Synced translations with Transifex
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blobde851af15a37f45e5e31c6f174859f74ee444da8
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
9 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
11 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:46+0000\n"
18 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: cs\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "Přeneseno %.2f MBajtů"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f kBajtů/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 má špatný formát."
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "Před %1!d! dnem"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "Před %1!d! dny"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "Před %1!d! hodinou"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "Před %1!d! hodinami"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "Před %1!d! minutou"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "Před %1!d! měsícem"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "Před %1!d! měsíci"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "Před %1!d! týdnem"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "Před %1!d! týdny"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "Před %1!d! rokem"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "Před %1!d! lety"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "Před %1!d! minutami"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d rodič"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d souborů změněno"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d souborů odstraněno."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld Bajtů/s"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld z %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - v revizi: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [Obnoveno]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s v %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s vyžaduje msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s, v %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: Pracovní strom"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\Export z %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "&Trojité porovnání"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
317 #. Resource IDs: (57664)
318 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
319 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
321 #. Resource IDs: (16920)
322 msgid "&Activate"
323 msgstr "&Aktivovat"
325 #. Resource IDs: (1382)
326 msgid "&Add"
327 msgstr "&Přidat"
329 #. Resource IDs: (17075)
330 msgid "&Add >>"
331 msgstr "&Přidat >>"
333 #. Resource IDs: (1382)
334 msgid "&Add New/Save"
335 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
337 #. Resource IDs: (68)
338 msgid "&Add it"
339 msgstr "&Přidat"
341 #. Resource IDs: (1064)
342 msgid "&Add or Remove Buttons"
343 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
345 #. Resource IDs: (8, 1098)
346 msgid "&Add..."
347 msgstr "&Přidat..."
349 #. Resource IDs: (1090, 1093)
350 msgid "&Advanced..."
351 msgstr "&Pokročilé..."
353 #. Resource IDs: (1701)
354 msgid "&All"
355 msgstr "&Vše"
357 #. Resource IDs: (3936)
358 msgid "&All Branches"
359 msgstr "Vš&echny větve"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Application Look"
363 msgstr "&Vzhled aplikace"
365 #. Resource IDs: (1613)
366 msgid "&Apply Patch"
367 msgstr "&Použít záplatu"
369 #. Resource IDs: (1013)
370 msgid "&Apply unified diff"
371 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Arguments:"
375 msgstr "&Argumenty:"
377 #. Resource IDs: (16645)
378 msgid "&Assign"
379 msgstr "&Přidělit"
381 #. Resource IDs: (16633)
382 msgid "&Associate double-click event with:"
383 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
385 #. Resource IDs: (1066)
386 msgid "&Auto Hide"
387 msgstr "&Automaticky skrýt"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Autoclose:"
391 msgstr "&Automaticky zavřít:"
393 #. Resource IDs: (1505)
394 msgid "&Autoload Putty Key"
395 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
397 #. Resource IDs: (1015)
398 msgid "&Backup original file"
399 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
401 #. Resource IDs: (13)
402 msgid "&Blame"
403 msgstr "&Anotovat"
405 #. Resource IDs: (1254)
406 msgid "&Blame changes"
407 msgstr "&Anotovat změny"
409 #. Resource IDs: (322, 1252)
410 msgid "&Blame revisions"
411 msgstr "&Anotovat revize"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Blue:"
415 msgstr "&Modré:"
417 #. Resource IDs: (1512)
418 msgid "&Branch"
419 msgstr "&Rozvětvit"
421 #. Resource IDs: (4566)
422 msgid "&Branch:"
423 msgstr "&Větev:"
425 #. Resource IDs: (1382)
426 msgid "&Browse Dir"
427 msgstr "&Procházet adr"
429 #. Resource IDs: (1251)
430 msgid "&Browse repository"
431 msgstr "&Procházet úložiště"
433 #. Resource IDs: (1001, 1009)
434 msgid "&Browse..."
435 msgstr "&Procházet..."
437 #. Resource IDs: (16913)
438 msgid "&Button Appearance..."
439 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Button text:"
443 msgstr "&Text tlačítka"
445 #. Resource IDs: (1051)
446 msgid "&CD-ROM"
447 msgstr "&CD-ROM"
449 #. Resource IDs: (2)
450 msgid "&Cancel"
451 msgstr "&Zrušit"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Categories:"
455 msgstr "&Kategorie:"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Category:"
459 msgstr "&Kategorie:"
461 #. Resource IDs: (65535)
462 msgid "&Choose commands from:"
463 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
465 #. Resource IDs: (8)
466 msgid "&Clean up..."
467 msgstr "&Vyčistit..."
469 #. Resource IDs: (57632)
470 msgid "&Clear"
471 msgstr "&Vyčistit"
473 #. Resource IDs: (1686)
474 msgid "&Clear stash"
475 msgstr "&Vyčistit úlohu"
477 #. Resource IDs: (1, 58112)
478 msgid "&Close"
479 msgstr "&Zavřít"
481 #. Resource IDs: (16922)
482 msgid "&Close Window(s)"
483 msgstr "&Zavřít okna"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Command:"
487 msgstr "&Příkaz:"
489 #. Resource IDs: (1625)
490 msgid "&Commit"
491 msgstr "&Odevzdat"
493 #. Resource IDs: (355)
494 msgid "&Commit submodule..."
495 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
497 #. Resource IDs: (68)
498 msgid "&Commit w/o"
499 msgstr "&Odevzdat bez"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Commit..."
503 msgstr "&Odevzdat..."
505 #. Resource IDs: (1252)
506 msgid "&Compare revisions"
507 msgstr "&Porovnat revize"
509 #. Resource IDs: (1239)
510 msgid "&Configure"
511 msgstr "&Nastavit"
513 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
514 msgid "&Copy"
515 msgstr "&Kopírovat"
517 #. Resource IDs: (16911)
518 msgid "&Copy Button Image"
519 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
521 #. Resource IDs: (57634)
522 msgid "&Copy\tCtrl+C"
523 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
525 #. Resource IDs: (1662)
526 msgid "&Custom"
527 msgstr "&Vlastní"
529 #. Resource IDs: (1269)
530 msgid "&Default"
531 msgstr "&Výchozí"
533 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
534 msgid "&Delete"
535 msgstr "&Smazat"
537 #. Resource IDs: (17)
538 msgid "&Delete (keep local)"
539 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
545 #. Resource IDs: (12)
546 msgid "&Diff"
547 msgstr "&Porovnat"
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Directory:"
555 msgstr "&Adresář:"
557 #. Resource IDs: (71)
558 msgid "&Discard"
559 msgstr "&Zahodit"
561 #. Resource IDs: (1412)
562 msgid "&Do the same for the rest"
563 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
565 #. Resource IDs: (1066)
566 msgid "&Docking"
567 msgstr "&Ukotvení"
569 #. Resource IDs: (1384)
570 msgid "&Down"
571 msgstr "&Dolů"
573 #. Resource IDs: (78, 1710)
574 msgid "&Download"
575 msgstr "&Stáhnout"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Edit"
579 msgstr "&Upravit"
581 #. Resource IDs: (84)
582 msgid "&Edit .git/config"
583 msgstr "&Upravit .git/config"
585 #. Resource IDs: (1559)
586 msgid "&Edit ALL"
587 msgstr "&Upravit VŠE"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Edit conflicts"
591 msgstr "&Upravit konflikty"
593 #. Resource IDs: (1099, 16510)
594 msgid "&Edit..."
595 msgstr "&Upravit..."
597 #. Resource IDs: (1614)
598 msgid "&Email Patch"
599 msgstr "&Záplata emailem"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&Email:"
603 msgstr "&Email:"
605 #. Resource IDs: (1023)
606 msgid "&Enable Proxy Server"
607 msgstr "&Povolit proxy server"
609 #. Resource IDs: (32976)
610 msgid "&Enable edit"
611 msgstr "&Povolit úpravy"
613 #. Resource IDs: (323)
614 msgid "&Export selection to..."
615 msgstr "&Exportovat výběr do..."
617 #. Resource IDs: (1092, 1095)
618 msgid "&External"
619 msgstr "&Externí"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&File"
623 msgstr "&Soubor"
625 #. Resource IDs: (1, 57636)
626 msgid "&Find"
627 msgstr "&Najít"
629 #. Resource IDs: (57636)
630 msgid "&Find\tCtrl+F"
631 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
633 #. Resource IDs: (32778)
634 msgid "&Fit images in window"
635 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
637 #. Resource IDs: (1050)
638 msgid "&Fixed drives"
639 msgstr "&Pevné jednotky"
641 #. Resource IDs: (1065)
642 msgid "&Floating"
643 msgstr "&Plovoucí"
645 #. Resource IDs: (1638, 32782)
646 msgid "&Follow renames"
647 msgstr "&Sledovat přejmenování"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Font for log messages:"
651 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Font:"
655 msgstr "&Písmo:"
657 #. Resource IDs: (1521)
658 msgid "&Force"
659 msgstr "&Vynutit"
661 #. Resource IDs: (1480)
662 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
663 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
665 #. Resource IDs: (1607)
666 msgid "&Force Rebase"
667 msgstr "&Vynutit přeskládání"
669 #. Resource IDs: (1608)
670 msgid "&From:"
671 msgstr "&Od:"
673 #. Resource IDs: (2153)
674 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
675 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
677 #. Resource IDs: (220)
678 msgid "&Go to\tCtrl+G"
679 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&Green:"
683 msgstr "&Zelená:"
685 #. Resource IDs: (1511)
686 msgid "&HEAD"
687 msgstr "Č&elo"
689 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
690 msgid "&Help"
691 msgstr "&Nápověda"
693 #. Resource IDs: (57667, 57670)
694 msgid "&Help Topics"
695 msgstr "&Témata nápovědy"
697 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
698 msgid "&Hide"
699 msgstr "&Skrýt"
701 #. Resource IDs: (1170)
702 msgid "&Icon Set:"
703 msgstr "&Sada ikon:"
705 #. Resource IDs: (72)
706 msgid "&Ignore"
707 msgstr "&Ignorovat"
709 #. Resource IDs: (15)
710 #, c-format
711 msgid "&Ignore %d items by name"
712 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
714 #. Resource IDs: (16914)
715 msgid "&Image"
716 msgstr "&Obrázek"
718 #. Resource IDs: (32790)
719 msgid "&Image info"
720 msgstr "&Informace o obrázku"
722 #. Resource IDs: (16505)
723 msgid "&Image only"
724 msgstr "&Pouze obrázek"
726 #. Resource IDs: (9)
727 msgid "&Import..."
728 msgstr "&Importovat..."
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Initial directory:"
732 msgstr "&Počáteční adresář:"
734 #. Resource IDs: (1693)
735 msgid "&Initialize submodules (--init)"
736 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
738 #. Resource IDs: (81)
739 msgid "&Install"
740 msgstr "&Instalovat"
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
746 #. Resource IDs: (1483)
747 msgid "&Keep CR"
748 msgstr "&Zanechat CR"
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "&Ponechat současný stav"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Language:"
756 msgstr "&Jazyk:"
758 #. Resource IDs: (16653)
759 msgid "&Large Icons"
760 msgstr "&Velké ikony"
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
764 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
770 #. Resource IDs: (1078)
771 msgid "&Line number"
772 msgstr "Čí&slo řádku"
774 #. Resource IDs: (88)
775 #, c-format
776 msgid "&Line number (%d - %d)"
777 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
779 #. Resource IDs: (32797)
780 msgid "&Link image positions"
781 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
783 #. Resource IDs: (1172)
784 msgid "&List View"
785 msgstr "&Seznam"
787 #. Resource IDs: (1616)
788 msgid "&Local Branch:"
789 msgstr "&Místní větev:"
791 #. Resource IDs: (1504)
792 msgid "&Local:"
793 msgstr "&Místní:"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Luminence:"
797 msgstr "&Jas"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Max line length for inline diffs"
801 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
803 #. Resource IDs: (16543)
804 msgid "&Menu animations:"
805 msgstr "&Animace nabídky:"
807 #. Resource IDs: (16921)
808 msgid "&Menu contents:"
809 msgstr "&Obsahy nabídky:"
811 #. Resource IDs: (1735)
812 msgid "&Merge"
813 msgstr "&Sloučení"
815 #. Resource IDs: (9)
816 msgid "&Merge..."
817 msgstr "&Sloučit..."
819 #. Resource IDs: (1012)
820 msgid "&Merging"
821 msgstr "&Slučování"
823 #. Resource IDs: (1648)
824 msgid "&Message"
825 msgstr "&Zpráva"
827 #. Resource IDs: (1241)
828 msgid "&Message:"
829 msgstr "&Zpráva:"
831 #. Resource IDs: (16925)
832 msgid "&Minimize"
833 msgstr "&Minimalizovat"
835 #. Resource IDs: (32880)
836 msgid "&Moved blocks"
837 msgstr "Přesunuté &bloky"
839 #. Resource IDs: (1515)
840 msgid "&Name"
841 msgstr "&Název"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&Name:"
845 msgstr "&Jméno:"
847 #. Resource IDs: (65535)
848 msgid "&Navigate"
849 msgstr "&Navigovat"
851 #. Resource IDs: (1049)
852 msgid "&Network drives"
853 msgstr "&Síťové ovladače"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&New "
857 msgstr "&Nové "
859 #. Resource IDs: (16509, 16615)
860 msgid "&New..."
861 msgstr "&Nové..."
863 #. Resource IDs: (58114)
864 msgid "&Next Page"
865 msgstr "&Další stránka"
867 #. Resource IDs: (16632)
868 msgid "&No double-click event"
869 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
871 #. Resource IDs: (1734)
872 msgid "&No fetch"
873 msgstr "&Nepřinášet"
875 #. Resource IDs: (1702)
876 msgid "&None"
877 msgstr "Žád&né"
879 #. Resource IDs: (1661)
880 msgid "&Notepad2"
881 msgstr "&Notepad2"
883 #. Resource IDs: (1, 66)
884 msgid "&OK"
885 msgstr "&OK"
887 #. Resource IDs: (3845)
888 msgid "&One Page"
889 msgstr "&Jedna stránka"
891 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
892 msgid "&Open"
893 msgstr "&Otevřít"
895 #. Resource IDs: (84)
896 msgid "&Open msysGit WebSite"
897 msgstr "&Otevřít internetovou stránku msysGit"
899 #. Resource IDs: (57601)
900 msgid "&Open...\tCtrl+O"
901 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
903 #. Resource IDs: (1382)
904 msgid "&Options"
905 msgstr "&Volby"
907 #. Resource IDs: (32772)
908 msgid "&Overlay images"
909 msgstr "&Překryvné obrázky"
911 #. Resource IDs: (1411, 65535)
912 msgid "&Password:"
913 msgstr "&Heslo:"
915 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
916 msgid "&Paste"
917 msgstr "&Vložit"
919 #. Resource IDs: (1560)
920 msgid "&Pick ALL"
921 msgstr "&Vybrat VŠE"
923 #. Resource IDs: (1414)
924 msgid "&Port:"
925 msgstr "&Port:"
927 #. Resource IDs: (1069)
928 msgid "&Print Preview"
929 msgstr "&Náhled tisku"
931 #. Resource IDs: (58116)
932 msgid "&Print..."
933 msgstr "&Tisk..."
935 #. Resource IDs: (66)
936 msgid "&Proceed"
937 msgstr "&Pokračovat"
939 #. Resource IDs: (76)
940 msgid "&Pull"
941 msgstr "&Stáhnout"
943 #. Resource IDs: (1481)
944 msgid "&Push all branches"
945 msgstr "&Odeslat všechny větve"
947 #. Resource IDs: (72)
948 msgid "&ReCommit"
949 msgstr "&Znovu odevzdat"
951 #. Resource IDs: (1246)
952 msgid "&Recent messages"
953 msgstr "&Nedávné zprávy"
955 #. Resource IDs: (1694)
956 msgid "&Recursive"
957 msgstr "&Rekurzivní"
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Red:"
961 msgstr "Č&ervená:"
963 #. Resource IDs: (1253)
964 msgid "&Redo"
965 msgstr "&Znovu"
967 #. Resource IDs: (1579)
968 msgid "&Ref:"
969 msgstr "&Ref:"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Refresh"
973 msgstr "&Obnovit"
975 #. Resource IDs: (1617)
976 msgid "&Remote Branch:"
977 msgstr "&Vzdálená větev:"
979 #. Resource IDs: (1490, 1503)
980 msgid "&Remote:"
981 msgstr "&Vzdálené:"
983 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
984 msgid "&Remove"
985 msgstr "&Odstranit"
987 #. Resource IDs: (1411)
988 msgid "&Remove this file from index"
989 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
991 #. Resource IDs: (15)
992 msgid "&Repo-browser"
993 msgstr "P&růzkumník úložiště"
995 #. Resource IDs: (16613, 16624)
996 msgid "&Reset"
997 msgstr "&Resetovat"
999 #. Resource IDs: (1019)
1000 msgid "&Reset Toolbar"
1001 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1003 #. Resource IDs: (1355)
1004 msgid "&Reset filter"
1005 msgstr "&Resetovat filtr"
1007 #. Resource IDs: (16657)
1008 msgid "&Reset my usage data"
1009 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1011 #. Resource IDs: (16910)
1012 msgid "&Reset to Default"
1013 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1015 #. Resource IDs: (66)
1016 msgid "&Resolved"
1017 msgstr "&Vyřešeno"
1019 #. Resource IDs: (69)
1020 msgid "&Restore"
1021 msgstr "&Obnovit"
1023 #. Resource IDs: (68)
1024 msgid "&Restore old state"
1025 msgstr "&Obnovit starý stav"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert change by this commit"
1029 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1031 #. Resource IDs: (1252)
1032 msgid "&Revert changes by these commits"
1033 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&SSH client:"
1037 msgstr "&Klient SSH:"
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Saturation:"
1041 msgstr "&Saturace:"
1043 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "&Uložit"
1047 #. Resource IDs: (1023)
1048 msgid "&Save authentication"
1049 msgstr "&Uložit ověření"
1051 #. Resource IDs: (272, 32806)
1052 msgid "&Save graph as..."
1053 msgstr "&Uložit graf jako..."
1055 #. Resource IDs: (322)
1056 msgid "&Save list of selected files to..."
1057 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1059 #. Resource IDs: (84)
1060 msgid "&Set MSysGit path"
1061 msgstr "&Nastavit cestu MSysGit"
1063 #. Resource IDs: (1486)
1064 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1065 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1067 #. Resource IDs: (9)
1068 msgid "&Settings"
1069 msgstr "&Nastavení"
1071 #. Resource IDs: (32783)
1072 msgid "&Settings..."
1073 msgstr "&Nastavení..."
1075 #. Resource IDs: (65535)
1076 msgid "&Show Menus for:"
1077 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1079 #. Resource IDs: (16612)
1080 msgid "&Show text labels"
1081 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Signing key ID:"
1085 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1087 #. Resource IDs: (66)
1088 msgid "&Skip"
1089 msgstr "&Přeskočit"
1091 #. Resource IDs: (1524)
1092 msgid "&Squash"
1093 msgstr "&Slisovat"
1095 #. Resource IDs: (1561)
1096 msgid "&Squash ALL"
1097 msgstr "&Slisovat VŠE"
1099 #. Resource IDs: (1616)
1100 msgid "&Start"
1101 msgstr "&Spustit"
1103 #. Resource IDs: (16917)
1104 msgid "&Start Group"
1105 msgstr "&Počáteční skupina"
1107 #. Resource IDs: (86)
1108 msgid "&Stash"
1109 msgstr "Ú&schova"
1111 #. Resource IDs: (59393)
1112 msgid "&Status Bar"
1113 msgstr "&Lišta stavu"
1115 #. Resource IDs: (1525)
1116 msgid "&Switch to new branch"
1117 msgstr "&Přejít na novou větev"
1119 #. Resource IDs: (1173)
1120 msgid "&Symbol View"
1121 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Tab size:"
1125 msgstr "&Velikost karty:"
1127 #. Resource IDs: (1069)
1128 msgid "&Tabbed Document"
1129 msgstr "&Dokument s kartami"
1131 #. Resource IDs: (1513)
1132 msgid "&Tag"
1133 msgstr "&Značka"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Tags:"
1137 msgstr "&Značky:"
1139 #. Resource IDs: (16915)
1140 msgid "&Text"
1141 msgstr "&Text"
1143 #. Resource IDs: (16506)
1144 msgid "&Text only"
1145 msgstr "&Pouze text"
1147 #. Resource IDs: (1222)
1148 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1149 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1151 #. Resource IDs: (59392)
1152 msgid "&Toolbar"
1153 msgstr "&Panel nástrojů"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbar Name:"
1157 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1161 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Toolbars:"
1165 msgstr "&Panely nástrojů:"
1167 #. Resource IDs: (9)
1168 msgid "&TortoiseGit"
1169 msgstr "&TortoiseGit"
1171 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1172 msgid "&TortoiseGitMerge"
1173 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1175 #. Resource IDs: (1605)
1176 msgid "&Trunk:"
1177 msgstr "&Kmen:"
1179 #. Resource IDs: (3845)
1180 msgid "&Two Page"
1181 msgstr "&Dvoustránkový"
1183 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1184 msgid "&URL:"
1185 msgstr "&URL:"
1187 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Zpět"
1191 #. Resource IDs: (110)
1192 msgid "&Unified diff"
1193 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1195 #. Resource IDs: (1256)
1196 msgid "&Unified diff with"
1197 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1199 #. Resource IDs: (1061)
1200 msgid "&Unknown drives"
1201 msgstr "&Neznámé ovladače"
1203 #. Resource IDs: (1383)
1204 msgid "&Up"
1205 msgstr "&Nahoru"
1207 #. Resource IDs: (4567)
1208 msgid "&UpStream:"
1209 msgstr "&Pramen:"
1211 #. Resource IDs: (1253)
1212 msgid "&Update item to revision"
1213 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1215 #. Resource IDs: (1184)
1216 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1217 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1219 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1220 msgid "&Username:"
1221 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View"
1225 msgstr "&Zobrazení"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&View:"
1229 msgstr "&Zobrazení:"
1231 #. Resource IDs: (1568)
1232 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1233 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1235 #. Resource IDs: (1203)
1236 msgid "&Whole Project"
1237 msgstr "&Celý projekt"
1239 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1240 msgid "&Whole word"
1241 msgstr "&Celé slovo"
1243 #. Resource IDs: (1657)
1244 msgid "&ignore space change"
1245 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1247 #. Resource IDs: (88)
1248 msgid "(TortoiseGit default)"
1249 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1251 #. Resource IDs: (85)
1252 #, c-format
1253 msgid "(from %s)"
1254 msgstr "(od %s)"
1256 #. Resource IDs: (213)
1257 msgid "(no changelist)"
1258 msgstr "(žádný seznam změn)"
1260 #. Resource IDs: (314)
1261 msgid "(no line number)"
1262 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1264 #. Resource IDs: (214)
1265 msgid "(no value)"
1266 msgstr "(bez hodnoty)"
1268 #. Resource IDs: (314)
1269 msgid "(not found)"
1270 msgstr "(nenalezeno)"
1272 #. Resource IDs: (245)
1273 msgid "(unknown)"
1274 msgstr "(neznámé)"
1276 #. Resource IDs: (188)
1277 #, c-format
1278 msgid "+ %d"
1279 msgstr "+ %d"
1281 #. Resource IDs: (188)
1282 #, c-format
1283 msgid "- %d"
1284 msgstr "- %d"
1286 #. Resource IDs: (86)
1287 msgid "- all -"
1288 msgstr "- vše -"
1290 #. Resource IDs: (1131)
1291 msgid "--&all"
1292 msgstr "--&vše"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid ""
1296 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1300 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1301 msgid "..."
1302 msgstr "..."
1304 #. Resource IDs: (16527)
1305 msgid "....."
1306 msgstr "....."
1308 #. Resource IDs: (1691)
1309 msgid ".git/info/exclude"
1310 msgstr ".git/info/vynechání"
1312 #. Resource IDs: (1690)
1313 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1314 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1316 #. Resource IDs: (1689)
1317 msgid ".gitignore in the repository root"
1318 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1320 #. Resource IDs: (16506)
1321 msgid "<.....>"
1322 msgstr "<.....>"
1324 #. Resource IDs: (76)
1325 msgid "<All Branches>"
1326 msgstr "<Všechny větve>"
1328 #. Resource IDs: (65)
1329 msgid "<Auto Generated by Git>"
1330 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1332 #. Resource IDs: (76)
1333 msgid "<No branch>"
1334 msgstr "<Žádná větev>"
1336 #. Resource IDs: (1069)
1337 msgid "<Separator>"
1338 msgstr "<Oddělovač>"
1340 #. Resource IDs: (1007)
1341 msgid "<Untitled>"
1342 msgstr "<Bez názvu>"
1344 #. Resource IDs: (145)
1345 msgid ""
1346 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1347 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1348 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1349 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1350 "And <u>read the manual!</u>"
1351 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid ""
1355 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1356 "merged into HEAD."
1357 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1361 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1365 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1367 #. Resource IDs: (68)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1370 "Do you want to a create branch now?"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1373 #. Resource IDs: (70)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1377 #. Resource IDs: (72)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1385 #. Resource IDs: (72)
1386 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1389 #. Resource IDs: (66)
1390 msgid ""
1391 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1392 "\n"
1393 "Do you want to"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1402 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1408 #. Resource IDs: (84)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1412 #. Resource IDs: (72)
1413 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1414 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1416 #. Resource IDs: (16603)
1417 msgid "<descr>"
1418 msgstr "<popis>"
1420 #. Resource IDs: (209)
1421 msgid "<new changelist>"
1422 msgstr "<nový seznam změn>"
1424 #. Resource IDs: (59392)
1425 msgid "<placeholder>"
1426 msgstr "<zástupné místo>"
1428 #. Resource IDs: (32814)
1429 msgid "?"
1430 msgstr "?"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A branch with this name already exists."
1440 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1442 #. Resource IDs: (69)
1443 msgid ""
1444 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1445 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1446 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1448 #. Resource IDs: (201)
1449 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1450 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1452 #. Resource IDs: (195)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1456 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1458 #. Resource IDs: (197)
1459 msgid ""
1460 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1461 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1462 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1463 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1465 #. Resource IDs: (194)
1466 msgid ""
1467 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1468 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1469 "An empty list will allow overlays on all paths."
1470 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1472 #. Resource IDs: (3843)
1473 msgid "A required resource was unavailable."
1474 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid ""
1478 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1479 "This can cause problems so you should avoid it."
1480 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1482 #. Resource IDs: (85)
1483 msgid "A tag with this name already exists."
1484 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1486 #. Resource IDs: (79)
1487 msgid ""
1488 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1489 "If you don't have one use NotePad."
1490 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1492 #. Resource IDs: (66)
1493 msgid "A&bort"
1494 msgstr "&Ukončit"
1496 #. Resource IDs: (9)
1497 msgid "A&bout"
1498 msgstr "&O programu"
1500 #. Resource IDs: (1)
1501 msgid "A&pply"
1502 msgstr "&Použít"
1504 #. Resource IDs: (1128)
1505 msgid "Abbreviate renamings"
1506 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1508 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1509 msgid "Abort"
1510 msgstr "Ukončit"
1512 #. Resource IDs: (15)
1513 msgid "Abort &Merge"
1514 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1516 #. Resource IDs: (4592)
1517 msgid "Abort Merge"
1518 msgstr "Přerušit Sloučení"
1520 #. Resource IDs: (15)
1521 msgid "Aborts a running merge."
1522 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1524 #. Resource IDs: (156)
1525 msgid "About"
1526 msgstr "O aplikaci"
1528 #. Resource IDs: (129)
1529 msgid "About TortoiseGit"
1530 msgstr "O TortoiseGit"
1532 #. Resource IDs: (100)
1533 msgid "About TortoiseGitBlame"
1534 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1536 #. Resource IDs: (136)
1537 msgid "About TortoiseGitMerge"
1538 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1540 #. Resource IDs: (3867)
1541 #, c-format
1542 msgid "Access to %1 was denied."
1543 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1545 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1546 msgid "Action"
1547 msgstr "Činnost"
1549 #. Resource IDs: (65535)
1550 msgid "Action log"
1551 msgstr "Protokol činností"
1553 #. Resource IDs: (1251)
1554 msgid "Actions"
1555 msgstr "Činnosti"
1557 #. Resource IDs: (3826)
1558 msgid "Activate Task List"
1559 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1561 #. Resource IDs: (1066)
1562 msgid "Active Files"
1563 msgstr "Aktivní soubory"
1565 #. Resource IDs: (3865)
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1569 "Discard all changes to %1?"
1570 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1572 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1573 msgid "Add"
1574 msgstr "Přidat"
1576 #. Resource IDs: (1482)
1577 msgid "Add &Signed-off-by"
1578 msgstr "Přidat &podpis"
1580 #. Resource IDs: (1253)
1581 #, c-format
1582 msgid "Add '%s' to dictionary"
1583 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1585 #. Resource IDs: (323)
1586 msgid "Add Remote"
1587 msgstr "Přidat vzdálenou"
1589 #. Resource IDs: (1482)
1590 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1591 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1593 #. Resource IDs: (110)
1594 msgid "Add extension specific diff program"
1595 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1597 #. Resource IDs: (110)
1598 msgid "Add extension specific merge program"
1599 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1601 #. Resource IDs: (1065)
1602 msgid "Add new files automatically to Git"
1603 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1605 #. Resource IDs: (13)
1606 msgid "Add to &ignore list"
1607 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1609 #. Resource IDs: (1068)
1610 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1611 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1613 #. Resource IDs: (209, 1279)
1614 msgid "Add..."
1615 msgstr "Přidat..."
1617 #. Resource IDs: (171)
1618 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1619 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1621 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1622 msgid "Added"
1623 msgstr "Přidáno"
1625 #. Resource IDs: (145)
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Added the file pattern(s)\n"
1629 "%s\n"
1630 "to the ignore list."
