemogočena."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:643
5138 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5139 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5141 "Omogočili ste zunanje povezave, vendar niste navedli gesla.\n"
5142 "Zunanje povezave ne morejo biti omogočene, dokler ne navedete veljavnega "
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5146 msgid "- Language changed.\n"
5147 msgstr "• Jezik je spremenjen.\n"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5150 msgid "- Temp folder changed.\n"
5151 msgstr "• Mapa za začasne datoteke spremenjena.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665
5154 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5155 msgstr "• Omrežje eD2k je omogočeno.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5159 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5160 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5162 "Omrežji eD2k in Kad sta onemogočeni.\n"
5163 "Ne boste se mogli povezati, dokler ne omogočite vsaj enega izmed njih."
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5167 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5168 "Enable UDP port or disable Kad."
5170 "Kad se ne bo zagnal, če so vrata UDP onemogočena.\n"
5171 "Omogočite vrata UDP ali pa onemogočite Kad."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:754
5176 "You MUST restart aMule now.\n"
5177 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5180 "aMule morate NUJNO ponovno zagnati.\n"
5181 "Če tega ne storite zdaj, se ne pritožujte, če se zgodi kaj slabega.\n"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
5185 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5186 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5187 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5189 "Seznam za samodejno posodabljanje strežnikov je prazen.\n"
5190 "Vnesite vsaj en URL do veljavne datoteke server.met.\n"
5191 "Kliknite na gumb »Seznam«, zraven potrditvenega polja, za vnos URL-ja."
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5194 msgid "Temporary files"
5195 msgstr "Začasne datoteke"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5198 msgid "Incoming files"
5199 msgstr "Prejete datoteke"
5201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5202 msgid "Online Signatures"
5203 msgstr "Spletni podpisi"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5207 msgid "Choose a folder for %s"
5208 msgstr "Izberite mapo za %s"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
5211 msgid "Browse for videoplayer"
5212 msgstr "Prebrskajte za video predvajalnik"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5215 msgid "Select browser"
5216 msgstr "Izberite brskalnik"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5220 msgid "Executable%s"
5221 msgstr "Izvedljiva datoteka %s"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1079
5224 msgid "Edit server list"
5225 msgstr "Uredi seznam strežnikov"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
5229 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5230 "Only one url on each line."
5232 "Sem dodajte URL-je do datotek server.met.\n"
5233 "Po en URL v vsako vrstico."
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5237 msgid "Update delay: %d second"
5238 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5239 msgstr[0] "Osveži vsakih: %d sekund"
5240 msgstr[1] "Osveži vsakih: %d sekundo"
5241 msgstr[2] "Osveži vsakih: %d sekundi"
5242 msgstr[3] "Osveži vsakih: %d sekunde"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5246 msgid "Time for average graph: %d minute"
5247 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5248 msgstr[0] "Čas za graf povprečja: %d minut"
5249 msgstr[1] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuta"
5250 msgstr[2] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minuti"
5251 msgstr[3] "Čas za graf trenutnega povprečja: %i minute"
5253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5255 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5256 msgstr "Merilo za graf povezav: %d"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1164
5260 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5261 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5262 msgstr[0] "Datotečni medpomnilnik: %d bajtov"
5263 msgstr[1] "Datotečni medpomnilnik: %d bajt"
5264 msgstr[2] "Datotečni medpomnilnik: %d bajta"
5265 msgstr[3] "Datotečni medpomnilnik: %d bajti"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5269 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5270 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5271 msgstr[0] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalcev"
5272 msgstr[1] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalec"
5273 msgstr[2] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalca"
5274 msgstr[3] "Velikost vrste za pošiljanje: %d odjemalci"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1177
5278 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5279 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5280 msgstr[0] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minut"
5281 msgstr[1] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuta"
5282 msgstr[2] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minuti"
5283 msgstr[3] "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: %d minute"
5285 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1179
5286 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5287 msgstr "Čas med osvežitvama povezave na strežnik: onemogočeno"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1224
5291 msgstr "onemogočeno"
5293 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5295 msgid "Execute command on '%s' event"
5296 msgstr "Izvrši ukaz ob dogodku »%s«"
5298 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5299 msgid "Enable command execution on core"
5300 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov na jedru"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5303 msgid "Core command:"
5304 msgstr "Ukaz jedra:"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1267
5307 msgid "Enable command execution on GUI"
5308 msgstr "Omogoči izvrševanje ukazov v vmesniku"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5311 msgid "GUI command:"
5312 msgstr "Ukaz vmesnika:"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1284
5315 msgid "The following variables will be replaced:"
5316 msgstr "Sledeče spremenljivke bodo nadomeščene:"
5318 #: src/SearchDlg.cpp:274
5319 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5322 #: src/SearchDlg.cpp:275
5324 msgid "Search error"
5327 #: src/SearchDlg.cpp:469
5328 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5330 "Min. velikost mora biti manjša kot maks. velikost. Maks. velikost ni "
5333 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5334 msgid "Search warning"
5335 msgstr "Opozorilo iskanja"
5337 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5341 #: src/SearchList.cpp:313
5342 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5343 msgstr "Iskanje preko Kad ni mogoče, če Kad ne teče"
5345 #: src/SearchList.cpp:315
5346 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5347 msgstr "Iskanje preko eD2k ni mogoče, če eD2k ni povezan"
5349 #: src/SearchList.cpp:336
5351 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5352 msgstr "Ključna beseda za iskanje: %s"
5354 #: src/SearchList.cpp:373
5355 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5356 msgstr "Nepričakovana napaka med iskanjem Kad: "
5358 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5360 msgstr "ID datoteke"
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5367 msgid "Download in category"
5368 msgstr "Prejemaj v kategoriji"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5372 msgid "Get %s for this file"
5373 msgstr "Dobi %s za to datoteko"
5375 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5376 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5377 msgstr "Poišči sorodne datoteke (eD2k, krajevni strežnik)"
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5380 msgid "Mark as known file"
5381 msgstr "Označi kot znano datoteko"
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5384 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5385 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče"
5387 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5391 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5395 #: src/ServerConnect.cpp:74
5397 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5398 "without obfuscation."
5400 "Ni bilo mogoče vzpostaviti maskirane povezave s strežniki na seznamu. "
5401 "Ponoven poskus brez maskiranja."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:79
5404 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5406 "Ni se bilo mogoče povezati na katerega koli izmed strežnikov na seznamu. "
5409 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5410 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5411 msgstr "Omrežje eD2k je onemogočeno v nastavitvah, brez povezovanja."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5414 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5415 msgstr "Na seznamu ni bilo moč najti nobenega veljavnega strežnika za povezavo"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:198
5419 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5420 msgstr "Povezan z %s (%s:%i)"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:274
5424 msgid "Connection established on: %s"
5425 msgstr "Povezava vzpostavljena z: %s"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:346
5428 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5430 "Kritična napaka med povezovanjem. Internetna povezava je mogoče prekinjena"
5432 #: src/ServerConnect.cpp:350
5434 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5435 msgstr "Izgubljena povezava z %s (%s:%i)"
5437 #: src/ServerConnect.cpp:360
5439 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5440 msgstr "%s (%s:%i) je nedosegljiv."
5442 #: src/ServerConnect.cpp:373
5444 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5445 msgstr "%s (%s:%i) je poln."
