1 # aMule i18n resource file
2 # Copyright (c) 2003-2011 aMule Team
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
7 "Project-Id-Version: aMule\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-11-25 15:48+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-11-09 01:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Dévai Tamás <gonosztopi@amule.org>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: src/AddFriend.cpp:45
21 msgstr "Barát hozzáadása"
23 #: src/AddFriend.cpp:61
24 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
25 msgstr "Érvényes IP címet és portot kell megadnod!"
27 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
31 #: src/AddFriend.cpp:67
32 msgid "The specified userhash is not valid!"
33 msgstr "A megadott felhasználói azonosító (userhash) érvénytelen!"
35 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
36 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
37 msgstr "ED2KLinks fájl megnyitása sikertelen."
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
41 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
44 "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy eD2k hivatkozáshoz amíg alacsony "
45 "azonosítód (lowid) van."
48 msgid "Now, exiting main app..."
49 msgstr "Kilépés a fő alkalmazásból..."
53 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
54 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - bezárása ... "
58 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
59 msgstr "Az amuleweb instancia - melynek a pid-je '%ld' - kivégzése ... "
61 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
66 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
67 msgstr "aMule OnExit: Mag leállítása."
70 msgid "aMule shutdown completed."
71 msgstr "Az aMule leállítása befejezve"
74 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
75 msgstr "Memória debug eredmények az aMule bezárásáról:"
86 msgid "Password set and external connections enabled."
87 msgstr "Jelszó beállítva, külső kapcsolatok engedélyezve."
89 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
90 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
96 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
99 "Nyelvi beállításaid egy konfigurációs változás miatt az alapértelmezettre "
100 "lettek átállítva. Bocs."
102 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1049 src/CatDialog.cpp:141
103 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
104 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
110 "You don't have any server in the server list.\n"
111 "Do you want aMule to download a new list now?"
113 "Nincs egyetlen kiszolgáló sem a kiszolgáló-listádban.\n"
114 "Szeretnéd, hogy az aMule letöltsön egy új listát most?"
117 msgid "Server list download"
118 msgstr "Kiszolgáló-lista letöltése"
122 msgid "web server running on pid %d"
123 msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
127 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
128 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
129 "aMule using --enable-webserver and run make install"
131 "A web kiszolgáló indítását kérted induláskor, de az amuleweb program nem "
132 "futtatható. Kérlek telepítsd az aMule web kiszolgálót tartalmazó csomagot, "
133 "vagy fordítsd az aMule-t a --enable-webserver kapcsolóval és futtasd a make "
136 #: src/amule.cpp:655 src/amule.cpp:769 src/amule.cpp:1060
137 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
138 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
144 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
145 msgstr "Nem tudom a portokat a megadott címhez (%s) rendelni."
149 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
150 msgstr "A %u port nem elérhető. Alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID)\n"
155 "Port %u is not available!\n"
157 "This means that you will be LOWID.\n"
159 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
161 "%u port nem elérhető!\n"
163 "Ez azt jelenti, hogy alacsony kliens azonosítót kapsz (LOWID).\n"
165 "Ellenőrízd a hálózatodat, hogy megbizonyosodj, hogy a port nyitva van kifelé "
166 "és befelé egyaránt."
169 msgid "Failed to create OnlineSig File"
170 msgstr "Online-Aláírás fájl létrehozása sikertelen"
173 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
174 msgstr "Az aMule OnlineAláírás fájl létrehozása sikertelen"
176 #: src/amule.cpp:1026
178 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
181 "A kiválasztott nyelvi beállítások úgy látszik nincsenek telepítve a gépeden. "
182 "(Megjegyzés: Mindenesetre mepróbálom ezt beállítani)"
184 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid "This is the first time you run aMule %s"
187 msgstr "Ez az első alkalom, hogy az aMule %s-t futtatod"
189 #: src/amule.cpp:1037
190 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
191 msgstr "Ez egy teszt verzió, naponta frissítve, és\n"
193 #: src/amule.cpp:1038
194 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
195 msgstr "nem vállalunk garanciát, hogy nem omlik össze, gyújtja fel a házad,\n"
197 #: src/amule.cpp:1039
198 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
199 msgstr "vagy öli meg a kutyád. *Elvileg* nyugodtan használható.\n"
201 #: src/amule.cpp:1044
202 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
204 "Még több információ, támogatás és új kiadások találhatóak honlapunkon,\n"
206 #: src/amule.cpp:1045
207 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
209 "a www.aMule.org-on, vagy az #aMule IRC csatornánkon az irc.freenode.net-en.\n"
211 #: src/amule.cpp:1047
212 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
213 msgstr "Nyugodtan jelezz bármilyen hibát a http://forum.amule.org-on"
215 #: src/amule.cpp:1060
217 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
218 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
220 "Az Online aláírás fájl könyvtárának megadott hely ÉRVÉNYTELEN!\n"
221 " Az OnlineAláírás letiltásra kerül, amíg ki nem javítod azt a beállítások "
224 #: src/amule.cpp:1116
225 msgid "Server hostname notified"
226 msgstr "Szerver hostname értesítve"
228 #: src/amule.cpp:1342
230 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
231 msgstr "Lemezterület helyfoglalás a '%s' fájl számára sikertelen: %s"
233 #: src/amule.cpp:1477
234 msgid "ERROR: can't open logfile"
235 msgstr "HIBA: Nem tudom megnyitni a napló fájlt"
237 #: src/amule.cpp:1481
238 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
239 msgstr "FIGYELEM: a napló üres. Valami nem stimmel."
241 #: src/amule.cpp:1499
242 msgid "Log has been reset"
243 msgstr "Napló törölve"
245 #: src/amule.cpp:1525
247 msgid "ServerMessage: %s"
248 msgstr "KiszolgálóÜzenet: %s"
250 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
251 #: src/ServerList.cpp:860
253 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
254 msgstr "A %s letöltése kihagyva, mert a kívánt fájl nem újabb."
256 #: src/amule.cpp:1569
257 msgid "Failed to download the nodes list."
258 msgstr "Csomópont-lista letöltése sikertelen."
260 #: src/amule.cpp:1589
261 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
262 msgstr "Nem sikerült megnyitni a letöltött verzió-ellenőrző fájlt"
264 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
265 msgid "Corrupted version check file"
266 msgstr "Sérült verzió-ellenőrző fájl"
268 #: src/amule.cpp:1618
269 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
270 msgstr "Az aMule egy elavult verzióját használod!"
272 #: src/amule.cpp:1620
274 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
275 msgstr "A te aMule verziód %i.%i.%i, a legújabb verzió pedig %li.%li.%li"
277 #: src/amule.cpp:1621
278 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
279 msgstr "A legújabb verzió mindig megtalálható a http://www.amule.org honlapon."
281 #: src/amule.cpp:1623
283 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
284 msgstr "FIGYELEM: A te aMule verziód elavult: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1627
287 msgid "Your copy of aMule is up to date."
288 msgstr "Az aMule verziód naprakész."
290 #: src/amule.cpp:1634
291 msgid "Failed to download the version check file"
292 msgstr "Verzió-ellenőrzés fájl letöltése sikertelen."
294 #: src/amule.cpp:1799 src/amule-remote-gui.cpp:526
296 msgid "Users: %s | Files: %s"
297 msgstr "Felhasználók: %s | Fájlok: %s"
299 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:527
301 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
302 msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
304 #: src/amule.cpp:1809 src/amule-remote-gui.cpp:536
305 msgid "No networks selected"
306 msgstr "Nincs hálózat kiválasztva"
308 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
312 #: src/amule.cpp:1872 src/TextClient.cpp:709
316 #: src/amule.cpp:1874
318 msgid "Connected to %s %s"
319 msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s"
321 #: src/amule.cpp:1878
323 msgid "Connecting to %s"
324 msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
326 #: src/amule.cpp:1880
327 msgid "Disconnected from eD2k"
328 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról"
330 #: src/amule.cpp:1888
332 msgstr "Kad elindítva."
334 #: src/amule.cpp:1890
336 msgstr "Kad leállítva."
338 #: src/amule.cpp:1898
339 msgid "Connected to Kad (ok)"
340 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (rendben)"
342 #: src/amule.cpp:1900
343 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
344 msgstr "Kapcsolódva a Kad-hoz (tűzfal mögül)"
346 #: src/amule.cpp:1903
347 msgid "Disconnected from Kad"
348 msgstr "Leválasztva a Kad-ról"
350 #: src/amule.cpp:1970
352 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
355 "A Kad hálózat nem használható, ha az UDP port le van tiltva a "
356 "beállításokban, nem indítom."
358 #: src/amule.cpp:1973
359 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
360 msgstr "A Kad hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
362 #: src/amuled.cpp:589
364 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
365 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
366 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
367 "the file ~/.aMule/amule.conf"
369 "HIBA: az aMule démon nem használható, ha a külső kapcsolatok le vannak "
370 "tiltva. A Külső Kapcsolatok engedélyezéséhez használd a normál aMule-t, vagy "
371 "indítsd az amuled-t a --ec-config paraméterrel, vagy állítsd az "
372 "\"AcceptExternalConnections\" kulcs értékét 1-re a ~/.aMule/amule.conf "
375 #: src/amuled.cpp:592
377 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
378 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
379 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
380 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
381 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
383 "HIBA: Egy érvényes jelszó szükséges a külső kapcsolatok használatához, és az "
384 "aMule démon nem használható külső kapcsolatok nélkül. Az aMule démon "
385 "futtatásához, az \"ECPassword\" nevű mezőt a ~/.aMule/amule.conf nevű "
386 "fájlban egy megfelelő értékre kell állítanod. Indítsd az amuled-t a --ec-"
387 "config paraméterrel, a jelszó beállításához. További információk http://wiki."
388 "amule.org alatt találhatóak."
390 #: src/amuled.cpp:649
391 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
392 msgstr "amuled: OnInit - időzítő indítása"
394 #: src/amuled.cpp:664
395 msgid "amuled: forking to background - see you"
396 msgstr "amuled: háttérbe való hasadás - viszlát"
398 #: src/amuled.cpp:695
399 msgid "Cannot Create Pid File"
400 msgstr "Pid fájl létrehozása nem lehetséges"
402 #: src/amuled.cpp:742
407 #: src/amuleDlg.cpp:238
409 msgid "This is aMule %s based on eMule."
410 msgstr "Ez az aMule %s, az eMule alapján."
412 #: src/amuleDlg.cpp:240
414 msgid "Running on %s"
417 #: src/amuleDlg.cpp:242
418 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
419 msgstr "Új verzióért látogasd meg a http://www.amule.org oldalt."
421 #: src/amuleDlg.cpp:268
422 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
423 msgstr "VÉGZETES HIBA: Időzítő létrehozása sikertelen"
425 #: src/amuleDlg.cpp:493
426 msgid "aMule remote control "
427 msgstr "aMule távoli vezérlő"
429 #: src/amuleDlg.cpp:499
431 msgstr "Pillanatkép:"
433 #: src/amuleDlg.cpp:501
435 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
438 "'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
441 #: src/amuleDlg.cpp:502
442 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
443 msgstr "Honlap: http://www.amule.org \n"
445 #: src/amuleDlg.cpp:503
446 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
447 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:504
451 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
454 "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:505
458 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
459 msgstr "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyekben) \n"
461 #: src/amuleDlg.cpp:506
463 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
466 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:507
470 msgid "Part of aMule is based on \n"
471 msgstr "Az aMule részben a következőn alapul: \n"
473 #: src/amuleDlg.cpp:508
474 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
475 msgstr "Kademlia: Egyenrangú útvonal-megállapítás a XOR metrika alapján.\n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:509
478 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
479 msgstr " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:510
482 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
483 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:920
486 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
487 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
491 #: src/amuleDlg.cpp:550
492 msgid "aMule dialog destroyed"
493 msgstr "aMule dialógus elpusztítva"
495 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
499 #: src/amuleDlg.cpp:705
500 msgid "eD2k: Connecting"
501 msgstr "eD2K: Kapcsolódás"
503 #: src/amuleDlg.cpp:709
504 msgid "eD2k: Disconnected"
505 msgstr "eD2k: Szétkapcsolva"
507 #: src/amuleDlg.cpp:715
508 msgid "Kad: Firewalled"
509 msgstr "Kad: Tűzfal mögött"
511 #: src/amuleDlg.cpp:719
512 msgid "Kad: Connected"
513 msgstr "Kad: Csatlakozva"
515 #: src/amuleDlg.cpp:724
516 msgid "Kad: Connecting"
517 msgstr "Kad: Kapcsolódás"
519 #: src/amuleDlg.cpp:728
521 msgstr "Kad: Nincs kapcsolat"
523 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
524 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
525 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
526 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
527 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
528 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
529 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
533 #: src/amuleDlg.cpp:775
534 msgid "Stop the current connection attempts"
535 msgstr "Aktuális kapcsolódási kísérletek leállítása"
537 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
539 msgstr "Szétkapcsolás"
541 #: src/amuleDlg.cpp:781
542 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
543 msgstr "Leválaszt az éppen kapcsolódott hálózatokról."
545 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
548 msgstr "Kapcsolatfelvétel"
550 #: src/amuleDlg.cpp:787
551 msgid "Connect to the currently enabled networks"
552 msgstr "Kapcsolódás a pillanatnyilag engedélyezett hálózatokhoz."
554 #: src/amuleDlg.cpp:846
556 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
557 msgstr "Fel: %.1f(%.1f) | Le: %.1f(%.1f)"
559 #: src/amuleDlg.cpp:848
561 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
562 msgstr "Fel: %.1f | Le: %.1f"
564 #: src/amuleDlg.cpp:874
566 msgid "aMule (%s | Connected)"
567 msgstr "aMule (%s | Kapcsolódva)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:876
571 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
572 msgstr "aMule (%s | Nincs kapcsolat)"
574 #: src/amuleDlg.cpp:913
576 msgid "Do you really want to exit %s?"
577 msgstr "Biztos, hogy ki szeretnél lépni a(z) %s alkalmazásból?"
579 #: src/amuleDlg.cpp:914
580 msgid "Exit confirmation"
581 msgstr "Kilépés megerősítése"
583 #: src/amuleDlg.cpp:1174
584 msgid "Launch Command: "
585 msgstr "Parancs futtatása: "
587 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:846
589 msgstr "- alapértelmezett -"
591 #: src/amuleDlg.cpp:1233
593 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
594 msgstr "A(z) '%s' felület könyvtár nem létezik"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1238
598 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
599 msgstr "FIGYELEM: Nem tudom a(z) '%s' felület fáljt megnyitni olvasásra"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/amuleDlg.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1673
602 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
606 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3532
607 msgid "Networks Window"
608 msgstr "Hálózatok ablaka"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
614 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3533
615 msgid "Searches Window"
616 msgstr "Keresés ablaka"
618 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
619 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
623 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3534
624 msgid "Downloads Window"
625 msgstr "Letöltések ablaka"
627 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3412
629 msgstr "Megosztott fájlok"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
632 msgid "Shared Files Window"
633 msgstr "Megosztott fájlok ablaka"
635 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
636 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
640 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3537
641 msgid "Messages Window"
642 msgstr "Üzenetek ablaka"
644 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
645 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
647 msgstr "Statisztikák"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3538
650 msgid "Statistics Graph Window"
651 msgstr "Statisztikai grafikonok ablaka"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
654 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
658 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3540
659 msgid "Preferences Settings Window"
660 msgstr "Tulajdonságok beállításának ablaka"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
666 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3541
667 msgid "The partfile importer tool"
668 msgstr "A részfájl importáló eszköz"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
671 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
675 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3542
677 msgstr "Névjegy/Súgó"
679 #: src/amuleDlg.cpp:1476
681 msgstr "eD2k hálózat"
683 #: src/amuleDlg.cpp:1480
687 #: src/amuleDlg.cpp:1480
689 msgstr "Nincs hálózat"
691 #: src/amule-gui.cpp:210
692 msgid "aMule remote control"
693 msgstr "aMule távoli vezérlő"
695 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
699 #: src/amule-gui.cpp:294
700 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
701 msgstr "Végzetes hiba: a Mag Időzítőjének létrehozása sikertelen"
703 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
704 msgid "Connect to remote amule"
705 msgstr "Kapcsolódás a távoli aMule-hez"
707 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
708 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
709 msgstr "Végzetes hiba: a Lekérdezés Időzítőjének létrehozása sikertelen"
711 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
712 msgid "Going to event loop..."
713 msgstr "Esemény ciklus megkezdése..."
715 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
716 msgid "Connecting..."
717 msgstr "Kapcsolódás..."
719 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
720 msgid "Connection failed "
721 msgstr "Kapcsolódás sikertelen "
723 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
724 msgid "Remote GUI EC event handler"
725 msgstr "Távoli GUI EC esemény kezelő"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
729 msgstr "Kikapcsolás folyamatban"
731 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
733 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
734 msgstr "Kapcsolat sikertelen. Kapcsolat felvétel %s:%d-el nem lehetséges\n"
736 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
737 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
738 msgstr "Kapcsolat megszünt - aMule valószínüleg befejeződött."
740 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
744 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
748 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
750 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
752 "A '%s' könyvtár létrehozása a '%s' kategóriához nem lehetséges, a '%s' "
753 "könyvtár megtartva."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
756 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
757 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
758 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
759 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
760 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
761 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
762 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:441
763 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
764 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
765 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
766 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
767 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
771 #: src/BaseClient.cpp:1374
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Megosztott fájlok lehozatala sikertelen a(z) '%s' felhasználótól"
776 #: src/BaseClient.cpp:1586
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Pajtás keresése lowid kapcsolatra"
780 #: src/BaseClient.cpp:1800
782 msgid " (Fake eMule version %#x)"
783 msgstr " (Hamis eMule %#x verzió)"
785 #: src/BaseClient.cpp:1811
786 msgid " (Fake eMule)"
787 msgstr " (Hamis eMule)"
789 #: src/BaseClient.cpp:1813
790 msgid "xMule (Fake eMule)"
791 msgstr "xMule (Hamis eMule)"
793 #: src/BaseClient.cpp:1852
795 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
796 msgstr "1.x (az eMule v0.%u alapján)"
798 #: src/BaseClient.cpp:2025
800 msgid "NickName: %s ID: %u"
801 msgstr "Becenév: %s ID: %u"
803 #: src/BaseClient.cpp:2027
805 msgid "Requested: %s\n"
808 #: src/BaseClient.cpp:2029
810 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
812 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
814 "Fájlstatisztika ehhez a folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
817 #: src/BaseClient.cpp:2032
819 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
821 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 "Fájlstatisztika az összes folyamathoz: %d kérés elfogadva %d-ből, %s "
826 #: src/BaseClient.cpp:2035
827 msgid "Requested unknown file"
828 msgstr "Ismeretlen lekérdezett fájl"
830 #: src/BaseClient.cpp:2700
832 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
833 msgstr "Üzenet kiszűrve '%s'-től (IP:%s)"
835 #: src/BaseClient.cpp:2807
837 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
838 msgstr "Új üzenet '%s'-től (IP:%s)"
840 #: src/BaseClient.cpp:2899
843 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
846 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a nem létező '%s' könyvtárban megosztott "
847 "fájljaid listájá -> Mellőzve"
849 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
851 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
852 msgstr "FIGYELEM: %s nem nyitható meg."
854 #: src/CanceledFileList.cpp:61
855 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
857 "FIGYELEM: A megszakított fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet "
860 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
862 msgid "IO error while reading %s file: %s"
863 msgstr "IO hiba a %s fájl olvasása közben: %s"
865 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
867 msgid "Error while saving %s file: %s"
868 msgstr "Hiba a %s fájl mentése közben: %s"
870 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
871 msgid "Enter Captcha"
872 msgstr "Captcha megadása"
874 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
875 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
879 #: src/CatDialog.cpp:87
881 msgstr "Új kategória"
883 #: src/CatDialog.cpp:125
884 msgid "Choose a folder for incoming files"
885 msgstr "Könyvtár kiválasztása az érkező fájloknak"
887 #: src/CatDialog.cpp:140
888 msgid "You must specify a name for the category!"
889 msgstr "Meg kell adnod a kategória nevét!"
891 #: src/CatDialog.cpp:150
892 msgid "You must specify a path for the category!"
893 msgstr "Meg kell adnod a kategória elérési útvonalát!"
895 #: src/CatDialog.cpp:162
897 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
899 "Bejövő könyvtár létrehozása sikertelen a kategóriához. Kérlek érvényes "
900 "elérési utat adj meg!"
902 #: src/ChatSelector.cpp:129
904 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
905 msgstr "Csevegési folyamat elindítva: %s (%s:%u) - %s %s"
907 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
908 msgid "*** Connected to Client ***"
909 msgstr "*** Connected to Client ***"
911 #: src/ChatSelector.cpp:251
912 msgid "*** Connecting to Client ***"
913 msgstr "*** Kapcsolódás a klienshez ***"
915 #: src/ChatSelector.cpp:282
916 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
917 msgstr "*** Kapcsolódás sikertelen / Kapcsolat elveszítve ***"
919 #: src/ChatSelector.cpp:335
921 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
924 "*** A captcha vizsgálaton túlestél és a felhasználó megkapta az üzenetet. ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:336
928 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
929 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
931 "*** A megadott captcha hibás volt, így az üzenet nem lett tudomásul véve. "
932 "Egy új üzenet küldésével újabb captcha-t kérhetsz. ***"
934 #: src/ChatWnd.cpp:99
938 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
940 msgstr "Fül bezárása"
942 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
943 msgid "Close all tabs"
944 msgstr "Az összes fül bezárása"
946 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
947 msgid "Close other tabs"
948 msgstr "A többi fül bezárása"
950 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
951 msgid "Add to Friends"
952 msgstr "Hozzáadás a barátokhoz"
954 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
956 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
957 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
958 msgstr[0] "Kredit fájl betöltve, %u kliens ismert"
960 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
962 msgid " - Credits expired for %u client!"
963 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
964 msgstr[0] " - %u kliens kreditérvényessége lejárt!"
966 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
967 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
968 msgstr "A 'cryptkey.dat' fájlt nem találom, létrehozok egyet."
970 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
971 msgid "Client Details"
972 msgstr "Kliens részletei"
974 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
979 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
986 msgstr "Engedélyezve"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
993 msgid "Not supported"
994 msgstr "Nem támogatott"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1001 #: src/TextClient.cpp:719
1003 msgstr "Csatlakozva"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1006 msgid "Disconnected"
1007 msgstr "Szétkapcsolva"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1011 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1016 #: src/ClientRef.cpp:196
1017 msgid "Not complete"
1018 msgstr "Befejezetlen"
1020 #: src/ClientRef.cpp:198
1024 #: src/ClientRef.cpp:200
1025 msgid "Verified - OK"
1026 msgstr "Hitelesítés - OK"
1028 #: src/ClientRef.cpp:203
1029 msgid "Not Available"
1030 msgstr "Nem elérhető"
1032 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1034 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1036 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> Elfogadva"
1038 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1040 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1042 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájlok listáját -> "
1045 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1047 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1049 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1052 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1054 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1056 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte megosztott könyvtáraid listáját -> "
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1062 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1064 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1065 "listáját -> elfogadva"
1067 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1070 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1072 "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a '%s' könyvtárban megosztott fájljaid "
1073 "listáját -> megtagadva"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1077 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1078 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó megosztja a '%s' könyvtárat"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1082 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1083 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztott könyvtárakat küldött."
1085 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1087 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1089 "A(z) %s (%u) felhasználó elküldte megosztott fájljai listáját a '%s' "
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1094 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1096 "A(z) %s (%u) felhasználó befejezte megosztottfájl-listájának elküldését"
1098 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1100 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1101 msgstr "A(z) %s (%u) felhasználó kéretlen megosztottfájl-listát küldött"
1103 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1105 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1107 "A(z) %s (%u) felhasználó megtagadta a megosztott könytár/fájl listájához "
1108 "történő hozzáférést"
1110 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1111 msgid "File Comments"
1112 msgstr "Fájl megjegyzés"
1114 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1116 msgstr "Felhasználói név"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1119 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1120 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1124 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1134 msgstr "Nincs megjegyzés"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1139 msgid_plural "%u comments"
1140 msgstr[0] "%u megjegyzés"
1142 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1145 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1147 "Kliens %s kitiltva az összesen %s adatból %s hibás adat küldése miatt a '%s' "
1150 #: src/DataToText.cpp:37
1154 #: src/DataToText.cpp:38
1158 #: src/DataToText.cpp:39
1162 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1164 msgstr "Nagyon alacsony"
1166 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1167 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1168 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1172 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1173 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1174 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1178 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1179 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1180 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1184 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1186 msgstr "Nagyon magas"
1188 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1190 msgstr "Forgalomba helyez"
1192 #: src/DataToText.cpp:62
1194 msgstr "Engedély kérése"
1196 #: src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Connecting via server"
1198 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálón keresztül"
1200 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1202 msgstr "Várólista betelt"
1204 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1205 #: src/KnownFile.cpp:1553
1207 msgstr "Várólistások"
1209 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1210 #: src/OtherFunctions.cpp:681 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1212 msgstr "Letöltés alatt"
1214 #: src/DataToText.cpp:66
1215 msgid "Receiving hashset"
1216 msgstr "HashSet fogadása"
1218 #: src/DataToText.cpp:67
1219 msgid "No needed parts"
1220 msgstr "Nincs hiányzó fájlrész"
1222 #: src/DataToText.cpp:68
1223 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1224 msgstr "Nem lehet alacsony ID-vel alacsony ID-hez kapcsolódni"
1226 #: src/DataToText.cpp:69
1227 msgid "Too many connections"
1228 msgstr "Túl sok a kapcsolat"
1230 #: src/DataToText.cpp:71
1231 msgid "Connecting via Kad"
1232 msgstr "Kapcsolódás a Kad-on keresztül"
1234 #: src/DataToText.cpp:72
1235 msgid "Too many Kad connections"
1236 msgstr "Túl sok Kad kapcsolat"
1238 #: src/DataToText.cpp:73
1242 #: src/DataToText.cpp:74
1243 msgid "Connection Error"
1244 msgstr "Kapcsolódási hiba"
1246 #: src/DataToText.cpp:75
1247 msgid "Remote Queue Full"
1248 msgstr "Távoli várólista betelt"
1250 #: src/DataToText.cpp:105
1251 msgid "Old MLDonkey"
1252 msgstr "Régi MLDonkey"
1254 #: src/DataToText.cpp:108
1255 msgid "New MLDonkey"
1256 msgstr "Új MLDonkey"
1258 #: src/DataToText.cpp:118
1259 msgid "eMule Compatible"
1260 msgstr "eMule kompatibilis"
1262 #: src/DataToText.cpp:128
1263 msgid "Local Server"
1264 msgstr "Helyi kiszolgáló"
1266 #: src/DataToText.cpp:129
1267 msgid "Remote Server"
1268 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1270 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1271 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:716
1275 #: src/DataToText.cpp:131
1276 msgid "Source Exchange"
1277 msgstr "Forrás-csere"
1279 #: src/DataToText.cpp:132
1283 #: src/DataToText.cpp:133
1287 #: src/DataToText.cpp:134
1288 msgid "Source Seeds"
1289 msgstr "Mentett források"
1291 #: src/DataToText.cpp:135
1292 msgid "Search Result"
1293 msgstr "Keresés eredménye"
1295 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1296 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/TransferWnd.cpp:346
1300 #: src/DataToText.cpp:146
1302 msgstr "Folyamatban"
1304 #: src/DataToText.cpp:147
1305 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1306 msgstr "HIBA: Elfogyott a szabad lemezterület"
1308 #: src/DataToText.cpp:148
1309 msgid "ERROR: Partmet not found"
1310 msgstr "HIBA: Partmet nem található"
1312 #: src/DataToText.cpp:149
1313 msgid "ERROR: IO error!"
1314 msgstr "HIBA: IO hiba!"
1316 #: src/DataToText.cpp:150
1317 msgid "ERROR: Failed!"
1318 msgstr "HIBA: Sikertelen!"