1631 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1633 #. Resource IDs: (263)
1634 msgid "Adding"
1635 msgstr "Přidávání"
1637 #. Resource IDs: (9)
1638 msgid "Adds file(s) to Git control"
1639 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1641 #. Resource IDs: (13)
1642 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1643 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1645 #. Resource IDs: (2049)
1646 msgid ""
1647 "Adjust the settings\n"
1648 "Settings"
1649 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1651 #. Resource IDs: (340)
1652 msgid "Advanced"
1653 msgstr "Pokročilé"
1655 #. Resource IDs: (170)
1656 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1657 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1659 #. Resource IDs: (110)
1660 msgid "Advanced diff settings"
1661 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1663 #. Resource IDs: (110)
1664 msgid "Advanced merge settings"
1665 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1667 #. Resource IDs: (606)
1668 msgid "All"
1669 msgstr "Vše"
1671 #. Resource IDs: (1007)
1672 msgid "All Commands"
1673 msgstr "Všechny příkazy"
1675 #. Resource IDs: (3841)
1676 msgid "All Files (*.*)"
1677 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1679 #. Resource IDs: (157)
1680 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1681 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1683 #. Resource IDs: (1256)
1684 msgid "All Parents"
1685 msgstr "Všichni rodičové"
1687 #. Resource IDs: (9690)
1688 msgid "All tags only"
1689 msgstr "Pouze všechny značky"
1691 #. Resource IDs: (1008)
1692 msgid ""
1693 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1694 "menus?"
1695 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1697 #. Resource IDs: (1008)
1698 msgid ""
1699 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1700 "assignments?"
1701 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1703 #. Resource IDs: (1008)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1707 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1709 #. Resource IDs: (1007)
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1713 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1715 #. Resource IDs: (2062)
1716 msgid ""
1717 "Allow Editing for this view\n"
1718 "Allow Edit"
1719 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1721 #. Resource IDs: (66)
1722 msgid "Already up to date."
1723 msgstr "Již je aktuální."
1725 #. Resource IDs: (1482)
1726 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1727 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1729 #. Resource IDs: (1485)
1730 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1731 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1733 #. Resource IDs: (197)
1734 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1735 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1737 #. Resource IDs: (67)
1738 msgid "Amend"
1739 msgstr "Pozměnit"
1741 #. Resource IDs: (1555)
1742 msgid "Amend &Last Commit"
1743 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1745 #. Resource IDs: (80)
1746 msgid ""
1747 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1748 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1750 #. Resource IDs: (78)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "An external diff program used\r\n"
1754 "for comparing different revisions of files\r\n"
1755 "\r\n"
1756 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1757 "%base: the base file\r\n"
1758 "%mine: the modified file"
1759 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1761 #. Resource IDs: (79)
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "An external merge program used\r\n"
1765 "to resolve conflicted files.\r\n"
1766 "\r\n"
1767 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1768 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1769 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1770 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1771 "%base: the original file without your changes"
1772 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1774 #. Resource IDs: (3867)
1775 #, c-format
1776 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1777 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1779 #. Resource IDs: (3843)
1780 msgid "An unknown error has occurred."
1781 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1783 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1784 #, c-format
1785 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1786 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1788 #. Resource IDs: (63)
1789 #, c-format
1790 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1791 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1793 #. Resource IDs: (251)
1794 msgid "Append right block"
1795 msgstr "Umístit za pravý blok"
1797 #. Resource IDs: (251)
1798 msgid "Append this block to left"
1799 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1801 #. Resource IDs: (65535)
1802 msgid "Application Frame Menus: "
1803 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1805 #. Resource IDs: (20)
1806 msgid "Apply Patch Serial..."
1807 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1809 #. Resource IDs: (603)
1810 msgid "Apply Patch..."
1811 msgstr "Použít záplatu..."
1813 #. Resource IDs: (311)
1814 msgid "Apply Patches"
1815 msgstr "Použít záplaty"
1817 #. Resource IDs: (22)
1818 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1819 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1821 #. Resource IDs: (1072)
1822 msgid "Apply unified diff"
1823 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1825 #. Resource IDs: (156, 626)
1826 msgid "Aqua Style"
1827 msgstr "Vodní Styl"
1829 #. Resource IDs: (65535)
1830 msgid "Arabic"
1831 msgstr "Arabština"
1833 #. Resource IDs: (1495)
1834 msgid "Arbitrary &URL:"
1835 msgstr "Libovolná &URL:"
1837 #. Resource IDs: (68)
1838 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1839 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1841 #. Resource IDs: (145)
1842 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1843 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1845 #. Resource IDs: (79)
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1849 " since the last update!"
1850 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1852 #. Resource IDs: (32793)
1853 msgid "Arrange &vertical"
1854 msgstr "&Uspořádat svisle"
1856 #. Resource IDs: (264)
1857 #, c-format
1858 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1859 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1861 #. Resource IDs: (16528)
1862 msgid "Assigned to:"
1863 msgstr "Přiděleno k:"
1865 #. Resource IDs: (10)
1866 msgid "Assume Unchanged"
1867 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1869 #. Resource IDs: (1550)
1870 msgid "Assume valid/unchanged"
1871 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1873 #. Resource IDs: (1550)
1874 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1875 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1877 #. Resource IDs: (77)
1878 #, c-format
1879 msgid "At revision: %d"
1880 msgstr "Při revizi: %d"
1882 #. Resource IDs: (84)
1883 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1884 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
1886 #. Resource IDs: (3843)
1887 msgid "Attempted an unsupported operation."
1888 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
1890 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1891 #, c-format
1892 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1893 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
1895 #. Resource IDs: (3868)
1896 #, c-format
1897 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1898 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
1900 #. Resource IDs: (3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1903 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
1905 #. Resource IDs: (65535)
1906 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1907 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
1909 #. Resource IDs: (131, 160)
1910 msgid "Authentication"
1911 msgstr "Ověření"
1913 #. Resource IDs: (1278)
1914 msgid "Authentication data"
1915 msgstr "Data ověření"
1917 #. Resource IDs: (207, 1251)
1918 msgid "Author"
1919 msgstr "Autor"
1921 #. Resource IDs: (605)
1922 msgid "Author Email"
1923 msgstr "Email autora"
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1927 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1929 #. Resource IDs: (116)
1930 msgid "Authors"
1931 msgstr "Autoři"
1933 #. Resource IDs: (1265)
1934 msgid "Authors case sensitive"
1935 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Authors:"
1939 msgstr "Autoři:"
1941 #. Resource IDs: (65535)
1942 msgid ""
1943 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1944 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1945 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1947 #. Resource IDs: (65535)
1948 msgid "Auto CrLf convert"
1949 msgstr "Automatický převod CrLf"
1951 #. Resource IDs: (65535)
1952 msgid "Auto Crlf:"
1953 msgstr "Auto Crlf:"
1955 #. Resource IDs: (1003)
1956 msgid "Auto Hide"
1957 msgstr "Automaticky skrýt"
1959 #. Resource IDs: (1003)
1960 msgid "Auto Hide All"
1961 msgstr "Automaticky skrýt vše"
1963 #. Resource IDs: (1631)
1964 msgid "Auto&Crlf"
1965 msgstr "Auto&Crlf"
1967 #. Resource IDs: (222)
1968 msgid "Auto-close for local operations"
1969 msgstr "Automaticky zavřít při místních operacích"
1971 #. Resource IDs: (222)
1972 msgid "Auto-close if no conflicts"
1973 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
1975 #. Resource IDs: (222)
1976 msgid "Auto-close if no errors"
1977 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
1979 #. Resource IDs: (222)
1980 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1981 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
1983 #. Resource IDs: (195)
1984 msgid ""
1985 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1986 "from the files that you have changed as you type a log message."
1987 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
1989 #. Resource IDs: (1505)
1990 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1991 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1993 #. Resource IDs: (1619)
1994 msgid "Autoload Putty &Key"
1995 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1997 #. Resource IDs: (438)
1998 msgid "Automatic"
1999 msgstr "Automatické"
2001 #. Resource IDs: (1073)
2002 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2003 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2005 #. Resource IDs: (1157)
2006 msgid "Average"
2007 msgstr "Průměr"
2009 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2010 msgid "B&rowse..."
2011 msgstr "&Procházet..."
2013 #. Resource IDs: (1064)
2014 msgid "Back"
2015 msgstr "Zpět"
2017 #. Resource IDs: (65535)
2018 msgid "Baltic"
2019 msgstr "Pobaltské"
2021 #. Resource IDs: (246)
2022 msgid "Bar Graph"
2023 msgstr "Sloupcový graf"
2025 #. Resource IDs: (1522)
2026 msgid "Base On"
2027 msgstr "Založit na"
2029 #. Resource IDs: (65535)
2030 msgid "Base file:"
2031 msgstr "Základní soubor:"
2033 #. Resource IDs: (1005)
2034 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2035 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2037 #. Resource IDs: (1)
2038 msgid "Basic Info"
2039 msgstr "Základní informace"
2041 #. Resource IDs: (5060)
2042 msgid "Big5 (Traditional)"
2043 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2045 #. Resource IDs: (11)
2046 msgid "Bisect bad"
2047 msgstr "Špatné půlení"
2049 #. Resource IDs: (9)
2050 msgid "Bisect good"
2051 msgstr "Dobré půlení"
2053 #. Resource IDs: (11)
2054 msgid "Bisect reset"
2055 msgstr "Reset půlení"
2057 #. Resource IDs: (9, 4574)
2058 msgid "Bisect start"
2059 msgstr "Spuštění půlení"
2061 #. Resource IDs: (3850)
2062 msgid ""
2063 "Bitmap\n"
2064 "a bitmap"
2065 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "BlAMEPOPUP"
2069 msgstr "BlAMEPOPUP"
2071 #. Resource IDs: (156, 626)
2072 msgid "Black Style"
2073 msgstr "Černý styl"
2075 #. Resource IDs: (1252)
2076 msgid "Blame"
2077 msgstr "Anotovat"
2079 #. Resource IDs: (1)
2080 msgid "Blame error"
2081 msgstr "Chyba anotace"
2083 #. Resource IDs: (32776)
2084 msgid "Blame previous revision"
2085 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2087 #. Resource IDs: (13)
2088 msgid "Blames each line of a file on an author"
2089 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2091 #. Resource IDs: (32812)
2092 msgid "Blend alpha"
2093 msgstr "Mísit průhlednost"
2095 #. Resource IDs: (156, 626)
2096 msgid "Blue Style"
2097 msgstr "Modrý styl"
2099 #. Resource IDs: (1)
2100 msgid "Body"
2101 msgstr "Tělo"
2103 #. Resource IDs: (83)
2104 msgid ""
2105 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2106 "Only one of those can be specified."
2107 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2109 #. Resource IDs: (70)
2110 msgid ""
2111 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2112 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2114 #. Resource IDs: (188)
2115 msgid "Bottom View:"
2116 msgstr "Dolní pohled:"
2118 #. Resource IDs: (1007)
2119 msgid "Br&owse..."
2120 msgstr "P&rocházet..."
2122 #. Resource IDs: (1510)
2123 msgid "Branc&h:"
2124 msgstr "&Větev:"
2126 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2127 msgid "Branch"
2128 msgstr "Větev"
2130 #. Resource IDs: (604)
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Branch %s behind %s\r\n"
2134 "%s will fastforward to %s"
2135 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2137 #. Resource IDs: (68)
2138 msgid "Branch Name"
2139 msgstr "Název větve"
2141 #. Resource IDs: (64)
2142 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2143 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2145 #. Resource IDs: (602)
2146 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2147 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2149 #. Resource IDs: (1518)
2150 msgid "Branch:"
2151 msgstr "Větev:"
2153 #. Resource IDs: (1383)
2154 msgid "Bro&wse"
2155 msgstr "Pr&ocházet"
2157 #. Resource IDs: (21)
2158 msgid "Browse References"
2159 msgstr "Procházet odkazy"
2161 #. Resource IDs: (78)
2162 msgid "Browse for the external diff program"
2163 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2165 #. Resource IDs: (322)
2166 msgid "Browse references"
2167 msgstr "Procházet odkazy"
2169 #. Resource IDs: (1069)
2170 msgid "Browse..."
2171 msgstr "Procházet..."
2173 #. Resource IDs: (1251)
2174 msgid "Bug-ID"
2175 msgstr "ID chyby"
2177 #. Resource IDs: (1119)
2178 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2179 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2181 #. Resource IDs: (117)
2182 msgid "Bug-IDs"
2183 msgstr "ID chyb"
2185 #. Resource IDs: (16132)
2186 msgid "Button Appearance"
2187 msgstr "Vzhled tlačítka"
2189 #. Resource IDs: (1382)
2190 msgid "Button1"
2191 msgstr "Tlačítko1"
2193 #. Resource IDs: (1383)
2194 msgid "Button3"
2195 msgstr "Tlačítko3"
2197 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2198 msgid "C&heck now"
2199 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "C&ommands:"
2203 msgstr "&Příkazy:"
2205 #. Resource IDs: (77)
2206 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2207 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2209 #. Resource IDs: (65535)
2210 msgid "C&urrent Keys:"
2211 msgstr "&Současné klávesy:"
2213 #. Resource IDs: (501)
2214 msgid "C&ut"
2215 msgstr "&Vyjmout"
2217 #. Resource IDs: (3697)
2218 msgid "CAP"
2219 msgstr "CAP"
2221 #. Resource IDs: (65535)
2222 msgid "CC:"
2223 msgstr "Kopie:"
2225 #. Resource IDs: (1741)
2226 msgid "Calculate"
2227 msgstr "Vypočítat"
2229 #. Resource IDs: (1127)
2230 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2231 msgstr "V seznamu protokolů je lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2233 #. Resource IDs: (3865)
2234 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2235 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2237 #. Resource IDs: (82)
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Can't copy \n"
2241 "%s\n"
2242 "to\n"
2243 "%s"
2244 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2246 #. Resource IDs: (1001)
2247 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2248 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2250 #. Resource IDs: (1001)
2251 msgid "Can't create a new image!"
2252 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2254 #. Resource IDs: (1001)
2255 msgid "Can't customize menus!"
2256 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2258 #. Resource IDs: (1001)
2259 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2260 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2262 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2263 msgid "Cancel"
2264 msgstr "Zrušit"
2266 #. Resource IDs: (315)
2267 msgid ""
2268 "Cancel\n"
2269 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2270 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2272 #. Resource IDs: (315)
2273 msgid ""
2274 "Cancel\n"
2275 "Don't reload views"
2276 msgstr "Zrušit\nZobrazení znovu nenačítat"
2278 #. Resource IDs: (315)
2279 msgid ""
2280 "Cancel\n"
2281 "Don't switch the views"
2282 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2284 #. Resource IDs: (314)
2285 msgid ""
2286 "Cancel\n"
2287 "Keep the empty file."
2288 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2290 #. Resource IDs: (315)
2291 msgid ""
2292 "Cancel\n"
2293 "Resolve the conflicts first."
2294 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2296 #. Resource IDs: (315)
2297 msgid ""
2298 "Cancel\n"
2299 "Stay with current files"
2300 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2302 #. Resource IDs: (315)
2303 msgid ""
2304 "Cancel\n"
2305 "Stay with current settings"
2306 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2308 #. Resource IDs: (70)
2309 msgid ""
2310 "Cannot combine commits now.\r\n"
2311 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2312 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2314 #. Resource IDs: (1)
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2317 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2319 #. Resource IDs: (68)
2320 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2321 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2323 #. Resource IDs: (16926)
2324 msgid "Casca&de"
2325 msgstr "Kaská&da"
2327 #. Resource IDs: (65535)
2328 msgid "Cascaded context menu"
2329 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2331 #. Resource IDs: (65535)
2332 msgid "Cate&gories:"
2333 msgstr "&Kategorie:"
2335 #. Resource IDs: (65535)
2336 msgid "Celtic"
2337 msgstr "Keltština"
2339 #. Resource IDs: (65535)
2340 msgid "Central European"
2341 msgstr "Středoevropské"
2343 #. Resource IDs: (1697)
2344 msgid "Change log"
2345 msgstr "Změnit protokol"
2347 #. Resource IDs: (3601)
2348 msgid ""
2349 "Change the printer and printing options\n"
2350 "Print Setup"
2351 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2353 #. Resource IDs: (3601)
2354 msgid ""
2355 "Change the printing options\n"
2356 "Page Setup"
2357 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2359 #. Resource IDs: (626)
2360 msgid ""
2361 "Change the style of the application\n"
2362 "Change Style"
2363 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2365 #. Resource IDs: (3825)
2366 msgid "Change the window position"
2367 msgstr "Změnit pozici okna"
2369 #. Resource IDs: (3825)
2370 msgid "Change the window size"
2371 msgstr "Změnit velikost okna"
2373 #. Resource IDs: (199)
2374 msgid "Changed Files"
2375 msgstr "Změněné soubory"
2377 #. Resource IDs: (324)
2378 #, c-format
2379 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2380 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2382 #. Resource IDs: (163)
2383 #, c-format
2384 msgid "Changed files: %d"
2385 msgstr "Změněné soubory: %d"
2387 #. Resource IDs: (2054)
2388 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2389 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2391 #. Resource IDs: (2054)
2392 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2393 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2395 #. Resource IDs: (2054)
2396 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2397 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2399 #. Resource IDs: (2054)
2400 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2401 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2403 #. Resource IDs: (264)
2404 #, c-format
2405 msgid "Changelist %s moved"
2406 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2408 #. Resource IDs: (1242)
2409 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2410 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2412 #. Resource IDs: (2060)
2413 msgid "Changes the style of the application"
2414 msgstr "Změní styl aplikace"
2416 #. Resource IDs: (3887)
2417 msgid "Check"
2418 msgstr "Zkontrolovat"
2420 #. Resource IDs: (174)
2421 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2422 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2424 #. Resource IDs: (1031)
2425 msgid "Check For Updates..."
2426 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2428 #. Resource IDs: (13)
2429 msgid "Check for modi&fications"
2430 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2432 #. Resource IDs: (251)
2433 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2434 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2436 #. Resource IDs: (194)
2437 msgid ""
2438 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2439 "of the TortoiseGit submenu"
2440 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2442 #. Resource IDs: (173)
2443 msgid ""
2444 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2445 "menu (SHIFT + left click)"
2446 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2448 #. Resource IDs: (81)
2449 msgid "Check to show relative times in log messages"
2450 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2452 #. Resource IDs: (80)
2453 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2454 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2456 #. Resource IDs: (1700)
2457 msgid "Check:"
2458 msgstr "Zkontrolovat:"
2460 #. Resource IDs: (77)
2461 msgid "Checkout"
2462 msgstr "Získat"
2464 #. Resource IDs: (67)
2465 msgid "Cherry Pick"
2466 msgstr "Výběr nejlepšího"
2468 #. Resource IDs: (70)
2469 msgid "Cherry Pick failed"
2470 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2472 #. Resource IDs: (1257)
2473 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2474 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2476 #. Resource IDs: (1255)
2477 msgid "Cherry Pick this commit..."
2478 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2480 #. Resource IDs: (90)
2481 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2482 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Chinese"
2486 msgstr "Čínština"
2488 #. Resource IDs: (602)
2489 msgid "Choose Repository"
2490 msgstr "Zvolte úložiště"
2492 #. Resource IDs: (88)
2493 msgid "Chronological reversed (git default)"
2494 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2496 #. Resource IDs: (4572)
2497 msgid "Clean"
2498 msgstr "Vyčistit"
2500 #. Resource IDs: (1630)
2501 msgid "Clean Type"
2502 msgstr "Typ vyčištění"
2504 #. Resource IDs: (76)
2505 msgid "Clean up stale remote banches"
2506 msgstr "Vyčistit staré vzdálené větve"
2508 #. Resource IDs: (145)
2509 msgid "Cleaning up"
2510 msgstr "Čištění"
2512 #. Resource IDs: (146)
2513 msgid "Cleaning up."
2514 msgstr "Čištění."
2516 #. Resource IDs: (83)
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2520 "%s"
2521 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2523 #. Resource IDs: (79)
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2530 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2531 msgid "Clear"
2532 msgstr "Vyčistit"
2534 #. Resource IDs: (1057)
2535 msgid ""
2536 "Clear Tool\n"
2537 "Clear"
2538 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2540 #. Resource IDs: (196)
2541 #, c-format
2542 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2543 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2545 #. Resource IDs: (196)
2546 #, c-format
2547 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2548 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2550 #. Resource IDs: (196)
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2554 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2556 #. Resource IDs: (197)
2557 #, c-format
2558 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2559 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2561 #. Resource IDs: (195)
2562 msgid ""
2563 "Clears the stored authentication.\r\n"
2564 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2565 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2567 #. Resource IDs: (196)
2568 #, c-format
2569 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2570 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2572 #. Resource IDs: (1466)
2573 msgid "Click here to go to the website"
2574 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2576 #. Resource IDs: (170)
2577 msgid "Click here to select a recently typed message"
2578 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2580 #. Resource IDs: (65535)
2581 msgid ""
2582 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2583 "extension"
2584 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2586 #. Resource IDs: (65535)
2587 msgid ""
2588 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2589 "extension"
2590 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2592 #. Resource IDs: (2058)
2593 msgid ""
2594 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2595 "Use text blocks"
2596 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2598 #. Resource IDs: (257)
2599 msgid "Clipboard"
2600 msgstr "Schránka"
2602 #. Resource IDs: (606)
2603 msgid "Clone"
2604 msgstr "Klonovat"
2606 #. Resource IDs: (1572)
2607 msgid "Clone Existing Repository"
2608 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2610 #. Resource IDs: (22)
2611 msgid "Clone a repository"
2612 msgstr "Klonovat úložiště"
2614 #. Resource IDs: (1653)
2615 msgid "Clone into Bare Repo"
2616 msgstr "Klonovat do prázdného úložiště"
2618 #. Resource IDs: (14)
2619 msgid "Clone..."
2620 msgstr "Klonovat..."
2622 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2623 msgid "Close"
2624 msgstr "Zavřít"
2626 #. Resource IDs: (1065)
2627 msgid "Close Full Screen"
2628 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2630 #. Resource IDs: (3633)
2631 msgid ""
2632 "Close Print Preview\n"
2633 "&Close"
2634 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2636 #. Resource IDs: (222)
2637 msgid "Close manually"
2638 msgstr "Zavřít ručně"
2640 #. Resource IDs: (3841)
2641 msgid ""
2642 "Close print preview mode\n"
2643 "Cancel Preview"
2644 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2646 #. Resource IDs: (3601)
2647 msgid ""
2648 "Close the active document\n"
2649 "Close"
2650 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2652 #. Resource IDs: (3825)
2653 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2654 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2656 #. Resource IDs: (156)
2657 msgid "Collapse"
2658 msgstr "Sbalit"
2660 #. Resource IDs: (2055)
2661 msgid ""
2662 "Collapse unchanged sections\n"
2663 "Collapse"
2664 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2666 #. Resource IDs: (16662)
2667 msgid "Color"
2668 msgstr "Barva"
2670 #. Resource IDs: (32785)
2671 msgid "Color by age, &continuous"
2672 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2674 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2675 msgid "Colors"
2676 msgstr "Barvy"
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid "Colors:"
2680 msgstr "Barvy:"
2682 #. Resource IDs: (1481)
2683 msgid "Combine One Mail"
2684 msgstr "Spojit jeden email"
2686 #. Resource IDs: (1255)
2687 msgid "Combine to one commit"
2688 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2690 #. Resource IDs: (65535)
2691 msgid "Comman&ds:"
2692 msgstr "&Příkazy:"
2694 #. Resource IDs: (220, 1002)
2695 msgid "Command"
2696 msgstr "Příkaz"
2698 #. Resource IDs: (198)
2699 msgid "Command Line"
2700 msgstr "Příkazový řádek"
2702 #. Resource IDs: (1336)
2703 msgid "Command Line To Execute:"
2704 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2706 #. Resource IDs: (3857)
2707 msgid "Command failed."
2708 msgstr "Příkaz selhal."
2710 #. Resource IDs: (16104)
2711 msgid "Commands"
2712 msgstr "Příkazy"
2714 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2715 msgid "Commit"
2716 msgstr "Odevzdat"
2718 #. Resource IDs: (1255)
2719 msgid "Commit Date"
2720 msgstr "Datum odevzdání"
2722 #. Resource IDs: (1255)
2723 msgid "Commit Email"
2724 msgstr "Odevzdat email"
2726 #. Resource IDs: (603)
2727 msgid "Commit Finish"
2728 msgstr "Dokončit odevzdání"
2730 #. Resource IDs: (1260)
2731 msgid "Commit Info"
2732 msgstr "Informace o odevzdání"
2734 #. Resource IDs: (66)
2735 msgid "Commit Message"
2736 msgstr "Zpráva odevzdání"
2738 #. Resource IDs: (1255)
2739 msgid "Commit Name"
2740 msgstr "Název odevzdání"
2742 #. Resource IDs: (1750)
2743 msgid "Commit Ordering:"
2744 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2746 #. Resource IDs: (1110)
2747 msgid "Commit to:"
2748 msgstr "Odevzdat do:"
2750 #. Resource IDs: (209, 1255)
2751 msgid "Commit..."
2752 msgstr "Odevzdat..."
2754 #. Resource IDs: (244)
2755 msgid "Commits by author"
2756 msgstr "Odevzdání podle autora"
2758 #. Resource IDs: (244)
2759 msgid "Commits by date"
2760 msgstr "Odevzdání podle data"
2762 #. Resource IDs: (604)
2763 #, c-format
2764 msgid "Commits each %s"
2765 msgstr "Odevzdání každých %s"
2767 #. Resource IDs: (1135)
2768 msgid "Commits each week:"
2769 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2771 #. Resource IDs: (9)
2772 msgid "Commits your changes to the repository"
2773 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2775 #. Resource IDs: (605)
2776 msgid "Committer Email"
2777 msgstr "Email odevzdávajícího"
2779 #. Resource IDs: (170)
2780 msgid ""
2781 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2782 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2783 "\n"
2784 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2785 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2787 #. Resource IDs: (2054)
2788 msgid "Compare &HEAD revisions"
2789 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2791 #. Resource IDs: (1254)
2792 msgid "Compare and blame with previous revision"
2793 msgstr "Porovnat a anotovat s předchozí revizi"
2795 #. Resource IDs: (79)
2796 msgid "Compare selected refs"
2797 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2799 #. Resource IDs: (64)
2800 msgid "Compare two files"
2801 msgstr "Porovnat dva soubory"
2803 #. Resource IDs: (156)
2804 msgid "Compare whitespaces"
2805 msgstr "Porovnat mezery"
2807 #. Resource IDs: (1251)
2808 msgid "Compare with &working tree"
2809 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2811 #. Resource IDs: (138)
2812 msgid "Compare with b&ase"
2813 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2815 #. Resource IDs: (1251)
2816 msgid "Compare with previous revision"
2817 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2819 #. Resource IDs: (2055)
2820 msgid ""
2821 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2822 "Compare whitespaces"
2823 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2825 #. Resource IDs: (12)
2826 msgid ""
2827 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2828 "you made"
2829 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2831 #. Resource IDs: (120)
2832 #, c-format
2833 msgid "Comparing %s to %s"
2834 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2836 #. Resource IDs: (74)
2837 msgid "Completed"
2838 msgstr "Dokončeno"
2840 #. Resource IDs: (65535)
2841 msgid "Config"
2842 msgstr "Nastavení"
2844 #. Resource IDs: (65535)
2845 msgid "Config type:"
2846 msgstr "Typ nastavení:"
2848 #. Resource IDs: (236)
2849 msgid "Configure Hook Scripts"
2850 msgstr "Nastavit hákové skripty"
2852 #. Resource IDs: (284)
2853 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2854 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
2856 #. Resource IDs: (65535)
2857 msgid ""
2858 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2859 "endings."
2860 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
2862 #. Resource IDs: (65535)
2863 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2864 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
2866 #. Resource IDs: (65535)
2867 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2868 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
2870 #. Resource IDs: (65535)
2871 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2872 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
2874 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2875 msgid "Conflict"
2876 msgstr "Konflikt"
2878 #. Resource IDs: (67)
2879 msgid "Conflict Files"
2880 msgstr "Konfliktní soubory"
2882 #. Resource IDs: (65535)
2883 msgid "Conflict resolved"
2884 msgstr "Konflikt vyřešen"
2886 #. Resource IDs: (263, 65535)
2887 msgid "Conflicted"
2888 msgstr "V konfliktu"
2890 #. Resource IDs: (86)
2891 msgid "Conflicts"
2892 msgstr "Konflikty"
2894 #. Resource IDs: (188)
2895 #, c-format
2896 msgid "Conflicts: %d"
2897 msgstr "Konfliktů: %d"
2899 #. Resource IDs: (16520)
2900 msgid "Context Menus: "
2901 msgstr "Kontextové nabídky: "
2903 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2904 msgid "Continue"
2905 msgstr "Pokračovat"
2907 #. Resource IDs: (1001)
2908 msgid "Contract docked window"
2909 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
2911 #. Resource IDs: (501)
2912 msgid "Convert spaces to tabs"
2913 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
2915 #. Resource IDs: (501)
2916 msgid "Convert tabs to spaces"
2917 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
2919 #. Resource IDs: (1253)
2920 msgid "Cop&y"
2921 msgstr "&Kopírovat"
2923 #. Resource IDs: (73)
2924 msgid "Copied"
2925 msgstr "Zkopírováno"
2927 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2928 msgid "Copy"
2929 msgstr "Kopírovat"
2931 #. Resource IDs: (229)
2932 #, c-format
2933 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2934 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
2936 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2937 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2938 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
2940 #. Resource IDs: (1057)
2941 msgid ""
2942 "Copy Tool\n"
2943 "Copy"
2944 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
2946 #. Resource IDs: (209)
2947 msgid "Copy all information to clipboard"
2948 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
2950 #. Resource IDs: (146)
2951 msgid "Copy and rename"
2952 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
2954 #. Resource IDs: (1252)
2955 msgid "Copy log messages to clipboard"
2956 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
2958 #. Resource IDs: (32777)
2959 msgid "Copy log to clipboard"
2960 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
2962 #. Resource IDs: (209)
2963 msgid "Copy paths to clipboard"
2964 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
2966 #. Resource IDs: (90)
2967 msgid "Copy ref names"
2968 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
2970 #. Resource IDs: (323)
2971 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2972 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
2974 #. Resource IDs: (3603)
2975 msgid ""
2976 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2977 "Copy"
2978 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
2980 #. Resource IDs: (1252)
2981 msgid "Copy to clipboard"
2982 msgstr "Kopírovat do schránky"
2984 #. Resource IDs: (98)
2985 #, c-format
2986 msgid "Copy: New name for %s"
2987 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
2989 #. Resource IDs: (80)
2990 #, c-format
2991 msgid "Copying %s"
2992 msgstr "Kopírování %s"
2994 #. Resource IDs: (80)
2995 msgid "Copying..."
