Fixed issue #1193: Not properly handling submodule meta information (.git-file contai...
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob656d7304c4b44330091948cb221f1002638130b1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
11 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-05-18 13:52+0000\n"
13 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: fr\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
21 #. Resource IDs: (10, 126)
22 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
23 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
24 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
25 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
26 #    A = Alt key     (or blank if not used)
27 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
28 #    S = Shift key   (or blank if not used)
29 #    X = upper case character
30 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
31 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
32 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
33 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
34 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
35 msgid " "
36 msgstr " "
38 #. Resource IDs: (188)
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f ko/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Jour"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Jours"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Heure"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mois"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Mois"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Année"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVeuillez vérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d parent"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr ""
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s en %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s, à %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr ""
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "&Activer"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "&Ajouter"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "&Ajouter >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "L'&Ajouter"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "&Ajouter..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "&Avancé..."
335 #. Resource IDs: (3936)
336 msgid "&All Branches"
337 msgstr "&Toutes les branches"
339 #. Resource IDs: (65535)
340 msgid "&Application Look"
341 msgstr "Look de l'&Application"
343 #. Resource IDs: (1613)
344 msgid "&Apply Patch"
345 msgstr "&Appliquer un patch"
347 #. Resource IDs: (1013)
348 msgid "&Apply unified diff"
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (32852)
352 msgid "&Aqua Style"
353 msgstr "Style &Aqua"
355 #. Resource IDs: (65535)
356 msgid "&Arguments:"
357 msgstr "&Arguments:"
359 #. Resource IDs: (16645)
360 msgid "&Assign"
361 msgstr "&Assigner"
363 #. Resource IDs: (16633)
364 msgid "&Associate double-click event with:"
365 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
367 #. Resource IDs: (1066)
368 msgid "&Auto Hide"
369 msgstr "Cacher &Automatiquement"
371 #. Resource IDs: (65535)
372 msgid "&Autoclose:"
373 msgstr "Fermeture &auto :"
375 #. Resource IDs: (1505)
376 msgid "&Autoload Putty Key"
377 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
379 #. Resource IDs: (1015)
380 msgid "&Backup original file"
381 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
383 #. Resource IDs: (13)
384 msgid "&Blame"
385 msgstr "&Annoter..."
387 #. Resource IDs: (114)
388 msgid "&Blame changes"
389 msgstr "&Annoter les modifications"
391 #. Resource IDs: (114, 322)
392 msgid "&Blame revisions"
393 msgstr "&Annoter les révisions"
395 #. Resource IDs: (32849)
396 msgid "&Blue Style"
397 msgstr "Style &Bleu"
399 #. Resource IDs: (65535)
400 msgid "&Blue:"
401 msgstr "&Bleu :"
403 #. Resource IDs: (1512)
404 msgid "&Branch"
405 msgstr "&Branche"
407 #. Resource IDs: (4566)
408 msgid "&Branch:"
409 msgstr "&Branche :"
411 #. Resource IDs: (1382)
412 msgid "&Browse Dir"
413 msgstr "&Parcourir le répertoire"
415 #. Resource IDs: (1001, 1009)
416 msgid "&Browse..."
417 msgstr "&Parcourir..."
419 #. Resource IDs: (16913)
420 msgid "&Button Appearance..."
421 msgstr "Apparence des &Boutons..."
423 #. Resource IDs: (65535)
424 msgid "&Button text:"
425 msgstr "Texte du &Bouton :"
427 #. Resource IDs: (1051)
428 msgid "&CD-ROM"
429 msgstr "&CD-ROM"
431 #. Resource IDs: (2)
432 msgid "&Cancel"
433 msgstr "&Annuler"
435 #. Resource IDs: (65535)
436 msgid "&Categories:"
437 msgstr "&Catégories:"
439 #. Resource IDs: (65535)
440 msgid "&Category:"
441 msgstr "&Catégorie:"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Choose commands from:"
445 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
447 #. Resource IDs: (8)
448 msgid "&Clean up..."
449 msgstr "&Nettoyer..."
451 #. Resource IDs: (57632)
452 msgid "&Clear"
453 msgstr "&Nettoyer"
455 #. Resource IDs: (1, 58112)
456 msgid "&Close"
457 msgstr "&Fermer"
459 #. Resource IDs: (16922)
460 msgid "&Close Window(s)"
461 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
463 #. Resource IDs: (65535)
464 msgid "&Command:"
465 msgstr "&Commande:"
467 #. Resource IDs: (1625)
468 msgid "&Commit"
469 msgstr "&Livrer"
471 #. Resource IDs: (68)
472 msgid "&Commit w/o"
473 msgstr "&Livrer w/o"
475 #. Resource IDs: (8)
476 msgid "&Commit..."
477 msgstr "Livr&er..."
479 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
480 msgid "&Compare revisions"
481 msgstr "&Comparer les révisions"
483 #. Resource IDs: (1019)
484 msgid "&Compare whitespaces"
485 msgstr "&Comparer les espacements"
487 #. Resource IDs: (1239)
488 msgid "&Configure"
489 msgstr "&Configurer"
491 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
492 msgid "&Copy"
493 msgstr "&Copier"
495 #. Resource IDs: (16911)
496 msgid "&Copy Button Image"
497 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
499 #. Resource IDs: (57634)
500 msgid "&Copy\tCtrl+C"
501 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
503 #. Resource IDs: (1662)
504 msgid "&Custom"
505 msgstr "&Personnalisé"
507 #. Resource IDs: (1269)
508 msgid "&Default"
509 msgstr "&Défaut"
511 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
512 msgid "&Delete"
513 msgstr "E&ffacer"
515 #. Resource IDs: (17)
516 msgid "&Delete (keep local)"
517 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
519 #. Resource IDs: (70)
520 msgid "&Delete remote && local"
521 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
523 #. Resource IDs: (12)
524 msgid "&Diff"
525 msgstr "Voir les &différences"
527 #. Resource IDs: (14)
528 msgid "&Diff with previous version"
529 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
531 #. Resource IDs: (65535)
532 msgid "&Directory:"
533 msgstr "&Répertoire :"
535 #. Resource IDs: (71)
536 msgid "&Discard"
537 msgstr ""
539 #. Resource IDs: (1066)
540 msgid "&Docking"
541 msgstr "&Ranger"
543 #. Resource IDs: (1384)
544 msgid "&Down"
545 msgstr "&Bas"
547 #. Resource IDs: (65535)
548 msgid "&Edit"
549 msgstr "&Editer"
551 #. Resource IDs: (84)
552 msgid "&Edit .git/config"
553 msgstr "&Editer .git/config"
555 #. Resource IDs: (1559)
556 msgid "&Edit ALL"
557 msgstr "&Editer TOUT"
559 #. Resource IDs: (12)
560 msgid "&Edit conflicts"
561 msgstr "&Editer les conflits"
563 #. Resource IDs: (1099, 16510)
564 msgid "&Edit..."
565 msgstr "&Editer..."
567 #. Resource IDs: (1614)
568 msgid "&Email Patch"
569 msgstr "Envoyer un patch par &email"
571 #. Resource IDs: (65535)
572 msgid "&Email:"
573 msgstr "&Email :"
575 #. Resource IDs: (1023)
576 msgid "&Enable Proxy Server"
577 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
579 #. Resource IDs: (323)
580 msgid "&Export selection to..."
581 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
583 #. Resource IDs: (1092, 1095)
584 msgid "&External"
585 msgstr "&Externe"
587 #. Resource IDs: (65535)
588 msgid "&File"
589 msgstr "&Fichier"
591 #. Resource IDs: (57636)
592 msgid "&Find"
593 msgstr "&Rechercher"
595 #. Resource IDs: (57636)
596 msgid "&Find\tCtrl+F"
597 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
599 #. Resource IDs: (32778)
600 msgid "&Fit images in window"
601 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
603 #. Resource IDs: (1050)
604 msgid "&Fixed drives"
605 msgstr "Disques &fixes"
607 #. Resource IDs: (1065)
608 msgid "&Floating"
609 msgstr "&Flottant"
611 #. Resource IDs: (32782)
612 msgid "&Follow renames"
613 msgstr "&Suivre les renommages"
615 #. Resource IDs: (65535)
616 msgid "&Font for log messages:"
617 msgstr "&Police des commentaires :"
619 #. Resource IDs: (65535)
620 msgid "&Font:"
621 msgstr "&Police :"
623 #. Resource IDs: (1521)
624 msgid "&Force"
625 msgstr "&Forcer"
627 #. Resource IDs: (1480)
628 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
629 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
631 #. Resource IDs: (1607)
632 msgid "&Force Rebase"
633 msgstr "&Forcer Rebase"
635 #. Resource IDs: (1608)
636 msgid "&From"
637 msgstr "&Depuis"
639 #. Resource IDs: (2153)
640 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
641 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
643 #. Resource IDs: (220)
644 msgid "&Go to\tCtrl+G"
645 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
647 #. Resource IDs: (65535)
648 msgid "&Green:"
649 msgstr "&Vert:"
651 #. Resource IDs: (1511)
652 msgid "&HEAD"
653 msgstr "&HEAD"
655 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
656 msgid "&Help"
657 msgstr "&Aide"
659 #. Resource IDs: (57670)
660 msgid "&Help Topics"
661 msgstr "Rubriques d'&aide"
663 #. Resource IDs: (1066, 3842)
664 msgid "&Hide"
665 msgstr "&Cacher"
667 #. Resource IDs: (1170)
668 msgid "&Icon Set:"
669 msgstr "Jeu d'&icônes :"
671 #. Resource IDs: (72)
672 msgid "&Ignore"
673 msgstr "&Ignorer"
675 #. Resource IDs: (15)
676 #, c-format
677 msgid "&Ignore %d items by name"
678 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
680 #. Resource IDs: (1021)
681 msgid "&Ignore whitespace changes"
682 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
684 #. Resource IDs: (16914)
685 msgid "&Image"
686 msgstr "&Image"
688 #. Resource IDs: (32790)
689 msgid "&Image info"
690 msgstr "&Informations de l'image"
692 #. Resource IDs: (16505)
693 msgid "&Image only"
694 msgstr "&Image uniquement"
696 #. Resource IDs: (9, 1461)
697 msgid "&Import..."
698 msgstr "&Importer..."
700 #. Resource IDs: (65535)
701 msgid "&Initial directory:"
702 msgstr "Répertoire &initial :"
704 #. Resource IDs: (32825)
705 msgid "&Inline diff word-wise"
706 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
708 #. Resource IDs: (1016)
709 msgid "&Jump to first difference when loading"
710 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
712 #. Resource IDs: (1483)
713 msgid "&Keep CR"
714 msgstr "&Conserver CR"
716 #. Resource IDs: (68)
717 msgid "&Keep current state"
718 msgstr "&Conserver l'état actuel"
720 #. Resource IDs: (65535)
721 msgid "&Language:"
722 msgstr "&Langue :"
724 #. Resource IDs: (16653)
725 msgid "&Large Icons"
726 msgstr "&Grandes Icônes"
728 #. Resource IDs: (1602)
729 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
730 msgstr ""
732 #. Resource IDs: (1065)
733 msgid "&Limit search to modified lines"
734 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
736 #. Resource IDs: (32797)
737 msgid "&Link image positions"
738 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
740 #. Resource IDs: (1172)
741 msgid "&List View"
742 msgstr "Vue en &liste"
744 #. Resource IDs: (1616)
745 msgid "&Local Branch:"
746 msgstr "Branche &locale :"
748 #. Resource IDs: (1504)
749 msgid "&Local:"
750 msgstr "&Local :"
752 #. Resource IDs: (65535)
753 msgid "&Lum:"
754 msgstr "&Lum :"
756 #. Resource IDs: (16543)
757 msgid "&Menu animations:"
758 msgstr "Animations du &Menu :"
760 #. Resource IDs: (16921)
761 msgid "&Menu contents:"
762 msgstr "Contenu du &Menu :"
764 #. Resource IDs: (9)
765 msgid "&Merge..."
766 msgstr "F&usionner..."
768 #. Resource IDs: (1012)
769 msgid "&Merging"
770 msgstr "&Fusion"
772 #. Resource IDs: (1648)
773 msgid "&Message"
774 msgstr "&Commentaire"
776 #. Resource IDs: (1241)
777 msgid "&Message:"
778 msgstr "&Commentaire :"
780 #. Resource IDs: (16925)
781 msgid "&Minimize"
782 msgstr "&Réduire"
784 #. Resource IDs: (1515)
785 msgid "&Name"
786 msgstr "&Nom"
788 #. Resource IDs: (65535)
789 msgid "&Name:"
790 msgstr "&Nom :"
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Navigate"
794 msgstr "&Naviguer"
796 #. Resource IDs: (1049)
797 msgid "&Network drives"
798 msgstr "&Disques réseau"
800 #. Resource IDs: (65535)
801 msgid "&New "
802 msgstr "&Nouveau"
804 #. Resource IDs: (16509, 16615)
805 msgid "&New..."
806 msgstr "&Nouveau..."
808 #. Resource IDs: (115)
809 #, c-format
810 msgid "&Next %ld"
811 msgstr "%ld suiva&nts"
813 #. Resource IDs: (32779)
814 msgid "&Next Difference"
815 msgstr "Difference &suivante"
817 #. Resource IDs: (58114)
818 msgid "&Next Page"
819 msgstr "&Page Suivante"
821 #. Resource IDs: (16632)
822 msgid "&No double-click event"
823 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
825 #. Resource IDs: (1661)
826 msgid "&Notepad2"
827 msgstr "&Notepad2"
829 #. Resource IDs: (1)
830 msgid "&OK"
831 msgstr "&OK"
833 #. Resource IDs: (3845)
834 msgid "&One Page"
835 msgstr "&Une Page"
837 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
838 msgid "&Open"
839 msgstr "&Ouvrir"
841 #. Resource IDs: (84)
842 msgid "&Open msysGit WebSite"
843 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
845 #. Resource IDs: (57601)
846 msgid "&Open...\tCtrl+O"
847 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
849 #. Resource IDs: (1382)
850 msgid "&Options"
851 msgstr "&Options"
853 #. Resource IDs: (32772)
854 msgid "&Overlay images"
855 msgstr "&Images de superposition"
857 #. Resource IDs: (1411, 65535)
858 msgid "&Password:"
859 msgstr "&Mot de passe :"
861 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
862 msgid "&Paste"
863 msgstr "Co&ller"
865 #. Resource IDs: (1560)
866 msgid "&Pick ALL"
867 msgstr "TOUT &prendre"
869 #. Resource IDs: (1414)
870 msgid "&Port:"
871 msgstr "&Port :"
873 #. Resource IDs: (32780)
874 msgid "&Previous Difference"
875 msgstr "Différence &précédente"
877 #. Resource IDs: (1069)
878 msgid "&Print Preview"
879 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
881 #. Resource IDs: (58116)
882 msgid "&Print..."
883 msgstr "&Imprimer..."
885 #. Resource IDs: (76)
886 msgid "&Pull"
887 msgstr "&Tirer"
889 #. Resource IDs: (1481)
890 msgid "&Push all branches"
891 msgstr "&Pousser toutes les branches"
893 #. Resource IDs: (72)
894 msgid "&ReCommit"
895 msgstr "&ReLivrer"
897 #. Resource IDs: (1246)
898 msgid "&Recent messages"
899 msgstr "Commentaires &récents"
901 #. Resource IDs: (65535)
902 msgid "&Red:"
903 msgstr "&Rouge:"
905 #. Resource IDs: (376)
906 msgid "&Redo"
907 msgstr "&Refaire"
909 #. Resource IDs: (1382)
910 msgid "&Refresh"
911 msgstr "&Rafraîchir"
913 #. Resource IDs: (1617)
914 msgid "&Remote Branch:"
915 msgstr "Branche &distante"
917 #. Resource IDs: (1490, 1503)
918 msgid "&Remote:"
919 msgstr "À &distance :"
921 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
922 msgid "&Remove"
923 msgstr "&Effacer"
925 #. Resource IDs: (16613, 16624)
926 msgid "&Reset"
927 msgstr "&Réinitialiser"
929 #. Resource IDs: (1019)
930 msgid "&Reset Toolbar"
931 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
933 #. Resource IDs: (16657)
934 msgid "&Reset my usage data"
935 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
937 #. Resource IDs: (16910)
938 msgid "&Reset to Default"
939 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
941 #. Resource IDs: (66)
942 msgid "&Resolved"
943 msgstr "&Résolu"
945 #. Resource IDs: (69)
946 msgid "&Restore"
947 msgstr "&Restaurer"
949 #. Resource IDs: (68)
950 msgid "&Restore old state"
951 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
953 #. Resource IDs: (1252)
954 msgid "&Revert change by this commit"
955 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
957 #. Resource IDs: (1252)
958 msgid "&Revert changes by these commits"
959 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
961 #. Resource IDs: (65535)
962 msgid "&SSH client:"
963 msgstr "Client &SSH :"
965 #. Resource IDs: (65535)
966 msgid "&Sat:"
967 msgstr "&Sam :"
969 #. Resource IDs: (57603)
970 msgid "&Save"
971 msgstr "&Sauvegarder"
973 #. Resource IDs: (1023)
974 msgid "&Save authentication"
975 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
977 #. Resource IDs: (272, 32806)
978 msgid "&Save graph as..."
979 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
981 #. Resource IDs: (322)
982 msgid "&Save list of selected files to..."
983 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
985 #. Resource IDs: (84)
986 msgid "&Set MSysGit path"
987 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
989 #. Resource IDs: (9)
990 msgid "&Settings"
991 msgstr "Confi&guration"
993 #. Resource IDs: (32783)
994 msgid "&Settings..."
995 msgstr "&Configuration..."
997 #. Resource IDs: (65535)
998 msgid "&Show Menus for:"
999 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1001 #. Resource IDs: (16612)
1002 msgid "&Show text labels"
1003 msgstr "&Afficher les labels texte"
1005 #. Resource IDs: (1482, 1523)
1006 msgid "&Sign"
1007 msgstr "&Signer"
1009 #. Resource IDs: (65535)
1010 msgid "&Signing key ID:"
1011 msgstr "id de la clef de &signature :"
1013 #. Resource IDs: (32851)
1014 msgid "&Silver Style"
1015 msgstr "Style &Silver"
1017 #. Resource IDs: (66)
1018 msgid "&Skip"
1019 msgstr "&Sauter"
1021 #. Resource IDs: (1524)
1022 msgid "&Squash"
1023 msgstr ""
1025 #. Resource IDs: (1561)
1026 msgid "&Squash ALL"
1027 msgstr ""
1029 #. Resource IDs: (1616)
1030 msgid "&Start"
1031 msgstr "&Départ"
1033 #. Resource IDs: (16917)
1034 msgid "&Start Group"
1035 msgstr "Groupe de &Départ"
1037 #. Resource IDs: (59393)
1038 msgid "&Status Bar"
1039 msgstr "Barre d'&état"
1041 #. Resource IDs: (1525)
1042 msgid "&Switch to new branch"
1043 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1045 #. Resource IDs: (1173)
1046 msgid "&Symbol View"
1047 msgstr "Vue &symbolique"
1049 #. Resource IDs: (65535)
1050 msgid "&Tab size:"
1051 msgstr "&Taille des tabulations :"
1053 #. Resource IDs: (1069)
1054 msgid "&Tabbed Document"
1055 msgstr "Document &Tabulé"
1057 #. Resource IDs: (1513)
1058 msgid "&Tags"
1059 msgstr "&Tags"
1061 #. Resource IDs: (16915)
1062 msgid "&Text"
1063 msgstr "&Texte"
1065 #. Resource IDs: (16506)
1066 msgid "&Text only"
1067 msgstr "&Texte uniquement"
1069 #. Resource IDs: (1222)
1070 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1071 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1073 #. Resource IDs: (59392)
1074 msgid "&Toolbar"
1075 msgstr "&Barre d'utils"
1077 #. Resource IDs: (65535)
1078 msgid "&Toolbar Name:"
1079 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1081 #. Resource IDs: (65535)
1082 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1083 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1085 #. Resource IDs: (65535)
1086 msgid "&Toolbars:"
1087 msgstr "&Barres d'outils:"
1089 #. Resource IDs: (9)
1090 msgid "&TortoiseGit"
1091 msgstr "&TortoiseGit"
1093 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1094 msgid "&TortoiseMerge"
1095 msgstr "&TortoiseMerge"
1097 #. Resource IDs: (1605)
1098 msgid "&Trunk"
1099 msgstr "&Branche principale"
1101 #. Resource IDs: (3845)
1102 msgid "&Two Page"
1103 msgstr "&Deux Pages"
1105 #. Resource IDs: (1076)
1106 msgid "&URL:"
1107 msgstr "&URL :"
1109 #. Resource IDs: (376, 57643)
1110 msgid "&Undo"
1111 msgstr "Ann&uler"
1113 #. Resource IDs: (1256)
1114 msgid "&Unified diff with"
1115 msgstr "Diff &unifiée avec"
1117 #. Resource IDs: (1061)
1118 msgid "&Unknown drives"
1119 msgstr "&Disques inconnus"
1121 #. Resource IDs: (1383)
1122 msgid "&Up"
1123 msgstr "&Haut"
1125 #. Resource IDs: (4567)
1126 msgid "&UpStream:"
1127 msgstr "&Amont :"
1129 #. Resource IDs: (76)
1130 msgid "&Update item to revision"
1131 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1133 #. Resource IDs: (1184)
1134 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1135 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1137 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1138 msgid "&Username:"
1139 msgstr "&Nom :"
1141 #. Resource IDs: (1514)
1142 msgid "&Version"
1143 msgstr "&Révision"
1145 #. Resource IDs: (65535)
1146 msgid "&View"
1147 msgstr "&Affichage"
1149 #. Resource IDs: (65535)
1150 msgid "&View:"
1151 msgstr "&Voir:"
1153 #. Resource IDs: (1568)
1154 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1155 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1157 #. Resource IDs: (32774)
1158 msgid "&Whitespaces"
1159 msgstr "&Espacements"
1161 #. Resource IDs: (1203)
1162 msgid "&Whole Project"
1163 msgstr "&Projet entier"
1165 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1166 msgid "&Whole word"
1167 msgstr "&Mot entier"
1169 #. Resource IDs: (32846)
1170 msgid "&Windows XP"
1171 msgstr "&Windows XP"
1173 #. Resource IDs: (1657)
1174 msgid "&ignore space change"
1175 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1177 #. Resource IDs: (213)
1178 msgid "(no changelist)"
1179 msgstr "(pas de liste de changements)"
1181 #. Resource IDs: (314)
1182 msgid "(no line number)"
1183 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1185 #. Resource IDs: (214)
1186 msgid "(no value)"
1187 msgstr "(pas de valeur)"
1189 #. Resource IDs: (314)
1190 msgid "(not found)"
1191 msgstr "(non trouvé)"
1193 #. Resource IDs: (208)
1194 msgid "(property change only)"
1195 msgstr "(changement de propriété seulement)"
1197 #. Resource IDs: (245)
1198 msgid "(unknown)"
1199 msgstr "(inconnu)"
1201 #. Resource IDs: (1555)
1202 msgid "*Amend &Last Commit"
1203 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1205 #. Resource IDs: (1255)
1206 msgid "*Combine to one commit"
1207 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1209 #. Resource IDs: (1254)
1210 #, c-format
1211 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1212 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1214 #. Resource IDs: (20)
1215 msgid "*Rebase..."
1216 msgstr "*Rebase..."
1218 #. Resource IDs: (188)
1219 #, c-format
1220 msgid "+ %d"
1221 msgstr "+ %d"
1223 #. Resource IDs: (188)
1224 #, c-format
1225 msgid "- %d"
1226 msgstr "- %d"
1228 #. Resource IDs: (1007)
1229 msgid ""
1230 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1231 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1233 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1234 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1235 #. 1664, 1672)
1236 msgid "..."
1237 msgstr "..."
1239 #. Resource IDs: (16527)
1240 msgid "....."
1241 msgstr "....."
1243 #. Resource IDs: (16506)
1244 msgid "<.....>"
1245 msgstr "<.....>"
1247 #. Resource IDs: (76)
1248 msgid "<All Branches>"
1249 msgstr "<Toutes les branches>"
1251 #. Resource IDs: (65)
1252 msgid "<Auto Generated by Git>"
1253 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1255 #. Resource IDs: (76)
1256 msgid "<No branch>"
1257 msgstr "<Aucun branche>"
1259 #. Resource IDs: (1069)
1260 msgid "<Separator>"
1261 msgstr "<Séparateur>"
1263 #. Resource IDs: (1007)
1264 msgid "<Untitled>"
1265 msgstr "<Sans titre>"
1267 #. Resource IDs: (145)
1268 msgid ""
1269 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1270 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1271 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1272 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1273 "And <u>read the manual!</u>"
1274 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1276 #. Resource IDs: (84)
1277 msgid ""
1278 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1279 "merged into HEAD."
1280 msgstr ""
1282 #. Resource IDs: (84)
1283 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1284 msgstr ""
1286 #. Resource IDs: (84)
1287 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1288 msgstr ""
1290 #. Resource IDs: (68)
1291 msgid ""
1292 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1293 "Do you want create branch now?"
1294 msgstr ""
1296 #. Resource IDs: (70)
1297 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1298 msgstr ""
1300 #. Resource IDs: (72)
1301 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1302 msgstr ""
1304 #. Resource IDs: (85)
1305 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1306 msgstr ""
1308 #. Resource IDs: (72)
1309 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1310 msgstr ""
1312 #. Resource IDs: (66)
1313 msgid ""
1314 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1315 "\n"
1316 "Do you want to"
1317 msgstr ""
1319 #. Resource IDs: (85)
1320 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1321 msgstr ""
1323 #. Resource IDs: (85)
1324 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1325 msgstr ""
1327 #. Resource IDs: (84)
1328 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1329 msgstr ""
1331 #. Resource IDs: (84)
1332 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1333 msgstr ""
1335 #. Resource IDs: (72)
1336 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1337 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1339 #. Resource IDs: (16603)
1340 msgid "<descr>"
1341 msgstr "<descr>"
1343 #. Resource IDs: (209)
1344 msgid "<new changelist>"
1345 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1347 #. Resource IDs: (59392)
1348 msgid "<placeholder>"
1349 msgstr "<placeholder>"
1351 #. Resource IDs: (32814)
1352 msgid "?"
1353 msgstr "?"
