Synced Tooltip class with TortoiseSVN
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobe1f5ed72648798dbb258377562283c9522f46d0c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013
8 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
9 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
10 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
11 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012
12 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
13 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2013-06-27 22:34+0000\n"
20 "Last-Translator: Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>\n"
21 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: fr\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Resource IDs: (188)
29 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
30 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
31 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
32 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
33 #    A = Alt key     (or blank if not used)
34 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
35 #    S = Shift key   (or blank if not used)
36 #    X = upper case character
37 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
38 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
39 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
40 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
41 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
42 #, c-format
43 msgid "! %d"
44 msgstr "! %d"
46 #. Resource IDs: (1262)
47 msgid "# authors shown individually:"
48 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
50 #. Resource IDs: (357)
51 #, c-format
52 msgid "%.2f MBytes transferred"
53 msgstr "%.2f Mo transférés"
55 #. Resource IDs: (357)
56 #, c-format
57 msgid "%.2f kBytes/s"
58 msgstr "%.2f ko/s"
60 #. Resource IDs: (3868)
61 #, c-format
62 msgid "%1 contained an unexpected object."
63 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
65 #. Resource IDs: (3867)
66 #, c-format
67 msgid "%1 contains an incorrect path."
68 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
70 #. Resource IDs: (3868)
71 #, c-format
72 msgid "%1 contains an incorrect schema."
73 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
75 #. Resource IDs: (3868)
76 #, c-format
77 msgid "%1 has a bad format."
78 msgstr "%1 a un mauvais format."
80 #. Resource IDs: (3867)
81 #, c-format
82 msgid "%1 was not found."
83 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
85 #. Resource IDs: (601)
86 #, c-format
87 msgid "%1!d! Day ago"
88 msgstr "%1!d! Jour"
90 #. Resource IDs: (601)
91 #, c-format
92 msgid "%1!d! Days ago"
93 msgstr "%1!d! Jours"
95 #. Resource IDs: (601)
96 #, c-format
97 msgid "%1!d! Hour ago"
98 msgstr "%1!d! Heure"
100 #. Resource IDs: (601)
101 #, c-format
102 msgid "%1!d! Hours ago"
103 msgstr "%1!d! Heures"
105 #. Resource IDs: (601)
106 #, c-format
107 msgid "%1!d! Minute ago"
108 msgstr "%1!d! Minute"
110 #. Resource IDs: (601)
111 #, c-format
112 msgid "%1!d! Month ago"
113 msgstr "%1!d! Mois"
115 #. Resource IDs: (601)
116 #, c-format
117 msgid "%1!d! Months ago"
118 msgstr "%1!d! Mois"
120 #. Resource IDs: (602)
121 #, c-format
122 msgid "%1!d! Second ago"
123 msgstr "%1!d! Seconde"
125 #. Resource IDs: (602)
126 #, c-format
127 msgid "%1!d! Seconds ago"
128 msgstr "%1!d! Secondes"
130 #. Resource IDs: (601)
131 #, c-format
132 msgid "%1!d! Week ago"
133 msgstr "%1!d! Semaine"
135 #. Resource IDs: (601)
136 #, c-format
137 msgid "%1!d! Weeks ago"
138 msgstr "%1!d! Semaines"
140 #. Resource IDs: (601)
141 #, c-format
142 msgid "%1!d! Year ago"
143 msgstr "%1!d! Année"
145 #. Resource IDs: (601)
146 #, c-format
147 msgid "%1!d! Years ago"
148 msgstr "%1!d! Années"
150 #. Resource IDs: (602)
151 #, c-format
152 msgid "%1!d! minutes ago"
153 msgstr "%1!d! minutes"
155 #. Resource IDs: (3860)
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "%1: %2\n"
159 "Continue running script?"
160 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
162 #. Resource IDs: (3859)
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "%1\n"
166 "Cannot find this file.\n"
167 "Verify that the correct path and file name are given."
168 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
170 #. Resource IDs: (357)
171 #, c-format
172 msgid "%I64d Bytes transferred"
173 msgstr "%I64d octets transférés"
175 #. Resource IDs: (357)
176 #, c-format
177 msgid "%I64d kBytes transferred"
178 msgstr "%I64d ko transférés"
180 #. Resource IDs: (1256)
181 #, c-format
182 msgid "%d Parent"
183 msgstr "%d parent"
185 #. Resource IDs: (75)
186 #, c-format
187 msgid "%d commits ahead \"%s\""
188 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
190 #. Resource IDs: (1256)
191 #, c-format
192 msgid "%d files changed"
193 msgstr "%d files modifiés"
195 #. Resource IDs: (65)
196 #, c-format
197 msgid "%d files removed."
198 msgstr "%d fichiers supprimés."
200 #. Resource IDs: (69)
201 #, c-format
202 msgid "%d files reverted to %s."
203 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
205 #. Resource IDs: (169)
206 #, c-format
207 msgid "%d files selected, %d files total"
208 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
210 #. Resource IDs: (246)
211 #, c-format
212 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
213 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
215 #. Resource IDs: (8)
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%i%% alpha\n"
219 "click to toggle alpha\n"
220 "double click to automatically toggle alpha"
221 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
223 #. Resource IDs: (357)
224 #, c-format
225 msgid "%ld Bytes/s"
226 msgstr "%ld octets/s"
228 #. Resource IDs: (226)
229 #, c-format
230 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
231 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
233 #. Resource IDs: (7)
234 #, c-format
235 msgid "%ld of %ld"
236 msgstr "%ld de %ld"
238 #. Resource IDs: (226)
239 #, c-format
240 msgid "%s - at revision: %d"
241 msgstr "%s - à la révision : %d"
243 #. Resource IDs: (3887)
244 #, c-format
245 msgid "%s [Recovered]"
246 msgstr "%s [récupéré]"
248 #. Resource IDs: (226)
249 #, c-format
250 msgid "%s in %s"
251 msgstr "%s en %s"
253 #. Resource IDs: (1383)
254 #, c-format
255 msgid "%s requires msysgit >= %s"
256 msgstr "%s nécessite msysgit >=%s"
258 #. Resource IDs: (357)
259 #, c-format
260 msgid "%s, at %s"
261 msgstr "%s, à %s"
263 #. Resource IDs: (151)
264 #, c-format
265 msgid "%s: Working Tree"
266 msgstr "%s: Arborescence de travail"
268 #. Resource IDs: (145)
269 #, c-format
270 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
271 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
273 #. Resource IDs: (145)
274 #, c-format
275 msgid "%s\\Export of %s"
276 msgstr "%s\\Exporte %s"
278 #. Resource IDs: (3850)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "%s"
283 msgstr "%s\n%s"
285 #. Resource IDs: (376)
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "%s\n"
289 "Could not be cleanly patched."
290 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
292 #. Resource IDs: (145)
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s\n"
296 "Do you want to remove it anyway?"
297 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
299 #. Resource IDs: (69)
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s\n"
303 "is a directory, not a file!\n"
304 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
305 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
307 #. Resource IDs: (16923)
308 msgid "&..."
309 msgstr "&..."
311 #. Resource IDs: (1656)
312 msgid "&3 way merge"
313 msgstr "&3 manière de fusionner"
315 #. Resource IDs: (57664)
316 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
317 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
319 #. Resource IDs: (57664)
320 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
321 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
323 #. Resource IDs: (16920)
324 msgid "&Activate"
325 msgstr "&Activer"
327 #. Resource IDs: (1382)
328 msgid "&Add"
329 msgstr "&Ajouter"
331 #. Resource IDs: (17075)
332 msgid "&Add >>"
333 msgstr "&Ajouter >>"
335 #. Resource IDs: (1382)
336 msgid "&Add New/Save"
337 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
339 #. Resource IDs: (68)
340 msgid "&Add it"
341 msgstr "L'&Ajouter"
343 #. Resource IDs: (1064)
344 msgid "&Add or Remove Buttons"
345 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
347 #. Resource IDs: (8, 1098)
348 msgid "&Add..."
349 msgstr "&Ajouter..."
351 #. Resource IDs: (1090, 1093)
352 msgid "&Advanced..."
353 msgstr "&Avancé..."
355 #. Resource IDs: (1701)
356 msgid "&All"
357 msgstr "&Tous"
359 #. Resource IDs: (3936)
360 msgid "&All Branches"
361 msgstr "&Toutes les branches"
363 #. Resource IDs: (65535)
364 msgid "&Application Look"
365 msgstr "Look de l'&Application"
367 #. Resource IDs: (1613)
368 msgid "&Apply Patch"
369 msgstr "&Appliquer un patch"
371 #. Resource IDs: (1013)
372 msgid "&Apply unified diff"
373 msgstr "&Appliquer un patch"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Arguments:"
377 msgstr "&Arguments:"
379 #. Resource IDs: (16645)
380 msgid "&Assign"
381 msgstr "&Assigner"
383 #. Resource IDs: (16633)
384 msgid "&Associate double-click event with:"
385 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
387 #. Resource IDs: (1066)
388 msgid "&Auto Hide"
389 msgstr "Cacher &Automatiquement"
391 #. Resource IDs: (65535)
392 msgid "&Autoclose:"
393 msgstr "Fermeture &auto :"
395 #. Resource IDs: (1505)
396 msgid "&Autoload Putty Key"
397 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
399 #. Resource IDs: (1015)
400 msgid "&Backup original file"
401 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
403 #. Resource IDs: (13)
404 msgid "&Blame"
405 msgstr "&Annoter..."
407 #. Resource IDs: (1254)
408 msgid "&Blame changes"
409 msgstr "&Annoter les modifications"
411 #. Resource IDs: (322, 1252)
412 msgid "&Blame revisions"
413 msgstr "&Annoter les révisions"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Blue:"
417 msgstr "&Bleu :"
419 #. Resource IDs: (1512)
420 msgid "&Branch"
421 msgstr "&Branche"
423 #. Resource IDs: (4566)
424 msgid "&Branch:"
425 msgstr "&Branche :"
427 #. Resource IDs: (1382)
428 msgid "&Browse Dir"
429 msgstr "&Parcourir le répertoire"
431 #. Resource IDs: (1251)
432 msgid "&Browse repository"
433 msgstr "&Parcourir le dépôt"
435 #. Resource IDs: (1001, 1009)
436 msgid "&Browse..."
437 msgstr "&Parcourir..."
439 #. Resource IDs: (16913)
440 msgid "&Button Appearance..."
441 msgstr "Apparence des &Boutons..."
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Button text:"
445 msgstr "Texte du &Bouton :"
447 #. Resource IDs: (1051)
448 msgid "&CD-ROM"
449 msgstr "&CD-ROM"
451 #. Resource IDs: (2)
452 msgid "&Cancel"
453 msgstr "&Annuler"
455 #. Resource IDs: (65535)
456 msgid "&Categories:"
457 msgstr "&Catégories:"
459 #. Resource IDs: (65535)
460 msgid "&Category:"
461 msgstr "&Catégorie:"
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Choose commands from:"
465 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
467 #. Resource IDs: (8)
468 msgid "&Clean up..."
469 msgstr "&Nettoyer..."
471 #. Resource IDs: (57632)
472 msgid "&Clear"
473 msgstr "&Nettoyer"
475 #. Resource IDs: (1686)
476 msgid "&Clear stash"
477 msgstr "&Vider la réserve"
479 #. Resource IDs: (1, 58112)
480 msgid "&Close"
481 msgstr "&Fermer"
483 #. Resource IDs: (16922)
484 msgid "&Close Window(s)"
485 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
487 #. Resource IDs: (65535)
488 msgid "&Command:"
489 msgstr "&Commande:"
491 #. Resource IDs: (1625)
492 msgid "&Commit"
493 msgstr "&Livrer"
495 #. Resource IDs: (355)
496 msgid "&Commit submodule..."
497 msgstr "&Engager le sous module..."
499 #. Resource IDs: (68)
500 msgid "&Commit w/o"
501 msgstr "&Livrer w/o"
503 #. Resource IDs: (8)
504 msgid "&Commit..."
505 msgstr "Livr&er..."
507 #. Resource IDs: (1252)
508 msgid "&Compare revisions"
509 msgstr "&Comparer les révisions"
511 #. Resource IDs: (1239)
512 msgid "&Configure"
513 msgstr "&Configurer"
515 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
516 msgid "&Copy"
517 msgstr "&Copier"
519 #. Resource IDs: (16911)
520 msgid "&Copy Button Image"
521 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
523 #. Resource IDs: (57634)
524 msgid "&Copy\tCtrl+C"
525 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
527 #. Resource IDs: (1662)
528 msgid "&Custom"
529 msgstr "&Personnalisé"
531 #. Resource IDs: (1269)
532 msgid "&Default"
533 msgstr "&Défaut"
535 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
536 msgid "&Delete"
537 msgstr "E&ffacer"
539 #. Resource IDs: (17)
540 msgid "&Delete (keep local)"
541 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
543 #. Resource IDs: (70)
544 msgid "&Delete remote && local"
545 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
547 #. Resource IDs: (12)
548 msgid "&Diff"
549 msgstr "Voir les &différences"
551 #. Resource IDs: (14)
552 msgid "&Diff with previous version"
553 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
555 #. Resource IDs: (65535)
556 msgid "&Directory:"
557 msgstr "&Répertoire :"
559 #. Resource IDs: (71)
560 msgid "&Discard"
561 msgstr "&Rejeter"
563 #. Resource IDs: (1412)
564 msgid "&Do the same for the rest"
565 msgstr "Faire de &même pour le reste"
567 #. Resource IDs: (1066)
568 msgid "&Docking"
569 msgstr "&Ranger"
571 #. Resource IDs: (1384)
572 msgid "&Down"
573 msgstr "&Bas"
575 #. Resource IDs: (78, 1710)
576 msgid "&Download"
577 msgstr "&Télécharger"
579 #. Resource IDs: (65535)
580 msgid "&Edit"
581 msgstr "&Editer"
583 #. Resource IDs: (84)
584 msgid "&Edit .git/config"
585 msgstr "&Editer .git/config"
587 #. Resource IDs: (1559)
588 msgid "&Edit ALL"
589 msgstr "&Editer TOUT"
591 #. Resource IDs: (12)
592 msgid "&Edit conflicts"
593 msgstr "&Editer les conflits"
595 #. Resource IDs: (1099, 16510)
596 msgid "&Edit..."
597 msgstr "&Editer..."
599 #. Resource IDs: (1614)
600 msgid "&Email Patch"
601 msgstr "Envoyer un patch par &email"
603 #. Resource IDs: (65535)
604 msgid "&Email:"
605 msgstr "&Email :"
607 #. Resource IDs: (1023)
608 msgid "&Enable Proxy Server"
609 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
611 #. Resource IDs: (32976)
612 msgid "&Enable edit"
613 msgstr "&Activer l'édition"
615 #. Resource IDs: (323)
616 msgid "&Export selection to..."
617 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
619 #. Resource IDs: (1092, 1095)
620 msgid "&External"
621 msgstr "&Externe"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&File"
625 msgstr "&Fichier"
627 #. Resource IDs: (1, 57636)
628 msgid "&Find"
629 msgstr "&Rechercher"
631 #. Resource IDs: (57636)
632 msgid "&Find\tCtrl+F"
633 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
635 #. Resource IDs: (32778)
636 msgid "&Fit images in window"
637 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
639 #. Resource IDs: (1050)
640 msgid "&Fixed drives"
641 msgstr "Disques &fixes"
643 #. Resource IDs: (1065)
644 msgid "&Floating"
645 msgstr "&Flottant"
647 #. Resource IDs: (1638, 32782)
648 msgid "&Follow renames"
649 msgstr "&Suivre les renommages"
651 #. Resource IDs: (65535)
652 msgid "&Font for log messages:"
653 msgstr "&Police des commentaires :"
655 #. Resource IDs: (65535)
656 msgid "&Font:"
657 msgstr "&Police :"
659 #. Resource IDs: (1521)
660 msgid "&Force"
661 msgstr "&Forcer"
663 #. Resource IDs: (1480)
664 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
665 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
667 #. Resource IDs: (1607)
668 msgid "&Force Rebase"
669 msgstr "&Forcer Rebase"
671 #. Resource IDs: (1608)
672 msgid "&From:"
673 msgstr "&De:"
675 #. Resource IDs: (2153)
676 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
677 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
679 #. Resource IDs: (220)
680 msgid "&Go to\tCtrl+G"
681 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
683 #. Resource IDs: (65535)
684 msgid "&Green:"
685 msgstr "&Vert:"
687 #. Resource IDs: (1511)
688 msgid "&HEAD"
689 msgstr "&HEAD"
691 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
692 msgid "&Help"
693 msgstr "&Aide"
695 #. Resource IDs: (57667, 57670)
696 msgid "&Help Topics"
697 msgstr "Rubriques d'&aide"
699 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
700 msgid "&Hide"
701 msgstr "&Cacher"
703 #. Resource IDs: (1170)
704 msgid "&Icon Set:"
705 msgstr "Jeu d'&icônes :"
707 #. Resource IDs: (72)
708 msgid "&Ignore"
709 msgstr "&Ignorer"
711 #. Resource IDs: (15)
712 #, c-format
713 msgid "&Ignore %d items by name"
714 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
716 #. Resource IDs: (16914)
717 msgid "&Image"
718 msgstr "&Image"
720 #. Resource IDs: (32790)
721 msgid "&Image info"
722 msgstr "&Informations de l'image"
724 #. Resource IDs: (16505)
725 msgid "&Image only"
726 msgstr "&Image uniquement"
728 #. Resource IDs: (9)
729 msgid "&Import..."
730 msgstr "&Importer..."
732 #. Resource IDs: (65535)
733 msgid "&Initial directory:"
734 msgstr "Répertoire &initial :"
736 #. Resource IDs: (1693)
737 msgid "&Initialize submodules (--init)"
738 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
740 #. Resource IDs: (81)
741 msgid "&Install"
742 msgstr "&Installer"
744 #. Resource IDs: (1016)
745 msgid "&Jump to first difference when loading"
746 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
748 #. Resource IDs: (1483)
749 msgid "&Keep CR"
750 msgstr "&Conserver CR"
752 #. Resource IDs: (68)
753 msgid "&Keep current state"
754 msgstr "&Conserver l'état actuel"
756 #. Resource IDs: (65535)
757 msgid "&Language:"
758 msgstr "&Langue :"
760 #. Resource IDs: (16653)
761 msgid "&Large Icons"
762 msgstr "&Grandes Icônes"
764 #. Resource IDs: (1602)
765 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
766 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
768 #. Resource IDs: (1065)
769 msgid "&Limit search to modified lines"
770 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
772 #. Resource IDs: (1078)
773 msgid "&Line number"
774 msgstr "Numéro de &ligne"
776 #. Resource IDs: (88)
777 #, c-format
778 msgid "&Line number (%d - %d)"
779 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
781 #. Resource IDs: (32797)
782 msgid "&Link image positions"
783 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
785 #. Resource IDs: (1172)
786 msgid "&List View"
787 msgstr "Vue en &liste"
789 #. Resource IDs: (1616)
790 msgid "&Local Branch:"
791 msgstr "Branche &locale :"
793 #. Resource IDs: (1504)
794 msgid "&Local:"
795 msgstr "&Local :"
797 #. Resource IDs: (65535)
798 msgid "&Luminence:"
799 msgstr "&Luminosité"
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Max line length for inline diffs"
803 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
805 #. Resource IDs: (16543)
806 msgid "&Menu animations:"
807 msgstr "Animations du &Menu :"
809 #. Resource IDs: (16921)
810 msgid "&Menu contents:"
811 msgstr "Contenu du &Menu :"
813 #. Resource IDs: (1735)
814 msgid "&Merge"
815 msgstr "&Fusionner"
817 #. Resource IDs: (9)
818 msgid "&Merge..."
819 msgstr "F&usionner..."
821 #. Resource IDs: (1012)
822 msgid "&Merging"
823 msgstr "&Fusion"
825 #. Resource IDs: (1648)
826 msgid "&Message"
827 msgstr "&Commentaire"
829 #. Resource IDs: (1241)
830 msgid "&Message:"
831 msgstr "&Commentaire :"
833 #. Resource IDs: (16925)
834 msgid "&Minimize"
835 msgstr "&Réduire"
837 #. Resource IDs: (32880)
838 msgid "&Moved blocks"
839 msgstr "&Blocs déplacés"
841 #. Resource IDs: (1515)
842 msgid "&Name"
843 msgstr "&Nom"
845 #. Resource IDs: (65535)
846 msgid "&Name:"
847 msgstr "&Nom :"
849 #. Resource IDs: (65535)
850 msgid "&Navigate"
851 msgstr "&Naviguer"
853 #. Resource IDs: (1049)
854 msgid "&Network drives"
855 msgstr "&Disques réseau"
857 #. Resource IDs: (65535)
858 msgid "&New "
859 msgstr "&Nouveau"
861 #. Resource IDs: (16509, 16615)
862 msgid "&New..."
863 msgstr "&Nouveau..."
865 #. Resource IDs: (58114)
866 msgid "&Next Page"
867 msgstr "&Page Suivante"
869 #. Resource IDs: (16632)
870 msgid "&No double-click event"
871 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
873 #. Resource IDs: (1734)
874 msgid "&No fetch"
875 msgstr "Aucu&ne extraction"
877 #. Resource IDs: (1702)
878 msgid "&None"
879 msgstr "&Aucun"
881 #. Resource IDs: (1661)
882 msgid "&Notepad2"
883 msgstr "&Notepad2"
885 #. Resource IDs: (1, 66)
886 msgid "&OK"
887 msgstr "&OK"
889 #. Resource IDs: (3845)
890 msgid "&One Page"
891 msgstr "&Une Page"
893 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
894 msgid "&Open"
895 msgstr "&Ouvrir"
897 #. Resource IDs: (84)
898 msgid "&Open msysGit WebSite"
899 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
901 #. Resource IDs: (57601)
902 msgid "&Open...\tCtrl+O"
903 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
905 #. Resource IDs: (1382)
906 msgid "&Options"
907 msgstr "&Options"
909 #. Resource IDs: (32772)
910 msgid "&Overlay images"
911 msgstr "&Images de superposition"
913 #. Resource IDs: (1411, 65535)
914 msgid "&Password:"
915 msgstr "&Mot de passe :"
917 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
918 msgid "&Paste"
919 msgstr "Co&ller"
921 #. Resource IDs: (1560)
922 msgid "&Pick ALL"
923 msgstr "TOUT &prendre"
925 #. Resource IDs: (1414)
926 msgid "&Port:"
927 msgstr "&Port :"
929 #. Resource IDs: (1069)
930 msgid "&Print Preview"
931 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
933 #. Resource IDs: (58116)
934 msgid "&Print..."
935 msgstr "&Imprimer..."
937 #. Resource IDs: (66)
938 msgid "&Proceed"
939 msgstr "&Procéder"
941 #. Resource IDs: (76)
942 msgid "&Pull"
943 msgstr "&Tirer"
945 #. Resource IDs: (1481)
946 msgid "&Push all branches"
947 msgstr "&Pousser toutes les branches"
949 #. Resource IDs: (72)
950 msgid "&ReCommit"
951 msgstr "&ReLivrer"
953 #. Resource IDs: (1246)
954 msgid "&Recent messages"
955 msgstr "Commentaires &récents"
957 #. Resource IDs: (1694)
958 msgid "&Recursive"
959 msgstr "&Récursif"
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&Red:"
963 msgstr "&Rouge:"
965 #. Resource IDs: (1253)
966 msgid "&Redo"
967 msgstr "&Refaire"
969 #. Resource IDs: (1579)
970 msgid "&Ref:"
971 msgstr "&Ref:"
973 #. Resource IDs: (1382)
974 msgid "&Refresh"
975 msgstr "&Rafraîchir"
977 #. Resource IDs: (1617)
978 msgid "&Remote Branch:"
979 msgstr "Branche &distante"
981 #. Resource IDs: (1490, 1503)
982 msgid "&Remote:"
983 msgstr "À &distance :"
985 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
986 msgid "&Remove"
987 msgstr "&Effacer"
989 #. Resource IDs: (1411)
990 msgid "&Remove this file from index"
991 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
993 #. Resource IDs: (15)
994 msgid "&Repo-browser"
995 msgstr "&Navigateur-dépôt"
997 #. Resource IDs: (16613, 16624)
998 msgid "&Reset"
999 msgstr "&Réinitialiser"
1001 #. Resource IDs: (1019)
1002 msgid "&Reset Toolbar"
1003 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1005 #. Resource IDs: (1355)
1006 msgid "&Reset filter"
1007 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1009 #. Resource IDs: (16657)
1010 msgid "&Reset my usage data"
1011 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1013 #. Resource IDs: (16910)
1014 msgid "&Reset to Default"
1015 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1017 #. Resource IDs: (66)
1018 msgid "&Resolved"
1019 msgstr "&Résolu"
1021 #. Resource IDs: (69)
1022 msgid "&Restore"
1023 msgstr "&Restaurer"
1025 #. Resource IDs: (68)
1026 msgid "&Restore old state"
1027 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1029 #. Resource IDs: (1252)
1030 msgid "&Revert change by this commit"
1031 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1033 #. Resource IDs: (1252)
1034 msgid "&Revert changes by these commits"
1035 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1037 #. Resource IDs: (65535)
1038 msgid "&SSH client:"
1039 msgstr "Client &SSH :"
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Saturation:"
1043 msgstr "&Saturation"
1045 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1046 msgid "&Save"
1047 msgstr "&Sauvegarder"
1049 #. Resource IDs: (1023)
1050 msgid "&Save authentication"
1051 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1053 #. Resource IDs: (272, 32806)
1054 msgid "&Save graph as..."
1055 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1057 #. Resource IDs: (322)
1058 msgid "&Save list of selected files to..."
1059 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1061 #. Resource IDs: (84)
1062 msgid "&Set MSysGit path"
1063 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1065 #. Resource IDs: (1486)
1066 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1067 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1069 #. Resource IDs: (9)
1070 msgid "&Settings"
1071 msgstr "Confi&guration"
1073 #. Resource IDs: (32783)
1074 msgid "&Settings..."
1075 msgstr "&Configuration..."
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Show Menus for:"
1079 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1081 #. Resource IDs: (16612)
1082 msgid "&Show text labels"
1083 msgstr "&Afficher les labels texte"
1085 #. Resource IDs: (65535)
1086 msgid "&Signing key ID:"
1087 msgstr "id de la clef de &signature :"
1089 #. Resource IDs: (66)
1090 msgid "&Skip"
1091 msgstr "&Sauter"
1093 #. Resource IDs: (1524)
1094 msgid "&Squash"
1095 msgstr "&Écraser"
1097 #. Resource IDs: (1561)
1098 msgid "&Squash ALL"
1099 msgstr "&Écraser TOUT"
1101 #. Resource IDs: (1616)
1102 msgid "&Start"
1103 msgstr "&Départ"
1105 #. Resource IDs: (16917)
1106 msgid "&Start Group"
1107 msgstr "Groupe de &Départ"
1109 #. Resource IDs: (86)
1110 msgid "&Stash"
1111 msgstr "&Sauvegarde"
1113 #. Resource IDs: (59393)
1114 msgid "&Status Bar"
1115 msgstr "Barre d'&état"
1117 #. Resource IDs: (1525)
1118 msgid "&Switch to new branch"
1119 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1121 #. Resource IDs: (1173)
1122 msgid "&Symbol View"
1123 msgstr "Vue &symbolique"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&Tab size:"
1127 msgstr "&Taille des tabulations :"
1129 #. Resource IDs: (1069)
1130 msgid "&Tabbed Document"
1131 msgstr "Document &Tabulé"
1133 #. Resource IDs: (1513)
1134 msgid "&Tag"
1135 msgstr "É&tiquettes"
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Tags:"
1139 msgstr "&Tags:"
1141 #. Resource IDs: (16915)
1142 msgid "&Text"
1143 msgstr "&Texte"
1145 #. Resource IDs: (16506)
1146 msgid "&Text only"
1147 msgstr "&Texte uniquement"
1149 #. Resource IDs: (1222)
1150 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1151 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1153 #. Resource IDs: (59392)
1154 msgid "&Toolbar"
1155 msgstr "&Barre d'outils"
1157 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgid "&Toolbar Name:"
1159 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1161 #. Resource IDs: (65535)
1162 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1163 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Toolbars:"
1167 msgstr "&Barres d'outils:"
1169 #. Resource IDs: (9)
1170 msgid "&TortoiseGit"
1171 msgstr "&TortoiseGit"
1173 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1174 msgid "&TortoiseGitMerge"
1175 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1177 #. Resource IDs: (1605)
1178 msgid "&Trunk:"
1179 msgstr "&Malle:"
1181 #. Resource IDs: (3845)
1182 msgid "&Two Page"
1183 msgstr "&Deux Pages"
1185 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1186 msgid "&URL:"
1187 msgstr "&URL :"
1189 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1190 msgid "&Undo"
1191 msgstr "Ann&uler"
1193 #. Resource IDs: (110)
1194 msgid "&Unified diff"
1195 msgstr "Diff &unifié"
1197 #. Resource IDs: (1256)
1198 msgid "&Unified diff with"
1199 msgstr "Diff &unifiée avec"
1201 #. Resource IDs: (1061)
1202 msgid "&Unknown drives"
1203 msgstr "&Disques inconnus"
1205 #. Resource IDs: (1383)
1206 msgid "&Up"
1207 msgstr "&Haut"
1209 #. Resource IDs: (4567)
1210 msgid "&UpStream:"
1211 msgstr "&Amont :"
1213 #. Resource IDs: (1253)
1214 msgid "&Update item to revision"
1215 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1217 #. Resource IDs: (1184)
1218 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1219 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1221 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1222 msgid "&Username:"
1223 msgstr "&Nom :"
1225 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgid "&View"
1227 msgstr "&Affichage"
1229 #. Resource IDs: (65535)
1230 msgid "&View:"
1231 msgstr "&Voir:"
1233 #. Resource IDs: (1568)
1234 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1235 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1237 #. Resource IDs: (1203)
1238 msgid "&Whole Project"
1239 msgstr "&Projet entier"
1241 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1242 msgid "&Whole word"
1243 msgstr "&Mot entier"
1245 #. Resource IDs: (1657)
1246 msgid "&ignore space change"
1247 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1249 #. Resource IDs: (88)
1250 msgid "(TortoiseGit default)"
1251 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1253 #. Resource IDs: (85)
1254 #, c-format
1255 msgid "(from %s)"
1256 msgstr "(de %s)"
1258 #. Resource IDs: (213)
1259 msgid "(no changelist)"
1260 msgstr "(pas de liste de changements)"
1262 #. Resource IDs: (314)
1263 msgid "(no line number)"
1264 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1266 #. Resource IDs: (214)
1267 msgid "(no value)"
1268 msgstr "(pas de valeur)"
1270 #. Resource IDs: (314)
1271 msgid "(not found)"
1272 msgstr "(non trouvé)"
1274 #. Resource IDs: (245)
1275 msgid "(unknown)"
1276 msgstr "(inconnu)"
1278 #. Resource IDs: (188)
1279 #, c-format
1280 msgid "+ %d"
1281 msgstr "+ %d"
1283 #. Resource IDs: (188)
1284 #, c-format
1285 msgid "- %d"
1286 msgstr "- %d"
1288 #. Resource IDs: (86)
1289 msgid "- all -"
1290 msgstr "- tout -"
1292 #. Resource IDs: (1131)
1293 msgid "--&all"
1294 msgstr "--&tous"
1296 #. Resource IDs: (1007)
1297 msgid ""
1298 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1301 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1302 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1303 msgid "..."
