1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013
8 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
9 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
10 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
11 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
12 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
13 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
14 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
15 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012
16 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
17 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
20 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:03+0000\n"
24 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
25 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 #. Resource IDs: (188)
33 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
34 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
35 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
36 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
37 # A = Alt key (or blank if not used)
38 # C = Ctrl key (or blank if not used)
39 # S = Shift key (or blank if not used)
40 # X = upper case character
41 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
42 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
43 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
44 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
45 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
50 #. Resource IDs: (1262)
51 msgid "# authors shown individually:"
52 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
54 #. Resource IDs: (357)
56 msgid "%.2f MBytes transferred"
57 msgstr "%.2f Mo transférés"
59 #. Resource IDs: (357)
64 #. Resource IDs: (3868)
66 msgid "%1 contained an unexpected object."
67 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
69 #. Resource IDs: (3867)
71 msgid "%1 contains an incorrect path."
72 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
74 #. Resource IDs: (3868)
76 msgid "%1 contains an incorrect schema."
77 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
79 #. Resource IDs: (3868)
81 msgid "%1 has a bad format."
82 msgstr "%1 a un mauvais format."
84 #. Resource IDs: (3867)
86 msgid "%1 was not found."
87 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
89 #. Resource IDs: (601)
94 #. Resource IDs: (601)
96 msgid "%1!d! Days ago"
99 #. Resource IDs: (601)
101 msgid "%1!d! Hour ago"
104 #. Resource IDs: (601)
106 msgid "%1!d! Hours ago"
107 msgstr "%1!d! Heures"
109 #. Resource IDs: (601)
111 msgid "%1!d! Minute ago"
112 msgstr "%1!d! Minute"
114 #. Resource IDs: (601)
116 msgid "%1!d! Month ago"
119 #. Resource IDs: (601)
121 msgid "%1!d! Months ago"
124 #. Resource IDs: (602)
126 msgid "%1!d! Second ago"
127 msgstr "%1!d! Seconde"
129 #. Resource IDs: (602)
131 msgid "%1!d! Seconds ago"
132 msgstr "%1!d! Secondes"
134 #. Resource IDs: (601)
136 msgid "%1!d! Week ago"
137 msgstr "%1!d! Semaine"
139 #. Resource IDs: (601)
141 msgid "%1!d! Weeks ago"
142 msgstr "%1!d! Semaines"
144 #. Resource IDs: (601)
146 msgid "%1!d! Year ago"
149 #. Resource IDs: (601)
151 msgid "%1!d! Years ago"
152 msgstr "%1!d! Années"
154 #. Resource IDs: (90)
156 msgid "%1!d! items selected"
157 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
159 #. Resource IDs: (602)
161 msgid "%1!d! minutes ago"
162 msgstr "%1!d! minutes"
164 #. Resource IDs: (90)
169 #. Resource IDs: (90)
173 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
174 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
176 #. Resource IDs: (90)
181 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
183 #. Resource IDs: (3860)
187 "Continue running script?"
188 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
190 #. Resource IDs: (3859)
194 "Cannot find this file.\n"
195 "Verify that the correct path and file name are given."
196 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
198 #. Resource IDs: (91)
200 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
203 #. Resource IDs: (357)
205 msgid "%I64d Bytes transferred"
206 msgstr "%I64d octets transférés"
208 #. Resource IDs: (357)
210 msgid "%I64d kBytes transferred"
211 msgstr "%I64d ko transférés"
213 #. Resource IDs: (1256)
218 #. Resource IDs: (75)
220 msgid "%d commits ahead \"%s\""
221 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
223 #. Resource IDs: (1256)
225 msgid "%d files changed"
226 msgstr "%d files modifiés"
228 #. Resource IDs: (65)
230 msgid "%d files removed."
231 msgstr "%d fichiers supprimés."
233 #. Resource IDs: (69)
235 msgid "%d files reverted to %s."
236 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
238 #. Resource IDs: (169)
240 msgid "%d files selected, %d files total"
241 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
243 #. Resource IDs: (246)
245 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
246 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
252 "click to toggle alpha\n"
253 "double click to automatically toggle alpha"
254 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
256 #. Resource IDs: (357)
259 msgstr "%ld octets/s"
261 #. Resource IDs: (226)
263 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
264 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
271 #. Resource IDs: (226)
273 msgid "%s - at revision: %d"
274 msgstr "%s - à la révision : %d"
276 #. Resource IDs: (3887)
278 msgid "%s [Recovered]"
279 msgstr "%s [récupéré]"
281 #. Resource IDs: (226)
286 #. Resource IDs: (87)
288 msgid "%s requires Git >= %s"
289 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
291 #. Resource IDs: (357)
296 #. Resource IDs: (151)
298 msgid "%s: Working Tree"
299 msgstr "%s: Arborescence de travail"
301 #. Resource IDs: (145)
303 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
304 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
306 #. Resource IDs: (145)
308 msgid "%s\\Export of %s"
309 msgstr "%s\\Exporte %s"
311 #. Resource IDs: (3850)
318 #. Resource IDs: (376)
322 "Could not be cleanly patched."
323 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
325 #. Resource IDs: (145)
329 "Do you want to remove it anyway?"
330 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
332 #. Resource IDs: (69)
336 "is a directory, not a file!\n"
337 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
338 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
340 #. Resource IDs: (16923)
344 #. Resource IDs: (1656)
346 msgstr "&3 manière de fusionner"
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
350 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
352 #. Resource IDs: (57664)
353 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
354 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
356 #. Resource IDs: (16920)
360 #. Resource IDs: (1382)
364 #. Resource IDs: (17075)
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
372 #. Resource IDs: (68)
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
388 #. Resource IDs: (1701)
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "&Toutes les branches"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "Look de l'&Application"
400 #. Resource IDs: (1613)
402 msgstr "&Appliquer un patch"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "&Appliquer un patch"
408 #. Resource IDs: (65535)
412 #. Resource IDs: (16645)
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
420 #. Resource IDs: (1066)
422 msgstr "Cacher &Automatiquement"
424 #. Resource IDs: (65535)
426 msgstr "Fermeture &auto :"
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
436 #. Resource IDs: (13)
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "&Annoter les modifications"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "&Annoter les révisions"
448 #. Resource IDs: (65535)
452 #. Resource IDs: (65535)
456 #. Resource IDs: (1512)
460 #. Resource IDs: (4566)
464 #. Resource IDs: (1382)
466 msgstr "&Parcourir le répertoire"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "&Parcourir le dépôt"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
474 msgstr "&Parcourir..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "Apparence des &Boutons..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "Texte du &Bouton :"
484 #. Resource IDs: (1051)
492 #. Resource IDs: (65535)
494 msgstr "&Catégories:"
496 #. Resource IDs: (65535)
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
506 msgstr "&Nettoyer..."
508 #. Resource IDs: (57632)
512 #. Resource IDs: (1686)
514 msgstr "&Vider la réserve"
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
524 #. Resource IDs: (65535)
528 #. Resource IDs: (1625)
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr "&Engager le sous module..."
536 #. Resource IDs: (68)
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "&Comparer les révisions"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
552 #. Resource IDs: (1239)
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
570 msgstr "&Personnalisé"
572 #. Resource IDs: (1269)
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
584 #. Resource IDs: (70)
585 msgid "&Delete remote && local"
586 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
588 #. Resource IDs: (12)
590 msgstr "Voir les &différences"
592 #. Resource IDs: (14)
593 msgid "&Diff with previous version"
594 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
596 #. Resource IDs: (65535)
598 msgstr "&Répertoire :"
600 #. Resource IDs: (71)
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "Faire de &même pour le reste"
608 #. Resource IDs: (1066)
612 #. Resource IDs: (1384)
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
618 msgstr "&Télécharger"
620 #. Resource IDs: (65535)
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Editer .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
630 msgstr "&Editer TOUT"
632 #. Resource IDs: (12)
633 msgid "&Edit conflicts"
634 msgstr "&Editer les conflits"
636 #. Resource IDs: (1099, 16510)
640 #. Resource IDs: (1614)
642 msgstr "Envoyer un patch par &email"
644 #. Resource IDs: (65535)
648 #. Resource IDs: (1023)
649 msgid "&Enable Proxy Server"
650 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
652 #. Resource IDs: (32976)
654 msgstr "&Activer l'édition"
656 #. Resource IDs: (323)
657 msgid "&Export selection to..."
658 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
660 #. Resource IDs: (1092, 1095)
664 #. Resource IDs: (65535)
668 #. Resource IDs: (1, 57636)
672 #. Resource IDs: (57636)
673 msgid "&Find\tCtrl+F"
674 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
676 #. Resource IDs: (32778)
677 msgid "&Fit images in window"
678 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
680 #. Resource IDs: (1050)
681 msgid "&Fixed drives"
682 msgstr "Disques &fixes"
684 #. Resource IDs: (1065)
688 #. Resource IDs: (1638, 32782)
689 msgid "&Follow renames"
690 msgstr "&Suivre les renommages"
692 #. Resource IDs: (65535)
693 msgid "&Font for log messages:"
694 msgstr "&Police des commentaires :"
696 #. Resource IDs: (65535)
700 #. Resource IDs: (1521)
704 #. Resource IDs: (1480)
705 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
706 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
708 #. Resource IDs: (1607)
709 msgid "&Force Rebase"
710 msgstr "&Forcer Rebase"
712 #. Resource IDs: (1608)
716 #. Resource IDs: (2153)
717 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
718 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
720 #. Resource IDs: (220)
721 msgid "&Go to\tCtrl+G"
722 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
724 #. Resource IDs: (91)
725 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
728 #. Resource IDs: (65535)
732 #. Resource IDs: (1511)
736 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
740 #. Resource IDs: (57667, 57670)
742 msgstr "Rubriques d'&aide"
744 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
748 #. Resource IDs: (1170)
750 msgstr "Jeu d'&icônes :"
752 #. Resource IDs: (72)
756 #. Resource IDs: (15)
758 msgid "&Ignore %d items by name"
759 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
761 #. Resource IDs: (16914)
765 #. Resource IDs: (32790)
767 msgstr "&Informations de l'image"
769 #. Resource IDs: (16505)
771 msgstr "&Image uniquement"
775 msgstr "&Importer..."
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Initial directory:"
779 msgstr "Répertoire &initial :"
781 #. Resource IDs: (1693)
782 msgid "&Initialize submodules (--init)"
783 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
785 #. Resource IDs: (81)
789 #. Resource IDs: (1016)
790 msgid "&Jump to first difference when loading"
791 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
793 #. Resource IDs: (1483)
795 msgstr "&Conserver CR"
797 #. Resource IDs: (68)
798 msgid "&Keep current state"
799 msgstr "&Conserver l'état actuel"
801 #. Resource IDs: (92)
805 #. Resource IDs: (65535)
809 #. Resource IDs: (16653)
811 msgstr "&Grandes Icônes"
813 #. Resource IDs: (1602)
814 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
815 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
817 #. Resource IDs: (1065)
818 msgid "&Limit search to modified lines"
819 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
821 #. Resource IDs: (65535)
825 #. Resource IDs: (1078)
827 msgstr "Numéro de &ligne"
829 #. Resource IDs: (88)
831 msgid "&Line number (%d - %d)"
832 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
834 #. Resource IDs: (32797)
835 msgid "&Link image positions"
836 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
838 #. Resource IDs: (1172)
840 msgstr "Vue en &liste"
842 #. Resource IDs: (1616)
843 msgid "&Local Branch:"
844 msgstr "Branche &locale :"
846 #. Resource IDs: (92)
847 msgid "&Local branches"
848 msgstr "Branches &locale "
850 #. Resource IDs: (1504)
854 #. Resource IDs: (65535)
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Max line length for inline diffs"
860 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
862 #. Resource IDs: (16543)
863 msgid "&Menu animations:"
864 msgstr "Animations du &Menu :"
866 #. Resource IDs: (16921)
867 msgid "&Menu contents:"
868 msgstr "Contenu du &Menu :"
870 #. Resource IDs: (1735)
876 msgstr "F&usionner..."
878 #. Resource IDs: (1012)
882 #. Resource IDs: (1648)
884 msgstr "&Commentaire"
886 #. Resource IDs: (1241)
888 msgstr "&Commentaire :"
890 #. Resource IDs: (16925)
894 #. Resource IDs: (32880)
895 msgid "&Moved blocks"
896 msgstr "&Blocs déplacés"
898 #. Resource IDs: (1515)
902 #. Resource IDs: (65535)
906 #. Resource IDs: (65535)
910 #. Resource IDs: (1049)
911 msgid "&Network drives"
912 msgstr "&Disques réseau"
914 #. Resource IDs: (65535)
918 #. Resource IDs: (16509, 16615)
922 #. Resource IDs: (58114)
924 msgstr "&Page Suivante"
926 #. Resource IDs: (16632)
927 msgid "&No double-click event"
928 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
930 #. Resource IDs: (1734)
932 msgstr "Aucu&ne extraction"
934 #. Resource IDs: (1702)
938 #. Resource IDs: (1661)
942 #. Resource IDs: (1, 66)
946 #. Resource IDs: (3845)
950 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
954 #. Resource IDs: (84)
955 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
958 #. Resource IDs: (57601)
959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
960 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
962 #. Resource IDs: (1382)
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&Overlay Icon:"
970 #. Resource IDs: (32772)
971 msgid "&Overlay images"
972 msgstr "&Images de superposition"
974 #. Resource IDs: (1411, 65535)
976 msgstr "&Mot de passe :"
978 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
982 #. Resource IDs: (1560)
984 msgstr "TOUT &prendre"
986 #. Resource IDs: (1414)
990 #. Resource IDs: (1069)
991 msgid "&Print Preview"
992 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
994 #. Resource IDs: (58116)
996 msgstr "&Imprimer..."
998 #. Resource IDs: (66)
1002 #. Resource IDs: (76)
1006 #. Resource IDs: (1481)
1007 msgid "&Push all branches"
1008 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1010 #. Resource IDs: (72)
1014 #. Resource IDs: (1246)
1015 msgid "&Recent messages"
1016 msgstr "Commentaires &récents"
1018 #. Resource IDs: (1694)
1022 #. Resource IDs: (65535)
1026 #. Resource IDs: (1253)
1030 #. Resource IDs: (1579)
1034 #. Resource IDs: (1382)
1036 msgstr "&Rafraîchir"
1038 #. Resource IDs: (1617)
1039 msgid "&Remote Branch:"
1040 msgstr "Branche &distante"
1042 #. Resource IDs: (92)
1043 msgid "&Remote branches"
1044 msgstr "B&ranches distante"
1046 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1048 msgstr "À &distance :"
1050 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1054 #. Resource IDs: (1411)
1055 msgid "&Remove this file from index"
1056 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1058 #. Resource IDs: (15)
1059 msgid "&Repo-browser"
1060 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1062 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1064 msgstr "&Réinitialiser"
1066 #. Resource IDs: (1019)
1067 msgid "&Reset Toolbar"
1068 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1070 #. Resource IDs: (1355)
1071 msgid "&Reset filter"
1072 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1074 #. Resource IDs: (16657)
1075 msgid "&Reset my usage data"
1076 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1078 #. Resource IDs: (16910)
1079 msgid "&Reset to Default"
1080 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1082 #. Resource IDs: (66)
1086 #. Resource IDs: (69)
1090 #. Resource IDs: (68)
1091 msgid "&Restore old state"
1092 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1094 #. Resource IDs: (1252)
1095 msgid "&Revert change by this commit"
1096 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1098 #. Resource IDs: (1252)
1099 msgid "&Revert changes by these commits"
1100 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&SSH client:"
1104 msgstr "Client &SSH :"
1106 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgid "&Saturation:"
1108 msgstr "&Saturation"
1110 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1112 msgstr "&Sauvegarder"
1114 #. Resource IDs: (1023)
1115 msgid "&Save authentication"
1116 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1118 #. Resource IDs: (272, 32806)
1119 msgid "&Save graph as..."
1120 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1122 #. Resource IDs: (322)
1123 msgid "&Save list of selected files to..."
1124 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1126 #. Resource IDs: (84)
1127 msgid "&Set Git path"
1130 #. Resource IDs: (1486)
1131 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1132 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1134 #. Resource IDs: (9)
1136 msgstr "Confi&guration"
1138 #. Resource IDs: (32783)
1139 msgid "&Settings..."
1140 msgstr "&Configuration..."
1142 #. Resource IDs: (65535)
1143 msgid "&Show Menus for:"
1144 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1146 #. Resource IDs: (16612)
1147 msgid "&Show text labels"
1148 msgstr "&Afficher les labels texte"
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Signing key ID:"
1152 msgstr "id de la clef de &signature :"
1154 #. Resource IDs: (66)
1158 #. Resource IDs: (1524)
1162 #. Resource IDs: (1561)
1164 msgstr "&Écraser TOUT"
1166 #. Resource IDs: (1616)
1170 #. Resource IDs: (16917)
1171 msgid "&Start Group"
1172 msgstr "Groupe de &Départ"
1174 #. Resource IDs: (86)
1176 msgstr "&Sauvegarde"
1178 #. Resource IDs: (59393)
1180 msgstr "Barre d'&état"
1182 #. Resource IDs: (1525)
1183 msgid "&Switch to new branch"
1184 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1186 #. Resource IDs: (1173)
1187 msgid "&Symbol View"
1188 msgstr "Vue &symbolique"
1190 #. Resource IDs: (65535)
1192 msgstr "&Taille des tabulations :"
1194 #. Resource IDs: (1069)
1195 msgid "&Tabbed Document"
1196 msgstr "Document &Tabulé"
1198 #. Resource IDs: (1513)
1200 msgstr "É&tiquettes"
1202 #. Resource IDs: (91)
1206 #. Resource IDs: (65535)
1210 #. Resource IDs: (16915)
1214 #. Resource IDs: (16506)
1216 msgstr "&Texte uniquement"
1218 #. Resource IDs: (1222)
1219 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1220 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1222 #. Resource IDs: (59392)
1224 msgstr "&Barre d'outils"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Toolbar Name:"
1228 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1232 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1236 msgstr "&Barres d'outils:"
1238 #. Resource IDs: (9)
1239 msgid "&TortoiseGit"
1240 msgstr "&TortoiseGit"
1242 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1243 msgid "&TortoiseGitMerge"
1244 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1246 #. Resource IDs: (1605)
1250 #. Resource IDs: (3845)
1252 msgstr "&Deux Pages"
1254 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1258 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1262 #. Resource IDs: (110)
1263 msgid "&Unified diff"
1264 msgstr "Diff &unifié"
1266 #. Resource IDs: (1256)
1267 msgid "&Unified diff with"
1268 msgstr "Diff &unifiée avec"
1270 #. Resource IDs: (1061)
1271 msgid "&Unknown drives"
1272 msgstr "&Disques inconnus"
1274 #. Resource IDs: (1383)
1278 #. Resource IDs: (4567)
1282 #. Resource IDs: (1253)
1283 msgid "&Update item to revision"
1284 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1286 #. Resource IDs: (1184)
1287 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1288 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1290 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1294 #. Resource IDs: (65535)
1298 #. Resource IDs: (65535)
1302 #. Resource IDs: (1568)
1303 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1304 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1306 #. Resource IDs: (1203)
1307 msgid "&Whole Project"
1308 msgstr "&Projet entier"
1310 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1312 msgstr "&Mot entier"
1314 #. Resource IDs: (1657)
1315 msgid "&ignore space change"
1316 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1318 #. Resource IDs: (88)
1319 msgid "(TortoiseGit default)"
1320 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1322 #. Resource IDs: (85)
1327 #. Resource IDs: (213)
1328 msgid "(no changelist)"
1329 msgstr "(pas de liste de changements)"
1331 #. Resource IDs: (314)
1332 msgid "(no line number)"
1333 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1335 #. Resource IDs: (214)
1337 msgstr "(pas de valeur)"
1339 #. Resource IDs: (314)
1341 msgstr "(non trouvé)"
1343 #. Resource IDs: (245)
1347 #. Resource IDs: (188)
1352 #. Resource IDs: (188)
1357 #. Resource IDs: (86)
1361 #. Resource IDs: (1131)
1365 #. Resource IDs: (1007)
1367 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1368 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1370 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1371 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1375 #. Resource IDs: (16527)
1379 #. Resource IDs: (91)
1380 msgid ".git/config in the repository root"
1381 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1383 #. Resource IDs: (1691)
1384 msgid ".git/info/exclude"
1385 msgstr ".git/info/exclure"
1387 #. Resource IDs: (1690)
1388 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1389 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1391 #. Resource IDs: (1689)
1392 msgid ".gitignore in the repository root"
1393 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1395 #. Resource IDs: (91)
1396 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1397 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1399 #. Resource IDs: (16506)
1403 #. Resource IDs: (65535)
1407 #. Resource IDs: (76)
1408 msgid "<All Branches>"
1409 msgstr "<Toutes les branches>"
1411 #. Resource IDs: (65)
1412 msgid "<Auto Generated by Git>"
1413 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1415 #. Resource IDs: (76)
1417 msgstr "<Aucun branche>"
1419 #. Resource IDs: (1069)
1421 msgstr "<Séparateur>"
1423 #. Resource IDs: (1007)
1425 msgstr "<Sans titre>"
1427 #. Resource IDs: (145)
1429 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1430 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1431 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1432 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1433 "And <u>read the manual!</u>"
1434 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1436 #. Resource IDs: (84)
1438 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1440 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1442 #. Resource IDs: (84)
1443 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1444 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1446 #. Resource IDs: (84)
1447 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1448 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1450 #. Resource IDs: (68)
1452 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1453 "Do you want to a create branch now?"
1454 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1456 #. Resource IDs: (70)
1457 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1458 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1460 #. Resource IDs: (72)
1461 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1462 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1464 #. Resource IDs: (85)
1465 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1466 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1468 #. Resource IDs: (72)
1469 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1470 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1472 #. Resource IDs: (66)
1474 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1477 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1479 #. Resource IDs: (85)
1480 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1481 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1483 #. Resource IDs: (85)
1484 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1485 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1487 #. Resource IDs: (84)
1488 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1489 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1491 #. Resource IDs: (84)
1492 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1493 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1495 #. Resource IDs: (72)
1496 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1497 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1499 #. Resource IDs: (16603)
1503 #. Resource IDs: (209)
1504 msgid "<new changelist>"
1505 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1507 #. Resource IDs: (59392)
1508 msgid "<placeholder>"
1509 msgstr "<placeholder>"
1511 #. Resource IDs: (32814)
1515 #. Resource IDs: (85)
1517 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1518 "This can cause problems so you should avoid it."
1519 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1521 #. Resource IDs: (85)
1522 msgid "A branch with this name already exists."
1523 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1525 #. Resource IDs: (69)
1527 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1528 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1529 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1531 #. Resource IDs: (201)
1532 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1533 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1535 #. Resource IDs: (195)
1537 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1538 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1539 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1541 #. Resource IDs: (197)
1543 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1544 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1545 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1546 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1548 #. Resource IDs: (194)
1550 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1551 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1552 "An empty list will allow overlays on all paths."
1553 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1555 #. Resource IDs: (3843)
1556 msgid "A required resource was unavailable."
1557 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1559 #. Resource IDs: (85)
1561 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1562 "This can cause problems so you should avoid it."
1563 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1565 #. Resource IDs: (85)
1566 msgid "A tag with this name already exists."
1567 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1569 #. Resource IDs: (79)
1571 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1572 "If you don't have one use NotePad."
1573 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1575 #. Resource IDs: (66)
1577 msgstr "&Interrompre"
1579 #. Resource IDs: (9)
1583 #. Resource IDs: (1)
1587 #. Resource IDs: (1128)
1588 msgid "Abbreviate renamings"
1589 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1591 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1593 msgstr "Interrompre"
1595 #. Resource IDs: (15)
1596 msgid "Abort &Merge"
1597 msgstr "&Abandonner la fusion"
1599 #. Resource IDs: (4592)
1601 msgstr "Interrompre la fusion"
1603 #. Resource IDs: (15)
1604 msgid "Aborts a running merge."