2996 msgstr "Kopírování..."
2998 #. Resource IDs: (1001)
2999 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3000 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3002 #. Resource IDs: (1254)
3003 msgid "Corrections"
3004 msgstr "Opravy"
3006 #. Resource IDs: (81)
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3009 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3011 #. Resource IDs: (201)
3012 msgid "Could not check for a newer version!"
3013 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3015 #. Resource IDs: (81)
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not copy the files!\n"
3019 "\n"
3020 "%s"
3021 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3023 #. Resource IDs: (3867)
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3026 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3028 #. Resource IDs: (83)
3029 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3030 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3032 #. Resource IDs: (565)
3033 msgid "Could not find Super-project"
3034 msgstr "Nelze najít super projekt"
3036 #. Resource IDs: (81)
3037 msgid "Could not get the status!"
3038 msgstr "Nelze získat stav!"
3040 #. Resource IDs: (3867)
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3043 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3045 #. Resource IDs: (69)
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Could not open the file\n"
3049 "%s"
3050 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3052 #. Resource IDs: (3867)
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3055 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3057 #. Resource IDs: (82)
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3060 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3062 #. Resource IDs: (70)
3063 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3064 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3066 #. Resource IDs: (70)
3067 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3068 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3070 #. Resource IDs: (70)
3071 msgid "Could not reset to original HEAD."
3072 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3074 #. Resource IDs: (81)
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3078 "%s"
3079 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3081 #. Resource IDs: (66)
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3085 "Patching is not possible!"
3086 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3088 #. Resource IDs: (64)
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not save the file %s!"
3091 msgstr "Nelze uložit soubor %s!"
3093 #. Resource IDs: (64)
3094 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3095 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3097 #. Resource IDs: (70)
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Could not start diff viewer!\n"
3101 "%s"
3102 msgstr "Nelze spustit prohlížeč rozdílů!\n%s"
3104 #. Resource IDs: (81)
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Could not start diff viewer!\n"
3108 "\n"
3109 "%s"
3110 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3112 #. Resource IDs: (81)
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not start external diff program!\n"
3116 "\n"
3117 "%s"
3118 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3120 #. Resource IDs: (81)
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not start external merge program!\n"
3124 "\n"
3125 "%s"
3126 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3128 #. Resource IDs: (3857)
3129 msgid "Could not start print job."
3130 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3132 #. Resource IDs: (83)
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Could not start text viewer!\n"
3136 "%s"
3137 msgstr "Nelze spustit textový editor!\n%s"
3139 #. Resource IDs: (83)
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Could not start text viewer!\n"
3143 "\n"
3144 "%s"
3145 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3147 #. Resource IDs: (603)
3148 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3149 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3151 #. Resource IDs: (1253)
3152 msgid "Could not start thread!"
3153 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3155 #. Resource IDs: (1683)
3156 msgid "Create &Library"
3157 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3159 #. Resource IDs: (1641)
3160 msgid "Create .gitignore file"
3161 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3163 #. Resource IDs: (82)
3164 msgid "Create Branch"
3165 msgstr "Vytvořit větev"
3167 #. Resource IDs: (1254)
3168 msgid "Create Branch at this version..."
3169 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3171 #. Resource IDs: (9)
3172 msgid "Create Branch..."
3173 msgstr "Vytvořit větev..."
3175 #. Resource IDs: (243)
3176 msgid "Create Changelist"
3177 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3179 #. Resource IDs: (1527)
3180 msgid "Create New Branch"
3181 msgstr "Vytvořit novou větev"
3183 #. Resource IDs: (20)
3184 msgid "Create Patch Serial..."
3185 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3187 #. Resource IDs: (81)
3188 msgid "Create Tag"
3189 msgstr "Vytvořit značku"
3191 #. Resource IDs: (1254)
3192 msgid "Create Tag at this version..."
3193 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3195 #. Resource IDs: (20)
3196 msgid "Create Tag..."
3197 msgstr "Vytvořit značku..."
3199 #. Resource IDs: (3601)
3200 msgid ""
3201 "Create a new document\n"
3202 "New"
3203 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3205 #. Resource IDs: (604)
3206 msgid ""
3207 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3208 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3209 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3210 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3211 "history, and would want to send in fixes as patches."
3212 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3214 #. Resource IDs: (156)
3215 msgid "Create patch file"
3216 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3218 #. Resource IDs: (72)
3219 msgid "Create pull &request"
3220 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3222 #. Resource IDs: (8)
3223 msgid "Create repositor&y here..."
3224 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3226 #. Resource IDs: (85)
3227 msgid "Created"
3228 msgstr "Vytvořeno"
3230 #. Resource IDs: (10)
3231 msgid "Creates a branch or tag"
3232 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3234 #. Resource IDs: (76)
3235 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3236 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3238 #. Resource IDs: (2052)
3239 msgid ""
3240 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3241 "Create patch file"
3242 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3244 #. Resource IDs: (10)
3245 msgid "Creates a repository database at the current location"
3246 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3248 #. Resource IDs: (14)
3249 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3250 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3252 #. Resource IDs: (605)
3253 msgid "Creating pull-request..."
3254 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3256 #. Resource IDs: (89)
3257 msgid "Credential helper must not be empty."
3258 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3260 #. Resource IDs: (65535)
3261 msgid "Credential helper:"
3262 msgstr "Pomocník s pověřením:"
3264 #. Resource IDs: (65535)
3265 msgid "Credentials"
3266 msgstr "Pověření"
3268 #. Resource IDs: (65535)
3269 msgid "Credits:"
3270 msgstr "Poděkování:"
3272 #. Resource IDs: (1253)
3273 msgid "Cu&t"
3274 msgstr "&Vyjmout"
3276 #. Resource IDs: (65535)
3277 msgid "Current"
3278 msgstr "Současný"
3280 #. Resource IDs: (65535)
3281 msgid "Current Branch"
3282 msgstr "Současná větev"
3284 #. Resource IDs: (65535)
3285 msgid "Current Branch:"
3286 msgstr "Současná větev:"
3288 #. Resource IDs: (65535)
3289 msgid "Current Filter"
3290 msgstr "Současný filtr"
3292 #. Resource IDs: (603)
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Current branch %s is up to date\r\n"
3296 "\r\n"
3297 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3298 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3300 #. Resource IDs: (1113)
3301 msgid "Current version is:"
3302 msgstr "Současná verze je:"
3304 #. Resource IDs: (201)
3305 #, c-format
3306 msgid "Current version is: %s"
3307 msgstr "Současná verze je: %s"
3309 #. Resource IDs: (17079)
3310 msgid "Cus&tomize..."
3311 msgstr "&Přizpůsobit..."
3313 #. Resource IDs: (16963)
3314 msgid "Custom"
3315 msgstr "Vlastní"
3317 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3318 msgid "Customize"
3319 msgstr "Přizpůsobit"
3321 #. Resource IDs: (17076)
3322 msgid "Customize Keyboard"
3323 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3325 #. Resource IDs: (1069)
3326 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3327 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3329 #. Resource IDs: (1068)
3330 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3331 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3333 #. Resource IDs: (1258)
3334 msgid "Customize..."
3335 msgstr "Přizpůsobit..."
3337 #. Resource IDs: (3603)
3338 msgid ""
3339 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3340 "Cut"
3341 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3343 #. Resource IDs: (65535)
3344 msgid "Cyrillic"
3345 msgstr "Cyrilice"
3347 #. Resource IDs: (1624)
3348 msgid "DCommit Type"
3349 msgstr "Typ odevzdání"
3351 #. Resource IDs: (14)
3352 msgid "Daemon"
3353 msgstr "Daemon"
3355 #. Resource IDs: (208, 1251)
3356 msgid "Date"
3357 msgstr "Datum"
3359 #. Resource IDs: (68)
3360 msgid "Date Last Commit"
3361 msgstr "Datovat poslední odevzdání"
3363 #. Resource IDs: (1008)
3364 msgid "Default"
3365 msgstr "Výchozí"
3367 #. Resource IDs: (1007)
3368 msgid "Default Menu"
3369 msgstr "Výchozí nabídka"
3371 #. Resource IDs: (1007)
3372 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3373 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3375 #. Resource IDs: (1064)
3376 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3377 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3379 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3380 msgid "Delete"
3381 msgstr "Smazat"
3383 #. Resource IDs: (81)
3384 #, c-format
3385 msgid "Delete %d branches"
3386 msgstr "Smazat %d větví"
3388 #. Resource IDs: (80)
3389 #, c-format
3390 msgid "Delete %d remote branches"
3391 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3393 #. Resource IDs: (84)
3394 #, c-format
3395 msgid "Delete %d tags"
3396 msgstr "Smazat %d značek"
3398 #. Resource IDs: (70)
3399 msgid "Delete &local"
3400 msgstr "Smazat &místní"
3402 #. Resource IDs: (21)
3403 msgid "Delete Ref..."
3404 msgstr "Smazat odkaz..."
3406 #. Resource IDs: (87)
3407 msgid "Delete all tags"
3408 msgstr "Smazat všechny značky"
3410 #. Resource IDs: (22)
3411 #, c-format
3412 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3413 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3415 #. Resource IDs: (23)
3416 msgid "Delete and add to &ignore list"
3417 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3419 #. Resource IDs: (23)
3420 #, c-format
3421 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3422 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3424 #. Resource IDs: (80)
3425 msgid "Delete branch"
3426 msgstr "Smazat větev"
3428 #. Resource IDs: (1255)
3429 msgid "Delete branch/tag"
3430 msgstr "Smazat větev/značku"
3432 #. Resource IDs: (80)
3433 msgid "Delete remote branch"
3434 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3436 #. Resource IDs: (4579)
3437 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3438 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3440 #. Resource IDs: (86)
3441 msgid "Delete remote tags..."
3442 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3444 #. Resource IDs: (605)
3445 msgid "Delete submodule"
3446 msgstr "Smazat podmodul"
3448 #. Resource IDs: (83)
3449 msgid "Delete tag"
3450 msgstr "Smazat značku"
3452 #. Resource IDs: (85)
3453 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3454 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3456 #. Resource IDs: (314)
3457 msgid ""
3458 "Delete\n"
3459 "The file is removed."
3460 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3462 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3463 msgid "Deleted"
3464 msgstr "Smazáno"
3466 #. Resource IDs: (4570)
3467 msgid "Deleted merge conflict"
3468 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3470 #. Resource IDs: (23)
3471 msgid ""
3472 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3473 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3475 #. Resource IDs: (11)
3476 msgid "Deletes files/folders from version control"
3477 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3479 #. Resource IDs: (18)
3480 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3481 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3483 #. Resource IDs: (198)
3484 msgid "Deletes the action log file"
3485 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3487 #. Resource IDs: (263)
3488 msgid "Deleting"
3489 msgstr "Mazání"
3491 #. Resource IDs: (88)
3492 msgid "Deleting remote refs..."
3493 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3495 #. Resource IDs: (65535)
3496 msgid "Delivery:"
3497 msgstr "Dodání:"
3499 #. Resource IDs: (1002)
3500 msgid "Description"
3501 msgstr "Popis"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "Description:"
3505 msgstr "Popis:"
3507 #. Resource IDs: (213)
3508 msgid "Deselect changelist"
3509 msgstr "Odznačit sadu změn"
3511 #. Resource IDs: (1501)
3512 msgid "Destination"
3513 msgstr "Cíl"
3515 #. Resource IDs: (3859)
3516 msgid "Destination disk drive is full."
3517 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3519 #. Resource IDs: (2056)
3520 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3521 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3523 #. Resource IDs: (3849)
3524 msgid ""
3525 "Device Independent Bitmap\n"
3526 "a device independent bitmap"
3527 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3529 #. Resource IDs: (1277)
3530 msgid "Dialog sizes and positions"
3531 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3533 #. Resource IDs: (22)
3534 msgid "Diff Two Commits"
3535 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3537 #. Resource IDs: (192)
3538 msgid "Diff Viewer"
3539 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3541 #. Resource IDs: (193)
3542 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3543 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3545 #. Resource IDs: (65535)
3546 msgid "Diff file:"
3547 msgstr "Soubor porovnání:"
3549 #. Resource IDs: (32780)
3550 msgid "Diff previous revision"
3551 msgstr "Porovnat předchozí revizi"
3553 #. Resource IDs: (81)
3554 #, c-format
3555 msgid "Diff with parent %d"
3556 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3558 #. Resource IDs: (1302)
3559 msgid "Difference between"
3560 msgstr "Rozdíl mezi"
3562 #. Resource IDs: (1022)
3563 msgid "Diffing"
3564 msgstr "Porovnávání"
3566 #. Resource IDs: (2054)
3567 msgid "Diffing commits"
3568 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3570 #. Resource IDs: (14)
3571 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3572 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3574 #. Resource IDs: (22)
3575 msgid "Diffs two any commits"
3576 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3578 #. Resource IDs: (71)
3579 msgid "Dir..."
3580 msgstr "Adresář..."
3582 #. Resource IDs: (65535)
3583 msgid "Directory:"
3584 msgstr "Adresář:"
3586 #. Resource IDs: (195)
3587 msgid ""
3588 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3589 "too much disk access when browsing the working tree."
3590 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3592 #. Resource IDs: (3867)
3593 #, c-format
3594 msgid "Disk full while accessing %1."
3595 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3597 #. Resource IDs: (3860)
3598 #, c-format
3599 msgid "Dispatch exception: %1"
3600 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3602 #. Resource IDs: (65535)
3603 msgid "Display &buttons in this order"
3604 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3606 #. Resource IDs: (3601)
3607 msgid ""
3608 "Display full pages\n"
3609 "Print Preview"
3610 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3612 #. Resource IDs: (3605)
3613 msgid ""
3614 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3615 "Help"
3616 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3618 #. Resource IDs: (3605)
3619 msgid ""
3620 "Display help for current task or command\n"
3621 "Help"
3622 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3624 #. Resource IDs: (3605)
3625 msgid ""
3626 "Display instructions about how to use help\n"
3627 "Help"
3628 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3630 #. Resource IDs: (3605)
3631 msgid ""
3632 "Display program information, version number and copyright\n"
3633 "About"
3634 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3636 #. Resource IDs: (86)
3637 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3638 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3640 #. Resource IDs: (84)
3641 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3642 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3644 #. Resource IDs: (1669)
3645 msgid "Do not autoselect submodules"
3646 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3650 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3652 #. Resource IDs: (1730)
3653 msgid "Do not use recycle bin"
3654 msgstr "Nepoužívat Koš"
3656 #. Resource IDs: (70)
3657 #, c-format
3658 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3659 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3661 #. Resource IDs: (1007)
3662 #, c-format
3663 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3664 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3666 #. Resource IDs: (88)
3667 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3668 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3670 #. Resource IDs: (88)
3671 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3672 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3674 #. Resource IDs: (145)
3675 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3676 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3678 #. Resource IDs: (70)
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3682 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3683 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3685 #. Resource IDs: (71)
3686 #, c-format
3687 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3688 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3690 #. Resource IDs: (69)
3691 msgid ""
3692 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3693 "have done after creating the copy."
3694 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3696 #. Resource IDs: (119)
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Do you really want to revert all changes in\n"
3700 "%s\n"
3701 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3702 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3704 #. Resource IDs: (76)
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Do you really want to revert all changes in\n"
3708 "%s\n"
3709 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3710 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3712 #. Resource IDs: (86)
3713 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3714 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3716 #. Resource IDs: (315)
3717 msgid "Do you want to load the changed files?"
3718 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
3720 #. Resource IDs: (319)
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Do you want to mark the file\n"
3724 "%s\n"
3725 "as resolved?"
3726 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3728 #. Resource IDs: (3887)
3729 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3730 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3732 #. Resource IDs: (313)
3733 msgid ""
3734 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3735 "Note: you will lose all changes you've made!"
3736 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3738 #. Resource IDs: (313)
3739 msgid "Do you want to save your changes?"
3740 msgstr "Chcete své změny uložit?"
3742 #. Resource IDs: (66)
3743 msgid "Do you want to see changes?"
3744 msgstr "Chcete vidět změny?"
3746 #. Resource IDs: (604)
3747 msgid "Do you want to stash pop now?"
3748 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Document :"
3752 msgstr "Dokument:"
3754 #. Resource IDs: (564)
3755 msgid "Don't ask me again"
3756 msgstr "Již se mě neptat"
3758 #. Resource IDs: (75)
3759 #, c-format
3760 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3761 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3763 #. Resource IDs: (75)
3764 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3765 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3767 #. Resource IDs: (3887)
3768 msgid ""
3769 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3770 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3771 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3773 #. Resource IDs: (315)
3774 msgid ""
3775 "Don't save\n"
3776 "Close the views without saving the modifications"
3777 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
3779 #. Resource IDs: (315)
3780 msgid ""
3781 "Don't save\n"
3782 "Reload the views without saving the modifications"
3783 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
3785 #. Resource IDs: (73, 80)
3786 msgid "Don't show this message again"
3787 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3789 #. Resource IDs: (564)
3790 msgid "Don't tell me again"
3791 msgstr "Již mi toto znovu neříkat"
3793 #. Resource IDs: (66, 602)
3794 msgid "Done"
3795 msgstr "Hotovo"
3797 #. Resource IDs: (1385)
3798 msgid "Down"
3799 msgstr "Dolů"
3801 #. Resource IDs: (1698)
3802 msgid "Download"
3803 msgstr "Stáhnout"
3805 #. Resource IDs: (1002)
3806 msgid "Drag to make this menu float"
3807 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3809 #. Resource IDs: (16513)
3810 msgid "Draw"
3811 msgstr "Nakreslit"
3813 #. Resource IDs: (1079)
3814 msgid "Drive Types"
3815 msgstr "Typy jednotek"
3817 #. Resource IDs: (1731)
3818 msgid "Dry run"
3819 msgstr "Nanečisto"
3821 #. Resource IDs: (1279)
3822 msgid "Dummy Button Form "
3823 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
3825 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3826 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3827 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
3829 #. Resource IDs: (65535)
3830 msgid "E&xclude paths:"
3831 msgstr "&Vynechat cesty:"
3833 #. Resource IDs: (105, 57665)
3834 msgid "E&xit"
3835 msgstr "&Ukončit"
3837 #. Resource IDs: (9)
3838 msgid "E&xport..."
3839 msgstr "E&xportovat..."
3841 #. Resource IDs: (1097)
3842 msgid "E&xternal"
3843 msgstr "E&xterní"
3845 #. Resource IDs: (303)
3846 msgid "EOL"
3847 msgstr "EOL"
3849 #. Resource IDs: (5064)
3850 msgid "EUC-KR"
3851 msgstr "EUC-KR"
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Eastern European"
3855 msgstr "Východoevropské"
3857 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3858 msgid "Edit"
3859 msgstr "Upravit"
3861 #. Resource IDs: (84)
3862 msgid "Edit &global .gitconfig"
3863 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
3865 #. Resource IDs: (1383)
3866 msgid "Edit &local .git/config"
3867 msgstr "Upravit &místní .git/config"
3869 #. Resource IDs: (1755)
3870 msgid "Edit .tgitconfig"
3871 msgstr "Upravit .tgitconfig"
3873 #. Resource IDs: (16133)
3874 msgid "Edit Button Image"
3875 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
3877 #. Resource IDs: (75, 1255)
3878 msgid "Edit Notes"
3879 msgstr "Upravit poznámky"
3881 #. Resource IDs: (1252)
3882 msgid "Edit author"
3883 msgstr "Upravit autora"
3885 #. Resource IDs: (86)
3886 msgid "Edit description"
3887 msgstr "Upravit popis"
3889 #. Resource IDs: (110)
3890 msgid "Edit extension specific diff program"
3891 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
3893 #. Resource IDs: (110)
3894 msgid "Edit extension specific merge program"
3895 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
3897 #. Resource IDs: (1382)
3898 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3899 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
3901 #. Resource IDs: (1718)
3902 msgid "Edit global &XDG config"
3903 msgstr "Upravit globální nastavení &XDG"
3905 #. Resource IDs: (71)
3906 msgid "Edit local git config"
3907 msgstr "Upravit místní nastavení git"
3909 #. Resource IDs: (1254)
3910 msgid "Edit log message"
3911 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
3913 #. Resource IDs: (1384)
3914 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3915 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
3917 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3918 msgid "Edit..."
3919 msgstr "Upravit..."
3921 #. Resource IDs: (79)
3922 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3923 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
3925 #. Resource IDs: (1057)
3926 msgid ""
3927 "Ellipse Tools\n"
3928 "Ellipse"
3929 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
3931 #. Resource IDs: (1255)
3932 msgid "Email"
3933 msgstr "Email"
3935 #. Resource IDs: (602)
3936 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3937 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
3939 #. Resource IDs: (87)
3940 msgid "Emails"
3941 msgstr "Emaily"
3943 #. Resource IDs: (65535)
3944 msgid "Empty"
3945 msgstr "Prázdné"
3947 #. Resource IDs: (156)
3948 msgid "Enable Edit"
3949 msgstr "Povolit úpravy"
3951 #. Resource IDs: (87)
3952 msgid ""
3953 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3954 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3956 #. Resource IDs: (1744)
3957 msgid "Enable log cache"
3958 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
3960 #. Resource IDs: (65535)
3961 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3962 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Encode"
3966 msgstr "Kódování"
3968 #. Resource IDs: (300, 301)
3969 msgid "Encoding"
3970 msgstr "Kódování"
3972 #. Resource IDs: (3867)
3973 #, c-format
3974 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3975 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
3977 #. Resource IDs: (3867)
3978 #, c-format
3979 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3980 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
3982 #. Resource IDs: (3867)
3983 #, c-format
3984 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3985 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
3987 #. Resource IDs: (3843)
3988 msgid "Encountered an improper argument."
3989 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
3991 #. Resource IDs: (3859)
3992 #, c-format
3993 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3994 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
3996 #. Resource IDs: (3859)
3997 #, c-format
3998 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3999 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4001 #. Resource IDs: (1759)
4002 msgid "Encryption"
4003 msgstr "Šifrování"
4005 #. Resource IDs: (1617)
4006 msgid "End"
4007 msgstr "Konec"
4009 #. Resource IDs: (252)
4010 msgid "End of Line Style"
4011 msgstr "Styl konce řádku"
4013 #. Resource IDs: (3825)
4014 msgid "Enlarge the window to full size"
4015 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4017 #. Resource IDs: (241)
4018 msgid "Enter Log Message"
4019 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4021 #. Resource IDs: (80)
4022 msgid "Enter URL"
4023 msgstr "Zadejte URL"
4025 #. Resource IDs: (3858)
4026 msgid "Enter a GUID."
4027 msgstr "Zadejte GUID."
4029 #. Resource IDs: (3858)
4030 msgid "Enter a currency."
4031 msgstr "Zadejte měnu."
4033 #. Resource IDs: (3858)
4034 msgid "Enter a date and/or time."
4035 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4037 #. Resource IDs: (3858)
4038 msgid "Enter a date."
4039 msgstr "Zadejte datum."
4041 #. Resource IDs: (65535)
4042 msgid "Enter a name for the changelist:"
4043 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4045 #. Resource IDs: (3858)
4046 #, c-format
4047 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4048 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4050 #. Resource IDs: (3858)
4051 msgid "Enter a number."
4052 msgstr "Zadejte číslo."
4054 #. Resource IDs: (3858)
4055 msgid "Enter a positive integer."
4056 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4058 #. Resource IDs: (3858)
4059 msgid "Enter a time."
4060 msgstr "Zadejte čas."
4062 #. Resource IDs: (3858)
4063 #, c-format
4064 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4065 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4067 #. Resource IDs: (3858)
4068 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4069 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4071 #. Resource IDs: (3858)
4072 msgid "Enter an integer."
4073 msgstr "Zadejte celé číslo."
4075 #. Resource IDs: (1065)
4076 msgid "Enter log &message:"
4077 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4079 #. Resource IDs: (3858)
4080 #, c-format
4081 msgid "Enter no more than %1 characters."
4082 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4084 #. Resource IDs: (3603)
4085 msgid ""
4086 "Erase everything\n"
4087 "Erase All"
4088 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4090 #. Resource IDs: (3603)
4091 msgid ""
4092 "Erase the selection\n"
4093 "Erase"
4094 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4096 #. Resource IDs: (82, 602)
4097 msgid "Error"
4098 msgstr "Chyba"
4100 #. Resource IDs: (145)
4101 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4102 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4104 #. Resource IDs: (70)
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4108 "%s"
4109 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4111 #. Resource IDs: (75)
4112 msgid "Everything updated."
4113 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4115 #. Resource IDs: (1002)
4116 msgid ""
4117 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4118 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4119 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4121 #. Resource IDs: (11028)
4122 msgid "Executable (+x)"
4123 msgstr "Spustitelný (+x)"
4125 #. Resource IDs: (1002)
4126 msgid "Existing"
4127 msgstr "Existující"
4129 #. Resource IDs: (156)
4130 msgid "Exit"
4131 msgstr "Ukončit"
4133 #. Resource IDs: (1002)
4134 #, c-format
4135 msgid "Expand (%s)"
4136 msgstr "Rozšířit (%s)"
4138 #. Resource IDs: (1001)
4139 msgid "Expand docked window"
4140 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4142 #. Resource IDs: (209)
4143 msgid "Explore to"
4144 msgstr "Přejít do"
4146 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4147 msgid "Export"
4148 msgstr "Exportovat"
4150 #. Resource IDs: (1383)
4151 msgid "Export Zip File"
4152 msgstr "Exportovat soubor zip"
4154 #. Resource IDs: (94)
4155 msgid "Export directory:"
4156 msgstr "Exportovat adresář:"
4158 #. Resource IDs: (1258)
4159 msgid "Export selection to..."
4160 msgstr "Exportovat výběr do..."
4162 #. Resource IDs: (1254)
4163 msgid "Export this version..."
4164 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4166 #. Resource IDs: (79)
4167 msgid "Export unversioned files too"
4168 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4170 #. Resource IDs: (284)
4171 #, c-format
4172 msgid "Exporting %s"
4173 msgstr "Exportování %s"
4175 #. Resource IDs: (79)
4176 msgid "Exporting..."
4177 msgstr "Exportování..."
4179 #. Resource IDs: (10)
4180 msgid "Exports a revision to a zip file"
4181 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4183 #. Resource IDs: (74, 207)
4184 msgid "Extension"
4185 msgstr "Přípona"
4187 #. Resource IDs: (65535)
4188 msgid "Extension or mime-type:"
4189 msgstr "Přípona nebo mime-type:"
4191 #. Resource IDs: (65535)
4192 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4193 msgstr "Programy na základě přípony/typu mime"
4195 #. Resource IDs: (65535)
4196 msgid "Extern DLL Path:"
4197 msgstr "Externí cesta DLL:"
4199 #. Resource IDs: (74)
4200 msgid "External"
4201 msgstr "Externí"
4203 #. Resource IDs: (65535)
4204 msgid "External Program:"
4205 msgstr "Externí program:"
4207 #. Resource IDs: (1070)
4208 msgid "Fade"
4209 msgstr "Slábnout"
4211 #. Resource IDs: (65)
4212 msgid "Fail"
4213 msgstr "Selhání"
4215 #. Resource IDs: (74)
4216 msgid "Failed revert"
4217 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4219 #. Resource IDs: (1)
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4222 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4224 #. Resource IDs: (69)
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4227 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4229 #. Resource IDs: (3865)
4230 msgid ""
4231 "Failed to connect.\n"
4232 "Link may be broken."
4233 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4235 #. Resource IDs: (3865)
4236 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4237 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4239 #. Resource IDs: (3857)
4240 msgid "Failed to create empty document."
4241 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4243 #. Resource IDs: (3865)
4244 msgid ""
4245 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4246 " registry."
4247 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4249 #. Resource IDs: (72)
4250 msgid "Failed to create pull-request."
4251 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4253 #. Resource IDs: (69)
4254 msgid "Failed to get base file."
4255 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4257 #. Resource IDs: (69)
4258 msgid "Failed to get merge file."
4259 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4261 #. Resource IDs: (3857)
4262 msgid "Failed to launch help."
4263 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4265 #. Resource IDs: (3865)
4266 msgid "Failed to launch server application."
4267 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4269 #. Resource IDs: (3857)
4270 msgid "Failed to open document."
4271 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4273 #. Resource IDs: (3865)
4274 msgid "Failed to perform server operation."
4275 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4277 #. Resource IDs: (3857)
4278 msgid "Failed to save document."
4279 msgstr "Dokument nelze uložit."
4281 #. Resource IDs: (264)
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4284 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4286 #. Resource IDs: (83)
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4290 "%s"
4291 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4293 #. Resource IDs: (72)
4294 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4295 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4297 #. Resource IDs: (220)
4298 msgid "Failed!"
4299 msgstr "Selhalo!"
4301 #. Resource IDs: (75)
4302 msgid "Fast Forward"
4303 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4305 #. Resource IDs: (1484)
4306 msgid "Fast Forward o&nly"
4307 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4309 #. Resource IDs: (67)
4310 #, c-format
4311 msgid "Fast forward to %s"
4312 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4314 #. Resource IDs: (76)
4315 msgid "Fetc&h"
4316 msgstr "&Získat"
4318 #. Resource IDs: (22, 66)
4319 msgid "Fetch"
4320 msgstr "Přinést"
4322 #. Resource IDs: (14)
4323 msgid "Fetch from SVN repository"
4324 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4326 #. Resource IDs: (78)
4327 #, c-format
4328 msgid "Fetch from \"%s\""
4329 msgstr "Přinést z \"%s\""
4331 #. Resource IDs: (76)
4332 msgid "Fetch&&Re&base"
4333 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4335 #. Resource IDs: (20)
4336 msgid "Fetch..."
4337 msgstr "Přinést..."
4339 #. Resource IDs: (1251)
4340 msgid "Fetching Status..."
4341 msgstr "Přinášení stavu..."