1304 msgstr "..."
1306 #. Resource IDs: (16527)
1307 msgid "....."
1308 msgstr "....."
1310 #. Resource IDs: (1691)
1311 msgid ".git/info/exclude"
1312 msgstr ".git/info/exclure"
1314 #. Resource IDs: (1690)
1315 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1316 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1318 #. Resource IDs: (1689)
1319 msgid ".gitignore in the repository root"
1320 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1322 #. Resource IDs: (16506)
1323 msgid "<.....>"
1324 msgstr "<.....>"
1326 #. Resource IDs: (76)
1327 msgid "<All Branches>"
1328 msgstr "<Toutes les branches>"
1330 #. Resource IDs: (65)
1331 msgid "<Auto Generated by Git>"
1332 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1334 #. Resource IDs: (76)
1335 msgid "<No branch>"
1336 msgstr "<Aucun branche>"
1338 #. Resource IDs: (1069)
1339 msgid "<Separator>"
1340 msgstr "<Séparateur>"
1342 #. Resource IDs: (1007)
1343 msgid "<Untitled>"
1344 msgstr "<Sans titre>"
1346 #. Resource IDs: (145)
1347 msgid ""
1348 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1349 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1350 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1351 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1352 "And <u>read the manual!</u>"
1353 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1355 #. Resource IDs: (84)
1356 msgid ""
1357 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1358 "merged into HEAD."
1359 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1361 #. Resource IDs: (84)
1362 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1363 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1365 #. Resource IDs: (84)
1366 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1367 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1369 #. Resource IDs: (68)
1370 msgid ""
1371 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1372 "Do you want to a create branch now?"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1375 #. Resource IDs: (70)
1376 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1377 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1379 #. Resource IDs: (72)
1380 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1381 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1383 #. Resource IDs: (85)
1384 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1385 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1387 #. Resource IDs: (72)
1388 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1389 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1391 #. Resource IDs: (66)
1392 msgid ""
1393 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1394 "\n"
1395 "Do you want to"
1396 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1398 #. Resource IDs: (85)
1399 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1400 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1404 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1406 #. Resource IDs: (84)
1407 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1408 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1410 #. Resource IDs: (84)
1411 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1412 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1414 #. Resource IDs: (72)
1415 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1416 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1418 #. Resource IDs: (16603)
1419 msgid "<descr>"
1420 msgstr "<descr>"
1422 #. Resource IDs: (209)
1423 msgid "<new changelist>"
1424 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1426 #. Resource IDs: (59392)
1427 msgid "<placeholder>"
1428 msgstr "<placeholder>"
1430 #. Resource IDs: (32814)
1431 msgid "?"
1432 msgstr "?"
1434 #. Resource IDs: (85)
1435 msgid ""
1436 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1437 "This can cause problems so you should avoid it."
1438 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid "A branch with this name already exists."
1442 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1444 #. Resource IDs: (201)
1445 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1446 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1448 #. Resource IDs: (195)
1449 msgid ""
1450 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1451 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1452 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1454 #. Resource IDs: (197)
1455 msgid ""
1456 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1457 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1458 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1459 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1461 #. Resource IDs: (194)
1462 msgid ""
1463 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1464 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1465 "An empty list will allow overlays on all paths."
1466 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1468 #. Resource IDs: (3843)
1469 msgid "A required resource was unavailable."
1470 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1472 #. Resource IDs: (85)
1473 msgid ""
1474 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1475 "This can cause problems so you should avoid it."
1476 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1478 #. Resource IDs: (85)
1479 msgid "A tag with this name already exists."
1480 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1482 #. Resource IDs: (79)
1483 msgid ""
1484 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1485 "If you don't have one use NotePad."
1486 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1488 #. Resource IDs: (66)
1489 msgid "A&bort"
1490 msgstr "&Interrompre"
1492 #. Resource IDs: (9)
1493 msgid "A&bout"
1494 msgstr "À &propos"
1496 #. Resource IDs: (1)
1497 msgid "A&pply"
1498 msgstr "A&ppliquer"
1500 #. Resource IDs: (1128)
1501 msgid "Abbreviate renamings"
1502 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1504 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1505 msgid "Abort"
1506 msgstr "Interrompre"
1508 #. Resource IDs: (156)
1509 msgid "About"
1510 msgstr "A propos"
1512 #. Resource IDs: (129)
1513 msgid "About TortoiseGit"
1514 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1516 #. Resource IDs: (100)
1517 msgid "About TortoiseGitBlame"
1518 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1520 #. Resource IDs: (136)
1521 msgid "About TortoiseGitMerge"
1522 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1524 #. Resource IDs: (3867)
1525 #, c-format
1526 msgid "Access to %1 was denied."
1527 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1529 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1530 msgid "Action"
1531 msgstr "Action"
1533 #. Resource IDs: (65535)
1534 msgid "Action log"
1535 msgstr "Journal des actions"
1537 #. Resource IDs: (1251)
1538 msgid "Actions"
1539 msgstr "Actions"
1541 #. Resource IDs: (3826)
1542 msgid "Activate Task List"
1543 msgstr "Liste des tâches courantes"
1545 #. Resource IDs: (1066)
1546 msgid "Active Files"
1547 msgstr "Fichiers Actifs"
1549 #. Resource IDs: (3865)
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1553 "Discard all changes to %1?"
1554 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1556 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1557 msgid "Add"
1558 msgstr "Ajouter"
1560 #. Resource IDs: (1482)
1561 msgid "Add &Signed-off-by"
1562 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1564 #. Resource IDs: (1253)
1565 #, c-format
1566 msgid "Add '%s' to dictionary"
1567 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1569 #. Resource IDs: (323)
1570 msgid "Add Remote"
1571 msgstr "Ajouter à distance"
1573 #. Resource IDs: (1482)
1574 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1575 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1577 #. Resource IDs: (110)
1578 msgid "Add extension specific diff program"
1579 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1581 #. Resource IDs: (110)
1582 msgid "Add extension specific merge program"
1583 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1585 #. Resource IDs: (1065)
1586 msgid "Add new files automatically to Git"
1587 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1589 #. Resource IDs: (13)
1590 msgid "Add to &ignore list"
1591 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1593 #. Resource IDs: (1068)
1594 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1595 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1597 #. Resource IDs: (209, 1279)
1598 msgid "Add..."
1599 msgstr "Ajouter..."
1601 #. Resource IDs: (171)
1602 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1603 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1605 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1606 msgid "Added"
1607 msgstr "Ajouté"
1609 #. Resource IDs: (65535)
1610 msgid "Added node"
1611 msgstr "Noeud ajouté"
1613 #. Resource IDs: (145)
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "Added the file pattern(s)\n"
1617 "%s\n"
1618 "to the ignore list."
1619 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1621 #. Resource IDs: (263)
1622 msgid "Adding"
1623 msgstr "Ajouté"
1625 #. Resource IDs: (9)
1626 msgid "Adds file(s) to Git control"
1627 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1629 #. Resource IDs: (13)
1630 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1631 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1633 #. Resource IDs: (2049)
1634 msgid ""
1635 "Adjust the settings\n"
1636 "Settings"
1637 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1639 #. Resource IDs: (340)
1640 msgid "Advanced"
1641 msgstr "Avancé"
1643 #. Resource IDs: (170)
1644 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1645 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1647 #. Resource IDs: (110)
1648 msgid "Advanced diff settings"
1649 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1651 #. Resource IDs: (110)
1652 msgid "Advanced merge settings"
1653 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1655 #. Resource IDs: (606)
1656 msgid "All"
1657 msgstr "Tout"
1659 #. Resource IDs: (1007)
1660 msgid "All Commands"
1661 msgstr "Toutes les Commandes"
1663 #. Resource IDs: (3841)
1664 msgid "All Files (*.*)"
1665 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1667 #. Resource IDs: (157)
1668 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1669 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1671 #. Resource IDs: (1256)
1672 msgid "All Parents"
1673 msgstr "Tous les parents"
1675 #. Resource IDs: (9690)
1676 msgid "All tags only"
1677 msgstr "Uniquement tous les tags"
1679 #. Resource IDs: (1008)
1680 msgid ""
1681 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1682 "menus?"
1683 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1685 #. Resource IDs: (1008)
1686 msgid ""
1687 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1688 "assignments?"
1689 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1691 #. Resource IDs: (1008)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1695 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1697 #. Resource IDs: (1007)
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1701 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1703 #. Resource IDs: (2062)
1704 msgid ""
1705 "Allow Editing for this view\n"
1706 "Allow Edit"
1707 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1709 #. Resource IDs: (66)
1710 msgid "Already up to date."
1711 msgstr "Déjà à jour."
1713 #. Resource IDs: (1482)
1714 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1715 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1717 #. Resource IDs: (1485)
1718 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1719 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1721 #. Resource IDs: (197)
1722 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1723 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1725 #. Resource IDs: (67)
1726 msgid "Amend"
1727 msgstr "Corriger"
1729 #. Resource IDs: (1555)
1730 msgid "Amend &Last Commit"
1731 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1733 #. Resource IDs: (80)
1734 msgid ""
1735 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1736 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1738 #. Resource IDs: (78)
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "An external diff program used\r\n"
1742 "for comparing different revisions of files\r\n"
1743 "\r\n"
1744 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1745 "%base: the base file\r\n"
1746 "%mine: the modified file"
1747 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1749 #. Resource IDs: (79)
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "An external merge program used\r\n"
1753 "to resolve conflicted files.\r\n"
1754 "\r\n"
1755 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1756 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1757 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1758 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1759 "%base: the original file without your changes"
1760 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1762 #. Resource IDs: (3867)
1763 #, c-format
1764 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1765 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1767 #. Resource IDs: (3843)
1768 msgid "An unknown error has occurred."
1769 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1771 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1772 #, c-format
1773 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1774 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1776 #. Resource IDs: (63)
1777 #, c-format
1778 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1779 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1781 #. Resource IDs: (251)
1782 msgid "Append right block"
1783 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1785 #. Resource IDs: (251)
1786 msgid "Append this block to left"
1787 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1789 #. Resource IDs: (65535)
1790 msgid "Application Frame Menus: "
1791 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1793 #. Resource IDs: (20)
1794 msgid "Apply Patch Serial..."
1795 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1797 #. Resource IDs: (603)
1798 msgid "Apply Patch..."
1799 msgstr "Appliquer un Patch..."
1801 #. Resource IDs: (311)
1802 msgid "Apply Patches"
1803 msgstr "Appliquer les patchs..."
1805 #. Resource IDs: (22)
1806 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1807 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1809 #. Resource IDs: (1072)
1810 msgid "Apply unified diff"
1811 msgstr "Appliquer un diff standard"
1813 #. Resource IDs: (156, 626)
1814 msgid "Aqua Style"
1815 msgstr "Style Aqua"
1817 #. Resource IDs: (65535)
1818 msgid "Arabic"
1819 msgstr "Arabe"
1821 #. Resource IDs: (1495)
1822 msgid "Arbitrary &URL:"
1823 msgstr "&URL arbitraire :"
1825 #. Resource IDs: (68)
1826 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1827 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1829 #. Resource IDs: (145)
1830 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1831 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1833 #. Resource IDs: (79)
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1837 " since the last update!"
1838 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1840 #. Resource IDs: (32793)
1841 msgid "Arrange &vertical"
1842 msgstr "Arranger &verticalement"
1844 #. Resource IDs: (264)
1845 #, c-format
1846 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1847 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1849 #. Resource IDs: (16528)
1850 msgid "Assigned to:"
1851 msgstr "Assigné à:"
1853 #. Resource IDs: (10)
1854 msgid "Assume Unchanged"
1855 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1857 #. Resource IDs: (1550)
1858 msgid "Assume valid/unchanged"
1859 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1861 #. Resource IDs: (1550)
1862 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1863 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1865 #. Resource IDs: (77)
1866 #, c-format
1867 msgid "At revision: %d"
1868 msgstr "À la révision : %d"
1870 #. Resource IDs: (84)
1871 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1872 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1874 #. Resource IDs: (3843)
1875 msgid "Attempted an unsupported operation."
1876 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1878 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1879 #, c-format
1880 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1881 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1883 #. Resource IDs: (3868)
1884 #, c-format
1885 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1886 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1888 #. Resource IDs: (3868)
1889 #, c-format
1890 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1891 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1893 #. Resource IDs: (65535)
1894 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1895 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1897 #. Resource IDs: (131, 160)
1898 msgid "Authentication"
1899 msgstr "Authentification"
1901 #. Resource IDs: (1278)
1902 msgid "Authentication data"
1903 msgstr "Données d'authentification"
1905 #. Resource IDs: (207, 1251)
1906 msgid "Author"
1907 msgstr "Auteur"
1909 #. Resource IDs: (605)
1910 msgid "Author Email"
1911 msgstr "E-mail de l'auteur"
1913 #. Resource IDs: (65535)
1914 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1915 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1917 #. Resource IDs: (116)
1918 msgid "Authors"
1919 msgstr "Auteurs"
1921 #. Resource IDs: (1265)
1922 msgid "Authors case sensitive"
1923 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Authors:"
1927 msgstr "Auteurs :"
1929 #. Resource IDs: (65535)
1930 msgid ""
1931 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1932 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1933 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1935 #. Resource IDs: (65535)
1936 msgid "Auto CrLf convert"
1937 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Auto Crlf:"
1941 msgstr "Fin de ligne auto :"
1943 #. Resource IDs: (1003)
1944 msgid "Auto Hide"
1945 msgstr "Cacher Automatiquement"
1947 #. Resource IDs: (1003)
1948 msgid "Auto Hide All"
1949 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1951 #. Resource IDs: (1631)
1952 msgid "Auto&Crlf"
1953 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1955 #. Resource IDs: (222)
1956 msgid "Auto-close for local operations"
1957 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1959 #. Resource IDs: (222)
1960 msgid "Auto-close if no conflicts"
1961 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1963 #. Resource IDs: (222)
1964 msgid "Auto-close if no errors"
1965 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1967 #. Resource IDs: (222)
1968 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1969 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1971 #. Resource IDs: (195)
1972 msgid ""
1973 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1974 "from the files that you have changed as you type a log message."
1975 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1977 #. Resource IDs: (1505)
1978 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1979 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1981 #. Resource IDs: (1619)
1982 msgid "Autoload Putty &Key"
1983 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1985 #. Resource IDs: (438)
1986 msgid "Automatic"
1987 msgstr "Automatique"
1989 #. Resource IDs: (1073)
1990 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1991 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1993 #. Resource IDs: (1157)
1994 msgid "Average"
1995 msgstr "Moyenne"
1997 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1998 msgid "B&rowse..."
1999 msgstr "Parcou&rir..."
2001 #. Resource IDs: (1064)
2002 msgid "Back"
2003 msgstr "Retour"
2005 #. Resource IDs: (65535)
2006 msgid "Baltic"
2007 msgstr "Balte"
2009 #. Resource IDs: (246)
2010 msgid "Bar Graph"
2011 msgstr "Graphique en barre"
2013 #. Resource IDs: (1522)
2014 msgid "Base On"
2015 msgstr "Basé sur"
2017 #. Resource IDs: (65535)
2018 msgid "Base file:"
2019 msgstr "Fichier de base :"
2021 #. Resource IDs: (1005)
2022 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2023 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2025 #. Resource IDs: (1)
2026 msgid "Basic Info"
2027 msgstr "Info basique"
2029 #. Resource IDs: (69)
2030 msgid ""
2031 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2032 "Recommendation: Use attachments."
2033 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
2035 #. Resource IDs: (5060)
2036 msgid "Big5 (Traditional)"
2037 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2039 #. Resource IDs: (11)
2040 msgid "Bisect bad"
2041 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2043 #. Resource IDs: (9)
2044 msgid "Bisect good"
2045 msgstr "Bifurcation correcte"
2047 #. Resource IDs: (11)
2048 msgid "Bisect reset"
2049 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2051 #. Resource IDs: (9, 4574)
2052 msgid "Bisect start"
2053 msgstr "Début de la bifurcation"
2055 #. Resource IDs: (3850)
2056 msgid ""
2057 "Bitmap\n"
2058 "a bitmap"
2059 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "BlAMEPOPUP"
2063 msgstr "BlAMEPOPUP"
2065 #. Resource IDs: (156, 626)
2066 msgid "Black Style"
2067 msgstr "Style Black"
2069 #. Resource IDs: (1252)
2070 msgid "Blame"
2071 msgstr "Annoter..."
2073 #. Resource IDs: (1)
2074 msgid "Blame error"
2075 msgstr "Annoter l'erreur"
2077 #. Resource IDs: (32776)
2078 msgid "Blame previous revision"
2079 msgstr "Annoter la révision précédente"
2081 #. Resource IDs: (13)
2082 msgid "Blames each line of a file on an author"
2083 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2085 #. Resource IDs: (32812)
2086 msgid "Blend alpha"
2087 msgstr "Fusionner la transparence"
2089 #. Resource IDs: (156, 626)
2090 msgid "Blue Style"
2091 msgstr "Style Blue"
2093 #. Resource IDs: (1)
2094 msgid "Body"
2095 msgstr "Corps"
2097 #. Resource IDs: (83)
2098 msgid ""
2099 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2100 "Only one of those can be specified."
2101 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2103 #. Resource IDs: (70)
2104 msgid ""
2105 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2106 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2108 #. Resource IDs: (188)
2109 msgid "Bottom View:"
2110 msgstr "Vue du bas:"
2112 #. Resource IDs: (1007)
2113 msgid "Br&owse..."
2114 msgstr "Parc&ourir..."
2116 #. Resource IDs: (1510)
2117 msgid "Branc&h:"
2118 msgstr "Branc&he:"
2120 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2121 msgid "Branch"
2122 msgstr "Branche"
2124 #. Resource IDs: (604)
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Branch %s behind %s\r\n"
2128 "%s will fastforward to %s"
2129 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2131 #. Resource IDs: (64)
2132 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2133 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2135 #. Resource IDs: (602)
2136 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2137 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2139 #. Resource IDs: (1518)
2140 msgid "Branch:"
2141 msgstr "Branche :"
2143 #. Resource IDs: (68)
2144 msgid "Branchname"
2145 msgstr "Nom de la branche"
2147 #. Resource IDs: (1383)
2148 msgid "Bro&wse"
2149 msgstr "&Explorer"
2151 #. Resource IDs: (21)
2152 msgid "Browse References"
2153 msgstr "Explorer les références"
2155 #. Resource IDs: (78)
2156 msgid "Browse for the external diff program"
2157 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2159 #. Resource IDs: (322)
2160 msgid "Browse references"
2161 msgstr "Explorer les références"
2163 #. Resource IDs: (1069)
2164 msgid "Browse..."
2165 msgstr "Parcourir..."
2167 #. Resource IDs: (1251)
2168 msgid "Bug-ID"
2169 msgstr "Bug-ID"
2171 #. Resource IDs: (1119)
2172 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2173 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2175 #. Resource IDs: (117)
2176 msgid "Bug-IDs"
2177 msgstr "Bug-IDs"
2179 #. Resource IDs: (16132)
2180 msgid "Button Appearance"
2181 msgstr "Apparence du Bouton"
2183 #. Resource IDs: (1382)
2184 msgid "Button1"
2185 msgstr "Bouton1"
2187 #. Resource IDs: (1383)
2188 msgid "Button3"
2189 msgstr "Bouton3"
2191 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2192 msgid "C&heck now"
2193 msgstr "&Vérifier maintenant"
2195 #. Resource IDs: (65535)
2196 msgid "C&ommands:"
2197 msgstr "C&ommandes:"
2199 #. Resource IDs: (77)
2200 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2201 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "C&urrent Keys:"
2205 msgstr "Touches Act&uelles :"
2207 #. Resource IDs: (501)
2208 msgid "C&ut"
2209 msgstr "Co&uper"
2211 #. Resource IDs: (3697)
2212 msgid "CAP"
2213 msgstr "MAJ"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "CC:"
2217 msgstr "Copie à :"
2219 #. Resource IDs: (1741)
2220 msgid "Calculate"
2221 msgstr "Calculer"
2223 #. Resource IDs: (1127)
2224 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2225 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2227 #. Resource IDs: (3865)
2228 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2229 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2231 #. Resource IDs: (82)
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Can't copy \n"
2235 "%s\n"
2236 "to\n"
2237 "%s"
2238 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2240 #. Resource IDs: (1001)
2241 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2242 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2244 #. Resource IDs: (1001)
2245 msgid "Can't create a new image!"
2246 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2248 #. Resource IDs: (1001)
2249 msgid "Can't customize menus!"
2250 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2252 #. Resource IDs: (1001)
2253 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2254 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2256 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2257 msgid "Cancel"
2258 msgstr "Annuler"
2260 #. Resource IDs: (315)
2261 msgid ""
2262 "Cancel\n"
2263 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2264 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2266 #. Resource IDs: (315)
2267 msgid ""
2268 "Cancel\n"
2269 "Don't reload views"
2270 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas recharger les vues"
2272 #. Resource IDs: (315)
2273 msgid ""
2274 "Cancel\n"
2275 "Don't switch the views"
2276 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2278 #. Resource IDs: (314)
2279 msgid ""
2280 "Cancel\n"
2281 "Keep the empty file."
2282 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2284 #. Resource IDs: (315)
2285 msgid ""
2286 "Cancel\n"
2287 "Resolve the conflicts first."
2288 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2290 #. Resource IDs: (315)
2291 msgid ""
2292 "Cancel\n"
2293 "Stay with current files"
2294 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2296 #. Resource IDs: (315)
2297 msgid ""
2298 "Cancel\n"
2299 "Stay with current settings"
2300 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2302 #. Resource IDs: (70)
2303 msgid ""
2304 "Cannot combine commits now.\r\n"
2305 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2306 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2308 #. Resource IDs: (1)
2309 #, c-format
2310 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2311 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2313 #. Resource IDs: (68)
2314 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2315 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2317 #. Resource IDs: (16926)
2318 msgid "Casca&de"
2319 msgstr "Cascade"
2321 #. Resource IDs: (65535)
2322 msgid "Cascaded context menu"
2323 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2325 #. Resource IDs: (65535)
2326 msgid "Cate&gories:"
2327 msgstr "Caté&gories :"
2329 #. Resource IDs: (65535)
2330 msgid "Celtic"
2331 msgstr "Celte"
2333 #. Resource IDs: (65535)
2334 msgid "Central European"
2335 msgstr "Europe centrale"
2337 #. Resource IDs: (1697)
2338 msgid "Change log"
2339 msgstr "Changer le journal"
2341 #. Resource IDs: (3601)
2342 msgid ""
2343 "Change the printer and printing options\n"
2344 "Print Setup"
2345 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2347 #. Resource IDs: (3601)
2348 msgid ""
2349 "Change the printing options\n"
2350 "Page Setup"
2351 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2353 #. Resource IDs: (626)
2354 msgid ""
2355 "Change the style of the application\n"
2356 "Change Style"
2357 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2359 #. Resource IDs: (3825)
2360 msgid "Change the window position"
2361 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2363 #. Resource IDs: (3825)
2364 msgid "Change the window size"
2365 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2367 #. Resource IDs: (199)
2368 msgid "Changed Files"
2369 msgstr "Fichiers modifiés"
2371 #. Resource IDs: (324)
2372 #, c-format
2373 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2374 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2376 #. Resource IDs: (163)
2377 #, c-format
2378 msgid "Changed files: %d"
2379 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2381 #. Resource IDs: (2054)
2382 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2383 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2385 #. Resource IDs: (2054)
2386 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2387 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2389 #. Resource IDs: (2054)
2390 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2391 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2393 #. Resource IDs: (2054)
2394 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2395 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2397 #. Resource IDs: (264)
2398 #, c-format
2399 msgid "Changelist %s moved"
2400 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2402 #. Resource IDs: (1242)
2403 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2404 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2406 #. Resource IDs: (2060)
2407 msgid "Changes the style of the application"
2408 msgstr "Changer le style de l'application"
2410 #. Resource IDs: (3887)
2411 msgid "Check"
2412 msgstr "Sélectionner"
2414 #. Resource IDs: (174)
2415 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2416 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2418 #. Resource IDs: (1031)
2419 msgid "Check For Updates..."
2420 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2422 #. Resource IDs: (13)
2423 msgid "Check for modi&fications"
2424 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2426 #. Resource IDs: (251)
2427 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2428 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2430 #. Resource IDs: (194)
2431 msgid ""
2432 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2433 "of the TortoiseGit submenu"
2434 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2436 #. Resource IDs: (173)
2437 msgid ""
2438 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2439 "menu (SHIFT + left click)"
2440 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2442 #. Resource IDs: (81)
2443 msgid "Check to show relative times in log messages"
2444 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2446 #. Resource IDs: (80)
2447 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2448 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2450 #. Resource IDs: (1700)
2451 msgid "Check:"
2452 msgstr "Vérifier : "
2454 #. Resource IDs: (77)
2455 msgid "Checkout"
2456 msgstr "Extraire"
2458 #. Resource IDs: (67)
2459 msgid "Cherry Pick"
2460 msgstr "Cherry Pick"
2462 #. Resource IDs: (70)
2463 msgid "Cherry Pick failed"
2464 msgstr "Cherry Pick échoué"
2466 #. Resource IDs: (1257)
2467 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2468 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2470 #. Resource IDs: (1255)
2471 msgid "Cherry Pick this commit..."
2472 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2474 #. Resource IDs: (90)
2475 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2476 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2478 #. Resource IDs: (65535)
2479 msgid "Chinese"
2480 msgstr "Chinois"
2482 #. Resource IDs: (602)
2483 msgid "Choose Repository"
2484 msgstr "Choisir le dépôt"
2486 #. Resource IDs: (88)
2487 msgid "Chronological reversed (git default)"
2488 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2490 #. Resource IDs: (4572)
2491 msgid "Clean"
2492 msgstr "Nettoyer"
2494 #. Resource IDs: (1630)
2495 msgid "Clean Type"
2496 msgstr "Type de nettoyage"
2498 #. Resource IDs: (145)
2499 msgid "Cleaning up"
2500 msgstr "Nettoyage"
2502 #. Resource IDs: (146)
2503 msgid "Cleaning up."
2504 msgstr "Nettoyage."
2506 #. Resource IDs: (83)
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2513 #. Resource IDs: (79)
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2517 "%s"
2518 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2520 #. Resource IDs: (76)
2521 msgid "Cleanup stale remote banches"
2522 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2524 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2525 msgid "Clear"
2526 msgstr "Nettoyer"
2528 #. Resource IDs: (1057)
2529 msgid ""
2530 "Clear Tool\n"
2531 "Clear"
2532 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2534 #. Resource IDs: (196)
2535 #, c-format
2536 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2537 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2539 #. Resource IDs: (196)
2540 #, c-format
2541 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2542 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2544 #. Resource IDs: (196)
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2548 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2550 #. Resource IDs: (197)
2551 #, c-format
2552 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2553 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2555 #. Resource IDs: (195)
2556 msgid ""
2557 "Clears the stored authentication.\r\n"
2558 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2559 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2561 #. Resource IDs: (196)
2562 #, c-format
2563 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2564 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2566 #. Resource IDs: (1466)
2567 msgid "Click here to go to the website"
2568 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2570 #. Resource IDs: (170)
2571 msgid "Click here to select a recently typed message"
2572 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2574 #. Resource IDs: (65535)
2575 msgid ""
2576 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2577 "extension"
2578 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2580 #. Resource IDs: (65535)
2581 msgid ""
2582 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2583 "extension"
2584 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2586 #. Resource IDs: (2058)
2587 msgid ""
2588 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2589 "Use text blocks"
2590 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2592 #. Resource IDs: (257)
2593 msgid "Clipboard"
2594 msgstr "Presse-papiers"
2596 #. Resource IDs: (606)
2597 msgid "Clone"
2598 msgstr "Cloner"
2600 #. Resource IDs: (1572)
2601 msgid "Clone Existing Repository"
2602 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2604 #. Resource IDs: (22)
2605 msgid "Clone a repository"
2606 msgstr "&Cloner un dépôt"
2608 #. Resource IDs: (1653)
2609 msgid "Clone into Bare Repo"
2610 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2612 #. Resource IDs: (14)
2613 msgid "Clone..."
2614 msgstr "Cloner..."
2616 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2617 msgid "Close"
2618 msgstr "Fermer"
2620 #. Resource IDs: (1065)
2621 msgid "Close Full Screen"
2622 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2624 #. Resource IDs: (3633)
2625 msgid ""
2626 "Close Print Preview\n"
2627 "&Close"
2628 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2630 #. Resource IDs: (222)
2631 msgid "Close manually"
2632 msgstr "Fermeture manuelle"
2634 #. Resource IDs: (3841)
2635 msgid ""
2636 "Close print preview mode\n"
2637 "Cancel Preview"
2638 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2640 #. Resource IDs: (3601)
2641 msgid ""
2642 "Close the active document\n"
2643 "Close"
2644 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2646 #. Resource IDs: (3825)
2647 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2648 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2650 #. Resource IDs: (156)
2651 msgid "Collapse"
2652 msgstr "Replier"
2654 #. Resource IDs: (2055)
2655 msgid ""
2656 "Collapse unchanged sections\n"
2657 "Collapse"
2658 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2660 #. Resource IDs: (16662)
2661 msgid "Color"
2662 msgstr "Couleur"
2664 #. Resource IDs: (32785)
2665 msgid "Color by age, &continuous"
2666 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2668 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2669 msgid "Colors"
2670 msgstr "Couleurs"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2673 msgid "Colors:"
2674 msgstr "Couleurs:"
2676 #. Resource IDs: (1481)
2677 msgid "Combine One Mail"
2678 msgstr "Combiner en un seul email"
2680 #. Resource IDs: (1255)
2681 msgid "Combine to one commit"
2682 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2684 #. Resource IDs: (65535)
2685 msgid "Comman&ds:"
2686 msgstr "Comman&des:"
2688 #. Resource IDs: (220, 1002)
2689 msgid "Command"
2690 msgstr "Commande"
2692 #. Resource IDs: (198)
2693 msgid "Command Line"
2694 msgstr "Ligne de commande"
2696 #. Resource IDs: (1336)
2697 msgid "Command Line To Execute:"
2698 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2700 #. Resource IDs: (3857)
2701 msgid "Command failed."
2702 msgstr "Échec de la commande."
