Deduplicate code and use libgit2 for setting git index flags
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blobda9606f408e26795a843ffd4b74278c60e61f162
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
12 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 11:58+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: cs\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "Přeneseno %.2f MBajtů"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBajtů/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 má špatný formát."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "Před %1!d! dnem"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "Před %1!d! dny"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "Před %1!d! hodinou"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "Před %1!d! hodinami"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "Před %1!d! minutou"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "Před %1!d! měsícem"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "Před %1!d! měsíci"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "Před %1!d! týdnem"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "Před %1!d! týdny"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "Před %1!d! rokem"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "Před %1!d! lety"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "Před %1!d! minutami"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig nebo %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d Parent"
211 msgstr "%d rodič"
213 #. Resource IDs: (75)
214 #, c-format
215 msgid "%d commits ahead \"%s\""
216 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
218 #. Resource IDs: (1256)
219 #, c-format
220 msgid "%d files changed"
221 msgstr "%d souborů změněno"
223 #. Resource IDs: (65)
224 #, c-format
225 msgid "%d files removed."
226 msgstr "%d souborů odstraněno."
228 #. Resource IDs: (69)
229 #, c-format
230 msgid "%d files reverted to %s."
231 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
233 #. Resource IDs: (169)
234 #, c-format
235 msgid "%d files selected, %d files total"
236 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
238 #. Resource IDs: (246)
239 #, c-format
240 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
241 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
243 #. Resource IDs: (8)
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "%i%% alpha\n"
247 "click to toggle alpha\n"
248 "double click to automatically toggle alpha"
249 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
251 #. Resource IDs: (357)
252 #, c-format
253 msgid "%ld Bytes/s"
254 msgstr "%ld Bajtů/s"
256 #. Resource IDs: (226)
257 #, c-format
258 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
259 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
261 #. Resource IDs: (7)
262 #, c-format
263 msgid "%ld of %ld"
264 msgstr "%ld z %ld"
266 #. Resource IDs: (226)
267 #, c-format
268 msgid "%s - at revision: %d"
269 msgstr "%s - v revizi: %d"
271 #. Resource IDs: (3887)
272 #, c-format
273 msgid "%s [Recovered]"
274 msgstr "%s [Obnoveno]"
276 #. Resource IDs: (226)
277 #, c-format
278 msgid "%s in %s"
279 msgstr "%s v %s"
281 #. Resource IDs: (87)
282 #, c-format
283 msgid "%s requires Git >= %s"
284 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
286 #. Resource IDs: (357)
287 #, c-format
288 msgid "%s, at %s"
289 msgstr "%s, v %s"
291 #. Resource IDs: (151)
292 #, c-format
293 msgid "%s: Working Tree"
294 msgstr "%s: Pracovní strom"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
299 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
301 #. Resource IDs: (145)
302 #, c-format
303 msgid "%s\\Export of %s"
304 msgstr "%s\\Export z %s"
306 #. Resource IDs: (3850)
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s\n"
310 "%s"
311 msgstr "%s\n%s"
313 #. Resource IDs: (376)
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "%s\n"
317 "Could not be cleanly patched."
318 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
320 #. Resource IDs: (145)
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "%s\n"
324 "Do you want to remove it anyway?"
325 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
327 #. Resource IDs: (69)
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "%s\n"
331 "is a directory, not a file!\n"
332 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
333 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
335 #. Resource IDs: (16923)
336 msgid "&..."
337 msgstr "&..."
339 #. Resource IDs: (1656)
340 msgid "&3 way merge"
341 msgstr "&Trojité porovnání"
343 #. Resource IDs: (57664)
344 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
345 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
347 #. Resource IDs: (57664)
348 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
349 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
351 #. Resource IDs: (16920)
352 msgid "&Activate"
353 msgstr "&Aktivovat"
355 #. Resource IDs: (1382)
356 msgid "&Add"
357 msgstr "&Přidat"
359 #. Resource IDs: (17075)
360 msgid "&Add >>"
361 msgstr "&Přidat >>"
363 #. Resource IDs: (1382)
364 msgid "&Add New/Save"
365 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
367 #. Resource IDs: (68)
368 msgid "&Add it"
369 msgstr "&Přidat"
371 #. Resource IDs: (1064)
372 msgid "&Add or Remove Buttons"
373 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
375 #. Resource IDs: (8, 1098)
376 msgid "&Add..."
377 msgstr "&Přidat..."
379 #. Resource IDs: (1090, 1093)
380 msgid "&Advanced..."
381 msgstr "&Pokročilé..."
383 #. Resource IDs: (1701)
384 msgid "&All"
385 msgstr "&Vše"
387 #. Resource IDs: (3936)
388 msgid "&All Branches"
389 msgstr "Vš&echny větve"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Application Look"
393 msgstr "&Vzhled aplikace"
395 #. Resource IDs: (1613)
396 msgid "&Apply Patch"
397 msgstr "&Použít záplatu"
399 #. Resource IDs: (1013)
400 msgid "&Apply unified diff"
401 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Arguments:"
405 msgstr "&Argumenty:"
407 #. Resource IDs: (16645)
408 msgid "&Assign"
409 msgstr "&Přidělit"
411 #. Resource IDs: (16633)
412 msgid "&Associate double-click event with:"
413 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
415 #. Resource IDs: (1066)
416 msgid "&Auto Hide"
417 msgstr "&Automaticky skrýt"
419 #. Resource IDs: (65535)
420 msgid "&Autoclose:"
421 msgstr "&Automaticky zavřít:"
423 #. Resource IDs: (1505)
424 msgid "&Autoload Putty Key"
425 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
427 #. Resource IDs: (1015)
428 msgid "&Backup original file"
429 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
431 #. Resource IDs: (13)
432 msgid "&Blame"
433 msgstr "&Anotovat"
435 #. Resource IDs: (1254)
436 msgid "&Blame changes"
437 msgstr "&Anotovat změny"
439 #. Resource IDs: (322, 1252)
440 msgid "&Blame revisions"
441 msgstr "&Anotovat revize"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Blue:"
445 msgstr "&Modré:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Border:"
449 msgstr "&Okraj:"
451 #. Resource IDs: (1512)
452 msgid "&Branch"
453 msgstr "&Rozvětvit"
455 #. Resource IDs: (4566)
456 msgid "&Branch:"
457 msgstr "&Větev:"
459 #. Resource IDs: (1382)
460 msgid "&Browse Dir"
461 msgstr "&Procházet adr"
463 #. Resource IDs: (1251)
464 msgid "&Browse repository"
465 msgstr "&Procházet úložiště"
467 #. Resource IDs: (1001, 1009)
468 msgid "&Browse..."
469 msgstr "&Procházet..."
471 #. Resource IDs: (16913)
472 msgid "&Button Appearance..."
473 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Button text:"
477 msgstr "&Text tlačítka"
479 #. Resource IDs: (1051)
480 msgid "&CD-ROM"
481 msgstr "&CD-ROM"
483 #. Resource IDs: (2)
484 msgid "&Cancel"
485 msgstr "&Zrušit"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Categories:"
489 msgstr "&Kategorie:"
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Category:"
493 msgstr "&Kategorie:"
495 #. Resource IDs: (65535)
496 msgid "&Choose commands from:"
497 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
499 #. Resource IDs: (8)
500 msgid "&Clean up..."
501 msgstr "&Vyčistit..."
503 #. Resource IDs: (57632)
504 msgid "&Clear"
505 msgstr "&Vyčistit"
507 #. Resource IDs: (1686)
508 msgid "&Clear stash"
509 msgstr "&Vyčistit úlohu"
511 #. Resource IDs: (1, 58112)
512 msgid "&Close"
513 msgstr "&Zavřít"
515 #. Resource IDs: (16922)
516 msgid "&Close Window(s)"
517 msgstr "&Zavřít okna"
519 #. Resource IDs: (65535)
520 msgid "&Command:"
521 msgstr "&Příkaz:"
523 #. Resource IDs: (1625)
524 msgid "&Commit"
525 msgstr "&Odevzdat"
527 #. Resource IDs: (355)
528 msgid "&Commit submodule..."
529 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
531 #. Resource IDs: (68)
532 msgid "&Commit w/o"
533 msgstr "&Odevzdat bez"
535 #. Resource IDs: (8)
536 msgid "&Commit..."
537 msgstr "&Odevzdat..."
539 #. Resource IDs: (1252)
540 msgid "&Compare revisions"
541 msgstr "&Porovnat revize"
543 #. Resource IDs: (92)
544 msgid "&Compressed Graph"
545 msgstr ""
547 #. Resource IDs: (1239)
548 msgid "&Configure"
549 msgstr "&Nastavit"
551 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
552 msgid "&Copy"
553 msgstr "&Kopírovat"
555 #. Resource IDs: (16911)
556 msgid "&Copy Button Image"
557 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
559 #. Resource IDs: (57634)
560 msgid "&Copy\tCtrl+C"
561 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
563 #. Resource IDs: (1662)
564 msgid "&Custom"
565 msgstr "&Vlastní"
567 #. Resource IDs: (1269)
568 msgid "&Default"
569 msgstr "&Výchozí"
571 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
572 msgid "&Delete"
573 msgstr "&Smazat"
575 #. Resource IDs: (17)
576 msgid "&Delete (keep local)"
577 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
579 #. Resource IDs: (70)
580 msgid "&Delete remote && local"
581 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Diff"
585 msgstr "&Porovnat"
587 #. Resource IDs: (14)
588 msgid "&Diff with previous version"
589 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
591 #. Resource IDs: (65535)
592 msgid "&Directory:"
593 msgstr "&Adresář:"
595 #. Resource IDs: (71)
596 msgid "&Discard"
597 msgstr "&Zahodit"
599 #. Resource IDs: (1412)
600 msgid "&Do the same for the rest"
601 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
603 #. Resource IDs: (1066)
604 msgid "&Docking"
605 msgstr "&Ukotvení"
607 #. Resource IDs: (1384)
608 msgid "&Down"
609 msgstr "&Dolů"
611 #. Resource IDs: (78, 1710)
612 msgid "&Download"
613 msgstr "&Stáhnout"
615 #. Resource IDs: (65535)
616 msgid "&Edit"
617 msgstr "&Upravit"
619 #. Resource IDs: (84)
620 msgid "&Edit .git/config"
621 msgstr "&Upravit .git/config"
623 #. Resource IDs: (1559)
624 msgid "&Edit ALL"
625 msgstr "&Upravit VŠE"
627 #. Resource IDs: (12)
628 msgid "&Edit conflicts"
629 msgstr "&Upravit konflikty"
631 #. Resource IDs: (1099, 16510)
632 msgid "&Edit..."
633 msgstr "&Upravit..."
635 #. Resource IDs: (1614)
636 msgid "&Email Patch"
637 msgstr "&Záplata emailem"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Email:"
641 msgstr "&Email:"
643 #. Resource IDs: (1023)
644 msgid "&Enable Proxy Server"
645 msgstr "&Povolit proxy server"
647 #. Resource IDs: (32976)
648 msgid "&Enable edit"
649 msgstr "&Povolit úpravy"
651 #. Resource IDs: (323)
652 msgid "&Export selection to..."
653 msgstr "&Exportovat výběr do..."
655 #. Resource IDs: (1092, 1095)
656 msgid "&External"
657 msgstr "&Externí"
659 #. Resource IDs: (65535)
660 msgid "&File"
661 msgstr "&Soubor"
663 #. Resource IDs: (1, 57636)
664 msgid "&Find"
665 msgstr "&Najít"
667 #. Resource IDs: (57636)
668 msgid "&Find\tCtrl+F"
669 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
671 #. Resource IDs: (32778)
672 msgid "&Fit images in window"
673 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
675 #. Resource IDs: (1050)
676 msgid "&Fixed drives"
677 msgstr "&Pevné jednotky"
679 #. Resource IDs: (1065)
680 msgid "&Floating"
681 msgstr "&Plovoucí"
683 #. Resource IDs: (1638, 32782)
684 msgid "&Follow renames"
685 msgstr "&Sledovat přejmenování"
687 #. Resource IDs: (65535)
688 msgid "&Font for log messages:"
689 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
691 #. Resource IDs: (65535)
692 msgid "&Font:"
693 msgstr "&Písmo:"
695 #. Resource IDs: (1521)
696 msgid "&Force"
697 msgstr "&Vynutit"
699 #. Resource IDs: (1480)
700 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
701 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
703 #. Resource IDs: (1607)
704 msgid "&Force Rebase"
705 msgstr "&Vynutit přeskládání"
707 #. Resource IDs: (1608)
708 msgid "&From:"
709 msgstr "&Od:"
711 #. Resource IDs: (2153)
712 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
713 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
715 #. Resource IDs: (220)
716 msgid "&Go to\tCtrl+G"
717 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
719 #. Resource IDs: (91)
720 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
721 msgstr ""
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Green:"
725 msgstr "&Zelená:"
727 #. Resource IDs: (1511)
728 msgid "&HEAD"
729 msgstr "Č&elo"
731 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
732 msgid "&Help"
733 msgstr "&Nápověda"
735 #. Resource IDs: (57667, 57670)
736 msgid "&Help Topics"
737 msgstr "&Témata nápovědy"
739 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
740 msgid "&Hide"
741 msgstr "&Skrýt"
743 #. Resource IDs: (1170)
744 msgid "&Icon Set:"
745 msgstr "&Sada ikon:"
747 #. Resource IDs: (72)
748 msgid "&Ignore"
749 msgstr "&Ignorovat"
751 #. Resource IDs: (15)
752 #, c-format
753 msgid "&Ignore %d items by name"
754 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
756 #. Resource IDs: (16914)
757 msgid "&Image"
758 msgstr "&Obrázek"
760 #. Resource IDs: (32790)
761 msgid "&Image info"
762 msgstr "&Informace o obrázku"
764 #. Resource IDs: (16505)
765 msgid "&Image only"
766 msgstr "&Pouze obrázek"
768 #. Resource IDs: (9)
769 msgid "&Import..."
770 msgstr "&Importovat..."
772 #. Resource IDs: (65535)
773 msgid "&Initial directory:"
774 msgstr "&Počáteční adresář:"
776 #. Resource IDs: (1693)
777 msgid "&Initialize submodules (--init)"
778 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
780 #. Resource IDs: (81)
781 msgid "&Install"
782 msgstr "&Instalovat"
784 #. Resource IDs: (1016)
785 msgid "&Jump to first difference when loading"
786 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
788 #. Resource IDs: (1483)
789 msgid "&Keep CR"
790 msgstr "&Zanechat CR"
792 #. Resource IDs: (68)
793 msgid "&Keep current state"
794 msgstr "&Ponechat současný stav"
796 #. Resource IDs: (92)
797 msgid "&Labels"
798 msgstr "Š&títky"
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&Language:"
802 msgstr "&Jazyk:"
804 #. Resource IDs: (16653)
805 msgid "&Large Icons"
806 msgstr "&Velké ikony"
808 #. Resource IDs: (1602)
809 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
810 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
812 #. Resource IDs: (1065)
813 msgid "&Limit search to modified lines"
814 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Limit:"
818 msgstr "&Limit:"
820 #. Resource IDs: (1078)
821 msgid "&Line number"
822 msgstr "Čí&slo řádku"
824 #. Resource IDs: (88)
825 #, c-format
826 msgid "&Line number (%d - %d)"
827 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
829 #. Resource IDs: (32797)
830 msgid "&Link image positions"
831 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
833 #. Resource IDs: (1172)
834 msgid "&List View"
835 msgstr "&Seznam"
837 #. Resource IDs: (1616)
838 msgid "&Local Branch:"
839 msgstr "&Místní větev:"
841 #. Resource IDs: (92)
842 msgid "&Local branches"
843 msgstr "&Místní větve"
845 #. Resource IDs: (1504)
846 msgid "&Local:"
847 msgstr "&Místní:"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Luminence:"
851 msgstr "&Jas"
853 #. Resource IDs: (65535)
854 msgid "&Max line length for inline diffs"
855 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
857 #. Resource IDs: (16543)
858 msgid "&Menu animations:"
859 msgstr "&Animace nabídky:"
861 #. Resource IDs: (16921)
862 msgid "&Menu contents:"
863 msgstr "&Obsahy nabídky:"
865 #. Resource IDs: (1735)
866 msgid "&Merge"
867 msgstr "&Sloučení"
869 #. Resource IDs: (9)
870 msgid "&Merge..."
871 msgstr "&Sloučit..."
873 #. Resource IDs: (1012)
874 msgid "&Merging"
875 msgstr "&Slučování"
877 #. Resource IDs: (1648)
878 msgid "&Message"
879 msgstr "&Zpráva"
881 #. Resource IDs: (1241)
882 msgid "&Message:"
883 msgstr "&Zpráva:"
885 #. Resource IDs: (16925)
886 msgid "&Minimize"
887 msgstr "&Minimalizovat"
889 #. Resource IDs: (32880)
890 msgid "&Moved blocks"
891 msgstr "Přesunuté &bloky"
893 #. Resource IDs: (1515)
894 msgid "&Name"
895 msgstr "&Název"
897 #. Resource IDs: (65535)
898 msgid "&Name:"
899 msgstr "&Jméno:"
901 #. Resource IDs: (65535)
902 msgid "&Navigate"
903 msgstr "&Navigovat"
905 #. Resource IDs: (1049)
906 msgid "&Network drives"
907 msgstr "&Síťové ovladače"
909 #. Resource IDs: (65535)
910 msgid "&New "
911 msgstr "&Nové "
913 #. Resource IDs: (16509, 16615)
914 msgid "&New..."
915 msgstr "&Nové..."
917 #. Resource IDs: (58114)
918 msgid "&Next Page"
919 msgstr "&Další stránka"
921 #. Resource IDs: (16632)
922 msgid "&No double-click event"
923 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
925 #. Resource IDs: (1734)
926 msgid "&No fetch"
927 msgstr "&Nepřinášet"
929 #. Resource IDs: (1702)
930 msgid "&None"
931 msgstr "Žád&né"
933 #. Resource IDs: (1661)
934 msgid "&Notepad2"
935 msgstr "&Notepad2"
937 #. Resource IDs: (1, 66)
938 msgid "&OK"
939 msgstr "&OK"
941 #. Resource IDs: (3845)
942 msgid "&One Page"
943 msgstr "&Jedna stránka"
945 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
946 msgid "&Open"
947 msgstr "&Otevřít"
949 #. Resource IDs: (84)
950 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
951 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
953 #. Resource IDs: (57601)
954 msgid "&Open...\tCtrl+O"
955 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
957 #. Resource IDs: (1382)
958 msgid "&Options"
959 msgstr "&Volby"
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&Overlay Icon:"
963 msgstr "&Ikona překryvu:"
965 #. Resource IDs: (32772)
966 msgid "&Overlay images"
967 msgstr "&Překryvné obrázky"
969 #. Resource IDs: (1411, 65535)
970 msgid "&Password:"
971 msgstr "&Heslo:"
973 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
974 msgid "&Paste"
975 msgstr "&Vložit"
977 #. Resource IDs: (1560)
978 msgid "&Pick ALL"
979 msgstr "&Vybrat VŠE"
981 #. Resource IDs: (1414)
982 msgid "&Port:"
983 msgstr "&Port:"
985 #. Resource IDs: (1069)
986 msgid "&Print Preview"
987 msgstr "&Náhled tisku"
989 #. Resource IDs: (58116)
990 msgid "&Print..."
991 msgstr "&Tisk..."
993 #. Resource IDs: (66)
994 msgid "&Proceed"
995 msgstr "&Pokračovat"
997 #. Resource IDs: (76)
998 msgid "&Pull"
999 msgstr "&Stáhnout"
1001 #. Resource IDs: (1481)
1002 msgid "&Push all branches"
1003 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1005 #. Resource IDs: (72)
1006 msgid "&ReCommit"
1007 msgstr "&Znovu odevzdat"
1009 #. Resource IDs: (1246)
1010 msgid "&Recent messages"
1011 msgstr "&Nedávné zprávy"
1013 #. Resource IDs: (1694)
1014 msgid "&Recursive"
1015 msgstr "&Rekurzivní"
1017 #. Resource IDs: (65535)
1018 msgid "&Red:"
1019 msgstr "Č&ervená:"
1021 #. Resource IDs: (1253)
1022 msgid "&Redo"
1023 msgstr "&Znovu"
1025 #. Resource IDs: (1579)
1026 msgid "&Ref:"
1027 msgstr "&Ref:"
1029 #. Resource IDs: (1382)
1030 msgid "&Refresh"
1031 msgstr "&Obnovit"
1033 #. Resource IDs: (1617)
1034 msgid "&Remote Branch:"
1035 msgstr "&Vzdálená větev:"
1037 #. Resource IDs: (92)
1038 msgid "&Remote branches"
1039 msgstr "&Vzdálené větve"
1041 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1042 msgid "&Remote:"
1043 msgstr "&Vzdálené:"
1045 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1046 msgid "&Remove"
1047 msgstr "&Odstranit"
1049 #. Resource IDs: (1411)
1050 msgid "&Remove this file from index"
1051 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1053 #. Resource IDs: (15)
1054 msgid "&Repo-browser"
1055 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1057 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1058 msgid "&Reset"
1059 msgstr "&Resetovat"
1061 #. Resource IDs: (1019)
1062 msgid "&Reset Toolbar"
1063 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1065 #. Resource IDs: (1355)
1066 msgid "&Reset filter"
1067 msgstr "&Resetovat filtr"
1069 #. Resource IDs: (16657)
1070 msgid "&Reset my usage data"
1071 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1073 #. Resource IDs: (16910)
1074 msgid "&Reset to Default"
1075 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1077 #. Resource IDs: (66)
1078 msgid "&Resolved"
1079 msgstr "&Vyřešeno"
1081 #. Resource IDs: (69)
1082 msgid "&Restore"
1083 msgstr "&Obnovit"
1085 #. Resource IDs: (68)
1086 msgid "&Restore old state"
1087 msgstr "&Obnovit starý stav"
1089 #. Resource IDs: (1252)
1090 msgid "&Revert change by this commit"
1091 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1093 #. Resource IDs: (1252)
1094 msgid "&Revert changes by these commits"
1095 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1097 #. Resource IDs: (65535)
1098 msgid "&SSH client:"
1099 msgstr "&Klient SSH:"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Saturation:"
1103 msgstr "&Saturace:"
1105 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1106 msgid "&Save"
1107 msgstr "&Uložit"
1109 #. Resource IDs: (1023)
1110 msgid "&Save authentication"
1111 msgstr "&Uložit ověření"
1113 #. Resource IDs: (272, 32806)
1114 msgid "&Save graph as..."
1115 msgstr "&Uložit graf jako..."
1117 #. Resource IDs: (322)
1118 msgid "&Save list of selected files to..."
1119 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1121 #. Resource IDs: (84)
1122 msgid "&Set Git path"
1123 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1125 #. Resource IDs: (1486)
1126 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1127 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1129 #. Resource IDs: (9)
1130 msgid "&Settings"
1131 msgstr "&Nastavení"
1133 #. Resource IDs: (32783)
1134 msgid "&Settings..."
1135 msgstr "&Nastavení..."
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Show Menus for:"
1139 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1141 #. Resource IDs: (16612)
1142 msgid "&Show text labels"
1143 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1145 #. Resource IDs: (65535)
1146 msgid "&Signing key ID:"
1147 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1149 #. Resource IDs: (66)
1150 msgid "&Skip"
1151 msgstr "&Přeskočit"
1153 #. Resource IDs: (1524)
1154 msgid "&Squash"
1155 msgstr "&Slisovat"
1157 #. Resource IDs: (1561)
1158 msgid "&Squash ALL"
1159 msgstr "&Slisovat VŠE"
1161 #. Resource IDs: (1616)
1162 msgid "&Start"
1163 msgstr "&Spustit"
1165 #. Resource IDs: (16917)
1166 msgid "&Start Group"
1167 msgstr "&Počáteční skupina"
1169 #. Resource IDs: (86)
1170 msgid "&Stash"
1171 msgstr "Ú&schova"
1173 #. Resource IDs: (59393)
1174 msgid "&Status Bar"
1175 msgstr "&Lišta stavu"
1177 #. Resource IDs: (1525)
1178 msgid "&Switch to new branch"
1179 msgstr "&Přejít na novou větev"
1181 #. Resource IDs: (1173)
1182 msgid "&Symbol View"
1183 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1185 #. Resource IDs: (65535)
1186 msgid "&Tab size:"
1187 msgstr "&Velikost karty:"
1189 #. Resource IDs: (1069)
1190 msgid "&Tabbed Document"
1191 msgstr "&Dokument s kartami"
1193 #. Resource IDs: (1513)
1194 msgid "&Tag"
1195 msgstr "&Značka"
1197 #. Resource IDs: (91)
1198 msgid "&Tags"
1199 msgstr "&Značky"
1201 #. Resource IDs: (65535)
1202 msgid "&Tags:"
1203 msgstr "&Značky:"
1205 #. Resource IDs: (16915)
1206 msgid "&Text"
1207 msgstr "&Text"
1209 #. Resource IDs: (16506)
1210 msgid "&Text only"
1211 msgstr "&Pouze text"
1213 #. Resource IDs: (1222)
1214 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1215 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1217 #. Resource IDs: (59392)
1218 msgid "&Toolbar"
1219 msgstr "&Panel nástrojů"
1221 #. Resource IDs: (65535)
1222 msgid "&Toolbar Name:"
1223 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1227 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&Toolbars:"
1231 msgstr "&Panely nástrojů:"
1233 #. Resource IDs: (9)
1234 msgid "&TortoiseGit"
1235 msgstr "&TortoiseGit"
1237 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1238 msgid "&TortoiseGitMerge"
1239 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1241 #. Resource IDs: (1605)
1242 msgid "&Trunk:"
1243 msgstr "&Kmen:"
1245 #. Resource IDs: (3845)
1246 msgid "&Two Page"
1247 msgstr "&Dvoustránkový"
1249 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1250 msgid "&URL:"
1251 msgstr "&URL:"
1253 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1254 msgid "&Undo"
1255 msgstr "&Zpět"
1257 #. Resource IDs: (110)
1258 msgid "&Unified diff"
1259 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1261 #. Resource IDs: (1256)
1262 msgid "&Unified diff with"
1263 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1265 #. Resource IDs: (1061)
1266 msgid "&Unknown drives"
1267 msgstr "&Neznámé ovladače"
1269 #. Resource IDs: (1383)
1270 msgid "&Up"
1271 msgstr "&Nahoru"
1273 #. Resource IDs: (4567)
1274 msgid "&UpStream:"
1275 msgstr "&Pramen:"
1277 #. Resource IDs: (1253)
1278 msgid "&Update item to revision"
1279 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1281 #. Resource IDs: (1184)
1282 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1283 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1285 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1286 msgid "&Username:"
1287 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1289 #. Resource IDs: (65535)
1290 msgid "&View"
1291 msgstr "&Zobrazení"
1293 #. Resource IDs: (65535)
1294 msgid "&View:"
1295 msgstr "&Zobrazení:"
1297 #. Resource IDs: (1568)
1298 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1299 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1301 #. Resource IDs: (1203)
1302 msgid "&Whole Project"
1303 msgstr "&Celý projekt"
1305 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1306 msgid "&Whole word"
1307 msgstr "&Celé slovo"
1309 #. Resource IDs: (1657)
1310 msgid "&ignore space change"
1311 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1313 #. Resource IDs: (88)
1314 msgid "(TortoiseGit default)"
1315 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1317 #. Resource IDs: (85)
1318 #, c-format
1319 msgid "(from %s)"
1320 msgstr "(od %s)"
1322 #. Resource IDs: (213)
1323 msgid "(no changelist)"
1324 msgstr "(žádný seznam změn)"
1326 #. Resource IDs: (314)
1327 msgid "(no line number)"
1328 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1330 #. Resource IDs: (214)
1331 msgid "(no value)"
1332 msgstr "(bez hodnoty)"
1334 #. Resource IDs: (314)
1335 msgid "(not found)"
1336 msgstr "(nenalezeno)"
1338 #. Resource IDs: (245)
1339 msgid "(unknown)"
1340 msgstr "(neznámé)"
1342 #. Resource IDs: (188)
1343 #, c-format
1344 msgid "+ %d"
1345 msgstr "+ %d"
1347 #. Resource IDs: (188)
1348 #, c-format
1349 msgid "- %d"
1350 msgstr "- %d"
1352 #. Resource IDs: (86)
1353 msgid "- all -"
1354 msgstr "- vše -"
1356 #. Resource IDs: (1131)
1357 msgid "--&all"
1358 msgstr "--&vše"
1360 #. Resource IDs: (1007)
1361 msgid ""
1362 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1363 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1365 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1366 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1367 msgid "..."
1368 msgstr "..."
1370 #. Resource IDs: (16527)
1371 msgid "....."
1372 msgstr "....."
1374 #. Resource IDs: (91)
1375 msgid ".git/config in the repository root"
1376 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1378 #. Resource IDs: (1691)
1379 msgid ".git/info/exclude"
1380 msgstr ".git/info/vynechání"
1382 #. Resource IDs: (1690)
1383 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1384 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1386 #. Resource IDs: (1689)
1387 msgid ".gitignore in the repository root"
1388 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1390 #. Resource IDs: (91)
1391 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1392 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1394 #. Resource IDs: (16506)
1395 msgid "<.....>"
1396 msgstr "<.....>"
1398 #. Resource IDs: (65535)
1399 msgid "<<"
1400 msgstr "<<"
1402 #. Resource IDs: (76)
1403 msgid "<All Branches>"
1404 msgstr "<Všechny větve>"
1406 #. Resource IDs: (65)
1407 msgid "<Auto Generated by Git>"
1408 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1410 #. Resource IDs: (76)
1411 msgid "<No branch>"
1412 msgstr "<Žádná větev>"
1414 #. Resource IDs: (1069)
1415 msgid "<Separator>"
1416 msgstr "<Oddělovač>"
1418 #. Resource IDs: (1007)
1419 msgid "<Untitled>"
1420 msgstr "<Bez názvu>"
1422 #. Resource IDs: (145)
1423 msgid ""
1424 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1425 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1426 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1427 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1428 "And <u>read the manual!</u>"
1429 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1431 #. Resource IDs: (84)
1432 msgid ""
1433 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1434 "merged into HEAD."
1435 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1437 #. Resource IDs: (84)
1438 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1439 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1441 #. Resource IDs: (84)
1442 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1443 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1445 #. Resource IDs: (68)
1446 msgid ""
1447 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1448 "Do you want to a create branch now?"
1449 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1451 #. Resource IDs: (70)
1452 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1453 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1455 #. Resource IDs: (72)
1456 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1457 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1459 #. Resource IDs: (85)
1460 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1461 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1463 #. Resource IDs: (72)
1464 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1465 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1467 #. Resource IDs: (66)
1468 msgid ""
1469 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1470 "\n"
1471 "Do you want to"
1472 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1474 #. Resource IDs: (85)
1475 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1476 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1478 #. Resource IDs: (85)
1479 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1480 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1482 #. Resource IDs: (84)
1483 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1484 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1486 #. Resource IDs: (84)
1487 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1488 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1490 #. Resource IDs: (72)
1491 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1492 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1494 #. Resource IDs: (16603)
1495 msgid "<descr>"
1496 msgstr "<popis>"
1498 #. Resource IDs: (209)
1499 msgid "<new changelist>"
1500 msgstr "<nový seznam změn>"
1502 #. Resource IDs: (59392)
1503 msgid "<placeholder>"
1504 msgstr "<zástupné místo>"
1506 #. Resource IDs: (32814)
1507 msgid "?"