1320 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1324 #: src/DataToText.cpp:152
1325 msgid "Already downloading"
1326 msgstr "Letöltés alatt"
1328 #: src/DataToText.cpp:153
1329 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1330 msgstr "Ismeretlen vagy rossz ideiglenes-fájl formátum."
1332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1336 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1337 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1345 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1351 msgstr "Folyamatjelző"
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1354 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1359 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1365 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1370 msgid "Time Remaining"
1371 msgstr "Hátralévő idő"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1374 msgid "Last Seen Complete"
1375 msgstr "Utoljára teljesnek látott"
1377 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1378 msgid "Last Reception"
1379 msgstr "Utoljára fogadott"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1382 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1383 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlt?"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1386 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1387 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott fájlokat?"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1392 "Feedback from: %s (%s)\n"
1395 "Visszajelzés %s-től (%s):\n"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1401 msgstr "Automatikus"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1407 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1409 msgstr "&Szüneteltet"
1411 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1415 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1416 msgid "C&lear completed"
1417 msgstr "Befejezettek &eltávolítása"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1420 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1421 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most"
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1424 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1425 msgstr "Összes A4AF cseréje ehhez a fájhoz most (Automatikusan)"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1428 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1429 msgstr "Összes A4AF cseréje a többi fájhoz most"
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1432 msgid "Extended Options"
1433 msgstr "Kibővített beállítások"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1440 msgid "Show file &details"
1441 msgstr "Fájl &részleteinek megjelenítése"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1444 msgid "Show all comments"
1445 msgstr "Összes megjegyzés megjelenítése"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1448 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1449 msgstr "Magnet URI másolása a vágólapra"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1452 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1453 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1456 msgid "Copy feedback to clipboard"
1457 msgstr "Visszajelzés másolása a vágólapra"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1461 msgstr "hozzárendelés megszüntetése"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1464 msgid "Assign to category"
1465 msgstr "Hozzárendelés kategórához"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1468 msgid "&Open the file"
1469 msgstr "Fájl &megnyitása"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1472 msgid "Enter new name for this file:"
1473 msgstr "Írd be az új nevet ennek a fájlnak:"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1477 msgstr "Fájl átnevezés"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1480 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1481 msgstr "%y.%m.%d %H:%M:%S"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1485 msgid "Downloads (%i)"
1486 msgstr "Letöltések (%i)"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1490 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1491 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1493 "Állítsd be a kedvenc videó-lejátszódat a beállításoknál,\n"
1494 " hogy ezt a figyemeztetést ne kapd minden előnézetnél (alapértelmezett az "
1497 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1498 msgid "File preview"
1499 msgstr "Fájl előnézet"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1503 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1504 msgstr "HIBA: Külső média-lejátszó indítása sikertelen! Parancs: `%s'"
1506 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1508 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1509 msgstr "PartFile mentése %u a(z) %u-ból"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1512 msgid "All PartFiles Saved."
1513 msgstr "Az összes PartFile kimentve."
1515 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1517 msgid "Loading temp files from %s."
1518 msgstr "Temp fájlok betöltése %s-ról."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1522 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1523 msgstr "PartFile betöltése %u a(z) %u-ből"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1527 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1528 "met recovery solutions."
1530 "HIBA: A biztonsági mentés betöltése sikertelen. Keressen a http://forum."
1531 "amule.org oldalon .part.met visszaállítási lehetőségeket."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1534 msgid "All PartFiles Loaded."
1535 msgstr "Az összes PartFile betöltve."
1537 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1538 msgid "No part files found"
1539 msgstr "Nem található .part fájl"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1543 msgid "Found %u part file"
1544 msgid_plural "Found %u part files"
1545 msgstr[0] "%u .part fájlt találtam"
1547 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1548 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1550 "Az ideiglenes fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy "
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1554 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1556 "A bejövő fájlok könyvtárának fájlrendszere nem tudja kezelni a nagy fájlokat."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1560 msgid "Downloading %s"
1561 msgstr "Letöltés %s"
1563 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1565 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1566 msgstr "Már megkísérelted a(z) '%s' fájlt letölteni"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1570 msgid "You already have the file '%s'"
1571 msgstr "Már megvan ez a fájl: '%s'"
1573 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1575 msgid "You are already trying to download the file %s"
1576 msgstr "Már próbálod letölteni a(z) '%s' fájlt."
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1580 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1581 msgstr "A magnet hivatkozás nem konvertálható eD2k-ra: %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1585 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1586 msgstr "A következő hivatkozás protokollja ismeretlen: %s"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1590 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1591 msgstr "Érvénytelen eD2k hivatkozás! HIBA: %s"
1593 #: src/ExternalConn.cpp:261
1594 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1595 msgstr "Kliens csomagot küldött sikertelen hitelesítést követően."
1597 #: src/ExternalConn.cpp:279
1598 msgid "External connection closed."
1599 msgstr "Külső kapcsolat lezárva."
1601 #: src/ExternalConn.cpp:318
1602 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1603 msgstr "A külső kapcsolatok letiltásra kerültek üres jelszó miatt!"
1605 #: src/ExternalConn.cpp:341
1606 msgid "External connections disabled in config file"
1607 msgstr "A külső kapcsolatok le vannak tiltva konfig fájlban"
1609 #: src/ExternalConn.cpp:408
1610 msgid "New external connection accepted"
1611 msgstr "Új külső kapcsolat elfogadva"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:411
1614 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1615 msgstr "HIBA: nem tudtam fogadni egy új külső kapcsolatot"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:429
1618 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1619 msgstr "Külső kapcsolat elutasítva, üres jelszó a beállításokban!"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:440
1623 msgid "Connecting client: %s %s"
1624 msgstr "Kapcsolódó kliens: %s %s"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:442
1627 msgid "Unknown version"
1628 msgstr "Ismeretlen verzió"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:452
1632 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1633 "remote from same snapshot."
1635 "Helytelen EC verzió azonosító, összeférhetetlenség lehetséges. A fő- és a "
1636 "távoli programot ugyanabból a pillanatképből használd."
1638 #: src/ExternalConn.cpp:457
1640 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1641 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1643 "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott verzióhoz egy tetszőleges fejlesztés alatti "
1644 "verzióval! *sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
1646 #: src/ExternalConn.cpp:481
1647 msgid "Invalid protocol version."
1648 msgstr "Érvénytelen protokoll verzió."
1650 #: src/ExternalConn.cpp:486
1651 msgid "Missing protocol version tag."
1652 msgstr "Hiányzó protokoll verzió azonosító."
1654 #: src/ExternalConn.cpp:493
1655 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1656 msgstr "Hitelesítés sikertelen: az EC jelszóként megadott hash érvénytelen."
1658 #: src/ExternalConn.cpp:510
1659 msgid "Authentication failed: wrong password."
1660 msgstr "Hitelesítés sikertelen: rossz jelszó."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:512
1663 msgid "Authentication failed: missing password."
1664 msgstr "Hitelesítés sikertelen: hiányzó jelszó."
1666 #: src/ExternalConn.cpp:522
1667 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1668 msgstr "Érvénytelen kérés, először hitelesíteni kell."
1670 #: src/ExternalConn.cpp:527
1671 msgid "Access granted."
1672 msgstr "Hozzáférés elfogadva."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:535
1676 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1677 msgstr "Hibaüzenet elküldve a \"%s\" klienshez."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:538
1681 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1682 msgstr "Jogosulatlan hozzáférési kísérlet %s részéről. Kapcsolat lezárva."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:804
1686 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1687 msgstr "Távoli PartFile parancs sikertelen: nem található FileHash: %s"
1689 #: src/ExternalConn.cpp:806
1691 msgid "FileHash not found: %s"
1692 msgstr "FileHash nem található: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:853 src/ExternalConn.cpp:935 src/ExternalConn.cpp:1006
1695 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1696 msgstr "Hoppá! Opkód feldolgozási hiba!"
1698 #: src/ExternalConn.cpp:881
1699 msgid "Server not added"
1700 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva"
1702 #: src/ExternalConn.cpp:899
1704 msgid "server not found: %s"
1705 msgstr "kiszolgáló nem található: %s"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:915
1708 msgid "need to define server to be removed"
1709 msgstr "ki kell jelölnöd a kiszolgálót az eltávolításhoz"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:929
1712 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1713 msgstr "Az eD2k le van tiltva a beállításokban."
1715 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1716 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1717 msgstr "Keresés folyamatban. Kérdezze le az eredményeket egy rövid idő múlva!"
1719 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1720 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1721 msgstr "Webes keresésnek a távoli felületről nincs értelme."
1723 #: src/ExternalConn.cpp:1311
1724 msgid "No points for graph."
1725 msgstr "Nincsenek pontok a grafikonhoz."
1727 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1728 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1729 msgstr "A kliensed nincs beállítva ehhez a részletességi szinthez."
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1347
1732 msgid "External Connection: shutdown requested"
1733 msgstr "Külső kapcsolat: leállítás kérve"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1736 msgid "Already shutting down."
1737 msgstr "Kikapcsolás folyamatban."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1741 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1742 msgstr "ExternalConn: hivatkozás hozzáadása: '%s'."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1745 msgid "Invalid link or already on list."
1746 msgstr "Érvénytelen hivatkozás, vagy már rajta van a listán."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1447
1749 msgid "File not found."
1750 msgstr "Fájl nem található."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1452
1753 msgid "Invalid file name."
1754 msgstr "Érvénytelen fájl név."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1460
1757 msgid "Unable to rename file."
1758 msgstr "Nem tudom átnevezni a fájlt."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1758 src/ExternalConn.cpp:1785
1761 msgid "Kad is disabled in preferences."
1762 msgstr "A Kad le van tiltva a beállításokban."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1797
1765 msgid "Already connected to eD2k."
1766 msgstr "Már csatlakozva az eD2k-hoz."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1769 msgid "Connecting to eD2k..."
1770 msgstr "Kapcsolódás az eD2k-hoz..."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1808
1773 msgid "Already connected to Kad."
1774 msgstr "Már kapcsolódva a Kad-hoz."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1777 msgid "Connecting to Kad..."
1778 msgstr "Kapcsolódás a Kad-hoz..."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1781 msgid "All networks are disabled."
1782 msgstr "Minden hálózat le van tiltva."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1826
1785 msgid "Disconnected from eD2k."
1786 msgstr "Leválasztva az eD2k-ról."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1830
1789 msgid "Disconnected from Kad."
1790 msgstr "Leválasztva a Kad-ról."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1839
1794 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1795 msgstr "Külső kapcsolat: érvénytelen opcode: %#x"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1798 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1799 msgstr "Érvénytelen opcode (rossz protokoll verzió?)"
1801 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1803 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1804 msgstr "Ismeretlen bővítmény '%s' a '%s' parancshoz.\n"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1808 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1809 msgstr "Ismeretlen parancs: '%s'.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1814 "This command cannot have an argument.\n"
1817 "Ennek a parancsnak nem lehet argumentuma.\n"
1819 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1822 "This command must have an argument.\n"
1825 "Ennek a parancsnak kötelező az argumentum.\n"
1827 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1830 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1833 "Ez a parancs nem teljes, az alábbi bővítmények valamelyikét kell "
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1839 "Available extensions:\n"
1842 "Elérhető bővítések:\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1845 msgid "Available commands:\n"
1846 msgstr "Elérhető parancsok:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1852 "All commands are case insensitive.\n"
1853 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1856 "Minden parancs érzéketlen a kis-/nagybetűkre.\n"
1857 "Ha részletes infót akarsz egy <parancs>-ról, add ki a '%s <parancs>' "
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1861 msgid "Exits from the application."
1862 msgstr "Kilép az alkalmazásból."
1864 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1866 msgstr "Súgó megjelenítése."
1869 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1872 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1873 "To get the full command list type 'help'.\n"
1875 "Ha egy parancsról kérsz súgót, használd a 'help <parancs>'-ot.\n"
1876 "A teljes parancslistához használd a 'help'-et.\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1882 "Use '%s' for command list\n"
1886 "A parancslistához használd a '%s'-et\n"
1889 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1890 msgid "Syntax error!"
1891 msgstr "Szintaktikai hiba!"
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1894 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1896 "Hiba a parancs feldolgozásában - soha sem kellene előfordulnia! Kérlek, "
1897 "küldd el a hibajelentést\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1900 msgid "This command should not have any parameters."
1901 msgstr "Ennek a parancsnak nem kellene paraméterének lennie."
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1904 msgid "This command must have a parameter."
1905 msgstr "Ennek a parancsnak kötelező paramétert adni."
1907 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1908 msgid "Invalid argument."
1909 msgstr "Érvénytelen paraméter."
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1912 msgid "This is an incomplete command."
1913 msgstr "Ez a parancs így nem teljes."
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1917 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1918 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1922 msgid "This is %s %s %s\n"
1923 msgstr "Ez a(z) %s %s %s\n"
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1927 msgid "This is %s %s\n"
1928 msgstr "Ez a(z) %s %s\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1933 "Creating client...\n"
1936 "Kliens létrehozása...\n"
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1942 "Ok, exiting %s...\n"
1945 "Ok, kilépés a %s-ből...\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1949 "Cannot connect with an empty password.\n"
1950 "You must specify a password either in config file\n"
1951 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1955 "Jelszó nélkül nem lehet csatlakozni.\n"
1956 "Meg kell adnia egy jelszót vagy a konfig fájlban,\n"
1957 "vagy a parancssorban, vagy beírni amikor kérem.\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1962 msgid "Show this help text."
1963 msgstr "E súgó megjelenítése."
1965 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1966 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1967 msgstr "Host, ahol az aMule fut (alap: localhost)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1970 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1971 msgstr "Az aMule Távoli Elérés portja (alap: 4712)"
1973 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1974 msgid "External Connection password."
1975 msgstr "Külső kapcsolat jelszava."
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:428
1978 msgid "Read configuration from file."
1979 msgstr "Konfiguráció betöltése fájlból."
1981 #: src/ExternalConnector.cpp:431
1982 msgid "Do not print any output to stdout."
1983 msgstr "Nem ír ki semmit a szabvány kimenetre."
1985 #: src/ExternalConnector.cpp:434
1986 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1987 msgstr "Legyen bőbeszédű - mutassa a hibakeresési üzeneteket is."
1989 #: src/ExternalConnector.cpp:437
1990 msgid "Sets program locale (language)."
1991 msgstr "Beállítja a program nyelvét."
1993 #: src/ExternalConnector.cpp:440
1994 msgid "Write command line options to config file."
1995 msgstr "A parancssori opciók konfig fájlba írása."
1997 #: src/ExternalConnector.cpp:443
1998 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
1999 msgstr "Konfig fájl létrehozása az aMule konfig fájlja alapján."
2001 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2002 msgid "Print program version."
2003 msgstr "A program verziójának kiírása."
2005 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2006 msgid "File Details"
2007 msgstr "Fájl részletei"
2009 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2012 msgstr "%.1f%% kész"
2014 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2020 #: src/FriendList.cpp:123
2021 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2023 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl olvasásra megnyitása sikertelen!"
2025 #: src/FriendList.cpp:149
2026 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2028 "A barátokat tartalmazó emfriends.dat fájl írásra megnyitása sikertelen!"
2030 #: src/FriendList.cpp:249
2031 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2032 msgstr "KRITIKUS - nincsen kliens a StartChatSession-en"
2034 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2038 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2039 msgid "Show &Details"
2040 msgstr "&Részletek megjelenítése"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2043 msgid "Add a friend"
2044 msgstr "Barát hozzáadása"
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2047 msgid "Remove Friend"
2048 msgstr "Barát törlése"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2051 msgid "Send &Message"
2052 msgstr "&Üzenet küldése"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2056 msgstr "Fájlok megtekintése"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2059 msgid "Establish Friend Slot"
2060 msgstr "Társ Slot létesítése"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2063 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2064 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátot?"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2067 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2068 msgstr "Tényleg törölni szeretnéd a kiválasztott barátokat?"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2072 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2073 " Only one slot was assigned."
2075 "Nem lehet egynél több barát slot-ot létrehozni.\n"
2076 "Csak egy slot lett hozzárendelve."
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2079 msgid "Multiple selection"
2080 msgstr "Többszörös kiválasztás"
2082 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2083 msgid "Send message to user"
2084 msgstr "Üzenet küldése ennek a személynek"
2086 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2087 msgid "Message to send:"
2088 msgstr "Küldendő üzenet:"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2091 msgid "Remove from friends"
2092 msgstr "Eltávolítás a barátok közül"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2095 msgid "Send message"
2096 msgstr "Üzenet küldése"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2099 msgid "Swap to this file"
2100 msgstr "Csere ehhez a fájlhoz"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2108 msgid "On Queue: %u (%i)"
2109 msgstr "Várólistán: %u (%i)"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2112 msgid "Asked for another file"
2113 msgstr "Másik fájl kérve"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2116 msgid "Waiting for upload slot"
2117 msgstr "Várakozás feltöltési slot-ra"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2121 msgid "On Queue: %u"
2122 msgstr "Várólistán: %u"
2124 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2126 msgstr "Feltöltés alatt"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2140 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2141 msgid "Downloading..."
2142 msgstr "Letöltés..."
2144 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2145 msgid "HTTP download cancelled"
2146 msgstr "HTTP letöltés megszakítva"
2148 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2150 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2151 msgstr "A letöltéshez szükséges %s célfájl létrehozása sikertelen!"
2153 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2154 msgid "The URL to download can't be empty"
2155 msgstr "A letöltendő URL nem lehet üres"
2157 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2159 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2160 msgstr "Az %s URL válasza: %i - Hiba (%i)!"
2162 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2163 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2164 msgstr "Súlyos hiba a letöltött fájl írásakor"
2166 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2168 msgid "Downloaded %d bytes"
2169 msgstr "%d bájt letöltve"
2171 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2173 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2174 msgstr "Az elvárt %d bájt helyett %d bájt lett letöltve"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2178 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2181 "Érvénytelen URL a HTTP letöltéshez, vagy a HTTP továbbításhoz (elfelejtetted "
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2185 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2186 msgstr "A HTTP letöltési szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2189 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 msgstr "Érvénytelen válasz a HTTP letöltési szervertől"
2192 #: src/IP2Country.cpp:100
2194 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 msgstr "Új GeoIP.dat letöltés %s-ról"
2197 #: src/IP2Country.cpp:129
2198 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 msgstr "GeoIP.dat fájl letöltése sikertelen, frissítés félbeszakítása."
2201 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2203 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 msgstr "%s fájl törlése sikertelen, frissítés megszakítása."
2206 #: src/IP2Country.cpp:141
2208 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 msgstr "%s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2211 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2213 msgid "Successfully updated %s"
2214 msgstr "%s frissítése sikerrel járt."
2216 #: src/IP2Country.cpp:149
2217 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 msgstr "Hiba a GeoIP.dat frissítése közben."
2220 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2222 msgid "Failed to download %s from %s"
2223 msgstr "%s letöltése %s-től sikertelen"
2225 #: src/IP2Country.cpp:173
2227 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2228 msgstr "'%s' ország adatainak betöltése sikertelen."
2230 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr "IP-szűrők 'ipfilter.dat' és 'ipfilter_static.dat' betöltése."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, ismeretlen formátum."
2239 #: src/IPFilter.cpp:325
2241 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2242 msgstr "ipfilter.dat fájl '%s' betöltése sikertelen, nem nyitható meg a fájl."
2244 #: src/IPFilter.cpp:329
2246 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2247 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2248 msgstr[0] "%u IP-tartomány '%s'-ból betöltve."
2250 #: src/IPFilter.cpp:331
2252 msgid "%u malformed line was discarded."
2253 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2254 msgstr[0] "%u hibás sor lett eldobva."
2256 #: src/IPFilter.cpp:503
2258 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2259 msgstr "Új %s fájl átnevezése sikertelen, frissítés megszakítása."
2261 #: src/IPFilter.cpp:534
2262 msgid "IP filter is ready"
2263 msgstr "IP szűrő készen áll"
2265 #: src/KadDlg.cpp:86
2273 #: src/KadDlg.cpp:151
2276 msgstr "Csomópontok (%u)"
2278 #: src/KadDlg.cpp:183
2279 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2280 msgstr "Érvénytelen IP a rendszerindításhoz"
2282 #: src/KadDlg.cpp:189
2283 msgid "Invalid port to bootstrap"
2284 msgstr "Érvénytelen port a rendszerindításhoz"
2286 #: src/KadDlg.cpp:193
2287 msgid "Please fill all fields required"
2288 msgstr "Kérlek töltsd ki az összes kötelező mezőt"
2290 #: src/KadDlg.cpp:212
2291 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2292 msgstr "Biztos, hogy le akarsz tölteni egy új nodes.dat fájlt?\n"
2294 #: src/KadDlg.cpp:213
2296 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2298 "Ezzel eltávolítod az aktuális csomópontokat és újraindul a Kademlia "
2301 #: src/KadDlg.cpp:214
2303 msgstr "Folytassuk?"
2305 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2306 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2307 msgstr "Kademlia: a keresési kulcsszó túl rövid"
2309 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2311 msgid "Keyword for search: %s"
2312 msgstr "Kulcsszó a kereséshez: %s"
2314 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2315 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2316 msgstr "Kademlia: A keresési kulcsszó már a keresési listán: "
2318 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2320 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2323 "A nodes.dat fájl olvasása sikertelen volt - túl régi. Ez a verzió (0) már "
2326 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2327 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2329 msgid "Read %u Kad contact"
2330 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2331 msgstr[0] "%u Kad kapcsolat beolvasva"
2333 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2334 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2335 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2337 "Nincsenek kontaktusok, indítsd el a betöltési folyamatot, vagy tölts le "
2338 "magad egy nodes.dat fájlt."
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2342 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2343 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2344 msgstr[0] "Csak %d Kad kapcsolat elérhető, a nodes.dat fájl nem lett felülírva"
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2348 msgid "Wrote %d Kad contact"
2349 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2350 msgstr[0] "%d Kad kapcsolat kiírva"
2352 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2356 #: src/KnownFile.cpp:1548
2360 #: src/KnownFile.cpp:1549
2362 msgstr "Megosztási arány"
2364 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2365 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2369 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2373 #: src/KnownFile.cpp:1552
2377 #: src/KnownFile.cpp:1554
2378 msgid "Complete sources"
2379 msgstr "Teljes források"
2381 #: src/KnownFileList.cpp:93
2382 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2384 "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
2386 #: src/KnownFileList.cpp:108
2387 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2389 "Bejegyzés betöltése az ismert fájlok listájából sikertelen, hiba lehet a "
2392 #: src/KnownFileList.cpp:115
2393 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2395 "Érvénytelen bejegyzés az ismert fájlok listájában, hiba lehet a fájlban: "
2397 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2399 msgid "Unknown error %d"
2400 msgstr "Ismeretlen hiba %d"
2402 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2404 msgid "Unable to get error description for error %d"
2405 msgstr "A %d hiba leírásának lekérése sikertelen"
2407 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2409 msgstr "Tördelőalgoritmizálás"
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:683
2420 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2422 msgstr "Szüneteltetve"
2424 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:682
2425 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2429 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:680
2430 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2434 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2435 msgid "You must specify a non-empty password."
2436 msgstr "Egy nem üres jelszót kell megadni."
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2439 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2440 msgstr "Érvénytelen jelszó, nem egy MD5 hash!"
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2443 msgid "Connection failure"
2444 msgstr "Kapcsolódási hiba"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2447 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2448 msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2451 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2453 "Külső kapcsolat: Rossz válasz, kézfogás sikertelen. Kapcsolat megszüntetve."
2455 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2456 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2457 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött ezzel: aMule "
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2460 msgid "Succeeded! Connection established."
2461 msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2464 msgid "External Connection: Access denied because: "
2465 msgstr "Külső kapcsolat: Hozzáférés megtagadva, mert: "
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2468 msgid "External Connection: Handshake failed."
2469 msgstr "Külső kapcsolat: Kézfogás sikertelen."
2471 #: src/LibSocketAsio.cpp:1260
2473 msgid "Asio thread %d started"
2474 msgstr "HTTP letöltési szál elindítva"
2476 #: src/ListenSocket.cpp:65
2477 msgid "ListenSocket: Ok."
2478 msgstr "ListenSocket: rendben."
2480 #: src/ListenSocket.cpp:67
2481 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2482 msgstr "HIBA: A TCP porton nem lehet hallgatni."
2484 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2488 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2492 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2493 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2502 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2508 msgstr "Beillesztés"
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2511 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2515 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2517 msgstr "Mindent kijelöl"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:144
2522 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2532 msgid "aMule Tray Menu"
2533 msgstr "aMule Tálca menü"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2536 msgid "Speed limits:"
2537 msgstr "Sebesség korlátok:"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2559 msgid "Download speed: %.1f"
2560 msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2564 msgid "Upload speed: %.1f"
2565 msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2568 msgid "Client Information"
2569 msgstr "Kliens információk"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "Nickname: %s"
2574 msgstr "Becenév: %s"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2577 msgid "No Nickname Selected!"
2578 msgstr "Nem lett Becenév kiválasztva!"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:714
2585 #: src/TextClient.cpp:727
2586 msgid "Not connected"
2587 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2590 msgid "ServerName: "
2591 msgstr "Kiszolgáló Név: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2595 msgstr "Kiszolgáló IP: "
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2598 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2599 msgid "Not Connected"
2600 msgstr "Nincs kapcsolódva"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2609 msgid "TCP port: %d"
2610 msgstr "TCP port: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2613 msgid "TCP port: Not ready"
2614 msgstr "TCP port: Nem áll készen"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2618 msgid "UDP port: %d"
2619 msgstr "UDP port: %d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2622 msgid "UDP port: Not ready"
2623 msgstr "UDP port: Nem áll készen"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2626 msgid "Online Signature: Enabled"
2627 msgstr "Online Aláírás: Engedélyezve"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2630 msgid "Online Signature: Disabled"
2631 msgstr "Online Aláírás: Letiltva"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2636 msgstr "Aktivitási idő: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2640 msgid "Shared files: %d"
2641 msgstr "Megosztott fájlok: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2645 msgid "Queued clients: %d"
2646 msgstr "Várólistás ügyfelek: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2650 msgid "Total DL: %s"
2651 msgstr "Összes letöltés: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2655 msgid "Total UL: %s"
2656 msgstr "Összes feltöltés: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2659 msgid "Upload limit"
2660 msgstr "Feltöltési korlát"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2663 msgid "Download limit"
2664 msgstr "Letöltési korlát"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2668 msgstr "aMule elrejtése"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2672 msgstr "aMule megjelenítése"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2680 msgstr "eD2k hivatkozás: "
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2688 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2690 "Kattints ide, hogy a szövegbeviteli mezőben található eD2k hivatkozást "
2691 "hozzáadd a letöltési sorhoz."
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2698 "Itt kerülnek megjelenítésre az események. A teljes eseménylistáért nézd meg "
2699 "a naplót a kiszolgáló-fülön."
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2703 msgstr "Betöltés..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Felhasználók száma azon a kiszolgálón, amelyre kapcsolódott ..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2711 msgstr "Felhasználók: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2718 "Felhasználó van kapcsolódva az aktuális kiszolgálóhoz és egy becslés az "
2719 "összes felhasználó számát illetően."
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Fel: 0.0 | Le: 0.0"
2725 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2727 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2728 "braces signify the overhead from client communication."
2730 "Aktuális feltöltési és letöltési arány átlaga. Ha engedélyezed, kapcsos "
2731 "zárójelben jeleníti meg a kliens-kommunikáció többletterhelését."
2733 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2735 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2736 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2737 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2738 "optimal connection type)."