2704 #. Resource IDs: (16104)
2705 msgid "Commands"
2706 msgstr "Commandes"
2708 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Livrer"
2712 #. Resource IDs: (1255)
2713 msgid "Commit Date"
2714 msgstr "Date de livraison"
2716 #. Resource IDs: (1255)
2717 msgid "Commit Email"
2718 msgstr "Email de livraison"
2720 #. Resource IDs: (603)
2721 msgid "Commit Finish"
2722 msgstr "Fin de livraison"
2724 #. Resource IDs: (1260)
2725 msgid "Commit Info"
2726 msgstr "Informations de livraison"
2728 #. Resource IDs: (66)
2729 msgid "Commit Message"
2730 msgstr "Commentaires de livraison"
2732 #. Resource IDs: (1255)
2733 msgid "Commit Name"
2734 msgstr "Nom de livraison"
2736 #. Resource IDs: (1750)
2737 msgid "Commit Ordering:"
2738 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2740 #. Resource IDs: (1110)
2741 msgid "Commit to:"
2742 msgstr "Livrer vers :"
2744 #. Resource IDs: (209, 1255)
2745 msgid "Commit..."
2746 msgstr "Livrer..."
2748 #. Resource IDs: (244)
2749 msgid "Commits by author"
2750 msgstr "Livraisons par auteur"
2752 #. Resource IDs: (244)
2753 msgid "Commits by date"
2754 msgstr "Livraisons par date"
2756 #. Resource IDs: (604)
2757 #, c-format
2758 msgid "Commits each %s"
2759 msgstr "Livrer chaque %s"
2761 #. Resource IDs: (1135)
2762 msgid "Commits each week:"
2763 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2765 #. Resource IDs: (9)
2766 msgid "Commits your changes to the repository"
2767 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2769 #. Resource IDs: (605)
2770 msgid "Committer Email"
2771 msgstr "E-mail du commiteur"
2773 #. Resource IDs: (170)
2774 msgid ""
2775 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2776 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2777 "\n"
2778 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2779 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2781 #. Resource IDs: (2054)
2782 msgid "Compare &HEAD revisions"
2783 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2785 #. Resource IDs: (1254)
2786 msgid "Compare and blame with previous revision"
2787 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2789 #. Resource IDs: (79)
2790 msgid "Compare selected refs"
2791 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2793 #. Resource IDs: (64)
2794 msgid "Compare two files"
2795 msgstr "Comparer deux fichiers"
2797 #. Resource IDs: (156)
2798 msgid "Compare whitespaces"
2799 msgstr "Comparer les espaces"
2801 #. Resource IDs: (1251)
2802 msgid "Compare with &working tree"
2803 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2805 #. Resource IDs: (138)
2806 msgid "Compare with b&ase"
2807 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2809 #. Resource IDs: (1251)
2810 msgid "Compare with previous revision"
2811 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2813 #. Resource IDs: (2055)
2814 msgid ""
2815 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2816 "Compare whitespaces"
2817 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2819 #. Resource IDs: (12)
2820 msgid ""
2821 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2822 "you made"
2823 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2825 #. Resource IDs: (120)
2826 #, c-format
2827 msgid "Comparing %s to %s"
2828 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2830 #. Resource IDs: (74)
2831 msgid "Completed"
2832 msgstr "Terminé"
2834 #. Resource IDs: (65535)
2835 msgid "Config"
2836 msgstr "Configurer"
2838 #. Resource IDs: (65535)
2839 msgid "Config type:"
2840 msgstr "Type de configuration:"
2842 #. Resource IDs: (236)
2843 msgid "Configure Hook Scripts"
2844 msgstr "Configurer les scripts hook"
2846 #. Resource IDs: (284)
2847 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2848 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2850 #. Resource IDs: (65535)
2851 msgid ""
2852 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2853 "endings."
2854 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2856 #. Resource IDs: (65535)
2857 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2858 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2860 #. Resource IDs: (65535)
2861 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2862 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2864 #. Resource IDs: (65535)
2865 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2866 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2868 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2869 msgid "Conflict"
2870 msgstr "conflit"
2872 #. Resource IDs: (67)
2873 msgid "Conflict Files"
2874 msgstr "Fichiers conflictuels"
2876 #. Resource IDs: (65535)
2877 msgid "Conflict resolved"
2878 msgstr "Conflit résolu"
2880 #. Resource IDs: (263, 65535)
2881 msgid "Conflicted"
2882 msgstr "En conflit"
2884 #. Resource IDs: (86)
2885 msgid "Conflicts"
2886 msgstr "Conflits"
2888 #. Resource IDs: (188)
2889 #, c-format
2890 msgid "Conflicts: %d"
2891 msgstr "Conflits : %d"
2893 #. Resource IDs: (16520)
2894 msgid "Context Menus: "
2895 msgstr "Menus Contextuels:"
2897 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2898 msgid "Continue"
2899 msgstr "Continuer"
2901 #. Resource IDs: (1001)
2902 msgid "Contract docked window"
2903 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2905 #. Resource IDs: (501)
2906 msgid "Convert spaces to tabs"
2907 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
2909 #. Resource IDs: (501)
2910 msgid "Convert tabs to spaces"
2911 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
2913 #. Resource IDs: (1253)
2914 msgid "Cop&y"
2915 msgstr "&Copier"
2917 #. Resource IDs: (73)
2918 msgid "Copied"
2919 msgstr "Copié"
2921 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2922 msgid "Copy"
2923 msgstr "Copier"
2925 #. Resource IDs: (229)
2926 #, c-format
2927 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2928 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2930 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2931 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2932 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2934 #. Resource IDs: (1057)
2935 msgid ""
2936 "Copy Tool\n"
2937 "Copy"
2938 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2940 #. Resource IDs: (209)
2941 msgid "Copy all information to clipboard"
2942 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2944 #. Resource IDs: (146)
2945 msgid "Copy and rename"
2946 msgstr "Copier et renommer"
2948 #. Resource IDs: (1252)
2949 msgid "Copy log messages to clipboard"
2950 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2952 #. Resource IDs: (32777)
2953 msgid "Copy log to clipboard"
2954 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2956 #. Resource IDs: (209)
2957 msgid "Copy paths to clipboard"
2958 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2960 #. Resource IDs: (90)
2961 msgid "Copy ref names"
2962 msgstr "Copier les noms ref"
2964 #. Resource IDs: (323)
2965 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2966 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2968 #. Resource IDs: (3603)
2969 msgid ""
2970 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2971 "Copy"
2972 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2974 #. Resource IDs: (1252)
2975 msgid "Copy to clipboard"
2976 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2978 #. Resource IDs: (98)
2979 #, c-format
2980 msgid "Copy: New name for %s"
2981 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2983 #. Resource IDs: (80)
2984 #, c-format
2985 msgid "Copying %s"
2986 msgstr "Copie de %s"
2988 #. Resource IDs: (80)
2989 msgid "Copying..."
2990 msgstr "Copie..."
2992 #. Resource IDs: (1001)
2993 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2994 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2996 #. Resource IDs: (1254)
2997 msgid "Corrections"
2998 msgstr "Corrections"
3000 #. Resource IDs: (81)
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3003 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3005 #. Resource IDs: (201)
3006 msgid "Could not check for a newer version!"
3007 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3009 #. Resource IDs: (81)
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Could not copy the files!\n"
3013 "\n"
3014 "%s"
3015 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3017 #. Resource IDs: (3867)
3018 #, c-format
3019 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3020 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3022 #. Resource IDs: (83)
3023 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3024 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3026 #. Resource IDs: (565)
3027 msgid "Could not find Super-project"
3028 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3030 #. Resource IDs: (81)
3031 msgid "Could not get the status!"
3032 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3034 #. Resource IDs: (3867)
3035 #, c-format
3036 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3037 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3039 #. Resource IDs: (69)
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Could not open the file\n"
3043 "%s"
3044 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3046 #. Resource IDs: (3867)
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3049 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3051 #. Resource IDs: (82)
3052 #, c-format
3053 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3054 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3056 #. Resource IDs: (70)
3057 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3058 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3060 #. Resource IDs: (70)
3061 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3062 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3064 #. Resource IDs: (70)
3065 msgid "Could not reset to original HEAD."
3066 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3068 #. Resource IDs: (81)
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3072 "%s"
3073 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3075 #. Resource IDs: (66)
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3079 "Patching is not possible!"
3080 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3082 #. Resource IDs: (64)
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not save the file %s!"
3085 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
3087 #. Resource IDs: (64)
3088 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3089 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3091 #. Resource IDs: (70)
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Could not start diff viewer!\n"
3095 "%s"
3096 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de différence !\n%s"
3098 #. Resource IDs: (81)
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Could not start diff viewer!\n"
3102 "\n"
3103 "%s"
3104 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3106 #. Resource IDs: (81)
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Could not start external diff program!\n"
3110 "\n"
3111 "%s"
3112 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3114 #. Resource IDs: (81)
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "Could not start external merge program!\n"
3118 "\n"
3119 "%s"
3120 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3122 #. Resource IDs: (3857)
3123 msgid "Could not start print job."
3124 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3126 #. Resource IDs: (83)
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "Could not start text viewer!\n"
3130 "%s"
3131 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de texte !\n%s"
3133 #. Resource IDs: (83)
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Could not start text viewer!\n"
3137 "\n"
3138 "%s"
3139 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3141 #. Resource IDs: (603)
3142 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3143 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3145 #. Resource IDs: (1253)
3146 msgid "Could not start thread!"
3147 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3149 #. Resource IDs: (1683)
3150 msgid "Create &Library"
3151 msgstr "Créer une bibliothèque"
3153 #. Resource IDs: (1641)
3154 msgid "Create .gitignore file"
3155 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3157 #. Resource IDs: (82)
3158 msgid "Create Branch"
3159 msgstr "Créer une branche"
3161 #. Resource IDs: (1254)
3162 msgid "Create Branch at this version..."
3163 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3165 #. Resource IDs: (9)
3166 msgid "Create Branch..."
3167 msgstr "Créer une branche..."
3169 #. Resource IDs: (243)
3170 msgid "Create Changelist"
3171 msgstr "Créer une liste de changements"
3173 #. Resource IDs: (1527)
3174 msgid "Create New Branch"
3175 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3177 #. Resource IDs: (20)
3178 msgid "Create Patch Serial..."
3179 msgstr "Créer une série de patchs..."
3181 #. Resource IDs: (81)
3182 msgid "Create Tag"
3183 msgstr "Créer une étiquette"
3185 #. Resource IDs: (1254)
3186 msgid "Create Tag at this version..."
3187 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3189 #. Resource IDs: (20)
3190 msgid "Create Tag..."
3191 msgstr "Créer une étiquette..."
3193 #. Resource IDs: (3601)
3194 msgid ""
3195 "Create a new document\n"
3196 "New"
3197 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3199 #. Resource IDs: (604)
3200 msgid ""
3201 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3202 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3203 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3204 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3205 "history, and would want to send in fixes as patches."
3206 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3208 #. Resource IDs: (156)
3209 msgid "Create patch file"
3210 msgstr "Créer le fichier de patch"
3212 #. Resource IDs: (72)
3213 msgid "Create pull &request"
3214 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3216 #. Resource IDs: (8)
3217 msgid "Create repositor&y here..."
3218 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3220 #. Resource IDs: (85)
3221 msgid "Created"
3222 msgstr "Créé"
3224 #. Resource IDs: (10)
3225 msgid "Creates a branch or tag"
3226 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3228 #. Resource IDs: (76)
3229 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3230 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3232 #. Resource IDs: (2052)
3233 msgid ""
3234 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3235 "Create patch file"
3236 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3238 #. Resource IDs: (10)
3239 msgid "Creates a repository database at the current location"
3240 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3242 #. Resource IDs: (14)
3243 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3244 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3246 #. Resource IDs: (605)
3247 msgid "Creating pull-request..."
3248 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3250 #. Resource IDs: (89)
3251 msgid "Credential helper must not be empty."
3252 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3254 #. Resource IDs: (65535)
3255 msgid "Credential helper:"
3256 msgstr "Crédit des aides:"
3258 #. Resource IDs: (65535)
3259 msgid "Credits:"
3260 msgstr "Crédits :"
3262 #. Resource IDs: (1253)
3263 msgid "Cu&t"
3264 msgstr "C&ouper"
3266 #. Resource IDs: (65535)
3267 msgid "Current"
3268 msgstr "Courant"
3270 #. Resource IDs: (65535)
3271 msgid "Current Branch"
3272 msgstr "Branche courante"
3274 #. Resource IDs: (65535)
3275 msgid "Current Branch:"
3276 msgstr "Branche courante :"
3278 #. Resource IDs: (65535)
3279 msgid "Current Filter"
3280 msgstr "Filtre courant"
3282 #. Resource IDs: (603)
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Current branch %s is up to date\r\n"
3286 "\r\n"
3287 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3288 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3290 #. Resource IDs: (1113)
3291 msgid "Current version is:"
3292 msgstr "La version courante est :"
3294 #. Resource IDs: (201)
3295 #, c-format
3296 msgid "Current version is: %s"
3297 msgstr "La version courante est : %s"
3299 #. Resource IDs: (17079)
3300 msgid "Cus&tomize..."
3301 msgstr "&Personnaliser..."
3303 #. Resource IDs: (16963)
3304 msgid "Custom"
3305 msgstr "Personnalisé"
3307 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3308 msgid "Customize"
3309 msgstr "Personnaliser"
3311 #. Resource IDs: (17076)
3312 msgid "Customize Keyboard"
3313 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3315 #. Resource IDs: (1069)
3316 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3317 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3319 #. Resource IDs: (1068)
3320 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3321 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3323 #. Resource IDs: (1258)
3324 msgid "Customize..."
3325 msgstr "Personnaliser..."
3327 #. Resource IDs: (3603)
3328 msgid ""
3329 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3330 "Cut"
3331 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3333 #. Resource IDs: (65535)
3334 msgid "Cyrillic"
3335 msgstr "Cyrillique"
3337 #. Resource IDs: (1624)
3338 msgid "DCommit Type"
3339 msgstr "Type de DCommit"
3341 #. Resource IDs: (14)
3342 msgid "Daemon"
3343 msgstr "Service"
3345 #. Resource IDs: (208, 1251)
3346 msgid "Date"
3347 msgstr "Date"
3349 #. Resource IDs: (68)
3350 msgid "Date Last Commit"
3351 msgstr "Date de dernière livraison"
3353 #. Resource IDs: (1008)
3354 msgid "Default"
3355 msgstr "Défaut"
3357 #. Resource IDs: (1007)
3358 msgid "Default Menu"
3359 msgstr "Menu par Défaut"
3361 #. Resource IDs: (1007)
3362 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3363 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3365 #. Resource IDs: (1064)
3366 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3367 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3369 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3370 msgid "Delete"
3371 msgstr "Supprimer"
3373 #. Resource IDs: (81)
3374 #, c-format
3375 msgid "Delete %d branches"
3376 msgstr "Supprimer %d branches"
3378 #. Resource IDs: (80)
3379 #, c-format
3380 msgid "Delete %d remote branches"
3381 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3383 #. Resource IDs: (84)
3384 #, c-format
3385 msgid "Delete %d tags"
3386 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3388 #. Resource IDs: (70)
3389 msgid "Delete &local"
3390 msgstr "Supprimer &localement"
3392 #. Resource IDs: (21)
3393 msgid "Delete Ref..."
3394 msgstr "Supprimer Ref..."
3396 #. Resource IDs: (87)
3397 msgid "Delete all tags"
3398 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3400 #. Resource IDs: (22)
3401 #, c-format
3402 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3403 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3405 #. Resource IDs: (23)
3406 msgid "Delete and add to &ignore list"
3407 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3409 #. Resource IDs: (23)
3410 #, c-format
3411 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3412 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3414 #. Resource IDs: (80)
3415 msgid "Delete branch"
3416 msgstr "Supprimer la branche"
3418 #. Resource IDs: (1255)
3419 msgid "Delete branch/tag"
3420 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3422 #. Resource IDs: (80)
3423 msgid "Delete remote branch"
3424 msgstr "Supprimer la branche distante"
3426 #. Resource IDs: (4579)
3427 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3428 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3430 #. Resource IDs: (86)
3431 msgid "Delete remote tags..."
3432 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3434 #. Resource IDs: (605)
3435 msgid "Delete submodule"
3436 msgstr "Supprimer le sous module"
3438 #. Resource IDs: (83)
3439 msgid "Delete tag"
3440 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3442 #. Resource IDs: (85)
3443 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3444 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3446 #. Resource IDs: (314)
3447 msgid ""
3448 "Delete\n"
3449 "The file is removed."
3450 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3452 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3453 msgid "Deleted"
3454 msgstr "Effacé"
3456 #. Resource IDs: (4570)
3457 msgid "Deleted merge conflict"
3458 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3460 #. Resource IDs: (65535)
3461 msgid "Deleted node"
3462 msgstr "Noeud effacé"
3464 #. Resource IDs: (23)
3465 msgid ""
3466 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3467 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3469 #. Resource IDs: (11)
3470 msgid "Deletes files/folders from version control"
3471 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3473 #. Resource IDs: (18)
3474 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3475 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3477 #. Resource IDs: (198)
3478 msgid "Deletes the action log file"
3479 msgstr "Supprime le journal des actions"
3481 #. Resource IDs: (263)
3482 msgid "Deleting"
3483 msgstr "Supprime"
3485 #. Resource IDs: (88)
3486 msgid "Deleting remote refs..."
3487 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3489 #. Resource IDs: (1002)
3490 msgid "Description"
3491 msgstr "Description"
3493 #. Resource IDs: (65535)
3494 msgid "Description:"
3495 msgstr "Description:"
3497 #. Resource IDs: (213)
3498 msgid "Deselect changelist"
3499 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3501 #. Resource IDs: (1501)
3502 msgid "Destination"
3503 msgstr "Destination"
3505 #. Resource IDs: (3859)
3506 msgid "Destination disk drive is full."
3507 msgstr "Le disque de destination est plein."
3509 #. Resource IDs: (2056)
3510 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3511 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3513 #. Resource IDs: (3849)
3514 msgid ""
3515 "Device Independent Bitmap\n"
3516 "a device independent bitmap"
3517 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3519 #. Resource IDs: (1277)
3520 msgid "Dialog sizes and positions"
3521 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3523 #. Resource IDs: (22)
3524 msgid "Diff Two Commits"
3525 msgstr "Diff de deux livraisons"
3527 #. Resource IDs: (192)
3528 msgid "Diff Viewer"
3529 msgstr "Visualiseur de différences"
3531 #. Resource IDs: (193)
3532 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3533 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3535 #. Resource IDs: (65535)
3536 msgid "Diff file:"
3537 msgstr "Fichier diff :"
3539 #. Resource IDs: (32780)
3540 msgid "Diff previous revision"
3541 msgstr "Comparer la révision précédente"
3543 #. Resource IDs: (81)
3544 #, c-format
3545 msgid "Diff with parent %d"
3546 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3548 #. Resource IDs: (1302)
3549 msgid "Difference between"
3550 msgstr "Différences entre"
3552 #. Resource IDs: (1022)
3553 msgid "Diffing"
3554 msgstr "Voir différence"
3556 #. Resource IDs: (2054)
3557 msgid "Diffing commits"
3558 msgstr "Différenciation des livraisons"
3560 #. Resource IDs: (14)
3561 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3562 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3564 #. Resource IDs: (22)
3565 msgid "Diffs two any commits"
3566 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3568 #. Resource IDs: (71)
3569 msgid "Dir..."
3570 msgstr "Rép..."
3572 #. Resource IDs: (65535)
3573 msgid "Directory:"
3574 msgstr "Répertoire :"
3576 #. Resource IDs: (195)
3577 msgid ""
3578 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3579 "too much disk access when browsing the working tree."
3580 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3582 #. Resource IDs: (3867)
3583 #, c-format
3584 msgid "Disk full while accessing %1."
3585 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3587 #. Resource IDs: (3860)
3588 #, c-format
3589 msgid "Dispatch exception: %1"
3590 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3592 #. Resource IDs: (65535)
3593 msgid "Display &buttons in this order"
3594 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3596 #. Resource IDs: (3601)
3597 msgid ""
3598 "Display full pages\n"
3599 "Print Preview"
3600 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3602 #. Resource IDs: (3605)
3603 msgid ""
3604 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3605 "Help"
3606 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3608 #. Resource IDs: (3605)
3609 msgid ""
3610 "Display help for current task or command\n"
3611 "Help"
3612 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3614 #. Resource IDs: (3605)
3615 msgid ""
3616 "Display instructions about how to use help\n"
3617 "Help"
3618 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3620 #. Resource IDs: (3605)
3621 msgid ""
3622 "Display program information, version number and copyright\n"
3623 "About"
3624 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3626 #. Resource IDs: (86)
3627 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3628 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3630 #. Resource IDs: (84)
3631 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3632 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3634 #. Resource IDs: (1669)
3635 msgid "Do not autoselect submodules"
3636 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3638 #. Resource IDs: (65535)
3639 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3640 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3642 #. Resource IDs: (1730)
3643 msgid "Do not use recycle bin"
3644 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3646 #. Resource IDs: (70)
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3649 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3651 #. Resource IDs: (1007)
3652 #, c-format
3653 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3654 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3656 #. Resource IDs: (88)
3657 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3658 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3660 #. Resource IDs: (88)
3661 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3662 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3664 #. Resource IDs: (145)
3665 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3666 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3668 #. Resource IDs: (70)
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3672 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3673 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3675 #. Resource IDs: (71)
3676 #, c-format
3677 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3678 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3680 #. Resource IDs: (69)
3681 msgid ""
3682 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3683 "have done after creating the copy."
3684 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3686 #. Resource IDs: (119)
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Do you really want to revert all changes in\n"
3690 "%s\n"
3691 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3692 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3694 #. Resource IDs: (76)
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Do you really want to revert all changes in\n"
3698 "%s\n"
3699 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3700 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3702 #. Resource IDs: (86)
3703 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3704 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3706 #. Resource IDs: (315)
3707 msgid "Do you want to load the changed files?"
3708 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3710 #. Resource IDs: (319)
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Do you want to mark the file\n"
3714 "%s\n"
3715 "as resolved?"
3716 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3718 #. Resource IDs: (3887)
3719 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3720 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3722 #. Resource IDs: (313)
3723 msgid ""
3724 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3725 "Note: you will lose all changes you've made!"
3726 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3728 #. Resource IDs: (313)
3729 msgid "Do you want to save your changes?"
3730 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3732 #. Resource IDs: (66)
3733 msgid "Do you want to see changes?"
3734 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3736 #. Resource IDs: (604)
3737 msgid "Do you want to stash pop now?"
3738 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3740 #. Resource IDs: (65535)
3741 msgid "Document :"
3742 msgstr "Document :"
3744 #. Resource IDs: (564)
3745 msgid "Don't ask me again"
3746 msgstr "Ne pas redemander"
3748 #. Resource IDs: (75)
3749 #, c-format
3750 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3751 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3753 #. Resource IDs: (75)
3754 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3755 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3757 #. Resource IDs: (3887)
3758 msgid ""
3759 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3760 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3761 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3763 #. Resource IDs: (315)
3764 msgid ""
3765 "Don't save\n"
3766 "Close the views without saving the modifications"
3767 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3769 #. Resource IDs: (315)
3770 msgid ""
3771 "Don't save\n"
3772 "Reload the views without saving the modifications"
3773 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
3775 #. Resource IDs: (73, 80)
3776 msgid "Don't show this message again"
3777 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3779 #. Resource IDs: (564)
3780 msgid "Don't tell me again"
3781 msgstr "Ne pas me réavertir"
3783 #. Resource IDs: (66, 602)
3784 msgid "Done"
3785 msgstr "Terminé"
3787 #. Resource IDs: (1385)
3788 msgid "Down"
3789 msgstr "Bas"
3791 #. Resource IDs: (1698)
3792 msgid "Download"
3793 msgstr "Télécharger"
3795 #. Resource IDs: (1002)
3796 msgid "Drag to make this menu float"
3797 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3799 #. Resource IDs: (16513)
3800 msgid "Draw"
3801 msgstr "Dessiner"
3803 #. Resource IDs: (1079)
3804 msgid "Drive Types"
3805 msgstr "Types de disque"
3807 #. Resource IDs: (1731)
3808 msgid "Dry run"
3809 msgstr "Simulation"
3811 #. Resource IDs: (1279)
3812 msgid "Dummy Button Form "
3813 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3815 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3816 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3817 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3819 #. Resource IDs: (65535)
3820 msgid "E&xclude paths:"
3821 msgstr "E&xclure les chemins :"
3823 #. Resource IDs: (105, 57665)
3824 msgid "E&xit"
3825 msgstr "&Quitter"
3827 #. Resource IDs: (9)
3828 msgid "E&xport..."
3829 msgstr "E&xporter..."
3831 #. Resource IDs: (1097)
3832 msgid "E&xternal"
3833 msgstr "E&xterne"
3835 #. Resource IDs: (303)
3836 msgid "EOL"
3837 msgstr "EOL"
3839 #. Resource IDs: (5064)
3840 msgid "EUC-KR"
3841 msgstr "EUC-KR"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Eastern European"
3845 msgstr "Europe de l'est"
3847 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3848 msgid "Edit"
3849 msgstr "Editer"
3851 #. Resource IDs: (84)
3852 msgid "Edit &global .gitconfig"
3853 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3855 #. Resource IDs: (1383)
3856 msgid "Edit &local .git/config"
3857 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3859 #. Resource IDs: (1755)
3860 msgid "Edit .tgitconfig"
3861 msgstr "Editer .tgitconfig"
3863 #. Resource IDs: (16133)
3864 msgid "Edit Button Image"
3865 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3867 #. Resource IDs: (75, 1255)
3868 msgid "Edit Notes"
3869 msgstr "Editer les notes"
3871 #. Resource IDs: (1252)
3872 msgid "Edit author"
3873 msgstr "Editer l'auteur"
3875 #. Resource IDs: (86)
3876 msgid "Edit description"
3877 msgstr "Editer la description"
3879 #. Resource IDs: (110)
3880 msgid "Edit extension specific diff program"
3881 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3883 #. Resource IDs: (110)
3884 msgid "Edit extension specific merge program"
3885 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3887 #. Resource IDs: (1382)
3888 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3889 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3891 #. Resource IDs: (1718)
3892 msgid "Edit global &XDG config"
3893 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
3895 #. Resource IDs: (71)
3896 msgid "Edit local git config"
3897 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3899 #. Resource IDs: (1254)
3900 msgid "Edit log message"
3901 msgstr "Editer l'historique des messages"
3903 #. Resource IDs: (1384)
3904 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3905 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3907 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3908 msgid "Edit..."
3909 msgstr "Éditer..."
3911 #. Resource IDs: (79)
3912 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3913 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3915 #. Resource IDs: (1057)
3916 msgid ""
3917 "Ellipse Tools\n"
3918 "Ellipse"
3919 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3921 #. Resource IDs: (1255)
3922 msgid "Email"
3923 msgstr "Email"
3925 #. Resource IDs: (602)
3926 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3927 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3929 #. Resource IDs: (87)
3930 msgid "Emails"
3931 msgstr "Emails"
3933 #. Resource IDs: (65535)
3934 msgid "Empty"
3935 msgstr "Vide"
3937 #. Resource IDs: (156)
3938 msgid "Enable Edit"
3939 msgstr "Activer l'édition"
3941 #. Resource IDs: (87)
3942 msgid ""
3943 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3944 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3946 #. Resource IDs: (1744)
3947 msgid "Enable log cache"
3948 msgstr "Activer le cache du journal"
3950 #. Resource IDs: (65535)
3951 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3952 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3954 #. Resource IDs: (65535)
3955 msgid "Encode"
3956 msgstr "Encoder"
3958 #. Resource IDs: (300, 301)
3959 msgid "Encoding"
3960 msgstr "Encodage"
3962 #. Resource IDs: (3867)
3963 #, c-format
3964 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3965 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3967 #. Resource IDs: (3867)
3968 #, c-format
3969 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3970 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3972 #. Resource IDs: (3867)
3973 #, c-format
3974 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3975 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3977 #. Resource IDs: (3843)
3978 msgid "Encountered an improper argument."
3979 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3981 #. Resource IDs: (3859)
3982 #, c-format
3983 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3984 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3986 #. Resource IDs: (3859)
3987 #, c-format
3988 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3989 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3991 #. Resource IDs: (1617)
3992 msgid "End"
3993 msgstr "Fin"
3995 #. Resource IDs: (252)
3996 msgid "End of Line Style"
3997 msgstr "Fin de la ligne de Style"
3999 #. Resource IDs: (3825)
4000 msgid "Enlarge the window to full size"
4001 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4003 #. Resource IDs: (241)
4004 msgid "Enter Log Message"
4005 msgstr "Entrer un commentaire"
4007 #. Resource IDs: (80)
4008 msgid "Enter URL"
4009 msgstr "Entrer une URL"
4011 #. Resource IDs: (3858)
4012 msgid "Enter a GUID."
4013 msgstr "Entrez un GUID."
4015 #. Resource IDs: (3858)
4016 msgid "Enter a currency."
4017 msgstr "Entrez une monnaie."
4019 #. Resource IDs: (3858)
4020 msgid "Enter a date and/or time."
4021 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4023 #. Resource IDs: (3858)
4024 msgid "Enter a date."
4025 msgstr "Entrez une date."
4027 #. Resource IDs: (65535)
4028 msgid "Enter a name for the changelist:"
4029 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4031 #. Resource IDs: (3858)
4032 #, c-format
4033 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4034 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4036 #. Resource IDs: (3858)
4037 msgid "Enter a number."
4038 msgstr "Entrez un nombre."
4040 #. Resource IDs: (3858)
4041 msgid "Enter a positive integer."
4042 msgstr "Entrez un entier positif."
4044 #. Resource IDs: (3858)
4045 msgid "Enter a time."
4046 msgstr "Entrez une heure."
4048 #. Resource IDs: (3858)
4049 #, c-format
4050 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4051 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4053 #. Resource IDs: (3858)
4054 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4055 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4057 #. Resource IDs: (3858)
4058 msgid "Enter an integer."
4059 msgstr "Entrez un entier."
4061 #. Resource IDs: (1065)
4062 msgid "Enter log &message:"
4063 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4065 #. Resource IDs: (3858)
4066 #, c-format
4067 msgid "Enter no more than %1 characters."
4068 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4070 #. Resource IDs: (3603)
4071 msgid ""
4072 "Erase everything\n"
4073 "Erase All"
4074 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4076 #. Resource IDs: (3603)
4077 msgid ""
4078 "Erase the selection\n"
4079 "Erase"
4080 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4082 #. Resource IDs: (82, 602)
4083 msgid "Error"
4084 msgstr "Erreur"
4086 #. Resource IDs: (145)
4087 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4088 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4090 #. Resource IDs: (70)
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4094 "%s"
4095 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4097 #. Resource IDs: (75)
4098 msgid "Everything updated."
4099 msgstr "Tout a été mis à jour."