1508 msgstr "?"
1510 #. Resource IDs: (85)
1511 msgid ""
1512 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1513 "This can cause problems so you should avoid it."
1514 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "A branch with this name already exists."
1518 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1520 #. Resource IDs: (69)
1521 msgid ""
1522 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1523 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1524 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1526 #. Resource IDs: (201)
1527 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1528 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1530 #. Resource IDs: (195)
1531 msgid ""
1532 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1533 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1534 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1536 #. Resource IDs: (197)
1537 msgid ""
1538 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1539 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1540 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1541 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1543 #. Resource IDs: (194)
1544 msgid ""
1545 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1546 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1547 "An empty list will allow overlays on all paths."
1548 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1550 #. Resource IDs: (3843)
1551 msgid "A required resource was unavailable."
1552 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid ""
1556 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1557 "This can cause problems so you should avoid it."
1558 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1560 #. Resource IDs: (85)
1561 msgid "A tag with this name already exists."
1562 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1564 #. Resource IDs: (79)
1565 msgid ""
1566 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1567 "If you don't have one use NotePad."
1568 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1570 #. Resource IDs: (66)
1571 msgid "A&bort"
1572 msgstr "&Ukončit"
1574 #. Resource IDs: (9)
1575 msgid "A&bout"
1576 msgstr "&O programu"
1578 #. Resource IDs: (1)
1579 msgid "A&pply"
1580 msgstr "&Použít"
1582 #. Resource IDs: (1128)
1583 msgid "Abbreviate renamings"
1584 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1586 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1587 msgid "Abort"
1588 msgstr "Ukončit"
1590 #. Resource IDs: (15)
1591 msgid "Abort &Merge"
1592 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1594 #. Resource IDs: (4592)
1595 msgid "Abort Merge"
1596 msgstr "Přerušit Sloučení"
1598 #. Resource IDs: (15)
1599 msgid "Aborts a running merge."
1600 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1602 #. Resource IDs: (156)
1603 msgid "About"
1604 msgstr "O aplikaci"
1606 #. Resource IDs: (129)
1607 msgid "About TortoiseGit"
1608 msgstr "O TortoiseGit"
1610 #. Resource IDs: (100)
1611 msgid "About TortoiseGitBlame"
1612 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1614 #. Resource IDs: (136)
1615 msgid "About TortoiseGitMerge"
1616 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1618 #. Resource IDs: (3867)
1619 #, c-format
1620 msgid "Access to %1 was denied."
1621 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1623 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1624 msgid "Action"
1625 msgstr "Činnost"
1627 #. Resource IDs: (65535)
1628 msgid "Action log"
1629 msgstr "Protokol činností"
1631 #. Resource IDs: (1251)
1632 msgid "Actions"
1633 msgstr "Činnosti"
1635 #. Resource IDs: (3826)
1636 msgid "Activate Task List"
1637 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1639 #. Resource IDs: (1066)
1640 msgid "Active Files"
1641 msgstr "Aktivní soubory"
1643 #. Resource IDs: (3865)
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1647 "Discard all changes to %1?"
1648 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1650 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1651 msgid "Add"
1652 msgstr "Přidat"
1654 #. Resource IDs: (1482)
1655 msgid "Add &Signed-off-by"
1656 msgstr "Přidat &podpis"
1658 #. Resource IDs: (1253)
1659 #, c-format
1660 msgid "Add '%s' to dictionary"
1661 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1663 #. Resource IDs: (323)
1664 msgid "Add Remote"
1665 msgstr "Přidat vzdálenou"
1667 #. Resource IDs: (1482)
1668 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1669 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1671 #. Resource IDs: (110)
1672 msgid "Add extension specific diff program"
1673 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1675 #. Resource IDs: (110)
1676 msgid "Add extension specific merge program"
1677 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1679 #. Resource IDs: (1065)
1680 msgid "Add new files automatically to Git"
1681 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1683 #. Resource IDs: (13)
1684 msgid "Add to &ignore list"
1685 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1687 #. Resource IDs: (1068)
1688 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1689 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1691 #. Resource IDs: (209, 1279)
1692 msgid "Add..."
1693 msgstr "Přidat..."
1695 #. Resource IDs: (171)
1696 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1697 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1699 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1700 msgid "Added"
1701 msgstr "Přidáno"
1703 #. Resource IDs: (145)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Added the file pattern(s)\n"
1707 "%s\n"
1708 "to the ignore list."
1709 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1711 #. Resource IDs: (263)
1712 msgid "Adding"
1713 msgstr "Přidávání"
1715 #. Resource IDs: (9)
1716 msgid "Adds file(s) to Git control"
1717 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1719 #. Resource IDs: (13)
1720 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1721 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1723 #. Resource IDs: (2049)
1724 msgid ""
1725 "Adjust the settings\n"
1726 "Settings"
1727 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1729 #. Resource IDs: (340)
1730 msgid "Advanced"
1731 msgstr "Pokročilé"
1733 #. Resource IDs: (170)
1734 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1735 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1737 #. Resource IDs: (110)
1738 msgid "Advanced diff settings"
1739 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1741 #. Resource IDs: (110)
1742 msgid "Advanced merge settings"
1743 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1745 #. Resource IDs: (606)
1746 msgid "All"
1747 msgstr "Vše"
1749 #. Resource IDs: (1007)
1750 msgid "All Commands"
1751 msgstr "Všechny příkazy"
1753 #. Resource IDs: (3841)
1754 msgid "All Files (*.*)"
1755 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1757 #. Resource IDs: (157)
1758 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1759 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1761 #. Resource IDs: (1256)
1762 msgid "All Parents"
1763 msgstr "Všichni rodičové"
1765 #. Resource IDs: (9690)
1766 msgid "All tags only"
1767 msgstr "Pouze všechny značky"
1769 #. Resource IDs: (1008)
1770 msgid ""
1771 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1772 "menus?"
1773 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1775 #. Resource IDs: (1008)
1776 msgid ""
1777 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1778 "assignments?"
1779 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1781 #. Resource IDs: (1008)
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1785 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1787 #. Resource IDs: (1007)
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1791 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1793 #. Resource IDs: (2062)
1794 msgid ""
1795 "Allow Editing for this view\n"
1796 "Allow Edit"
1797 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1799 #. Resource IDs: (90)
1800 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1801 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1803 #. Resource IDs: (66)
1804 msgid "Already up to date."
1805 msgstr "Již je aktuální."
1807 #. Resource IDs: (1482)
1808 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1809 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1811 #. Resource IDs: (1485)
1812 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1813 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1815 #. Resource IDs: (197)
1816 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1817 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1819 #. Resource IDs: (67)
1820 msgid "Amend"
1821 msgstr "Pozměnit"
1823 #. Resource IDs: (1555)
1824 msgid "Amend &Last Commit"
1825 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1827 #. Resource IDs: (80)
1828 msgid ""
1829 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1830 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1832 #. Resource IDs: (78)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "An external diff program used\r\n"
1836 "for comparing different revisions of files\r\n"
1837 "\r\n"
1838 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1839 "%base: the base file\r\n"
1840 "%mine: the modified file"
1841 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1843 #. Resource IDs: (79)
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "An external merge program used\r\n"
1847 "to resolve conflicted files.\r\n"
1848 "\r\n"
1849 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1850 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1851 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1852 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1853 "%base: the original file without your changes"
1854 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1856 #. Resource IDs: (3867)
1857 #, c-format
1858 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1859 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1861 #. Resource IDs: (3843)
1862 msgid "An unknown error has occurred."
1863 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1865 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1866 #, c-format
1867 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1868 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1870 #. Resource IDs: (63)
1871 #, c-format
1872 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1873 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1875 #. Resource IDs: (251)
1876 msgid "Append right block"
1877 msgstr "Umístit za pravý blok"
1879 #. Resource IDs: (251)
1880 msgid "Append this block to left"
1881 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1883 #. Resource IDs: (65535)
1884 msgid "Application Frame Menus: "
1885 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1887 #. Resource IDs: (20)
1888 msgid "Apply Patch Serial..."
1889 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1891 #. Resource IDs: (603)
1892 msgid "Apply Patch..."
1893 msgstr "Použít záplatu..."
1895 #. Resource IDs: (311)
1896 msgid "Apply Patches"
1897 msgstr "Použít záplaty"
1899 #. Resource IDs: (22)
1900 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1901 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1903 #. Resource IDs: (1072)
1904 msgid "Apply unified diff"
1905 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1907 #. Resource IDs: (156, 626)
1908 msgid "Aqua Style"
1909 msgstr "Vodní Styl"
1911 #. Resource IDs: (65535)
1912 msgid "Arabic"
1913 msgstr "Arabština"
1915 #. Resource IDs: (1495)
1916 msgid "Arbitrary &URL:"
1917 msgstr "Libovolná &URL:"
1919 #. Resource IDs: (68)
1920 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1921 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1923 #. Resource IDs: (145)
1924 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1925 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1927 #. Resource IDs: (79)
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1931 " since the last update!"
1932 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1934 #. Resource IDs: (91)
1935 #, c-format
1936 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1937 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
1939 #. Resource IDs: (32793)
1940 msgid "Arrange &vertical"
1941 msgstr "&Uspořádat svisle"
1943 #. Resource IDs: (264)
1944 #, c-format
1945 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1946 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1948 #. Resource IDs: (16528)
1949 msgid "Assigned to:"
1950 msgstr "Přiděleno k:"
1952 #. Resource IDs: (10)
1953 msgid "Assume Unchanged"
1954 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1956 #. Resource IDs: (1550)
1957 msgid "Assume valid/unchanged"
1958 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1960 #. Resource IDs: (1550)
1961 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1962 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1964 #. Resource IDs: (77)
1965 #, c-format
1966 msgid "At revision: %d"
1967 msgstr "Při revizi: %d"
1969 #. Resource IDs: (84)
1970 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1971 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
1973 #. Resource IDs: (3843)
1974 msgid "Attempted an unsupported operation."
1975 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
1977 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1978 #, c-format
1979 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1980 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
1982 #. Resource IDs: (3868)
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1985 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
1987 #. Resource IDs: (3868)
1988 #, c-format
1989 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1990 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
1992 #. Resource IDs: (65535)
1993 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1994 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
1996 #. Resource IDs: (131, 160)
1997 msgid "Authentication"
1998 msgstr "Ověření"
2000 #. Resource IDs: (1278)
2001 msgid "Authentication data"
2002 msgstr "Data ověření"
2004 #. Resource IDs: (207, 1251)
2005 msgid "Author"
2006 msgstr "Autor"
2008 #. Resource IDs: (605)
2009 msgid "Author Email"
2010 msgstr "Email autora"
2012 #. Resource IDs: (65535)
2013 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2014 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2016 #. Resource IDs: (116)
2017 msgid "Authors"
2018 msgstr "Autoři"
2020 #. Resource IDs: (1265)
2021 msgid "Authors case sensitive"
2022 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2024 #. Resource IDs: (65535)
2025 msgid "Authors:"
2026 msgstr "Autoři:"
2028 #. Resource IDs: (65535)
2029 msgid ""
2030 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2031 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2032 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2034 #. Resource IDs: (65535)
2035 msgid "Auto CrLf convert"
2036 msgstr "Automatický převod CrLf"
2038 #. Resource IDs: (65535)
2039 msgid "Auto Crlf:"
2040 msgstr "Auto Crlf:"
2042 #. Resource IDs: (1003)
2043 msgid "Auto Hide"
2044 msgstr "Automaticky skrýt"
2046 #. Resource IDs: (1003)
2047 msgid "Auto Hide All"
2048 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2050 #. Resource IDs: (1631)
2051 msgid "Auto&Crlf"
2052 msgstr "Auto&Crlf"
2054 #. Resource IDs: (222)
2055 msgid "Auto-close for local operations"
2056 msgstr "Automaticky zavřít při místních operacích"
2058 #. Resource IDs: (222)
2059 msgid "Auto-close if no conflicts"
2060 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2062 #. Resource IDs: (222)
2063 msgid "Auto-close if no errors"
2064 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2066 #. Resource IDs: (222)
2067 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2068 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2070 #. Resource IDs: (195)
2071 msgid ""
2072 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2073 "from the files that you have changed as you type a log message."
2074 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2076 #. Resource IDs: (1505)
2077 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2078 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2080 #. Resource IDs: (1619)
2081 msgid "Autoload Putty &Key"
2082 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2084 #. Resource IDs: (438)
2085 msgid "Automatic"
2086 msgstr "Automatické"
2088 #. Resource IDs: (1073)
2089 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2090 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2092 #. Resource IDs: (1157)
2093 msgid "Average"
2094 msgstr "Průměr"
2096 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2097 msgid "B&rowse..."
2098 msgstr "&Procházet..."
2100 #. Resource IDs: (1064)
2101 msgid "Back"
2102 msgstr "Zpět"
2104 #. Resource IDs: (65535)
2105 msgid "Baltic"
2106 msgstr "Pobaltské"
2108 #. Resource IDs: (246)
2109 msgid "Bar Graph"
2110 msgstr "Sloupcový graf"
2112 #. Resource IDs: (1522)
2113 msgid "Base On"
2114 msgstr "Založit na"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Base file:"
2118 msgstr "Základní soubor:"
2120 #. Resource IDs: (1005)
2121 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2122 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2124 #. Resource IDs: (1)
2125 msgid "Basic Info"
2126 msgstr "Základní informace"
2128 #. Resource IDs: (5060)
2129 msgid "Big5 (Traditional)"
2130 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2132 #. Resource IDs: (11)
2133 msgid "Bisect bad"
2134 msgstr "Špatné půlení"
2136 #. Resource IDs: (9)
2137 msgid "Bisect good"
2138 msgstr "Dobré půlení"
2140 #. Resource IDs: (11)
2141 msgid "Bisect reset"
2142 msgstr "Reset půlení"
2144 #. Resource IDs: (9, 4574)
2145 msgid "Bisect start"
2146 msgstr "Spuštění půlení"
2148 #. Resource IDs: (3850)
2149 msgid ""
2150 "Bitmap\n"
2151 "a bitmap"
2152 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2154 #. Resource IDs: (65535)
2155 msgid "BlAMEPOPUP"
2156 msgstr "BlAMEPOPUP"
2158 #. Resource IDs: (156, 626)
2159 msgid "Black Style"
2160 msgstr "Černý styl"
2162 #. Resource IDs: (1252)
2163 msgid "Blame"
2164 msgstr "Anotovat"
2166 #. Resource IDs: (1)
2167 msgid "Blame error"
2168 msgstr "Chyba anotace"
2170 #. Resource IDs: (32776)
2171 msgid "Blame previous revision"
2172 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2174 #. Resource IDs: (13)
2175 msgid "Blames each line of a file on an author"
2176 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2178 #. Resource IDs: (32812)
2179 msgid "Blend alpha"
2180 msgstr "Mísit průhlednost"
2182 #. Resource IDs: (156, 626)
2183 msgid "Blue Style"
2184 msgstr "Modrý styl"
2186 #. Resource IDs: (1)
2187 msgid "Body"
2188 msgstr "Tělo"
2190 #. Resource IDs: (83)
2191 msgid ""
2192 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2193 "Only one of those can be specified."
2194 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2196 #. Resource IDs: (70)
2197 msgid ""
2198 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2199 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2201 #. Resource IDs: (188)
2202 msgid "Bottom View:"
2203 msgstr "Dolní pohled:"
2205 #. Resource IDs: (1007)
2206 msgid "Br&owse..."
2207 msgstr "P&rocházet..."
2209 #. Resource IDs: (1510)
2210 msgid "Branc&h:"
2211 msgstr "&Větev:"
2213 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2214 msgid "Branch"
2215 msgstr "Větev"
2217 #. Resource IDs: (604)
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Branch %s behind %s\r\n"
2221 "%s will fastforward to %s"
2222 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2224 #. Resource IDs: (68)
2225 msgid "Branch Name"
2226 msgstr "Název větve"
2228 #. Resource IDs: (64)
2229 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2230 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2232 #. Resource IDs: (602)
2233 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2234 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2236 #. Resource IDs: (1518)
2237 msgid "Branch:"
2238 msgstr "Větev:"
2240 #. Resource IDs: (1383)
2241 msgid "Bro&wse"
2242 msgstr "Pr&ocházet"
2244 #. Resource IDs: (21)
2245 msgid "Browse References"
2246 msgstr "Procházet odkazy"
2248 #. Resource IDs: (78)
2249 msgid "Browse for the external diff program"
2250 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2252 #. Resource IDs: (322)
2253 msgid "Browse references"
2254 msgstr "Procházet odkazy"
2256 #. Resource IDs: (1069)
2257 msgid "Browse..."
2258 msgstr "Procházet..."
2260 #. Resource IDs: (1251)
2261 msgid "Bug-ID"
2262 msgstr "ID chyby"
2264 #. Resource IDs: (1119)
2265 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2266 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2268 #. Resource IDs: (117)
2269 msgid "Bug-IDs"
2270 msgstr "ID chyb"
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "BugTraq"
2274 msgstr "BugTraq"
2276 #. Resource IDs: (16132)
2277 msgid "Button Appearance"
2278 msgstr "Vzhled tlačítka"
2280 #. Resource IDs: (1382)
2281 msgid "Button1"
2282 msgstr "Tlačítko1"
2284 #. Resource IDs: (1383)
2285 msgid "Button3"
2286 msgstr "Tlačítko3"
2288 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2289 msgid "C&heck now"
2290 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2292 #. Resource IDs: (65535)
2293 msgid "C&ommands:"
2294 msgstr "&Příkazy:"
2296 #. Resource IDs: (77)
2297 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2298 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2300 #. Resource IDs: (65535)
2301 msgid "C&urrent Keys:"
2302 msgstr "&Současné klávesy:"
2304 #. Resource IDs: (501)
2305 msgid "C&ut"
2306 msgstr "&Vyjmout"
2308 #. Resource IDs: (3697)
2309 msgid "CAP"
2310 msgstr "CAP"
2312 #. Resource IDs: (65535)
2313 msgid "CC:"
2314 msgstr "Kopie:"
2316 #. Resource IDs: (1741)
2317 msgid "Calculate"
2318 msgstr "Vypočítat"
2320 #. Resource IDs: (1127)
2321 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2322 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2324 #. Resource IDs: (3865)
2325 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2326 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2328 #. Resource IDs: (82)
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Can't copy \n"
2332 "%s\n"
2333 "to\n"
2334 "%s"
2335 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2337 #. Resource IDs: (1001)
2338 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2339 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2341 #. Resource IDs: (1001)
2342 msgid "Can't create a new image!"
2343 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2345 #. Resource IDs: (1001)
2346 msgid "Can't customize menus!"
2347 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2349 #. Resource IDs: (1001)
2350 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2351 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2353 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2354 msgid "Cancel"
2355 msgstr "Zrušit"
2357 #. Resource IDs: (315)
2358 msgid ""
2359 "Cancel\n"
2360 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2361 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2363 #. Resource IDs: (315)
2364 msgid ""
2365 "Cancel\n"
2366 "Don't reload views"
2367 msgstr "Zrušit\nZobrazení znovu nenačítat"
2369 #. Resource IDs: (315)
2370 msgid ""
2371 "Cancel\n"
2372 "Don't switch the views"
2373 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2375 #. Resource IDs: (314)
2376 msgid ""
2377 "Cancel\n"
2378 "Keep the empty file."
2379 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2381 #. Resource IDs: (315)
2382 msgid ""
2383 "Cancel\n"
2384 "Resolve the conflicts first."
2385 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2387 #. Resource IDs: (315)
2388 msgid ""
2389 "Cancel\n"
2390 "Stay with current files"
2391 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2393 #. Resource IDs: (315)
2394 msgid ""
2395 "Cancel\n"
2396 "Stay with current settings"
2397 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2399 #. Resource IDs: (70)
2400 msgid ""
2401 "Cannot combine commits now.\r\n"
2402 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2403 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2405 #. Resource IDs: (1)
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2408 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2410 #. Resource IDs: (68)
2411 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2412 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2414 #. Resource IDs: (16926)
2415 msgid "Casca&de"
2416 msgstr "Kaská&da"
2418 #. Resource IDs: (65535)
2419 msgid "Cascaded context menu"
2420 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2422 #. Resource IDs: (65535)
2423 msgid "Cate&gories:"
2424 msgstr "&Kategorie:"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid "Celtic"
2428 msgstr "Keltština"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "Central European"
2432 msgstr "Středoevropské"
2434 #. Resource IDs: (1697)
2435 msgid "Change log"
2436 msgstr "Změnit protokol"
2438 #. Resource IDs: (3601)
2439 msgid ""
2440 "Change the printer and printing options\n"
2441 "Print Setup"
2442 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2444 #. Resource IDs: (3601)
2445 msgid ""
2446 "Change the printing options\n"
2447 "Page Setup"
2448 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2450 #. Resource IDs: (626)
2451 msgid ""
2452 "Change the style of the application\n"
2453 "Change Style"
2454 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2456 #. Resource IDs: (3825)
2457 msgid "Change the window position"
2458 msgstr "Změnit pozici okna"
2460 #. Resource IDs: (3825)
2461 msgid "Change the window size"
2462 msgstr "Změnit velikost okna"
2464 #. Resource IDs: (199)
2465 msgid "Changed Files"
2466 msgstr "Změněné soubory"
2468 #. Resource IDs: (324)
2469 #, c-format
2470 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2471 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2473 #. Resource IDs: (163)
2474 #, c-format
2475 msgid "Changed files: %d"
2476 msgstr "Změněné soubory: %d"
2478 #. Resource IDs: (2054)
2479 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2480 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2482 #. Resource IDs: (2054)
2483 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2484 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2486 #. Resource IDs: (2054)
2487 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2488 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2490 #. Resource IDs: (2054)
2491 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2492 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2494 #. Resource IDs: (264)
2495 #, c-format
2496 msgid "Changelist %s moved"
2497 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2499 #. Resource IDs: (1242)
2500 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2501 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2503 #. Resource IDs: (2060)
2504 msgid "Changes the style of the application"
2505 msgstr "Změní styl aplikace"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2509 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2511 #. Resource IDs: (3887)
2512 msgid "Check"
2513 msgstr "Zkontrolovat"
2515 #. Resource IDs: (174)
2516 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2517 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2519 #. Resource IDs: (1031)
2520 msgid "Check For Updates..."
2521 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2523 #. Resource IDs: (13)
2524 msgid "Check for modi&fications"
2525 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2527 #. Resource IDs: (251)
2528 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2529 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2531 #. Resource IDs: (194)
2532 msgid ""
2533 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2534 "of the TortoiseGit submenu"
2535 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2537 #. Resource IDs: (173)
2538 msgid ""
2539 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2540 "menu (SHIFT + left click)"
2541 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2543 #. Resource IDs: (81)
2544 msgid "Check to show relative times in log messages"
2545 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2547 #. Resource IDs: (80)
2548 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2549 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2551 #. Resource IDs: (1700)
2552 msgid "Check:"
2553 msgstr "Zkontrolovat:"
2555 #. Resource IDs: (77)
2556 msgid "Checkout"
2557 msgstr "Získat"
2559 #. Resource IDs: (67)
2560 msgid "Cherry Pick"
2561 msgstr "Výběr nejlepšího"
2563 #. Resource IDs: (70)
2564 msgid "Cherry Pick failed"
2565 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2567 #. Resource IDs: (1257)
2568 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2569 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2571 #. Resource IDs: (1255)
2572 msgid "Cherry Pick this commit..."
2573 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2575 #. Resource IDs: (90)
2576 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2577 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2579 #. Resource IDs: (65535)
2580 msgid "Chinese"
2581 msgstr "Čínština"
2583 #. Resource IDs: (602)
2584 msgid "Choose Repository"
2585 msgstr "Zvolte úložiště"
2587 #. Resource IDs: (88)
2588 msgid "Chronological reversed (git default)"
2589 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2591 #. Resource IDs: (4572)
2592 msgid "Clean"
2593 msgstr "Vyčistit"
2595 #. Resource IDs: (1630)
2596 msgid "Clean Type"
2597 msgstr "Typ vyčištění"
2599 #. Resource IDs: (76)
2600 msgid "Clean up stale remote branches"
2601 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2603 #. Resource IDs: (145)
2604 msgid "Cleaning up"
2605 msgstr "Čištění"
2607 #. Resource IDs: (146)
2608 msgid "Cleaning up."
2609 msgstr "Čištění."
2611 #. Resource IDs: (83)
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2615 "%s"
2616 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2618 #. Resource IDs: (79)
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2622 "%s"
2623 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2625 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2626 msgid "Clear"
2627 msgstr "Vyčistit"
2629 #. Resource IDs: (1057)
2630 msgid ""
2631 "Clear Tool\n"
2632 "Clear"
2633 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2635 #. Resource IDs: (196)
2636 #, c-format
2637 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2638 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2640 #. Resource IDs: (196)
2641 #, c-format
2642 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2643 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2645 #. Resource IDs: (196)
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2649 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2651 #. Resource IDs: (197)
2652 #, c-format
2653 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2654 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2656 #. Resource IDs: (195)
2657 msgid ""
2658 "Clears the stored authentication.\r\n"
2659 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2660 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2662 #. Resource IDs: (196)
2663 #, c-format
2664 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2665 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2667 #. Resource IDs: (1466)
2668 msgid "Click here to go to the website"
2669 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2671 #. Resource IDs: (170)
2672 msgid "Click here to select a recently typed message"
2673 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2675 #. Resource IDs: (65535)
2676 msgid ""
2677 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2678 "extension"
2679 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2681 #. Resource IDs: (65535)
2682 msgid ""
2683 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2684 "extension"
2685 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2687 #. Resource IDs: (2058)
2688 msgid ""
2689 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2690 "Use text blocks"
2691 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2693 #. Resource IDs: (257)
2694 msgid "Clipboard"
2695 msgstr "Schránka"
2697 #. Resource IDs: (606)
2698 msgid "Clone"
2699 msgstr "Klonovat"
2701 #. Resource IDs: (1572)
2702 msgid "Clone Existing Repository"
2703 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2705 #. Resource IDs: (22)
2706 msgid "Clone a repository"
2707 msgstr "Klonovat úložiště"
2709 #. Resource IDs: (1653)
2710 msgid "Clone into Bare Repo"
2711 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2713 #. Resource IDs: (14)
2714 msgid "Clone..."
2715 msgstr "Klonovat..."
2717 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2718 msgid "Close"
2719 msgstr "Zavřít"
2721 #. Resource IDs: (1065)
2722 msgid "Close Full Screen"
2723 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2725 #. Resource IDs: (3633)
2726 msgid ""
2727 "Close Print Preview\n"
2728 "&Close"
2729 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2731 #. Resource IDs: (222)
2732 msgid "Close manually"
2733 msgstr "Zavřít ručně"
2735 #. Resource IDs: (3841)
2736 msgid ""
2737 "Close print preview mode\n"
2738 "Cancel Preview"
2739 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2741 #. Resource IDs: (3601)
2742 msgid ""
2743 "Close the active document\n"
2744 "Close"
2745 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2747 #. Resource IDs: (3825)
2748 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2749 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2751 #. Resource IDs: (156)
2752 msgid "Collapse"
2753 msgstr "Sbalit"
2755 #. Resource IDs: (2055)
2756 msgid ""
2757 "Collapse unchanged sections\n"
2758 "Collapse"
2759 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2761 #. Resource IDs: (16662)
2762 msgid "Color"
2763 msgstr "Barva"
2765 #. Resource IDs: (32785)
2766 msgid "Color by age, &continuous"
2767 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2769 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2770 msgid "Colors"
2771 msgstr "Barvy"
2773 #. Resource IDs: (65535)
2774 msgid "Colors:"
2775 msgstr "Barvy:"
2777 #. Resource IDs: (1481)
2778 msgid "Combine One Mail"
2779 msgstr "Spojit jeden email"
2781 #. Resource IDs: (1255)
2782 msgid "Combine to one commit"
2783 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2785 #. Resource IDs: (65535)
2786 msgid "Comman&ds:"
2787 msgstr "&Příkazy:"
2789 #. Resource IDs: (220, 1002)
2790 msgid "Command"
2791 msgstr "Příkaz"
2793 #. Resource IDs: (198)
2794 msgid "Command Line"
2795 msgstr "Příkazový řádek"
2797 #. Resource IDs: (1336)
2798 msgid "Command Line To Execute:"
2799 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2801 #. Resource IDs: (3857)
2802 msgid "Command failed."
2803 msgstr "Příkaz selhal."
2805 #. Resource IDs: (16104)
2806 msgid "Commands"
2807 msgstr "Příkazy"
2809 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2810 msgid "Commit"
2811 msgstr "Odevzdat"
2813 #. Resource IDs: (1255)
2814 msgid "Commit Date"
2815 msgstr "Datum odevzdání"
2817 #. Resource IDs: (1255)
2818 msgid "Commit Email"
2819 msgstr "Odevzdat email"
2821 #. Resource IDs: (603)
2822 msgid "Commit Finish"
2823 msgstr "Dokončit odevzdání"
2825 #. Resource IDs: (1260)
2826 msgid "Commit Info"
2827 msgstr "Informace o odevzdání"
2829 #. Resource IDs: (66)
2830 msgid "Commit Message"
2831 msgstr "Zpráva odevzdání"
2833 #. Resource IDs: (1255)
2834 msgid "Commit Name"
2835 msgstr "Název odevzdání"
2837 #. Resource IDs: (1750)
2838 msgid "Commit Ordering:"
2839 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2841 #. Resource IDs: (1110)
2842 msgid "Commit to:"
2843 msgstr "Odevzdat do:"
2845 #. Resource IDs: (209, 1255)
2846 msgid "Commit..."
2847 msgstr "Odevzdat..."
2849 #. Resource IDs: (244)
2850 msgid "Commits by author"
2851 msgstr "Odevzdání podle autora"
2853 #. Resource IDs: (244)
2854 msgid "Commits by date"
2855 msgstr "Odevzdání podle data"
2857 #. Resource IDs: (604)
2858 #, c-format
2859 msgid "Commits each %s"
2860 msgstr "Odevzdání každých %s"
2862 #. Resource IDs: (1135)
2863 msgid "Commits each week:"
2864 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2866 #. Resource IDs: (9)
2867 msgid "Commits your changes to the repository"
2868 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2870 #. Resource IDs: (605)
2871 msgid "Committer Email"
2872 msgstr "Email odevzdávajícího"
2874 #. Resource IDs: (170)
2875 msgid ""
2876 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2877 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2878 "\n"
2879 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2880 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2882 #. Resource IDs: (2054)
2883 msgid "Compare &HEAD revisions"
2884 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2886 #. Resource IDs: (1254)
2887 msgid "Compare and blame with previous revision"
2888 msgstr "Porovnat a anotovat s předchozí revizi"
2890 #. Resource IDs: (79)
2891 msgid "Compare selected refs"
2892 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2894 #. Resource IDs: (64)
2895 msgid "Compare two files"
2896 msgstr "Porovnat dva soubory"
2898 #. Resource IDs: (156)
2899 msgid "Compare whitespaces"
2900 msgstr "Porovnat mezery"
2902 #. Resource IDs: (1251)
2903 msgid "Compare with &working tree"
2904 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2906 #. Resource IDs: (138)
2907 msgid "Compare with b&ase"
2908 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2910 #. Resource IDs: (1251)
2911 msgid "Compare with previous revision"
2912 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2914 #. Resource IDs: (2055)
2915 msgid ""
2916 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2917 "Compare whitespaces"
2918 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2920 #. Resource IDs: (12)
2921 msgid ""
2922 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2923 "you made"
2924 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2926 #. Resource IDs: (120)
2927 #, c-format
2928 msgid "Comparing %s to %s"
2929 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2931 #. Resource IDs: (74)
2932 msgid "Completed"
2933 msgstr "Dokončeno"
2935 #. Resource IDs: (65535)
2936 msgid "Config"
2937 msgstr "Nastavení"
2939 #. Resource IDs: (65535)
2940 msgid "Config source"
2941 msgstr "Zdroj nastavení"
2943 #. Resource IDs: (65535)
2944 msgid "Config type:"
2945 msgstr "Typ nastavení:"
2947 #. Resource IDs: (236)
2948 msgid "Configure Hook Scripts"
2949 msgstr "Nastavit hákové skripty"
2951 #. Resource IDs: (284)
2952 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2953 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
2955 #. Resource IDs: (65535)
2956 msgid ""
2957 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2958 "endings."