2740 "A kapcsolat állapotát és az aktív adatátviteleket jelzi ki. A piros nyilak "
2741 "azt jelentik, hogy jelenleg nem vagy kapcsolatban, a sárga nyilak, hogy "
2742 "alacsony ID-d van (tűzfali) és a zöld nyilak pedig, hogy magas ID-d van "
2743 "(optimális kapcsolódási típus)."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Nincs csatlakozva ..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Jelenleg csatlakozott kiszolgáló."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2778 msgid "Extended Parameters"
2779 msgstr "Kibővített paraméterek"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:246
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:211
2795 msgstr "Archívált fájlok"
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:204 src/OtherFunctions.cpp:686
2798 #: src/TransferWnd.cpp:357
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:218 src/OtherFunctions.cpp:688
2803 #: src/TransferWnd.cpp:359
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:689
2808 #: src/TransferWnd.cpp:360
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:239
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:232
2818 msgstr "Dokumentumok"
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:197
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2826 msgstr "Kiterjesztés"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2841 #: src/OtherFunctions.cpp:115
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:117
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2854 msgid "Availability"
2855 msgstr "Elérhetőség"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2862 msgid "Filter Results"
2863 msgstr "Eredmények szűrése"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2866 msgid "Invert Result"
2867 msgstr "Eredmény megfordítása"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2870 msgid "Hide Known Files"
2871 msgstr "Ismert fájlok elrejtése"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2882 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2883 msgstr "Több találatot keres az eD2k-n. Kad-on még nem támogatott."
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2894 msgid "Reset Fields"
2895 msgstr "Mezők törlése"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2902 msgid "Clears completed downloads"
2903 msgstr "Befejeződött letöltések törlése"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2906 msgid "File sources:"
2907 msgstr "Fájl források:"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2915 msgstr "Teljes név :"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2940 msgstr "Tördelőalgoritmus (hash) :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2944 msgstr "Fájlméret :"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2947 msgid "Partfilestatus :"
2948 msgstr "Fájlrész állapot :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2951 msgid "Last seen complete :"
2952 msgstr "Utoljára teljesnek látott :"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2959 msgid "Found Sources :"
2960 msgstr "Forrás találatok :"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2963 msgid "Transferring Sources :"
2964 msgstr "Átviteli források :"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2967 msgid "Filepart-Count :"
2968 msgstr "Fájlrész-számláló :"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2979 msgid "Download Active Time: "
2980 msgstr "Aktív letöltési idő: "
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2983 msgid "Transferred :"
2984 msgstr "Átmásolva :"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2987 msgid "Completed Size :"
2988 msgstr "Teljes méret :"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2991 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2992 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelés"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2995 msgid "Lost to corruption :"
2996 msgstr "Sérülés miatt elveszett :"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:730
2999 msgid "Gained by compression :"
3000 msgstr "Tömörítéssel nyert :"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3003 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3004 msgstr "I.S.K.-val megmentett csomagok :"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3016 msgstr "Kitisztítás"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3027 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3029 "Megjegyzés/Értékelés ehhez a fájlhoz (ezt az összes felhasználó látni fogja)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3033 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3034 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3036 "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét...\\n\\nés ha a fájl hamis, "
3037 "elmondhatod ezt a többi aMule felhasználónak."
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3040 msgid "File Quality"
3041 msgstr "Fájl minősítése"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:266 src/OtherFunctions.cpp:272
3045 msgstr "Nincs értékelve"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:267
3048 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3049 msgstr "Érvénytelen / Sérült / Hamis"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:268
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:269
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:270
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:271
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3068 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3070 "Értékeld a fájlt minőségét vagy adj tanácsot a többi felhasználónak, ha a "
3071 "fájl érvénytelen ..."
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3078 msgid "Downloading, please wait ..."
3079 msgstr "Letöltés folyamatban, kis türelmet ..."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3082 msgid "Unknown size"
3083 msgstr "Ismeretlen méret"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3086 msgid "Required Information"
3087 msgstr "Kötelező adatok"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3090 msgid "IP Address :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3098 msgid "Additional Information"
3099 msgstr "Kiegészítő adatok"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3115 msgid "Download-Speed"
3116 msgstr "Letöltési sebesség"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3123 msgid "Running average"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3127 msgid "Session average"
3128 msgstr "Munkafolyamatok átlaga"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3131 msgid "Upload-Speed"
3132 msgstr "Feltöltési sebesség"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3136 msgstr "Kapcsolatok"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3139 msgid "Active downloads"
3140 msgstr "Aktív letöltések"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3143 msgid "Active connections (1:1)"
3144 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:1)"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3147 msgid "Active uploads"
3148 msgstr "Aktív feltöltések"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3151 msgid "Statistics Tree"
3152 msgstr "Statisztika fa"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3156 msgstr "Felhasználó neve:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3160 msgstr "Felhasználói hash:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3163 msgid "Client software:"
3164 msgstr "Kliensszoftver:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3167 msgid "Client version:"
3168 msgstr "Kliensverzió:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3176 msgstr "Felhasználó ID:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3180 msgstr "Kiszolgáló IP:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3183 msgid "Server name:"
3184 msgstr "Kiszolgáló neve:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3187 msgid "Obfuscation:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3195 msgid "Transfers to client"
3196 msgstr "Átvitel a kliensnek"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3199 msgid "Current request:"
3200 msgstr "Aktuális kérés:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3203 msgid "Average upload rate:"
3204 msgstr "Átlagos feltöltési arány:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3207 msgid "Average download rate:"
3208 msgstr "Átlagos letöltési arány:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3211 msgid "Uploaded (session):"
3212 msgstr "Feltöltve (ebben a szakaszban):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3215 msgid "Downloaded (session):"
3216 msgstr "Letöltve (ebben a szakaszban):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3219 msgid "Uploaded (total):"
3220 msgstr "Feltöltve (összesen):"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3223 msgid "Downloaded (total):"
3224 msgstr "Letöltve (összesen):"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3231 msgid "DL/UP modifier:"
3232 msgstr "Le/Fel módosító:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3235 msgid "Secure ident:"
3236 msgstr "Biztonsági azonosító:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3240 msgstr "Várólista helyezés:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3243 msgid "Queue score:"
3244 msgstr "Feltöltési várólista pontszám:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3251 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3252 msgstr "http://www.aMule.org - a multi-platform Mule"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3255 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3257 "Ezt a nevet fogja a többi felhasználó látni, amikor kapcsolódnak hozzád."
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3265 msgid "The delay before showing tool-tips."
3266 msgstr "Késleltetés a tool-tippek előtt."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3269 msgid "This specifies the language used on controls."
3270 msgstr "Ez határozza meg a nyelvet, amelyet az irányításhoz használ."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3273 msgid "Check for new version at startup"
3274 msgstr "Indításkor új verzió keresése"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3277 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3278 msgstr "Engedélyezve indításnál az aMule új verziót fog keresni."
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3281 msgid "Start minimized"
3282 msgstr "Indítás minimalizálva"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3285 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3286 msgstr "Engedélyezve indításnál minimalizálni fogja magát az aMule."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3289 msgid "Prompt on exit"
3290 msgstr "Figyelmeztetés kilépéskor"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3293 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3294 msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3297 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3298 msgstr "Az alkalmazás ablakának elrejtése a bezárás gomb megnyomásakor"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3301 msgid "Enable Tray Icon"
3302 msgstr "Tálca ikon engedélyezése"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3305 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3306 msgstr "Ez engedélyezi/tiltja a tálca ikont."
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3309 msgid "Minimize to Tray Icon"
3310 msgstr "Minimalizálás a rendszer tálcára"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3314 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3317 "Engedélyezve az aMule a rendszer tálcára fogja magát minimalizálni a tálca "
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3321 msgid "Tooltip delay time: "
3322 msgstr "Szóbuborék késési idő: "
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3329 msgid "Browser Selection"
3330 msgstr "Böngésző kiválasztása"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3334 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3337 "Írd ide a böngésződ nevét. Hagyd üresen, hogy a rendszer alapértelmezett "
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3342 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3349 msgid "Open in new tab if possible"
3350 msgstr "Megnyitás új fülön, ha lehetséges"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3353 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3354 msgstr "Weboldal megnyitása új fülön új ablak helyett, ha lehetséges"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3357 msgid "Video Player"
3358 msgstr "Videólejátszó"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3361 msgid "Bandwidth limits"
3362 msgstr "Sávszélesség korlátok"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3369 msgid "Slot Allocation"
3370 msgstr "Slot kiosztás"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3377 msgid "Standard TCP Port "
3378 msgstr "Szabvány TCP port "
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3381 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3382 msgstr "Ez a szabvány eD2k port és nem lehet letiltani."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3385 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3386 msgstr "UDP port a kiszolgáló kérésekhez (TCP+3):"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3393 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3394 msgstr "Bővített UDP port (Kad / globális keresés) "
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3397 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3398 msgstr "Ezt az UDP portot a bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3401 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3402 msgstr "UPnP engedélyezése a router port továbbításhoz"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3405 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3406 msgstr "UPnP TCP port (nem kötelező):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3409 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3410 msgstr "Lokális cím IP-hez csatolása (mindet ha üres):"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3414 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3415 "address of the interface to which aMule should be bound."
3417 "Csak haladó felhasználóknak: Ha több hálózati kártyád van, írd ide a címet, "
3418 "amelyhez az aMule kötve legyen."
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3421 msgid "Max sources per downloading file:"
3422 msgstr "Max források letöltési fájlonként:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3425 msgid "Max simultaneous connections:"
3426 msgstr "Max egyidejű kapcsolatok:"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3437 msgid "Autoconnect on startup"
3438 msgstr "Automatikus kapcsolódás induláskor"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3441 msgid "Reconnect on loss"
3442 msgstr "Kapcsolódás megismétlése megszakadt kapcsolat esetén"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3445 msgid "Remove dead server after"
3446 msgstr "Halott kiszolgálók eltávolítása"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3450 msgstr "próbálkozás után"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3453 msgid "Auto-update server list at startup"
3454 msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése indításkor"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3461 msgid "Update server list when connecting to a server"
3462 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3465 msgid "Update server list when a client connects"
3466 msgstr "Kiszolgáló lista frissítése amikor egy ügyfél kapcsolódik"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3469 msgid "Use priority system"
3470 msgstr "Prioritási rendszer használata"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3473 msgid "Use smart LowID check on connect"
3474 msgstr "Intelligens LowID ellenőrzés használata kapcsolódáskor"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3477 msgid "Safe connect"
3478 msgstr "Biztonságos kapcsolódás"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3481 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3482 msgstr "Automatikus kapcsolódás kizárólag az állandó kiszolgálókhoz"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3485 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3486 msgstr "A kézileg hozzáadott kiszolgálók Magas Prioritással történő felvétele"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3489 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3490 msgstr "Intelligens Sérülés Kezelő (I.S.K.)"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3494 msgstr "Engedélyezés"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3497 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3498 msgstr "Feljett I.S.K. megbízzon minden hash-ben (nem ajánlott)"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3501 msgid "Add files to download in pause mode"
3502 msgstr "Fájlok felvétele szüneteltetett módban"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3505 msgid "Add files to download with auto priority"
3506 msgstr "Új letöltések felvétele automatikus prioritással"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3509 msgid "Try to download first and last chunks first"
3510 msgstr "Előszőr az első és utolsó adatelemet próbálja meg letölteni"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3513 msgid "Start next paused file when a file completes"
3514 msgstr "Következő szüneteltetett fájl indítása amikor egy letöltés befejeződik"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3517 msgid "From the same category"
3518 msgstr "Ugyanabból a kategóriából"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3521 msgid "In alphabetic order"
3522 msgstr "Betűrendi sorrendben"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3525 msgid "Preallocate disk space for new files"
3526 msgstr "Lemezterület helyfogalalás az új fájloknak"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3530 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3533 "Az új fájlok számára előre lefoglalja a lemezterületet, így csökkentve a "
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3537 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3538 msgstr "Letöltések megállítása amikor a szabad hely kevesebb mint "
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3541 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3543 "Jelöld be, ha azt szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3547 msgid "Enter here the min disk space desired."
3548 msgstr "Add meg a kívánt min. szabad lemezterületet."
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3551 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3552 msgstr "Mentsen el 10 forrást ritka fájloknál (< 20 forrás)"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3556 msgstr "Feltöltések"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3559 msgid "Add new shared files with auto priority"
3560 msgstr "Új megosztott fájl felvétele automatikus prioritással"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3563 msgid "Destination folder for downloads"
3564 msgstr "Célkönyvtár a letöltéseknek"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3567 msgid "Folder for temporary download files"
3568 msgstr "Könyvtár az ideiglenes letöltési fájloknak"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3571 msgid "Shared folders"
3572 msgstr "Megosztott mappák"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3575 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3576 msgstr "(Jobb klikk az mappa ikonra az összes alatta levő mappát is megosztja)"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3579 msgid "Share hidden files"
3580 msgstr "Rejtett fájlok megosztása"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3587 msgid "Update delay : 5 secs"
3588 msgstr "Frissítés késleltetés: 5 mp"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3591 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3592 msgstr "Grafikon átlagos ideje: 100 perc"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3595 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3596 msgstr "Kapcsolatok grafikon skálája: 100"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3599 msgid "Download graph scale:"
3600 msgstr "Letöltési grafikon méretaránya:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3603 msgid "Upload graph scale:"
3604 msgstr "Feltöltési grafikon méretaránya:"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3619 msgid "Download current"
3620 msgstr "Aktuális letöltés"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3623 msgid "Download running average"
3624 msgstr "Letöltési futás átlaga"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3627 msgid "Download session average"
3628 msgstr "Letöltési folyamatok átlaga"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3631 msgid "Upload current"
3632 msgstr "Aktuális feltöltés"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3635 msgid "Upload running average"
3636 msgstr "Feltöltési futás átlaga"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3639 msgid "Upload session average"
3640 msgstr "Feltöltési folyamatok átlaga"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3643 msgid "Active connections"
3644 msgstr "Aktív kapcsolatok"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3647 msgid "Systray Icon Speedbar"
3648 msgstr "Sebességmérő a rendszertálcán"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3651 msgid "Kad-nodes current"
3652 msgstr "Kad-csomópontok aktuális"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3655 msgid "Kad-nodes running"
3656 msgstr "Kad-csomópontok futó"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3659 msgid "Kad-nodes session"
3660 msgstr "Kad-csomópontok folyamat"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3671 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3672 msgstr "Megjelenített ügyfél verziók száma (0=mind)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3675 msgid "!!! WARNING !!!"
3676 msgstr "!!! FIGYELEM !!!"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3679 msgid "Max new connections / 5 secs"
3680 msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3683 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3684 msgstr "Fájl buffer méret: 240000 bájt"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3687 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3688 msgstr "Feltöltők várólistájának nagysága: 5000 kliens"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3691 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3692 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3695 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3696 msgstr "Számítógép időzített készenléti állapotának hatástalanítása"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3699 msgid "Skin to use: "
3700 msgstr "Használt felület: "
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3703 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3704 msgstr "A \"Gyors eD2k hivatkozás kezelő\" mutatása minden ablakban."
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3707 msgid "Show extended info on categories tabs"
3708 msgstr "Kibővített infók megjelenítése a kategória füleken"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3711 msgid "Show application version on title"
3712 msgstr "Az alkalmazás verziójának megjelenítése a címsorban"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3715 msgid "Show transfer rates on title"
3716 msgstr "Átviteli ráták megjelenítése a címsorban"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3719 msgid "Before application name"
3720 msgstr "Az alkalmazás neve előtt"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3723 msgid "After application name"
3724 msgstr "Az alkalmazás neve után"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3727 msgid "Show overhead bandwidth"
3728 msgstr "Többletterhelés sávszélességének mutatása"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3731 msgid "Vertical toolbar orientation"
3732 msgstr "Függőleges eszköztár elrendezés"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3735 msgid "Show country flags for clients"
3736 msgstr "Kliensek országzászlajainak megjelenítése"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3739 msgid "Download Queue Files"
3740 msgstr "Letöltendő fájlok várakozási sora"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3743 msgid "Show progress percentage"
3744 msgstr "Százalékos arány mutatása"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3747 msgid "Show progress bar"
3748 msgstr "Folyamatjelző csík mutatása"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3759 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3760 msgstr "Fájlok automatikus rendezése (erős CPU)"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3763 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3765 "Az aMule automatikusan rendezni fogja az oszlopokat a letöltési listádban"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3768 msgid "External Connection Parameters"
3769 msgstr "Külső kapcsolatok jellemzői"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3772 msgid "Accept external connections"
3773 msgstr "Külső kapcsolat elfogadása"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3776 msgid "IP of the listening interface:"
3777 msgstr "Hallgató interfész IP-je:"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3781 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3782 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3784 "Adjon meg itt egy érvényes IP címet a.b.c.d formában az EC hallgató "
3785 "interfésznek. Üres mező vagy 0.0.0.0 jelentése: bármelyik interfész."
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3792 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3793 msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése az EC porton"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3801 msgid "Web server parameters"
3802 msgstr "Web kiszolgáló paraméterek"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3805 msgid "Run webserver on startup"
3806 msgstr "Webkiszolgáló indítása induláskor"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3809 msgid "Web template"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3813 msgid "Full rights password"
3814 msgstr "Admin jelszó"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3817 msgid "Enable Low rights User"
3818 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3821 msgid "Low rights password"
3822 msgstr "Vendég jelszó"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3825 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3826 msgstr "A web kiszolgáló port UPnP továbbításának engedélyezése"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3829 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3830 msgstr "Web szerver UPnP TCP port (nem kötelező)"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3833 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3834 msgstr "Oldal frissítésének időzítése (mp múlva)"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3837 msgid "Enable Gzip compression"
3838 msgstr "Gzip tömörítés engedélyezése"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3841 #: src/ServerWnd.cpp:220
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3846 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3847 msgstr "Kattints ide a beállítási módosítások alkalmazásához."
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3850 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3851 msgstr "Beállítási módosítások figyelmen kívül hagyása."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3859 msgstr "Megjegyzés:"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3862 msgid "Incoming Dir :"
3863 msgstr "Bejövő Mappa :"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3866 msgid "Change priority for new assigned files :"
3867 msgstr "Újonnan hozzárendelt fájlok prioritásának változtatása :"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3870 msgid "Don't change"
3871 msgstr "Ne változzon"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3874 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3875 msgstr "Válassz színt ehhez a kategóriához (jelenleg kiválasztva) :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3884 msgid "Click this button to reset the log."
3885 msgstr "Kattints erre a gombra a logfájl visszaállításához."
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3888 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3889 msgstr "Kattints erre a gombra a kiszolgálólista frissítéséhez ..."
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3893 msgstr "Kiszolgálók listája"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3897 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3898 "update the list of known servers."
3900 "Adj meg egy címet a server.met fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3901 "ismert kiszolgálók listájának frissítéséhez."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3904 msgid "Add server manually: Name"
3905 msgstr "Kiszolgáló hozzáadása kézzel: Név"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3908 msgid "Enter the name of the new server here"
3909 msgstr "Add meg az új kiszolgáló nevét"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3916 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3917 msgstr "Itt add meg a kiszolgálók IP-jét, használd az x.x.x.x formát."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3920 msgid "Enter the port of the server here."
3921 msgstr "Add meg a kiszolgáló portját."
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3924 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3925 msgstr "Kiszolgáló felvétel kézzel (töltsd ki a baloldali mezőket először) ..."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3929 msgstr "aMule Napló"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3933 msgstr "Kiszolgáló Infó"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3944 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3945 msgstr "Kattints erre a gombra a csomópont-lista frissítéséhez URL-ből ..."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3949 msgstr "Csomópontok (0)"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3953 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3954 "update the list of known nodes."
3956 "Adj meg egy címet a nodes.dat fájlhoz és nyomd meg a baloldali gombot az "
3957 "ismert csomópontok listájának frissítéséhez."
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3961 msgstr "Csomópont statisztikák"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3965 msgstr "Rendszerbetöltés"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3969 msgstr "Új csomópont (node)"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
3980 msgid "Bootstrap from known clients"
3981 msgstr "Indítás ismert kliensektől"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
3984 msgid "Disconnect Kad"
3985 msgstr "Leválasztás a Kad-ról"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
3988 msgid "Use Secure User Identification"
3989 msgstr "Biztonságos azonosítás használata"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
3993 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3996 "Ajánlott ezt az opciót engedélyezni. Nem fogsz kreditet kapni, ha nincs "
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4000 msgid "Protocol Obfuscation"
4001 msgstr "Protokoll zavarás"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4004 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4005 msgstr "Protokoll zavarás támogatása"
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4009 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4010 "connections from other clients."
4012 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, és az aMule elfogad zavart "
4013 "kapcsolatokat más ügyfelektől."
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4016 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4017 msgstr "Kimenő kapcsolatok zavarása"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4021 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4024 "Ez az opció engedélyezi a protokoll zavarást, amikor más ügyfelekhez/"
4025 "kiszolgálókhoz kapcsolódik az aMule."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4028 msgid "Accept only obfuscated connections"
4029 msgstr "Csak zavart kapcsolatok elfogadása"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4033 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4034 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4036 "Ezen opció hatására az aMule csak zavart kapcsolatokat fog elfogadni. "
4037 "Kevesebb forrásod lesz, de a teljes forgalom zavart lesz"
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4048 msgid "Who can see my shared files:"
4049 msgstr "Ki láthatja a megosztott fájljaimat:"
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4052 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4053 msgstr "Válaszd ki, hogy kik kérdezhetik le megosztott fájlaid listáját."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4056 msgid "IP-Filtering"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4060 msgid "Filter clients"
4061 msgstr "Kliensek szűrése"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4065 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4067 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kliensek szűrésének engedélyezése."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4070 msgid "Filter servers"
4071 msgstr "Kiszolgálók szűrése"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4075 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4077 "A ~/.aMule/ipfilter.dat állományban IP-jű kiszolgálók szűrésének "
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4082 msgstr "Lista újratöltése"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4085 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4086 msgstr "IP-k listájának újratöltése a ~/.aMule/ipfilter.dat fájlból"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4094 msgstr "Frissítés most"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4097 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4098 msgstr "IP szűrő automatikus letöltése indításkor"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4101 msgid "Filtering Level:"
4102 msgstr "Szűrési szint:"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4105 msgid "Always filter LAN IPs"
4106 msgstr "Mindig szűrje ki a LAN IP-ket"
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4109 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4110 msgstr "A nem-megegyező IP-k paranoid kezelése"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4114 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4115 "received from. Use with caution."
4117 "Eldobja a csomagot, ha a kliens IP különbözik az IP-től, ahonnan a csomag "
4118 "jött. Óvatosan használd."
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4121 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4122 msgstr "Rendszer-szintű ipfilter.dat használatának engedélyezése"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4126 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4129 "Ha nem talál helyi ipfilter.dat-ot, akkor a rendszerszintű IP szűrő állomány "
4130 "használatát engedi."
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4133 msgid "Enable Online-Signature"
4134 msgstr "Online-aláírás engedélyezése"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4138 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4139 "create signatures and the like."
4141 "Az online-aláírás fájl írásának engedélyezése, amit külső alkalmazások "
4142 "használhatnak fel aláírások létrehozásához és így tovább."
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4145 msgid "Update Frequency (Secs):"
4146 msgstr "Frissítési gyakoriság (mp):"
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4149 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4150 msgstr "Online aláírás frissítési gyakoriságának módosítása (mp-ben)."
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4153 msgid "Save online signature file in: "
4154 msgstr "Online aláírási fájl kimentési helye:"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4158 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4159 msgstr "Kattints ide az online aláírást tartalmazó könyvtár kiválasztásához."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4162 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4163 msgstr "Bejövő üzenetek kiszűrése (kivéve az aktuális csevegés):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4166 msgid "Filter all messages"
4167 msgstr "Összes üzenet szűrése"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4170 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4171 msgstr "Barát listában nem szereplőktől érkező üzenetek kiszűrése"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4174 msgid "Filter messages from unknown clients"
4175 msgstr "Ismeretlen kliensektől érkező üzenetek kiszűrése"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4178 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4180 "A következő(ke)t tartalmazó üzenetek kiszűrése (elválasztónak ','-t "
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4184 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4186 "Azon szavak felvétele, amelyeket az amule-nak ki kellene szűrni és blokkolni "
4187 "az ezeket tartalmazó üzneteket"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4190 msgid "Show received messages in the log"
4191 msgstr "A kapott üzenetek megjelenítése a naplóban"
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4195 msgstr "Megjegyzések"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4198 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4199 msgstr "Megjegyzések kiszűrése, melyek tartalmazzák (',' az elválasztó):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4202 msgid "Automatic server connect without proxy"
4203 msgstr "Automatikus kiszolgáló kapcsolat proxy nélkül"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4206 msgid "Enable authentication"
4207 msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4210 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4211 msgstr "Felhasználói név/jelszó hitelesítés engedélyezése/tiltása"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4215 msgstr "Felhasználói név: "
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4218 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4219 msgstr "Felhasználói név a proxy kapcsolathoz"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4226 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4227 msgstr "Jelszó a proxy kapcsolathoz"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4230 msgid "Enable Proxy"
4231 msgstr "Proxy engedélyezése"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4234 msgid "Enable/disable proxy support"
4235 msgstr "Proxy támogatás engedélyezése/tiltása"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4239 msgstr "Proxy típusa:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4243 msgstr "Proxy host:"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4246 msgid "The proxy host name"
4247 msgstr "A proxy host neve"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4251 msgstr "Proxy port:"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4254 msgid "The proxy port"
4255 msgstr "A proxy port"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4259 msgstr "Kapcsolódás ehhez:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4262 msgid "Login to remote amule"
4263 msgstr "Bejeletkezés a távoli amule-ra"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4267 msgstr "Felhasználói név"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4270 msgid "Remember those settings"
4271 msgstr "Emlékezzen ezekre a beállításokra"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4274 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4275 msgstr "Bőbeszédű hiba-naplózás engedélyezése"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4279 msgid "Only to Logfile"
4280 msgstr "Fájl &megnyitása"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4283 msgid "Message Categories:"
4284 msgstr "Üzenet kategóriák:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4288 msgstr "Várakozás..."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4292 msgstr "Importálandók hozzáadása"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4295 msgid "Retry selected"
4296 msgstr "Kijelöltek újrapróbálása"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4299 msgid "Remove selected"
4300 msgstr "Kijelöltek eltávolítása"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4304 msgstr "Esemény típusok"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4307 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4309 "Statisztikák és várakozó kliensek a kiválasztott fájl(ok)hoz: Folyamat / "
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4313 msgid "Active Uploads"
4314 msgstr "Aktív feltöltések"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4317 msgid "Percent of total files"
4318 msgstr "Összes fájl százalékaként"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4322 msgstr "Összes fájl"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4325 msgid "Selected files"
4326 msgstr "Kiválasztott fájlok"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4329 msgid "Active uploads only"
4330 msgstr "Csak aktív feltöltések"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4333 msgid "Show Clients for"
4334 msgstr "Kliensek megjelenítése ehhez:"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4338 msgstr "Újratöltés:"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4341 msgid "Reload your shared files"
4342 msgstr "Megosztott fájlok frissítése"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4349 msgid "Sends the specified message."
4350 msgstr "Megadott üzenet küldése."
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4353 msgid "Close this chat-session."
4354 msgstr "Csevegési folyamat bezárása."
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4357 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4358 msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz és/vagy a Kad-hoz"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4361 msgid "Shared Files"
4362 msgstr "Megosztott fájlok"
4364 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4366 msgid "Disabled [%s]"
4367 msgstr "Tiltva [%s]"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4371 msgid_plural "bytes"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4386 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:135
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:142
4400 msgid_plural "bytes/sec"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:146
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:155 src/OtherFunctions.cpp:158
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:162
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:165 src/OtherFunctions.cpp:169
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:676
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:677
4429 msgstr "összes egyéb"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:678 src/TransferWnd.cpp:345
4433 msgstr "Befejezetlen"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:356
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:687 src/TransferWnd.cpp:358
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/TransferWnd.cpp:361
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:352
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:1111
4457 msgid "Using config dir: %s"
4458 msgstr "Konfigurációk könyvtára: %s"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4461 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4462 msgstr "Várakozás a partfile kovertáló thread befejeztére..."