5447 #: src/ServerConnect.cpp:392
5449 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5450 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5452 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekund"
5454 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundo"
5456 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekundi"
5458 "Samodejen poskus povezovanja s strežnikom se bo izvedel čez %d sekunde"
5460 #: src/ServerConnect.cpp:412
5461 msgid "Connection lost"
5462 msgstr "Povezava izgubljena"
5464 #: src/ServerConnect.cpp:419
5466 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5467 msgstr "Povezovanje z %s (%s:%i) ni uspelo."
5469 #: src/ServerConnect.cpp:462
5470 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5471 msgstr "NAPAKA: po poteku časa je bila vtičnica neveljavna"
5473 #: src/ServerConnect.cpp:472
5475 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5476 msgstr "Čas za poskus povezovanja z %s (%s:%i) je potekel."
5478 #: src/ServerConnect.cpp:647
5479 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5480 msgstr "Prejel zapoznjen rezultat poizvedbe DNS, preziram"
5482 #: src/ServerList.cpp:88
5484 msgid "Loading server.met file: %s"
5485 msgstr "Nalaganje datoteko server.met: %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:93
5488 msgid "Server.met file not found!"
5489 msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke server.met."
5491 #: src/ServerList.cpp:101
5493 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5494 msgstr "Ni bilo mogoče naložiti datoteke server.met »%s«, neznan format."
5496 #: src/ServerList.cpp:107
5497 msgid "Failed to open server.met!"
5498 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti server.met."
5500 #: src/ServerList.cpp:118
5502 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5504 "Datoteka server.met je pokvarjena, napačna oznaka različice: 0x%x, velikost "
5507 #: src/ServerList.cpp:174
5509 msgid "%i server in server.met found"
5510 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5511 msgstr[0] "%i najdenih strežnikov v server.met"
5512 msgstr[1] "%i najden strežnik v server.met"
5513 msgstr[2] "%i najdena strežnika v server.met"
5514 msgstr[3] "%i najdeni strežniki v server.met"
5516 #: src/ServerList.cpp:176
5518 msgid "%d server added"
5519 msgid_plural "%d servers added"
5520 msgstr[0] "%d strežnikov dodanih"
5521 msgstr[1] "%d strežnik dodan"
5522 msgstr[2] "%d strežnika dodana"
5523 msgstr[3] "%d strežniki dodani"
5525 #: src/ServerList.cpp:179
5526 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5527 msgstr "Napaka: datoteka »server.met« je pokvarjena: "
5529 #: src/ServerList.cpp:183
5530 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5531 msgstr "Vhodno/izhodna napaka med branjem »server.met«: "
5533 #: src/ServerList.cpp:196
5535 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5536 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] nima navedenih veljavnih vrat."
5538 #: src/ServerList.cpp:214
5540 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5541 msgstr "Strežnik ni bil dodan: [%s:%d] IP je filtriran ali neveljaven."
5543 #: src/ServerList.cpp:233
5545 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5547 "Strežnik ni bil dodan: Strežnik z IP:vrata [%s:%d] že obstaja na seznamu."
5549 #: src/ServerList.cpp:251
5551 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5552 msgstr "Strežnik dodan: Strežnik na [%s:%d], z imenom »%s«."
5554 #: src/ServerList.cpp:346
5556 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5559 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5560 "prekinite povezavo."
5562 #: src/ServerList.cpp:518
5564 msgid "Failed to open '%s'"
5565 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%s«"
5567 #: src/ServerList.cpp:686
5568 msgid "Failed to save server.met!"
5569 msgstr "Ni bilo mogoče shraniti server.met."
5571 #: src/ServerList.cpp:833
5573 msgstr "Neveljaven URL"
5575 #: src/ServerList.cpp:856
5577 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5578 msgstr "Prejemanje seznama strežnikov od %s zaključeno"
5580 #: src/ServerList.cpp:874
5582 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5583 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5585 "V »addresses.dat« ni bil najden noben vnos za seznam strežnikov. Za "
5586 "samodejno posodobitev seznama strežnikov morate v to datoteko vnesti "
5587 "veljaven naslov seznama strežnikov."
5589 #: src/ServerList.cpp:887
5591 msgid "Start downloading server list from %s"
5592 msgstr "Začni s prejemanjem seznama strežnikov od %s"
5594 #: src/ServerList.cpp:896
5596 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5598 "OPOZORILO: za samodejno posodabljanje strežnikov je bil naveden neveljaven "
5601 #: src/ServerList.cpp:900
5602 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5604 "V addresses.dat ni veljavnega server.met URL-ja za samodejno posodabljanje."
5606 #: src/ServerList.cpp:916
5608 msgid "Failed to download the server list from %s"
5609 msgstr "Ni bilo mogoče prenesti seznama strežnikov od %s"
5611 #: src/ServerList.cpp:990
5613 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5616 "IP Filter je filtriral krajevni strežnik. Povezovanje z drugim strežnikom."
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5620 msgstr "Ime strežnika"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5647 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5653 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5654 "first. The server was NOT deleted."
5656 "Povezani ste s strežnikom, ki ga poskušate izbrisati. Prosimo, najprej "
5657 "prekinite povezavo. Strežnik NI bil izbrisan."
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5660 msgid "(Unknown name)"
5661 msgstr "(neznano ime)"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5665 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5666 msgstr "Ali res želite izbrisati statičen strežnik %s?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5670 msgid "Servers (%i)"
5671 msgstr "Strežniki (%i)"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5674 #: src/ServerWnd.cpp:179
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5679 msgid "Connect to server"
5680 msgstr "Poveži se s strežnikom"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5683 msgid "Mark server as static"
5684 msgstr "Označi strežnik kot statičen"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5687 msgid "Mark server as non-static"
5688 msgstr "Označi strežnik kot ne-statičen"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5691 msgid "Mark servers as static"
5692 msgstr "Označi strežnike kot statične"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5695 msgid "Mark servers as non-static"
5696 msgstr "Označi strežnike kot ne-statične"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5699 msgid "Remove server"
5700 msgstr "Odstrani strežnik"
5702 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5703 msgid "Remove servers"
5704 msgstr "Odstrani strežnike"
5706 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5707 msgid "Remove all servers"
5708 msgstr "Odstrani vse strežnike"
5710 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5711 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5712 msgstr "Skopiraj povezave eD2k na odložišče"
5714 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5715 msgid "Reconnect to server"
5716 msgstr "Ponovno se poveži s strežnikom"
5718 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5719 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5720 msgstr "Ali res želite izbrisati vse strežnike?"
5722 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5723 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5724 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrani strežnik?"
5726 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5727 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5728 msgstr "Ali res želite izbrisati izbrane strežnike?"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:273
5732 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5733 msgstr "NAPAKA: %s (%s) – %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:288
5737 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5738 msgstr "OPOZORILO: %s (%s) – %s"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:427
5742 msgid "New clientid is %u"
5743 msgstr "Nov odjemalčev ID je %u"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:429
5746 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5747 msgstr "OPOZORILO: prejeli ste nizek ID."
5749 #: src/ServerSocket.cpp:430
5750 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5751 msgstr "\tPo vsej verjetnosti ste za požarnim zidom ali usmerjevalnikom."
5753 #: src/ServerSocket.cpp:431
5754 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5755 msgstr "\tZa več informacij se obrnite na http://wiki.amule.org"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:487
5758 msgid "Unknown server info received! - too short"
5759 msgstr "Prejeti neznani podatki o strežniku – prekratko"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:548
5763 msgid "Received %d new server"
5764 msgid_plural "Received %d new servers"
5765 msgstr[0] "Prejetih %d novih strežnikov"
5766 msgstr[1] "Prejet %d nov strežnik"
5767 msgstr[2] "Prejeta %d nova strežnika"
5768 msgstr[3] "Prejeti %d novi strežniki"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:551
5771 msgid "Saving of server-list completed."