2959 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
2961 #. Resource IDs: (65535)
2962 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2963 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
2965 #. Resource IDs: (65535)
2966 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2967 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
2969 #. Resource IDs: (65535)
2970 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2971 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
2973 #. Resource IDs: (1768)
2974 msgid "Confirm to kill running git process"
2975 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
2977 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2978 msgid "Conflict"
2979 msgstr "Konflikt"
2981 #. Resource IDs: (67)
2982 msgid "Conflict Files"
2983 msgstr "Konfliktní soubory"
2985 #. Resource IDs: (65535)
2986 msgid "Conflict resolved"
2987 msgstr "Konflikt vyřešen"
2989 #. Resource IDs: (263, 65535)
2990 msgid "Conflicted"
2991 msgstr "V konfliktu"
2993 #. Resource IDs: (86)
2994 msgid "Conflicts"
2995 msgstr "Konflikty"
2997 #. Resource IDs: (188)
2998 #, c-format
2999 msgid "Conflicts: %d"
3000 msgstr "Konfliktů: %d"
3002 #. Resource IDs: (16520)
3003 msgid "Context Menus: "
3004 msgstr "Kontextové nabídky: "
3006 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3007 msgid "Continue"
3008 msgstr "Pokračovat"
3010 #. Resource IDs: (1001)
3011 msgid "Contract docked window"
3012 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3014 #. Resource IDs: (501)
3015 msgid "Convert spaces to tabs"
3016 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3018 #. Resource IDs: (501)
3019 msgid "Convert tabs to spaces"
3020 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3022 #. Resource IDs: (1253)
3023 msgid "Cop&y"
3024 msgstr "&Kopírovat"
3026 #. Resource IDs: (73)
3027 msgid "Copied"
3028 msgstr "Zkopírováno"
3030 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3031 msgid "Copy"
3032 msgstr "Kopírovat"
3034 #. Resource IDs: (229)
3035 #, c-format
3036 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3037 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3039 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3040 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3041 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3043 #. Resource IDs: (1057)
3044 msgid ""
3045 "Copy Tool\n"
3046 "Copy"
3047 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3049 #. Resource IDs: (209)
3050 msgid "Copy all information to clipboard"
3051 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3053 #. Resource IDs: (146)
3054 msgid "Copy and rename"
3055 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3057 #. Resource IDs: (1252)
3058 msgid "Copy log messages to clipboard"
3059 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3061 #. Resource IDs: (32777)
3062 msgid "Copy log to clipboard"
3063 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3065 #. Resource IDs: (209)
3066 msgid "Copy paths to clipboard"
3067 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3069 #. Resource IDs: (90)
3070 msgid "Copy ref names"
3071 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3073 #. Resource IDs: (323)
3074 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3075 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3077 #. Resource IDs: (3603)
3078 msgid ""
3079 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3080 "Copy"
3081 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3083 #. Resource IDs: (1252)
3084 msgid "Copy to clipboard"
3085 msgstr "Kopírovat do schránky"
3087 #. Resource IDs: (98)
3088 #, c-format
3089 msgid "Copy: New name for %s"
3090 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3092 #. Resource IDs: (80)
3093 #, c-format
3094 msgid "Copying %s"
3095 msgstr "Kopírování %s"
3097 #. Resource IDs: (80)
3098 msgid "Copying..."
3099 msgstr "Kopírování..."
3101 #. Resource IDs: (1001)
3102 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3103 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3105 #. Resource IDs: (1254)
3106 msgid "Corrections"
3107 msgstr "Opravy"
3109 #. Resource IDs: (81)
3110 #, c-format
3111 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3112 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3114 #. Resource IDs: (201)
3115 msgid "Could not check for a newer version!"
3116 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3118 #. Resource IDs: (81)
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Could not copy the files!\n"
3122 "\n"
3123 "%s"
3124 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3126 #. Resource IDs: (3867)
3127 #, c-format
3128 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3129 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3131 #. Resource IDs: (83)
3132 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3133 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3135 #. Resource IDs: (565)
3136 msgid "Could not find Super-project"
3137 msgstr "Nelze najít super projekt"
3139 #. Resource IDs: (81)
3140 msgid "Could not get the status!"
3141 msgstr "Nelze získat stav!"
3143 #. Resource IDs: (3867)
3144 #, c-format
3145 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3146 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3148 #. Resource IDs: (69)
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Could not open the file\n"
3152 "%s"
3153 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3155 #. Resource IDs: (3867)
3156 #, c-format
3157 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3158 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3160 #. Resource IDs: (82)
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3163 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3165 #. Resource IDs: (70)
3166 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3167 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3169 #. Resource IDs: (70)
3170 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3171 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3173 #. Resource IDs: (70)
3174 msgid "Could not reset to original HEAD."
3175 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3177 #. Resource IDs: (81)
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3181 "%s"
3182 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3184 #. Resource IDs: (66)
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3188 "Patching is not possible!"
3189 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3191 #. Resource IDs: (64)
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not save the file %s!"
3194 msgstr "Nelze uložit soubor %s!"
3196 #. Resource IDs: (64)
3197 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3198 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3200 #. Resource IDs: (70)
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Could not start diff viewer!\n"
3204 "%s"
3205 msgstr "Nelze spustit prohlížeč rozdílů!\n%s"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not start diff viewer!\n"
3211 "\n"
3212 "%s"
3213 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3215 #. Resource IDs: (81)
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Could not start external diff program!\n"
3219 "\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3223 #. Resource IDs: (81)
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not start external merge program!\n"
3227 "\n"
3228 "%s"
3229 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3231 #. Resource IDs: (3857)
3232 msgid "Could not start print job."
3233 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3235 #. Resource IDs: (83)
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Could not start text viewer!\n"
3239 "%s"
3240 msgstr "Nelze spustit textový editor!\n%s"
3242 #. Resource IDs: (83)
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Could not start text viewer!\n"
3246 "\n"
3247 "%s"
3248 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3250 #. Resource IDs: (603)
3251 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3252 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3254 #. Resource IDs: (1253)
3255 msgid "Could not start thread!"
3256 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3258 #. Resource IDs: (1683)
3259 msgid "Create &Library"
3260 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3262 #. Resource IDs: (1641)
3263 msgid "Create .gitignore file"
3264 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3266 #. Resource IDs: (82)
3267 msgid "Create Branch"
3268 msgstr "Vytvořit větev"
3270 #. Resource IDs: (1254)
3271 msgid "Create Branch at this version..."
3272 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3274 #. Resource IDs: (9)
3275 msgid "Create Branch..."
3276 msgstr "Vytvořit větev..."
3278 #. Resource IDs: (243)
3279 msgid "Create Changelist"
3280 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3282 #. Resource IDs: (1527)
3283 msgid "Create New Branch"
3284 msgstr "Vytvořit novou větev"
3286 #. Resource IDs: (20)
3287 msgid "Create Patch Serial..."
3288 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3290 #. Resource IDs: (81)
3291 msgid "Create Tag"
3292 msgstr "Vytvořit značku"
3294 #. Resource IDs: (1254)
3295 msgid "Create Tag at this version..."
3296 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3298 #. Resource IDs: (20)
3299 msgid "Create Tag..."
3300 msgstr "Vytvořit značku..."
3302 #. Resource IDs: (3601)
3303 msgid ""
3304 "Create a new document\n"
3305 "New"
3306 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3308 #. Resource IDs: (604)
3309 msgid ""
3310 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3311 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3312 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3313 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3314 "history, and would want to send in fixes as patches."
3315 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3317 #. Resource IDs: (156)
3318 msgid "Create patch file"
3319 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3321 #. Resource IDs: (72)
3322 msgid "Create pull &request"
3323 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3325 #. Resource IDs: (8)
3326 msgid "Create repositor&y here..."
3327 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3329 #. Resource IDs: (85)
3330 msgid "Created"
3331 msgstr "Vytvořeno"
3333 #. Resource IDs: (10)
3334 msgid "Creates a branch or tag"
3335 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3337 #. Resource IDs: (76)
3338 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3339 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3341 #. Resource IDs: (2052)
3342 msgid ""
3343 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3344 "Create patch file"
3345 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3347 #. Resource IDs: (10)
3348 msgid "Creates a repository database at the current location"
3349 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3351 #. Resource IDs: (14)
3352 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3353 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3355 #. Resource IDs: (605)
3356 msgid "Creating pull-request..."
3357 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3359 #. Resource IDs: (89)
3360 msgid "Credential helper must not be empty."
3361 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3363 #. Resource IDs: (65535)
3364 msgid "Credential helper:"
3365 msgstr "Pomocník pověření:"
3367 #. Resource IDs: (65535)
3368 msgid "Credentials"
3369 msgstr "Pověření"
3371 #. Resource IDs: (65535)
3372 msgid "Credits:"
3373 msgstr "Poděkování:"
3375 #. Resource IDs: (1253)
3376 msgid "Cu&t"
3377 msgstr "&Vyjmout"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3380 msgid "Current"
3381 msgstr "Současný"
3383 #. Resource IDs: (65535)
3384 msgid "Current Branch"
3385 msgstr "Současná větev"
3387 #. Resource IDs: (65535)
3388 msgid "Current Branch:"
3389 msgstr "Současná větev:"
3391 #. Resource IDs: (65535)
3392 msgid "Current Filter"
3393 msgstr "Současný filtr"
3395 #. Resource IDs: (603)
3396 #, c-format
3397 msgid ""
3398 "Current branch %s is up to date\r\n"
3399 "\r\n"
3400 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3401 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3403 #. Resource IDs: (1113)
3404 msgid "Current version is:"
3405 msgstr "Současná verze je:"
3407 #. Resource IDs: (201)
3408 #, c-format
3409 msgid "Current version is: %s"
3410 msgstr "Současná verze je: %s"
3412 #. Resource IDs: (17079)
3413 msgid "Cus&tomize..."
3414 msgstr "&Přizpůsobit..."
3416 #. Resource IDs: (16963)
3417 msgid "Custom"
3418 msgstr "Vlastní"
3420 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3421 msgid "Customize"
3422 msgstr "Přizpůsobit"
3424 #. Resource IDs: (17076)
3425 msgid "Customize Keyboard"
3426 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3428 #. Resource IDs: (1069)
3429 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3430 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3432 #. Resource IDs: (1068)
3433 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3434 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3436 #. Resource IDs: (1258)
3437 msgid "Customize..."
3438 msgstr "Přizpůsobit..."
3440 #. Resource IDs: (3603)
3441 msgid ""
3442 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3443 "Cut"
3444 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3446 #. Resource IDs: (65535)
3447 msgid "Cyrillic"
3448 msgstr "Cyrilice"
3450 #. Resource IDs: (1624)
3451 msgid "DCommit Type"
3452 msgstr "Typ odevzdání"
3454 #. Resource IDs: (14)
3455 msgid "Daemon"
3456 msgstr "Daemon"
3458 #. Resource IDs: (208, 1251)
3459 msgid "Date"
3460 msgstr "Datum"
3462 #. Resource IDs: (68)
3463 msgid "Date Last Commit"
3464 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3466 #. Resource IDs: (1008)
3467 msgid "Default"
3468 msgstr "Výchozí"
3470 #. Resource IDs: (1007)
3471 msgid "Default Menu"
3472 msgstr "Výchozí nabídka"
3474 #. Resource IDs: (1007)
3475 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3476 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3478 #. Resource IDs: (1064)
3479 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3480 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3482 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3483 msgid "Delete"
3484 msgstr "Smazat"
3486 #. Resource IDs: (81)
3487 #, c-format
3488 msgid "Delete %d branches"
3489 msgstr "Smazat %d větví"
3491 #. Resource IDs: (80)
3492 #, c-format
3493 msgid "Delete %d remote branches"
3494 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3496 #. Resource IDs: (84)
3497 #, c-format
3498 msgid "Delete %d tags"
3499 msgstr "Smazat %d značek"
3501 #. Resource IDs: (70)
3502 msgid "Delete &local"
3503 msgstr "Smazat &místní"
3505 #. Resource IDs: (21)
3506 msgid "Delete Ref..."
3507 msgstr "Smazat odkaz..."
3509 #. Resource IDs: (87)
3510 msgid "Delete all tags"
3511 msgstr "Smazat všechny značky"
3513 #. Resource IDs: (22)
3514 #, c-format
3515 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3516 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3518 #. Resource IDs: (23)
3519 msgid "Delete and add to &ignore list"
3520 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3522 #. Resource IDs: (23)
3523 #, c-format
3524 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3525 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3527 #. Resource IDs: (80)
3528 msgid "Delete branch"
3529 msgstr "Smazat větev"
3531 #. Resource IDs: (1255)
3532 msgid "Delete branch/tag"
3533 msgstr "Smazat větev/značku"
3535 #. Resource IDs: (80)
3536 msgid "Delete remote branch"
3537 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3539 #. Resource IDs: (4579)
3540 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3541 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3543 #. Resource IDs: (86)
3544 msgid "Delete remote tags..."
3545 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3547 #. Resource IDs: (605)
3548 msgid "Delete submodule"
3549 msgstr "Smazat podmodul"
3551 #. Resource IDs: (83)
3552 msgid "Delete tag"
3553 msgstr "Smazat značku"
3555 #. Resource IDs: (85)
3556 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3557 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3559 #. Resource IDs: (314)
3560 msgid ""
3561 "Delete\n"
3562 "The file is removed."
3563 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3565 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3566 msgid "Deleted"
3567 msgstr "Smazáno"
3569 #. Resource IDs: (4570)
3570 msgid "Deleted merge conflict"
3571 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3573 #. Resource IDs: (23)
3574 msgid ""
3575 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3576 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3578 #. Resource IDs: (11)
3579 msgid "Deletes files/folders from version control"
3580 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3582 #. Resource IDs: (18)
3583 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3584 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3586 #. Resource IDs: (198)
3587 msgid "Deletes the action log file"
3588 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3590 #. Resource IDs: (263)
3591 msgid "Deleting"
3592 msgstr "Mazání"
3594 #. Resource IDs: (88)
3595 msgid "Deleting remote refs..."
3596 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3598 #. Resource IDs: (65535)
3599 msgid "Delivery:"
3600 msgstr "Dodání:"
3602 #. Resource IDs: (1002)
3603 msgid "Description"
3604 msgstr "Popis"
3606 #. Resource IDs: (65535)
3607 msgid "Description:"
3608 msgstr "Popis:"
3610 #. Resource IDs: (213)
3611 msgid "Deselect changelist"
3612 msgstr "Odznačit sadu změn"
3614 #. Resource IDs: (1501)
3615 msgid "Destination"
3616 msgstr "Cíl"
3618 #. Resource IDs: (3859)
3619 msgid "Destination disk drive is full."
3620 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3622 #. Resource IDs: (2056)
3623 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3624 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3626 #. Resource IDs: (3849)
3627 msgid ""
3628 "Device Independent Bitmap\n"
3629 "a device independent bitmap"
3630 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3632 #. Resource IDs: (1277)
3633 msgid "Dialog sizes and positions"
3634 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3636 #. Resource IDs: (65535)
3637 msgid "Dialogs"
3638 msgstr "Dialogová okna"
3640 #. Resource IDs: (22)
3641 msgid "Diff Two Commits"
3642 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3644 #. Resource IDs: (192)
3645 msgid "Diff Viewer"
3646 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3648 #. Resource IDs: (193)
3649 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3650 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Diff file:"
3654 msgstr "Soubor porovnání:"
3656 #. Resource IDs: (32780)
3657 msgid "Diff previous revision"
3658 msgstr "Porovnat předchozí revizi"
3660 #. Resource IDs: (81)
3661 #, c-format
3662 msgid "Diff with parent %d"
3663 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3665 #. Resource IDs: (1302)
3666 msgid "Difference between"
3667 msgstr "Rozdíl mezi"
3669 #. Resource IDs: (1022)
3670 msgid "Diffing"
3671 msgstr "Porovnávání"
3673 #. Resource IDs: (2054)
3674 msgid "Diffing commits"
3675 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3677 #. Resource IDs: (14)
3678 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3679 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3681 #. Resource IDs: (22)
3682 msgid "Diffs two any commits"
3683 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3685 #. Resource IDs: (71)
3686 msgid "Dir..."
3687 msgstr "Adresář..."
3689 #. Resource IDs: (65535)
3690 msgid "Directory:"
3691 msgstr "Adresář:"
3693 #. Resource IDs: (195)
3694 msgid ""
3695 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3696 "too much disk access when browsing the working tree."
3697 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3699 #. Resource IDs: (3867)
3700 #, c-format
3701 msgid "Disk full while accessing %1."
3702 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3704 #. Resource IDs: (3860)
3705 #, c-format
3706 msgid "Dispatch exception: %1"
3707 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Display &buttons in this order"
3711 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3713 #. Resource IDs: (3601)
3714 msgid ""
3715 "Display full pages\n"
3716 "Print Preview"
3717 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3719 #. Resource IDs: (3605)
3720 msgid ""
3721 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3722 "Help"
3723 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3725 #. Resource IDs: (3605)
3726 msgid ""
3727 "Display help for current task or command\n"
3728 "Help"
3729 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3731 #. Resource IDs: (3605)
3732 msgid ""
3733 "Display instructions about how to use help\n"
3734 "Help"
3735 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3737 #. Resource IDs: (3605)
3738 msgid ""
3739 "Display program information, version number and copyright\n"
3740 "About"
3741 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3743 #. Resource IDs: (86)
3744 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3745 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3747 #. Resource IDs: (84)
3748 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3749 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3751 #. Resource IDs: (1669)
3752 msgid "Do not autoselect submodules"
3753 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3755 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3757 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3759 #. Resource IDs: (1730)
3760 msgid "Do not use recycle bin"
3761 msgstr "Nepoužívat Koš"
3763 #. Resource IDs: (70)
3764 #, c-format
3765 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3766 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3768 #. Resource IDs: (1007)
3769 #, c-format
3770 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3771 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3773 #. Resource IDs: (88)
3774 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3775 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3777 #. Resource IDs: (88)
3778 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3779 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3781 #. Resource IDs: (145)
3782 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3783 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3785 #. Resource IDs: (70)
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3789 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3790 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3792 #. Resource IDs: (71)
3793 #, c-format
3794 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3795 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3797 #. Resource IDs: (69)
3798 msgid ""
3799 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3800 "have done after creating the copy."
3801 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3803 #. Resource IDs: (119)
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Do you really want to revert all changes in\n"
3807 "%s\n"
3808 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3809 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3811 #. Resource IDs: (76)
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Do you really want to revert all changes in\n"
3815 "%s\n"
3816 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3817 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3819 #. Resource IDs: (86)
3820 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3821 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3823 #. Resource IDs: (315)
3824 msgid "Do you want to load the changed files?"
3825 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
3827 #. Resource IDs: (319)
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Do you want to mark the file\n"
3831 "%s\n"
3832 "as resolved?"
3833 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3835 #. Resource IDs: (3887)
3836 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3837 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3839 #. Resource IDs: (313)
3840 msgid ""
3841 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3842 "Note: you will lose all changes you've made!"
3843 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3845 #. Resource IDs: (313)
3846 msgid "Do you want to save your changes?"
3847 msgstr "Chcete své změny uložit?"
3849 #. Resource IDs: (66)
3850 msgid "Do you want to see changes?"
3851 msgstr "Chcete vidět změny?"
3853 #. Resource IDs: (604)
3854 msgid "Do you want to stash pop now?"
3855 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3857 #. Resource IDs: (65535)
3858 msgid "Document :"
3859 msgstr "Dokument:"
3861 #. Resource IDs: (564)
3862 msgid "Don't ask me again"
3863 msgstr "Již se mě neptat"
3865 #. Resource IDs: (75)
3866 #, c-format
3867 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3868 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3870 #. Resource IDs: (75)
3871 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3872 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3874 #. Resource IDs: (3887)
3875 msgid ""
3876 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3877 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3878 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3880 #. Resource IDs: (315)
3881 msgid ""
3882 "Don't save\n"
3883 "Close the views without saving the modifications"
3884 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
3886 #. Resource IDs: (315)
3887 msgid ""
3888 "Don't save\n"
3889 "Reload the views without saving the modifications"
3890 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
3892 #. Resource IDs: (73, 80)
3893 msgid "Don't show this message again"
3894 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3896 #. Resource IDs: (564)
3897 msgid "Don't tell me again"
3898 msgstr "Již mi toto znovu neříkat"
3900 #. Resource IDs: (66, 602)
3901 msgid "Done"
3902 msgstr "Hotovo"
3904 #. Resource IDs: (1385)
3905 msgid "Down"
3906 msgstr "Dolů"
3908 #. Resource IDs: (1698)
3909 msgid "Download"
3910 msgstr "Stáhnout"
3912 #. Resource IDs: (1002)
3913 msgid "Drag to make this menu float"
3914 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3916 #. Resource IDs: (16513)
3917 msgid "Draw"
3918 msgstr "Nakreslit"
3920 #. Resource IDs: (1073)
3921 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3922 msgstr ""
3924 #. Resource IDs: (1079)
3925 msgid "Drive Types"
3926 msgstr "Typy jednotek"
3928 #. Resource IDs: (1731)
3929 msgid "Dry run"
3930 msgstr "Nanečisto"
3932 #. Resource IDs: (1279)
3933 msgid "Dummy Button Form "
3934 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
3936 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3937 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3938 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
3940 #. Resource IDs: (65535)
3941 msgid "E&xclude paths:"
3942 msgstr "&Vynechat cesty:"
3944 #. Resource IDs: (105, 57665)
3945 msgid "E&xit"
3946 msgstr "&Ukončit"
3948 #. Resource IDs: (9)
3949 msgid "E&xport..."
3950 msgstr "E&xportovat..."
3952 #. Resource IDs: (1097)
3953 msgid "E&xternal"
3954 msgstr "E&xterní"
3956 #. Resource IDs: (303)
3957 msgid "EOL"
3958 msgstr "EOL"
3960 #. Resource IDs: (5064)
3961 msgid "EUC-KR"
3962 msgstr "EUC-KR"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Eastern European"
3966 msgstr "Východoevropské"
3968 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3969 msgid "Edit"
3970 msgstr "Upravit"
3972 #. Resource IDs: (84)
3973 msgid "Edit &global .gitconfig"
3974 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
3976 #. Resource IDs: (1383)
3977 msgid "Edit &local .git/config"
3978 msgstr "Upravit &místní .git/config"
3980 #. Resource IDs: (1755)
3981 msgid "Edit .tgitconfig"
3982 msgstr "Upravit .tgitconfig"
3984 #. Resource IDs: (16133)
3985 msgid "Edit Button Image"
3986 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
3988 #. Resource IDs: (75, 1255)
3989 msgid "Edit Notes"
3990 msgstr "Upravit poznámky"
3992 #. Resource IDs: (1252)
3993 msgid "Edit author"
3994 msgstr "Upravit autora"
3996 #. Resource IDs: (86)
3997 msgid "Edit description"
3998 msgstr "Upravit popis"
4000 #. Resource IDs: (110)
4001 msgid "Edit extension specific diff program"
4002 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4004 #. Resource IDs: (110)
4005 msgid "Edit extension specific merge program"
4006 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4008 #. Resource IDs: (1382)
4009 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4010 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4012 #. Resource IDs: (1718)
4013 msgid "Edit global &XDG config"
4014 msgstr "Upravit glob. nastavení &XDG"
4016 #. Resource IDs: (71)
4017 msgid "Edit local git config"
4018 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4020 #. Resource IDs: (1254)
4021 msgid "Edit log message"
4022 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4024 #. Resource IDs: (1384)
4025 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4026 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4028 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4029 msgid "Edit..."
4030 msgstr "Upravit..."
4032 #. Resource IDs: (1770)
4033 msgid "Effective"
4034 msgstr ""
4036 #. Resource IDs: (79)
4037 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4038 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4040 #. Resource IDs: (1057)
4041 msgid ""
4042 "Ellipse Tools\n"
4043 "Ellipse"
4044 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4046 #. Resource IDs: (1255)
4047 msgid "Email"
4048 msgstr "Email"
4050 #. Resource IDs: (602)
4051 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4052 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4054 #. Resource IDs: (87)
4055 msgid "Emails"
4056 msgstr "Emaily"
4058 #. Resource IDs: (65535)
4059 msgid "Empty"
4060 msgstr "Prázdné"
4062 #. Resource IDs: (156)
4063 msgid "Enable Edit"
4064 msgstr "Povolit úpravy"
4066 #. Resource IDs: (1766)
4067 msgid "Enable Gravatar"
4068 msgstr "Povolit Gravatar"
4070 #. Resource IDs: (87)
4071 msgid ""
4072 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4073 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4075 #. Resource IDs: (1744)
4076 msgid "Enable log cache"
4077 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4079 #. Resource IDs: (90)
4080 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4081 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně záznamu"
4083 #. Resource IDs: (65535)
4084 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4085 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4087 #. Resource IDs: (65535)
4088 msgid "Encode"
4089 msgstr "Kódování"
4091 #. Resource IDs: (300, 301)
4092 msgid "Encoding"
4093 msgstr "Kódování"
4095 #. Resource IDs: (3867)
4096 #, c-format
4097 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4098 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4100 #. Resource IDs: (3867)
4101 #, c-format
4102 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4103 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4105 #. Resource IDs: (3867)
4106 #, c-format
4107 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4108 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4110 #. Resource IDs: (3843)
4111 msgid "Encountered an improper argument."
4112 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4114 #. Resource IDs: (3859)
4115 #, c-format
4116 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4117 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4119 #. Resource IDs: (3859)
4120 #, c-format
4121 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4122 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4124 #. Resource IDs: (1759)
4125 msgid "Encryption"
4126 msgstr "Šifrování"
4128 #. Resource IDs: (1617)
4129 msgid "End"
4130 msgstr "Konec"
4132 #. Resource IDs: (252)
4133 msgid "End of Line Style"
4134 msgstr "Styl konce řádku"
4136 #. Resource IDs: (3825)
4137 msgid "Enlarge the window to full size"
4138 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4140 #. Resource IDs: (241)
4141 msgid "Enter Log Message"
4142 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4144 #. Resource IDs: (80)
4145 msgid "Enter URL"
4146 msgstr "Zadejte URL"
4148 #. Resource IDs: (3858)
4149 msgid "Enter a GUID."
4150 msgstr "Zadejte GUID."
4152 #. Resource IDs: (3858)
4153 msgid "Enter a currency."
4154 msgstr "Zadejte měnu."
4156 #. Resource IDs: (3858)
4157 msgid "Enter a date and/or time."
4158 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4160 #. Resource IDs: (3858)
4161 msgid "Enter a date."
4162 msgstr "Zadejte datum."
4164 #. Resource IDs: (65535)
4165 msgid "Enter a name for the changelist:"
4166 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4168 #. Resource IDs: (3858)
4169 #, c-format
4170 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4171 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4173 #. Resource IDs: (3858)
4174 msgid "Enter a number."
4175 msgstr "Zadejte číslo."
4177 #. Resource IDs: (3858)
4178 msgid "Enter a positive integer."
4179 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4181 #. Resource IDs: (3858)
4182 msgid "Enter a time."
4183 msgstr "Zadejte čas."
4185 #. Resource IDs: (3858)
4186 #, c-format
4187 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4188 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4190 #. Resource IDs: (3858)
4191 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4192 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4194 #. Resource IDs: (3858)
4195 msgid "Enter an integer."
4196 msgstr "Zadejte celé číslo."
4198 #. Resource IDs: (1065)
4199 msgid "Enter log &message:"
4200 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4202 #. Resource IDs: (3858)
4203 #, c-format
4204 msgid "Enter no more than %1 characters."
4205 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4207 #. Resource IDs: (3603)
4208 msgid ""
4209 "Erase everything\n"
4210 "Erase All"
4211 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4213 #. Resource IDs: (3603)
4214 msgid ""
4215 "Erase the selection\n"
4216 "Erase"
4217 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4219 #. Resource IDs: (82, 602)
4220 msgid "Error"
4221 msgstr "Chyba"
4223 #. Resource IDs: (145)
4224 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4225 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4227 #. Resource IDs: (70)
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4231 "%s"
4232 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4234 #. Resource IDs: (75)
4235 msgid "Everything updated."
4236 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4238 #. Resource IDs: (1002)
4239 msgid ""
4240 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4241 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4242 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4244 #. Resource IDs: (11028)
4245 msgid "Executable (+x)"
4246 msgstr "Spustitelný (+x)"
4248 #. Resource IDs: (1002)
4249 msgid "Existing"
4250 msgstr "Existující"
4252 #. Resource IDs: (156)
4253 msgid "Exit"
4254 msgstr "Ukončit"
4256 #. Resource IDs: (1002)
4257 #, c-format
4258 msgid "Expand (%s)"
4259 msgstr "Rozšířit (%s)"
4261 #. Resource IDs: (1001)
4262 msgid "Expand docked window"
4263 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4265 #. Resource IDs: (209)
4266 msgid "Explore to"
4267 msgstr "Přejít do"
4269 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4270 msgid "Export"
4271 msgstr "Exportovat"
4273 #. Resource IDs: (1383)
4274 msgid "Export Zip File"
4275 msgstr "Exportovat soubor zip"
4277 #. Resource IDs: (94)
4278 msgid "Export directory:"
4279 msgstr "Exportovat adresář:"
4281 #. Resource IDs: (1258)
4282 msgid "Export selection to..."
4283 msgstr "Exportovat výběr do..."
4285 #. Resource IDs: (1254)
4286 msgid "Export this version..."
4287 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4289 #. Resource IDs: (79)
4290 msgid "Export unversioned files too"
4291 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4293 #. Resource IDs: (284)
4294 #, c-format
4295 msgid "Exporting %s"
4296 msgstr "Exportování %s"
4298 #. Resource IDs: (79)
4299 msgid "Exporting..."
4300 msgstr "Exportování..."