4343 #. Resource IDs: (81)
4344 msgid "Fetching changed files..."
4345 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4347 #. Resource IDs: (313)
4348 msgid "Fetching file..."
4349 msgstr "Přinášení souboru..."
4351 #. Resource IDs: (313)
4352 #, c-format
4353 msgid "Fetching revision %s of file:"
4354 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4356 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4357 msgid "File"
4358 msgstr "Soubor"
4360 #. Resource IDs: (252)
4361 msgid "File Encoding"
4362 msgstr "Kódování souboru"
4364 #. Resource IDs: (605)
4365 #, c-format
4366 msgid "File changes each %s"
4367 msgstr "Změny souborů každých %s"
4369 #. Resource IDs: (1138)
4370 msgid "File changes each week:"
4371 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4373 #. Resource IDs: (376)
4374 msgid "File diffs"
4375 msgstr "Rozdíly souborů"
4377 #. Resource IDs: (319)
4378 msgid "File has no conflicts"
4379 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4381 #. Resource IDs: (314)
4382 msgid "File is empty."
4383 msgstr "Soubor je prázdný."
4385 #. Resource IDs: (213)
4386 msgid "File list is empty"
4387 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4389 #. Resource IDs: (135, 376)
4390 msgid "File patches"
4391 msgstr "Záplaty souboru"
4393 #. Resource IDs: (7)
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4397 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4398 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4399 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4400 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4401 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4402 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4403 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4405 #. Resource IDs: (8)
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4409 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4410 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4411 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4412 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4413 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4414 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4415 "\n"
4416 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4417 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4418 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4419 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4420 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4421 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4422 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4423 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4425 #. Resource IDs: (7)
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4429 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4430 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4431 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4432 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4433 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4434 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4435 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4437 #. Resource IDs: (7)
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4441 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4442 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4443 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4444 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4445 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4446 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4447 "\n"
4448 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4449 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4450 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4451 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4452 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4453 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4454 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4455 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4457 #. Resource IDs: (208)
4458 msgid "Filename"
4459 msgstr "Název souboru"
4461 #. Resource IDs: (1707)
4462 msgid "Files"
4463 msgstr "Soubory"
4465 #. Resource IDs: (1057)
4466 msgid ""
4467 "Fill Tool\n"
4468 "Fill"
4469 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4471 #. Resource IDs: (116)
4472 msgid "Filter by"
4473 msgstr "Filtrovat podle"
4475 #. Resource IDs: (321)
4476 msgid "Filter paths"
4477 msgstr "Filtrovat cesty"
4479 #. Resource IDs: (1479)
4480 msgid "Filter:"
4481 msgstr "Filtr:"
4483 #. Resource IDs: (20090)
4484 msgid "Filter: "
4485 msgstr "Filtr: "
4487 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4488 msgid "Find"
4489 msgstr "Najít"
4491 #. Resource IDs: (3603)
4492 msgid ""
4493 "Find the specified text\n"
4494 "Find"
4495 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4497 #. Resource IDs: (67)
4498 msgid "Finish"
4499 msgstr "Dokončit"
4501 #. Resource IDs: (67)
4502 msgid "Finished rebasing."
4503 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4505 #. Resource IDs: (77, 219)
4506 msgid "Finished!"
4507 msgstr "Hotovo!"
4509 #. Resource IDs: (1126)
4510 msgid "First Parent"
4511 msgstr "První rodič"
4513 #. Resource IDs: (119)
4514 msgid "First Parent Only"
4515 msgstr "Pouze první rodič"
4517 #. Resource IDs: (1617)
4518 msgid "First known &bad:"
4519 msgstr "&První známá špatná:"
4521 #. Resource IDs: (32818)
4522 msgid "Fit image &heights"
4523 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4525 #. Resource IDs: (32817)
4526 msgid "Fit image &widths"
4527 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4529 #. Resource IDs: (1315)
4530 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4531 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4533 #. Resource IDs: (1002)
4534 msgid "Folder"
4535 msgstr "Složka"
4537 #. Resource IDs: (1675)
4538 msgid "Follow renames"
4539 msgstr "Sledovat přejmenování"
4541 #. Resource IDs: (65535)
4542 msgid "Font"
4543 msgstr "Písmo"
4545 #. Resource IDs: (3585)
4546 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4547 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4549 #. Resource IDs: (119)
4550 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4551 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4553 #. Resource IDs: (1521)
4554 msgid "Force"
4555 msgstr "Vynutit"
4557 #. Resource IDs: (82)
4558 msgid ""
4559 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4560 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4562 #. Resource IDs: (603)
4563 msgid ""
4564 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4565 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4566 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4568 #. Resource IDs: (312)
4569 msgid "Format Patch"
4570 msgstr "Formát záplaty"
4572 #. Resource IDs: (1255)
4573 msgid "Format Patch..."
4574 msgstr "Formátovat záplatu..."
4576 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4577 msgid "Forward"
4578 msgstr "Dopředu"
4580 #. Resource IDs: (68)
4581 msgid ""
4582 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4583 "proceed."
4584 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4586 #. Resource IDs: (65535)
4587 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4588 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4590 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4591 msgid "From"
4592 msgstr "Od"
4594 #. Resource IDs: (1604)
4595 msgid "From &SVN Repository"
4596 msgstr "Z úložiště &SVN"
4598 #. Resource IDs: (1603)
4599 msgid "From SVN Repository"
4600 msgstr "Z úložiště SVN"
4602 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4603 msgid "From:"
4604 msgstr "Od:"
4606 #. Resource IDs: (1065)
4607 msgid "Full Screen"
4608 msgstr "Celá obrazovka"
4610 #. Resource IDs: (20086)
4611 msgid "Full text search"
4612 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4614 #. Resource IDs: (19)
4615 msgid "Fully recursive"
4616 msgstr "Plně rekurzivní"
4618 #. Resource IDs: (5061)
4619 msgid "GB2312 (Simplified)"
4620 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4622 #. Resource IDs: (273)
4623 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4624 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4626 #. Resource IDs: (273)
4627 msgid ""
4628 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4629 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4631 #. Resource IDs: (284)
4632 msgid "Gathering information. Please wait..."
4633 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4635 #. Resource IDs: (2054)
4636 msgid "Gathering statistics"
4637 msgstr "Shromažďování statistik"
4639 #. Resource IDs: (107, 143)
4640 msgid "General"
4641 msgstr "Obecné"
4643 #. Resource IDs: (333)
4644 msgid "General::Alternative editor"
4645 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4647 #. Resource IDs: (315)
4648 msgid "General::Colors 1"
4649 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4651 #. Resource IDs: (212)
4652 msgid "General::Colors 2"
4653 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4655 #. Resource IDs: (316)
4656 msgid "General::Colors 3"
4657 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4659 #. Resource IDs: (195)
4660 msgid "General::Context Menu"
4661 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4663 #. Resource IDs: (196)
4664 msgid "General::Dialogs"
4665 msgstr "Obecné::Dialogová okna"
4667 #. Resource IDs: (4573)
4668 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4669 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4671 #. Resource IDs: (1254)
4672 msgid "Get merge logs"
4673 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4675 #. Resource IDs: (119)
4676 #, c-format
4677 msgid "Getting file %s"
4678 msgstr "Získávání souboru %s"
4680 #. Resource IDs: (120)
4681 #, c-format
4682 msgid "Getting file %s, revision %s"
4683 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4685 #. Resource IDs: (120)
4686 msgid "Getting information..."
4687 msgstr "Získávání informací..."
4689 #. Resource IDs: (220)
4690 msgid "Getting required information..."
4691 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4693 #. Resource IDs: (119)
4694 msgid "Getting unified diff"
4695 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4697 #. Resource IDs: (4569)
4698 msgid "Git"
4699 msgstr "Git"
4701 #. Resource IDs: (16)
4702 msgid "Git Author"
4703 msgstr "Git Autor"
4705 #. Resource IDs: (300)
4706 msgid "Git Command Progress"
4707 msgstr "Postup příkazu Git"
4709 #. Resource IDs: (12)
4710 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4711 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4713 #. Resource IDs: (16)
4714 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4715 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4717 #. Resource IDs: (13)
4718 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4719 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4721 #. Resource IDs: (14)
4722 msgid "Git Export all items here"
4723 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4725 #. Resource IDs: (14)
4726 msgid "Git Export versioned items here"
4727 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4729 #. Resource IDs: (330)
4730 msgid "Git Init"
4731 msgstr "Zavedení Git"
4733 #. Resource IDs: (1270)
4734 msgid "Git Log"
4735 msgstr "Protokol Git"
4737 #. Resource IDs: (17)
4738 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4739 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
4741 #. Resource IDs: (12)
4742 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4743 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
4745 #. Resource IDs: (84)
4746 msgid "Git Remote Settings"
4747 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
4749 #. Resource IDs: (11)
4750 msgid "Git Revision"
4751 msgstr "Git Revize"
4753 #. Resource IDs: (1260)
4754 msgid "Git Revision List"
4755 msgstr "Seznam revizí Git"
4757 #. Resource IDs: (22)
4758 msgid "Git SVN DCommit"
4759 msgstr "Git SVN DCommit"
4761 #. Resource IDs: (22)
4762 msgid "Git SVN Rebase"
4763 msgstr "Přeskládání Git SVN"
4765 #. Resource IDs: (11)
4766 msgid "Git Status"
4767 msgstr "Git Status"
4769 #. Resource IDs: (326)
4770 msgid "Git Synchronization"
4771 msgstr "Synchronizace Git"
4773 #. Resource IDs: (12)
4774 msgid "Git URL"
4775 msgstr "Git URL"
4777 #. Resource IDs: (297)
4778 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4779 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
4781 #. Resource IDs: (79)
4782 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4783 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
4785 #. Resource IDs: (12)
4786 msgid "Git short URL"
4787 msgstr "Git krátká URL"
4789 #. Resource IDs: (65535)
4790 msgid "Git.exe Path:"
4791 msgstr "Cesta k Git.exe:"
4793 #. Resource IDs: (4591)
4794 msgid "Git::Credential"
4795 msgstr "Git::Pověření"
4797 #. Resource IDs: (4570)
4798 msgid "Git::Remote"
4799 msgstr "Git::Vzdálené"
4801 #. Resource IDs: (89)
4802 msgid "Global"
4803 msgstr "Globální"
4805 #. Resource IDs: (155)
4806 msgid "Go To Line"
4807 msgstr "Přejít na řádek"
4809 #. Resource IDs: (221)
4810 msgid "Go to line"
4811 msgstr "Přejít na řádek"
4813 #. Resource IDs: (2051)
4814 msgid ""
4815 "Go to the next conflict\n"
4816 "Next conflict"
4817 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
4819 #. Resource IDs: (2049)
4820 msgid ""
4821 "Go to the next difference\n"
4822 "Next difference"
4823 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
4825 #. Resource IDs: (2055)
4826 msgid ""
4827 "Go to the next inline difference\n"
4828 "Next inline difference"
4829 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
4831 #. Resource IDs: (2051)
4832 msgid ""
4833 "Go to the previous conflict\n"
4834 "Previous conflict"
4835 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
4837 #. Resource IDs: (2049)
4838 msgid ""
4839 "Go to the previous difference\n"
4840 "Previous difference"
4841 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
4843 #. Resource IDs: (2055)
4844 msgid ""
4845 "Go to the previous inline difference\n"
4846 "Previous inline difference"
4847 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
4849 #. Resource IDs: (156)
4850 msgid "Goto Line"
4851 msgstr "Přejít na řádek"
4853 #. Resource IDs: (1251)
4854 msgid "Graph"
4855 msgstr "Graf"
4857 #. Resource IDs: (1134)
4858 msgid "Graph type:"
4859 msgstr "Typ grafu:"
4861 #. Resource IDs: (16972)
4862 msgid "Gray"
4863 msgstr "Šedá"
4865 #. Resource IDs: (65535)
4866 msgid "Greek"
4867 msgstr "Řečtina"
4869 #. Resource IDs: (1255)
4870 msgid "Group changelists"
4871 msgstr "Seskupit sady změn"
4873 #. Resource IDs: (1229)
4874 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4875 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "H&ue:"
4879 msgstr "&Odstín"
4881 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4882 msgid "HEAD"
4883 msgstr "Čelo"
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "HEAD:"
4887 msgstr "Čelo:"
4889 #. Resource IDs: (89)
4890 msgid "Hard"
4891 msgstr "Pevné"
4893 #. Resource IDs: (1552)
4894 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4895 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "Hebrew"
4899 msgstr "Hebrejština"
4901 #. Resource IDs: (9, 73)
4902 msgid "Help"
4903 msgstr "Nápověda"
4905 #. Resource IDs: (16982)
4906 msgid "Help Keyboard"
4907 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "Helper:"
4911 msgstr "Pomocník:"
4913 #. Resource IDs: (65535)
4914 msgid "Helpers:"
4915 msgstr "Pomocníci:"
4917 #. Resource IDs: (16974)
4918 msgid "Hex"
4919 msgstr "Hex"
4921 #. Resource IDs: (1660)
4922 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4923 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
4925 #. Resource IDs: (71)
4926 msgid "Hide Patch<<"
4927 msgstr "Skrýt záplatu<<"
4929 #. Resource IDs: (1001)
4930 msgid "Hide docked window"
4931 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
4933 #. Resource IDs: (1326)
4934 msgid "Hide the script while running"
4935 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
4937 #. Resource IDs: (156)
4938 msgid "Hide/Show the patch file list"
4939 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
4941 #. Resource IDs: (2052)
4942 msgid ""
4943 "Hide/Show the patch file list\n"
4944 "Hides or shows the patch file list"
4945 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
4947 #. Resource IDs: (16519)
4948 msgid ""
4949 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4950 "toolbar buttons into the menu window."
4951 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
4953 #. Resource IDs: (314)
4954 msgid "History"
4955 msgstr "Historie"
4957 #. Resource IDs: (1064)
4958 msgid "Home"
4959 msgstr "Domů"
4961 #. Resource IDs: (103)
4962 msgid "Hook Scripts"
4963 msgstr "Hákové skripty"
4965 #. Resource IDs: (4571)
4966 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4967 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
4969 #. Resource IDs: (283)
4970 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4971 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
4973 #. Resource IDs: (198)
4974 msgid "Hook Type"
4975 msgstr "Typ háku"
4977 #. Resource IDs: (1334)
4978 msgid "Hook Type:"
4979 msgstr "Typ háku:"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "I&nclude paths:"
4983 msgstr "&Zahrnout cesty:"
4985 #. Resource IDs: (1251)
4986 msgid "ID"
4987 msgstr "ID"
4989 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4990 msgid "ID:220:V C +G"
4991 msgstr "ID:220:V C +G"
4993 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4994 msgid "ID:32772:V   +O"
4995 msgstr "ID:32772:V   +O"
4997 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4998 msgid "ID:32773:V C +O"
4999 msgstr "ID:32773:V C +O"
5001 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5002 msgid "ID:32774:V C +T"
5003 msgstr "ID:32774:V C +T"
5005 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5006 msgid "ID:32775:V C +D"
5007 msgstr "ID:32775:V C +D"
5009 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5010 msgid "ID:32778:V   +F"
5011 msgstr "ID:32778:V   +F"
5013 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5014 msgid "ID:32779:V   +S"
5015 msgstr "ID:32779:V   +S"
5017 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5018 msgid "ID:32793:V C +V"
5019 msgstr "ID:32793:V C +V"
5021 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5022 msgid "ID:32794:V C +R"
5023 msgstr "ID:32794:V C +R"
5025 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5026 msgid "ID:32811:V C +U"
5027 msgstr "ID:32811:V C +U"
5029 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5030 msgid "ID:32817:V   +W"
5031 msgstr "ID:32817:V   +W"
5033 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5034 msgid "ID:32818:V   +H"
5035 msgstr "ID:32818:V   +H"
5037 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5038 msgid "ID:32822:V C +F"
5039 msgstr "ID:32822:V C +F"
5041 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5042 msgid "ID:32825:V C +L"
5043 msgstr "ID:32825:V C +L"
5045 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5046 msgid "ID:32825:VA  +D"
5047 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5049 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5050 msgid "ID:32837:VA  +M"
5051 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5053 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5054 msgid "ID:32870:V C +L"
5055 msgstr "ID:32870:V C +L"
5057 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5058 msgid "ID:32881:V C +P"
5059 msgstr "ID:32881:V C +P"
5061 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5062 msgid "ID:32883:V C +A"
5063 msgstr "ID:32883:V C +A"
5065 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5066 msgid "ID:32893:V C +G"
5067 msgstr "ID:32893:V C +G"
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5070 msgid "ID:32976:V C +E"
5071 msgstr "ID:32976:V C +E"
5073 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5075 msgid "ID:57601:V C +O"
5076 msgstr "ID:57601:V C +O"
5078 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5079 msgid "ID:57603:V C +S"
5080 msgstr "ID:57603:V C +S"
5082 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5083 msgid "ID:57604:V CS+S"
5084 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5087 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5088 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5089 msgid "ID:57634:V C +C"
5090 msgstr "ID:57634:V C +C"
5092 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5093 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5094 msgid "ID:57635:V C +X"
5095 msgstr "ID:57635:V C +X"
5097 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5098 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5099 msgid "ID:57636:V C +F"
5100 msgstr "ID:57636:V C +F"
5102 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5103 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5104 msgid "ID:57637:V C +V"
5105 msgstr "ID:57637:V C +V"
5107 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5108 msgid "ID:57643:V C +Z"
5109 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5111 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5112 msgid "ID:57665:V C +Q"
5113 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5115 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5116 msgid "ID:57665:V C +W"
5117 msgstr "ID:57665:V C +W"
5119 #. Resource IDs: (5029)
5120 msgid "ISO 8859-1"
5121 msgstr "ISO 8859-1"
5123 #. Resource IDs: (5038)
5124 msgid "ISO 8859-10"
5125 msgstr "ISO 8859-10"
5127 #. Resource IDs: (5039)
5128 msgid "ISO 8859-11"
5129 msgstr "ISO 8859-11"
5131 #. Resource IDs: (5040)
5132 msgid "ISO 8859-13"
5133 msgstr "ISO 8859-13"
5135 #. Resource IDs: (5041)
5136 msgid "ISO 8859-14"
5137 msgstr "ISO 8859-14"
5139 #. Resource IDs: (5042)
5140 msgid "ISO 8859-15"
5141 msgstr "ISO 8859-15"
5143 #. Resource IDs: (5043)
5144 msgid "ISO 8859-16"
5145 msgstr "ISO 8859-16"
5147 #. Resource IDs: (5030)
5148 msgid "ISO 8859-2"
5149 msgstr "ISO 8859-2"
5151 #. Resource IDs: (5031)
5152 msgid "ISO 8859-3"
5153 msgstr "ISO 8859-3"
5155 #. Resource IDs: (5032)
5156 msgid "ISO 8859-4"
5157 msgstr "ISO 8859-4"
5159 #. Resource IDs: (5033)
5160 msgid "ISO 8859-5"
5161 msgstr "ISO 8859-5"
5163 #. Resource IDs: (5034)
5164 msgid "ISO 8859-6"
5165 msgstr "ISO 8859-6"
5167 #. Resource IDs: (5035)
5168 msgid "ISO 8859-7"
5169 msgstr "ISO 8859-7"
5171 #. Resource IDs: (5036)
5172 msgid "ISO 8859-8"
5173 msgstr "ISO 8859-8"
5175 #. Resource IDs: (5037)
5176 msgid "ISO 8859-9"
5177 msgstr "ISO 8859-9"
5179 #. Resource IDs: (106)
5180 msgid "Icon Overlays"
5181 msgstr "Překryvy ikon"
5183 #. Resource IDs: (65535)
5184 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5185 msgstr "Překryvy ikon/Stavové sloupce"
5187 #. Resource IDs: (184)
5188 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5189 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5191 #. Resource IDs: (338)
5192 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5193 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5197 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5199 #. Resource IDs: (194)
5200 msgid ""
5201 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5202 "'save as...' or 'open' dialogs"
5203 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5205 #. Resource IDs: (85)
5206 msgid ""
5207 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5208 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5209 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5211 #. Resource IDs: (197)
5212 msgid ""
5213 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5214 "the previous revision"
5215 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5217 #. Resource IDs: (196)
5218 msgid ""
5219 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5220 "while preserving your last selection and log message."
5221 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5223 #. Resource IDs: (194)
5224 msgid ""
5225 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5226 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5228 #. Resource IDs: (197)
5229 msgid ""
5230 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5231 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5232 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5234 #. Resource IDs: (196)
5235 msgid ""
5236 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5237 "The status control is used for example in the commit dialog."
5238 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5240 #. Resource IDs: (196)
5241 msgid ""
5242 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5243 "i.e. they get the modified overlay icon."
5244 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5246 #. Resource IDs: (1654)
5247 msgid ""
5248 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5249 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5250 "folder should have a name that ends with '.git')"
5251 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5253 #. Resource IDs: (73)
5254 msgid "Ignore"
5255 msgstr "Ignorovat"
5257 #. Resource IDs: (14)
5258 #, c-format
5259 msgid "Ignore %d items by &extension"
5260 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5262 #. Resource IDs: (1692)
5263 msgid "Ignore File"
5264 msgstr "Ignorovat soubor"
5266 #. Resource IDs: (1686)
5267 msgid "Ignore Type"
5268 msgstr "Typ ignorování"
5270 #. Resource IDs: (564)
5271 msgid "Ignore all"
5272 msgstr "Ignorovat vše"
5274 #. Resource IDs: (156)
5275 msgid "Ignore all whitespace changes"
5276 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5278 #. Resource IDs: (1067)
5279 msgid "Ignore case cha&nges"
5280 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5282 #. Resource IDs: (315)
5283 msgid ""
5284 "Ignore changes\n"
5285 "Ignore the outside changes."
5286 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5288 #. Resource IDs: (1687)
5289 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5290 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5292 #. Resource IDs: (1688)
5293 msgid "Ignore item(s) recursively"
5294 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5296 #. Resource IDs: (1018)
5297 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5298 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5300 #. Resource IDs: (156)
5301 msgid "Ignore whitespace changes"
5302 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5304 #. Resource IDs: (1432)
5305 msgid "Ignored"
5306 msgstr "Ignorováno"
5308 #. Resource IDs: (78)
5309 msgid "Ignored Files"
5310 msgstr "Ignorované soubory"
5312 #. Resource IDs: (2055)
5313 msgid ""
5314 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5315 "Ignore all whitespace changes"
5316 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5318 #. Resource IDs: (2055)
5319 msgid ""
5320 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5321 "Ignore whitespace changes"
5322 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5324 #. Resource IDs: (16916)
5325 msgid "Image &and Text"
5326 msgstr "Obrázek &a text"
5328 #. Resource IDs: (16507)
5329 msgid "Image &and text"
5330 msgstr "Obrázek &a text"
5332 #. Resource IDs: (16508)
5333 msgid "Images"
5334 msgstr "Obrázky"
5336 #. Resource IDs: (19)
5337 msgid "Immediate children, including folders"
5338 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5340 #. Resource IDs: (77)
5341 msgid "Import"
5342 msgstr "Importovat"
5344 #. Resource IDs: (229)
5345 #, c-format
5346 msgid "Import %s to %s%s"
5347 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5349 #. Resource IDs: (22, 329)
5350 msgid "Import SVN Ignore"
5351 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5353 #. Resource IDs: (22)
5354 msgid "Import SVN Ignore ..."
5355 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5357 #. Resource IDs: (1640)
5358 msgid ""
5359 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5360 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5362 #. Resource IDs: (120)
5363 #, c-format
5364 msgid "Importing file %s"
5365 msgstr "Importování souboru %s"
5367 #. Resource IDs: (75)
5368 msgid "In ChangeList"
5369 msgstr "Seznam změn"
5371 #. Resource IDs: (75)
5372 msgid "In Commits"
5373 msgstr "Odevzdání"
5375 #. Resource IDs: (1649)
5376 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5377 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5379 #. Resource IDs: (1499)
5380 msgid "Include &Tags"
5381 msgstr "Zahrnout &značky"
5383 #. Resource IDs: (1068)
5384 msgid "Include &ignored files"
5385 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5387 #. Resource IDs: (65535)
5388 msgid "Include only the following revision range:"
5389 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5391 #. Resource IDs: (3857)
5392 msgid "Incorrect filename."
5393 msgstr "Nesprávný název souboru."
5395 #. Resource IDs: (76)
5396 msgid "Initial import"
5397 msgstr "Počáteční import"
5399 #. Resource IDs: (87)
5400 #, c-format
5401 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5402 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5404 #. Resource IDs: (156)
5405 msgid "Inline diff"
5406 msgstr "Rozdíl v řádku"
5408 #. Resource IDs: (156)
5409 msgid "Inline diff word-wise"
5410 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5412 #. Resource IDs: (65535)
5413 msgid "Inline differences"
5414 msgstr "Rozdíly v řádku"
5416 #. Resource IDs: (161)
5417 msgid "Input"
5418 msgstr "Vstup"
5420 #. Resource IDs: (3603)
5421 msgid ""
5422 "Insert Clipboard contents\n"
5423 "Paste"
5424 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5426 #. Resource IDs: (3857)
5427 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5428 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5430 #. Resource IDs: (3857)
5431 msgid "Internal application error."
5432 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5434 #. Resource IDs: (3850)
5435 msgid "Invalid Currency."
5436 msgstr "Neplatná měna."
5438 #. Resource IDs: (82)
5439 msgid "Invalid revision number!"
5440 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5442 #. Resource IDs: (145)
5443 msgid ""
5444 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5445 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5446 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5447 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5449 #. Resource IDs: (1074)
5450 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5451 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5453 #. Resource IDs: (65535)
5454 msgid "Japanese"
5455 msgstr "Japonština"
5457 #. Resource IDs: (5068)
5458 msgid "KOI8-R"
5459 msgstr "KOI8-R"
5461 #. Resource IDs: (5067)
5462 msgid "KOI8-U"
5463 msgstr "KOI8-U"
5465 #. Resource IDs: (1126)
5466 msgid "Keep changelists"
5467 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5469 #. Resource IDs: (65)
5470 msgid "Keep file locally?"
5471 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5473 #. Resource IDs: (316)
5474 msgid ""
5475 "Keep resolving\n"
5476 "Jump to first unresolved conflict"
5477 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
5479 #. Resource IDs: (16136)
5480 msgid "Keyboard"
5481 msgstr "Klávesnice"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "Keyboard shortcuts:"
5485 msgstr "Klávesové zkratky:"
5487 #. Resource IDs: (1002)
5488 msgid "Keys"
5489 msgstr "Klávesy"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Korean"
5493 msgstr "Korejština"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "LINE1"
5497 msgstr "ŘÁDEK1"
5499 #. Resource IDs: (65535)
5500 msgid "LINE2"
5501 msgstr "ŘÁDEK2"
5503 #. Resource IDs: (65535)
5504 msgid "LINE3"
5505 msgstr "ŘÁDEK3"
5507 #. Resource IDs: (65535)
5508 msgid "LINE4"
5509 msgstr "ŘÁDEK4"
5511 #. Resource IDs: (65535)
5512 msgid "LINE5"
5513 msgstr "ŘÁDEK5"
5515 #. Resource IDs: (65535)
5516 msgid "LINE6"
5517 msgstr "ŘÁDEK6"
5519 #. Resource IDs: (65535)
5520 msgid "LINE7"
5521 msgstr "ŘÁDEK7"
5523 #. Resource IDs: (65535)
5524 msgid "LINE8"
5525 msgstr "ŘÁDEK8"
5527 #. Resource IDs: (85)
5528 msgid "Last Author"
5529 msgstr "Poslední autor"
5531 #. Resource IDs: (68)
5532 msgid "Last Commit"
5533 msgstr "Poslední odevzdání"
5535 #. Resource IDs: (86)
5536 msgid "Last Modified"
5537 msgstr "Naposledy změněno"
5539 #. Resource IDs: (65535)
5540 msgid "Last Modified:"
5541 msgstr "Naposledy změněno:"
5543 #. Resource IDs: (1616)
5544 msgid "Last known &good:"
5545 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5547 #. Resource IDs: (11)
5548 msgid "Last saved revision of item"
5549 msgstr "Poslední uložená revize položky"
5551 #. Resource IDs: (12)
5552 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5553 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5555 #. Resource IDs: (1137)
5556 msgid "Least active author:"
5557 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5559 #. Resource IDs: (319)
5560 msgid ""
5561 "Leave as conflicted\n"
5562 "The conflict status of the file is kept"
5563 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
5565 #. Resource IDs: (188)
5566 msgid "Left View: "
5567 msgstr "Levé zobrazení:"
5569 #. Resource IDs: (65535)
5570 msgid "Left image"
5571 msgstr "Levý obrázek"
5573 #. Resource IDs: (246)
5574 msgid "Line Graph"
5575 msgstr "Čárový graf"
5577 #. Resource IDs: (1057)
5578 msgid ""
5579 "Line Tool\n"
5580 "Line"
5581 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5583 #. Resource IDs: (32853)
5584 msgid "Line diff bar"
5585 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5587 #. Resource IDs: (65535)
5588 msgid "Line differences"
5589 msgstr "Rozdíly v řádku"
5591 #. Resource IDs: (176)
5592 #, c-format
5593 msgid "Line moved from line %ld"
5594 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5596 #. Resource IDs: (176)
5597 #, c-format
5598 msgid "Line moved to line %ld"
5599 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5601 #. Resource IDs: (65535)
5602 msgid "Line width"
5603 msgstr "Šířka čáry"
5605 #. Resource IDs: (65535)
5606 msgid "Line:"
5607 msgstr "Řádek:"
5609 #. Resource IDs: (269)
5610 #, c-format
5611 msgid "Line: %*ld"
5612 msgstr "Řádek: %*ld"
5614 #. Resource IDs: (64, 601)
5615 msgid "Lines added"
5616 msgstr "Řádků přidáno"
5618 #. Resource IDs: (64, 601)
5619 msgid "Lines removed"
5620 msgstr "Řádků odstraněno"
5622 #. Resource IDs: (3605)
5623 msgid ""
5624 "List Help topics\n"
5625 "Help Topics"
5626 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5628 #. Resource IDs: (85)
5629 msgid ""
5630 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5631 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5632 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5634 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5635 msgid "List1"
5636 msgstr "Seznam1"
5638 #. Resource IDs: (130)
5639 msgid "Load Images"
5640 msgstr "Nahrát obrázky"
5642 #. Resource IDs: (1505)
5643 msgid "Load Putty &Key"
5644 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5646 #. Resource IDs: (315)
5647 msgid ""
5648 "Load changes\n"
5649 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5650 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
5652 #. Resource IDs: (315)
5653 msgid ""
5654 "Load changes\n"
5655 "The views are updated with the new content."