1355 #. Resource IDs: (201)
1356 msgid ""
1357 "A newer version is available. Please go to "
1358 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1359 " _here_ to go directly to our website."
1360 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\r\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1362 #. Resource IDs: (195)
1363 msgid ""
1364 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1365 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1366 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1368 #. Resource IDs: (197)
1369 msgid ""
1370 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1371 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1372 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1373 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1375 #. Resource IDs: (194)
1376 msgid ""
1377 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1378 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1379 "An empty list will allow overlays on all paths."
1380 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1382 #. Resource IDs: (3843)
1383 msgid "A required resource was unavailable."
1384 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1386 #. Resource IDs: (79)
1387 msgid ""
1388 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1389 "If you don't have one use NotePad."
1390 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1392 #. Resource IDs: (66)
1393 msgid "A&bort"
1394 msgstr "&Interrompre"
1396 #. Resource IDs: (9)
1397 msgid "A&bout"
1398 msgstr "À &propos"
1400 #. Resource IDs: (1)
1401 msgid "A&pply"
1402 msgstr "A&ppliquer"
1404 #. Resource IDs: (73)
1405 msgid "Abort"
1406 msgstr "Interrompre"
1408 #. Resource IDs: (129)
1409 msgid "About TortoiseGit"
1410 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1412 #. Resource IDs: (100)
1413 msgid "About TortoiseGitBlame"
1414 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1416 #. Resource IDs: (136)
1417 msgid "About TortoiseMerge"
1418 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1420 #. Resource IDs: (3867)
1421 #, c-format
1422 msgid "Access to %1 was denied."
1423 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1425 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1426 msgid "Action"
1427 msgstr "Action"
1429 #. Resource IDs: (65535)
1430 msgid "Action log"
1431 msgstr "Journal des actions"
1433 #. Resource IDs: (117)
1434 msgid "Actions"
1435 msgstr "Actions"
1437 #. Resource IDs: (3826)
1438 msgid "Activate Task List"
1439 msgstr "Liste des tâches courantes"
1441 #. Resource IDs: (1066)
1442 msgid "Active Files"
1443 msgstr "Fichiers Actifs"
1445 #. Resource IDs: (3865)
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1449 "Discard all changes to %1?"
1450 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1452 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1453 msgid "Add"
1454 msgstr "Ajouter"
1456 #. Resource IDs: (376)
1457 #, c-format
1458 msgid "Add '%s' to dictionary"
1459 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1461 #. Resource IDs: (16)
1462 msgid "Add (as replacement)..."
1463 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1465 #. Resource IDs: (323)
1466 msgid "Add Remote"
1467 msgstr "Ajouter à distance"
1469 #. Resource IDs: (1482)
1470 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1471 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1473 #. Resource IDs: (110)
1474 msgid "Add extension specific diff program"
1475 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1477 #. Resource IDs: (110)
1478 msgid "Add extension specific merge program"
1479 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1481 #. Resource IDs: (13)
1482 msgid "Add to &ignore list"
1483 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1485 #. Resource IDs: (1068)
1486 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1487 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1489 #. Resource IDs: (209)
1490 msgid "Add..."
1491 msgstr "Ajouter..."
1493 #. Resource IDs: (171)
1494 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1495 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1497 #. Resource IDs: (73, 264)
1498 msgid "Added"
1499 msgstr "Ajouté"
1501 #. Resource IDs: (65535)
1502 msgid "Added node"
1503 msgstr "Noeud ajouté"
1505 #. Resource IDs: (145)
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Added the file pattern(s)\n"
1509 "%s\n"
1510 "to the ignore list."
1511 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1513 #. Resource IDs: (263)
1514 msgid "Adding"
1515 msgstr "Ajouté"
1517 #. Resource IDs: (9)
1518 msgid "Adds file(s) to Git control"
1519 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1521 #. Resource IDs: (13)
1522 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1523 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1525 #. Resource IDs: (2049)
1526 msgid ""
1527 "Adjust the settings\n"
1528 "Settings"
1529 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1531 #. Resource IDs: (340)
1532 msgid "Advanced"
1533 msgstr "Avancé"
1535 #. Resource IDs: (170)
1536 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1537 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1539 #. Resource IDs: (110)
1540 msgid "Advanced diff settings"
1541 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1543 #. Resource IDs: (110)
1544 msgid "Advanced merge settings"
1545 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1547 #. Resource IDs: (1007)
1548 msgid "All Commands"
1549 msgstr "Toutes les Commandes"
1551 #. Resource IDs: (3841)
1552 msgid "All Files (*.*)"
1553 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1555 #. Resource IDs: (157)
1556 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1557 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1559 #. Resource IDs: (1256)
1560 msgid "All Parents"
1561 msgstr "Tous les parents"
1563 #. Resource IDs: (1008)
1564 msgid ""
1565 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1566 "menus?"
1567 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1569 #. Resource IDs: (1008)
1570 msgid ""
1571 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1572 "assignments?"
1573 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1575 #. Resource IDs: (1008)
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1579 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1581 #. Resource IDs: (1007)
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1585 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1587 #. Resource IDs: (66)
1588 msgid "Already up to date."
1589 msgstr "Déjà à jour."
1591 #. Resource IDs: (197)
1592 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1593 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1595 #. Resource IDs: (67)
1596 msgid "Amend"
1597 msgstr "Corriger"
1599 #. Resource IDs: (80)
1600 msgid ""
1601 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1602 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1604 #. Resource IDs: (78)
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "An external diff program used\r\n"
1608 "for comparing different revisions of files\r\n"
1609 "\r\n"
1610 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1611 "%base: the base file\r\n"
1612 "%mine: the modified file"
1613 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1615 #. Resource IDs: (79)
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "An external merge program used\r\n"
1619 "to resolve conflicted files.\r\n"
1620 "\r\n"
1621 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1622 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1623 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1624 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1625 "%base: the original file without your changes"
1626 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1628 #. Resource IDs: (3867)
1629 #, c-format
1630 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1631 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1633 #. Resource IDs: (3843)
1634 msgid "An unknown error has occurred."
1635 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1637 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1638 #, c-format
1639 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1640 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1642 #. Resource IDs: (63)
1643 #, c-format
1644 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1645 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1647 #. Resource IDs: (65535)
1648 msgid "Application Frame Menus: "
1649 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1651 #. Resource IDs: (20)
1652 msgid "Apply Patch Serial..."
1653 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1655 #. Resource IDs: (603)
1656 msgid "Apply Patch..."
1657 msgstr "Appliquer un Patch..."
1659 #. Resource IDs: (311)
1660 msgid "Apply Patches"
1661 msgstr "Appliquer les patchs..."
1663 #. Resource IDs: (22)
1664 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1665 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1667 #. Resource IDs: (1072)
1668 msgid "Apply unified diff"
1669 msgstr "Appliquer un diff standard"
1671 #. Resource IDs: (65535)
1672 msgid "Arabic"
1673 msgstr "Arabe"
1675 #. Resource IDs: (1492)
1676 msgid "Arbitary &URL:"
1677 msgstr "&URL arbitraire :"
1679 #. Resource IDs: (1495)
1680 msgid "Arbitrary &URL:"
1681 msgstr "&URL arbitraire :"
1683 #. Resource IDs: (68)
1684 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1685 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1687 #. Resource IDs: (145)
1688 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1689 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1691 #. Resource IDs: (79)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1695 " since the last update!"
1696 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1698 #. Resource IDs: (32793)
1699 msgid "Arrange &vertical"
1700 msgstr "Arranger &verticalement"
1702 #. Resource IDs: (264)
1703 #, c-format
1704 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1705 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1707 #. Resource IDs: (16528)
1708 msgid "Assigned to:"
1709 msgstr "Assigné à:"
1711 #. Resource IDs: (77)
1712 #, c-format
1713 msgid "At revision: %d"
1714 msgstr "À la révision : %d"
1716 #. Resource IDs: (84)
1717 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1718 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1720 #. Resource IDs: (3843)
1721 msgid "Attempted an unsupported operation."
1722 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1724 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1725 #, c-format
1726 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1727 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1729 #. Resource IDs: (3868)
1730 #, c-format
1731 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1732 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1734 #. Resource IDs: (3868)
1735 #, c-format
1736 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1737 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1739 #. Resource IDs: (65535)
1740 msgid ""
1741 "Attention: This command affects the whole working tree and will delete all "
1742 "untracked files without using the recycle bin!"
1743 msgstr ""
1745 #. Resource IDs: (131, 160)
1746 msgid "Authentication"
1747 msgstr "Authentification"
1749 #. Resource IDs: (1278)
1750 msgid "Authentication data"
1751 msgstr "Données d'authentification"
1753 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1754 msgid "Author"
1755 msgstr "Auteur"
1757 #. Resource IDs: (65535)
1758 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1759 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1761 #. Resource IDs: (116)
1762 msgid "Authors"
1763 msgstr "Auteurs"
1765 #. Resource IDs: (1265)
1766 msgid "Authors case sensitive"
1767 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1769 #. Resource IDs: (65535)
1770 msgid "Authors:"
1771 msgstr "Auteurs :"
1773 #. Resource IDs: (65535)
1774 msgid ""
1775 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1776 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1777 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1779 #. Resource IDs: (65535)
1780 msgid "Auto CrLf convert"
1781 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1783 #. Resource IDs: (65535)
1784 msgid "Auto Crlf:"
1785 msgstr "Fin de ligne auto :"
1787 #. Resource IDs: (1003)
1788 msgid "Auto Hide"
1789 msgstr "Cacher Automatiquement"
1791 #. Resource IDs: (1003)
1792 msgid "Auto Hide All"
1793 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1795 #. Resource IDs: (1631)
1796 msgid "Auto&Crlf"
1797 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1799 #. Resource IDs: (222)
1800 msgid "Auto-close for local operations"
1801 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1803 #. Resource IDs: (222)
1804 msgid "Auto-close if no conflicts"
1805 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1807 #. Resource IDs: (222)
1808 msgid "Auto-close if no errors"
1809 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1811 #. Resource IDs: (222)
1812 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1813 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1815 #. Resource IDs: (195)
1816 msgid ""
1817 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1818 "from the files that you have changed as you type a log message."
1819 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1821 #. Resource IDs: (1505)
1822 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1823 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1825 #. Resource IDs: (1619)
1826 msgid "Autoload Putty &Key"
1827 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1829 #. Resource IDs: (438)
1830 msgid "Automatic"
1831 msgstr "Automatique"
1833 #. Resource IDs: (1073)
1834 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1835 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1837 #. Resource IDs: (1157)
1838 msgid "Average"
1839 msgstr "Moyenne"
1841 #. Resource IDs: (32850)
1842 msgid "B&lack Style"
1843 msgstr "Style &Noir"
1845 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1846 msgid "B&rowse..."
1847 msgstr "Parcou&rir..."
1849 #. Resource IDs: (1064)
1850 msgid "Back"
1851 msgstr "Retour"
1853 #. Resource IDs: (65535)
1854 msgid "Baltic"
1855 msgstr "Balte"
1857 #. Resource IDs: (246)
1858 msgid "Bar Graph"
1859 msgstr "Graphique en barre"
1861 #. Resource IDs: (1522)
1862 msgid "Base On"
1863 msgstr "Basé sur"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1866 msgid "Base file:"
1867 msgstr "Fichier de base :"
1869 #. Resource IDs: (1005)
1870 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1871 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1873 #. Resource IDs: (69)
1874 msgid ""
1875 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1876 "Recommendation: Use attachments."
1877 msgstr ""
1879 #. Resource IDs: (5060)
1880 msgid "Big5 (Traditional)"
1881 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1883 #. Resource IDs: (11)
1884 msgid "Bisect bad"
1885 msgstr ""
1887 #. Resource IDs: (9)
1888 msgid "Bisect good"
1889 msgstr ""
1891 #. Resource IDs: (11)
1892 msgid "Bisect reset"
1893 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1895 #. Resource IDs: (9, 4574)
1896 msgid "Bisect start"
1897 msgstr "Début de la division"
1899 #. Resource IDs: (3850)
1900 msgid ""
1901 "Bitmap\n"
1902 "a bitmap"
1903 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1905 #. Resource IDs: (65535)
1906 msgid "BlAMEPOPUP"
1907 msgstr "BlAMEPOPUP"
1909 #. Resource IDs: (114, 162)
1910 msgid "Blame"
1911 msgstr "Annoter..."
1913 #. Resource IDs: (1)
1914 msgid "Blame error"
1915 msgstr "Annoter l'erreur"
1917 #. Resource IDs: (32776)
1918 msgid "Blame previous revision"
1919 msgstr "Annoter la révision précédente"
1921 #. Resource IDs: (13)
1922 msgid "Blames each line of a file on an author"
1923 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
1925 #. Resource IDs: (32812)
1926 msgid "Blend alpha"
1927 msgstr "Fusionner la transparence"
1929 #. Resource IDs: (83)
1930 msgid ""
1931 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1932 "Only one of those can be specified."
1933 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
1935 #. Resource IDs: (1007)
1936 msgid "Br&owse..."
1937 msgstr "Parc&ourir..."
1939 #. Resource IDs: (1510)
1940 msgid "Branc&h"
1941 msgstr "Branc&he"
1943 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
1944 msgid "Branch"
1945 msgstr "Branche"
1947 #. Resource IDs: (604)
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Branch %s behind %s\r\n"
1951 "%s will fastforward to %s"
1952 msgstr ""
1954 #. Resource IDs: (64)
1955 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1956 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
1958 #. Resource IDs: (602)
1959 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1960 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
1962 #. Resource IDs: (115)
1963 msgid "Branch/tag created successfully!"
1964 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
1966 #. Resource IDs: (1518)
1967 msgid "Branch:"
1968 msgstr "Branche :"
1970 #. Resource IDs: (68)
1971 msgid "Branchname"
1972 msgstr "Nom de la branche"
1974 #. Resource IDs: (1383)
1975 msgid "Bro&wse"
1976 msgstr "&Explorer"
1978 #. Resource IDs: (21)
1979 msgid "Browse Reference"
1980 msgstr "Explorer la référence"
1982 #. Resource IDs: (78)
1983 msgid "Browse for the external diff program"
1984 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
1986 #. Resource IDs: (322)
1987 msgid "Browse references"
1988 msgstr "Explorer les références"
1990 #. Resource IDs: (1069)
1991 msgid "Browse..."
1992 msgstr "Parcourir..."
1994 #. Resource IDs: (116)
1995 msgid "Bug-ID"
1996 msgstr "Bug-ID"
1998 #. Resource IDs: (1119)
1999 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2000 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2002 #. Resource IDs: (117)
2003 msgid "Bug-IDs"
2004 msgstr "Bug-IDs"
2006 #. Resource IDs: (1269)
2007 msgid "Build"
2008 msgstr "Build"
2010 #. Resource IDs: (16132)
2011 msgid "Button Appearance"
2012 msgstr "Apparence du Bouton"
2014 #. Resource IDs: (1382)
2015 msgid "Button1"
2016 msgstr "Bouton1"
2018 #. Resource IDs: (1383)
2019 msgid "Button3"
2020 msgstr "Bouton3"
2022 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2023 msgid "C&heck now"
2024 msgstr "&Vérifier maintenant"
2026 #. Resource IDs: (65535)
2027 msgid "C&ommands:"
2028 msgstr "C&ommandes:"
2030 #. Resource IDs: (77)
2031 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2032 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2034 #. Resource IDs: (65535)
2035 msgid "C&urrent Keys:"
2036 msgstr "Touches Act&uelles :"
2038 #. Resource IDs: (501)
2039 msgid "C&ut"
2040 msgstr "Co&uper"
2042 #. Resource IDs: (3697)
2043 msgid "CAP"
2044 msgstr "MAJ"
2046 #. Resource IDs: (65535)
2047 msgid "CC:"
2048 msgstr "Copie à :"
2050 #. Resource IDs: (1127)
2051 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2052 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2054 #. Resource IDs: (3865)
2055 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2056 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2058 #. Resource IDs: (82)
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Can't copy \n"
2062 "%s\n"
2063 "to\n"
2064 "%s"
2065 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2067 #. Resource IDs: (1001)
2068 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2069 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2071 #. Resource IDs: (1001)
2072 msgid "Can't create a new image!"
2073 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2075 #. Resource IDs: (1001)
2076 msgid "Can't customize menues!"
2077 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2079 #. Resource IDs: (1001)
2080 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2081 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2083 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2084 msgid "Cancel"
2085 msgstr "Annuler"
2087 #. Resource IDs: (70)
2088 msgid ""
2089 "Cannot combine commits now.\r\n"
2090 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2091 msgstr ""
2093 #. Resource IDs: (1)
2094 #, c-format
2095 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2096 msgstr ""
2098 #. Resource IDs: (68)
2099 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2100 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2102 #. Resource IDs: (16926)
2103 msgid "Cascade"
2104 msgstr "Cascade"
2106 #. Resource IDs: (65535)
2107 msgid "Cascaded context menu"
2108 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2110 #. Resource IDs: (65535)
2111 msgid "Cate&gories:"
2112 msgstr "Caté&gories :"
2114 #. Resource IDs: (65535)
2115 msgid "Celtic"
2116 msgstr "Celte"
2118 #. Resource IDs: (65535)
2119 msgid "Central European"
2120 msgstr "Europe centrale"
2122 #. Resource IDs: (3601)
2123 msgid ""
2124 "Change the printer and printing options\n"
2125 "Print Setup"
2126 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2128 #. Resource IDs: (3601)
2129 msgid ""
2130 "Change the printing options\n"
2131 "Page Setup"
2132 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2134 #. Resource IDs: (3825)
2135 msgid "Change the window position"
2136 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2138 #. Resource IDs: (3825)
2139 msgid "Change the window size"
2140 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2142 #. Resource IDs: (199)
2143 msgid "Changed Files"
2144 msgstr "Fichiers modifiés"
2146 #. Resource IDs: (324)
2147 #, c-format
2148 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2149 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2151 #. Resource IDs: (163)
2152 #, c-format
2153 msgid "Changed files: %d"
2154 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2156 #. Resource IDs: (264)
2157 #, c-format
2158 msgid "Changelist %s moved"
2159 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2161 #. Resource IDs: (1242)
2162 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2163 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2165 #. Resource IDs: (3887)
2166 msgid "Check"
2167 msgstr "Sélectionner"
2169 #. Resource IDs: (174)
2170 msgid "Check For Updates"
2171 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2173 #. Resource IDs: (1031)
2174 msgid "Check For Updates..."
2175 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2177 #. Resource IDs: (13)
2178 msgid "Check for modi&fications"
2179 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2181 #. Resource IDs: (251)
2182 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2183 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2185 #. Resource IDs: (194)
2186 msgid ""
2187 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2188 "of the TortoiseGit submenu"
2189 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2191 #. Resource IDs: (173)
2192 msgid ""
2193 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2194 "menu (SHIFT + left click)"
2195 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2197 #. Resource IDs: (81)
2198 msgid "Check to show relative times in log messages"
2199 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2201 #. Resource IDs: (80)
2202 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2203 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2207 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2209 #. Resource IDs: (77)
2210 msgid "Checkout"
2211 msgstr "Extraire"
2213 #. Resource IDs: (229)
2214 #, c-format
2215 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2216 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2218 #. Resource IDs: (67)
2219 msgid "Cherry Pick"
2220 msgstr "Cherry Pick"
2222 #. Resource IDs: (70)
2223 msgid "Cherry Pick failed"
2224 msgstr "Cherry Pick échoué"
2226 #. Resource IDs: (1257)
2227 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2228 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2230 #. Resource IDs: (1255)
2231 msgid "Cherry Pick this commit..."
2232 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2234 #. Resource IDs: (20)
2235 msgid "Cherry Pick..."
2236 msgstr "Cherry Pick..."
2238 #. Resource IDs: (65535)
2239 msgid "Chinese"
2240 msgstr "Chinois"
2242 #. Resource IDs: (602)
2243 msgid "Choose Repository"
2244 msgstr "Choisir le dépôt"
2246 #. Resource IDs: (4572)
2247 msgid "Clean"
2248 msgstr "Nettoyer"
2250 #. Resource IDs: (1627)
2251 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2252 msgstr "Nettoyer &tous les fichiers non versionnés (-fx)"
2254 #. Resource IDs: (1628)
2255 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2256 msgstr "Nettoyer seulement les ignorés &non versionés (-f)"
2258 #. Resource IDs: (1629)
2259 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2260 msgstr "Nettoyer seulement le fichier des ignorés (-fX)"
2262 #. Resource IDs: (1630)
2263 msgid "Clean Type"
2264 msgstr "Type de nettoyage"
2266 #. Resource IDs: (145)
2267 msgid "Cleaning up"
2268 msgstr "Nettoyage"
2270 #. Resource IDs: (146)
2271 msgid "Cleaning up."
2272 msgstr "Nettoyage."
2274 #. Resource IDs: (83)
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2278 "%s"
2279 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2281 #. Resource IDs: (79)
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2285 "%s"
2286 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2288 #. Resource IDs: (76)
2289 msgid "Cleanup stale remote banches"
2290 msgstr ""
2292 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2293 msgid "Clear"
2294 msgstr "Nettoyer"
2296 #. Resource IDs: (1057)
2297 msgid ""
2298 "Clear Tool\n"
2299 "Clear"
2300 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2302 #. Resource IDs: (196)
2303 #, c-format
2304 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2305 msgstr ""
2307 #. Resource IDs: (196)
2308 #, c-format
2309 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2310 msgstr ""
2312 #. Resource IDs: (196)
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2316 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2318 #. Resource IDs: (197)
2319 #, c-format
2320 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2321 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2323 #. Resource IDs: (195)
2324 msgid ""
2325 "Clears the stored authentication.\r\n"
2326 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2327 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2329 #. Resource IDs: (196)
2330 #, c-format
2331 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2332 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2334 #. Resource IDs: (1466)
2335 msgid "Click here to go to the website"
2336 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2338 #. Resource IDs: (170)
2339 msgid "Click here to select a recently typed message"
2340 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2342 #. Resource IDs: (1467)
2343 msgid "Click here to view change log"
2344 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2346 #. Resource IDs: (65535)
2347 msgid ""
2348 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2349 "extension"
2350 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2352 #. Resource IDs: (65535)
2353 msgid ""
2354 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2355 "extension"
2356 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2358 #. Resource IDs: (257)
2359 msgid "Clipboard"
2360 msgstr "Presse-papiers"
2362 #. Resource IDs: (1572)
2363 msgid "Clone Existing Repository"
2364 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2366 #. Resource IDs: (22)
2367 msgid "Clone a repository"
2368 msgstr "&Cloner un dépôt"
2370 #. Resource IDs: (1653)
2371 msgid "Clone into Bare Repo"
2372 msgstr ""
2374 #. Resource IDs: (14)
2375 msgid "Clone..."
2376 msgstr "Cloner..."
2378 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2379 msgid "Close"
2380 msgstr "Fermer"
2382 #. Resource IDs: (1065)
2383 msgid "Close Full Screen"
2384 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2386 #. Resource IDs: (3633)
2387 msgid ""
2388 "Close Print Preview\n"
2389 "&Close"
2390 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2392 #. Resource IDs: (222)
2393 msgid "Close manually"
2394 msgstr "Fermeture manuelle"
2396 #. Resource IDs: (3841)
2397 msgid ""
2398 "Close print preview mode\n"
2399 "Cancel Preview"
2400 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2402 #. Resource IDs: (3601)
2403 msgid ""
2404 "Close the active document\n"
2405 "Close"
2406 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2408 #. Resource IDs: (3825)
2409 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2410 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2412 #. Resource IDs: (65535)
2413 msgid ""
2414 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2415 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2416 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2418 #. Resource IDs: (16662)
2419 msgid "Color"
2420 msgstr "Couleur"
2422 #. Resource IDs: (1068)
2423 msgid "Color co&de in-line changes"
2424 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2426 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2427 msgid "Colors"
2428 msgstr "Couleurs"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2431 msgid "Colors:"
2432 msgstr "Couleurs:"
2434 #. Resource IDs: (1481)
2435 msgid "Combine One Mail"
2436 msgstr "Combiner en un seul email"
2438 #. Resource IDs: (65535)
2439 msgid "Comman&ds:"
2440 msgstr "Comman&des:"
2442 #. Resource IDs: (220, 1002)
2443 msgid "Command"
2444 msgstr "Commande"
2446 #. Resource IDs: (198)
2447 msgid "Command Line"
2448 msgstr "Ligne de commande"
2450 #. Resource IDs: (1336)
2451 msgid "Command Line To Execute:"
2452 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2454 #. Resource IDs: (3857)
2455 msgid "Command failed."
2456 msgstr "Échec de la commande."
2458 #. Resource IDs: (16104)
2459 msgid "Commands"
2460 msgstr "Commandes"
2462 #. Resource IDs: (77, 229)
2463 msgid "Commit"
2464 msgstr "Livrer"
2466 #. Resource IDs: (1255)
2467 msgid "Commit Date"
2468 msgstr "Date de livraison"
2470 #. Resource IDs: (1255)
2471 msgid "Commit Email"
2472 msgstr "Email de livraison"
2474 #. Resource IDs: (603)
2475 msgid "Commit Finish"
2476 msgstr "Fin de livraison"
2478 #. Resource IDs: (1260)
2479 msgid "Commit Info"
2480 msgstr "Informations de livraison"
2482 #. Resource IDs: (66)
2483 msgid "Commit Message"
2484 msgstr "Commentaires de livraison"
2486 #. Resource IDs: (1255)
2487 msgid "Commit Name"
2488 msgstr "Nom de livraison"
2490 #. Resource IDs: (1110)
2491 msgid "Commit to:"
2492 msgstr "Livrer vers :"
2494 #. Resource IDs: (209)
2495 msgid "Commit..."
2496 msgstr "Livrer..."