4302 #. Resource IDs: (10)
4303 msgid "Exports a revision to a zip file"
4304 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4306 #. Resource IDs: (74, 207)
4307 msgid "Extension"
4308 msgstr "Přípona"
4310 #. Resource IDs: (65535)
4311 msgid "Extension or mime-type:"
4312 msgstr "Přípona nebo mime-type:"
4314 #. Resource IDs: (65535)
4315 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4316 msgstr "Programy na základě přípony/typu mime"
4318 #. Resource IDs: (65535)
4319 msgid "Extern DLL Path:"
4320 msgstr "Externí cesta DLL:"
4322 #. Resource IDs: (74)
4323 msgid "External"
4324 msgstr "Externí"
4326 #. Resource IDs: (65535)
4327 msgid "External Program:"
4328 msgstr "Externí program:"
4330 #. Resource IDs: (1070)
4331 msgid "Fade"
4332 msgstr "Slábnout"
4334 #. Resource IDs: (65)
4335 msgid "Fail"
4336 msgstr "Selhání"
4338 #. Resource IDs: (74)
4339 msgid "Failed revert"
4340 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4342 #. Resource IDs: (1)
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4345 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4347 #. Resource IDs: (69)
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4350 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4352 #. Resource IDs: (3865)
4353 msgid ""
4354 "Failed to connect.\n"
4355 "Link may be broken."
4356 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4358 #. Resource IDs: (3865)
4359 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4360 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4362 #. Resource IDs: (3857)
4363 msgid "Failed to create empty document."
4364 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4366 #. Resource IDs: (3865)
4367 msgid ""
4368 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4369 " registry."
4370 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4372 #. Resource IDs: (72)
4373 msgid "Failed to create pull-request."
4374 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4376 #. Resource IDs: (69)
4377 msgid "Failed to get base file."
4378 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4380 #. Resource IDs: (69)
4381 msgid "Failed to get merge file."
4382 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4384 #. Resource IDs: (3857)
4385 msgid "Failed to launch help."
4386 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4388 #. Resource IDs: (3865)
4389 msgid "Failed to launch server application."
4390 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4392 #. Resource IDs: (3857)
4393 msgid "Failed to open document."
4394 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4396 #. Resource IDs: (3865)
4397 msgid "Failed to perform server operation."
4398 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4400 #. Resource IDs: (3857)
4401 msgid "Failed to save document."
4402 msgstr "Dokument nelze uložit."
4404 #. Resource IDs: (264)
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4407 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4409 #. Resource IDs: (83)
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4416 #. Resource IDs: (72)
4417 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4418 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4420 #. Resource IDs: (220)
4421 msgid "Failed!"
4422 msgstr "Selhalo!"
4424 #. Resource IDs: (75)
4425 msgid "Fast Forward"
4426 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4428 #. Resource IDs: (1484)
4429 msgid "Fast Forward o&nly"
4430 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4432 #. Resource IDs: (67)
4433 #, c-format
4434 msgid "Fast forward to %s"
4435 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4437 #. Resource IDs: (76)
4438 msgid "Fetc&h"
4439 msgstr "&Získat"
4441 #. Resource IDs: (22, 66)
4442 msgid "Fetch"
4443 msgstr "Přinést"
4445 #. Resource IDs: (14)
4446 msgid "Fetch from SVN repository"
4447 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4449 #. Resource IDs: (78)
4450 #, c-format
4451 msgid "Fetch from \"%s\""
4452 msgstr "Přinést z \"%s\""
4454 #. Resource IDs: (76)
4455 msgid "Fetch&&Re&base"
4456 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4458 #. Resource IDs: (20)
4459 msgid "Fetch..."
4460 msgstr "Přinést..."
4462 #. Resource IDs: (1251)
4463 msgid "Fetching Status..."
4464 msgstr "Přinášení stavu..."
4466 #. Resource IDs: (81)
4467 msgid "Fetching changed files..."
4468 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4470 #. Resource IDs: (313)
4471 msgid "Fetching file..."
4472 msgstr "Přinášení souboru..."
4474 #. Resource IDs: (313)
4475 #, c-format
4476 msgid "Fetching revision %s of file:"
4477 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4479 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4480 msgid "File"
4481 msgstr "Soubor"
4483 #. Resource IDs: (252)
4484 msgid "File Encoding"
4485 msgstr "Kódování souboru"
4487 #. Resource IDs: (605)
4488 #, c-format
4489 msgid "File changes each %s"
4490 msgstr "Změny souborů každých %s"
4492 #. Resource IDs: (1138)
4493 msgid "File changes each week:"
4494 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4496 #. Resource IDs: (376)
4497 msgid "File diffs"
4498 msgstr "Rozdíly souborů"
4500 #. Resource IDs: (319)
4501 msgid "File has no conflicts"
4502 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4504 #. Resource IDs: (314)
4505 msgid "File is empty."
4506 msgstr "Soubor je prázdný."
4508 #. Resource IDs: (213)
4509 msgid "File list is empty"
4510 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4512 #. Resource IDs: (135, 376)
4513 msgid "File patches"
4514 msgstr "Záplaty souboru"
4516 #. Resource IDs: (7)
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4520 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4521 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4522 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4523 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4524 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4525 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4526 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4528 #. Resource IDs: (8)
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4532 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4533 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4534 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4535 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4536 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4537 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4538 "\n"
4539 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4540 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4541 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4542 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4543 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4544 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4545 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4546 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4548 #. Resource IDs: (7)
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4552 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4553 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4554 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4555 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4556 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4557 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4558 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4560 #. Resource IDs: (7)
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4564 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4565 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4566 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4567 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4568 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4569 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4570 "\n"
4571 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4572 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4573 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4574 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4575 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4576 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4577 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4578 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4580 #. Resource IDs: (208)
4581 msgid "Filename"
4582 msgstr "Název souboru"
4584 #. Resource IDs: (1707)
4585 msgid "Files"
4586 msgstr "Soubory"
4588 #. Resource IDs: (1057)
4589 msgid ""
4590 "Fill Tool\n"
4591 "Fill"
4592 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4594 #. Resource IDs: (116)
4595 msgid "Filter by"
4596 msgstr "Filtrovat podle"
4598 #. Resource IDs: (321)
4599 msgid "Filter paths"
4600 msgstr "Filtrovat cesty"
4602 #. Resource IDs: (1479)
4603 msgid "Filter:"
4604 msgstr "Filtr:"
4606 #. Resource IDs: (20090)
4607 msgid "Filter: "
4608 msgstr "Filtr: "
4610 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4611 msgid "Find"
4612 msgstr "Najít"
4614 #. Resource IDs: (3603)
4615 msgid ""
4616 "Find the specified text\n"
4617 "Find"
4618 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4620 #. Resource IDs: (67)
4621 msgid "Finish"
4622 msgstr "Dokončit"
4624 #. Resource IDs: (67)
4625 msgid "Finished rebasing."
4626 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4628 #. Resource IDs: (77, 219)
4629 msgid "Finished!"
4630 msgstr "Hotovo!"
4632 #. Resource IDs: (1126)
4633 msgid "First Parent"
4634 msgstr "První rodič"
4636 #. Resource IDs: (119)
4637 msgid "First Parent Only"
4638 msgstr "Pouze první rodič"
4640 #. Resource IDs: (1617)
4641 msgid "First known &bad:"
4642 msgstr "&První známá špatná:"
4644 #. Resource IDs: (32818)
4645 msgid "Fit image &heights"
4646 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4648 #. Resource IDs: (32817)
4649 msgid "Fit image &widths"
4650 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4652 #. Resource IDs: (1315)
4653 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4654 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4656 #. Resource IDs: (1002)
4657 msgid "Folder"
4658 msgstr "Složka"
4660 #. Resource IDs: (1675)
4661 msgid "Follow renames"
4662 msgstr "Sledovat přejmenování"
4664 #. Resource IDs: (65535)
4665 msgid "Font"
4666 msgstr "Písmo"
4668 #. Resource IDs: (3585)
4669 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4670 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4672 #. Resource IDs: (119)
4673 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4674 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4676 #. Resource IDs: (1521)
4677 msgid "Force"
4678 msgstr "Vynutit"
4680 #. Resource IDs: (82)
4681 msgid ""
4682 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4683 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4685 #. Resource IDs: (603)
4686 msgid ""
4687 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4688 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4689 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4691 #. Resource IDs: (312)
4692 msgid "Format Patch"
4693 msgstr "Formát záplaty"
4695 #. Resource IDs: (1255)
4696 msgid "Format Patch..."
4697 msgstr "Formátovat záplatu..."
4699 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4700 msgid "Forward"
4701 msgstr "Dopředu"
4703 #. Resource IDs: (68)
4704 msgid ""
4705 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4706 "proceed."
4707 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4709 #. Resource IDs: (65535)
4710 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4711 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4713 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4714 msgid "From"
4715 msgstr "Od"
4717 #. Resource IDs: (1604)
4718 msgid "From &SVN Repository"
4719 msgstr "Z úložiště &SVN"
4721 #. Resource IDs: (1603)
4722 msgid "From SVN Repository"
4723 msgstr "Z úložiště SVN"
4725 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4726 msgid "From:"
4727 msgstr "Od:"
4729 #. Resource IDs: (1065)
4730 msgid "Full Screen"
4731 msgstr "Celá obrazovka"
4733 #. Resource IDs: (20086)
4734 msgid "Full text search"
4735 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4737 #. Resource IDs: (19)
4738 msgid "Fully recursive"
4739 msgstr "Plně rekurzivní"
4741 #. Resource IDs: (65535)
4742 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4743 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
4745 #. Resource IDs: (92)
4746 msgid "G&ravatar"
4747 msgstr "G&ravatar"
4749 #. Resource IDs: (5061)
4750 msgid "GB2312 (Simplified)"
4751 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4753 #. Resource IDs: (273)
4754 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4755 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4757 #. Resource IDs: (273)
4758 msgid ""
4759 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4760 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4762 #. Resource IDs: (284)
4763 msgid "Gathering information. Please wait..."
4764 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4766 #. Resource IDs: (2054)
4767 msgid "Gathering statistics"
4768 msgstr "Shromažďování statistik"
4770 #. Resource IDs: (107, 143)
4771 msgid "General"
4772 msgstr "Obecné"
4774 #. Resource IDs: (333)
4775 msgid "General::Alternative editor"
4776 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4778 #. Resource IDs: (315)
4779 msgid "General::Colors 1"
4780 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4782 #. Resource IDs: (212)
4783 msgid "General::Colors 2"
4784 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4786 #. Resource IDs: (316)
4787 msgid "General::Colors 3"
4788 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4790 #. Resource IDs: (195)
4791 msgid "General::Context Menu"
4792 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4794 #. Resource IDs: (196)
4795 msgid "General::Dialogs 1"
4796 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
4798 #. Resource IDs: (197)
4799 msgid "General::Dialogs 2"
4800 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
4802 #. Resource IDs: (4593)
4803 msgid "General::Dialogs 3"
4804 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
4806 #. Resource IDs: (4573)
4807 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4808 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4810 #. Resource IDs: (1254)
4811 msgid "Get merge logs"
4812 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4814 #. Resource IDs: (119)
4815 #, c-format
4816 msgid "Getting file %s"
4817 msgstr "Získávání souboru %s"
4819 #. Resource IDs: (120)
4820 #, c-format
4821 msgid "Getting file %s, revision %s"
4822 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4824 #. Resource IDs: (120)
4825 msgid "Getting information..."
4826 msgstr "Získávání informací..."
4828 #. Resource IDs: (220)
4829 msgid "Getting required information..."
4830 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4832 #. Resource IDs: (119)
4833 msgid "Getting unified diff"
4834 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4836 #. Resource IDs: (4569)
4837 msgid "Git"
4838 msgstr "Git"
4840 #. Resource IDs: (16)
4841 msgid "Git Author"
4842 msgstr "Git Autor"
4844 #. Resource IDs: (300)
4845 msgid "Git Command Progress"
4846 msgstr "Postup příkazu Git"
4848 #. Resource IDs: (12)
4849 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4850 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4852 #. Resource IDs: (16)
4853 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4854 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4856 #. Resource IDs: (13)
4857 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4858 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4860 #. Resource IDs: (14)
4861 msgid "Git Export all items here"
4862 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4864 #. Resource IDs: (14)
4865 msgid "Git Export versioned items here"
4866 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4868 #. Resource IDs: (330)
4869 msgid "Git Init"
4870 msgstr "Zavedení Git"
4872 #. Resource IDs: (79)
4873 msgid "Git Install Path"
4874 msgstr "Cesta instalace Git"
4876 #. Resource IDs: (1270)
4877 msgid "Git Log"
4878 msgstr "Protokol Git"
4880 #. Resource IDs: (17)
4881 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4882 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
4884 #. Resource IDs: (12)
4885 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4886 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
4888 #. Resource IDs: (84)
4889 msgid "Git Remote Settings"
4890 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
4892 #. Resource IDs: (11)
4893 msgid "Git Revision"
4894 msgstr "Git Revize"
4896 #. Resource IDs: (1260)
4897 msgid "Git Revision List"
4898 msgstr "Seznam revizí Git"
4900 #. Resource IDs: (22)
4901 msgid "Git SVN DCommit"
4902 msgstr "Git SVN DCommit"
4904 #. Resource IDs: (22)
4905 msgid "Git SVN Rebase"
4906 msgstr "Přeskládání Git SVN"
4908 #. Resource IDs: (11)
4909 msgid "Git Status"
4910 msgstr "Git Status"
4912 #. Resource IDs: (326)
4913 msgid "Git Synchronization"
4914 msgstr "Synchronizace Git"
4916 #. Resource IDs: (12)
4917 msgid "Git URL"
4918 msgstr "Git URL"
4920 #. Resource IDs: (297)
4921 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4922 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
4924 #. Resource IDs: (71)
4925 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4926 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
4928 #. Resource IDs: (65535)
4929 msgid "Git for Windows"
4930 msgstr "Git pro Windows"
4932 #. Resource IDs: (84)
4933 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4934 msgstr "Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezen."
4936 #. Resource IDs: (79)
4937 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4938 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
4940 #. Resource IDs: (12)
4941 msgid "Git short URL"
4942 msgstr "Git krátká URL"
4944 #. Resource IDs: (65535)
4945 msgid "Git.exe Path:"
4946 msgstr "Cesta k Git.exe:"
4948 #. Resource IDs: (4591)
4949 msgid "Git::Credential"
4950 msgstr "Git::Pověření"
4952 #. Resource IDs: (4570)
4953 msgid "Git::Remote"
4954 msgstr "Git::Vzdálené"
4956 #. Resource IDs: (89)
4957 msgid "Global"
4958 msgstr "Globální"
4960 #. Resource IDs: (155)
4961 msgid "Go To Line"
4962 msgstr "Přejít na řádek"
4964 #. Resource IDs: (221)
4965 msgid "Go to line"
4966 msgstr "Přejít na řádek"
4968 #. Resource IDs: (2051)
4969 msgid ""
4970 "Go to the next conflict\n"
4971 "Next conflict"
4972 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
4974 #. Resource IDs: (2049)
4975 msgid ""
4976 "Go to the next difference\n"
4977 "Next difference"
4978 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
4980 #. Resource IDs: (2055)
4981 msgid ""
4982 "Go to the next inline difference\n"
4983 "Next inline difference"
4984 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
4986 #. Resource IDs: (2051)
4987 msgid ""
4988 "Go to the previous conflict\n"
4989 "Previous conflict"
4990 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
4992 #. Resource IDs: (2049)
4993 msgid ""
4994 "Go to the previous difference\n"
4995 "Previous difference"
4996 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
4998 #. Resource IDs: (2055)
4999 msgid ""
5000 "Go to the previous inline difference\n"
5001 "Previous inline difference"
5002 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5004 #. Resource IDs: (156)
5005 msgid "Goto Line"
5006 msgstr "Přejít na řádek"
5008 #. Resource IDs: (1251)
5009 msgid "Graph"
5010 msgstr "Graf"
5012 #. Resource IDs: (1134)
5013 msgid "Graph type:"
5014 msgstr "Typ grafu:"
5016 #. Resource IDs: (16972)
5017 msgid "Gray"
5018 msgstr "Šedá"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Greek"
5022 msgstr "Řečtina"
5024 #. Resource IDs: (1255)
5025 msgid "Group changelists"
5026 msgstr "Seskupit sady změn"
5028 #. Resource IDs: (1229)
5029 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5030 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5032 #. Resource IDs: (65535)
5033 msgid "H&ue:"
5034 msgstr "&Odstín"
5036 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5037 msgid "HEAD"
5038 msgstr "Čelo"
5040 #. Resource IDs: (65535)
5041 msgid "HEAD:"
5042 msgstr "Čelo:"
5044 #. Resource IDs: (89)
5045 msgid "Hard"
5046 msgstr "Pevné"
5048 #. Resource IDs: (1552)
5049 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5050 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5052 #. Resource IDs: (65535)
5053 msgid "Hebrew"
5054 msgstr "Hebrejština"
5056 #. Resource IDs: (9, 73)
5057 msgid "Help"
5058 msgstr "Nápověda"
5060 #. Resource IDs: (16982)
5061 msgid "Help Keyboard"
5062 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5064 #. Resource IDs: (65535)
5065 msgid "Helper:"
5066 msgstr "Pomocník:"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "Helpers:"
5070 msgstr "Pomocníci:"
5072 #. Resource IDs: (16974)
5073 msgid "Hex"
5074 msgstr "Hex"
5076 #. Resource IDs: (1660)
5077 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5078 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5080 #. Resource IDs: (71)
5081 msgid "Hide Patch<<"
5082 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5084 #. Resource IDs: (1001)
5085 msgid "Hide docked window"
5086 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5088 #. Resource IDs: (1326)
5089 msgid "Hide the script while running"
5090 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5092 #. Resource IDs: (156)
5093 msgid "Hide/Show the patch file list"
5094 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5096 #. Resource IDs: (2052)
5097 msgid ""
5098 "Hide/Show the patch file list\n"
5099 "Hides or shows the patch file list"
5100 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5102 #. Resource IDs: (92)
5103 msgid "Hint"
5104 msgstr "Nápověda"
5106 #. Resource IDs: (16519)
5107 msgid ""
5108 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5109 "toolbar buttons into the menu window."
5110 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5112 #. Resource IDs: (314)
5113 msgid "History"
5114 msgstr "Historie"
5116 #. Resource IDs: (1064)
5117 msgid "Home"
5118 msgstr "Domů"
5120 #. Resource IDs: (103)
5121 msgid "Hook Scripts"
5122 msgstr "Hákové skripty"
5124 #. Resource IDs: (4571)
5125 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5126 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5128 #. Resource IDs: (283)
5129 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5130 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5132 #. Resource IDs: (198)
5133 msgid "Hook Type"
5134 msgstr "Typ háku"
5136 #. Resource IDs: (1334)
5137 msgid "Hook Type:"
5138 msgstr "Typ háku:"
5140 #. Resource IDs: (65535)
5141 msgid "I&nclude paths:"
5142 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5144 #. Resource IDs: (1251)
5145 msgid "ID"
5146 msgstr "ID"
5148 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5149 msgid "ID:220:V C +G"
5150 msgstr "ID:220:V C +G"
5152 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5153 msgid "ID:32772:V   +O"
5154 msgstr "ID:32772:V   +O"
5156 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5157 msgid "ID:32773:V C +O"
5158 msgstr "ID:32773:V C +O"
5160 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5161 msgid "ID:32774:V C +T"
5162 msgstr "ID:32774:V C +T"
5164 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5165 msgid "ID:32775:V C +D"
5166 msgstr "ID:32775:V C +D"
5168 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5169 msgid "ID:32778:V   +F"
5170 msgstr "ID:32778:V   +F"
5172 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5173 msgid "ID:32779:V   +S"
5174 msgstr "ID:32779:V   +S"
5176 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5177 msgid "ID:32793:V C +V"
5178 msgstr "ID:32793:V C +V"
5180 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5181 msgid "ID:32794:V C +R"
5182 msgstr "ID:32794:V C +R"
5184 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5185 msgid "ID:32811:V C +U"
5186 msgstr "ID:32811:V C +U"
5188 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5189 msgid "ID:32817:V   +W"
5190 msgstr "ID:32817:V   +W"
5192 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5193 msgid "ID:32818:V   +H"
5194 msgstr "ID:32818:V   +H"
5196 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5197 msgid "ID:32822:V C +F"
5198 msgstr "ID:32822:V C +F"
5200 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5201 msgid "ID:32825:V C +L"
5202 msgstr "ID:32825:V C +L"
5204 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5205 msgid "ID:32825:VA  +D"
5206 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5208 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5209 msgid "ID:32837:VA  +M"
5210 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5212 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5213 msgid "ID:32870:V C +L"
5214 msgstr "ID:32870:V C +L"
5216 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5217 msgid "ID:32881:V C +P"
5218 msgstr "ID:32881:V C +P"
5220 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5221 msgid "ID:32883:V C +A"
5222 msgstr "ID:32883:V C +A"
5224 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5225 msgid "ID:32893:V C +G"
5226 msgstr "ID:32893:V C +G"
5228 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5229 msgid "ID:32976:V C +E"
5230 msgstr "ID:32976:V C +E"
5232 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5233 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5234 msgid "ID:57601:V C +O"
5235 msgstr "ID:57601:V C +O"
5237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5238 msgid "ID:57603:V C +S"
5239 msgstr "ID:57603:V C +S"
5241 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5242 msgid "ID:57604:V CS+S"
5243 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5245 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5248 msgid "ID:57634:V C +C"
5249 msgstr "ID:57634:V C +C"
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5253 msgid "ID:57635:V C +X"
5254 msgstr "ID:57635:V C +X"
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5258 msgid "ID:57636:V C +F"
5259 msgstr "ID:57636:V C +F"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5263 msgid "ID:57637:V C +V"
5264 msgstr "ID:57637:V C +V"
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5267 msgid "ID:57643:V C +Z"
5268 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5270 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5271 msgid "ID:57665:V C +Q"
5272 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5274 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5275 msgid "ID:57665:V C +W"
5276 msgstr "ID:57665:V C +W"
5278 #. Resource IDs: (5029)
5279 msgid "ISO 8859-1"
5280 msgstr "ISO 8859-1"
5282 #. Resource IDs: (5038)
5283 msgid "ISO 8859-10"
5284 msgstr "ISO 8859-10"
5286 #. Resource IDs: (5039)
5287 msgid "ISO 8859-11"
5288 msgstr "ISO 8859-11"
5290 #. Resource IDs: (5040)
5291 msgid "ISO 8859-13"
5292 msgstr "ISO 8859-13"
5294 #. Resource IDs: (5041)
5295 msgid "ISO 8859-14"
5296 msgstr "ISO 8859-14"
5298 #. Resource IDs: (5042)
5299 msgid "ISO 8859-15"
5300 msgstr "ISO 8859-15"
5302 #. Resource IDs: (5043)
5303 msgid "ISO 8859-16"
5304 msgstr "ISO 8859-16"
5306 #. Resource IDs: (5030)
5307 msgid "ISO 8859-2"
5308 msgstr "ISO 8859-2"
5310 #. Resource IDs: (5031)
5311 msgid "ISO 8859-3"
5312 msgstr "ISO 8859-3"
5314 #. Resource IDs: (5032)
5315 msgid "ISO 8859-4"
5316 msgstr "ISO 8859-4"
5318 #. Resource IDs: (5033)
5319 msgid "ISO 8859-5"
5320 msgstr "ISO 8859-5"
5322 #. Resource IDs: (5034)
5323 msgid "ISO 8859-6"
5324 msgstr "ISO 8859-6"
5326 #. Resource IDs: (5035)
5327 msgid "ISO 8859-7"
5328 msgstr "ISO 8859-7"
5330 #. Resource IDs: (5036)
5331 msgid "ISO 8859-8"
5332 msgstr "ISO 8859-8"
5334 #. Resource IDs: (5037)
5335 msgid "ISO 8859-9"
5336 msgstr "ISO 8859-9"
5338 #. Resource IDs: (106)
5339 msgid "Icon Overlays"
5340 msgstr "Překryvy ikon"
5342 #. Resource IDs: (65535)
5343 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5344 msgstr "Překryvy ikon/Stavové sloupce"
5346 #. Resource IDs: (184)
5347 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5348 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5350 #. Resource IDs: (338)
5351 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5352 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5354 #. Resource IDs: (92)
5355 msgid ""
5356 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5357 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5358 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5360 #. Resource IDs: (65535)
5361 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5362 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5364 #. Resource IDs: (194)
5365 msgid ""
5366 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5367 "'save as...' or 'open' dialogs"
5368 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5370 #. Resource IDs: (85)
5371 msgid ""
5372 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5373 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5374 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5376 #. Resource IDs: (197)
5377 msgid ""
5378 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5379 "the previous revision"
5380 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5382 #. Resource IDs: (196)
5383 msgid ""
5384 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5385 "while preserving your last selection and log message."
5386 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5388 #. Resource IDs: (194)
5389 msgid ""
5390 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5391 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5393 #. Resource IDs: (197)
5394 msgid ""
5395 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5396 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5397 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5399 #. Resource IDs: (196)
5400 msgid ""
5401 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5402 "The status control is used for example in the commit dialog."
5403 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5405 #. Resource IDs: (196)
5406 msgid ""
5407 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5408 "i.e. they get the modified overlay icon."
5409 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5411 #. Resource IDs: (1654)
5412 msgid ""
5413 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5414 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5415 "folder should have a name that ends with '.git')"
5416 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5418 #. Resource IDs: (73)
5419 msgid "Ignore"
5420 msgstr "Ignorovat"
5422 #. Resource IDs: (14)
5423 #, c-format
5424 msgid "Ignore %d items by &extension"
5425 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5427 #. Resource IDs: (1692)
5428 msgid "Ignore File"
5429 msgstr "Ignorovat soubor"
5431 #. Resource IDs: (1686)
5432 msgid "Ignore Type"
5433 msgstr "Typ ignorování"
5435 #. Resource IDs: (564)
5436 msgid "Ignore all"
5437 msgstr "Ignorovat vše"
5439 #. Resource IDs: (156)
5440 msgid "Ignore all whitespace changes"
5441 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5443 #. Resource IDs: (1067)
5444 msgid "Ignore case cha&nges"
5445 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5447 #. Resource IDs: (315)
5448 msgid ""
5449 "Ignore changes\n"
5450 "Ignore the outside changes."
5451 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5453 #. Resource IDs: (1687)
5454 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5455 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5457 #. Resource IDs: (1688)
5458 msgid "Ignore item(s) recursively"
5459 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5461 #. Resource IDs: (1018)
5462 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5463 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5465 #. Resource IDs: (156)
5466 msgid "Ignore whitespace changes"
5467 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5469 #. Resource IDs: (1432)
5470 msgid "Ignored"
5471 msgstr "Ignorováno"
5473 #. Resource IDs: (78)
5474 msgid "Ignored Files"
5475 msgstr "Ignorované soubory"
5477 #. Resource IDs: (2055)
5478 msgid ""
5479 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5480 "Ignore all whitespace changes"
5481 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5483 #. Resource IDs: (2055)
5484 msgid ""
5485 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5486 "Ignore whitespace changes"
5487 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5489 #. Resource IDs: (16916)
5490 msgid "Image &and Text"
5491 msgstr "Obrázek &a text"
5493 #. Resource IDs: (16507)
5494 msgid "Image &and text"
5495 msgstr "Obrázek &a text"
5497 #. Resource IDs: (16508)
5498 msgid "Images"
5499 msgstr "Obrázky"
5501 #. Resource IDs: (19)
5502 msgid "Immediate children, including folders"
5503 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5505 #. Resource IDs: (77)
5506 msgid "Import"
5507 msgstr "Importovat"
5509 #. Resource IDs: (229)
5510 #, c-format
5511 msgid "Import %s to %s%s"
5512 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5514 #. Resource IDs: (22, 329)
5515 msgid "Import SVN Ignore"
5516 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5518 #. Resource IDs: (22)
5519 msgid "Import SVN Ignore ..."
5520 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5522 #. Resource IDs: (1640)
5523 msgid ""
5524 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5525 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5527 #. Resource IDs: (120)
5528 #, c-format
5529 msgid "Importing file %s"
5530 msgstr "Importování souboru %s"
5532 #. Resource IDs: (75)
5533 msgid "In ChangeList"
5534 msgstr "Seznam změn"
5536 #. Resource IDs: (75)
5537 msgid "In Commits"
5538 msgstr "Odevzdání"
5540 #. Resource IDs: (1649)
5541 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5542 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5544 #. Resource IDs: (1499)
5545 msgid "Include &Tags"
5546 msgstr "Zahrnout &značky"
5548 #. Resource IDs: (1068)
5549 msgid "Include &ignored files"
5550 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5552 #. Resource IDs: (65535)
5553 msgid "Include only the following revision range:"
5554 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5556 #. Resource IDs: (3857)
5557 msgid "Incorrect filename."
5558 msgstr "Nesprávný název souboru."
5560 #. Resource IDs: (76)
5561 msgid "Initial import"
5562 msgstr "Počáteční import"
5564 #. Resource IDs: (87)
5565 #, c-format
5566 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5567 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5569 #. Resource IDs: (156)
5570 msgid "Inline diff"
5571 msgstr "Rozdíl v řádku"
5573 #. Resource IDs: (156)
5574 msgid "Inline diff word-wise"
5575 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5577 #. Resource IDs: (65535)
5578 msgid "Inline differences"
5579 msgstr "Rozdíly v řádku"
5581 #. Resource IDs: (161)
5582 msgid "Input"
5583 msgstr "Vstup"
5585 #. Resource IDs: (3603)
5586 msgid ""
5587 "Insert Clipboard contents\n"
5588 "Paste"
5589 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5591 #. Resource IDs: (3857)
5592 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5593 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5595 #. Resource IDs: (3857)
5596 msgid "Internal application error."
5597 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5599 #. Resource IDs: (3850)
5600 msgid "Invalid Currency."
5601 msgstr "Neplatná měna."
5603 #. Resource IDs: (82)
5604 msgid "Invalid revision number!"
5605 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5607 #. Resource IDs: (145)
5608 msgid ""
5609 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5610 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5611 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5612 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5614 #. Resource IDs: (1074)
5615 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5616 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5618 #. Resource IDs: (65535)
5619 msgid "Japanese"
5620 msgstr "Japonština"
5622 #. Resource IDs: (5068)
5623 msgid "KOI8-R"
5624 msgstr "KOI8-R"
5626 #. Resource IDs: (5067)
5627 msgid "KOI8-U"
5628 msgstr "KOI8-U"
5630 #. Resource IDs: (1126)
5631 msgid "Keep changelists"
5632 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5634 #. Resource IDs: (65)
5635 msgid "Keep file locally?"