4101 #. Resource IDs: (1002)
4102 msgid ""
4103 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4104 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4105 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4107 #. Resource IDs: (11028)
4108 msgid "Executable (+x)"
4109 msgstr "Exécutable (+x)"
4111 #. Resource IDs: (1002)
4112 msgid "Existing"
4113 msgstr "Existant"
4115 #. Resource IDs: (156)
4116 msgid "Exit"
4117 msgstr "Sortir"
4119 #. Resource IDs: (1002)
4120 #, c-format
4121 msgid "Expand (%s)"
4122 msgstr "Etendre (%s)"
4124 #. Resource IDs: (1001)
4125 msgid "Expand docked window"
4126 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4128 #. Resource IDs: (209)
4129 msgid "Explore to"
4130 msgstr "Explorer vers"
4132 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4133 msgid "Export"
4134 msgstr "Exporter"
4136 #. Resource IDs: (1383)
4137 msgid "Export Zip File"
4138 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4140 #. Resource IDs: (94)
4141 msgid "Export directory:"
4142 msgstr "Exporter répertoire :"
4144 #. Resource IDs: (1258)
4145 msgid "Export selection to..."
4146 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4148 #. Resource IDs: (1254)
4149 msgid "Export this version..."
4150 msgstr "Exporter cette révision..."
4152 #. Resource IDs: (79)
4153 msgid "Export unversioned files too"
4154 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4156 #. Resource IDs: (284)
4157 #, c-format
4158 msgid "Exporting %s"
4159 msgstr "Exportation %s"
4161 #. Resource IDs: (79)
4162 msgid "Exporting..."
4163 msgstr "Exportation..."
4165 #. Resource IDs: (10)
4166 msgid "Exports a revision to a zip file"
4167 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4169 #. Resource IDs: (74, 207)
4170 msgid "Extension"
4171 msgstr "Extension"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Extension or mime-type:"
4175 msgstr "Extension ou type mime :"
4177 #. Resource IDs: (65535)
4178 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4179 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
4181 #. Resource IDs: (65535)
4182 msgid "Extern DLL Path:"
4183 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4185 #. Resource IDs: (74)
4186 msgid "External"
4187 msgstr "Externe"
4189 #. Resource IDs: (65535)
4190 msgid "External Program:"
4191 msgstr "Programme externe :"
4193 #. Resource IDs: (1070)
4194 msgid "Fade"
4195 msgstr "Fondre"
4197 #. Resource IDs: (65)
4198 msgid "Fail"
4199 msgstr "Échoué"
4201 #. Resource IDs: (74)
4202 msgid "Failed revert"
4203 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4205 #. Resource IDs: (1)
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4208 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4210 #. Resource IDs: (69)
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4213 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4215 #. Resource IDs: (3865)
4216 msgid ""
4217 "Failed to connect.\n"
4218 "Link may be broken."
4219 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4221 #. Resource IDs: (3865)
4222 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4223 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4225 #. Resource IDs: (3857)
4226 msgid "Failed to create empty document."
4227 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4229 #. Resource IDs: (3865)
4230 msgid ""
4231 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4232 " registry."
4233 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4235 #. Resource IDs: (72)
4236 msgid "Failed to create pull-request."
4237 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4239 #. Resource IDs: (69)
4240 msgid "Failed to get base file."
4241 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4243 #. Resource IDs: (69)
4244 msgid "Failed to get merge file."
4245 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4247 #. Resource IDs: (3857)
4248 msgid "Failed to launch help."
4249 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4251 #. Resource IDs: (3865)
4252 msgid "Failed to launch server application."
4253 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4255 #. Resource IDs: (3857)
4256 msgid "Failed to open document."
4257 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4259 #. Resource IDs: (3865)
4260 msgid "Failed to perform server operation."
4261 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4263 #. Resource IDs: (3857)
4264 msgid "Failed to save document."
4265 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4267 #. Resource IDs: (264)
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4270 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4272 #. Resource IDs: (83)
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4276 "%s"
4277 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4279 #. Resource IDs: (72)
4280 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4281 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4283 #. Resource IDs: (220)
4284 msgid "Failed!"
4285 msgstr "Échoué !"
4287 #. Resource IDs: (75)
4288 msgid "Fast Forward"
4289 msgstr "Transfert rapide"
4291 #. Resource IDs: (1484)
4292 msgid "Fast Forward o&nly"
4293 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4295 #. Resource IDs: (67)
4296 #, c-format
4297 msgid "Fast forward to %s"
4298 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4300 #. Resource IDs: (76)
4301 msgid "Fetc&h"
4302 msgstr "Récupé&rer"
4304 #. Resource IDs: (22, 66)
4305 msgid "Fetch"
4306 msgstr "Extraire"
4308 #. Resource IDs: (14)
4309 msgid "Fetch from SVN repository"
4310 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4312 #. Resource IDs: (78)
4313 #, c-format
4314 msgid "Fetch from \"%s\""
4315 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4317 #. Resource IDs: (76)
4318 msgid "Fetch&&Re&base"
4319 msgstr "Extraire&&Re&base"
4321 #. Resource IDs: (20)
4322 msgid "Fetch..."
4323 msgstr "Extraire..."
4325 #. Resource IDs: (1251)
4326 msgid "Fetching Status..."
4327 msgstr "Etat de l'extraction..."
4329 #. Resource IDs: (81)
4330 msgid "Fetching changed files..."
4331 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4333 #. Resource IDs: (313)
4334 msgid "Fetching file..."
4335 msgstr "Extraction du fichier..."
4337 #. Resource IDs: (313)
4338 #, c-format
4339 msgid "Fetching revision %s of file:"
4340 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4342 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4343 msgid "File"
4344 msgstr "Fichier"
4346 #. Resource IDs: (252)
4347 msgid "File Encoding"
4348 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4350 #. Resource IDs: (605)
4351 #, c-format
4352 msgid "File changes each %s"
4353 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4355 #. Resource IDs: (1138)
4356 msgid "File changes each week:"
4357 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4359 #. Resource IDs: (376)
4360 msgid "File diffs"
4361 msgstr "Différences de fichiers"
4363 #. Resource IDs: (319)
4364 msgid "File has no conflicts"
4365 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4367 #. Resource IDs: (314)
4368 msgid "File is empty."
4369 msgstr "Le fichier est vide."
4371 #. Resource IDs: (213)
4372 msgid "File list is empty"
4373 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4375 #. Resource IDs: (135, 376)
4376 msgid "File patches"
4377 msgstr "Fichiers patch"
4379 #. Resource IDs: (7)
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4383 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4384 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4385 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4386 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4387 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4388 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4389 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4391 #. Resource IDs: (8)
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4395 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4396 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4397 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4398 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4399 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4400 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4401 "\n"
4402 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4403 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4404 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4405 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4406 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4407 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4408 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4409 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4411 #. Resource IDs: (7)
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4415 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4416 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4417 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4418 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4419 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4420 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4421 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4423 #. Resource IDs: (7)
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4427 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4428 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4429 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4430 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4431 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4432 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4433 "\n"
4434 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4435 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4436 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4437 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4438 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4439 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4440 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4441 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4443 #. Resource IDs: (208)
4444 msgid "Filename"
4445 msgstr "Nom de fichier"
4447 #. Resource IDs: (1707)
4448 msgid "Files"
4449 msgstr "Fichiers"
4451 #. Resource IDs: (1057)
4452 msgid ""
4453 "Fill Tool\n"
4454 "Fill"
4455 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4457 #. Resource IDs: (116)
4458 msgid "Filter by"
4459 msgstr "Filtrer"
4461 #. Resource IDs: (321)
4462 msgid "Filter paths"
4463 msgstr "Filtrer les chemins"
4465 #. Resource IDs: (1479)
4466 msgid "Filter:"
4467 msgstr "Filtre:"
4469 #. Resource IDs: (20090)
4470 msgid "Filter: "
4471 msgstr "Filtre :"
4473 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4474 msgid "Find"
4475 msgstr "Rechercher"
4477 #. Resource IDs: (3603)
4478 msgid ""
4479 "Find the specified text\n"
4480 "Find"
4481 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4483 #. Resource IDs: (67)
4484 msgid "Finish"
4485 msgstr "Terminé"
4487 #. Resource IDs: (67)
4488 msgid "Finished rebasing."
4489 msgstr "Fin de rebase."
4491 #. Resource IDs: (77, 219)
4492 msgid "Finished!"
4493 msgstr "Fini !"
4495 #. Resource IDs: (1126)
4496 msgid "First Parent"
4497 msgstr "Premier parent"
4499 #. Resource IDs: (119)
4500 msgid "First Parent Only"
4501 msgstr "Premier parent d'abord"
4503 #. Resource IDs: (1617)
4504 msgid "First known &bad:"
4505 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4507 #. Resource IDs: (32810)
4508 msgid "Fit image &sizes"
4509 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4511 #. Resource IDs: (1315)
4512 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4513 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4515 #. Resource IDs: (1002)
4516 msgid "Folder"
4517 msgstr "Dossier"
4519 #. Resource IDs: (1675)
4520 msgid "Follow renames"
4521 msgstr "Suivre les renommages"
4523 #. Resource IDs: (65535)
4524 msgid "Font"
4525 msgstr "Police"
4527 #. Resource IDs: (3585)
4528 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4529 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4531 #. Resource IDs: (119)
4532 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4533 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4535 #. Resource IDs: (1521)
4536 msgid "Force"
4537 msgstr "Forcer"
4539 #. Resource IDs: (82)
4540 msgid ""
4541 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4542 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4544 #. Resource IDs: (603)
4545 msgid ""
4546 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4547 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4548 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4550 #. Resource IDs: (312)
4551 msgid "Format Patch"
4552 msgstr "Formater le patch"
4554 #. Resource IDs: (1255)
4555 msgid "Format Patch..."
4556 msgstr "Formater le patch..."
4558 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4559 msgid "Forward"
4560 msgstr "Transferer"
4562 #. Resource IDs: (68)
4563 msgid ""
4564 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4565 "proceed."
4566 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4568 #. Resource IDs: (65535)
4569 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4570 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4572 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4573 msgid "From"
4574 msgstr "Depuis"
4576 #. Resource IDs: (1604)
4577 msgid "From &SVN Repository"
4578 msgstr "Du dépôt &SVN"
4580 #. Resource IDs: (1603)
4581 msgid "From SVN Repository"
4582 msgstr "Du dépôt SVN"
4584 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4585 msgid "From:"
4586 msgstr "Du :"
4588 #. Resource IDs: (1065)
4589 msgid "Full Screen"
4590 msgstr "Plein Écran"
4592 #. Resource IDs: (20086)
4593 msgid "Full text search"
4594 msgstr "Recherche plein texte"
4596 #. Resource IDs: (19)
4597 msgid "Fully recursive"
4598 msgstr "Complètement récursif"
4600 #. Resource IDs: (5061)
4601 msgid "GB2312 (Simplified)"
4602 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4604 #. Resource IDs: (273)
4605 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4606 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4608 #. Resource IDs: (273)
4609 msgid ""
4610 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4611 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4613 #. Resource IDs: (284)
4614 msgid "Gathering information. Please wait..."
4615 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4617 #. Resource IDs: (2054)
4618 msgid "Gathering statistics"
4619 msgstr "Récupération des statistiques"
4621 #. Resource IDs: (107, 143)
4622 msgid "General"
4623 msgstr "Général"
4625 #. Resource IDs: (333)
4626 msgid "General::Alternative editor"
4627 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4629 #. Resource IDs: (315)
4630 msgid "General::Colors 1"
4631 msgstr "Général::Couleurs 1"
4633 #. Resource IDs: (212)
4634 msgid "General::Colors 2"
4635 msgstr "Général::Couleurs 2"
4637 #. Resource IDs: (316)
4638 msgid "General::Colors 3"
4639 msgstr "Général::Couleurs 3"
4641 #. Resource IDs: (195)
4642 msgid "General::Context Menu"
4643 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4645 #. Resource IDs: (196)
4646 msgid "General::Dialogs"
4647 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4649 #. Resource IDs: (4573)
4650 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4651 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4653 #. Resource IDs: (1254)
4654 msgid "Get merge logs"
4655 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4657 #. Resource IDs: (119)
4658 #, c-format
4659 msgid "Getting file %s"
4660 msgstr "Obtention du fichier %s"
4662 #. Resource IDs: (120)
4663 #, c-format
4664 msgid "Getting file %s, revision %s"
4665 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4667 #. Resource IDs: (120)
4668 msgid "Getting information..."
4669 msgstr "Obtention d'informations..."
4671 #. Resource IDs: (220)
4672 msgid "Getting required information..."
4673 msgstr "Obtention des informations requises..."
4675 #. Resource IDs: (119)
4676 msgid "Getting unified diff"
4677 msgstr "Obtention diff standard"
4679 #. Resource IDs: (4569)
4680 msgid "Git"
4681 msgstr "Git"
4683 #. Resource IDs: (16)
4684 msgid "Git Author"
4685 msgstr "Auteur Git"
4687 #. Resource IDs: (300)
4688 msgid "Git Command Progress"
4689 msgstr "Progression de la commande Git"
4691 #. Resource IDs: (12)
4692 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4693 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4695 #. Resource IDs: (16)
4696 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4697 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4699 #. Resource IDs: (13)
4700 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4701 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4703 #. Resource IDs: (14)
4704 msgid "Git Export all items here"
4705 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4707 #. Resource IDs: (14)
4708 msgid "Git Export versioned items here"
4709 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4711 #. Resource IDs: (330)
4712 msgid "Git Init"
4713 msgstr "Initialisation de Git"
4715 #. Resource IDs: (1270)
4716 msgid "Git Log"
4717 msgstr "Journal Git"
4719 #. Resource IDs: (17)
4720 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4721 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4723 #. Resource IDs: (12)
4724 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4725 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4727 #. Resource IDs: (84)
4728 msgid "Git Remote Settings"
4729 msgstr "Configuration distante de Git"
4731 #. Resource IDs: (11)
4732 msgid "Git Revision"
4733 msgstr "Révision Git"
4735 #. Resource IDs: (1260)
4736 msgid "Git Revision List"
4737 msgstr "Liste des révisions Git"
4739 #. Resource IDs: (22)
4740 msgid "Git SVN DCommit"
4741 msgstr "Git SVN DCommit"
4743 #. Resource IDs: (22)
4744 msgid "Git SVN Rebase"
4745 msgstr "Git SVN Rebase"
4747 #. Resource IDs: (11)
4748 msgid "Git Status"
4749 msgstr "État Git"
4751 #. Resource IDs: (326)
4752 msgid "Git Synchronization"
4753 msgstr "Synchronisation de Git"
4755 #. Resource IDs: (12)
4756 msgid "Git URL"
4757 msgstr "URL Git"
4759 #. Resource IDs: (297)
4760 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4761 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4763 #. Resource IDs: (79)
4764 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4765 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4767 #. Resource IDs: (12)
4768 msgid "Git short URL"
4769 msgstr "URL courte Git"
4771 #. Resource IDs: (65535)
4772 msgid "Git.exe Path:"
4773 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4775 #. Resource IDs: (4591)
4776 msgid "Git::Credential"
4777 msgstr "Git::Credential"
4779 #. Resource IDs: (4570)
4780 msgid "Git::Remote"
4781 msgstr "Git::Distant"
4783 #. Resource IDs: (89)
4784 msgid "Global"
4785 msgstr "Global"
4787 #. Resource IDs: (155)
4788 msgid "Go To Line"
4789 msgstr "Aller à la ligne"
4791 #. Resource IDs: (221)
4792 msgid "Go to line"
4793 msgstr "Aller à la ligne"
4795 #. Resource IDs: (2051)
4796 msgid ""
4797 "Go to the next conflict\n"
4798 "Next conflict"
4799 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4801 #. Resource IDs: (2049)
4802 msgid ""
4803 "Go to the next difference\n"
4804 "Next difference"
4805 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4807 #. Resource IDs: (2055)
4808 msgid ""
4809 "Go to the next inline difference\n"
4810 "Next inline difference"
4811 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
4813 #. Resource IDs: (2051)
4814 msgid ""
4815 "Go to the previous conflict\n"
4816 "Previous conflict"
4817 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4819 #. Resource IDs: (2049)
4820 msgid ""
4821 "Go to the previous difference\n"
4822 "Previous difference"
4823 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4825 #. Resource IDs: (2055)
4826 msgid ""
4827 "Go to the previous inline difference\n"
4828 "Previous inline difference"
4829 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
4831 #. Resource IDs: (156)
4832 msgid "Goto Line"
4833 msgstr "Aller à la ligne"
4835 #. Resource IDs: (1251)
4836 msgid "Graph"
4837 msgstr "Graphique"
4839 #. Resource IDs: (1134)
4840 msgid "Graph type:"
4841 msgstr "Type de graphique :"
4843 #. Resource IDs: (16972)
4844 msgid "Gray"
4845 msgstr "Gris"
4847 #. Resource IDs: (65535)
4848 msgid "Greek"
4849 msgstr "Grec"
4851 #. Resource IDs: (1255)
4852 msgid "Group changelists"
4853 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4855 #. Resource IDs: (1229)
4856 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4857 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4859 #. Resource IDs: (65535)
4860 msgid "H&ue:"
4861 msgstr "&Teinte :"
4863 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4864 msgid "HEAD"
4865 msgstr "HEAD"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "HEAD:"
4869 msgstr "HEAD :"
4871 #. Resource IDs: (89)
4872 msgid "Hard"
4873 msgstr "Dur"
4875 #. Resource IDs: (1552)
4876 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4877 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "Hebrew"
4881 msgstr "Hébreu"
4883 #. Resource IDs: (9, 73)
4884 msgid "Help"
4885 msgstr "Aide"
4887 #. Resource IDs: (16982)
4888 msgid "Help Keyboard"
4889 msgstr "Aide au Clavier"
4891 #. Resource IDs: (65535)
4892 msgid "Helper:"
4893 msgstr "Aide:"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "Helpers:"
4897 msgstr "Helpers:"
4899 #. Resource IDs: (16974)
4900 msgid "Hex"
4901 msgstr "Héxa"
4903 #. Resource IDs: (1660)
4904 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4905 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4907 #. Resource IDs: (71)
4908 msgid "Hide Patch<<"
4909 msgstr "Cacher le patch<<"
4911 #. Resource IDs: (1001)
4912 msgid "Hide docked window"
4913 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4915 #. Resource IDs: (1326)
4916 msgid "Hide the script while running"
4917 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4919 #. Resource IDs: (156)
4920 msgid "Hide/Show the patch file list"
4921 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
4923 #. Resource IDs: (2052)
4924 msgid ""
4925 "Hide/Show the patch file list\n"
4926 "Hides or shows the patch file list"
4927 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4929 #. Resource IDs: (16519)
4930 msgid ""
4931 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4932 "toolbar buttons into the menu window."
4933 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4935 #. Resource IDs: (314)
4936 msgid "History"
4937 msgstr "Histoire"
4939 #. Resource IDs: (1064)
4940 msgid "Home"
4941 msgstr "Accueil"
4943 #. Resource IDs: (103)
4944 msgid "Hook Scripts"
4945 msgstr "Scripts hook"
4947 #. Resource IDs: (4571)
4948 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4949 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4951 #. Resource IDs: (283)
4952 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4953 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4955 #. Resource IDs: (198)
4956 msgid "Hook Type"
4957 msgstr "Type de hook"
4959 #. Resource IDs: (1334)
4960 msgid "Hook Type:"
4961 msgstr "Type de hook :"
4963 #. Resource IDs: (65535)
4964 msgid "I&nclude paths:"
4965 msgstr "I&nclure les chemins :"
4967 #. Resource IDs: (1251)
4968 msgid "ID"
4969 msgstr "ID"
4971 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4972 msgid "ID:220:V C +G"
4973 msgstr "ID:220:V C +G"
4975 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4976 msgid "ID:32772:V   +O"
4977 msgstr "ID:32772:V   +S"
4979 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4980 msgid "ID:32773:V C +O"
4981 msgstr "ID:32773:V C +O"
4983 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4984 msgid "ID:32774:V C +T"
4985 msgstr "ID:32774:V C +T"
4987 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4988 msgid "ID:32775:V C +D"
4989 msgstr "ID:32775:V C +D"
4991 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4992 msgid "ID:32778:V   +F"
4993 msgstr "ID:32778:V   +F"
4995 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4996 msgid "ID:32779:V   +S"
4997 msgstr "ID:32779:V   +S"
4999 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5000 msgid "ID:32793:V C +V"
5001 msgstr "ID:32793:V C +V"
5003 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5004 msgid "ID:32794:V C +R"
5005 msgstr "ID:32794:V C +R"
5007 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
5008 msgid "ID:32810:V   +T"
5009 msgstr "ID:32778:V   +F"
5011 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5012 msgid "ID:32811:V C +U"
5013 msgstr "ID:32811:V C +U"
5015 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5016 msgid "ID:32822:V C +F"
5017 msgstr "ID:32822:V C +F"
5019 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5020 msgid "ID:32825:V C +L"
5021 msgstr "ID:32785:V C +O"
5023 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5024 msgid "ID:32825:VA  +D"
5025 msgstr "ID:32775:V C +D"
5027 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5028 msgid "ID:32837:VA  +M"
5029 msgstr "ID:32837:VA +M"
5031 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5032 msgid "ID:32870:V C +L"
5033 msgstr "ID:32870:V C +L"
5035 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5036 msgid "ID:32881:V C +P"
5037 msgstr "ID:32881:V C +P"
5039 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5040 msgid "ID:32883:V C +A"
5041 msgstr "ID:32883:V C +A"
5043 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5044 msgid "ID:32893:V C +G"
5045 msgstr "ID:32893:V C +G"
5047 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5048 msgid "ID:32976:V C +E"
5049 msgstr "ID:32976:V C +E"
5051 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5052 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5053 msgid "ID:57601:V C +O"
5054 msgstr "ID:57601:V C +O"
5056 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5057 msgid "ID:57603:V C +S"
5058 msgstr "ID:57603:V C +S"
5060 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5061 msgid "ID:57604:V CS+S"
5062 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5064 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5065 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5066 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5067 msgid "ID:57634:V C +C"
5068 msgstr "ID:57634:V C +C"
5070 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5071 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5072 msgid "ID:57635:V C +X"
5073 msgstr "ID:57635:V C +X"
5075 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5076 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5077 msgid "ID:57636:V C +F"
5078 msgstr "ID:57636:V C +F"
5080 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5081 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5082 msgid "ID:57637:V C +V"
5083 msgstr "ID:57637:V C +V"
5085 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5086 msgid "ID:57643:V C +Z"
5087 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5089 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5090 msgid "ID:57665:V C +Q"
5091 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5093 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5094 msgid "ID:57665:V C +W"
5095 msgstr "ID:57665:V C +W"
5097 #. Resource IDs: (5029)
5098 msgid "ISO 8859-1"
5099 msgstr "ISO 8859-1"
5101 #. Resource IDs: (5038)
5102 msgid "ISO 8859-10"
5103 msgstr "ISO 8859-10"
5105 #. Resource IDs: (5039)
5106 msgid "ISO 8859-11"
5107 msgstr "ISO 8859-11"
5109 #. Resource IDs: (5040)
5110 msgid "ISO 8859-13"
5111 msgstr "ISO 8859-13"
5113 #. Resource IDs: (5041)
5114 msgid "ISO 8859-14"
5115 msgstr "ISO 8859-14"
5117 #. Resource IDs: (5042)
5118 msgid "ISO 8859-15"
5119 msgstr "ISO 8859-15"
5121 #. Resource IDs: (5043)
5122 msgid "ISO 8859-16"
5123 msgstr "ISO 8859-16"
5125 #. Resource IDs: (5030)
5126 msgid "ISO 8859-2"
5127 msgstr "ISO 8859-2"
5129 #. Resource IDs: (5031)
5130 msgid "ISO 8859-3"
5131 msgstr "ISO 8859-3"
5133 #. Resource IDs: (5032)
5134 msgid "ISO 8859-4"
5135 msgstr "ISO 8859-4"
5137 #. Resource IDs: (5033)
5138 msgid "ISO 8859-5"
5139 msgstr "ISO 8859-5"
5141 #. Resource IDs: (5034)
5142 msgid "ISO 8859-6"
5143 msgstr "ISO 8859-6"
5145 #. Resource IDs: (5035)
5146 msgid "ISO 8859-7"
5147 msgstr "ISO 8859-7"
5149 #. Resource IDs: (5036)
5150 msgid "ISO 8859-8"
5151 msgstr "ISO 8859-8"
5153 #. Resource IDs: (5037)
5154 msgid "ISO 8859-9"
5155 msgstr "ISO 8859-9"
5157 #. Resource IDs: (106)
5158 msgid "Icon Overlays"
5159 msgstr "Recouvrements d'icône"
5161 #. Resource IDs: (65535)
5162 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5163 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
5165 #. Resource IDs: (184)
5166 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5167 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5169 #. Resource IDs: (338)
5170 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5171 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5173 #. Resource IDs: (65535)
5174 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5175 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5177 #. Resource IDs: (194)
5178 msgid ""
5179 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5180 "'save as...' or 'open' dialogs"
5181 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5183 #. Resource IDs: (85)
5184 msgid ""
5185 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5186 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5187 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5189 #. Resource IDs: (197)
5190 msgid ""
5191 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5192 "the previous revision"
5193 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5195 #. Resource IDs: (196)
5196 msgid ""
5197 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5198 "while preserving your last selection and log message."
5199 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5201 #. Resource IDs: (194)
5202 msgid ""
5203 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5204 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5206 #. Resource IDs: (197)
5207 msgid ""
5208 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5209 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5210 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5212 #. Resource IDs: (196)
5213 msgid ""
5214 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5215 "The status control is used for example in the commit dialog."
5216 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5218 #. Resource IDs: (196)
5219 msgid ""
5220 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5221 "i.e. they get the modified overlay icon."
5222 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5224 #. Resource IDs: (1654)
5225 msgid ""
5226 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5227 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5228 "folder should have a name that ends with '.git')"
5229 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5231 #. Resource IDs: (73)
5232 msgid "Ignore"
5233 msgstr "Ignorer"
5235 #. Resource IDs: (14)
5236 #, c-format
5237 msgid "Ignore %d items by &extension"
5238 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5240 #. Resource IDs: (1692)
5241 msgid "Ignore File"
5242 msgstr "Ignorer le fichier"
5244 #. Resource IDs: (1686)
5245 msgid "Ignore Type"
5246 msgstr "Ignorer le type"
5248 #. Resource IDs: (564)
5249 msgid "Ignore all"
5250 msgstr "Tout ignorer"
5252 #. Resource IDs: (156)
5253 msgid "Ignore all whitespace changes"
5254 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5256 #. Resource IDs: (1067)
5257 msgid "Ignore case cha&nges"
5258 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5260 #. Resource IDs: (315)
5261 msgid ""
5262 "Ignore changes\n"
5263 "Ignore the outside changes."
5264 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5266 #. Resource IDs: (1687)
5267 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5268 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5270 #. Resource IDs: (1688)
5271 msgid "Ignore item(s) recursively"
5272 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5274 #. Resource IDs: (1018)
5275 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5276 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5278 #. Resource IDs: (156)
5279 msgid "Ignore whitespace changes"
5280 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5282 #. Resource IDs: (1432)
5283 msgid "Ignored"
5284 msgstr "Ignoré"
5286 #. Resource IDs: (78)
5287 msgid "Ignored Files"
5288 msgstr "Fichiers ignorés"
5290 #. Resource IDs: (2055)
5291 msgid ""
5292 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5293 "Ignore all whitespace changes"
5294 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5296 #. Resource IDs: (2055)
5297 msgid ""
5298 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5299 "Ignore whitespace changes"
5300 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5302 #. Resource IDs: (16916)
5303 msgid "Image &and Text"
5304 msgstr "Image &et Texte"
5306 #. Resource IDs: (16507)
5307 msgid "Image &and text"
5308 msgstr "Image &et texte"
5310 #. Resource IDs: (16508)
5311 msgid "Images"
5312 msgstr "Images"
5314 #. Resource IDs: (19)
5315 msgid "Immediate children, including folders"
5316 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5318 #. Resource IDs: (77)
5319 msgid "Import"
5320 msgstr "Importer"
5322 #. Resource IDs: (229)
5323 #, c-format
5324 msgid "Import %s to %s%s"
5325 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5327 #. Resource IDs: (22, 329)
5328 msgid "Import SVN Ignore"
5329 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5331 #. Resource IDs: (22)
5332 msgid "Import SVN Ignore ..."
5333 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5335 #. Resource IDs: (1640)
5336 msgid ""
5337 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5338 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5340 #. Resource IDs: (120)
5341 #, c-format
5342 msgid "Importing file %s"
5343 msgstr "Import du fichier %s"
5345 #. Resource IDs: (75)
5346 msgid "In ChangeList"
5347 msgstr "Dans la Liste de changements"
5349 #. Resource IDs: (75)
5350 msgid "In Commits"
5351 msgstr "Dans les livraisons"
5353 #. Resource IDs: (1499)
5354 msgid "Include &Tags"
5355 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5357 #. Resource IDs: (1068)
5358 msgid "Include &ignored files"
5359 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5361 #. Resource IDs: (65535)
5362 msgid "Include only the following revision range:"
5363 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5365 #. Resource IDs: (3857)
5366 msgid "Incorrect filename."
5367 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5369 #. Resource IDs: (76)
5370 msgid "Initial import"
5371 msgstr "Import initial"
5373 #. Resource IDs: (87)
5374 #, c-format
5375 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5376 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5378 #. Resource IDs: (156)
5379 msgid "Inline diff"
5380 msgstr "Différences en ligne"
5382 #. Resource IDs: (156)
5383 msgid "Inline diff word-wise"
5384 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5386 #. Resource IDs: (65535)
5387 msgid "Inline differences"
5388 msgstr "Différences en ligne"
5390 #. Resource IDs: (161)
5391 msgid "Input"
5392 msgstr "Entrer"
5394 #. Resource IDs: (3603)
5395 msgid ""
5396 "Insert Clipboard contents\n"
5397 "Paste"
5398 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5400 #. Resource IDs: (3857)
5401 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5402 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5404 #. Resource IDs: (3857)
5405 msgid "Internal application error."
5406 msgstr "Erreur interne de l'application."
5408 #. Resource IDs: (3850)
5409 msgid "Invalid Currency."
5410 msgstr "Monnaie Invalide."
5412 #. Resource IDs: (82)
5413 msgid "Invalid revision number!"
5414 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5416 #. Resource IDs: (145)
5417 msgid ""
5418 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5419 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5420 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5421 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5423 #. Resource IDs: (1074)
5424 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5425 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5427 #. Resource IDs: (65535)
5428 msgid "Japanese"
5429 msgstr "Japonais"
5431 #. Resource IDs: (5068)
5432 msgid "KOI8-R"
5433 msgstr "KOI8-R"
5435 #. Resource IDs: (5067)
5436 msgid "KOI8-U"
5437 msgstr "KOI8-U"
5439 #. Resource IDs: (1126)
5440 msgid "Keep changelists"
5441 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5443 #. Resource IDs: (65)
5444 msgid "Keep file locally?"