2498 #. Resource IDs: (244)
2499 msgid "Commits by author"
2500 msgstr "Livraisons par auteur"
2502 #. Resource IDs: (244)
2503 msgid "Commits by date"
2504 msgstr "Livraisons par date"
2506 #. Resource IDs: (604)
2507 #, c-format
2508 msgid "Commits each %s"
2509 msgstr "Livrer chaque %s"
2511 #. Resource IDs: (1135)
2512 msgid "Commits each week:"
2513 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2515 #. Resource IDs: (9)
2516 msgid "Commits your changes to the repository"
2517 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2519 #. Resource IDs: (170)
2520 msgid ""
2521 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2522 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2523 "\n"
2524 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2525 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2527 #. Resource IDs: (114)
2528 msgid "Compare and blame with previous revision"
2529 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2531 #. Resource IDs: (79)
2532 msgid "Compare selected refs"
2533 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2535 #. Resource IDs: (64)
2536 msgid "Compare two files"
2537 msgstr "Comparer deux fichiers"
2539 #. Resource IDs: (1251)
2540 msgid "Compare with &working tree"
2541 msgstr ""
2543 #. Resource IDs: (138)
2544 msgid "Compare with b&ase"
2545 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2547 #. Resource IDs: (114)
2548 msgid "Compare with previous revision"
2549 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2551 #. Resource IDs: (12)
2552 msgid ""
2553 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2554 "you made"
2555 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2557 #. Resource IDs: (120)
2558 #, c-format
2559 msgid "Comparing %s to %s"
2560 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2562 #. Resource IDs: (74)
2563 msgid "Completed"
2564 msgstr "Terminé"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Config"
2568 msgstr "Configurer"
2570 #. Resource IDs: (236)
2571 msgid "Configure Hook Scripts"
2572 msgstr "Configurer les scripts hook"
2574 #. Resource IDs: (284)
2575 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2576 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2578 #. Resource IDs: (65535)
2579 msgid ""
2580 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2581 "endings."
2582 msgstr ""
2584 #. Resource IDs: (65535)
2585 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2586 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2590 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2592 #. Resource IDs: (65535)
2593 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2594 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2596 #. Resource IDs: (4568)
2597 msgid "Conflict"
2598 msgstr "conflit"
2600 #. Resource IDs: (67)
2601 msgid "Conflict Files"
2602 msgstr "Fichiers conflictuels"
2604 #. Resource IDs: (65535)
2605 msgid "Conflict resolved"
2606 msgstr "Conflit résolu"
2608 #. Resource IDs: (263)
2609 msgid "Conflicted"
2610 msgstr "En conflit"
2612 #. Resource IDs: (188)
2613 #, c-format
2614 msgid "Conflicts: %d"
2615 msgstr "Conflits : %d"
2617 #. Resource IDs: (16520)
2618 msgid "Context Menus: "
2619 msgstr "Menus Contextuels:"
2621 #. Resource IDs: (73)
2622 msgid "Continue"
2623 msgstr "Continuer"
2625 #. Resource IDs: (1001)
2626 msgid "Contract docked window"
2627 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2629 #. Resource IDs: (376)
2630 msgid "Cop&y"
2631 msgstr "&Copier"
2633 #. Resource IDs: (73)
2634 msgid "Copied"
2635 msgstr "Copié"
2637 #. Resource IDs: (208)
2638 msgid "Copied from URL"
2639 msgstr "Copié depuis l'URL"
2641 #. Resource IDs: (78)
2642 msgid "Copy"
2643 msgstr "Copier"
2645 #. Resource IDs: (229)
2646 #, c-format
2647 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2648 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2650 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2651 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2652 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2654 #. Resource IDs: (1057)
2655 msgid ""
2656 "Copy Tool\n"
2657 "Copy"
2658 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2660 #. Resource IDs: (209)
2661 msgid "Copy all information to clipboard"
2662 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2664 #. Resource IDs: (146)
2665 msgid "Copy and rename"
2666 msgstr "Copier et renommer"
2668 #. Resource IDs: (32777)
2669 msgid "Copy log to clipboard"
2670 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2672 #. Resource IDs: (209)
2673 msgid "Copy paths to clipboard"
2674 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2676 #. Resource IDs: (323)
2677 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2678 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2680 #. Resource IDs: (3603)
2681 msgid ""
2682 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2683 "Copy"
2684 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2686 #. Resource IDs: (114)
2687 msgid "Copy to clipboard"
2688 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2690 #. Resource IDs: (98)
2691 #, c-format
2692 msgid "Copy: New name for %s"
2693 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2695 #. Resource IDs: (80)
2696 #, c-format
2697 msgid "Copying %s"
2698 msgstr "Copie de %s"
2700 #. Resource IDs: (80)
2701 msgid "Copying..."
2702 msgstr "Copie..."
2704 #. Resource IDs: (1001)
2705 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2706 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2708 #. Resource IDs: (188)
2709 msgid "Corrections"
2710 msgstr "Corrections"
2712 #. Resource IDs: (81)
2713 #, c-format
2714 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2715 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2717 #. Resource IDs: (201)
2718 msgid "Could not check for a newer version!"
2719 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2721 #. Resource IDs: (81)
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Could not copy the files!\n"
2725 "<hr=100%%>\n"
2726 "%s"
2727 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2729 #. Resource IDs: (3867)
2730 #, c-format
2731 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2732 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2734 #. Resource IDs: (83)
2735 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2736 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2738 #. Resource IDs: (565)
2739 msgid "Could not find Super-project"
2740 msgstr ""
2742 #. Resource IDs: (81)
2743 msgid "Could not get the status!"
2744 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2746 #. Resource IDs: (3867)
2747 #, c-format
2748 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2749 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2751 #. Resource IDs: (69)
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Could not open the file\n"
2755 "%s"
2756 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2758 #. Resource IDs: (3867)
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2761 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2763 #. Resource IDs: (82)
2764 #, c-format
2765 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2766 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2768 #. Resource IDs: (70)
2769 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2770 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2772 #. Resource IDs: (70)
2773 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2774 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2776 #. Resource IDs: (70)
2777 msgid "Could not reset to original HEAD."
2778 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2780 #. Resource IDs: (81)
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2784 "%s"
2785 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2787 #. Resource IDs: (66)
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2791 "Patching is not possible!"
2792 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2794 #. Resource IDs: (64)
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not save the file %s!"
2797 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2799 #. Resource IDs: (64)
2800 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2801 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2803 #. Resource IDs: (81)
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not start diff viewer!\n"
2807 "<hr=100%%>\n"
2808 "%s"
2809 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2811 #. Resource IDs: (81)
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not start external diff program!\n"
2815 "<hr=100%%>\n"
2816 "%s"
2817 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2819 #. Resource IDs: (81)
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Could not start external merge program!\n"
2823 "<hr=100%%>\n"
2824 "%s"
2825 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2827 #. Resource IDs: (3857)
2828 msgid "Could not start print job."
2829 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2831 #. Resource IDs: (83)
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Could not start text viewer!\n"
2835 "<hr=100%%>\n"
2836 "%s"
2837 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2839 #. Resource IDs: (603)
2840 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2841 msgstr ""
2843 #. Resource IDs: (81)
2844 msgid "Could not start thread!"
2845 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2847 #. Resource IDs: (1683)
2848 msgid "Create &Library"
2849 msgstr ""
2851 #. Resource IDs: (1641)
2852 msgid "Create .gitignore file"
2853 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2855 #. Resource IDs: (1254)
2856 msgid "Create Branch at this version..."
2857 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2859 #. Resource IDs: (9)
2860 msgid "Create Branch..."
2861 msgstr "Créer une branche..."
2863 #. Resource IDs: (243)
2864 msgid "Create Changelist"
2865 msgstr "Créer une liste de changements"
2867 #. Resource IDs: (1527)
2868 msgid "Create New Branch"
2869 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2871 #. Resource IDs: (20)
2872 msgid "Create Patch Serial..."
2873 msgstr "Créer une série de patchs..."
2875 #. Resource IDs: (1254)
2876 msgid "Create Tag at this version..."
2877 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2879 #. Resource IDs: (20)
2880 msgid "Create Tag..."
2881 msgstr "Créer une étiquette..."
2883 #. Resource IDs: (3601)
2884 msgid ""
2885 "Create a new document\n"
2886 "New"
2887 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2889 #. Resource IDs: (604)
2890 msgid ""
2891 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2892 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2893 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2894 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2895 "history, and would want to send in fixes as patches."
2896 msgstr ""
2898 #. Resource IDs: (72)
2899 msgid "Create pull &request"
2900 msgstr ""
2902 #. Resource IDs: (8)
2903 msgid "Create repositor&y here..."
2904 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2906 #. Resource IDs: (32828)
2907 msgid "Create unified diff file"
2908 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2910 #. Resource IDs: (85)
2911 msgid "Created"
2912 msgstr "Créé"
2914 #. Resource IDs: (10)
2915 msgid "Creates a branch or tag"
2916 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
2918 #. Resource IDs: (76)
2919 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2920 msgstr ""
2922 #. Resource IDs: (2052)
2923 msgid ""
2924 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2925 "Create patch file"
2926 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
2928 #. Resource IDs: (10)
2929 msgid "Creates a repository database at the current location"
2930 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
2932 #. Resource IDs: (14)
2933 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2934 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
2936 #. Resource IDs: (65535)
2937 msgid "Credits:"
2938 msgstr "Crédits :"
2940 #. Resource IDs: (376)
2941 msgid "Cu&t"
2942 msgstr "C&ouper"
2944 #. Resource IDs: (57635)
2945 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2946 msgstr "Cou&per\tCtrl+X"
2948 #. Resource IDs: (65535)
2949 msgid "Current"
2950 msgstr "Courant"
2952 #. Resource IDs: (65535)
2953 msgid "Current Branch"
2954 msgstr "Branche courante"
2956 #. Resource IDs: (65535)
2957 msgid "Current Branch:"
2958 msgstr "Branche courante :"
2960 #. Resource IDs: (65535)
2961 msgid "Current Filter"
2962 msgstr "Filtre courant"
2964 #. Resource IDs: (603)
2965 msgid ""
2966 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2967 " Do you want to stash change?"
2968 msgstr ""
2970 #. Resource IDs: (603)
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Current branch %s is up to date\r\n"
2974 "\r\n"
2975 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2976 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
2978 #. Resource IDs: (1113)
2979 msgid "Current version is:"
2980 msgstr "La version courante est :"
2982 #. Resource IDs: (201)
2983 #, c-format
2984 msgid "Current version is: %s"
2985 msgstr "La version courante est : %s"
2987 #. Resource IDs: (17079)
2988 msgid "Cus&tomize..."
2989 msgstr "&Personnaliser..."
2991 #. Resource IDs: (16963)
2992 msgid "Custom"
2993 msgstr "Personnalisé"
2995 #. Resource IDs: (1007, 17074)
2996 msgid "Customize"
2997 msgstr "Personnaliser"
2999 #. Resource IDs: (17076)
3000 msgid "Customize Keyboard"
3001 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3003 #. Resource IDs: (1069)
3004 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3005 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3007 #. Resource IDs: (1068)
3008 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3009 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3011 #. Resource IDs: (1258)
3012 msgid "Customize..."
3013 msgstr "Personnaliser..."
3015 #. Resource IDs: (3603)
3016 msgid ""
3017 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3018 "Cut"
3019 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3021 #. Resource IDs: (65535)
3022 msgid "Cyrillic"
3023 msgstr "Cyrillique"
3025 #. Resource IDs: (1624)
3026 msgid "DCommit Type"
3027 msgstr "Type de DCommit"
3029 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3030 msgid "Date"
3031 msgstr "Date"
3033 #. Resource IDs: (68)
3034 msgid "Date Last Commit"
3035 msgstr "Date de dernière livraison"
3037 #. Resource IDs: (1269)
3038 msgid "Debug"
3039 msgstr "Debogage"
3041 #. Resource IDs: (1008)
3042 msgid "Default"
3043 msgstr "Défaut"
3045 #. Resource IDs: (1007)
3046 msgid "Default Menu"
3047 msgstr "Menu par Défaut"
3049 #. Resource IDs: (1007)
3050 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3051 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3053 #. Resource IDs: (1064)
3054 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3055 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3057 #. Resource IDs: (64, 601)
3058 msgid "Del"
3059 msgstr "Sup"
3061 #. Resource IDs: (1002)
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "Supprimer"
3065 #. Resource IDs: (81)
3066 #, c-format
3067 msgid "Delete %d branches"
3068 msgstr "Supprimer %d branches"
3070 #. Resource IDs: (80)
3071 #, c-format
3072 msgid "Delete %d remote branches"
3073 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3075 #. Resource IDs: (84)
3076 #, c-format
3077 msgid "Delete %d tags"
3078 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3080 #. Resource IDs: (70)
3081 msgid "Delete &local"
3082 msgstr "Supprimer &localement"
3084 #. Resource IDs: (21)
3085 msgid "Delete Ref..."
3086 msgstr "Supprimer Ref..."
3088 #. Resource IDs: (22)
3089 #, c-format
3090 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3091 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3093 #. Resource IDs: (23)
3094 msgid "Delete and add to &ignore list"
3095 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3097 #. Resource IDs: (23)
3098 #, c-format
3099 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3100 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3102 #. Resource IDs: (80)
3103 msgid "Delete branch"
3104 msgstr "Supprimer la branche"
3106 #. Resource IDs: (1255)
3107 msgid "Delete branch/tag"
3108 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3110 #. Resource IDs: (80)
3111 msgid "Delete remote branch"
3112 msgstr "Supprimer la branche distante"
3114 #. Resource IDs: (83)
3115 msgid "Delete tag"
3116 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3118 #. Resource IDs: (73, 264)
3119 msgid "Deleted"
3120 msgstr "Effacé"
3122 #. Resource IDs: (4570)
3123 msgid "Deleted merge conflict"
3124 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3126 #. Resource IDs: (65535)
3127 msgid "Deleted node"
3128 msgstr "Noeud effacé"
3130 #. Resource IDs: (23)
3131 msgid ""
3132 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3133 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3135 #. Resource IDs: (11)
3136 msgid "Deletes files/folders from version control"
3137 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3139 #. Resource IDs: (18)
3140 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3141 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3143 #. Resource IDs: (198)
3144 msgid "Deletes the action log file"
3145 msgstr "Supprime le journal des actions"
3147 #. Resource IDs: (263)
3148 msgid "Deleting"
3149 msgstr "Supprime"
3151 #. Resource IDs: (1002)
3152 msgid "Description"
3153 msgstr "Description"
3155 #. Resource IDs: (65535)
3156 msgid "Description:"
3157 msgstr "Description:"
3159 #. Resource IDs: (213)
3160 msgid "Deselect changelist"
3161 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3163 #. Resource IDs: (1501)
3164 msgid "Destination"
3165 msgstr "Destination"
3167 #. Resource IDs: (3859)
3168 msgid "Destination disk drive is full."
3169 msgstr "Le disque de destination est plein."
3171 #. Resource IDs: (3849)
3172 msgid ""
3173 "Device Independent Bitmap\n"
3174 "a device independent bitmap"
3175 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3177 #. Resource IDs: (1277)
3178 msgid "Dialog sizes and positions"
3179 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3181 #. Resource IDs: (22)
3182 msgid "Diff Two Commits"
3183 msgstr "Diff de deux livraisons"
3185 #. Resource IDs: (192)
3186 msgid "Diff Viewer"
3187 msgstr "Visualiseur de différences"
3189 #. Resource IDs: (193)
3190 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3191 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Diff file:"
3195 msgstr "Fichier diff :"
3197 #. Resource IDs: (32780)
3198 msgid "Diff previous revision"
3199 msgstr "Comparer la révision précédente"
3201 #. Resource IDs: (1302)
3202 msgid "Difference between"
3203 msgstr "Différences entre"
3205 #. Resource IDs: (1022)
3206 msgid "Diffing"
3207 msgstr "Voir différence"
3209 #. Resource IDs: (14)
3210 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3211 msgstr ""
3213 #. Resource IDs: (22)
3214 msgid "Diffs two any commits"
3215 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3217 #. Resource IDs: (71)
3218 msgid "Dir..."
3219 msgstr "Rép..."
3221 #. Resource IDs: (65535)
3222 msgid "Directory:"
3223 msgstr "Répertoire :"
3225 #. Resource IDs: (195)
3226 msgid ""
3227 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3228 "too much disk access when browsing the working tree."
3229 msgstr ""
3231 #. Resource IDs: (3867)
3232 #, c-format
3233 msgid "Disk full while accessing %1."
3234 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3236 #. Resource IDs: (3860)
3237 #, c-format
3238 msgid "Dispatch exception: %1"
3239 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3241 #. Resource IDs: (65535)
3242 msgid "Display &buttons in this order"
3243 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3245 #. Resource IDs: (3601)
3246 msgid ""
3247 "Display full pages\n"
3248 "Print Preview"
3249 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3251 #. Resource IDs: (3605)
3252 msgid ""
3253 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3254 "Help"
3255 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3257 #. Resource IDs: (3605)
3258 msgid ""
3259 "Display help for current task or command\n"
3260 "Help"
3261 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3263 #. Resource IDs: (3605)
3264 msgid ""
3265 "Display instructions about how to use help\n"
3266 "Help"
3267 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3269 #. Resource IDs: (3605)
3270 msgid ""
3271 "Display program information, version number and copyright\n"
3272 "About"
3273 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3275 #. Resource IDs: (84)
3276 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3277 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3279 #. Resource IDs: (1669)
3280 msgid "Do not autoselect submodules"
3281 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3283 #. Resource IDs: (65535)
3284 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3285 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3287 #. Resource IDs: (70)
3288 #, c-format
3289 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3290 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3292 #. Resource IDs: (1007)
3293 #, c-format
3294 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3295 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3297 #. Resource IDs: (145)
3298 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3299 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3301 #. Resource IDs: (70)
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3305 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3306 msgstr ""
3308 #. Resource IDs: (71)
3309 #, c-format
3310 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3311 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3313 #. Resource IDs: (69)
3314 msgid ""
3315 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3316 "have done after creating the copy."
3317 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3319 #. Resource IDs: (119)
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Do you really want to revert all changes in\n"
3323 "%s\n"
3324 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3325 msgstr ""
3327 #. Resource IDs: (76)
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Do you really want to revert all changes in\n"
3331 "%s\n"
3332 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3333 msgstr ""
3335 #. Resource IDs: (313)
3336 msgid ""
3337 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3338 "Note: you will lose all changes you've made!"
3339 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3341 #. Resource IDs: (313)
3342 msgid "Do you want to save your changes?"
3343 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3345 #. Resource IDs: (66)
3346 msgid "Do you want to see changes?"
3347 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3349 #. Resource IDs: (65535)
3350 msgid "Document :"
3351 msgstr "Document :"
3353 #. Resource IDs: (75)
3354 #, c-format
3355 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3356 msgstr ""
3358 #. Resource IDs: (75)
3359 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3360 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3362 #. Resource IDs: (73, 80)
3363 msgid "Don't show this message again"
3364 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3366 #. Resource IDs: (602)
3367 msgid "Done"
3368 msgstr "Terminé"
3370 #. Resource IDs: (1385)
3371 msgid "Down"
3372 msgstr "Bas"
3374 #. Resource IDs: (1002)
3375 msgid "Drag to make this menu float"
3376 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3378 #. Resource IDs: (16513)
3379 msgid "Draw"
3380 msgstr "Dessiner"
3382 #. Resource IDs: (1079)
3383 msgid "Drive Types"
3384 msgstr "Types de disque"
3386 #. Resource IDs: (1279)
3387 msgid "Dummy Button Form "
3388 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3390 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3391 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3392 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3394 #. Resource IDs: (65535)
3395 msgid "E&xclude paths:"
3396 msgstr "E&xclure les chemins :"
3398 #. Resource IDs: (57665)
3399 msgid "E&xit"
3400 msgstr "&Quitter"
3402 #. Resource IDs: (9, 1382)
3403 msgid "E&xport..."
3404 msgstr "E&xporter..."
3406 #. Resource IDs: (1097)
3407 msgid "E&xternal"
3408 msgstr "E&xterne"
3410 #. Resource IDs: (5064)
3411 msgid "EUC-KR"
3412 msgstr "EUC-KR"
3414 #. Resource IDs: (3697)
3415 msgid "EXT"
3416 msgstr "EXT"
3418 #. Resource IDs: (65535)
3419 msgid "Eastern European"
3420 msgstr "Europe de l'est"
3422 #. Resource IDs: (1237)
3423 msgid "Edit"
3424 msgstr "Editer"
3426 #. Resource IDs: (84)
3427 msgid "Edit &global .gitconfig"
3428 msgstr "Modifier la configuration &global de Git"
3430 #. Resource IDs: (1383)
3431 msgid "Edit &local .git/config"
3432 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3434 #. Resource IDs: (16133)
3435 msgid "Edit Button Image"
3436 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3438 #. Resource IDs: (1255)
3439 msgid "Edit Notes"
3440 msgstr "Editer les notes"
3442 #. Resource IDs: (113)
3443 msgid "Edit author"
3444 msgstr "Editer l'auteur"
3446 #. Resource IDs: (115)
3447 msgid "Edit author name"
3448 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3450 #. Resource IDs: (110)
3451 msgid "Edit extension specific diff program"
3452 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3454 #. Resource IDs: (110)
3455 msgid "Edit extension specific merge program"
3456 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3458 #. Resource IDs: (1382)
3459 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3460 msgstr "Modifier le fichier .git/config &global"
3462 #. Resource IDs: (71)
3463 msgid "Edit local git config"
3464 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3466 #. Resource IDs: (113, 115)
3467 msgid "Edit log message"
3468 msgstr "Editer un commentaire"
3470 #. Resource IDs: (1384)
3471 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3472 msgstr ""
3474 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3475 msgid "Edit..."
3476 msgstr "Éditer..."
3478 #. Resource IDs: (79)
3479 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3480 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3482 #. Resource IDs: (1057)
3483 msgid ""
3484 "Ellipse Tools\n"
3485 "Ellipse"
3486 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3488 #. Resource IDs: (1255)
3489 msgid "Email"
3490 msgstr "Email"
3492 #. Resource IDs: (602)
3493 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3494 msgstr ""
3496 #. Resource IDs: (65535)
3497 msgid "Empty"
3498 msgstr "Vide"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3502 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3504 #. Resource IDs: (195)
3505 msgid ""
3506 "Enables the spellchecker only if the\n"
3507 "tsvn:projectlanguage property is set."
3508 msgstr "Utilise seulement le correcteur orthographique\nsi la propriété tsvn:projectlanguage est mise."
3510 #. Resource IDs: (65535)
3511 msgid "Encode"
3512 msgstr "Encoder"
3514 #. Resource IDs: (3867)
3515 #, c-format
3516 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3517 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3519 #. Resource IDs: (3867)
3520 #, c-format
3521 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3522 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3524 #. Resource IDs: (3867)
3525 #, c-format
3526 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3527 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3529 #. Resource IDs: (3843)
3530 msgid "Encountered an improper argument."
3531 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3533 #. Resource IDs: (3859)
3534 #, c-format
3535 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3536 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3538 #. Resource IDs: (3859)
3539 #, c-format
3540 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3541 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3543 #. Resource IDs: (1617)
3544 msgid "End"
3545 msgstr "Fin"
3547 #. Resource IDs: (3825)
3548 msgid "Enlarge the window to full size"
3549 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3551 #. Resource IDs: (241)
3552 msgid "Enter Log Message"
3553 msgstr "Entrer un commentaire"
3555 #. Resource IDs: (80)
3556 msgid "Enter URL"
3557 msgstr "Entrer une URL"
3559 #. Resource IDs: (3858)
3560 msgid "Enter a GUID."
3561 msgstr "Entrez un GUID."
3563 #. Resource IDs: (3858)
3564 msgid "Enter a currency."
3565 msgstr "Entrez une monnaie."
3567 #. Resource IDs: (3858)
3568 msgid "Enter a date and/or time."
3569 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3571 #. Resource IDs: (3858)
3572 msgid "Enter a date."
3573 msgstr "Entrez une date."
3575 #. Resource IDs: (65535)
3576 msgid "Enter a name for the changelist:"
3577 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3579 #. Resource IDs: (3858)
3580 #, c-format
3581 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3582 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3584 #. Resource IDs: (3858)
3585 msgid "Enter a number."
3586 msgstr "Entrez un nombre."
3588 #. Resource IDs: (3858)
3589 msgid "Enter a positive integer."
3590 msgstr "Entrez un entier positif."
3592 #. Resource IDs: (3858)
3593 msgid "Enter a time."
3594 msgstr "Entrez une heure."
3596 #. Resource IDs: (3858)
3597 #, c-format
3598 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3599 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3601 #. Resource IDs: (3858)
3602 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3603 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3605 #. Resource IDs: (3858)
3606 msgid "Enter an integer."
3607 msgstr "Entrez un entier."
3609 #. Resource IDs: (1065)
3610 msgid "Enter log &message:"
3611 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3613 #. Resource IDs: (3858)
3614 #, c-format
3615 msgid "Enter no more than %1 characters."
3616 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3618 #. Resource IDs: (3603)
3619 msgid ""
3620 "Erase everything\n"
3621 "Erase All"
3622 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3624 #. Resource IDs: (3603)
3625 msgid ""
3626 "Erase the selection\n"
3627 "Erase"
3628 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3630 #. Resource IDs: (82, 602)
3631 msgid "Error"
3632 msgstr "Erreur"
3634 #. Resource IDs: (145)
3635 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3636 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3638 #. Resource IDs: (70)
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3642 "%s"
3643 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3645 #. Resource IDs: (75)
3646 msgid "Everything updated."
3647 msgstr "Tout a été mis à jour."
3649 #. Resource IDs: (1002)
3650 msgid ""
3651 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3652 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3653 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3655 #. Resource IDs: (1002)
3656 msgid "Existing"
3657 msgstr "Existant"
3659 #. Resource IDs: (1002)
3660 #, c-format
3661 msgid "Expand (%s)"
3662 msgstr "Etendre (%s)"
3664 #. Resource IDs: (1001)
3665 msgid "Expand docked window"
3666 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3668 #. Resource IDs: (209)
3669 msgid "Explore to"
3670 msgstr "Explorer vers"
3672 #. Resource IDs: (78, 229)
3673 msgid "Export"
3674 msgstr "Exporter"
3676 #. Resource IDs: (1383)
3677 msgid "Export Zip File"
3678 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3680 #. Resource IDs: (94)
3681 msgid "Export directory:"
3682 msgstr "Exporter répertoire :"
3684 #. Resource IDs: (1254)
3685 msgid "Export this version..."
3686 msgstr "Exporter cette révision..."
3688 #. Resource IDs: (79)
3689 msgid "Export unversioned files too"
3690 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3692 #. Resource IDs: (284)
3693 #, c-format
3694 msgid "Exporting %s"
3695 msgstr "Exportation %s"
3697 #. Resource IDs: (79)
3698 msgid "Exporting..."
3699 msgstr "Exportation..."