5656 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
5658 #. Resource IDs: (369,1379)
5659 msgid "Loading..."
5660 msgstr "Načítání..."
5662 #. Resource IDs: (89)
5663 msgid "Local"
5664 msgstr "Místní"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "Local Branch"
5668 msgstr "Místní větev"
5670 #. Resource IDs: (63)
5671 msgid "Local status"
5672 msgstr "Místní stav"
5674 #. Resource IDs: (65535)
5675 msgid ""
5676 "Local:"
5677 "                                                                                            "
5678 msgstr "Místní:"
5680 #. Resource IDs: (94)
5681 msgid ""
5682 "Location where the contents of the\n"
5683 "selected revision of the repository will be saved to."
5684 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
5686 #. Resource IDs: (32854)
5687 msgid "Locator Bar"
5688 msgstr "Lišta umístění"
5690 #. Resource IDs: (65)
5691 msgid "Log"
5692 msgstr "Protokol"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "Log Branch Line"
5696 msgstr "Řádky v protokolu větve"
5698 #. Resource IDs: (65535)
5699 msgid "Log Graphic"
5700 msgstr "Protokol grafiky"
5702 #. Resource IDs: (211)
5703 msgid "Log History"
5704 msgstr "Protokol historie"
5706 #. Resource IDs: (130)
5707 msgid "Log Messages"
5708 msgstr "Protokol zpráv"
5710 #. Resource IDs: (345)
5711 msgid "Log commit ordering"
5712 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Log messages"
5716 msgstr "Protokol zpráv"
5718 #. Resource IDs: (1274)
5719 msgid "Log messages (Input dialog)"
5720 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
5722 #. Resource IDs: (1280)
5723 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5724 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
5726 #. Resource IDs: (1760)
5727 msgid "Login:"
5728 msgstr "Přihlášení:"
5730 #. Resource IDs: (238)
5731 #, c-format
5732 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5733 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
5735 #. Resource IDs: (238)
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5739 "%ld"
5740 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
5742 #. Resource IDs: (16973)
5743 msgid "Lum"
5744 msgstr "Lum"
5746 #. Resource IDs: (90)
5747 msgid "MAPI"
5748 msgstr "MAPI"
5750 #. Resource IDs: (65535)
5751 msgid "MSysGit"
5752 msgstr "MSysGit"
5754 #. Resource IDs: (84)
5755 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5756 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezeno."
5758 #. Resource IDs: (71)
5759 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5760 msgstr "Adresář MSysGit není nastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")"
5762 #. Resource IDs: (5066)
5763 msgid "Macintosh"
5764 msgstr "Macintosh"
5766 #. Resource IDs: (1582)
5767 msgid "Mail"
5768 msgstr "Pošta"
5770 #. Resource IDs: (3866)
5771 msgid "Mail system DLL is invalid."
5772 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
5774 #. Resource IDs: (156)
5775 msgid "Main"
5776 msgstr "Hlavní"
5778 #. Resource IDs: (1653)
5779 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5780 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
5782 #. Resource IDs: (1382)
5783 msgid "Mana&ge"
5784 msgstr "&Spravovat"
5786 #. Resource IDs: (1483)
5787 msgid "Manage"
5788 msgstr "Spravovat"
5790 #. Resource IDs: (79, 1382)
5791 msgid "Manage Remotes"
5792 msgstr "Spravovat vzdálené"
5794 #. Resource IDs: (282)
5795 msgid "Mark as resolved"
5796 msgstr "Označit jako vyřešený"
5798 #. Resource IDs: (319)
5799 msgid ""
5800 "Mark as resolved\n"
5801 "The file status is changed to modified"
5802 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
5804 #. Resource IDs: (2051)
5805 msgid ""
5806 "Marks a file as resolved in Git\n"
5807 "Mark as resolved"
5808 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
5810 #. Resource IDs: (13)
5811 msgid "Marks revision as bad"
5812 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
5814 #. Resource IDs: (12)
5815 msgid "Marks revision as good"
5816 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
5818 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5819 msgid "Match &case"
5820 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
5822 #. Resource IDs: (1159)
5823 msgid "Max"
5824 msgstr "Max"
5826 #. Resource IDs: (1317)
5827 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5828 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
5830 #. Resource IDs: (65535)
5831 msgid "Max. lines in action log"
5832 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
5834 #. Resource IDs: (16655)
5835 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5836 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
5838 #. Resource IDs: (16134)
5839 msgid "Menu"
5840 msgstr "Nabídka"
5842 #. Resource IDs: (1001)
5843 msgid "Menu Bar"
5844 msgstr "Lišta nabídky"
5846 #. Resource IDs: (16626)
5847 msgid "Menu s&hadows"
5848 msgstr "Stíny &nabídky"
5850 #. Resource IDs: (78, 313)
5851 msgid "Merge"
5852 msgstr "Sloučit"
5854 #. Resource IDs: (1635)
5855 msgid "Merge &Message"
5856 msgstr "Sloučit &zprávu"
5858 #. Resource IDs: (606)
5859 msgid "Merge Point"
5860 msgstr "Bod sloučení"
5862 #. Resource IDs: (221)
5863 msgid "Merge Reintegrate"
5864 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
5866 #. Resource IDs: (1432)
5867 msgid "Merge non-interactive"
5868 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
5870 #. Resource IDs: (1252)
5871 #, c-format
5872 msgid "Merge to \"%s\"..."
5873 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
5875 #. Resource IDs: (263, 1257)
5876 msgid "Merged"
5877 msgstr "Sloučeno"
5879 #. Resource IDs: (76)
5880 msgid "Merged Files"
5881 msgstr "Sloučené soubory"
5883 #. Resource IDs: (10)
5884 msgid "Merges another branch"
5885 msgstr "Sloučí jinou větev"
5887 #. Resource IDs: (1073)
5888 msgid "Merging"
5889 msgstr "Slučování"
5891 #. Resource IDs: (229)
5892 #, c-format
5893 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5894 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
5896 #. Resource IDs: (83)
5897 msgid ""
5898 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5899 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
5901 #. Resource IDs: (229)
5902 #, c-format
5903 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5904 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
5906 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5907 msgid "Message"
5908 msgstr "Zpráva"
5910 #. Resource IDs: (1719)
5911 msgid "Message onl&y"
5912 msgstr "&Pouze zpráva"
5914 #. Resource IDs: (116)
5915 msgid "Messages"
5916 msgstr "Zprávy"
5918 #. Resource IDs: (1158)
5919 msgid "Min"
5920 msgstr "Min"
5922 #. Resource IDs: (263)
5923 msgid "Mine"
5924 msgstr "Můj"
5926 #. Resource IDs: (1068)
5927 msgid "Minimize the Ribbon"
5928 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
5930 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5931 msgid "Misc"
5932 msgstr "Jiné"
5934 #. Resource IDs: (3887)
5935 msgid "Mixed"
5936 msgstr "Smíšené"
5938 #. Resource IDs: (1551)
5939 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5940 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
5942 #. Resource IDs: (208)
5943 msgid "Modification date"
5944 msgstr "Datum změny"
5946 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5947 msgid "Modified"
5948 msgstr "Změněno"
5950 #. Resource IDs: (76)
5951 msgid "Modified Files"
5952 msgstr "Změněné soubory"
5954 #. Resource IDs: (1070)
5955 msgid "More"
5956 msgstr "Další"
5958 #. Resource IDs: (1002)
5959 msgid "More Buttons"
5960 msgstr "Další tlačítka"
5962 #. Resource IDs: (1069)
5963 msgid "More Commands..."
5964 msgstr "Další příkazy..."
5966 #. Resource IDs: (438)
5967 msgid "More colors..."
5968 msgstr "Další barvy..."
5970 #. Resource IDs: (438)
5971 msgid "More..."
5972 msgstr "Další..."
5974 #. Resource IDs: (1136)
5975 msgid "Most active author:"
5976 msgstr "Nejaktivnější autor:"
5978 #. Resource IDs: (16135)
5979 msgid "Mouse"
5980 msgstr "Myš"
5982 #. Resource IDs: (17026)
5983 msgid "Move &Down"
5984 msgstr "Přesunout &dolů"
5986 #. Resource IDs: (17025)
5987 msgid "Move &Up"
5988 msgstr "Přesunout &nahoru"
5990 #. Resource IDs: (1002)
5991 msgid "Move Item Down"
5992 msgstr "Přesunout položku dolů"
5994 #. Resource IDs: (1002)
5995 msgid "Move Item Up"
5996 msgstr "Přesunout položku nahoru"
5998 #. Resource IDs: (147)
5999 msgid "Move and rename"
6000 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6002 #. Resource IDs: (209)
6003 msgid "Move to changelist"
6004 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6006 #. Resource IDs: (65535)
6007 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6008 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
6010 #. Resource IDs: (229)
6011 msgid "Move/Rename"
6012 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6014 #. Resource IDs: (98)
6015 #, c-format
6016 msgid "Move: New name for %s"
6017 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "Moved from"
6021 msgstr "Přesunuto z"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Moved to"
6025 msgstr "Přesunout do"
6027 #. Resource IDs: (197)
6028 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6029 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6031 #. Resource IDs: (80)
6032 #, c-format
6033 msgid "Moving %s"
6034 msgstr "Přesunování %s"
6036 #. Resource IDs: (80)
6037 msgid "Moving..."
6038 msgstr "Přesunování..."
6040 #. Resource IDs: (79)
6041 msgid "MsysGit Install Path"
6042 msgstr "Cesta instalace MsysGit"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "My file:"
6046 msgstr "Můj soubor:"
6048 #. Resource IDs: (3697)
6049 msgid "NUM"
6050 msgstr "ČÍSLO"
6052 #. Resource IDs: (1071)
6053 msgid "Name"
6054 msgstr "Název"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Name:"
6058 msgstr "Jméno:"
6060 #. Resource IDs: (156)
6061 msgid "Navigate"
6062 msgstr "Navigovat"
6064 #. Resource IDs: (2056)
6065 msgid ""
6066 "Navigate to a specific line in the view\n"
6067 "Goto Line"
6068 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6070 #. Resource IDs: (17004)
6071 msgid "Navigation Pane Options"
6072 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6074 #. Resource IDs: (1065)
6075 msgid "Navigation Pane Options..."
6076 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6078 #. Resource IDs: (213)
6079 msgid "Nested"
6080 msgstr "Vnořené"
6082 #. Resource IDs: (102)
6083 msgid "Network"
6084 msgstr "Síť"
6086 #. Resource IDs: (321)
6087 msgid "Network::Email"
6088 msgstr "Síť::Email"
6090 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6091 msgid "New"
6092 msgstr "Nové"
6094 #. Resource IDs: (1076)
6095 msgid "New &name:"
6096 msgstr "&Nový název:"
6098 #. Resource IDs: (309)
6099 msgid "New Branch\\Tag"
6100 msgstr "Nová větev/značka"
6102 #. Resource IDs: (1001)
6103 msgid "New Menu"
6104 msgstr "Nová nabídka"
6106 #. Resource IDs: (97)
6107 #, c-format
6108 msgid "New name for %s"
6109 msgstr "Nový název pro %s"
6111 #. Resource IDs: (98)
6112 msgid "New name:"
6113 msgstr "Nový název:"
6115 #. Resource IDs: (605)
6116 msgid "New submodule"
6117 msgstr "Nový podmodul"
6119 #. Resource IDs: (605)
6120 msgid "Newer commit time"
6121 msgstr "Novější čas odevzdání"
6123 #. Resource IDs: (20308)
6124 msgid "Next"
6125 msgstr "Další"
6127 #. Resource IDs: (3633)
6128 msgid ""
6129 "Next Page\n"
6130 "Next Page"
6131 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6133 #. Resource IDs: (156)
6134 msgid "Next conflict"
6135 msgstr "Další konflikt"
6137 #. Resource IDs: (156)
6138 msgid "Next difference"
6139 msgstr "Další rozdíl"
6141 #. Resource IDs: (156)
6142 msgid "Next inline difference"
6143 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6145 #. Resource IDs: (73)
6146 msgid "No"
6147 msgstr "Ne"
6149 #. Resource IDs: (1481)
6150 msgid "No &Fast Forward"
6151 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6153 #. Resource IDs: (1716)
6154 msgid "No Checkout"
6155 msgstr "Bez získání"
6157 #. Resource IDs: (1482)
6158 msgid "No Co&mmit"
6159 msgstr "&Bez odevzdání"
6161 #. Resource IDs: (67)
6162 msgid "No HEAD found"
6163 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6165 #. Resource IDs: (81)
6166 msgid ""
6167 "No command specified!\n"
6168 "\n"
6169 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6170 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6172 #. Resource IDs: (81)
6173 msgid "No command value specified!"
6174 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6176 #. Resource IDs: (87)
6177 msgid "No differences found!"
6178 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6180 #. Resource IDs: (82)
6181 msgid ""
6182 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6183 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6185 #. Resource IDs: (3843)
6186 msgid "No error message is available."
6187 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6189 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6190 msgid "No error occurred."
6191 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6193 #. Resource IDs: (82)
6194 msgid ""
6195 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6196 "revert!"
6197 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6199 #. Resource IDs: (239)
6200 msgid ""
6201 "No files to show with the current setting.\n"
6202 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6203 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6204 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6206 #. Resource IDs: (77)
6207 msgid ""
6208 "No files were changed or added since\n"
6209 "the last commit. There's nothing\n"
6210 "for TortoiseGit to do here..."
6211 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6213 #. Resource IDs: (170)
6214 msgid ""
6215 "No files were changed or added since\n"
6216 "the last commit. There's nothing\n"
6217 "for TortoiseGit to do here...\n"
6218 "Do you want to see the unversioned files?"
6219 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6221 #. Resource IDs: (173)
6222 msgid "No graph available"
6223 msgstr "Graf není dostupný"
6225 #. Resource IDs: (273)
6226 #, c-format
6227 msgid "No image encoder found for %s."
6228 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6230 #. Resource IDs: (86)
6231 msgid "No more revisions found."
6232 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6234 #. Resource IDs: (70)
6235 msgid "No previous version."
6236 msgstr "Žádná předchozí verze."
6238 #. Resource IDs: (603)
6239 msgid "No reference found"
6240 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6242 #. Resource IDs: (1254)
6243 msgid "No spell corrections"
6244 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6246 #. Resource IDs: (196)
6247 msgid ""
6248 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6249 "overlay"
6250 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6252 #. Resource IDs: (1253)
6253 msgid "No thesaurus suggestions"
6254 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6256 #. Resource IDs: (564)
6257 msgid "No to all"
6258 msgstr "Ne všem"
6260 #. Resource IDs: (65)
6261 msgid "No working directory found."
6262 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6264 #. Resource IDs: (65535)
6265 msgid "Node size"
6266 msgstr "Velikost uzlu"
6268 #. Resource IDs: (1272)
6269 msgid "None"
6270 msgstr "Žádné"
6272 #. Resource IDs: (264, 65535)
6273 msgid "Normal"
6274 msgstr "Normální"
6276 #. Resource IDs: (2152)
6277 msgid "Normal &SVN Commit"
6278 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6280 #. Resource IDs: (65535)
6281 msgid "North European"
6282 msgstr "Severoevropské"
6284 #. Resource IDs: (78)
6285 msgid "Not Versioned Files"
6286 msgstr "Soubory bez verze"
6288 #. Resource IDs: (83)
6289 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6290 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6292 #. Resource IDs: (3857)
6293 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6294 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6296 #. Resource IDs: (83)
6297 msgid "Not enough memory to complete operation."
6298 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6300 #. Resource IDs: (606)
6301 msgid ""
6302 "Not enough memory!\n"
6303 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6304 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6305 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6307 #. Resource IDs: (72)
6308 msgid "Not patches generated."
6309 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6311 #. Resource IDs: (65535)
6312 msgid "Note node"
6313 msgstr "Uzel poznámky"
6315 #. Resource IDs: (3887)
6316 msgid ""
6317 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6318 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6319 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6320 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6322 #. Resource IDs: (1481)
6323 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6324 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6326 #. Resource IDs: (65535)
6327 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6328 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6330 #. Resource IDs: (65535)
6331 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6332 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6334 #. Resource IDs: (82)
6335 msgid "Notes"
6336 msgstr "Poznámky"
6338 #. Resource IDs: (604)
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Nothing need rebase\r\n"
6342 "%s equal %s"
6343 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6345 #. Resource IDs: (67)
6346 msgid "Nothing to Rebase"
6347 msgstr "Nic k přeskládání"
6349 #. Resource IDs: (603)
6350 msgid "Nothing to commit"
6351 msgstr "Nic k odevzdání"
6353 #. Resource IDs: (88)
6354 msgid "Notice"
6355 msgstr "Oznámení"
6357 #. Resource IDs: (1534)
6358 msgid "Number Commits"
6359 msgstr "Číslovat odevzdání"
6361 #. Resource IDs: (604)
6362 #, c-format
6363 msgid "Number of %s"
6364 msgstr "Počet %s"
6366 #. Resource IDs: (1161)
6367 msgid "Number of authors:"
6368 msgstr "Počet autorů:"
6370 #. Resource IDs: (1160)
6371 msgid "Number of weeks:"
6372 msgstr "Počet týdnů:"
6374 #. Resource IDs: (5045)
6375 msgid "OEM 720"
6376 msgstr "OEM 720"
6378 #. Resource IDs: (5046)
6379 msgid "OEM 737"
6380 msgstr "OEM 737"
6382 #. Resource IDs: (5047)
6383 msgid "OEM 775"
6384 msgstr "OEM 775"
6386 #. Resource IDs: (5048)
6387 msgid "OEM 850"
6388 msgstr "OEM 850"
6390 #. Resource IDs: (5049)
6391 msgid "OEM 852"
6392 msgstr "OEM 852"
6394 #. Resource IDs: (5050)
6395 msgid "OEM 855"
6396 msgstr "OEM 855"
6398 #. Resource IDs: (5051)
6399 msgid "OEM 857"
6400 msgstr "OEM 857"
6402 #. Resource IDs: (5052)
6403 msgid "OEM 858"
6404 msgstr "OEM 858"
6406 #. Resource IDs: (5053)
6407 msgid "OEM 860: Portuguese"
6408 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6410 #. Resource IDs: (5054)
6411 msgid "OEM 861: Icelandic"
6412 msgstr "OEM 861: Islandština"
6414 #. Resource IDs: (5055)
6415 msgid "OEM 862"
6416 msgstr "OEM 862"
6418 #. Resource IDs: (5056)
6419 msgid "OEM 863: French"
6420 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6422 #. Resource IDs: (5057)
6423 msgid "OEM 865: Nordic"
6424 msgstr "OEM 865: Nordická"
6426 #. Resource IDs: (5058)
6427 msgid "OEM 866"
6428 msgstr "OEM 866"
6430 #. Resource IDs: (5059)
6431 msgid "OEM 869"
6432 msgstr "OEM 869"
6434 #. Resource IDs: (5044)
6435 msgid "OEM-US"
6436 msgstr "OEM-US"
6438 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6439 msgid "OK"
6440 msgstr "OK"
6442 #. Resource IDs: (7)
6443 msgid ""
6444 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6445 " version."
6446 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6448 #. Resource IDs: (156, 626)
6449 msgid "Office 2003"
6450 msgstr "Office 2003"
6452 #. Resource IDs: (156)
6453 msgid "Office 2007"
6454 msgstr "Office 2007"
6456 #. Resource IDs: (626)
6457 msgid "Office 2007 colors"
6458 msgstr "Barvy Office 2007"
6460 #. Resource IDs: (156, 626)
6461 msgid "Office XP"
6462 msgstr "Office XP"
6464 #. Resource IDs: (605)
6465 msgid "Older commit time"
6466 msgstr "Starší čas odevzdání"
6468 #. Resource IDs: (65535)
6469 msgid "Older lines"
6470 msgstr "Starší řádky"
6472 #. Resource IDs: (87)
6473 msgid "On demand"
6474 msgstr "Na žádost"
6476 #. Resource IDs: (3887)
6477 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6478 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6480 #. Resource IDs: (219)
6481 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6482 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6484 #. Resource IDs: (1542)
6485 msgid "Only Current Branch"
6486 msgstr "Pouze současná větev"
6488 #. Resource IDs: (1256)
6489 msgid "Only Merged Files"
6490 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6492 #. Resource IDs: (19)
6493 msgid "Only file children"
6494 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6496 #. Resource IDs: (169)
6497 msgid ""
6498 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6499 "are allowed!"
6500 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6502 #. Resource IDs: (19)
6503 msgid "Only this item"
6504 msgstr "Pouze tato položka"
6506 #. Resource IDs: (3841)
6507 msgid "Open"
6508 msgstr "Otevřít"
6510 #. Resource IDs: (3601)
6511 msgid ""
6512 "Open an existing document\n"
6513 "Open"
6514 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6516 #. Resource IDs: (3601)
6517 msgid ""
6518 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6519 "Open files"
6520 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6522 #. Resource IDs: (1132)
6523 msgid "Open from clipboard"
6524 msgstr "Otevřít ze schránky"
6526 #. Resource IDs: (7)
6527 msgid "Open image file..."
6528 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6530 #. Resource IDs: (282)
6531 msgid "Open parent folder"
6532 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6534 #. Resource IDs: (3602)
6535 msgid "Open this document"
6536 msgstr "Otevřít tento dokument"
6538 #. Resource IDs: (1251)
6539 msgid "Open with..."
6540 msgstr "Otevřít pomocí..."
6542 #. Resource IDs: (3605)
6543 msgid ""
6544 "Opens Help\n"
6545 "Help Topics"
6546 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6548 #. Resource IDs: (21)
6549 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6550 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
6552 #. Resource IDs: (15)
6553 msgid "Opens the repository browser"
6554 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6556 #. Resource IDs: (357, 1517)
6557 msgid "Option"
6558 msgstr "Volba"
6560 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6561 msgid "Options"
6562 msgstr "Volby"
6564 #. Resource IDs: (32779)
6565 msgid "Ori&ginal size"
6566 msgstr "&Původní velikost"
6568 #. Resource IDs: (1531)
6569 msgid "Origin Name"
6570 msgstr "Původní název"
6572 #. Resource IDs: (1065)
6573 msgid "Other Task Panes"
6574 msgstr "Další panely úloh"
6576 #. Resource IDs: (245)
6577 msgid "Others"
6578 msgstr "Další"
6580 #. Resource IDs: (75)
6581 msgid "Out ChangeList"
6582 msgstr "Seznam odchozích změn"
6584 #. Resource IDs: (75)
6585 msgid "Out Commits"
6586 msgstr "Odchozí odevzdání"
6588 #. Resource IDs: (3843)
6589 msgid "Out of memory."
6590 msgstr "Nedostatek paměti."
6592 #. Resource IDs: (1538)
6593 msgid "Output Directory"
6594 msgstr "Výstupní adresář"
6596 #. Resource IDs: (3845)
6597 msgid "Output.prn"
6598 msgstr "Výstup.prn"
6600 #. Resource IDs: (1523)
6601 msgid "Override branch if exists"
6602 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6604 #. Resource IDs: (3845)
6605 #, c-format
6606 msgid "Page %u"
6607 msgstr "Stránka %u"
6609 #. Resource IDs: (3845)
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "Page %u\n"
6613 "Pages %u-%u\n"
6614 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6616 #. Resource IDs: (65535)
6617 msgid "Page :"
6618 msgstr "Stránka :"
6620 #. Resource IDs: (1258)
6621 msgid "Pane 1"
6622 msgstr "Panel 1"
6624 #. Resource IDs: (1258)
6625 msgid "Pane 2"
6626 msgstr "Panel 2"
6628 #. Resource IDs: (63)
6629 msgid "Parameters"
6630 msgstr "Parametry"
6632 #. Resource IDs: (1477)
6633 msgid "Parameters:"
6634 msgstr "Parametry:"
6636 #. Resource IDs: (70)
6637 #, c-format
6638 msgid "Parent %d does not exist"
6639 msgstr "Rodič %d neexistuje"
6641 #. Resource IDs: (606)
6642 msgid "Parent 1"
6643 msgstr "Rodič 1"
6645 #. Resource IDs: (606)
6646 msgid "Parent 2"
6647 msgstr "Rodič 2"
6649 #. Resource IDs: (1)
6650 msgid "Parent(s)"
6651 msgstr "Rodič(ové)"
6653 #. Resource IDs: (65535)
6654 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6655 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
6657 #. Resource IDs: (4585)
6658 msgid "Password"
6659 msgstr "Heslo"
6661 #. Resource IDs: (69, 65535)
6662 msgid "Password:"
6663 msgstr "Heslo:"
6665 #. Resource IDs: (156)
6666 msgid "Paste"
6667 msgstr "Vložit"
6669 #. Resource IDs: (603)
6670 msgid "Paste Recent Message..."
6671 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
6673 #. Resource IDs: (1057)
6674 msgid ""
6675 "Paste Tool\n"
6676 "Paste"
6677 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
6679 #. Resource IDs: (172)
6680 msgid "Paste filename list"
6681 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
6683 #. Resource IDs: (172)
6684 msgid "Paste last commit message"
6685 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
6687 #. Resource IDs: (15)
6688 msgid ""
6689 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6690 "operation"
6691 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
6693 #. Resource IDs: (65)
6694 msgid "Patch"
6695 msgstr "Záplata"
6697 #. Resource IDs: (1076)
6698 msgid "Patch &all items"
6699 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
6701 #. Resource IDs: (1075)
6702 msgid "Patch &selected item"
6703 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
6705 #. Resource IDs: (1579)
6706 msgid "Patch As Attachment"
6707 msgstr "Záplata jako příloha"
6709 #. Resource IDs: (376)
6710 msgid "Patch all files"
6711 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
6713 #. Resource IDs: (376)
6714 msgid "Patch selected files"
6715 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
6717 #. Resource IDs: (157)
6718 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6719 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6721 #. Resource IDs: (169)
6722 msgid "Patching"
6723 msgstr "Záplatování"
6725 #. Resource IDs: (169)
6726 #, c-format
6727 msgid "Patching file '%s'"
6728 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
6730 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6731 msgid "Path"
6732 msgstr "Cesta"
6734 #. Resource IDs: (314)
6735 msgid "Path found that matches the patch better."
6736 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
6738 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6739 msgid "Path:"
6740 msgstr "Cesta:"
6742 #. Resource IDs: (116)
6743 msgid "Paths"
6744 msgstr "Cesty"
6746 #. Resource IDs: (1057)
6747 msgid ""
6748 "Pencil Tool\n"
6749 "Pencil"
6750 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
6752 #. Resource IDs: (605)
6753 msgid "Percent of authorship"
6754 msgstr "Procento autorství"
6756 #. Resource IDs: (605)
6757 msgid "Percents"
6758 msgstr "Procenta"
6760 #. Resource IDs: (16538)
6761 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6762 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
6764 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6765 msgid "Pick"
6766 msgstr "Vybrat"
6768 #. Resource IDs: (90)
6769 msgid "Pick commit hash"
6770 msgstr "Vyberte hash odevzdání"
6772 #. Resource IDs: (69)
6773 #, c-format
6774 msgid "Pick up %s"
6775 msgstr "Zvednout %s"
6777 #. Resource IDs: (3849)
6778 msgid ""
6779 "Picture (Metafile)\n"
6780 "a picture"
6781 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Picture:"
6785 msgstr "Obrázek:"
6787 #. Resource IDs: (157)
6788 msgid ""
6789 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6790 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6791 "Files (*.*)|*.*||"
6792 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6794 #. Resource IDs: (157)
6795 msgid ""
6796 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6797 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6798 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6800 #. Resource IDs: (246)
6801 msgid "Pie Graph"
6802 msgstr "Koláčový graf"
6804 #. Resource IDs: (83)
6805 msgid "Please enter a hook script to execute."
6806 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
6808 #. Resource IDs: (83)
6809 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6810 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
6812 #. Resource IDs: (83)
6813 msgid "Please select a hook type"
6814 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
6816 #. Resource IDs: (13)
6817 msgid "Please wait while cancelling..."
6818 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
6820 #. Resource IDs: (319)
6821 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6822 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
6824 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6825 msgid "Please wait..."
6826 msgstr "Prosím čekejte..."
6828 #. Resource IDs: (65535)
6829 msgid "Popup"
6830 msgstr "Vyskakovací okno"
6832 #. Resource IDs: (65535)
6833 msgid "Port :"
6834 msgstr "Port :"
6836 #. Resource IDs: (1758)
6837 msgid "Port:"
6838 msgstr "Port:"
6840 #. Resource IDs: (569)
6841 msgid "Post-Commit Hook"
6842 msgstr "Hák po odevzdání"
6844 #. Resource IDs: (604)
6845 msgid "Post-Push Hook"
6846 msgstr "Hák po odeslání"
6848 #. Resource IDs: (58115)
6849 msgid "Pre&v Page"
6850 msgstr "&Předchozí stránka"
6852 #. Resource IDs: (569)
6853 msgid "Pre-Commit Hook"
6854 msgstr "Hák před odevzdáním"
6856 #. Resource IDs: (604)
6857 msgid "Pre-Push Hook"
6858 msgstr "Hák před odesláním"
6860 #. Resource IDs: (68)
6861 msgid "Preparing commit..."
6862 msgstr "Připravování odevzdání..."