5772 msgstr "Shranjevanje seznama strežnikov zaključeno."
5774 #: src/ServerSocket.cpp:601
5775 msgid "Server rejected last command"
5776 msgstr "Strežnik je zavrnil zadnji ukaz"
5778 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5780 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5781 msgstr "Nepravi paket prejet od strežnika: %s"
5783 #: src/ServerSocket.cpp:613
5785 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5786 msgstr "Neobravnavana napaka med obdelavo paketa od strežnika: %s"
5788 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5790 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5791 msgstr "Ni mogoče ustvariti niti za razrešitev DNS pri povezavi z %s"
5793 #: src/ServerSocket.cpp:738
5795 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5796 msgstr "Strežnikov IP %s (%s) je filtriran. Ni povezave."
5798 #: src/ServerSocket.cpp:752
5799 msgid "using protocol obfuscation."
5800 msgstr "z maskiranim protokolom."
5802 #: src/ServerSocket.cpp:761
5804 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5805 msgstr "Povezovanje z %s (%s – %s:%i) %s"
5807 #: src/ServerSocket.cpp:774
5809 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5810 msgstr "Ni mogoče razrešiti DNS za strežnik: %s: Povezava ni mogoča."
5812 #: src/ServerWnd.cpp:103
5813 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5814 msgstr "Strežnik ni bil dodan: IP ali ime gostitelja nista navedena."
5816 #: src/ServerWnd.cpp:108
5817 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5818 msgstr "Strežnik ni bil dodan: navedena so neveljavna vrata strežnika."
5820 #: src/ServerWnd.cpp:161
5821 msgid "eD2k Status:"
5822 msgstr "Stanje eD2k:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:172
5828 #: src/ServerWnd.cpp:204
5829 msgid "Kademlia Status:"
5830 msgstr "Stanje Kademlia:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:207
5833 msgid "Running in LAN mode"
5834 msgstr "Teče v načinu krajevnega omrežja"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:207
5840 #: src/ServerWnd.cpp:210
5842 msgid "Kademlia client ID:"
5843 msgstr "Stanje Kademlia:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:212
5849 #: src/ServerWnd.cpp:215
5850 msgid "Connection State:"
5851 msgstr "Stanje povezave:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:217
5855 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5857 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata TCP "
5860 #: src/ServerWnd.cpp:219
5861 msgid "UDP Connection State:"
5862 msgstr "Stanje povezave UDP:"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:222
5866 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5868 "Za požarnim zidom – v požarnem zidu ali na usmerjevalniku odprite vrata UDP "
5871 #: src/ServerWnd.cpp:226
5872 msgid "Firewalled state: "
5873 msgstr "Stanje za požarnim zidom: "
5875 #: src/ServerWnd.cpp:232
5876 msgid "No buddy required - TCP port open"
5877 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata TCP odprta"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:234
5880 msgid "No buddy required - UDP port open"
5881 msgstr "Potreben ni noben kolega – vrata UDP odprta"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:236
5885 msgstr "Brez kolegov"
5887 #: src/ServerWnd.cpp:240
5888 msgid "Connecting to buddy"
5889 msgstr "Povezovanje s kolegom"
5891 #: src/ServerWnd.cpp:243
5893 msgid "Connected to buddy at %s"
5894 msgstr "Povezan s kolegom na %s"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:253
5897 msgid "Indexed sources:"
5898 msgstr "Indeksirani viri:"
5900 #: src/ServerWnd.cpp:255
5901 msgid "Indexed keywords:"
5902 msgstr "Indeksirane ključne besede:"
5904 #: src/ServerWnd.cpp:257
5905 msgid "Indexed notes:"
5906 msgstr "Indeksirane opombe:"
5908 #: src/ServerWnd.cpp:259
5909 msgid "Indexed load:"
5910 msgstr "Indeksirana obremenitev:"
5912 #: src/ServerWnd.cpp:262
5913 msgid "Average Users:"
5914 msgstr "Povprečno uporabnikov:"
5916 #: src/ServerWnd.cpp:265
5917 msgid "Average Files:"
5918 msgstr "Povprečno datotek:"
5920 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:732
5924 #: src/SharedFileList.cpp:332
5926 msgid "Adding file %s to shares"
5927 msgstr "Dodajanje datoteke %s med deljene"
5929 #: src/SharedFileList.cpp:371
5931 msgid "Found %i known shared file"
5932 msgid_plural "Found %i known shared files"
5933 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek"
5934 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka"
5935 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki"
5936 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke"
5938 #: src/SharedFileList.cpp:377
5940 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5941 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5942 msgstr[0] "Najdenih %i znanih deljenih datotek, %i neznanih"
5943 msgstr[1] "Najdena %i znana deljena datoteka, %i neznanih"
5944 msgstr[2] "Najdeni %i znani deljeni datoteki, %i neznanih"
5945 msgstr[3] "Najdene %i znane deljene datoteke, %i neznanih"
5947 #: src/SharedFileList.cpp:386
5949 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5950 msgstr "NAPAKA: poskus delitve %s"
5952 #: src/SharedFileList.cpp:410
5954 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5955 msgstr "Deljene mape ni bilo moč najti, preskakujem: %s"
5957 #: src/SharedFileList.cpp:480
5959 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5960 msgstr "V mapi ni bilo moč najti datotek za deliti: %s"
5962 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5964 msgstr "Uporabniško ime"
5966 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5967 msgid "Download Speed"
5968 msgstr "Hitrost prejemanja"
5970 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5971 msgid "Upload Speed"
5972 msgstr "Hitrost pošiljanja"
5974 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5975 msgid "Available Parts"
5976 msgstr "Razpoložljivi deli"
5978 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5980 msgid "Upload Status"
5981 msgstr "Stanje pošiljanja"
5983 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5984 msgid "Download Status"
5985 msgstr "Stanje prejemanja"
5987 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5991 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5992 msgid "Local File Name"
5993 msgstr "Krajevno ime datoteke"
5995 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5997 msgid "Shares File List"
5998 msgstr "Deljene datoteke"
6000 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
6004 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6005 msgid "Accepted Requests"
6006 msgstr "Sprejete zahteve"
6008 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6009 msgid "Transferred Data"
6010 msgstr "Prenesenih podatkov"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6014 msgstr "Delilno razmerje"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6017 msgid "Obtained Parts"
6018 msgstr "Dobljeni deli"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6021 msgid "Complete Sources"
6022 msgstr "Popolni viri"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6025 msgid "Directory Path"
6028 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6029 msgid "Add Comment/Rating"
6030 msgstr "Dodaj komentar/oceno"
6032 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6033 msgid "Edit Comment/Rating"
6034 msgstr "Uredi komentar/oceno"
6036 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6040 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6041 msgid "Add files in collection to transfer list"
6042 msgstr "Dodaj datoteke iz zbirke na seznam prenosov"
6044 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6045 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6046 msgstr "Skopiraj magnet &URI na odložišče"
6048 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6049 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6050 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&vir)"
6052 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6053 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6054 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (vir) (&s šifrirnimi možnostmi)"
6056 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6057 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6058 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&gostitelj)"
6060 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6061 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6063 "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (gostitelj) (s &šifrirnimi možnostmi)"
6065 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6066 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6067 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