3701 #. Resource IDs: (10)
3702 msgid "Exports a revision to a zip file"
3703 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3705 #. Resource IDs: (74, 207)
3706 msgid "Extension"
3707 msgstr "Extension"
3709 #. Resource IDs: (65535)
3710 msgid "Extension or mime-type:"
3711 msgstr "Extension ou type mime :"
3713 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3715 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3717 #. Resource IDs: (65535)
3718 msgid "Extern DLL Path:"
3719 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3721 #. Resource IDs: (74)
3722 msgid "External"
3723 msgstr "Externe"
3725 #. Resource IDs: (65535)
3726 msgid "External Program:"
3727 msgstr "Programme externe :"
3729 #. Resource IDs: (65)
3730 msgid "Fail"
3731 msgstr "Échoué"
3733 #. Resource IDs: (74)
3734 msgid "Failed revert"
3735 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3737 #. Resource IDs: (1)
3738 #, c-format
3739 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3740 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3742 #. Resource IDs: (69)
3743 #, c-format
3744 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3745 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3747 #. Resource IDs: (3865)
3748 msgid ""
3749 "Failed to connect.\n"
3750 "Link may be broken."
3751 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3753 #. Resource IDs: (3865)
3754 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3755 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3757 #. Resource IDs: (3857)
3758 msgid "Failed to create empty document."
3759 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3761 #. Resource IDs: (3865)
3762 msgid ""
3763 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3764 " registry."
3765 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3767 #. Resource IDs: (72)
3768 msgid "Failed to create pull-request."
3769 msgstr ""
3771 #. Resource IDs: (69)
3772 msgid "Failed to get base file."
3773 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3775 #. Resource IDs: (69)
3776 msgid "Failed to get merge file."
3777 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3779 #. Resource IDs: (3857)
3780 msgid "Failed to launch help."
3781 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3783 #. Resource IDs: (3865)
3784 msgid "Failed to launch server application."
3785 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3787 #. Resource IDs: (3857)
3788 msgid "Failed to open document."
3789 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3791 #. Resource IDs: (3865)
3792 msgid "Failed to perform server operation."
3793 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3795 #. Resource IDs: (3857)
3796 msgid "Failed to save document."
3797 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3799 #. Resource IDs: (264)
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3802 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3804 #. Resource IDs: (83)
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3808 "%s"
3809 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3811 #. Resource IDs: (72)
3812 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3813 msgstr ""
3815 #. Resource IDs: (220)
3816 msgid "Failed!"
3817 msgstr "Échoué !"
3819 #. Resource IDs: (75)
3820 msgid "Fast Forward"
3821 msgstr "Transfert rapide"
3823 #. Resource IDs: (1484)
3824 msgid "Fast Forward o&nly"
3825 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3827 #. Resource IDs: (67)
3828 #, c-format
3829 msgid "Fast forward to %s"
3830 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3832 #. Resource IDs: (76)
3833 msgid "Fetc&h"
3834 msgstr ""
3836 #. Resource IDs: (20)
3837 msgid "Fetch"
3838 msgstr ""
3840 #. Resource IDs: (14)
3841 msgid "Fetch from SVN repository"
3842 msgstr "Tirer du dépôt SVN"
3844 #. Resource IDs: (78)
3845 #, c-format
3846 msgid "Fetch from \"%s\""
3847 msgstr ""
3849 #. Resource IDs: (76)
3850 msgid "Fetch&&Re&base"
3851 msgstr ""
3853 #. Resource IDs: (20)
3854 msgid "Fetch..."
3855 msgstr ""
3857 #. Resource IDs: (76)
3858 msgid "Fetching Status..."
3859 msgstr ""
3861 #. Resource IDs: (313)
3862 msgid "Fetching file..."
3863 msgstr "Récupération fichier..."
3865 #. Resource IDs: (313)
3866 #, c-format
3867 msgid "Fetching revision %s of file:"
3868 msgstr "Récupération de la révision %s du fichier :"
3870 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3871 msgid "File"
3872 msgstr "Fichier"
3874 #. Resource IDs: (605)
3875 #, c-format
3876 msgid "File changes each %s"
3877 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3879 #. Resource IDs: (1138)
3880 msgid "File changes each week:"
3881 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3883 #. Resource IDs: (376)
3884 msgid "File diffs"
3885 msgstr "Différences de fichiers"
3887 #. Resource IDs: (213)
3888 msgid "File list is empty"
3889 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3891 #. Resource IDs: (376)
3892 msgid "File patches"
3893 msgstr "Fichiers patch"
3895 #. Resource IDs: (7)
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3899 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3900 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3901 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3902 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3903 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3904 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3905 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3907 #. Resource IDs: (8)
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3911 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3912 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3913 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3914 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3915 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3916 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3917 "\n"
3918 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3919 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3920 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3921 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3922 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3923 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3924 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3925 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3927 #. Resource IDs: (7)
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3931 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3932 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3933 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3934 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3935 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3936 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3937 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
3939 #. Resource IDs: (7)
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3943 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3944 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3945 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3946 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3947 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3948 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3949 "\n"
3950 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3951 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3952 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3953 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3954 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3955 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3956 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3957 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3959 #. Resource IDs: (208)
3960 msgid "Filename"
3961 msgstr "Nom de fichier"
3963 #. Resource IDs: (1057)
3964 msgid ""
3965 "Fill Tool\n"
3966 "Fill"
3967 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
3969 #. Resource IDs: (116)
3970 msgid "Filter by"
3971 msgstr "Filtrer"
3973 #. Resource IDs: (321)
3974 msgid "Filter paths"
3975 msgstr "Filtrer les chemins"
3977 #. Resource IDs: (20090)
3978 msgid "Filter: "
3979 msgstr "Filtre :"
3981 #. Resource IDs: (20100)
3982 msgid "Find"
3983 msgstr "Rechercher"
3985 #. Resource IDs: (3603)
3986 msgid ""
3987 "Find the specified text\n"
3988 "Find"
3989 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
3991 #. Resource IDs: (67)
3992 msgid "Finish"
3993 msgstr "Terminé"
3995 #. Resource IDs: (67)
3996 msgid "Finished rebasing."
3997 msgstr "Fin de rebase."
3999 #. Resource IDs: (77, 219)
4000 msgid "Finished!"
4001 msgstr "Fini !"
4003 #. Resource IDs: (1126)
4004 msgid "First Parent"
4005 msgstr "Premier parent"
4007 #. Resource IDs: (119)
4008 msgid "First Parent Only"
4009 msgstr "Premier parent d'abord"
4011 #. Resource IDs: (1617)
4012 msgid "First known &bad:"
4013 msgstr ""
4015 #. Resource IDs: (32810)
4016 msgid "Fit image &sizes"
4017 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4019 #. Resource IDs: (1315)
4020 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4021 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4023 #. Resource IDs: (1002)
4024 msgid "Folder"
4025 msgstr "Dossier"
4027 #. Resource IDs: (1675)
4028 msgid "Follow renames"
4029 msgstr "Suivre les renommages"
4031 #. Resource IDs: (65535)
4032 msgid "Font"
4033 msgstr "Police"
4035 #. Resource IDs: (3585)
4036 msgid "For Help, press F1"
4037 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4039 #. Resource IDs: (3585)
4040 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4041 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4043 #. Resource IDs: (119)
4044 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4045 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4047 #. Resource IDs: (1521)
4048 msgid "Force"
4049 msgstr "Forcer"
4051 #. Resource IDs: (603)
4052 msgid ""
4053 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4054 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4055 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4057 #. Resource IDs: (312)
4058 msgid "Format Patch"
4059 msgstr "Formater le patch"
4061 #. Resource IDs: (1255)
4062 msgid "Format Patch..."
4063 msgstr "Formater le patch..."
4065 #. Resource IDs: (1064)
4066 msgid "Forward"
4067 msgstr "Transferer"
4069 #. Resource IDs: (68)
4070 msgid ""
4071 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4072 "proceed."
4073 msgstr ""
4075 #. Resource IDs: (65535)
4076 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4077 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4079 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4080 msgid "From"
4081 msgstr "Depuis"
4083 #. Resource IDs: (1604)
4084 msgid "From &SVN Repository"
4085 msgstr "Du dépôt &SVN"
4087 #. Resource IDs: (1603)
4088 msgid "From SVN Repository"
4089 msgstr "Du dépôt SVN"
4091 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4092 msgid "From:"
4093 msgstr "Du :"
4095 #. Resource IDs: (1065)
4096 msgid "Full Screen"
4097 msgstr "Plein Écran"
4099 #. Resource IDs: (20086)
4100 msgid "Full text search"
4101 msgstr "Recherche plein texte"
4103 #. Resource IDs: (19)
4104 msgid "Fully recursive"
4105 msgstr "Complètement récursif"
4107 #. Resource IDs: (5061)
4108 msgid "GB2312 (Simplified)"
4109 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4111 #. Resource IDs: (273)
4112 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4113 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4115 #. Resource IDs: (273)
4116 msgid ""
4117 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4118 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4120 #. Resource IDs: (83)
4121 msgid ""
4122 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4123 "You can get GDI+ from\n"
4124 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4125 msgstr "GDI+ est nécessaire pour enregistrer le graphique de révision sous forme d'image.\nVous pouvez obtenir GDI+ sur\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4127 #. Resource IDs: (284)
4128 msgid "Gathering information. Please wait..."
4129 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4131 #. Resource IDs: (107)
4132 msgid "General"
4133 msgstr "Général"
4135 #. Resource IDs: (333)
4136 msgid "General::Alternative editor"
4137 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4139 #. Resource IDs: (315)
4140 msgid "General::Colors 1"
4141 msgstr "Général::Couleurs 1"
4143 #. Resource IDs: (212)
4144 msgid "General::Colors 2"
4145 msgstr "Général::Couleurs 2"
4147 #. Resource IDs: (316)
4148 msgid "General::Colors 3"
4149 msgstr "Général::Couleurs 3"
4151 #. Resource IDs: (195)
4152 msgid "General::Context Menu"
4153 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4155 #. Resource IDs: (196)
4156 msgid "General::Dialogs"
4157 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4159 #. Resource IDs: (4573)
4160 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4161 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4163 #. Resource IDs: (114)
4164 msgid "Get merge logs"
4165 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4167 #. Resource IDs: (119)
4168 #, c-format
4169 msgid "Getting file %s"
4170 msgstr "Obtention du fichier %s"
4172 #. Resource IDs: (120)
4173 #, c-format
4174 msgid "Getting file %s, revision %s"
4175 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4177 #. Resource IDs: (120)
4178 msgid "Getting information..."
4179 msgstr "Obtention d'informations..."
4181 #. Resource IDs: (220)
4182 msgid "Getting required information..."
4183 msgstr "Obtention des informations requises..."
4185 #. Resource IDs: (119)
4186 msgid "Getting unified diff"
4187 msgstr "Obtention diff standard"
4189 #. Resource IDs: (4569)
4190 msgid "Git"
4191 msgstr "Git"
4193 #. Resource IDs: (16)
4194 msgid "Git Author"
4195 msgstr "Auteur Git"
4197 #. Resource IDs: (300)
4198 msgid "Git Command Progress"
4199 msgstr "Progression de la commande Git"
4201 #. Resource IDs: (12)
4202 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4203 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4205 #. Resource IDs: (16)
4206 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4207 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4209 #. Resource IDs: (13)
4210 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4211 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4213 #. Resource IDs: (14)
4214 msgid "Git Export all items here"
4215 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4217 #. Resource IDs: (14)
4218 msgid "Git Export versioned items here"
4219 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4221 #. Resource IDs: (330)
4222 msgid "Git Init"
4223 msgstr "Initialisation de Git"
4225 #. Resource IDs: (1270)
4226 msgid "Git Log"
4227 msgstr "Journal Git"
4229 #. Resource IDs: (17)
4230 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4231 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4233 #. Resource IDs: (12)
4234 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4235 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4237 #. Resource IDs: (84)
4238 msgid "Git Remote Settings"
4239 msgstr "Configuration distante de Git"
4241 #. Resource IDs: (11)
4242 msgid "Git Revision"
4243 msgstr "Révision Git"
4245 #. Resource IDs: (1260)
4246 msgid "Git Revision List"
4247 msgstr "Liste des révisions Git"
4249 #. Resource IDs: (22)
4250 msgid "Git SVN DCommit"
4251 msgstr "Git SVN DCommit"
4253 #. Resource IDs: (22)
4254 msgid "Git SVN Rebase"
4255 msgstr "Git SVN Rebase"
4257 #. Resource IDs: (11)
4258 msgid "Git Status"
4259 msgstr "État Git"
4261 #. Resource IDs: (326)
4262 msgid "Git Synchronization"
4263 msgstr "Synchronisation de Git"
4265 #. Resource IDs: (12)
4266 msgid "Git URL"
4267 msgstr "URL Git"
4269 #. Resource IDs: (297)
4270 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4271 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4273 #. Resource IDs: (79)
4274 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4275 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4277 #. Resource IDs: (12)
4278 msgid "Git short URL"
4279 msgstr "URL courte Git"
4281 #. Resource IDs: (65535)
4282 msgid "Git.exe Path:"
4283 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4285 #. Resource IDs: (4570)
4286 msgid "Git::Remote"
4287 msgstr "Git::Distant"
4289 #. Resource IDs: (221)
4290 msgid "Go to line"
4291 msgstr "Aller à la ligne"
4293 #. Resource IDs: (2051)
4294 msgid ""
4295 "Go to the next conflict\n"
4296 "Next conflict"
4297 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4299 #. Resource IDs: (2049)
4300 msgid ""
4301 "Go to the next difference\n"
4302 "Next difference"
4303 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4305 #. Resource IDs: (2051)
4306 msgid ""
4307 "Go to the previous conflict\n"
4308 "Previous conflict"
4309 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4311 #. Resource IDs: (2049)
4312 msgid ""
4313 "Go to the previous difference\n"
4314 "Previous difference"
4315 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4317 #. Resource IDs: (1251)
4318 msgid "Graph"
4319 msgstr "Graphique"
4321 #. Resource IDs: (1134)
4322 msgid "Graph type:"
4323 msgstr "Type de graphique :"
4325 #. Resource IDs: (16972)
4326 msgid "Gray"
4327 msgstr "Gris"
4329 #. Resource IDs: (65535)
4330 msgid "Greek"
4331 msgstr "Grec"
4333 #. Resource IDs: (214)
4334 msgid "Group changelists"
4335 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4337 #. Resource IDs: (1229)
4338 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4339 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4341 #. Resource IDs: (65535)
4342 msgid "H&ue:"
4343 msgstr "&Teinte :"
4345 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4346 msgid "HEAD"
4347 msgstr "HEAD"
4349 #. Resource IDs: (65535)
4350 msgid "HEAD:"
4351 msgstr "HEAD :"
4353 #. Resource IDs: (1552)
4354 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4355 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4357 #. Resource IDs: (65535)
4358 msgid "Hebrew"
4359 msgstr "Hébreu"
4361 #. Resource IDs: (73, 332)
4362 msgid "Help"
4363 msgstr "Aide"
4365 #. Resource IDs: (16982)
4366 msgid "Help Keyboard"
4367 msgstr "Aide au Clavier"
4369 #. Resource IDs: (16974)
4370 msgid "Hex"
4371 msgstr "Héxa"
4373 #. Resource IDs: (1660)
4374 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4375 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4377 #. Resource IDs: (71)
4378 msgid "Hide Patch<<"
4379 msgstr "Cacher le patch<<"
4381 #. Resource IDs: (1001)
4382 msgid "Hide docked window"
4383 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4385 #. Resource IDs: (1326)
4386 msgid "Hide the script while running"
4387 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4389 #. Resource IDs: (2052)
4390 msgid ""
4391 "Hide/Show the patch file list\n"
4392 "Hides or shows the patch file list"
4393 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4395 #. Resource IDs: (16519)
4396 msgid ""
4397 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4398 "toolbar buttons into the menu window."
4399 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4401 #. Resource IDs: (314)
4402 msgid "History"
4403 msgstr "Histoire"
4405 #. Resource IDs: (1064)
4406 msgid "Home"
4407 msgstr "Accueil"
4409 #. Resource IDs: (103)
4410 msgid "Hook Scripts"
4411 msgstr "Scripts hook"
4413 #. Resource IDs: (4571)
4414 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4415 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4417 #. Resource IDs: (283)
4418 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4419 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4421 #. Resource IDs: (198)
4422 msgid "Hook Type"
4423 msgstr "Type de hook"
4425 #. Resource IDs: (1334)
4426 msgid "Hook Type:"
4427 msgstr "Type de hook :"
4429 #. Resource IDs: (65535)
4430 msgid "I&nclude paths:"
4431 msgstr "I&nclure les chemins :"
4433 #. Resource IDs: (1251)
4434 msgid "ID"
4435 msgstr "ID"
4437 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4438 msgid "ID:220:V C +G"
4439 msgstr "ID:220:V C +G"
4441 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4442 msgid "ID:32772:V   +O"
4443 msgstr "ID:32772:V   +S"
4445 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4446 msgid "ID:32773:V C +O"
4447 msgstr "ID:32773:V C +O"
4449 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4450 msgid "ID:32774:V C +T"
4451 msgstr "ID:32774:V C +T"
4453 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4454 msgid "ID:32775:V C +D"
4455 msgstr "ID:32775:V C +D"
4457 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4458 msgid "ID:32778:V   +F"
4459 msgstr "ID:32778:V   +F"
4461 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4462 msgid "ID:32779:V   +S"
4463 msgstr "ID:32779:V   +S"
4465 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4466 msgid "ID:32793:V C +V"
4467 msgstr "ID:32793:V C +V"
4469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4470 msgid "ID:32794:V C +R"
4471 msgstr "ID:32794:V C +R"
4473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4474 msgid "ID:32810:V   +T"
4475 msgstr "ID:32778:V   +F"
4477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4478 msgid "ID:32822:V C +F"
4479 msgstr "ID:32822:V C +F"
4481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4482 msgid "ID:32825:V C +L"
4483 msgstr "ID:32785:V C +O"
4485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4486 msgid "ID:32825:VA  +D"
4487 msgstr "ID:32775:V C +D"
4489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4490 msgid "ID:32837:VA  +M"
4491 msgstr "ID:32837:VA +M"
4493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4494 msgid "ID:32883:V C +A"
4495 msgstr "ID:32883:V C +A"
4497 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4498 msgid "ID:57601:V C +O"
4499 msgstr "ID:57601:V C +O"
4501 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4502 msgid "ID:57603:V C +S"
4503 msgstr "ID:57603:V C +S"
4505 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4506 msgid "ID:57604:V CS+S"
4507 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4509 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4510 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4512 msgid "ID:57634:V C +C"
4513 msgstr "ID:57634:V C +C"
4515 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4516 msgid "ID:57635:V C +X"
4517 msgstr "ID:57635:V C +X"
4519 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4520 msgid "ID:57636:V C +F"
4521 msgstr "ID:57636:V C +F"
4523 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4524 msgid "ID:57637:V C +V"
4525 msgstr "ID:57637:V C +V"
4527 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4528 msgid "ID:57643:V C +Z"
4529 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4531 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4532 msgid "ID:57665:V C +Q"
4533 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4535 #. Resource IDs: (5029)
4536 msgid "ISO 8859-1"
4537 msgstr "ISO 8859-1"
4539 #. Resource IDs: (5038)
4540 msgid "ISO 8859-10"
4541 msgstr "ISO 8859-10"
4543 #. Resource IDs: (5039)
4544 msgid "ISO 8859-11"
4545 msgstr "ISO 8859-11"
4547 #. Resource IDs: (5040)
4548 msgid "ISO 8859-13"
4549 msgstr "ISO 8859-13"
4551 #. Resource IDs: (5041)
4552 msgid "ISO 8859-14"
4553 msgstr "ISO 8859-14"
4555 #. Resource IDs: (5042)
4556 msgid "ISO 8859-15"
4557 msgstr "ISO 8859-15"
4559 #. Resource IDs: (5043)
4560 msgid "ISO 8859-16"
4561 msgstr "ISO 8859-16"
4563 #. Resource IDs: (5030)
4564 msgid "ISO 8859-2"
4565 msgstr "ISO 8859-2"
4567 #. Resource IDs: (5031)
4568 msgid "ISO 8859-3"
4569 msgstr "ISO 8859-3"
4571 #. Resource IDs: (5032)
4572 msgid "ISO 8859-4"
4573 msgstr "ISO 8859-4"
4575 #. Resource IDs: (5033)
4576 msgid "ISO 8859-5"
4577 msgstr "ISO 8859-5"
4579 #. Resource IDs: (5034)
4580 msgid "ISO 8859-6"
4581 msgstr "ISO 8859-6"
4583 #. Resource IDs: (5035)
4584 msgid "ISO 8859-7"
4585 msgstr "ISO 8859-7"
4587 #. Resource IDs: (5036)
4588 msgid "ISO 8859-8"
4589 msgstr "ISO 8859-8"
4591 #. Resource IDs: (5037)
4592 msgid "ISO 8859-9"
4593 msgstr "ISO 8859-9"
4595 #. Resource IDs: (106)
4596 msgid "Icon Overlays"
4597 msgstr "Recouvrements d'icône"
4599 #. Resource IDs: (65535)
4600 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4601 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4603 #. Resource IDs: (184)
4604 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4605 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4607 #. Resource IDs: (338)
4608 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4609 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4611 #. Resource IDs: (65535)
4612 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4613 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4615 #. Resource IDs: (194)
4616 msgid ""
4617 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4618 "'save as...' or 'open' dialogs"
4619 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4621 #. Resource IDs: (197)
4622 msgid ""
4623 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4624 "the previous revision"
4625 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4627 #. Resource IDs: (196)
4628 msgid ""
4629 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4630 "while preserving your last selection and log message."
4631 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4633 #. Resource IDs: (194)
4634 msgid ""
4635 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4636 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4638 #. Resource IDs: (197)
4639 msgid ""
4640 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4641 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4642 msgstr ""
4644 #. Resource IDs: (196)
4645 msgid ""
4646 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4647 "The status control is used for example in the commit dialog."
4648 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4650 #. Resource IDs: (196)
4651 msgid ""
4652 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4653 "i.e. they get the modified overlay icon."
4654 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4656 #. Resource IDs: (1654)
4657 msgid ""
4658 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4659 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4660 "folder should have a name that ends with '.git')"
4661 msgstr ""
4663 #. Resource IDs: (73)
4664 msgid "Ignore"
4665 msgstr "Ignorer"
4667 #. Resource IDs: (14)
4668 #, c-format
4669 msgid "Ignore %d items by &extension"
4670 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4672 #. Resource IDs: (1020)
4673 msgid "Ignore &all whitespaces"
4674 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4676 #. Resource IDs: (1067)
4677 msgid "Ignore &case changes"
4678 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4680 #. Resource IDs: (1018)
4681 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4682 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4684 #. Resource IDs: (1432)
4685 msgid "Ignored"
4686 msgstr "Ignoré"
4688 #. Resource IDs: (16916)
4689 msgid "Image &and Text"
4690 msgstr "Image &et Texte"
4692 #. Resource IDs: (16507)
4693 msgid "Image &and text"
4694 msgstr "Image &et texte"
4696 #. Resource IDs: (16508)
4697 msgid "Images"
4698 msgstr "Images"
4700 #. Resource IDs: (19)
4701 msgid "Immediate children, including folders"
4702 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4704 #. Resource IDs: (77)
4705 msgid "Import"
4706 msgstr "Importer"
4708 #. Resource IDs: (229)
4709 #, c-format
4710 msgid "Import %s to %s%s"
4711 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4713 #. Resource IDs: (22, 329)
4714 msgid "Import SVN Ignore"
4715 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4717 #. Resource IDs: (22)
4718 msgid "Import SVN Ignore ..."
4719 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4721 #. Resource IDs: (1640)
4722 msgid ""
4723 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
4724 "overwrited)"
4725 msgstr "Importer le fichier d'ignorés SVN vers le fichier .git/info/exclude. (exclude sera écrasé)"
4727 #. Resource IDs: (120)
4728 #, c-format
4729 msgid "Importing file %s"
4730 msgstr "Import du fichier %s"
4732 #. Resource IDs: (75)
4733 msgid "In ChangeList"
4734 msgstr "Dans la Liste de changements"
4736 #. Resource IDs: (75)
4737 msgid "In Commits"
4738 msgstr "Dans les livraisons"
4740 #. Resource IDs: (1499)
4741 msgid "Include &Tags"
4742 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4744 #. Resource IDs: (1068)
4745 msgid "Include &ignored files"
4746 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4748 #. Resource IDs: (3857)
4749 msgid "Incorrect filename."
4750 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4752 #. Resource IDs: (76)
4753 msgid "Initial import"
4754 msgstr "Import initial"
4756 #. Resource IDs: (65535)
4757 msgid "Inline differences"
4758 msgstr "Différences en ligne"
4760 #. Resource IDs: (161)
4761 msgid "Input"
4762 msgstr "Entrer"
4764 #. Resource IDs: (3603)
4765 msgid ""
4766 "Insert Clipboard contents\n"
4767 "Paste"
4768 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4770 #. Resource IDs: (3857)
4771 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4772 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4774 #. Resource IDs: (3857)
4775 msgid "Internal application error."
4776 msgstr "Erreur interne de l'application."
4778 #. Resource IDs: (3850)
4779 msgid "Invalid Currency."
4780 msgstr "Monnaie Invalide."
4782 #. Resource IDs: (82)
4783 msgid ""
4784 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4785 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
4786 "positive decimal numbers,\n"
4787 "dates in one of the following example forms:\n"
4788 "{2002-02-17}\n"
4789 "{15:30}\n"
4790 "{15:30:00.200000}\n"
4791 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4792 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4793 "{2002-02-17T15:30}\n"
4794 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4795 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4796 "{20020217T1530}\n"
4797 "{20020217T1530Z}\n"
4798 "{20020217T1530-0500}"
4799 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4801 #. Resource IDs: (83)
4802 msgid ""
4803 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4804 "HEAD\n"
4805 "positive decimal numbers,\n"
4806 "dates in one of the following example forms:\n"
4807 "{2002-02-17}\n"
4808 "{15:30}\n"
4809 "{15:30:00.200000}\n"
4810 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4811 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4812 "{2002-02-17T15:30}\n"
4813 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4814 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4815 "{20020217T1530}\n"
4816 "{20020217T1530Z}\n"
4817 "{20020217T1530-0500}"
4818 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4820 #. Resource IDs: (83)
4821 msgid ""
4822 "Invalid revision range!\n"
4823 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4824 "A range can be specified with a dash.\n"
4825 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4826 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4828 #. Resource IDs: (145)
4829 msgid ""
4830 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4831 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4832 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4833 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4835 #. Resource IDs: (65535)
4836 msgid "Japanese"
4837 msgstr "Japonais"
4839 #. Resource IDs: (5068)
4840 msgid "KOI8-R"
4841 msgstr "KOI8-R"
4843 #. Resource IDs: (5067)
4844 msgid "KOI8-U"
4845 msgstr "KOI8-U"
4847 #. Resource IDs: (1126)
4848 msgid "Keep changelists"
4849 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4851 #. Resource IDs: (65)
4852 msgid "Keep file locally?"