5445 msgstr "Garder le fichier local ?"
5447 #. Resource IDs: (316)
5448 msgid ""
5449 "Keep resolving\n"
5450 "Jump to first unresolved conflict"
5451 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5453 #. Resource IDs: (16136)
5454 msgid "Keyboard"
5455 msgstr "Clavier"
5457 #. Resource IDs: (65535)
5458 msgid "Keyboard shortcuts:"
5459 msgstr "Raccourcis clavier :"
5461 #. Resource IDs: (1002)
5462 msgid "Keys"
5463 msgstr "Touches"
5465 #. Resource IDs: (65535)
5466 msgid "Korean"
5467 msgstr "Coréen"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid "LINE1"
5471 msgstr "LIGNE1"
5473 #. Resource IDs: (65535)
5474 msgid "LINE2"
5475 msgstr "LIGNE2"
5477 #. Resource IDs: (65535)
5478 msgid "LINE3"
5479 msgstr "LIGNE3"
5481 #. Resource IDs: (65535)
5482 msgid "LINE4"
5483 msgstr "LIGNE4"
5485 #. Resource IDs: (65535)
5486 msgid "LINE5"
5487 msgstr "LIGNE5"
5489 #. Resource IDs: (65535)
5490 msgid "LINE6"
5491 msgstr "LIGNE6"
5493 #. Resource IDs: (65535)
5494 msgid "LINE7"
5495 msgstr "LIGNE7"
5497 #. Resource IDs: (65535)
5498 msgid "LINE8"
5499 msgstr "LIGNE8"
5501 #. Resource IDs: (85)
5502 msgid "Last Author"
5503 msgstr "Dernier auteur"
5505 #. Resource IDs: (68)
5506 msgid "Last Commit"
5507 msgstr "Dernière livraison"
5509 #. Resource IDs: (86)
5510 msgid "Last Modified"
5511 msgstr "Dernière modification"
5513 #. Resource IDs: (65535)
5514 msgid "Last Modified:"
5515 msgstr "Dernière modification :"
5517 #. Resource IDs: (1616)
5518 msgid "Last known &good:"
5519 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5521 #. Resource IDs: (11)
5522 msgid "Last saved revision of item"
5523 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5525 #. Resource IDs: (12)
5526 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5527 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5529 #. Resource IDs: (1137)
5530 msgid "Least active author:"
5531 msgstr "Auteur le moins actif :"
5533 #. Resource IDs: (319)
5534 msgid ""
5535 "Leave as conflicted\n"
5536 "The conflict status of the file is kept"
5537 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5539 #. Resource IDs: (188)
5540 msgid "Left View: "
5541 msgstr "Vue de gauche :"
5543 #. Resource IDs: (65535)
5544 msgid "Left image"
5545 msgstr "Image de gauche"
5547 #. Resource IDs: (246)
5548 msgid "Line Graph"
5549 msgstr "Graphique en ligne"
5551 #. Resource IDs: (1057)
5552 msgid ""
5553 "Line Tool\n"
5554 "Line"
5555 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5557 #. Resource IDs: (32853)
5558 msgid "Line diff bar"
5559 msgstr "Barre des lignes de différence"
5561 #. Resource IDs: (65535)
5562 msgid "Line differences"
5563 msgstr "Différences de ligne"
5565 #. Resource IDs: (176)
5566 #, c-format
5567 msgid "Line moved from line %ld"
5568 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5570 #. Resource IDs: (176)
5571 #, c-format
5572 msgid "Line moved to line %ld"
5573 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5575 #. Resource IDs: (65535)
5576 msgid "Line:"
5577 msgstr "Ligne :"
5579 #. Resource IDs: (269)
5580 #, c-format
5581 msgid "Line: %*ld"
5582 msgstr "Ligne : %*ld"
5584 #. Resource IDs: (64, 601)
5585 msgid "Lines added"
5586 msgstr "Lignes ajoutées"
5588 #. Resource IDs: (64, 601)
5589 msgid "Lines removed"
5590 msgstr "Lignes supprimées"
5592 #. Resource IDs: (3605)
5593 msgid ""
5594 "List Help topics\n"
5595 "Help Topics"
5596 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5598 #. Resource IDs: (85)
5599 msgid ""
5600 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5601 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5602 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5604 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5605 msgid "List1"
5606 msgstr "List1"
5608 #. Resource IDs: (130)
5609 msgid "Load Images"
5610 msgstr "Charger les images"
5612 #. Resource IDs: (1505)
5613 msgid "Load Putty &Key"
5614 msgstr "Charger une &clef Putty"
5616 #. Resource IDs: (315)
5617 msgid ""
5618 "Load changes\n"
5619 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5620 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
5622 #. Resource IDs: (315)
5623 msgid ""
5624 "Load changes\n"
5625 "The views are updated with the new content."
5626 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
5628 #. Resource IDs: (369,1379)
5629 msgid "Loading..."
5630 msgstr "Chargement..."
5632 #. Resource IDs: (89)
5633 msgid "Local"
5634 msgstr "Local"
5636 #. Resource IDs: (65535)
5637 msgid "Local Branch"
5638 msgstr "Branche locale"
5640 #. Resource IDs: (63)
5641 msgid "Local status"
5642 msgstr "État local"
5644 #. Resource IDs: (65535)
5645 msgid ""
5646 "Local:"
5647 "                                                                                            "
5648 msgstr "Local :                                                                                           "
5650 #. Resource IDs: (94)
5651 msgid ""
5652 "Location where the contents of the\n"
5653 "selected revision of the repository will be saved to."
5654 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
5656 #. Resource IDs: (32854)
5657 msgid "Locator Bar"
5658 msgstr "Barre localisateur"
5660 #. Resource IDs: (65)
5661 msgid "Log"
5662 msgstr "Journal"
5664 #. Resource IDs: (65535)
5665 msgid "Log Branch Line"
5666 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5668 #. Resource IDs: (65535)
5669 msgid "Log Graphic"
5670 msgstr "Graphique du journal"
5672 #. Resource IDs: (211)
5673 msgid "Log History"
5674 msgstr "Historique de journal"
5676 #. Resource IDs: (130)
5677 msgid "Log Messages"
5678 msgstr "Commentaires"
5680 #. Resource IDs: (345)
5681 msgid "Log commit ordering"
5682 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
5684 #. Resource IDs: (65535)
5685 msgid "Log messages"
5686 msgstr "Commentaires"
5688 #. Resource IDs: (1274)
5689 msgid "Log messages (Input dialog)"
5690 msgstr "Commentaires"
5692 #. Resource IDs: (1280)
5693 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5694 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "Login:"
5698 msgstr "Login :"
5700 #. Resource IDs: (238)
5701 #, c-format
5702 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5703 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5705 #. Resource IDs: (238)
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5709 "%ld"
5710 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5712 #. Resource IDs: (16973)
5713 msgid "Lum"
5714 msgstr "Lum"
5716 #. Resource IDs: (65535)
5717 msgid "MSysGit"
5718 msgstr "MSysGit"
5720 #. Resource IDs: (84)
5721 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5722 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5724 #. Resource IDs: (71)
5725 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5726 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5728 #. Resource IDs: (5066)
5729 msgid "Macintosh"
5730 msgstr "Macintosh"
5732 #. Resource IDs: (1582)
5733 msgid "Mail"
5734 msgstr "Courrier"
5736 #. Resource IDs: (3866)
5737 msgid "Mail system DLL is invalid."
5738 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5740 #. Resource IDs: (156)
5741 msgid "Main"
5742 msgstr "Page principale"
5744 #. Resource IDs: (1653)
5745 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5746 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5748 #. Resource IDs: (1382)
5749 msgid "Mana&ge"
5750 msgstr "&Gérer"
5752 #. Resource IDs: (1483)
5753 msgid "Manage"
5754 msgstr "Gérer"
5756 #. Resource IDs: (79, 1382)
5757 msgid "Manage Remotes"
5758 msgstr "Gestion des éléments distants"
5760 #. Resource IDs: (282)
5761 msgid "Mark as resolved"
5762 msgstr "Marquer comme résolu"
5764 #. Resource IDs: (319)
5765 msgid ""
5766 "Mark as resolved\n"
5767 "The file status is changed to modified"
5768 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
5770 #. Resource IDs: (2051)
5771 msgid ""
5772 "Marks a file as resolved in Git\n"
5773 "Mark as resolved"
5774 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5776 #. Resource IDs: (13)
5777 msgid "Marks revision as bad"
5778 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5780 #. Resource IDs: (12)
5781 msgid "Marks revision as good"
5782 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5784 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5785 msgid "Match &case"
5786 msgstr "Respecter la &casse"
5788 #. Resource IDs: (1159)
5789 msgid "Max"
5790 msgstr "Max"
5792 #. Resource IDs: (1317)
5793 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5794 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5796 #. Resource IDs: (65535)
5797 msgid "Max. lines in action log"
5798 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5800 #. Resource IDs: (16655)
5801 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5802 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5804 #. Resource IDs: (16134)
5805 msgid "Menu"
5806 msgstr "Menu"
5808 #. Resource IDs: (1001)
5809 msgid "Menu Bar"
5810 msgstr "Barre de Menu"
5812 #. Resource IDs: (16626)
5813 msgid "Menu s&hadows"
5814 msgstr "&Ombres des Menus"
5816 #. Resource IDs: (78, 313)
5817 msgid "Merge"
5818 msgstr "Fusionner"
5820 #. Resource IDs: (1635)
5821 msgid "Merge &Message"
5822 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5824 #. Resource IDs: (606)
5825 msgid "Merge Point"
5826 msgstr "Point de fusion"
5828 #. Resource IDs: (221)
5829 msgid "Merge Reintegrate"
5830 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5832 #. Resource IDs: (1432)
5833 msgid "Merge non-interactive"
5834 msgstr "Fusion non-interactive"
5836 #. Resource IDs: (1252)
5837 #, c-format
5838 msgid "Merge to \"%s\"..."
5839 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5841 #. Resource IDs: (263, 1257)
5842 msgid "Merged"
5843 msgstr "Fusionné"
5845 #. Resource IDs: (76)
5846 msgid "Merged Files"
5847 msgstr "Fichiers fusionnés"
5849 #. Resource IDs: (10)
5850 msgid "Merges another branch"
5851 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5853 #. Resource IDs: (1073)
5854 msgid "Merging"
5855 msgstr "Fusion"
5857 #. Resource IDs: (229)
5858 #, c-format
5859 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5860 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5862 #. Resource IDs: (83)
5863 msgid ""
5864 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5865 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5867 #. Resource IDs: (229)
5868 #, c-format
5869 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5870 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5872 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5873 msgid "Message"
5874 msgstr "Commentaire"
5876 #. Resource IDs: (1719)
5877 msgid "Message onl&y"
5878 msgstr "Seul&ement un message"
5880 #. Resource IDs: (116)
5881 msgid "Messages"
5882 msgstr "Commentaires"
5884 #. Resource IDs: (1158)
5885 msgid "Min"
5886 msgstr "Min"
5888 #. Resource IDs: (263)
5889 msgid "Mine"
5890 msgstr "Le mien"
5892 #. Resource IDs: (1068)
5893 msgid "Minimize the Ribbon"
5894 msgstr "Réduire le Bandeau"
5896 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5897 msgid "Misc"
5898 msgstr "Divers"
5900 #. Resource IDs: (3887)
5901 msgid "Mixed"
5902 msgstr "Mélangé"
5904 #. Resource IDs: (1551)
5905 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5906 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5908 #. Resource IDs: (208)
5909 msgid "Modification date"
5910 msgstr "Date de modification"
5912 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5913 msgid "Modified"
5914 msgstr "Modifié"
5916 #. Resource IDs: (76)
5917 msgid "Modified Files"
5918 msgstr "Fichiers modifiés"
5920 #. Resource IDs: (1070)
5921 msgid "More"
5922 msgstr "Plus"
5924 #. Resource IDs: (1002)
5925 msgid "More Buttons"
5926 msgstr "Plus de Boutons"
5928 #. Resource IDs: (1069)
5929 msgid "More Commands..."
5930 msgstr "Plus de Commandes..."
5932 #. Resource IDs: (438)
5933 msgid "More colors..."
5934 msgstr "Plus de couleurs..."
5936 #. Resource IDs: (438)
5937 msgid "More..."
5938 msgstr "Plus..."
5940 #. Resource IDs: (1136)
5941 msgid "Most active author:"
5942 msgstr "Auteur le plus actif :"
5944 #. Resource IDs: (16135)
5945 msgid "Mouse"
5946 msgstr "Souris"
5948 #. Resource IDs: (17026)
5949 msgid "Move &Down"
5950 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5952 #. Resource IDs: (17025)
5953 msgid "Move &Up"
5954 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5956 #. Resource IDs: (1002)
5957 msgid "Move Item Down"
5958 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5960 #. Resource IDs: (1002)
5961 msgid "Move Item Up"
5962 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5964 #. Resource IDs: (147)
5965 msgid "Move and rename"
5966 msgstr "Déplacer et renommer"
5968 #. Resource IDs: (209)
5969 msgid "Move to changelist"
5970 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5974 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5976 #. Resource IDs: (229)
5977 msgid "Move/Rename"
5978 msgstr "Déplacer/Renommer"
5980 #. Resource IDs: (98)
5981 #, c-format
5982 msgid "Move: New name for %s"
5983 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5985 #. Resource IDs: (65535)
5986 msgid "Moved from"
5987 msgstr "Déplacé à partir de"
5989 #. Resource IDs: (65535)
5990 msgid "Moved to"
5991 msgstr "Déplacé vers"
5993 #. Resource IDs: (197)
5994 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5995 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5997 #. Resource IDs: (80)
5998 #, c-format
5999 msgid "Moving %s"
6000 msgstr "Déplacement de %s"
6002 #. Resource IDs: (80)
6003 msgid "Moving..."
6004 msgstr "Déplacement..."
6006 #. Resource IDs: (79)
6007 msgid "MsysGit Install Path"
6008 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
6010 #. Resource IDs: (65535)
6011 msgid "My file:"
6012 msgstr "Mon fichier :"
6014 #. Resource IDs: (3697)
6015 msgid "NUM"
6016 msgstr "NUM"
6018 #. Resource IDs: (1071)
6019 msgid "Name"
6020 msgstr "Nom"
6022 #. Resource IDs: (65535)
6023 msgid "Name:"
6024 msgstr "Nom :"
6026 #. Resource IDs: (156)
6027 msgid "Navigate"
6028 msgstr "Naviguer"
6030 #. Resource IDs: (2056)
6031 msgid ""
6032 "Navigate to a specific line in the view\n"
6033 "Goto Line"
6034 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6036 #. Resource IDs: (17004)
6037 msgid "Navigation Pane Options"
6038 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6040 #. Resource IDs: (1065)
6041 msgid "Navigation Pane Options..."
6042 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6044 #. Resource IDs: (213)
6045 msgid "Nested"
6046 msgstr "Niché"
6048 #. Resource IDs: (102)
6049 msgid "Network"
6050 msgstr "Réseau"
6052 #. Resource IDs: (321)
6053 msgid "Network::Email"
6054 msgstr "Réseau::Courriel"
6056 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6057 msgid "New"
6058 msgstr "Nouveau"
6060 #. Resource IDs: (1076)
6061 msgid "New &name:"
6062 msgstr "Nouveau &nom :"
6064 #. Resource IDs: (309)
6065 msgid "New Branch\\Tag"
6066 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6068 #. Resource IDs: (1001)
6069 msgid "New Menu"
6070 msgstr "Nouveau Menu"
6072 #. Resource IDs: (97)
6073 #, c-format
6074 msgid "New name for %s"
6075 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6077 #. Resource IDs: (98)
6078 msgid "New name:"
6079 msgstr "Nouveau nom :"
6081 #. Resource IDs: (605)
6082 msgid "New submodule"
6083 msgstr "Nouveaux sous modules"
6085 #. Resource IDs: (605)
6086 msgid "Newer commit time"
6087 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6089 #. Resource IDs: (20308)
6090 msgid "Next"
6091 msgstr "Suivant"
6093 #. Resource IDs: (3633)
6094 msgid ""
6095 "Next Page\n"
6096 "Next Page"
6097 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6099 #. Resource IDs: (156)
6100 msgid "Next conflict"
6101 msgstr "Prochain conflit"
6103 #. Resource IDs: (156)
6104 msgid "Next difference"
6105 msgstr "Prochaine différence"
6107 #. Resource IDs: (156)
6108 msgid "Next inline difference"
6109 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6111 #. Resource IDs: (73)
6112 msgid "No"
6113 msgstr "Non"
6115 #. Resource IDs: (1481)
6116 msgid "No &Fast Forward"
6117 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6119 #. Resource IDs: (1716)
6120 msgid "No Checkout"
6121 msgstr "Pas de vérification"
6123 #. Resource IDs: (1482)
6124 msgid "No Co&mmit"
6125 msgstr "Pas de livraisons"
6127 #. Resource IDs: (67)
6128 msgid "No HEAD found"
6129 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6131 #. Resource IDs: (81)
6132 msgid ""
6133 "No command specified!\n"
6134 "\n"
6135 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6136 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6138 #. Resource IDs: (81)
6139 msgid "No command value specified!"
6140 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6142 #. Resource IDs: (87)
6143 msgid "No differences found!"
6144 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6146 #. Resource IDs: (82)
6147 msgid ""
6148 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6149 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6151 #. Resource IDs: (3843)
6152 msgid "No error message is available."
6153 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6155 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6156 msgid "No error occurred."
6157 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6159 #. Resource IDs: (82)
6160 msgid ""
6161 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6162 "revert!"
6163 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6165 #. Resource IDs: (239)
6166 msgid ""
6167 "No files to show with the current setting.\n"
6168 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6169 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6170 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6172 #. Resource IDs: (77)
6173 msgid ""
6174 "No files were changed or added since\n"
6175 "the last commit. There's nothing\n"
6176 "for TortoiseGit to do here..."
6177 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6179 #. Resource IDs: (170)
6180 msgid ""
6181 "No files were changed or added since\n"
6182 "the last commit. There's nothing\n"
6183 "for TortoiseGit to do here...\n"
6184 "Do you want to see the unversioned files?"
6185 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6187 #. Resource IDs: (173)
6188 msgid "No graph available"
6189 msgstr "Pas de graphe disponible"
6191 #. Resource IDs: (273)
6192 #, c-format
6193 msgid "No image encoder found for %s."
6194 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6196 #. Resource IDs: (86)
6197 msgid "No more revisions found."
6198 msgstr "Aucune révision trouvée"
6200 #. Resource IDs: (70)
6201 msgid "No previous version."
6202 msgstr "Pas de révision précédente."
6204 #. Resource IDs: (603)
6205 msgid "No reference found"
6206 msgstr "Aucune différence trouvée"
6208 #. Resource IDs: (1254)
6209 msgid "No spell corrections"
6210 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6212 #. Resource IDs: (196)
6213 msgid ""
6214 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6215 "overlay"
6216 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6218 #. Resource IDs: (1253)
6219 msgid "No thesaurus suggestions"
6220 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6222 #. Resource IDs: (564)
6223 msgid "No to all"
6224 msgstr "Non à tout"
6226 #. Resource IDs: (65)
6227 msgid "No working directory found."
6228 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6230 #. Resource IDs: (1272)
6231 msgid "None"
6232 msgstr "Aucun"
6234 #. Resource IDs: (264, 65535)
6235 msgid "Normal"
6236 msgstr "Normal"
6238 #. Resource IDs: (2152)
6239 msgid "Normal &SVN Commit"
6240 msgstr "Livraison &SVN normal"
6242 #. Resource IDs: (65535)
6243 msgid "North European"
6244 msgstr "Europe du nord"
6246 #. Resource IDs: (78)
6247 msgid "Not Versioned Files"
6248 msgstr "Fichiers non versionnés"
6250 #. Resource IDs: (83)
6251 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6252 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6254 #. Resource IDs: (3857)
6255 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6256 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6258 #. Resource IDs: (83)
6259 msgid "Not enough memory to complete operation."
6260 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6262 #. Resource IDs: (606)
6263 msgid ""
6264 "Not enough memory!\n"
6265 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6266 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6267 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6269 #. Resource IDs: (72)
6270 msgid "Not patches generated."
6271 msgstr "Aucun patch généré."
6273 #. Resource IDs: (3887)
6274 msgid ""
6275 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6276 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6277 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6278 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6280 #. Resource IDs: (1481)
6281 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6282 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6284 #. Resource IDs: (65535)
6285 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6286 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6288 #. Resource IDs: (65535)
6289 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6290 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6292 #. Resource IDs: (82)
6293 msgid "Notes"
6294 msgstr "Remarques"
6296 #. Resource IDs: (604)
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "Nothing need rebase\r\n"
6300 "%s equal %s"
6301 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6303 #. Resource IDs: (67)
6304 msgid "Nothing to Rebase"
6305 msgstr "Rien à rebaser"
6307 #. Resource IDs: (603)
6308 msgid "Nothing to commit"
6309 msgstr "Rien à livrer"
6311 #. Resource IDs: (88)
6312 msgid "Notice"
6313 msgstr "Instructions"
6315 #. Resource IDs: (1534)
6316 msgid "Number Commits"
6317 msgstr "Nombre de livraisons"
6319 #. Resource IDs: (604)
6320 #, c-format
6321 msgid "Number of %s"
6322 msgstr "Nombre de %s"
6324 #. Resource IDs: (1161)
6325 msgid "Number of authors:"
6326 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6328 #. Resource IDs: (1160)
6329 msgid "Number of weeks:"
6330 msgstr "Nombre de semaines :"
6332 #. Resource IDs: (5045)
6333 msgid "OEM 720"
6334 msgstr "OEM 720"
6336 #. Resource IDs: (5046)
6337 msgid "OEM 737"
6338 msgstr "OEM 737"
6340 #. Resource IDs: (5047)
6341 msgid "OEM 775"
6342 msgstr "OEM 775"
6344 #. Resource IDs: (5048)
6345 msgid "OEM 850"
6346 msgstr "OEM 850"
6348 #. Resource IDs: (5049)
6349 msgid "OEM 852"
6350 msgstr "OEM 852"
6352 #. Resource IDs: (5050)
6353 msgid "OEM 855"
6354 msgstr "OEM 855"
6356 #. Resource IDs: (5051)
6357 msgid "OEM 857"
6358 msgstr "OEM 857"
6360 #. Resource IDs: (5052)
6361 msgid "OEM 858"
6362 msgstr "OEM 858"
6364 #. Resource IDs: (5053)
6365 msgid "OEM 860: Portuguese"
6366 msgstr "OEM 860: Portugais"
6368 #. Resource IDs: (5054)
6369 msgid "OEM 861: Icelandic"
6370 msgstr "OEM 861: Islandais"
6372 #. Resource IDs: (5055)
6373 msgid "OEM 862"
6374 msgstr "OEM 862"
6376 #. Resource IDs: (5056)
6377 msgid "OEM 863: French"
6378 msgstr "OEM 863: Français"
6380 #. Resource IDs: (5057)
6381 msgid "OEM 865: Nordic"
6382 msgstr "OEM 865: Nordique"
6384 #. Resource IDs: (5058)
6385 msgid "OEM 866"
6386 msgstr "OEM 866"
6388 #. Resource IDs: (5059)
6389 msgid "OEM 869"
6390 msgstr "OEM 869"
6392 #. Resource IDs: (5044)
6393 msgid "OEM-US"
6394 msgstr "OEM-US"
6396 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6397 msgid "OK"
6398 msgstr "OK"
6400 #. Resource IDs: (7)
6401 msgid ""
6402 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6403 " version."
6404 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6406 #. Resource IDs: (156, 626)
6407 msgid "Office 2003"
6408 msgstr "Office 2003"
6410 #. Resource IDs: (156)
6411 msgid "Office 2007"
6412 msgstr "Office 2007"
6414 #. Resource IDs: (626)
6415 msgid "Office 2007 colors"
6416 msgstr "Couleurs Office 2007"
6418 #. Resource IDs: (156, 626)
6419 msgid "Office XP"
6420 msgstr "Office XP"
6422 #. Resource IDs: (605)
6423 msgid "Older commit time"
6424 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6426 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgid "Older lines"
6428 msgstr "Lines plus vieilles"
6430 #. Resource IDs: (87)
6431 msgid "On demand"
6432 msgstr "A la demande"
6434 #. Resource IDs: (3887)
6435 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6436 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6438 #. Resource IDs: (219)
6439 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6440 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6442 #. Resource IDs: (1542)
6443 msgid "Only Current Branch"
6444 msgstr "Seulement la branche courante"
6446 #. Resource IDs: (1256)
6447 msgid "Only Merged Files"
6448 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6450 #. Resource IDs: (19)
6451 msgid "Only file children"
6452 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6454 #. Resource IDs: (169)
6455 msgid ""
6456 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6457 "are allowed!"
6458 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6460 #. Resource IDs: (19)
6461 msgid "Only this item"
6462 msgstr "Uniquement cet élément"
6464 #. Resource IDs: (3841)
6465 msgid "Open"
6466 msgstr "Ouvrir"
6468 #. Resource IDs: (3601)
6469 msgid ""
6470 "Open an existing document\n"
6471 "Open"
6472 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6474 #. Resource IDs: (3601)
6475 msgid ""
6476 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6477 "Open files"
6478 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6480 #. Resource IDs: (1132)
6481 msgid "Open from clipboard"
6482 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6484 #. Resource IDs: (7)
6485 msgid "Open image file..."
6486 msgstr "Charger le fichier image..."
6488 #. Resource IDs: (282)
6489 msgid "Open parent folder"
6490 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6492 #. Resource IDs: (3602)
6493 msgid "Open this document"
6494 msgstr "Ouvrir ce document"
6496 #. Resource IDs: (1251)
6497 msgid "Open with..."
6498 msgstr "Ouvrir avec..."
6500 #. Resource IDs: (3605)
6501 msgid ""
6502 "Opens Help\n"
6503 "Help Topics"
6504 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6506 #. Resource IDs: (21)
6507 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6508 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6510 #. Resource IDs: (15)
6511 msgid "Opens the repository browser"
6512 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6514 #. Resource IDs: (357, 1517)
6515 msgid "Option"
6516 msgstr "Option"
6518 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6519 msgid "Options"
6520 msgstr "Options"
6522 #. Resource IDs: (32779)
6523 msgid "Ori&ginal size"
6524 msgstr "Taille ori&ginale"
6526 #. Resource IDs: (1065)
6527 msgid "Other Task Panes"
6528 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6530 #. Resource IDs: (245)
6531 msgid "Others"
6532 msgstr "Autres"
6534 #. Resource IDs: (75)
6535 msgid "Out ChangeList"
6536 msgstr "Sortir la liste de changements"
6538 #. Resource IDs: (75)
6539 msgid "Out Commits"
6540 msgstr "Sortir les livraisons"
6542 #. Resource IDs: (3843)
6543 msgid "Out of memory."
6544 msgstr "Plus de mémoire."
6546 #. Resource IDs: (1538)
6547 msgid "Output Directory"
6548 msgstr "Répertoire de sortie"
6550 #. Resource IDs: (3845)
6551 msgid "Output.prn"
6552 msgstr "Output.prn"
6554 #. Resource IDs: (1523)
6555 msgid "Override branch if exists"
6556 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6558 #. Resource IDs: (3845)
6559 #, c-format
6560 msgid "Page %u"
6561 msgstr "Page %u"
6563 #. Resource IDs: (3845)
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "Page %u\n"
6567 "Pages %u-%u\n"
6568 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6570 #. Resource IDs: (65535)
6571 msgid "Page :"
6572 msgstr "Page :"
6574 #. Resource IDs: (1258)
6575 msgid "Pane 1"
6576 msgstr "Panneau 1"
6578 #. Resource IDs: (1258)
6579 msgid "Pane 2"
6580 msgstr "Panneau 2"
6582 #. Resource IDs: (63)
6583 msgid "Parameters"
6584 msgstr "Paramètres"
6586 #. Resource IDs: (1477)
6587 msgid "Parameters:"
6588 msgstr "Paramètres :"
6590 #. Resource IDs: (70)
6591 #, c-format
6592 msgid "Parent %d does not exist"
6593 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6595 #. Resource IDs: (606)
6596 msgid "Parent 1"
6597 msgstr "Parent 1"
6599 #. Resource IDs: (606)
6600 msgid "Parent 2"
6601 msgstr "Parent 2"
6603 #. Resource IDs: (1)
6604 msgid "Parent(s)"
6605 msgstr "parents(s)"
6607 #. Resource IDs: (65535)
6608 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6609 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6611 #. Resource IDs: (4585)
6612 msgid "Password"
6613 msgstr "Mot de passe"
6615 #. Resource IDs: (69, 65535)
6616 msgid "Password:"
6617 msgstr "Mot de passe :"
6619 #. Resource IDs: (156)
6620 msgid "Paste"
6621 msgstr "Coller"
6623 #. Resource IDs: (603)
6624 msgid "Paste Recent Message..."
6625 msgstr "Coller le message récent..."
6627 #. Resource IDs: (1057)
6628 msgid ""
6629 "Paste Tool\n"
6630 "Paste"
6631 msgstr "Outil Coller\nColler"
6633 #. Resource IDs: (172)
6634 msgid "Paste filename list"
6635 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6637 #. Resource IDs: (172)
6638 msgid "Paste last commit message"
6639 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6641 #. Resource IDs: (15)
6642 msgid ""
6643 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6644 "operation"
6645 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6647 #. Resource IDs: (65)
6648 msgid "Patch"
6649 msgstr "Patcher"
6651 #. Resource IDs: (1076)
6652 msgid "Patch &all items"
6653 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6655 #. Resource IDs: (1075)
6656 msgid "Patch &selected item"
6657 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6659 #. Resource IDs: (1579)
6660 msgid "Patch As Attachment"
6661 msgstr "Patch en pièce jointe"
6663 #. Resource IDs: (376)
6664 msgid "Patch all files"
6665 msgstr "Patcher tous les fichiers"
6667 #. Resource IDs: (376)
6668 msgid "Patch selected files"
6669 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
6671 #. Resource IDs: (157)
6672 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6673 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6675 #. Resource IDs: (169)
6676 msgid "Patching"
6677 msgstr "Application du patch"
6679 #. Resource IDs: (169)
6680 #, c-format
6681 msgid "Patching file '%s'"
6682 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
6684 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6685 msgid "Path"
6686 msgstr "Chemin"
6688 #. Resource IDs: (314)
6689 msgid "Path found that matches the patch better."