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4466 msgid "Importing %s: %s"
4467 msgstr "%s importálása: %s"
4469 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4470 msgid "Reading temp folder"
4471 msgstr "Ideiglenes mappa olvasása"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4474 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4475 msgstr "Alapvető információk megszerzése a letöltési infó fájlból"
4477 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4478 msgid "Creating destination file"
4479 msgstr "Célfájl létrehozása"
4481 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4483 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4484 msgstr "Adat töltése a régi letöltési fájlból (%u a(z) %u-ből)"
4486 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4488 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4489 msgstr "Adat blokk mentése az új letöltési fájlba (%u a(z) %u-ből)"
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4492 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4493 msgstr "Forrás letöltési fájl információ megszerzése"
4495 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4496 msgid "Adding download and saving new partfile"
4497 msgstr "Új letöltés hozzáadása és az új részfájl mentése"
4499 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4500 msgid "Import partfiles"
4501 msgstr "Részfájlok importálása"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4507 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4513 msgid "%s (Disk: %s)"
4514 msgstr "%s (Lemezen: %s)"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4518 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4521 "Válassz egy mappát ahol ideiglenes letöltéseket fogok keresni! (az "
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4526 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4527 msgstr "Töröljem a sikeresen importált letöltések forrásait?"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4530 msgid "Remove sources?"
4531 msgstr "Források eltávolítása?"
4533 #: src/PartFile.cpp:298
4534 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4535 msgstr "HIBA: Részfájl létrehozása sikertelen"
4537 #: src/PartFile.cpp:336
4539 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4540 msgstr "Megpróbálom betölteni a met-fájl biztonsági másolatát a %s-ből"
4542 #: src/PartFile.cpp:343
4544 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4545 msgstr "HIBA: part.met fálj megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
4547 #: src/PartFile.cpp:349
4549 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4550 msgstr "HIBA: A part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
4552 #: src/PartFile.cpp:360
4554 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4555 msgstr "HIBA: Érvénytelen .part.met fájl változat: %s ==> %s"
4557 #: src/PartFile.cpp:595
4559 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4561 "Hiba: %s (%s) sérült (rossz tagek: %s), a fájl betöltése nem lehetséges."
4563 #: src/PartFile.cpp:606
4565 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4566 msgstr "HIBA: %s (%s) sérült (hibás tag szám), nem lehet betölteni a fájlt."
4568 #: src/PartFile.cpp:609
4569 msgid "Trying to recover file info..."
4570 msgstr "Fájl infó helyreállításának megkísérlése..."
4572 #: src/PartFile.cpp:624
4573 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4575 "Névtelen fájl helyreállítása - helyreállítás megkísérlése RecoveredFile.dat "
4578 #: src/PartFile.cpp:628
4579 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4581 "Összes elérhető fájl infó helyreállítva :D - használatának megkísérlése..."
4583 #: src/PartFile.cpp:630
4584 msgid "Unable to recover file info :("
4585 msgstr "Fájl infó helyreállítása nem lehetséges :("
4587 #: src/PartFile.cpp:665
4589 msgid "Failed to open %s (%s)"
4590 msgstr "A(z) %s (%s) megnyitása sikertelen"
4592 #: src/PartFile.cpp:715
4594 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4595 msgstr "FIGYELEM: %s lehet, hogy sérült (%i)"
4597 #: src/PartFile.cpp:897
4599 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4600 msgstr "HIBA a fájlrész mentésénél: %s (%s ==> %s)"
4602 #: src/PartFile.cpp:904
4603 msgid "IO failure while saving partfile: "
4604 msgstr "Adatforgalmi hiba a partfile mentésekor: "
4606 #: src/PartFile.cpp:917
4608 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4609 msgstr "Nem tudom megállapítani a '%s' hosszát - a %s fájlt használom."
4611 #: src/PartFile.cpp:925
4613 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4614 msgstr "'%s' valahogy 0 méretű - a %s fájlt használom."
4616 #: src/PartFile.cpp:994
4618 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4619 msgstr "A %s. part.met.seeds fájl mentése sikertelen"
4621 #: src/PartFile.cpp:1020
4623 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4624 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4625 msgstr[0] "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4627 #: src/PartFile.cpp:1050
4629 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4630 msgstr "%i forrás elmentve a részfájlnak: %s (%s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:1109
4634 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4635 msgstr "Hiba a részfájl forrás-fájljának olvasása közben (%s - %s): %s"
4637 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1159
4640 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4643 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4646 "Sérült részt (%d) találtam a %d részű %s fájlban - FileResultHash |%s| "
4649 #: src/PartFile.cpp:1174
4651 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4652 msgstr "(%i) befejezett fájlrészt találtam a(z) %s fájlban"
4654 #: src/PartFile.cpp:1209
4656 msgid "Finished rehashing %s"
4657 msgstr "%s újra algoritmizálása befejeződött"
4659 #: src/PartFile.cpp:2129
4661 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4662 msgstr "Váratlan hiba a %s fájl befejezése közben. A fájl szüneteltetve."
4664 #: src/PartFile.cpp:2166
4666 msgid "Finished downloading: %s"
4667 msgstr "Letöltés befejeződött: %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:2223
4671 msgid "Deleting file: %s"
4672 msgstr "Fájl törlése: %s"
4674 #: src/PartFile.cpp:2292
4676 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4678 "FIGYELEM: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet a(z) '%s'-hez "
4681 #: src/PartFile.cpp:2297
4684 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4687 "HIBA: Nem tudom a letöltött részt hash-elni - hash-készlet hiányos (%s). Nem "
4688 "volna szabad előfordulnia"
4690 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4693 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4694 "s' with length %u: %s"
4696 "EOF hiba tördelőalgoritmizáláskor a %u. letöltött résznél, amely %u (max %u) "
4697 "hosszú és a(z) '%s' részfájlhoz tartozik, amely %u hosszú: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2973
4701 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4702 msgstr "FIGYELEM: Nincs elég szabad hely a lemezen! Fájl szüneteltetése: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:3043
4706 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4707 msgstr "A %i. letöltött fájlrész sérült a %s fájlban"
4709 #: src/PartFile.cpp:3095
4711 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4712 msgstr "ICH: %i. sérült rész helyreállítva a '%s'-hez -> megmentett bájtok: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:3700
4716 msgstr "Helyfoglalás"
4718 #: src/PartFile.cpp:3716
4719 msgid "Insufficient disk space"
4720 msgstr "Elégtelen lemezterület"
4722 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4723 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4727 #: src/PartFile.cpp:4015
4729 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4730 msgstr "HIBA: A(z) '%s' részfájl megnyitása sikertelen."
4732 #: src/Preferences.cpp:632
4733 msgid "System default"
4734 msgstr "Alapértelmezett"
4736 #: src/Preferences.cpp:633
4740 #: src/Preferences.cpp:634
4744 #: src/Preferences.cpp:635
4748 #: src/Preferences.cpp:636
4752 #: src/Preferences.cpp:637
4756 #: src/Preferences.cpp:638
4760 #: src/Preferences.cpp:639
4761 msgid "Chinese (Simplified)"
4762 msgstr "Kínai (egyszerűsített)"
4764 #: src/Preferences.cpp:640
4765 msgid "Chinese (Traditional)"
4766 msgstr "Kínai (hagyományos)"
4768 #: src/Preferences.cpp:641
4772 #: src/Preferences.cpp:642
4776 #: src/Preferences.cpp:643
4780 #: src/Preferences.cpp:644
4784 #: src/Preferences.cpp:645
4785 msgid "English (U.K.)"
4786 msgstr "Angol (Egyesült Királyság)"
4788 #: src/Preferences.cpp:646
4792 #: src/Preferences.cpp:647
4796 #: src/Preferences.cpp:648
4800 #: src/Preferences.cpp:649
4804 #: src/Preferences.cpp:650
4808 #: src/Preferences.cpp:651
4812 #: src/Preferences.cpp:652
4816 #: src/Preferences.cpp:653
4820 #: src/Preferences.cpp:654
4824 #: src/Preferences.cpp:655
4825 msgid "Italian (Swiss)"
4826 msgstr "Olasz (Svájci)"
4828 #: src/Preferences.cpp:656
4832 #: src/Preferences.cpp:657
4836 #: src/Preferences.cpp:658
4840 #: src/Preferences.cpp:659
4841 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4842 msgstr "Norvég (Nynorsk)"
4844 #: src/Preferences.cpp:660
4848 #: src/Preferences.cpp:661
4852 #: src/Preferences.cpp:662
4853 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4854 msgstr "Portugál (Brazíliai)"
4856 #: src/Preferences.cpp:663
4860 #: src/Preferences.cpp:664
4864 #: src/Preferences.cpp:665
4868 #: src/Preferences.cpp:666
4872 #: src/Preferences.cpp:667
4876 #: src/Preferences.cpp:668
4880 #: src/Preferences.cpp:669
4884 #: src/Preferences.cpp:732
4885 msgid "Change Language"
4886 msgstr "Nyelv megváltoztatása"
4888 #: src/Preferences.cpp:775
4889 msgid "There are no translations installed for aMule"
4890 msgstr "Nincsenek fordítások telepítve az aMule-hez"
4892 #: src/Preferences.cpp:775
4893 msgid "No languages available"
4894 msgstr "Nincs elérhető nyelv"
4896 #: src/Preferences.cpp:906
4897 msgid "no options available"
4898 msgstr "nincs elérhető opció"
4900 #: src/Preferences.cpp:1589
4901 msgid "Invalid category found, skipping"
4902 msgstr "Érvénytelen kategória találva, mellőzés"
4904 #: src/Preferences.cpp:1771
4906 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4908 "A TCP port nem lehet magasabb 65532-nél, mert a kiszolgáló UDP port = TCP+3"
4910 #: src/Preferences.cpp:1772
4912 msgid "Default port will be used (%d)"
4913 msgstr "Alapértelmezett port lesz használva (%d)"
4915 #: src/Preferences.cpp:1795
4917 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4918 msgstr "Nem létező megosztott könyvtár kihagyása: %s"
4920 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4922 msgstr "Csatlakozás"
4924 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4928 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4930 msgstr "Kiszolgálók"
4932 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4936 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4940 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4953 msgid "Remote Controls"
4954 msgstr "Távoli elérés"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4957 msgid "Online Signature"
4958 msgstr "Online aláírás"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4970 msgstr "Hibakeresés"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4974 "The following variables will be substituted:\n"
4975 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4976 " %PARTNAME - file name only"
4978 "A következő változók helyettesítve lesznek:\n"
4979 " %PARTFILE - teljes út a fájlhoz\n"
4980 " %PARTNAME - csak a fájl neve"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4984 "Do not change these setting unless you know\n"
4985 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4986 "make things worse for yourself.\n"
4988 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4991 "Ne változtasd meg ezeket a beállításokat, csak akkor,\n"
4992 "ha tudod, mit csinálsz, ellenkező esetben könnyen\n"
4993 "elronthatod a dolgokat.\n"
4995 "Ezen beállítások módosítása nélkül is remekül fog\n"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5000 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5001 msgstr "Cfg csatolása a widget-hez (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen"
5003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5005 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5006 msgstr "Adatátvitel a Cfg-ből a Widget-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5009 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5010 msgstr "A proxy típusa amihez kapcsolódsz"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5014 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5015 msgstr "Adatátvitel a Widget-ből a Cfg-be (ID-je: %d, kulcsa: %s) sikertelen."
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5019 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5022 "Újra kell indítani az aMule-t, hogy az alábbi változás(ok) érvénybe lépjen"
5026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5027 msgid "- TCP port changed.\n"
5028 msgstr "- TCP port megváltozott.\n"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5031 msgid "- UDP port changed.\n"
5032 msgstr "- UDP port megváltozott.\n"
5034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5035 msgid "- External connect port changed.\n"
5036 msgstr "- Külső kapcsolat port megváltoztatva.\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5039 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5040 msgstr "- Külső kapcsolat elfogadása megváltoztatva.\n"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5043 msgid "- External connect interface changed.\n"
5044 msgstr "- Külső kapcsolat interfész megváltoztatva.\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5048 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5049 msgstr "Protokoll zavarás"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5053 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5054 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5056 "Az automatikusan frissített kiszolgálóü lista üres.\n"
5057 "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5061 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5062 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5064 "Engedélyezted a távoli elérést, de nem adtál meg jelszót.\n"
5065 "A távoli elérés nem használható érvényes jelszó nélkül."
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5068 msgid "- Language changed.\n"
5069 msgstr "- Nyelv megváltozott.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5072 msgid "- Temp folder changed.\n"
5073 msgstr "- Ideiglenes mappa megváltozott.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5076 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5077 msgstr "- ED2K hálózat engedélyezve.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5081 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5082 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5084 "Az eD2k és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
5085 "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5089 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5090 "Enable UDP port or disable Kad."
5092 "A Kad nem fog elindulni, ha az UDP portod le van tiltva.\n"
5093 "Engedélyezd az UDP portot vagy tiltsd le a Kad-ot."
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5098 "You MUST restart aMule now.\n"
5099 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5102 "Most újra KELL indítanod az aMule-t.\n"
5103 "Ha nem indítod újra most, ne panaszkodj, ha bármi rossz történik.\n"
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5107 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5108 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5109 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5111 "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
5112 "Kérlek adj meg legalább egy URL-t, ami érvényes server.met fájlra mutat .\n"
5113 "Az URL megadásához klikkelj a \"Lista\" gombra ezen checkbox mellett."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5116 msgid "Temporary files"
5117 msgstr "az Ideiglenes fájloknak"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5120 msgid "Incoming files"
5121 msgstr "Bejövő fájlok"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5124 msgid "Online Signatures"
5125 msgstr "az Online aláírásnak"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5129 msgid "Choose a folder for %s"
5130 msgstr "Válassz egy mappát a %s-nek"
5132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5133 msgid "Browse for videoplayer"
5134 msgstr "Böngészés a videolejátszóhoz"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5137 msgid "Select browser"
5138 msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
5140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5142 msgid "Executable%s"
5143 msgstr "Futtatható%s"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5146 msgid "Edit server list"
5147 msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5151 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5152 "Only one url on each line."
5154 "URL-ek felvétele a server.met fájl letöltéséhez.\n"
5155 "Egy sorba csak egy URL."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5159 msgid "Update delay: %d second"
5160 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5161 msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5165 msgid "Time for average graph: %d minute"
5166 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5167 msgstr[0] "Grafikon átlagos ideje: %d perc"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5171 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5172 msgstr "Kapcsolatok grafikon-skálája: %d"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5176 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5177 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5178 msgstr[0] "Fájl buffer méret: %d bájt"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5182 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5183 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5184 msgstr[0] "Feltöltési várólista nagysága: %d kliens"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5188 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5189 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5190 msgstr[0] "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: %d perc"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5193 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5194 msgstr "Kiszolgáló kapcsolat frissítési gyakorisága: Tiltva"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5202 msgid "Execute command on '%s' event"
5203 msgstr "Parancs végrehajtása a(z) '%s' eseménynél"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5206 msgid "Enable command execution on core"
5207 msgstr "Parancs futtatása a magon"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5210 msgid "Core command:"
5211 msgstr "Mag parancs:"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5214 msgid "Enable command execution on GUI"
5215 msgstr "Parancs futtatása a grafikus felületen"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5218 msgid "GUI command:"
5219 msgstr "GUI parancs:"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5222 msgid "The following variables will be replaced:"
5223 msgstr "A következő változók lesznek behelyettesítve:"
5225 #: src/SearchDlg.cpp:506
5226 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5228 "A minimum méretnek kisebbnek kell lennie a maximum méretnél. Maximum méret "
5229 "figyelmen kívül hagyva."
5231 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5232 msgid "Search warning"
5233 msgstr "Keresési figyelmeztetés"
5235 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5239 #: src/SearchList.cpp:292
5240 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5241 msgstr "Kad keresést nem lehet végrehajtani ha a Kad nem fut"
5243 #: src/SearchList.cpp:294
5244 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5245 msgstr "eD2k keresést nem lehet végrehajtani, ha nincs kapcsolódva az eD2k-hoz"
5247 #: src/SearchList.cpp:343
5248 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5249 msgstr "Nem várt hiba amíg a Kad kereséssel próbálkoztam: "
5251 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5255 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5259 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5260 msgid "Download in category"
5261 msgstr "Letöltés kategóriába"
5263 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5265 msgid "Get %s for this file"
5266 msgstr "%s lekérése ehez a fájlhoz"
5268 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5269 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5270 msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (eD2k, helyi kiszolgáló)"
5272 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5273 msgid "Mark as known file"
5274 msgstr "Ismertként megjelölés"
5276 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5277 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5278 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
5280 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5282 msgstr "Megszakítva"
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5288 #: src/ServerConnect.cpp:74
5290 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5291 "without obfuscation."
5293 "Az összes felsorolt zavart kiszolgálóval sikertelen a kapcsolatfelvétel. "
5294 "Újra próbálkozom zavarás nélkül."
5296 #: src/ServerConnect.cpp:79
5297 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5299 "Az összes felsorolt kiszolgálóval történő kapcsolatfelvétel sikertelen. Újra "
5302 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5303 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5304 msgstr "Az eD2k hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5307 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5309 "A kiszolgáló listában nem található érvényes kiszolgáló, amelyhez "
5310 "csatlakozni lehetne."
5312 #: src/ServerConnect.cpp:198
5314 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5315 msgstr "Kapcsolódva %s-hez (%s:%i)"
5317 #: src/ServerConnect.cpp:274
5319 msgid "Connection established on: %s"
5320 msgstr "Kapcsolat létrejött a %s-vel"
5322 #: src/ServerConnect.cpp:346
5323 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5325 "Végzetes hiba kapcsolatfelvétel közben. Lehet, hogy megszakadt az Internet "
5328 #: src/ServerConnect.cpp:350
5330 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5331 msgstr "Megszakadt a kapcsolat %s-vel (%s:%i)"
5333 #: src/ServerConnect.cpp:360
5335 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5336 msgstr "A %s (%s:%i) halottnak tűnik."
5338 #: src/ServerConnect.cpp:373
5340 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5341 msgstr "A %s (%s:%i) úgy látszik megtelt."
5343 #: src/ServerConnect.cpp:392
5345 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5346 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5347 msgstr[0] "Automatikus kapcsolódás a kiszolgálóhoz %d másodperc múlva"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:412
5350 msgid "Connection lost"
5351 msgstr "Kapcsolat megszakadt"
5353 #: src/ServerConnect.cpp:419
5355 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5356 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s:%i) sikertelen."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:461
5359 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5360 msgstr "HIBA: A socket érvénytelen az időtúllépés-ellenőrzés során"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:471
5364 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5365 msgstr "Kapcsolódási kísérlet %s-hez (%s:%i): időtúllépés."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:646
5368 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5369 msgstr "Elkésett válasz érkezett egy DNS tudakozáshoz, figyelmen kívül hagyva."
5371 #: src/ServerList.cpp:88
5373 msgid "Loading server.met file: %s"
5374 msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
5376 #: src/ServerList.cpp:93
5377 msgid "Server.met file not found!"
5378 msgstr "Server.met fájl nem található!"
5380 #: src/ServerList.cpp:101
5382 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5383 msgstr "server.met fájl '%s' betöltése sikertelen: ismeretlen formátum."
5385 #: src/ServerList.cpp:107
5386 msgid "Failed to open server.met!"
5387 msgstr "A server.met megnyitása sikertelen!"
5389 #: src/ServerList.cpp:118
5391 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5392 msgstr "server.met fájl sérült, érvénytelen verzió-tag: 0x%x, mérete %i"
5394 #: src/ServerList.cpp:174
5396 msgid "%i server in server.met found"
5397 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5398 msgstr[0] "%i kiszolgálót találtam a server.met fájlban"
5400 #: src/ServerList.cpp:176
5402 msgid "%d server added"
5403 msgid_plural "%d servers added"
5404 msgstr[0] "%d kiszolgáló hozzáadva"
5406 #: src/ServerList.cpp:179
5407 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5408 msgstr "Hiba: a 'server.met' fájl sérült: "
5410 #: src/ServerList.cpp:183
5411 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5412 msgstr "IO hiba a 'server.met' fájl olvasása közben: "
5414 #: src/ServerList.cpp:196
5416 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5417 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzádva: [%s:%d] nem egy érvényes port."
5419 #: src/ServerList.cpp:214
5421 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5423 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Az IP címe [%s:%d]-nek ki van szűrve vagy "
5426 #: src/ServerList.cpp:233
5428 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5430 "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Ezzel az IP:Port-tal [%s:%d] már van "
5431 "kiszolgáló a listában."
5433 #: src/ServerList.cpp:251
5435 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5436 msgstr "Kiszolgáló hozzáadva: Kiszolgáló [%s:%d] '%s' néven."
5438 #: src/ServerList.cpp:346
5440 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5443 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5446 #: src/ServerList.cpp:518
5448 msgid "Failed to open '%s'"
5449 msgstr "Nem sikerült megnyitni a '%s'-t"
5451 #: src/ServerList.cpp:686
5452 msgid "Failed to save server.met!"
5453 msgstr "A server.met mentése sikertelen!"
5455 #: src/ServerList.cpp:833
5457 msgstr "Érvénytelen URL"
5459 #: src/ServerList.cpp:856
5461 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5462 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről befejeződött"
5464 #: src/ServerList.cpp:874
5466 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5467 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5469 "Az addresses.dat fájlban nem található kiszolgáló-lista cím bejegyzés. "
5470 "Kérlek írj be egy érvényes kiszolgáló-lista címet ebbe a fájlba, hogy "
5471 "automatikusan tudjam frissíteni a kiszolgáló listát."
5473 #: src/ServerList.cpp:887
5475 msgid "Start downloading server list from %s"
5476 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése %s-ről megkezdve."
5478 #: src/ServerList.cpp:896
5480 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5482 "FIGYELEM: érvénytelen URL megadva a kiszolgálók automatikus frissítéséhez: %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:900
5485 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5487 "Nincs érvényes url a server.met fájl automatikus letöltéséhez az addresses."
5490 #: src/ServerList.cpp:916
5492 msgid "Failed to download the server list from %s"
5493 msgstr "Kiszolgáló lista letöltése sikertelen %s-ről"
5495 #: src/ServerList.cpp:990
5497 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5500 "A helyi kiszolgálót kiszűrte az IP-szűrő, újracsatlakozom egy másik "
5503 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5505 msgstr "Kiszolgáló neve"
5507 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5511 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5515 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5519 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5525 msgstr "Felhasználók"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5532 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5538 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5539 "first. The server was NOT deleted."
5541 "Olyan kiszolgálót próbál törölni, amelyikhez csatlakozva van. Kérém először "
5542 "válassza le. A kiszolgáló NEM került törlésre."
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5545 msgid "(Unknown name)"
5546 msgstr "(Ismeretlen név)"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5550 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5551 msgstr "Biztos, hogy törlöd az állandó %s kiszolgálót"
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5555 msgid "Servers (%i)"
5556 msgstr "Kiszolgálók száma (%i)"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:255
5559 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5564 msgid "Connect to server"
5565 msgstr "Kapcsolódás a kiszolgálóhoz"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5568 msgid "Mark server as static"
5569 msgstr "Kiszolgáló megjelölése állandóként"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5572 msgid "Mark server as non-static"
5573 msgstr "Kiszolgáló megjelölése nem állandóként"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5576 msgid "Mark servers as static"
5577 msgstr "Kiszolgálók megjelölése állandóként"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5580 msgid "Mark servers as non-static"
5581 msgstr "Kiszolgálók megjelölése nem állandóként"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5584 msgid "Remove server"
5585 msgstr "Kiszolgáló eltávolítása"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5588 msgid "Remove servers"
5589 msgstr "Kiszolgálók eltávolítása"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5592 msgid "Remove all servers"
5593 msgstr "Összes kiszolgáló eltávolítása"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5596 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5597 msgstr "eD2k hivatkozások másolása a vágólapra"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5600 msgid "Reconnect to server"
5601 msgstr "Újracsatlakozás a kiszolgálóhoz"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5604 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5605 msgstr "Biztos, hogy törlöd az összes kiszolgálót?"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5608 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5609 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálót?"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5612 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5613 msgstr "Biztos, hogy törlöd a kiválasztott kiszolgálókat?"
5615 #: src/ServerSocket.cpp:257
5617 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5618 msgstr "HIBA: %s (%s) - %s"
5620 #: src/ServerSocket.cpp:272
5622 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5623 msgstr "FIGYELEM: %s (%s) - %s"
5625 #: src/ServerSocket.cpp:411
5627 msgid "New clientid is %u"
5628 msgstr "Az új ügyfélazonosító %u"
5630 #: src/ServerSocket.cpp:413
5631 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5632 msgstr "FIGYELEM: Alacsony azonosítót (LowID) kaptál!"
5634 #: src/ServerSocket.cpp:414
5635 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5636 msgstr "\tLegvalószínűbb oka az lehet, hogy tűzfal vagy router mögött vagy."
5638 #: src/ServerSocket.cpp:415
5639 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5641 "\tTovábbi információért, kérlek látogasd meg a http://wiki.amule.org-ot"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:471
5644 msgid "Unknown server info received! - too short"
5645 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló infó fogadva! - túl rövid"
5647 #: src/ServerSocket.cpp:532
5649 msgid "Received %d new server"
5650 msgid_plural "Received %d new servers"
5651 msgstr[0] "%d új kiszolgáló fogadva"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:535
5654 msgid "Saving of server-list completed."
5655 msgstr "Kiszolgáló-lista mentése kész."
5657 #: src/ServerSocket.cpp:585
5658 msgid "Server rejected last command"
5659 msgstr "A kiszolgáló visszautasította az utolsó parancsot"
5661 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5663 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5664 msgstr "Hibás csomag érkezett a kiszolgálótól: %s"
5666 #: src/ServerSocket.cpp:597
5668 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5669 msgstr "Kezeletlen hiba a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál: %s"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5673 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5674 msgstr "A DNS feloldó szálat nem lehet létrehozni a %s-hez való kapcsolódáshoz"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:722
5678 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5679 msgstr "A %s IP-jű kiszolgáló (%s) ki van szűrve. Nem kapcsolódom."
5681 #: src/ServerSocket.cpp:732
5682 msgid "using protocol obfuscation."
5683 msgstr "protokoll zavarással."
5685 #: src/ServerSocket.cpp:741
5687 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5688 msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i) %s"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:754
5692 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5693 msgstr "Nem tudom a DNS-t feloldani a %s kiszolgálóhoz: Nem tudok kapcsolódni!"
5695 #: src/ServerWnd.cpp:102
5696 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5697 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: IP vagy host név nincs megadva."
5699 #: src/ServerWnd.cpp:107
5700 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5701 msgstr "Kiszolgáló nem lett hozzáadva: Érvénytelen kiszolgáló-port."