4853 msgstr "Garder le fichier local ?"
4855 #. Resource IDs: (16136)
4856 msgid "Keyboard"
4857 msgstr "Clavier"
4859 #. Resource IDs: (65535)
4860 msgid "Keyboard shortcuts:"
4861 msgstr "Raccourcis clavier :"
4863 #. Resource IDs: (1002)
4864 msgid "Keys"
4865 msgstr "Touches"
4867 #. Resource IDs: (65535)
4868 msgid "Korean"
4869 msgstr "Coréen"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "LINE1"
4873 msgstr "LIGNE1"
4875 #. Resource IDs: (65535)
4876 msgid "LINE2"
4877 msgstr "LIGNE2"
4879 #. Resource IDs: (65535)
4880 msgid "LINE3"
4881 msgstr "LIGNE3"
4883 #. Resource IDs: (65535)
4884 msgid "LINE4"
4885 msgstr "LIGNE4"
4887 #. Resource IDs: (65535)
4888 msgid "LINE5"
4889 msgstr "LIGNE5"
4891 #. Resource IDs: (65535)
4892 msgid "LINE6"
4893 msgstr "LIGNE6"
4895 #. Resource IDs: (65535)
4896 msgid "LINE7"
4897 msgstr "LIGNE7"
4899 #. Resource IDs: (65535)
4900 msgid "LINE8"
4901 msgstr "LIGNE8"
4903 #. Resource IDs: (68)
4904 msgid "Last Commit"
4905 msgstr "Dernière livraison"
4907 #. Resource IDs: (65535)
4908 msgid "Last Modified:"
4909 msgstr "Dernière modification :"
4911 #. Resource IDs: (1616)
4912 msgid "Last known &good:"
4913 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
4915 #. Resource IDs: (11)
4916 msgid "Last saved revision of item"
4917 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
4919 #. Resource IDs: (12)
4920 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4921 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
4923 #. Resource IDs: (1137)
4924 msgid "Least active author:"
4925 msgstr "Auteur le moins actif :"
4927 #. Resource IDs: (188)
4928 msgid "Left View: "
4929 msgstr "Vue de gauche :"
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Left image"
4933 msgstr "Image de gauche"
4935 #. Resource IDs: (246)
4936 msgid "Line Graph"
4937 msgstr "Graphique en ligne"
4939 #. Resource IDs: (1057)
4940 msgid ""
4941 "Line Tool\n"
4942 "Line"
4943 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
4945 #. Resource IDs: (32853)
4946 msgid "Line diff bar"
4947 msgstr ""
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Line differences"
4951 msgstr "Différences de ligne"
4953 #. Resource IDs: (65535)
4954 msgid "Line:"
4955 msgstr "Ligne :"
4957 #. Resource IDs: (269)
4958 #, c-format
4959 msgid "Line: %*ld"
4960 msgstr "Ligne : %*ld"
4962 #. Resource IDs: (601)
4963 msgid "Lines added"
4964 msgstr ""
4966 #. Resource IDs: (601)
4967 msgid "Lines removed"
4968 msgstr ""
4970 #. Resource IDs: (3605)
4971 msgid ""
4972 "List Help topics\n"
4973 "Help Topics"
4974 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
4976 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4977 msgid "List1"
4978 msgstr "Liste1"
4980 #. Resource IDs: (130)
4981 msgid "Load Images"
4982 msgstr "Charger les images"
4984 #. Resource IDs: (1505)
4985 msgid "Load Putty &Key"
4986 msgstr "Charger une &clef Putty"
4988 #. Resource IDs: (65535)
4989 msgid "Local Branch"
4990 msgstr "Branche locale"
4992 #. Resource IDs: (63)
4993 msgid "Local status"
4994 msgstr "État local"
4996 #. Resource IDs: (65535)
4997 msgid ""
4998 "Local:"
4999 "                                                                                            "
5000 msgstr "Local :                                                                                           "
5002 #. Resource IDs: (94)
5003 msgid ""
5004 "Location where the contents of the\n"
5005 "repository URL will be saved to."
5006 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5008 #. Resource IDs: (32854)
5009 msgid "Locator Bar"
5010 msgstr "Barre localisateur"
5012 #. Resource IDs: (1529)
5013 msgid "Locked"
5014 msgstr "Verrouillé"
5016 #. Resource IDs: (126)
5017 msgid "Log"
5018 msgstr "Journal"
5020 #. Resource IDs: (65535)
5021 msgid "Log Branch Line"
5022 msgstr ""
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Log Graphic"
5026 msgstr "Graphique du journal"
5028 #. Resource IDs: (211)
5029 msgid "Log History"
5030 msgstr "Historique de journal"
5032 #. Resource IDs: (130)
5033 msgid "Log Messages"
5034 msgstr "Commentaires"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5037 msgid "Log messages"
5038 msgstr "Commentaires"
5040 #. Resource IDs: (1274)
5041 msgid "Log messages (Input dialog)"
5042 msgstr "Commentaires"
5044 #. Resource IDs: (1280)
5045 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5046 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5048 #. Resource IDs: (65535)
5049 msgid "Login:"
5050 msgstr "Login :"
5052 #. Resource IDs: (238)
5053 #, c-format
5054 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5055 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5057 #. Resource IDs: (238)
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5061 "%ld"
5062 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5064 #. Resource IDs: (16973)
5065 msgid "Lum"
5066 msgstr "Lum"
5068 #. Resource IDs: (65535)
5069 msgid "MSysGit"
5070 msgstr "MSysGit"
5072 #. Resource IDs: (84)
5073 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5074 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5076 #. Resource IDs: (71)
5077 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5078 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5080 #. Resource IDs: (5066)
5081 msgid "Macintosh"
5082 msgstr "Macintosh"
5084 #. Resource IDs: (1582)
5085 msgid "Mail"
5086 msgstr "Courrier"
5088 #. Resource IDs: (3866)
5089 msgid "Mail system DLL is invalid."
5090 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5092 #. Resource IDs: (1653)
5093 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5094 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5096 #. Resource IDs: (1382)
5097 msgid "Mana&ge"
5098 msgstr "&Gérer"
5100 #. Resource IDs: (1483)
5101 msgid "Manage"
5102 msgstr "Gérer"
5104 #. Resource IDs: (1382)
5105 msgid "Manage Remotes"
5106 msgstr "Gestion des éléments distants"
5108 #. Resource IDs: (32808)
5109 msgid "Mark as &resolved"
5110 msgstr "Marquer comme &résolu"
5112 #. Resource IDs: (282)
5113 msgid "Mark as resolved"
5114 msgstr "Marquer comme résolu"
5116 #. Resource IDs: (2051)
5117 msgid ""
5118 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5119 "Mark as resolved"
5120 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5122 #. Resource IDs: (13)
5123 msgid "Marks revision as bad"
5124 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5126 #. Resource IDs: (12)
5127 msgid "Marks revision as good"
5128 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5130 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5131 msgid "Match &case"
5132 msgstr "Respecter la &casse"
5134 #. Resource IDs: (1159)
5135 msgid "Max"
5136 msgstr "Max"
5138 #. Resource IDs: (1317)
5139 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5140 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Max. lines in action log"
5144 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5146 #. Resource IDs: (16655)
5147 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5148 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5150 #. Resource IDs: (16134)
5151 msgid "Menu"
5152 msgstr "Menu"
5154 #. Resource IDs: (1001)
5155 msgid "Menu Bar"
5156 msgstr "Barre de Menu"
5158 #. Resource IDs: (16626)
5159 msgid "Menu s&hadows"
5160 msgstr "&Ombres des Menus"
5162 #. Resource IDs: (78, 276)
5163 msgid "Merge"
5164 msgstr "Fusionner"
5166 #. Resource IDs: (1635)
5167 msgid "Merge &Message"
5168 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5170 #. Resource IDs: (221)
5171 msgid "Merge Reintegrate"
5172 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5174 #. Resource IDs: (1432)
5175 msgid "Merge non-interactive"
5176 msgstr "Fusion non-interactive"
5178 #. Resource IDs: (1252)
5179 #, c-format
5180 msgid "Merge to \"%s\"..."
5181 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5183 #. Resource IDs: (263)
5184 msgid "Merged"
5185 msgstr "Fusionné"
5187 #. Resource IDs: (10)
5188 msgid "Merges another branch"
5189 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5191 #. Resource IDs: (1073)
5192 msgid "Merging"
5193 msgstr "Fusion"
5195 #. Resource IDs: (229)
5196 #, c-format
5197 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5198 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5200 #. Resource IDs: (83)
5201 msgid ""
5202 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5203 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5205 #. Resource IDs: (229)
5206 #, c-format
5207 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5208 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5210 #. Resource IDs: (76, 1359)
5211 msgid "Message"
5212 msgstr "Commentaire"
5214 #. Resource IDs: (116)
5215 msgid "Messages"
5216 msgstr "Commentaires"
5218 #. Resource IDs: (78)
5219 msgid "Mime type"
5220 msgstr "Type mime"
5222 #. Resource IDs: (1158)
5223 msgid "Min"
5224 msgstr "Min"
5226 #. Resource IDs: (263)
5227 msgid "Mine"
5228 msgstr "Le mien"
5230 #. Resource IDs: (1068)
5231 msgid "Minimize the Ribbon"
5232 msgstr "Réduire le Bandeau"
5234 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5235 msgid "Misc"
5236 msgstr "Divers"
5238 #. Resource IDs: (3887)
5239 msgid "Mixed"
5240 msgstr "Mélangé"
5242 #. Resource IDs: (1551)
5243 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5244 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5246 #. Resource IDs: (208)
5247 msgid "Modification date"
5248 msgstr "Date de modification"
5250 #. Resource IDs: (74, 264)
5251 msgid "Modified"
5252 msgstr "Modifié"
5254 #. Resource IDs: (1070)
5255 msgid "More"
5256 msgstr "Plus"
5258 #. Resource IDs: (1002)
5259 msgid "More Buttons"
5260 msgstr "Plus de Boutons"
5262 #. Resource IDs: (1069)
5263 msgid "More Commands..."
5264 msgstr "Plus de Commandes..."
5266 #. Resource IDs: (438)
5267 msgid "More colors..."
5268 msgstr "Plus de couleurs..."
5270 #. Resource IDs: (438)
5271 msgid "More..."
5272 msgstr "Plus..."
5274 #. Resource IDs: (1136)
5275 msgid "Most active author:"
5276 msgstr "Auteur le plus actif :"
5278 #. Resource IDs: (16135)
5279 msgid "Mouse"
5280 msgstr "Souris"
5282 #. Resource IDs: (17026)
5283 msgid "Move &Down"
5284 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5286 #. Resource IDs: (17025)
5287 msgid "Move &Up"
5288 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5290 #. Resource IDs: (1002)
5291 msgid "Move Item Down"
5292 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5294 #. Resource IDs: (1002)
5295 msgid "Move Item Up"
5296 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5298 #. Resource IDs: (147)
5299 msgid "Move and rename"
5300 msgstr "Déplacer et renommer"
5302 #. Resource IDs: (209)
5303 msgid "Move to changelist"
5304 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5306 #. Resource IDs: (65535)
5307 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5308 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5310 #. Resource IDs: (229)
5311 msgid "Move/Rename"
5312 msgstr "Déplacer/Renommer"
5314 #. Resource IDs: (98)
5315 #, c-format
5316 msgid "Move: New name for %s"
5317 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5319 #. Resource IDs: (197)
5320 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5321 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5323 #. Resource IDs: (80)
5324 #, c-format
5325 msgid "Moving %s"
5326 msgstr "Déplacement de %s"
5328 #. Resource IDs: (80)
5329 msgid "Moving..."
5330 msgstr "Déplacement..."
5332 #. Resource IDs: (79)
5333 msgid "MsysGit Install Path"
5334 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5336 #. Resource IDs: (65535)
5337 msgid "My file:"
5338 msgstr "Mon fichier :"
5340 #. Resource IDs: (32804)
5341 msgid "N&ext Conflict"
5342 msgstr "Conflit &suivant"
5344 #. Resource IDs: (3697)
5345 msgid "NUM"
5346 msgstr "NUM"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Name:"
5350 msgstr "Nom :"
5352 #. Resource IDs: (17004)
5353 msgid "Navigation Pane Options"
5354 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5356 #. Resource IDs: (1065)
5357 msgid "Navigation Pane Options..."
5358 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5360 #. Resource IDs: (1550)
5361 msgid "Needs-lock"
5362 msgstr "Nécessitant un verrou"
5364 #. Resource IDs: (213)
5365 msgid "Nested"
5366 msgstr "Niché"
5368 #. Resource IDs: (102)
5369 msgid "Network"
5370 msgstr "Réseau"
5372 #. Resource IDs: (321)
5373 msgid "Network::Email"
5374 msgstr "Réseau::Courriel"
5376 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5377 msgid "New"
5378 msgstr "Nouveau"
5380 #. Resource IDs: (1076)
5381 msgid "New &name:"
5382 msgstr "Nouveau &nom :"
5384 #. Resource IDs: (309)
5385 msgid "New Branch\\Tag"
5386 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5388 #. Resource IDs: (1001)
5389 msgid "New Menu"
5390 msgstr "Nouveau Menu"
5392 #. Resource IDs: (97)
5393 #, c-format
5394 msgid "New name for %s"
5395 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5397 #. Resource IDs: (98)
5398 msgid "New name:"
5399 msgstr "Nouveau nom :"
5401 #. Resource IDs: (20308)
5402 msgid "Next"
5403 msgstr "Suivant"
5405 #. Resource IDs: (3633)
5406 msgid ""
5407 "Next Page\n"
5408 "Next Page"
5409 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5411 #. Resource IDs: (73)
5412 msgid "No"
5413 msgstr "Non"
5415 #. Resource IDs: (1482)
5416 msgid "No &Commit"
5417 msgstr "Pas de &livraison"
5419 #. Resource IDs: (1481)
5420 msgid "No &Fast Forward"
5421 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5423 #. Resource IDs: (67)
5424 msgid "No HEAD found"
5425 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5427 #. Resource IDs: (81)
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "No command specified!\n"
5431 "<hr=100%>\n"
5432 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5433 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5435 #. Resource IDs: (81)
5436 msgid "No command value specified!"
5437 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5439 #. Resource IDs: (82)
5440 msgid "No differences found!"
5441 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5443 #. Resource IDs: (3843)
5444 msgid "No error message is available."
5445 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5447 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5448 msgid "No error occurred."
5449 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5451 #. Resource IDs: (82)
5452 msgid ""
5453 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5454 "revert!"
5455 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5457 #. Resource IDs: (239)
5458 msgid ""
5459 "No files to show with the current setting.\n"
5460 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5461 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5462 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5464 #. Resource IDs: (77)
5465 msgid ""
5466 "No files were changed or added since\n"
5467 "the last commit. There's nothing\n"
5468 "for TortoiseGit to do here..."
5469 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5471 #. Resource IDs: (170)
5472 msgid ""
5473 "No files were changed or added since\n"
5474 "the last commit. There's nothing\n"
5475 "for TortoiseGit to do here...\n"
5476 "Do you want to see the unversioned files?"
5477 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5479 #. Resource IDs: (273)
5480 #, c-format
5481 msgid "No image encoder found for %s."
5482 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5484 #. Resource IDs: (70)
5485 msgid "No previous version."
5486 msgstr "Pas de révision précédente."
5488 #. Resource IDs: (603)
5489 msgid "No reference found"
5490 msgstr "Aucune différence trouvée"
5492 #. Resource IDs: (188)
5493 msgid "No spell corrections"
5494 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5496 #. Resource IDs: (196)
5497 msgid ""
5498 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5499 "overlay"
5500 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5502 #. Resource IDs: (188)
5503 msgid "No thesaurus suggestions"
5504 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5506 #. Resource IDs: (65)
5507 msgid "No working directory found."
5508 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5510 #. Resource IDs: (1272)
5511 msgid "None"
5512 msgstr "Aucun"
5514 #. Resource IDs: (264)
5515 msgid "Normal"
5516 msgstr "Normal"
5518 #. Resource IDs: (2152)
5519 msgid "Normal &SVN Commit"
5520 msgstr "Livraison &SVN normal"
5522 #. Resource IDs: (65535)
5523 msgid "North European"
5524 msgstr "Europe du nord"
5526 #. Resource IDs: (3857)
5527 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5528 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5530 #. Resource IDs: (83)
5531 msgid "Not enough memory to complete operation."
5532 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5534 #. Resource IDs: (72)
5535 msgid "Not patches generated."
5536 msgstr "Aucun patch généré."
5538 #. Resource IDs: (1481)
5539 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5540 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5542 #. Resource IDs: (65535)
5543 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5544 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5546 #. Resource IDs: (65535)
5547 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5548 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5550 #. Resource IDs: (604)
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "Nothing need rebase\r\n"
5554 "%s equal %s"
5555 msgstr ""
5557 #. Resource IDs: (67)
5558 msgid "Nothing to Rebase"
5559 msgstr "Rien à rebaser"
5561 #. Resource IDs: (603)
5562 msgid "Nothing to commit"
5563 msgstr "Rien à livrer"
5565 #. Resource IDs: (88)
5566 msgid "Notice"
5567 msgstr "Instructions"
5569 #. Resource IDs: (1534)
5570 msgid "Number Commits"
5571 msgstr "Nombre de livraisons"
5573 #. Resource IDs: (604)
5574 #, c-format
5575 msgid "Number of %s"
5576 msgstr "Nombre de %s"
5578 #. Resource IDs: (1161)
5579 msgid "Number of authors:"
5580 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5582 #. Resource IDs: (1160)
5583 msgid "Number of weeks:"
5584 msgstr "Nombre de semaines :"
5586 #. Resource IDs: (5045)
5587 msgid "OEM 720"
5588 msgstr "OEM 720"
5590 #. Resource IDs: (5046)
5591 msgid "OEM 737"
5592 msgstr "OEM 737"
5594 #. Resource IDs: (5047)
5595 msgid "OEM 775"
5596 msgstr "OEM 775"
5598 #. Resource IDs: (5048)
5599 msgid "OEM 850"
5600 msgstr "OEM 850"
5602 #. Resource IDs: (5049)
5603 msgid "OEM 852"
5604 msgstr "OEM 852"
5606 #. Resource IDs: (5050)
5607 msgid "OEM 855"
5608 msgstr "OEM 855"
5610 #. Resource IDs: (5051)
5611 msgid "OEM 857"
5612 msgstr "OEM 857"
5614 #. Resource IDs: (5052)
5615 msgid "OEM 858"
5616 msgstr "OEM 858"
5618 #. Resource IDs: (5053)
5619 msgid "OEM 860: Portuguese"
5620 msgstr "OEM 860: Portugais"
5622 #. Resource IDs: (5054)
5623 msgid "OEM 861: Icelandic"
5624 msgstr "OEM 861: Islandais"
5626 #. Resource IDs: (5055)
5627 msgid "OEM 862"
5628 msgstr "OEM 862"
5630 #. Resource IDs: (5056)
5631 msgid "OEM 863: French"
5632 msgstr "OEM 863: Français"
5634 #. Resource IDs: (5057)
5635 msgid "OEM 865: Nordic"
5636 msgstr "OEM 865: Nordique"
5638 #. Resource IDs: (5058)
5639 msgid "OEM 866"
5640 msgstr "OEM 866"
5642 #. Resource IDs: (5059)
5643 msgid "OEM 869"
5644 msgstr "OEM 869"
5646 #. Resource IDs: (5044)
5647 msgid "OEM-US"
5648 msgstr "OEM-US"
5650 #. Resource IDs: (73)
5651 msgid "OK"
5652 msgstr "OK"
5654 #. Resource IDs: (7)
5655 msgid ""
5656 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5657 " version."
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (3697)
5661 msgid "OVR"
5662 msgstr "RFP"
5664 #. Resource IDs: (32845)
5665 msgid "Office &XP"
5666 msgstr "Office &XP"
5668 #. Resource IDs: (32847)
5669 msgid "Office 200&3"
5670 msgstr "Office 200&3"
5672 #. Resource IDs: (65535)
5673 msgid "Office 200&7"
5674 msgstr "Office 200&7"
5676 #. Resource IDs: (218)
5677 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5678 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5680 #. Resource IDs: (215)
5681 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5682 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5684 #. Resource IDs: (217)
5685 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5686 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5688 #. Resource IDs: (216)
5689 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5690 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5692 #. Resource IDs: (65535)
5693 msgid "Older lines"
5694 msgstr "Lines plus vieilles"
5696 #. Resource IDs: (63)
5697 msgid ""
5698 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5699 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5700 "\n"
5701 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5702 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5704 #. Resource IDs: (219)
5705 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5706 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5708 #. Resource IDs: (1256)
5709 msgid "Only Merged Files"
5710 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5712 #. Resource IDs: (19)
5713 msgid "Only file children"
5714 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5716 #. Resource IDs: (169)
5717 msgid ""
5718 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5719 "are allowed!"
5720 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5722 #. Resource IDs: (19)
5723 msgid "Only this item"
5724 msgstr "Uniquement cet élément"
5726 #. Resource IDs: (3841)
5727 msgid "Open"
5728 msgstr "Ouvrir"
5730 #. Resource IDs: (3601)
5731 msgid ""
5732 "Open an existing document\n"
5733 "Open"
5734 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5736 #. Resource IDs: (3601)
5737 msgid "Open file"
5738 msgstr "Ouvrir le fichier"
5740 #. Resource IDs: (1132)
5741 msgid "Open from clipboard"
5742 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5744 #. Resource IDs: (7)
5745 msgid "Open image file..."
5746 msgstr "Charger le fichier image..."
5748 #. Resource IDs: (282)
5749 msgid "Open parent folder"
5750 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5752 #. Resource IDs: (3602)
5753 msgid "Open this document"
5754 msgstr "Ouvrir ce document"
5756 #. Resource IDs: (113)
5757 msgid "Open with..."
5758 msgstr "Ouvrir avec..."
5760 #. Resource IDs: (3605)
5761 msgid ""
5762 "Opens Help\n"
5763 "Help Topics"
5764 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5766 #. Resource IDs: (357)
5767 msgid "Option"
5768 msgstr "Option"
5770 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5771 msgid "Options"
5772 msgstr "Options"
5774 #. Resource IDs: (32779)
5775 msgid "Ori&ginal size"
5776 msgstr "Taille ori&ginale"
5778 #. Resource IDs: (1065)
5779 msgid "Other Task Panes"
5780 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5782 #. Resource IDs: (245)
5783 msgid "Others"
5784 msgstr "Autres"
5786 #. Resource IDs: (75)
5787 msgid "Out ChangeList"
5788 msgstr "Sortir la liste de changements"
5790 #. Resource IDs: (75)
5791 msgid "Out Commits"
5792 msgstr "Sortir les livraisons"
5794 #. Resource IDs: (3843)
5795 msgid "Out of memory."
5796 msgstr "Plus de mémoire."
5798 #. Resource IDs: (1538)
5799 msgid "Output Directory"
5800 msgstr "Répertoire de sortie"
5802 #. Resource IDs: (3845)
5803 msgid "Output.prn"
5804 msgstr "Output.prn"
5806 #. Resource IDs: (1523)
5807 msgid "Override branch if exists"
5808 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5810 #. Resource IDs: (32802)
5811 msgid "P&revious Conflict"
5812 msgstr "Conflit p&récédent"
5814 #. Resource IDs: (3845)
5815 #, c-format
5816 msgid "Page %u"
5817 msgstr "Page %u"
5819 #. Resource IDs: (3845)
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "Page %u\n"
5823 "Pages %u-%u\n"
5824 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5826 #. Resource IDs: (65535)
5827 msgid "Page :"
5828 msgstr "Page :"
5830 #. Resource IDs: (1258)
5831 msgid "Pane 1"
5832 msgstr "Panneau 1"
5834 #. Resource IDs: (1258)
5835 msgid "Pane 2"
5836 msgstr "Panneau 2"
5838 #. Resource IDs: (63)
5839 msgid "Parameters"
5840 msgstr "Paramètres"
5842 #. Resource IDs: (1477)
5843 msgid "Parameters:"
5844 msgstr "Paramètres :"
5846 #. Resource IDs: (70)
5847 #, c-format
5848 msgid "Parent %d does not exist"
5849 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5853 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5855 #. Resource IDs: (69)
5856 msgid "Password:"
5857 msgstr "Mot de passe :"
5859 #. Resource IDs: (603)
5860 msgid "Paste Recent Message..."
5861 msgstr "Coller le message récent..."