6069 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6071 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6072 msgstr "Skopiraj povezavo eD2k na odložišče (&podatki NIRP)"
6074 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6075 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6076 msgstr "Potrebujete visok ID, da ustvarite povezavo z virom"
6078 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6080 msgid "Shared Files (%i)"
6081 msgstr "Deljene datoteke (%i)"
6083 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:830
6085 msgstr "[Delna datoteka]"
6087 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6088 msgid "Remote File Name"
6089 msgstr "Oddaljeno ime datoteke"
6091 #: src/Statistics.cpp:737
6093 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6094 msgstr "Poslani podatki (seja (skupno)): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6098 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6099 msgstr "Skupni presežek (paketov): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6103 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6104 msgstr "Presežek zahtev datotek (paketov): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6108 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6109 msgstr "Presežek izmenjav virov (paketov): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6113 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6114 msgstr "Presežek strežnikov (paketov): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6118 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6119 msgstr "Presežek Kad (paketov): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6123 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6124 msgstr "Presežek šifriranja (UDP): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:750
6128 msgid "Active Uploads: %s"
6129 msgstr "Aktivna pošiljanja: %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:751
6133 msgid "Waiting Uploads: %s"
6134 msgstr "Čakajoča pošiljanja: %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:752
6138 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6139 msgstr "Skupno št. uspelih sej pošiljanj: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:753
6143 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6144 msgstr "Skupno št. neuspelih sej pošiljanj: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:755
6148 msgid "Average upload time: %s"
6149 msgstr "Povprečen čas pošiljanja: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:758
6153 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6154 msgstr "Prejeti podatki (seja (skupno)): %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:771
6158 msgid "Found Sources: %s"
6159 msgstr "Najdeni viri: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:772
6163 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6164 msgstr "Aktivna prejemanja (deli): %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:774
6168 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6169 msgstr "Razmerje poslano/prejeto te seje (skupno): %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:777
6173 msgid "Average download rate (Session): %s"
6174 msgstr "Povprečna hitrost prejemanja (seja): %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:778
6178 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6179 msgstr "Povprečna hitrost pošiljanja (seja): %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:779
6183 msgid "Max download rate (Session): %s"
6184 msgstr "Največja hitrost prejemanja (seja): %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:780
6188 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6189 msgstr "Največja hitrost pošiljanja (seja): %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:781
6193 msgid "Reconnects: %i"
6194 msgstr "Ponovne povezave: %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:782
6198 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6199 msgstr "Čas od prvega prenosa: %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:783
6203 msgid "Connected To Server Since: %s"
6204 msgstr "S strežnikom povezan od: %s"
6206 #: src/Statistics.cpp:784
6208 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6209 msgstr "Aktivnih povezav (ocena): %i"
6211 #: src/Statistics.cpp:785
6213 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6214 msgstr "Dosežnih največ možnih povezav: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:786
6218 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6219 msgstr "Povprečno povezav (ocena): %g"
6221 #: src/Statistics.cpp:788
6223 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6224 msgstr "Največ povezav (ocena): %i"
6226 #: src/Statistics.cpp:790
6230 #: src/Statistics.cpp:791
6233 msgstr "Neznani: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:797
6237 msgid "Filtered: %s"
6238 msgstr "Filtrirani: %s"
6240 #: src/Statistics.cpp:798
6243 msgstr "Izločeni: %s"
6245 #: src/Statistics.cpp:799
6247 msgid "Total: %i Known: %i"
6248 msgstr "Skupno: %i Znani: %i"
6250 #: src/Statistics.cpp:803
6252 msgid "Working Servers: %i"
6253 msgstr "Delujoči strežniki: %i"
6255 #: src/Statistics.cpp:804
6257 msgid "Failed Servers: %i"
6258 msgstr "Nedelujoči strežniki: %i"
6260 #: src/Statistics.cpp:805
6265 #: src/Statistics.cpp:806
6267 msgid "Deleted Servers: %s"
6268 msgstr "Izbrisani strežniki: %s"
6270 #: src/Statistics.cpp:807
6272 msgid "Filtered Servers: %s"
6273 msgstr "Filtrirani strežniki: %s"
6275 #: src/Statistics.cpp:808
6277 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6278 msgstr "Uporabniki na delujočih strežnikih: %llu"
6280 #: src/Statistics.cpp:809
6282 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6283 msgstr "Datoteke na delujočih strežnikih: %llu"
6285 #: src/Statistics.cpp:810
6287 msgid "Total Users: %llu"
6288 msgstr "Skupno uporabnikov: %llu"
6290 #: src/Statistics.cpp:811
6292 msgid "Total Files: %llu"
6293 msgstr "Skupno datotek: %llu"
6295 #: src/Statistics.cpp:812
6297 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6298 msgstr "Zasedenost strežnikov: %.2f%%"
6300 #: src/Statistics.cpp:816
6302 msgid "Number of Shared Files: %s"
6303 msgstr "Število deljenih datotek: %s"
6305 #: src/Statistics.cpp:817
6307 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6308 msgstr "Skupna velikost deljenih datotek: %s"
6310 #: src/Statistics.cpp:819
6312 msgid "Average file size: %s"
6313 msgstr "Povprečna velikost datoteke: %s"
6315 #: src/Statistics.cpp:960
6316 msgid "Operating System"
6317 msgstr "Operacijski sistem"
6319 #: src/Statistics.cpp:985
6320 msgid "Not Received"
6323 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6325 msgid "Active connections (1:%u)"
6326 msgstr "Aktivne povezave (1:%u)"
6328 #: src/StatTree.cpp:550
6329 msgid "Not available"
6330 msgstr "Ni na voljo"
6332 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6336 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6338 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6339 msgstr "Ukaz »%s« s PID-jem »%d« se je končal s statusno kodo »%d«."
6341 #: src/TextClient.cpp:125
6342 msgid "Execute <str> and exit."
6343 msgstr "Izvrši <str> in končaj."
6345 #: src/TextClient.cpp:200
6346 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6347 msgstr "Neveljaven format IP. Uporabite xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6349 #: src/TextClient.cpp:317
6351 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6354 "Ta ukaz potrebuje argument. Veljavni argumenti: »all«, ime datoteke ali "
6357 #: src/TextClient.cpp:353
6358 msgid "Processing by hash: "
6359 msgstr "Obdelovanje po kodi: "
6361 #: src/TextClient.cpp:367
6362 msgid "Processing by filename: "
6363 msgstr "Obdelovanje po imenu datoteke: "
6365 #: src/TextClient.cpp:389
6366 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6367 msgstr "Ta ukaz potrebuje argument. Veljaven argument: koda datoteke.\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:415
6370 msgid "Not a valid number\n"
6371 msgstr "Ni veljavno število\n"
6373 #: src/TextClient.cpp:419
6374 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6375 msgstr "Ni veljavna koda (dolžina mora biti točno 32 znakov)\n"
6378 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6379 #: src/TextClient.cpp:536
6382 "No search type defined.\n"
6383 "Type 'help search' to get more help.\n"
6384 msgstr "Napišite »%s« za dodatno pomoč.\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:555
6388 msgid "Download File: %lu %s\n"
6389 msgstr "Prenosi dol (%i)"
6391 #: src/TextClient.cpp:647 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6392 msgid "Request failed with an unknown error."
6393 msgstr "Zahteva spodletela z neznano napako."
6395 #: src/TextClient.cpp:651
6396 msgid "Operation was successful."
6397 msgstr "Operacija je bila uspešna."