1605 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1607 #. Resource IDs: (156)
1611 #. Resource IDs: (129)
1612 msgid "About TortoiseGit"
1613 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1615 #. Resource IDs: (100)
1616 msgid "About TortoiseGitBlame"
1617 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1619 #. Resource IDs: (136)
1620 msgid "About TortoiseGitMerge"
1621 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1623 #. Resource IDs: (3867)
1625 msgid "Access to %1 was denied."
1626 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1628 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1632 #. Resource IDs: (65535)
1634 msgstr "Journal des actions"
1636 #. Resource IDs: (1251)
1640 #. Resource IDs: (3826)
1641 msgid "Activate Task List"
1642 msgstr "Liste des tâches courantes"
1644 #. Resource IDs: (1066)
1645 msgid "Active Files"
1646 msgstr "Fichiers Actifs"
1648 #. Resource IDs: (3865)
1651 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1652 "Discard all changes to %1?"
1653 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1655 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1659 #. Resource IDs: (1482)
1660 msgid "Add &Signed-off-by"
1661 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1663 #. Resource IDs: (1253)
1665 msgid "Add '%s' to dictionary"
1666 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1668 #. Resource IDs: (323)
1670 msgstr "Ajouter à distance"
1672 #. Resource IDs: (1482)
1673 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1674 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1676 #. Resource IDs: (110)
1677 msgid "Add extension specific diff program"
1678 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1680 #. Resource IDs: (110)
1681 msgid "Add extension specific merge program"
1682 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1684 #. Resource IDs: (1065)
1685 msgid "Add new files automatically to Git"
1686 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1688 #. Resource IDs: (13)
1689 msgid "Add to &ignore list"
1690 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1692 #. Resource IDs: (1068)
1693 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1694 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1696 #. Resource IDs: (209, 1279)
1700 #. Resource IDs: (171)
1701 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1702 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1704 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1708 #. Resource IDs: (145)
1711 "Added the file pattern(s)\n"
1713 "to the ignore list."
1714 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1716 #. Resource IDs: (263)
1720 #. Resource IDs: (9)
1721 msgid "Adds file(s) to Git control"
1722 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1726 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1728 #. Resource IDs: (2049)
1730 "Adjust the settings\n"
1732 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1734 #. Resource IDs: (340)
1738 #. Resource IDs: (170)
1739 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1740 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1742 #. Resource IDs: (110)
1743 msgid "Advanced diff settings"
1744 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1746 #. Resource IDs: (110)
1747 msgid "Advanced merge settings"
1748 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1750 #. Resource IDs: (606)
1754 #. Resource IDs: (1007)
1755 msgid "All Commands"
1756 msgstr "Toutes les Commandes"
1758 #. Resource IDs: (3841)
1759 msgid "All Files (*.*)"
1760 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1762 #. Resource IDs: (157)
1763 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1764 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1766 #. Resource IDs: (1256)
1768 msgstr "Tous les parents"
1770 #. Resource IDs: (9690)
1771 msgid "All tags only"
1772 msgstr "Uniquement tous les tags"
1774 #. Resource IDs: (1008)
1776 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1778 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1780 #. Resource IDs: (1008)
1782 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1784 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1786 #. Resource IDs: (1008)
1789 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1790 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1792 #. Resource IDs: (1007)
1795 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1796 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1798 #. Resource IDs: (2062)
1800 "Allow Editing for this view\n"
1802 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1804 #. Resource IDs: (90)
1805 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1806 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1808 #. Resource IDs: (66)
1809 msgid "Already up to date."
1810 msgstr "Déjà à jour."
1812 #. Resource IDs: (1482)
1813 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1814 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1816 #. Resource IDs: (1485)
1817 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1818 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1820 #. Resource IDs: (197)
1821 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1822 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1824 #. Resource IDs: (67)
1828 #. Resource IDs: (1555)
1829 msgid "Amend &Last Commit"
1830 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1832 #. Resource IDs: (80)
1834 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1835 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1837 #. Resource IDs: (78)
1840 "An external diff program used\r\n"
1841 "for comparing different revisions of files\r\n"
1843 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1844 "%base: the base file\r\n"
1845 "%mine: the modified file"
1846 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1848 #. Resource IDs: (79)
1851 "An external merge program used\r\n"
1852 "to resolve conflicted files.\r\n"
1854 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1855 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1856 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1857 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1858 "%base: the original file without your changes"
1859 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1861 #. Resource IDs: (3867)
1863 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1864 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1866 #. Resource IDs: (3843)
1867 msgid "An unknown error has occurred."
1868 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1870 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1872 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1873 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1875 #. Resource IDs: (63)
1877 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1878 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1880 #. Resource IDs: (251)
1881 msgid "Append right block"
1882 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1884 #. Resource IDs: (251)
1885 msgid "Append this block to left"
1886 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1888 #. Resource IDs: (65535)
1889 msgid "Application Frame Menus: "
1890 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1892 #. Resource IDs: (20)
1893 msgid "Apply Patch Serial..."
1894 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1896 #. Resource IDs: (603)
1897 msgid "Apply Patch..."
1898 msgstr "Appliquer un Patch..."
1900 #. Resource IDs: (311)
1901 msgid "Apply Patches"
1902 msgstr "Appliquer les patchs..."
1904 #. Resource IDs: (22)
1905 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1906 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1908 #. Resource IDs: (1072)
1909 msgid "Apply unified diff"
1910 msgstr "Appliquer un diff standard"
1912 #. Resource IDs: (156, 626)
1916 #. Resource IDs: (65535)
1920 #. Resource IDs: (1495)
1921 msgid "Arbitrary &URL:"
1922 msgstr "&URL arbitraire :"
1924 #. Resource IDs: (68)
1925 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1926 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1928 #. Resource IDs: (145)
1929 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1930 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1932 #. Resource IDs: (79)
1935 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1936 " since the last update!"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1939 #. Resource IDs: (91)
1941 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1942 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
1944 #. Resource IDs: (32793)
1945 msgid "Arrange &vertical"
1946 msgstr "Arranger &verticalement"
1948 #. Resource IDs: (264)
1950 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1951 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1953 #. Resource IDs: (16528)
1954 msgid "Assigned to:"
1957 #. Resource IDs: (10)
1958 msgid "Assume Unchanged"
1959 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1961 #. Resource IDs: (1550)
1962 msgid "Assume valid/unchanged"
1963 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1965 #. Resource IDs: (1550)
1966 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1967 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1969 #. Resource IDs: (77)
1971 msgid "At revision: %d"
1972 msgstr "À la révision : %d"
1974 #. Resource IDs: (84)
1975 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1976 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1978 #. Resource IDs: (3843)
1979 msgid "Attempted an unsupported operation."
1980 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1982 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1984 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1985 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1987 #. Resource IDs: (3868)
1989 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1990 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1992 #. Resource IDs: (3868)
1994 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1995 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1997 #. Resource IDs: (65535)
1998 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1999 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2001 #. Resource IDs: (131, 160)
2002 msgid "Authentication"
2003 msgstr "Authentification"
2005 #. Resource IDs: (1278)
2006 msgid "Authentication data"
2007 msgstr "Données d'authentification"
2009 #. Resource IDs: (207, 1251)
2013 #. Resource IDs: (605)
2014 msgid "Author Email"
2015 msgstr "E-mail de l'auteur"
2017 #. Resource IDs: (65535)
2018 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2019 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2021 #. Resource IDs: (116)
2025 #. Resource IDs: (1265)
2026 msgid "Authors case sensitive"
2027 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2029 #. Resource IDs: (65535)
2033 #. Resource IDs: (65535)
2035 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2036 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2037 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "Auto CrLf convert"
2041 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2045 msgstr "Fin de ligne auto :"
2047 #. Resource IDs: (1003)
2049 msgstr "Cacher Automatiquement"
2051 #. Resource IDs: (1003)
2052 msgid "Auto Hide All"
2053 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2055 #. Resource IDs: (1631)
2057 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2059 #. Resource IDs: (222)
2060 msgid "Auto-close for local operations"
2061 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
2063 #. Resource IDs: (222)
2064 msgid "Auto-close if no conflicts"
2065 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2067 #. Resource IDs: (222)
2068 msgid "Auto-close if no errors"
2069 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2071 #. Resource IDs: (222)
2072 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2073 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2075 #. Resource IDs: (195)
2077 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2078 "from the files that you have changed as you type a log message."
2079 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2081 #. Resource IDs: (1505)
2082 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2083 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2085 #. Resource IDs: (1619)
2086 msgid "Autoload Putty &Key"
2087 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2089 #. Resource IDs: (438)
2091 msgstr "Automatique"
2093 #. Resource IDs: (1073)
2094 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2095 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2097 #. Resource IDs: (1157)
2101 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2103 msgstr "Parcou&rir..."
2105 #. Resource IDs: (1064)
2109 #. Resource IDs: (65535)
2113 #. Resource IDs: (246)
2115 msgstr "Graphique en barre"
2117 #. Resource IDs: (1522)
2121 #. Resource IDs: (65535)
2123 msgstr "Fichier de base :"
2125 #. Resource IDs: (1005)
2126 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2127 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2129 #. Resource IDs: (1)
2131 msgstr "Info basique"
2133 #. Resource IDs: (5060)
2134 msgid "Big5 (Traditional)"
2135 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2137 #. Resource IDs: (11)
2139 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2141 #. Resource IDs: (9)
2143 msgstr "Bifurcation correcte"
2145 #. Resource IDs: (11)
2146 msgid "Bisect reset"
2147 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2149 #. Resource IDs: (9, 4574)
2150 msgid "Bisect start"
2151 msgstr "Début de la bifurcation"
2153 #. Resource IDs: (3850)
2157 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2159 #. Resource IDs: (65535)
2163 #. Resource IDs: (156, 626)
2165 msgstr "Style Black"
2167 #. Resource IDs: (1252)
2171 #. Resource IDs: (1)
2173 msgstr "Annoter l'erreur"
2175 #. Resource IDs: (32776)
2176 msgid "Blame previous revision"
2177 msgstr "Annoter la révision précédente"
2179 #. Resource IDs: (13)
2180 msgid "Blames each line of a file on an author"
2181 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2183 #. Resource IDs: (32812)
2185 msgstr "Fusionner la transparence"
2187 #. Resource IDs: (156, 626)
2191 #. Resource IDs: (1)
2195 #. Resource IDs: (83)
2197 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2198 "Only one of those can be specified."
2199 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2201 #. Resource IDs: (70)
2203 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2204 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2206 #. Resource IDs: (188)
2207 msgid "Bottom View:"
2208 msgstr "Vue du bas:"
2210 #. Resource IDs: (1007)
2212 msgstr "Parc&ourir..."
2214 #. Resource IDs: (1510)
2218 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2222 #. Resource IDs: (604)
2225 "Branch %s behind %s\r\n"
2226 "%s will fastforward to %s"
2227 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2229 #. Resource IDs: (68)
2231 msgstr "Nom de la branche"
2233 #. Resource IDs: (64)
2234 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2235 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2237 #. Resource IDs: (602)
2238 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2239 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2241 #. Resource IDs: (1518)
2245 #. Resource IDs: (1383)
2249 #. Resource IDs: (21)
2250 msgid "Browse References"
2251 msgstr "Explorer les références"
2253 #. Resource IDs: (78)
2254 msgid "Browse for the external diff program"
2255 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2257 #. Resource IDs: (322)
2258 msgid "Browse references"
2259 msgstr "Explorer les références"
2261 #. Resource IDs: (1069)
2263 msgstr "Parcourir..."
2265 #. Resource IDs: (1251)
2269 #. Resource IDs: (1119)
2270 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2271 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2273 #. Resource IDs: (117)
2277 #. Resource IDs: (65535)
2281 #. Resource IDs: (16132)
2282 msgid "Button Appearance"
2283 msgstr "Apparence du Bouton"
2285 #. Resource IDs: (1382)
2289 #. Resource IDs: (1383)
2293 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2295 msgstr "&Vérifier maintenant"
2297 #. Resource IDs: (65535)
2299 msgstr "C&ommandes:"
2301 #. Resource IDs: (77)
2302 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2303 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2305 #. Resource IDs: (65535)
2306 msgid "C&urrent Keys:"
2307 msgstr "Touches Act&uelles :"
2309 #. Resource IDs: (501)
2313 #. Resource IDs: (3697)
2317 #. Resource IDs: (65535)
2321 #. Resource IDs: (1741)
2325 #. Resource IDs: (1127)
2326 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2327 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2329 #. Resource IDs: (3865)
2330 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2331 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2333 #. Resource IDs: (82)
2340 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2342 #. Resource IDs: (1001)
2343 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2344 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2346 #. Resource IDs: (1001)
2347 msgid "Can't create a new image!"
2348 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2350 #. Resource IDs: (1001)
2351 msgid "Can't customize menus!"
2352 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2354 #. Resource IDs: (1001)
2355 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2356 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2358 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2362 #. Resource IDs: (315)
2365 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2366 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2368 #. Resource IDs: (315)
2371 "Don't reload views"
2372 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas recharger les vues"
2374 #. Resource IDs: (315)
2377 "Don't switch the views"
2378 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2380 #. Resource IDs: (314)
2383 "Keep the empty file."
2384 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2386 #. Resource IDs: (315)
2389 "Resolve the conflicts first."
2390 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2392 #. Resource IDs: (315)
2395 "Stay with current files"
2396 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2398 #. Resource IDs: (315)
2401 "Stay with current settings"
2402 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2404 #. Resource IDs: (70)
2406 "Cannot combine commits now.\r\n"
2407 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2408 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2410 #. Resource IDs: (1)
2412 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2413 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2415 #. Resource IDs: (68)
2416 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2417 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2419 #. Resource IDs: (16926)
2423 #. Resource IDs: (65535)
2424 msgid "Cascaded context menu"
2425 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2427 #. Resource IDs: (65535)
2428 msgid "Cate&gories:"
2429 msgstr "Caté&gories :"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2435 #. Resource IDs: (65535)
2436 msgid "Central European"
2437 msgstr "Europe centrale"
2439 #. Resource IDs: (1697)
2441 msgstr "Changer le journal"
2443 #. Resource IDs: (3601)
2445 "Change the printer and printing options\n"
2447 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2449 #. Resource IDs: (3601)
2451 "Change the printing options\n"
2453 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2455 #. Resource IDs: (626)
2457 "Change the style of the application\n"
2459 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2461 #. Resource IDs: (3825)
2462 msgid "Change the window position"
2463 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2465 #. Resource IDs: (3825)
2466 msgid "Change the window size"
2467 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2469 #. Resource IDs: (199)
2470 msgid "Changed Files"
2471 msgstr "Fichiers modifiés"
2473 #. Resource IDs: (324)
2475 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2476 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2478 #. Resource IDs: (163)
2480 msgid "Changed files: %d"
2481 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2483 #. Resource IDs: (2054)
2484 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2485 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2487 #. Resource IDs: (2054)
2488 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2489 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2491 #. Resource IDs: (2054)
2492 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2493 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2495 #. Resource IDs: (2054)
2496 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2497 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2499 #. Resource IDs: (264)
2501 msgid "Changelist %s moved"
2502 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2504 #. Resource IDs: (1242)
2505 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2506 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2508 #. Resource IDs: (2060)
2509 msgid "Changes the style of the application"
2510 msgstr "Changer le style de l'application"
2512 #. Resource IDs: (65535)
2513 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2516 #. Resource IDs: (3887)
2518 msgstr "Sélectionner"
2520 #. Resource IDs: (174)
2521 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2522 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2524 #. Resource IDs: (1031)
2525 msgid "Check For Updates..."
2526 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2528 #. Resource IDs: (13)
2529 msgid "Check for modi&fications"
2530 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2532 #. Resource IDs: (251)
2533 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2534 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2536 #. Resource IDs: (194)
2538 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2539 "of the TortoiseGit submenu"
2540 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2542 #. Resource IDs: (173)
2544 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2545 "menu (SHIFT + left click)"
2546 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2548 #. Resource IDs: (81)
2549 msgid "Check to show relative times in log messages"
2550 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2552 #. Resource IDs: (80)
2553 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2554 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2556 #. Resource IDs: (1700)
2558 msgstr "Vérifier : "
2560 #. Resource IDs: (77)
2564 #. Resource IDs: (67)
2566 msgstr "Cherry Pick"
2568 #. Resource IDs: (70)
2569 msgid "Cherry Pick failed"
2570 msgstr "Cherry Pick échoué"
2572 #. Resource IDs: (1257)
2573 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2574 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2576 #. Resource IDs: (1255)
2577 msgid "Cherry Pick this commit..."
2578 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2580 #. Resource IDs: (90)
2581 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2582 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2584 #. Resource IDs: (65535)
2588 #. Resource IDs: (602)
2589 msgid "Choose Repository"
2590 msgstr "Choisir le dépôt"
2592 #. Resource IDs: (88)
2593 msgid "Chronological reversed (git default)"
2594 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2596 #. Resource IDs: (4572)
2600 #. Resource IDs: (1630)
2602 msgstr "Type de nettoyage"
2604 #. Resource IDs: (76)
2605 msgid "Clean up stale remote branches"
2606 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2608 #. Resource IDs: (145)
2612 #. Resource IDs: (146)
2613 msgid "Cleaning up."
2616 #. Resource IDs: (83)
2619 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2621 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2623 #. Resource IDs: (79)
2626 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2628 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2630 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2634 #. Resource IDs: (1057)
2638 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2640 #. Resource IDs: (196)
2642 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2643 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2645 #. Resource IDs: (196)
2647 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2648 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2650 #. Resource IDs: (196)
2653 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2654 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2656 #. Resource IDs: (197)
2658 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2659 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2661 #. Resource IDs: (195)
2663 "Clears the stored authentication.\r\n"
2664 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2665 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2667 #. Resource IDs: (196)
2669 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2670 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2672 #. Resource IDs: (1466)
2673 msgid "Click here to go to the website"
2674 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2676 #. Resource IDs: (170)
2677 msgid "Click here to select a recently typed message"
2678 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2682 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2684 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2686 #. Resource IDs: (65535)
2688 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2690 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2692 #. Resource IDs: (2058)
2694 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2696 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2698 #. Resource IDs: (257)
2700 msgstr "Presse-papiers"
2702 #. Resource IDs: (606)
2706 #. Resource IDs: (1572)
2707 msgid "Clone Existing Repository"
2708 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2710 #. Resource IDs: (22)
2711 msgid "Clone a repository"
2712 msgstr "&Cloner un dépôt"
2714 #. Resource IDs: (1653)
2715 msgid "Clone into Bare Repo"
2716 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2718 #. Resource IDs: (14)
2722 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2726 #. Resource IDs: (1065)
2727 msgid "Close Full Screen"
2728 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2730 #. Resource IDs: (3633)
2732 "Close Print Preview\n"
2734 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2736 #. Resource IDs: (222)
2737 msgid "Close manually"
2738 msgstr "Fermeture manuelle"
2740 #. Resource IDs: (3841)
2742 "Close print preview mode\n"
2744 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2746 #. Resource IDs: (3601)
2748 "Close the active document\n"
2750 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2752 #. Resource IDs: (3825)
2753 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2754 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2756 #. Resource IDs: (156)
2760 #. Resource IDs: (2055)
2762 "Collapse unchanged sections\n"
2764 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2766 #. Resource IDs: (16662)
2770 #. Resource IDs: (32785)
2771 msgid "Color by age, &continuous"
2772 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2774 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2778 #. Resource IDs: (65535)
2782 #. Resource IDs: (1481)
2783 msgid "Combine One Mail"
2784 msgstr "Combiner en un seul email"
2786 #. Resource IDs: (1255)
2787 msgid "Combine to one commit"
2788 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2790 #. Resource IDs: (65535)
2792 msgstr "Comman&des:"
2794 #. Resource IDs: (220, 1002)
2798 #. Resource IDs: (198)
2799 msgid "Command Line"
2800 msgstr "Ligne de commande"
2802 #. Resource IDs: (1336)
2803 msgid "Command Line To Execute:"
2804 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2806 #. Resource IDs: (3857)
2807 msgid "Command failed."
2808 msgstr "Échec de la commande."
2810 #. Resource IDs: (16104)
2814 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2818 #. Resource IDs: (1255)
2820 msgstr "Date de livraison"
2822 #. Resource IDs: (1255)
2823 msgid "Commit Email"
2824 msgstr "Email de livraison"
2826 #. Resource IDs: (603)
2827 msgid "Commit Finish"
2828 msgstr "Fin de livraison"
2830 #. Resource IDs: (1260)
2832 msgstr "Informations de livraison"
2834 #. Resource IDs: (66)
2835 msgid "Commit Message"
2836 msgstr "Commentaires de livraison"
2838 #. Resource IDs: (1255)
2840 msgstr "Nom de livraison"
2842 #. Resource IDs: (1750)
2843 msgid "Commit Ordering:"
2844 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2846 #. Resource IDs: (1110)
2848 msgstr "Livrer vers :"
2850 #. Resource IDs: (209, 1255)
2854 #. Resource IDs: (244)
2855 msgid "Commits by author"
2856 msgstr "Livraisons par auteur"
2858 #. Resource IDs: (244)
2859 msgid "Commits by date"
2860 msgstr "Livraisons par date"
2862 #. Resource IDs: (604)
2864 msgid "Commits each %s"
2865 msgstr "Livrer chaque %s"
2867 #. Resource IDs: (1135)
2868 msgid "Commits each week:"
2869 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2871 #. Resource IDs: (9)
2872 msgid "Commits your changes to the repository"
2873 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2875 #. Resource IDs: (605)
2876 msgid "Committer Email"
2877 msgstr "E-mail du commiteur"
2879 #. Resource IDs: (170)
2881 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2882 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2884 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2885 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2887 #. Resource IDs: (2054)
2888 msgid "Compare &HEAD revisions"
2889 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2891 #. Resource IDs: (1254)
2892 msgid "Compare and blame with previous revision"
2893 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2895 #. Resource IDs: (79)
2896 msgid "Compare selected refs"
2897 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2899 #. Resource IDs: (64)
2900 msgid "Compare two files"
2901 msgstr "Comparer deux fichiers"
2903 #. Resource IDs: (156)
2904 msgid "Compare whitespaces"
2905 msgstr "Comparer les espaces"
2907 #. Resource IDs: (1251)
2908 msgid "Compare with &working tree"
2909 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2911 #. Resource IDs: (138)
2912 msgid "Compare with b&ase"
2913 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2915 #. Resource IDs: (1251)
2916 msgid "Compare with previous revision"
2917 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2919 #. Resource IDs: (2055)
2921 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2922 "Compare whitespaces"
2923 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2925 #. Resource IDs: (12)
2927 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2929 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2931 #. Resource IDs: (120)
2933 msgid "Comparing %s to %s"
2934 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2936 #. Resource IDs: (74)
2940 #. Resource IDs: (65535)
2944 #. Resource IDs: (65535)
2945 msgid "Config source"
2948 #. Resource IDs: (65535)
2949 msgid "Config type:"
2950 msgstr "Type de configuration:"
2952 #. Resource IDs: (236)
2953 msgid "Configure Hook Scripts"
2954 msgstr "Configurer les scripts hook"
2956 #. Resource IDs: (284)
2957 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2958 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2960 #. Resource IDs: (65535)
2962 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2964 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2966 #. Resource IDs: (65535)
2967 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2968 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2970 #. Resource IDs: (65535)
2971 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2972 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2976 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2978 #. Resource IDs: (1768)
2979 msgid "Confirm to kill running git process"
2980 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
2982 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2986 #. Resource IDs: (67)
2987 msgid "Conflict Files"
2988 msgstr "Fichiers conflictuels"
2990 #. Resource IDs: (65535)
2991 msgid "Conflict resolved"
2992 msgstr "Conflit résolu"
2994 #. Resource IDs: (263, 65535)
2998 #. Resource IDs: (86)
3002 #. Resource IDs: (188)
3004 msgid "Conflicts: %d"
3005 msgstr "Conflits : %d"
3007 #. Resource IDs: (16520)
3008 msgid "Context Menus: "
3009 msgstr "Menus Contextuels:"
3011 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3015 #. Resource IDs: (1001)
3016 msgid "Contract docked window"
3017 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3019 #. Resource IDs: (501)
3020 msgid "Convert spaces to tabs"
3021 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3023 #. Resource IDs: (501)
3024 msgid "Convert tabs to spaces"
3025 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3027 #. Resource IDs: (1253)
3031 #. Resource IDs: (73)
3035 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3039 #. Resource IDs: (229)
3041 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3042 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3044 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3045 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3046 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3048 #. Resource IDs: (1057)
3052 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3054 #. Resource IDs: (209)
3055 msgid "Copy all information to clipboard"
3056 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3058 #. Resource IDs: (146)
3059 msgid "Copy and rename"
3060 msgstr "Copier et renommer"
3062 #. Resource IDs: (1252)
3063 msgid "Copy log messages to clipboard"
3064 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3066 #. Resource IDs: (32777)
3067 msgid "Copy log to clipboard"
3068 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3070 #. Resource IDs: (209)
3071 msgid "Copy paths to clipboard"
3072 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3074 #. Resource IDs: (90)
3075 msgid "Copy ref names"
3076 msgstr "Copier les noms ref"
3078 #. Resource IDs: (323)
3079 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3080 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3082 #. Resource IDs: (3603)
3084 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3086 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3088 #. Resource IDs: (1252)
3089 msgid "Copy to clipboard"
3090 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3092 #. Resource IDs: (98)
3094 msgid "Copy: New name for %s"
3095 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3097 #. Resource IDs: (80)
3100 msgstr "Copie de %s"
3102 #. Resource IDs: (80)
3106 #. Resource IDs: (1001)
3107 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3108 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3110 #. Resource IDs: (1254)
3112 msgstr "Corrections"
3114 #. Resource IDs: (81)
3116 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3117 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3119 #. Resource IDs: (201)
3120 msgid "Could not check for a newer version!"