5863 #. Resource IDs: (1057)
5864 msgid ""
5865 "Paste Tool\n"
5866 "Paste"
5867 msgstr "Outil Coller\nColler"
5869 #. Resource IDs: (172)
5870 msgid "Paste filename list"
5871 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5873 #. Resource IDs: (172)
5874 msgid "Paste last commit message"
5875 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5877 #. Resource IDs: (15)
5878 msgid ""
5879 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5880 "operation"
5881 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
5883 #. Resource IDs: (65)
5884 msgid "Patch"
5885 msgstr "Patcher"
5887 #. Resource IDs: (1076)
5888 msgid "Patch &all items"
5889 msgstr "Patcher &tous les éléments"
5891 #. Resource IDs: (1075)
5892 msgid "Patch &selected item"
5893 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
5895 #. Resource IDs: (1579)
5896 msgid "Patch As Attachment"
5897 msgstr "Patch en pièce jointe"
5899 #. Resource IDs: (376)
5900 msgid "Patch all"
5901 msgstr "Tout patcher"
5903 #. Resource IDs: (376)
5904 msgid "Patch selected"
5905 msgstr "Patcher la sélection"
5907 #. Resource IDs: (157)
5908 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5909 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
5911 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5912 msgid "Path"
5913 msgstr "Chemin"
5915 #. Resource IDs: (65535)
5916 msgid "Path:"
5917 msgstr "Chemin :"
5919 #. Resource IDs: (116)
5920 msgid "Paths"
5921 msgstr "Chemins"
5923 #. Resource IDs: (1057)
5924 msgid ""
5925 "Pencil Tool\n"
5926 "Pencil"
5927 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
5929 #. Resource IDs: (605)
5930 msgid "Percent of authorship"
5931 msgstr "Poucentage de paternité"
5933 #. Resource IDs: (605)
5934 msgid "Percents"
5935 msgstr "Pourcents"
5937 #. Resource IDs: (16538)
5938 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5939 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
5941 #. Resource IDs: (1254)
5942 msgid "Pick"
5943 msgstr "Prendre"
5945 #. Resource IDs: (69)
5946 #, c-format
5947 msgid "Pick up %s"
5948 msgstr "Prendre %s"
5950 #. Resource IDs: (3849)
5951 msgid ""
5952 "Picture (Metafile)\n"
5953 "a picture"
5954 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
5956 #. Resource IDs: (65535)
5957 msgid "Picture:"
5958 msgstr "Image:"
5960 #. Resource IDs: (157)
5961 msgid ""
5962 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5963 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5964 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
5966 #. Resource IDs: (246)
5967 msgid "Pie Graph"
5968 msgstr "Graphique en camembert"
5970 #. Resource IDs: (83)
5971 msgid "Please enter a hook script to execute."
5972 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
5974 #. Resource IDs: (83)
5975 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
5976 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
5978 #. Resource IDs: (83)
5979 msgid "Please select a hook type"
5980 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
5982 #. Resource IDs: (13)
5983 msgid "Please wait while cancelling..."
5984 msgstr "Attente de l'annulation..."
5986 #. Resource IDs: (319)
5987 msgid "Please wait while differences are obtained..."
5988 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
5990 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
5991 msgid "Please wait..."
5992 msgstr "Veuillez patienter..."
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Popup"
5996 msgstr "Popup"
5998 #. Resource IDs: (65535)
5999 msgid "Port :"
6000 msgstr "Port :"
6002 #. Resource IDs: (65535)
6003 msgid "Port:"
6004 msgstr "Port :"
6006 #. Resource IDs: (569)
6007 msgid "Post-Commit Hook"
6008 msgstr "Hook post-livraison"
6010 #. Resource IDs: (604)
6011 msgid "Post-Push Hook"
6012 msgstr "Hook post-livraison"
6014 #. Resource IDs: (570)
6015 msgid "Post-Update Hook"
6016 msgstr "Hook post-mise à jour"
6018 #. Resource IDs: (58115)
6019 msgid "Pre&v Page"
6020 msgstr "Page Pré&cédente"
6022 #. Resource IDs: (569)
6023 msgid "Pre-Commit Hook"
6024 msgstr "Hook pre-livraison"
6026 #. Resource IDs: (604)
6027 msgid "Pre-Push Hook"
6028 msgstr "Hook pre-livraison"
6030 #. Resource IDs: (570)
6031 msgid "Pre-Update Hook"
6032 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6034 #. Resource IDs: (68)
6035 msgid "Preparing commit..."
6036 msgstr "Préparation de la livraison"
6038 #. Resource IDs: (65535)
6039 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6040 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6042 #. Resource IDs: (65535)
6043 msgid "Press &new shortcut key:"
6044 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6046 #. Resource IDs: (1069)
6047 msgid "Preview"
6048 msgstr "Prévisualiser"
6050 #. Resource IDs: (376)
6051 msgid "Preview patched file"
6052 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6054 #. Resource IDs: (65535)
6055 msgid "Preview: "
6056 msgstr "Prévisualisation :"
6058 #. Resource IDs: (20309)
6059 msgid "Previous"
6060 msgstr "Précédent"
6062 #. Resource IDs: (3633)
6063 msgid ""
6064 "Previous Page\n"
6065 "Previous Page"
6066 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6068 #. Resource IDs: (72)
6069 msgid "Previous Version"
6070 msgstr "Révision précédente"
6072 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6073 msgid "Print"
6074 msgstr "Imprimer"
6076 #. Resource IDs: (3633)
6077 msgid ""
6078 "Print Document\n"
6079 "&Print"
6080 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6082 #. Resource IDs: (3601)
6083 msgid ""
6084 "Print the active document using current options\n"
6085 "Quick Print"
6086 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6088 #. Resource IDs: (3601)
6089 msgid ""
6090 "Print the active document\n"
6091 "Print"
6092 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6094 #. Resource IDs: (3845)
6095 msgid "Print to File"
6096 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Printer :"
6100 msgstr "Imprimante :"
6102 #. Resource IDs: (3845)
6103 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6104 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6106 #. Resource IDs: (65535)
6107 msgid "Printing"
6108 msgstr "Impression"
6110 #. Resource IDs: (74)
6111 msgid "Program"
6112 msgstr "Programme"
6114 #. Resource IDs: (157)
6115 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6116 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6118 #. Resource IDs: (134)
6119 msgid "Progress"
6120 msgstr "Progression"
6122 #. Resource IDs: (11)
6123 msgid "Property"
6124 msgstr "Propriété"
6126 #. Resource IDs: (107)
6127 msgid "Property Page"
6128 msgstr "Page des propriétés"
6130 #. Resource IDs: (207)
6131 msgid "Property status"
6132 msgstr "Statut de la propriété"
6134 #. Resource IDs: (63)
6135 msgid "Provider"
6136 msgstr "Fournisseur"
6138 #. Resource IDs: (1475)
6139 msgid "Provider:"
6140 msgstr "Fournisseur :"
6142 #. Resource IDs: (1080)
6143 msgid "Proxy Settings"
6144 msgstr "Configuration du Proxy"
6146 #. Resource IDs: (1603)
6147 msgid ""
6148 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6149 msgstr ""
6151 #. Resource IDs: (14)
6152 msgid "Pull"
6153 msgstr "Tirer"
6155 #. Resource IDs: (75)
6156 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6157 msgstr ""
6159 #. Resource IDs: (14)
6160 msgid "Pull..."
6161 msgstr "Titre..."
6163 #. Resource IDs: (302)
6164 msgid "Pull/Fetch"
6165 msgstr ""
6167 #. Resource IDs: (66)
6168 msgid "Pulled Diff"
6169 msgstr "Différence tirée"
6171 #. Resource IDs: (66)
6172 msgid "Pulled Log"
6173 msgstr "Journal tiré"
6175 #. Resource IDs: (75)
6176 msgid "Pus&h"
6177 msgstr "&Pousser"
6179 #. Resource IDs: (14, 303)
6180 msgid "Push"
6181 msgstr "Pousser"
6183 #. Resource IDs: (76)
6184 msgid "Push ta&gs"
6185 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6187 #. Resource IDs: (14, 64)
6188 msgid "Push..."
6189 msgstr "Pousser..."
6191 #. Resource IDs: (65535)
6192 msgid "Putty Key:"
6193 msgstr "Clef Puuty :"
6195 #. Resource IDs: (71)
6196 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6197 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6199 #. Resource IDs: (246)
6200 #, c-format
6201 msgid "Q%d/%.2d"
6202 msgstr "T%d/%.2d"
6204 #. Resource IDs: (3605)
6205 msgid ""
6206 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6207 "Exit"
6208 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6210 #. Resource IDs: (1073)
6211 msgid "R&AM drives"
6212 msgstr "D&isques mémoire"
6214 #. Resource IDs: (16623)
6215 msgid "R&eset"
6216 msgstr "Réinitialis&er"
6218 #. Resource IDs: (114)
6219 msgid "R&evert to this revision"
6220 msgstr "R&evenir à cette révision"
6222 #. Resource IDs: (1255)
6223 msgid "REBASE"
6224 msgstr "REBASE"
6226 #. Resource IDs: (3697)
6227 msgid "REC"
6228 msgstr "REC"
6230 #. Resource IDs: (1535)
6231 msgid "Range"
6232 msgstr "Intervalle"
6234 #. Resource IDs: (1494)
6235 msgid "Re&mote:"
6236 msgstr "&Distant :"
6238 #. Resource IDs: (1048)
6239 msgid "Re&movable drives"
6240 msgstr "Disques a&movibles"
6242 #. Resource IDs: (11)
6243 msgid "Re&name..."
6244 msgstr "Re&nommer..."
6246 #. Resource IDs: (16613)
6247 msgid "Re&set"
6248 msgstr "Réinitiali&ser"
6250 #. Resource IDs: (16647)
6251 msgid "Re&set All"
6252 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6254 #. Resource IDs: (1382)
6255 msgid "Re&store defaults"
6256 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6258 #. Resource IDs: (8)
6259 msgid "Re&vert..."
6260 msgstr "Re&venir en arrière..."
6262 #. Resource IDs: (12)
6263 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6264 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6266 #. Resource IDs: (318)
6267 msgid "Rebase"
6268 msgstr "Rebase"
6270 #. Resource IDs: (67)
6271 #, c-format
6272 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6273 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6275 #. Resource IDs: (1002)
6276 msgid "Recent"
6277 msgstr "Récent"
6279 #. Resource IDs: (57616)
6280 msgid "Recent File"
6281 msgstr "Fichier récent"
6283 #. Resource IDs: (65535)
6284 msgid "Recently modified lines"
6285 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6287 #. Resource IDs: (276)
6288 msgid "Record Only"
6289 msgstr "Enregistrement Seul"
6291 #. Resource IDs: (603)
6292 msgid "Recover to the status before rebase"
6293 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6295 #. Resource IDs: (1057)
6296 msgid ""
6297 "Rectangle Tool\n"
6298 "Rectangle"
6299 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6301 #. Resource IDs: (563)
6302 msgid "Recursive"
6303 msgstr "Récursif"
6305 #. Resource IDs: (3603)
6306 msgid ""
6307 "Redo the previously undone action\n"
6308 "Redo"
6309 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6311 #. Resource IDs: (3825)
6312 msgid "Reduce the window to an icon"
6313 msgstr "Réduire la fenêtre"
6315 #. Resource IDs: (604)
6316 msgid "Ref"
6317 msgstr "Ref"
6319 #. Resource IDs: (20087)
6320 msgid "Ref (Click it then go to)"
6321 msgstr ""
6323 #. Resource IDs: (69)
6324 msgid "RefBrowse"
6325 msgstr "Parcourir Ref"
6327 #. Resource IDs: (1588)
6328 msgid "RefLog"
6329 msgstr ""
6331 #. Resource IDs: (135)
6332 msgid "Refresh"
6333 msgstr "Rafraîchir"
6335 #. Resource IDs: (75)
6336 msgid "Refreshing..."
6337 msgstr "Rafraîchissement..."
6339 #. Resource IDs: (117)
6340 msgid ""
6341 "Regular expressions filter:\r\n"
6342 ".   : any character\r\n"
6343 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6344 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6345 "^   : start of line\r\n"
6346 "$   : end of line\r\n"
6347 "(string){n} : match string n times\r\n"
6348 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6349 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6350 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6351 "\r\n"
6352 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6353 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6354 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6355 "\\s   : whitespaces"
6356 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6358 #. Resource IDs: (1072)
6359 msgid "Relative Times in log"
6360 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6362 #. Resource IDs: (32794)
6363 msgid "Reload"
6364 msgstr "Recharger"
6366 #. Resource IDs: (2050)
6367 msgid ""
6368 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6369 "Reload"
6370 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6372 #. Resource IDs: (80)
6373 msgid "Relocating..."
6374 msgstr "Relocalisation..."
6376 #. Resource IDs: (1660)
6377 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6378 msgstr ""
6380 #. Resource IDs: (1649)
6381 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6382 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6384 #. Resource IDs: (1573)
6385 msgid "Remote"
6386 msgstr "Distant"
6388 #. Resource IDs: (65535)
6389 msgid "Remote &Branch:"
6390 msgstr "Branche distante :"
6392 #. Resource IDs: (1618)
6393 msgid "Remote &URL:"
6394 msgstr "URL distante :"
6396 #. Resource IDs: (65535)
6397 msgid "Remote Branch"
6398 msgstr "Branche distante"
6400 #. Resource IDs: (71)
6401 msgid "Remote URL must not be empty."
6402 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6404 #. Resource IDs: (76)
6405 msgid "Remote Update"
6406 msgstr "Mise à jour distante"
6408 #. Resource IDs: (71)
6409 msgid "Remote name must not be empty."
6410 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6412 #. Resource IDs: (207)
6413 msgid "Remote property status"
6414 msgstr "Statut de la propriété distante"
6416 #. Resource IDs: (63, 207)
6417 msgid "Remote status"
6418 msgstr "Statut distant"
6420 #. Resource IDs: (207)
6421 msgid "Remote text status"
6422 msgstr "Statut des propriétés textes distantes"
6424 #. Resource IDs: (65535)
6425 msgid "Remote:"
6426 msgstr "Distant :"
6428 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6429 msgid "Remove"
6430 msgstr "Supprimer"
6432 #. Resource IDs: (126)
6433 #, c-format
6434 msgid "Remove %ld items"
6435 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6437 #. Resource IDs: (126)
6438 #, c-format
6439 msgid "Remove %s"
6440 msgstr "Supprimer %s"
6442 #. Resource IDs: (75)
6443 msgid "Remove &branch"
6444 msgstr "Supprimer la &branche"
6446 #. Resource IDs: (1626)
6447 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
6448 msgstr "Supprimer le répertoire non versionné (-d)"
6450 #. Resource IDs: (15)
6451 msgid "Remove from &ignore list"
6452 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6454 #. Resource IDs: (1068)
6455 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6456 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6458 #. Resource IDs: (209)
6459 msgid "Remove from changelist"
6460 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6462 #. Resource IDs: (9)
6463 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6464 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6466 #. Resource IDs: (65535)
6467 msgid "Removed"
6468 msgstr "Supprimé"
6470 #. Resource IDs: (264)
6471 msgid "Removed from changelist"
6472 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6474 #. Resource IDs: (145)
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Removed the file pattern(s)\n"
6478 "%s\n"
6479 "from the ignore list."
6480 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6482 #. Resource IDs: (15)
6483 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6484 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6486 #. Resource IDs: (16616)
6487 msgid "Rena&me..."
6488 msgstr "Reno&mmer..."
6490 #. Resource IDs: (79, 1257)
6491 msgid "Rename"
6492 msgstr "Renommer"
6494 #. Resource IDs: (97)
6495 #, c-format
6496 msgid "Rename %s"
6497 msgstr "Renommer %s"
6499 #. Resource IDs: (151)
6500 msgid "Rename - TortoiseGit"
6501 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6503 #. Resource IDs: (221)
6504 msgid "Rename/move"
6505 msgstr "Renommer / déplacer"
6507 #. Resource IDs: (65535)
6508 msgid "Renamed node"
6509 msgstr "Noeud renommé"
6511 #. Resource IDs: (11)
6512 msgid "Renames files/folders inside version control"
6513 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6515 #. Resource IDs: (209)
6516 msgid "Repair move"
6517 msgstr "Réparer le déplacement"
6519 #. Resource IDs: (3603)
6520 msgid ""
6521 "Repeat the last action\n"
6522 "Repeat"
6523 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6525 #. Resource IDs: (3603)
6526 msgid ""
6527 "Replace specific text with different text\n"
6528 "Replace"
6529 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Replaced node"
6533 msgstr "Noeud remplacé"
6535 #. Resource IDs: (74)
6536 msgid "Replacing"
6537 msgstr "Remplace"
6539 #. Resource IDs: (1618)
6540 msgid "Repository &URL"
6541 msgstr "&URL du dépôt"
6543 #. Resource IDs: (65535)
6544 msgid "Repository:"
6545 msgstr "Dépôt :"
6547 #. Resource IDs: (334)
6548 msgid "Request pull"
6549 msgstr ""
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "Requests a username and a password"
6553 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6555 #. Resource IDs: (8)
6556 msgid "Res&olve..."
6557 msgstr "Rés&oudre..."
6559 #. Resource IDs: (317)
6560 msgid "Reset"
6561 msgstr "Réinitialiser"
6563 #. Resource IDs: (16614)
6564 msgid "Reset &All"
6565 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6567 #. Resource IDs: (1554)
6568 msgid "Reset Type"
6569 msgstr "Type de réinitialisation"
6571 #. Resource IDs: (1255)
6572 #, c-format
6573 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6574 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6576 #. Resource IDs: (1553)
6577 msgid "Reset active branch"
6578 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6580 #. Resource IDs: (214)
6581 msgid "Reset columns"
6582 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6584 #. Resource IDs: (64)
6585 #, c-format
6586 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6587 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6589 #. Resource IDs: (77, 229)
6590 msgid "Resolve"
6591 msgstr "Résoudre"
6593 #. Resource IDs: (282)
6594 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6595 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6597 #. Resource IDs: (282)
6598 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6599 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6601 #. Resource IDs: (74, 209)
6602 msgid "Resolved"
6603 msgstr "Résolu"
6605 #. Resource IDs: (282)
6606 #, c-format
6607 msgid ""
6608 "Resolved:\n"
6609 "%s"
6610 msgstr "Résolu :\n%s"
6612 #. Resource IDs: (9)
6613 msgid "Resolves conflicted files"
6614 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6616 #. Resource IDs: (66)
6617 msgid "Restart rebase"
6618 msgstr "Redémarrer rebase"
6620 #. Resource IDs: (64)
6621 msgid "Restore"
6622 msgstr "Restaure"
6624 #. Resource IDs: (1254)
6625 msgid "Restore Default"
6626 msgstr "Valeurs par défaut"
6628 #. Resource IDs: (65)
6629 msgid "Restore after commit"
6630 msgstr "Restauration après la livraison"
6632 #. Resource IDs: (3826)
6633 msgid "Restore the window to normal size"
6634 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6636 #. Resource IDs: (73)
6637 msgid "Restored"
6638 msgstr "Restauré"
6640 #. Resource IDs: (73)
6641 msgid "Retry"
6642 msgstr "Réessayer"
6644 #. Resource IDs: (602)
6645 msgid "Retrying..."
6646 msgstr "Retenter..."
6648 #. Resource IDs: (77, 229)
6649 msgid "Revert"
6650 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6652 #. Resource IDs: (69)
6653 msgid "Revert commit"
6654 msgstr "Restaurer la livraison"
6656 #. Resource IDs: (69)
6657 #, c-format
6658 msgid "Revert commit %s"
6659 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6661 #. Resource IDs: (73)
6662 msgid "Reverted"
6663 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6665 #. Resource IDs: (9)
6666 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6667 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6669 #. Resource IDs: (14)
6670 msgid "Reverts an addition to version control"
6671 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6673 #. Resource IDs: (376)
6674 msgid "Review Patch"
6675 msgstr "Relire le patch"
6677 #. Resource IDs: (603)
6678 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6679 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6681 #. Resource IDs: (14)
6682 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6683 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6685 #. Resource IDs: (13)
6686 msgid "Review/apply single &patch..."
6687 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6689 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
6690 msgid "Revision"
6691 msgstr "Révision"
6693 #. Resource IDs: (119)
6694 #, c-format
6695 msgid "Revision %d"
6696 msgstr "Révision %d"
6698 #. Resource IDs: (120)
6699 #, c-format
6700 msgid "Revision %s"
6701 msgstr "Révision %s"
6703 #. Resource IDs: (67)
6704 msgid "Revision Files"
6705 msgstr "Fichiers de révision"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6708 msgid "Revision graph"
6709 msgstr "Graphique de révision "
6711 #. Resource IDs: (65535)
6712 msgid "Revision:"
6713 msgstr "Révision : "
6715 #. Resource IDs: (116)
6716 msgid "Revisions"
6717 msgstr "Révisions"
6719 #. Resource IDs: (3850)
6720 msgid ""
6721 "Rich Text (RTF)\n"
6722 "text with font and paragraph formatting"
6723 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6725 #. Resource IDs: (188)
6726 msgid "Right View: "
6727 msgstr "Vue de droite :"
6729 #. Resource IDs: (65535)
6730 msgid "Right image"
6731 msgstr "Image de droite"
6733 #. Resource IDs: (1070)
6734 #, c-format
6735 msgid "Row %d of %d"
6736 msgstr "Ligne %d de %d"
6738 #. Resource IDs: (1070)
6739 #, c-format
6740 msgid "Row %d-%d of %d"
6741 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6743 #. Resource IDs: (17045)
6744 msgid "S&elect..."
6745 msgstr "Sél&ectionner..."
6747 #. Resource IDs: (32782)
6748 msgid "S&ettings"
6749 msgstr "&Configuration"
6751 #. Resource IDs: (1065)
6752 msgid "S&how Buttons on One Row"
6753 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6755 #. Resource IDs: (1065)
6756 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6757 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6759 #. Resource IDs: (17078)
6760 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6761 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6763 #. Resource IDs: (1132)
6764 msgid "S&tatistics"
6765 msgstr "S&tatistiques"
6767 #. Resource IDs: (9)
6768 msgid "S&witch/Checkout..."
6769 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6771 #. Resource IDs: (3697)
6772 msgid "SCRL"
6773 msgstr "SCRL"
6775 #. Resource IDs: (604, 1251)
6776 msgid "SHA-1"
6777 msgstr "SHA-1"
6779 #. Resource IDs: (1585)
6780 msgid "SMTP Server requires authentication"
6781 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "SMTP Server:"
6785 msgstr "Server SMTP :"
6787 #. Resource IDs: (1081)
6788 msgid "SSH"
6789 msgstr "SSH"
6791 #. Resource IDs: (331)
6792 msgid "SVN Commit Type"
6793 msgstr "Type de livraison SVN"
6795 #. Resource IDs: (22)
6796 msgid "SVN DCommit..."
6797 msgstr "DCommit SVN..."
6799 #. Resource IDs: (13)
6800 msgid "SVN Fetch"
6801 msgstr ""
6803 #. Resource IDs: (21)
6804 msgid "SVN Rebase..."
6805 msgstr "Rebase SVN..."
6807 #. Resource IDs: (65535)
6808 msgid "Sa&feCrLf:"
6809 msgstr ""
6811 #. Resource IDs: (65535)
6812 msgid "Safe Crlf:"
6813 msgstr ""
6815 #. Resource IDs: (57604)
6816 msgid "Save &As..."
6817 msgstr "Enregistrer &sous..."
6819 #. Resource IDs: (101)
6820 msgid "Save &as..."
6821 msgstr "Enregistrer &sous..."
6823 #. Resource IDs: (3841)
6824 msgid "Save As"
6825 msgstr "Enregistrer sous"
6827 #. Resource IDs: (1567)
6828 msgid "Save as &Global"
6829 msgstr ""
6831 #. Resource IDs: (313)
6832 msgid "Save as..."
6833 msgstr "Enregistrer sous..."
6835 #. Resource IDs: (3857)
6836 #, c-format
6837 msgid "Save changes to %1?"
6838 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6840 #. Resource IDs: (76)
6841 msgid "Save revision &to..."
6842 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6844 #. Resource IDs: (3601)
6845 msgid ""
6846 "Save the active document with a new name\n"
6847 "Save As"
6848 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6850 #. Resource IDs: (3601)
6851 msgid ""
6852 "Save the active document\n"
6853 "Save"
6854 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6856 #. Resource IDs: (3601)
6857 msgid ""
6858 "Save the modified file\n"
6859 "Save file"
6860 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
6862 #. Resource IDs: (1132)
6863 msgid "Save to clipboard"
6864 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
6866 #. Resource IDs: (1385)
6867 msgid "Save unified diff"
6868 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
6870 #. Resource IDs: (1385)
6871 msgid "Save unified diff since HEAD"
6872 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
6874 #. Resource IDs: (108)
6875 msgid "Saved Data"
6876 msgstr "Données sauvegardées"
6878 #. Resource IDs: (71)
6879 #, c-format
6880 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6881 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
6883 #. Resource IDs: (75)
6884 msgid "Saving notes failed."
6885 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
6887 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6888 msgid "Scintilla"
6889 msgstr "Scintilla"
6891 #. Resource IDs: (1003)
6892 msgid "Scroll Left"
6893 msgstr "Défiler à Gauche"
6895 #. Resource IDs: (1003)
6896 msgid "Scroll Right"
6897 msgstr "Défiler à Droite"
6899 #. Resource IDs: (113)
6900 msgid "Search &log messages..."
6901 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
6903 #. Resource IDs: (65535)
6904 msgid "Search for:"
6905 msgstr "Rechercher :"
6907 #. Resource IDs: (3867)
6908 #, c-format
6909 msgid "Seek failed on %1"
6910 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
6912 #. Resource IDs: (376)
6913 msgid "Select &All"
6914 msgstr "Sélectionner &Tout"
6916 #. Resource IDs: (16529)
6917 msgid "Select &User-defined Image: "
6918 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
6920 #. Resource IDs: (16508)
6921 msgid "Select &context menu:"
6922 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
6924 #. Resource IDs: (65535)
6925 msgid "Select &window:"
6926 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
6928 #. Resource IDs: (1057)
6929 msgid ""
6930 "Select Color Tool\n"
6931 "Select Color"
6932 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
6934 #. Resource IDs: (13)
6935 msgid "Select File..."
6936 msgstr "Sélection fichiers..."
6938 #. Resource IDs: (78)
6939 msgid "Select SSH client"
6940 msgstr "Sélectionner un client SSH"
6942 #. Resource IDs: (3858)
6943 msgid "Select a button."
6944 msgstr "Sélectionnez un bouton."
6946 #. Resource IDs: (3585)
6947 msgid "Select an object on which to get Help"
6948 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
6950 #. Resource IDs: (213)
6951 msgid "Select changelist"
6952 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
6954 #. Resource IDs: (78)
6955 msgid "Select diff application"
6956 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
6958 #. Resource IDs: (313)
6959 msgid "Select diff file..."
6960 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
6962 #. Resource IDs: (64)
6963 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6964 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
6966 #. Resource IDs: (79)
6967 msgid ""
6968 "Select folder to export to.\n"
6969 "You might need to create a new folder before performing this export."