6399 #: src/TextClient.cpp:657
6401 msgid "Request failed with the following error: %s"
6402 msgstr "Zahteva ni uspela zaradi napake: %s"
6404 #: src/TextClient.cpp:671
6406 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6407 msgstr "Filtriranje IP za odjemalce je %s.\n"
6409 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6411 msgstr "IZKLOPLJENO"
6413 #: src/TextClient.cpp:672 src/TextClient.cpp:678
6417 #: src/TextClient.cpp:677
6419 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6420 msgstr "Filtriranje IP za strežnike je %s.\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:682
6424 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6425 msgstr "Trenutna stopnja IP filtriranja je %d.\n"
6427 #: src/TextClient.cpp:689
6429 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6430 msgstr "Omejitve povezave: Gor: %u kB/s, Dol: %u kB/s.\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:703
6436 #: src/TextClient.cpp:708
6438 msgid "Connected to %s %s %s"
6439 msgstr "Povezan z %s %s %s"
6441 #: src/TextClient.cpp:714
6442 msgid "Now connecting"
6443 msgstr "Povezovanje"
6445 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6448 msgstr "za požarnim zidom"
6450 #: src/TextClient.cpp:725 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6455 #: src/TextClient.cpp:738
6464 #: src/TextClient.cpp:741
6473 #: src/TextClient.cpp:744
6477 "Clients in queue:\t%d\n"
6480 "Odjemalci v vrsti:\t%d\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:747
6486 "Total sources:\t%d\n"
6489 "Skupno virov:\t%d\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:856
6493 msgid "Number of search results: %i\n"
6494 msgstr "Število rezultatov iskanja: %i\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:870
6498 msgid "Search progress: %u %% \n"
6499 msgstr "Napredek iskanja: %u %% \n"
6501 #: src/TextClient.cpp:872
6502 msgid "Search progress not available"
6503 msgstr "Napredek iskanja ni na voljo"
6505 #: src/TextClient.cpp:877
6507 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6508 msgstr "Prejet neznan odgovor od strežnika, OpCode = %#x."
6510 #: src/TextClient.cpp:890
6511 msgid "Show short status information."
6512 msgstr "Prikaži kratke podatke o stanju."
6514 #: src/TextClient.cpp:891
6515 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6516 msgstr "Prikaži stanje povezave, trenutne hitrosti prenosa gor/dol, itd.\n"
6518 #: src/TextClient.cpp:893
6519 msgid "Show full statistics tree."
6520 msgstr "Prikaži celotno statistično drevo."
6522 #: src/TextClient.cpp:894
6524 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6526 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6528 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6530 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6533 "Neobvezno: kot argument tega ukaza lahko podate število v obsegu 0-255, ki "
6535 "koliko različic odjemalca naj bo prikazanih v poddrevesu tipa odjemalcev.\n"
6536 "Vrednost 0 ali izpuščen argument pomeni »neomejeno«.\n"
6538 "Primer: »statistics 5« bo prikazalo 5 najpogostejših različic vsakega tipa "
6541 #: src/TextClient.cpp:896
6542 msgid "Shut down aMule."
6543 msgstr "Zaustavi aMule"
6545 #: src/TextClient.cpp:897
6547 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6548 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6551 "Zaustavi oddaljeno tekoče jedro (amule/amuled).\n"
6552 "To bo zaustavilo tudi besedilnega odjemalca, ker brez tekočega jedra ni "
6555 #: src/TextClient.cpp:899
6556 msgid "Reload the given object."
6557 msgstr "Ponovno naloži naveden objekt."
6559 #: src/TextClient.cpp:900
6560 msgid "Reload shared files list."
6561 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6563 #: src/TextClient.cpp:902
6564 msgid "Reload IP filtering table."
6565 msgstr "Ponovno naloži seznam za filtriranje IP-jev."
6567 #: src/TextClient.cpp:903
6568 msgid "Reload current IP filtering table."
6569 msgstr "Ponovno naloži trenutni seznam za filtriranje current IP-jev."
6571 #: src/TextClient.cpp:904
6572 msgid "Update IP filtering table from URL."
6573 msgstr "Posodobi seznam za filtriranje IP-jev iz URL-ja."
6575 #: src/TextClient.cpp:905
6576 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6577 msgstr "Če je URL izpuščen, se uporabi URL iz nastavitev."
6579 #: src/TextClient.cpp:907
6580 msgid "Connect to the network."
6581 msgstr "Poveži se z omrežjem."
6583 #: src/TextClient.cpp:908
6585 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6586 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6588 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6589 "or a resolvable DNS name."
6591 "Ta možnost bo vzpostavila povezavo z vsemi omrežji, omogočenimi v "
6593 "Neobvezno: Lahko navedete naslov strežnika v obliki IP:Vrata,\n"
6594 "za povezavo samo s tem strežnikom. IP mora biti s pikami ločen\n"
6595 "decimalen naslov IPv4 ali razrešljivo ime DNS."
6597 #: src/TextClient.cpp:909
6598 msgid "Connect to eD2k only."
6599 msgstr "Poveži se samo z eD2k."
6601 #: src/TextClient.cpp:910
6602 msgid "Connect to Kad only."
6603 msgstr "Poveži se samo s Kad."
6605 #: src/TextClient.cpp:912
6606 msgid "Disconnect from the network."
6607 msgstr "Prekini povezavo z omrežjem."
6609 #: src/TextClient.cpp:913
6610 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6611 msgstr "To bo prekinilo povezavo z vsemi omrežji, s katerimi ste povezani.\n"
6613 #: src/TextClient.cpp:914
6614 msgid "Disconnect from eD2k only."
6615 msgstr "Prekini samo povezavo z eD2k."
6617 #: src/TextClient.cpp:915
6618 msgid "Disconnect from Kad only."
6619 msgstr "Prekini samo povezavo s Kad."
6621 #: src/TextClient.cpp:917
6622 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6623 msgstr "Dodaj povezavo magnet ali povezavo ed2k v jedro."
6625 #: src/TextClient.cpp:918
6627 "The eD2k link to be added can be:\n"
6628 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6629 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6630 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6634 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6636 "Povezava eD2k za dodajanje je lahko:\n"
6637 "• povezava za datoteko (ed2k://|file|...), dodana bo na v vrsto prejemanj\n"
6638 "• povezava za strežnik (ed2k://|server|...), dodan bo na seznam strežnikov\n"
6639 "• povezava do seznama strežnikov, vsi strežniki bodo dodani na seznam "
6642 "Povezava magnet mora vsebovati kodo eD2k in dolžino datoteke.\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:920
6645 msgid "Set a preference value."
6646 msgstr "Nastavi vrednost nastavitve."
6648 #: src/TextClient.cpp:923
6649 msgid "Set IP filtering preferences."
6650 msgstr "Nastavi filtriranje IP-jev."
6652 #: src/TextClient.cpp:924
6653 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6654 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6656 #: src/TextClient.cpp:925
6657 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6658 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce in strežnike."
6660 #: src/TextClient.cpp:926
6661 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6662 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za odjemalce."
6664 #: src/TextClient.cpp:927
6665 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6666 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6668 #: src/TextClient.cpp:928
6669 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6670 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za odjemalce."
6672 #: src/TextClient.cpp:929
6673 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6674 msgstr "Omogoči/onemogoči filtriranje IP-jev za strežnike."
6676 #: src/TextClient.cpp:930
6677 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6678 msgstr "Vključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6680 #: src/TextClient.cpp:931
6681 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6682 msgstr "Izključi filtriranje IP-jev za strežnike."
6684 #: src/TextClient.cpp:932
6685 msgid "Select IP filtering level."
6686 msgstr "Izberite stopnjo filtriranja IP-jev."
6688 #: src/TextClient.cpp:933
6690 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6692 msgstr "Veljavne stopnje filtriranja so od 0-255, privzeta stopnja je 127.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:935
6695 msgid "Set bandwidth limits."