3121 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3123 #. Resource IDs: (81)
3126 "Could not copy the files!\n"
3129 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3131 #. Resource IDs: (3867)
3133 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3134 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3136 #. Resource IDs: (83)
3137 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3138 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3140 #. Resource IDs: (565)
3141 msgid "Could not find Super-project"
3142 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3144 #. Resource IDs: (81)
3145 msgid "Could not get the status!"
3146 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3148 #. Resource IDs: (3867)
3150 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3151 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3153 #. Resource IDs: (69)
3156 "Could not open the file\n"
3158 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3160 #. Resource IDs: (3867)
3162 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3163 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3165 #. Resource IDs: (82)
3167 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3168 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3170 #. Resource IDs: (70)
3171 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3172 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3174 #. Resource IDs: (70)
3175 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3176 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3178 #. Resource IDs: (70)
3179 msgid "Could not reset to original HEAD."
3180 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3182 #. Resource IDs: (81)
3185 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3187 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3189 #. Resource IDs: (66)
3192 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3193 "Patching is not possible!"
3194 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3196 #. Resource IDs: (64)
3198 msgid "Could not save the file %s!"
3199 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
3201 #. Resource IDs: (64)
3202 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3203 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3205 #. Resource IDs: (70)
3208 "Could not start diff viewer!\n"
3210 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de différence !\n%s"
3212 #. Resource IDs: (81)
3215 "Could not start diff viewer!\n"
3218 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3220 #. Resource IDs: (81)
3223 "Could not start external diff program!\n"
3226 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3228 #. Resource IDs: (81)
3231 "Could not start external merge program!\n"
3234 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3236 #. Resource IDs: (3857)
3237 msgid "Could not start print job."
3238 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3240 #. Resource IDs: (83)
3243 "Could not start text viewer!\n"
3245 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de texte !\n%s"
3247 #. Resource IDs: (83)
3250 "Could not start text viewer!\n"
3253 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3255 #. Resource IDs: (603)
3256 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3257 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3259 #. Resource IDs: (1253)
3260 msgid "Could not start thread!"
3261 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3263 #. Resource IDs: (1683)
3264 msgid "Create &Library"
3265 msgstr "Créer une bibliothèque"
3267 #. Resource IDs: (1641)
3268 msgid "Create .gitignore file"
3269 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3271 #. Resource IDs: (82)
3272 msgid "Create Branch"
3273 msgstr "Créer une branche"
3275 #. Resource IDs: (1254)
3276 msgid "Create Branch at this version..."
3277 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3279 #. Resource IDs: (9)
3280 msgid "Create Branch..."
3281 msgstr "Créer une branche..."
3283 #. Resource IDs: (243)
3284 msgid "Create Changelist"
3285 msgstr "Créer une liste de changements"
3287 #. Resource IDs: (1527)
3288 msgid "Create New Branch"
3289 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3291 #. Resource IDs: (20)
3292 msgid "Create Patch Serial..."
3293 msgstr "Créer une série de patchs..."
3295 #. Resource IDs: (81)
3297 msgstr "Créer une étiquette"
3299 #. Resource IDs: (1254)
3300 msgid "Create Tag at this version..."
3301 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3303 #. Resource IDs: (20)
3304 msgid "Create Tag..."
3305 msgstr "Créer une étiquette..."
3307 #. Resource IDs: (3601)
3309 "Create a new document\n"
3311 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3313 #. Resource IDs: (604)
3315 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3316 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3317 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3318 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3319 "history, and would want to send in fixes as patches."
3320 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3322 #. Resource IDs: (156)
3323 msgid "Create patch file"
3324 msgstr "Créer le fichier de patch"
3326 #. Resource IDs: (72)
3327 msgid "Create pull &request"
3328 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3330 #. Resource IDs: (8)
3331 msgid "Create repositor&y here..."
3332 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3334 #. Resource IDs: (85)
3338 #. Resource IDs: (10)
3339 msgid "Creates a branch or tag"
3340 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3342 #. Resource IDs: (76)
3343 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3344 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3346 #. Resource IDs: (2052)
3348 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3350 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3352 #. Resource IDs: (10)
3353 msgid "Creates a repository database at the current location"
3354 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3356 #. Resource IDs: (14)
3357 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3358 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3360 #. Resource IDs: (605)
3361 msgid "Creating pull-request..."
3362 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3364 #. Resource IDs: (89)
3365 msgid "Credential helper must not be empty."
3366 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Credential helper:"
3370 msgstr "Crédit des aides:"
3372 #. Resource IDs: (65535)
3376 #. Resource IDs: (65535)
3380 #. Resource IDs: (1253)
3384 #. Resource IDs: (65535)
3388 #. Resource IDs: (65535)
3389 msgid "Current Branch"
3390 msgstr "Branche courante"
3392 #. Resource IDs: (65535)
3393 msgid "Current Branch:"
3394 msgstr "Branche courante :"
3396 #. Resource IDs: (65535)
3397 msgid "Current Filter"
3398 msgstr "Filtre courant"
3400 #. Resource IDs: (603)
3403 "Current branch %s is up to date\r\n"
3405 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3406 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3408 #. Resource IDs: (1113)
3409 msgid "Current version is:"
3410 msgstr "La version courante est :"
3412 #. Resource IDs: (201)
3414 msgid "Current version is: %s"
3415 msgstr "La version courante est : %s"
3417 #. Resource IDs: (17079)
3418 msgid "Cus&tomize..."
3419 msgstr "&Personnaliser..."
3421 #. Resource IDs: (16963)
3423 msgstr "Personnalisé"
3425 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3427 msgstr "Personnaliser"
3429 #. Resource IDs: (17076)
3430 msgid "Customize Keyboard"
3431 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3433 #. Resource IDs: (1069)
3434 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3435 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3437 #. Resource IDs: (1068)
3438 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3439 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3441 #. Resource IDs: (1258)
3442 msgid "Customize..."
3443 msgstr "Personnaliser..."
3445 #. Resource IDs: (3603)
3447 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3449 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3451 #. Resource IDs: (65535)
3455 #. Resource IDs: (1624)
3456 msgid "DCommit Type"
3457 msgstr "Type de DCommit"
3459 #. Resource IDs: (14)
3463 #. Resource IDs: (208, 1251)
3467 #. Resource IDs: (68)
3468 msgid "Date Last Commit"
3469 msgstr "Date de dernière livraison"
3471 #. Resource IDs: (1008)
3475 #. Resource IDs: (1007)
3476 msgid "Default Menu"
3477 msgstr "Menu par Défaut"
3479 #. Resource IDs: (1007)
3480 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3481 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3483 #. Resource IDs: (1064)
3484 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3485 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3487 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3491 #. Resource IDs: (81)
3493 msgid "Delete %d branches"
3494 msgstr "Supprimer %d branches"
3496 #. Resource IDs: (80)
3498 msgid "Delete %d remote branches"
3499 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3501 #. Resource IDs: (84)
3503 msgid "Delete %d tags"
3504 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3506 #. Resource IDs: (70)
3507 msgid "Delete &local"
3508 msgstr "Supprimer &localement"
3510 #. Resource IDs: (21)
3511 msgid "Delete Ref..."
3512 msgstr "Supprimer Ref..."
3514 #. Resource IDs: (87)
3515 msgid "Delete all tags"
3516 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3518 #. Resource IDs: (22)
3520 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3521 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3523 #. Resource IDs: (23)
3524 msgid "Delete and add to &ignore list"
3525 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3527 #. Resource IDs: (23)
3529 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3530 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3532 #. Resource IDs: (80)
3533 msgid "Delete branch"
3534 msgstr "Supprimer la branche"
3536 #. Resource IDs: (1255)
3537 msgid "Delete branch/tag"
3538 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3540 #. Resource IDs: (80)
3541 msgid "Delete remote branch"
3542 msgstr "Supprimer la branche distante"
3544 #. Resource IDs: (4579)
3545 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3546 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3548 #. Resource IDs: (86)
3549 msgid "Delete remote tags..."
3550 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3552 #. Resource IDs: (605)
3553 msgid "Delete submodule"
3554 msgstr "Supprimer le sous module"
3556 #. Resource IDs: (83)
3558 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3560 #. Resource IDs: (85)
3561 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3562 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3564 #. Resource IDs: (314)
3567 "The file is removed."
3568 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3570 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3574 #. Resource IDs: (4570)
3575 msgid "Deleted merge conflict"
3576 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3578 #. Resource IDs: (23)
3580 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3581 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3583 #. Resource IDs: (11)
3584 msgid "Deletes files/folders from version control"
3585 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3587 #. Resource IDs: (18)
3588 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3589 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3591 #. Resource IDs: (198)
3592 msgid "Deletes the action log file"
3593 msgstr "Supprime le journal des actions"
3595 #. Resource IDs: (263)
3599 #. Resource IDs: (88)
3600 msgid "Deleting remote refs..."
3601 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3603 #. Resource IDs: (65535)
3605 msgstr "Livraison :"
3607 #. Resource IDs: (1002)
3609 msgstr "Description"
3611 #. Resource IDs: (65535)
3612 msgid "Description:"
3613 msgstr "Description:"
3615 #. Resource IDs: (213)
3616 msgid "Deselect changelist"
3617 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3619 #. Resource IDs: (1501)
3621 msgstr "Destination"
3623 #. Resource IDs: (3859)
3624 msgid "Destination disk drive is full."
3625 msgstr "Le disque de destination est plein."
3627 #. Resource IDs: (2056)
3628 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3629 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3631 #. Resource IDs: (3849)
3633 "Device Independent Bitmap\n"
3634 "a device independent bitmap"
3635 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3637 #. Resource IDs: (1277)
3638 msgid "Dialog sizes and positions"
3639 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3641 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgstr "Boîtes de dialogue"
3645 #. Resource IDs: (22)
3646 msgid "Diff Two Commits"
3647 msgstr "Diff de deux livraisons"
3649 #. Resource IDs: (192)
3651 msgstr "Visualiseur de différences"
3653 #. Resource IDs: (193)
3654 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3655 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3657 #. Resource IDs: (65535)
3659 msgstr "Fichier diff :"
3661 #. Resource IDs: (32780)
3662 msgid "Diff previous revision"
3663 msgstr "Comparer la révision précédente"
3665 #. Resource IDs: (81)
3667 msgid "Diff with parent %d"
3668 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3670 #. Resource IDs: (1302)
3671 msgid "Difference between"
3672 msgstr "Différences entre"
3674 #. Resource IDs: (1022)
3676 msgstr "Voir différence"
3678 #. Resource IDs: (2054)
3679 msgid "Diffing commits"
3680 msgstr "Différenciation des livraisons"
3682 #. Resource IDs: (14)
3683 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3684 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3686 #. Resource IDs: (22)
3687 msgid "Diffs two any commits"
3688 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3690 #. Resource IDs: (71)
3694 #. Resource IDs: (65535)
3696 msgstr "Répertoire :"
3698 #. Resource IDs: (195)
3700 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3701 "too much disk access when browsing the working tree."
3702 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3704 #. Resource IDs: (3867)
3706 msgid "Disk full while accessing %1."
3707 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3709 #. Resource IDs: (3860)
3711 msgid "Dispatch exception: %1"
3712 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3714 #. Resource IDs: (65535)
3715 msgid "Display &buttons in this order"
3716 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3718 #. Resource IDs: (3601)
3720 "Display full pages\n"
3722 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3724 #. Resource IDs: (3605)
3726 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3728 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3730 #. Resource IDs: (3605)
3732 "Display help for current task or command\n"
3734 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3736 #. Resource IDs: (3605)
3738 "Display instructions about how to use help\n"
3740 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3742 #. Resource IDs: (3605)
3744 "Display program information, version number and copyright\n"
3746 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3748 #. Resource IDs: (86)
3749 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3750 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3752 #. Resource IDs: (84)
3753 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3754 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3756 #. Resource IDs: (1669)
3757 msgid "Do not autoselect submodules"
3758 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3760 #. Resource IDs: (65535)
3761 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3762 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3764 #. Resource IDs: (1730)
3765 msgid "Do not use recycle bin"
3766 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3768 #. Resource IDs: (70)
3770 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3771 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3773 #. Resource IDs: (1007)
3775 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3776 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3778 #. Resource IDs: (88)
3779 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3780 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3782 #. Resource IDs: (88)
3783 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3784 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3786 #. Resource IDs: (145)
3787 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3788 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3790 #. Resource IDs: (70)
3793 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3794 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3795 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3797 #. Resource IDs: (71)
3799 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3800 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3802 #. Resource IDs: (69)
3804 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3805 "have done after creating the copy."
3806 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3808 #. Resource IDs: (119)
3811 "Do you really want to revert all changes in\n"
3813 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3814 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3816 #. Resource IDs: (76)
3819 "Do you really want to revert all changes in\n"
3821 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3822 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3824 #. Resource IDs: (86)
3825 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3826 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3828 #. Resource IDs: (315)
3829 msgid "Do you want to load the changed files?"
3830 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3832 #. Resource IDs: (319)
3835 "Do you want to mark the file\n"
3838 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3840 #. Resource IDs: (3887)
3841 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3842 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3844 #. Resource IDs: (313)
3846 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3847 "Note: you will lose all changes you've made!"
3848 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3850 #. Resource IDs: (313)
3851 msgid "Do you want to save your changes?"
3852 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3854 #. Resource IDs: (66)
3855 msgid "Do you want to see changes?"
3856 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3858 #. Resource IDs: (604)
3859 msgid "Do you want to stash pop now?"
3860 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3862 #. Resource IDs: (65535)
3866 #. Resource IDs: (564)
3867 msgid "Don't ask me again"
3868 msgstr "Ne pas redemander"
3870 #. Resource IDs: (75)
3872 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3873 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3875 #. Resource IDs: (75)
3876 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3877 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3879 #. Resource IDs: (3887)
3881 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3882 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3883 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3885 #. Resource IDs: (315)
3888 "Close the views without saving the modifications"
3889 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3891 #. Resource IDs: (315)
3894 "Reload the views without saving the modifications"
3895 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
3897 #. Resource IDs: (73, 80)
3898 msgid "Don't show this message again"
3899 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3901 #. Resource IDs: (564)
3902 msgid "Don't tell me again"
3903 msgstr "Ne pas me réavertir"
3905 #. Resource IDs: (66, 602)
3909 #. Resource IDs: (1385)
3913 #. Resource IDs: (1698)
3915 msgstr "Télécharger"
3917 #. Resource IDs: (1002)
3918 msgid "Drag to make this menu float"
3919 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3921 #. Resource IDs: (16513)
3925 #. Resource IDs: (1073)
3926 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3929 #. Resource IDs: (1079)
3931 msgstr "Types de disque"
3933 #. Resource IDs: (1731)
3937 #. Resource IDs: (1279)
3938 msgid "Dummy Button Form "
3939 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3941 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3942 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3943 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3945 #. Resource IDs: (65535)
3946 msgid "E&xclude paths:"
3947 msgstr "E&xclure les chemins :"
3949 #. Resource IDs: (105, 57665)
3953 #. Resource IDs: (9)
3955 msgstr "E&xporter..."
3957 #. Resource IDs: (1097)
3961 #. Resource IDs: (303)
3965 #. Resource IDs: (5064)
3969 #. Resource IDs: (65535)
3970 msgid "Eastern European"
3971 msgstr "Europe de l'est"
3973 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3977 #. Resource IDs: (84)
3978 msgid "Edit &global .gitconfig"
3979 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3981 #. Resource IDs: (1383)
3982 msgid "Edit &local .git/config"
3983 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3985 #. Resource IDs: (1755)
3986 msgid "Edit .tgitconfig"
3987 msgstr "Editer .tgitconfig"
3989 #. Resource IDs: (16133)
3990 msgid "Edit Button Image"
3991 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3993 #. Resource IDs: (75, 1255)
3995 msgstr "Editer les notes"
3997 #. Resource IDs: (1252)
3999 msgstr "Editer l'auteur"
4001 #. Resource IDs: (86)
4002 msgid "Edit description"
4003 msgstr "Editer la description"
4005 #. Resource IDs: (110)
4006 msgid "Edit extension specific diff program"
4007 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4009 #. Resource IDs: (110)
4010 msgid "Edit extension specific merge program"
4011 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4013 #. Resource IDs: (1382)
4014 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4015 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4017 #. Resource IDs: (1718)
4018 msgid "Edit global &XDG config"
4019 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
4021 #. Resource IDs: (71)
4022 msgid "Edit local git config"
4023 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4025 #. Resource IDs: (1254)
4026 msgid "Edit log message"
4027 msgstr "Editer l'historique des messages"
4029 #. Resource IDs: (1384)
4030 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4031 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4033 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4037 #. Resource IDs: (1770)
4041 #. Resource IDs: (79)
4042 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4043 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4045 #. Resource IDs: (1057)
4049 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4051 #. Resource IDs: (1255)
4055 #. Resource IDs: (602)
4056 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4057 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4059 #. Resource IDs: (87)
4063 #. Resource IDs: (65535)
4067 #. Resource IDs: (156)
4069 msgstr "Activer l'édition"
4071 #. Resource IDs: (1766)
4072 msgid "Enable Gravatar"
4073 msgstr "Activer Gravatar"
4075 #. Resource IDs: (87)
4077 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4078 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4080 #. Resource IDs: (1744)
4081 msgid "Enable log cache"
4082 msgstr "Activer le cache du journal"
4084 #. Resource IDs: (90)
4085 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4086 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4088 #. Resource IDs: (65535)
4089 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4090 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4092 #. Resource IDs: (65535)
4096 #. Resource IDs: (300, 301)
4100 #. Resource IDs: (3867)
4102 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4103 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4105 #. Resource IDs: (3867)
4107 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4108 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4110 #. Resource IDs: (3867)
4112 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4113 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4115 #. Resource IDs: (3843)
4116 msgid "Encountered an improper argument."
4117 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4119 #. Resource IDs: (3859)
4121 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4122 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4124 #. Resource IDs: (3859)
4126 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4127 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4129 #. Resource IDs: (1759)
4133 #. Resource IDs: (1617)
4137 #. Resource IDs: (252)
4138 msgid "End of Line Style"
4139 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4141 #. Resource IDs: (3825)
4142 msgid "Enlarge the window to full size"
4143 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4145 #. Resource IDs: (241)
4146 msgid "Enter Log Message"
4147 msgstr "Entrer un commentaire"
4149 #. Resource IDs: (80)
4151 msgstr "Entrer une URL"
4153 #. Resource IDs: (3858)
4154 msgid "Enter a GUID."
4155 msgstr "Entrez un GUID."
4157 #. Resource IDs: (3858)
4158 msgid "Enter a currency."
4159 msgstr "Entrez une monnaie."
4161 #. Resource IDs: (3858)
4162 msgid "Enter a date and/or time."
4163 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4165 #. Resource IDs: (3858)
4166 msgid "Enter a date."
4167 msgstr "Entrez une date."
4169 #. Resource IDs: (65535)
4170 msgid "Enter a name for the changelist:"
4171 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4173 #. Resource IDs: (3858)
4175 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4176 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4178 #. Resource IDs: (3858)
4179 msgid "Enter a number."
4180 msgstr "Entrez un nombre."
4182 #. Resource IDs: (3858)
4183 msgid "Enter a positive integer."
4184 msgstr "Entrez un entier positif."
4186 #. Resource IDs: (3858)
4187 msgid "Enter a time."
4188 msgstr "Entrez une heure."
4190 #. Resource IDs: (3858)
4192 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4193 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4195 #. Resource IDs: (3858)
4196 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4197 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4199 #. Resource IDs: (3858)
4200 msgid "Enter an integer."
4201 msgstr "Entrez un entier."
4203 #. Resource IDs: (1065)
4204 msgid "Enter log &message:"
4205 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4207 #. Resource IDs: (3858)
4209 msgid "Enter no more than %1 characters."
4210 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4212 #. Resource IDs: (3603)
4214 "Erase everything\n"
4216 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4218 #. Resource IDs: (3603)
4220 "Erase the selection\n"
4222 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4224 #. Resource IDs: (82, 602)
4228 #. Resource IDs: (145)
4229 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4230 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4232 #. Resource IDs: (70)
4235 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4237 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4239 #. Resource IDs: (75)
4240 msgid "Everything updated."
4241 msgstr "Tout a été mis à jour."
4243 #. Resource IDs: (1002)
4245 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4246 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4247 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4249 #. Resource IDs: (11028)
4250 msgid "Executable (+x)"
4251 msgstr "Exécutable (+x)"
4253 #. Resource IDs: (1002)
4257 #. Resource IDs: (156)
4261 #. Resource IDs: (1002)
4264 msgstr "Etendre (%s)"
4266 #. Resource IDs: (1001)
4267 msgid "Expand docked window"
4268 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4270 #. Resource IDs: (209)
4272 msgstr "Explorer vers"
4274 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4278 #. Resource IDs: (1383)
4279 msgid "Export Zip File"
4280 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4282 #. Resource IDs: (94)
4283 msgid "Export directory:"
4284 msgstr "Exporter répertoire :"
4286 #. Resource IDs: (1258)
4287 msgid "Export selection to..."
4288 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4290 #. Resource IDs: (1254)
4291 msgid "Export this version..."
4292 msgstr "Exporter cette révision..."
4294 #. Resource IDs: (79)
4295 msgid "Export unversioned files too"
4296 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4298 #. Resource IDs: (284)
4300 msgid "Exporting %s"
4301 msgstr "Exportation %s"
4303 #. Resource IDs: (79)
4304 msgid "Exporting..."
4305 msgstr "Exportation..."
