Move some logic for getting config values to CAutoConfig
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob705a86feff37821168f651dc3f07d3fd1e59cdd0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
8 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013
9 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
10 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
13 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
14 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
15 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
16 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
17 # Stéphane Aulery, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
26 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
27 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Language: fr\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 #. Resource IDs: (188)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 #    A = Alt key     (or blank if not used)
40 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
41 #    S = Shift key   (or blank if not used)
42 #    X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
48 #, c-format
49 msgid "! %d"
50 msgstr "! %d"
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
56 #. Resource IDs: (357)
57 #, c-format
58 msgid "%.2f MBytes transferred"
59 msgstr "%.2f Mo transférés"
61 #. Resource IDs: (357)
62 #, c-format
63 msgid "%.2f kBytes/s"
64 msgstr "%.2f ko/s"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contained an unexpected object."
69 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
71 #. Resource IDs: (3867)
72 #, c-format
73 msgid "%1 contains an incorrect path."
74 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
76 #. Resource IDs: (3868)
77 #, c-format
78 msgid "%1 contains an incorrect schema."
79 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
81 #. Resource IDs: (3868)
82 #, c-format
83 msgid "%1 has a bad format."
84 msgstr "%1 a un mauvais format."
86 #. Resource IDs: (3867)
87 #, c-format
88 msgid "%1 was not found."
89 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Day ago"
94 msgstr "%1!d! Jour"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Days ago"
99 msgstr "%1!d! Jours"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Hour ago"
104 msgstr "%1!d! Heure"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Hours ago"
109 msgstr "%1!d! Heures"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Minute ago"
114 msgstr "%1!d! Minute"
116 #. Resource IDs: (601)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Month ago"
119 msgstr "%1!d! Mois"
121 #. Resource IDs: (601)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Months ago"
124 msgstr "%1!d! Mois"
126 #. Resource IDs: (602)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Second ago"
129 msgstr "%1!d! Seconde"
131 #. Resource IDs: (602)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Seconds ago"
134 msgstr "%1!d! Secondes"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Week ago"
139 msgstr "%1!d! Semaine"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Weeks ago"
144 msgstr "%1!d! Semaines"
146 #. Resource IDs: (601)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! Year ago"
149 msgstr "%1!d! Année"
151 #. Resource IDs: (601)
152 #, c-format
153 msgid "%1!d! Years ago"
154 msgstr "%1!d! Années"
156 #. Resource IDs: (90)
157 #, c-format
158 msgid "%1!d! items selected"
159 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
161 #. Resource IDs: (602)
162 #, c-format
163 msgid "%1!d! minutes ago"
164 msgstr "%1!d! minutes"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid "%1!s!"
169 msgstr "%1!s!"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
176 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
178 #. Resource IDs: (90)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1!s!\r\n"
182 "Size %2!s!"
183 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
185 #. Resource IDs: (3860)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1: %2\n"
189 "Continue running script?"
190 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
192 #. Resource IDs: (3859)
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "%1\n"
196 "Cannot find this file.\n"
197 "Verify that the correct path and file name are given."
198 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
200 #. Resource IDs: (91)
201 #, c-format
202 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
203 msgstr "%HOME%/gitconfig en %XDGHOME%/gitconfig"
205 #. Resource IDs: (357)
206 #, c-format
207 msgid "%I64d Bytes transferred"
208 msgstr "%I64d octets transférés"
210 #. Resource IDs: (357)
211 #, c-format
212 msgid "%I64d kBytes transferred"
213 msgstr "%I64d ko transférés"
215 #. Resource IDs: (75)
216 #, c-format
217 msgid "%d commits ahead \"%s\""
218 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
220 #. Resource IDs: (1256)
221 #, c-format
222 msgid "%d files changed"
223 msgstr "%d files modifiés"
225 #. Resource IDs: (65)
226 #, c-format
227 msgid "%d files removed."
228 msgstr "%d fichiers supprimés."