6696 msgstr "Nastavi omejitve povezave."
6698 #: src/TextClient.cpp:936
6699 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6700 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6702 #: src/TextClient.cpp:937
6703 msgid "Set upload bandwidth limit."
6704 msgstr "Nastavi omejitev pošiljanja."
6706 #: src/TextClient.cpp:938 src/TextClient.cpp:940
6708 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6709 msgstr "Vrednost podana tem ukazom mora biti v kilobajtih/sek.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:939
6712 msgid "Set download bandwidth limit."
6713 msgstr "Nastavi omejitev prejemanja."
6715 #: src/TextClient.cpp:942
6716 msgid "Get and display a preference value."
6717 msgstr "Dobi in prikaži vrednost nastavitve."
6719 #: src/TextClient.cpp:945
6720 msgid "Get IP filtering preferences."
6721 msgstr "Dobi nastavitve filtriranja IP-jev."
6723 #: src/TextClient.cpp:946
6724 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6725 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev za odjemalce in strežnike."
6727 #: src/TextClient.cpp:947
6728 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6729 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za odjemalce."
6731 #: src/TextClient.cpp:948
6732 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6733 msgstr "Dobi stanje filtriranja IP-jev samo za strežnike."
6735 #: src/TextClient.cpp:949
6736 msgid "Get IP filtering level."
6737 msgstr "Dobi stopnjo filtriranja IP-jev."
6739 #: src/TextClient.cpp:951
6740 msgid "Get bandwidth limits."
6741 msgstr "Dobi omejitve prenosa."
6743 #: src/TextClient.cpp:953
6744 msgid "Execute a search."
6745 msgstr "Izvrši iskanje."
6747 #: src/TextClient.cpp:954
6749 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6753 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6755 "Vrsta iskanja mora biti navedena s sledečimi tipi:\n"
6756 " GLOBAL (globalno)\n"
6757 " LOCAL (krajevno)\n"
6759 "Primer: »search kad datoteka« bo izvršilo Kad iskanje za »datoteka«.\n"
6761 #: src/TextClient.cpp:955
6762 msgid "Execute a global search."
6763 msgstr "Izvrši globalno iskanje."
6765 #: src/TextClient.cpp:956
6766 msgid "Execute a local search"
6767 msgstr "Izvrši krajevno iskanje."
6769 #: src/TextClient.cpp:957
6770 msgid "Execute a kad search"
6771 msgstr "Izvrši iskanje kad."
6773 #: src/TextClient.cpp:959
6774 msgid "Show the results of the last search."
6775 msgstr "Prikaže rezultate zadnjega iskanja."
6777 #: src/TextClient.cpp:960
6778 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6779 msgstr "Vrne rezultate prejšnjega iskanja.\n"
6781 #: src/TextClient.cpp:962
6782 msgid "Show the progress of a search."
6783 msgstr "Prikaže napredek iskanja."
6785 #: src/TextClient.cpp:963
6786 msgid "Show the progress of a search.\n"
6787 msgstr "Prikaže napredek iskanja.\n"
6789 #: src/TextClient.cpp:965
6790 msgid "Start downloading a file"
6791 msgstr "Začni prejemati datoteko"
6793 #: src/TextClient.cpp:966
6795 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6796 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6797 "the previous search.\n"
6799 "Navesti morate številko datoteke iz zadnjega iskanja.\n"
6800 "Primer: ukaz »download 12« bo dodal na seznam prejemanj datoteko št. 12 iz "
6801 "zadnjega iskanja.\n"
6803 #: src/TextClient.cpp:973
6804 msgid "Pause download."
6805 msgstr "Prekini prejemanje."
6807 #: src/TextClient.cpp:976
6808 msgid "Resume download."
6809 msgstr "Nadaljuj prejemanje."
6811 #: src/TextClient.cpp:979
6812 msgid "Cancel download."
6813 msgstr "Prekliči prejemanje."
6815 #: src/TextClient.cpp:982
6816 msgid "Set download priority."
6817 msgstr "Nastavi prednost prejemanja."
6819 #: src/TextClient.cpp:983
6820 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6822 "Nastavi prednost prejemanja na nizko, normalno, visoko ali samodejno.\n"
6824 #: src/TextClient.cpp:984
6825 msgid "Set priority to low."
6826 msgstr "Nastavi prioriteto na nizko."
6828 #: src/TextClient.cpp:985
6829 msgid "Set priority to normal."
6830 msgstr "Nastavi prioriteto na normalno."
6832 #: src/TextClient.cpp:986
6833 msgid "Set priority to high."
6834 msgstr "Nastavi prioriteto na visoko."
6836 #: src/TextClient.cpp:987
6837 msgid "Set priority to auto."
6838 msgstr "Nastavi prioriteto na samodejno."
6840 #: src/TextClient.cpp:989
6841 msgid "Show queues/lists."
6842 msgstr "Prikaži čakalne vrste/sezname."
6844 #: src/TextClient.cpp:990
6845 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6847 "Prikaži čakalno vrsto prenosov, seznam strežnikov ali deljenih datotek.\n"
6849 #: src/TextClient.cpp:991
6850 msgid "Show upload queue."
6851 msgstr "Prikaži čakalno vrsto pošiljanj."
6853 #: src/TextClient.cpp:992
6854 msgid "Show download queue."
6855 msgstr "Prikaži čakalno vrsto prejemanj."
6857 #: src/TextClient.cpp:993
6859 msgstr "Prikaži dnevnik."
6861 #: src/TextClient.cpp:994
6862 msgid "Show servers list."
6863 msgstr "Prikaži seznam strežnikov."
6865 #: src/TextClient.cpp:995
6867 msgid "Show shared files list."
6868 msgstr "Ponovno naloži seznam deljenih datotek."
6870 #: src/TextClient.cpp:997
6872 msgstr "Ponastavi dnevnik."
6874 #: src/TextClient.cpp:1004
6876 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6877 msgstr "Opuščen ukaz, namesto njega uporabite »%s«."
6879 #: src/TextClient.cpp:1005
6882 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6883 "Use '%s' instead.\n"
6885 "Ta ukaz je opuščen in bo morda v prihodnosti odstranjen.\n"
6886 "Namesto njega uporabite »%s«.\n"
6888 #: src/TextClient.h:59
6889 msgid "aMule text client"
6890 msgstr "aMule besedilni odjemalec"
6892 #: src/ThreadTasks.cpp:373
6894 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6895 msgstr "Pretvarjanje starih kod NIRP v »%s« v 64b v »%s«."
6897 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6899 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6901 "OPOZORILO: ime datoteke »%s« ni veljavno in je bilo spremenjeno v »%s«."
6903 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6905 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6907 "OPOZORILO: datoteka »%s« že obstaja, nova datoteka je preimenovana v »%s«."
6909 #: src/TransferWnd.cpp:209
6910 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6912 "Ali res želite preklicati prejemanja in izbrisati vse datoteke iz te "
6915 #: src/TransferWnd.cpp:209
6916 msgid "Confirmation Required"
6917 msgstr "Potrebna je potrditev"
6919 #: src/TransferWnd.cpp:238
6920 msgid "Only 99 categories are supported."
6921 msgstr "Podprtih je največ 99 kategorij."
6923 #: src/TransferWnd.cpp:238
6924 msgid "Too many categories!"
6925 msgstr "Preveč kategorij."