4307 #. Resource IDs: (10)
4308 msgid "Exports a revision to a zip file"
4309 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4311 #. Resource IDs: (74, 207)
4315 #. Resource IDs: (65535)
4316 msgid "Extension or mime-type:"
4317 msgstr "Extension ou type mime :"
4319 #. Resource IDs: (65535)
4320 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4321 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
4323 #. Resource IDs: (65535)
4324 msgid "Extern DLL Path:"
4325 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4327 #. Resource IDs: (74)
4331 #. Resource IDs: (65535)
4332 msgid "External Program:"
4333 msgstr "Programme externe :"
4335 #. Resource IDs: (1070)
4339 #. Resource IDs: (65)
4343 #. Resource IDs: (74)
4344 msgid "Failed revert"
4345 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4347 #. Resource IDs: (1)
4349 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4350 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4352 #. Resource IDs: (69)
4354 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4355 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4357 #. Resource IDs: (3865)
4359 "Failed to connect.\n"
4360 "Link may be broken."
4361 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4363 #. Resource IDs: (3865)
4364 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4365 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4367 #. Resource IDs: (3857)
4368 msgid "Failed to create empty document."
4369 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4371 #. Resource IDs: (3865)
4373 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4375 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4377 #. Resource IDs: (72)
4378 msgid "Failed to create pull-request."
4379 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4381 #. Resource IDs: (69)
4382 msgid "Failed to get base file."
4383 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4385 #. Resource IDs: (69)
4386 msgid "Failed to get merge file."
4387 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4389 #. Resource IDs: (3857)
4390 msgid "Failed to launch help."
4391 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4393 #. Resource IDs: (3865)
4394 msgid "Failed to launch server application."
4395 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4397 #. Resource IDs: (3857)
4398 msgid "Failed to open document."
4399 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4401 #. Resource IDs: (3865)
4402 msgid "Failed to perform server operation."
4403 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4405 #. Resource IDs: (3857)
4406 msgid "Failed to save document."
4407 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4409 #. Resource IDs: (264)
4411 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4412 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4414 #. Resource IDs: (83)
4417 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4419 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4421 #. Resource IDs: (72)
4422 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4423 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4425 #. Resource IDs: (220)
4429 #. Resource IDs: (75)
4430 msgid "Fast Forward"
4431 msgstr "Transfert rapide"
4433 #. Resource IDs: (1484)
4434 msgid "Fast Forward o&nly"
4435 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4437 #. Resource IDs: (67)
4439 msgid "Fast forward to %s"
4440 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4442 #. Resource IDs: (76)
4446 #. Resource IDs: (22, 66)
4450 #. Resource IDs: (14)
4451 msgid "Fetch from SVN repository"
4452 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4454 #. Resource IDs: (78)
4456 msgid "Fetch from \"%s\""
4457 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4459 #. Resource IDs: (76)
4460 msgid "Fetch&&Re&base"
4461 msgstr "Extraire&&Re&base"
4463 #. Resource IDs: (20)
4465 msgstr "Extraire..."
4467 #. Resource IDs: (1251)
4468 msgid "Fetching Status..."
4469 msgstr "Etat de l'extraction..."
4471 #. Resource IDs: (81)
4472 msgid "Fetching changed files..."
4473 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4475 #. Resource IDs: (313)
4476 msgid "Fetching file..."
4477 msgstr "Extraction du fichier..."
4479 #. Resource IDs: (313)
4481 msgid "Fetching revision %s of file:"
4482 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4484 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4488 #. Resource IDs: (252)
4489 msgid "File Encoding"
4490 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4492 #. Resource IDs: (605)
4494 msgid "File changes each %s"
4495 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4497 #. Resource IDs: (1138)
4498 msgid "File changes each week:"
4499 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4501 #. Resource IDs: (376)
4503 msgstr "Différences de fichiers"
4505 #. Resource IDs: (319)
4506 msgid "File has no conflicts"
4507 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4509 #. Resource IDs: (314)
4510 msgid "File is empty."
4511 msgstr "Le fichier est vide."
4513 #. Resource IDs: (213)
4514 msgid "File list is empty"
4515 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4517 #. Resource IDs: (135, 376)
4518 msgid "File patches"
4519 msgstr "Fichiers patch"
4521 #. Resource IDs: (7)
4524 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4525 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4526 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4527 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4528 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4529 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4531 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4533 #. Resource IDs: (8)
4536 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4537 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4538 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4539 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4540 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4541 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4544 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4545 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4546 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4547 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4548 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4549 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4551 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4553 #. Resource IDs: (7)
4556 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4557 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4558 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4559 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4560 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4561 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4563 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4565 #. Resource IDs: (7)
4568 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4569 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4570 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4571 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4572 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4573 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4576 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4577 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4578 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4579 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4580 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4581 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4583 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4585 #. Resource IDs: (208)
4587 msgstr "Nom de fichier"
4589 #. Resource IDs: (1707)
4593 #. Resource IDs: (1057)
4597 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4599 #. Resource IDs: (116)
4603 #. Resource IDs: (321)
4604 msgid "Filter paths"
4605 msgstr "Filtrer les chemins"
4607 #. Resource IDs: (1479)
4611 #. Resource IDs: (20090)
4615 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4619 #. Resource IDs: (3603)
4621 "Find the specified text\n"
4623 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4625 #. Resource IDs: (67)
4629 #. Resource IDs: (67)
4630 msgid "Finished rebasing."
4631 msgstr "Fin de rebase."
4633 #. Resource IDs: (77, 219)
4637 #. Resource IDs: (1126)
4638 msgid "First Parent"
4639 msgstr "Premier parent"
4641 #. Resource IDs: (119)
4642 msgid "First Parent Only"
4643 msgstr "Premier parent d'abord"
4645 #. Resource IDs: (1617)
4646 msgid "First known &bad:"
4647 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4649 #. Resource IDs: (32818)
4650 msgid "Fit image &heights"
4651 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4653 #. Resource IDs: (32817)
4654 msgid "Fit image &widths"
4655 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4657 #. Resource IDs: (1315)
4658 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4659 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4661 #. Resource IDs: (1002)
4665 #. Resource IDs: (1675)
4666 msgid "Follow renames"
4667 msgstr "Suivre les renommages"
4669 #. Resource IDs: (65535)
4673 #. Resource IDs: (3585)
4674 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4675 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4677 #. Resource IDs: (119)
4678 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4679 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4681 #. Resource IDs: (1521)
4685 #. Resource IDs: (82)
4687 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4688 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4690 #. Resource IDs: (603)
4692 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4693 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4694 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4696 #. Resource IDs: (312)
4697 msgid "Format Patch"
4698 msgstr "Formater le patch"
4700 #. Resource IDs: (1255)
4701 msgid "Format Patch..."
4702 msgstr "Formater le patch..."
4704 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4708 #. Resource IDs: (68)
4710 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4712 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4716 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4718 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4722 #. Resource IDs: (1604)
4723 msgid "From &SVN Repository"
4724 msgstr "Du dépôt &SVN"
4726 #. Resource IDs: (1603)
4727 msgid "From SVN Repository"
4728 msgstr "Du dépôt SVN"
4730 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4734 #. Resource IDs: (1065)
4736 msgstr "Plein Écran"
4738 #. Resource IDs: (20086)
4739 msgid "Full text search"
4740 msgstr "Recherche plein texte"
4742 #. Resource IDs: (19)
4743 msgid "Fully recursive"
4744 msgstr "Complètement récursif"
4746 #. Resource IDs: (65535)
4747 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4750 #. Resource IDs: (92)
4754 #. Resource IDs: (5061)
4755 msgid "GB2312 (Simplified)"
4756 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4758 #. Resource IDs: (273)
4759 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4760 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4762 #. Resource IDs: (273)
4764 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4765 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4767 #. Resource IDs: (284)
4768 msgid "Gathering information. Please wait..."
4769 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4771 #. Resource IDs: (2054)
4772 msgid "Gathering statistics"
4773 msgstr "Récupération des statistiques"
4775 #. Resource IDs: (107, 143)
4779 #. Resource IDs: (333)
4780 msgid "General::Alternative editor"
4781 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4783 #. Resource IDs: (315)
4784 msgid "General::Colors 1"
4785 msgstr "Général::Couleurs 1"
4787 #. Resource IDs: (212)
4788 msgid "General::Colors 2"
4789 msgstr "Général::Couleurs 2"
4791 #. Resource IDs: (316)
4792 msgid "General::Colors 3"
4793 msgstr "Général::Couleurs 3"
4795 #. Resource IDs: (195)
4796 msgid "General::Context Menu"
4797 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4799 #. Resource IDs: (196)
4800 msgid "General::Dialogs 1"
4801 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
4803 #. Resource IDs: (197)
4804 msgid "General::Dialogs 2"
4805 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
4807 #. Resource IDs: (4593)
4808 msgid "General::Dialogs 3"
4809 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
4811 #. Resource IDs: (4573)
4812 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4813 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4815 #. Resource IDs: (1254)
4816 msgid "Get merge logs"
4817 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4819 #. Resource IDs: (119)
4821 msgid "Getting file %s"
4822 msgstr "Obtention du fichier %s"
4824 #. Resource IDs: (120)
4826 msgid "Getting file %s, revision %s"
4827 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4829 #. Resource IDs: (120)
4830 msgid "Getting information..."
4831 msgstr "Obtention d'informations..."
4833 #. Resource IDs: (220)
4834 msgid "Getting required information..."
4835 msgstr "Obtention des informations requises..."
4837 #. Resource IDs: (119)
4838 msgid "Getting unified diff"
4839 msgstr "Obtention diff standard"
4841 #. Resource IDs: (4569)
4845 #. Resource IDs: (16)
4849 #. Resource IDs: (300)
4850 msgid "Git Command Progress"
4851 msgstr "Progression de la commande Git"
4853 #. Resource IDs: (12)
4854 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4855 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4857 #. Resource IDs: (16)
4858 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4859 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4861 #. Resource IDs: (13)
4862 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4863 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4865 #. Resource IDs: (14)
4866 msgid "Git Export all items here"
4867 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4869 #. Resource IDs: (14)
4870 msgid "Git Export versioned items here"
4871 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4873 #. Resource IDs: (330)
4875 msgstr "Initialisation de Git"
4877 #. Resource IDs: (79)
4878 msgid "Git Install Path"
4879 msgstr "Chemin d'installation de Git"
4881 #. Resource IDs: (1270)
4883 msgstr "Journal Git"
4885 #. Resource IDs: (17)
4886 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4887 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4889 #. Resource IDs: (12)
4890 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4891 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4893 #. Resource IDs: (84)
4894 msgid "Git Remote Settings"
4895 msgstr "Configuration distante de Git"
4897 #. Resource IDs: (11)
4898 msgid "Git Revision"
4899 msgstr "Révision Git"
4901 #. Resource IDs: (1260)
4902 msgid "Git Revision List"
4903 msgstr "Liste des révisions Git"
4905 #. Resource IDs: (22)
4906 msgid "Git SVN DCommit"
4907 msgstr "Git SVN DCommit"
4909 #. Resource IDs: (22)
4910 msgid "Git SVN Rebase"
4911 msgstr "Git SVN Rebase"
4913 #. Resource IDs: (11)
4917 #. Resource IDs: (326)
4918 msgid "Git Synchronization"
4919 msgstr "Synchronisation de Git"
4921 #. Resource IDs: (12)
4925 #. Resource IDs: (297)
4926 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4927 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4929 #. Resource IDs: (71)
4930 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4931 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "Git for Windows"
4935 msgstr "Git pour Windows"
4937 #. Resource IDs: (84)
4938 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4939 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
4941 #. Resource IDs: (79)
4942 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4943 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4945 #. Resource IDs: (12)
4946 msgid "Git short URL"
4947 msgstr "URL courte Git"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Git.exe Path:"
4951 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4953 #. Resource IDs: (4591)
4954 msgid "Git::Credential"
4955 msgstr "Git::Credential"
4957 #. Resource IDs: (4570)
4959 msgstr "Git::Distant"
4961 #. Resource IDs: (89)
4965 #. Resource IDs: (155)
4967 msgstr "Aller à la ligne"
4969 #. Resource IDs: (221)
4971 msgstr "Aller à la ligne"
4973 #. Resource IDs: (2051)
4975 "Go to the next conflict\n"
4977 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4979 #. Resource IDs: (2049)
4981 "Go to the next difference\n"
4983 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4985 #. Resource IDs: (2055)
4987 "Go to the next inline difference\n"
4988 "Next inline difference"
4989 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
4991 #. Resource IDs: (2051)
4993 "Go to the previous conflict\n"
4995 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4997 #. Resource IDs: (2049)
4999 "Go to the previous difference\n"
5000 "Previous difference"
5001 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5003 #. Resource IDs: (2055)
5005 "Go to the previous inline difference\n"
5006 "Previous inline difference"
5007 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5009 #. Resource IDs: (156)
5011 msgstr "Aller à la ligne"
5013 #. Resource IDs: (1251)
5017 #. Resource IDs: (1134)
5019 msgstr "Type de graphique :"
5021 #. Resource IDs: (16972)
5025 #. Resource IDs: (65535)
5029 #. Resource IDs: (1255)
5030 msgid "Group changelists"
5031 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5033 #. Resource IDs: (1229)
5034 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5035 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5037 #. Resource IDs: (65535)
5041 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5045 #. Resource IDs: (65535)
5049 #. Resource IDs: (89)
5053 #. Resource IDs: (1552)
5054 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5055 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5057 #. Resource IDs: (65535)
5061 #. Resource IDs: (9, 73)
5065 #. Resource IDs: (16982)
5066 msgid "Help Keyboard"
5067 msgstr "Aide au Clavier"
5069 #. Resource IDs: (65535)
5073 #. Resource IDs: (65535)
5077 #. Resource IDs: (16974)
5081 #. Resource IDs: (1660)
5082 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5083 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5085 #. Resource IDs: (71)
5086 msgid "Hide Patch<<"
5087 msgstr "Cacher le patch<<"
5089 #. Resource IDs: (1001)
5090 msgid "Hide docked window"
5091 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5093 #. Resource IDs: (1326)
5094 msgid "Hide the script while running"
5095 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5097 #. Resource IDs: (156)
5098 msgid "Hide/Show the patch file list"
5099 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5101 #. Resource IDs: (2052)
5103 "Hide/Show the patch file list\n"
5104 "Hides or shows the patch file list"
5105 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5107 #. Resource IDs: (92)
5111 #. Resource IDs: (16519)
5113 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5114 "toolbar buttons into the menu window."
5115 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5117 #. Resource IDs: (314)
5121 #. Resource IDs: (1064)
5125 #. Resource IDs: (103)
5126 msgid "Hook Scripts"
5127 msgstr "Scripts hook"
5129 #. Resource IDs: (4571)
5130 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5131 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5133 #. Resource IDs: (283)
5134 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5135 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5137 #. Resource IDs: (198)
5139 msgstr "Type de hook"
5141 #. Resource IDs: (1334)
5143 msgstr "Type de hook :"
5145 #. Resource IDs: (65535)
5146 msgid "I&nclude paths:"
5147 msgstr "I&nclure les chemins :"
5149 #. Resource IDs: (1251)
5153 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5154 msgid "ID:220:V C +G"
5155 msgstr "ID:220:V C +G"
5157 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5158 msgid "ID:32772:V +O"
5159 msgstr "ID:32772:V +S"
5161 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5162 msgid "ID:32773:V C +O"
5163 msgstr "ID:32773:V C +O"
5165 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5166 msgid "ID:32774:V C +T"
5167 msgstr "ID:32774:V C +T"
5169 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5170 msgid "ID:32775:V C +D"
5171 msgstr "ID:32775:V C +D"
5173 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5174 msgid "ID:32778:V +F"
5175 msgstr "ID:32778:V +F"
5177 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5178 msgid "ID:32779:V +S"
5179 msgstr "ID:32779:V +S"
5181 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5182 msgid "ID:32793:V C +V"
5183 msgstr "ID:32793:V C +V"
5185 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5186 msgid "ID:32794:V C +R"
5187 msgstr "ID:32794:V C +R"
5189 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5190 msgid "ID:32811:V C +U"
5191 msgstr "ID:32811:V C +U"
5193 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5194 msgid "ID:32817:V +W"
5195 msgstr "ID:32817:V +L"
5197 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5198 msgid "ID:32818:V +H"
5199 msgstr "ID:32818:V +H"
5201 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5202 msgid "ID:32822:V C +F"
5203 msgstr "ID:32822:V C +F"
5205 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5206 msgid "ID:32825:V C +L"
5207 msgstr "ID:32785:V C +O"
5209 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5210 msgid "ID:32825:VA +D"
5211 msgstr "ID:32775:V C +D"
5213 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5214 msgid "ID:32837:VA +M"
5215 msgstr "ID:32837:VA +M"
5217 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5218 msgid "ID:32870:V C +L"
5219 msgstr "ID:32870:V C +L"
5221 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5222 msgid "ID:32881:V C +P"
5223 msgstr "ID:32881:V C +P"
5225 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5226 msgid "ID:32883:V C +A"
5227 msgstr "ID:32883:V C +A"
5229 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5230 msgid "ID:32893:V C +G"
5231 msgstr "ID:32893:V C +G"
5233 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5234 msgid "ID:32976:V C +E"
5235 msgstr "ID:32976:V C +E"
5237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5239 msgid "ID:57601:V C +O"
5240 msgstr "ID:57601:V C +O"
5242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5243 msgid "ID:57603:V C +S"
5244 msgstr "ID:57603:V C +S"
5246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5247 msgid "ID:57604:V CS+S"
5248 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5253 msgid "ID:57634:V C +C"
5254 msgstr "ID:57634:V C +C"
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5258 msgid "ID:57635:V C +X"
5259 msgstr "ID:57635:V C +X"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5263 msgid "ID:57636:V C +F"
5264 msgstr "ID:57636:V C +F"
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5268 msgid "ID:57637:V C +V"
5269 msgstr "ID:57637:V C +V"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5272 msgid "ID:57643:V C +Z"
5273 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5276 msgid "ID:57665:V C +Q"
5277 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5280 msgid "ID:57665:V C +W"
5281 msgstr "ID:57665:V C +W"
5283 #. Resource IDs: (5029)
5287 #. Resource IDs: (5038)
5289 msgstr "ISO 8859-10"
5291 #. Resource IDs: (5039)
5293 msgstr "ISO 8859-11"
5295 #. Resource IDs: (5040)
5297 msgstr "ISO 8859-13"
5299 #. Resource IDs: (5041)
5301 msgstr "ISO 8859-14"
5303 #. Resource IDs: (5042)
5305 msgstr "ISO 8859-15"
5307 #. Resource IDs: (5043)
5309 msgstr "ISO 8859-16"
5311 #. Resource IDs: (5030)
5315 #. Resource IDs: (5031)
5319 #. Resource IDs: (5032)
5323 #. Resource IDs: (5033)
5327 #. Resource IDs: (5034)
5331 #. Resource IDs: (5035)
5335 #. Resource IDs: (5036)
5339 #. Resource IDs: (5037)
5343 #. Resource IDs: (106)
5344 msgid "Icon Overlays"
5345 msgstr "Recouvrements d'icône"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5349 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
5351 #. Resource IDs: (184)
5352 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5353 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5355 #. Resource IDs: (338)
5356 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5357 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5359 #. Resource IDs: (92)
5361 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5362 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5363 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5365 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5367 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5369 #. Resource IDs: (194)
5371 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5372 "'save as...' or 'open' dialogs"
5373 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5375 #. Resource IDs: (85)
5377 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5378 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5379 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5381 #. Resource IDs: (197)
5383 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5384 "the previous revision"
5385 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5387 #. Resource IDs: (196)
5389 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5390 "while preserving your last selection and log message."
5391 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5393 #. Resource IDs: (194)
5395 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5396 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5398 #. Resource IDs: (197)
5400 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5401 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5402 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5404 #. Resource IDs: (196)
5406 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5407 "The status control is used for example in the commit dialog."
5408 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5410 #. Resource IDs: (196)
5412 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5413 "i.e. they get the modified overlay icon."
5414 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5416 #. Resource IDs: (1654)
5418 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5419 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5420 "folder should have a name that ends with '.git')"
5421 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5423 #. Resource IDs: (73)
5427 #. Resource IDs: (14)
5429 msgid "Ignore %d items by &extension"
5430 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5432 #. Resource IDs: (1692)
5434 msgstr "Ignorer le fichier"
5436 #. Resource IDs: (1686)
5438 msgstr "Ignorer le type"
5440 #. Resource IDs: (564)
5442 msgstr "Tout ignorer"
5444 #. Resource IDs: (156)
5445 msgid "Ignore all whitespace changes"
5446 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5448 #. Resource IDs: (1067)
5449 msgid "Ignore case cha&nges"
5450 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5452 #. Resource IDs: (315)
5455 "Ignore the outside changes."
5456 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5458 #. Resource IDs: (1687)
5459 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5460 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5462 #. Resource IDs: (1688)
5463 msgid "Ignore item(s) recursively"
5464 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5466 #. Resource IDs: (1018)
5467 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5468 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5470 #. Resource IDs: (156)
5471 msgid "Ignore whitespace changes"
5472 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5474 #. Resource IDs: (1432)
5478 #. Resource IDs: (78)
5479 msgid "Ignored Files"
5480 msgstr "Fichiers ignorés"
5482 #. Resource IDs: (2055)
5484 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5485 "Ignore all whitespace changes"
5486 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5488 #. Resource IDs: (2055)
5490 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5491 "Ignore whitespace changes"
5492 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5494 #. Resource IDs: (16916)
5495 msgid "Image &and Text"
5496 msgstr "Image &et Texte"
5498 #. Resource IDs: (16507)
5499 msgid "Image &and text"
5500 msgstr "Image &et texte"
5502 #. Resource IDs: (16508)
5506 #. Resource IDs: (19)
5507 msgid "Immediate children, including folders"
5508 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5510 #. Resource IDs: (77)
5514 #. Resource IDs: (229)
5516 msgid "Import %s to %s%s"
5517 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5519 #. Resource IDs: (22, 329)
5520 msgid "Import SVN Ignore"
5521 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5523 #. Resource IDs: (22)
5524 msgid "Import SVN Ignore ..."
5525 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5527 #. Resource IDs: (1640)
5529 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5530 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5532 #. Resource IDs: (120)
5534 msgid "Importing file %s"
5535 msgstr "Import du fichier %s"
5537 #. Resource IDs: (75)
5538 msgid "In ChangeList"
5539 msgstr "Dans la Liste de changements"
5541 #. Resource IDs: (75)
5543 msgstr "Dans les livraisons"
5545 #. Resource IDs: (1649)
5546 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5547 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5549 #. Resource IDs: (1499)
5550 msgid "Include &Tags"
5551 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5553 #. Resource IDs: (1068)
5554 msgid "Include &ignored files"
5555 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5557 #. Resource IDs: (65535)
5558 msgid "Include only the following revision range:"
5559 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5561 #. Resource IDs: (3857)
5562 msgid "Incorrect filename."
5563 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5565 #. Resource IDs: (76)
5566 msgid "Initial import"
5567 msgstr "Import initial"
5569 #. Resource IDs: (87)
5571 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5572 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5574 #. Resource IDs: (156)
5576 msgstr "Différences en ligne"
5578 #. Resource IDs: (156)
5579 msgid "Inline diff word-wise"
5580 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5582 #. Resource IDs: (65535)
5583 msgid "Inline differences"
5584 msgstr "Différences en ligne"
5586 #. Resource IDs: (161)
5590 #. Resource IDs: (3603)
5592 "Insert Clipboard contents\n"
5594 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5596 #. Resource IDs: (3857)
5597 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5598 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5600 #. Resource IDs: (3857)
5601 msgid "Internal application error."
5602 msgstr "Erreur interne de l'application."
5604 #. Resource IDs: (3850)
5605 msgid "Invalid Currency."
5606 msgstr "Monnaie Invalide."
5608 #. Resource IDs: (82)
5609 msgid "Invalid revision number!"