230 #. Resource IDs: (69)
231 #, c-format
232 msgid "%d files reverted to %s."
233 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
235 #. Resource IDs: (169)
236 #, c-format
237 msgid "%d files selected, %d files total"
238 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
240 #. Resource IDs: (246)
241 #, c-format
242 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
243 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
245 #. Resource IDs: (8)
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "%i%% alpha\n"
249 "click to toggle alpha\n"
250 "double click to automatically toggle alpha"
251 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
253 #. Resource IDs: (357)
254 #, c-format
255 msgid "%ld Bytes/s"
256 msgstr "%ld octets/s"
258 #. Resource IDs: (226)
259 #, c-format
260 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
261 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
263 #. Resource IDs: (7)
264 #, c-format
265 msgid "%ld of %ld"
266 msgstr "%ld de %ld"
268 #. Resource IDs: (226)
269 #, c-format
270 msgid "%s - at revision: %d"
271 msgstr "%s - à la révision : %d"
273 #. Resource IDs: (3887)
274 #, c-format
275 msgid "%s [Recovered]"
276 msgstr "%s [récupéré]"
278 #. Resource IDs: (226)
279 #, c-format
280 msgid "%s in %s"
281 msgstr "%s en %s"
283 #. Resource IDs: (87)
284 #, c-format
285 msgid "%s requires Git >= %s"
286 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
288 #. Resource IDs: (357)
289 #, c-format
290 msgid "%s, at %s"
291 msgstr "%s, à %s"
293 #. Resource IDs: (151)
294 #, c-format
295 msgid "%s: Working Tree"
296 msgstr "%s: Arborescence de travail"
298 #. Resource IDs: (145)
299 #, c-format
300 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
301 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
303 #. Resource IDs: (145)
304 #, c-format
305 msgid "%s\\Export of %s"
306 msgstr "%s\\Exporte %s"
308 #. Resource IDs: (3850)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "%s"
313 msgstr "%s\n%s"
315 #. Resource IDs: (376)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Could not be cleanly patched."
320 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
322 #. Resource IDs: (145)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "Do you want to remove it anyway?"
327 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
329 #. Resource IDs: (69)
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "%s\n"
333 "is a directory, not a file!\n"
334 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
335 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
337 #. Resource IDs: (16923)
338 msgid "&..."
339 msgstr "&..."
341 #. Resource IDs: (1656)
342 msgid "&3 way merge"
343 msgstr "&3 manière de fusionner"
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
347 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
351 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
353 #. Resource IDs: (16920)
354 msgid "&Activate"
355 msgstr "&Activer"
357 #. Resource IDs: (1382)
358 msgid "&Add"
359 msgstr "&Ajouter"
361 #. Resource IDs: (17075)
362 msgid "&Add >>"
363 msgstr "&Ajouter >>"
365 #. Resource IDs: (1505)
366 msgid "&Add Filter"
367 msgstr "&Ajouter un filtre"
369 #. Resource IDs: (1382)
370 msgid "&Add New/Save"
371 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
373 #. Resource IDs: (68)
374 msgid "&Add it"
375 msgstr "L'&Ajouter"
377 #. Resource IDs: (1064)
378 msgid "&Add or Remove Buttons"
379 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
381 #. Resource IDs: (8, 1098)
382 msgid "&Add..."
383 msgstr "&Ajouter..."
385 #. Resource IDs: (1090, 1093)
386 msgid "&Advanced..."
387 msgstr "&Avancé..."