5636 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5638 #. Resource IDs: (316)
5639 msgid ""
5640 "Keep resolving\n"
5641 "Jump to first unresolved conflict"
5642 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
5644 #. Resource IDs: (16136)
5645 msgid "Keyboard"
5646 msgstr "Klávesnice"
5648 #. Resource IDs: (65535)
5649 msgid "Keyboard shortcuts:"
5650 msgstr "Klávesové zkratky:"
5652 #. Resource IDs: (1002)
5653 msgid "Keys"
5654 msgstr "Klávesy"
5656 #. Resource IDs: (65535)
5657 msgid "Korean"
5658 msgstr "Korejština"
5660 #. Resource IDs: (65535)
5661 msgid "LINE1"
5662 msgstr "ŘÁDEK1"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "LINE2"
5666 msgstr "ŘÁDEK2"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "LINE3"
5670 msgstr "ŘÁDEK3"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "LINE4"
5674 msgstr "ŘÁDEK4"
5676 #. Resource IDs: (65535)
5677 msgid "LINE5"
5678 msgstr "ŘÁDEK5"
5680 #. Resource IDs: (65535)
5681 msgid "LINE6"
5682 msgstr "ŘÁDEK6"
5684 #. Resource IDs: (65535)
5685 msgid "LINE7"
5686 msgstr "ŘÁDEK7"
5688 #. Resource IDs: (65535)
5689 msgid "LINE8"
5690 msgstr "ŘÁDEK8"
5692 #. Resource IDs: (65535)
5693 msgid "Language:"
5694 msgstr "Jazyk:"
5696 #. Resource IDs: (85)
5697 msgid "Last Author"
5698 msgstr "Poslední autor"
5700 #. Resource IDs: (68)
5701 msgid "Last Commit"
5702 msgstr "Poslední odevzdání"
5704 #. Resource IDs: (86)
5705 msgid "Last Modified"
5706 msgstr "Naposledy změněno"
5708 #. Resource IDs: (65535)
5709 msgid "Last Modified:"
5710 msgstr "Naposledy změněno:"
5712 #. Resource IDs: (1616)
5713 msgid "Last known &good:"
5714 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5716 #. Resource IDs: (11)
5717 msgid "Last saved revision of item"
5718 msgstr "Poslední uložená revize položky"
5720 #. Resource IDs: (12)
5721 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5722 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5724 #. Resource IDs: (1137)
5725 msgid "Least active author:"
5726 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5728 #. Resource IDs: (319)
5729 msgid ""
5730 "Leave as conflicted\n"
5731 "The conflict status of the file is kept"
5732 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
5734 #. Resource IDs: (188)
5735 msgid "Left View: "
5736 msgstr "Levé zobrazení:"
5738 #. Resource IDs: (65535)
5739 msgid "Left image"
5740 msgstr "Levý obrázek"
5742 #. Resource IDs: (246)
5743 msgid "Line Graph"
5744 msgstr "Čárový graf"
5746 #. Resource IDs: (1057)
5747 msgid ""
5748 "Line Tool\n"
5749 "Line"
5750 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5752 #. Resource IDs: (32853)
5753 msgid "Line diff bar"
5754 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5756 #. Resource IDs: (65535)
5757 msgid "Line differences"
5758 msgstr "Rozdíly v řádku"
5760 #. Resource IDs: (176)
5761 #, c-format
5762 msgid "Line moved from line %ld"
5763 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5765 #. Resource IDs: (176)
5766 #, c-format
5767 msgid "Line moved to line %ld"
5768 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5770 #. Resource IDs: (65535)
5771 msgid "Line width"
5772 msgstr "Šířka čáry"
5774 #. Resource IDs: (65535)
5775 msgid "Line:"
5776 msgstr "Řádek:"
5778 #. Resource IDs: (269)
5779 #, c-format
5780 msgid "Line: %*ld"
5781 msgstr "Řádek: %*ld"
5783 #. Resource IDs: (64, 601)
5784 msgid "Lines added"
5785 msgstr "Řádků přidáno"
5787 #. Resource IDs: (64, 601)
5788 msgid "Lines removed"
5789 msgstr "Řádků odstraněno"
5791 #. Resource IDs: (3605)
5792 msgid ""
5793 "List Help topics\n"
5794 "Help Topics"
5795 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5797 #. Resource IDs: (85)
5798 msgid ""
5799 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5800 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5801 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5803 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5804 msgid "List1"
5805 msgstr "Seznam1"
5807 #. Resource IDs: (130)
5808 msgid "Load Images"
5809 msgstr "Nahrát obrázky"
5811 #. Resource IDs: (1505)
5812 msgid "Load Putty &Key"
5813 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5815 #. Resource IDs: (315)
5816 msgid ""
5817 "Load changes\n"
5818 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5819 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
5821 #. Resource IDs: (315)
5822 msgid ""
5823 "Load changes\n"
5824 "The views are updated with the new content."
5825 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
5827 #. Resource IDs: (369,1379)
5828 msgid "Loading..."
5829 msgstr "Načítání..."
5831 #. Resource IDs: (89)
5832 msgid "Local"
5833 msgstr "Místní"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "Local Branch"
5837 msgstr "Místní větev"
5839 #. Resource IDs: (63)
5840 msgid "Local status"
5841 msgstr "Místní stav"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid ""
5845 "Local:"
5846 "                                                                                            "
5847 msgstr "Místní:"
5849 #. Resource IDs: (94)
5850 msgid ""
5851 "Location where the contents of the\n"
5852 "selected revision of the repository will be saved to."
5853 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
5855 #. Resource IDs: (32854)
5856 msgid "Locator Bar"
5857 msgstr "Lišta umístění"
5859 #. Resource IDs: (65)
5860 msgid "Log"
5861 msgstr "Protokol"
5863 #. Resource IDs: (65535)
5864 msgid "Log Branch Line"
5865 msgstr "Řádky v protokolu větve"
5867 #. Resource IDs: (65535)
5868 msgid "Log Graphic"
5869 msgstr "Protokol grafiky"
5871 #. Resource IDs: (211)
5872 msgid "Log History"
5873 msgstr "Protokol historie"
5875 #. Resource IDs: (130)
5876 msgid "Log Messages"
5877 msgstr "Protokol zpráv"
5879 #. Resource IDs: (345)
5880 msgid "Log commit ordering"
5881 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5884 msgid "Log messages"
5885 msgstr "Protokol zpráv"
5887 #. Resource IDs: (1274)
5888 msgid "Log messages (Input dialog)"
5889 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
5891 #. Resource IDs: (1280)
5892 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5893 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
5895 #. Resource IDs: (1760)
5896 msgid "Login:"
5897 msgstr "Přihlášení:"
5899 #. Resource IDs: (238)
5900 #, c-format
5901 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5902 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
5904 #. Resource IDs: (238)
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5908 "%ld"
5909 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
5911 #. Resource IDs: (16973)
5912 msgid "Lum"
5913 msgstr "Lum"
5915 #. Resource IDs: (90)
5916 msgid "MAPI"
5917 msgstr "MAPI"
5919 #. Resource IDs: (5066)
5920 msgid "Macintosh"
5921 msgstr "Macintosh"
5923 #. Resource IDs: (1582)
5924 msgid "Mail"
5925 msgstr "Pošta"
5927 #. Resource IDs: (3866)
5928 msgid "Mail system DLL is invalid."
5929 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
5931 #. Resource IDs: (156)
5932 msgid "Main"
5933 msgstr "Hlavní"
5935 #. Resource IDs: (1653)
5936 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5937 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
5939 #. Resource IDs: (1382)
5940 msgid "Mana&ge"
5941 msgstr "&Spravovat"
5943 #. Resource IDs: (1483)
5944 msgid "Manage"
5945 msgstr "Spravovat"
5947 #. Resource IDs: (79, 1382)
5948 msgid "Manage Remotes"
5949 msgstr "Spravovat vzdálené"
5951 #. Resource IDs: (282)
5952 msgid "Mark as resolved"
5953 msgstr "Označit jako vyřešený"
5955 #. Resource IDs: (319)
5956 msgid ""
5957 "Mark as resolved\n"
5958 "The file status is changed to modified"
5959 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
5961 #. Resource IDs: (2051)
5962 msgid ""
5963 "Marks a file as resolved in Git\n"
5964 "Mark as resolved"
5965 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
5967 #. Resource IDs: (13)
5968 msgid "Marks revision as bad"
5969 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
5971 #. Resource IDs: (12)
5972 msgid "Marks revision as good"
5973 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
5975 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5976 msgid "Match &case"
5977 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
5979 #. Resource IDs: (1159)
5980 msgid "Max"
5981 msgstr "Max"
5983 #. Resource IDs: (1317)
5984 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5985 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
5987 #. Resource IDs: (65535)
5988 msgid "Max. lines in action log"
5989 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
5991 #. Resource IDs: (16655)
5992 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5993 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
5995 #. Resource IDs: (16134)
5996 msgid "Menu"
5997 msgstr "Nabídka"
5999 #. Resource IDs: (1001)
6000 msgid "Menu Bar"
6001 msgstr "Lišta nabídky"
6003 #. Resource IDs: (16626)
6004 msgid "Menu s&hadows"
6005 msgstr "Stíny &nabídky"
6007 #. Resource IDs: (78, 313)
6008 msgid "Merge"
6009 msgstr "Sloučit"
6011 #. Resource IDs: (1635)
6012 msgid "Merge &Message"
6013 msgstr "Sloučit &zprávu"
6015 #. Resource IDs: (606)
6016 msgid "Merge Point"
6017 msgstr "Bod sloučení"
6019 #. Resource IDs: (221)
6020 msgid "Merge Reintegrate"
6021 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6023 #. Resource IDs: (90)
6024 msgid ""
6025 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6026 "switch to"
6027 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6029 #. Resource IDs: (1432)
6030 msgid "Merge non-interactive"
6031 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
6033 #. Resource IDs: (1252)
6034 #, c-format
6035 msgid "Merge to \"%s\"..."
6036 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6038 #. Resource IDs: (263, 1257)
6039 msgid "Merged"
6040 msgstr "Sloučeno"
6042 #. Resource IDs: (76)
6043 msgid "Merged Files"
6044 msgstr "Sloučené soubory"
6046 #. Resource IDs: (10)
6047 msgid "Merges another branch"
6048 msgstr "Sloučí jinou větev"
6050 #. Resource IDs: (1073)
6051 msgid "Merging"
6052 msgstr "Slučování"
6054 #. Resource IDs: (229)
6055 #, c-format
6056 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6057 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6059 #. Resource IDs: (83)
6060 msgid ""
6061 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6062 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6064 #. Resource IDs: (229)
6065 #, c-format
6066 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6067 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6069 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6070 msgid "Message"
6071 msgstr "Zpráva"
6073 #. Resource IDs: (1719)
6074 msgid "Message onl&y"
6075 msgstr "&Pouze zpráva"
6077 #. Resource IDs: (116)
6078 msgid "Messages"
6079 msgstr "Zprávy"
6081 #. Resource IDs: (1158)
6082 msgid "Min"
6083 msgstr "Min"
6085 #. Resource IDs: (263)
6086 msgid "Mine"
6087 msgstr "Můj"
6089 #. Resource IDs: (1068)
6090 msgid "Minimize the Ribbon"
6091 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6095 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6097 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6098 msgid "Misc"
6099 msgstr "Ostatní"
6101 #. Resource IDs: (3887)
6102 msgid "Mixed"
6103 msgstr "Smíšené"
6105 #. Resource IDs: (1551)
6106 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6107 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6109 #. Resource IDs: (208)
6110 msgid "Modification date"
6111 msgstr "Datum změny"
6113 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6114 msgid "Modified"
6115 msgstr "Změněno"
6117 #. Resource IDs: (76)
6118 msgid "Modified Files"
6119 msgstr "Změněné soubory"
6121 #. Resource IDs: (1070)
6122 msgid "More"
6123 msgstr "Další"
6125 #. Resource IDs: (1002)
6126 msgid "More Buttons"
6127 msgstr "Další tlačítka"
6129 #. Resource IDs: (1069)
6130 msgid "More Commands..."
6131 msgstr "Další příkazy..."
6133 #. Resource IDs: (438)
6134 msgid "More colors..."
6135 msgstr "Další barvy..."
6137 #. Resource IDs: (438)
6138 msgid "More..."
6139 msgstr "Další..."
6141 #. Resource IDs: (1136)
6142 msgid "Most active author:"
6143 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6145 #. Resource IDs: (16135)
6146 msgid "Mouse"
6147 msgstr "Myš"
6149 #. Resource IDs: (17026)
6150 msgid "Move &Down"
6151 msgstr "Přesunout &dolů"
6153 #. Resource IDs: (17025)
6154 msgid "Move &Up"
6155 msgstr "Přesunout &nahoru"
6157 #. Resource IDs: (1002)
6158 msgid "Move Item Down"
6159 msgstr "Přesunout položku dolů"
6161 #. Resource IDs: (1002)
6162 msgid "Move Item Up"
6163 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6165 #. Resource IDs: (147)
6166 msgid "Move and rename"
6167 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6169 #. Resource IDs: (209)
6170 msgid "Move to changelist"
6171 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6175 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
6177 #. Resource IDs: (229)
6178 msgid "Move/Rename"
6179 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6181 #. Resource IDs: (98)
6182 #, c-format
6183 msgid "Move: New name for %s"
6184 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6186 #. Resource IDs: (197)
6187 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6188 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6190 #. Resource IDs: (80)
6191 #, c-format
6192 msgid "Moving %s"
6193 msgstr "Přesunování %s"
6195 #. Resource IDs: (80)
6196 msgid "Moving..."
6197 msgstr "Přesunování..."
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "My file:"
6201 msgstr "Můj soubor:"
6203 #. Resource IDs: (3697)
6204 msgid "NUM"
6205 msgstr "ČÍSLO"
6207 #. Resource IDs: (1071)
6208 msgid "Name"
6209 msgstr "Název"
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Name:"
6213 msgstr "Jméno:"
6215 #. Resource IDs: (156)
6216 msgid "Navigate"
6217 msgstr "Navigovat"
6219 #. Resource IDs: (2056)
6220 msgid ""
6221 "Navigate to a specific line in the view\n"
6222 "Goto Line"
6223 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6225 #. Resource IDs: (17004)
6226 msgid "Navigation Pane Options"
6227 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6229 #. Resource IDs: (1065)
6230 msgid "Navigation Pane Options..."
6231 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6233 #. Resource IDs: (213)
6234 msgid "Nested"
6235 msgstr "Vnořené"
6237 #. Resource IDs: (102)
6238 msgid "Network"
6239 msgstr "Síť"
6241 #. Resource IDs: (321)
6242 msgid "Network::Email"
6243 msgstr "Síť::Email"
6245 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6246 msgid "New"
6247 msgstr "Nové"
6249 #. Resource IDs: (1076)
6250 msgid "New &name:"
6251 msgstr "&Nový název:"
6253 #. Resource IDs: (309)
6254 msgid "New Branch\\Tag"
6255 msgstr "Nová větev/značka"
6257 #. Resource IDs: (1001)
6258 msgid "New Menu"
6259 msgstr "Nová nabídka"
6261 #. Resource IDs: (97)
6262 #, c-format
6263 msgid "New name for %s"
6264 msgstr "Nový název pro %s"
6266 #. Resource IDs: (98)
6267 msgid "New name:"
6268 msgstr "Nový název:"
6270 #. Resource IDs: (605)
6271 msgid "New submodule"
6272 msgstr "Nový podmodul"
6274 #. Resource IDs: (605)
6275 msgid "Newer commit time"
6276 msgstr "Novější čas odevzdání"
6278 #. Resource IDs: (20308)
6279 msgid "Next"
6280 msgstr "Další"
6282 #. Resource IDs: (3633)
6283 msgid ""
6284 "Next Page\n"
6285 "Next Page"
6286 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6288 #. Resource IDs: (156)
6289 msgid "Next conflict"
6290 msgstr "Další konflikt"
6292 #. Resource IDs: (156)
6293 msgid "Next difference"
6294 msgstr "Další rozdíl"
6296 #. Resource IDs: (156)
6297 msgid "Next inline difference"
6298 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6300 #. Resource IDs: (73)
6301 msgid "No"
6302 msgstr "Ne"
6304 #. Resource IDs: (1481)
6305 msgid "No &Fast Forward"
6306 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6308 #. Resource IDs: (92)
6309 msgid "No &merges"
6310 msgstr "Žádná &sloučení"
6312 #. Resource IDs: (1716)
6313 msgid "No Checkout"
6314 msgstr "Bez získání"
6316 #. Resource IDs: (1482)
6317 msgid "No Co&mmit"
6318 msgstr "&Bez odevzdání"
6320 #. Resource IDs: (67)
6321 msgid "No HEAD found"
6322 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6324 #. Resource IDs: (81)
6325 msgid ""
6326 "No command specified!\n"
6327 "\n"
6328 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6329 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6331 #. Resource IDs: (81)
6332 msgid "No command value specified!"
6333 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6335 #. Resource IDs: (87)
6336 msgid "No differences found!"
6337 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6339 #. Resource IDs: (82)
6340 msgid ""
6341 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6342 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6344 #. Resource IDs: (3843)
6345 msgid "No error message is available."
6346 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6348 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6349 msgid "No error occurred."
6350 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6352 #. Resource IDs: (82)
6353 msgid ""
6354 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6355 "revert!"
6356 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6358 #. Resource IDs: (239)
6359 msgid ""
6360 "No files to show with the current setting.\n"
6361 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6362 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6363 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6365 #. Resource IDs: (77)
6366 msgid ""
6367 "No files were changed or added since\n"
6368 "the last commit. There's nothing\n"
6369 "for TortoiseGit to do here..."
6370 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6372 #. Resource IDs: (170)
6373 msgid ""
6374 "No files were changed or added since\n"
6375 "the last commit. There's nothing\n"
6376 "for TortoiseGit to do here...\n"
6377 "Do you want to see the unversioned files?"
6378 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6380 #. Resource IDs: (173)
6381 msgid "No graph available"
6382 msgstr "Graf není dostupný"
6384 #. Resource IDs: (273)
6385 #, c-format
6386 msgid "No image encoder found for %s."
6387 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6389 #. Resource IDs: (86)
6390 msgid "No more revisions found."
6391 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6393 #. Resource IDs: (70)
6394 msgid "No previous version."
6395 msgstr "Žádná předchozí verze."
6397 #. Resource IDs: (603)
6398 msgid "No reference found"
6399 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6401 #. Resource IDs: (1254)
6402 msgid "No spell corrections"
6403 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6405 #. Resource IDs: (196)
6406 msgid ""
6407 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6408 "overlay"
6409 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6411 #. Resource IDs: (1253)
6412 msgid "No thesaurus suggestions"
6413 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6415 #. Resource IDs: (564)
6416 msgid "No to all"
6417 msgstr "Ne všem"
6419 #. Resource IDs: (65)
6420 msgid "No working directory found."
6421 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6423 #. Resource IDs: (65535)
6424 msgid "Node size"
6425 msgstr "Velikost uzlu"
6427 #. Resource IDs: (1272)
6428 msgid "None"
6429 msgstr "Žádné"
6431 #. Resource IDs: (264, 65535)
6432 msgid "Normal"
6433 msgstr "Normální"
6435 #. Resource IDs: (2152)
6436 msgid "Normal &SVN Commit"
6437 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6439 #. Resource IDs: (65535)
6440 msgid "North European"
6441 msgstr "Severoevropské"
6443 #. Resource IDs: (78)
6444 msgid "Not Versioned Files"
6445 msgstr "Soubory bez verze"
6447 #. Resource IDs: (83)
6448 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6449 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6451 #. Resource IDs: (3857)
6452 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6453 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6455 #. Resource IDs: (83)
6456 msgid "Not enough memory to complete operation."
6457 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6459 #. Resource IDs: (606)
6460 msgid ""
6461 "Not enough memory!\n"
6462 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6463 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6464 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6466 #. Resource IDs: (72)
6467 msgid "Not patches generated."
6468 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6470 #. Resource IDs: (65535)
6471 msgid "Note node"
6472 msgstr "Uzel poznámky"
6474 #. Resource IDs: (3887)
6475 msgid ""
6476 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6477 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6478 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6479 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6481 #. Resource IDs: (1481)
6482 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6483 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6485 #. Resource IDs: (65535)
6486 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6487 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6489 #. Resource IDs: (65535)
6490 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6491 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6493 #. Resource IDs: (82)
6494 msgid "Notes"
6495 msgstr "Poznámky"
6497 #. Resource IDs: (604)
6498 #, c-format
6499 msgid ""
6500 "Nothing need rebase\r\n"
6501 "%s equal %s"
6502 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6504 #. Resource IDs: (67)
6505 msgid "Nothing to Rebase"
6506 msgstr "Nic k přeskládání"
6508 #. Resource IDs: (603)
6509 msgid "Nothing to commit"
6510 msgstr "Nic k odevzdání"
6512 #. Resource IDs: (88)
6513 msgid "Notice"
6514 msgstr "Oznámení"
6516 #. Resource IDs: (1534)
6517 msgid "Number Commits"
6518 msgstr "Číslovat odevzdání"
6520 #. Resource IDs: (604)
6521 #, c-format
6522 msgid "Number of %s"
6523 msgstr "Počet %s"
6525 #. Resource IDs: (1161)
6526 msgid "Number of authors:"
6527 msgstr "Počet autorů:"
6529 #. Resource IDs: (1160)
6530 msgid "Number of weeks:"
6531 msgstr "Počet týdnů:"
6533 #. Resource IDs: (5045)
6534 msgid "OEM 720"
6535 msgstr "OEM 720"
6537 #. Resource IDs: (5046)
6538 msgid "OEM 737"
6539 msgstr "OEM 737"
6541 #. Resource IDs: (5047)
6542 msgid "OEM 775"
6543 msgstr "OEM 775"
6545 #. Resource IDs: (5048)
6546 msgid "OEM 850"
6547 msgstr "OEM 850"
6549 #. Resource IDs: (5049)
6550 msgid "OEM 852"
6551 msgstr "OEM 852"
6553 #. Resource IDs: (5050)
6554 msgid "OEM 855"
6555 msgstr "OEM 855"
6557 #. Resource IDs: (5051)
6558 msgid "OEM 857"
6559 msgstr "OEM 857"
6561 #. Resource IDs: (5052)
6562 msgid "OEM 858"
6563 msgstr "OEM 858"
6565 #. Resource IDs: (5053)
6566 msgid "OEM 860: Portuguese"
6567 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6569 #. Resource IDs: (5054)
6570 msgid "OEM 861: Icelandic"
6571 msgstr "OEM 861: Islandština"
6573 #. Resource IDs: (5055)
6574 msgid "OEM 862"
6575 msgstr "OEM 862"
6577 #. Resource IDs: (5056)
6578 msgid "OEM 863: French"
6579 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6581 #. Resource IDs: (5057)
6582 msgid "OEM 865: Nordic"
6583 msgstr "OEM 865: Nordická"
6585 #. Resource IDs: (5058)
6586 msgid "OEM 866"
6587 msgstr "OEM 866"
6589 #. Resource IDs: (5059)
6590 msgid "OEM 869"
6591 msgstr "OEM 869"
6593 #. Resource IDs: (5044)
6594 msgid "OEM-US"
6595 msgstr "OEM-US"
6597 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6598 msgid "OK"
6599 msgstr "OK"
6601 #. Resource IDs: (7)
6602 msgid ""
6603 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6604 " version."
6605 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6607 #. Resource IDs: (156, 626)
6608 msgid "Office 2003"
6609 msgstr "Office 2003"
6611 #. Resource IDs: (156)
6612 msgid "Office 2007"
6613 msgstr "Office 2007"
6615 #. Resource IDs: (626)
6616 msgid "Office 2007 colors"
6617 msgstr "Barvy Office 2007"
6619 #. Resource IDs: (156, 626)
6620 msgid "Office XP"
6621 msgstr "Office XP"
6623 #. Resource IDs: (605)
6624 msgid "Older commit time"
6625 msgstr "Starší čas odevzdání"
6627 #. Resource IDs: (65535)
6628 msgid "Older lines"
6629 msgstr "Starší řádky"
6631 #. Resource IDs: (87)
6632 msgid "On demand"
6633 msgstr "Na žádost"
6635 #. Resource IDs: (3887)
6636 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6637 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6639 #. Resource IDs: (219)
6640 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6641 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6643 #. Resource IDs: (1542)
6644 msgid "Only Current Branch"
6645 msgstr "Pouze současná větev"
6647 #. Resource IDs: (1256)
6648 msgid "Only Merged Files"
6649 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6651 #. Resource IDs: (19)
6652 msgid "Only file children"
6653 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6655 #. Resource IDs: (169)
6656 msgid ""
6657 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6658 "are allowed!"
6659 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6661 #. Resource IDs: (19)
6662 msgid "Only this item"
6663 msgstr "Pouze tato položka"
6665 #. Resource IDs: (3841)
6666 msgid "Open"
6667 msgstr "Otevřít"
6669 #. Resource IDs: (3601)
6670 msgid ""
6671 "Open an existing document\n"
6672 "Open"
6673 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6675 #. Resource IDs: (3601)
6676 msgid ""
6677 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6678 "Open files"
6679 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6681 #. Resource IDs: (1132)
6682 msgid "Open from clipboard"
6683 msgstr "Otevřít ze schránky"
6685 #. Resource IDs: (7)
6686 msgid "Open image file..."
6687 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6689 #. Resource IDs: (282)
6690 msgid "Open parent folder"
6691 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6693 #. Resource IDs: (3602)
6694 msgid "Open this document"
6695 msgstr "Otevřít tento dokument"
6697 #. Resource IDs: (1251)
6698 msgid "Open with..."
6699 msgstr "Otevřít pomocí..."
6701 #. Resource IDs: (3605)
6702 msgid ""
6703 "Opens Help\n"
6704 "Help Topics"
6705 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6707 #. Resource IDs: (21)
6708 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6709 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
6711 #. Resource IDs: (15)
6712 msgid "Opens the repository browser"
6713 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6715 #. Resource IDs: (357, 1517)
6716 msgid "Option"
6717 msgstr "Volba"
6719 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6720 msgid "Options"
6721 msgstr "Volby"
6723 #. Resource IDs: (32779)
6724 msgid "Ori&ginal size"
6725 msgstr "&Původní velikost"
6727 #. Resource IDs: (1531)
6728 msgid "Origin Name"
6729 msgstr "Původní název"
6731 #. Resource IDs: (1065)
6732 msgid "Other Task Panes"
6733 msgstr "Další panely úloh"
6735 #. Resource IDs: (245)
6736 msgid "Others"
6737 msgstr "Další"
6739 #. Resource IDs: (75)
6740 msgid "Out ChangeList"
6741 msgstr "Seznam odchozích změn"
6743 #. Resource IDs: (75)
6744 msgid "Out Commits"
6745 msgstr "Odchozí odevzdání"
6747 #. Resource IDs: (3843)
6748 msgid "Out of memory."
6749 msgstr "Nedostatek paměti."
6751 #. Resource IDs: (1538)
6752 msgid "Output Directory"
6753 msgstr "Výstupní adresář"
6755 #. Resource IDs: (3845)
6756 msgid "Output.prn"
6757 msgstr "Výstup.prn"
6759 #. Resource IDs: (1523)
6760 msgid "Override branch if exists"
6761 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6763 #. Resource IDs: (3845)
6764 #, c-format
6765 msgid "Page %u"
6766 msgstr "Stránka %u"
6768 #. Resource IDs: (3845)
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Page %u\n"
6772 "Pages %u-%u\n"
6773 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Page :"
6777 msgstr "Stránka :"
6779 #. Resource IDs: (1258)
6780 msgid "Pane 1"
6781 msgstr "Panel 1"
6783 #. Resource IDs: (1258)
6784 msgid "Pane 2"
6785 msgstr "Panel 2"
6787 #. Resource IDs: (63)
6788 msgid "Parameters"
6789 msgstr "Parametry"
6791 #. Resource IDs: (1477)
6792 msgid "Parameters:"
6793 msgstr "Parametry:"
6795 #. Resource IDs: (70)
6796 #, c-format
6797 msgid "Parent %d does not exist"
6798 msgstr "Rodič %d neexistuje"
6800 #. Resource IDs: (606)
6801 msgid "Parent 1"
6802 msgstr "Rodič 1"
6804 #. Resource IDs: (606)
6805 msgid "Parent 2"
6806 msgstr "Rodič 2"
6808 #. Resource IDs: (1)
6809 msgid "Parent(s)"
6810 msgstr "Rodič(ové)"
6812 #. Resource IDs: (65535)
6813 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6814 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
6816 #. Resource IDs: (4585)
6817 msgid "Password"
6818 msgstr "Heslo"
6820 #. Resource IDs: (69, 65535)
6821 msgid "Password:"
6822 msgstr "Heslo:"
6824 #. Resource IDs: (156)
6825 msgid "Paste"
6826 msgstr "Vložit"
6828 #. Resource IDs: (603)
6829 msgid "Paste Recent Message..."
6830 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
6832 #. Resource IDs: (1057)
6833 msgid ""
6834 "Paste Tool\n"
6835 "Paste"
6836 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
6838 #. Resource IDs: (172)
6839 msgid "Paste filename list"
6840 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
6842 #. Resource IDs: (172)
6843 msgid "Paste last commit message"
6844 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
6846 #. Resource IDs: (15)
6847 msgid ""
6848 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6849 "operation"
6850 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
6852 #. Resource IDs: (65)
6853 msgid "Patch"
6854 msgstr "Záplata"
6856 #. Resource IDs: (1076)
6857 msgid "Patch &all items"
6858 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
6860 #. Resource IDs: (1075)
6861 msgid "Patch &selected item"
6862 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
6864 #. Resource IDs: (1579)
6865 msgid "Patch As Attachment"
6866 msgstr "Záplata jako příloha"
6868 #. Resource IDs: (376)
6869 msgid "Patch all files"
6870 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
6872 #. Resource IDs: (376)
6873 msgid "Patch selected files"
6874 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
6876 #. Resource IDs: (157)
6877 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6878 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6880 #. Resource IDs: (169)
6881 msgid "Patching"
6882 msgstr "Záplatování"
6884 #. Resource IDs: (169)
6885 #, c-format
6886 msgid "Patching file '%s'"
6887 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
6889 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6890 msgid "Path"
6891 msgstr "Cesta"
6893 #. Resource IDs: (314)
6894 msgid "Path found that matches the patch better."
6895 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
6897 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6898 msgid "Path:"
6899 msgstr "Cesta:"
6901 #. Resource IDs: (116)
6902 msgid "Paths"
6903 msgstr "Cesty"
6905 #. Resource IDs: (1057)
6906 msgid ""
6907 "Pencil Tool\n"
6908 "Pencil"
6909 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
6911 #. Resource IDs: (605)
6912 msgid "Percent of authorship"
6913 msgstr "Procento autorství"
6915 #. Resource IDs: (605)
6916 msgid "Percents"
6917 msgstr "Procenta"
6919 #. Resource IDs: (16538)
6920 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6921 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
6923 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6924 msgid "Pick"
6925 msgstr "Vybrat"
6927 #. Resource IDs: (90)
6928 msgid "Pick commit hash"
6929 msgstr "Vyberte hash odevzdání"
6931 #. Resource IDs: (90)
6932 msgid "Pick commit message"
6933 msgstr "Vybrat zprávu odevzdání"
6935 #. Resource IDs: (69)
6936 #, c-format
6937 msgid "Pick up %s"
6938 msgstr "Zvednout %s"
6940 #. Resource IDs: (3849)
6941 msgid ""
6942 "Picture (Metafile)\n"
6943 "a picture"
6944 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
6946 #. Resource IDs: (65535)
6947 msgid "Picture:"
6948 msgstr "Obrázek:"
6950 #. Resource IDs: (157)
6951 msgid ""
6952 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6953 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6954 "Files (*.*)|*.*||"
6955 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6957 #. Resource IDs: (157)
6958 msgid ""
6959 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6960 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6961 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6963 #. Resource IDs: (246)
6964 msgid "Pie Graph"
6965 msgstr "Koláčový graf"
6967 #. Resource IDs: (83)
6968 msgid "Please enter a hook script to execute."
6969 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
6971 #. Resource IDs: (83)
6972 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6973 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
6975 #. Resource IDs: (83)
6976 msgid "Please select a hook type"
6977 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
6979 #. Resource IDs: (13)
6980 msgid "Please wait while cancelling..."