6970 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
6972 #. Resource IDs: (197)
6973 msgid "Select folder to run script for"
6974 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
6976 #. Resource IDs: (119)
6977 msgid "Select folder to save the selected files to"
6978 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
6980 #. Resource IDs: (197)
6981 msgid "Select hook script file"
6982 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
6984 #. Resource IDs: (1405)
6985 msgid "Select items automatically"
6986 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
6988 #. Resource IDs: (78)
6989 msgid "Select merge application"
6990 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
6992 #. Resource IDs: (119)
6993 msgid "Select merge target"
6994 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
6996 #. Resource IDs: (79)
6997 msgid ""
6998 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
6999 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7001 #. Resource IDs: (3603)
7002 msgid ""
7003 "Select the entire document\n"
7004 "Select All"
7005 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7007 #. Resource IDs: (78)
7008 msgid "Select viewer for diff-files"
7009 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7011 #. Resource IDs: (1067)
7012 msgid "Select/Deselect &All"
7013 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7015 #. Resource IDs: (1067)
7016 msgid "Select/deselect &all"
7017 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7019 #. Resource IDs: (1)
7020 msgid "Send"
7021 msgstr "Envoyer"
7023 #. Resource IDs: (602)
7024 msgid "Send Email"
7025 msgstr "Envoyer un email"
7027 #. Resource IDs: (1587)
7028 msgid "Send Mail after create"
7029 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7031 #. Resource IDs: (3866)
7032 msgid "Send Mail failed to send message."
7033 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7035 #. Resource IDs: (21, 603)
7036 msgid "Send Mail..."
7037 msgstr "Envoyer un mail..."
7039 #. Resource IDs: (320)
7040 msgid "Send Patch"
7041 msgstr "Envoyer un patch"
7043 #. Resource IDs: (21, 602)
7044 msgid "Send Patch by Email"
7045 msgstr "Envoyer un patch par email"
7047 #. Resource IDs: (21)
7048 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7049 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7051 #. Resource IDs: (74)
7052 msgid "Sending content"
7053 msgstr "Envoi du contenu"
7055 #. Resource IDs: (602)
7056 msgid "Sending..."
7057 msgstr "Envoi..."
7059 #. Resource IDs: (1409)
7060 msgid "Server &address:"
7061 msgstr "&Adresse serveur :"
7063 #. Resource IDs: (65535)
7064 msgid "Set Accelerator &for:"
7065 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7067 #. Resource IDs: (1557)
7068 msgid "Set commit &date"
7069 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7071 #. Resource IDs: (1580)
7072 msgid "Set up SMTP Server"
7073 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7075 #. Resource IDs: (13)
7076 msgid "Setting properties..."
7077 msgstr "Configuration des propriétés..."
7079 #. Resource IDs: (107)
7080 msgid "Settings"
7081 msgstr "Configuration"
7083 #. Resource IDs: (80)
7084 msgid "Settings - TortoiseGit"
7085 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7087 #. Resource IDs: (1270)
7088 msgid "Shell"
7089 msgstr "Shell"
7091 #. Resource IDs: (1271)
7092 msgid "Shell Extended"
7093 msgstr ""
7095 #. Resource IDs: (145)
7096 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7097 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7099 #. Resource IDs: (5062)
7100 msgid "Shift-JIS"
7101 msgstr "Shift-JIS"
7103 #. Resource IDs: (1105)
7104 msgid "Short &date/time format in log messages"
7105 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7107 #. Resource IDs: (12)
7108 msgid "Short URL of Git items"
7109 msgstr "URL courte des éléments Git"
7111 #. Resource IDs: (214)
7112 msgid "Shorten property list"
7113 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7115 #. Resource IDs: (1382)
7116 msgid "Show"
7117 msgstr "Afficher"
7119 #. Resource IDs: (16996)
7120 msgid "Show &Accelerator for:"
7121 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7123 #. Resource IDs: (115)
7124 msgid "Show &All Branch"
7125 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7127 #. Resource IDs: (115)
7128 msgid "Show &Range..."
7129 msgstr "Affiche&r la plage..."
7131 #. Resource IDs: (20)
7132 msgid "Show &Reflog"
7133 msgstr "Voir le journal de &référence"
7135 #. Resource IDs: (1073)
7136 msgid "Show &Unversioned Files"
7137 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7139 #. Resource IDs: (1208)
7140 msgid "Show &Whole Project"
7141 msgstr ""
7143 #. Resource IDs: (113, 32783)
7144 msgid "Show &changes"
7145 msgstr "Afficher les &changements"
7147 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7148 #. 32784)
7149 msgid "Show &log"
7150 msgstr "Voir le journa&l"
7152 #. Resource IDs: (1031)
7153 msgid "Show &log..."
7154 msgstr "Voir le journa&l..."
7156 #. Resource IDs: (1088)
7157 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7158 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7160 #. Resource IDs: (1069)
7161 msgid "Show Above the Ribbon"
7162 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7164 #. Resource IDs: (1069)
7165 msgid "Show Below the Ribbon"
7166 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7168 #. Resource IDs: (1382)
7169 msgid "Show Environment Variables"
7170 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7172 #. Resource IDs: (1065)
7173 msgid "Show Fewer Buttons"
7174 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7176 #. Resource IDs: (32817)
7177 msgid "Show File List"
7178 msgstr "fficher la liste de fichier"
7180 #. Resource IDs: (2052)
7181 msgid ""
7182 "Show Inline-Diff word by word\n"
7183 "Inline diff word-wise"
7184 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7186 #. Resource IDs: (32781)
7187 msgid "Show Log"
7188 msgstr "Voir le journal"
7190 #. Resource IDs: (1065)
7191 msgid "Show More Buttons"
7192 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7194 #. Resource IDs: (1068)
7195 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7196 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7198 #. Resource IDs: (1068)
7199 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7200 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7202 #. Resource IDs: (16651)
7203 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7204 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7206 #. Resource IDs: (115)
7207 msgid "Show Whole Project"
7208 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7210 #. Resource IDs: (32775)
7211 msgid "Show author"
7212 msgstr "Afficher l'auteur"
7214 #. Resource IDs: (114)
7215 msgid "Show changes as &unified diff"
7216 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7218 #. Resource IDs: (1556)
7219 msgid "Show diff to last commit"
7220 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7222 #. Resource IDs: (113)
7223 msgid "Show differences as &unified diff"
7224 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7226 #. Resource IDs: (1126)
7227 msgid "Show excluded folders as normal"
7228 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7230 #. Resource IDs: (16656)
7231 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7232 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7234 #. Resource IDs: (1264)
7235 msgid "Show i&gnored files"
7236 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7238 #. Resource IDs: (1063)
7239 msgid "Show linenumber&s"
7240 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7242 #. Resource IDs: (64)
7243 msgid "Show log"
7244 msgstr "Voir le journal"
7246 #. Resource IDs: (65)
7247 msgid "Show log &before rename/copy"
7248 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7250 #. Resource IDs: (1256)
7251 msgid "Show log..."
7252 msgstr "Voir le journal..."
7254 #. Resource IDs: (1382)
7255 msgid "Show modified files in working tree"
7256 msgstr ""
7258 #. Resource IDs: (1270)
7259 msgid ""
7260 "Show next change of selected commit\n"
7261 "Show next"
7262 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7264 #. Resource IDs: (2054)
7265 msgid ""
7266 "Show or hide the line diff bar\n"
7267 "Toggle LineDiffBar"
7268 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7270 #. Resource IDs: (2054)
7271 msgid ""
7272 "Show or hide the locator bar\n"
7273 "Toggle LocatorBar"
7274 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7276 #. Resource IDs: (3713)
7277 msgid ""
7278 "Show or hide the status bar\n"
7279 "Toggle Status Bar"
7280 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7282 #. Resource IDs: (3713)
7283 msgid ""
7284 "Show or hide the status bar\n"
7285 "Toggle StatusBar"
7286 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7288 #. Resource IDs: (3713)
7289 msgid ""
7290 "Show or hide the toolbar\n"
7291 "Toggle ToolBar"
7292 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7294 #. Resource IDs: (1270)
7295 msgid ""
7296 "Show previous change of selected commit\n"
7297 "Show previous"
7298 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7300 #. Resource IDs: (102)
7301 msgid "Show revision properties"
7302 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7304 #. Resource IDs: (16652)
7305 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7306 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7308 #. Resource IDs: (2049)
7309 msgid ""
7310 "Show special characters for whitespaces\n"
7311 "Show Whitespaces"
7312 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7314 #. Resource IDs: (1209)
7315 msgid "Show un&modified files"
7316 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7318 #. Resource IDs: (1073)
7319 msgid "Show un&versioned files"
7320 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7322 #. Resource IDs: (198)
7323 msgid "Show/Hide"
7324 msgstr "Afficher/Masquer"
7326 #. Resource IDs: (115)
7327 #, c-format
7328 msgid ""
7329 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7330 " selected."
7331 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7333 #. Resource IDs: (76)
7334 #, c-format
7335 msgid ""
7336 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7337 "selected\r\n"
7338 msgstr ""
7340 #. Resource IDs: (13)
7341 msgid ""
7342 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7343 " repository"
7344 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7346 #. Resource IDs: (10)
7347 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7348 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7350 #. Resource IDs: (20)
7351 msgid "Shows reference log"
7352 msgstr "Afiche le journal de référence"
7354 #. Resource IDs: (198)
7355 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7356 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7358 #. Resource IDs: (12)
7359 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7360 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7362 #. Resource IDs: (1532)
7363 msgid "Since"
7364 msgstr "Depuis"
7366 #. Resource IDs: (32775)
7367 msgid "Single/&double-pane view"
7368 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7370 #. Resource IDs: (74)
7371 msgid "Size"
7372 msgstr "Taille"
7374 #. Resource IDs: (1254)
7375 msgid "Skip"
7376 msgstr "Passer"
7378 #. Resource IDs: (66)
7379 #, c-format
7380 msgid "Skip Patch: %s"
7381 msgstr "Sauter le patch : %s"
7383 #. Resource IDs: (74)
7384 msgid "Skipped"
7385 msgstr "Omis"
7387 #. Resource IDs: (263)
7388 msgid "Skipped missing target"
7389 msgstr "Ignoré, cible absente "
7391 #. Resource IDs: (1550)
7392 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7393 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7395 #. Resource IDs: (1126)
7396 msgid "Sort by commit count"
7397 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7399 #. Resource IDs: (196)
7400 msgid ""
7401 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7402 "dialog."
7403 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7405 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7406 msgid "Spin1"
7407 msgstr "Spin1"
7409 #. Resource IDs: (376)
7410 msgid "Split lines"
7411 msgstr "Séparer lignes"
7413 #. Resource IDs: (3604)
7414 msgid ""
7415 "Split the active window into panes\n"
7416 "Split"
7417 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7419 #. Resource IDs: (1524)
7420 msgid "Squash"
7421 msgstr ""
7423 #. Resource IDs: (246)
7424 msgid "Stacked Bar Graph"
7425 msgstr "Graphique en barre empilé"
7427 #. Resource IDs: (246)
7428 msgid "Stacked Line Graph"
7429 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7431 #. Resource IDs: (16962)
7432 msgid "Standard"
7433 msgstr "Standard"
7435 #. Resource IDs: (68)
7436 msgid "Start (FastFwd)"
7437 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7439 #. Resource IDs: (67)
7440 msgid "Start Cherry Pick"
7441 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7443 #. Resource IDs: (569)
7444 msgid "Start Commit Hook"
7445 msgstr "Hook de début de livraison"
7447 #. Resource IDs: (67, 68)
7448 msgid "Start Rebase"
7449 msgstr "Démarrer le Rebase"
7451 #. Resource IDs: (569)
7452 msgid "Start Update Hook"
7453 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7455 #. Resource IDs: (12)
7456 msgid "Start bisect mode..."
7457 msgstr ""
7459 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7460 msgid "Stash"
7461 msgstr "Réserve"
7463 #. Resource IDs: (1673)
7464 msgid "Stash &Message"
7465 msgstr "Réserve"
7467 #. Resource IDs: (20)
7468 msgid "Stash Apply"
7469 msgstr "Appliquer la réserve"
7471 #. Resource IDs: (20)
7472 msgid "Stash List"
7473 msgstr "Liste de la réserve"
7475 #. Resource IDs: (22)
7476 msgid "Stash Pop"
7477 msgstr "Placer en réserve"
7479 #. Resource IDs: (20)
7480 msgid "Stash Save"
7481 msgstr "Enregistrer la réserve"
7483 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7484 msgid "Static"
7485 msgstr "Statique"
7487 #. Resource IDs: (245)
7488 msgid "Statistics"
7489 msgstr "Statistiques"
7491 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7492 msgid "Status"
7493 msgstr "Statut"
7495 #. Resource IDs: (1068)
7496 msgid "Status Bar Configuration"
7497 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7499 #. Resource IDs: (65535)
7500 msgid "Status and action colors"
7501 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7503 #. Resource IDs: (65535)
7504 msgid "Status cache"
7505 msgstr "Cache du statut"
7507 #. Resource IDs: (197)
7508 msgid ""
7509 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7510 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7512 #. Resource IDs: (196)
7513 msgid ""
7514 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7515 " the overlay recursively"
7516 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7518 #. Resource IDs: (196)
7519 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7520 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7522 #. Resource IDs: (11)
7523 msgid "Status of item in Git"
7524 msgstr "État des éléments dans Git"
7526 #. Resource IDs: (13)
7527 msgid "Stops bisect mode"
7528 msgstr ""
7530 #. Resource IDs: (1639)
7531 msgid "SubModule"
7532 msgstr "Sous-module"
7534 #. Resource IDs: (65)
7535 msgid "Subject"
7536 msgstr "Sujet"
7538 #. Resource IDs: (65535)
7539 msgid "Subject:"
7540 msgstr "Sujet :"
7542 #. Resource IDs: (1302)
7543 msgid "Submodule"
7544 msgstr "Sous-module"
7546 #. Resource IDs: (8, 11)
7547 msgid "Submodule &Update"
7548 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7550 #. Resource IDs: (20, 1589)
7551 msgid "Submodule Add"
7552 msgstr "Ajout du sous-module"
7554 #. Resource IDs: (4576)
7555 msgid "Submodule Diff"
7556 msgstr "Diff du sous-module"
7558 #. Resource IDs: (1585)
7559 msgid "Submodule Info"
7560 msgstr "Information du sous-module"
7562 #. Resource IDs: (76)
7563 msgid "Submodule Init"
7564 msgstr "Initialisation du sous-module"
7566 #. Resource IDs: (20)
7567 msgid "Submodule Sync"
7568 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7570 #. Resource IDs: (76)
7571 msgid "Submodule Update"
7572 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7574 #. Resource IDs: (81)
7575 #, c-format
7576 msgid ""
7577 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7578 "<hr=100%%>\n"
7579 "%s"
7580 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7582 #. Resource IDs: (65)
7583 msgid "Success"
7584 msgstr "Succès"
7586 #. Resource IDs: (78)
7587 msgid "Switch"
7588 msgstr "Permutter"
7590 #. Resource IDs: (229)
7591 #, c-format
7592 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7593 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7595 #. Resource IDs: (32811)
7596 msgid "Switch Left<->Right"
7597 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7599 #. Resource IDs: (1522)
7600 msgid "Switch To"
7601 msgstr "Permutter"
7603 #. Resource IDs: (3606)
7604 msgid ""
7605 "Switch back to the previous window pane\n"
7606 "Previous Pane"
7607 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7609 #. Resource IDs: (2049)
7610 msgid ""
7611 "Switch between single and double pane view\n"
7612 "Switch between single and double pane view"
7613 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7615 #. Resource IDs: (2051)
7616 msgid ""
7617 "Switch the contents of the left and right view\n"
7618 "Switch left and right view"
7619 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7621 #. Resource IDs: (3825)
7622 msgid "Switch to the next document window"
7623 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7625 #. Resource IDs: (3606)
7626 msgid ""
7627 "Switch to the next window pane\n"
7628 "Next Pane"
7629 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7631 #. Resource IDs: (3825)
7632 msgid "Switch to the previous document window"
7633 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7635 #. Resource IDs: (304)
7636 msgid "Switch/Checkout"
7637 msgstr "Permuter/Extraire"
7639 #. Resource IDs: (1256)
7640 msgid "Switch/Checkout to"
7641 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7643 #. Resource IDs: (1254)
7644 msgid "Switch/Checkout to this..."
7645 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7647 #. Resource IDs: (9)
7648 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7649 msgstr ""
7651 #. Resource IDs: (325)
7652 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7653 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7655 #. Resource IDs: (22)
7656 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7657 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7659 #. Resource IDs: (22)
7660 msgid "Sync..."
7661 msgstr "Sync..."
7663 #. Resource IDs: (1556)
7664 msgid "System &sounds"
7665 msgstr "&Sons systèmes"
7667 #. Resource IDs: (3857)
7668 msgid ""
7669 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7670 "deleted."
7671 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7673 #. Resource IDs: (5065)
7674 msgid "TIS-620"
7675 msgstr "TIS-620"
7677 #. Resource IDs: (7)
7678 msgid "TORTOISEIDIFF"
7679 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7681 #. Resource IDs: (1513)
7682 msgid "Ta&gs"
7683 msgstr "Étiquettes"
7685 #. Resource IDs: (16970)
7686 msgid "Tab Placeholder"
7687 msgstr "Substitut de Tabulation"
7689 #. Resource IDs: (65535)
7690 msgid "Tab size:"
7691 msgstr "Taille des tabulations :"
7693 #. Resource IDs: (79)
7694 #, c-format
7695 msgid "Tagged the working tree to %s"
7696 msgstr ""
7698 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7699 msgid "Tags"
7700 msgstr "É&tiquettes"
7702 #. Resource IDs: (64)
7703 msgid "Tasks"
7704 msgstr "Tâches"
7706 #. Resource IDs: (1064)
7707 msgid "Tasks Pane"
7708 msgstr "Panneau des Tâches"
7710 #. Resource IDs: (219)
7711 msgid "Test Only"
7712 msgstr "Tester uniquement"
7714 #. Resource IDs: (207)
7715 msgid "Text status"
7716 msgstr "État du texte"
7718 #. Resource IDs: (65535)
7719 msgid "Thai"
7720 msgstr "Thailandais"
7722 #. Resource IDs: (71)
7723 msgid ""
7724 "The Remote Config was changed.\n"
7725 "Do you want to save now or discard changes?"
7726 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7728 #. Resource IDs: (70)
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7732 "\n"
7733 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7734 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7736 #. Resource IDs: (63)
7737 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7738 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7740 #. Resource IDs: (63)
7741 #, c-format
7742 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7743 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7745 #. Resource IDs: (67)
7746 msgid "The commit message must not be empty."
7747 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7749 #. Resource IDs: (68)
7750 #, c-format
7751 msgid ""
7752 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7753 "%s"
7754 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7756 #. Resource IDs: (64)
7757 #, c-format
7758 msgid "The file %s does not exist!"
7759 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7761 #. Resource IDs: (64)
7762 #, c-format
7763 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7764 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7766 #. Resource IDs: (314)
7767 #, c-format
7768 msgid ""
7769 "The file \n"
7770 "%s\n"
7771 "is empty.\n"
7772 "Do you want to remove the file?"
7773 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7775 #. Resource IDs: (69)
7776 msgid "The file is too big"
7777 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7779 #. Resource IDs: (3857)
7780 msgid "The file is too large to open."
7781 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7783 #. Resource IDs: (80)
7784 #, c-format
7785 msgid ""
7786 "The file\n"
7787 "%s\n"
7788 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7789 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7791 #. Resource IDs: (69)
7792 #, c-format
7793 msgid ""
7794 "The file\n"
7795 "%s\n"
7796 "is not a valid text file!\n"
7797 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7798 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7800 #. Resource IDs: (145)
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "The folder %s\n"
7804 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7805 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7807 #. Resource IDs: (88)
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "The folder \n"
7811 "%s\n"
7812 "does not exist.\n"
7813 "Would you like to create it first?"
7814 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
7816 #. Resource IDs: (83)
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "The hook script returned an error:\n"
7820 "%s"
7821 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
7823 #. Resource IDs: (7)
7824 msgid "The image can not be shown."
7825 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
7827 #. Resource IDs: (63)
7828 msgid ""
7829 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7830 "installed correctly."
7831 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
7833 #. Resource IDs: (64)
7834 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7835 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
7837 #. Resource IDs: (63)
7838 #, c-format
7839 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7840 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
7842 #. Resource IDs: (63)
7843 msgid ""
7844 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7845 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7846 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
7848 #. Resource IDs: (63)
7849 #, c-format
7850 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7851 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
7853 #. Resource IDs: (63)
7854 #, c-format
7855 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7856 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
7858 #. Resource IDs: (64)
7859 msgid ""
7860 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7861 "Continue?"
7862 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
7864 #. Resource IDs: (64)
7865 msgid ""
7866 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7867 "Continue?"
7868 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
7870 #. Resource IDs: (198)
7871 msgid ""
7872 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7873 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7874 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
7876 #. Resource IDs: (63)
7877 msgid ""
7878 "The old file does not match the new file.\n"
7879 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7880 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
7882 #. Resource IDs: (220)
7883 msgid "The operation failed."
7884 msgstr "L'opération a échoué."
7886 #. Resource IDs: (74)
7887 msgid ""
7888 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7889 "You must only specify one of them."
7890 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
7892 #. Resource IDs: (64)
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "The patch seems outdated! The file line\n"
7896 "%s\n"
7897 "and the patchline\n"
7898 "%s\n"
7899 "do not match!"
7900 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
7902 #. Resource IDs: (88)
7903 msgid ""
7904 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7905 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7906 "\n"
7907 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7908 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7909 "\n"
7910 "Do you want to proceed anyway?"
7911 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
7913 #. Resource IDs: (314)
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "The path\n"
7917 "<i>%s</i>\n"
7918 "in the patchfile does not exist.\n"
7919 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7920 "<i>%s</i>\n"
7921 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7922 "\n"
7923 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7924 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
7926 #. Resource IDs: (314)
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "The path\n"
7930 "<i>%s</i>\n"
7931 "in the patchfile does not exist.\n"
7932 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7933 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
7935 #. Resource IDs: (314)
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "The path\n"
7939 "<i>%s</i>\n"
7940 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7941 "But TortoiseMerge found the path\n"
7942 "<i>%s</i>\n"
7943 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7944 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
7946 #. Resource IDs: (71)
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "The remote \"%s\" already exists.\n"
7950 "Do you want to overwrite it?"
7951 msgstr ""
7953 #. Resource IDs: (80)
7954 msgid "The repository was successfully created."
7955 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
7957 #. Resource IDs: (78)
7958 msgid ""
7959 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
7960 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
7961 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
7963 #. Resource IDs: (88)
7964 #, c-format
7965 msgid ""
7966 "The target folder \n"
7967 "%s\n"
7968 "is not empty!\n"
7969 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
7970 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
7972 #. Resource IDs: (195)
7973 msgid ""
7974 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
7975 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
7976 "but maybe not scan all files."
7977 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
7979 #. Resource IDs: (82)
7980 msgid ""
7981 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
7982 "It's not possible to show the log messages between them!"
7983 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
7985 #. Resource IDs: (16)
7986 msgid "The user who did the last commit"
7987 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
7989 #. Resource IDs: (81)
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "The working tree has changed!\n"
7993 "<hr=100%>\n"
7994 "Please commit your changes first or revert."
7995 msgstr ""
7997 #. Resource IDs: (65535)
7998 msgid "Their file:"
7999 msgstr "Leur fichier :"
8001 #. Resource IDs: (263)
8002 msgid "Theirs"
8003 msgstr "Le leur"
8005 #. Resource IDs: (169)
8006 msgid ""
8007 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8008 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8009 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8011 #. Resource IDs: (64)
8012 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8013 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8015 #. Resource IDs: (66)
8016 #, c-format
8017 msgid ""
8018 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8019 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8020 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8021 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8022 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8024 #. Resource IDs: (313)
8025 msgid ""
8026 "There are unsaved modifications!\n"
8027 "Do you want to save your changes?"
8028 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8030 #. Resource IDs: (82)
8031 msgid ""
8032 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8033 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8034 "ignore configuration setting."
8035 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et tous les répertoires sont soit versionnés soit ignorés avec la propriété svn:ignore ou le filtre d'exclusion."
8037 #. Resource IDs: (188)
8038 msgid "Thesaurus"
8039 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8041 #. Resource IDs: (78)
8042 msgid "This field is required and must not be empty."
8043 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8045 #. Resource IDs: (83)
8046 msgid ""
8047 "This is not a valid URL.\n"
8048 "Please enter an URL here."
8049 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8051 #. Resource IDs: (82)
8052 msgid ""
8053 "This is not a valid path!\n"
8054 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8055 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8056 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8058 #. Resource IDs: (65535)
8059 msgid ""
8060 "This product includes software developed by CollabNet "
8061 "(http://www.Collab.Net/)"
8062 msgstr "Ce produit inclut des logiciels développés par CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
8064 #. Resource IDs: (3857)
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8068 " may have an incompatible version of %s."
8069 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8071 #. Resource IDs: (3857)
8072 #, c-format
8073 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8074 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8076 #. Resource IDs: (15)
8077 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8078 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8080 #. Resource IDs: (67)
8081 msgid "This task requires a clean working tree."
8082 msgstr ""
8084 #. Resource IDs: (1016)
8085 msgid ""
8086 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8087 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8088 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8089 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8091 #. Resource IDs: (604)
8092 msgid "Three way diff"
8093 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8095 #. Resource IDs: (16924)
8096 msgid "Tile &Horizontally"
8097 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8099 #. Resource IDs: (16928)
8100 msgid "Tile &Vertically"
8101 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8103 #. Resource IDs: (1676)
8104 msgid "To"
8105 msgstr "Vers :"
8107 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8108 msgid "To:"
8109 msgstr "Au :"
8111 #. Resource IDs: (3633)
8112 msgid ""
8113 "Toggle One/Two Pages display\n"
8114 "Toggle One/Two Pages display"
8115 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8117 #. Resource IDs: (65535)
8118 msgid "Toolbar"
8119 msgstr "Barre d'Outils"
8121 #. Resource IDs: (16130)
8122 msgid "Toolbar Name"
8123 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8125 #. Resource IDs: (1064)
8126 msgid "Toolbar Options"
8127 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8129 #. Resource IDs: (1001)
8130 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8131 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8133 #. Resource IDs: (16105)
8134 msgid "Toolbars"
8135 msgstr "Barres d'outils"
8137 #. Resource IDs: (16928)
8138 msgid "Tools"
8139 msgstr "Outils"
8141 #. Resource IDs: (65535)
8142 msgid "Tools:"
8143 msgstr "Outils :"
8145 #. Resource IDs: (1096)
8146 msgid "Tortoise&UDiff"
8147 msgstr "Tortoise&UDiff"
8149 #. Resource IDs: (65)
8150 msgid "TortoiseGit"
8151 msgstr "TortoiseGit"
8153 #. Resource IDs: (107)
8154 #, c-format
8155 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8156 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8158 #. Resource IDs: (107)
8159 #, c-format
8160 msgid ""
8161 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8162 "%s \r\n"
8163 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8165 #. Resource IDs: (98)
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8169 "to be renamed too?"