389 #. Resource IDs: (1701)
390 msgid "&All"
391 msgstr "&Tous"
393 #. Resource IDs: (3936)
394 msgid "&All Branches"
395 msgstr "&Toutes les branches"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Application Look"
399 msgstr "Look de l'&Application"
401 #. Resource IDs: (1613)
402 msgid "&Apply Patch"
403 msgstr "&Appliquer un patch"
405 #. Resource IDs: (1013)
406 msgid "&Apply unified diff"
407 msgstr "&Appliquer un patch"
409 #. Resource IDs: (65535)
410 msgid "&Arguments:"
411 msgstr "&Arguments:"
413 #. Resource IDs: (16645)
414 msgid "&Assign"
415 msgstr "&Assigner"
417 #. Resource IDs: (16633)
418 msgid "&Associate double-click event with:"
419 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
421 #. Resource IDs: (1066)
422 msgid "&Auto Hide"
423 msgstr "Cacher &Automatiquement"
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
427 msgstr ""
429 #. Resource IDs: (1505)
430 msgid "&Autoload Putty Key"
431 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
433 #. Resource IDs: (1015)
434 msgid "&Backup original file"
435 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
437 #. Resource IDs: (13)
438 msgid "&Blame"
439 msgstr "&Annoter..."
441 #. Resource IDs: (1254)
442 msgid "&Blame changes"
443 msgstr "&Annoter les modifications"
445 #. Resource IDs: (322, 1252)
446 msgid "&Blame revisions"
447 msgstr "&Annoter les révisions"
449 #. Resource IDs: (65535)
450 msgid "&Blue:"
451 msgstr "&Bleu :"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Border:"
455 msgstr "$Bordur:"
457 #. Resource IDs: (1512)
458 msgid "&Branch"
459 msgstr "&Branche"
461 #. Resource IDs: (4566)
462 msgid "&Branch:"
463 msgstr "&Branche :"
465 #. Resource IDs: (1382)
466 msgid "&Browse Dir"
467 msgstr "&Parcourir le répertoire"
469 #. Resource IDs: (1251)
470 msgid "&Browse repository"
471 msgstr "&Parcourir le dépôt"
473 #. Resource IDs: (1001, 1009)
474 msgid "&Browse..."
475 msgstr "&Parcourir..."
477 #. Resource IDs: (16913)
478 msgid "&Button Appearance..."
479 msgstr "Apparence des &Boutons..."
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Button text:"
483 msgstr "Texte du &Bouton :"
485 #. Resource IDs: (1051)
486 msgid "&CD-ROM"
487 msgstr "&CD-ROM"
489 #. Resource IDs: (2)
490 msgid "&Cancel"
491 msgstr "&Annuler"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Categories:"
495 msgstr "&Catégories:"
497 #. Resource IDs: (65535)
498 msgid "&Category:"
499 msgstr "&Catégorie:"
501 #. Resource IDs: (65535)
502 msgid "&Choose commands from:"
503 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
505 #. Resource IDs: (8)
506 msgid "&Clean up..."
507 msgstr "&Nettoyer..."
509 #. Resource IDs: (57632)
510 msgid "&Clear"
511 msgstr "&Nettoyer"
513 #. Resource IDs: (1686)
514 msgid "&Clear stash"
515 msgstr "&Vider la réserve"
517 #. Resource IDs: (1, 58112)
518 msgid "&Close"
519 msgstr "&Fermer"
521 #. Resource IDs: (16922)
522 msgid "&Close Window(s)"
523 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
525 #. Resource IDs: (65535)
526 msgid "&Command:"
527 msgstr "&Commande:"
529 #. Resource IDs: (1625)
530 msgid "&Commit"
531 msgstr "&Livrer"
533 #. Resource IDs: (355)
534 msgid "&Commit submodule..."
535 msgstr "&Engager le sous module..."
537 #. Resource IDs: (68)
538 msgid "&Commit w/o"
539 msgstr "&Livrer w/o"
541 #. Resource IDs: (8)
542 msgid "&Commit..."
543 msgstr "Livr&er..."