6927 #: src/TransferWnd.cpp:341
6931 #: src/TransferWnd.cpp:363
6932 msgid "Select view filter"
6933 msgstr "Izberite filter prikaza"
6935 #: src/TransferWnd.cpp:366
6936 msgid "Add category"
6937 msgstr "Dodaj kategorijo"
6939 #: src/TransferWnd.cpp:369
6940 msgid "Edit category"
6941 msgstr "Uredi kategorijo"
6943 #: src/TransferWnd.cpp:370
6944 msgid "Remove category"
6945 msgstr "Odstrani kategorijo"
6947 #: src/UploadClient.cpp:240
6949 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6951 "Ni bilo mogoče odpreti datoteke (%s), odstranjevanje s seznama deljenih "
6954 #: src/UploadClient.cpp:683
6956 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6957 msgstr "Zahtevan je bil nabor kod za neznano datoteko: %s"
6959 #: src/UploadQueue.cpp:596
6961 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6962 msgstr "Nadaljevanje ppošiljanja za datoteko: %s"
6964 #: src/UploadQueue.cpp:613
6966 msgid "Suspending upload of file: %s"
6967 msgstr "Ustavljanje pošiljanja za datoteko: %s"
6969 #: src/UserEvents.cpp:138
6971 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6972 msgstr "Ni bilo mogoče izvesti ukaza »%s« za dogodek »%s«."
6974 #: src/UserEvents.h:60
6975 msgid "Download completed"
6976 msgstr "Prejemanje zaključeno"
6978 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6979 msgid "The full path to the file."
6980 msgstr "Polna pot datoteke."
6982 #: src/UserEvents.h:67
6983 msgid "The name of the file without path component."
6984 msgstr "Ime datoteke brez poti."
6986 #: src/UserEvents.h:71
6987 msgid "The eD2k hash of the file."
6988 msgstr "Koda eD2k datoteke."
6990 #: src/UserEvents.h:75
6991 msgid "The size of the file in bytes."
6992 msgstr "Velikost datoteke v bajtih."
6994 #: src/UserEvents.h:79
6995 msgid "Cumulative download activity time."
6996 msgstr "Skupni čas aktivnega prejemanja."
6998 #: src/UserEvents.h:82
6999 msgid "New chat session started"
7000 msgstr "Začeta je bila nova seja klepeta."
7002 #: src/UserEvents.h:85
7003 msgid "Message sender."
7004 msgstr "Pošiljatelj sporočila."
7006 #: src/UserEvents.h:88
7007 msgid "Out of space"
7008 msgstr "Zmanjkalo je prostora"
7010 #: src/UserEvents.h:91
7011 msgid "Disk partition."
7012 msgstr "Razdelek diska."
7014 #: src/UserEvents.h:94
7015 msgid "Error on completion"
7016 msgstr "Napaka pri zaključevanju"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:63
7020 msgid "Processing file number %u: %s"
7021 msgstr "Obdelovanje datoteke številka %u: %s"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7024 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7025 msgstr "Zahtevali ste kode delov (na voljo samo za datoteke > 9,5 MiB)"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
7029 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7030 msgstr "%s → Datoteka ne obstaja.\n"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:41
7033 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7034 msgstr "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7039 msgstr "Dobrodošli!"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7042 msgid "Input parameters"
7043 msgstr "Vhodni parametri"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7046 msgid "File to Hash"
7047 msgstr "Ustvari kodo za datoteko"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7050 msgid "Add Optional URLs for this file"
7051 msgstr "Dodaj URL-je za to datoteko (neobvezno)"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7054 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7055 msgstr "Sem vnesite datoteko, za katero želite ustvariti povezavo eD2k."
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7059 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7060 "aLinkCreator append the current file name"
7062 "Sem vnesite URL, ki ga želite dodati povezavi eD2k. Na konec dodajte »/«, da "
7063 "aLinkCreator doda trenutno ime datoteke."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7070 msgid "Create link with part-hashes"
7071 msgstr "Ustvari povezavo s kodami delov"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7075 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7078 "Pomaga pri hitrejšem razširjanju novih in redkih datotek, za ceno večje "
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7082 msgid "MD4 File Hash"
7083 msgstr "Koda MD4 datoteke"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7086 msgid "eD2k File Hash"
7087 msgstr "Koda datoteke eD2k"
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7091 msgstr "Povezava eD2k"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7098 msgid "Copy to clipboard"
7099 msgstr "Skopiraj na odložišče"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7106 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7107 msgstr "Odpre datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7110 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7111 msgstr "Skopira ustvarjeno povezavo eD2k na odložišče"
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7118 msgid "Save computed eD2k link to file"
7119 msgstr "Shrani ustvarjeno povezavo eD2k v datoteko"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7123 msgid "About aLinkCreator"
7124 msgstr "O aLinkCreator"
7126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7127 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7128 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k zanjo"
7130 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7131 msgid "Can't open the clipboard"
7132 msgstr "Odložišča ni moč odpreti"
7134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7135 msgid "Nothing to copy for now !"
7136 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za skopirati."
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7139 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7140 msgstr "Izberite datoteko za ustvaritev povezave eD2k"
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7143 msgid "Unable to open "
7144 msgstr "Ni mogoče odpreti "
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7148 msgid "Please, enter a non empty file name"
7149 msgstr "Prosimo, vnesite neprazno ime datoteke"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7152 msgid "Nothing to save for now !"
7153 msgstr "Zaenkrat ni ničesar za shraniti."
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7157 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7159 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7161 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7162 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7164 "Distributed under GPL"
7166 "aLinkCreator, ustvarjalnik povezav eD2k\n"
7168 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7170 "Ikone od http://www.everaldo.com in http://www.icomania.com\n"
7171 "in http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7173 "Razširja se pod pogoji licence GPL"
7175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7179 msgstr "Ustvarjanje kode ..."
7181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7183 msgid "aLinkCreator is working for you"
7184 msgstr "aLinkCreator dela za vas"
7186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7187 msgid "Computing MD4 Hash..."
7188 msgstr "Izračunavanje kode MD4 ..."
7190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7191 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7192 msgstr "Izračunavanje kode eD2k ..."
7194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7196 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7198 msgstr "Preklicano."
7200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7202 msgid "Done in %.2f s"
7203 msgstr "Zaključeno v %.2f s"
7205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7206 msgid "You have already added this URL !"
7207 msgstr "Ta URL ste že dodali."
7209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7210 msgid "Please, enter a non empty URL"
7211 msgstr "Prosimo, vnesite neprazen URL"
7213 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7215 msgid "Unable to open %s"
7216 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
7218 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7219 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7222 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7224 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7225 msgstr "%i dni %i ur %i min. %i sek."
7227 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7229 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7230 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7232 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7234 msgid "%02uh %02umin %02us"
7235 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7237 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7239 msgid "%02umin %02us"
7240 msgstr "%02umin %02us"
7242 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7247 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7252 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7257 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7262 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7267 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:70
7273 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7274 msgstr "wxCas, spletna statistika aMule"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7277 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7278 msgstr "Najhitrejše prejemanje odkar teče wxCas"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7281 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7282 msgstr "Absolutno najhitrejše prejemanje med vsemi prejšnjimi sejami wxCas"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7290 msgid "Stop Auto Refresh"
7291 msgstr "Ustavi samodejno osveževanje"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7294 msgid "Save Online Statistics image"
7295 msgstr "Shrani sliko spletne statistike"
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7298 msgid "Print Online Statistics image"
7299 msgstr "Natisni sliko spletne statistike"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7302 msgid "Preferences setting"
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7311 msgid "Start Auto Refresh"
7312 msgstr "Zaženi samodejno osveževanje"
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7315 msgid "Auto Refresh stopped"
7316 msgstr "Samodejno osveževanje ustavljeno"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7319 msgid "Auto Refresh started"
7320 msgstr "Samodejno osveževanje začeto"
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7323 msgid "Save Statistics Image"
7324 msgstr "Shrani statistično sliko"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7327 msgid "aMule Online Statistics"
7328 msgstr "Spletna statistika aMule"
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7332 "There was a problem printing.\n"
7333 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7335 "Pri tiskanju se je pojavila težava.\n"
7336 "Morda privzeti tiskalnik ni pravilno nastavljen?"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7344 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7346 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7348 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7350 "Distributed under GPL"
7352 "wxCas, aMule statistika spletnega podpisa\n"
7354 "© 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7356 "Temelji na CAS, avtorja Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7358 "Na voljo pod licenco GPL"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7361 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7362 msgstr "aMule ne teče."