8170 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8172 #. Resource IDs: (244)
8173 msgid "TortoiseGitBlame"
8174 msgstr "TortoiseGitBlame"
8176 #. Resource IDs: (1)
8177 #, c-format
8178 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8179 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8181 #. Resource IDs: (1)
8182 msgid ""
8183 "TortoiseGitBlame\n"
8184 "\n"
8185 "TortoiseGitBlam\n"
8186 "\n"
8187 "\n"
8188 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8189 "TortoiseGitBlame.Document"
8190 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8192 #. Resource IDs: (7)
8193 msgid "TortoiseIDiff"
8194 msgstr "TortoiseIDiff"
8196 #. Resource IDs: (65535)
8197 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8198 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8200 #. Resource IDs: (7)
8201 msgid ""
8202 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8203 "\n"
8204 "Available command line parameters are:\n"
8205 "/left:\"path to left picture\"\n"
8206 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8207 "/right:\"path to right picture\"\n"
8208 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8209 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8210 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8211 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8212 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8214 #. Resource IDs: (7, 3585)
8215 msgid "TortoiseMerge"
8216 msgstr "TortoiseMerge"
8218 #. Resource IDs: (107)
8219 #, c-format
8220 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8221 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8223 #. Resource IDs: (107)
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8227 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8228 "apr %d.%d.%d\r\n"
8229 "apr-utils %d.%d.%d"
8230 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8232 #. Resource IDs: (1162)
8233 msgid "Total commits analyzed:"
8234 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8236 #. Resource IDs: (1163)
8237 msgid "Total file changes:"
8238 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8240 #. Resource IDs: (1520)
8241 msgid "Trac&k"
8242 msgstr ""
8244 #. Resource IDs: (1520)
8245 msgid "Track"
8246 msgstr ""
8248 #. Resource IDs: (11023)
8249 msgid "Tracked Remote Branch:"
8250 msgstr ""
8252 #. Resource IDs: (357)
8253 #, c-format
8254 msgid "Transferring at %s"
8255 msgstr "Transfert à %s"
8257 #. Resource IDs: (32816)
8258 msgid "Transparent &color..."
8259 msgstr "&Couleur transparente..."
8261 #. Resource IDs: (251)
8262 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8263 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8265 #. Resource IDs: (73)
8266 msgid "Try again"
8267 msgstr "Réessayer"
8269 #. Resource IDs: (65535)
8270 msgid "Turkish"
8271 msgstr "Turc"
8273 #. Resource IDs: (10)
8274 msgid "Tweak TortoiseGit"
8275 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8277 #. Resource IDs: (1642)
8278 msgid "Type"
8279 msgstr "Type"
8281 #. Resource IDs: (207)
8282 msgid "URL"
8283 msgstr "URL"
8285 #. Resource IDs: (71)
8286 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8287 msgstr ""
8289 #. Resource IDs: (1272)
8290 msgid "URL history"
8291 msgstr "Historique des URL"
8293 #. Resource IDs: (12)
8294 msgid "URL of Git items"
8295 msgstr "URL des éléments Git"
8297 #. Resource IDs: (65535)
8298 msgid "URL:"
8299 msgstr "URL :"
8301 #. Resource IDs: (3866)
8302 msgid "Unable to load mail system support."
8303 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8305 #. Resource IDs: (3865)
8306 msgid "Unable to process command, server busy."
8307 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8309 #. Resource IDs: (3859)
8310 #, c-format
8311 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8312 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8314 #. Resource IDs: (3865)
8315 msgid "Unable to read write-only property."
8316 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8318 #. Resource IDs: (119)
8319 msgid ""
8320 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8321 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8322 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8323 "from the top pane in the log dialog."
8324 msgstr ""
8326 #. Resource IDs: (3865)
8327 msgid "Unable to write read-only property."
8328 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8330 #. Resource IDs: (3859)
8331 #, c-format
8332 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8333 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8335 #. Resource IDs: (3887)
8336 msgid "Uncheck"
8337 msgstr "Annuler sélection"
8339 #. Resource IDs: (1069)
8340 #, c-format
8341 msgid "Undo %d Actions"
8342 msgstr "Annuler %d Actions"
8344 #. Resource IDs: (1069)
8345 msgid "Undo 1 Action"
8346 msgstr "Annuler 1 Action"
8348 #. Resource IDs: (14)
8349 msgid "Undo Add..."
8350 msgstr "Annuler l'ajout..."
8352 #. Resource IDs: (3603)
8353 msgid ""
8354 "Undo the last action\n"
8355 "Undo"
8356 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8358 #. Resource IDs: (3859)
8359 msgid "Unexpected file format."
8360 msgstr "Format de fichier non attendu."
8362 #. Resource IDs: (3850)
8363 msgid ""
8364 "Unformatted Text\n"
8365 "text without any formatting"
8366 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8368 #. Resource IDs: (1258)
8369 msgid "Unknown"
8370 msgstr "Inconnu"
8372 #. Resource IDs: (20)
8373 msgid "Unknown depth"
8374 msgstr "Profondeur inconnu"
8376 #. Resource IDs: (3841)
8377 msgid "Untitled"
8378 msgstr "Sans nom"
8380 #. Resource IDs: (1462)
8381 msgid "Unversioned"
8382 msgstr "Non-versionné"
8384 #. Resource IDs: (1313)
8385 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8386 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8388 #. Resource IDs: (286)
8389 #, c-format
8390 msgid "Unversioning %s"
8391 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8393 #. Resource IDs: (1384)
8394 msgid "Up"
8395 msgstr "Haut"
8397 #. Resource IDs: (65)
8398 msgid "Update Submodules"
8399 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8401 #. Resource IDs: (74)
8402 msgid "Updated"
8403 msgstr "Mis à jour"
8405 #. Resource IDs: (3849)
8406 msgid "Updating ActiveX objects"
8407 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8409 #. Resource IDs: (68)
8410 msgid "Updating index"
8411 msgstr "Mise à jour de l'index"
8413 #. Resource IDs: (16530)
8414 msgid "Use &Default Image: "
8415 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8417 #. Resource IDs: (32855)
8418 msgid "Use &left block"
8419 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8421 #. Resource IDs: (1024)
8422 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8423 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8425 #. Resource IDs: (251)
8426 msgid "Use &other text block"
8427 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8429 #. Resource IDs: (1482)
8430 msgid "Use MAPI"
8431 msgstr "Utiliser MAPI"
8433 #. Resource IDs: (1497)
8434 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8435 msgstr ""
8437 #. Resource IDs: (1064)
8438 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8439 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8441 #. Resource IDs: (2054)
8442 msgid ""
8443 "Use all content from the left view\n"
8444 "Use left file"
8445 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8447 #. Resource IDs: (32857)
8448 msgid "Use block from left before right"
8449 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8451 #. Resource IDs: (2054)
8452 msgid ""
8453 "Use block from left view before block from right view\n"
8454 "Use block from left before right"
8455 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8457 #. Resource IDs: (32859)
8458 msgid "Use block from right before left"
8459 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8461 #. Resource IDs: (2054)
8462 msgid ""
8463 "Use block from right view before block from left view\n"
8464 "Use block from right before left"
8465 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8467 #. Resource IDs: (251)
8468 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8469 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8471 #. Resource IDs: (251)
8472 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8473 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8475 #. Resource IDs: (32856)
8476 msgid "Use left file"
8477 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8479 #. Resource IDs: (1432)
8480 msgid "Use recycle bin when reverting"
8481 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8483 #. Resource IDs: (116)
8484 msgid "Use regular expression"
8485 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8487 #. Resource IDs: (1066)
8488 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8489 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8491 #. Resource IDs: (1426)
8492 msgid "Use system locale for date/time"
8493 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8495 #. Resource IDs: (251)
8496 msgid "Use text block from '&mine'"
8497 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8499 #. Resource IDs: (251)
8500 msgid "Use text block from '&theirs'"
8501 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8503 #. Resource IDs: (251)
8504 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8505 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8507 #. Resource IDs: (2052)
8508 msgid ""
8509 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8510 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8511 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8513 #. Resource IDs: (2052)
8514 msgid ""
8515 "Use text block from 'mine'\n"
8516 "Use 'mine' text block"
8517 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8519 #. Resource IDs: (251)
8520 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8521 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8523 #. Resource IDs: (2052)
8524 msgid ""
8525 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8526 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8527 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8529 #. Resource IDs: (2052)
8530 msgid ""
8531 "Use text block from 'theirs'\n"
8532 "Use 'theirs' text block"
8533 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8535 #. Resource IDs: (32820)
8536 msgid "Use text block from \"&mine\""
8537 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8539 #. Resource IDs: (32819)
8540 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8541 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8543 #. Resource IDs: (32822)
8544 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8545 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8547 #. Resource IDs: (32821)
8548 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8549 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8551 #. Resource IDs: (2054)
8552 msgid ""
8553 "Use text block from the left view\n"
8554 "Use left block"
8555 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8557 #. Resource IDs: (251)
8558 msgid "Use th&is text block"
8559 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8561 #. Resource IDs: (251)
8562 msgid "Use this &whole file"
8563 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8565 #. Resource IDs: (251)
8566 msgid "Use whole other &file"
8567 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8569 #. Resource IDs: (119)
8570 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8571 msgstr ""
8573 #. Resource IDs: (65535)
8574 msgid "User Email:"
8575 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8577 #. Resource IDs: (65535)
8578 msgid "User Info"
8579 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8581 #. Resource IDs: (65535)
8582 msgid "User Name:"
8583 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8585 #. Resource IDs: (74)
8586 msgid "User cancelled"
8587 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8589 #. Resource IDs: (72)
8590 msgid ""
8591 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8592 " Do you want to set these now?"
8593 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8595 #. Resource IDs: (1650)
8596 msgid "UserName"
8597 msgstr "Nom :"
8599 #. Resource IDs: (69)
8600 msgid "Username:"
8601 msgstr "Nom :"
8603 #. Resource IDs: (313)
8604 msgid ""
8605 "Valid command line options are:\n"
8606 "/base:<path to base file>\n"
8607 "/theirs:<path to their file>\n"
8608 "/mine:<path to your file>\n"
8609 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8610 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8611 "/patchpath:<path to folder>"
8612 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8614 #. Resource IDs: (11)
8615 msgid "Value"
8616 msgstr "Valeur"
8618 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8619 msgid "Version"
8620 msgstr "Révision"
8622 #. Resource IDs: (7)
8623 #, c-format
8624 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8625 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8627 #. Resource IDs: (1644)
8628 msgid "Version 1"
8629 msgstr "Révision 1"
8631 #. Resource IDs: (72)
8632 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8633 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8635 #. Resource IDs: (1645)
8636 msgid "Version 2 (Base)"
8637 msgstr "Révision 2 (Base)"
8639 #. Resource IDs: (72)
8640 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8641 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8643 #. Resource IDs: (1075)
8644 msgid "Version Information"
8645 msgstr "Informations de révision"
8647 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8648 msgid "Version:"
8649 msgstr "Révision :"
8651 #. Resource IDs: (264)
8652 msgid "Versioned"
8653 msgstr "Versionné"
8655 #. Resource IDs: (65535)
8656 msgid "Vietnamese"
8657 msgstr "Vitnamien"
8659 #. Resource IDs: (603)
8660 msgid "View Patch"
8661 msgstr "Afficher un patch"
8663 #. Resource IDs: (1637)
8664 msgid "View Patch>>"
8665 msgstr "Voir le patch>>"
8667 #. Resource IDs: (114)
8668 msgid "View revision for path in &webviewer"
8669 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8671 #. Resource IDs: (1252)
8672 msgid "View revision in alternative editor"
8673 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8675 #. Resource IDs: (1084)
8676 msgid "Visit our website"
8677 msgstr "Visitez notre site Web"
8679 #. Resource IDs: (32848)
8680 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8681 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8683 #. Resource IDs: (65535)
8684 msgid ""
8685 "WARNING:\r\n"
8686 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8687 "To set the values to their default, delete the value text."
8688 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8690 #. Resource IDs: (198)
8691 msgid "Wait"
8692 msgstr "Attendre"
8694 #. Resource IDs: (1327)
8695 msgid "Wait for the script to finish"
8696 msgstr "Attendre que le script se termine"
8698 #. Resource IDs: (75)
8699 msgid "Waiting for input"
8700 msgstr "En attente d'une saisie"
8702 #. Resource IDs: (88)
8703 msgid "Warning"
8704 msgstr "Avertissement"
8706 #. Resource IDs: (219)
8707 msgid "Warning!"
8708 msgstr "Avertissement !"
8710 #. Resource IDs: (70)
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8714 "\r\n"
8715 "Do you really want to continue?"
8716 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8718 #. Resource IDs: (71)
8719 msgid "Web"
8720 msgstr "Web"
8722 #. Resource IDs: (65535)
8723 msgid "Western European"
8724 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8726 #. Resource IDs: (198)
8727 msgid ""
8728 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8729 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8730 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8732 #. Resource IDs: (604)
8733 msgid ""
8734 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8735 "necessary"
8736 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8738 #. Resource IDs: (197)
8739 msgid ""
8740 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8741 "automatically selected"
8742 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8744 #. Resource IDs: (604)
8745 msgid ""
8746 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8747 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8748 "blobs available locally."
8749 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8751 #. Resource IDs: (65535)
8752 msgid "Whitespaces"
8753 msgstr "Espacements"
8755 #. Resource IDs: (1065)
8756 msgid "Window Position"
8757 msgstr "Position de la Fenêtre"
8759 #. Resource IDs: (16927)
8760 msgid "Windows"
8761 msgstr "Windows"
8763 #. Resource IDs: (32844)
8764 msgid "Windows &2000"
8765 msgstr "Windows &2000"
8767 #. Resource IDs: (5020)
8768 msgid "Windows-1250"
8769 msgstr "Windows-1250"
8771 #. Resource IDs: (5021)
8772 msgid "Windows-1251"
8773 msgstr "Windows-1251"
8775 #. Resource IDs: (5022)
8776 msgid "Windows-1252"
8777 msgstr "Windows-1252"
8779 #. Resource IDs: (5023)
8780 msgid "Windows-1253"
8781 msgstr "Windows-1253"
8783 #. Resource IDs: (5024)
8784 msgid "Windows-1254"
8785 msgstr "Windows-1254"
8787 #. Resource IDs: (5025)
8788 msgid "Windows-1255"
8789 msgstr "Windows-1255"
8791 #. Resource IDs: (5026)
8792 msgid "Windows-1256"
8793 msgstr "Windows-1256"
8795 #. Resource IDs: (5027)
8796 msgid "Windows-1257"
8797 msgstr "Windows-1257"
8799 #. Resource IDs: (5028)
8800 msgid "Windows-1258"
8801 msgstr "Windows-1258"
8803 #. Resource IDs: (20, 158)
8804 msgid "Working Tree"
8805 msgstr ""
8807 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8808 msgid "Working Tree Path:"
8809 msgstr ""
8811 #. Resource IDs: (1253)
8812 msgid "Working dir changes"
8813 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
8815 #. Resource IDs: (73)
8816 msgid "Yes"
8817 msgstr "Oui"
8819 #. Resource IDs: (145)
8820 msgid "Yes to all"
8821 msgstr "Oui pour tous"
8823 #. Resource IDs: (201)
8824 msgid "You already have the latest version installed."
8825 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
8827 #. Resource IDs: (65535)
8828 msgid ""
8829 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8830 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8831 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
8833 #. Resource IDs: (1001)
8834 #, c-format
8835 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8836 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
8838 #. Resource IDs: (1016)
8839 #, c-format
8840 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8841 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
8843 #. Resource IDs: (16)
8844 msgid ""
8845 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8846 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8847 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8848 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
8850 #. Resource IDs: (84)
8851 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8852 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
8854 #. Resource IDs: (84)
8855 msgid ""
8856 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8857 "\n"
8858 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8859 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
8861 #. Resource IDs: (16)
8862 msgid ""
8863 "You have modified properties without saving them first.\n"
8864 "Do you want to save them now?"
8865 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
8867 #. Resource IDs: (169)
8868 msgid ""
8869 "You haven't entered an issue number!\n"
8870 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8871 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
8873 #. Resource IDs: (68)
8874 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8875 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
8877 #. Resource IDs: (68)
8878 msgid ""
8879 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8880 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8881 msgstr ""
8883 #. Resource IDs: (1002)
8884 #, c-format
8885 msgid "You may define up to %d tools."
8886 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
8888 #. Resource IDs: (170)
8889 msgid "You must enter a log message for the commit"
8890 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
8892 #. Resource IDs: (196)
8893 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8894 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
8896 #. Resource IDs: (65)
8897 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8898 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
8900 #. Resource IDs: (604)
8901 msgid ""
8902 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8903 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8904 msgstr ""
8906 #. Resource IDs: (65)
8907 msgid ""
8908 "You selected a folder.\r\n"
8909 "Exports are only possible to a (zip) file."
8910 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
8912 #. Resource IDs: (77)
8913 msgid ""
8914 "You selected an unversioned file.\n"
8915 "The file will be added to version control when you commit."
8916 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
8918 #. Resource IDs: (1001)
8919 msgid "You should enter a text!"
8920 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
8922 #. Resource IDs: (1001)
8923 msgid "You should select an image!"
8924 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
8926 #. Resource IDs: (195)
8927 #, c-format
8928 msgid ""
8929 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8930 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8931 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
8933 #. Resource IDs: (170)
8934 msgid ""
8935 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
8936 "Click here to read and insert them again."
8937 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
8939 #. Resource IDs: (1112)
8940 msgid "Your version is:"
8941 msgstr "Votre version est :"
8943 #. Resource IDs: (201)
8944 #, c-format
8945 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
8946 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
8948 #. Resource IDs: (1074)
8949 msgid "Zip File"
8950 msgstr "Fichier Zip"
8952 #. Resource IDs: (32783)
8953 msgid "Zoo&m out"
8954 msgstr "Ré&duire"
8956 #. Resource IDs: (1069)
8957 msgid "Zoom"
8958 msgstr "Agrandir"
8960 #. Resource IDs: (58117)
8961 msgid "Zoom &In"
8962 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
8964 #. Resource IDs: (58118)
8965 msgid "Zoom &Out"
8966 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
8968 #. Resource IDs: (3633)
8969 msgid ""
8970 "Zoom In\n"
8971 "Zoom In"
8972 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
8974 #. Resource IDs: (3633)
8975 msgid ""
8976 "Zoom Out\n"
8977 "Zoom Out"
8978 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
8980 #. Resource IDs: (32784)
8981 msgid "Zoom i&n"
8982 msgstr "Agra&ndir"
8984 #. Resource IDs: (2049)
8985 msgid "Zoom in"
8986 msgstr "Agrandir"
8988 #. Resource IDs: (2049)
8989 msgid "Zoom out"
8990 msgstr "Réduire"
8992 #. Resource IDs: (1001)
8993 msgid "[Unassigned]"
8994 msgstr "[Non assigné]"
8996 #. Resource IDs: (72)
8997 #, c-format
8998 msgid "\"%\" is invalid."
8999 msgstr "\"%\" is incorrect."
9001 #. Resource IDs: (602)
9002 #, c-format
9003 msgid "\"%s\" is not git repository"
9004 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9006 #. Resource IDs: (65)
9007 msgid ""
9008 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9009 "Do you want to abort?"
9010 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9012 #. Resource IDs: (65535)
9013 msgid "_POPUP_"
9014 msgstr "_POPUP_"
9016 #. Resource IDs: (1682)
9017 msgid "add \"cherry picked from\""
9018 msgstr ""
9020 #. Resource IDs: (10)
9021 msgid "added"
9022 msgstr "ajouté"
9024 #. Resource IDs: (65535)
9025 msgid "added files"
9026 msgstr "fichiers ajoutés"
9028 #. Resource IDs: (3841)
9029 msgid "an unnamed file"
9030 msgstr "un fichier non nommé"
9032 #. Resource IDs: (1085)
9033 msgid "and support the developers"
9034 msgstr "et supportez les développeurs"
9036 #. Resource IDs: (1073)
9037 msgid "apply --topo-order"
9038 msgstr "appliquer --topo-order"
9040 #. Resource IDs: (245)
9041 msgid "author"
9042 msgstr "auteur"
9044 #. Resource IDs: (65535)
9045 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9046 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9048 #. Resource IDs: (65535)
9049 msgid "bugtraq.append"
9050 msgstr "bugtraq.append"
9052 #. Resource IDs: (65535)
9053 msgid "bugtraq.label"
9054 msgstr "bugtraq.label"
9056 #. Resource IDs: (65535)
9057 msgid "bugtraq.logregex"
9058 msgstr "bugtraq.logregex"
9060 #. Resource IDs: (65535)
9061 msgid "bugtraq.message"
9062 msgstr "bugtraq.message"
9064 #. Resource IDs: (65535)
9065 msgid "bugtraq.number"
9066 msgstr "bugtraq.number"
9068 #. Resource IDs: (65535)
9069 msgid "bugtraq.url"
9070 msgstr "bugtraq.url"
9072 #. Resource IDs: (65535)
9073 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9074 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9076 #. Resource IDs: (244, 245)
9077 msgid "commits"
9078 msgstr "livraisons"
9080 #. Resource IDs: (11)
9081 msgid "conflicted"
9082 msgstr "en conflit"
9084 #. Resource IDs: (208)
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "copied from\r\n"
9088 "%s - revision %ld"
9089 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9091 #. Resource IDs: (605)
9092 msgid "day"
9093 msgstr "jour"
9095 #. Resource IDs: (10, 272)
9096 msgid "deleted"
9097 msgstr "effacé"
9099 #. Resource IDs: (1646)
9100 msgid "depth "
9101 msgstr "profondeur "
9103 #. Resource IDs: (58116)
9104 msgid "dummy"
9105 msgstr "dummy"
9107 #. Resource IDs: (79)
9108 #, c-format
9109 msgid ""
9110 "exported\n"
9111 "%s\n"
9112 "to\n"
9113 "%s"
9114 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9116 #. Resource IDs: (13)
9117 msgid "external"
9118 msgstr "externe"
9120 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9121 msgid "false"
9122 msgstr "faux"
9124 #. Resource IDs: (66)
9125 #, c-format
9126 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9127 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9129 #. Resource IDs: (13)
9130 msgid "ignored"
9131 msgstr "ignoré"
9133 #. Resource IDs: (1130)
9134 msgid "include &untracked"
9135 msgstr "inclure les &non versionnés"
9137 #. Resource IDs: (13)
9138 msgid "incomplete"
9139 msgstr "incomplet"
9141 #. Resource IDs: (214)
9142 msgid "item kept locally"
9143 msgstr "élément conservé localement"
9145 #. Resource IDs: (69)
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9149 "%s = %d\n"
9150 "%s = %d\n"
9151 "%s = %d"
9152 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9154 #. Resource IDs: (69)
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9158 "%s = %d\n"
9159 "%s = %d\n"
9160 "%s = %d\n"
9161 "%s = %d\n"
9162 "%s = %d"
9163 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9165 #. Resource IDs: (195)
9166 msgid "locked"
9167 msgstr "verrouillé"
9169 #. Resource IDs: (1494)
9170 msgid "master"
9171 msgstr "maître"
9173 #. Resource IDs: (11, 65535)
9174 msgid "merged"
9175 msgstr "fusionné"
9177 #. Resource IDs: (10)
9178 msgid "missing"
9179 msgstr "manquant"
9181 #. Resource IDs: (65535)
9182 msgid "missing/deleted/replaced"
9183 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9185 #. Resource IDs: (10, 272)
9186 msgid "modified"
9187 msgstr "modifié"
9189 #. Resource IDs: (65535)
9190 msgid "modified/copied"
9191 msgstr "modifié / copié"
9193 #. Resource IDs: (245)
9194 msgid "month"
9195 msgstr "mois"
9197 #. Resource IDs: (1681)
9198 msgid "new branch"
9199 msgstr "nouvelle branche"
9201 #. Resource IDs: (18)
9202 msgid "no"
9203 msgstr "non"
9205 #. Resource IDs: (10)
9206 msgid "no description for this command is available"
9207 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9209 #. Resource IDs: (10)
9210 msgid "non-versioned"
9211 msgstr "non versionné"
9213 #. Resource IDs: (10)
9214 msgid "normal"
9215 msgstr "normal"
9217 #. Resource IDs: (1256)
9218 msgid "not found"
9219 msgstr "non trouvé"
9221 #. Resource IDs: (11)
9222 msgid "obstructed"
9223 msgstr "gênant"
9225 #. Resource IDs: (3845)
9226 #, c-format
9227 msgid "on %1"
9228 msgstr "sur %1"
9230 #. Resource IDs: (3869)
9231 msgid "pixels"
9232 msgstr "points"
9234 #. Resource IDs: (65535)
9235 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9236 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9238 #. Resource IDs: (3845)
9239 msgid "prn"
9240 msgstr "prn"
9242 #. Resource IDs: (245)
9243 msgid "quarter of year"
9244 msgstr "trimestre"
9246 #. Resource IDs: (195)
9247 msgid "readonly"
9248 msgstr "lecture seule"
9250 #. Resource IDs: (10)
9251 msgid "replaced"
9252 msgstr "remplacé"
9254 #. Resource IDs: (208)
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "switched to\r\n"
9258 "%s"
9259 msgstr "allé sur\r\n%s"
9261 #. Resource IDs: (3845)
9262 #, c-format
9263 msgid "to %1"
9264 msgstr "vers %1"
9266 #. Resource IDs: (80, 284)
9267 #, c-format
9268 msgid "to %s"
9269 msgstr "vers %s"
9271 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9272 msgid "true"
9273 msgstr "vraie"
9275 #. Resource IDs: (245)
9276 msgid "week"
9277 msgstr "semaine"
9279 #. Resource IDs: (245)
9280 msgid "year"
9281 msgstr "année"
9283 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
9284 msgid "yes"
9285 msgstr "oui"
9287 #. Resource IDs: (1382)
9288 msgid "{BugTraq}"
9289 msgstr "{BugTraq}"