5610 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5612 #. Resource IDs: (145)
5614 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5615 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5616 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5617 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5619 #. Resource IDs: (1074)
5620 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5621 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5623 #. Resource IDs: (65535)
5627 #. Resource IDs: (5068)
5631 #. Resource IDs: (5067)
5635 #. Resource IDs: (1126)
5636 msgid "Keep changelists"
5637 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5639 #. Resource IDs: (65)
5640 msgid "Keep file locally?"
5641 msgstr "Garder le fichier local ?"
5643 #. Resource IDs: (316)
5646 "Jump to first unresolved conflict"
5647 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5649 #. Resource IDs: (16136)
5653 #. Resource IDs: (65535)
5654 msgid "Keyboard shortcuts:"
5655 msgstr "Raccourcis clavier :"
5657 #. Resource IDs: (1002)
5661 #. Resource IDs: (65535)
5665 #. Resource IDs: (65535)
5669 #. Resource IDs: (65535)
5673 #. Resource IDs: (65535)
5677 #. Resource IDs: (65535)
5681 #. Resource IDs: (65535)
5685 #. Resource IDs: (65535)
5689 #. Resource IDs: (65535)
5693 #. Resource IDs: (65535)
5697 #. Resource IDs: (65535)
5701 #. Resource IDs: (85)
5703 msgstr "Dernier auteur"
5705 #. Resource IDs: (68)
5707 msgstr "Dernière livraison"
5709 #. Resource IDs: (86)
5710 msgid "Last Modified"
5711 msgstr "Dernière modification"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "Last Modified:"
5715 msgstr "Dernière modification :"
5717 #. Resource IDs: (1616)
5718 msgid "Last known &good:"
5719 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5721 #. Resource IDs: (11)
5722 msgid "Last saved revision of item"
5723 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5725 #. Resource IDs: (12)
5726 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5727 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5729 #. Resource IDs: (1137)
5730 msgid "Least active author:"
5731 msgstr "Auteur le moins actif :"
5733 #. Resource IDs: (319)
5735 "Leave as conflicted\n"
5736 "The conflict status of the file is kept"
5737 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5739 #. Resource IDs: (188)
5741 msgstr "Vue de gauche :"
5743 #. Resource IDs: (65535)
5745 msgstr "Image de gauche"
5747 #. Resource IDs: (246)
5749 msgstr "Graphique en ligne"
5751 #. Resource IDs: (1057)
5755 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5757 #. Resource IDs: (32853)
5758 msgid "Line diff bar"
5759 msgstr "Barre des lignes de différence"
5761 #. Resource IDs: (65535)
5762 msgid "Line differences"
5763 msgstr "Différences de ligne"
5765 #. Resource IDs: (176)
5767 msgid "Line moved from line %ld"
5768 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5770 #. Resource IDs: (176)
5772 msgid "Line moved to line %ld"
5773 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5775 #. Resource IDs: (65535)
5777 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5783 #. Resource IDs: (269)
5786 msgstr "Ligne : %*ld"
5788 #. Resource IDs: (64, 601)
5790 msgstr "Lignes ajoutées"
5792 #. Resource IDs: (64, 601)
5793 msgid "Lines removed"
5794 msgstr "Lignes supprimées"
5796 #. Resource IDs: (3605)
5798 "List Help topics\n"
5800 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5802 #. Resource IDs: (85)
5804 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5805 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5806 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5808 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5812 #. Resource IDs: (130)
5814 msgstr "Charger les images"
5816 #. Resource IDs: (1505)
5817 msgid "Load Putty &Key"
5818 msgstr "Charger une &clef Putty"
5820 #. Resource IDs: (315)
5823 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5824 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
5826 #. Resource IDs: (315)
5829 "The views are updated with the new content."
5830 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
5832 #. Resource IDs: (369,1379)
5834 msgstr "Chargement..."
5836 #. Resource IDs: (89)
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Local Branch"
5842 msgstr "Branche locale"
5844 #. Resource IDs: (63)
5845 msgid "Local status"
5848 #. Resource IDs: (65535)
5854 #. Resource IDs: (94)
5856 "Location where the contents of the\n"
5857 "selected revision of the repository will be saved to."
5858 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
5860 #. Resource IDs: (32854)
5862 msgstr "Barre localisateur"
5864 #. Resource IDs: (65)
5868 #. Resource IDs: (65535)
5869 msgid "Log Branch Line"
5870 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5874 msgstr "Graphique du journal"
5876 #. Resource IDs: (211)
5878 msgstr "Historique de journal"
5880 #. Resource IDs: (130)
5881 msgid "Log Messages"
5882 msgstr "Commentaires"
5884 #. Resource IDs: (345)
5885 msgid "Log commit ordering"
5886 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
5888 #. Resource IDs: (65535)
5889 msgid "Log messages"
5890 msgstr "Commentaires"
5892 #. Resource IDs: (1274)
5893 msgid "Log messages (Input dialog)"
5894 msgstr "Commentaires"
5896 #. Resource IDs: (1280)
5897 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5898 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5900 #. Resource IDs: (1760)
5904 #. Resource IDs: (238)
5906 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5907 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5909 #. Resource IDs: (238)
5912 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5914 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5916 #. Resource IDs: (16973)
5920 #. Resource IDs: (90)
5924 #. Resource IDs: (5066)
5928 #. Resource IDs: (1582)
5932 #. Resource IDs: (3866)
5933 msgid "Mail system DLL is invalid."
5934 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5936 #. Resource IDs: (156)
5938 msgstr "Page principale"
5940 #. Resource IDs: (1653)
5941 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5942 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5944 #. Resource IDs: (1382)
5948 #. Resource IDs: (1483)
5952 #. Resource IDs: (79, 1382)
5953 msgid "Manage Remotes"
5954 msgstr "Gestion des éléments distants"
5956 #. Resource IDs: (282)
5957 msgid "Mark as resolved"
5958 msgstr "Marquer comme résolu"
5960 #. Resource IDs: (319)
5962 "Mark as resolved\n"
5963 "The file status is changed to modified"
5964 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
5966 #. Resource IDs: (2051)
5968 "Marks a file as resolved in Git\n"
5970 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5972 #. Resource IDs: (13)
5973 msgid "Marks revision as bad"
5974 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5976 #. Resource IDs: (12)
5977 msgid "Marks revision as good"
5978 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5980 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5982 msgstr "Respecter la &casse"
5984 #. Resource IDs: (1159)
5988 #. Resource IDs: (1317)
5989 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5990 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Max. lines in action log"
5994 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5996 #. Resource IDs: (16655)
5997 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5998 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6000 #. Resource IDs: (16134)
6004 #. Resource IDs: (1001)
6006 msgstr "Barre de Menu"
6008 #. Resource IDs: (16626)
6009 msgid "Menu s&hadows"
6010 msgstr "&Ombres des Menus"
6012 #. Resource IDs: (78, 313)
6016 #. Resource IDs: (1635)
6017 msgid "Merge &Message"
6018 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6020 #. Resource IDs: (606)
6022 msgstr "Point de fusion"
6024 #. Resource IDs: (221)
6025 msgid "Merge Reintegrate"
6026 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6028 #. Resource IDs: (90)
6030 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6034 #. Resource IDs: (1432)
6035 msgid "Merge non-interactive"
6036 msgstr "Fusion non-interactive"
6038 #. Resource IDs: (1252)
6040 msgid "Merge to \"%s\"..."
6041 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6043 #. Resource IDs: (263, 1257)
6047 #. Resource IDs: (76)
6048 msgid "Merged Files"
6049 msgstr "Fichiers fusionnés"
6051 #. Resource IDs: (10)
6052 msgid "Merges another branch"
6053 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6055 #. Resource IDs: (1073)
6059 #. Resource IDs: (229)
6061 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6062 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6064 #. Resource IDs: (83)
6066 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6067 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6069 #. Resource IDs: (229)
6071 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6072 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6074 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6076 msgstr "Commentaire"
6078 #. Resource IDs: (1719)
6079 msgid "Message onl&y"
6080 msgstr "Seul&ement un message"
6082 #. Resource IDs: (116)
6084 msgstr "Commentaires"
6086 #. Resource IDs: (1158)
6090 #. Resource IDs: (263)
6094 #. Resource IDs: (1068)
6095 msgid "Minimize the Ribbon"
6096 msgstr "Réduire le Bandeau"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6100 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6102 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6106 #. Resource IDs: (3887)
6110 #. Resource IDs: (1551)
6111 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6112 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6114 #. Resource IDs: (208)
6115 msgid "Modification date"
6116 msgstr "Date de modification"
6118 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6122 #. Resource IDs: (76)
6123 msgid "Modified Files"
6124 msgstr "Fichiers modifiés"
6126 #. Resource IDs: (1070)
6130 #. Resource IDs: (1002)
6131 msgid "More Buttons"
6132 msgstr "Plus de Boutons"
6134 #. Resource IDs: (1069)
6135 msgid "More Commands..."
6136 msgstr "Plus de Commandes..."
6138 #. Resource IDs: (438)
6139 msgid "More colors..."
6140 msgstr "Plus de couleurs..."
6142 #. Resource IDs: (438)
6146 #. Resource IDs: (1136)
6147 msgid "Most active author:"
6148 msgstr "Auteur le plus actif :"
6150 #. Resource IDs: (16135)
6154 #. Resource IDs: (17026)
6156 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6158 #. Resource IDs: (17025)
6160 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6162 #. Resource IDs: (1002)
6163 msgid "Move Item Down"
6164 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6166 #. Resource IDs: (1002)
6167 msgid "Move Item Up"
6168 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6170 #. Resource IDs: (147)
6171 msgid "Move and rename"
6172 msgstr "Déplacer et renommer"
6174 #. Resource IDs: (209)
6175 msgid "Move to changelist"
6176 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6178 #. Resource IDs: (65535)
6179 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6180 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6182 #. Resource IDs: (229)
6184 msgstr "Déplacer/Renommer"
6186 #. Resource IDs: (98)
6188 msgid "Move: New name for %s"
6189 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6191 #. Resource IDs: (197)
6192 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6193 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6195 #. Resource IDs: (80)
6198 msgstr "Déplacement de %s"
6200 #. Resource IDs: (80)
6202 msgstr "Déplacement..."
6204 #. Resource IDs: (65535)
6206 msgstr "Mon fichier :"
6208 #. Resource IDs: (3697)
6212 #. Resource IDs: (1071)
6216 #. Resource IDs: (65535)
6220 #. Resource IDs: (156)
6224 #. Resource IDs: (2056)
6226 "Navigate to a specific line in the view\n"
6228 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6230 #. Resource IDs: (17004)
6231 msgid "Navigation Pane Options"
6232 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6234 #. Resource IDs: (1065)
6235 msgid "Navigation Pane Options..."
6236 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6238 #. Resource IDs: (213)
6242 #. Resource IDs: (102)
6246 #. Resource IDs: (321)
6247 msgid "Network::Email"
6248 msgstr "Réseau::Courriel"
6250 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6254 #. Resource IDs: (1076)
6256 msgstr "Nouveau &nom :"
6258 #. Resource IDs: (309)
6259 msgid "New Branch\\Tag"
6260 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6262 #. Resource IDs: (1001)
6264 msgstr "Nouveau Menu"
6266 #. Resource IDs: (97)
6268 msgid "New name for %s"
6269 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6271 #. Resource IDs: (98)
6273 msgstr "Nouveau nom :"
6275 #. Resource IDs: (605)
6276 msgid "New submodule"
6277 msgstr "Nouveaux sous modules"
6279 #. Resource IDs: (605)
6280 msgid "Newer commit time"
6281 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6283 #. Resource IDs: (20308)
6287 #. Resource IDs: (3633)
6291 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6293 #. Resource IDs: (156)
6294 msgid "Next conflict"
6295 msgstr "Prochain conflit"
6297 #. Resource IDs: (156)
6298 msgid "Next difference"
6299 msgstr "Prochaine différence"
6301 #. Resource IDs: (156)
6302 msgid "Next inline difference"
6303 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6305 #. Resource IDs: (73)
6309 #. Resource IDs: (1481)
6310 msgid "No &Fast Forward"
6311 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6313 #. Resource IDs: (92)
6317 #. Resource IDs: (1716)
6319 msgstr "Pas de vérification"
6321 #. Resource IDs: (1482)
6323 msgstr "Pas de livraisons"
6325 #. Resource IDs: (67)
6326 msgid "No HEAD found"
6327 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6329 #. Resource IDs: (81)
6331 "No command specified!\n"
6333 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6334 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6336 #. Resource IDs: (81)
6337 msgid "No command value specified!"
6338 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6340 #. Resource IDs: (87)
6341 msgid "No differences found!"
6342 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6344 #. Resource IDs: (82)
6346 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6347 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6349 #. Resource IDs: (3843)
6350 msgid "No error message is available."
6351 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6353 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6354 msgid "No error occurred."
6355 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6357 #. Resource IDs: (82)
6359 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6361 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6363 #. Resource IDs: (239)
6365 "No files to show with the current setting.\n"
6366 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6367 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6368 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6370 #. Resource IDs: (77)
6372 "No files were changed or added since\n"
6373 "the last commit. There's nothing\n"
6374 "for TortoiseGit to do here..."
6375 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6377 #. Resource IDs: (170)
6379 "No files were changed or added since\n"
6380 "the last commit. There's nothing\n"
6381 "for TortoiseGit to do here...\n"
6382 "Do you want to see the unversioned files?"
6383 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6385 #. Resource IDs: (173)
6386 msgid "No graph available"
6387 msgstr "Pas de graphe disponible"
6389 #. Resource IDs: (273)
6391 msgid "No image encoder found for %s."
6392 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6394 #. Resource IDs: (86)
6395 msgid "No more revisions found."
6396 msgstr "Aucune révision trouvée"
6398 #. Resource IDs: (70)
6399 msgid "No previous version."
6400 msgstr "Pas de révision précédente."
6402 #. Resource IDs: (603)
6403 msgid "No reference found"
6404 msgstr "Aucune différence trouvée"
6406 #. Resource IDs: (1254)
6407 msgid "No spell corrections"
6408 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6410 #. Resource IDs: (196)
6412 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6414 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6416 #. Resource IDs: (1253)
6417 msgid "No thesaurus suggestions"
6418 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6420 #. Resource IDs: (564)
6424 #. Resource IDs: (65)
6425 msgid "No working directory found."
6426 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6428 #. Resource IDs: (65535)
6430 msgstr "Taille du noeud"
6432 #. Resource IDs: (1272)
6436 #. Resource IDs: (264, 65535)
6440 #. Resource IDs: (2152)
6441 msgid "Normal &SVN Commit"
6442 msgstr "Livraison &SVN normal"
6444 #. Resource IDs: (65535)
6445 msgid "North European"
6446 msgstr "Europe du nord"
6448 #. Resource IDs: (78)
6449 msgid "Not Versioned Files"
6450 msgstr "Fichiers non versionnés"
6452 #. Resource IDs: (83)
6453 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6454 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6456 #. Resource IDs: (3857)
6457 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6458 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6460 #. Resource IDs: (83)
6461 msgid "Not enough memory to complete operation."
6462 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6464 #. Resource IDs: (606)
6466 "Not enough memory!\n"
6467 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6468 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6469 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6471 #. Resource IDs: (72)
6472 msgid "Not patches generated."
6473 msgstr "Aucun patch généré."
6475 #. Resource IDs: (65535)
6477 msgstr "Note de noeud"
6479 #. Resource IDs: (3887)
6481 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6482 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6483 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6484 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6486 #. Resource IDs: (1481)
6487 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6488 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6490 #. Resource IDs: (65535)
6491 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6492 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6494 #. Resource IDs: (65535)
6495 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6496 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6498 #. Resource IDs: (82)
6502 #. Resource IDs: (604)
6505 "Nothing need rebase\r\n"
6507 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6509 #. Resource IDs: (67)
6510 msgid "Nothing to Rebase"
6511 msgstr "Rien à rebaser"
6513 #. Resource IDs: (603)
6514 msgid "Nothing to commit"
6515 msgstr "Rien à livrer"
6517 #. Resource IDs: (88)
6519 msgstr "Instructions"
6521 #. Resource IDs: (1534)
6522 msgid "Number Commits"
6523 msgstr "Nombre de livraisons"
6525 #. Resource IDs: (604)
6527 msgid "Number of %s"
6528 msgstr "Nombre de %s"
6530 #. Resource IDs: (1161)
6531 msgid "Number of authors:"
6532 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6534 #. Resource IDs: (1160)
6535 msgid "Number of weeks:"
6536 msgstr "Nombre de semaines :"
6538 #. Resource IDs: (5045)
6542 #. Resource IDs: (5046)
6546 #. Resource IDs: (5047)
6550 #. Resource IDs: (5048)
6554 #. Resource IDs: (5049)
6558 #. Resource IDs: (5050)
6562 #. Resource IDs: (5051)
6566 #. Resource IDs: (5052)
6570 #. Resource IDs: (5053)
6571 msgid "OEM 860: Portuguese"
6572 msgstr "OEM 860: Portugais"
6574 #. Resource IDs: (5054)
6575 msgid "OEM 861: Icelandic"
6576 msgstr "OEM 861: Islandais"
6578 #. Resource IDs: (5055)
6582 #. Resource IDs: (5056)
6583 msgid "OEM 863: French"
6584 msgstr "OEM 863: Français"
6586 #. Resource IDs: (5057)
6587 msgid "OEM 865: Nordic"
6588 msgstr "OEM 865: Nordique"
6590 #. Resource IDs: (5058)
6594 #. Resource IDs: (5059)
6598 #. Resource IDs: (5044)
6602 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6606 #. Resource IDs: (7)
6608 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6610 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE. Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6612 #. Resource IDs: (156, 626)
6614 msgstr "Office 2003"
6616 #. Resource IDs: (156)
6618 msgstr "Office 2007"
6620 #. Resource IDs: (626)
6621 msgid "Office 2007 colors"
6622 msgstr "Couleurs Office 2007"
6624 #. Resource IDs: (156, 626)
6628 #. Resource IDs: (605)
6629 msgid "Older commit time"
6630 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6632 #. Resource IDs: (65535)
6634 msgstr "Lines plus vieilles"
6636 #. Resource IDs: (87)
6638 msgstr "A la demande"
6640 #. Resource IDs: (3887)
6641 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6642 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6644 #. Resource IDs: (219)
6645 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6646 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6648 #. Resource IDs: (1542)
6649 msgid "Only Current Branch"
6650 msgstr "Seulement la branche courante"
6652 #. Resource IDs: (1256)
6653 msgid "Only Merged Files"
6654 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6656 #. Resource IDs: (19)
6657 msgid "Only file children"
6658 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6660 #. Resource IDs: (169)
6662 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6664 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6666 #. Resource IDs: (19)
6667 msgid "Only this item"
6668 msgstr "Uniquement cet élément"
6670 #. Resource IDs: (3841)
6674 #. Resource IDs: (3601)
6676 "Open an existing document\n"
6678 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6680 #. Resource IDs: (3601)
6682 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6684 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6686 #. Resource IDs: (1132)
6687 msgid "Open from clipboard"
6688 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6690 #. Resource IDs: (7)
6691 msgid "Open image file..."
6692 msgstr "Charger le fichier image..."
6694 #. Resource IDs: (282)
6695 msgid "Open parent folder"
6696 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6698 #. Resource IDs: (3602)
6699 msgid "Open this document"
6700 msgstr "Ouvrir ce document"
6702 #. Resource IDs: (1251)
6703 msgid "Open with..."
6704 msgstr "Ouvrir avec..."
6706 #. Resource IDs: (3605)
6710 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6712 #. Resource IDs: (21)
6713 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6714 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6716 #. Resource IDs: (15)
6717 msgid "Opens the repository browser"
6718 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6720 #. Resource IDs: (357, 1517)
6724 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6728 #. Resource IDs: (32779)
6729 msgid "Ori&ginal size"
6730 msgstr "Taille ori&ginale"
6732 #. Resource IDs: (1531)
6734 msgstr "Nom d'origine"
6736 #. Resource IDs: (1065)
6737 msgid "Other Task Panes"
6738 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6740 #. Resource IDs: (245)
6744 #. Resource IDs: (75)
6745 msgid "Out ChangeList"
6746 msgstr "Sortir la liste de changements"
6748 #. Resource IDs: (75)
6750 msgstr "Sortir les livraisons"
6752 #. Resource IDs: (3843)
6753 msgid "Out of memory."
6754 msgstr "Plus de mémoire."
6756 #. Resource IDs: (1538)
6757 msgid "Output Directory"
6758 msgstr "Répertoire de sortie"
6760 #. Resource IDs: (3845)
6764 #. Resource IDs: (1523)
6765 msgid "Override branch if exists"
6766 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6768 #. Resource IDs: (3845)
6773 #. Resource IDs: (3845)
6778 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6780 #. Resource IDs: (65535)
6784 #. Resource IDs: (1258)
6788 #. Resource IDs: (1258)
6792 #. Resource IDs: (63)
6796 #. Resource IDs: (1477)
6798 msgstr "Paramètres :"
6800 #. Resource IDs: (70)
6802 msgid "Parent %d does not exist"
6803 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6805 #. Resource IDs: (606)
6809 #. Resource IDs: (606)
6813 #. Resource IDs: (1)
6817 #. Resource IDs: (65535)
6818 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6819 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6821 #. Resource IDs: (4585)
6823 msgstr "Mot de passe"
6825 #. Resource IDs: (69, 65535)
6827 msgstr "Mot de passe :"
6829 #. Resource IDs: (156)
6833 #. Resource IDs: (603)
6834 msgid "Paste Recent Message..."
6835 msgstr "Coller le message récent..."
6837 #. Resource IDs: (1057)
6841 msgstr "Outil Coller\nColler"
6843 #. Resource IDs: (172)
6844 msgid "Paste filename list"
6845 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6847 #. Resource IDs: (172)
6848 msgid "Paste last commit message"
6849 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6851 #. Resource IDs: (15)
6853 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6855 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6857 #. Resource IDs: (65)
6861 #. Resource IDs: (1076)
6862 msgid "Patch &all items"
6863 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6865 #. Resource IDs: (1075)
6866 msgid "Patch &selected item"
6867 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6869 #. Resource IDs: (1579)
6870 msgid "Patch As Attachment"
6871 msgstr "Patch en pièce jointe"
6873 #. Resource IDs: (376)
6874 msgid "Patch all files"
6875 msgstr "Patcher tous les fichiers"
6877 #. Resource IDs: (376)
6878 msgid "Patch selected files"
6879 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
6881 #. Resource IDs: (157)
6882 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6883 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6885 #. Resource IDs: (169)
6887 msgstr "Application du patch"
6889 #. Resource IDs: (169)
6891 msgid "Patching file '%s'"
6892 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
6894 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6898 #. Resource IDs: (314)
6899 msgid "Path found that matches the patch better."
6900 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
6902 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6906 #. Resource IDs: (116)
6910 #. Resource IDs: (1057)
6914 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6916 #. Resource IDs: (605)
6917 msgid "Percent of authorship"
6918 msgstr "Poucentage de paternité"
6920 #. Resource IDs: (605)
6924 #. Resource IDs: (16538)
6925 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6926 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6928 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6932 #. Resource IDs: (90)
6933 msgid "Pick commit hash"
6934 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
6936 #. Resource IDs: (90)
6937 msgid "Pick commit message"
6938 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
6940 #. Resource IDs: (69)
6945 #. Resource IDs: (3849)
6947 "Picture (Metafile)\n"
6949 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6955 #. Resource IDs: (157)
6957 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6958 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6960 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6962 #. Resource IDs: (157)
6964 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6965 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6966 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
6968 #. Resource IDs: (246)
6970 msgstr "Graphique en camembert"
6972 #. Resource IDs: (83)
6973 msgid "Please enter a hook script to execute."
6974 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6976 #. Resource IDs: (83)
6977 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6978 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6980 #. Resource IDs: (83)
6981 msgid "Please select a hook type"
6982 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6984 #. Resource IDs: (13)
6985 msgid "Please wait while cancelling..."