6981 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
6983 #. Resource IDs: (319)
6984 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6985 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
6987 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6988 msgid "Please wait..."
6989 msgstr "Prosím čekejte..."
6991 #. Resource IDs: (65535)
6992 msgid "Popup"
6993 msgstr "Vyskakovací okno"
6995 #. Resource IDs: (65535)
6996 msgid "Port :"
6997 msgstr "Port :"
6999 #. Resource IDs: (1758)
7000 msgid "Port:"
7001 msgstr "Port:"
7003 #. Resource IDs: (569)
7004 msgid "Post-Commit Hook"
7005 msgstr "Hák po odevzdání"
7007 #. Resource IDs: (604)
7008 msgid "Post-Push Hook"
7009 msgstr "Hák po odeslání"
7011 #. Resource IDs: (58115)
7012 msgid "Pre&v Page"
7013 msgstr "&Předchozí stránka"
7015 #. Resource IDs: (569)
7016 msgid "Pre-Commit Hook"
7017 msgstr "Hák před odevzdáním"
7019 #. Resource IDs: (604)
7020 msgid "Pre-Push Hook"
7021 msgstr "Hák před odesláním"
7023 #. Resource IDs: (68)
7024 msgid "Preparing commit..."
7025 msgstr "Připravování odevzdání..."
7027 #. Resource IDs: (251)
7028 msgid "Prepend right block"
7029 msgstr "Umístit před pravý blok"
7031 #. Resource IDs: (251)
7032 msgid "Prepend this block to left"
7033 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7035 #. Resource IDs: (65535)
7036 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7037 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7039 #. Resource IDs: (65535)
7040 msgid "Press &new shortcut key:"
7041 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7043 #. Resource IDs: (1069)
7044 msgid "Preview"
7045 msgstr "Náhled"
7047 #. Resource IDs: (376)
7048 msgid "Preview patched file"
7049 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7051 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgid "Preview: "
7053 msgstr "Náhled:"
7055 #. Resource IDs: (20309)
7056 msgid "Previous"
7057 msgstr "Předchozí"
7059 #. Resource IDs: (3633)
7060 msgid ""
7061 "Previous Page\n"
7062 "Previous Page"
7063 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7065 #. Resource IDs: (72)
7066 msgid "Previous Version"
7067 msgstr "Předchozí verze"
7069 #. Resource IDs: (156)
7070 msgid "Previous conflict"
7071 msgstr "Předchozí konflikt"
7073 #. Resource IDs: (156)
7074 msgid "Previous difference"
7075 msgstr "Předchozí rozdíl"
7077 #. Resource IDs: (156)
7078 msgid "Previous inline difference"
7079 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7081 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7082 msgid "Print"
7083 msgstr "Tisk"
7085 #. Resource IDs: (3633)
7086 msgid ""
7087 "Print Document\n"
7088 "&Print"
7089 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7091 #. Resource IDs: (3601)
7092 msgid ""
7093 "Print the active document using current options\n"
7094 "Quick Print"
7095 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7097 #. Resource IDs: (3601)
7098 msgid ""
7099 "Print the active document\n"
7100 "Print"
7101 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7103 #. Resource IDs: (3845)
7104 msgid "Print to File"
7105 msgstr "Tisk do souboru"
7107 #. Resource IDs: (65535)
7108 msgid "Printer :"
7109 msgstr "Tiskárna :"
7111 #. Resource IDs: (3845)
7112 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7113 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7115 #. Resource IDs: (65535)
7116 msgid "Printing"
7117 msgstr "Tisk"
7119 #. Resource IDs: (74)
7120 msgid "Program"
7121 msgstr "Program"
7123 #. Resource IDs: (157)
7124 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7125 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7127 #. Resource IDs: (134)
7128 msgid "Progress"
7129 msgstr "Postup"
7131 #. Resource IDs: (91, 1772)
7132 msgid "Project"
7133 msgstr "Projekt"
7135 #. Resource IDs: (11)
7136 msgid "Property"
7137 msgstr "Vlastnost"
7139 #. Resource IDs: (107)
7140 msgid "Property Page"
7141 msgstr "Stránka vlastností"
7143 #. Resource IDs: (63)
7144 msgid "Provider"
7145 msgstr "Poskytovatel"
7147 #. Resource IDs: (1475)
7148 msgid "Provider:"
7149 msgstr "Poskytovatel:"
7151 #. Resource IDs: (1080)
7152 msgid "Proxy Settings"
7153 msgstr "Nastavení proxy"
7155 #. Resource IDs: (1603)
7156 msgid ""
7157 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7158 msgstr "Ořezat (odstranit větve sledující vzdálené, které již neexistují ve vzdáleném úložišti)"
7160 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7161 msgid "Pull"
7162 msgstr "Odeslat"
7164 #. Resource IDs: (75)
7165 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7166 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7168 #. Resource IDs: (14)
7169 msgid "Pull..."
7170 msgstr "Stáhnout..."
7172 #. Resource IDs: (302)
7173 msgid "Pull/Fetch"
7174 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7176 #. Resource IDs: (66)
7177 msgid "Pulled Diff"
7178 msgstr "Rozdíl stažen"
7180 #. Resource IDs: (66)
7181 msgid "Pulled Log"
7182 msgstr "Protokol stažen"
7184 #. Resource IDs: (75)
7185 msgid "Pus&h"
7186 msgstr "O&deslat"
7188 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7189 msgid "Push"
7190 msgstr "Stáhnout"
7192 #. Resource IDs: (1385)
7193 msgid "Push notes"
7194 msgstr "Poznámky odeslání"
7196 #. Resource IDs: (76)
7197 msgid "Push ta&gs"
7198 msgstr "Odeslat &značky"
7200 #. Resource IDs: (14, 64)
7201 msgid "Push..."
7202 msgstr "Odeslat..."
7204 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgid "Putty Key:"
7206 msgstr "Klíč Putty:"
7208 #. Resource IDs: (71)
7209 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7210 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7212 #. Resource IDs: (246)
7213 #, c-format
7214 msgid "Q%d/%.2d"
7215 msgstr "Q%d/%.2d"
7217 #. Resource IDs: (3605)
7218 msgid ""
7219 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7220 "Exit"
7221 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7223 #. Resource IDs: (315)
7224 msgid ""
7225 "Quit\n"
7226 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7227 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7229 #. Resource IDs: (1633)
7230 msgid "QuotePath"
7231 msgstr ""
7233 #. Resource IDs: (1073)
7234 msgid "R&AM drives"
7235 msgstr "Jednotky R&AM"
7237 #. Resource IDs: (16623)
7238 msgid "R&eset"
7239 msgstr "R&esetovat"
7241 #. Resource IDs: (1252)
7242 msgid "R&evert to this revision"
7243 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7245 #. Resource IDs: (1255)
7246 msgid "REBASE"
7247 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7249 #. Resource IDs: (1769)
7250 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7251 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7253 #. Resource IDs: (91)
7254 msgid ""
7255 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7256 "the Pull button of same dialog"
7257 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7259 #. Resource IDs: (1535)
7260 msgid "Range"
7261 msgstr "Rozsah"
7263 #. Resource IDs: (1736)
7264 msgid "Re&base"
7265 msgstr "&Přeskládat"
7267 #. Resource IDs: (1494)
7268 msgid "Re&mote:"
7269 msgstr "&Vzdálené:"
7271 #. Resource IDs: (1048)
7272 msgid "Re&movable drives"
7273 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7275 #. Resource IDs: (11)
7276 msgid "Re&name..."
7277 msgstr "&Přejmenovat..."
7279 #. Resource IDs: (16613)
7280 msgid "Re&set"
7281 msgstr "Re&setovat"
7283 #. Resource IDs: (16647)
7284 msgid "Re&set All"
7285 msgstr "Re&setovat vše"
7287 #. Resource IDs: (1382)
7288 msgid "Re&store defaults"
7289 msgstr "&Obnovit výchozí"
7291 #. Resource IDs: (8)
7292 msgid "Re&vert..."
7293 msgstr "&Vrátit..."
7295 #. Resource IDs: (606)
7296 msgid "Reachable"
7297 msgstr "Dosažitelné"
7299 #. Resource IDs: (12)
7300 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7301 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7303 #. Resource IDs: (318)
7304 msgid "Rebase"
7305 msgstr "Přeskládat"
7307 #. Resource IDs: (1254)
7308 #, c-format
7309 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7310 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7312 #. Resource IDs: (20)
7313 msgid "Rebase..."
7314 msgstr "Přeskládat..."
7316 #. Resource IDs: (67)
7317 #, c-format
7318 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7319 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7321 #. Resource IDs: (1002)
7322 msgid "Recent"
7323 msgstr "Nedávné"
7325 #. Resource IDs: (57616)
7326 msgid "Recent File"
7327 msgstr "Nedávný soubor"
7329 #. Resource IDs: (65535)
7330 msgid "Recently modified lines"
7331 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7333 #. Resource IDs: (276)
7334 msgid "Record Only"
7335 msgstr "Pouze záznam"
7337 #. Resource IDs: (3887)
7338 msgid ""
7339 "Recover the auto-saved documents\n"
7340 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7341 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7343 #. Resource IDs: (603)
7344 msgid "Recover to the status before rebase"
7345 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7347 #. Resource IDs: (1057)
7348 msgid ""
7349 "Rectangle Tool\n"
7350 "Rectangle"
7351 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7353 #. Resource IDs: (1487)
7354 msgid "Recurse submodule"
7355 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7357 #. Resource IDs: (1654)
7358 msgid "Recursive"
7359 msgstr "Rekurzivní"
7361 #. Resource IDs: (3603)
7362 msgid ""
7363 "Redo the previously undone action\n"
7364 "Redo"
7365 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7367 #. Resource IDs: (3825)
7368 msgid "Reduce the window to an icon"
7369 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7371 #. Resource IDs: (604, 1579)
7372 msgid "Ref"
7373 msgstr "Odkaz"
7375 #. Resource IDs: (20087)
7376 msgid "Ref (Click it then go to)"
7377 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7379 #. Resource IDs: (69)
7380 msgid "RefBrowse"
7381 msgstr "Prohlížení odkazů"
7383 #. Resource IDs: (69, 1588)
7384 msgid "RefLog"
7385 msgstr "Protokol odkazů"
7387 #. Resource IDs: (83)
7388 msgid "Refname"
7389 msgstr "Název odkazu"
7391 #. Resource IDs: (135, 1382)
7392 msgid "Refresh"
7393 msgstr "Obnovit"
7395 #. Resource IDs: (75)
7396 msgid "Refreshing..."
7397 msgstr "Obnovování..."
7399 #. Resource IDs: (117)
7400 msgid ""
7401 "Regular expressions filter:\r\n"
7402 ".   : any character\r\n"
7403 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7404 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7405 "^   : start of line\r\n"
7406 "$   : end of line\r\n"
7407 "(string){n} : match string n times\r\n"
7408 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7409 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7410 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7411 "\r\n"
7412 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7413 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7414 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7415 "\\s   : whitespaces"
7416 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7418 #. Resource IDs: (7)
7419 #, c-format
7420 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7421 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7423 #. Resource IDs: (1072)
7424 msgid "Relative Times in log"
7425 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7427 #. Resource IDs: (32794)
7428 msgid "Reload"
7429 msgstr "Znovu načíst"
7431 #. Resource IDs: (2050)
7432 msgid ""
7433 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7434 "Reload"
7435 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7437 #. Resource IDs: (1660)
7438 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7439 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7441 #. Resource IDs: (1649)
7442 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7443 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7445 #. Resource IDs: (1573)
7446 msgid "Remote"
7447 msgstr "Vzdálený"
7449 #. Resource IDs: (65535)
7450 msgid "Remote &Branch:"
7451 msgstr "Vzdálená &větev:"
7453 #. Resource IDs: (1618)
7454 msgid "Remote &URL:"
7455 msgstr "Vzdálená &URL:"
7457 #. Resource IDs: (1754)
7458 msgid "Remote &tracking branch"
7459 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
7461 #. Resource IDs: (65535)
7462 msgid "Remote Branch"
7463 msgstr "Vzdálená větev"
7465 #. Resource IDs: (71)
7466 msgid "Remote URL must not be empty."
7467 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7469 #. Resource IDs: (76)
7470 msgid "Remote Update"
7471 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7473 #. Resource IDs: (71)
7474 msgid "Remote name must not be empty."
7475 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7477 #. Resource IDs: (63)
7478 msgid "Remote status"
7479 msgstr "Vzdálený stav"
7481 #. Resource IDs: (65535)
7482 msgid "Remote:"
7483 msgstr "Vzdálený:"
7485 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7486 msgid "Remove"
7487 msgstr "Odstranit"
7489 #. Resource IDs: (126)
7490 #, c-format
7491 msgid "Remove %ld items"
7492 msgstr "Odstranit %ld položek"
7494 #. Resource IDs: (126)
7495 #, c-format
7496 msgid "Remove %s"
7497 msgstr "Odstranit %s"
7499 #. Resource IDs: (1627)
7500 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7501 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7503 #. Resource IDs: (75)
7504 msgid "Remove &branch"
7505 msgstr "&Odstranit větev"
7507 #. Resource IDs: (1628)
7508 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7509 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7511 #. Resource IDs: (15)
7512 msgid "Remove from &ignore list"
7513 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7515 #. Resource IDs: (1068)
7516 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7517 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7519 #. Resource IDs: (209)
7520 msgid "Remove from changelist"
7521 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7523 #. Resource IDs: (1629)
7524 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7525 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7527 #. Resource IDs: (1626)
7528 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7529 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7531 #. Resource IDs: (9)
7532 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7533 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7535 #. Resource IDs: (65535)
7536 msgid "Removed"
7537 msgstr "Odstraněno"
7539 #. Resource IDs: (264)
7540 msgid "Removed from changelist"
7541 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7543 #. Resource IDs: (145)
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Removed the file pattern(s)\n"
7547 "%s\n"
7548 "from the ignore list."
7549 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7551 #. Resource IDs: (15)
7552 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7553 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7555 #. Resource IDs: (16616)
7556 msgid "Rena&me..."
7557 msgstr "&Přejmenovat..."
7559 #. Resource IDs: (79, 1257)
7560 msgid "Rename"
7561 msgstr "Přejmenovat"
7563 #. Resource IDs: (97)
7564 #, c-format
7565 msgid "Rename %s"
7566 msgstr "Přejmenovat %s"
7568 #. Resource IDs: (151)
7569 msgid "Rename - TortoiseGit"
7570 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7572 #. Resource IDs: (221)
7573 msgid "Rename/move"
7574 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7576 #. Resource IDs: (11)
7577 msgid "Renames files/folders inside version control"
7578 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7580 #. Resource IDs: (3603)
7581 msgid ""
7582 "Repeat the last action\n"
7583 "Repeat"
7584 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7586 #. Resource IDs: (3603)
7587 msgid ""
7588 "Replace specific text with different text\n"
7589 "Replace"
7590 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7592 #. Resource IDs: (74)
7593 msgid "Replacing"
7594 msgstr "Nahrazování"
7596 #. Resource IDs: (564)
7597 msgid "Report"
7598 msgstr "Hlášení"
7600 #. Resource IDs: (1618)
7601 msgid "Repository &URL"
7602 msgstr "&URL úložiště"
7604 #. Resource IDs: (153)
7605 msgid "Repository Browser"
7606 msgstr "Průzkumník úložiště"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Repository:"
7610 msgstr "Úložiště:"
7612 #. Resource IDs: (334)
7613 msgid "Request pull"
7614 msgstr "Zažádat o stažení"
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Requests a username and a password"
7618 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7620 #. Resource IDs: (82)
7621 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7622 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7624 #. Resource IDs: (8)
7625 msgid "Res&olve..."
7626 msgstr "&Vyřešit"
7628 #. Resource IDs: (317)
7629 msgid "Reset"
7630 msgstr "Resetovat"
7632 #. Resource IDs: (16614)
7633 msgid "Reset &All"
7634 msgstr "Resetovat &vše"
7636 #. Resource IDs: (1554)
7637 msgid "Reset Type"
7638 msgstr "Typ resetování"
7640 #. Resource IDs: (1255)
7641 #, c-format
7642 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7643 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7645 #. Resource IDs: (1553)
7646 msgid "Reset active branch"
7647 msgstr "resetovat aktivní větev"
7649 #. Resource IDs: (1255)
7650 msgid "Reset columns"
7651 msgstr "Resetovat sloupce"
7653 #. Resource IDs: (64)
7654 #, c-format
7655 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7656 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7658 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7659 msgid "Resolve"
7660 msgstr "Vyřešit"
7662 #. Resource IDs: (282)
7663 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7664 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7666 #. Resource IDs: (282)
7667 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7668 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7670 #. Resource IDs: (74, 209)
7671 msgid "Resolved"
7672 msgstr "Vyřešeno"
7674 #. Resource IDs: (282)
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Resolved:\n"
7678 "%s"
7679 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7681 #. Resource IDs: (9)
7682 msgid "Resolves conflicted files"
7683 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7685 #. Resource IDs: (66)
7686 msgid "Restart rebase"
7687 msgstr "Restartovat přeskládání"
7689 #. Resource IDs: (64)
7690 msgid "Restore"
7691 msgstr "Obnovit"
7693 #. Resource IDs: (1254)
7694 msgid "Restore Default"
7695 msgstr "Obnovit výchozí"
7697 #. Resource IDs: (65)
7698 msgid "Restore after commit"
7699 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7701 #. Resource IDs: (3826)
7702 msgid "Restore the window to normal size"
7703 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7705 #. Resource IDs: (73)
7706 msgid "Restored"
7707 msgstr "Obnoveno"
7709 #. Resource IDs: (73)
7710 msgid "Retry"
7711 msgstr "Zkusit znovu"
7713 #. Resource IDs: (602)
7714 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7715 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
7717 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7718 msgid "Revert"
7719 msgstr "Vrátit"
7721 #. Resource IDs: (69)
7722 msgid "Revert commit"
7723 msgstr "Vrátit odevzdání"
7725 #. Resource IDs: (69)
7726 #, c-format
7727 msgid "Revert commit %s"
7728 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7730 #. Resource IDs: (1258)
7731 msgid "Revert to parent revision"
7732 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
7734 #. Resource IDs: (323)
7735 #, c-format
7736 msgid "Revert to revision %s"
7737 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7739 #. Resource IDs: (73)
7740 msgid "Reverted"
7741 msgstr "Vráceno"
7743 #. Resource IDs: (9)
7744 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7745 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
7747 #. Resource IDs: (14)
7748 msgid "Reverts an addition to version control"
7749 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
7751 #. Resource IDs: (603)
7752 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7753 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
7755 #. Resource IDs: (14)
7756 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7757 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
7759 #. Resource IDs: (13)
7760 msgid "Review/apply single &patch..."
7761 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
7763 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7764 msgid "Revision"
7765 msgstr "Revize"
7767 #. Resource IDs: (119)
7768 #, c-format
7769 msgid "Revision %d"
7770 msgstr "Revize %d"
7772 #. Resource IDs: (120)
7773 #, c-format
7774 msgid "Revision %s"
7775 msgstr "Revize %s"
7777 #. Resource IDs: (23)
7778 msgid "Revision &graph"
7779 msgstr "&Graf revizí"
7781 #. Resource IDs: (67)
7782 msgid "Revision Files"
7783 msgstr "Soubory revize"
7785 #. Resource IDs: (4580)
7786 msgid "Revision Graph"
7787 msgstr "Graf revizí"
7789 #. Resource IDs: (4584)
7790 msgid "Revision Graph Filter"
7791 msgstr "Filtr grafu revizí"
7793 #. Resource IDs: (65535)
7794 msgid "Revision graph"
7795 msgstr "Graf revizí"
7797 #. Resource IDs: (86)
7798 msgid ""
7799 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7800 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
7802 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7803 msgid "Revision:"
7804 msgstr "Revize:"
7806 #. Resource IDs: (605)
7807 msgid "Rewind"
7808 msgstr "Přetočit zpět"
7810 #. Resource IDs: (3850)
7811 msgid ""
7812 "Rich Text (RTF)\n"
7813 "text with font and paragraph formatting"
7814 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
7816 #. Resource IDs: (188)
7817 msgid "Right View: "
7818 msgstr "Pravé zobrazení:"
7820 #. Resource IDs: (65535)
7821 msgid "Right image"
7822 msgstr "Pravý obrázek"
7824 #. Resource IDs: (1070)
7825 #, c-format
7826 msgid "Row %d of %d"
7827 msgstr "Řádek %d z %d"
7829 #. Resource IDs: (1070)
7830 #, c-format
7831 msgid "Row %d-%d of %d"
7832 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
7834 #. Resource IDs: (1070)
7835 msgid "Row Down"
7836 msgstr "Řádka dolů"
7838 #. Resource IDs: (1070)
7839 msgid "Row Up"
7840 msgstr "Řádka nahoru"
7842 #. Resource IDs: (17045)
7843 msgid "S&elect..."
7844 msgstr "&Vybrat..."
7846 #. Resource IDs: (1065)
7847 msgid "S&how Buttons on One Row"
7848 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
7850 #. Resource IDs: (1065)
7851 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7852 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
7854 #. Resource IDs: (17078)
7855 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7856 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7858 #. Resource IDs: (1132)
7859 msgid "S&tatistics"
7860 msgstr "S&tatistiky"
7862 #. Resource IDs: (9)
7863 msgid "S&witch/Checkout..."
7864 msgstr "&Přepnout/Získat..."
7866 #. Resource IDs: (604, 1251)
7867 msgid "SHA-1"
7868 msgstr "SHA-1"
7870 #. Resource IDs: (1585)
7871 msgid "SMTP Server requires authentication"
7872 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
7874 #. Resource IDs: (1757)
7875 msgid "SMTP Server:"
7876 msgstr "Server SMTP:"
7878 #. Resource IDs: (90)
7879 msgid "SMTP, directly to destination server"
7880 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
7882 #. Resource IDs: (1081)
7883 msgid "SSH"
7884 msgstr "SSH"
7886 #. Resource IDs: (331)
7887 msgid "SVN Commit Type"
7888 msgstr "Typ odevzdání SVN"
7890 #. Resource IDs: (22)
7891 msgid "SVN DCommit..."
7892 msgstr "SVN DCommit..."
7894 #. Resource IDs: (13)
7895 msgid "SVN Fetch"
7896 msgstr "SVN přinést..."
7898 #. Resource IDs: (21)
7899 msgid "SVN Rebase"
7900 msgstr "SVN Přeskládat"
7902 #. Resource IDs: (65535)
7903 msgid "Sa&feCrLf:"
7904 msgstr "&BezpCrlf:"
7906 #. Resource IDs: (65535)
7907 msgid "Safe Crlf:"
7908 msgstr "Bezpečné Crlf:"
7910 #. Resource IDs: (605)
7911 msgid "Same commit time"
7912 msgstr "Stejný čas odevzdání"
7914 #. Resource IDs: (156)
7915 msgid "Save"
7916 msgstr "Uložit"
7918 #. Resource IDs: (101)
7919 msgid "Save &as..."
7920 msgstr "&Uložit jako..."
7922 #. Resource IDs: (3841)
7923 msgid "Save As"
7924 msgstr "Uložit jako"
7926 #. Resource IDs: (316)
7927 msgid ""
7928 "Save Bottom File as\n"
7929 "You're asked where to save the bottom file"
7930 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
7932 #. Resource IDs: (316)
7933 msgid "Save File"
7934 msgstr "Uložit soubor"
7936 #. Resource IDs: (316)
7937 msgid ""
7938 "Save Left File as\n"
7939 "You're asked where to save the left file"
7940 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
7942 #. Resource IDs: (316)
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "Save Left File\n"
7946 "The modifications are saved to\n"
7947 "%s"
7948 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
7950 #. Resource IDs: (316)
7951 msgid ""
7952 "Save Right File as\n"
7953 "You're asked where to save the right file"
7954 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
7956 #. Resource IDs: (316)
7957 #, c-format
7958 msgid ""
7959 "Save Right File\n"
7960 "The modifications are saved to\n"
7961 "%s"
7962 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
7964 #. Resource IDs: (316)
7965 msgid ""
7966 "Save all\n"
7967 "Both Files are saved"
7968 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
7970 #. Resource IDs: (156)
7971 msgid "Save as"
7972 msgstr "Uložit jako"
7974 #. Resource IDs: (313)
7975 msgid "Save as..."
7976 msgstr "Uložit jako..."
7978 #. Resource IDs: (315)
7979 msgid ""
7980 "Save as\n"
7981 "You're asked where to save the file"
7982 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
7984 #. Resource IDs: (3857)
7985 #, c-format
7986 msgid "Save changes to %1?"
7987 msgstr "Uložit změny do %1?"
7989 #. Resource IDs: (314)
7990 msgid "Save modifications."
7991 msgstr "Uložit změny."
7993 #. Resource IDs: (1253)
7994 msgid "Save revision &to..."
7995 msgstr "Uložit revizi &do..."
7997 #. Resource IDs: (3601)
7998 msgid ""
7999 "Save the active document with a new name\n"
8000 "Save As"
8001 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8003 #. Resource IDs: (3601)
8004 msgid ""
8005 "Save the active document\n"
8006 "Save"
8007 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8009 #. Resource IDs: (3601)
8010 msgid ""
8011 "Save the modified file\n"
8012 "Save file"
8013 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8015 #. Resource IDs: (1132)
8016 msgid "Save to clipboard"
8017 msgstr "Uložit do schránky"
8019 #. Resource IDs: (65535)
8020 msgid "Save to:"
8021 msgstr "Uložit do:"
8023 #. Resource IDs: (1385)
8024 msgid "Save unified diff"
8025 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8027 #. Resource IDs: (1385)
8028 msgid "Save unified diff since HEAD"
8029 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8031 #. Resource IDs: (315)
8032 msgid ""
8033 "Save\n"
8034 "Save the file with the conflict markers."
8035 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8037 #. Resource IDs: (314)
8038 #, c-format
8039 msgid ""
8040 "Save\n"
8041 "The modifications are saved to\n"
8042 "%s"
8043 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8045 #. Resource IDs: (108)
8046 msgid "Saved Data"
8047 msgstr "Uložená data"
8049 #. Resource IDs: (71)
8050 #, c-format
8051 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8052 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8054 #. Resource IDs: (75)
8055 msgid "Saving notes failed."
8056 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8058 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8059 msgid "Scintilla"
8060 msgstr "Scintilla"
8062 #. Resource IDs: (1003)
8063 msgid "Scroll Left"
8064 msgstr "Posunout doleva"
8066 #. Resource IDs: (1003)
8067 msgid "Scroll Right"
8068 msgstr "Posunout doprava"
8070 #. Resource IDs: (1253)
8071 msgid "Search &log messages..."
8072 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8074 #. Resource IDs: (65535)
8075 msgid "Search for:"
8076 msgstr "Hledat:"
8078 #. Resource IDs: (169)
8079 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8080 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8082 #. Resource IDs: (3867)
8083 #, c-format
8084 msgid "Seek failed on %1"
8085 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8087 #. Resource IDs: (8)
8088 msgid "Select"
8089 msgstr "Vybrat"
8091 #. Resource IDs: (1253)
8092 msgid "Select &All"
8093 msgstr "Vybrat &vše"
8095 #. Resource IDs: (16529)
8096 msgid "Select &User-defined Image: "
8097 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8099 #. Resource IDs: (16508)
8100 msgid "Select &context menu:"
8101 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8103 #. Resource IDs: (65535)
8104 msgid "Select &window:"
8105 msgstr "Vybrat &okno:"
8107 #. Resource IDs: (1057)
8108 msgid ""
8109 "Select Color Tool\n"
8110 "Select Color"
8111 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8113 #. Resource IDs: (13)
8114 msgid "Select File..."
8115 msgstr "Vybrat soubor..."
8117 #. Resource IDs: (78)
8118 msgid "Select SSH client"
8119 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8121 #. Resource IDs: (3858)
8122 msgid "Select a button."
8123 msgstr "Vybrat tlačítko."
8125 #. Resource IDs: (3585)
8126 msgid "Select an object on which to get Help"
8127 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8129 #. Resource IDs: (213)
8130 msgid "Select changelist"
8131 msgstr "Vybrat seznam změn"
8133 #. Resource IDs: (78)
8134 msgid "Select diff application"
8135 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8137 #. Resource IDs: (64)
8138 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8139 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8141 #. Resource IDs: (79)
8142 msgid ""
8143 "Select folder to export to.\n"
8144 "You might need to create a new folder before performing this export."
8145 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8147 #. Resource IDs: (197)
8148 msgid "Select folder to run script for"
8149 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8151 #. Resource IDs: (119)
8152 msgid "Select folder to save the selected files to"
8153 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8155 #. Resource IDs: (197)
8156 msgid "Select hook script file"
8157 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8159 #. Resource IDs: (1405)
8160 msgid "Select items automatically"
8161 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8163 #. Resource IDs: (78)
8164 msgid "Select merge application"
8165 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8167 #. Resource IDs: (119)
8168 msgid "Select merge target"
8169 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8171 #. Resource IDs: (13)
8172 msgid "Select patch file..."
8173 msgstr "Zvolte záplatu ..."
8175 #. Resource IDs: (79)
8176 msgid "Select text editor application"
8177 msgstr "Zvolte aplikaci pro úpravy textu"
8179 #. Resource IDs: (79)
8180 msgid ""
8181 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8182 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8184 #. Resource IDs: (3603)
8185 msgid ""
8186 "Select the entire document\n"
8187 "Select All"
8188 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8190 #. Resource IDs: (65535)
8191 msgid ""
8192 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8193 "checker used for commit messages."
8194 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8196 #. Resource IDs: (78)
8197 msgid "Select viewer for diff-files"
8198 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8200 #. Resource IDs: (316)
8201 msgid "Select what file you want to save as"
8202 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8204 #. Resource IDs: (316)
8205 msgid ""
8206 "Select what file you want to save as\n"
8207 "Note: There is unresolved conflict!"
8208 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8210 #. Resource IDs: (1067)
8211 msgid "Select/deselect &all"
8212 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8214 #. Resource IDs: (1)
8215 msgid "Send"
8216 msgstr "Odeslat"
8218 #. Resource IDs: (602)
8219 msgid "Send Email"
8220 msgstr "Odeslat email"
8222 #. Resource IDs: (1587)
8223 msgid "Send Mail after create"
8224 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8226 #. Resource IDs: (3866)
8227 msgid "Send Mail failed to send message."
8228 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8230 #. Resource IDs: (21, 603)
8231 msgid "Send Mail..."
8232 msgstr "Odeslat poštu..."
8234 #. Resource IDs: (320)
8235 msgid "Send Patch"
8236 msgstr "Poslat záplatu"
8238 #. Resource IDs: (602)
8239 msgid "Send Patch by Email"
8240 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8242 #. Resource IDs: (21)
8243 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8244 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8246 #. Resource IDs: (74)
8247 msgid "Sending content"
8248 msgstr "Odesílání obsahu"
8250 #. Resource IDs: (602)
8251 msgid "Sending..."
8252 msgstr "Odesílání..."