6690 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
6692 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6693 msgid "Path:"
6694 msgstr "Chemin :"
6696 #. Resource IDs: (116)
6697 msgid "Paths"
6698 msgstr "Chemins"
6700 #. Resource IDs: (1057)
6701 msgid ""
6702 "Pencil Tool\n"
6703 "Pencil"
6704 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6706 #. Resource IDs: (605)
6707 msgid "Percent of authorship"
6708 msgstr "Poucentage de paternité"
6710 #. Resource IDs: (605)
6711 msgid "Percents"
6712 msgstr "Pourcents"
6714 #. Resource IDs: (16538)
6715 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6716 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6718 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6719 msgid "Pick"
6720 msgstr "Prendre"
6722 #. Resource IDs: (69)
6723 #, c-format
6724 msgid "Pick up %s"
6725 msgstr "Prendre %s"
6727 #. Resource IDs: (3849)
6728 msgid ""
6729 "Picture (Metafile)\n"
6730 "a picture"
6731 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6733 #. Resource IDs: (65535)
6734 msgid "Picture:"
6735 msgstr "Image:"
6737 #. Resource IDs: (157)
6738 msgid ""
6739 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6740 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6741 "Files (*.*)|*.*||"
6742 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6744 #. Resource IDs: (157)
6745 msgid ""
6746 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6747 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6748 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
6750 #. Resource IDs: (246)
6751 msgid "Pie Graph"
6752 msgstr "Graphique en camembert"
6754 #. Resource IDs: (83)
6755 msgid "Please enter a hook script to execute."
6756 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6758 #. Resource IDs: (83)
6759 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6760 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6762 #. Resource IDs: (83)
6763 msgid "Please select a hook type"
6764 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6766 #. Resource IDs: (13)
6767 msgid "Please wait while cancelling..."
6768 msgstr "Attente de l'annulation..."
6770 #. Resource IDs: (319)
6771 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6772 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6774 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6775 msgid "Please wait..."
6776 msgstr "Veuillez patienter..."
6778 #. Resource IDs: (65535)
6779 msgid "Popup"
6780 msgstr "Popup"
6782 #. Resource IDs: (65535)
6783 msgid "Port :"
6784 msgstr "Port :"
6786 #. Resource IDs: (65535)
6787 msgid "Port:"
6788 msgstr "Port :"
6790 #. Resource IDs: (569)
6791 msgid "Post-Commit Hook"
6792 msgstr "Hook post-livraison"
6794 #. Resource IDs: (604)
6795 msgid "Post-Push Hook"
6796 msgstr "Hook post-livraison"
6798 #. Resource IDs: (58115)
6799 msgid "Pre&v Page"
6800 msgstr "Page Pré&cédente"
6802 #. Resource IDs: (569)
6803 msgid "Pre-Commit Hook"
6804 msgstr "Hook pre-livraison"
6806 #. Resource IDs: (604)
6807 msgid "Pre-Push Hook"
6808 msgstr "Hook pre-livraison"
6810 #. Resource IDs: (68)
6811 msgid "Preparing commit..."
6812 msgstr "Préparation de la livraison"
6814 #. Resource IDs: (251)
6815 msgid "Prepend right block"
6816 msgstr "Fixer le bloc de droite"
6818 #. Resource IDs: (251)
6819 msgid "Prepend this block to left"
6820 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
6822 #. Resource IDs: (65535)
6823 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6824 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6826 #. Resource IDs: (65535)
6827 msgid "Press &new shortcut key:"
6828 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6830 #. Resource IDs: (1069)
6831 msgid "Preview"
6832 msgstr "Prévisualiser"
6834 #. Resource IDs: (376)
6835 msgid "Preview patched file"
6836 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6838 #. Resource IDs: (65535)
6839 msgid "Preview: "
6840 msgstr "Prévisualisation :"
6842 #. Resource IDs: (20309)
6843 msgid "Previous"
6844 msgstr "Précédent"
6846 #. Resource IDs: (3633)
6847 msgid ""
6848 "Previous Page\n"
6849 "Previous Page"
6850 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6852 #. Resource IDs: (72)
6853 msgid "Previous Version"
6854 msgstr "Révision précédente"
6856 #. Resource IDs: (156)
6857 msgid "Previous conflict"
6858 msgstr "Conflit Précédent"
6860 #. Resource IDs: (156)
6861 msgid "Previous difference"
6862 msgstr "Différence précédente"
6864 #. Resource IDs: (156)
6865 msgid "Previous inline difference"
6866 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
6868 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6869 msgid "Print"
6870 msgstr "Imprimer"
6872 #. Resource IDs: (3633)
6873 msgid ""
6874 "Print Document\n"
6875 "&Print"
6876 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6878 #. Resource IDs: (3601)
6879 msgid ""
6880 "Print the active document using current options\n"
6881 "Quick Print"
6882 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6884 #. Resource IDs: (3601)
6885 msgid ""
6886 "Print the active document\n"
6887 "Print"
6888 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6890 #. Resource IDs: (3845)
6891 msgid "Print to File"
6892 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6894 #. Resource IDs: (65535)
6895 msgid "Printer :"
6896 msgstr "Imprimante :"
6898 #. Resource IDs: (3845)
6899 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6900 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6902 #. Resource IDs: (65535)
6903 msgid "Printing"
6904 msgstr "Impression"
6906 #. Resource IDs: (74)
6907 msgid "Program"
6908 msgstr "Programme"
6910 #. Resource IDs: (157)
6911 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6912 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6914 #. Resource IDs: (134)
6915 msgid "Progress"
6916 msgstr "Progression"
6918 #. Resource IDs: (11)
6919 msgid "Property"
6920 msgstr "Propriété"
6922 #. Resource IDs: (107)
6923 msgid "Property Page"
6924 msgstr "Page des propriétés"
6926 #. Resource IDs: (63)
6927 msgid "Provider"
6928 msgstr "Fournisseur"
6930 #. Resource IDs: (1475)
6931 msgid "Provider:"
6932 msgstr "Fournisseur :"
6934 #. Resource IDs: (1080)
6935 msgid "Proxy Settings"
6936 msgstr "Configuration du Proxy"
6938 #. Resource IDs: (1603)
6939 msgid ""
6940 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6941 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6943 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6944 msgid "Pull"
6945 msgstr "Tirer"
6947 #. Resource IDs: (75)
6948 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6949 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6951 #. Resource IDs: (14)
6952 msgid "Pull..."
6953 msgstr "Tirer..."
6955 #. Resource IDs: (302)
6956 msgid "Pull/Fetch"
6957 msgstr "Tirer/Extraction"
6959 #. Resource IDs: (66)
6960 msgid "Pulled Diff"
6961 msgstr "Différence tirée"
6963 #. Resource IDs: (66)
6964 msgid "Pulled Log"
6965 msgstr "Journal tiré"
6967 #. Resource IDs: (75)
6968 msgid "Pus&h"
6969 msgstr "&Pousser"
6971 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6972 msgid "Push"
6973 msgstr "Pousser"
6975 #. Resource IDs: (1385)
6976 msgid "Push notes"
6977 msgstr "Pousser les notes"
6979 #. Resource IDs: (76)
6980 msgid "Push ta&gs"
6981 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6983 #. Resource IDs: (14, 64)
6984 msgid "Push..."
6985 msgstr "Pousser..."
6987 #. Resource IDs: (65535)
6988 msgid "Putty Key:"
6989 msgstr "Clef Puuty :"
6991 #. Resource IDs: (71)
6992 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6993 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6995 #. Resource IDs: (246)
6996 #, c-format
6997 msgid "Q%d/%.2d"
6998 msgstr "T%d/%.2d"
7000 #. Resource IDs: (3605)
7001 msgid ""
7002 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7003 "Exit"
7004 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7006 #. Resource IDs: (315)
7007 msgid ""
7008 "Quit\n"
7009 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7010 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7012 #. Resource IDs: (1073)
7013 msgid "R&AM drives"
7014 msgstr "D&isques mémoire"
7016 #. Resource IDs: (16623)
7017 msgid "R&eset"
7018 msgstr "Réinitialis&er"
7020 #. Resource IDs: (1252)
7021 msgid "R&evert to this revision"
7022 msgstr "R&evenir à cette révision"
7024 #. Resource IDs: (1255)
7025 msgid "REBASE"
7026 msgstr "REBASE"
7028 #. Resource IDs: (1535)
7029 msgid "Range"
7030 msgstr "Intervalle"
7032 #. Resource IDs: (1736)
7033 msgid "Re&base"
7034 msgstr "Re&base"
7036 #. Resource IDs: (1494)
7037 msgid "Re&mote:"
7038 msgstr "&Distant :"
7040 #. Resource IDs: (1048)
7041 msgid "Re&movable drives"
7042 msgstr "Disques a&movibles"
7044 #. Resource IDs: (11)
7045 msgid "Re&name..."
7046 msgstr "Re&nommer..."
7048 #. Resource IDs: (16613)
7049 msgid "Re&set"
7050 msgstr "Réinitiali&ser"
7052 #. Resource IDs: (16647)
7053 msgid "Re&set All"
7054 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7056 #. Resource IDs: (1382)
7057 msgid "Re&store defaults"
7058 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7060 #. Resource IDs: (8)
7061 msgid "Re&vert..."
7062 msgstr "Re&venir en arrière..."
7064 #. Resource IDs: (606)
7065 msgid "Reachable"
7066 msgstr "Atteignable"
7068 #. Resource IDs: (12)
7069 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7070 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7072 #. Resource IDs: (318)
7073 msgid "Rebase"
7074 msgstr "Rebase"
7076 #. Resource IDs: (1254)
7077 #, c-format
7078 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7079 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7081 #. Resource IDs: (20)
7082 msgid "Rebase..."
7083 msgstr "Rebase..."
7085 #. Resource IDs: (67)
7086 #, c-format
7087 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7088 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7090 #. Resource IDs: (1002)
7091 msgid "Recent"
7092 msgstr "Récent"
7094 #. Resource IDs: (57616)
7095 msgid "Recent File"
7096 msgstr "Fichier récent"
7098 #. Resource IDs: (65535)
7099 msgid "Recently modified lines"
7100 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7102 #. Resource IDs: (276)
7103 msgid "Record Only"
7104 msgstr "Enregistrement Seul"
7106 #. Resource IDs: (3887)
7107 msgid ""
7108 "Recover the auto-saved documents\n"
7109 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7110 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7112 #. Resource IDs: (603)
7113 msgid "Recover to the status before rebase"
7114 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7116 #. Resource IDs: (1057)
7117 msgid ""
7118 "Rectangle Tool\n"
7119 "Rectangle"
7120 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7122 #. Resource IDs: (1487)
7123 msgid "Recurse submodule"
7124 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7126 #. Resource IDs: (1654)
7127 msgid "Recursive"
7128 msgstr "Récursif"
7130 #. Resource IDs: (3603)
7131 msgid ""
7132 "Redo the previously undone action\n"
7133 "Redo"
7134 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7136 #. Resource IDs: (3825)
7137 msgid "Reduce the window to an icon"
7138 msgstr "Réduire la fenêtre"
7140 #. Resource IDs: (604, 1579)
7141 msgid "Ref"
7142 msgstr "Ref"
7144 #. Resource IDs: (20087)
7145 msgid "Ref (Click it then go to)"
7146 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7148 #. Resource IDs: (69)
7149 msgid "RefBrowse"
7150 msgstr "Parcourir Ref"
7152 #. Resource IDs: (69, 1588)
7153 msgid "RefLog"
7154 msgstr "Journal de référence"
7156 #. Resource IDs: (83)
7157 msgid "Refname"
7158 msgstr "Refname"
7160 #. Resource IDs: (135, 1382)
7161 msgid "Refresh"
7162 msgstr "Rafraîchir"
7164 #. Resource IDs: (75)
7165 msgid "Refreshing..."
7166 msgstr "Rafraîchissement..."
7168 #. Resource IDs: (117)
7169 msgid ""
7170 "Regular expressions filter:\r\n"
7171 ".   : any character\r\n"
7172 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7173 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7174 "^   : start of line\r\n"
7175 "$   : end of line\r\n"
7176 "(string){n} : match string n times\r\n"
7177 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7178 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7179 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7180 "\r\n"
7181 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7182 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7183 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7184 "\\s   : whitespaces"
7185 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7187 #. Resource IDs: (7)
7188 #, c-format
7189 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7190 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7192 #. Resource IDs: (1072)
7193 msgid "Relative Times in log"
7194 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7196 #. Resource IDs: (32794)
7197 msgid "Reload"
7198 msgstr "Recharger"
7200 #. Resource IDs: (2050)
7201 msgid ""
7202 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7203 "Reload"
7204 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7206 #. Resource IDs: (1660)
7207 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7208 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7210 #. Resource IDs: (1649)
7211 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7212 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7214 #. Resource IDs: (1573)
7215 msgid "Remote"
7216 msgstr "Distant"
7218 #. Resource IDs: (65535)
7219 msgid "Remote &Branch:"
7220 msgstr "Branche distante :"
7222 #. Resource IDs: (1618)
7223 msgid "Remote &URL:"
7224 msgstr "URL distante :"
7226 #. Resource IDs: (1754)
7227 msgid "Remote &tracking branch"
7228 msgstr "Branche de &pistage distante"
7230 #. Resource IDs: (65535)
7231 msgid "Remote Branch"
7232 msgstr "Branche distante"
7234 #. Resource IDs: (71)
7235 msgid "Remote URL must not be empty."
7236 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7238 #. Resource IDs: (76)
7239 msgid "Remote Update"
7240 msgstr "Mise à jour distante"
7242 #. Resource IDs: (71)
7243 msgid "Remote name must not be empty."
7244 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7246 #. Resource IDs: (63)
7247 msgid "Remote status"
7248 msgstr "Statut distant"
7250 #. Resource IDs: (65535)
7251 msgid "Remote:"
7252 msgstr "Distant :"
7254 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7255 msgid "Remove"
7256 msgstr "Supprimer"
7258 #. Resource IDs: (126)
7259 #, c-format
7260 msgid "Remove %ld items"
7261 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7263 #. Resource IDs: (126)
7264 #, c-format
7265 msgid "Remove %s"
7266 msgstr "Supprimer %s"
7268 #. Resource IDs: (1627)
7269 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7270 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7272 #. Resource IDs: (75)
7273 msgid "Remove &branch"
7274 msgstr "Supprimer la &branche"
7276 #. Resource IDs: (1628)
7277 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7278 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7280 #. Resource IDs: (15)
7281 msgid "Remove from &ignore list"
7282 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7284 #. Resource IDs: (1068)
7285 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7286 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7288 #. Resource IDs: (209)
7289 msgid "Remove from changelist"
7290 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7292 #. Resource IDs: (1629)
7293 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7294 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7296 #. Resource IDs: (1626)
7297 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7298 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7300 #. Resource IDs: (9)
7301 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7302 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7304 #. Resource IDs: (65535)
7305 msgid "Removed"
7306 msgstr "Supprimé"
7308 #. Resource IDs: (264)
7309 msgid "Removed from changelist"
7310 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7312 #. Resource IDs: (145)
7313 #, c-format
7314 msgid ""
7315 "Removed the file pattern(s)\n"
7316 "%s\n"
7317 "from the ignore list."
7318 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7320 #. Resource IDs: (15)
7321 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7322 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7324 #. Resource IDs: (16616)
7325 msgid "Rena&me..."
7326 msgstr "Reno&mmer..."
7328 #. Resource IDs: (79, 1257)
7329 msgid "Rename"
7330 msgstr "Renommer"
7332 #. Resource IDs: (97)
7333 #, c-format
7334 msgid "Rename %s"
7335 msgstr "Renommer %s"
7337 #. Resource IDs: (151)
7338 msgid "Rename - TortoiseGit"
7339 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7341 #. Resource IDs: (221)
7342 msgid "Rename/move"
7343 msgstr "Renommer / déplacer"
7345 #. Resource IDs: (65535)
7346 msgid "Renamed node"
7347 msgstr "Noeud renommé"
7349 #. Resource IDs: (11)
7350 msgid "Renames files/folders inside version control"
7351 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7353 #. Resource IDs: (3603)
7354 msgid ""
7355 "Repeat the last action\n"
7356 "Repeat"
7357 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7359 #. Resource IDs: (3603)
7360 msgid ""
7361 "Replace specific text with different text\n"
7362 "Replace"
7363 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7365 #. Resource IDs: (65535)
7366 msgid "Replaced node"
7367 msgstr "Noeud remplacé"
7369 #. Resource IDs: (74)
7370 msgid "Replacing"
7371 msgstr "Remplace"
7373 #. Resource IDs: (564)
7374 msgid "Report"
7375 msgstr "Rapport"
7377 #. Resource IDs: (1618)
7378 msgid "Repository &URL"
7379 msgstr "&URL du dépôt"
7381 #. Resource IDs: (153)
7382 msgid "Repository Browser"
7383 msgstr "Navigateur dépôt"
7385 #. Resource IDs: (65535)
7386 msgid "Repository:"
7387 msgstr "Dépôt :"
7389 #. Resource IDs: (334)
7390 msgid "Request pull"
7391 msgstr "Demande de tirage"
7393 #. Resource IDs: (65535)
7394 msgid "Requests a username and a password"
7395 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7397 #. Resource IDs: (82)
7398 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7399 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7401 #. Resource IDs: (8)
7402 msgid "Res&olve..."
7403 msgstr "Rés&oudre..."
7405 #. Resource IDs: (317)
7406 msgid "Reset"
7407 msgstr "Réinitialiser"
7409 #. Resource IDs: (16614)
7410 msgid "Reset &All"
7411 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7413 #. Resource IDs: (1554)
7414 msgid "Reset Type"
7415 msgstr "Type de réinitialisation"
7417 #. Resource IDs: (1255)
7418 #, c-format
7419 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7420 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7422 #. Resource IDs: (1553)
7423 msgid "Reset active branch"
7424 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7426 #. Resource IDs: (1255)
7427 msgid "Reset columns"
7428 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7430 #. Resource IDs: (64)
7431 #, c-format
7432 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7433 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7435 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7436 msgid "Resolve"
7437 msgstr "Résoudre"
7439 #. Resource IDs: (282)
7440 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7441 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7443 #. Resource IDs: (282)
7444 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7445 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7447 #. Resource IDs: (74, 209)
7448 msgid "Resolved"
7449 msgstr "Résolu"
7451 #. Resource IDs: (282)
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "Resolved:\n"
7455 "%s"
7456 msgstr "Résolu :\n%s"
7458 #. Resource IDs: (9)
7459 msgid "Resolves conflicted files"
7460 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7462 #. Resource IDs: (66)
7463 msgid "Restart rebase"
7464 msgstr "Redémarrer rebase"
7466 #. Resource IDs: (64)
7467 msgid "Restore"
7468 msgstr "Restaure"
7470 #. Resource IDs: (1254)
7471 msgid "Restore Default"
7472 msgstr "Valeurs par défaut"
7474 #. Resource IDs: (65)
7475 msgid "Restore after commit"
7476 msgstr "Restauration après la livraison"
7478 #. Resource IDs: (3826)
7479 msgid "Restore the window to normal size"
7480 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7482 #. Resource IDs: (73)
7483 msgid "Restored"
7484 msgstr "Restauré"
7486 #. Resource IDs: (73)
7487 msgid "Retry"
7488 msgstr "Réessayer"
7490 #. Resource IDs: (602)
7491 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7492 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7494 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7495 msgid "Revert"
7496 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7498 #. Resource IDs: (69)
7499 msgid "Revert commit"
7500 msgstr "Restaurer la livraison"
7502 #. Resource IDs: (69)
7503 #, c-format
7504 msgid "Revert commit %s"
7505 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7507 #. Resource IDs: (1258)
7508 msgid "Revert to parent revision"
7509 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7511 #. Resource IDs: (323)
7512 #, c-format
7513 msgid "Revert to revision %s"
7514 msgstr "Annuler vers la révision %s"
7516 #. Resource IDs: (73)
7517 msgid "Reverted"
7518 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
7520 #. Resource IDs: (9)
7521 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7522 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
7524 #. Resource IDs: (14)
7525 msgid "Reverts an addition to version control"
7526 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
7528 #. Resource IDs: (603)
7529 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7530 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
7532 #. Resource IDs: (14)
7533 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7534 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
7536 #. Resource IDs: (13)
7537 msgid "Review/apply single &patch..."
7538 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
7540 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7541 msgid "Revision"
7542 msgstr "Révision"
7544 #. Resource IDs: (119)
7545 #, c-format
7546 msgid "Revision %d"
7547 msgstr "Révision %d"
7549 #. Resource IDs: (120)
7550 #, c-format
7551 msgid "Revision %s"
7552 msgstr "Révision %s"
7554 #. Resource IDs: (23)
7555 msgid "Revision &graph"
7556 msgstr "&Graphe de révision"
7558 #. Resource IDs: (67)
7559 msgid "Revision Files"
7560 msgstr "Fichiers de révision"
7562 #. Resource IDs: (4580)
7563 msgid "Revision Graph"
7564 msgstr "Courbe des révisions"
7566 #. Resource IDs: (4584)
7567 msgid "Revision Graph Filter"
7568 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
7570 #. Resource IDs: (65535)
7571 msgid "Revision graph"
7572 msgstr "Graphique de révision "
7574 #. Resource IDs: (86)
7575 msgid ""
7576 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7577 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
7579 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7580 msgid "Revision:"
7581 msgstr "Révision : "
7583 #. Resource IDs: (605)
7584 msgid "Rewind"
7585 msgstr "Revenir"
7587 #. Resource IDs: (3850)
7588 msgid ""
7589 "Rich Text (RTF)\n"
7590 "text with font and paragraph formatting"
7591 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
7593 #. Resource IDs: (188)
7594 msgid "Right View: "
7595 msgstr "Vue de droite :"
7597 #. Resource IDs: (65535)
7598 msgid "Right image"
7599 msgstr "Image de droite"
7601 #. Resource IDs: (1070)
7602 #, c-format
7603 msgid "Row %d of %d"
7604 msgstr "Ligne %d de %d"
7606 #. Resource IDs: (1070)
7607 #, c-format
7608 msgid "Row %d-%d of %d"
7609 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
7611 #. Resource IDs: (1070)
7612 msgid "Row Down"
7613 msgstr "Ligne inférieure"
7615 #. Resource IDs: (1070)
7616 msgid "Row Up"
7617 msgstr "Ligne supérieure"
7619 #. Resource IDs: (17045)
7620 msgid "S&elect..."
7621 msgstr "Sél&ectionner..."
7623 #. Resource IDs: (1065)
7624 msgid "S&how Buttons on One Row"
7625 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
7627 #. Resource IDs: (1065)
7628 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7629 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
7631 #. Resource IDs: (17078)
7632 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7633 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7635 #. Resource IDs: (1132)
7636 msgid "S&tatistics"
7637 msgstr "S&tatistiques"
7639 #. Resource IDs: (9)
7640 msgid "S&witch/Checkout..."
7641 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
7643 #. Resource IDs: (604, 1251)
7644 msgid "SHA-1"
7645 msgstr "SHA-1"
7647 #. Resource IDs: (1585)
7648 msgid "SMTP Server requires authentication"
7649 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
7651 #. Resource IDs: (65535)
7652 msgid "SMTP Server:"
7653 msgstr "Server SMTP :"
7655 #. Resource IDs: (1081)
7656 msgid "SSH"
7657 msgstr "SSH"
7659 #. Resource IDs: (331)
7660 msgid "SVN Commit Type"
7661 msgstr "Type de livraison SVN"
7663 #. Resource IDs: (22)
7664 msgid "SVN DCommit..."
7665 msgstr "DCommit SVN..."
7667 #. Resource IDs: (13)
7668 msgid "SVN Fetch"
7669 msgstr "Extraction SVN"
7671 #. Resource IDs: (21)
7672 msgid "SVN Rebase..."
7673 msgstr "Rebase SVN..."
7675 #. Resource IDs: (65535)
7676 msgid "Sa&feCrLf:"
7677 msgstr "&Correction Crlf :"
7679 #. Resource IDs: (65535)
7680 msgid "Safe Crlf:"
7681 msgstr "Correction Crlf :"
7683 #. Resource IDs: (605)
7684 msgid "Same commit time"
7685 msgstr "Même temps d'engagement"
7687 #. Resource IDs: (156)
7688 msgid "Save"
7689 msgstr "Sauvegarder"
7691 #. Resource IDs: (101)
7692 msgid "Save &as..."
7693 msgstr "Enregistrer &sous..."
7695 #. Resource IDs: (3841)
7696 msgid "Save As"
7697 msgstr "Enregistrer sous"
7699 #. Resource IDs: (316)
7700 msgid ""
7701 "Save Bottom File as\n"
7702 "You're asked where to save the bottom file"
7703 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
7705 #. Resource IDs: (316)
7706 msgid "Save File"
7707 msgstr "Sauver le fichier"
7709 #. Resource IDs: (316)
7710 msgid ""
7711 "Save Left File as\n"
7712 "You're asked where to save the left file"
7713 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
7715 #. Resource IDs: (316)
7716 #, c-format
7717 msgid ""
7718 "Save Left File\n"
7719 "The modifications are saved to\n"
7720 "%s"
7721 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
7723 #. Resource IDs: (316)
7724 msgid ""
7725 "Save Right File as\n"
7726 "You're asked where to save the right file"
7727 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
7729 #. Resource IDs: (316)
7730 #, c-format
7731 msgid ""
7732 "Save Right File\n"
7733 "The modifications are saved to\n"
7734 "%s"
7735 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
7737 #. Resource IDs: (316)
7738 msgid ""
7739 "Save all\n"
7740 "Both Files are saved"
7741 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
7743 #. Resource IDs: (156)
7744 msgid "Save as"
7745 msgstr "Sauvegarder sous"
7747 #. Resource IDs: (1567)
7748 msgid "Save as &Global"
7749 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
7751 #. Resource IDs: (313)
7752 msgid "Save as..."
7753 msgstr "Enregistrer sous..."
7755 #. Resource IDs: (315)
7756 msgid ""
7757 "Save as\n"
7758 "You're asked where to save the file"
7759 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
7761 #. Resource IDs: (3857)
7762 #, c-format
7763 msgid "Save changes to %1?"
7764 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7766 #. Resource IDs: (314)
7767 msgid "Save modifications."
7768 msgstr "Sauver les modifications."
7770 #. Resource IDs: (1253)
7771 msgid "Save revision &to..."
7772 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
7774 #. Resource IDs: (3601)
7775 msgid ""
7776 "Save the active document with a new name\n"
7777 "Save As"
7778 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
7780 #. Resource IDs: (3601)
7781 msgid ""
7782 "Save the active document\n"
7783 "Save"
7784 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7786 #. Resource IDs: (3601)
7787 msgid ""
7788 "Save the modified file\n"
7789 "Save file"
7790 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7792 #. Resource IDs: (1132)
7793 msgid "Save to clipboard"
7794 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7796 #. Resource IDs: (1385)
7797 msgid "Save unified diff"
7798 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7800 #. Resource IDs: (1385)
7801 msgid "Save unified diff since HEAD"
7802 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7804 #. Resource IDs: (315)
7805 msgid ""
7806 "Save\n"
7807 "Save the file with the conflict markers."
7808 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
7810 #. Resource IDs: (314)
7811 #, c-format
7812 msgid ""
7813 "Save\n"
7814 "The modifications are saved to\n"
7815 "%s"
7816 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
7818 #. Resource IDs: (108)
7819 msgid "Saved Data"
7820 msgstr "Données sauvegardées"
7822 #. Resource IDs: (71)
7823 #, c-format
7824 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7825 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7827 #. Resource IDs: (75)
7828 msgid "Saving notes failed."
7829 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7831 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7832 msgid "Scintilla"
7833 msgstr "Scintilla"
7835 #. Resource IDs: (1003)
7836 msgid "Scroll Left"
7837 msgstr "Défiler à Gauche"
7839 #. Resource IDs: (1003)
7840 msgid "Scroll Right"
7841 msgstr "Défiler à Droite"
7843 #. Resource IDs: (1253)
7844 msgid "Search &log messages..."
7845 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7847 #. Resource IDs: (65535)
7848 msgid "Search for:"
7849 msgstr "Rechercher :"
7851 #. Resource IDs: (169)
7852 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7853 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
7855 #. Resource IDs: (3867)
7856 #, c-format
7857 msgid "Seek failed on %1"
7858 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7860 #. Resource IDs: (1253)
7861 msgid "Select &All"
7862 msgstr "Sélectionner &Tout"
7864 #. Resource IDs: (16529)
7865 msgid "Select &User-defined Image: "
7866 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7868 #. Resource IDs: (16508)
7869 msgid "Select &context menu:"
7870 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7872 #. Resource IDs: (65535)
7873 msgid "Select &window:"
7874 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7876 #. Resource IDs: (1057)
7877 msgid ""
7878 "Select Color Tool\n"
7879 "Select Color"
7880 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7882 #. Resource IDs: (13)
7883 msgid "Select File..."
7884 msgstr "Sélection fichiers..."
7886 #. Resource IDs: (78)
7887 msgid "Select SSH client"
7888 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7890 #. Resource IDs: (3858)
7891 msgid "Select a button."
7892 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7894 #. Resource IDs: (3585)
7895 msgid "Select an object on which to get Help"
7896 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7898 #. Resource IDs: (213)
7899 msgid "Select changelist"
7900 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7902 #. Resource IDs: (78)
7903 msgid "Select diff application"
7904 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7906 #. Resource IDs: (64)
7907 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7908 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7910 #. Resource IDs: (79)
7911 msgid ""
7912 "Select folder to export to.\n"
7913 "You might need to create a new folder before performing this export."
7914 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7916 #. Resource IDs: (197)
7917 msgid "Select folder to run script for"
7918 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7920 #. Resource IDs: (119)
7921 msgid "Select folder to save the selected files to"
7922 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7924 #. Resource IDs: (197)
7925 msgid "Select hook script file"
7926 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7928 #. Resource IDs: (1405)
7929 msgid "Select items automatically"
7930 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7932 #. Resource IDs: (78)
7933 msgid "Select merge application"
7934 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7936 #. Resource IDs: (119)
7937 msgid "Select merge target"
7938 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7940 #. Resource IDs: (13)
7941 msgid "Select patch file..."
7942 msgstr "Sélectionner le fichier de patch…"
7944 #. Resource IDs: (79)
7945 msgid "Select text editor application"
7946 msgstr "Choisir l'éditeur de texte"
7948 #. Resource IDs: (79)
7949 msgid ""
7950 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7951 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7953 #. Resource IDs: (3603)
7954 msgid ""
7955 "Select the entire document\n"
7956 "Select All"
7957 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7959 #. Resource IDs: (78)
7960 msgid "Select viewer for diff-files"
7961 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7963 #. Resource IDs: (316)
7964 msgid "Select what file you want to save as"
7965 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
7967 #. Resource IDs: (316)
7968 msgid ""
7969 "Select what file you want to save as\n"
7970 "Note: There is unresolved conflict!"
7971 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
7973 #. Resource IDs: (1067)
7974 msgid "Select/deselect &all"
7975 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7977 #. Resource IDs: (1)
7978 msgid "Send"
7979 msgstr "Envoyer"
7981 #. Resource IDs: (602)
7982 msgid "Send Email"
7983 msgstr "Envoyer un email"
7985 #. Resource IDs: (1587)
7986 msgid "Send Mail after create"
7987 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7989 #. Resource IDs: (3866)
7990 msgid "Send Mail failed to send message."