6986 msgstr "Attente de l'annulation..."
6988 #. Resource IDs: (319)
6989 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6990 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6992 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6993 msgid "Please wait..."
6994 msgstr "Veuillez patienter..."
6996 #. Resource IDs: (65535)
7000 #. Resource IDs: (65535)
7004 #. Resource IDs: (1758)
7008 #. Resource IDs: (569)
7009 msgid "Post-Commit Hook"
7010 msgstr "Hook post-livraison"
7012 #. Resource IDs: (604)
7013 msgid "Post-Push Hook"
7014 msgstr "Hook post-livraison"
7016 #. Resource IDs: (58115)
7018 msgstr "Page Pré&cédente"
7020 #. Resource IDs: (569)
7021 msgid "Pre-Commit Hook"
7022 msgstr "Hook pre-livraison"
7024 #. Resource IDs: (604)
7025 msgid "Pre-Push Hook"
7026 msgstr "Hook pre-livraison"
7028 #. Resource IDs: (68)
7029 msgid "Preparing commit..."
7030 msgstr "Préparation de la livraison"
7032 #. Resource IDs: (251)
7033 msgid "Prepend right block"
7034 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7036 #. Resource IDs: (251)
7037 msgid "Prepend this block to left"
7038 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7040 #. Resource IDs: (65535)
7041 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7042 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Press &new shortcut key:"
7046 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7048 #. Resource IDs: (1069)
7050 msgstr "Prévisualiser"
7052 #. Resource IDs: (376)
7053 msgid "Preview patched file"
7054 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7056 #. Resource IDs: (65535)
7058 msgstr "Prévisualisation :"
7060 #. Resource IDs: (20309)
7064 #. Resource IDs: (3633)
7068 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7070 #. Resource IDs: (72)
7071 msgid "Previous Version"
7072 msgstr "Révision précédente"
7074 #. Resource IDs: (156)
7075 msgid "Previous conflict"
7076 msgstr "Conflit Précédent"
7078 #. Resource IDs: (156)
7079 msgid "Previous difference"
7080 msgstr "Différence précédente"
7082 #. Resource IDs: (156)
7083 msgid "Previous inline difference"
7084 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7086 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7090 #. Resource IDs: (3633)
7094 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7096 #. Resource IDs: (3601)
7098 "Print the active document using current options\n"
7100 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7102 #. Resource IDs: (3601)
7104 "Print the active document\n"
7106 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7108 #. Resource IDs: (3845)
7109 msgid "Print to File"
7110 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7112 #. Resource IDs: (65535)
7114 msgstr "Imprimante :"
7116 #. Resource IDs: (3845)
7117 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7118 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7120 #. Resource IDs: (65535)
7124 #. Resource IDs: (74)
7128 #. Resource IDs: (157)
7129 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7130 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7132 #. Resource IDs: (134)
7134 msgstr "Progression"
7136 #. Resource IDs: (91, 1772)
7140 #. Resource IDs: (11)
7144 #. Resource IDs: (107)
7145 msgid "Property Page"
7146 msgstr "Page des propriétés"
7148 #. Resource IDs: (63)
7150 msgstr "Fournisseur"
7152 #. Resource IDs: (1475)
7154 msgstr "Fournisseur :"
7156 #. Resource IDs: (1080)
7157 msgid "Proxy Settings"
7158 msgstr "Configuration du Proxy"
7160 #. Resource IDs: (1603)
7162 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7163 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
7165 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7169 #. Resource IDs: (75)
7170 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7171 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7173 #. Resource IDs: (14)
7177 #. Resource IDs: (302)
7179 msgstr "Tirer/Extraction"
7181 #. Resource IDs: (66)
7183 msgstr "Différence tirée"
7185 #. Resource IDs: (66)
7187 msgstr "Journal tiré"
7189 #. Resource IDs: (75)
7193 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7197 #. Resource IDs: (1385)
7199 msgstr "Pousser les notes"
7201 #. Resource IDs: (76)
7203 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7205 #. Resource IDs: (14, 64)
7209 #. Resource IDs: (65535)
7211 msgstr "Clef Puuty :"
7213 #. Resource IDs: (71)
7214 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7215 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7217 #. Resource IDs: (246)
7222 #. Resource IDs: (3605)
7224 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7226 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7228 #. Resource IDs: (315)
7231 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7232 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7234 #. Resource IDs: (1633)
7238 #. Resource IDs: (1073)
7240 msgstr "D&isques mémoire"
7242 #. Resource IDs: (16623)
7244 msgstr "Réinitialis&er"
7246 #. Resource IDs: (1252)
7247 msgid "R&evert to this revision"
7248 msgstr "R&evenir à cette révision"
7250 #. Resource IDs: (1255)
7254 #. Resource IDs: (1769)
7255 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7258 #. Resource IDs: (91)
7260 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7261 "the Pull button of same dialog"
7264 #. Resource IDs: (1535)
7268 #. Resource IDs: (1736)
7272 #. Resource IDs: (1494)
7276 #. Resource IDs: (1048)
7277 msgid "Re&movable drives"
7278 msgstr "Disques a&movibles"
7280 #. Resource IDs: (11)
7282 msgstr "Re&nommer..."
7284 #. Resource IDs: (16613)
7286 msgstr "Réinitiali&ser"
7288 #. Resource IDs: (16647)
7290 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7292 #. Resource IDs: (1382)
7293 msgid "Re&store defaults"
7294 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7296 #. Resource IDs: (8)
7298 msgstr "Re&venir en arrière..."
7300 #. Resource IDs: (606)
7302 msgstr "Atteignable"
7304 #. Resource IDs: (12)
7305 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7306 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7308 #. Resource IDs: (318)
7312 #. Resource IDs: (1254)
7314 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7315 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7317 #. Resource IDs: (20)
7321 #. Resource IDs: (67)
7323 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7324 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7326 #. Resource IDs: (1002)
7330 #. Resource IDs: (57616)
7332 msgstr "Fichier récent"
7334 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgid "Recently modified lines"
7336 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7338 #. Resource IDs: (276)
7340 msgstr "Enregistrement Seul"
7342 #. Resource IDs: (3887)
7344 "Recover the auto-saved documents\n"
7345 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7346 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7348 #. Resource IDs: (603)
7349 msgid "Recover to the status before rebase"
7350 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7352 #. Resource IDs: (1057)
7356 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7358 #. Resource IDs: (1487)
7359 msgid "Recurse submodule"
7360 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7362 #. Resource IDs: (1654)
7366 #. Resource IDs: (3603)
7368 "Redo the previously undone action\n"
7370 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7372 #. Resource IDs: (3825)
7373 msgid "Reduce the window to an icon"
7374 msgstr "Réduire la fenêtre"
7376 #. Resource IDs: (604, 1579)
7380 #. Resource IDs: (20087)
7381 msgid "Ref (Click it then go to)"
7382 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7384 #. Resource IDs: (69)
7386 msgstr "Parcourir Ref"
7388 #. Resource IDs: (69, 1588)
7390 msgstr "Journal de référence"
7392 #. Resource IDs: (83)
7396 #. Resource IDs: (135, 1382)
7400 #. Resource IDs: (75)
7401 msgid "Refreshing..."
7402 msgstr "Rafraîchissement..."
7404 #. Resource IDs: (117)
7406 "Regular expressions filter:\r\n"
7407 ". : any character\r\n"
7408 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7409 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7410 "^ : start of line\r\n"
7411 "$ : end of line\r\n"
7412 "(string){n} : match string n times\r\n"
7413 "(abcd) : subexpression\r\n"
7414 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7415 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7417 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7418 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7419 "\\d : digits 0-9\r\n"
7421 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n. : n'importe quel caractère\r\nc+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^ : début de la ligne\r\n$ : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd) : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d : chiffre de 0 à 9\r\n\\s : espace blanc"
7423 #. Resource IDs: (7)
7425 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7426 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7428 #. Resource IDs: (1072)
7429 msgid "Relative Times in log"
7430 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7432 #. Resource IDs: (32794)
7436 #. Resource IDs: (2050)
7438 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7440 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7442 #. Resource IDs: (1660)
7443 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7444 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7446 #. Resource IDs: (1649)
7447 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7448 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7450 #. Resource IDs: (1573)
7454 #. Resource IDs: (65535)
7455 msgid "Remote &Branch:"
7456 msgstr "Branche distante :"
7458 #. Resource IDs: (1618)
7459 msgid "Remote &URL:"
7460 msgstr "URL distante :"
7462 #. Resource IDs: (1754)
7463 msgid "Remote &tracking branch"
7464 msgstr "Branche de &pistage distante"
7466 #. Resource IDs: (65535)
7467 msgid "Remote Branch"
7468 msgstr "Branche distante"
7470 #. Resource IDs: (71)
7471 msgid "Remote URL must not be empty."
7472 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7474 #. Resource IDs: (76)
7475 msgid "Remote Update"
7476 msgstr "Mise à jour distante"
7478 #. Resource IDs: (71)
7479 msgid "Remote name must not be empty."
7480 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7482 #. Resource IDs: (63)
7483 msgid "Remote status"
7484 msgstr "Statut distant"
7486 #. Resource IDs: (65535)
7490 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7494 #. Resource IDs: (126)
7496 msgid "Remove %ld items"
7497 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7499 #. Resource IDs: (126)
7502 msgstr "Supprimer %s"
7504 #. Resource IDs: (1627)
7505 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7506 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7508 #. Resource IDs: (75)
7509 msgid "Remove &branch"
7510 msgstr "Supprimer la &branche"
7512 #. Resource IDs: (1628)
7513 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7514 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7516 #. Resource IDs: (15)
7517 msgid "Remove from &ignore list"
7518 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7520 #. Resource IDs: (1068)
7521 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7522 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7524 #. Resource IDs: (209)
7525 msgid "Remove from changelist"
7526 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7528 #. Resource IDs: (1629)
7529 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7530 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7532 #. Resource IDs: (1626)
7533 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7534 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7536 #. Resource IDs: (9)
7537 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7538 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7540 #. Resource IDs: (65535)
7544 #. Resource IDs: (264)
7545 msgid "Removed from changelist"
7546 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7548 #. Resource IDs: (145)
7551 "Removed the file pattern(s)\n"
7553 "from the ignore list."
7554 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7556 #. Resource IDs: (15)
7557 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7558 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7560 #. Resource IDs: (16616)
7562 msgstr "Reno&mmer..."
7564 #. Resource IDs: (79, 1257)
7568 #. Resource IDs: (97)
7571 msgstr "Renommer %s"
7573 #. Resource IDs: (151)
7574 msgid "Rename - TortoiseGit"
7575 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7577 #. Resource IDs: (221)
7579 msgstr "Renommer / déplacer"
7581 #. Resource IDs: (11)
7582 msgid "Renames files/folders inside version control"
7583 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7585 #. Resource IDs: (3603)
7587 "Repeat the last action\n"
7589 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7591 #. Resource IDs: (3603)
7593 "Replace specific text with different text\n"
7595 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7597 #. Resource IDs: (74)
7601 #. Resource IDs: (564)
7605 #. Resource IDs: (1618)
7606 msgid "Repository &URL"
7607 msgstr "&URL du dépôt"
7609 #. Resource IDs: (153)
7610 msgid "Repository Browser"
7611 msgstr "Navigateur dépôt"
7613 #. Resource IDs: (65535)
7617 #. Resource IDs: (334)
7618 msgid "Request pull"
7619 msgstr "Demande de tirage"
7621 #. Resource IDs: (65535)
7622 msgid "Requests a username and a password"
7623 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7625 #. Resource IDs: (82)
7626 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7627 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7629 #. Resource IDs: (8)
7631 msgstr "Rés&oudre..."
7633 #. Resource IDs: (317)
7635 msgstr "Réinitialiser"
7637 #. Resource IDs: (16614)
7639 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7641 #. Resource IDs: (1554)
7643 msgstr "Type de réinitialisation"
7645 #. Resource IDs: (1255)
7647 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7648 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7650 #. Resource IDs: (1553)
7651 msgid "Reset active branch"
7652 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7654 #. Resource IDs: (1255)
7655 msgid "Reset columns"
7656 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7658 #. Resource IDs: (64)
7660 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7661 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7663 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7667 #. Resource IDs: (282)
7668 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7669 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7671 #. Resource IDs: (282)
7672 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7673 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7675 #. Resource IDs: (74, 209)
7679 #. Resource IDs: (282)
7684 msgstr "Résolu :\n%s"
7686 #. Resource IDs: (9)
7687 msgid "Resolves conflicted files"
7688 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7690 #. Resource IDs: (66)
7691 msgid "Restart rebase"
7692 msgstr "Redémarrer rebase"
7694 #. Resource IDs: (64)
7698 #. Resource IDs: (1254)
7699 msgid "Restore Default"
7700 msgstr "Valeurs par défaut"
7702 #. Resource IDs: (65)
7703 msgid "Restore after commit"
7704 msgstr "Restauration après la livraison"
7706 #. Resource IDs: (3826)
7707 msgid "Restore the window to normal size"
7708 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7710 #. Resource IDs: (73)
7714 #. Resource IDs: (73)
7718 #. Resource IDs: (602)
7719 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7720 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7722 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7724 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7726 #. Resource IDs: (69)
7727 msgid "Revert commit"
7728 msgstr "Restaurer la livraison"
7730 #. Resource IDs: (69)
7732 msgid "Revert commit %s"
7733 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7735 #. Resource IDs: (1258)
7736 msgid "Revert to parent revision"
7737 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7739 #. Resource IDs: (323)
7741 msgid "Revert to revision %s"
7742 msgstr "Annuler vers la révision %s"
7744 #. Resource IDs: (73)
7746 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
7748 #. Resource IDs: (9)
7749 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7750 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
7752 #. Resource IDs: (14)
7753 msgid "Reverts an addition to version control"
7754 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
7756 #. Resource IDs: (603)
7757 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7758 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
7760 #. Resource IDs: (14)
7761 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7762 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
7764 #. Resource IDs: (13)
7765 msgid "Review/apply single &patch..."
7766 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
7768 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7772 #. Resource IDs: (119)
7775 msgstr "Révision %d"
7777 #. Resource IDs: (120)
7780 msgstr "Révision %s"
7782 #. Resource IDs: (23)
7783 msgid "Revision &graph"
7784 msgstr "&Graphe de révision"
7786 #. Resource IDs: (67)
7787 msgid "Revision Files"
7788 msgstr "Fichiers de révision"
7790 #. Resource IDs: (4580)
7791 msgid "Revision Graph"
7792 msgstr "Courbe des révisions"
7794 #. Resource IDs: (4584)
7795 msgid "Revision Graph Filter"
7796 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
7798 #. Resource IDs: (65535)
7799 msgid "Revision graph"
7800 msgstr "Graphique de révision "
7802 #. Resource IDs: (86)
7804 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7805 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
7807 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7809 msgstr "Révision : "
7811 #. Resource IDs: (605)
7815 #. Resource IDs: (3850)
7818 "text with font and paragraph formatting"
7819 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
7821 #. Resource IDs: (188)
7822 msgid "Right View: "
7823 msgstr "Vue de droite :"
7825 #. Resource IDs: (65535)
7827 msgstr "Image de droite"
7829 #. Resource IDs: (1070)
7831 msgid "Row %d of %d"
7832 msgstr "Ligne %d de %d"
7834 #. Resource IDs: (1070)
7836 msgid "Row %d-%d of %d"
7837 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
7839 #. Resource IDs: (1070)
7841 msgstr "Ligne inférieure"
7843 #. Resource IDs: (1070)
7845 msgstr "Ligne supérieure"
7847 #. Resource IDs: (17045)
7849 msgstr "Sél&ectionner..."
7851 #. Resource IDs: (1065)
7852 msgid "S&how Buttons on One Row"
7853 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
7855 #. Resource IDs: (1065)
7856 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7857 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
7859 #. Resource IDs: (17078)
7860 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7861 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7863 #. Resource IDs: (1132)
7865 msgstr "S&tatistiques"
7867 #. Resource IDs: (9)
7868 msgid "S&witch/Checkout..."
7869 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
7871 #. Resource IDs: (604, 1251)
7875 #. Resource IDs: (1585)
7876 msgid "SMTP Server requires authentication"
7877 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
7879 #. Resource IDs: (1757)
7880 msgid "SMTP Server:"
7881 msgstr "Server SMTP :"
7883 #. Resource IDs: (90)
7884 msgid "SMTP, directly to destination server"
7885 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
7887 #. Resource IDs: (1081)
7891 #. Resource IDs: (331)
7892 msgid "SVN Commit Type"
7893 msgstr "Type de livraison SVN"
7895 #. Resource IDs: (22)
7896 msgid "SVN DCommit..."
7897 msgstr "DCommit SVN..."
7899 #. Resource IDs: (13)
7901 msgstr "Extraction SVN"
7903 #. Resource IDs: (21)
7907 #. Resource IDs: (65535)
7909 msgstr "&Correction Crlf :"
7911 #. Resource IDs: (65535)
7913 msgstr "Correction Crlf :"
7915 #. Resource IDs: (605)
7916 msgid "Same commit time"
7917 msgstr "Même temps d'engagement"
7919 #. Resource IDs: (156)
7921 msgstr "Sauvegarder"
7923 #. Resource IDs: (101)
7925 msgstr "Enregistrer &sous..."
7927 #. Resource IDs: (3841)
7929 msgstr "Enregistrer sous"
7931 #. Resource IDs: (316)
7933 "Save Bottom File as\n"
7934 "You're asked where to save the bottom file"
7935 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
7937 #. Resource IDs: (316)
7939 msgstr "Sauver le fichier"
7941 #. Resource IDs: (316)
7943 "Save Left File as\n"
7944 "You're asked where to save the left file"
7945 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
7947 #. Resource IDs: (316)
7951 "The modifications are saved to\n"
7953 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
7955 #. Resource IDs: (316)
7957 "Save Right File as\n"
7958 "You're asked where to save the right file"
7959 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
7961 #. Resource IDs: (316)
7965 "The modifications are saved to\n"
7967 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
7969 #. Resource IDs: (316)
7972 "Both Files are saved"
7973 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
7975 #. Resource IDs: (156)
7977 msgstr "Sauvegarder sous"
7979 #. Resource IDs: (313)
7981 msgstr "Enregistrer sous..."
7983 #. Resource IDs: (315)
7986 "You're asked where to save the file"
7987 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
7989 #. Resource IDs: (3857)
7991 msgid "Save changes to %1?"
7992 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7994 #. Resource IDs: (314)
7995 msgid "Save modifications."
7996 msgstr "Sauver les modifications."
7998 #. Resource IDs: (1253)
7999 msgid "Save revision &to..."
8000 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8002 #. Resource IDs: (3601)
8004 "Save the active document with a new name\n"
8006 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8008 #. Resource IDs: (3601)
8010 "Save the active document\n"
8012 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8014 #. Resource IDs: (3601)
8016 "Save the modified file\n"
8018 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8020 #. Resource IDs: (1132)
8021 msgid "Save to clipboard"
8022 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8024 #. Resource IDs: (65535)
8026 msgstr "Sauvegarder vers :"
8028 #. Resource IDs: (1385)
8029 msgid "Save unified diff"
8030 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8032 #. Resource IDs: (1385)
8033 msgid "Save unified diff since HEAD"
8034 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8036 #. Resource IDs: (315)
8039 "Save the file with the conflict markers."
8040 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8042 #. Resource IDs: (314)
8046 "The modifications are saved to\n"
8048 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8050 #. Resource IDs: (108)
8052 msgstr "Données sauvegardées"
8054 #. Resource IDs: (71)
8056 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8057 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8059 #. Resource IDs: (75)
8060 msgid "Saving notes failed."
8061 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8063 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8067 #. Resource IDs: (1003)
8069 msgstr "Défiler à Gauche"
8071 #. Resource IDs: (1003)
8072 msgid "Scroll Right"
8073 msgstr "Défiler à Droite"
8075 #. Resource IDs: (1253)
8076 msgid "Search &log messages..."
8077 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8079 #. Resource IDs: (65535)
8081 msgstr "Rechercher :"
8083 #. Resource IDs: (169)
8084 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8085 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8087 #. Resource IDs: (3867)
8089 msgid "Seek failed on %1"
8090 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8092 #. Resource IDs: (8)
8094 msgstr "Sélectionner"
8096 #. Resource IDs: (1253)
8098 msgstr "Sélectionner &Tout"
8100 #. Resource IDs: (16529)
8101 msgid "Select &User-defined Image: "
8102 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8104 #. Resource IDs: (16508)
8105 msgid "Select &context menu:"
8106 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8108 #. Resource IDs: (65535)
8109 msgid "Select &window:"
8110 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8112 #. Resource IDs: (1057)
8114 "Select Color Tool\n"
8116 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8118 #. Resource IDs: (13)
8119 msgid "Select File..."
8120 msgstr "Sélection fichiers..."
8122 #. Resource IDs: (78)
8123 msgid "Select SSH client"
8124 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8126 #. Resource IDs: (3858)
8127 msgid "Select a button."
8128 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8130 #. Resource IDs: (3585)
8131 msgid "Select an object on which to get Help"
8132 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8134 #. Resource IDs: (213)
8135 msgid "Select changelist"
8136 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8138 #. Resource IDs: (78)
8139 msgid "Select diff application"
8140 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8142 #. Resource IDs: (64)
8143 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8144 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8146 #. Resource IDs: (79)
8148 "Select folder to export to.\n"
8149 "You might need to create a new folder before performing this export."
8150 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8152 #. Resource IDs: (197)
8153 msgid "Select folder to run script for"
8154 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8156 #. Resource IDs: (119)
8157 msgid "Select folder to save the selected files to"
8158 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8160 #. Resource IDs: (197)
8161 msgid "Select hook script file"
8162 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8164 #. Resource IDs: (1405)
8165 msgid "Select items automatically"
8166 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8168 #. Resource IDs: (78)
8169 msgid "Select merge application"
8170 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8172 #. Resource IDs: (119)
8173 msgid "Select merge target"
8174 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8176 #. Resource IDs: (13)
8177 msgid "Select patch file..."
8178 msgstr "Sélectionner le fichier de patch…"
8180 #. Resource IDs: (79)
8181 msgid "Select text editor application"
8182 msgstr "Choisir l'éditeur de texte"
8184 #. Resource IDs: (79)
8186 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8187 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8189 #. Resource IDs: (3603)
8191 "Select the entire document\n"
8193 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8195 #. Resource IDs: (65535)
8197 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8198 "checker used for commit messages."
8199 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8201 #. Resource IDs: (78)
8202 msgid "Select viewer for diff-files"
8203 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8205 #. Resource IDs: (316)
8206 msgid "Select what file you want to save as"
8207 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8209 #. Resource IDs: (316)
8211 "Select what file you want to save as\n"
8212 "Note: There is unresolved conflict!"
8213 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8215 #. Resource IDs: (1067)
8216 msgid "Select/deselect &all"
8217 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8219 #. Resource IDs: (1)
8223 #. Resource IDs: (602)
8225 msgstr "Envoyer un email"
8227 #. Resource IDs: (1587)
8228 msgid "Send Mail after create"
8229 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8231 #. Resource IDs: (3866)
8232 msgid "Send Mail failed to send message."
8233 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8235 #. Resource IDs: (21, 603)
8236 msgid "Send Mail..."
8237 msgstr "Envoyer un mail..."