8254 #. Resource IDs: (1409)
8255 msgid "Server &address:"
8256 msgstr "&Adresa serveru:"
8258 #. Resource IDs: (65535)
8259 msgid "Set Accelerator &for:"
8260 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8262 #. Resource IDs: (1558)
8263 msgid "Set au&thor"
8264 msgstr "Nastavit au&tora"
8266 #. Resource IDs: (1557)
8267 msgid "Set commit &date"
8268 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
8270 #. Resource IDs: (86)
8271 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8272 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8274 #. Resource IDs: (86)
8275 msgid ""
8276 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8277 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8279 #. Resource IDs: (13)
8280 msgid "Setting properties..."
8281 msgstr "Nastavování vlastností..."
8283 #. Resource IDs: (107)
8284 msgid "Settings"
8285 msgstr "Nastavení"
8287 #. Resource IDs: (80)
8288 msgid "Settings - TortoiseGit"
8289 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8291 #. Resource IDs: (1270)
8292 msgid "Shell"
8293 msgstr "Shell"
8295 #. Resource IDs: (1271)
8296 msgid "Shell Extended"
8297 msgstr "Rozšířený shell"
8299 #. Resource IDs: (145)
8300 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8301 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8303 #. Resource IDs: (5062)
8304 msgid "Shift-JIS"
8305 msgstr "Shift-JIS"
8307 #. Resource IDs: (1105)
8308 msgid "Short &date/time format in log messages"
8309 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8311 #. Resource IDs: (12)
8312 msgid "Short URL of Git items"
8313 msgstr "Krátká URL položek Git"
8315 #. Resource IDs: (1255)
8316 msgid "Shorten property list"
8317 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8319 #. Resource IDs: (1382)
8320 msgid "Show"
8321 msgstr "Zobrazit"
8323 #. Resource IDs: (16996)
8324 msgid "Show &Accelerator for:"
8325 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8327 #. Resource IDs: (20)
8328 msgid "Show &Reflog"
8329 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8331 #. Resource IDs: (1073)
8332 msgid "Show &Unversioned Files"
8333 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8335 #. Resource IDs: (1208)
8336 msgid "Show &Whole Project"
8337 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8339 #. Resource IDs: (1254)
8340 msgid "Show &changes"
8341 msgstr "Zobrazit &změny"
8343 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8344 msgid "Show &log"
8345 msgstr "Zobrazit &protokol"
8347 #. Resource IDs: (1031)
8348 msgid "Show &log..."
8349 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8351 #. Resource IDs: (1088)
8352 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8353 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8355 #. Resource IDs: (1069)
8356 msgid "Show Above the Ribbon"
8357 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
8359 #. Resource IDs: (1069)
8360 msgid "Show Below the Ribbon"
8361 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
8363 #. Resource IDs: (1382)
8364 msgid "Show Environment Variables"
8365 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
8367 #. Resource IDs: (1065)
8368 msgid "Show Fewer Buttons"
8369 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
8371 #. Resource IDs: (2051)
8372 msgid "Show HEAD revision nodes"
8373 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
8375 #. Resource IDs: (2052)
8376 msgid ""
8377 "Show Inline-Diff word by word\n"
8378 "Inline diff word-wise"
8379 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
8381 #. Resource IDs: (2056)
8382 msgid ""
8383 "Show Inline-Diff\n"
8384 "Inline diff"
8385 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
8387 #. Resource IDs: (32781)
8388 msgid "Show Log"
8389 msgstr "Zobrazit protokol"
8391 #. Resource IDs: (1065)
8392 msgid "Show More Buttons"
8393 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
8395 #. Resource IDs: (1068)
8396 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8397 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
8399 #. Resource IDs: (1068)
8400 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8401 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8403 #. Resource IDs: (16651)
8404 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8405 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
8407 #. Resource IDs: (156)
8408 msgid "Show Whitespaces"
8409 msgstr "Zobrazit mezery"
8411 #. Resource IDs: (2051)
8412 msgid "Show an overview of the whole graph"
8413 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
8415 #. Resource IDs: (32775)
8416 msgid "Show author"
8417 msgstr "Zobrazit autora"
8419 #. Resource IDs: (1251)
8420 msgid "Show branches this commit is on"
8421 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
8423 #. Resource IDs: (1251)
8424 msgid "Show changes as &unified diff"
8425 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
8427 #. Resource IDs: (32784)
8428 msgid "Show date"
8429 msgstr "Zobrazit datum"
8431 #. Resource IDs: (83)
8432 msgid "Show destination folder"
8433 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
8435 #. Resource IDs: (1696)
8436 msgid "Show diff"
8437 msgstr "Zobrazit rozdíl"
8439 #. Resource IDs: (1556)
8440 msgid "Show diff to last commit"
8441 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
8443 #. Resource IDs: (1126)
8444 msgid "Show excluded folders as normal"
8445 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
8447 #. Resource IDs: (16656)
8448 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8449 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
8451 #. Resource IDs: (1264)
8452 msgid "Show i&gnored files"
8453 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
8455 #. Resource IDs: (92)
8456 msgid "Show la&beled commits only"
8457 msgstr ""
8459 #. Resource IDs: (1063)
8460 msgid "Show linenumber&s"
8461 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
8463 #. Resource IDs: (64)
8464 msgid "Show log"
8465 msgstr "Zobrazit protokol"
8467 #. Resource IDs: (65)
8468 msgid "Show log &before rename/copy"
8469 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
8471 #. Resource IDs: (88)
8472 #, c-format
8473 msgid "Show log of %s"
8474 msgstr "Zobrazit protokol %s"
8476 #. Resource IDs: (81)
8477 msgid "Show log of submodule"
8478 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
8480 #. Resource IDs: (14)
8481 msgid "Show log of this folder"
8482 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
8484 #. Resource IDs: (1256)
8485 msgid "Show log..."
8486 msgstr "Zobrazit protokol..."
8488 #. Resource IDs: (1382)
8489 msgid "Show modified files in working tree"
8490 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
8492 #. Resource IDs: (1270)
8493 msgid ""
8494 "Show next change of selected commit\n"
8495 "Show next"
8496 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8498 #. Resource IDs: (2051)
8499 msgid "Show oldest node at top"
8500 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8502 #. Resource IDs: (2054)
8503 msgid ""
8504 "Show or hide the line diff bar\n"
8505 "Toggle LineDiffBar"
8506 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8508 #. Resource IDs: (2054)
8509 msgid ""
8510 "Show or hide the locator bar\n"
8511 "Toggle LocatorBar"
8512 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8514 #. Resource IDs: (3713)
8515 msgid ""
8516 "Show or hide the status bar\n"
8517 "Toggle Status Bar"
8518 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8520 #. Resource IDs: (3713)
8521 msgid ""
8522 "Show or hide the status bar\n"
8523 "Toggle StatusBar"
8524 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8526 #. Resource IDs: (3713)
8527 msgid ""
8528 "Show or hide the toolbar\n"
8529 "Toggle ToolBar"
8530 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8532 #. Resource IDs: (1270)
8533 msgid ""
8534 "Show previous change of selected commit\n"
8535 "Show previous"
8536 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8538 #. Resource IDs: (1252)
8539 msgid "Show revision properties"
8540 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8542 #. Resource IDs: (16652)
8543 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8544 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8546 #. Resource IDs: (2049)
8547 msgid ""
8548 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8549 "Show Whitespaces"
8550 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8552 #. Resource IDs: (87)
8553 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8554 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8556 #. Resource IDs: (1209)
8557 msgid "Show un&modified files"
8558 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8560 #. Resource IDs: (1073)
8561 msgid "Show un&versioned files"
8562 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8564 #. Resource IDs: (198)
8565 msgid "Show/Hide"
8566 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8568 #. Resource IDs: (76)
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8572 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8573 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
8575 #. Resource IDs: (24)
8576 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8577 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8579 #. Resource IDs: (13)
8580 msgid ""
8581 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8582 " repository"
8583 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8585 #. Resource IDs: (10)
8586 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8587 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8589 #. Resource IDs: (20)
8590 msgid "Shows reference log"
8591 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8593 #. Resource IDs: (198)
8594 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8595 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8597 #. Resource IDs: (12)
8598 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8599 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8601 #. Resource IDs: (1523)
8602 msgid "Si&gn"
8603 msgstr "&Podepsat"
8605 #. Resource IDs: (156, 626)
8606 msgid "Silver Style"
8607 msgstr "Stříbrný Styl"
8609 #. Resource IDs: (1532)
8610 msgid "Since"
8611 msgstr "Od"
8613 #. Resource IDs: (74)
8614 msgid "Size"
8615 msgstr "Velikost"
8617 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8618 msgid "Skip"
8619 msgstr "Přeskočit"
8621 #. Resource IDs: (66)
8622 #, c-format
8623 msgid "Skip Patch: %s"
8624 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8626 #. Resource IDs: (564)
8627 msgid "Skip all"
8628 msgstr "Přeskočit vše"
8630 #. Resource IDs: (11029)
8631 msgid "Skip worktree"
8632 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8634 #. Resource IDs: (1529)
8635 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8636 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8638 #. Resource IDs: (74)
8639 msgid "Skipped"
8640 msgstr "Přeskočeno"
8642 #. Resource IDs: (263)
8643 msgid "Skipped missing target"
8644 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8646 #. Resource IDs: (1070)
8647 msgid "Slide"
8648 msgstr "Posunout"
8650 #. Resource IDs: (89)
8651 msgid "Soft"
8652 msgstr "Měkké"
8654 #. Resource IDs: (1550)
8655 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8656 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8658 #. Resource IDs: (314)
8659 msgid ""
8660 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8661 "Do you want to load the changes?"
8662 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8664 #. Resource IDs: (314)
8665 msgid ""
8666 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8667 "Would you like to reload and lose your changes?"
8668 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8670 #. Resource IDs: (1126)
8671 msgid "Sort by commit count"
8672 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8674 #. Resource IDs: (196)
8675 msgid ""
8676 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8677 "dialog."
8678 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8680 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8681 msgid "Spin1"
8682 msgstr "Spin1"
8684 #. Resource IDs: (1253)
8685 msgid "Split lines"
8686 msgstr "Rozdělit řádky"
8688 #. Resource IDs: (3604)
8689 msgid ""
8690 "Split the active window into panes\n"
8691 "Split"
8692 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8694 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8695 msgid "Squash"
8696 msgstr "Slisovat"
8698 #. Resource IDs: (246)
8699 msgid "Stacked Bar Graph"
8700 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
8702 #. Resource IDs: (246)
8703 msgid "Stacked Line Graph"
8704 msgstr "skládaný čárový graf"
8706 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8707 msgid "Standard"
8708 msgstr "Standard"
8710 #. Resource IDs: (68)
8711 msgid "Start (FastFwd)"
8712 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
8714 #. Resource IDs: (67)
8715 msgid "Start Cherry Pick"
8716 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
8718 #. Resource IDs: (569)
8719 msgid "Start Commit Hook"
8720 msgstr "Spustit hák odevzdání"
8722 #. Resource IDs: (67, 68)
8723 msgid "Start Rebase"
8724 msgstr "Spustit přeskládání"
8726 #. Resource IDs: (12)
8727 msgid "Start bisect mode..."
8728 msgstr "Spustit režim půlení..."
8730 #. Resource IDs: (14)
8731 msgid "Starts a git server running git protocol"
8732 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
8734 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8735 msgid "Stash"
8736 msgstr "Schovat"
8738 #. Resource IDs: (1673)
8739 msgid "Stash &Message"
8740 msgstr "&Zpráva úschovy"
8742 #. Resource IDs: (20)
8743 msgid "Stash Apply"
8744 msgstr "Použití úschovy"
8746 #. Resource IDs: (20)
8747 msgid "Stash List"
8748 msgstr "Seznam úschov"
8750 #. Resource IDs: (22)
8751 msgid "Stash Pop"
8752 msgstr "Výběr z úschovy"
8754 #. Resource IDs: (20)
8755 msgid "Stash Save"
8756 msgstr "Uložení do úschovy"
8758 #. Resource IDs: (80)
8759 msgid "Stash operation running..."
8760 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
8762 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8763 msgid "Static"
8764 msgstr "Statické"
8766 #. Resource IDs: (179, 245)
8767 msgid "Statistics"
8768 msgstr "Statistiky"
8770 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8771 msgid "Status"
8772 msgstr "Stav"
8774 #. Resource IDs: (1068)
8775 msgid "Status Bar Configuration"
8776 msgstr "Nastavení lišty stavu"
8778 #. Resource IDs: (65535)
8779 msgid "Status and action colors"
8780 msgstr "Stav a barvy činností"
8782 #. Resource IDs: (65535)
8783 msgid "Status cache"
8784 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
8786 #. Resource IDs: (197)
8787 msgid ""
8788 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8789 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
8791 #. Resource IDs: (196)
8792 msgid ""
8793 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8794 " the overlay recursively"
8795 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
8797 #. Resource IDs: (196)
8798 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8799 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
8801 #. Resource IDs: (11)
8802 msgid "Status of item in Git"
8803 msgstr "Stav položky v Git"
8805 #. Resource IDs: (13)
8806 msgid "Stops bisect mode"
8807 msgstr "Zastaví režim půlení"
8809 #. Resource IDs: (1)
8810 msgid "Strategy"
8811 msgstr "Strategie"
8813 #. Resource IDs: (156)
8814 msgid "Style"
8815 msgstr "Styl"
8817 #. Resource IDs: (1, 65)
8818 msgid "Subject"
8819 msgstr "Předmět"
8821 #. Resource IDs: (65535)
8822 msgid "Subject:"
8823 msgstr "Předmět:"
8825 #. Resource IDs: (1639)
8826 msgid "Submodule"
8827 msgstr "Podmodul"
8829 #. Resource IDs: (11)
8830 msgid "Submodule &Update..."
8831 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
8833 #. Resource IDs: (1589)
8834 msgid "Submodule Add"
8835 msgstr "Přidat podmodul"
8837 #. Resource IDs: (20)
8838 msgid "Submodule Add..."
8839 msgstr "Přidání podmodulu..."
8841 #. Resource IDs: (4576)
8842 msgid "Submodule Diff"
8843 msgstr "Porovnat podmodul"
8845 #. Resource IDs: (1585)
8846 msgid "Submodule Info"
8847 msgstr "Informace o podmodulu"
8849 #. Resource IDs: (76)
8850 msgid "Submodule Init"
8851 msgstr "Zavedení podmodulů"
8853 #. Resource IDs: (20, 77)
8854 msgid "Submodule Sync"
8855 msgstr "Synchronizace podmodulu"
8857 #. Resource IDs: (76)
8858 msgid "Submodule Update"
8859 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8861 #. Resource IDs: (1624)
8862 msgid "Submodule Update Options"
8863 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
8865 #. Resource IDs: (90)
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8869 "Revision %2!s!"
8870 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
8872 #. Resource IDs: (1708)
8873 msgid "Submodules"
8874 msgstr "Podmoduly"
8876 #. Resource IDs: (65)
8877 msgid "Success"
8878 msgstr "Úspěch"
8880 #. Resource IDs: (65535)
8881 msgid ""
8882 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8883 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8884 "<djszapi@archlinux.us>"
8885 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8887 #. Resource IDs: (78)
8888 msgid "Switch"
8889 msgstr "Přejít"
8891 #. Resource IDs: (229)
8892 #, c-format
8893 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8894 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
8896 #. Resource IDs: (1522)
8897 msgid "Switch To"
8898 msgstr "Přejít na"
8900 #. Resource IDs: (3606)
8901 msgid ""
8902 "Switch back to the previous window pane\n"
8903 "Previous Pane"
8904 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
8906 #. Resource IDs: (156)
8907 msgid "Switch between single and double pane view"
8908 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
8910 #. Resource IDs: (2049)
8911 msgid ""
8912 "Switch between single and double pane view\n"
8913 "Switch between single and double pane view"
8914 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
8916 #. Resource IDs: (156)
8917 msgid "Switch left and right view"
8918 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
8920 #. Resource IDs: (2051)
8921 msgid ""
8922 "Switch the contents of the left and right view\n"
8923 "Switch left and right view"
8924 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
8926 #. Resource IDs: (3825)
8927 msgid "Switch to the next document window"
8928 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
8930 #. Resource IDs: (3606)
8931 msgid ""
8932 "Switch to the next window pane\n"
8933 "Next Pane"
8934 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
8936 #. Resource IDs: (3825)
8937 msgid "Switch to the previous document window"
8938 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
8940 #. Resource IDs: (304)
8941 msgid "Switch/Checkout"
8942 msgstr "Přejít/Získat"
8944 #. Resource IDs: (1256)
8945 msgid "Switch/Checkout to"
8946 msgstr "Přejít/Získat na"
8948 #. Resource IDs: (1254)
8949 msgid "Switch/Checkout to this..."
8950 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
8952 #. Resource IDs: (9)
8953 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8954 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
8956 #. Resource IDs: (325)
8957 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8958 msgstr "Přepne porovnání vlevo<<->vpravo"
8960 #. Resource IDs: (1733)
8961 msgid "Symbolize ref names"
8962 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
8964 #. Resource IDs: (22)
8965 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8966 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
8968 #. Resource IDs: (22)
8969 msgid "Sync..."
8970 msgstr "Synchronizace..."
8972 #. Resource IDs: (89)
8973 msgid "System"
8974 msgstr "Systém"
8976 #. Resource IDs: (1556)
8977 msgid "System &sounds"
8978 msgstr "&Zvuky systému"
8980 #. Resource IDs: (3857)
8981 msgid ""
8982 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8983 "deleted."
8984 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
8986 #. Resource IDs: (5065)
8987 msgid "TIS-620"
8988 msgstr "TIS-620"
8990 #. Resource IDs: (7)
8991 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8992 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8994 #. Resource IDs: (1513)
8995 msgid "Ta&gs:"
8996 msgstr "&Značky:"
8998 #. Resource IDs: (16970)
8999 msgid "Tab Placeholder"
9000 msgstr "Zástupné místo karty"
9002 #. Resource IDs: (65535)
9003 msgid "Tab size:"
9004 msgstr "Velkost karty:"
9006 #. Resource IDs: (82)
9007 msgid "Tag"
9008 msgstr "Značka"
9010 #. Resource IDs: (1382)
9011 msgid "Tag (FF)"
9012 msgstr "Značka (FF)"
9014 #. Resource IDs: (82)
9015 msgid "Tag Info"
9016 msgstr "Informace o značce"
9018 #. Resource IDs: (79)
9019 #, c-format
9020 msgid "Tagged the working tree to %s"
9021 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9023 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9024 msgid "Tags"
9025 msgstr "Značky"
9027 #. Resource IDs: (65535)
9028 msgid "Tags:"
9029 msgstr "Značky:"
9031 #. Resource IDs: (64)
9032 msgid "Tasks"
9033 msgstr "Úkoly"
9035 #. Resource IDs: (1064)
9036 msgid "Tasks Pane"
9037 msgstr "Panel úkolů"
9039 #. Resource IDs: (65535)
9040 msgid "Temp files"
9041 msgstr "Dočasné soubory"
9043 #. Resource IDs: (219)
9044 msgid "Test Only"
9045 msgstr "Pouze test"
9047 #. Resource IDs: (65535)
9048 msgid "Thai"
9049 msgstr "Thajština"
9051 #. Resource IDs: (71)
9052 msgid ""
9053 "The Remote Config was changed.\n"
9054 "Do you want to save now or discard changes?"
9055 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9057 #. Resource IDs: (70)
9058 #, c-format
9059 msgid ""
9060 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9061 "\n"
9062 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9063 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9065 #. Resource IDs: (63)
9066 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9067 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9069 #. Resource IDs: (63)
9070 #, c-format
9071 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9072 msgstr "Začátek kusu '@@' byl očekáván na řádku %d !"
9074 #. Resource IDs: (67)
9075 msgid "The commit message must not be empty."
9076 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9078 #. Resource IDs: (89)
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9082 "Do you want to overwrite it?"
9083 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9085 #. Resource IDs: (89)
9086 msgid ""
9087 "The credential helper was changed.\n"
9088 "Do you want to save now or discard changes?"
9089 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9091 #. Resource IDs: (603)
9092 msgid ""
9093 "The current working tree is not clean.\n"
9094 "Do you want to stash the changes?"
9095 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9097 #. Resource IDs: (68)
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9101 "%s"
9102 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9104 #. Resource IDs: (85)
9105 msgid ""
9106 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9107 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9108 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
9110 #. Resource IDs: (64)
9111 #, c-format
9112 msgid "The file %s does not exist!"
9113 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9115 #. Resource IDs: (64)
9116 #, c-format
9117 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9118 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
9120 #. Resource IDs: (64)
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9124 "Do you want to select another file to diff?"
9125 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
9127 #. Resource IDs: (314)
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "The file \n"
9131 "%s\n"
9132 "is empty.\n"
9133 "Do you want to remove the file?"
9134 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
9136 #. Resource IDs: (69)
9137 msgid "The file is too big"
9138 msgstr "Soubor je příliš velký"
9140 #. Resource IDs: (3857)
9141 msgid "The file is too large to open."
9142 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
9144 #. Resource IDs: (80)
9145 #, c-format
9146 msgid ""
9147 "The file\n"
9148 "%s\n"
9149 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9150 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
9152 #. Resource IDs: (69)
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "The file\n"
9156 "%s\n"
9157 "is not a valid text file!"
9158 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
9160 #. Resource IDs: (145)
9161 #, c-format
9162 msgid ""
9163 "The folder %s\n"
9164 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9165 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
9167 #. Resource IDs: (88)
9168 #, c-format
9169 msgid ""
9170 "The folder \n"
9171 "%s\n"
9172 "does not exist.\n"
9173 "Would you like to create it first?"
9174 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
9176 #. Resource IDs: (83)
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "The hook script returned an error:\n"
9180 "%s"
9181 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
9183 #. Resource IDs: (7)
9184 msgid "The image can not be shown."
9185 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
9187 #. Resource IDs: (63)
9188 msgid ""
9189 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9190 "installed correctly."
9191 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
9193 #. Resource IDs: (64)
9194 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9195 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
9197 #. Resource IDs: (63)
9198 #, c-format
9199 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9200 msgstr "Na řádku %d bylo očekáváno '====' !"
9202 #. Resource IDs: (63)
9203 msgid ""
9204 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9205 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9206 msgstr "Řádek 'Index: ' nebyl nalezen!\nBuď toto není soubor s rozdíly nebo je prázdný."
9208 #. Resource IDs: (63)
9209 #, c-format
9210 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9211 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9213 #. Resource IDs: (63)
9214 #, c-format
9215 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9216 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující starý soubor!"
9218 #. Resource IDs: (88)
9219 #, c-format
9220 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9221 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9223 #. Resource IDs: (86)
9224 #, c-format
9225 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9226 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9228 #. Resource IDs: (64)
9229 msgid ""
9230 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9231 "Continue?"
9232 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9234 #. Resource IDs: (64)
9235 msgid ""
9236 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9237 "Continue?"
9238 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9240 #. Resource IDs: (198)
9241 msgid ""
9242 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9243 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9244 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9246 #. Resource IDs: (63)
9247 msgid ""
9248 "The old file does not match the new file.\n"
9249 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9250 msgstr "Starý soubor neodpovídá novému.\nPřejmenovávání souborů není (zatím) podporováno!"
9252 #. Resource IDs: (220)
9253 msgid "The operation failed."
9254 msgstr "Operace selhala."
9256 #. Resource IDs: (74)
9257 msgid ""
9258 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9259 "You must only specify one of them."
9260 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9262 #. Resource IDs: (7)
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9266 "Patching is not possible!"
9267 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9269 #. Resource IDs: (64)
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "The patch seems outdated! The file line\n"
9273 "%s\n"
9274 "and the patchline\n"
9275 "%s\n"
9276 "do not match!"
9277 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9279 #. Resource IDs: (88)
9280 msgid ""
9281 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9282 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9283 "\n"
9284 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9285 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9286 "\n"
9287 "Do you want to proceed anyway?"
9288 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9290 #. Resource IDs: (314)
9291 #, c-format
9292 msgid ""
9293 "The path\n"
9294 "%s\n"
9295 "in the patchfile does not exist.\n"
9296 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9297 "%s\n"
9298 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9299 "\n"
9300 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9301 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge nalezl relativní cestu\n<i>%s</i>\nkterá pravděpodobně odpovídá adresáři, kde záplatu používáte.\n\nChcete navrhovanou cestu použít? Když zvolíte 'Ne', bude TortoiseGitMerge ukončen."
9303 #. Resource IDs: (314)
9304 #, c-format
9305 msgid ""
9306 "The path\n"
9307 "%s\n"
9308 "in the patchfile does not exist.\n"
9309 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9310 msgstr "Záplata\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge se ji pokusil použít odstraněním částí cesty, ale žádná odpovídající cesta nemohla být nalezena."
9312 #. Resource IDs: (314)
9313 #, c-format
9314 msgid ""
9315 "The path\n"
9316 "%s\n"
9317 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9318 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9319 "%s\n"
9320 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9321 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9323 #. Resource IDs: (91)
9324 msgid ""
9325 "The process is still running.\n"
9326 "Are you sure to abort?"
9327 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
9329 #. Resource IDs: (71)
9330 #, c-format
9331 msgid ""
9332 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9333 "Do you want to overwrite it?"
9334 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9336 #. Resource IDs: (80)
9337 msgid "The repository was successfully created."
9338 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
9340 #. Resource IDs: (78)
9341 msgid ""
9342 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9343 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9344 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
9346 #. Resource IDs: (170)
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9350 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9351 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9352 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
9354 #. Resource IDs: (88)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "The target folder \n"
9358 "%s\n"
9359 "is not empty!\n"
9360 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9361 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9363 #. Resource IDs: (195)
9364 msgid ""
9365 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9366 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9367 "but maybe not scan all files."
9368 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
9370 #. Resource IDs: (82)
9371 msgid ""
9372 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9373 "It's not possible to show the log messages between them!"
9374 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
9376 #. Resource IDs: (16)
9377 msgid "The user who did the last commit"
9378 msgstr "Uživatel, který provedl poslední odevzdání"
9380 #. Resource IDs: (65535)
9381 msgid "Their file:"
9382 msgstr "Jejich soubor:"
9384 #. Resource IDs: (263)
9385 msgid "Theirs"
9386 msgstr "Jejich"
9388 #. Resource IDs: (169)
9389 msgid ""
9390 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9391 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9392 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
9394 #. Resource IDs: (198)
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9398 "uses."
9399 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
9401 #. Resource IDs: (316)
9402 msgid ""
9403 "There are more editable views.\n"
9404 "What view do you want to save?"
9405 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
9407 #. Resource IDs: (64)
9408 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9409 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
9411 #. Resource IDs: (66)
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9415 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9416 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9417 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9418 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
9420 #. Resource IDs: (313)
9421 msgid ""
9422 "There are unsaved modifications!\n"
9423 "Do you want to save your changes?"
9424 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
9426 #. Resource IDs: (82)
9427 msgid ""
9428 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9429 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9430 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
9432 #. Resource IDs: (1253)
9433 msgid "Thesaurus"
9434 msgstr "Thesaurus"
9436 #. Resource IDs: (3887)
9437 msgid ""
9438 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9439 "changes that were made before the application closed."
9440 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
9442 #. Resource IDs: (78)
9443 msgid "This field is required and must not be empty."
9444 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
9446 #. Resource IDs: (83)
9447 msgid ""
9448 "This is not a valid URL.\n"
9449 "Please enter an URL here."
9450 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
9452 #. Resource IDs: (82)
9453 msgid ""
9454 "This is not a valid path!\n"
9455 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9456 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9457 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9459 #. Resource IDs: (3857)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9463 " may have an incompatible version of %s."
9464 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
9466 #. Resource IDs: (3857)
9467 #, c-format
9468 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9469 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
9471 #. Resource IDs: (15)
9472 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9473 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
9475 #. Resource IDs: (67)
9476 msgid "This task requires a clean working tree."
9477 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
9479 #. Resource IDs: (1016)
9480 msgid ""
9481 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9482 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9483 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9484 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
9486 #. Resource IDs: (604)
9487 msgid "Three way diff"
9488 msgstr "Trojité porovnání"
9490 #. Resource IDs: (16928)
9491 msgid "Tile &Vertically"
9492 msgstr "Dláždit &příčně"
9494 #. Resource IDs: (16924)
9495 msgid "Tile Hori&zontally"
9496 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
9498 #. Resource IDs: (1676)
9499 msgid "To"
9500 msgstr "Do"
9502 #. Resource IDs: (1422)
9503 msgid ""
9504 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9505 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9506 "Disable tag fetching?"
9507 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
9509 #. Resource IDs: (606)
9510 msgid ""
9511 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9512 "applications are running."
9513 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit."
9515 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9516 msgid "To:"
9517 msgstr "Do:"
9519 #. Resource IDs: (3633)
9520 msgid ""
9521 "Toggle One/Two Pages display\n"
9522 "Toggle One/Two Pages display"
9523 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9525 #. Resource IDs: (65535)
9526 msgid "Toolbar"
9527 msgstr "Panel nástrojů"
9529 #. Resource IDs: (16130)
9530 msgid "Toolbar Name"
9531 msgstr "Název panelu nástrojů"
9533 #. Resource IDs: (1064)
9534 msgid "Toolbar Options"
9535 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9537 #. Resource IDs: (1001)
9538 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9539 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9541 #. Resource IDs: (16105)
9542 msgid "Toolbars"
9543 msgstr "Panely nástrojů"
9545 #. Resource IDs: (16928)
9546 msgid "Tools"
9547 msgstr "Nástroje"
9549 #. Resource IDs: (65535)
9550 msgid "Tools:"
9551 msgstr "Nástroje:"
9553 #. Resource IDs: (65, 65535)
9554 msgid "TortoiseGit"
9555 msgstr "TortoiseGit"
9557 #. Resource IDs: (107)
9558 #, c-format
9559 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9560 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9562 #. Resource IDs: (107)
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9566 "%s \r\n"
9567 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9569 #. Resource IDs: (1410)
9570 #, c-format
9571 msgid ""
9572 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9573 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9574 "\n"
9575 "Do you want to remove it from the index?"
9576 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
9578 #. Resource IDs: (98)
9579 #, c-format
9580 msgid ""
9581 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9582 "to be renamed too?"
9583 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9585 #. Resource IDs: (198)
9586 #, c-format
9587 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9588 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9590 #. Resource IDs: (1096)
9591 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9592 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9594 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9595 msgid "TortoiseGitBlame"
9596 msgstr "TortoiseGitBlame"
9598 #. Resource IDs: (1)
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9602 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9603 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9605 #. Resource IDs: (1)
9606 #, c-format
9607 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9608 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9610 #. Resource IDs: (1)
9611 msgid ""
9612 "TortoiseGitBlame\n"
9613 "\n"
9614 "TortoiseGitBlam\n"
9615 "\n"
9616 "\n"
9617 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9618 "TortoiseGitBlame.Document"
9619 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9621 #. Resource IDs: (7, 153)
9622 msgid "TortoiseGitIDiff"
9623 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9625 #. Resource IDs: (65535)
9626 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9627 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9629 #. Resource IDs: (7)
9630 msgid ""
9631 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9632 "\n"
9633 "Available command line parameters are:\n"
9634 "/left:\"path to left picture\"\n"
9635 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9636 "/right:\"path to right picture\"\n"
9637 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9638 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9639 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9640 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9641 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9643 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9644 msgid "TortoiseGitMerge"
9645 msgstr "TortoiseGItMerge"
9647 #. Resource IDs: (107)
9648 #, c-format
9649 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9650 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9652 #. Resource IDs: (107)
9653 #, c-format
9654 msgid ""
9655 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9656 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9657 "apr %d.%d.%d\r\n"
9658 "apr-util %d.%d.%d"
9659 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9661 #. Resource IDs: (7)
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9665 " more than once."