5703 #: src/ServerWnd.cpp:160
5704 msgid "eD2k Status:"
5705 msgstr "eD2k állapot:"
5707 #: src/ServerWnd.cpp:171
5711 #: src/ServerWnd.cpp:203
5712 msgid "Kademlia Status:"
5713 msgstr "Kademlia állapot:"
5715 #: src/ServerWnd.cpp:206
5716 msgid "Running in LAN mode"
5717 msgstr "LAN módban működik"
5719 #: src/ServerWnd.cpp:206
5723 #: src/ServerWnd.cpp:209
5727 #: src/ServerWnd.cpp:212
5728 msgid "Connection State:"
5729 msgstr "Kapcsolat állapota:"
5731 #: src/ServerWnd.cpp:214
5733 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5735 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. TCP port-ot a routereden vagy a "
5738 #: src/ServerWnd.cpp:216
5739 msgid "UDP Connection State:"
5740 msgstr "UDP Kapcsolat Állapota:"
5742 #: src/ServerWnd.cpp:219
5744 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5746 "Tűzfal által levédve - nyisd meg a %d. UDP port-ot a routereden vagy a "
5749 #: src/ServerWnd.cpp:223
5750 msgid "Firewalled state: "
5751 msgstr "Tűzfal állapot: "
5753 #: src/ServerWnd.cpp:229
5754 msgid "No buddy required - TCP port open"
5755 msgstr "Nincs szükség pajtásra - TCP port nyitva"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:231
5758 msgid "No buddy required - UDP port open"
5759 msgstr "Nincs szükség pajtásra - UDP port nyitva"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:233
5763 msgstr "Nincs pajtás"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:237
5766 msgid "Connecting to buddy"
5767 msgstr "Kapcsolódás a pajtáshoz"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:240
5771 msgid "Connected to buddy at %s"
5772 msgstr "Pajtáshoz kapcsolódva %s-on"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:250
5775 msgid "Indexed sources:"
5776 msgstr "Indexelt források:"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:252
5779 msgid "Indexed keywords:"
5780 msgstr "Indexelt kulcsszavak:"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:254
5783 msgid "Indexed notes:"
5784 msgstr "Indexelt jegyzetek:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:256
5787 msgid "Indexed load:"
5788 msgstr "Indexelt terhelés:"
5790 #: src/ServerWnd.cpp:259
5791 msgid "Average Users:"
5792 msgstr "Átlagos felhasználószám:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:262
5795 msgid "Average Files:"
5796 msgstr "Átlagos fájlszám:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:730
5802 #: src/SharedFileList.cpp:332
5804 msgid "Adding file %s to shares"
5805 msgstr "Fájl %s hozzáadása a megosztásokhoz"
5807 #: src/SharedFileList.cpp:371
5809 msgid "Found %i known shared file"
5810 msgid_plural "Found %i known shared files"
5811 msgstr[0] "%i ismert megosztott fájlt találtam"
5813 #: src/SharedFileList.cpp:377
5815 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5816 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5817 msgstr[0] "%i ismert és %i ismeretlen megosztott fájlt találtam"
5819 #: src/SharedFileList.cpp:386
5821 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5822 msgstr "HIBA: Megpróbáltuk megosztani a(z) %s-t"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:410
5826 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5827 msgstr "Megosztott könyvtár nem található, mellőzve: %s"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:480
5831 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5832 msgstr "Nincsen megosztott fájl ebben a könyvtárban: %s"
5834 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5836 msgstr "Felhasználói név"
5838 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5839 msgid "Download Speed"
5840 msgstr "Letöltési sebesség"
5842 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5843 msgid "Upload Speed"
5844 msgstr "Feltöltési sebesség"
5846 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5847 msgid "Available Parts"
5848 msgstr "Elérhető részek"
5850 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5851 msgid "Upload Status"
5852 msgstr "Feltöltési állapot"
5854 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5855 msgid "Download Status"
5856 msgstr "Letöltési állapot"
5858 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5862 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5863 msgid "Local File Name"
5864 msgstr "Helyi fájlnév"
5866 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5867 msgid "Shares File List"
5868 msgstr "Fájl lista megosztása"
5870 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5874 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5875 msgid "Accepted Requests"
5876 msgstr "Elfogadott kérések"
5878 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5879 msgid "Transferred Data"
5880 msgstr "Átmásolt adat"
5882 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5884 msgstr "Megosztási arány"
5886 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5887 msgid "Obtained Parts"
5888 msgstr "Megszerzett részek"
5890 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5891 msgid "Complete Sources"
5892 msgstr "Teljes források"
5894 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5895 msgid "Directory Path"
5896 msgstr "Könyvtár útvonal"
5898 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5899 msgid "Add Comment/Rating"
5900 msgstr "Megjegyzés/Értékelés hozzáadása"
5902 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5903 msgid "Edit Comment/Rating"
5904 msgstr "Megjegyzés/Értékelés szerkesztése"
5906 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5911 msgid "Add files in collection to transfer list"
5912 msgstr "Add a gyűjteményben szereplő fájlokat az átviteli listához"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5915 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5916 msgstr "Magnet &URI másolása a vágólapra"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5919 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5920 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás)"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5923 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5924 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5927 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5928 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név)"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5931 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5933 "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (Gazda név) (Titkosítási opciókkal)"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5936 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5937 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5941 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5942 msgstr "eD2k hivatkozás másolása a vágólapra (AICH infó)"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5945 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5946 msgstr "Érvényes forráshivatkozáshoz magas azonosító (HighID) szükséges"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5950 msgid "Shared Files (%i)"
5951 msgstr "Megosztott fájlok (%i)"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
5957 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5958 msgid "Remote File Name"
5959 msgstr "Távoli fájlnév"
5961 #: src/Statistics.cpp:737
5963 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5964 msgstr "Feltöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
5966 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5968 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5969 msgstr "Összes többletterhelés (csomagok): %s"
5971 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5973 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5974 msgstr "Fájlkérés többletterhelése (csomagok): %s"
5976 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5978 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5979 msgstr "Forrásváltás többletterhelése (csomagok): %s"
5981 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5983 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5984 msgstr "Kiszolgáló többletterhelése (csomagok): %s"
5986 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5988 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5989 msgstr "Kad többletterhelés (csomagok): %s"
5991 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
5993 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
5994 msgstr "Titkosítás többletterhelés (UDP): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:750
5998 msgid "Active Uploads: %s"
5999 msgstr "Aktív feltöltések: %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:751
6003 msgid "Waiting Uploads: %s"
6004 msgstr "Várakozó feltöltések: %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:752
6008 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6009 msgstr "Összes sikeres feltöltési folyamat: %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:753
6013 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6014 msgstr "Összes sikertelen feltöltési folyamat: %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:755
6018 msgid "Average upload time: %s"
6019 msgstr "Átlagos feltöltési idő: %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:758
6023 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6024 msgstr "Letöltött adatok (folyamat (összesen)): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:771
6028 msgid "Found Sources: %s"
6029 msgstr "Forrás találatok: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:772
6033 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6034 msgstr "Aktív letöltések száma (adatelemek): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:774
6038 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6039 msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:777
6043 msgid "Average download rate (Session): %s"
6044 msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:778
6048 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6049 msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:779
6053 msgid "Max download rate (Session): %s"
6054 msgstr "Maximum letöltési arány (folyamat): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:780
6058 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6059 msgstr "Maximum feltöltési arány (folyamat): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:781
6063 msgid "Reconnects: %i"
6064 msgstr "Újrakapcsolódások: %i"
6066 #: src/Statistics.cpp:782
6068 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6069 msgstr "Első átvitel óta eltelt idő: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:783
6073 msgid "Connected To Server Since: %s"
6074 msgstr "Kiszolgálóhoz kapcsolódva: %s óta"
6076 #: src/Statistics.cpp:784
6078 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6079 msgstr "Aktív kapcsolatok száma (becsült): %i"
6081 #: src/Statistics.cpp:785
6083 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6084 msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:786
6088 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6089 msgstr "Kapcsolatok átlagos száma (becsült): %g"
6091 #: src/Statistics.cpp:788
6093 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6094 msgstr "Legtöbb kapcsolat (becsült): %i"
6096 #: src/Statistics.cpp:790
6100 #: src/Statistics.cpp:791
6103 msgstr "Ismeretlen: %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:797
6107 msgid "Filtered: %s"
6108 msgstr "Kiszűrve: %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:798
6113 msgstr "Kitiltott: %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:799
6117 msgid "Total: %i Known: %i"
6118 msgstr "Összesen: %i Ismert: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:803
6122 msgid "Working Servers: %i"
6123 msgstr "Működő kiszolgálók: %i"
6125 #: src/Statistics.cpp:804
6127 msgid "Failed Servers: %i"
6128 msgstr "Sikertelen kiszolgálók: %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:805
6135 #: src/Statistics.cpp:806
6137 msgid "Deleted Servers: %s"
6138 msgstr "Törölt kiszolgálók: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:807
6142 msgid "Filtered Servers: %s"
6143 msgstr "Kiszűrt kiszolgálók: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:808
6147 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6148 msgstr "Felhasználók száma a működő kiszolgálókon: %llu"
6150 #: src/Statistics.cpp:809
6152 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6153 msgstr "Fájlok a működő kiszolgálókon: %llu"
6155 #: src/Statistics.cpp:810
6157 msgid "Total Users: %llu"
6158 msgstr "Összes felhasználó: %llu"
6160 #: src/Statistics.cpp:811
6162 msgid "Total Files: %llu"
6163 msgstr "Összes fájl: %llu"
6165 #: src/Statistics.cpp:812
6167 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6168 msgstr "Kiszolgáló leterheltség: %.2f%%"
6170 #: src/Statistics.cpp:816
6172 msgid "Number of Shared Files: %s"
6173 msgstr "Megosztott fájlok száma: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:817
6177 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6178 msgstr "Megosztott fájlok teljes mérete: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:819
6182 msgid "Average file size: %s"
6183 msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:960
6186 msgid "Operating System"
6187 msgstr "Operációs rendszer"
6189 #: src/Statistics.cpp:985
6190 msgid "Not Received"
6191 msgstr "Nem fogadott"
6193 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6195 msgid "Active connections (1:%u)"
6196 msgstr "Aktív kapcsolatok (1:%u)"
6198 #: src/StatTree.cpp:550
6199 msgid "Not available"
6200 msgstr "Nem elérhető"
6202 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6206 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6208 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6210 "A '%s' parancs - melynek pid-je '%d' - befejeződési állapotkódja '%d' volt."
6212 #: src/TextClient.cpp:134
6213 msgid "Execute <str> and exit."
6214 msgstr "Végrehajtja az <str>-t és kilép."
6216 #: src/TextClient.cpp:209
6217 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6218 msgstr "Érvénytelen IP cím formátum. Így használd: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6220 #: src/TextClient.cpp:323
6222 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6225 "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', fájlnév "
6228 #: src/TextClient.cpp:359
6229 msgid "Processing by hash: "
6230 msgstr "Feldolgozás hash alapján: "
6232 #: src/TextClient.cpp:373
6233 msgid "Processing by filename: "
6234 msgstr "Feldolgozás fájlnév alapján: "
6236 #: src/TextClient.cpp:395
6237 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6239 "Ennek a parancsnak szüksége van egy argumentumra. Érvényes argumentumok: egy "
6242 #: src/TextClient.cpp:421
6243 msgid "Not a valid number\n"
6244 msgstr "Érvénytelen szám\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:425
6247 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6248 msgstr "Nem érvényes hash (a hossza pontosan 32 karakter kell legyen)\n"
6251 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6252 #: src/TextClient.cpp:534
6255 "No search type defined.\n"
6256 "Type 'help search' to get more help.\n"
6257 msgstr "A '%s' paranccsal kaphatsz bővebb segítséget.\n"
6259 #: src/TextClient.cpp:553
6261 msgid "Download File: %lu %s\n"
6262 msgstr "Letöltési méret: %i"
6264 #: src/TextClient.cpp:645 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6265 msgid "Request failed with an unknown error."
6266 msgstr "Kérés ismeretlen hibával sikertelen."
6268 #: src/TextClient.cpp:649
6269 msgid "Operation was successful."
6270 msgstr "A művelet sikeres volt."
6272 #: src/TextClient.cpp:655
6274 msgid "Request failed with the following error: %s"
6275 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s"
6277 #: src/TextClient.cpp:669
6279 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6280 msgstr "Kliens IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6286 #: src/TextClient.cpp:670 src/TextClient.cpp:676
6290 #: src/TextClient.cpp:675
6292 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6293 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés %s van kapcsolva.\n"
6295 #: src/TextClient.cpp:680
6297 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6298 msgstr "IP szűrő szintje jelenleg %d.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:687
6302 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6303 msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:701
6309 #: src/TextClient.cpp:706
6311 msgid "Connected to %s %s %s"
6312 msgstr "Kapcsolódva %s-hez %s %s"
6314 #: src/TextClient.cpp:712
6315 msgid "Now connecting"
6316 msgstr "Kapcsolódás folyamatban"
6318 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6321 msgstr "tűzfal mögül"
6323 #: src/TextClient.cpp:723 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6328 #: src/TextClient.cpp:736
6337 #: src/TextClient.cpp:739
6346 #: src/TextClient.cpp:742
6350 "Clients in queue:\t%d\n"
6353 "Várólistás kliensek száma:\t%d\n"
6355 #: src/TextClient.cpp:745
6359 "Total sources:\t%d\n"
6362 "Összes forrás:\t%d\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:818
6366 msgid "Number of search results: %i\n"
6367 msgstr "Keresés eredményeinek száma: %i\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:832
6371 msgid "Search progress: %u %% \n"
6372 msgstr "Keresés haladása: %u %% \n"
6374 #: src/TextClient.cpp:834
6375 msgid "Search progress not available"
6376 msgstr "Keresés haladása nem elérhető"
6378 #: src/TextClient.cpp:839
6380 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6381 msgstr "Ismeretlen válasz érkezett a kiszolgálótól, OpCode = %#x."
6383 #: src/TextClient.cpp:852
6384 msgid "Show short status information."
6385 msgstr "Rövid állapot információ megjelenítése."
6387 #: src/TextClient.cpp:853
6388 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6390 "Megjeleníti a kapcsolat állapotát, aktuális fel/letöltési sebességet, stb.\n"
6392 #: src/TextClient.cpp:855
6393 msgid "Show full statistics tree."
6394 msgstr "Megjeleníti a teljes statisztika fát."
6396 #: src/TextClient.cpp:856
6398 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6400 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6402 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6404 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6407 "Opcionálisan egy szám a 0-255 intervallumban megadható paraméterként ennek "
6409 "parancsnak, ami megmondja, hány elemet jelenítsen meg az ügyfél verzók "
6411 "Nullát megadva vagy elhagyva a paramétert, a jelentése \"bármennyit\".\n"
6413 "Példa: 'statistics 5' csak a leggyakoribb 5 verziót mutatja minden ügyfél\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:858
6417 msgid "Shut down aMule."
6418 msgstr "Az aMule leállítása."
6420 #: src/TextClient.cpp:859
6422 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6423 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6426 "A távoli mag (amule/amuled) leállítása.\n"
6427 "Ez a szöveges klienst is le fogja állítani,\n"
6428 "hiszen az használhatatlan futó mag nélkül.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:861
6431 msgid "Reload the given object."
6432 msgstr "A megadott objektum újratöltése."
6434 #: src/TextClient.cpp:862
6435 msgid "Reload shared files list."
6436 msgstr "A megosztott fájlok listájának újratöltése."
6438 #: src/TextClient.cpp:864
6439 msgid "Reload IP filtering table."
6440 msgstr "Az IP szűrő tábla újratöltése."
6442 #: src/TextClient.cpp:865
6443 msgid "Reload current IP filtering table."
6444 msgstr "Az aktuális IP szűrő tábla újratöltése."
6446 #: src/TextClient.cpp:866
6447 msgid "Update IP filtering table from URL."
6448 msgstr "IP szűrő tábla frissítése URL-ról."
6450 #: src/TextClient.cpp:867
6451 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6452 msgstr "Ha nincs megadva URL, a beállításokban megadott URL lesz használva."
6454 #: src/TextClient.cpp:869
6455 msgid "Connect to the network."
6456 msgstr "Kapcsolódás a hálózathoz."
6458 #: src/TextClient.cpp:870
6460 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6461 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6463 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6464 "or a resolvable DNS name."
6466 "Kapcsolódás minden hálózathoz, ami engedélyezve van a beállításokban.\n"
6467 "Opcionálisan megadható egy kiszolgáló cím IP:Port formában, ekkor csak ahhoz "
6469 "kiszolgálóhoz kapcsolódik. Az IP-nek egy egy hagyományos IPv4 címnek, vagy "
6471 "érvényes DNS névnek kell lennie."
6473 #: src/TextClient.cpp:871
6474 msgid "Connect to eD2k only."
6475 msgstr "Kacsolódás csak az eD2k-hoz."
6477 #: src/TextClient.cpp:872
6478 msgid "Connect to Kad only."
6479 msgstr "Kapcsolódás csak a Kad-hoz."
6481 #: src/TextClient.cpp:874
6482 msgid "Disconnect from the network."
6483 msgstr "Leválaszt a hálózatról."
6485 #: src/TextClient.cpp:875
6486 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6487 msgstr "Ez leválaszt minden jelenleg kapcsolódott hálózatról.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:876
6490 msgid "Disconnect from eD2k only."
6491 msgstr "Leválasztás csak az eD2k-ról."
6493 #: src/TextClient.cpp:877
6494 msgid "Disconnect from Kad only."
6495 msgstr "Csak a Kad-ról választ le."
6497 #: src/TextClient.cpp:879
6498 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6499 msgstr "Egy eD2k vagy magnet hivatkozás hozzáadása a maghoz."
6501 #: src/TextClient.cpp:880
6503 "The eD2k link to be added can be:\n"
6504 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6505 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6506 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6510 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6512 "A hozzáadandó eD2k hivatkozás lehet:\n"
6513 "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához adódik,\n"
6514 "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
6517 "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a listáról "
6519 " kiszolgáló listához adódik.\n"
6521 "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az eD2k hash-t és a fájl hosszát.\n"
6523 #: src/TextClient.cpp:882
6524 msgid "Set a preference value."
6525 msgstr "Egy beállítási érték megadása."
6527 #: src/TextClient.cpp:885
6528 msgid "Set IP filtering preferences."
6529 msgstr "IP szűrő beállítások megadása."
6531 #: src/TextClient.cpp:886
6532 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6533 msgstr "IP szűrés bekapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6535 #: src/TextClient.cpp:887
6536 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6537 msgstr "IP szűrés kikapcsolása mind a kliensek, mind a kiszolgálók részére."
6539 #: src/TextClient.cpp:888
6540 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6541 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kliensek IP szűrését."
6543 #: src/TextClient.cpp:889
6544 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6545 msgstr "Kliens IP szűrés bekapcsolása."
6547 #: src/TextClient.cpp:890
6548 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6549 msgstr "Kliens IP szűrés kikapcsolása."
6551 #: src/TextClient.cpp:891
6552 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6553 msgstr "Engedélyezi/Letiltja a kiszolgálók IP szűrését."
6555 #: src/TextClient.cpp:892
6556 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6557 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés bekapcsolása."
6559 #: src/TextClient.cpp:893
6560 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6561 msgstr "Kiszolgáló IP szűrés kikapcsolása."
6563 #: src/TextClient.cpp:894
6564 msgid "Select IP filtering level."
6565 msgstr "IP szűrési szint kiválasztása."
6567 #: src/TextClient.cpp:895
6569 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6572 "Az érvényes szűrési szintek a 0-255 tartományban vannak, és az "
6576 #: src/TextClient.cpp:897
6577 msgid "Set bandwidth limits."
6578 msgstr "Sávszélességi korlátok beállítása."
6580 #: src/TextClient.cpp:898
6581 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6582 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:899
6585 msgid "Set upload bandwidth limit."
6586 msgstr "Feltöltési sávszélesség beállítása."
6588 #: src/TextClient.cpp:900 src/TextClient.cpp:902
6590 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6591 msgstr "Az ezeknek a parancsoknak adott érték kilobájt/mp-ben kell legyen.\n"
6593 #: src/TextClient.cpp:901
6594 msgid "Set download bandwidth limit."
6595 msgstr "Letöltési sávszélesség beállítása."
6597 #: src/TextClient.cpp:904
6598 msgid "Get and display a preference value."
6599 msgstr "Beállítási értékek megjelenítése."
6601 #: src/TextClient.cpp:907
6602 msgid "Get IP filtering preferences."
6603 msgstr "IP szűrő beállítások lekérdezése."
6605 #: src/TextClient.cpp:908
6606 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6607 msgstr "Az IP szűrő állapotának lekérdezése ügyfelek és kiszolgálók számára."
6609 #: src/TextClient.cpp:909
6610 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6611 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak ügyfeleknek."
6613 #: src/TextClient.cpp:910
6614 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6615 msgstr "IP szűrő állapotának lekérdezése csak kiszolgálóknak."
6617 #: src/TextClient.cpp:911
6618 msgid "Get IP filtering level."
6619 msgstr "IP szűrési szint lekérdezése."
6621 #: src/TextClient.cpp:913
6622 msgid "Get bandwidth limits."
6623 msgstr "Sávszélességi korlátok megtekintése."
6625 #: src/TextClient.cpp:915
6626 msgid "Execute a search."
6627 msgstr "Keresés végrehajtása."
6629 #: src/TextClient.cpp:916
6631 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6635 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6637 "A keresés típusát meg kell adni:\n"
6638 " GLOBAL (globális)\n"
6641 "Például: 'search kad fájl' egy kad keresést fog indítani a \"fájl\"-ra.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:917
6644 msgid "Execute a global search."
6645 msgstr "Globális keresés végrehajtása."
6647 #: src/TextClient.cpp:918
6648 msgid "Execute a local search"
6649 msgstr "Helyi keresés végrehajtása."
6651 #: src/TextClient.cpp:919
6652 msgid "Execute a kad search"
6653 msgstr "Kad hálózaton való keresés végrehajtása."
6655 #: src/TextClient.cpp:921
6656 msgid "Show the results of the last search."
6657 msgstr "Az utolsó keresés eredményeinek megjelenítése."
6659 #: src/TextClient.cpp:922
6660 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6661 msgstr "Az előző keresés eredményeinek visszaadása.\n"
6663 #: src/TextClient.cpp:924
6664 msgid "Show the progress of a search."
6665 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése."
6667 #: src/TextClient.cpp:925
6668 msgid "Show the progress of a search.\n"
6669 msgstr "Egy keresés állapotának megjelenítése.\n"
6671 #: src/TextClient.cpp:927
6672 msgid "Start downloading a file"
6673 msgstr "Fájl letöltése."
6675 #: src/TextClient.cpp:928
6677 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6678 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6679 "the previous search.\n"
6681 "Az utolsó keresésből a fájl sorszámát kell megadni.\n"
6682 "Pl: 'download 12' az előző keresésből a 12-es sorszámú fájlt fogja "
6685 #: src/TextClient.cpp:935
6686 msgid "Pause download."
6687 msgstr "Letöltés szüneteltetése."
6689 #: src/TextClient.cpp:938
6690 msgid "Resume download."
6691 msgstr "Letöltés folytatása."
6693 #: src/TextClient.cpp:941
6694 msgid "Cancel download."
6695 msgstr "Letöltés megszakítása."
6697 #: src/TextClient.cpp:944
6698 msgid "Set download priority."
6699 msgstr "Letöltési prioritás beállítása."
6701 #: src/TextClient.cpp:945
6702 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6703 msgstr "Alacsony, normál, magas vagy automatikus prioritást állít be.\n"
6705 #: src/TextClient.cpp:946
6706 msgid "Set priority to low."
6707 msgstr "Alacsony prioritás beállítása."
6709 #: src/TextClient.cpp:947
6710 msgid "Set priority to normal."
6711 msgstr "Normál prioritás beállítása."
6713 #: src/TextClient.cpp:948
6714 msgid "Set priority to high."
6715 msgstr "Magas prioritás beállítása."
6717 #: src/TextClient.cpp:949
6718 msgid "Set priority to auto."
6719 msgstr "Automatikus prioritás beállítása."
6721 #: src/TextClient.cpp:951
6722 msgid "Show queues/lists."
6723 msgstr "Várósorok/listák megmutatása."
6725 #: src/TextClient.cpp:952
6726 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6728 "Feltöltési/letöltési várósor, kiszolgáló lista vagy a megosztott fájlok "
6729 "listájának megjelenítése.\n"
6731 #: src/TextClient.cpp:953
6732 msgid "Show upload queue."
6733 msgstr "Feltöltési várósor megmutatása."
6735 #: src/TextClient.cpp:954
6736 msgid "Show download queue."
6737 msgstr "Letöltési várósor megmutatása."
6739 #: src/TextClient.cpp:955
6741 msgstr "Napló megjelenítése."
6743 #: src/TextClient.cpp:956
6744 msgid "Show servers list."
6745 msgstr "Kiszolgáló-lista megmutatása."
6747 #: src/TextClient.cpp:959
6749 msgstr "Napló törlése."
6751 #: src/TextClient.cpp:966
6753 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6754 msgstr "Elavult parancs, használd a(z) '%s'-t helyette."
6756 #: src/TextClient.cpp:967
6759 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6760 "Use '%s' instead.\n"
6762 "Ez egy elavult parancs és a jövőben eltávolításra kerülhet.\n"
6763 "Használd a '%s'-t helyette.\n"
6765 #: src/TextClient.h:59
6766 msgid "aMule text client"
6767 msgstr "aMule szöveges kliens"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6771 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6772 msgstr "A régi AICH hashkészlet konvertálása 64b-re '%s'-ből '%s'-be."
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6776 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6777 msgstr "FIGYELEM: A fájlnév '%s' érvénytelen és '%s'-re lett átnevezve."
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6781 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6782 msgstr "FIGYELEM: A fájl '%s' már létezik, az új fájl '%s'-re lett nevezve."
6784 #: src/TransferWnd.cpp:209
6785 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6787 "Biztos benne, hogy megszakítja a letöltéseket és töröl minden fájlt ebből a "
6790 #: src/TransferWnd.cpp:209
6791 msgid "Confirmation Required"
6792 msgstr "Megerősítés szükséges"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:238
6795 msgid "Only 99 categories are supported."
6796 msgstr "Csak 99 kategória támogatott."
6798 #: src/TransferWnd.cpp:238
6799 msgid "Too many categories!"
6800 msgstr "Túl sok kategória!"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:341
6804 msgstr "Összes egyéb"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:363
6807 msgid "Select view filter"
6808 msgstr "Válassz nézetet"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:366
6811 msgid "Add category"
6812 msgstr "Új kategória"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:369
6815 msgid "Edit category"
6816 msgstr "Kategória szerkesztése"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:370
6819 msgid "Remove category"
6820 msgstr "Kategória törlése"
6822 #: src/UploadClient.cpp:240
6824 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6826 "Nem sikerült megnyitni a fájlt (%s), eltávolítom a megosztott fájlok "
6829 #: src/UploadClient.cpp:683
6831 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6832 msgstr "Hash-készlet kérés az ismeretlen %s fájlhoz"
6834 #: src/UploadQueue.cpp:596
6836 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6837 msgstr "Fájl feltöltés folytatása: %s"
6839 #: src/UploadQueue.cpp:613
6841 msgid "Suspending upload of file: %s"
6842 msgstr "Fájl feltöltés felfüggesztése: %s"
6844 #: src/UserEvents.cpp:138
6846 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6848 "A(z) '%s' parancsot a(z) '%s' esemény kapcsán nem sikerült végrehajtani."
6850 #: src/UserEvents.h:60
6851 msgid "Download completed"
6852 msgstr "Letöltés befejezve"
6854 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6855 msgid "The full path to the file."
6856 msgstr "A fájl teljes elérési útja."
6858 #: src/UserEvents.h:67
6859 msgid "The name of the file without path component."
6860 msgstr "A fájlnév könyvtár komponens nélkül."
6862 #: src/UserEvents.h:71
6863 msgid "The eD2k hash of the file."
6864 msgstr "A fájl eD2k hash-e."
6866 #: src/UserEvents.h:75
6867 msgid "The size of the file in bytes."
6868 msgstr "Fájlméret bájtokban."
6870 #: src/UserEvents.h:79
6871 msgid "Cumulative download activity time."
6872 msgstr "Összegzett letöltési aktivitás idő."
6874 #: src/UserEvents.h:82
6875 msgid "New chat session started"
6876 msgstr "Új beszélgetés kezdődött"
6878 #: src/UserEvents.h:85
6879 msgid "Message sender."
6880 msgstr "Üzenetküldő."
6882 #: src/UserEvents.h:88
6883 msgid "Out of space"
6886 #: src/UserEvents.h:91
6887 msgid "Disk partition."
6888 msgstr "Lemez partíció."