8239 #. Resource IDs: (320)
8241 msgstr "Envoyer un patch"
8243 #. Resource IDs: (602)
8244 msgid "Send Patch by Email"
8245 msgstr "Envoyer un patch par email"
8247 #. Resource IDs: (21)
8248 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8249 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8251 #. Resource IDs: (74)
8252 msgid "Sending content"
8253 msgstr "Envoi du contenu"
8255 #. Resource IDs: (602)
8259 #. Resource IDs: (1409)
8260 msgid "Server &address:"
8261 msgstr "&Adresse serveur :"
8263 #. Resource IDs: (65535)
8264 msgid "Set Accelerator &for:"
8265 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8267 #. Resource IDs: (1558)
8269 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8271 #. Resource IDs: (1557)
8272 msgid "Set commit &date"
8273 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
8275 #. Resource IDs: (86)
8276 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8277 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8279 #. Resource IDs: (86)
8281 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8282 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8284 #. Resource IDs: (13)
8285 msgid "Setting properties..."
8286 msgstr "Configuration des propriétés..."
8288 #. Resource IDs: (107)
8290 msgstr "Configuration"
8292 #. Resource IDs: (80)
8293 msgid "Settings - TortoiseGit"
8294 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8296 #. Resource IDs: (1270)
8300 #. Resource IDs: (1271)
8301 msgid "Shell Extended"
8302 msgstr "Shell étendu"
8304 #. Resource IDs: (145)
8305 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8306 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8308 #. Resource IDs: (5062)
8312 #. Resource IDs: (1105)
8313 msgid "Short &date/time format in log messages"
8314 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8316 #. Resource IDs: (12)
8317 msgid "Short URL of Git items"
8318 msgstr "URL courte des éléments Git"
8320 #. Resource IDs: (1255)
8321 msgid "Shorten property list"
8322 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8324 #. Resource IDs: (1382)
8328 #. Resource IDs: (16996)
8329 msgid "Show &Accelerator for:"
8330 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8332 #. Resource IDs: (20)
8333 msgid "Show &Reflog"
8334 msgstr "Voir le journal de &référence"
8336 #. Resource IDs: (1073)
8337 msgid "Show &Unversioned Files"
8338 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8340 #. Resource IDs: (1208)
8341 msgid "Show &Whole Project"
8342 msgstr "Affiche le projet &entier"
8344 #. Resource IDs: (1254)
8345 msgid "Show &changes"
8346 msgstr "Afficher les &changements"
8348 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8350 msgstr "Voir le journa&l"
8352 #. Resource IDs: (1031)
8353 msgid "Show &log..."
8354 msgstr "Voir le journa&l..."
8356 #. Resource IDs: (1088)
8357 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8358 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8360 #. Resource IDs: (1069)
8361 msgid "Show Above the Ribbon"
8362 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8364 #. Resource IDs: (1069)
8365 msgid "Show Below the Ribbon"
8366 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8368 #. Resource IDs: (1382)
8369 msgid "Show Environment Variables"
8370 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8372 #. Resource IDs: (1065)
8373 msgid "Show Fewer Buttons"
8374 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8376 #. Resource IDs: (2051)
8377 msgid "Show HEAD revision nodes"
8378 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8380 #. Resource IDs: (2052)
8382 "Show Inline-Diff word by word\n"
8383 "Inline diff word-wise"
8384 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8386 #. Resource IDs: (2056)
8388 "Show Inline-Diff\n"
8390 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8392 #. Resource IDs: (32781)
8394 msgstr "Voir le journal"
8396 #. Resource IDs: (1065)
8397 msgid "Show More Buttons"
8398 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8400 #. Resource IDs: (1068)
8401 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8402 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8404 #. Resource IDs: (1068)
8405 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8406 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8408 #. Resource IDs: (16651)
8409 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8410 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8412 #. Resource IDs: (156)
8413 msgid "Show Whitespaces"
8414 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8416 #. Resource IDs: (2051)
8417 msgid "Show an overview of the whole graph"
8418 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8420 #. Resource IDs: (32775)
8422 msgstr "Afficher l'auteur"
8424 #. Resource IDs: (1251)
8425 msgid "Show branches this commit is on"
8426 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8428 #. Resource IDs: (1251)
8429 msgid "Show changes as &unified diff"
8430 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8432 #. Resource IDs: (32784)
8434 msgstr "Afficher la date"
8436 #. Resource IDs: (83)
8437 msgid "Show destination folder"
8438 msgstr "Voir le dossier de destination"
8440 #. Resource IDs: (1696)
8442 msgstr "Afficher les différences"
8444 #. Resource IDs: (1556)
8445 msgid "Show diff to last commit"
8446 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8448 #. Resource IDs: (1126)
8449 msgid "Show excluded folders as normal"
8450 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8452 #. Resource IDs: (16656)
8453 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8454 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8456 #. Resource IDs: (1264)
8457 msgid "Show i&gnored files"
8458 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8460 #. Resource IDs: (92)
8461 msgid "Show la&beled commits only"
8464 #. Resource IDs: (1063)
8465 msgid "Show linenumber&s"
8466 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8468 #. Resource IDs: (64)
8470 msgstr "Voir le journal"
8472 #. Resource IDs: (65)
8473 msgid "Show log &before rename/copy"
8474 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8476 #. Resource IDs: (88)
8478 msgid "Show log of %s"
8479 msgstr "Voir le journal du %s"
8481 #. Resource IDs: (81)
8482 msgid "Show log of submodule"
8483 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8485 #. Resource IDs: (14)
8486 msgid "Show log of this folder"
8487 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8489 #. Resource IDs: (1256)
8491 msgstr "Voir le journal..."
8493 #. Resource IDs: (1382)
8494 msgid "Show modified files in working tree"
8495 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8497 #. Resource IDs: (1270)
8499 "Show next change of selected commit\n"
8501 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8503 #. Resource IDs: (2051)
8504 msgid "Show oldest node at top"
8505 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8507 #. Resource IDs: (2054)
8509 "Show or hide the line diff bar\n"
8510 "Toggle LineDiffBar"
8511 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8513 #. Resource IDs: (2054)
8515 "Show or hide the locator bar\n"
8517 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8519 #. Resource IDs: (3713)
8521 "Show or hide the status bar\n"
8523 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8525 #. Resource IDs: (3713)
8527 "Show or hide the status bar\n"
8529 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8531 #. Resource IDs: (3713)
8533 "Show or hide the toolbar\n"
8535 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8537 #. Resource IDs: (1270)
8539 "Show previous change of selected commit\n"
8541 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8543 #. Resource IDs: (1252)
8544 msgid "Show revision properties"
8545 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8547 #. Resource IDs: (16652)
8548 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8549 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8551 #. Resource IDs: (2049)
8553 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8555 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8557 #. Resource IDs: (87)
8558 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8559 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8561 #. Resource IDs: (1209)
8562 msgid "Show un&modified files"
8563 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8565 #. Resource IDs: (1073)
8566 msgid "Show un&versioned files"
8567 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8569 #. Resource IDs: (198)
8571 msgstr "Afficher/Masquer"
8573 #. Resource IDs: (76)
8576 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8577 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8578 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8580 #. Resource IDs: (24)
8581 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8582 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8584 #. Resource IDs: (13)
8586 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8588 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8590 #. Resource IDs: (10)
8591 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8592 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8594 #. Resource IDs: (20)
8595 msgid "Shows reference log"
8596 msgstr "Afiche le journal de référence"
8598 #. Resource IDs: (198)
8599 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8600 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8602 #. Resource IDs: (12)
8603 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8604 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8606 #. Resource IDs: (1523)
8610 #. Resource IDs: (156, 626)
8611 msgid "Silver Style"
8612 msgstr "Style Silver"
8614 #. Resource IDs: (1532)
8618 #. Resource IDs: (74)
8622 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8626 #. Resource IDs: (66)
8628 msgid "Skip Patch: %s"
8629 msgstr "Sauter le patch : %s"
8631 #. Resource IDs: (564)
8633 msgstr "Tout passer"
8635 #. Resource IDs: (11029)
8636 msgid "Skip worktree"
8637 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8639 #. Resource IDs: (1529)
8640 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8641 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8643 #. Resource IDs: (74)
8647 #. Resource IDs: (263)
8648 msgid "Skipped missing target"
8649 msgstr "Ignoré, cible absente "
8651 #. Resource IDs: (1070)
8655 #. Resource IDs: (89)
8659 #. Resource IDs: (1550)
8660 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8661 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8663 #. Resource IDs: (314)
8665 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8666 "Do you want to load the changes?"
8667 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8669 #. Resource IDs: (314)
8671 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8672 "Would you like to reload and lose your changes?"
8673 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8675 #. Resource IDs: (1126)
8676 msgid "Sort by commit count"
8677 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8679 #. Resource IDs: (196)
8681 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8683 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8685 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8689 #. Resource IDs: (1253)
8691 msgstr "Séparer lignes"
8693 #. Resource IDs: (3604)
8695 "Split the active window into panes\n"
8697 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8699 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8703 #. Resource IDs: (246)
8704 msgid "Stacked Bar Graph"
8705 msgstr "Graphique en barre empilé"
8707 #. Resource IDs: (246)
8708 msgid "Stacked Line Graph"
8709 msgstr "Graphique en ligne empilé"
8711 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8715 #. Resource IDs: (68)
8716 msgid "Start (FastFwd)"
8717 msgstr "Démarer (FastFwd)"
8719 #. Resource IDs: (67)
8720 msgid "Start Cherry Pick"
8721 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
8723 #. Resource IDs: (569)
8724 msgid "Start Commit Hook"
8725 msgstr "Hook de début de livraison"
8727 #. Resource IDs: (67, 68)
8728 msgid "Start Rebase"
8729 msgstr "Démarrer le Rebase"
8731 #. Resource IDs: (12)
8732 msgid "Start bisect mode..."
8733 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
8735 #. Resource IDs: (14)
8736 msgid "Starts a git server running git protocol"
8737 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
8739 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8743 #. Resource IDs: (1673)
8744 msgid "Stash &Message"
8747 #. Resource IDs: (20)
8749 msgstr "Appliquer la réserve"
8751 #. Resource IDs: (20)
8753 msgstr "Liste de la réserve"
8755 #. Resource IDs: (22)
8757 msgstr "Placer en réserve"
8759 #. Resource IDs: (20)
8761 msgstr "Enregistrer la réserve"
8763 #. Resource IDs: (80)
8764 msgid "Stash operation running..."
8765 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
8767 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8771 #. Resource IDs: (179, 245)
8773 msgstr "Statistiques"
8775 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8779 #. Resource IDs: (1068)
8780 msgid "Status Bar Configuration"
8781 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
8783 #. Resource IDs: (65535)
8784 msgid "Status and action colors"
8785 msgstr "Statut et couleurs d'action"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Status cache"
8789 msgstr "Cache du statut"
8791 #. Resource IDs: (197)
8793 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8794 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
8796 #. Resource IDs: (196)
8798 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8799 " the overlay recursively"
8800 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
8802 #. Resource IDs: (196)
8803 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8804 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
8806 #. Resource IDs: (11)
8807 msgid "Status of item in Git"
8808 msgstr "État des éléments dans Git"
8810 #. Resource IDs: (13)
8811 msgid "Stops bisect mode"
8812 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
8814 #. Resource IDs: (1)
8818 #. Resource IDs: (156)
8822 #. Resource IDs: (1, 65)
8826 #. Resource IDs: (65535)
8830 #. Resource IDs: (1639)
8832 msgstr "Sous-module"
8834 #. Resource IDs: (11)
8835 msgid "Submodule &Update..."
8836 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
8838 #. Resource IDs: (1589)
8839 msgid "Submodule Add"
8840 msgstr "Ajout du sous-module"
8842 #. Resource IDs: (20)
8843 msgid "Submodule Add..."
8844 msgstr "Ajout du sous-module..."
8846 #. Resource IDs: (4576)
8847 msgid "Submodule Diff"
8848 msgstr "Diff du sous-module"
8850 #. Resource IDs: (1585)
8851 msgid "Submodule Info"
8852 msgstr "Information du sous-module"
8854 #. Resource IDs: (76)
8855 msgid "Submodule Init"
8856 msgstr "Initialisation du sous-module"
8858 #. Resource IDs: (20, 77)
8859 msgid "Submodule Sync"
8860 msgstr "Synchronisation du sous-module"
8862 #. Resource IDs: (76)
8863 msgid "Submodule Update"
8864 msgstr "Mise à jour du sous-module"
8866 #. Resource IDs: (1624)
8867 msgid "Submodule Update Options"
8868 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
8870 #. Resource IDs: (90)
8873 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8875 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
8877 #. Resource IDs: (1708)
8879 msgstr "Sous-modules"
8881 #. Resource IDs: (65)
8885 #. Resource IDs: (65535)
8887 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8888 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8889 "<djszapi@archlinux.us>"
8890 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8892 #. Resource IDs: (78)
8896 #. Resource IDs: (229)
8898 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8899 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
8901 #. Resource IDs: (1522)
8905 #. Resource IDs: (3606)
8907 "Switch back to the previous window pane\n"
8909 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
8911 #. Resource IDs: (156)
8912 msgid "Switch between single and double pane view"
8913 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
8915 #. Resource IDs: (2049)
8917 "Switch between single and double pane view\n"
8918 "Switch between single and double pane view"
8919 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
8921 #. Resource IDs: (156)
8922 msgid "Switch left and right view"
8923 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
8925 #. Resource IDs: (2051)
8927 "Switch the contents of the left and right view\n"
8928 "Switch left and right view"
8929 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
8931 #. Resource IDs: (3825)
8932 msgid "Switch to the next document window"
8933 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
8935 #. Resource IDs: (3606)
8937 "Switch to the next window pane\n"
8939 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
8941 #. Resource IDs: (3825)
8942 msgid "Switch to the previous document window"
8943 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
8945 #. Resource IDs: (304)
8946 msgid "Switch/Checkout"
8947 msgstr "Permuter/Extraire"
8949 #. Resource IDs: (1256)
8950 msgid "Switch/Checkout to"
8951 msgstr "Permuter/Extraire vers"
8953 #. Resource IDs: (1254)
8954 msgid "Switch/Checkout to this..."
8955 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
8957 #. Resource IDs: (9)
8958 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8959 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
8961 #. Resource IDs: (325)
8962 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8963 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
8965 #. Resource IDs: (1733)
8966 msgid "Symbolize ref names"
8967 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
8969 #. Resource IDs: (22)
8970 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8971 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
8973 #. Resource IDs: (22)
8977 #. Resource IDs: (89)
8981 #. Resource IDs: (1556)
8982 msgid "System &sounds"
8983 msgstr "&Sons systèmes"
8985 #. Resource IDs: (3857)
8987 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8989 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
8991 #. Resource IDs: (5065)
8995 #. Resource IDs: (7)
8996 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8997 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8999 #. Resource IDs: (1513)
9003 #. Resource IDs: (16970)
9004 msgid "Tab Placeholder"
9005 msgstr "Substitut de Tabulation"
9007 #. Resource IDs: (65535)
9009 msgstr "Taille des tabulations :"
9011 #. Resource IDs: (82)
9015 #. Resource IDs: (1382)
9017 msgstr "Etiquette (FF)"
9019 #. Resource IDs: (82)
9021 msgstr "Information sur l'étiquette"
9023 #. Resource IDs: (79)
9025 msgid "Tagged the working tree to %s"
9026 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9028 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9030 msgstr "É&tiquettes"
9032 #. Resource IDs: (65535)
9034 msgstr "Etiquettes :"
9036 #. Resource IDs: (64)
9040 #. Resource IDs: (1064)
9042 msgstr "Panneau des Tâches"
9044 #. Resource IDs: (65535)
9046 msgstr "Fichiers temporaires"
9048 #. Resource IDs: (219)
9050 msgstr "Tester uniquement"
9052 #. Resource IDs: (65535)
9054 msgstr "Thailandais"
9056 #. Resource IDs: (71)
9058 "The Remote Config was changed.\n"
9059 "Do you want to save now or discard changes?"
9060 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9062 #. Resource IDs: (70)
9065 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9067 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9068 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9070 #. Resource IDs: (63)
9071 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9072 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9074 #. Resource IDs: (63)
9076 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9077 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
9079 #. Resource IDs: (67)
9080 msgid "The commit message must not be empty."
9081 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9083 #. Resource IDs: (89)
9086 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9087 "Do you want to overwrite it?"
9088 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9090 #. Resource IDs: (89)
9092 "The credential helper was changed.\n"
9093 "Do you want to save now or discard changes?"
9094 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9096 #. Resource IDs: (603)
9098 "The current working tree is not clean.\n"
9099 "Do you want to stash the changes?"
9100 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9102 #. Resource IDs: (68)
9105 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9107 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9109 #. Resource IDs: (85)
9111 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9112 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9113 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9115 #. Resource IDs: (64)
9117 msgid "The file %s does not exist!"
9118 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9120 #. Resource IDs: (64)
9122 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9123 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9125 #. Resource IDs: (64)
9128 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9129 "Do you want to select another file to diff?"
9130 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9132 #. Resource IDs: (314)
9138 "Do you want to remove the file?"
9139 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9141 #. Resource IDs: (69)
9142 msgid "The file is too big"
9143 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9145 #. Resource IDs: (3857)
9146 msgid "The file is too large to open."
9147 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9149 #. Resource IDs: (80)
9154 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9155 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9157 #. Resource IDs: (69)
9162 "is not a valid text file!"
9163 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9165 #. Resource IDs: (145)
9169 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9170 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9172 #. Resource IDs: (88)
9178 "Would you like to create it first?"
9179 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9181 #. Resource IDs: (83)
9184 "The hook script returned an error:\n"
9186 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9188 #. Resource IDs: (7)
9189 msgid "The image can not be shown."
9190 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9192 #. Resource IDs: (63)
9194 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9195 "installed correctly."
9196 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9198 #. Resource IDs: (64)
9199 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9200 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9202 #. Resource IDs: (63)
9204 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9205 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
9207 #. Resource IDs: (63)
9209 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9210 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9211 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
9213 #. Resource IDs: (63)
9215 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9216 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9218 #. Resource IDs: (63)
9220 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9221 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
9223 #. Resource IDs: (88)
9225 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9226 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9228 #. Resource IDs: (86)
9230 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9231 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9233 #. Resource IDs: (64)
9235 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9237 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9239 #. Resource IDs: (64)
9241 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9243 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9245 #. Resource IDs: (198)
9247 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9248 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9249 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9251 #. Resource IDs: (63)
9253 "The old file does not match the new file.\n"
9254 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9255 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
9257 #. Resource IDs: (220)
9258 msgid "The operation failed."
9259 msgstr "L'opération a échoué."
9261 #. Resource IDs: (74)
9263 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9264 "You must only specify one of them."
9265 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9267 #. Resource IDs: (7)
9270 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9271 "Patching is not possible!"
9272 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9274 #. Resource IDs: (64)
9277 "The patch seems outdated! The file line\n"
9279 "and the patchline\n"
9282 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9284 #. Resource IDs: (88)
9286 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9287 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9289 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9290 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9292 "Do you want to proceed anyway?"
9293 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9295 #. Resource IDs: (314)
9300 "in the patchfile does not exist.\n"
9301 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9303 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9305 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9306 msgstr "Le chemin \n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a trouvé le chemin relatif\n%s\nqui semble correspondre au dossier auquel vous appliquez le patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin suggéré? Répondre \"non\" vous fera quitter TortoiseGitMerge."
9308 #. Resource IDs: (314)
9313 "in the patchfile does not exist.\n"
9314 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9315 msgstr "Le chemin\n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a essayé d'appliquer le patch en essayant des préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
9317 #. Resource IDs: (314)
9322 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9323 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9325 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9326 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9328 #. Resource IDs: (91)
9330 "The process is still running.\n"
9331 "Are you sure to abort?"
9332 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9334 #. Resource IDs: (71)
9337 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9338 "Do you want to overwrite it?"
9339 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9341 #. Resource IDs: (80)
9342 msgid "The repository was successfully created."
9343 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9345 #. Resource IDs: (78)
9347 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9348 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9349 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9351 #. Resource IDs: (170)
9354 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9355 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9356 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9357 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9359 #. Resource IDs: (88)
9362 "The target folder \n"
9365 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9366 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9368 #. Resource IDs: (195)
9370 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9371 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9372 "but maybe not scan all files."
9373 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9375 #. Resource IDs: (82)
9377 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9378 "It's not possible to show the log messages between them!"
9379 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9381 #. Resource IDs: (16)
9382 msgid "The user who did the last commit"
9383 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
9385 #. Resource IDs: (65535)
9387 msgstr "Leur fichier :"
9389 #. Resource IDs: (263)
9393 #. Resource IDs: (169)
9395 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9396 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9397 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9399 #. Resource IDs: (198)
9402 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9404 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9406 #. Resource IDs: (316)
9408 "There are more editable views.\n"
9409 "What view do you want to save?"
9410 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9412 #. Resource IDs: (64)
9413 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9414 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9416 #. Resource IDs: (66)
9419 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9420 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9421 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9422 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9423 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9425 #. Resource IDs: (313)
9427 "There are unsaved modifications!\n"
9428 "Do you want to save your changes?"
9429 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9431 #. Resource IDs: (82)
9433 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9434 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9435 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9437 #. Resource IDs: (1253)
9439 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9441 #. Resource IDs: (3887)
9443 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9444 "changes that were made before the application closed."
9445 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9447 #. Resource IDs: (78)
9448 msgid "This field is required and must not be empty."
9449 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9451 #. Resource IDs: (83)
9453 "This is not a valid URL.\n"
9454 "Please enter an URL here."
9455 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9457 #. Resource IDs: (82)
9459 "This is not a valid path!\n"
9460 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9461 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9462 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9464 #. Resource IDs: (3857)
9467 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9468 " may have an incompatible version of %s."
9469 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9471 #. Resource IDs: (3857)
9473 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9474 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9476 #. Resource IDs: (15)
9477 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9478 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9480 #. Resource IDs: (67)
9481 msgid "This task requires a clean working tree."
9482 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9484 #. Resource IDs: (1016)
9486 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9487 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9488 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9489 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9491 #. Resource IDs: (604)
9492 msgid "Three way diff"
9493 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9495 #. Resource IDs: (16928)
9496 msgid "Tile &Vertically"
9497 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9499 #. Resource IDs: (16924)
9500 msgid "Tile Hori&zontally"
9501 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9503 #. Resource IDs: (1676)
9507 #. Resource IDs: (1422)
9509 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9510 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9511 "Disable tag fetching?"
9512 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
9514 #. Resource IDs: (606)
9516 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9517 "applications are running."
9518 msgstr "Pour effacer les fichiers temporaires, vous devez vérifier que aucune autre application TortoiseGit est en cours d'éxécution."
9520 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9524 #. Resource IDs: (3633)
9526 "Toggle One/Two Pages display\n"
9527 "Toggle One/Two Pages display"
9528 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9530 #. Resource IDs: (65535)
9532 msgstr "Barre d'Outils"
9534 #. Resource IDs: (16130)
9535 msgid "Toolbar Name"
9536 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9538 #. Resource IDs: (1064)
9539 msgid "Toolbar Options"
9540 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9542 #. Resource IDs: (1001)
9543 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9544 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9546 #. Resource IDs: (16105)
9548 msgstr "Barres d'outils"
9550 #. Resource IDs: (16928)
9554 #. Resource IDs: (65535)
9558 #. Resource IDs: (65, 65535)
9560 msgstr "TortoiseGit"
9562 #. Resource IDs: (107)
9564 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9565 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9567 #. Resource IDs: (107)
9570 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9572 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9574 #. Resource IDs: (1410)
9577 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9578 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9580 "Do you want to remove it from the index?"
9581 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9583 #. Resource IDs: (98)
9586 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9587 "to be renamed too?"