9666 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
9668 #. Resource IDs: (1739)
9669 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9670 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
9672 #. Resource IDs: (1737)
9673 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9674 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
9676 #. Resource IDs: (1162)
9677 msgid "Total commits analyzed:"
9678 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
9680 #. Resource IDs: (1163)
9681 msgid "Total file changes:"
9682 msgstr "Celkem změn v souborech:"
9684 #. Resource IDs: (1520)
9685 msgid "Trac&k"
9686 msgstr "&Sledovat"
9688 #. Resource IDs: (1520)
9689 msgid "Track"
9690 msgstr "Sledovat"
9692 #. Resource IDs: (11023)
9693 msgid "Tracked Remote Branch:"
9694 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
9696 #. Resource IDs: (357)
9697 #, c-format
9698 msgid "Transferring at %s"
9699 msgstr "Přenášení při %s"
9701 #. Resource IDs: (32816)
9702 msgid "Transparent &color..."
9703 msgstr "&Průhledná barva ..."
9705 #. Resource IDs: (501)
9706 msgid "Trim right"
9707 msgstr "Oříznout vpravo"
9709 #. Resource IDs: (251)
9710 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9711 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
9713 #. Resource IDs: (73)
9714 msgid "Try again"
9715 msgstr "Zkusit znovu"
9717 #. Resource IDs: (65535)
9718 msgid "Turkish"
9719 msgstr "Turečtina"
9721 #. Resource IDs: (10)
9722 msgid "Tweak TortoiseGit"
9723 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
9725 #. Resource IDs: (1642)
9726 msgid "Type"
9727 msgstr "Typ"
9729 #. Resource IDs: (1720)
9730 msgid "Type:"
9731 msgstr "Typ:"
9733 #. Resource IDs: (164, 207)
9734 msgid "URL"
9735 msgstr "URL"
9737 #. Resource IDs: (71)
9738 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9739 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
9741 #. Resource IDs: (1272)
9742 msgid "URL history"
9743 msgstr "Historie URL"
9745 #. Resource IDs: (12)
9746 msgid "URL of Git items"
9747 msgstr "URL položek Git"
9749 #. Resource IDs: (65535)
9750 msgid "URL:"
9751 msgstr "URL:"
9753 #. Resource IDs: (5071)
9754 msgid "UTF-16 BE"
9755 msgstr "UTF-16 BE"
9757 #. Resource IDs: (5070)
9758 msgid "UTF-16 LE"
9759 msgstr "UTF-16 LE"
9761 #. Resource IDs: (5069)
9762 msgid "UTF-8"
9763 msgstr "UTF-8"
9765 #. Resource IDs: (3866)
9766 msgid "Unable to load mail system support."
9767 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
9769 #. Resource IDs: (3865)
9770 msgid "Unable to process command, server busy."
9771 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
9773 #. Resource IDs: (3859)
9774 #, c-format
9775 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9776 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
9778 #. Resource IDs: (3865)
9779 msgid "Unable to read write-only property."
9780 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
9782 #. Resource IDs: (119)
9783 msgid ""
9784 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9785 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9786 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9787 "from the top pane in the log dialog."
9788 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
9790 #. Resource IDs: (3865)
9791 msgid "Unable to write read-only property."
9792 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
9794 #. Resource IDs: (3859)
9795 #, c-format
9796 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9797 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
9799 #. Resource IDs: (3887)
9800 msgid "Uncheck"
9801 msgstr "Odškrtnout"
9803 #. Resource IDs: (156)
9804 msgid "Undo"
9805 msgstr "Zpět"
9807 #. Resource IDs: (1069)
9808 #, c-format
9809 msgid "Undo %d Actions"
9810 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
9812 #. Resource IDs: (1069)
9813 msgid "Undo 1 Action"
9814 msgstr "Vrátit 1 činnost"
9816 #. Resource IDs: (14)
9817 msgid "Undo Add..."
9818 msgstr "Vrátit přidání..."
9820 #. Resource IDs: (3603)
9821 msgid ""
9822 "Undo the last action\n"
9823 "Undo"
9824 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
9826 #. Resource IDs: (3603)
9827 msgid ""
9828 "Undo the last modifications\n"
9829 "Undo"
9830 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
9832 #. Resource IDs: (3859)
9833 msgid "Unexpected file format."
9834 msgstr "Nečekaný formát souboru."
9836 #. Resource IDs: (1070)
9837 msgid "Unfold"
9838 msgstr "Rozevřít"
9840 #. Resource IDs: (3850)
9841 msgid ""
9842 "Unformatted Text\n"
9843 "text without any formatting"
9844 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
9846 #. Resource IDs: (2054)
9847 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9848 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
9850 #. Resource IDs: (1258)
9851 msgid "Unknown"
9852 msgstr "Neznámé"
9854 #. Resource IDs: (20)
9855 msgid "Unknown depth"
9856 msgstr "Neznámá hloubka"
9858 #. Resource IDs: (315)
9859 msgid "Unresolved conflicts!"
9860 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
9862 #. Resource IDs: (3841)
9863 msgid "Untitled"
9864 msgstr "Bez názvu"
9866 #. Resource IDs: (1462)
9867 msgid "Unversioned"
9868 msgstr "Bez verze"
9870 #. Resource IDs: (1313)
9871 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9872 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
9874 #. Resource IDs: (286)
9875 #, c-format
9876 msgid "Unversioning %s"
9877 msgstr "Odstraňování verze v %s"
9879 #. Resource IDs: (1384)
9880 msgid "Up"
9881 msgstr "Nahoru"
9883 #. Resource IDs: (1710)
9884 msgid "Update"
9885 msgstr "Aktualizace"
9887 #. Resource IDs: (607)
9888 msgid "Update Ref"
9889 msgstr "Aktualizovat odkaz"
9891 #. Resource IDs: (65)
9892 msgid "Update Submodules"
9893 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
9895 #. Resource IDs: (74)
9896 msgid "Updated"
9897 msgstr "Aktualizováno"
9899 #. Resource IDs: (3849)
9900 msgid "Updating ActiveX objects"
9901 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
9903 #. Resource IDs: (68)
9904 msgid "Updating index"
9905 msgstr "Aktualizace indexu"
9907 #. Resource IDs: (16530)
9908 msgid "Use &Default Image: "
9909 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
9911 #. Resource IDs: (1024)
9912 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9913 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
9915 #. Resource IDs: (251)
9916 msgid "Use &other text block"
9917 msgstr "Použít &druhý textový blok"
9919 #. Resource IDs: (156)
9920 msgid "Use 'mine' text block"
9921 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
9923 #. Resource IDs: (156)
9924 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9925 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
9927 #. Resource IDs: (156)
9928 msgid "Use 'theirs' text block"
9929 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
9931 #. Resource IDs: (156)
9932 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9933 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
9935 #. Resource IDs: (156)
9936 msgid "Use Blocks"
9937 msgstr "Použít bloky"
9939 #. Resource IDs: (1761)
9940 msgid "Use HTTP path component"
9941 msgstr "Použít část cesty HTTP"
9943 #. Resource IDs: (1066)
9944 msgid "Use Ribbons"
9945 msgstr "Použít pásy karet"
9947 #. Resource IDs: (1500)
9948 msgid "Use Task Dialog"
9949 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
9951 #. Resource IDs: (1497)
9952 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9953 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
9955 #. Resource IDs: (1064)
9956 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9957 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
9959 #. Resource IDs: (85)
9960 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9961 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
9963 #. Resource IDs: (85)
9964 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9965 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
9967 #. Resource IDs: (2054)
9968 msgid ""
9969 "Use all content from the left view\n"
9970 "Use left file"
9971 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
9973 #. Resource IDs: (32857)
9974 msgid "Use block from left before right"
9975 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
9977 #. Resource IDs: (2054)
9978 msgid ""
9979 "Use block from left view before block from right view\n"
9980 "Use block from left before right"
9981 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
9983 #. Resource IDs: (32859)
9984 msgid "Use block from right before left"
9985 msgstr "Použít blok zprava před levým"
9987 #. Resource IDs: (2054)
9988 msgid ""
9989 "Use block from right view before block from left view\n"
9990 "Use block from right before left"
9991 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9995 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
9997 #. Resource IDs: (251)
9998 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9999 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10001 #. Resource IDs: (156)
10002 msgid "Use left block"
10003 msgstr "Použít blok vlevo"
10005 #. Resource IDs: (32856)
10006 msgid "Use left file"
10007 msgstr "Použít levý soubor"
10009 #. Resource IDs: (1762)
10010 msgid "Use local branch color for current branch"
10011 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10013 #. Resource IDs: (1432)
10014 msgid "Use recycle bin when reverting"
10015 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10017 #. Resource IDs: (116)
10018 msgid "Use regular expression"
10019 msgstr "Použít regulární výraz"
10021 #. Resource IDs: (251)
10022 msgid "Use right block"
10023 msgstr "Použít blok vpravo"
10025 #. Resource IDs: (1426)
10026 msgid "Use system locale for date/time"
10027 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10029 #. Resource IDs: (251)
10030 msgid "Use text block from '&mine'"
10031 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10033 #. Resource IDs: (251)
10034 msgid "Use text block from '&theirs'"
10035 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10037 #. Resource IDs: (251)
10038 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10039 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10041 #. Resource IDs: (2052)
10042 msgid ""
10043 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10044 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10045 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10047 #. Resource IDs: (2052)
10048 msgid ""
10049 "Use text block from 'mine'\n"
10050 "Use 'mine' text block"
10051 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10053 #. Resource IDs: (251)
10054 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10055 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10057 #. Resource IDs: (2052)
10058 msgid ""
10059 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10060 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10061 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10063 #. Resource IDs: (2052)
10064 msgid ""
10065 "Use text block from 'theirs'\n"
10066 "Use 'theirs' text block"
10067 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10069 #. Resource IDs: (2054)
10070 msgid ""
10071 "Use text block from the left view\n"
10072 "Use left block"
10073 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10075 #. Resource IDs: (251)
10076 msgid "Use th&is text block"
10077 msgstr "&Použít tento blok textu"
10079 #. Resource IDs: (314)
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "Use the found path.\n"
10083 "Apply the patch to\n"
10084 "%s"
10085 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10087 #. Resource IDs: (314)
10088 #, c-format
10089 msgid ""
10090 "Use the original path.\n"
10091 "Apply the patch to\n"
10092 "%s"
10093 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10095 #. Resource IDs: (251)
10096 msgid "Use this &whole file"
10097 msgstr "Použít tento &celý soubor"
10099 #. Resource IDs: (251)
10100 msgid "Use this block on left"
10101 msgstr "Použít tento blok na levý"
10103 #. Resource IDs: (251)
10104 msgid "Use whole other &file"
10105 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
10107 #. Resource IDs: (119)
10108 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10109 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "User Email:"
10113 msgstr "Email uživatele:"
10115 #. Resource IDs: (65535)
10116 msgid "User Info"
10117 msgstr "Informace o uživateli"
10119 #. Resource IDs: (65535)
10120 msgid "User Name:"
10121 msgstr "Už. jméno:"
10123 #. Resource IDs: (74)
10124 msgid "User cancelled"
10125 msgstr "Zrušeno uživatelem"
10127 #. Resource IDs: (72)
10128 msgid ""
10129 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10130 " Do you want to set these now?"
10131 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
10133 #. Resource IDs: (1650)
10134 msgid "User&name:"
10135 msgstr "Uživatelské &jméno:"
10137 #. Resource IDs: (69)
10138 msgid "Username:"
10139 msgstr "Uživatelské jméno:"
10141 #. Resource IDs: (313)
10142 msgid ""
10143 "Valid command line options are:\n"
10144 "/base:<path to base file>\n"
10145 "/theirs:<path to their file>\n"
10146 "/mine:<path to your file>\n"
10147 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10148 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10149 "/patchpath:<path to folder>"
10150 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
10152 #. Resource IDs: (11, 357)
10153 msgid "Value"
10154 msgstr "Hodnota"
10156 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10157 msgid "Version"
10158 msgstr "Verze"
10160 #. Resource IDs: (7)
10161 #, c-format
10162 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10163 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
10165 #. Resource IDs: (72, 1644)
10166 msgid "Version 1"
10167 msgstr "Verze 1"
10169 #. Resource IDs: (72)
10170 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10171 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
10173 #. Resource IDs: (72, 1645)
10174 msgid "Version 2 (Base)"
10175 msgstr "Verze 2 (Základní)"
10177 #. Resource IDs: (72)
10178 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10179 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
10181 #. Resource IDs: (1075)
10182 msgid "Version Information"
10183 msgstr "Informace o verzi"
10185 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10186 msgid "Version:"
10187 msgstr "Verze:"
10189 #. Resource IDs: (264)
10190 msgid "Versioned"
10191 msgstr "S verzí"
10193 #. Resource IDs: (65535)
10194 msgid "Vietnamese"
10195 msgstr "Vietnamština"
10197 #. Resource IDs: (156)
10198 msgid "View"
10199 msgstr "Zobrazit"
10201 #. Resource IDs: (90)
10202 msgid "View .tgitconfig"
10203 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
10205 #. Resource IDs: (328, 603)
10206 msgid "View Patch"
10207 msgstr "Zobrazit záplatu"
10209 #. Resource IDs: (71, 1637)
10210 msgid "View Patch>>"
10211 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10213 #. Resource IDs: (1252)
10214 msgid "View revision for path in &webviewer"
10215 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10217 #. Resource IDs: (1252)
10218 msgid "View revision in alternative editor"
10219 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10221 #. Resource IDs: (1717)
10222 msgid "View system&wide gitconfig"
10223 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10225 #. Resource IDs: (1084)
10226 msgid "Visit our website"
10227 msgstr "Navštívit naší stránku"
10229 #. Resource IDs: (156, 626)
10230 msgid "Visual Studio 2005"
10231 msgstr "Visual Studio 2005"
10233 #. Resource IDs: (156, 626)
10234 msgid "Visual Studio 2008"
10235 msgstr "Visual Studio 2008"
10237 #. Resource IDs: (65535)
10238 msgid ""
10239 "WARNING:\r\n"
10240 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10241 "To set the values to their default, delete the value text."
10242 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
10244 #. Resource IDs: (198)
10245 msgid "Wait"
10246 msgstr "Počkat"
10248 #. Resource IDs: (1327)
10249 msgid "Wait for the script to finish"
10250 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
10252 #. Resource IDs: (75)
10253 msgid "Waiting for input"
10254 msgstr "Čekání na vstup"
10256 #. Resource IDs: (1776)
10257 msgid "Walk Be&haviour"
10258 msgstr ""
10260 #. Resource IDs: (88)
10261 msgid "Warning"
10262 msgstr "Varování"
10264 #. Resource IDs: (219)
10265 msgid "Warning!"
10266 msgstr "Varování!"
10268 #. Resource IDs: (70)
10269 #, c-format
10270 msgid ""
10271 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10272 "\r\n"
10273 "Do you really want to continue?"
10274 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
10276 #. Resource IDs: (71)
10277 msgid "Web"
10278 msgstr "Internet"
10280 #. Resource IDs: (65535)
10281 msgid "Western European"
10282 msgstr "Západoevropské"
10284 #. Resource IDs: (198)
10285 msgid ""
10286 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10287 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10288 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
10290 #. Resource IDs: (604)
10291 msgid ""
10292 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10293 "necessary"
10294 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
10296 #. Resource IDs: (91)
10297 msgid ""
10298 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10299 "confirmation before killing it"
10300 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
10302 #. Resource IDs: (197)
10303 msgid ""
10304 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10305 "automatically selected"
10306 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
10308 #. Resource IDs: (316)
10309 msgid ""
10310 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10311 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10312 "show a conflict for those!"
10313 msgstr "Při řešení konfliktů vždycky musíte uložit, i když není žádný konflikt zobrazen. TortoiseGitMerge může sloučit změny, které Git nemůže, a pro tyto konflikt nezobrazí!"
10315 #. Resource IDs: (604)
10316 msgid ""
10317 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10318 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10319 "blobs available locally."
10320 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
10322 #. Resource IDs: (92)
10323 msgid ""
10324 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10325 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10326 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
10328 #. Resource IDs: (1409)
10329 msgid ""
10330 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10331 "authentication and/or encryption."
10332 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
10334 #. Resource IDs: (65535)
10335 msgid "Whitespaces"
10336 msgstr "Mezery"
10338 #. Resource IDs: (1065)
10339 msgid "Window Position"
10340 msgstr "Pozice okna"
10342 #. Resource IDs: (16927)
10343 msgid "Windows"
10344 msgstr "Okna"
10346 #. Resource IDs: (156, 626)
10347 msgid "Windows 2000"
10348 msgstr "Windows 2000"
10350 #. Resource IDs: (156, 626)
10351 msgid "Windows 7"
10352 msgstr "Windows 7"
10354 #. Resource IDs: (156, 626)
10355 msgid "Windows XP"
10356 msgstr "Windows XP"
10358 #. Resource IDs: (5020)
10359 msgid "Windows-1250"
10360 msgstr "Windows-1250"
10362 #. Resource IDs: (5021)
10363 msgid "Windows-1251"
10364 msgstr "Windows-1251"
10366 #. Resource IDs: (5022)
10367 msgid "Windows-1252"
10368 msgstr "Windows-1252"
10370 #. Resource IDs: (5023)
10371 msgid "Windows-1253"
10372 msgstr "Windows-1253"
10374 #. Resource IDs: (5024)
10375 msgid "Windows-1254"
10376 msgstr "Windows-1254"
10378 #. Resource IDs: (5025)
10379 msgid "Windows-1255"
10380 msgstr "Windows-1255"
10382 #. Resource IDs: (5026)
10383 msgid "Windows-1256"
10384 msgstr "Windows-1256"
10386 #. Resource IDs: (5027)
10387 msgid "Windows-1257"
10388 msgstr "Windows-1257"
10390 #. Resource IDs: (5028)
10391 msgid "Windows-1258"
10392 msgstr "Windows-1258"
10394 #. Resource IDs: (20, 158)
10395 msgid "Working Tree"
10396 msgstr "Pracovní strom"
10398 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10399 msgid "Working Tree Path:"
10400 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
10402 #. Resource IDs: (1253)
10403 msgid "Working dir changes"
10404 msgstr "Změny pracovního adresáře"
10406 #. Resource IDs: (156)
10407 msgid "Wrap long lines"
10408 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
10410 #. Resource IDs: (2056)
10411 msgid ""
10412 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10413 "Wrap long lines"
10414 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
10416 #. Resource IDs: (73)
10417 msgid "Yes"
10418 msgstr "Ano"
10420 #. Resource IDs: (145)
10421 msgid "Yes to all"
10422 msgstr "Ano všem"
10424 #. Resource IDs: (201)
10425 msgid "You already have the latest version installed."
10426 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
10428 #. Resource IDs: (65535)
10429 msgid ""
10430 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10431 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10432 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
10434 #. Resource IDs: (1001)
10435 #, c-format
10436 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10437 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
10439 #. Resource IDs: (1016)
10440 #, c-format
10441 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10442 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
10444 #. Resource IDs: (16)
10445 msgid ""
10446 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10447 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10448 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10449 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
10451 #. Resource IDs: (84)
10452 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10453 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
10455 #. Resource IDs: (84)
10456 msgid ""
10457 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10458 "\n"
10459 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10460 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.7.10 a vyšší, které podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s verzemi git v systémech *nix."
10462 #. Resource IDs: (86)
10463 msgid ""
10464 "You have checked \"include untracked\".\n"
10465 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10466 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
10468 #. Resource IDs: (16)
10469 msgid ""
10470 "You have modified properties without saving them first.\n"
10471 "Do you want to save them now?"
10472 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
10474 #. Resource IDs: (87)
10475 #, c-format
10476 msgid ""
10477 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10478 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10479 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10480 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
10482 #. Resource IDs: (169)
10483 msgid ""
10484 "You haven't entered an issue number!\n"
10485 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10486 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
10488 #. Resource IDs: (68)
10489 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10490 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
10492 #. Resource IDs: (68)
10493 msgid ""
10494 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10495 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10496 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
10498 #. Resource IDs: (1002)
10499 #, c-format
10500 msgid "You may define up to %d tools."
10501 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
10503 #. Resource IDs: (170)
10504 msgid "You must enter a log message for the commit"
10505 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
10507 #. Resource IDs: (196)
10508 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10509 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
10511 #. Resource IDs: (65)
10512 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10513 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
10515 #. Resource IDs: (65)
10516 msgid ""
10517 "You selected a folder.\r\n"
10518 "Exports are only possible to a (zip) file."
10519 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
10521 #. Resource IDs: (77)
10522 msgid ""
10523 "You selected an unversioned file.\n"
10524 "The file will be added to version control when you commit."
10525 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
10527 #. Resource IDs: (1001)
10528 msgid "You should enter a text!"
10529 msgstr "Měli byste zadat text!"
10531 #. Resource IDs: (1001)
10532 msgid "You should select an image!"
10533 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
10535 #. Resource IDs: (195)
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10539 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10540 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
10542 #. Resource IDs: (170)
10543 msgid ""
10544 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10545 "Click here to read and insert them again."
10546 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
10548 #. Resource IDs: (1112)
10549 msgid "Your version is:"
10550 msgstr "Vaše verze je:"
10552 #. Resource IDs: (201)
10553 #, c-format
10554 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10555 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
10557 #. Resource IDs: (1074)
10558 msgid "Zip File"
10559 msgstr "Soubor zip"
10561 #. Resource IDs: (32783)
10562 msgid "Zoo&m out"
10563 msgstr "&Oddálit"
10565 #. Resource IDs: (1069)
10566 msgid "Zoom"
10567 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
10569 #. Resource IDs: (58117)
10570 msgid "Zoom &In"
10571 msgstr "&Přiblížit"
10573 #. Resource IDs: (58118)
10574 msgid "Zoom &Out"
10575 msgstr "&Oddálit"
10577 #. Resource IDs: (2051)
10578 #, c-format
10579 msgid "Zoom 100%"
10580 msgstr "Přiblížení 100%"
10582 #. Resource IDs: (3633)
10583 msgid ""
10584 "Zoom In\n"
10585 "Zoom In"
10586 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
10588 #. Resource IDs: (3633)
10589 msgid ""
10590 "Zoom Out\n"
10591 "Zoom Out"
10592 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10594 #. Resource IDs: (32784)
10595 msgid "Zoom i&n"
10596 msgstr "&Přiblížit"
10598 #. Resource IDs: (2049)
10599 msgid "Zoom in"
10600 msgstr "Přiblížení"
10602 #. Resource IDs: (2049)
10603 msgid "Zoom out"
10604 msgstr "Oddálení"
10606 #. Resource IDs: (2051)
10607 msgid "Zoom to fit"
10608 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10610 #. Resource IDs: (2051)
10611 msgid "Zoom to fit in height"
10612 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10614 #. Resource IDs: (2051)
10615 msgid "Zoom to fit in width"
10616 msgstr "Přizpůsobit šířku"
10618 #. Resource IDs: (1070)
10619 msgid "[Default]"
10620 msgstr "[Výchozí]"
10622 #. Resource IDs: (1001)
10623 msgid "[Unassigned]"
10624 msgstr "[Nepřiděleno]"
10626 #. Resource IDs: (72)
10627 #, c-format
10628 msgid "\"%s\" is invalid."
10629 msgstr "\"%s\" je neplatné."
10631 #. Resource IDs: (602)
10632 #, c-format
10633 msgid "\"%s\" is not git repository"
10634 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
10636 #. Resource IDs: (65)
10637 msgid ""
10638 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10639 "Do you want to abort?"
10640 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
10642 #. Resource IDs: (65535)
10643 msgid "_POPUP_"
10644 msgstr "_POPUP_"
10646 #. Resource IDs: (1682)
10647 msgid "add \"cherry picked from\""
10648 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
10650 #. Resource IDs: (10)
10651 msgid "added"
10652 msgstr "přidáno"
10654 #. Resource IDs: (65535)
10655 msgid "added files"
10656 msgstr "přidané soubory"
10658 #. Resource IDs: (3841)
10659 msgid "an unnamed file"
10660 msgstr "nepojmenovaný soubor"
10662 #. Resource IDs: (1085)
10663 msgid "and support the developers"
10664 msgstr "a podpořte vývojáře"
10666 #. Resource IDs: (195)
10667 msgid "assume-valid"
10668 msgstr "považovat za platné"
10670 #. Resource IDs: (245)
10671 msgid "author"
10672 msgstr "autor"
10674 #. Resource IDs: (65535)
10675 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10676 msgstr "založeno na "
10678 #. Resource IDs: (65535)
10679 msgid "bugtraq.append"
10680 msgstr "bugtraq.append"
10682 #. Resource IDs: (65535)
10683 msgid "bugtraq.label"
10684 msgstr "bugtraq.label"
10686 #. Resource IDs: (65535)
10687 msgid "bugtraq.logregex"
10688 msgstr "bugtraq.logregex"
10690 #. Resource IDs: (65535)
10691 msgid "bugtraq.message"
10692 msgstr "bugtraq.message"
10694 #. Resource IDs: (65535)
10695 msgid "bugtraq.number"
10696 msgstr "bugtraq.number"
10698 #. Resource IDs: (65535)
10699 msgid "bugtraq.url"
10700 msgstr "bugtraq.url"
10702 #. Resource IDs: (65535)
10703 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10704 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10706 #. Resource IDs: (244, 245)
10707 msgid "commits"
10708 msgstr "odevzdání"
10710 #. Resource IDs: (11)
10711 msgid "conflicted"
10712 msgstr "v konfliktu"
10714 #. Resource IDs: (208)
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "copied from\r\n"
10718 "%s - revision %ld"
10719 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
10721 #. Resource IDs: (605)
10722 msgid "day"
10723 msgstr "den"
10725 #. Resource IDs: (10)
10726 msgid "deleted"
10727 msgstr "smazáno"
10729 #. Resource IDs: (1646)
10730 msgid "depth "
10731 msgstr "hloubka"
10733 #. Resource IDs: (58116)
10734 msgid "dummy"
10735 msgstr "maketa"
10737 #. Resource IDs: (1580)
10738 msgid "eMail settings"
10739 msgstr "Nastavení e-mailu"
10741 #. Resource IDs: (79)
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "exported\n"
10745 "%s\n"
10746 "to\n"
10747 "%s"
10748 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
10750 #. Resource IDs: (13)
10751 msgid "external"
10752 msgstr "externí"
10754 #. Resource IDs: (66)
10755 #, c-format
10756 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10757 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
10759 #. Resource IDs: (13)
10760 msgid "ignored"
10761 msgstr "ignorováno"
10763 #. Resource IDs: (1130)
10764 msgid "include &untracked"
10765 msgstr "zahrnout &nesledované"
10767 #. Resource IDs: (13)
10768 msgid "incomplete"
10769 msgstr "nedokončené"
10771 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10772 msgid "inherit"
10773 msgstr "zdědit"
10775 #. Resource IDs: (214)
10776 msgid "item kept locally"
10777 msgstr "položky místně uchovávány"
10779 #. Resource IDs: (65535)
10780 msgid "keep the file lists in English"
10781 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
10783 #. Resource IDs: (69)
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10787 "%s = %ld\n"
10788 "%s = %ld\n"
10789 "%s = %ld"
10790 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10792 #. Resource IDs: (69)
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10796 "%s = %ld\n"
10797 "%s = %ld\n"
10798 "%s = %ld\n"
10799 "%s = %ld\n"
10800 "%s = %ld"
10801 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10803 #. Resource IDs: (1494)
10804 msgid "master"
10805 msgstr "hlavní"
10807 #. Resource IDs: (11, 65535)
10808 msgid "merged"
10809 msgstr "sloučeno"
10811 #. Resource IDs: (10)
10812 msgid "missing"
10813 msgstr "chybí"
10815 #. Resource IDs: (65535)
10816 msgid "missing/deleted/replaced"
10817 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
10819 #. Resource IDs: (10)
10820 msgid "modified"
10821 msgstr "změněno"
10823 #. Resource IDs: (65535)
10824 msgid "modified/copied"
10825 msgstr "změněno/zkopírováno"
10827 #. Resource IDs: (245)
10828 msgid "month"
10829 msgstr "měsíc"
10831 #. Resource IDs: (1681)
10832 msgid "new branch"
10833 msgstr "nová větev"
10835 #. Resource IDs: (18)
10836 msgid "no"
10837 msgstr "ne"
10839 #. Resource IDs: (10)
10840 msgid "no description for this command is available"
10841 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
10843 #. Resource IDs: (10)
10844 msgid "non-versioned"
10845 msgstr "bez verze"
10847 #. Resource IDs: (10)
10848 msgid "normal"
10849 msgstr "normální"
10851 #. Resource IDs: (1256)
10852 msgid "not found"
10853 msgstr "nenalezeno"
10855 #. Resource IDs: (11)
10856 msgid "obstructed"
10857 msgstr "zablokovaný"
10859 #. Resource IDs: (3845)
10860 #, c-format
10861 msgid "on %1"
10862 msgstr "ve %1"
10864 #. Resource IDs: (3869)
10865 msgid "pixels"
10866 msgstr "pixelů"
10868 #. Resource IDs: (65535)
10869 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10870 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
10872 #. Resource IDs: (3845)
10873 msgid "prn"
10874 msgstr "prn"
10876 #. Resource IDs: (245)
10877 msgid "quarter of year"
10878 msgstr "čtvrtletí roku"
10880 #. Resource IDs: (65535)
10881 msgid "renamed"
10882 msgstr "přejmenováno"
10884 #. Resource IDs: (10)
10885 msgid "replaced"
10886 msgstr "nahrazeno"
10888 #. Resource IDs: (169)
10889 msgid "scanning path:"
10890 msgstr "prohledávám cestu:"
10892 #. Resource IDs: (195)
10893 msgid "skip-worktree"
10894 msgstr "přeskočit pracovní strom"
10896 #. Resource IDs: (208)
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "switched to\r\n"
10900 "%s"
10901 msgstr "přechod na\n%s"
10903 #. Resource IDs: (1386)
10904 msgid "take care of submodule changes"
10905 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
10907 #. Resource IDs: (3845)
10908 #, c-format
10909 msgid "to %1"
10910 msgstr "do %1"
10912 #. Resource IDs: (80, 284)
10913 #, c-format
10914 msgid "to %s"
10915 msgstr "do %s"
10917 #. Resource IDs: (245)
10918 msgid "week"
10919 msgstr "týden"
10921 #. Resource IDs: (89)
10922 msgid "wincred - all Windows users"
10923 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
10925 #. Resource IDs: (88)
10926 msgid "wincred - current Windows user"
10927 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
10929 #. Resource IDs: (88)
10930 msgid "wincred - this repository only"
10931 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
10933 #. Resource IDs: (88)
10934 msgid "winstore - current Windows user"
10935 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
10937 #. Resource IDs: (88)
10938 msgid "winstore - this repository only"
10939 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
10941 #. Resource IDs: (245)
10942 msgid "year"
10943 msgstr "rok"
10945 #. Resource IDs: (18)
10946 msgid "yes"
10947 msgstr "ano"
10949 #. Resource IDs: (1382)
10950 msgid "{BugTraq}"
10951 msgstr "{BugTraq}"
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "|"
10955 msgstr "|"