6890 #: src/UserEvents.h:94
6891 msgid "Error on completion"
6892 msgstr "Hiba a befejezésnél"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6896 msgid "Processing file number %u: %s"
6897 msgstr "%u fájl számának feldolgozása: %s"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6900 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6901 msgstr "Rész-hash-eket kért (Csak 9.5 MB fájlméret fölött lehet használni)"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6905 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6906 msgstr "%s ---> Nem létező fájl !\n"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6909 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6910 msgstr "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6915 msgstr "Üdvözöljük!"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6918 msgid "Input parameters"
6919 msgstr "Bemeneti paraméterek"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6922 msgid "File to Hash"
6923 msgstr "Fájl tördelőalgoritmizálása"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6926 msgid "Add Optional URLs for this file"
6927 msgstr "URL(ek) hozzáadása ehhez a fájlhoz (nem kötelező)"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6930 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6931 msgstr "Itt azt a fájlt add meg, amelyhez eD2k hivatkozást akarsz generálni"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6935 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6936 "aLinkCreator append the current file name"
6938 "Itt add meg az URL-t amit az eD2k hivatkozáshoz szeretnél adni; ha a "
6939 "végére / jelet teszel, az aLinkCreator automatikusan hozzáfűzi az aktuális "
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6947 msgid "Create link with part-hashes"
6948 msgstr "Hivatkozás készítése rész-hash-ekkel"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6952 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6955 "Új és ritka fájlokat segít gyorsabban elterjeszteni megnövelt "
6956 "hivatkozásméret segítségével"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6959 msgid "MD4 File Hash"
6960 msgstr "MD4 fájl hash"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6963 msgid "eD2k File Hash"
6964 msgstr "eD2k fájl hash"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6968 msgstr "eD2k hivatkozás"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6975 msgid "Copy to clipboard"
6976 msgstr "Másolás a vágólapra"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6983 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6984 msgstr "Fájl megnyitása, amire eD2k hivatkozást kell készíteni"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6987 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6988 msgstr "A számított eD2k hivatkozás másolása a vágólapra"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6992 msgstr "Mentés másként"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6995 msgid "Save computed eD2k link to file"
6996 msgstr "A számított eD2k hivatkozás mentése fájlba"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7000 msgid "About aLinkCreator"
7001 msgstr "aLinkCreator Névjegy"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7004 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7005 msgstr "Válaszd ki a fájlt, hogy kiszámíttasd az eD2k hivatkozását"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7008 msgid "Can't open the clipboard"
7009 msgstr "Nem tudom megnyitni a vágólapot"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7012 msgid "Nothing to copy for now !"
7013 msgstr "Nem került másolásra semmi !"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7016 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7017 msgstr "Válaszd ki a fájlt a számított eD2k hivatkozásodnak"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7020 msgid "Unable to open "
7021 msgstr "Nem lehet megnyitni"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7025 msgid "Please, enter a non empty file name"
7026 msgstr "Kérlek, ne üres fájlnevet adj meg"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7029 msgid "Nothing to save for now !"
7030 msgstr "Nem került mentésre semmi !"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7034 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7036 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7038 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7039 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7041 "Distributed under GPL"
7043 "aLinkCreator, az aMule eD2k hivatkozás készítője\n"
7045 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7047 "Képek: http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7048 "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7050 "GPL alatt terjesztve"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7056 msgstr "Tördelőalgoritmizálás..."
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7060 msgid "aLinkCreator is working for you"
7061 msgstr "Az aLinkCreator dolgozik"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7064 msgid "Computing MD4 Hash..."
7065 msgstr "MD4 hash számítása..."
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7068 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7069 msgstr "eD2k hash-ek számítása..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7075 msgstr "Megszakítva !"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7079 msgid "Done in %.2f s"
7080 msgstr "Elkészült %.2f mp alatt"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7083 msgid "You have already added this URL !"
7084 msgstr "Ezt az URL-t már felvette a letöltési listába !"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7087 msgid "Please, enter a non empty URL"
7088 msgstr "Kérlek, ne üres URL-t adj meg "
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7092 msgid "Unable to open %s"
7093 msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7096 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7099 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7101 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7102 msgstr "%i nap %i óra %i perc %i mp"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7106 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7107 msgstr "%02un %02uó %02uperc %02ump"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7111 msgid "%02uh %02umin %02us"
7112 msgstr "%02uó %02uperc %02ump"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7116 msgid "%02umin %02us"
7117 msgstr "%02uperc %02ump"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7150 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7151 msgstr "wxCas, aMule Online Statisztikák"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7154 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7155 msgstr "Legmagasabb letöltési arány a wxCas futása óta"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7158 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7159 msgstr "Abszolút legmagasabb letöltési arány a wxCas előző futása alatt"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7167 msgid "Stop Auto Refresh"
7168 msgstr "Automatikus frissítés leállítása"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7171 msgid "Save Online Statistics image"
7172 msgstr "Online statisztikák mentése"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7175 msgid "Print Online Statistics image"
7176 msgstr "Online statisztikák nyomtatása"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7179 msgid "Preferences setting"
7180 msgstr "Tulajdonságok beállítása"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7185 msgstr "wxCas Névjegy"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7188 msgid "Start Auto Refresh"
7189 msgstr "Automatikus frissítés elindítása"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7192 msgid "Auto Refresh stopped"
7193 msgstr "Automatikus frissítés leállítva"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7196 msgid "Auto Refresh started"
7197 msgstr "Automatikus frissítés elindítva"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7200 msgid "Save Statistics Image"
7201 msgstr "Statisztikák mentése"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7204 msgid "aMule Online Statistics"
7205 msgstr "aMule online statisztikák"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7209 "There was a problem printing.\n"
7210 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7212 "Nyomtatási probléma történt.\n"
7213 "Lehet, hogy a nyomtatód nincs helyesen beállítva?"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7221 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7225 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7227 "Distributed under GPL"
7229 "wxCas, aMule OnLine Aláírás Statisztikák\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7233 "Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net> által készített CAS alapokon\n"
7235 "Distributed under GPL"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7238 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7239 msgstr "Ó ó, az aMule nem fut..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7244 msgid "aMule is running"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7248 msgid "aMule is running, but disconnected"
7249 msgstr "Az aMule fut, de nincs kapcsolódva"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7252 msgid "aMule is connecting..."
7253 msgstr "aMule kapcsolódása folyamatban..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7256 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7257 msgstr "Ó-Ó, az aMule állapota ismeretlen..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7268 msgid " has been running for "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7272 msgid " is stopped !"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7277 msgid " is not connected !"
7278 msgstr " nincs kapcsolódva !"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7281 msgid " is connecting..."
7282 msgstr " kapcsolódás folyamatban ..."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7285 msgid " is doing something strange, check it !"
7286 msgstr " valami különös történik, ellenőrízd !"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7289 msgid " is connected to "
7290 msgstr " kapcsolódva ehhez: "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7304 msgstr " csatlakozva ehhez "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7311 msgid "Total Download: "
7312 msgstr "Összes letöltés: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7317 msgstr ", Feltöltés: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7320 msgid "Session Download: "
7321 msgstr "Szakasz letöltés: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7328 msgid " kB/s, Upload: "
7329 msgstr " kB/s, Feltöltés: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7337 msgstr "Megosztva: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7340 msgid " file(s), Clients on queue: "
7341 msgstr " fájl(ok), Várólistás kliensek száma: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7353 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7354 msgstr "Rendszer betöltési átlag (1-5-15 perc): "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7357 msgid "System uptime: "
7358 msgstr "A rendszer aktivitási ideje (uptime): "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7361 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7362 msgstr "amulesig.dat fájlt tartalmazó könyvtár"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7365 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7366 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahol az amulesig.dat fájl található"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7369 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7370 msgstr "Frissítés gyakorisága mp-ben"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7373 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7374 msgstr "Statisztikai kép készítése minden frissítés alkalmával"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7377 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7378 msgstr "Itt azt a könyvtárat add meg, ahová a statisztikát akarod elkészíteni"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7381 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7382 msgstr "Statisztikai kép periódikus feltöltése FTP kiszolgálóra"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7390 msgstr "FTP útvonal"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7393 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7394 msgstr "Itt az FTP kiszolgálójának az URL-jét add meg"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7397 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7398 msgstr "Könyvtár megadása"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7402 msgstr "Felhasználó"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7405 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7407 "Itt a felhasználói nevet add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7410 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7411 msgstr "Itt a jelszavad add meg az FTP kiszolgálóra törénő bejelentkezéshez"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7414 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7415 msgstr "FTP frissítési gyakorisága percekben"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7422 msgid "Folder containing your signature file"
7423 msgstr "Aláírás fájlt tartalmazó könyvtár"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7426 msgid "Folder where generating the statistic image"
7427 msgstr "A statisztika készítésének könyvtára"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7430 msgid "Loads template <str>"
7431 msgstr "Betölti a(z) <str> sablont"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7434 msgid "Web server HTTP port"
7435 msgstr "Web kiszolgáló HTTP port"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7438 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7439 msgstr "UPnP port továbbítás használata a web kiszolgáló porton"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7446 msgid "Use gzip compression"
7447 msgstr "Gzip tömörítés használata"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7450 msgid "Full access password for web server"
7451 msgstr "Teljes jogú jelszó a web kiszolgálóhoz"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7454 msgid "Guest password for web server"
7455 msgstr "Vendég jelszó a web kiszolgálóhoz"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7458 msgid "Allow guest access"
7459 msgstr "Vendég felhasználó engedélyezése"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7462 msgid "Deny guest access"
7463 msgstr "vendég felhasználó tiltása"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7466 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7468 "A web kiszolgáló beálításait a távoli aMule-től kéri, illetve oda menti"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7471 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7472 msgstr "aMule konfig fájl útvonala. NE HASZNÁLD!"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7475 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7476 msgstr "PHP feldolgozó letiltása (nem ajánlott)"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7479 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7480 msgstr "PHP oldalak újrafordítása minden kérésnél"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7483 msgid "aMule Web Server"
7484 msgstr "aMule Web kiszolgáló"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7487 msgid "web client connection accepted\n"
7488 msgstr "web ügyfél kapcsolat elfogadva\n"
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7491 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7492 msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7496 msgid "Request failed with the following error: %s."
7497 msgstr "A kérés sikertelen volt a következő hibával: %s."
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7500 msgid "Index file not found: "
7501 msgstr "Index fájl nem található: "
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7504 msgid "Session expired - requesting login\n"
7505 msgstr "Munkafolyamat időtúllépés - bejelentkezés kérése\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7508 msgid "Session ok, logged in\n"
7509 msgstr "Munkamenet rendben, bejelentkezve\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7512 msgid "Session ok, not logged in\n"
7513 msgstr "Munkamenet rendben, nincs bejelentkezve\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7516 msgid "No session opened - will request login\n"
7517 msgstr "Nincs munkafolyamat megnyitva - bejelentkezés kérése\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7520 msgid "Session created - requesting login\n"
7521 msgstr "Munkafolyamat létrehozva - bejelentkezés kérése\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7524 msgid "Processing request [original]: "
7525 msgstr "Kérés feldolgozása [eredeti]: "
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7528 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7529 msgstr "Nincsen megadva jelszó, bejelentkezés nem lesz engedélyezve."
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7532 msgid "Checking password\n"
7533 msgstr "Jelszó ellenőrzése\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7536 msgid "Password hash invalid\n"
7537 msgstr "Jelszó hash érvénytelen\n"
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7540 msgid "Password ok\n"
7541 msgstr "Jelszó rendben\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7544 msgid "Password bad\n"
7545 msgstr "Hibás jelszó\n"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7548 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7549 msgstr "Nem adtál meg jelszót. Üres jelszó nem megengedett.\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7552 msgid "Logout requested\n"
7553 msgstr "Kijelentkezés\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7556 msgid "Processing request [redirected]: "
7557 msgstr "Kérés feldolgozása [átirányított]: "
7559 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7560 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak nincs seeds fájlja"
7562 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7563 #~ msgstr "A(z) %s (%s) részfájlnak üres a seeds fájlja"
7565 #~ msgid "Download status"
7566 #~ msgstr "Letöltési állapot"
7568 #~ msgid "( %s / %s )"
7569 #~ msgstr "( %s / %s )"
7586 #~ msgid "Update delay : %d second"
7587 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7588 #~ msgstr[0] "Frissítés késleltetése: %d másodperc"
7590 #~ msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
7592 #~ "Kommentárok és értékelések jelenleg nincsenek támogatva a távoli GUI-ban"
7594 #~ msgid "Transferring"
7603 #~ msgid "Only files currently uploading"
7604 #~ msgstr "Csak feltöltés alatt álló fájlokat"
7606 #~ msgid "Queue Rank"
7607 #~ msgstr "Várólista helyezés"
7609 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7610 #~ msgstr "Tennivaló - keresés állapotának megjelenítése"
7612 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7613 #~ msgstr "MD4 és AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7615 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7616 #~ msgstr "MD4 hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7618 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7619 #~ msgstr "AICH hash létrehozása a(z) '%s' fájlhoz."
7621 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7623 #~ "FIGYELMEZTETÉS: nem lehetett a(z) '%s' eredeti fájlt törölni a biztonsági "
7624 #~ "másolat létrehozása után"
7626 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7627 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s fájl törlése sikertelen"
7629 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7630 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7633 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
7634 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7636 #~ "Nem kapcsolódhatsz egy kiadott változathoz akármilyen SVN változattal! "
7637 #~ "*sóhaj* lehetséges összeomlás megelőzve"
7639 #~ msgid "Rating (total):"
7640 #~ msgstr "Értékelés (összes):"
7642 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7643 #~ msgstr "Próbálj meg teljes adatelemet feltölteni"
7645 #~ msgid "Networks window"
7646 #~ msgstr "Hálózatok ablak"
7648 #~ msgid "Searches window"
7649 #~ msgstr "Keresések ablak"
7652 #~ msgid "Downloads window"
7653 #~ msgstr "Letöltés alatt"
7655 #~ msgid "Shared files window"
7656 #~ msgstr "Megosztott fájlok ablak"
7658 #~ msgid "Messages window"
7659 #~ msgstr "Üzenetek ablak"
7661 #~ msgid "Statistics graph window"
7662 #~ msgstr "Statisztika grafikon ablak"
7664 #~ msgid "Preferences settings window"
7665 #~ msgstr "Beállítások ablak"
7667 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7668 #~ msgstr "Tálca-jelkép elveszett, újrakészítés megkisérlése ..."
7670 #~ msgid "Transfers"
7671 #~ msgstr "Átvitelek"
7673 #~ msgid "Files transfers window"
7674 #~ msgstr "Fájl átvitelek ablak"
7677 #~ msgstr "Kitiltás megszüntetése"
7679 #~ msgid "Show Uploads"
7680 #~ msgstr "Feltöltések megjelenítése"
7682 #~ msgid "Show Queue"
7683 #~ msgstr "Várakozók megjelenítése"
7685 #~ msgid "Select View"
7686 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
7688 #~ msgid "Client Software"
7689 #~ msgstr "Kliens szoftver"
7692 #~ msgstr "Várakozott"
7694 #~ msgid "Upload Time"
7695 #~ msgstr "Feltöltési idő"
7697 #~ msgid "Upload/Download"
7698 #~ msgstr "Feltöltés/Letöltés"
7700 #~ msgid "Remote Status"
7701 #~ msgstr "Távoli állapot"
7703 #~ msgid "File Priority"
7704 #~ msgstr "Fájl prioritás"
7707 #~ msgstr "Pontszám"
7712 #~ msgid "Last Seen"
7713 #~ msgstr "Utoljára látott"
7715 #~ msgid "Entered Queue"
7716 #~ msgstr "Várólistára bejegyezve"
7718 #~ msgid "Transferred Up"
7719 #~ msgstr "Feltöltött"
7721 #~ msgid "Transferred Down"
7722 #~ msgstr "Letöltött"
7725 #~ msgstr "Userhash"
7727 #~ msgid "Encrypted"
7728 #~ msgstr "Titkosított"
7730 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7731 #~ msgstr "%d darab zászló képe betöltve."
7733 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7734 #~ msgstr "Feltöltési lista / Várólista megjelenítése"
7736 #~ msgid "Clients on queue :"
7737 #~ msgstr "Várólistás kliensek száma :"
7739 #~ msgid "Current Session"
7740 #~ msgstr "Aktuális folyamat"
7743 #~ msgstr "Összesen"
7745 #~ msgid "Requested :"
7746 #~ msgstr "Lekérdezve :"
7748 #~ msgid "Create backup for preview"
7749 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
7751 #~ msgid "Files Transfers Window"
7752 #~ msgstr "Fájlátvitel ablaka"
7754 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7755 #~ msgstr "Összes felhasználó: %s | Összes fájl: %s"
7757 #~ msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
7758 #~ msgstr "Letöltés mérete nem érkezett meg, letöltés amíg a kapcsolat lezárul"
7760 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7761 #~ msgstr "HTTP letöltési szál befejeződött"
7763 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7764 #~ msgstr "Gazda: %s:%i\n"
7766 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7767 #~ msgstr "Válasz: %i (Hiba: %i)"
7769 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7770 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Üres válasz az adatár létrehozásakor"
7772 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7773 #~ msgstr "HIBA: Átterelési kód érkezett URL nélkül"
7775 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7777 #~ "CIP2Country::CIP2Country(): Sikertelen az ország adatok beolvasása innen: "
7779 #~ msgid "Get IPFilter level."
7780 #~ msgstr "IP szűrő szintjének megjelenítése."
7782 #~ msgid "Makes a search."
7783 #~ msgstr "Keresést végez."
7786 #~ msgstr "Kivégezve!"
7788 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7789 #~ msgstr "amuleweb használata '%s'-ben."
7791 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7792 #~ msgstr "Az aMule leállítása..."
7795 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7798 #~ "Az alábbiak változtak meg ebben a kiadásban biztonsági okok miatt:\n"
7802 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7806 #~ "* Protokoll titkosítás engedélyezve a bejövő és kimenő kapcsolatokra.\n"
7810 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7813 #~ "* Kiszolgáló-lista frissítése letiltva más ügyfelektől és "
7814 #~ "kiszolgálóktól.\n"
7818 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7819 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7820 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7821 #~ "aMule to work properly."
7824 #~ "Több információért ezekről a változásokról keress az aMule wiki-ben\n"
7825 #~ " a http://wiki.amule.org oldalon információt a hamis kiszolgálókról "
7826 #~ "(\"fake servers\").\n"
7827 #~ "Fontos, hogy minden hamis kiszolgálót törölj a kiszolgáló-listádról, hagy "
7828 #~ "az aMule rendesen működjön."
7833 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7834 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7838 #~ "Ezenkívül a böngésző beállítások is vissza lettek állítva a rendszer "
7839 #~ "alapértelmezett böngészőre. Kérlek állítsd be újra a böngésző "
7840 #~ "beállításaidat, ha szükséges.\n"
7842 #~ msgid "Fetching status..."
7843 #~ msgstr "Állapot gyűjtése..."
7845 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7846 #~ msgstr "Felhasználók: E: %s K: %s | Fájlok: E: %s K: %s"
7848 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7849 #~ msgstr "A %s kliens a(z) %s:%d IP:Port-on %s %s %s -t használ"
7851 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7852 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() NULL-t adott vissza"
7854 #~ msgid "Firewalled"
7855 #~ msgstr "Tűzfal mögött"
7857 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7858 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7859 #~ msgstr[0] "%d zászló kép betöltve."
7861 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7863 #~ "A(z) %s fájl túlságosan nagy a Donkey számára: max 4 GB engedélyezett."
7866 #~ msgstr "Felhasználó:"
7869 #~ msgstr "Rendszer:"
7871 #~ msgid "No handler for this file type."
7872 #~ msgstr "Ehhez a fájl típushoz nincs hozzátársítva alkalmazás."
7874 #~ msgid "File was not saved"
7875 #~ msgstr "A fájl nem lett mentve"
7877 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7878 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni\n"
7880 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7881 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7883 #~ msgid "Message Filter"
7884 #~ msgstr "Üzenetszűrő"
7886 #~ msgid "Gui Tweaks"
7887 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
7889 #~ msgid "Core Tweaks"
7890 #~ msgstr "Alapvető finomhangolások"
7892 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7893 #~ msgstr "Tooltip késleltetése mp-ben"
7895 #~ msgid "Show part file number before file name"
7896 #~ msgstr "Mutassa a részfájl számát a neve előtt"
7898 #~ msgid "Skin Support"
7899 #~ msgstr "Téma támogatás"
7901 #~ msgid "- no skins available -"
7902 #~ msgstr "- nincs elérhető felület -"
7904 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7905 #~ msgstr "Online aláírás könyvtára:"
7907 #~ msgid "Filtering Options:"
7908 #~ msgstr "Szűrő beállítások:"
7910 #~ msgid "Line Capacities"
7911 #~ msgstr "Sávok kapacitása"
7914 #~ "Note: These values are\n"
7915 #~ " only used for statistics."
7917 #~ "Megjegyzés: Ezek az értékek\n"
7918 #~ " csak a statisztikákhoz kellenek."
7920 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7921 #~ msgstr "Szabvány kliens TCP port:"
7923 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7924 #~ msgstr "Bővített kliens UDP port:"
7926 #~ msgid "Bind Address"
7927 #~ msgstr "Kötési cím"
7929 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7930 #~ msgstr "UDP port a bővített kiszolgáló kéréseknek (TCP+3): 4665"
7932 #~ msgid "Max Sources per File"
7933 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
7935 #~ msgid "Connection limits"
7936 #~ msgstr "Kapcsolat korlátok"
7938 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7939 #~ msgstr "Universal Plug and Play"
7941 #~ msgid "Enable UPnP"
7942 #~ msgstr "UPnP engedélyezése"
7944 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7945 #~ msgstr "UPnP TCP Port:"
7947 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7949 #~ "Következő szüneteltetett fájl indítása, ha egy fájl letöltése befejeződött"
7951 #~ msgid "Check disk space"
7952 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
7954 #~ msgid "Min disk space:"
7955 #~ msgstr "Minimum szabad hely:"
7960 #~ msgid "Temporary"
7961 #~ msgstr "Ideiglenes"
7964 #~ msgstr "Megosztott"
7966 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7967 #~ msgstr "Válaszd ki a statisztikák színeit"
7969 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7970 #~ msgstr "Letöltési folyamatjelző"
7972 #~ msgid "Show percentage"
7973 #~ msgstr "Százalék megjelenítése"
7975 #~ msgid "Show progressbar "
7976 #~ msgstr "Folyamatjelző megjelenítése"
7978 #~ msgid "Enable skin support "
7979 #~ msgstr "Felület támogatás engedélyezése"
7982 #~ msgstr "Felület:"
7984 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7985 #~ msgstr "Automatikus rendezése a fájloknak a letöltési listában (erős CPU)"
7987 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7988 #~ msgstr "Mutassa a gyors eD2k hivatkozás kezelőt"
7990 #~ msgid "Web server port"
7991 #~ msgstr "Web kiszolgáló port"
7993 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7994 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a web kiszolgáló portján"
7996 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7997 #~ msgstr "Web kiszolgáló UPnP TCP port"
8000 #~ "IP of the listening interface\n"
8001 #~ "(empty for any)"
8003 #~ "A hallgató interfész IP-je\n"
8007 #~ msgstr "TCP port"
8009 #~ msgid "Who can see shared files:"
8010 #~ msgstr "Kik láthatják a megosztott fájlokat:"
8012 #~ msgid "Event types"
8013 #~ msgstr "Esemény típusok"
8015 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
8016 #~ msgstr "HIBA: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8019 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
8020 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
8022 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8023 #~ "A 'kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltva."
8025 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8026 #~ msgstr "HIBA: Érvénytelen part.met fájl változat: %s ==> %s"
8028 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8030 #~ "FIGYELEM: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8032 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
8033 #~ msgstr "Figyelmeztessen az aMule bezárása előtt."
8035 #~ msgid "Bandwith limits"
8036 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok"
8038 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
8039 #~ msgstr "Ezt az UDP portot bővített eD2k kérések és a Kad hálózat használja"
8041 #~ msgid "Show overhead bandwith"
8042 #~ msgstr "Sávszélesség többletterhelésének mutatása"
8044 #~ msgid "I.C.H. active"
8045 #~ msgstr "I.C.H. aktív"
8047 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
8048 #~ msgstr "AICH bízzon meg minden hash-ben (nem ajánlott)"
8050 #~ msgid "Disk space"
8051 #~ msgstr "Lemezterület"
8053 #~ msgid "Create Backup for preview"
8054 #~ msgstr "Másolat készítése előnézethez"
8056 #~ msgid "Advanced Settings"
8057 #~ msgstr "Haladó beállítások"
8059 #~ msgid "Progressbar Style"
8060 #~ msgstr "Folyamatjelző stílus"
8062 #~ msgid "Column Sorting"
8063 #~ msgstr "Oszlop rendezés"
8065 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
8066 #~ msgstr "Egyéb Gui finomhagolások"
8068 #~ msgid "File Options"
8069 #~ msgstr "Fájl beállítások"
8071 #~ msgid "Status text"
8074 #~ msgid "Pop-up status text"
8075 #~ msgstr "Állapot felugró ablakban"
8078 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8081 #~ " 'Minden-platform' p2p ügyfél az eMule alapján \n"
8084 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
8085 #~ msgstr " Honlap: http://www.amule.org \n"
8087 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
8088 #~ msgstr " Fórum: http://forum.amule.org \n"
8091 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8094 #~ " GYIK: http://wiki.amule.org\n"
8097 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8098 #~ msgstr " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8101 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8104 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8107 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
8108 #~ msgstr " Az aMule részben a következőn alapul: \n"
8110 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8111 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8113 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8114 #~ msgstr " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8117 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
8118 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
8120 #~ "Megadhatod egy film hosszát, történetét, nyelvét ...\n"
8121 #~ "és ha a fájl hamisítvány, akkor elmondhatod ezt a többi aMule "
8122 #~ "felhasználónak."
8124 #~ msgid "Misc Options"
8125 #~ msgstr "Egyéb beállítások"
8127 #~ msgid "Server Options"
8128 #~ msgstr "Kiszolgáló beállításai"
8130 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
8131 #~ msgstr "A nap kiszolgáló üzenetének megjelenítése kapcsolódáskor ..."
8133 #~ msgid "eD2k Info"
8134 #~ msgstr "eD2k infó"
8136 #~ msgid "Disable/Enable"
8137 #~ msgstr "Tiltás/Engedélyezés"
8139 #~ msgid "Authentication"
8140 #~ msgstr "Hitelesítés"
8142 #~ msgid "General Settings"
8143 #~ msgstr "Általános beállítások"
8145 #~ msgid "Hard limit"
8146 #~ msgstr "Felső korlát"
8148 #~ msgid "Max Connections"
8149 #~ msgstr "Max kapcsolatok"
8151 #~ msgid "GUI Tweaks"
8152 #~ msgstr "Gui finomhangolások"
8154 #~ msgid "Remote Control"
8155 #~ msgstr "Távoli elérés"
8157 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
8158 #~ msgstr "Nem tudom meghatározni a kiválasztott böngészőt!"
8160 #~ msgid "User Defined"
8161 #~ msgstr "Felhasználó által megadott"
8163 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
8164 #~ msgstr "http://www.aMule.org - a linuxos Mule"
8166 #~ msgid "System Default"
8167 #~ msgstr "Rendszer alapértelmezett"
8169 #~ msgid "Konqueror"
8170 #~ msgstr "Konqueror"
8179 #~ msgstr "Firebird"
8185 #~ msgstr "Netscape"
8191 #~ msgstr "Epiphany"
8193 #~ msgid "Select your browser here"
8194 #~ msgstr "Válaszd ki a böngésződet"
8196 #~ msgid "Custom Browser:"
8197 #~ msgstr "Egyéni böngésző:"
8200 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
8201 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
8203 #~ "Itt add meg a böngésződ nevét. Egyéni böngésző esetén, válaszd az Egyéni "
8204 #~ "menüelemet a lenyíló menü felett."
8206 #~ msgid "Please wait... "
8207 #~ msgstr "Kis türelmet..."
8209 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
8210 #~ msgstr "Nem tudom megállapítani a parancsot a böngésző futtatásához."
8212 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
8213 #~ msgstr "EC kapcsolat sikertelen. Üres válasz."