9588 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9590 #. Resource IDs: (198)
9592 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9593 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9595 #. Resource IDs: (1096)
9596 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9597 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9599 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9600 msgid "TortoiseGitBlame"
9601 msgstr "TortoiseGitBlame"
9603 #. Resource IDs: (1)
9606 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9607 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9608 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9610 #. Resource IDs: (1)
9612 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9613 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9615 #. Resource IDs: (1)
9617 "TortoiseGitBlame\n"
9622 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9623 "TortoiseGitBlame.Document"
9624 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9626 #. Resource IDs: (7, 153)
9627 msgid "TortoiseGitIDiff"
9628 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9630 #. Resource IDs: (65535)
9631 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9632 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9634 #. Resource IDs: (7)
9636 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9638 "Available command line parameters are:\n"
9639 "/left:\"path to left picture\"\n"
9640 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9641 "/right:\"path to right picture\"\n"
9642 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9643 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9644 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9645 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9646 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9648 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9649 msgid "TortoiseGitMerge"
9650 msgstr "TortoiseGitMerge"
9652 #. Resource IDs: (107)
9654 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9655 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9657 #. Resource IDs: (107)
9660 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9661 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9664 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9666 #. Resource IDs: (7)
9669 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9671 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9673 #. Resource IDs: (1739)
9674 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9675 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9677 #. Resource IDs: (1737)
9678 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9679 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9681 #. Resource IDs: (1162)
9682 msgid "Total commits analyzed:"
9683 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9685 #. Resource IDs: (1163)
9686 msgid "Total file changes:"
9687 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9689 #. Resource IDs: (1520)
9693 #. Resource IDs: (1520)
9697 #. Resource IDs: (11023)
9698 msgid "Tracked Remote Branch:"
9699 msgstr "Branche distante suivie :"
9701 #. Resource IDs: (357)
9703 msgid "Transferring at %s"
9704 msgstr "Transfert à %s"
9706 #. Resource IDs: (32816)
9707 msgid "Transparent &color..."
9708 msgstr "&Couleur transparente..."
9710 #. Resource IDs: (501)
9712 msgstr "découper à droite"
9714 #. Resource IDs: (251)
9715 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9716 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
9718 #. Resource IDs: (73)
9722 #. Resource IDs: (65535)
9726 #. Resource IDs: (10)
9727 msgid "Tweak TortoiseGit"
9728 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
9730 #. Resource IDs: (1642)
9734 #. Resource IDs: (1720)
9738 #. Resource IDs: (164, 207)
9742 #. Resource IDs: (71)
9743 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9744 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
9746 #. Resource IDs: (1272)
9748 msgstr "Historique des URL"
9750 #. Resource IDs: (12)
9751 msgid "URL of Git items"
9752 msgstr "URL des éléments Git"
9754 #. Resource IDs: (65535)
9758 #. Resource IDs: (5071)
9762 #. Resource IDs: (5070)
9766 #. Resource IDs: (5069)
9770 #. Resource IDs: (3866)
9771 msgid "Unable to load mail system support."
9772 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
9774 #. Resource IDs: (3865)
9775 msgid "Unable to process command, server busy."
9776 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
9778 #. Resource IDs: (3859)
9780 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9781 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
9783 #. Resource IDs: (3865)
9784 msgid "Unable to read write-only property."
9785 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
9787 #. Resource IDs: (119)
9789 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9790 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9791 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9792 "from the top pane in the log dialog."
9793 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
9795 #. Resource IDs: (3865)
9796 msgid "Unable to write read-only property."
9797 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
9799 #. Resource IDs: (3859)
9801 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9802 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
9804 #. Resource IDs: (3887)
9806 msgstr "Annuler sélection"
9808 #. Resource IDs: (156)
9812 #. Resource IDs: (1069)
9814 msgid "Undo %d Actions"
9815 msgstr "Annuler %d Actions"
9817 #. Resource IDs: (1069)
9818 msgid "Undo 1 Action"
9819 msgstr "Annuler 1 Action"
9821 #. Resource IDs: (14)
9823 msgstr "Annuler l'ajout..."
9825 #. Resource IDs: (3603)
9827 "Undo the last action\n"
9829 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
9831 #. Resource IDs: (3603)
9833 "Undo the last modifications\n"
9835 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
9837 #. Resource IDs: (3859)
9838 msgid "Unexpected file format."
9839 msgstr "Format de fichier non attendu."
9841 #. Resource IDs: (1070)
9845 #. Resource IDs: (3850)
9847 "Unformatted Text\n"
9848 "text without any formatting"
9849 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
9851 #. Resource IDs: (2054)
9852 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9853 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
9855 #. Resource IDs: (1258)
9859 #. Resource IDs: (20)
9860 msgid "Unknown depth"
9861 msgstr "Profondeur inconnu"
9863 #. Resource IDs: (315)
9864 msgid "Unresolved conflicts!"
9865 msgstr "Conflits non résolus!"
9867 #. Resource IDs: (3841)
9871 #. Resource IDs: (1462)
9873 msgstr "Non-versionné"
9875 #. Resource IDs: (1313)
9876 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9877 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
9879 #. Resource IDs: (286)
9881 msgid "Unversioning %s"
9882 msgstr "Rendre %s non-versionné"
9884 #. Resource IDs: (1384)
9888 #. Resource IDs: (1710)
9890 msgstr "Mise à jour"
9892 #. Resource IDs: (607)
9894 msgstr "Mettre à jour la référence"
9896 #. Resource IDs: (65)
9897 msgid "Update Submodules"
9898 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
9900 #. Resource IDs: (74)
9904 #. Resource IDs: (3849)
9905 msgid "Updating ActiveX objects"
9906 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
9908 #. Resource IDs: (68)
9909 msgid "Updating index"
9910 msgstr "Mise à jour de l'index"
9912 #. Resource IDs: (16530)
9913 msgid "Use &Default Image: "
9914 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
9916 #. Resource IDs: (1024)
9917 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9918 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
9920 #. Resource IDs: (251)
9921 msgid "Use &other text block"
9922 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
9924 #. Resource IDs: (156)
9925 msgid "Use 'mine' text block"
9926 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
9928 #. Resource IDs: (156)
9929 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9930 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
9932 #. Resource IDs: (156)
9933 msgid "Use 'theirs' text block"
9934 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
9936 #. Resource IDs: (156)
9937 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9938 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
9940 #. Resource IDs: (156)
9942 msgstr "Utiliser des blocs"
9944 #. Resource IDs: (1761)
9945 msgid "Use HTTP path component"
9946 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
9948 #. Resource IDs: (1066)
9950 msgstr "Utiliser les rubans"
9952 #. Resource IDs: (1500)
9953 msgid "Use Task Dialog"
9954 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
9956 #. Resource IDs: (1497)
9957 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9958 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
9960 #. Resource IDs: (1064)
9961 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9962 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
9964 #. Resource IDs: (85)
9965 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9966 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
9968 #. Resource IDs: (85)
9969 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9970 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
9972 #. Resource IDs: (2054)
9974 "Use all content from the left view\n"
9976 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
9978 #. Resource IDs: (32857)
9979 msgid "Use block from left before right"
9980 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9982 #. Resource IDs: (2054)
9984 "Use block from left view before block from right view\n"
9985 "Use block from left before right"
9986 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9988 #. Resource IDs: (32859)
9989 msgid "Use block from right before left"
9990 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9992 #. Resource IDs: (2054)
9994 "Use block from right view before block from left view\n"
9995 "Use block from right before left"
9996 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9998 #. Resource IDs: (251)
9999 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10000 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10002 #. Resource IDs: (251)
10003 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10004 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10006 #. Resource IDs: (156)
10007 msgid "Use left block"
10008 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10010 #. Resource IDs: (32856)
10011 msgid "Use left file"
10012 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10014 #. Resource IDs: (1762)
10015 msgid "Use local branch color for current branch"
10016 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10018 #. Resource IDs: (1432)
10019 msgid "Use recycle bin when reverting"
10020 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10022 #. Resource IDs: (116)
10023 msgid "Use regular expression"
10024 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10026 #. Resource IDs: (251)
10027 msgid "Use right block"
10028 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10030 #. Resource IDs: (1426)
10031 msgid "Use system locale for date/time"
10032 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10034 #. Resource IDs: (251)
10035 msgid "Use text block from '&mine'"
10036 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10038 #. Resource IDs: (251)
10039 msgid "Use text block from '&theirs'"
10040 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10042 #. Resource IDs: (251)
10043 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10044 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10046 #. Resource IDs: (2052)
10048 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10049 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10050 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10052 #. Resource IDs: (2052)
10054 "Use text block from 'mine'\n"
10055 "Use 'mine' text block"
10056 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10058 #. Resource IDs: (251)
10059 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10060 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10062 #. Resource IDs: (2052)
10064 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10065 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10066 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10068 #. Resource IDs: (2052)
10070 "Use text block from 'theirs'\n"
10071 "Use 'theirs' text block"
10072 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10074 #. Resource IDs: (2054)
10076 "Use text block from the left view\n"
10078 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10080 #. Resource IDs: (251)
10081 msgid "Use th&is text block"
10082 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10084 #. Resource IDs: (314)
10087 "Use the found path.\n"
10088 "Apply the patch to\n"
10090 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10092 #. Resource IDs: (314)
10095 "Use the original path.\n"
10096 "Apply the patch to\n"
10098 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10100 #. Resource IDs: (251)
10101 msgid "Use this &whole file"
10102 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10104 #. Resource IDs: (251)
10105 msgid "Use this block on left"
10106 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10108 #. Resource IDs: (251)
10109 msgid "Use whole other &file"
10110 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10112 #. Resource IDs: (119)
10113 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10114 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10116 #. Resource IDs: (65535)
10117 msgid "User Email:"
10118 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10120 #. Resource IDs: (65535)
10122 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10124 #. Resource IDs: (65535)
10126 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10128 #. Resource IDs: (74)
10129 msgid "User cancelled"
10130 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10132 #. Resource IDs: (72)
10134 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10135 " Do you want to set these now?"
10136 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10138 #. Resource IDs: (1650)
10140 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10142 #. Resource IDs: (69)
10146 #. Resource IDs: (313)
10148 "Valid command line options are:\n"
10149 "/base:<path to base file>\n"
10150 "/theirs:<path to their file>\n"
10151 "/mine:<path to your file>\n"
10152 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10153 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10154 "/patchpath:<path to folder>"
10155 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10157 #. Resource IDs: (11, 357)
10161 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10165 #. Resource IDs: (7)
10167 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10168 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10170 #. Resource IDs: (72, 1644)
10172 msgstr "Révision 1"
10174 #. Resource IDs: (72)
10175 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10176 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10178 #. Resource IDs: (72, 1645)
10179 msgid "Version 2 (Base)"
10180 msgstr "Révision 2 (Base)"
10182 #. Resource IDs: (72)
10183 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10184 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10186 #. Resource IDs: (1075)
10187 msgid "Version Information"
10188 msgstr "Informations de révision"
10190 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10192 msgstr "Révision :"
10194 #. Resource IDs: (264)
10198 #. Resource IDs: (65535)
10202 #. Resource IDs: (156)
10206 #. Resource IDs: (90)
10207 msgid "View .tgitconfig"
10208 msgstr "Voir .tgitconfig"
10210 #. Resource IDs: (328, 603)
10212 msgstr "Afficher un patch"
10214 #. Resource IDs: (71, 1637)
10215 msgid "View Patch>>"
10216 msgstr "Voir le patch>>"
10218 #. Resource IDs: (1252)
10219 msgid "View revision for path in &webviewer"
10220 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10222 #. Resource IDs: (1252)
10223 msgid "View revision in alternative editor"
10224 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10226 #. Resource IDs: (1717)
10227 msgid "View system&wide gitconfig"
10228 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10230 #. Resource IDs: (1084)
10231 msgid "Visit our website"
10232 msgstr "Visitez notre site Web"
10234 #. Resource IDs: (156, 626)
10235 msgid "Visual Studio 2005"
10236 msgstr "Visual Studio 2005"
10238 #. Resource IDs: (156, 626)
10239 msgid "Visual Studio 2008"
10240 msgstr "Visual Studio 2008"
10242 #. Resource IDs: (65535)
10245 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10246 "To set the values to their default, delete the value text."
10247 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10249 #. Resource IDs: (198)
10253 #. Resource IDs: (1327)
10254 msgid "Wait for the script to finish"
10255 msgstr "Attendre que le script se termine"
10257 #. Resource IDs: (75)
10258 msgid "Waiting for input"
10259 msgstr "En attente d'une saisie"
10261 #. Resource IDs: (1776)
10262 msgid "Walk Be&haviour"
10265 #. Resource IDs: (88)
10267 msgstr "Avertissement"
10269 #. Resource IDs: (219)
10271 msgstr "Avertissement !"
10273 #. Resource IDs: (70)
10276 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10278 "Do you really want to continue?"
10279 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10281 #. Resource IDs: (71)
10285 #. Resource IDs: (65535)
10286 msgid "Western European"
10287 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10289 #. Resource IDs: (198)
10291 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10292 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10293 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10295 #. Resource IDs: (604)
10297 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10299 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10301 #. Resource IDs: (91)
10303 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10304 "confirmation before killing it"
10305 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10307 #. Resource IDs: (197)
10309 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10310 "automatically selected"
10311 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10313 #. Resource IDs: (316)
10315 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10316 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10317 "show a conflict for those!"
10318 msgstr "Lors de la résolution de conflits, vous avez toujours à sauver même s'il n'y a pas de conflit montré. TortoiseGitMerge peut joindre les changements que Git ne peut en ne montrera pas pour ceux-ci! "
10320 #. Resource IDs: (604)
10322 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10323 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10324 "blobs available locally."
10325 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10327 #. Resource IDs: (92)
10329 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10330 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10333 #. Resource IDs: (1409)
10335 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10336 "authentication and/or encryption."
10337 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10339 #. Resource IDs: (65535)
10340 msgid "Whitespaces"
10341 msgstr "Espacements"
10343 #. Resource IDs: (1065)
10344 msgid "Window Position"
10345 msgstr "Position de la Fenêtre"
10347 #. Resource IDs: (16927)
10351 #. Resource IDs: (156, 626)
10352 msgid "Windows 2000"
10353 msgstr "Windows 2000"
10355 #. Resource IDs: (156, 626)
10359 #. Resource IDs: (156, 626)
10361 msgstr "Windows XP"
10363 #. Resource IDs: (5020)
10364 msgid "Windows-1250"
10365 msgstr "Windows-1250"
10367 #. Resource IDs: (5021)
10368 msgid "Windows-1251"
10369 msgstr "Windows-1251"
10371 #. Resource IDs: (5022)
10372 msgid "Windows-1252"
10373 msgstr "Windows-1252"
10375 #. Resource IDs: (5023)
10376 msgid "Windows-1253"
10377 msgstr "Windows-1253"
10379 #. Resource IDs: (5024)
10380 msgid "Windows-1254"
10381 msgstr "Windows-1254"
10383 #. Resource IDs: (5025)
10384 msgid "Windows-1255"
10385 msgstr "Windows-1255"
10387 #. Resource IDs: (5026)
10388 msgid "Windows-1256"
10389 msgstr "Windows-1256"
10391 #. Resource IDs: (5027)
10392 msgid "Windows-1257"
10393 msgstr "Windows-1257"
10395 #. Resource IDs: (5028)
10396 msgid "Windows-1258"
10397 msgstr "Windows-1258"
10399 #. Resource IDs: (20, 158)
10400 msgid "Working Tree"
10401 msgstr "Arborescence de travail"
10403 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10404 msgid "Working Tree Path:"
10405 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10407 #. Resource IDs: (1253)
10408 msgid "Working dir changes"
10409 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10411 #. Resource IDs: (156)
10412 msgid "Wrap long lines"
10413 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10415 #. Resource IDs: (2056)
10417 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10419 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10421 #. Resource IDs: (73)
10425 #. Resource IDs: (145)
10427 msgstr "Oui pour tous"
10429 #. Resource IDs: (201)
10430 msgid "You already have the latest version installed."
10431 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10433 #. Resource IDs: (65535)
10435 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10436 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10437 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10439 #. Resource IDs: (1001)
10441 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10442 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10444 #. Resource IDs: (1016)
10446 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10447 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10449 #. Resource IDs: (16)
10451 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10452 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10453 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10454 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10456 #. Resource IDs: (84)
10457 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10458 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10460 #. Resource IDs: (84)
10462 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10464 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10465 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
10467 #. Resource IDs: (86)
10469 "You have checked \"include untracked\".\n"
10470 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10471 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10473 #. Resource IDs: (16)
10475 "You have modified properties without saving them first.\n"
10476 "Do you want to save them now?"
10477 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10479 #. Resource IDs: (87)
10482 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10483 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10484 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10485 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10487 #. Resource IDs: (169)
10489 "You haven't entered an issue number!\n"
10490 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10491 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10493 #. Resource IDs: (68)
10494 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10495 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10497 #. Resource IDs: (68)
10499 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10500 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10501 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10503 #. Resource IDs: (1002)
10505 msgid "You may define up to %d tools."
10506 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10508 #. Resource IDs: (170)
10509 msgid "You must enter a log message for the commit"
10510 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10512 #. Resource IDs: (196)
10513 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10514 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10516 #. Resource IDs: (65)
10517 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10518 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10520 #. Resource IDs: (65)
10522 "You selected a folder.\r\n"
10523 "Exports are only possible to a (zip) file."
10524 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10526 #. Resource IDs: (77)
10528 "You selected an unversioned file.\n"
10529 "The file will be added to version control when you commit."
10530 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10532 #. Resource IDs: (1001)
10533 msgid "You should enter a text!"
10534 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10536 #. Resource IDs: (1001)
10537 msgid "You should select an image!"
10538 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10540 #. Resource IDs: (195)
10543 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10544 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10545 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10547 #. Resource IDs: (170)
10549 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10550 "Click here to read and insert them again."
10551 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10553 #. Resource IDs: (1112)
10554 msgid "Your version is:"
10555 msgstr "Votre version est :"
10557 #. Resource IDs: (201)
10559 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10560 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10562 #. Resource IDs: (1074)
10564 msgstr "Fichier Zip"
10566 #. Resource IDs: (32783)
10570 #. Resource IDs: (1069)
10574 #. Resource IDs: (58117)
10576 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10578 #. Resource IDs: (58118)
10580 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10582 #. Resource IDs: (2051)
10587 #. Resource IDs: (3633)
10591 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10593 #. Resource IDs: (3633)
10597 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10599 #. Resource IDs: (32784)
10603 #. Resource IDs: (2049)
10607 #. Resource IDs: (2049)
10611 #. Resource IDs: (2051)
10612 msgid "Zoom to fit"
10613 msgstr "Zoom adapté"
10615 #. Resource IDs: (2051)
10616 msgid "Zoom to fit in height"
10617 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10619 #. Resource IDs: (2051)
10620 msgid "Zoom to fit in width"
10621 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10623 #. Resource IDs: (1070)
10627 #. Resource IDs: (1001)
10628 msgid "[Unassigned]"
10629 msgstr "[Non assigné]"
10631 #. Resource IDs: (72)
10633 msgid "\"%s\" is invalid."
10634 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10636 #. Resource IDs: (602)
10638 msgid "\"%s\" is not git repository"
10639 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10641 #. Resource IDs: (65)
10643 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10644 "Do you want to abort?"
10645 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10647 #. Resource IDs: (65535)
10651 #. Resource IDs: (1682)
10652 msgid "add \"cherry picked from\""
10653 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10655 #. Resource IDs: (10)
10659 #. Resource IDs: (65535)
10660 msgid "added files"
10661 msgstr "fichiers ajoutés"
10663 #. Resource IDs: (3841)
10664 msgid "an unnamed file"
10665 msgstr "un fichier non nommé"
10667 #. Resource IDs: (1085)
10668 msgid "and support the developers"
10669 msgstr "et supportez les développeurs"
10671 #. Resource IDs: (195)
10672 msgid "assume-valid"
10673 msgstr "Confirmation de modification"
10675 #. Resource IDs: (245)
10679 #. Resource IDs: (65535)
10680 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10681 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10683 #. Resource IDs: (65535)
10684 msgid "bugtraq.append"
10685 msgstr "bugtraq.append"
10687 #. Resource IDs: (65535)
10688 msgid "bugtraq.label"
10689 msgstr "bugtraq.label"
10691 #. Resource IDs: (65535)
10692 msgid "bugtraq.logregex"
10693 msgstr "bugtraq.logregex"
10695 #. Resource IDs: (65535)
10696 msgid "bugtraq.message"
10697 msgstr "bugtraq.message"
10699 #. Resource IDs: (65535)
10700 msgid "bugtraq.number"
10701 msgstr "bugtraq.number"
10703 #. Resource IDs: (65535)
10704 msgid "bugtraq.url"
10705 msgstr "bugtraq.url"
10707 #. Resource IDs: (65535)
10708 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10709 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10711 #. Resource IDs: (244, 245)
10713 msgstr "livraisons"
10715 #. Resource IDs: (11)
10717 msgstr "en conflit"
10719 #. Resource IDs: (208)
10723 "%s - revision %ld"
10724 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
10726 #. Resource IDs: (605)
10730 #. Resource IDs: (10)
10734 #. Resource IDs: (1646)
10736 msgstr "profondeur "
10738 #. Resource IDs: (58116)
10742 #. Resource IDs: (1580)
10743 msgid "eMail settings"
10744 msgstr "Configuration de l'email"
10746 #. Resource IDs: (79)
10753 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
10755 #. Resource IDs: (13)
10759 #. Resource IDs: (66)
10761 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10762 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
10764 #. Resource IDs: (13)
10768 #. Resource IDs: (1130)
10769 msgid "include &untracked"
10770 msgstr "inclure les &non versionnés"
10772 #. Resource IDs: (13)
10776 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10780 #. Resource IDs: (214)
10781 msgid "item kept locally"
10782 msgstr "élément conservé localement"
10784 #. Resource IDs: (65535)
10785 msgid "keep the file lists in English"
10786 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
10788 #. Resource IDs: (69)
10791 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10795 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10797 #. Resource IDs: (69)
10800 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10806 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10808 #. Resource IDs: (1494)
10812 #. Resource IDs: (11, 65535)
10816 #. Resource IDs: (10)
10820 #. Resource IDs: (65535)
10821 msgid "missing/deleted/replaced"
10822 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
10824 #. Resource IDs: (10)
10828 #. Resource IDs: (65535)
10829 msgid "modified/copied"
10830 msgstr "modifié / copié"
10832 #. Resource IDs: (245)
10836 #. Resource IDs: (1681)
10838 msgstr "nouvelle branche"
10840 #. Resource IDs: (18)
10844 #. Resource IDs: (10)
10845 msgid "no description for this command is available"
10846 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
10848 #. Resource IDs: (10)
10849 msgid "non-versioned"
10850 msgstr "non versionné"
10852 #. Resource IDs: (10)
10856 #. Resource IDs: (1256)
10858 msgstr "non trouvé"
10860 #. Resource IDs: (11)
10864 #. Resource IDs: (3845)
10869 #. Resource IDs: (3869)
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10875 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
10877 #. Resource IDs: (3845)
10881 #. Resource IDs: (245)
10882 msgid "quarter of year"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10889 #. Resource IDs: (10)
10893 #. Resource IDs: (169)
10894 msgid "scanning path:"
10895 msgstr "Scan du chemin:"
10897 #. Resource IDs: (195)
10898 msgid "skip-worktree"
10899 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
10901 #. Resource IDs: (208)
10906 msgstr "allé sur\r\n%s"
10908 #. Resource IDs: (1386)
10909 msgid "take care of submodule changes"
10910 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
10912 #. Resource IDs: (3845)
10917 #. Resource IDs: (80, 284)
10922 #. Resource IDs: (245)
10926 #. Resource IDs: (89)
10927 msgid "wincred - all Windows users"
10928 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
10930 #. Resource IDs: (88)
10931 msgid "wincred - current Windows user"
10932 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
10934 #. Resource IDs: (88)
10935 msgid "wincred - this repository only"
10936 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
10938 #. Resource IDs: (88)
10939 msgid "winstore - current Windows user"
10940 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
10942 #. Resource IDs: (88)
10943 msgid "winstore - this repository only"
10944 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
10946 #. Resource IDs: (245)
10950 #. Resource IDs: (18)
10954 #. Resource IDs: (1382)
10958 #. Resource IDs: (65535)