6864 #. Resource IDs: (251)
6865 msgid "Prepend right block"
6866 msgstr "Umístit před pravý blok"
6868 #. Resource IDs: (251)
6869 msgid "Prepend this block to left"
6870 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6874 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6876 #. Resource IDs: (65535)
6877 msgid "Press &new shortcut key:"
6878 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6880 #. Resource IDs: (1069)
6881 msgid "Preview"
6882 msgstr "Náhled"
6884 #. Resource IDs: (376)
6885 msgid "Preview patched file"
6886 msgstr "Náhled záplatového souboru"
6888 #. Resource IDs: (65535)
6889 msgid "Preview: "
6890 msgstr "Náhled:"
6892 #. Resource IDs: (20309)
6893 msgid "Previous"
6894 msgstr "Předchozí"
6896 #. Resource IDs: (3633)
6897 msgid ""
6898 "Previous Page\n"
6899 "Previous Page"
6900 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
6902 #. Resource IDs: (72)
6903 msgid "Previous Version"
6904 msgstr "Předchozí verze"
6906 #. Resource IDs: (156)
6907 msgid "Previous conflict"
6908 msgstr "Předchozí konflikt"
6910 #. Resource IDs: (156)
6911 msgid "Previous difference"
6912 msgstr "Předchozí rozdíl"
6914 #. Resource IDs: (156)
6915 msgid "Previous inline difference"
6916 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
6918 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6919 msgid "Print"
6920 msgstr "Tisk"
6922 #. Resource IDs: (3633)
6923 msgid ""
6924 "Print Document\n"
6925 "&Print"
6926 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
6928 #. Resource IDs: (3601)
6929 msgid ""
6930 "Print the active document using current options\n"
6931 "Quick Print"
6932 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
6934 #. Resource IDs: (3601)
6935 msgid ""
6936 "Print the active document\n"
6937 "Print"
6938 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
6940 #. Resource IDs: (3845)
6941 msgid "Print to File"
6942 msgstr "Tisk do souboru"
6944 #. Resource IDs: (65535)
6945 msgid "Printer :"
6946 msgstr "Tiskárna :"
6948 #. Resource IDs: (3845)
6949 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6950 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Printing"
6954 msgstr "Tisk"
6956 #. Resource IDs: (74)
6957 msgid "Program"
6958 msgstr "Program"
6960 #. Resource IDs: (157)
6961 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6962 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6964 #. Resource IDs: (134)
6965 msgid "Progress"
6966 msgstr "Postup"
6968 #. Resource IDs: (11)
6969 msgid "Property"
6970 msgstr "Vlastnost"
6972 #. Resource IDs: (107)
6973 msgid "Property Page"
6974 msgstr "Stránka vlastností"
6976 #. Resource IDs: (63)
6977 msgid "Provider"
6978 msgstr "Poskytovatel"
6980 #. Resource IDs: (1475)
6981 msgid "Provider:"
6982 msgstr "Poskytovatel:"
6984 #. Resource IDs: (1080)
6985 msgid "Proxy Settings"
6986 msgstr "Nastavení proxy"
6988 #. Resource IDs: (1603)
6989 msgid ""
6990 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6991 msgstr "Ořezat (odstranit větve sledující vzdálené, které již neexistují ve vzdáleném úložišti)"
6993 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6994 msgid "Pull"
6995 msgstr "Odeslat"
6997 #. Resource IDs: (75)
6998 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6999 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7001 #. Resource IDs: (14)
7002 msgid "Pull..."
7003 msgstr "Stáhnout..."
7005 #. Resource IDs: (302)
7006 msgid "Pull/Fetch"
7007 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7009 #. Resource IDs: (66)
7010 msgid "Pulled Diff"
7011 msgstr "Rozdíl stažen"
7013 #. Resource IDs: (66)
7014 msgid "Pulled Log"
7015 msgstr "Protokol stažen"
7017 #. Resource IDs: (75)
7018 msgid "Pus&h"
7019 msgstr "O&deslat"
7021 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7022 msgid "Push"
7023 msgstr "Stáhnout"
7025 #. Resource IDs: (1385)
7026 msgid "Push notes"
7027 msgstr "Poznámky odeslání"
7029 #. Resource IDs: (76)
7030 msgid "Push ta&gs"
7031 msgstr "Odeslat &značky"
7033 #. Resource IDs: (14, 64)
7034 msgid "Push..."
7035 msgstr "Odeslat..."
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Putty Key:"
7039 msgstr "Klíč Putty:"
7041 #. Resource IDs: (71)
7042 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7043 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7045 #. Resource IDs: (246)
7046 #, c-format
7047 msgid "Q%d/%.2d"
7048 msgstr "Q%d/%.2d"
7050 #. Resource IDs: (3605)
7051 msgid ""
7052 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7053 "Exit"
7054 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7056 #. Resource IDs: (315)
7057 msgid ""
7058 "Quit\n"
7059 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7060 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7062 #. Resource IDs: (1073)
7063 msgid "R&AM drives"
7064 msgstr "Jednotky R&AM"
7066 #. Resource IDs: (16623)
7067 msgid "R&eset"
7068 msgstr "R&esetovat"
7070 #. Resource IDs: (1252)
7071 msgid "R&evert to this revision"
7072 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7074 #. Resource IDs: (1255)
7075 msgid "REBASE"
7076 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7078 #. Resource IDs: (1535)
7079 msgid "Range"
7080 msgstr "Rozsah"
7082 #. Resource IDs: (1736)
7083 msgid "Re&base"
7084 msgstr "&Přeskládat"
7086 #. Resource IDs: (1494)
7087 msgid "Re&mote:"
7088 msgstr "&Vzdálené:"
7090 #. Resource IDs: (1048)
7091 msgid "Re&movable drives"
7092 msgstr "&Odjímatelné jednotky"
7094 #. Resource IDs: (11)
7095 msgid "Re&name..."
7096 msgstr "&Přejmenovat..."
7098 #. Resource IDs: (16613)
7099 msgid "Re&set"
7100 msgstr "Re&setovat"
7102 #. Resource IDs: (16647)
7103 msgid "Re&set All"
7104 msgstr "Re&setovat vše"
7106 #. Resource IDs: (1382)
7107 msgid "Re&store defaults"
7108 msgstr "&Obnovit výchozí"
7110 #. Resource IDs: (8)
7111 msgid "Re&vert..."
7112 msgstr "&Vrátit..."
7114 #. Resource IDs: (606)
7115 msgid "Reachable"
7116 msgstr "Dosažitelné"
7118 #. Resource IDs: (12)
7119 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7120 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7122 #. Resource IDs: (318)
7123 msgid "Rebase"
7124 msgstr "Přeskládat"
7126 #. Resource IDs: (1254)
7127 #, c-format
7128 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7129 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7131 #. Resource IDs: (20)
7132 msgid "Rebase..."
7133 msgstr "Přeskládat..."
7135 #. Resource IDs: (67)
7136 #, c-format
7137 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7138 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7140 #. Resource IDs: (1002)
7141 msgid "Recent"
7142 msgstr "Nedávné"
7144 #. Resource IDs: (57616)
7145 msgid "Recent File"
7146 msgstr "Nedávný soubor"
7148 #. Resource IDs: (65535)
7149 msgid "Recently modified lines"
7150 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7152 #. Resource IDs: (276)
7153 msgid "Record Only"
7154 msgstr "Pouze záznam"
7156 #. Resource IDs: (3887)
7157 msgid ""
7158 "Recover the auto-saved documents\n"
7159 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7160 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7162 #. Resource IDs: (603)
7163 msgid "Recover to the status before rebase"
7164 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7166 #. Resource IDs: (1057)
7167 msgid ""
7168 "Rectangle Tool\n"
7169 "Rectangle"
7170 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7172 #. Resource IDs: (1487)
7173 msgid "Recurse submodule"
7174 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7176 #. Resource IDs: (1654)
7177 msgid "Recursive"
7178 msgstr "Rekurzivní"
7180 #. Resource IDs: (3603)
7181 msgid ""
7182 "Redo the previously undone action\n"
7183 "Redo"
7184 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7186 #. Resource IDs: (3825)
7187 msgid "Reduce the window to an icon"
7188 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7190 #. Resource IDs: (604, 1579)
7191 msgid "Ref"
7192 msgstr "Odkaz"
7194 #. Resource IDs: (20087)
7195 msgid "Ref (Click it then go to)"
7196 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7198 #. Resource IDs: (69)
7199 msgid "RefBrowse"
7200 msgstr "Prohlížení odkazů"
7202 #. Resource IDs: (69, 1588)
7203 msgid "RefLog"
7204 msgstr "Protokol odkazů"
7206 #. Resource IDs: (83)
7207 msgid "Refname"
7208 msgstr "Název odkazu"
7210 #. Resource IDs: (135, 1382)
7211 msgid "Refresh"
7212 msgstr "Obnovit"
7214 #. Resource IDs: (75)
7215 msgid "Refreshing..."
7216 msgstr "Obnovování..."
7218 #. Resource IDs: (117)
7219 msgid ""
7220 "Regular expressions filter:\r\n"
7221 ".   : any character\r\n"
7222 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7223 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7224 "^   : start of line\r\n"
7225 "$   : end of line\r\n"
7226 "(string){n} : match string n times\r\n"
7227 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7228 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7229 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7230 "\r\n"
7231 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7232 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7233 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7234 "\\s   : whitespaces"
7235 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7237 #. Resource IDs: (7)
7238 #, c-format
7239 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7240 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7242 #. Resource IDs: (1072)
7243 msgid "Relative Times in log"
7244 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7246 #. Resource IDs: (32794)
7247 msgid "Reload"
7248 msgstr "Znovu načíst"
7250 #. Resource IDs: (2050)
7251 msgid ""
7252 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7253 "Reload"
7254 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7256 #. Resource IDs: (1660)
7257 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7258 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7260 #. Resource IDs: (1649)
7261 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7262 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7264 #. Resource IDs: (1573)
7265 msgid "Remote"
7266 msgstr "Vzdálený"
7268 #. Resource IDs: (65535)
7269 msgid "Remote &Branch:"
7270 msgstr "Vzdálená &větev:"
7272 #. Resource IDs: (1618)
7273 msgid "Remote &URL:"
7274 msgstr "Vzdálená &URL:"
7276 #. Resource IDs: (1754)
7277 msgid "Remote &tracking branch"
7278 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
7280 #. Resource IDs: (65535)
7281 msgid "Remote Branch"
7282 msgstr "Vzdálená větev"
7284 #. Resource IDs: (71)
7285 msgid "Remote URL must not be empty."
7286 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7288 #. Resource IDs: (76)
7289 msgid "Remote Update"
7290 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7292 #. Resource IDs: (71)
7293 msgid "Remote name must not be empty."
7294 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7296 #. Resource IDs: (63)
7297 msgid "Remote status"
7298 msgstr "Vzdálený stav"
7300 #. Resource IDs: (65535)
7301 msgid "Remote:"
7302 msgstr "Vzdálený:"
7304 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7305 msgid "Remove"
7306 msgstr "Odstranit"
7308 #. Resource IDs: (126)
7309 #, c-format
7310 msgid "Remove %ld items"
7311 msgstr "Odstranit %ld položek"
7313 #. Resource IDs: (126)
7314 #, c-format
7315 msgid "Remove %s"
7316 msgstr "Odstranit %s"
7318 #. Resource IDs: (1627)
7319 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7320 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7322 #. Resource IDs: (75)
7323 msgid "Remove &branch"
7324 msgstr "&Odstranit větev"
7326 #. Resource IDs: (1628)
7327 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7328 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7330 #. Resource IDs: (15)
7331 msgid "Remove from &ignore list"
7332 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7334 #. Resource IDs: (1068)
7335 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7336 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7338 #. Resource IDs: (209)
7339 msgid "Remove from changelist"
7340 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7342 #. Resource IDs: (1629)
7343 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7344 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7346 #. Resource IDs: (1626)
7347 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7348 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7350 #. Resource IDs: (9)
7351 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7352 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7354 #. Resource IDs: (65535)
7355 msgid "Removed"
7356 msgstr "Odstraněno"
7358 #. Resource IDs: (264)
7359 msgid "Removed from changelist"
7360 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7362 #. Resource IDs: (145)
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Removed the file pattern(s)\n"
7366 "%s\n"
7367 "from the ignore list."
7368 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7370 #. Resource IDs: (15)
7371 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7372 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7374 #. Resource IDs: (16616)
7375 msgid "Rena&me..."
7376 msgstr "&Přejmenovat..."
7378 #. Resource IDs: (79, 1257)
7379 msgid "Rename"
7380 msgstr "Přejmenovat"
7382 #. Resource IDs: (97)
7383 #, c-format
7384 msgid "Rename %s"
7385 msgstr "Přejmenovat %s"
7387 #. Resource IDs: (151)
7388 msgid "Rename - TortoiseGit"
7389 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7391 #. Resource IDs: (221)
7392 msgid "Rename/move"
7393 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7395 #. Resource IDs: (11)
7396 msgid "Renames files/folders inside version control"
7397 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7399 #. Resource IDs: (3603)
7400 msgid ""
7401 "Repeat the last action\n"
7402 "Repeat"
7403 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7405 #. Resource IDs: (3603)
7406 msgid ""
7407 "Replace specific text with different text\n"
7408 "Replace"
7409 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7411 #. Resource IDs: (74)
7412 msgid "Replacing"
7413 msgstr "Nahrazování"
7415 #. Resource IDs: (564)
7416 msgid "Report"
7417 msgstr "Hlášení"
7419 #. Resource IDs: (1618)
7420 msgid "Repository &URL"
7421 msgstr "&URL úložiště"
7423 #. Resource IDs: (153)
7424 msgid "Repository Browser"
7425 msgstr "Průzkumník úložiště"
7427 #. Resource IDs: (65535)
7428 msgid "Repository:"
7429 msgstr "Úložiště:"
7431 #. Resource IDs: (334)
7432 msgid "Request pull"
7433 msgstr "Zažádat o stažení"
7435 #. Resource IDs: (65535)
7436 msgid "Requests a username and a password"
7437 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7439 #. Resource IDs: (82)
7440 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7441 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7443 #. Resource IDs: (8)
7444 msgid "Res&olve..."
7445 msgstr "&Vyřešit"
7447 #. Resource IDs: (317)
7448 msgid "Reset"
7449 msgstr "Resetovat"
7451 #. Resource IDs: (16614)
7452 msgid "Reset &All"
7453 msgstr "Resetovat &vše"
7455 #. Resource IDs: (1554)
7456 msgid "Reset Type"
7457 msgstr "Typ resetování"
7459 #. Resource IDs: (1255)
7460 #, c-format
7461 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7462 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7464 #. Resource IDs: (1553)
7465 msgid "Reset active branch"
7466 msgstr "resetovat aktivní větev"
7468 #. Resource IDs: (1255)
7469 msgid "Reset columns"
7470 msgstr "Resetovat sloupce"
7472 #. Resource IDs: (64)
7473 #, c-format
7474 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7475 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7477 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7478 msgid "Resolve"
7479 msgstr "Vyřešit"
7481 #. Resource IDs: (282)
7482 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7483 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7485 #. Resource IDs: (282)
7486 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7487 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7489 #. Resource IDs: (74, 209)
7490 msgid "Resolved"
7491 msgstr "Vyřešeno"
7493 #. Resource IDs: (282)
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "Resolved:\n"
7497 "%s"
7498 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7500 #. Resource IDs: (9)
7501 msgid "Resolves conflicted files"
7502 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7504 #. Resource IDs: (66)
7505 msgid "Restart rebase"
7506 msgstr "Restartovat přeskládání"
7508 #. Resource IDs: (64)
7509 msgid "Restore"
7510 msgstr "Obnovit"
7512 #. Resource IDs: (1254)
7513 msgid "Restore Default"
7514 msgstr "Obnovit výchozí"
7516 #. Resource IDs: (65)
7517 msgid "Restore after commit"
7518 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7520 #. Resource IDs: (3826)
7521 msgid "Restore the window to normal size"
7522 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7524 #. Resource IDs: (73)
7525 msgid "Restored"
7526 msgstr "Obnoveno"
7528 #. Resource IDs: (73)
7529 msgid "Retry"
7530 msgstr "Zkusit znovu"
7532 #. Resource IDs: (602)
7533 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7534 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
7536 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7537 msgid "Revert"
7538 msgstr "Vrátit"
7540 #. Resource IDs: (69)
7541 msgid "Revert commit"
7542 msgstr "Vrátit odevzdání"
7544 #. Resource IDs: (69)
7545 #, c-format
7546 msgid "Revert commit %s"
7547 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7549 #. Resource IDs: (1258)
7550 msgid "Revert to parent revision"
7551 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
7553 #. Resource IDs: (323)
7554 #, c-format
7555 msgid "Revert to revision %s"
7556 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7558 #. Resource IDs: (73)
7559 msgid "Reverted"
7560 msgstr "Vráceno"
7562 #. Resource IDs: (9)
7563 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7564 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
7566 #. Resource IDs: (14)
7567 msgid "Reverts an addition to version control"
7568 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
7570 #. Resource IDs: (603)
7571 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7572 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
7574 #. Resource IDs: (14)
7575 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7576 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
7578 #. Resource IDs: (13)
7579 msgid "Review/apply single &patch..."
7580 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
7582 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7583 msgid "Revision"
7584 msgstr "Revize"
7586 #. Resource IDs: (119)
7587 #, c-format
7588 msgid "Revision %d"
7589 msgstr "Revize %d"
7591 #. Resource IDs: (120)
7592 #, c-format
7593 msgid "Revision %s"
7594 msgstr "Revize %s"
7596 #. Resource IDs: (23)
7597 msgid "Revision &graph"
7598 msgstr "&Graf revizí"
7600 #. Resource IDs: (67)
7601 msgid "Revision Files"
7602 msgstr "Soubory revize"
7604 #. Resource IDs: (4580)
7605 msgid "Revision Graph"
7606 msgstr "Graf revizí"
7608 #. Resource IDs: (4584)
7609 msgid "Revision Graph Filter"
7610 msgstr "Filtr grafu revizí"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Revision graph"
7614 msgstr "Graf revizí"
7616 #. Resource IDs: (86)
7617 msgid ""
7618 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7619 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
7621 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7622 msgid "Revision:"
7623 msgstr "Revize:"
7625 #. Resource IDs: (605)
7626 msgid "Rewind"
7627 msgstr "Přetočit zpět"
7629 #. Resource IDs: (3850)
7630 msgid ""
7631 "Rich Text (RTF)\n"
7632 "text with font and paragraph formatting"
7633 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
7635 #. Resource IDs: (188)
7636 msgid "Right View: "
7637 msgstr "Pravé zobrazení:"
7639 #. Resource IDs: (65535)
7640 msgid "Right image"
7641 msgstr "Pravý obrázek"
7643 #. Resource IDs: (1070)
7644 #, c-format
7645 msgid "Row %d of %d"
7646 msgstr "Řádek %d z %d"
7648 #. Resource IDs: (1070)
7649 #, c-format
7650 msgid "Row %d-%d of %d"
7651 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
7653 #. Resource IDs: (1070)
7654 msgid "Row Down"
7655 msgstr "Řádka dolů"
7657 #. Resource IDs: (1070)
7658 msgid "Row Up"
7659 msgstr "Řádka nahoru"
7661 #. Resource IDs: (17045)
7662 msgid "S&elect..."
7663 msgstr "&Vybrat..."
7665 #. Resource IDs: (1065)
7666 msgid "S&how Buttons on One Row"
7667 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
7669 #. Resource IDs: (1065)
7670 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7671 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
7673 #. Resource IDs: (17078)
7674 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7675 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7677 #. Resource IDs: (1132)
7678 msgid "S&tatistics"
7679 msgstr "S&tatistiky"
7681 #. Resource IDs: (9)
7682 msgid "S&witch/Checkout..."
7683 msgstr "&Přepnout/Získat..."
7685 #. Resource IDs: (604, 1251)
7686 msgid "SHA-1"
7687 msgstr "SHA-1"
7689 #. Resource IDs: (1585)
7690 msgid "SMTP Server requires authentication"
7691 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
7693 #. Resource IDs: (1757)
7694 msgid "SMTP Server:"
7695 msgstr "Server SMTP:"
7697 #. Resource IDs: (90)
7698 msgid "SMTP, directly to destination server"
7699 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
7701 #. Resource IDs: (1081)
7702 msgid "SSH"
7703 msgstr "SSH"
7705 #. Resource IDs: (331)
7706 msgid "SVN Commit Type"
7707 msgstr "Typ odevzdání SVN"
7709 #. Resource IDs: (22)
7710 msgid "SVN DCommit..."
7711 msgstr "SVN DCommit..."
7713 #. Resource IDs: (13)
7714 msgid "SVN Fetch"
7715 msgstr "SVN přinést..."
7717 #. Resource IDs: (21)
7718 msgid "SVN Rebase..."
7719 msgstr "SVN přeskládat..."
7721 #. Resource IDs: (65535)
7722 msgid "Sa&feCrLf:"
7723 msgstr "&BezpCrlf:"
7725 #. Resource IDs: (65535)
7726 msgid "Safe Crlf:"
7727 msgstr "Bezpečné Crlf:"
7729 #. Resource IDs: (605)
7730 msgid "Same commit time"
7731 msgstr "Stejný čas odevzdání"
7733 #. Resource IDs: (156)
7734 msgid "Save"
7735 msgstr "Uložit"
7737 #. Resource IDs: (101)
7738 msgid "Save &as..."
7739 msgstr "&Uložit jako..."
7741 #. Resource IDs: (3841)
7742 msgid "Save As"
7743 msgstr "Uložit jako"
7745 #. Resource IDs: (316)
7746 msgid ""
7747 "Save Bottom File as\n"
7748 "You're asked where to save the bottom file"
7749 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
7751 #. Resource IDs: (316)
7752 msgid "Save File"
7753 msgstr "Uložit soubor"
7755 #. Resource IDs: (316)
7756 msgid ""
7757 "Save Left File as\n"
7758 "You're asked where to save the left file"
7759 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
7761 #. Resource IDs: (316)
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "Save Left File\n"
7765 "The modifications are saved to\n"
7766 "%s"
7767 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
7769 #. Resource IDs: (316)
7770 msgid ""
7771 "Save Right File as\n"
7772 "You're asked where to save the right file"
7773 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
7775 #. Resource IDs: (316)
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "Save Right File\n"
7779 "The modifications are saved to\n"
7780 "%s"
7781 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
7783 #. Resource IDs: (316)
7784 msgid ""
7785 "Save all\n"
7786 "Both Files are saved"
7787 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
7789 #. Resource IDs: (156)
7790 msgid "Save as"
7791 msgstr "Uložit jako"
7793 #. Resource IDs: (1567)
7794 msgid "Save as &Global"
7795 msgstr "Uložit jako &globální"
7797 #. Resource IDs: (313)
7798 msgid "Save as..."
7799 msgstr "Uložit jako..."
7801 #. Resource IDs: (315)
7802 msgid ""
7803 "Save as\n"
7804 "You're asked where to save the file"
7805 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
7807 #. Resource IDs: (3857)
7808 #, c-format
7809 msgid "Save changes to %1?"
7810 msgstr "Uložit změny do %1?"
7812 #. Resource IDs: (314)
7813 msgid "Save modifications."
7814 msgstr "Uložit změny."
7816 #. Resource IDs: (1253)
7817 msgid "Save revision &to..."
7818 msgstr "Uložit revizi &do..."
7820 #. Resource IDs: (3601)
7821 msgid ""
7822 "Save the active document with a new name\n"
7823 "Save As"
7824 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
7826 #. Resource IDs: (3601)
7827 msgid ""
7828 "Save the active document\n"
7829 "Save"
7830 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
7832 #. Resource IDs: (3601)
7833 msgid ""
7834 "Save the modified file\n"
7835 "Save file"
7836 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
7838 #. Resource IDs: (1132)
7839 msgid "Save to clipboard"
7840 msgstr "Uložit do schránky"
7842 #. Resource IDs: (1385)
7843 msgid "Save unified diff"
7844 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
7846 #. Resource IDs: (1385)
7847 msgid "Save unified diff since HEAD"
7848 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
7850 #. Resource IDs: (315)
7851 msgid ""
7852 "Save\n"
7853 "Save the file with the conflict markers."
7854 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
7856 #. Resource IDs: (314)
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Save\n"
7860 "The modifications are saved to\n"
7861 "%s"
7862 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
7864 #. Resource IDs: (108)
7865 msgid "Saved Data"
7866 msgstr "Uložená data"
7868 #. Resource IDs: (71)
7869 #, c-format
7870 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7871 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
7873 #. Resource IDs: (75)
7874 msgid "Saving notes failed."
7875 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
7877 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7878 msgid "Scintilla"
7879 msgstr "Scintilla"
7881 #. Resource IDs: (1003)
7882 msgid "Scroll Left"
7883 msgstr "Posunout doleva"
7885 #. Resource IDs: (1003)
7886 msgid "Scroll Right"
7887 msgstr "Posunout doprava"
7889 #. Resource IDs: (1253)
7890 msgid "Search &log messages..."
7891 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Search for:"
7895 msgstr "Hledat:"
7897 #. Resource IDs: (169)
7898 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7899 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
7901 #. Resource IDs: (3867)
7902 #, c-format
7903 msgid "Seek failed on %1"
7904 msgstr "Hledání selhalo v %1"
7906 #. Resource IDs: (1253)
7907 msgid "Select &All"
7908 msgstr "Vybrat &vše"
7910 #. Resource IDs: (16529)
7911 msgid "Select &User-defined Image: "
7912 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
7914 #. Resource IDs: (16508)
7915 msgid "Select &context menu:"
7916 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
7918 #. Resource IDs: (65535)
7919 msgid "Select &window:"
7920 msgstr "Vybrat &okno:"
7922 #. Resource IDs: (1057)
7923 msgid ""
7924 "Select Color Tool\n"
7925 "Select Color"
7926 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
7928 #. Resource IDs: (13)
7929 msgid "Select File..."
7930 msgstr "Vybrat soubor..."
7932 #. Resource IDs: (78)
7933 msgid "Select SSH client"
7934 msgstr "Vybrat klienta SSH"
7936 #. Resource IDs: (3858)
7937 msgid "Select a button."
7938 msgstr "Vybrat tlačítko."
7940 #. Resource IDs: (3585)
7941 msgid "Select an object on which to get Help"
7942 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
7944 #. Resource IDs: (213)
7945 msgid "Select changelist"
7946 msgstr "Vybrat seznam změn"
7948 #. Resource IDs: (78)
7949 msgid "Select diff application"
7950 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
7952 #. Resource IDs: (64)
7953 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7954 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
7956 #. Resource IDs: (79)
7957 msgid ""
7958 "Select folder to export to.\n"
7959 "You might need to create a new folder before performing this export."
7960 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
7962 #. Resource IDs: (197)
7963 msgid "Select folder to run script for"
7964 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
7966 #. Resource IDs: (119)
7967 msgid "Select folder to save the selected files to"
7968 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
7970 #. Resource IDs: (197)
7971 msgid "Select hook script file"
7972 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
7974 #. Resource IDs: (1405)
7975 msgid "Select items automatically"
7976 msgstr "Vybrat položky automaticky"
7978 #. Resource IDs: (78)
7979 msgid "Select merge application"
7980 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
7982 #. Resource IDs: (119)
7983 msgid "Select merge target"
7984 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
7986 #. Resource IDs: (13)
7987 msgid "Select patch file..."
7988 msgstr "Zvolte záplatu ..."
7990 #. Resource IDs: (79)
7991 msgid "Select text editor application"
7992 msgstr "Zvolte aplikaci pro úpravy textu"
7994 #. Resource IDs: (79)
7995 msgid ""
7996 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7997 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
7999 #. Resource IDs: (3603)
8000 msgid ""
8001 "Select the entire document\n"
8002 "Select All"
8003 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8005 #. Resource IDs: (78)
8006 msgid "Select viewer for diff-files"
8007 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8009 #. Resource IDs: (316)
8010 msgid "Select what file you want to save as"
8011 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8013 #. Resource IDs: (316)
8014 msgid ""
8015 "Select what file you want to save as\n"
8016 "Note: There is unresolved conflict!"
8017 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8019 #. Resource IDs: (1067)
8020 msgid "Select/deselect &all"
8021 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8023 #. Resource IDs: (1)
8024 msgid "Send"
8025 msgstr "Odeslat"
8027 #. Resource IDs: (602)
8028 msgid "Send Email"
8029 msgstr "Odeslat email"
8031 #. Resource IDs: (1587)
8032 msgid "Send Mail after create"
8033 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8035 #. Resource IDs: (3866)
8036 msgid "Send Mail failed to send message."
8037 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8039 #. Resource IDs: (21, 603)
8040 msgid "Send Mail..."
8041 msgstr "Odeslat poštu..."
8043 #. Resource IDs: (320)
8044 msgid "Send Patch"
8045 msgstr "Poslat záplatu"
8047 #. Resource IDs: (602)
8048 msgid "Send Patch by Email"
8049 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8051 #. Resource IDs: (21)
8052 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8053 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8055 #. Resource IDs: (74)
8056 msgid "Sending content"
8057 msgstr "Odesílání obsahu"
8059 #. Resource IDs: (602)
8060 msgid "Sending..."
8061 msgstr "Odesílání..."
8063 #. Resource IDs: (1409)
8064 msgid "Server &address:"
8065 msgstr "&Adresa serveru:"
8067 #. Resource IDs: (65535)
8068 msgid "Set Accelerator &for:"
8069 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8071 #. Resource IDs: (1558)
8072 msgid "Set au&thor"
8073 msgstr "Nastavit au&tora"
8075 #. Resource IDs: (1557)
8076 msgid "Set commit &date"
8077 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
8079 #. Resource IDs: (86)
8080 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8081 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8083 #. Resource IDs: (86)
8084 msgid ""
8085 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8086 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8088 #. Resource IDs: (13)
8089 msgid "Setting properties..."
8090 msgstr "Nastavování vlastností..."