8215 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
8216 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva, mert: "
8218 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
8219 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva"
8221 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
8222 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva."
8224 #~ msgid "The ed2k hash of the file."
8225 #~ msgstr "A fájl ed2k hash-e."
8227 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
8228 #~ msgstr "ED2k &link másolása a vágólapra"
8230 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
8231 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (&Forrás)"
8233 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
8235 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Forrás) (Titkosítási opciókkal)"
8237 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
8238 #~ msgstr "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (&Hoszt név)"
8240 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
8242 #~ "ED2K hivatkozás másolása a vágólapra (Hoszt név) (Titkosítási opciókkal)"
8244 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
8245 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&AICH infó)"
8248 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8250 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
8251 #~ msgstr "Hiba: A TCP portot nem lehet figyelni."
8253 #~ msgid "Error: can not accept web client connection\n"
8254 #~ msgstr "Hiba: nem tudom fogadni a web ügyfél kapcsolatot\n"
8256 #~ msgid "Webserver HTTP port"
8257 #~ msgstr "Webkiszolgáló HTTP port"
8259 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
8260 #~ msgstr "Használjon UPnP port továbbítást a webkiszolgáló portján"
8262 #~ msgid "Full access password for webserver"
8263 #~ msgstr "Teljes jogú jelszó a webkiszolgálóhoz"
8265 #~ msgid "Guest password for webserver"
8266 #~ msgstr "Vendég jelszó a webkiszolgálóhoz"
8268 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
8269 #~ msgstr "A webkiszolgáló beállításait az aMule-től tölti/oda tárolja."
8271 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
8273 #~ "Itt azt a fájlt add meg, amelyikhez Ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8276 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
8277 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
8279 #~ "Itt azt az URL adja meg, amelyet az Ed2k hivatkozáshoz kíván hozzáadni: "
8280 #~ "az aLinkCreator a végén hozzáfűzi az adott fájlnevet"
8282 #~ msgid "Ed2k File Hash"
8283 #~ msgstr "Ed2k fájl hash"
8285 #~ msgid "Ed2k link"
8286 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
8288 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
8289 #~ msgstr "Fájl megnyitása ed2k hivatkozás generálásához"
8291 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
8292 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás másolása a vágólapra"
8294 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
8295 #~ msgstr "Generált ed2k hivatkozás mentése fájlba"
8297 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
8299 #~ "Válaszd ki azt a fájlt, amelyikhez ed2k hivatkozást akarsz generálni"
8301 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
8302 #~ msgstr "Fájl kijelölése a generált ed2k hivatkozáshoz"
8305 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
8307 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8309 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
8310 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8312 #~ "Distributed under GPL"
8314 #~ "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás generálója\n"
8316 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
8318 #~ "Grafika http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
8319 #~ "és http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
8321 #~ "Distributed under GPL"
8323 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
8324 #~ msgstr "aLinkCreator, az aMule ed2k hivatkozás-generálója"
8326 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
8327 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra"
8329 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
8330 #~ msgstr "ED2k linkek másolása a vágólapra"
8332 #~ msgid "ED2K: Connecting"
8333 #~ msgstr "ED2K: Kapcsolódás"
8335 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
8336 #~ msgstr "ED2K: Leválasztva"
8338 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
8339 #~ msgstr "Figyelem: Nem tudom a '%s' felület fájlt olvasásra megnyitni"
8341 #~ msgid "ed2k network"
8342 #~ msgstr "ed2k hálózat"
8345 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
8346 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
8348 #~ "Az automatikusan frissített kiszolgáló lista üres.\n"
8349 #~ "'A kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor' letiltásra kerül."
8352 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
8353 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
8355 #~ "Az ED2K és a Kad hálózat is le van tiltva.\n"
8356 #~ "Nem fogsz tudni kapcsolódni, amíg legalább az egyiket nem engedélyezed."
8358 #~ msgid "Edit Serverlist"
8359 #~ msgstr "Kiszolgáló lista szerkesztése"
8361 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
8362 #~ msgstr "Hiba: új külső kapcsolat elutasítva "
8364 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
8365 #~ msgstr "Az ED2K le van tiltva a beállításokban."
8367 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
8368 #~ msgstr "ExternalConn: leállítás kérve"
8370 #~ msgid "Already connected to ED2K."
8371 #~ msgstr "Már kapcsolódva az ED2K-hoz."
8373 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
8374 #~ msgstr "Kapcsolódás az ED2K-hoz..."
8376 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
8377 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról."
8379 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
8380 #~ msgstr "ExternalConn: érvénytelen opcode fogadva: %#x"
8382 #~ msgid "ED2K Status:"
8383 #~ msgstr "ED2K állapot:"
8385 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
8386 #~ msgstr "Átlagos letöltési arány (folyamat): %s"
8388 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
8389 #~ msgstr "Átlagos feltöltési arány (folyamat): %s"
8391 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
8392 #~ msgstr "Max letöltési arány (folyamat): %s"
8394 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
8395 #~ msgstr "Max feltöltési arány (folyamat): %s"
8397 #~ msgid "Average filesize: %s"
8398 #~ msgstr "Átlagos fájlméret: %s"
8400 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
8401 #~ msgstr "ED2K keresést nem lehet végrehajtani ha az ED2K nincs kapcsolódva"
8406 #~ msgid "Warning: "
8407 #~ msgstr "Figyelem: "
8409 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
8410 #~ msgstr "Kapcsolódó fájlok keresése (ED2K, helyi kiszolgáló)"
8416 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
8419 #~ "FIGYELEM: Nem adhatod magad forrásként egy ed2k hivatkozáshoz amíg "
8420 #~ "alacsony azonosítójú (lowid) vagy."
8423 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
8424 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
8425 #~ "warning on every preview"
8427 #~ "Állítsd be a kedvenc videolejátszódat a beállításoknál.\n"
8428 #~ "Addig is, az aMule az mplayer-t fogja megpróbálni használni, és minden "
8429 #~ "előnézetnél megkapod ezt a figyelmeztetést."
8431 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
8432 #~ msgstr "Hiba: A part.met fájl megnyitása sikertelen: %s ==> %s"
8434 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
8435 #~ msgstr "Hiba: part.met fájl 0 méretű: %s ==> %s"
8437 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
8438 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen part.met fájlverzió: %s ==> %s"
8440 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
8441 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s lehet, hogy sérült (%i)"
8443 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
8444 #~ msgstr "Váratlan fájlhiba %s fájl befejezésénél. Fájl szüneteltetve"
8447 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
8449 #~ "Figyelmeztetés: A letöltött rész hash-elése nem lehetséges - a hash "
8450 #~ "készlet hiányos '%s'-hez"
8453 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
8454 #~ "should never happen"
8456 #~ "Hiba: A letetöltött rész hash algoritmizálása nem lehetséges - HashSet "
8457 #~ "hiányos (%s). Ennek sosem kéne előfordulnia"
8459 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
8460 #~ msgstr "Elégtelen lemezterület"
8462 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
8463 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájlt nem lehet megnyitni."
8465 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
8467 #~ "Figyelem: Az ismert fájlok listája sérült, érvénytelen fejlécet tartalmaz."
8469 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
8470 #~ msgstr "HIBA: %s megosztása megkísérelve"
8472 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
8473 #~ msgstr "Az ED2K hálózat le van tiltva a beállításokban, nem kapcsolódom."
8475 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
8477 #~ "Nem találtam érvényes kiszolgálót a kiszolgáló-listában, amihez "
8478 #~ "kapcsolódni lehetne"
8480 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
8481 #~ msgstr "Hiba: Érvénytelen socket időtúllépési ellenőrzésnél"
8484 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8485 #~ "part.met recovery solutions."
8487 #~ "Hiba: A biztonsági másolatot nem lehet betölteni. Keressen a http://forum."
8488 #~ "amule.org oldalon .part.met helyreállítási megoldásokat."
8490 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
8491 #~ msgstr "A következő magnet hivatkozást nem tudom ed2k-ra konvertálni: %s"
8493 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
8494 #~ msgstr "Érvénytelen ed2k hivatkozás! Hiba: %s"
8496 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
8497 #~ msgstr "Sávszélesség korlátok: Fel: %u kB/s, Le: %u kB/s.\n"
8499 #~ msgid "Shutdown aMule."
8500 #~ msgstr "Az aMule leállítása."
8503 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
8504 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
8505 #~ "running core.\n"
8507 #~ "Leállítja a távoli futó főprogramot (amule/amuled).\n"
8508 #~ "Ez a szöveges klienst is leállítja, mivel az használhatatlan futó "
8512 #~ msgid "Connect to ED2K only."
8513 #~ msgstr "Kapcsolódás csak az ED2K-hoz."
8515 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
8516 #~ msgstr "Csak az ED2K-ról választ le."
8518 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
8519 #~ msgstr "Egy ed2k vagy magnet hivatkozást ad át a főprogramnak."
8522 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
8523 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
8525 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
8527 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
8529 #~ " server list.\n"
8531 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
8533 #~ "A hozzáadandó ed2k hivatkozás lehet:\n"
8534 #~ "*) egy fájl hivatkozás (ed2k://|file|...), ami a letöltési listához "
8536 #~ "*) egy kiszolgáló hivatkozás (ed2k://|server|...), ami a kiszolgáló "
8539 #~ "*) vagy egy kiszolgáló-lista hivatkozás, ekkor minden kiszolgáló a "
8541 #~ " kiszolgáló-listához adódik.\n"
8543 #~ "A magnet hivatkozásnak tartalmaznia kell az ed2k hash-t és a fájl "
8546 #~ msgid "Deprecated command, now '%s'."
8547 #~ msgstr "Elavult parancs, most '%s'."
8549 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
8550 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) - %s"
8552 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
8553 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %s (%s) - %s"
8555 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
8556 #~ msgstr "Hiba: Elfogyott a lemezterület"
8558 #~ msgid "Error: Partmet not found"
8559 #~ msgstr "Hiba: partmet nem található"
8561 #~ msgid "Error: IO error!"
8562 #~ msgstr "Hiba: IO hiba!"
8564 #~ msgid "Error: Failed!"
8565 #~ msgstr "Hiba: Sikertelen!"
8567 #~ msgid "ED2K Link: "
8568 #~ msgstr "ED2K hivatkozás: "
8571 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
8574 #~ "Kattints ide ed2k hivatkozás felvételéhez a letöltési várólistádhoz "
8575 #~ "történő szövegellenőrzésben."
8577 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
8578 #~ msgstr "Több találatot keres az ED2K-n. Kad-on még nem támogatott."
8583 #~ msgid "Bandwith Limits"
8584 #~ msgstr "Sávszélességi korlátok"
8586 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
8587 #~ msgstr "Ez a szabvány ED2K port és nem tiltható le."
8589 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
8591 #~ "Ez az UDP port bővített ED2K kérésekhez és a Kad hálózathoz használatos"
8593 #~ msgid "Hard Limit"
8594 #~ msgstr "Felső korlát"
8596 #~ msgid "Connection Limits"
8597 #~ msgstr "Kapcsolódási korlát"
8599 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
8600 #~ msgstr "Kiszolgáló lista automatikus frissítése induláskor"
8602 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
8603 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése a kiszolgálóhoz történő kapcsolódáskor"
8605 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
8606 #~ msgstr "Kiszolgáló lista frissítése klienshez történő kapcsolódáskor"
8608 #~ msgid "Disk Space"
8609 #~ msgstr "Szabad lemezterület"
8611 #~ msgid "Check Disk Space"
8612 #~ msgstr "Szabad lemezterület ellenőrzése"
8614 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
8616 #~ "Jelöld be, ha szeretnéd, hogy az aMule ellenőrizze a szabad "
8617 #~ "lemezterületedet"
8619 #~ msgid "Min Disk Space:"
8620 #~ msgstr "Minimális lemezterület:"
8622 #~ msgid "Incoming Directory :"
8623 #~ msgstr "Bejövő Mappa :"
8625 #~ msgid "Temporary Directory :"
8626 #~ msgstr "Ideiglenes Mappa :"
8628 #~ msgid "Shared Directories"
8629 #~ msgstr "Megosztott könyvtárak"
8631 #~ msgid "Create Backup to preview"
8632 #~ msgstr "Készítsen biztonsági másolatot előnézethez"
8634 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
8635 #~ msgstr "Gyors ED2K linkkezelő mutatása"
8637 #~ msgid "Webserver Parameters"
8638 #~ msgstr "Webkiszolgáló tulajdonságai"
8640 #~ msgid "Webserver port"
8641 #~ msgstr "Webkiszolgáló port"
8643 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
8644 #~ msgstr "UPnP port továbbítás engedélyezése a webkiszolgáló portján"
8646 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
8647 #~ msgstr "Webkiszolgáló UPnP TCP port"
8649 #~ msgid "Serverlist"
8650 #~ msgstr "Kiszolgáló lista"
8652 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
8653 #~ msgstr "Kézi kiszolgálófelvétel : Név"
8658 #~ msgid "Speed Limits:"
8659 #~ msgstr "Sebesség korlátok:"
8661 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
8662 #~ msgstr "Letöltési sebesség: %.1f"
8664 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
8665 #~ msgstr "Feltöltési sebesség: %.1f"
8667 #~ msgid "TCP Port: %d"
8668 #~ msgstr "TCP Port: %d"
8670 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
8671 #~ msgstr "TCP Port: Nem áll készen"
8673 #~ msgid "UDP Port: %d"
8674 #~ msgstr "UDP Port: %d"
8676 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
8677 #~ msgstr "UDP Port: Nem áll készen"
8679 #~ msgid "Shared Files: %d"
8680 #~ msgstr "Megosztott fájlok: %d"
8682 #~ msgid "Queued Clients: %d"
8683 #~ msgstr "Várólistás kliensek: %d"
8685 #~ msgid "Upload Limit"
8686 #~ msgstr "Feltöltési korlát"
8688 #~ msgid "Download Limit"
8689 #~ msgstr "Letöltési korlát"
8692 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
8693 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
8696 #~ "Nem található kiszolgálólista-hivatkozás bejegyzés az 'addresses.dat' "
8697 #~ "fájlban. Kérlek érvényes kiszolgálólista-hivatkozást illessz be ebbe a "
8698 #~ "fájlba, hogy automatikusan frissüljön a kiszolgálólista"
8700 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
8702 #~ "Figyelem, érvénytelen URL lett megadva a kiszolgálók automatikus "
8703 #~ "frissítéséhez: %s"
8705 #~ msgid "webserver running on pid %d"
8706 #~ msgstr "web kiszolgáló fut, pid=%d"
8709 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
8710 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
8711 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
8713 #~ "A webkiszolgáló automatikus indítását kérte, de az amuleweb futtatható "
8714 #~ "állomány nem található. Kérem installálja fel aMule webkiszolgálót "
8715 #~ "tartalmazó csomagot, vagy fordítsa az aMule-t a --enable-webserver "
8716 #~ "opcióval, és futtassa a 'make install' parancsot."
8718 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
8719 #~ msgstr "Leválasztva az ED2K-ról"
8721 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
8723 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl olvasáshoz történő "
8724 #~ "megnyitása sikertelen!"
8726 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8728 #~ "Barátok listáját tartalmazó 'emfriends.met' fájl íráshoz történő "
8729 #~ "megnyitása sikertelen!"
8731 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8732 #~ msgstr "HIBA: Hiba a részfájl megnyitásánál)"
8737 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8738 #~ msgstr "Nem lehet web kapcsolódási szálat létesíteni\n"
8740 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8741 #~ msgstr "Web kiszolgáló: elindítva\n"
8743 #~ msgid "Not Supported"
8744 #~ msgstr "Nem támogatott"
8746 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8747 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Összesen %2f%% Ismert)"
8749 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8750 #~ msgstr "SecIdent Be/Ki: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8752 #~ msgid "Browse wav"
8753 #~ msgstr "Wav fájlok böngészése"
8755 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8756 #~ msgstr "wav fájl (*.wav)|*.wav||"
8758 #~ msgid "No comment(s)"
8759 #~ msgstr "Nincs megjegyzés(ek)"
8762 #~ "Note: These values are\n"
8763 #~ "only used for statistics."
8765 #~ "Ezeket az értékeket csak\n"
8766 #~ "a statisztikához használom."
8768 #~ msgid "Notifications"
8769 #~ msgstr "Üzenetek"
8771 #~ msgid "Messages popup"
8772 #~ msgstr "Felugró üzenetek"
8774 #~ msgid "Use sound"
8775 #~ msgstr "Hang használata"
8777 #~ msgid "Pop out when :"
8778 #~ msgstr "Felugró üzenet :"
8780 #~ msgid "New entry on log"
8781 #~ msgstr "Új Napló bejegyzéskor"
8783 #~ msgid "Starts a new chat session"
8784 #~ msgstr "Új csevegés indításakor"
8786 #~ msgid "A new chat message is received"
8787 #~ msgstr "Új chat üzenet érkezésekor"
8789 #~ msgid "A download is added or finished"
8790 #~ msgstr "Letöltés hozzáadásakor vagy befejezezésekor"
8792 #~ msgid "New aMule version detected"
8793 #~ msgstr "Új aMule verzió észlelésekor"
8795 #~ msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
8796 #~ msgstr "Sürgős OOD, a kiszolgálókapcsolat megszakadt"
8798 #~ msgid "Notify by Mail"
8799 #~ msgstr "Értesítés e-mail-ben"
8801 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8802 #~ msgstr "Email küldése, ha a letöltés befejeződött."
8804 #~ msgid "SMTP server :"
8805 #~ msgstr "SMTP kiszolgáló :"
8807 #~ msgid "Email Address :"
8808 #~ msgstr "E-mail cím :"
8814 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8815 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8816 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8819 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8821 #~ "A kiválasztott nyelvi beállítás úgy látszik nem lett feltelepítve a "
8823 #~ "Létre kell hoznod először, hogy ezen a nyelven is használható legyen.\n"
8824 #~ "Jó kezdet linuxon az /etc/locale.gen fájl és a 'locales' csomag\n"
8825 #~ "Sok szerencsét!\n"
8826 #~ "(Megjegyzés: Mimdenesetre megpróbálom ezt beállítani)"
8828 #~ msgid "Never show this again"
8829 #~ msgstr "Ne jelenítse meg többé"
8831 #~ msgid "Enable/Disable"
8832 #~ msgstr "Engedélyezés/Tiltás"
8834 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8836 #~ "A távoli felületről még nem lehet a server.met állományt frissíteni."
8838 #~ msgid "Disconnect from "
8839 #~ msgstr "Szétkapcsolás ettől: "
8841 #~ msgid "current server"
8842 #~ msgstr "aktuális kiszolgáló"
8847 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8848 #~ msgstr "Leválaszt minden kiszolgálóról és/vagy a Kad-ról"
8854 #~ msgstr " | Kad: "
8856 #~ msgid "TCP Flags"
8857 #~ msgstr "TCP jelek"
8859 #~ msgid "UDP Flags"
8860 #~ msgstr "UDP jelek"
8862 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8863 #~ msgstr "ED2k link(ek) másolása a vágólapra"
8865 #~ msgid "Client requests %u"
8866 #~ msgstr "A kliens %u"
8868 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8869 #~ msgstr "fájl blokk-ot kér %u-%u (%d bájt):"
8871 #~ msgid "Client request is invalid!"
8872 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen!"
8874 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8875 #~ msgstr "A kliens kérése érvénytelen! %i / %i"
8877 #~ msgid "Command: %s"
8878 #~ msgstr "Parancs: %s"
8880 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8881 #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a %s fájlt - a %s fájlt használom. "
8883 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8884 #~ msgstr "Figyelem: a known.met fájl nem létezik."
8887 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8888 #~ "directory not found."
8890 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: '%s' eltávolítása a megosztott "
8891 #~ "könyvtárak listájáról: könyvtár nem található."
8893 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8894 #~ msgstr "Al-folyamat befejezésére várakozás sikertelen"
8896 #~ msgid "doesn't work"
8897 #~ msgstr "nem működik"
8899 #~ msgid "remote gui"
8900 #~ msgstr "távoli felület"
8903 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8904 #~ "part.met recovery solutions"
8906 #~ "Hiba: Biztonsági másolat betöltése sikertelen. Keress megoldást a http://"
8907 #~ "forum.amule.org-on a .part.met fájl helyreállítására"
8910 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8911 #~ "part.met recovery solutions"
8913 #~ "Hiba: A part.met fájl biztonsági másolata 0 méretű. A http://forum.amule."
8914 #~ "org-on kereshetsz a .part.met fájl helyreállításához megoldást"
8916 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8917 #~ msgstr "Hiba: part.met biztonsági másolata 0 méretű: %s ==> %s"
8920 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8922 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8923 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8924 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8926 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8927 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8929 #~ " Part of aMule is based on \n"
8930 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8931 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8932 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8934 #~ "'Minden-platform' p2p kliens az eMule alapján \n"
8936 #~ "Weboldal: http://www.amule.org \n"
8937 #~ "Fórum: http://forum.amule.org \n"
8938 #~ "GYIK: http://wiki.amule.org \n"
8940 #~ "Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív ügyek) \n"
8941 #~ "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8943 #~ "Az aMule részben ez alapján \n"
8944 #~ "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8945 #~ "Copyright (C) 2002 Petar Maymunkov\n"
8946 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8948 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8949 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Low-ID-t kaptál!"
8952 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8953 #~ msgstr "AICH szál: Mester hash-ek az ismert fájlokhoz betöltve."
8956 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8957 #~ msgstr "IO hiba a known.met fájl olvasása közben: %s"
8960 #~ msgid "Buddy address: "
8963 #~ msgid "Client Identification:"
8964 #~ msgstr "Kliens azonosítás:"
8967 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8968 #~ "for use with the credit system."
8970 #~ "A biztonságos azonosítás egy handshake (kézfogás) eljárást használ a "
8971 #~ "kilensek biztonságos azonosításához a kredit rendszer használatához."
8973 #~ msgid "Sources Dropping"
8974 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8976 #~ msgid "Source Dropping"
8977 #~ msgstr "Forrás-kihagyás"
8979 #~ msgid "Drop sources"
8980 #~ msgstr "Források kihagyása"
8982 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8984 #~ "Források átadása bármely másik fájlnak kihagyás előtt (Erős CPU-t igényel)"
8986 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8987 #~ msgstr "Hiányzó fájlrészlettel nem rendelkező források"
8989 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8990 #~ msgstr "Teli várólistás források kezelése"
8992 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8993 #~ msgstr "Teli várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
8995 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8996 #~ msgstr "Magas várólistás források kezelése"
8998 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8999 #~ msgstr "Magas várólistás források automatikus kihagyásának engedélyezése"
9001 #~ msgid "High Queue Rating value"
9002 #~ msgstr "Magas várólistás értéke"
9004 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
9005 #~ msgstr "(Min 300 / Max 3000)"
9007 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
9008 #~ msgstr "Automatikus forráskihagyás időzítő"
9010 #~ msgid "Timer (in secs)"
9011 #~ msgstr "Időzítés (mp-ben):"
9013 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
9014 #~ msgstr "(Min 60 / 3600 Max)"
9016 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
9017 #~ msgstr "Hiányzó fájlrésszel nem rendelkező források (HFNRF) kihagyása most"
9019 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
9020 #~ msgstr "Teli várólistás források (VTF) kihagyása most"
9022 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
9023 #~ msgstr "Magas Várólistás Források (MVF) kihagyása most"
9025 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
9026 #~ msgstr "Források rendbetétele most (HFNRF, VTF &és MVF)"
9028 #~ msgid "English (U.S.)"
9029 #~ msgstr "Angol (Amerikai)"
9031 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
9032 #~ msgstr "Spanyol (Mexikói)"
9035 #~ msgid "Sources: %u"
9036 #~ msgstr "Források:"
9039 #~ msgid "Client: aMule %s"
9040 #~ msgstr "Kliens: aMule"
9043 #~ msgid "File Name: %s"
9044 #~ msgstr "Fájlnév:"
9047 #~ msgid "File size: %s"
9048 #~ msgstr "Fájlméret:"
9051 #~ msgid "Download: %s"
9052 #~ msgstr "Letöltés: "
9055 #~ msgid "Complete Sources: %u"
9056 #~ msgstr "Komplett források száma:"
9060 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
9062 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
9063 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
9064 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9066 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
9067 #~ " Copyright (C) 2003-2006 aMule Team \n"
9069 #~ " Part of aMule is based on \n"
9070 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
9071 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
9072 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
9074 #~ "aMule - 'több platformos' p2p kliens eMule alapokon.\n"
9076 #~ " Weboldal: http://www.amule.org \n"
9077 #~ " Fórum: http://forum.amule.org \n"
9078 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
9080 #~ " Kapcsolat: admin@amule.org (adminisztratív dolgok) \n"
9081 #~ " Copyright (C) 2003-2004 aMule Project \n"
9083 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname)"
9084 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (Host név)"
9086 #~ msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i)"
9087 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez (%s - %s:%i)"
9089 #~ msgid "Minimize to trayicon"
9090 #~ msgstr "Minimalizálás a tálcára"
9093 #~ "Enabling this will make aMule minimize to the system-tray, rather than "
9096 #~ "Engedélyezve a tálca helyett a rendszertálcára fogja minimalizálni az "
9099 #~ msgid "Browse skin file"
9100 #~ msgstr "Skin fájlok böngészése"
9102 #~ msgid "Use skin file to set aMule bitmaps."
9103 #~ msgstr "Téma fájl használata az aMule grafikájának beállításához."
9105 #~ msgid "Skin file:"
9106 #~ msgstr "Téma fájl:"
9109 #~ msgid "ExternalConn: adding ed2k link '%s'."
9110 #~ msgstr "ExternalConn: ED2k hivatkozás nem értelmezhető: '%s'."
9112 #~ msgid "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9113 #~ msgstr "theApp.serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
9115 #~ msgid "Skin file name is empty - loading defaults"
9116 #~ msgstr "Téma fájl neve hiányzik - alapértelmezés betöltése"
9118 #~ msgid "Skin file %s does not exist - loading defaults"
9119 #~ msgstr "Téma fájl %s nem létezik - alapértelmezés betöltése"
9122 #~ msgid "Turn IP filtering on."
9123 #~ msgstr "IP-szűrés"
9126 #~ msgid "Get IPFilter state."
9127 #~ msgstr "IP szűrő %s.\n"
9129 #~ msgid "Enable IP-Filtering"
9130 #~ msgstr "IP-szűrés engedélyezése"
9133 #~ "Enable filtering of the IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
9135 #~ "~/.aMule/ipfilter.dat fájlban meghatározott IP-k szűrésének engedélyezése"
9137 #~ msgid "ED2K Link Handler"
9138 #~ msgstr "ED2k hivatkozás-kezelő"
9140 #~ msgid "Local Search"
9141 #~ msgstr "Helyi keresés"
9143 #~ msgid "Global Search"
9144 #~ msgstr "Globális keresés"
9146 #~ msgid "FileHash (WWW)"
9147 #~ msgstr "FileHash (WWW)"
9150 #~ msgid "Enable command execution"
9151 #~ msgstr "Hitelesítés engedélyezése"
9160 #~ msgid "Failed to execute on-completion command. Template is: %s"
9161 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9163 #~ msgid "WARNING: aMule is stopped !"
9164 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: aMule leállítva !"
9166 #~ msgid " is STOPPED !"
9167 #~ msgstr " LEÁLLÍTVA !"