7991 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7993 #. Resource IDs: (21, 603)
7994 msgid "Send Mail..."
7995 msgstr "Envoyer un mail..."
7997 #. Resource IDs: (320)
7998 msgid "Send Patch"
7999 msgstr "Envoyer un patch"
8001 #. Resource IDs: (602)
8002 msgid "Send Patch by Email"
8003 msgstr "Envoyer un patch par email"
8005 #. Resource IDs: (21)
8006 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8007 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8009 #. Resource IDs: (74)
8010 msgid "Sending content"
8011 msgstr "Envoi du contenu"
8013 #. Resource IDs: (602)
8014 msgid "Sending..."
8015 msgstr "Envoi..."
8017 #. Resource IDs: (1409)
8018 msgid "Server &address:"
8019 msgstr "&Adresse serveur :"
8021 #. Resource IDs: (65535)
8022 msgid "Set Accelerator &for:"
8023 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8025 #. Resource IDs: (1558)
8026 msgid "Set au&thor"
8027 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8029 #. Resource IDs: (1557)
8030 msgid "Set commit &date"
8031 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
8033 #. Resource IDs: (1580)
8034 msgid "Set up SMTP Server"
8035 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
8037 #. Resource IDs: (86)
8038 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8039 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8041 #. Resource IDs: (86)
8042 msgid ""
8043 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8044 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8046 #. Resource IDs: (13)
8047 msgid "Setting properties..."
8048 msgstr "Configuration des propriétés..."
8050 #. Resource IDs: (107)
8051 msgid "Settings"
8052 msgstr "Configuration"
8054 #. Resource IDs: (80)
8055 msgid "Settings - TortoiseGit"
8056 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8058 #. Resource IDs: (1270)
8059 msgid "Shell"
8060 msgstr "Shell"
8062 #. Resource IDs: (1271)
8063 msgid "Shell Extended"
8064 msgstr "Shell étendu"
8066 #. Resource IDs: (145)
8067 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8068 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8070 #. Resource IDs: (5062)
8071 msgid "Shift-JIS"
8072 msgstr "Shift-JIS"
8074 #. Resource IDs: (1105)
8075 msgid "Short &date/time format in log messages"
8076 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8078 #. Resource IDs: (12)
8079 msgid "Short URL of Git items"
8080 msgstr "URL courte des éléments Git"
8082 #. Resource IDs: (1255)
8083 msgid "Shorten property list"
8084 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8086 #. Resource IDs: (1382)
8087 msgid "Show"
8088 msgstr "Afficher"
8090 #. Resource IDs: (16996)
8091 msgid "Show &Accelerator for:"
8092 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8094 #. Resource IDs: (20)
8095 msgid "Show &Reflog"
8096 msgstr "Voir le journal de &référence"
8098 #. Resource IDs: (1073)
8099 msgid "Show &Unversioned Files"
8100 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8102 #. Resource IDs: (1208)
8103 msgid "Show &Whole Project"
8104 msgstr "Affiche le projet &entier"
8106 #. Resource IDs: (1254)
8107 msgid "Show &changes"
8108 msgstr "Afficher les &changements"
8110 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8111 msgid "Show &log"
8112 msgstr "Voir le journa&l"
8114 #. Resource IDs: (1031)
8115 msgid "Show &log..."
8116 msgstr "Voir le journa&l..."
8118 #. Resource IDs: (1088)
8119 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8120 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8122 #. Resource IDs: (1069)
8123 msgid "Show Above the Ribbon"
8124 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8126 #. Resource IDs: (1069)
8127 msgid "Show Below the Ribbon"
8128 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8130 #. Resource IDs: (1382)
8131 msgid "Show Environment Variables"
8132 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8134 #. Resource IDs: (1065)
8135 msgid "Show Fewer Buttons"
8136 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8138 #. Resource IDs: (2051)
8139 msgid "Show HEAD revision nodes"
8140 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8142 #. Resource IDs: (2052)
8143 msgid ""
8144 "Show Inline-Diff word by word\n"
8145 "Inline diff word-wise"
8146 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8148 #. Resource IDs: (2056)
8149 msgid ""
8150 "Show Inline-Diff\n"
8151 "Inline diff"
8152 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8154 #. Resource IDs: (32781)
8155 msgid "Show Log"
8156 msgstr "Voir le journal"
8158 #. Resource IDs: (1065)
8159 msgid "Show More Buttons"
8160 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8162 #. Resource IDs: (1068)
8163 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8164 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8166 #. Resource IDs: (1068)
8167 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8168 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8170 #. Resource IDs: (16651)
8171 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8172 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8174 #. Resource IDs: (156)
8175 msgid "Show Whitespaces"
8176 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8178 #. Resource IDs: (2051)
8179 msgid "Show an overview of the whole graph"
8180 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8182 #. Resource IDs: (32775)
8183 msgid "Show author"
8184 msgstr "Afficher l'auteur"
8186 #. Resource IDs: (1251)
8187 msgid "Show branches this commit is on"
8188 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8190 #. Resource IDs: (1251)
8191 msgid "Show changes as &unified diff"
8192 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8194 #. Resource IDs: (32784)
8195 msgid "Show date"
8196 msgstr "Afficher la date"
8198 #. Resource IDs: (83)
8199 msgid "Show destination folder"
8200 msgstr "Voir le dossier de destination"
8202 #. Resource IDs: (1696)
8203 msgid "Show diff"
8204 msgstr "Afficher les différences"
8206 #. Resource IDs: (1556)
8207 msgid "Show diff to last commit"
8208 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8210 #. Resource IDs: (1126)
8211 msgid "Show excluded folders as normal"
8212 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8214 #. Resource IDs: (16656)
8215 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8216 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8218 #. Resource IDs: (1264)
8219 msgid "Show i&gnored files"
8220 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8222 #. Resource IDs: (1063)
8223 msgid "Show linenumber&s"
8224 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8226 #. Resource IDs: (64)
8227 msgid "Show log"
8228 msgstr "Voir le journal"
8230 #. Resource IDs: (65)
8231 msgid "Show log &before rename/copy"
8232 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8234 #. Resource IDs: (88)
8235 #, c-format
8236 msgid "Show log of %s"
8237 msgstr "Voir le journal du %s"
8239 #. Resource IDs: (81)
8240 msgid "Show log of submodule"
8241 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8243 #. Resource IDs: (14)
8244 msgid "Show log of this folder"
8245 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8247 #. Resource IDs: (1256)
8248 msgid "Show log..."
8249 msgstr "Voir le journal..."
8251 #. Resource IDs: (1382)
8252 msgid "Show modified files in working tree"
8253 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8255 #. Resource IDs: (1270)
8256 msgid ""
8257 "Show next change of selected commit\n"
8258 "Show next"
8259 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8261 #. Resource IDs: (2051)
8262 msgid "Show oldest node at top"
8263 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8265 #. Resource IDs: (2054)
8266 msgid ""
8267 "Show or hide the line diff bar\n"
8268 "Toggle LineDiffBar"
8269 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8271 #. Resource IDs: (2054)
8272 msgid ""
8273 "Show or hide the locator bar\n"
8274 "Toggle LocatorBar"
8275 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8277 #. Resource IDs: (3713)
8278 msgid ""
8279 "Show or hide the status bar\n"
8280 "Toggle Status Bar"
8281 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8283 #. Resource IDs: (3713)
8284 msgid ""
8285 "Show or hide the status bar\n"
8286 "Toggle StatusBar"
8287 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8289 #. Resource IDs: (3713)
8290 msgid ""
8291 "Show or hide the toolbar\n"
8292 "Toggle ToolBar"
8293 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8295 #. Resource IDs: (1270)
8296 msgid ""
8297 "Show previous change of selected commit\n"
8298 "Show previous"
8299 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8301 #. Resource IDs: (1252)
8302 msgid "Show revision properties"
8303 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8305 #. Resource IDs: (16652)
8306 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8307 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8309 #. Resource IDs: (2049)
8310 msgid ""
8311 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8312 "Show Whitespaces"
8313 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8315 #. Resource IDs: (87)
8316 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8317 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8319 #. Resource IDs: (1730)
8320 msgid "Show ta&gs"
8321 msgstr "Afficher les ta&gs"
8323 #. Resource IDs: (1209)
8324 msgid "Show un&modified files"
8325 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8327 #. Resource IDs: (1073)
8328 msgid "Show un&versioned files"
8329 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8331 #. Resource IDs: (198)
8332 msgid "Show/Hide"
8333 msgstr "Afficher/Masquer"
8335 #. Resource IDs: (76)
8336 #, c-format
8337 msgid ""
8338 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8339 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8340 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8342 #. Resource IDs: (24)
8343 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8344 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8346 #. Resource IDs: (13)
8347 msgid ""
8348 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8349 " repository"
8350 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8352 #. Resource IDs: (10)
8353 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8354 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8356 #. Resource IDs: (20)
8357 msgid "Shows reference log"
8358 msgstr "Afiche le journal de référence"
8360 #. Resource IDs: (198)
8361 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8362 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8364 #. Resource IDs: (12)
8365 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8366 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8368 #. Resource IDs: (1523)
8369 msgid "Si&gn"
8370 msgstr "Si&gner"
8372 #. Resource IDs: (156, 626)
8373 msgid "Silver Style"
8374 msgstr "Style Silver"
8376 #. Resource IDs: (1532)
8377 msgid "Since"
8378 msgstr "Depuis"
8380 #. Resource IDs: (74)
8381 msgid "Size"
8382 msgstr "Taille"
8384 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8385 msgid "Skip"
8386 msgstr "Passer"
8388 #. Resource IDs: (66)
8389 #, c-format
8390 msgid "Skip Patch: %s"
8391 msgstr "Sauter le patch : %s"
8393 #. Resource IDs: (564)
8394 msgid "Skip all"
8395 msgstr "Tout passer"
8397 #. Resource IDs: (11029)
8398 msgid "Skip worktree"
8399 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8401 #. Resource IDs: (1529)
8402 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8403 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8405 #. Resource IDs: (74)
8406 msgid "Skipped"
8407 msgstr "Omis"
8409 #. Resource IDs: (263)
8410 msgid "Skipped missing target"
8411 msgstr "Ignoré, cible absente "
8413 #. Resource IDs: (1070)
8414 msgid "Slide"
8415 msgstr "Glisser"
8417 #. Resource IDs: (89)
8418 msgid "Soft"
8419 msgstr "Doux"
8421 #. Resource IDs: (1550)
8422 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8423 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8425 #. Resource IDs: (314)
8426 msgid ""
8427 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8428 "Do you want to load the changes?"
8429 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8431 #. Resource IDs: (314)
8432 msgid ""
8433 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8434 "Would you like to reload and lose your changes?"
8435 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8437 #. Resource IDs: (1126)
8438 msgid "Sort by commit count"
8439 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8441 #. Resource IDs: (196)
8442 msgid ""
8443 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8444 "dialog."
8445 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8447 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8448 msgid "Spin1"
8449 msgstr "Spin1"
8451 #. Resource IDs: (1253)
8452 msgid "Split lines"
8453 msgstr "Séparer lignes"
8455 #. Resource IDs: (3604)
8456 msgid ""
8457 "Split the active window into panes\n"
8458 "Split"
8459 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8461 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8462 msgid "Squash"
8463 msgstr "Écraser"
8465 #. Resource IDs: (246)
8466 msgid "Stacked Bar Graph"
8467 msgstr "Graphique en barre empilé"
8469 #. Resource IDs: (246)
8470 msgid "Stacked Line Graph"
8471 msgstr "Graphique en ligne empilé"
8473 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8474 msgid "Standard"
8475 msgstr "Standard"
8477 #. Resource IDs: (68)
8478 msgid "Start (FastFwd)"
8479 msgstr "Démarer (FastFwd)"
8481 #. Resource IDs: (67)
8482 msgid "Start Cherry Pick"
8483 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
8485 #. Resource IDs: (569)
8486 msgid "Start Commit Hook"
8487 msgstr "Hook de début de livraison"
8489 #. Resource IDs: (67, 68)
8490 msgid "Start Rebase"
8491 msgstr "Démarrer le Rebase"
8493 #. Resource IDs: (12)
8494 msgid "Start bisect mode..."
8495 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
8497 #. Resource IDs: (14)
8498 msgid "Starts a git server running git protocol"
8499 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
8501 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8502 msgid "Stash"
8503 msgstr "Réserve"
8505 #. Resource IDs: (1673)
8506 msgid "Stash &Message"
8507 msgstr "Réserve"
8509 #. Resource IDs: (20)
8510 msgid "Stash Apply"
8511 msgstr "Appliquer la réserve"
8513 #. Resource IDs: (20)
8514 msgid "Stash List"
8515 msgstr "Liste de la réserve"
8517 #. Resource IDs: (22)
8518 msgid "Stash Pop"
8519 msgstr "Placer en réserve"
8521 #. Resource IDs: (20)
8522 msgid "Stash Save"
8523 msgstr "Enregistrer la réserve"
8525 #. Resource IDs: (80)
8526 msgid "Stash operation running..."
8527 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
8529 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8530 msgid "Static"
8531 msgstr "Statique"
8533 #. Resource IDs: (179, 245)
8534 msgid "Statistics"
8535 msgstr "Statistiques"
8537 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8538 msgid "Status"
8539 msgstr "Statut"
8541 #. Resource IDs: (1068)
8542 msgid "Status Bar Configuration"
8543 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
8545 #. Resource IDs: (65535)
8546 msgid "Status and action colors"
8547 msgstr "Statut et couleurs d'action"
8549 #. Resource IDs: (65535)
8550 msgid "Status cache"
8551 msgstr "Cache du statut"
8553 #. Resource IDs: (197)
8554 msgid ""
8555 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8556 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
8558 #. Resource IDs: (196)
8559 msgid ""
8560 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8561 " the overlay recursively"
8562 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
8564 #. Resource IDs: (196)
8565 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8566 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
8568 #. Resource IDs: (11)
8569 msgid "Status of item in Git"
8570 msgstr "État des éléments dans Git"
8572 #. Resource IDs: (13)
8573 msgid "Stops bisect mode"
8574 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
8576 #. Resource IDs: (1)
8577 msgid "Strategy"
8578 msgstr "Stratégie"
8580 #. Resource IDs: (156)
8581 msgid "Style"
8582 msgstr "Style"
8584 #. Resource IDs: (1639)
8585 msgid "SubModule"
8586 msgstr "Sous-module"
8588 #. Resource IDs: (1, 65)
8589 msgid "Subject"
8590 msgstr "Sujet"
8592 #. Resource IDs: (65535)
8593 msgid "Subject:"
8594 msgstr "Sujet :"
8596 #. Resource IDs: (1302)
8597 msgid "Submodule"
8598 msgstr "Sous-module"
8600 #. Resource IDs: (8, 11)
8601 msgid "Submodule &Update"
8602 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
8604 #. Resource IDs: (20, 1589)
8605 msgid "Submodule Add"
8606 msgstr "Ajout du sous-module"
8608 #. Resource IDs: (4576)
8609 msgid "Submodule Diff"
8610 msgstr "Diff du sous-module"
8612 #. Resource IDs: (1585)
8613 msgid "Submodule Info"
8614 msgstr "Information du sous-module"
8616 #. Resource IDs: (76)
8617 msgid "Submodule Init"
8618 msgstr "Initialisation du sous-module"
8620 #. Resource IDs: (20, 77)
8621 msgid "Submodule Sync"
8622 msgstr "Synchronisation du sous-module"
8624 #. Resource IDs: (76)
8625 msgid "Submodule Update"
8626 msgstr "Mise à jour du sous-module"
8628 #. Resource IDs: (1624)
8629 msgid "Submodule Update Options"
8630 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
8632 #. Resource IDs: (1708)
8633 msgid "Submodules"
8634 msgstr "Sous-modules"
8636 #. Resource IDs: (65)
8637 msgid "Success"
8638 msgstr "Succès"
8640 #. Resource IDs: (65535)
8641 msgid ""
8642 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8643 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8644 "<djszapi@archlinux.us>"
8645 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8647 #. Resource IDs: (78)
8648 msgid "Switch"
8649 msgstr "Permutter"
8651 #. Resource IDs: (229)
8652 #, c-format
8653 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8654 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
8656 #. Resource IDs: (1522)
8657 msgid "Switch To"
8658 msgstr "Permutter"
8660 #. Resource IDs: (3606)
8661 msgid ""
8662 "Switch back to the previous window pane\n"
8663 "Previous Pane"
8664 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
8666 #. Resource IDs: (156)
8667 msgid "Switch between single and double pane view"
8668 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
8670 #. Resource IDs: (2049)
8671 msgid ""
8672 "Switch between single and double pane view\n"
8673 "Switch between single and double pane view"
8674 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
8676 #. Resource IDs: (156)
8677 msgid "Switch left and right view"
8678 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
8680 #. Resource IDs: (2051)
8681 msgid ""
8682 "Switch the contents of the left and right view\n"
8683 "Switch left and right view"
8684 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
8686 #. Resource IDs: (3825)
8687 msgid "Switch to the next document window"
8688 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
8690 #. Resource IDs: (3606)
8691 msgid ""
8692 "Switch to the next window pane\n"
8693 "Next Pane"
8694 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
8696 #. Resource IDs: (3825)
8697 msgid "Switch to the previous document window"
8698 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
8700 #. Resource IDs: (304)
8701 msgid "Switch/Checkout"
8702 msgstr "Permuter/Extraire"
8704 #. Resource IDs: (1256)
8705 msgid "Switch/Checkout to"
8706 msgstr "Permuter/Extraire vers"
8708 #. Resource IDs: (1254)
8709 msgid "Switch/Checkout to this..."
8710 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
8712 #. Resource IDs: (9)
8713 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8714 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
8716 #. Resource IDs: (325)
8717 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8718 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
8720 #. Resource IDs: (1733)
8721 msgid "Symbolize ref names"
8722 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
8724 #. Resource IDs: (22)
8725 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8726 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
8728 #. Resource IDs: (22)
8729 msgid "Sync..."
8730 msgstr "Sync..."
8732 #. Resource IDs: (89)
8733 msgid "System"
8734 msgstr "Système"
8736 #. Resource IDs: (1556)
8737 msgid "System &sounds"
8738 msgstr "&Sons systèmes"
8740 #. Resource IDs: (3857)
8741 msgid ""
8742 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8743 "deleted."
8744 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
8746 #. Resource IDs: (5065)
8747 msgid "TIS-620"
8748 msgstr "TIS-620"
8750 #. Resource IDs: (7)
8751 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8752 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8754 #. Resource IDs: (1513)
8755 msgid "Ta&gs:"
8756 msgstr "Bali&ses:"
8758 #. Resource IDs: (16970)
8759 msgid "Tab Placeholder"
8760 msgstr "Substitut de Tabulation"
8762 #. Resource IDs: (65535)
8763 msgid "Tab size:"
8764 msgstr "Taille des tabulations :"
8766 #. Resource IDs: (82)
8767 msgid "Tag"
8768 msgstr "Étiquette"
8770 #. Resource IDs: (1382)
8771 msgid "Tag (FF)"
8772 msgstr "Etiquette (FF)"
8774 #. Resource IDs: (82)
8775 msgid "Tag Info"
8776 msgstr "Information sur l'étiquette"
8778 #. Resource IDs: (79)
8779 #, c-format
8780 msgid "Tagged the working tree to %s"
8781 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
8783 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8784 msgid "Tags"
8785 msgstr "É&tiquettes"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Tags:"
8789 msgstr "Etiquettes :"
8791 #. Resource IDs: (64)
8792 msgid "Tasks"
8793 msgstr "Tâches"
8795 #. Resource IDs: (1064)
8796 msgid "Tasks Pane"
8797 msgstr "Panneau des Tâches"
8799 #. Resource IDs: (65535)
8800 msgid "Temp files"
8801 msgstr "Fichiers temporaires"
8803 #. Resource IDs: (219)
8804 msgid "Test Only"
8805 msgstr "Tester uniquement"
8807 #. Resource IDs: (65535)
8808 msgid "Thai"
8809 msgstr "Thailandais"
8811 #. Resource IDs: (71)
8812 msgid ""
8813 "The Remote Config was changed.\n"
8814 "Do you want to save now or discard changes?"
8815 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
8817 #. Resource IDs: (70)
8818 #, c-format
8819 msgid ""
8820 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8821 "\n"
8822 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8823 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
8825 #. Resource IDs: (63)
8826 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8827 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
8829 #. Resource IDs: (63)
8830 #, c-format
8831 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8832 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
8834 #. Resource IDs: (67)
8835 msgid "The commit message must not be empty."
8836 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
8838 #. Resource IDs: (89)
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8842 "Do you want to overwrite it?"
8843 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
8845 #. Resource IDs: (89)
8846 msgid ""
8847 "The credential helper was changed.\n"
8848 "Do you want to save now or discard changes?"
8849 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
8851 #. Resource IDs: (603)
8852 msgid ""
8853 "The current working tree is not clean.\n"
8854 "Do you want to stash the changes?"
8855 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
8857 #. Resource IDs: (68)
8858 #, c-format
8859 msgid ""
8860 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8861 "%s"
8862 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
8864 #. Resource IDs: (85)
8865 msgid ""
8866 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8867 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8868 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
8870 #. Resource IDs: (64)
8871 #, c-format
8872 msgid "The file %s does not exist!"
8873 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
8875 #. Resource IDs: (64)
8876 #, c-format
8877 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8878 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
8880 #. Resource IDs: (64)
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8884 "Do you want to select another file to diff?"
8885 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
8887 #. Resource IDs: (314)
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "The file \n"
8891 "%s\n"
8892 "is empty.\n"
8893 "Do you want to remove the file?"
8894 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
8896 #. Resource IDs: (69)
8897 msgid "The file is too big"
8898 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
8900 #. Resource IDs: (3857)
8901 msgid "The file is too large to open."
8902 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
8904 #. Resource IDs: (80)
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "The file\n"
8908 "%s\n"
8909 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8910 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
8912 #. Resource IDs: (69)
8913 #, c-format
8914 msgid ""
8915 "The file\n"
8916 "%s\n"
8917 "is not a valid text file!"
8918 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
8920 #. Resource IDs: (145)
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "The folder %s\n"
8924 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8925 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
8927 #. Resource IDs: (88)
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "The folder \n"
8931 "%s\n"
8932 "does not exist.\n"
8933 "Would you like to create it first?"
8934 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8936 #. Resource IDs: (83)
8937 #, c-format
8938 msgid ""
8939 "The hook script returned an error:\n"
8940 "%s"
8941 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8943 #. Resource IDs: (7)
8944 msgid "The image can not be shown."
8945 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8947 #. Resource IDs: (63)
8948 msgid ""
8949 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8950 "installed correctly."
8951 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8953 #. Resource IDs: (64)
8954 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8955 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8957 #. Resource IDs: (63)
8958 #, c-format
8959 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8960 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8962 #. Resource IDs: (63)
8963 msgid ""
8964 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8965 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8966 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8968 #. Resource IDs: (63)
8969 #, c-format
8970 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8971 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8973 #. Resource IDs: (63)
8974 #, c-format
8975 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8976 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8978 #. Resource IDs: (88)
8979 #, c-format
8980 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8981 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
8983 #. Resource IDs: (86)
8984 #, c-format
8985 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8986 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8988 #. Resource IDs: (64)
8989 msgid ""
8990 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8991 "Continue?"
8992 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8994 #. Resource IDs: (64)
8995 msgid ""
8996 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8997 "Continue?"
8998 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9000 #. Resource IDs: (198)
9001 msgid ""
9002 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9003 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9004 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9006 #. Resource IDs: (63)
9007 msgid ""
9008 "The old file does not match the new file.\n"
9009 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9010 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
9012 #. Resource IDs: (220)
9013 msgid "The operation failed."
9014 msgstr "L'opération a échoué."
9016 #. Resource IDs: (74)
9017 msgid ""
9018 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9019 "You must only specify one of them."
9020 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9022 #. Resource IDs: (7)
9023 #, c-format
9024 msgid ""
9025 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9026 "Patching is not possible!"
9027 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9029 #. Resource IDs: (64)
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "The patch seems outdated! The file line\n"
9033 "%s\n"
9034 "and the patchline\n"
9035 "%s\n"
9036 "do not match!"
9037 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9039 #. Resource IDs: (88)
9040 msgid ""
9041 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9042 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9043 "\n"
9044 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9045 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9046 "\n"
9047 "Do you want to proceed anyway?"
9048 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9050 #. Resource IDs: (314)
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "The path\n"
9054 "%s\n"
9055 "in the patchfile does not exist.\n"
9056 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9057 "%s\n"
9058 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9059 "\n"
9060 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9061 msgstr "Le chemin \n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a trouvé le chemin relatif\n%s\nqui semble correspondre au dossier auquel vous appliquez le patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin suggéré? Répondre \"non\" vous fera quitter TortoiseGitMerge."
9063 #. Resource IDs: (314)
9064 #, c-format
9065 msgid ""
9066 "The path\n"
9067 "%s\n"
9068 "in the patchfile does not exist.\n"
9069 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9070 msgstr "Le chemin\n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a essayé d'appliquer le patch en essayant des préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
9072 #. Resource IDs: (314)
9073 #, c-format
9074 msgid ""
9075 "The path\n"
9076 "%s\n"
9077 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9078 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9079 "%s\n"
9080 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9081 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9083 #. Resource IDs: (71)
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9087 "Do you want to overwrite it?"
9088 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9090 #. Resource IDs: (80)
9091 msgid "The repository was successfully created."
9092 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9094 #. Resource IDs: (78)
9095 msgid ""
9096 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9097 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9098 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9100 #. Resource IDs: (170)
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9104 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9105 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9106 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9108 #. Resource IDs: (88)
9109 #, c-format
9110 msgid ""
9111 "The target folder \n"
9112 "%s\n"
9113 "is not empty!\n"
9114 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9115 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9117 #. Resource IDs: (195)
9118 msgid ""
9119 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9120 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9121 "but maybe not scan all files."
9122 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9124 #. Resource IDs: (82)
9125 msgid ""
9126 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9127 "It's not possible to show the log messages between them!"
9128 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9130 #. Resource IDs: (16)
9131 msgid "The user who did the last commit"
9132 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
9134 #. Resource IDs: (65535)
9135 msgid "Their file:"
9136 msgstr "Leur fichier :"
9138 #. Resource IDs: (263)
9139 msgid "Theirs"
9140 msgstr "Le leur"
9142 #. Resource IDs: (169)
9143 msgid ""
9144 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9145 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9146 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9148 #. Resource IDs: (198)
9149 #, c-format
9150 msgid ""
9151 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9152 "uses."
9153 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9155 #. Resource IDs: (316)
9156 msgid ""
9157 "There are more editable views.\n"
9158 "What view do you want to save?"
9159 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9161 #. Resource IDs: (64)
9162 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9163 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9165 #. Resource IDs: (66)
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9169 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9170 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9171 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9172 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9174 #. Resource IDs: (313)
9175 msgid ""
9176 "There are unsaved modifications!\n"
9177 "Do you want to save your changes?"
9178 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9180 #. Resource IDs: (82)
9181 msgid ""
9182 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9183 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9184 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9186 #. Resource IDs: (1253)
9187 msgid "Thesaurus"
9188 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9190 #. Resource IDs: (3887)
9191 msgid ""
9192 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9193 "changes that were made before the application closed."
9194 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9196 #. Resource IDs: (78)
9197 msgid "This field is required and must not be empty."
9198 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9200 #. Resource IDs: (83)
9201 msgid ""
9202 "This is not a valid URL.\n"
9203 "Please enter an URL here."
9204 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9206 #. Resource IDs: (82)
9207 msgid ""
9208 "This is not a valid path!\n"
9209 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9210 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9211 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9213 #. Resource IDs: (3857)
9214 #, c-format
9215 msgid ""
9216 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9217 " may have an incompatible version of %s."
9218 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9220 #. Resource IDs: (3857)
9221 #, c-format
9222 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9223 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9225 #. Resource IDs: (15)
9226 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9227 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9229 #. Resource IDs: (67)
9230 msgid "This task requires a clean working tree."
9231 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9233 #. Resource IDs: (1016)
9234 msgid ""
9235 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9236 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9237 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9238 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9240 #. Resource IDs: (604)
9241 msgid "Three way diff"
9242 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9244 #. Resource IDs: (16928)
9245 msgid "Tile &Vertically"
9246 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9248 #. Resource IDs: (16924)
9249 msgid "Tile Hori&zontally"
9250 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9252 #. Resource IDs: (1676)
9253 msgid "To"
9254 msgstr "Vers :"
9256 #. Resource IDs: (606)
9257 msgid ""
9258 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9259 "applications are running."
9260 msgstr "Pour effacer les fichiers temporaires, vous devez vérifier que aucune autre application TortoiseGit est en cours d'éxécution."
9262 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9263 msgid "To:"
9264 msgstr "À :"
9266 #. Resource IDs: (3633)
9267 msgid ""
9268 "Toggle One/Two Pages display\n"
9269 "Toggle One/Two Pages display"
9270 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9272 #. Resource IDs: (65535)
9273 msgid "Toolbar"
9274 msgstr "Barre d'Outils"
9276 #. Resource IDs: (16130)
9277 msgid "Toolbar Name"
9278 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9280 #. Resource IDs: (1064)
9281 msgid "Toolbar Options"
9282 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9284 #. Resource IDs: (1001)
9285 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9286 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9288 #. Resource IDs: (16105)
9289 msgid "Toolbars"
9290 msgstr "Barres d'outils"
9292 #. Resource IDs: (16928)
9293 msgid "Tools"
9294 msgstr "Outils"
9296 #. Resource IDs: (65535)
9297 msgid "Tools:"
9298 msgstr "Outils :"
9300 #. Resource IDs: (65, 65535)
9301 msgid "TortoiseGit"
9302 msgstr "TortoiseGit"
9304 #. Resource IDs: (107)
9305 #, c-format
9306 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9307 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9309 #. Resource IDs: (107)
9310 #, c-format
9311 msgid ""
9312 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9313 "%s \r\n"
9314 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9316 #. Resource IDs: (1410)
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9320 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9321 "\n"
9322 "Do you want to remove it from the index?"
9323 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9325 #. Resource IDs: (98)
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9329 "to be renamed too?"