8092 #. Resource IDs: (107)
8093 msgid "Settings"
8094 msgstr "Nastavení"
8096 #. Resource IDs: (80)
8097 msgid "Settings - TortoiseGit"
8098 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8100 #. Resource IDs: (1270)
8101 msgid "Shell"
8102 msgstr "Shell"
8104 #. Resource IDs: (1271)
8105 msgid "Shell Extended"
8106 msgstr "Rozšířený shell"
8108 #. Resource IDs: (145)
8109 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8110 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8112 #. Resource IDs: (5062)
8113 msgid "Shift-JIS"
8114 msgstr "Shift-JIS"
8116 #. Resource IDs: (1105)
8117 msgid "Short &date/time format in log messages"
8118 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8120 #. Resource IDs: (12)
8121 msgid "Short URL of Git items"
8122 msgstr "Krátká URL položek Git"
8124 #. Resource IDs: (1255)
8125 msgid "Shorten property list"
8126 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8128 #. Resource IDs: (1382)
8129 msgid "Show"
8130 msgstr "Zobrazit"
8132 #. Resource IDs: (16996)
8133 msgid "Show &Accelerator for:"
8134 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8136 #. Resource IDs: (20)
8137 msgid "Show &Reflog"
8138 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8140 #. Resource IDs: (1073)
8141 msgid "Show &Unversioned Files"
8142 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8144 #. Resource IDs: (1208)
8145 msgid "Show &Whole Project"
8146 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8148 #. Resource IDs: (1254)
8149 msgid "Show &changes"
8150 msgstr "Zobrazit &změny"
8152 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8153 msgid "Show &log"
8154 msgstr "Zobrazit &protokol"
8156 #. Resource IDs: (1031)
8157 msgid "Show &log..."
8158 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8160 #. Resource IDs: (1088)
8161 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8162 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8164 #. Resource IDs: (1069)
8165 msgid "Show Above the Ribbon"
8166 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
8168 #. Resource IDs: (1069)
8169 msgid "Show Below the Ribbon"
8170 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
8172 #. Resource IDs: (1382)
8173 msgid "Show Environment Variables"
8174 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
8176 #. Resource IDs: (1065)
8177 msgid "Show Fewer Buttons"
8178 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
8180 #. Resource IDs: (2051)
8181 msgid "Show HEAD revision nodes"
8182 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
8184 #. Resource IDs: (2052)
8185 msgid ""
8186 "Show Inline-Diff word by word\n"
8187 "Inline diff word-wise"
8188 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
8190 #. Resource IDs: (2056)
8191 msgid ""
8192 "Show Inline-Diff\n"
8193 "Inline diff"
8194 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
8196 #. Resource IDs: (32781)
8197 msgid "Show Log"
8198 msgstr "Zobrazit protokol"
8200 #. Resource IDs: (1065)
8201 msgid "Show More Buttons"
8202 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
8204 #. Resource IDs: (1068)
8205 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8206 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
8208 #. Resource IDs: (1068)
8209 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8210 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8212 #. Resource IDs: (16651)
8213 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8214 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
8216 #. Resource IDs: (156)
8217 msgid "Show Whitespaces"
8218 msgstr "Zobrazit mezery"
8220 #. Resource IDs: (2051)
8221 msgid "Show an overview of the whole graph"
8222 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
8224 #. Resource IDs: (32775)
8225 msgid "Show author"
8226 msgstr "Zobrazit autora"
8228 #. Resource IDs: (1251)
8229 msgid "Show branches this commit is on"
8230 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
8232 #. Resource IDs: (1251)
8233 msgid "Show changes as &unified diff"
8234 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
8236 #. Resource IDs: (32784)
8237 msgid "Show date"
8238 msgstr "Zobrazit datum"
8240 #. Resource IDs: (83)
8241 msgid "Show destination folder"
8242 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
8244 #. Resource IDs: (1696)
8245 msgid "Show diff"
8246 msgstr "Zobrazit rozdíl"
8248 #. Resource IDs: (1556)
8249 msgid "Show diff to last commit"
8250 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
8252 #. Resource IDs: (1126)
8253 msgid "Show excluded folders as normal"
8254 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
8256 #. Resource IDs: (16656)
8257 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8258 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
8260 #. Resource IDs: (1264)
8261 msgid "Show i&gnored files"
8262 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
8264 #. Resource IDs: (1063)
8265 msgid "Show linenumber&s"
8266 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
8268 #. Resource IDs: (64)
8269 msgid "Show log"
8270 msgstr "Zobrazit protokol"
8272 #. Resource IDs: (65)
8273 msgid "Show log &before rename/copy"
8274 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
8276 #. Resource IDs: (88)
8277 #, c-format
8278 msgid "Show log of %s"
8279 msgstr "Zobrazit protokol %s"
8281 #. Resource IDs: (81)
8282 msgid "Show log of submodule"
8283 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
8285 #. Resource IDs: (14)
8286 msgid "Show log of this folder"
8287 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
8289 #. Resource IDs: (1256)
8290 msgid "Show log..."
8291 msgstr "Zobrazit protokol..."
8293 #. Resource IDs: (1382)
8294 msgid "Show modified files in working tree"
8295 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
8297 #. Resource IDs: (1270)
8298 msgid ""
8299 "Show next change of selected commit\n"
8300 "Show next"
8301 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8303 #. Resource IDs: (2051)
8304 msgid "Show oldest node at top"
8305 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8307 #. Resource IDs: (2054)
8308 msgid ""
8309 "Show or hide the line diff bar\n"
8310 "Toggle LineDiffBar"
8311 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8313 #. Resource IDs: (2054)
8314 msgid ""
8315 "Show or hide the locator bar\n"
8316 "Toggle LocatorBar"
8317 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8319 #. Resource IDs: (3713)
8320 msgid ""
8321 "Show or hide the status bar\n"
8322 "Toggle Status Bar"
8323 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8325 #. Resource IDs: (3713)
8326 msgid ""
8327 "Show or hide the status bar\n"
8328 "Toggle StatusBar"
8329 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8331 #. Resource IDs: (3713)
8332 msgid ""
8333 "Show or hide the toolbar\n"
8334 "Toggle ToolBar"
8335 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8337 #. Resource IDs: (1270)
8338 msgid ""
8339 "Show previous change of selected commit\n"
8340 "Show previous"
8341 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8343 #. Resource IDs: (1252)
8344 msgid "Show revision properties"
8345 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8347 #. Resource IDs: (16652)
8348 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8349 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8351 #. Resource IDs: (2049)
8352 msgid ""
8353 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8354 "Show Whitespaces"
8355 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8357 #. Resource IDs: (87)
8358 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8359 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8361 #. Resource IDs: (1730)
8362 msgid "Show ta&gs"
8363 msgstr "&Zobrazit značky"
8365 #. Resource IDs: (1209)
8366 msgid "Show un&modified files"
8367 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8369 #. Resource IDs: (1073)
8370 msgid "Show un&versioned files"
8371 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8373 #. Resource IDs: (198)
8374 msgid "Show/Hide"
8375 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8377 #. Resource IDs: (76)
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8381 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8382 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
8384 #. Resource IDs: (24)
8385 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8386 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8388 #. Resource IDs: (13)
8389 msgid ""
8390 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8391 " repository"
8392 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8394 #. Resource IDs: (10)
8395 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8396 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8398 #. Resource IDs: (20)
8399 msgid "Shows reference log"
8400 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8402 #. Resource IDs: (198)
8403 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8404 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8406 #. Resource IDs: (12)
8407 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8408 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8410 #. Resource IDs: (1523)
8411 msgid "Si&gn"
8412 msgstr "&Podepsat"
8414 #. Resource IDs: (156, 626)
8415 msgid "Silver Style"
8416 msgstr "Stříbrný Styl"
8418 #. Resource IDs: (1532)
8419 msgid "Since"
8420 msgstr "Od"
8422 #. Resource IDs: (74)
8423 msgid "Size"
8424 msgstr "Velikost"
8426 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8427 msgid "Skip"
8428 msgstr "Přeskočit"
8430 #. Resource IDs: (66)
8431 #, c-format
8432 msgid "Skip Patch: %s"
8433 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8435 #. Resource IDs: (564)
8436 msgid "Skip all"
8437 msgstr "Přeskočit vše"
8439 #. Resource IDs: (11029)
8440 msgid "Skip worktree"
8441 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8443 #. Resource IDs: (1529)
8444 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8445 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8447 #. Resource IDs: (74)
8448 msgid "Skipped"
8449 msgstr "Přeskočeno"
8451 #. Resource IDs: (263)
8452 msgid "Skipped missing target"
8453 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8455 #. Resource IDs: (1070)
8456 msgid "Slide"
8457 msgstr "Posunout"
8459 #. Resource IDs: (89)
8460 msgid "Soft"
8461 msgstr "Měkké"
8463 #. Resource IDs: (1550)
8464 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8465 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8467 #. Resource IDs: (314)
8468 msgid ""
8469 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8470 "Do you want to load the changes?"
8471 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8473 #. Resource IDs: (314)
8474 msgid ""
8475 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8476 "Would you like to reload and lose your changes?"
8477 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8479 #. Resource IDs: (1126)
8480 msgid "Sort by commit count"
8481 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8483 #. Resource IDs: (196)
8484 msgid ""
8485 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8486 "dialog."
8487 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8489 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8490 msgid "Spin1"
8491 msgstr "Spin1"
8493 #. Resource IDs: (1253)
8494 msgid "Split lines"
8495 msgstr "Rozdělit řádky"
8497 #. Resource IDs: (3604)
8498 msgid ""
8499 "Split the active window into panes\n"
8500 "Split"
8501 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8503 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8504 msgid "Squash"
8505 msgstr "Slisovat"
8507 #. Resource IDs: (246)
8508 msgid "Stacked Bar Graph"
8509 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
8511 #. Resource IDs: (246)
8512 msgid "Stacked Line Graph"
8513 msgstr "skládaný čárový graf"
8515 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8516 msgid "Standard"
8517 msgstr "Standard"
8519 #. Resource IDs: (68)
8520 msgid "Start (FastFwd)"
8521 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
8523 #. Resource IDs: (67)
8524 msgid "Start Cherry Pick"
8525 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
8527 #. Resource IDs: (569)
8528 msgid "Start Commit Hook"
8529 msgstr "Spustit hák odevzdání"
8531 #. Resource IDs: (67, 68)
8532 msgid "Start Rebase"
8533 msgstr "Spustit přeskládání"
8535 #. Resource IDs: (12)
8536 msgid "Start bisect mode..."
8537 msgstr "Spustit režim půlení..."
8539 #. Resource IDs: (14)
8540 msgid "Starts a git server running git protocol"
8541 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
8543 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8544 msgid "Stash"
8545 msgstr "Schovat"
8547 #. Resource IDs: (1673)
8548 msgid "Stash &Message"
8549 msgstr "&Zpráva úschovy"
8551 #. Resource IDs: (20)
8552 msgid "Stash Apply"
8553 msgstr "Použití úschovy"
8555 #. Resource IDs: (20)
8556 msgid "Stash List"
8557 msgstr "Seznam úschov"
8559 #. Resource IDs: (22)
8560 msgid "Stash Pop"
8561 msgstr "Výběr z úschovy"
8563 #. Resource IDs: (20)
8564 msgid "Stash Save"
8565 msgstr "Uložení do úschovy"
8567 #. Resource IDs: (80)
8568 msgid "Stash operation running..."
8569 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
8571 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8572 msgid "Static"
8573 msgstr "Statické"
8575 #. Resource IDs: (179, 245)
8576 msgid "Statistics"
8577 msgstr "Statistiky"
8579 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8580 msgid "Status"
8581 msgstr "Stav"
8583 #. Resource IDs: (1068)
8584 msgid "Status Bar Configuration"
8585 msgstr "Nastavení lišty stavu"
8587 #. Resource IDs: (65535)
8588 msgid "Status and action colors"
8589 msgstr "Stav a barvy činností"
8591 #. Resource IDs: (65535)
8592 msgid "Status cache"
8593 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
8595 #. Resource IDs: (197)
8596 msgid ""
8597 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8598 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
8600 #. Resource IDs: (196)
8601 msgid ""
8602 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8603 " the overlay recursively"
8604 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
8606 #. Resource IDs: (196)
8607 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8608 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
8610 #. Resource IDs: (11)
8611 msgid "Status of item in Git"
8612 msgstr "Stav položky v Git"
8614 #. Resource IDs: (13)
8615 msgid "Stops bisect mode"
8616 msgstr "Zastaví režim půlení"
8618 #. Resource IDs: (1)
8619 msgid "Strategy"
8620 msgstr "Strategie"
8622 #. Resource IDs: (156)
8623 msgid "Style"
8624 msgstr "Styl"
8626 #. Resource IDs: (1, 65)
8627 msgid "Subject"
8628 msgstr "Předmět"
8630 #. Resource IDs: (65535)
8631 msgid "Subject:"
8632 msgstr "Předmět:"
8634 #. Resource IDs: (1639)
8635 msgid "Submodule"
8636 msgstr "Podmodul"
8638 #. Resource IDs: (8, 11)
8639 msgid "Submodule &Update"
8640 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8642 #. Resource IDs: (20, 1589)
8643 msgid "Submodule Add"
8644 msgstr "Přidat podmodul"
8646 #. Resource IDs: (4576)
8647 msgid "Submodule Diff"
8648 msgstr "Porovnat podmodul"
8650 #. Resource IDs: (1585)
8651 msgid "Submodule Info"
8652 msgstr "Informace o podmodulu"
8654 #. Resource IDs: (76)
8655 msgid "Submodule Init"
8656 msgstr "Zavedení podmodulů"
8658 #. Resource IDs: (20, 77)
8659 msgid "Submodule Sync"
8660 msgstr "Synchronizace podmodulu"
8662 #. Resource IDs: (76)
8663 msgid "Submodule Update"
8664 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8666 #. Resource IDs: (1624)
8667 msgid "Submodule Update Options"
8668 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
8670 #. Resource IDs: (1708)
8671 msgid "Submodules"
8672 msgstr "Podmoduly"
8674 #. Resource IDs: (65)
8675 msgid "Success"
8676 msgstr "Úspěch"
8678 #. Resource IDs: (65535)
8679 msgid ""
8680 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8681 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8682 "<djszapi@archlinux.us>"
8683 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8685 #. Resource IDs: (78)
8686 msgid "Switch"
8687 msgstr "Přejít"
8689 #. Resource IDs: (229)
8690 #, c-format
8691 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8692 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
8694 #. Resource IDs: (1522)
8695 msgid "Switch To"
8696 msgstr "Přejít na"
8698 #. Resource IDs: (3606)
8699 msgid ""
8700 "Switch back to the previous window pane\n"
8701 "Previous Pane"
8702 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
8704 #. Resource IDs: (156)
8705 msgid "Switch between single and double pane view"
8706 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
8708 #. Resource IDs: (2049)
8709 msgid ""
8710 "Switch between single and double pane view\n"
8711 "Switch between single and double pane view"
8712 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
8714 #. Resource IDs: (156)
8715 msgid "Switch left and right view"
8716 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
8718 #. Resource IDs: (2051)
8719 msgid ""
8720 "Switch the contents of the left and right view\n"
8721 "Switch left and right view"
8722 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
8724 #. Resource IDs: (3825)
8725 msgid "Switch to the next document window"
8726 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
8728 #. Resource IDs: (3606)
8729 msgid ""
8730 "Switch to the next window pane\n"
8731 "Next Pane"
8732 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
8734 #. Resource IDs: (3825)
8735 msgid "Switch to the previous document window"
8736 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
8738 #. Resource IDs: (304)
8739 msgid "Switch/Checkout"
8740 msgstr "Přejít/Získat"
8742 #. Resource IDs: (1256)
8743 msgid "Switch/Checkout to"
8744 msgstr "Přejít/Získat na"
8746 #. Resource IDs: (1254)
8747 msgid "Switch/Checkout to this..."
8748 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
8750 #. Resource IDs: (9)
8751 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8752 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
8754 #. Resource IDs: (325)
8755 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8756 msgstr "Přepne porovnání vlevo<<->vpravo"
8758 #. Resource IDs: (1733)
8759 msgid "Symbolize ref names"
8760 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
8762 #. Resource IDs: (22)
8763 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8764 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
8766 #. Resource IDs: (22)
8767 msgid "Sync..."
8768 msgstr "Synchronizace..."
8770 #. Resource IDs: (89)
8771 msgid "System"
8772 msgstr "Systém"
8774 #. Resource IDs: (1556)
8775 msgid "System &sounds"
8776 msgstr "&Zvuky systému"
8778 #. Resource IDs: (3857)
8779 msgid ""
8780 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8781 "deleted."
8782 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
8784 #. Resource IDs: (5065)
8785 msgid "TIS-620"
8786 msgstr "TIS-620"
8788 #. Resource IDs: (7)
8789 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8790 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8792 #. Resource IDs: (1513)
8793 msgid "Ta&gs:"
8794 msgstr "&Značky:"
8796 #. Resource IDs: (16970)
8797 msgid "Tab Placeholder"
8798 msgstr "Zástupné místo karty"
8800 #. Resource IDs: (65535)
8801 msgid "Tab size:"
8802 msgstr "Velkost karty:"
8804 #. Resource IDs: (82)
8805 msgid "Tag"
8806 msgstr "Značka"
8808 #. Resource IDs: (1382)
8809 msgid "Tag (FF)"
8810 msgstr "Značka (FF)"
8812 #. Resource IDs: (82)
8813 msgid "Tag Info"
8814 msgstr "Informace o značce"
8816 #. Resource IDs: (79)
8817 #, c-format
8818 msgid "Tagged the working tree to %s"
8819 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
8821 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8822 msgid "Tags"
8823 msgstr "Značky"
8825 #. Resource IDs: (65535)
8826 msgid "Tags:"
8827 msgstr "Značky:"
8829 #. Resource IDs: (64)
8830 msgid "Tasks"
8831 msgstr "Úkoly"
8833 #. Resource IDs: (1064)
8834 msgid "Tasks Pane"
8835 msgstr "Panel úkolů"
8837 #. Resource IDs: (65535)
8838 msgid "Temp files"
8839 msgstr "Dočasné soubory"
8841 #. Resource IDs: (219)
8842 msgid "Test Only"
8843 msgstr "Pouze test"
8845 #. Resource IDs: (65535)
8846 msgid "Thai"
8847 msgstr "Thajština"
8849 #. Resource IDs: (71)
8850 msgid ""
8851 "The Remote Config was changed.\n"
8852 "Do you want to save now or discard changes?"
8853 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
8855 #. Resource IDs: (70)
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8859 "\n"
8860 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8861 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
8863 #. Resource IDs: (63)
8864 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8865 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
8867 #. Resource IDs: (63)
8868 #, c-format
8869 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8870 msgstr "Začátek kusu '@@' byl očekáván na řádku %d !"
8872 #. Resource IDs: (67)
8873 msgid "The commit message must not be empty."
8874 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
8876 #. Resource IDs: (89)
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8880 "Do you want to overwrite it?"
8881 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8883 #. Resource IDs: (89)
8884 msgid ""
8885 "The credential helper was changed.\n"
8886 "Do you want to save now or discard changes?"
8887 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
8889 #. Resource IDs: (603)
8890 msgid ""
8891 "The current working tree is not clean.\n"
8892 "Do you want to stash the changes?"
8893 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
8895 #. Resource IDs: (68)
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8899 "%s"
8900 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
8902 #. Resource IDs: (85)
8903 msgid ""
8904 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8905 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8906 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
8908 #. Resource IDs: (64)
8909 #, c-format
8910 msgid "The file %s does not exist!"
8911 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
8913 #. Resource IDs: (64)
8914 #, c-format
8915 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8916 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
8918 #. Resource IDs: (64)
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8922 "Do you want to select another file to diff?"
8923 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
8925 #. Resource IDs: (314)
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "The file \n"
8929 "%s\n"
8930 "is empty.\n"
8931 "Do you want to remove the file?"
8932 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
8934 #. Resource IDs: (69)
8935 msgid "The file is too big"
8936 msgstr "Soubor je příliš velký"
8938 #. Resource IDs: (3857)
8939 msgid "The file is too large to open."
8940 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
8942 #. Resource IDs: (80)
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "The file\n"
8946 "%s\n"
8947 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8948 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
8950 #. Resource IDs: (69)
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "The file\n"
8954 "%s\n"
8955 "is not a valid text file!"
8956 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
8958 #. Resource IDs: (145)
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "The folder %s\n"
8962 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8963 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
8965 #. Resource IDs: (88)
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "The folder \n"
8969 "%s\n"
8970 "does not exist.\n"
8971 "Would you like to create it first?"
8972 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
8974 #. Resource IDs: (83)
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "The hook script returned an error:\n"
8978 "%s"
8979 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
8981 #. Resource IDs: (7)
8982 msgid "The image can not be shown."
8983 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
8985 #. Resource IDs: (63)
8986 msgid ""
8987 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8988 "installed correctly."
8989 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
8991 #. Resource IDs: (64)
8992 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8993 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
8995 #. Resource IDs: (63)
8996 #, c-format
8997 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8998 msgstr "Na řádku %d bylo očekáváno '====' !"
9000 #. Resource IDs: (63)
9001 msgid ""
9002 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9003 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9004 msgstr "Řádek 'Index: ' nebyl nalezen!\nBuď toto není soubor s rozdíly nebo je prázdný."
9006 #. Resource IDs: (63)
9007 #, c-format
9008 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9009 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9011 #. Resource IDs: (63)
9012 #, c-format
9013 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9014 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující starý soubor!"
9016 #. Resource IDs: (88)
9017 #, c-format
9018 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9019 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9021 #. Resource IDs: (86)
9022 #, c-format
9023 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9024 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9026 #. Resource IDs: (64)
9027 msgid ""
9028 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9029 "Continue?"
9030 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9032 #. Resource IDs: (64)
9033 msgid ""
9034 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9035 "Continue?"
9036 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9038 #. Resource IDs: (198)
9039 msgid ""
9040 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9041 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9042 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9044 #. Resource IDs: (63)
9045 msgid ""
9046 "The old file does not match the new file.\n"
9047 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9048 msgstr "Starý soubor neodpovídá novému.\nPřejmenovávání souborů není (zatím) podporováno!"
9050 #. Resource IDs: (220)
9051 msgid "The operation failed."
9052 msgstr "Operace selhala."
9054 #. Resource IDs: (74)
9055 msgid ""
9056 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9057 "You must only specify one of them."
9058 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9060 #. Resource IDs: (7)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9064 "Patching is not possible!"
9065 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9067 #. Resource IDs: (64)
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "The patch seems outdated! The file line\n"
9071 "%s\n"
9072 "and the patchline\n"
9073 "%s\n"
9074 "do not match!"
9075 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9077 #. Resource IDs: (88)
9078 msgid ""
9079 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9080 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9081 "\n"
9082 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9083 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9084 "\n"
9085 "Do you want to proceed anyway?"
9086 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9088 #. Resource IDs: (314)
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "The path\n"
9092 "%s\n"
9093 "in the patchfile does not exist.\n"
9094 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9095 "%s\n"
9096 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9097 "\n"
9098 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9099 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge nalezl relativní cestu\n<i>%s</i>\nkterá pravděpodobně odpovídá adresáři, kde záplatu používáte.\n\nChcete navrhovanou cestu použít? Když zvolíte 'Ne', bude TortoiseGitMerge ukončen."
9101 #. Resource IDs: (314)
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "The path\n"
9105 "%s\n"
9106 "in the patchfile does not exist.\n"
9107 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9108 msgstr "Záplata\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge se ji pokusil použít odstraněním částí cesty, ale žádná odpovídající cesta nemohla být nalezena."
9110 #. Resource IDs: (314)
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "The path\n"
9114 "%s\n"
9115 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9116 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9117 "%s\n"
9118 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9119 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9121 #. Resource IDs: (71)
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9125 "Do you want to overwrite it?"
9126 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9128 #. Resource IDs: (80)
9129 msgid "The repository was successfully created."
9130 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
9132 #. Resource IDs: (78)
9133 msgid ""
9134 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9135 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9136 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
9138 #. Resource IDs: (170)
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9142 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9143 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9144 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
9146 #. Resource IDs: (88)
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "The target folder \n"
9150 "%s\n"
9151 "is not empty!\n"
9152 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9153 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9155 #. Resource IDs: (195)
9156 msgid ""
9157 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9158 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9159 "but maybe not scan all files."
9160 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
9162 #. Resource IDs: (82)
9163 msgid ""
9164 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9165 "It's not possible to show the log messages between them!"
9166 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
9168 #. Resource IDs: (16)
9169 msgid "The user who did the last commit"
9170 msgstr "Uživatel, který provedl poslední odevzdání"
9172 #. Resource IDs: (65535)
9173 msgid "Their file:"
9174 msgstr "Jejich soubor:"
9176 #. Resource IDs: (263)
9177 msgid "Theirs"
9178 msgstr "Jejich"
9180 #. Resource IDs: (169)
9181 msgid ""
9182 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9183 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9184 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
9186 #. Resource IDs: (198)
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9190 "uses."
9191 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
9193 #. Resource IDs: (316)
9194 msgid ""
9195 "There are more editable views.\n"
9196 "What view do you want to save?"
9197 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
9199 #. Resource IDs: (64)
9200 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9201 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
9203 #. Resource IDs: (66)
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9207 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9208 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9209 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9210 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
9212 #. Resource IDs: (313)
9213 msgid ""
9214 "There are unsaved modifications!\n"
9215 "Do you want to save your changes?"
9216 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
9218 #. Resource IDs: (82)
9219 msgid ""
9220 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9221 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9222 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
9224 #. Resource IDs: (1253)
9225 msgid "Thesaurus"
9226 msgstr "Thesaurus"
9228 #. Resource IDs: (3887)
9229 msgid ""
9230 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9231 "changes that were made before the application closed."
9232 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
9234 #. Resource IDs: (78)
9235 msgid "This field is required and must not be empty."
9236 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
9238 #. Resource IDs: (83)
9239 msgid ""
9240 "This is not a valid URL.\n"
9241 "Please enter an URL here."
9242 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
9244 #. Resource IDs: (82)
9245 msgid ""
9246 "This is not a valid path!\n"
9247 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9248 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9249 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9251 #. Resource IDs: (3857)
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9255 " may have an incompatible version of %s."
9256 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
9258 #. Resource IDs: (3857)
9259 #, c-format
9260 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9261 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
9263 #. Resource IDs: (15)
9264 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9265 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
9267 #. Resource IDs: (67)
9268 msgid "This task requires a clean working tree."
9269 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
9271 #. Resource IDs: (1016)
9272 msgid ""
9273 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9274 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9275 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9276 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
9278 #. Resource IDs: (604)
9279 msgid "Three way diff"
9280 msgstr "Trojité porovnání"
9282 #. Resource IDs: (16928)
9283 msgid "Tile &Vertically"
9284 msgstr "Dláždit &příčně"
9286 #. Resource IDs: (16924)
9287 msgid "Tile Hori&zontally"
9288 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
9290 #. Resource IDs: (1676)
9291 msgid "To"
9292 msgstr "Do"
9294 #. Resource IDs: (1422)
9295 msgid ""
9296 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9297 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9298 "Disable tag fetching?"
9299 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
9301 #. Resource IDs: (606)
9302 msgid ""
9303 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9304 "applications are running."
9305 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit."
9307 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9308 msgid "To:"
9309 msgstr "Do:"
9311 #. Resource IDs: (3633)
9312 msgid ""
9313 "Toggle One/Two Pages display\n"
9314 "Toggle One/Two Pages display"
9315 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9317 #. Resource IDs: (65535)
9318 msgid "Toolbar"
9319 msgstr "Panel nástrojů"
9321 #. Resource IDs: (16130)
9322 msgid "Toolbar Name"
9323 msgstr "Název panelu nástrojů"
9325 #. Resource IDs: (1064)
9326 msgid "Toolbar Options"
9327 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9329 #. Resource IDs: (1001)
9330 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9331 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9333 #. Resource IDs: (16105)
9334 msgid "Toolbars"
9335 msgstr "Panely nástrojů"
9337 #. Resource IDs: (16928)
9338 msgid "Tools"
9339 msgstr "Nástroje"
9341 #. Resource IDs: (65535)
9342 msgid "Tools:"
9343 msgstr "Nástroje:"
9345 #. Resource IDs: (65, 65535)
9346 msgid "TortoiseGit"
9347 msgstr "TortoiseGit"
9349 #. Resource IDs: (107)
9350 #, c-format
9351 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9352 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9354 #. Resource IDs: (107)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9358 "%s \r\n"
9359 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9361 #. Resource IDs: (1410)
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9365 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9366 "\n"
9367 "Do you want to remove it from the index?"
9368 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
9370 #. Resource IDs: (98)
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9374 "to be renamed too?"
9375 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9377 #. Resource IDs: (198)
9378 #, c-format
9379 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9380 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9382 #. Resource IDs: (1096)
9383 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9384 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9386 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9387 msgid "TortoiseGitBlame"
9388 msgstr "TortoiseGitBlame"
9390 #. Resource IDs: (1)
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9394 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9395 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9397 #. Resource IDs: (1)
9398 #, c-format
9399 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9400 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9402 #. Resource IDs: (1)
9403 msgid ""
9404 "TortoiseGitBlame\n"
9405 "\n"
9406 "TortoiseGitBlam\n"
9407 "\n"
9408 "\n"
9409 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9410 "TortoiseGitBlame.Document"
9411 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9413 #. Resource IDs: (7, 153)
9414 msgid "TortoiseGitIDiff"
9415 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9417 #. Resource IDs: (65535)
9418 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9419 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9421 #. Resource IDs: (7)
9422 msgid ""
9423 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9424 "\n"
9425 "Available command line parameters are:\n"
9426 "/left:\"path to left picture\"\n"
9427 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9428 "/right:\"path to right picture\"\n"
9429 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9430 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9431 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9432 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9433 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9435 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9436 msgid "TortoiseGitMerge"
9437 msgstr "TortoiseGItMerge"
9439 #. Resource IDs: (107)
9440 #, c-format
9441 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9442 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9444 #. Resource IDs: (107)
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9448 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9449 "apr %d.%d.%d\r\n"
9450 "apr-util %d.%d.%d"
9451 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9453 #. Resource IDs: (7)
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9457 " more than once."
9458 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
9460 #. Resource IDs: (1739)
9461 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9462 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
9464 #. Resource IDs: (1737)
9465 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9466 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
9468 #. Resource IDs: (1162)
9469 msgid "Total commits analyzed:"
9470 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
9472 #. Resource IDs: (1163)
9473 msgid "Total file changes:"
9474 msgstr "Celkem změn v souborech:"
9476 #. Resource IDs: (1520)
9477 msgid "Trac&k"
9478 msgstr "&Sledovat"
9480 #. Resource IDs: (1520)
9481 msgid "Track"
9482 msgstr "Sledovat"
9484 #. Resource IDs: (11023)
9485 msgid "Tracked Remote Branch:"
9486 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
9488 #. Resource IDs: (357)
9489 #, c-format
9490 msgid "Transferring at %s"
9491 msgstr "Přenášení při %s"
9493 #. Resource IDs: (32816)
9494 msgid "Transparent &color..."