9170 #~ msgid "Index file not found: bad template\n"
9171 #~ msgstr "A '%s' sablon betöltése sikertelen\n"
9174 #~ "WARNING: A file with that name already exists, the file has been renamed"
9176 #~ "FIGYELMEZTETÉS: Egy fájl már létezik ezzel a névvel, a fájl átnevezésre "
9179 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s.seeds"
9180 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: %s.seeds törlése sikertelen"
9182 #~ msgid "\tStopped"
9183 #~ msgstr "\tMegállítva"
9185 #~ msgid "\tRemoved from shared"
9186 #~ msgstr "\tEltávolítva a megosztásból"
9188 #~ msgid "\tRemoved from download queue"
9189 #~ msgstr "\tEltávolítva a letöltési listából"
9191 #~ msgid "\tRemoved transferwnd"
9192 #~ msgstr "\tEltávolítva az átvitel ablakból"
9195 #~ msgstr "\tBezárva"
9197 #~ msgid "\tFailed to delete '%s'"
9198 #~ msgstr "\t'%s' törlése sikertelen"
9200 #~ msgid "\tRemoved .part.met"
9201 #~ msgstr "\t.part.met eltávolítva"
9203 #~ msgid "Failed to delete '%s'"
9204 #~ msgstr "'%s' törlése sikertelen"
9206 #~ msgid "\tRemoved .part"
9207 #~ msgstr "\t.part eltávolítva"
9209 #~ msgid "\tRemoved .BAK"
9210 #~ msgstr "\t.BAK eltávolítva"
9212 #~ msgid "\tRemoved .seeds"
9213 #~ msgstr "\t.seeds eltávolítva"
9219 #~ msgid "%s: Expected part-hash: %s"
9220 #~ msgstr "Várt rész-hash: %s"
9223 #~ msgid "%s: Actual part-hash: %s"
9224 #~ msgstr "Tényleges rész-hash: %s"
9227 #~ msgid "Info not Available"
9228 #~ msgstr "Nem elérhető"
9230 #~ msgid "Hasher: Creating new thread."
9231 #~ msgstr "Hasher: Új szál létrehozása."
9233 #~ msgid "Hasher: Signaling for remaining threads to terminate."
9234 #~ msgstr "Hasher: A megmaradt szálak felszólítása a befejezésre."
9236 #~ msgid "Hasher: No files on queue, stopping thread."
9237 #~ msgstr "Hasher: Nincs fájl a listán, szál leállítása."
9239 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
9240 #~ msgstr "Hasher: MD4 és AICH hash létrehozása a '%s' fájlhoz."
9243 #~ msgid "Hasher: Starting to create MD4 hash for file: %s"
9244 #~ msgstr "Hasher: MD4 tördelőalgoritmus létrehozása ehhez a fájlhoz:"
9246 #~ msgid "Hasher: Finished hashing file: %s"
9247 #~ msgstr "Hasher: %s újrahash-elése befejeződött"
9249 #~ msgid "Hasher: A thread has died."
9250 #~ msgstr "Hasher: Egy szál meghalt."
9252 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s"
9253 #~ msgstr "Kliens: %s a(z) %s:%d IP címen és porton, %s-t használ"
9256 #~ msgid "Connection to remote aMule is lost. Exiting now."
9257 #~ msgstr "Kapcsolódás a távol aMule-hez"
9260 #~ msgid "Error: connection lost"
9261 #~ msgstr "Kapcsolat megszakadt"
9263 #~ msgid "aMule Tray Menu Info"
9264 #~ msgstr "aMule Tálca menü Infó"
9266 #~ msgid "Disconnect from server"
9267 #~ msgstr "Leválaszt a kiszolgálóról"
9269 #~ msgid "Connect to any server"
9270 #~ msgstr "Kapcsolódás bármelyik kiszolgálóhoz"
9272 #~ msgid "aMule for Linux"
9273 #~ msgstr "aMule for Linux"
9276 #~ msgid "Loading ipfilter.dat files."
9277 #~ msgstr "server.met fájl betöltése: %s"
9279 #~ msgid "AICH Thread: Signaling for thread to terminate."
9280 #~ msgstr "AICH szál: A szál felszólítása a befejezésre."
9282 #~ msgid "AICH Thread: Terminated."
9283 #~ msgstr "AICH szál: Befejezve."
9285 #~ msgid "AICH Thread: Syncronization thread started."
9286 #~ msgstr "AICH szál: Szinkronizációs szál elindítva."
9288 #~ msgid "AICH Thread: Starting to hash files. %li files found."
9289 #~ msgstr "AICH szál: Elkezdem a fájlok hash-elését: %li fájlt találtam."
9291 #~ msgid "AICH Thread: Hashing file: %s, total files left: %li"
9292 #~ msgstr "AICH szál: File hash-elése: %s, összesen maradt: %li"
9294 #~ msgid "AICH Thread: Hashing completed."
9295 #~ msgstr "AICH szál: Hash-elés befejezve."
9297 #~ msgid "AICH Thread: No new files found."
9298 #~ msgstr "AICH szál: Nem találtam új fájlt."
9300 #~ msgid "Desktop integration"
9301 #~ msgstr "Munkaasztal integráció"
9303 #~ msgid "Get Razorback 2's stats for this file"
9304 #~ msgstr "Razorback 2 statisztikák ehhez a fájlhoz"
9306 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&HTML)"
9307 #~ msgstr "ED2k link másolása a vágólapra (&HTML)"
9310 #~ "For system tray integration to work,\n"
9311 #~ "you must specify which desktop you are using.\n"
9312 #~ "You can change this later from preferences."
9314 #~ "A rendszertálcával történő integrációhoz\n"
9315 #~ "meg kell adod, hogy melyik GUI felületett használja.\n"
9316 #~ "Ezt később is megváltoztathatod a beállítások menüpontban."
9318 #~ msgid "Gnome 2.x (or other XEMBED compatible)"
9319 #~ msgstr "Gnome 2.x (vagy más XEMBED kompatibilis)"
9324 #~ msgid "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9325 #~ msgstr "KDE 2.x / Gnome 1.2 "
9327 #~ msgid "No systray integration, please"
9328 #~ msgstr "Nem kérek integrációt a rendszertálcával"
9331 #~ msgstr "Munkaasztal"
9333 #~ msgid "Jugle (WWW)"
9334 #~ msgstr "Jugle (WWW)"
9336 #~ msgid "Downloadlist doubleclick to expand"
9337 #~ msgstr "Letöltési lista lenyitása dupla-kattintással"
9340 #~ "If enabled, it is possible to display the sources associated with "
9341 #~ "downloads by double-clicking on them."
9343 #~ "Ha engedélyezed, a letöltésre történő dupla-klikk esetén láthatod a "
9344 #~ "letöltési forrásokat."
9346 #~ msgid "Select Window Manager"
9347 #~ msgstr "Válassz ablakkezelőt"
9350 #~ "Click here to select the type of systray integration you wish aMule to "
9353 #~ "Kattints ide a rendszerrel történő integritás típusának kiválasztásához."
9355 #~ msgid "Save 5 sources on rare files (< 20 sources)"
9356 #~ msgstr "5 forrás mentése a ritka fájloknál (< 20 forrás)"
9358 #~ msgid "Default Permissions"
9359 #~ msgstr "Alapértelmezett fájl jogosultságok"
9361 #~ msgid "Owner permissions, must at least be read/write'able."
9363 #~ "A tulajdonos hozzáférési jogainak legalább olvasás/írás kell lennie."
9365 #~ msgid "Group permissions."
9366 #~ msgstr "Csoport jogosultságok."
9368 #~ msgid "Other permissions."
9369 #~ msgstr "Egyéb jogosultságok."
9371 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (HTML)"
9372 #~ msgstr "ED2K link másolása a vágólapra (HTML)"
9374 #~ msgid "aMule is not connected! Cannot do search."
9375 #~ msgstr "Nem vagy csatlakozva kiszolgálóhoz! Így nem tudsz keresni."
9377 #~ msgid "Language change will not be applied until aMule is restarted."
9378 #~ msgstr "A nyelvváltoztatás az aMule újraindításáig nem lép életbe."
9380 #~ msgid "Failed to open shared file (%s), rechecking list of shared files."
9382 #~ "Nem tudtam megnyitni a megosztott fájlt (%s), megosztott fájlok "
9383 #~ "listájának újraellenőrzése."
9386 #~ msgid "Client requests invalid %u "
9387 #~ msgstr "A kliens érvénytelen %u."
9390 #~ "Copied old ~/.xMule config and credit files to ~/.aMule\n"
9391 #~ "However, be sure NOT to remove .xMule if your Incoming / Temp folders are "
9394 #~ "A régi ~/.xMule config és kredit fájlok átmásolásra kerültek ide ~/."
9396 #~ "Mindamellett, NE távolítsd el az .xMule könyvtárat, ha a Bejövő / "
9397 #~ "Ideiglenes könyvtárak még ott vannak ;)"
9400 #~ "Temp dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid useless "
9403 #~ "Az Ideiglenes könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül "
9404 #~ "a használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9407 #~ "Incoming dir is placed on a FAT32 partition. Disabling chmod to avoid "
9408 #~ "useless warnings."
9410 #~ "A Bejövő könyvtár egy FAT32-es partíción van. Chmod letiltásra kerül a "
9411 #~ "használhatatlan figyelmeztetések elkerülése végett."
9414 #~ "ERROR: amule daemon is useless when external connections disabled. Change "
9415 #~ "configuration either from GUI or by editing the config file"
9417 #~ "HIBA: Az aMule démon használhatatlan, ha a távoli elérés le van tiltva. "
9418 #~ "Változasd meg a beállításokat vagy a grafikus aMule porgramból, vagy a "
9419 #~ "konfig fájl szerkesztésével."
9421 #~ msgid "Disconnect from current server"
9422 #~ msgstr "Leválasztás a jelenlegi kiszolgálóról"
9424 #~ msgid "Connected to amule at %s"
9425 #~ msgstr "Kapcsolat létrejött aMule-lal %s-kor"
9427 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host"
9428 #~ msgstr "Kapcsolódás sikertelen. A megadott host-ra nem lehet kapcsolódni"
9430 #~ msgid "aMule O.S. info is: %s"
9431 #~ msgstr "aMule operációs rendszer információ: %s"
9433 #~ msgid "Download:"
9434 #~ msgstr "Letöltés:"
9436 #~ msgid "jugle.net Fake Check"
9437 #~ msgstr "jugle.net-es hamisítvány ellenőrzés"
9439 #~ msgid "'Donkey Fakes' Fake Check"
9440 #~ msgstr "'Donkey Fakes'-es hamisítvány ellenőrzés"
9442 #~ msgid "FakeCheck"
9443 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9445 #~ msgid "You are already trying to download the file "
9446 #~ msgstr "Már megkísérelted letölteni ezt a fájlt "
9448 #~ msgid "ExternalConn: failed to Create thread"
9449 #~ msgstr "ExternalConn: a szál létrehozás sikertelen"
9451 #~ msgid "Invalid EC packet received"
9452 #~ msgstr "Érvénytelen EC csomag érkezett"
9455 #~ "Incorrect CVSDATE. Please run core and remote from the same CVS tarball."
9457 #~ "Nem egyező CVSDATE. Futtassa az aMule-t és a távoli alkalmazást "
9458 #~ "ugyanabból a CVS verzióból."
9460 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Failed to Create thread."
9461 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: szál létrehozása sikertelen."
9463 #~ msgid "ExternalConnClientThread: Connection closed."
9464 #~ msgstr "ExternalConnClientThread: kapcsolat lezárva."
9466 #~ msgid "Now, doing connection....\n"
9467 #~ msgstr "Kapcsolat létesítése folyamatban....\n"
9469 #~ msgid "Using host '%s' port: %d\n"
9470 #~ msgstr "Használt host '%s' port: %d\n"
9472 #~ msgid "Trying to connect (timeout = 10 sec)...\n"
9473 #~ msgstr "Kapcsolódási kísérlet (időtúllépés = 10 mp)...\n"
9475 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: %s\n"
9476 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva: %s\n"
9478 #~ msgid "ExternalConn: Access denied.\n"
9479 #~ msgstr "ExternalConn: Hozzáférés megtagadva.\n"
9481 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed.\n"
9482 #~ msgstr "ExternalConn: Rossz válasz a kiszolgálótól. Kapcsolat lezárva.\n"
9484 #~ msgid "Succeeded! Connection established to aMule %s\n"
9485 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött az aMule %s-val\n"
9487 #~ msgid "Succeeded! Connection established.\n"
9488 #~ msgstr "Sikerült! Kapcsolat létrejött.\n"
9490 #~ msgid "A socket error occured during authentication. Exiting.\n"
9491 #~ msgstr "Egy socket hiba lépet fel a hitelesítésnél. Kilépés.\n"
9493 #~ msgid "Failed to read corrupted friendlist file 'emfriends.met'!"
9495 #~ "Nem tudom olvasni a sérült 'emfriends.met' fájlt, mely a barátok listáját "
9498 #~ msgid "Loaded ipfilter with %d new IP addresses."
9499 #~ msgstr "IP szűrő betöltve %d új IP címmel."
9502 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Accepted"
9504 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9508 #~ "User %s (%u) requested your requested your sharedfiles-list -> Denied"
9510 #~ "A(z) %s (%u) felhasználó lekérdezte a megosztott fájljaid listáját -> "
9513 #~ msgid "CListenSocket: Cannot create thread"
9514 #~ msgstr "CListenSocket: szál létrehozása sikertelen"
9516 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Call to Create failed"
9517 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: Create meghívása sikertelen"
9519 #~ msgid "CSocketGlobalThread: Exited"
9520 #~ msgstr "CSocketGlobalThread: kilépett"
9524 #~ "Speed Limits:\n"
9527 #~ "Sebesség korlátok:\n"
9529 #~ msgid "UL: None, "
9530 #~ msgstr "Fel: nincs, "
9533 #~ msgstr "Fel: %u, "
9535 #~ msgid "Nickname: "
9536 #~ msgstr "Becenév: "
9541 #~ msgid "UDP Port: "
9542 #~ msgstr "UDP Port: "
9545 #~ msgstr "Aktivitási idő: "
9547 #~ msgid "Shared Files: "
9548 #~ msgstr "Megosztott fájlok: "
9550 #~ msgid "Queued Clients: "
9551 #~ msgstr "Várólistás kliensek: "
9553 #~ msgid "Total DL: "
9554 #~ msgstr "Összes letöltés: "
9556 #~ msgid "Total UL: "
9557 #~ msgstr "Összes feltöltés: "
9560 #~ "switch download list to clients you're downloading from, with files also "
9563 #~ "letöltési lista elküldése azoknak a klienseknek, amelyektől letöltesz "
9575 #~ msgid "Fake Check"
9576 #~ msgstr "Hamisítvány ellenőrzése"
9578 #~ msgid "my browser"
9579 #~ msgstr "böngészőm"
9581 #~ msgid "Client UDP port: 4665"
9582 #~ msgstr "Kliens UDP port: 4665"
9584 #~ msgid "Extract Meta Data Tags"
9585 #~ msgstr "Meta adat azonosítók kicsomagolása"
9587 #~ msgid "Reduce Fragmentation"
9588 #~ msgstr "Töredezettség csökkentése"
9590 #~ msgid "Allocate full chunks for .part files"
9591 #~ msgstr "Teljes adatelemek kiosztása a .part fájloknak"
9594 #~ "Select this to allocate a full chunk each time data is received for it."
9596 #~ "Válaszd ki ezt, az adatfogadással egyidejű teljes adatelem-kiosztáshoz."
9598 #~ msgid "Allocate full disk space for .part files"
9599 #~ msgstr "Teljes szabad lemezterület kiosztása a .part fájlokhoz"
9602 #~ "This option reduces fragmentation but slows down the part file creation "
9603 #~ "and will disable sparse files"
9605 #~ "Ezzel a beállítással csökken a töredezettség, de lassul a rész fájlok "
9606 #~ "létrehozása és letiltódnak az elszórt fájlok"
9608 #~ msgid " Min Disk Space: "
9609 #~ msgstr " Min. szabad lemezterület: "
9611 #~ msgid "mplayer -idx"
9612 #~ msgstr "mplayer -idx"
9614 #~ msgid "Use TCP ports instead of unix local sockets"
9615 #~ msgstr "TCP portok használata helyi unix socket-ek helyett"
9617 #~ msgid "External TCP port"
9618 #~ msgstr "Külső TCP port"
9620 #~ msgid "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9621 #~ msgstr "http://www.srv1000.com/azz/server.met"
9626 #~ msgid "localhost"
9627 #~ msgstr "localhost"
9635 #~ msgid "Servers List Window"
9636 #~ msgstr "Kiszolgáló-lista ablaka"
9638 #~ msgid "SharedFiles"
9639 #~ msgstr "Megosztott fájlok"
9644 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt."
9645 #~ msgstr "Hiba: %s (%s) sérült."
9647 #~ msgid "Error: %s is corrupt, unable to load file."
9648 #~ msgstr "Hiba: %s sérült, a fájl betöltése nem lehetséges."
9650 #~ msgid "Invalid versiontag in server.met (0x%x , size %i)!"
9652 #~ "Érvénytelen verzió azonosító a server.met fájlban (0x%x , %i méret)!"
9654 #~ msgid "CServerSocketHandler: can not create my thread"
9655 #~ msgstr "CServerSocketHandler: nem lehet saját szálat létrehozni"
9657 #~ msgid "Unknown exception while processing packet from server!"
9659 #~ "Ismeretlen megszakítás a kiszolgálóról történő adatok feldolgozásánál!"
9661 #~ msgid "WARNING! Sharing the following directory is not recommended: %s"
9662 #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS! A következő könyvtár megosztása nem ajánlott: %s"
9664 #~ msgid "Change this file's comment..."
9665 #~ msgstr "Ezen fájl megjegyzéseinek módosítása..."
9667 #~ msgid "Max Downloadrate Average (Session): %.2f kB/s"
9668 #~ msgstr "Max átlagos letöltési arány (folyamat): %.2f kB/s"
9670 #~ msgid "waiting for transfer..."
9671 #~ msgstr "várakozás az átvitelre..."
9673 #~ msgid "Max Connection Limit Reached: Never"
9674 #~ msgstr "Max kapcsolódási korlát elérve: Soha"
9676 #~ msgid "Session UL:DL Ratio (Total): Not available"
9677 #~ msgstr "Fel:Le töltési folyamat aránya (összesen): Nem elérhető"
9679 #~ msgid "Compatible: %i (%1.1f%%)"
9680 #~ msgstr "Kompatibilis: %i (%1.1f%%)"
9682 #~ msgid "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9683 #~ msgstr "HasSocket: %i (%1.1f%%)"
9685 #~ msgid "ClientID:"
9686 #~ msgstr "KliensID:"
9688 #~ msgid "ServerName:"
9689 #~ msgstr "Kiszolgáló Név:"
9691 #~ msgid "ServerIP:"
9692 #~ msgstr "Kiszolgáló IP:"
9694 #~ msgid "E&xit\tAlt-X"
9695 #~ msgstr "K&ilépés\tAlt-X"
9697 #~ msgid "Quit amulecmd"
9698 #~ msgstr "Kilépés amulecmd-ből"
9700 #~ msgid "&About...\tF1"
9701 #~ msgstr "&Névjegy...\tF1"
9703 #~ msgid "Show about dialog"
9704 #~ msgstr "Névjegy megjelenítése"
9714 #~ "Ok, exiting Text Client...\n"
9717 #~ "Ok, kilépés a szöveges kliensből...\n"
9720 #~ "amulecmd DLG version\n"
9722 #~ "(c) aMule Dev Team"
9724 #~ "amulecmd DLG verzió\n"
9726 #~ "(c) aMule Dev Team"
9728 #~ msgid "About amulecmd"
9729 #~ msgstr "amulecmd Névjegy"
9731 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: 'on', 'off'\n"
9733 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'on', 'off'\n"
9736 #~ "This command requieres an argument. Valid arguments: 'all', a number.\n"
9738 #~ "Ez a parancs argumentumot igényel. Érvényes argumentumok: 'all', egy "
9741 #~ msgid "Hint: Use Show DL or Show UL\n"
9742 #~ msgstr "Javaslat: Használja a letöltés vagy feltöltés megjelenítését\n"
9744 #~ msgid "IPLevel parameter must be in the range of 0-255.\n"
9745 #~ msgstr "IP szint paraméterének 0-255 között kell lennie.\n"
9747 #~ msgid "Connected to %s %s "
9748 #~ msgstr "Kapcsolódva ehhez %s %s "
9752 #~ "--------------------> Available commands (case insensitive): "
9753 #~ "<------------------\n"
9757 #~ "----------------> Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9758 #~ "<----------------\n"
9761 #~ msgid "server IP"
9762 #~ msgstr "kiszolgáló IP"
9764 #~ msgid "Connect to given/random server. No warn if failed!\n"
9766 #~ "Kapcsolódás adott/véletlenszerűen kiválasztott kiszolgálóhoz. Hiba esetén "
9767 #~ "nincs figyelmeztetés!\n"
9769 #~ msgid "Resume file number n (or 'all').\n"
9770 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének folytatása.\n"
9772 #~ msgid "Pauses file number n (or 'all').\n"
9773 #~ msgstr "n. számú (vagy az összes) fájl letöltésének szüneteltetése.\n"
9775 #~ msgid "Turn on/off amule IPFilter.\n"
9776 #~ msgstr "amule IP szűrő be/ki kapcsolása.\n"
9781 #~ msgid "ED2k_Link"
9782 #~ msgstr "Ed2k hivatkozás"
9784 #~ msgid "Adds <ED2k_Link> (file or server) to aMule.\n"
9785 #~ msgstr "<ed2k hivatkozás> elküldése az aMule-nak.\n"
9790 #~ msgid "Sets maximum upload bandwidth.\n"
9791 #~ msgstr "Beállítja a maximális feltöltési sávszélességet.\n"
9793 #~ msgid "Exits aMulecmd.\n"
9794 #~ msgstr "Kilép az aMulecmd-ből.\n"
9798 #~ "----------------------------> End of listing "
9799 #~ "<----------------------------------\n"
9802 #~ "----------------------------> Listázás vége "
9803 #~ "<----------------------------------\n"
9805 #~ msgid "Quit amuleweb"
9806 #~ msgstr "Kilépés amuleweb-ből"
9810 #~ "Ok, exiting Web Client...\n"
9813 #~ "Ok, Web kliens bezárása...\n"
9816 #~ "amuleweb [DLG version]\n"
9818 #~ "(c) aMule Dev Team"
9820 #~ "amuleweb [DLG verzió]\n"
9822 #~ "(c) aMule Dev Team"
9824 #~ msgid "About amuleweb"
9825 #~ msgstr "amuleweb Névjegy"
9827 #~ msgid "amuleweb DLG"
9828 #~ msgstr "amuleweb DLG"
9830 #~ msgid "FATAL ERROR: Cannot find template: %s"
9831 #~ msgstr "VÉGZETES HIBA: Nem találom a '%s' témát"
9835 #~ "----------------> Help: Available commands (case insensitive): "
9836 #~ "<----------------\n"
9840 #~ "----------------> Súgó: Elérhető parancsok (nagybetű érzéketlen): "
9841 #~ "<----------------\n"
9844 #~ msgid "Exits aMuleWeb.\n"
9845 #~ msgstr "aMuleWeb bezárása.\n"
9849 #~ "Use 'Help' for command list\n"
9853 #~ "A parancslistához használja a --help paramétert\n"
9857 #~ msgstr "Nagyon alacsony"
9860 #~ msgstr "Automatikus"
9862 #~ msgid "Web Server: Restarted\n"
9863 #~ msgstr "Web kiszolgáló: újraindítva\n"
9865 #~ msgid "Web Server: Stopped\n"
9866 #~ msgstr "Web kiszolgáló: leállítva\n"
9868 #~ msgid "Web Server: not running\n"
9869 #~ msgstr "Web kiszolgáló: nem fut\n"
9871 #~ msgid "Can't load templates: Can't open file %s"
9872 #~ msgstr "A sablont nem lehet betölteni: A '%s' fájlt nem lehet megnyitni"
9875 #~ "Can't find template version number!\n"
9876 #~ "Please replace aMule.tmpl with a newer version!"
9878 #~ "A sablon verziószáma nem található!\n"
9879 #~ "Kérlek cseréld ki az aMule.tmpl fájlt egy újabbra!"
9881 #~ msgid "Access denied!"
9882 #~ msgstr "Hozzáférés megtagadva!"
9884 #~ msgid "Web Control Panel"
9885 #~ msgstr "Web Vezérlőpanel"
9887 #~ msgid "ED2K Link(s)"
9888 #~ msgstr "ED2K Link(ek)"
9893 #~ msgid "Serverinfo"
9894 #~ msgstr "Kiszolgáló Infó"
9896 #~ msgid "Debug Log"
9897 #~ msgstr "Hibakeresés napló"
9900 #~ msgstr "Kijelentkezés"
9906 #~ msgstr "felhasználók"
9912 #~ msgstr "Műveletek"
9914 #~ msgid "Are you sure to remove this server from list?"
9915 #~ msgstr "Biztos benne, hogy eltávolítja ezt a kiszolgálót a listáról?"
9917 #~ msgid "This ed2k link is invalid (%s)"
9918 #~ msgstr "Ez az ed2k hivatkozás érvénytelen (%s)"
9920 #~ msgid "Got no response from aMule."
9921 #~ msgstr "Nem jött válasz az aMule-től."
9923 #~ msgid "Downloaded total"
9924 #~ msgstr "Összesen letöltve"
9926 #~ msgid "Uploaded total"
9927 #~ msgstr "Összesen feltöltve"
9929 #~ msgid "Increase Priority"
9930 #~ msgstr "Prioritás növelése"
9932 #~ msgid "Decrease Priority"
9933 #~ msgstr "Prioritás csökkentése"
9935 #~ msgid "Internal error - no item in container"
9936 #~ msgstr "Belső hiba - nincs semmi a tárolóban"
9938 #~ msgid "Hide Queue"
9939 #~ msgstr "Várólista elrejtése"
9941 #~ msgid "Clear Completed"
9942 #~ msgstr "Befejezettek eltávolítása"
9947 #~ msgid "Refetch graph data"
9948 #~ msgstr "A grafikon adatainak újrakérése"
9950 #~ msgid "IP or Address"
9951 #~ msgstr "IP vagy Cím"
9956 #~ msgid "Add to list"
9957 #~ msgstr "Hozzáad a listához"
9962 #~ msgid "Web-based Search"
9963 #~ msgstr "Web-alapú keresés"
9965 #~ msgid "File Settings"
9966 #~ msgstr "Fájl tulajdonságok"
9968 #~ msgid "Max Sources Per File"
9969 #~ msgstr "Max forrás / fájl"
9971 #~ msgid "Max. Connections"
9972 #~ msgstr "Max. kapcsolatok"
9974 #~ msgid "Max. new connections / 5secs"
9975 #~ msgstr "Max új kapcsolat / 5 mp"
9977 #~ msgid "Gzip Compression"
9978 #~ msgstr "Gzip tömörítés"
9980 #~ msgid "Save traffic, especially in graphs."
9981 #~ msgstr "Forgalom mentése, főleg grafikonként."
9983 #~ msgid "Enable or disable the display of waiting queue in transfer page."
9985 #~ "Várólistások megjelenítésének engedélyezése vagy letiltása az átvitel "
9988 #~ msgid "Refresh-Time of Pages"
9989 #~ msgstr "Oldalak fissítési ideje"
9991 #~ msgid "Time in seconds (zero=disabled)"
9992 #~ msgstr "Idő mp-ben (0=letiltva)"
9994 #~ msgid "Statistics graphs' settings"
9995 #~ msgstr "Statisztikai grafikonok beállításai"
9997 #~ msgid "Graph height"
9998 #~ msgstr "A grafikon magassága"
10000 #~ msgid "Graph width"
10001 #~ msgstr "A grafikon szélessége"
10004 #~ msgstr "képpont"
10006 #~ msgid "In the graph, each pixel represents"
10007 #~ msgstr "A grafikonban minden képpont"
10009 #~ msgid "Enter your password here"
10010 #~ msgstr "Add meg a jelszavad"
10012 #~ msgid "Connected "
10013 #~ msgstr "Csatlakozva"
10015 #~ msgid "Refetch Results"
10016 #~ msgstr "Eredmények újra lekérdezése"
10018 #~ msgid "Min Availability"
10019 #~ msgstr "Min. elérhetőség"
10024 #~ msgid "Global (Server)"
10025 #~ msgstr "Globális (Kiszolgáló)"