9330 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9332 #. Resource IDs: (198)
9333 #, c-format
9334 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9335 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9337 #. Resource IDs: (1096)
9338 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9339 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9341 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9342 msgid "TortoiseGitBlame"
9343 msgstr "TortoiseGitBlame"
9345 #. Resource IDs: (1)
9346 #, c-format
9347 msgid ""
9348 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9349 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9350 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9352 #. Resource IDs: (1)
9353 #, c-format
9354 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9355 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9357 #. Resource IDs: (1)
9358 msgid ""
9359 "TortoiseGitBlame\n"
9360 "\n"
9361 "TortoiseGitBlam\n"
9362 "\n"
9363 "\n"
9364 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9365 "TortoiseGitBlame.Document"
9366 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9368 #. Resource IDs: (7, 153)
9369 msgid "TortoiseGitIDiff"
9370 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9372 #. Resource IDs: (65535)
9373 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9374 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9376 #. Resource IDs: (7)
9377 msgid ""
9378 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9379 "\n"
9380 "Available command line parameters are:\n"
9381 "/left:\"path to left picture\"\n"
9382 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9383 "/right:\"path to right picture\"\n"
9384 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9385 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9386 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9387 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9388 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9390 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9391 msgid "TortoiseGitMerge"
9392 msgstr "TortoiseGitMerge"
9394 #. Resource IDs: (107)
9395 #, c-format
9396 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9397 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9399 #. Resource IDs: (107)
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9403 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9404 "apr %d.%d.%d\r\n"
9405 "apr-util %d.%d.%d"
9406 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9408 #. Resource IDs: (7)
9409 #, c-format
9410 msgid ""
9411 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9412 " more than once."
9413 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9415 #. Resource IDs: (1739)
9416 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9417 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9419 #. Resource IDs: (1737)
9420 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9421 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9423 #. Resource IDs: (1162)
9424 msgid "Total commits analyzed:"
9425 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9427 #. Resource IDs: (1163)
9428 msgid "Total file changes:"
9429 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9431 #. Resource IDs: (1520)
9432 msgid "Trac&k"
9433 msgstr "Sui&vre"
9435 #. Resource IDs: (1520)
9436 msgid "Track"
9437 msgstr "Suivre"
9439 #. Resource IDs: (11023)
9440 msgid "Tracked Remote Branch:"
9441 msgstr "Branche distante suivie :"
9443 #. Resource IDs: (357)
9444 #, c-format
9445 msgid "Transferring at %s"
9446 msgstr "Transfert à %s"
9448 #. Resource IDs: (32816)
9449 msgid "Transparent &color..."
9450 msgstr "&Couleur transparente..."
9452 #. Resource IDs: (501)
9453 msgid "Trim right"
9454 msgstr "découper à droite"
9456 #. Resource IDs: (251)
9457 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9458 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
9460 #. Resource IDs: (73)
9461 msgid "Try again"
9462 msgstr "Réessayer"
9464 #. Resource IDs: (65535)
9465 msgid "Turkish"
9466 msgstr "Turc"
9468 #. Resource IDs: (10)
9469 msgid "Tweak TortoiseGit"
9470 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
9472 #. Resource IDs: (1642)
9473 msgid "Type"
9474 msgstr "Type"
9476 #. Resource IDs: (1720)
9477 msgid "Type:"
9478 msgstr "Type:"
9480 #. Resource IDs: (164, 207)
9481 msgid "URL"
9482 msgstr "URL"
9484 #. Resource IDs: (71)
9485 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9486 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
9488 #. Resource IDs: (1272)
9489 msgid "URL history"
9490 msgstr "Historique des URL"
9492 #. Resource IDs: (12)
9493 msgid "URL of Git items"
9494 msgstr "URL des éléments Git"
9496 #. Resource IDs: (65535)
9497 msgid "URL:"
9498 msgstr "URL :"
9500 #. Resource IDs: (5071)
9501 msgid "UTF-16 BE"
9502 msgstr "UTF-16 BE"
9504 #. Resource IDs: (5070)
9505 msgid "UTF-16 LE"
9506 msgstr "UTF-16 LE"
9508 #. Resource IDs: (5069)
9509 msgid "UTF-8"
9510 msgstr "UTF-8"
9512 #. Resource IDs: (3866)
9513 msgid "Unable to load mail system support."
9514 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
9516 #. Resource IDs: (3865)
9517 msgid "Unable to process command, server busy."
9518 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
9520 #. Resource IDs: (3859)
9521 #, c-format
9522 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9523 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
9525 #. Resource IDs: (3865)
9526 msgid "Unable to read write-only property."
9527 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
9529 #. Resource IDs: (119)
9530 msgid ""
9531 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9532 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9533 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9534 "from the top pane in the log dialog."
9535 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
9537 #. Resource IDs: (3865)
9538 msgid "Unable to write read-only property."
9539 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
9541 #. Resource IDs: (3859)
9542 #, c-format
9543 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9544 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
9546 #. Resource IDs: (3887)
9547 msgid "Uncheck"
9548 msgstr "Annuler sélection"
9550 #. Resource IDs: (156)
9551 msgid "Undo"
9552 msgstr "Annuler"
9554 #. Resource IDs: (1069)
9555 #, c-format
9556 msgid "Undo %d Actions"
9557 msgstr "Annuler %d Actions"
9559 #. Resource IDs: (1069)
9560 msgid "Undo 1 Action"
9561 msgstr "Annuler 1 Action"
9563 #. Resource IDs: (14)
9564 msgid "Undo Add..."
9565 msgstr "Annuler l'ajout..."
9567 #. Resource IDs: (3603)
9568 msgid ""
9569 "Undo the last action\n"
9570 "Undo"
9571 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
9573 #. Resource IDs: (3603)
9574 msgid ""
9575 "Undo the last modifications\n"
9576 "Undo"
9577 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
9579 #. Resource IDs: (3859)
9580 msgid "Unexpected file format."
9581 msgstr "Format de fichier non attendu."
9583 #. Resource IDs: (1070)
9584 msgid "Unfold"
9585 msgstr "Déplier"
9587 #. Resource IDs: (3850)
9588 msgid ""
9589 "Unformatted Text\n"
9590 "text without any formatting"
9591 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
9593 #. Resource IDs: (2054)
9594 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9595 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
9597 #. Resource IDs: (1258)
9598 msgid "Unknown"
9599 msgstr "Inconnu"
9601 #. Resource IDs: (20)
9602 msgid "Unknown depth"
9603 msgstr "Profondeur inconnu"
9605 #. Resource IDs: (315)
9606 msgid "Unresolved conflicts!"
9607 msgstr "Conflits non résolus!"
9609 #. Resource IDs: (3841)
9610 msgid "Untitled"
9611 msgstr "Sans nom"
9613 #. Resource IDs: (1462)
9614 msgid "Unversioned"
9615 msgstr "Non-versionné"
9617 #. Resource IDs: (1313)
9618 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9619 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
9621 #. Resource IDs: (286)
9622 #, c-format
9623 msgid "Unversioning %s"
9624 msgstr "Rendre %s non-versionné"
9626 #. Resource IDs: (1384)
9627 msgid "Up"
9628 msgstr "Haut"
9630 #. Resource IDs: (1710)
9631 msgid "Update"
9632 msgstr "Mise à jour"
9634 #. Resource IDs: (607)
9635 msgid "Update Ref"
9636 msgstr "Mettre à jour la référence"
9638 #. Resource IDs: (65)
9639 msgid "Update Submodules"
9640 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
9642 #. Resource IDs: (74)
9643 msgid "Updated"
9644 msgstr "Mis à jour"
9646 #. Resource IDs: (3849)
9647 msgid "Updating ActiveX objects"
9648 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
9650 #. Resource IDs: (68)
9651 msgid "Updating index"
9652 msgstr "Mise à jour de l'index"
9654 #. Resource IDs: (16530)
9655 msgid "Use &Default Image: "
9656 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
9658 #. Resource IDs: (1024)
9659 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9660 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
9662 #. Resource IDs: (251)
9663 msgid "Use &other text block"
9664 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
9666 #. Resource IDs: (156)
9667 msgid "Use 'mine' text block"
9668 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
9670 #. Resource IDs: (156)
9671 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9672 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
9674 #. Resource IDs: (156)
9675 msgid "Use 'theirs' text block"
9676 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
9678 #. Resource IDs: (156)
9679 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9680 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
9682 #. Resource IDs: (156)
9683 msgid "Use Blocks"
9684 msgstr "Utiliser des blocs"
9686 #. Resource IDs: (1761)
9687 msgid "Use HTTP path component"
9688 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
9690 #. Resource IDs: (1482)
9691 msgid "Use MAPI"
9692 msgstr "Utiliser MAPI"
9694 #. Resource IDs: (1066)
9695 msgid "Use Ribbons"
9696 msgstr "Utiliser les rubans"
9698 #. Resource IDs: (1500)
9699 msgid "Use Task Dialog"
9700 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
9702 #. Resource IDs: (1497)
9703 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9704 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
9706 #. Resource IDs: (1064)
9707 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9708 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
9710 #. Resource IDs: (85)
9711 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9712 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
9714 #. Resource IDs: (85)
9715 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9716 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
9718 #. Resource IDs: (2054)
9719 msgid ""
9720 "Use all content from the left view\n"
9721 "Use left file"
9722 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
9724 #. Resource IDs: (32857)
9725 msgid "Use block from left before right"
9726 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9728 #. Resource IDs: (2054)
9729 msgid ""
9730 "Use block from left view before block from right view\n"
9731 "Use block from left before right"
9732 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9734 #. Resource IDs: (32859)
9735 msgid "Use block from right before left"
9736 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9738 #. Resource IDs: (2054)
9739 msgid ""
9740 "Use block from right view before block from left view\n"
9741 "Use block from right before left"
9742 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9744 #. Resource IDs: (251)
9745 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9746 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
9748 #. Resource IDs: (251)
9749 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9750 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
9752 #. Resource IDs: (156)
9753 msgid "Use left block"
9754 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
9756 #. Resource IDs: (32856)
9757 msgid "Use left file"
9758 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
9760 #. Resource IDs: (1432)
9761 msgid "Use recycle bin when reverting"
9762 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
9764 #. Resource IDs: (116)
9765 msgid "Use regular expression"
9766 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
9768 #. Resource IDs: (251)
9769 msgid "Use right block"
9770 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
9772 #. Resource IDs: (1426)
9773 msgid "Use system locale for date/time"
9774 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
9776 #. Resource IDs: (251)
9777 msgid "Use text block from '&mine'"
9778 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
9780 #. Resource IDs: (251)
9781 msgid "Use text block from '&theirs'"
9782 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
9784 #. Resource IDs: (251)
9785 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9786 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
9788 #. Resource IDs: (2052)
9789 msgid ""
9790 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9791 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9792 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
9794 #. Resource IDs: (2052)
9795 msgid ""
9796 "Use text block from 'mine'\n"
9797 "Use 'mine' text block"
9798 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
9800 #. Resource IDs: (251)
9801 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9802 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
9804 #. Resource IDs: (2052)
9805 msgid ""
9806 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9807 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9808 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
9810 #. Resource IDs: (2052)
9811 msgid ""
9812 "Use text block from 'theirs'\n"
9813 "Use 'theirs' text block"
9814 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
9816 #. Resource IDs: (2054)
9817 msgid ""
9818 "Use text block from the left view\n"
9819 "Use left block"
9820 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
9822 #. Resource IDs: (251)
9823 msgid "Use th&is text block"
9824 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
9826 #. Resource IDs: (314)
9827 #, c-format
9828 msgid ""
9829 "Use the found path.\n"
9830 "Apply the patch to\n"
9831 "%s"
9832 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
9834 #. Resource IDs: (314)
9835 #, c-format
9836 msgid ""
9837 "Use the original path.\n"
9838 "Apply the patch to\n"
9839 "%s"
9840 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
9842 #. Resource IDs: (251)
9843 msgid "Use this &whole file"
9844 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
9846 #. Resource IDs: (251)
9847 msgid "Use this block on left"
9848 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
9850 #. Resource IDs: (251)
9851 msgid "Use whole other &file"
9852 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
9854 #. Resource IDs: (119)
9855 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9856 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
9858 #. Resource IDs: (65535)
9859 msgid "User Email:"
9860 msgstr "Email de l'utilisateur :"
9862 #. Resource IDs: (65535)
9863 msgid "User Info"
9864 msgstr "Informations de l'utilisateur"
9866 #. Resource IDs: (65535)
9867 msgid "User Name:"
9868 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
9870 #. Resource IDs: (74)
9871 msgid "User cancelled"
9872 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
9874 #. Resource IDs: (72)
9875 msgid ""
9876 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9877 " Do you want to set these now?"
9878 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
9880 #. Resource IDs: (1650)
9881 msgid "User&name:"
9882 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
9884 #. Resource IDs: (69)
9885 msgid "Username:"
9886 msgstr "Nom :"
9888 #. Resource IDs: (313)
9889 msgid ""
9890 "Valid command line options are:\n"
9891 "/base:<path to base file>\n"
9892 "/theirs:<path to their file>\n"
9893 "/mine:<path to your file>\n"
9894 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9895 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9896 "/patchpath:<path to folder>"
9897 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
9899 #. Resource IDs: (11, 357)
9900 msgid "Value"
9901 msgstr "Valeur"
9903 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9904 msgid "Version"
9905 msgstr "Révision"
9907 #. Resource IDs: (7)
9908 #, c-format
9909 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9910 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
9912 #. Resource IDs: (72, 1644)
9913 msgid "Version 1"
9914 msgstr "Révision 1"
9916 #. Resource IDs: (72)
9917 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9918 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
9920 #. Resource IDs: (72, 1645)
9921 msgid "Version 2 (Base)"
9922 msgstr "Révision 2 (Base)"
9924 #. Resource IDs: (72)
9925 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9926 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
9928 #. Resource IDs: (1075)
9929 msgid "Version Information"
9930 msgstr "Informations de révision"
9932 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9933 msgid "Version:"
9934 msgstr "Révision :"
9936 #. Resource IDs: (264)
9937 msgid "Versioned"
9938 msgstr "Versionné"
9940 #. Resource IDs: (65535)
9941 msgid "Vietnamese"
9942 msgstr "Vitnamien"
9944 #. Resource IDs: (156)
9945 msgid "View"
9946 msgstr "Vue"
9948 #. Resource IDs: (90)
9949 msgid "View .tgitconfig"
9950 msgstr "Voir .tgitconfig"
9952 #. Resource IDs: (328, 603)
9953 msgid "View Patch"
9954 msgstr "Afficher un patch"
9956 #. Resource IDs: (71, 1637)
9957 msgid "View Patch>>"
9958 msgstr "Voir le patch>>"
9960 #. Resource IDs: (1252)
9961 msgid "View revision for path in &webviewer"
9962 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
9964 #. Resource IDs: (1252)
9965 msgid "View revision in alternative editor"
9966 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
9968 #. Resource IDs: (1717)
9969 msgid "View system&wide gitconfig"
9970 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
9972 #. Resource IDs: (1084)
9973 msgid "Visit our website"
9974 msgstr "Visitez notre site Web"
9976 #. Resource IDs: (156, 626)
9977 msgid "Visual Studio 2005"
9978 msgstr "Visual Studio 2005"
9980 #. Resource IDs: (156, 626)
9981 msgid "Visual Studio 2008"
9982 msgstr "Visual Studio 2008"
9984 #. Resource IDs: (65535)
9985 msgid ""
9986 "WARNING:\r\n"
9987 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9988 "To set the values to their default, delete the value text."
9989 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
9991 #. Resource IDs: (198)
9992 msgid "Wait"
9993 msgstr "Attendre"
9995 #. Resource IDs: (1327)
9996 msgid "Wait for the script to finish"
9997 msgstr "Attendre que le script se termine"
9999 #. Resource IDs: (75)
10000 msgid "Waiting for input"
10001 msgstr "En attente d'une saisie"
10003 #. Resource IDs: (88)
10004 msgid "Warning"
10005 msgstr "Avertissement"
10007 #. Resource IDs: (219)
10008 msgid "Warning!"
10009 msgstr "Avertissement !"
10011 #. Resource IDs: (70)
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10015 "\r\n"
10016 "Do you really want to continue?"
10017 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10019 #. Resource IDs: (71)
10020 msgid "Web"
10021 msgstr "Web"
10023 #. Resource IDs: (65535)
10024 msgid "Western European"
10025 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10027 #. Resource IDs: (198)
10028 msgid ""
10029 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10030 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10031 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10033 #. Resource IDs: (604)
10034 msgid ""
10035 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10036 "necessary"
10037 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10039 #. Resource IDs: (197)
10040 msgid ""
10041 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10042 "automatically selected"
10043 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10045 #. Resource IDs: (316)
10046 msgid ""
10047 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10048 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10049 "show a conflict for those!"
10050 msgstr "Lors de la résolution de conflits, vous avez toujours à sauver même s'il n'y a pas de conflit montré. TortoiseGitMerge peut joindre les changements que Git ne peut en ne montrera pas pour ceux-ci! "
10052 #. Resource IDs: (604)
10053 msgid ""
10054 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10055 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10056 "blobs available locally."
10057 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10059 #. Resource IDs: (1409)
10060 msgid ""
10061 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10062 "authentication and/or encryption."
10063 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10065 #. Resource IDs: (65535)
10066 msgid "Whitespaces"
10067 msgstr "Espacements"
10069 #. Resource IDs: (1065)
10070 msgid "Window Position"
10071 msgstr "Position de la Fenêtre"
10073 #. Resource IDs: (16927)
10074 msgid "Windows"
10075 msgstr "Windows"
10077 #. Resource IDs: (156, 626)
10078 msgid "Windows 2000"
10079 msgstr "Windows 2000"
10081 #. Resource IDs: (156, 626)
10082 msgid "Windows 7"
10083 msgstr "Windows 7"
10085 #. Resource IDs: (156, 626)
10086 msgid "Windows XP"
10087 msgstr "Windows XP"
10089 #. Resource IDs: (5020)
10090 msgid "Windows-1250"
10091 msgstr "Windows-1250"
10093 #. Resource IDs: (5021)
10094 msgid "Windows-1251"
10095 msgstr "Windows-1251"
10097 #. Resource IDs: (5022)
10098 msgid "Windows-1252"
10099 msgstr "Windows-1252"
10101 #. Resource IDs: (5023)
10102 msgid "Windows-1253"
10103 msgstr "Windows-1253"
10105 #. Resource IDs: (5024)
10106 msgid "Windows-1254"
10107 msgstr "Windows-1254"
10109 #. Resource IDs: (5025)
10110 msgid "Windows-1255"
10111 msgstr "Windows-1255"
10113 #. Resource IDs: (5026)
10114 msgid "Windows-1256"
10115 msgstr "Windows-1256"
10117 #. Resource IDs: (5027)
10118 msgid "Windows-1257"
10119 msgstr "Windows-1257"
10121 #. Resource IDs: (5028)
10122 msgid "Windows-1258"
10123 msgstr "Windows-1258"
10125 #. Resource IDs: (20, 158)
10126 msgid "Working Tree"
10127 msgstr "Arborescence de travail"
10129 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10130 msgid "Working Tree Path:"
10131 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10133 #. Resource IDs: (1253)
10134 msgid "Working dir changes"
10135 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10137 #. Resource IDs: (156)
10138 msgid "Wrap long lines"
10139 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10141 #. Resource IDs: (2056)
10142 msgid ""
10143 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10144 "Wrap long lines"
10145 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10147 #. Resource IDs: (73)
10148 msgid "Yes"
10149 msgstr "Oui"
10151 #. Resource IDs: (145)
10152 msgid "Yes to all"
10153 msgstr "Oui pour tous"
10155 #. Resource IDs: (201)
10156 msgid "You already have the latest version installed."
10157 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10159 #. Resource IDs: (65535)
10160 msgid ""
10161 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10162 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10163 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10165 #. Resource IDs: (1001)
10166 #, c-format
10167 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10168 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10170 #. Resource IDs: (1016)
10171 #, c-format
10172 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10173 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10175 #. Resource IDs: (16)
10176 msgid ""
10177 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10178 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10179 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10180 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10182 #. Resource IDs: (84)
10183 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10184 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10186 #. Resource IDs: (84)
10187 msgid ""
10188 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10189 "\n"
10190 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10191 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
10193 #. Resource IDs: (86)
10194 msgid ""
10195 "You have checked \"include untracked\".\n"
10196 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10197 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10199 #. Resource IDs: (16)
10200 msgid ""
10201 "You have modified properties without saving them first.\n"
10202 "Do you want to save them now?"
10203 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10205 #. Resource IDs: (87)
10206 #, c-format
10207 msgid ""
10208 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10209 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10210 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10211 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10213 #. Resource IDs: (169)
10214 msgid ""
10215 "You haven't entered an issue number!\n"
10216 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10217 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10219 #. Resource IDs: (68)
10220 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10221 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10223 #. Resource IDs: (68)
10224 msgid ""
10225 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10226 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10227 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10229 #. Resource IDs: (1002)
10230 #, c-format
10231 msgid "You may define up to %d tools."
10232 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10234 #. Resource IDs: (170)
10235 msgid "You must enter a log message for the commit"
10236 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10238 #. Resource IDs: (196)
10239 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10240 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10242 #. Resource IDs: (65)
10243 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10244 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10246 #. Resource IDs: (65)
10247 msgid ""
10248 "You selected a folder.\r\n"
10249 "Exports are only possible to a (zip) file."
10250 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10252 #. Resource IDs: (77)
10253 msgid ""
10254 "You selected an unversioned file.\n"
10255 "The file will be added to version control when you commit."
10256 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10258 #. Resource IDs: (1001)
10259 msgid "You should enter a text!"
10260 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10262 #. Resource IDs: (1001)
10263 msgid "You should select an image!"
10264 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10266 #. Resource IDs: (195)
10267 #, c-format
10268 msgid ""
10269 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10270 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10271 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10273 #. Resource IDs: (170)
10274 msgid ""
10275 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10276 "Click here to read and insert them again."
10277 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10279 #. Resource IDs: (1112)
10280 msgid "Your version is:"
10281 msgstr "Votre version est :"
10283 #. Resource IDs: (201)
10284 #, c-format
10285 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10286 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10288 #. Resource IDs: (1074)
10289 msgid "Zip File"
10290 msgstr "Fichier Zip"
10292 #. Resource IDs: (32783)
10293 msgid "Zoo&m out"
10294 msgstr "Ré&duire"
10296 #. Resource IDs: (1069)
10297 msgid "Zoom"
10298 msgstr "Agrandir"
10300 #. Resource IDs: (58117)
10301 msgid "Zoom &In"
10302 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10304 #. Resource IDs: (58118)
10305 msgid "Zoom &Out"
10306 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10308 #. Resource IDs: (2051)
10309 #, c-format
10310 msgid "Zoom 100%"
10311 msgstr "Zoom 100%"
10313 #. Resource IDs: (3633)
10314 msgid ""
10315 "Zoom In\n"
10316 "Zoom In"
10317 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10319 #. Resource IDs: (3633)
10320 msgid ""
10321 "Zoom Out\n"
10322 "Zoom Out"
10323 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10325 #. Resource IDs: (32784)
10326 msgid "Zoom i&n"
10327 msgstr "Agra&ndir"
10329 #. Resource IDs: (2049)
10330 msgid "Zoom in"
10331 msgstr "Agrandir"
10333 #. Resource IDs: (2049)
10334 msgid "Zoom out"
10335 msgstr "Réduire"
10337 #. Resource IDs: (2051)
10338 msgid "Zoom to fit"
10339 msgstr "Zoom adapté"
10341 #. Resource IDs: (2051)
10342 msgid "Zoom to fit in height"
10343 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10345 #. Resource IDs: (2051)
10346 msgid "Zoom to fit in width"
10347 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10349 #. Resource IDs: (1070)
10350 msgid "[Default]"
10351 msgstr "[Défaut]"
10353 #. Resource IDs: (1001)
10354 msgid "[Unassigned]"
10355 msgstr "[Non assigné]"
10357 #. Resource IDs: (72)
10358 #, c-format
10359 msgid "\"%s\" is invalid."
10360 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10362 #. Resource IDs: (602)
10363 #, c-format
10364 msgid "\"%s\" is not git repository"
10365 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10367 #. Resource IDs: (65)
10368 msgid ""
10369 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10370 "Do you want to abort?"
10371 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10373 #. Resource IDs: (65535)
10374 msgid "_POPUP_"
10375 msgstr "_POPUP_"
10377 #. Resource IDs: (1682)
10378 msgid "add \"cherry picked from\""
10379 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10381 #. Resource IDs: (10)
10382 msgid "added"
10383 msgstr "ajouté"
10385 #. Resource IDs: (65535)
10386 msgid "added files"
10387 msgstr "fichiers ajoutés"
10389 #. Resource IDs: (3841)
10390 msgid "an unnamed file"
10391 msgstr "un fichier non nommé"
10393 #. Resource IDs: (1085)
10394 msgid "and support the developers"
10395 msgstr "et supportez les développeurs"
10397 #. Resource IDs: (195)
10398 msgid "assume-valid"
10399 msgstr "Confirmation de modification"
10401 #. Resource IDs: (245)
10402 msgid "author"
10403 msgstr "auteur"
10405 #. Resource IDs: (65535)
10406 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10407 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10409 #. Resource IDs: (65535)
10410 msgid "bugtraq.append"
10411 msgstr "bugtraq.append"
10413 #. Resource IDs: (65535)
10414 msgid "bugtraq.label"
10415 msgstr "bugtraq.label"
10417 #. Resource IDs: (65535)
10418 msgid "bugtraq.logregex"
10419 msgstr "bugtraq.logregex"
10421 #. Resource IDs: (65535)
10422 msgid "bugtraq.message"
10423 msgstr "bugtraq.message"
10425 #. Resource IDs: (65535)
10426 msgid "bugtraq.number"
10427 msgstr "bugtraq.number"
10429 #. Resource IDs: (65535)
10430 msgid "bugtraq.url"
10431 msgstr "bugtraq.url"
10433 #. Resource IDs: (65535)
10434 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10435 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10437 #. Resource IDs: (244, 245)
10438 msgid "commits"
10439 msgstr "livraisons"
10441 #. Resource IDs: (11)
10442 msgid "conflicted"
10443 msgstr "en conflit"
10445 #. Resource IDs: (208)
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "copied from\r\n"
10449 "%s - revision %ld"
10450 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
10452 #. Resource IDs: (605)
10453 msgid "day"
10454 msgstr "jour"
10456 #. Resource IDs: (10)
10457 msgid "deleted"
10458 msgstr "effacé"
10460 #. Resource IDs: (1646)
10461 msgid "depth "
10462 msgstr "profondeur "
10464 #. Resource IDs: (58116)
10465 msgid "dummy"
10466 msgstr "dummy"
10468 #. Resource IDs: (79)
10469 #, c-format
10470 msgid ""
10471 "exported\n"
10472 "%s\n"
10473 "to\n"
10474 "%s"
10475 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
10477 #. Resource IDs: (13)
10478 msgid "external"
10479 msgstr "externe"
10481 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10482 msgid "false"
10483 msgstr "faux"
10485 #. Resource IDs: (66)
10486 #, c-format
10487 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10488 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
10490 #. Resource IDs: (13)
10491 msgid "ignored"
10492 msgstr "ignoré"
10494 #. Resource IDs: (1130)
10495 msgid "include &untracked"
10496 msgstr "inclure les &non versionnés"
10498 #. Resource IDs: (13)
10499 msgid "incomplete"
10500 msgstr "incomplet"
10502 #. Resource IDs: (214)
10503 msgid "item kept locally"
10504 msgstr "élément conservé localement"
10506 #. Resource IDs: (69)
10507 #, c-format
10508 msgid ""
10509 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10510 "%s = %d\n"
10511 "%s = %d\n"
10512 "%s = %d"
10513 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10515 #. Resource IDs: (69)
10516 #, c-format
10517 msgid ""
10518 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10519 "%s = %d\n"
10520 "%s = %d\n"
10521 "%s = %d\n"
10522 "%s = %d\n"
10523 "%s = %d"
10524 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10526 #. Resource IDs: (1494)
10527 msgid "master"
10528 msgstr "maître"
10530 #. Resource IDs: (11, 65535)
10531 msgid "merged"
10532 msgstr "fusionné"
10534 #. Resource IDs: (10)
10535 msgid "missing"
10536 msgstr "manquant"
10538 #. Resource IDs: (65535)
10539 msgid "missing/deleted/replaced"
10540 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
10542 #. Resource IDs: (10)
10543 msgid "modified"
10544 msgstr "modifié"
10546 #. Resource IDs: (65535)
10547 msgid "modified/copied"
10548 msgstr "modifié / copié"
10550 #. Resource IDs: (245)
10551 msgid "month"
10552 msgstr "mois"
10554 #. Resource IDs: (1681)
10555 msgid "new branch"
10556 msgstr "nouvelle branche"
10558 #. Resource IDs: (18)
10559 msgid "no"
10560 msgstr "non"
10562 #. Resource IDs: (10)
10563 msgid "no description for this command is available"
10564 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
10566 #. Resource IDs: (10)
10567 msgid "non-versioned"
10568 msgstr "non versionné"
10570 #. Resource IDs: (10)
10571 msgid "normal"
10572 msgstr "normal"
10574 #. Resource IDs: (1256)
10575 msgid "not found"
10576 msgstr "non trouvé"
10578 #. Resource IDs: (11)
10579 msgid "obstructed"
10580 msgstr "gênant"
10582 #. Resource IDs: (3845)
10583 #, c-format
10584 msgid "on %1"
10585 msgstr "sur %1"
10587 #. Resource IDs: (3869)
10588 msgid "pixels"
10589 msgstr "points"
10591 #. Resource IDs: (65535)
10592 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10593 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
10595 #. Resource IDs: (3845)
10596 msgid "prn"
10597 msgstr "prn"
10599 #. Resource IDs: (245)
10600 msgid "quarter of year"
10601 msgstr "trimestre"
10603 #. Resource IDs: (10)
10604 msgid "replaced"
10605 msgstr "remplacé"
10607 #. Resource IDs: (169)
10608 msgid "scanning path:"
10609 msgstr "Scan du chemin:"
10611 #. Resource IDs: (195)
10612 msgid "skip-worktree"
10613 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
10615 #. Resource IDs: (208)
10616 #, c-format
10617 msgid ""
10618 "switched to\r\n"
10619 "%s"
10620 msgstr "allé sur\r\n%s"
10622 #. Resource IDs: (1386)
10623 msgid "take care of submodule changes"
10624 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
10626 #. Resource IDs: (3845)
10627 #, c-format
10628 msgid "to %1"
10629 msgstr "vers %1"
10631 #. Resource IDs: (80, 284)
10632 #, c-format
10633 msgid "to %s"
10634 msgstr "vers %s"
10636 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10637 msgid "true"
10638 msgstr "vraie"
10640 #. Resource IDs: (245)
10641 msgid "week"
10642 msgstr "semaine"
10644 #. Resource IDs: (89)
10645 msgid "wincred - all Windows users"
10646 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
10648 #. Resource IDs: (88)
10649 msgid "wincred - current Windows user"
10650 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
10652 #. Resource IDs: (88)
10653 msgid "wincred - this repository only"
10654 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
10656 #. Resource IDs: (88)
10657 msgid "winstore - current Windows user"
10658 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
10660 #. Resource IDs: (88)
10661 msgid "winstore - this repository only"
10662 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
10664 #. Resource IDs: (245)
10665 msgid "year"
10666 msgstr "année"
10668 #. Resource IDs: (18)
10669 msgid "yes"
10670 msgstr "oui"
10672 #. Resource IDs: (1382)
10673 msgid "{BugTraq}"
10674 msgstr "{BugTraq}"