9495 msgstr "&Průhledná barva ..."
9497 #. Resource IDs: (501)
9498 msgid "Trim right"
9499 msgstr "Oříznout vpravo"
9501 #. Resource IDs: (251)
9502 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9503 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
9505 #. Resource IDs: (73)
9506 msgid "Try again"
9507 msgstr "Zkusit znovu"
9509 #. Resource IDs: (65535)
9510 msgid "Turkish"
9511 msgstr "Turečtina"
9513 #. Resource IDs: (10)
9514 msgid "Tweak TortoiseGit"
9515 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
9517 #. Resource IDs: (1642)
9518 msgid "Type"
9519 msgstr "Typ"
9521 #. Resource IDs: (1720)
9522 msgid "Type:"
9523 msgstr "Typ:"
9525 #. Resource IDs: (164, 207)
9526 msgid "URL"
9527 msgstr "URL"
9529 #. Resource IDs: (71)
9530 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9531 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
9533 #. Resource IDs: (1272)
9534 msgid "URL history"
9535 msgstr "Historie URL"
9537 #. Resource IDs: (12)
9538 msgid "URL of Git items"
9539 msgstr "URL položek Git"
9541 #. Resource IDs: (65535)
9542 msgid "URL:"
9543 msgstr "URL:"
9545 #. Resource IDs: (5071)
9546 msgid "UTF-16 BE"
9547 msgstr "UTF-16 BE"
9549 #. Resource IDs: (5070)
9550 msgid "UTF-16 LE"
9551 msgstr "UTF-16 LE"
9553 #. Resource IDs: (5069)
9554 msgid "UTF-8"
9555 msgstr "UTF-8"
9557 #. Resource IDs: (3866)
9558 msgid "Unable to load mail system support."
9559 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
9561 #. Resource IDs: (3865)
9562 msgid "Unable to process command, server busy."
9563 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
9565 #. Resource IDs: (3859)
9566 #, c-format
9567 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9568 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
9570 #. Resource IDs: (3865)
9571 msgid "Unable to read write-only property."
9572 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
9574 #. Resource IDs: (119)
9575 msgid ""
9576 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9577 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9578 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9579 "from the top pane in the log dialog."
9580 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
9582 #. Resource IDs: (3865)
9583 msgid "Unable to write read-only property."
9584 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
9586 #. Resource IDs: (3859)
9587 #, c-format
9588 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9589 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
9591 #. Resource IDs: (3887)
9592 msgid "Uncheck"
9593 msgstr "Odškrtnout"
9595 #. Resource IDs: (156)
9596 msgid "Undo"
9597 msgstr "Zpět"
9599 #. Resource IDs: (1069)
9600 #, c-format
9601 msgid "Undo %d Actions"
9602 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
9604 #. Resource IDs: (1069)
9605 msgid "Undo 1 Action"
9606 msgstr "Vrátit 1 činnost"
9608 #. Resource IDs: (14)
9609 msgid "Undo Add..."
9610 msgstr "Vrátit přidání..."
9612 #. Resource IDs: (3603)
9613 msgid ""
9614 "Undo the last action\n"
9615 "Undo"
9616 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
9618 #. Resource IDs: (3603)
9619 msgid ""
9620 "Undo the last modifications\n"
9621 "Undo"
9622 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
9624 #. Resource IDs: (3859)
9625 msgid "Unexpected file format."
9626 msgstr "Nečekaný formát souboru."
9628 #. Resource IDs: (1070)
9629 msgid "Unfold"
9630 msgstr "Rozevřít"
9632 #. Resource IDs: (3850)
9633 msgid ""
9634 "Unformatted Text\n"
9635 "text without any formatting"
9636 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
9638 #. Resource IDs: (2054)
9639 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9640 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
9642 #. Resource IDs: (1258)
9643 msgid "Unknown"
9644 msgstr "Neznámé"
9646 #. Resource IDs: (20)
9647 msgid "Unknown depth"
9648 msgstr "Neznámá hloubka"
9650 #. Resource IDs: (315)
9651 msgid "Unresolved conflicts!"
9652 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
9654 #. Resource IDs: (3841)
9655 msgid "Untitled"
9656 msgstr "Bez názvu"
9658 #. Resource IDs: (1462)
9659 msgid "Unversioned"
9660 msgstr "Bez verze"
9662 #. Resource IDs: (1313)
9663 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9664 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
9666 #. Resource IDs: (286)
9667 #, c-format
9668 msgid "Unversioning %s"
9669 msgstr "Odstraňování verze v %s"
9671 #. Resource IDs: (1384)
9672 msgid "Up"
9673 msgstr "Nahoru"
9675 #. Resource IDs: (1710)
9676 msgid "Update"
9677 msgstr "Aktualizace"
9679 #. Resource IDs: (607)
9680 msgid "Update Ref"
9681 msgstr "Aktualizovat odkaz"
9683 #. Resource IDs: (65)
9684 msgid "Update Submodules"
9685 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
9687 #. Resource IDs: (74)
9688 msgid "Updated"
9689 msgstr "Aktualizováno"
9691 #. Resource IDs: (3849)
9692 msgid "Updating ActiveX objects"
9693 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
9695 #. Resource IDs: (68)
9696 msgid "Updating index"
9697 msgstr "Aktualizace indexu"
9699 #. Resource IDs: (16530)
9700 msgid "Use &Default Image: "
9701 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
9703 #. Resource IDs: (1024)
9704 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9705 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
9707 #. Resource IDs: (251)
9708 msgid "Use &other text block"
9709 msgstr "Použít &druhý textový blok"
9711 #. Resource IDs: (156)
9712 msgid "Use 'mine' text block"
9713 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
9715 #. Resource IDs: (156)
9716 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9717 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
9719 #. Resource IDs: (156)
9720 msgid "Use 'theirs' text block"
9721 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
9723 #. Resource IDs: (156)
9724 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9725 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
9727 #. Resource IDs: (156)
9728 msgid "Use Blocks"
9729 msgstr "Použít bloky"
9731 #. Resource IDs: (1761)
9732 msgid "Use HTTP path component"
9733 msgstr "Použít část cesty HTTP"
9735 #. Resource IDs: (1066)
9736 msgid "Use Ribbons"
9737 msgstr "Použít pásy karet"
9739 #. Resource IDs: (1500)
9740 msgid "Use Task Dialog"
9741 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
9743 #. Resource IDs: (1497)
9744 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9745 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
9747 #. Resource IDs: (1064)
9748 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9749 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
9751 #. Resource IDs: (85)
9752 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9753 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
9755 #. Resource IDs: (85)
9756 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9757 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
9759 #. Resource IDs: (2054)
9760 msgid ""
9761 "Use all content from the left view\n"
9762 "Use left file"
9763 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
9765 #. Resource IDs: (32857)
9766 msgid "Use block from left before right"
9767 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
9769 #. Resource IDs: (2054)
9770 msgid ""
9771 "Use block from left view before block from right view\n"
9772 "Use block from left before right"
9773 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
9775 #. Resource IDs: (32859)
9776 msgid "Use block from right before left"
9777 msgstr "Použít blok zprava před levým"
9779 #. Resource IDs: (2054)
9780 msgid ""
9781 "Use block from right view before block from left view\n"
9782 "Use block from right before left"
9783 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
9785 #. Resource IDs: (251)
9786 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9787 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
9789 #. Resource IDs: (251)
9790 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9791 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
9793 #. Resource IDs: (156)
9794 msgid "Use left block"
9795 msgstr "Použít blok vlevo"
9797 #. Resource IDs: (32856)
9798 msgid "Use left file"
9799 msgstr "Použít levý soubor"
9801 #. Resource IDs: (1762)
9802 msgid "Use local branch color for current branch"
9803 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
9805 #. Resource IDs: (1432)
9806 msgid "Use recycle bin when reverting"
9807 msgstr "Při vrácení použít Koš"
9809 #. Resource IDs: (116)
9810 msgid "Use regular expression"
9811 msgstr "Použít regulární výraz"
9813 #. Resource IDs: (251)
9814 msgid "Use right block"
9815 msgstr "Použít blok vpravo"
9817 #. Resource IDs: (1426)
9818 msgid "Use system locale for date/time"
9819 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
9821 #. Resource IDs: (251)
9822 msgid "Use text block from '&mine'"
9823 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
9825 #. Resource IDs: (251)
9826 msgid "Use text block from '&theirs'"
9827 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
9829 #. Resource IDs: (251)
9830 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9831 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
9833 #. Resource IDs: (2052)
9834 msgid ""
9835 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9836 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9837 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
9839 #. Resource IDs: (2052)
9840 msgid ""
9841 "Use text block from 'mine'\n"
9842 "Use 'mine' text block"
9843 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
9845 #. Resource IDs: (251)
9846 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9847 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
9849 #. Resource IDs: (2052)
9850 msgid ""
9851 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9852 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9853 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
9855 #. Resource IDs: (2052)
9856 msgid ""
9857 "Use text block from 'theirs'\n"
9858 "Use 'theirs' text block"
9859 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
9861 #. Resource IDs: (2054)
9862 msgid ""
9863 "Use text block from the left view\n"
9864 "Use left block"
9865 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
9867 #. Resource IDs: (251)
9868 msgid "Use th&is text block"
9869 msgstr "&Použít tento blok textu"
9871 #. Resource IDs: (314)
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "Use the found path.\n"
9875 "Apply the patch to\n"
9876 "%s"
9877 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
9879 #. Resource IDs: (314)
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "Use the original path.\n"
9883 "Apply the patch to\n"
9884 "%s"
9885 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
9887 #. Resource IDs: (251)
9888 msgid "Use this &whole file"
9889 msgstr "Použít tento &celý soubor"
9891 #. Resource IDs: (251)
9892 msgid "Use this block on left"
9893 msgstr "Použít tento blok na levý"
9895 #. Resource IDs: (251)
9896 msgid "Use whole other &file"
9897 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
9899 #. Resource IDs: (119)
9900 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9901 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
9903 #. Resource IDs: (65535)
9904 msgid "User Email:"
9905 msgstr "Email uživatele:"
9907 #. Resource IDs: (65535)
9908 msgid "User Info"
9909 msgstr "Informace o uživateli"
9911 #. Resource IDs: (65535)
9912 msgid "User Name:"
9913 msgstr "Uživatelské jméno:"
9915 #. Resource IDs: (74)
9916 msgid "User cancelled"
9917 msgstr "Zrušeno uživatelem"
9919 #. Resource IDs: (72)
9920 msgid ""
9921 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9922 " Do you want to set these now?"
9923 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
9925 #. Resource IDs: (1650)
9926 msgid "User&name:"
9927 msgstr "Uživatelské &jméno:"
9929 #. Resource IDs: (69)
9930 msgid "Username:"
9931 msgstr "Uživatelské jméno:"
9933 #. Resource IDs: (313)
9934 msgid ""
9935 "Valid command line options are:\n"
9936 "/base:<path to base file>\n"
9937 "/theirs:<path to their file>\n"
9938 "/mine:<path to your file>\n"
9939 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9940 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9941 "/patchpath:<path to folder>"
9942 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
9944 #. Resource IDs: (11, 357)
9945 msgid "Value"
9946 msgstr "Hodnota"
9948 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9949 msgid "Version"
9950 msgstr "Verze"
9952 #. Resource IDs: (7)
9953 #, c-format
9954 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9955 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
9957 #. Resource IDs: (72, 1644)
9958 msgid "Version 1"
9959 msgstr "Verze 1"
9961 #. Resource IDs: (72)
9962 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9963 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
9965 #. Resource IDs: (72, 1645)
9966 msgid "Version 2 (Base)"
9967 msgstr "Verze 2 (Základní)"
9969 #. Resource IDs: (72)
9970 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9971 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
9973 #. Resource IDs: (1075)
9974 msgid "Version Information"
9975 msgstr "Informace o verzi"
9977 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9978 msgid "Version:"
9979 msgstr "Verze:"
9981 #. Resource IDs: (264)
9982 msgid "Versioned"
9983 msgstr "S verzí"
9985 #. Resource IDs: (65535)
9986 msgid "Vietnamese"
9987 msgstr "Vietnamština"
9989 #. Resource IDs: (156)
9990 msgid "View"
9991 msgstr "Zobrazit"
9993 #. Resource IDs: (90)
9994 msgid "View .tgitconfig"
9995 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
9997 #. Resource IDs: (328, 603)
9998 msgid "View Patch"
9999 msgstr "Zobrazit záplatu"
10001 #. Resource IDs: (71, 1637)
10002 msgid "View Patch>>"
10003 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10005 #. Resource IDs: (1252)
10006 msgid "View revision for path in &webviewer"
10007 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10009 #. Resource IDs: (1252)
10010 msgid "View revision in alternative editor"
10011 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10013 #. Resource IDs: (1717)
10014 msgid "View system&wide gitconfig"
10015 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10017 #. Resource IDs: (1084)
10018 msgid "Visit our website"
10019 msgstr "Navštívit naší stránku"
10021 #. Resource IDs: (156, 626)
10022 msgid "Visual Studio 2005"
10023 msgstr "Visual Studio 2005"
10025 #. Resource IDs: (156, 626)
10026 msgid "Visual Studio 2008"
10027 msgstr "Visual Studio 2008"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid ""
10031 "WARNING:\r\n"
10032 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10033 "To set the values to their default, delete the value text."
10034 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
10036 #. Resource IDs: (198)
10037 msgid "Wait"
10038 msgstr "Počkat"
10040 #. Resource IDs: (1327)
10041 msgid "Wait for the script to finish"
10042 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
10044 #. Resource IDs: (75)
10045 msgid "Waiting for input"
10046 msgstr "Čekání na vstup"
10048 #. Resource IDs: (88)
10049 msgid "Warning"
10050 msgstr "Varování"
10052 #. Resource IDs: (219)
10053 msgid "Warning!"
10054 msgstr "Varování!"
10056 #. Resource IDs: (70)
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10060 "\r\n"
10061 "Do you really want to continue?"
10062 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
10064 #. Resource IDs: (71)
10065 msgid "Web"
10066 msgstr "Internet"
10068 #. Resource IDs: (65535)
10069 msgid "Western European"
10070 msgstr "Západoevropské"
10072 #. Resource IDs: (198)
10073 msgid ""
10074 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10075 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10076 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
10078 #. Resource IDs: (604)
10079 msgid ""
10080 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10081 "necessary"
10082 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
10084 #. Resource IDs: (197)
10085 msgid ""
10086 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10087 "automatically selected"
10088 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
10090 #. Resource IDs: (316)
10091 msgid ""
10092 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10093 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10094 "show a conflict for those!"
10095 msgstr "Při řešení konfliktů vždycky musíte uložit, i když není žádný konflikt zobrazen. TortoiseGitMerge může sloučit změny, které Git nemůže, a pro tyto konflikt nezobrazí!"
10097 #. Resource IDs: (604)
10098 msgid ""
10099 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10100 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10101 "blobs available locally."
10102 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
10104 #. Resource IDs: (1409)
10105 msgid ""
10106 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10107 "authentication and/or encryption."
10108 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "Whitespaces"
10112 msgstr "Mezery"
10114 #. Resource IDs: (1065)
10115 msgid "Window Position"
10116 msgstr "Pozice okna"
10118 #. Resource IDs: (16927)
10119 msgid "Windows"
10120 msgstr "Okna"
10122 #. Resource IDs: (156, 626)
10123 msgid "Windows 2000"
10124 msgstr "Windows 2000"
10126 #. Resource IDs: (156, 626)
10127 msgid "Windows 7"
10128 msgstr "Windows 7"
10130 #. Resource IDs: (156, 626)
10131 msgid "Windows XP"
10132 msgstr "Windows XP"
10134 #. Resource IDs: (5020)
10135 msgid "Windows-1250"
10136 msgstr "Windows-1250"
10138 #. Resource IDs: (5021)
10139 msgid "Windows-1251"
10140 msgstr "Windows-1251"
10142 #. Resource IDs: (5022)
10143 msgid "Windows-1252"
10144 msgstr "Windows-1252"
10146 #. Resource IDs: (5023)
10147 msgid "Windows-1253"
10148 msgstr "Windows-1253"
10150 #. Resource IDs: (5024)
10151 msgid "Windows-1254"
10152 msgstr "Windows-1254"
10154 #. Resource IDs: (5025)
10155 msgid "Windows-1255"
10156 msgstr "Windows-1255"
10158 #. Resource IDs: (5026)
10159 msgid "Windows-1256"
10160 msgstr "Windows-1256"
10162 #. Resource IDs: (5027)
10163 msgid "Windows-1257"
10164 msgstr "Windows-1257"
10166 #. Resource IDs: (5028)
10167 msgid "Windows-1258"
10168 msgstr "Windows-1258"
10170 #. Resource IDs: (20, 158)
10171 msgid "Working Tree"
10172 msgstr "Pracovní strom"
10174 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10175 msgid "Working Tree Path:"
10176 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
10178 #. Resource IDs: (1253)
10179 msgid "Working dir changes"
10180 msgstr "Změny pracovního adresáře"
10182 #. Resource IDs: (156)
10183 msgid "Wrap long lines"
10184 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
10186 #. Resource IDs: (2056)
10187 msgid ""
10188 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10189 "Wrap long lines"
10190 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
10192 #. Resource IDs: (73)
10193 msgid "Yes"
10194 msgstr "Ano"
10196 #. Resource IDs: (145)
10197 msgid "Yes to all"
10198 msgstr "Ano všem"
10200 #. Resource IDs: (201)
10201 msgid "You already have the latest version installed."
10202 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
10204 #. Resource IDs: (65535)
10205 msgid ""
10206 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10207 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10208 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
10210 #. Resource IDs: (1001)
10211 #, c-format
10212 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10213 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
10215 #. Resource IDs: (1016)
10216 #, c-format
10217 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10218 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
10220 #. Resource IDs: (16)
10221 msgid ""
10222 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10223 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10224 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10225 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
10227 #. Resource IDs: (84)
10228 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10229 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
10231 #. Resource IDs: (84)
10232 msgid ""
10233 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10234 "\n"
10235 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10236 msgstr "Máte nainstalovánu starou verzi msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit aktualizaci na verzi 1.7.10 a novější, jenž podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s *nixovou verzí git."
10238 #. Resource IDs: (86)
10239 msgid ""
10240 "You have checked \"include untracked\".\n"
10241 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10242 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
10244 #. Resource IDs: (16)
10245 msgid ""
10246 "You have modified properties without saving them first.\n"
10247 "Do you want to save them now?"
10248 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
10250 #. Resource IDs: (87)
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10254 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10255 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10256 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
10258 #. Resource IDs: (169)
10259 msgid ""
10260 "You haven't entered an issue number!\n"
10261 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10262 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
10264 #. Resource IDs: (68)
10265 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10266 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
10268 #. Resource IDs: (68)
10269 msgid ""
10270 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10271 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10272 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
10274 #. Resource IDs: (1002)
10275 #, c-format
10276 msgid "You may define up to %d tools."
10277 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
10279 #. Resource IDs: (170)
10280 msgid "You must enter a log message for the commit"
10281 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
10283 #. Resource IDs: (196)
10284 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10285 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
10287 #. Resource IDs: (65)
10288 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10289 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
10291 #. Resource IDs: (65)
10292 msgid ""
10293 "You selected a folder.\r\n"
10294 "Exports are only possible to a (zip) file."
10295 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
10297 #. Resource IDs: (77)
10298 msgid ""
10299 "You selected an unversioned file.\n"
10300 "The file will be added to version control when you commit."
10301 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
10303 #. Resource IDs: (1001)
10304 msgid "You should enter a text!"
10305 msgstr "Měli byste zadat text!"
10307 #. Resource IDs: (1001)
10308 msgid "You should select an image!"
10309 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
10311 #. Resource IDs: (195)
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10315 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10316 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
10318 #. Resource IDs: (170)
10319 msgid ""
10320 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10321 "Click here to read and insert them again."
10322 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
10324 #. Resource IDs: (1112)
10325 msgid "Your version is:"
10326 msgstr "Vaše verze je:"
10328 #. Resource IDs: (201)
10329 #, c-format
10330 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10331 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
10333 #. Resource IDs: (1074)
10334 msgid "Zip File"
10335 msgstr "Soubor zip"
10337 #. Resource IDs: (32783)
10338 msgid "Zoo&m out"
10339 msgstr "&Oddálit"
10341 #. Resource IDs: (1069)
10342 msgid "Zoom"
10343 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
10345 #. Resource IDs: (58117)
10346 msgid "Zoom &In"
10347 msgstr "&Přiblížit"
10349 #. Resource IDs: (58118)
10350 msgid "Zoom &Out"
10351 msgstr "&Oddálit"
10353 #. Resource IDs: (2051)
10354 #, c-format
10355 msgid "Zoom 100%"
10356 msgstr "Přiblížení 100%"
10358 #. Resource IDs: (3633)
10359 msgid ""
10360 "Zoom In\n"
10361 "Zoom In"
10362 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
10364 #. Resource IDs: (3633)
10365 msgid ""
10366 "Zoom Out\n"
10367 "Zoom Out"
10368 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10370 #. Resource IDs: (32784)
10371 msgid "Zoom i&n"
10372 msgstr "&Přiblížit"
10374 #. Resource IDs: (2049)
10375 msgid "Zoom in"
10376 msgstr "Přiblížení"
10378 #. Resource IDs: (2049)
10379 msgid "Zoom out"
10380 msgstr "Oddálení"
10382 #. Resource IDs: (2051)
10383 msgid "Zoom to fit"
10384 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10386 #. Resource IDs: (2051)
10387 msgid "Zoom to fit in height"
10388 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10390 #. Resource IDs: (2051)
10391 msgid "Zoom to fit in width"
10392 msgstr "Přizpůsobit šířku"
10394 #. Resource IDs: (1070)
10395 msgid "[Default]"
10396 msgstr "[Výchozí]"
10398 #. Resource IDs: (1001)
10399 msgid "[Unassigned]"
10400 msgstr "[Nepřiděleno]"
10402 #. Resource IDs: (72)
10403 #, c-format
10404 msgid "\"%s\" is invalid."
10405 msgstr "\"%s\" je neplatné."
10407 #. Resource IDs: (602)
10408 #, c-format
10409 msgid "\"%s\" is not git repository"
10410 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
10412 #. Resource IDs: (65)
10413 msgid ""
10414 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10415 "Do you want to abort?"
10416 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "_POPUP_"
10420 msgstr "_POPUP_"
10422 #. Resource IDs: (1682)
10423 msgid "add \"cherry picked from\""
10424 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
10426 #. Resource IDs: (10)
10427 msgid "added"
10428 msgstr "přidáno"
10430 #. Resource IDs: (65535)
10431 msgid "added files"
10432 msgstr "přidané soubory"
10434 #. Resource IDs: (3841)
10435 msgid "an unnamed file"
10436 msgstr "nepojmenovaný soubor"
10438 #. Resource IDs: (1085)
10439 msgid "and support the developers"
10440 msgstr "a podpořte vývojáře"
10442 #. Resource IDs: (195)
10443 msgid "assume-valid"
10444 msgstr "považovat za platné"
10446 #. Resource IDs: (245)
10447 msgid "author"
10448 msgstr "autor"
10450 #. Resource IDs: (65535)
10451 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10452 msgstr "založeno na "
10454 #. Resource IDs: (65535)
10455 msgid "bugtraq.append"
10456 msgstr "bugtraq.append"
10458 #. Resource IDs: (65535)
10459 msgid "bugtraq.label"
10460 msgstr "bugtraq.label"
10462 #. Resource IDs: (65535)
10463 msgid "bugtraq.logregex"
10464 msgstr "bugtraq.logregex"
10466 #. Resource IDs: (65535)
10467 msgid "bugtraq.message"
10468 msgstr "bugtraq.message"
10470 #. Resource IDs: (65535)
10471 msgid "bugtraq.number"
10472 msgstr "bugtraq.number"
10474 #. Resource IDs: (65535)
10475 msgid "bugtraq.url"
10476 msgstr "bugtraq.url"
10478 #. Resource IDs: (65535)
10479 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10480 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10482 #. Resource IDs: (244, 245)
10483 msgid "commits"
10484 msgstr "odevzdání"
10486 #. Resource IDs: (11)
10487 msgid "conflicted"
10488 msgstr "v konfliktu"
10490 #. Resource IDs: (208)
10491 #, c-format
10492 msgid ""
10493 "copied from\r\n"
10494 "%s - revision %ld"
10495 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
10497 #. Resource IDs: (605)
10498 msgid "day"
10499 msgstr "den"
10501 #. Resource IDs: (10)
10502 msgid "deleted"
10503 msgstr "smazáno"
10505 #. Resource IDs: (1646)
10506 msgid "depth "
10507 msgstr "hloubka"
10509 #. Resource IDs: (58116)
10510 msgid "dummy"
10511 msgstr "maketa"
10513 #. Resource IDs: (1580)
10514 msgid "eMail settings"
10515 msgstr "Nastavení e-mailu"
10517 #. Resource IDs: (79)
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "exported\n"
10521 "%s\n"
10522 "to\n"
10523 "%s"
10524 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
10526 #. Resource IDs: (13)
10527 msgid "external"
10528 msgstr "externí"
10530 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10531 msgid "false"
10532 msgstr "nepravda"
10534 #. Resource IDs: (66)
10535 #, c-format
10536 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10537 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
10539 #. Resource IDs: (13)
10540 msgid "ignored"
10541 msgstr "ignorováno"
10543 #. Resource IDs: (1130)
10544 msgid "include &untracked"
10545 msgstr "zahrnout &nesledované"
10547 #. Resource IDs: (13)
10548 msgid "incomplete"
10549 msgstr "nedokončené"
10551 #. Resource IDs: (214)
10552 msgid "item kept locally"
10553 msgstr "položky místně uchovávány"
10555 #. Resource IDs: (69)
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10559 "%s = %d\n"
10560 "%s = %d\n"
10561 "%s = %d"
10562 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10564 #. Resource IDs: (69)
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10568 "%s = %d\n"
10569 "%s = %d\n"
10570 "%s = %d\n"
10571 "%s = %d\n"
10572 "%s = %d"
10573 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10575 #. Resource IDs: (1494)
10576 msgid "master"
10577 msgstr "hlavní"
10579 #. Resource IDs: (11, 65535)
10580 msgid "merged"
10581 msgstr "sloučeno"
10583 #. Resource IDs: (10)
10584 msgid "missing"
10585 msgstr "chybí"
10587 #. Resource IDs: (65535)
10588 msgid "missing/deleted/replaced"
10589 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
10591 #. Resource IDs: (10)
10592 msgid "modified"
10593 msgstr "změněno"
10595 #. Resource IDs: (65535)
10596 msgid "modified/copied"
10597 msgstr "změněno/zkopírováno"
10599 #. Resource IDs: (245)
10600 msgid "month"
10601 msgstr "měsíc"
10603 #. Resource IDs: (1681)
10604 msgid "new branch"
10605 msgstr "nová větev"
10607 #. Resource IDs: (18)
10608 msgid "no"
10609 msgstr "ne"
10611 #. Resource IDs: (10)
10612 msgid "no description for this command is available"
10613 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
10615 #. Resource IDs: (10)
10616 msgid "non-versioned"
10617 msgstr "bez verze"
10619 #. Resource IDs: (10)
10620 msgid "normal"
10621 msgstr "normální"
10623 #. Resource IDs: (1256)
10624 msgid "not found"
10625 msgstr "nenalezeno"
10627 #. Resource IDs: (11)
10628 msgid "obstructed"
10629 msgstr "zablokovaný"
10631 #. Resource IDs: (3845)
10632 #, c-format
10633 msgid "on %1"
10634 msgstr "ve %1"
10636 #. Resource IDs: (3869)
10637 msgid "pixels"
10638 msgstr "pixelů"
10640 #. Resource IDs: (65535)
10641 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10642 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
10644 #. Resource IDs: (3845)
10645 msgid "prn"
10646 msgstr "prn"
10648 #. Resource IDs: (245)
10649 msgid "quarter of year"
10650 msgstr "čtvrtletí roku"
10652 #. Resource IDs: (65535)
10653 msgid "renamed"
10654 msgstr "přejmenováno"
10656 #. Resource IDs: (10)
10657 msgid "replaced"
10658 msgstr "nahrazeno"
10660 #. Resource IDs: (169)
10661 msgid "scanning path:"
10662 msgstr "prohledávám cestu:"
10664 #. Resource IDs: (195)
10665 msgid "skip-worktree"
10666 msgstr "přeskočit pracovní strom"
10668 #. Resource IDs: (208)
10669 #, c-format
10670 msgid ""
10671 "switched to\r\n"
10672 "%s"
10673 msgstr "přechod na\n%s"
10675 #. Resource IDs: (1386)
10676 msgid "take care of submodule changes"
10677 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
10679 #. Resource IDs: (3845)
10680 #, c-format
10681 msgid "to %1"
10682 msgstr "do %1"
10684 #. Resource IDs: (80, 284)
10685 #, c-format
10686 msgid "to %s"
10687 msgstr "do %s"
10689 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10690 msgid "true"
10691 msgstr "pravda"
10693 #. Resource IDs: (245)
10694 msgid "week"
10695 msgstr "týden"
10697 #. Resource IDs: (89)
10698 msgid "wincred - all Windows users"
10699 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
10701 #. Resource IDs: (88)
10702 msgid "wincred - current Windows user"
10703 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
10705 #. Resource IDs: (88)
10706 msgid "wincred - this repository only"
10707 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
10709 #. Resource IDs: (88)
10710 msgid "winstore - current Windows user"
10711 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
10713 #. Resource IDs: (88)
10714 msgid "winstore - this repository only"
10715 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
10717 #. Resource IDs: (245)
10718 msgid "year"
10719 msgstr "rok"
10721 #. Resource IDs: (18)
10722 msgid "yes"
10723 msgstr "ano"
10725 #. Resource IDs: (1382)
10726 msgid "{BugTraq}"
10727 msgstr "{BugTraq}"