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7367 msgid "aMule is running"
7368 msgstr "aMule teče."
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7371 msgid "aMule is running, but disconnected"
7372 msgstr "aMule teče, vendar ni povezave."
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7375 msgid "aMule is connecting..."
7376 msgstr "aMule se povezuje ..."
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7379 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7380 msgstr "Stanje aMule je neznano."
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7391 msgid " has been running for "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7395 msgid " is stopped !"
7396 msgstr " je ustavljen."
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7400 msgid " is not connected !"
7401 msgstr " ni povezan."
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7404 msgid " is connecting..."
7405 msgstr " se povezuje..."
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7408 msgid " is doing something strange, check it !"
7409 msgstr " dela nekaj nenavadnega, preverite."
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7412 msgid " is connected to "
7413 msgstr " je povezan z "
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7427 msgstr " je povezan "
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7434 msgid "Total Download: "
7435 msgstr "Skupno prejetega: "
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7440 msgstr ", poslanega: "
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7443 msgid "Session Download: "
7444 msgstr "To sejo prejetega: "
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7448 msgstr "Prejemanje: "
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7451 msgid " kB/s, Upload: "
7452 msgstr " kB/s, Pošiljanje: "
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7459 msgid " file(s), Clients on queue: "
7460 msgstr " datotek, Odjemalcev v vrsti: "
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7472 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7473 msgstr "Povprečna obremenitev sistema (1-5-15 min.):"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7476 msgid "System uptime: "
7477 msgstr "Neprekinjeno delovanje: "
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7480 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7481 msgstr "Mapa, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7484 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7485 msgstr "Sem vnesite mapo, ki vsebuje datoteko amulesig.dat"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7488 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7489 msgstr "Interval med osvežitvami v sekundah"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7492 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7493 msgstr "Ustvari statistično sliko ob vsaki osvežitvi"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7496 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7497 msgstr "Sem vnesite mapo, v katero želite ustvariti statistično sliko"
7499 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7500 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7501 msgstr "Periodično prenesi statistično sliko na strežnik FTP"
7503 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7507 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7509 msgstr "Pot na FTP-ju"
7511 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7512 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7513 msgstr "Sem vnesite URL vašega strežnika FTP"
7515 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7516 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7518 "Sem vnesite mapo na strežniku FTP, v katero se naj shrani statistična slika"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7525 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7526 msgstr "Sem vnesite uporabniško ime za prijavo na vaš strežnik FTP"
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7529 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7530 msgstr "Sem vnesite geslo za prijavo na vaš strežnik FTP"
7532 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7533 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7534 msgstr "Interval med osvežitvami prenosov na FTP v minutah"
7536 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7538 msgstr "Preveri veljavnost"
7540 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7541 msgid "Folder containing your signature file"
7542 msgstr "Mapa, ki vsebuje vašo datoteko s podpisom"
7544 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7545 msgid "Folder where generating the statistic image"
7546 msgstr "Mapa, v katerem je ustvarjena statistična slika"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:554
7549 msgid "Loads template <str>"
7550 msgstr "Naloži predlogo <str>"
7552 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7553 msgid "Web server HTTP port"
7554 msgstr "Vrata HTTP spletnega strežnika"
7556 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7557 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7558 msgstr "Uporabi posredovanje vrat UPnP za vrata spletnega strežnika"
7560 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7564 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7565 msgid "Use gzip compression"
7566 msgstr "Uporabi stiskanje gzip"
7568 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:578
7569 msgid "Full access password for web server"
7570 msgstr "Geslo za polni dostop do spletnega strežnika"
7572 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7573 msgid "Guest password for web server"
7574 msgstr "Geslo za goste na spletnem strežniku"
7576 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7577 msgid "Allow guest access"
7578 msgstr "Dovoli dostop gostom"
7580 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7581 msgid "Deny guest access"
7582 msgstr "Zavrni dostop gostom"
7584 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7585 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7586 msgstr "Naloži/shrani nastavitve spletnega strežnika od/na oddaljeni aMule"
7588 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7589 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7590 msgstr "Pot do nastavitvene datoteke. NE UPORABITE NEPOSREDNO."
7592 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:606
7593 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7594 msgstr "Onemogoči tolmača PHP-ja (opuščeno)"
7596 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:614
7597 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7598 msgstr "Ponovno prevedi strani PHP ob vsaki zahtevi"
7600 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:712
7601 msgid "aMule Web Server"
7602 msgstr "Spletni strežnik aMule"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7605 msgid "web client connection accepted\n"
7606 msgstr "povezava spletnega odjemalca sprejeta\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7609 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7610 msgstr "NAPAKA: ni moč sprejeti povezave spletnega odjemalca\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7614 msgid "Request failed with the following error: %s."
7615 msgstr "Zahteve ni bilo mogoče izvesti zaradi napake: %s."
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1744
7618 msgid "Index file not found: "
7619 msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče najti: "
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7622 msgid "Session expired - requesting login\n"
7623 msgstr "Seja potekla – zahtevek za prijavo\n"
7625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7626 msgid "Session ok, logged in\n"
7627 msgstr "Seja v redu, prijavljen\n"
7629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7630 msgid "Session ok, not logged in\n"
7631 msgstr "Seja v redu, ni prijave\n"
7633 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1835
7634 msgid "No session opened - will request login\n"
7635 msgstr "Ni odprte seje – zahtevek za prijavo\n"
7637 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1844
7638 msgid "Session created - requesting login\n"
7639 msgstr "Seja ustvarjena – zahtevek za prijavo\n"
7641 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7642 msgid "Processing request [original]: "
7643 msgstr "Obdelovanje zahteve [izvorno]: "
7645 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
7646 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7647 msgstr "Geslo ni nastavljeno, prijava ne bo dovoljena."
7649 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
7650 msgid "Checking password\n"
7651 msgstr "Preverjanje gesla\n"
7653 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7654 msgid "Password hash invalid\n"
7655 msgstr "Koda gesla ni veljavna\n"
7657 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7658 msgid "Password ok\n"
7659 msgstr "Geslo v redu\n"
7661 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7662 msgid "Password bad\n"
7663 msgstr "Napačno geslo\n"
7665 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7666 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7667 msgstr "Niste navedli gesla. Prazno geslo ni dovoljeno.\n"
7669 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
7670 msgid "Logout requested\n"
7671 msgstr "Zahtevana odjava\n"
7673 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
7674 msgid "Processing request [redirected]: "
7675 msgstr "Obdelovanje zahteve [preusmerjeno]: "
7678 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7681 #~ "Neveljaven URL za prejemanje HTTP ali pa preusmeritev HTTP (ali ste "
7682 #~ "pozabili »http://«?)"
7685 #~ msgstr "Koda datoteke"