545 #. Resource IDs: (1252)
546 msgid "&Compare revisions"
547 msgstr "&Comparer les révisions"
549 #. Resource IDs: (92)
550 msgid "&Compressed Graph"
551 msgstr "$Compresser le graphique"
553 #. Resource IDs: (1239)
554 msgid "&Configure"
555 msgstr "&Configurer"
557 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
558 msgid "&Copy"
559 msgstr "&Copier"
561 #. Resource IDs: (16911)
562 msgid "&Copy Button Image"
563 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
565 #. Resource IDs: (57634)
566 msgid "&Copy\tCtrl+C"
567 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
569 #. Resource IDs: (1662)
570 msgid "&Custom"
571 msgstr "&Personnalisé"
573 #. Resource IDs: (1269)
574 msgid "&Default"
575 msgstr "&Défaut"
577 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
578 msgid "&Delete"
579 msgstr "E&ffacer"
581 #. Resource IDs: (17)
582 msgid "&Delete (keep local)"
583 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
585 #. Resource IDs: (1507)
586 msgid "&Delete Filter"
587 msgstr "Supprimer le filtre"
589 #. Resource IDs: (70)
590 msgid "&Delete remote && local"
591 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines"
595 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Detect moved or copied lines:"
599 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
601 #. Resource IDs: (12)
602 msgid "&Diff"
603 msgstr "Voir les &différences"
605 #. Resource IDs: (14)
606 msgid "&Diff with previous version"
607 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
609 #. Resource IDs: (65535)
610 msgid "&Directory:"
611 msgstr "&Répertoire :"
613 #. Resource IDs: (32789)
614 msgid "&Disabled"
615 msgstr "&Désactiver"
617 #. Resource IDs: (71)
618 msgid "&Discard"
619 msgstr "&Rejeter"
621 #. Resource IDs: (1412)
622 msgid "&Do the same for the rest"
623 msgstr "Faire de &même pour le reste"
625 #. Resource IDs: (1066)
626 msgid "&Docking"
627 msgstr "&Ranger"
629 #. Resource IDs: (1384)
630 msgid "&Down"
631 msgstr "&Bas"
633 #. Resource IDs: (78, 1710)
634 msgid "&Download"
635 msgstr "&Télécharger"
637 #. Resource IDs: (65535)
638 msgid "&Edit"
639 msgstr "&Editer"
641 #. Resource IDs: (84)
642 msgid "&Edit .git/config"
643 msgstr "&Editer .git/config"
645 #. Resource IDs: (1559)
646 msgid "&Edit ALL"
647 msgstr "&Editer TOUT"
649 #. Resource IDs: (1506)
650 msgid "&Edit Filter"
651 msgstr "Modifi&er le filtre"
653 #. Resource IDs: (12)
654 msgid "&Edit conflicts"
655 msgstr "&Editer les conflits"
657 #. Resource IDs: (1099, 16510)
658 msgid "&Edit..."
659 msgstr "&Editer..."
661 #. Resource IDs: (1614)
662 msgid "&Email Patch"
663 msgstr "Envoyer un patch par &email"
665 #. Resource IDs: (65535)
666 msgid "&Email:"
667 msgstr "&Email :"
669 #. Resource IDs: (1023)
670 msgid "&Enable Proxy Server"
671 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
673 #. Resource IDs: (32976)
674 msgid "&Enable edit"
675 msgstr "&Activer l'édition"
677 #. Resource IDs: (323)
678 msgid "&Export selection to..."
679 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
681 #. Resource IDs: (1092, 1095)
682 msgid "&External"
683 msgstr "&Externe"
685 #. Resource IDs: (65535)
686 msgid "&File"
687 msgstr "&Fichier"
689 #. Resource IDs: (1, 57636)
690 msgid "&Find"
691 msgstr "&Rechercher"
693 #. Resource IDs: (57636)
694 msgid "&Find\tCtrl+F"
695 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
697 #. Resource IDs: (32778)
698 msgid "&Fit images in window"
699 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
701 #. Resource IDs: (1050)
702 msgid "&Fixed drives"
703 msgstr "Disques &fixes"
705 #. Resource IDs: (1065)
706 msgid "&Floating"
707 msgstr "&Flottant"
709 #. Resource IDs: (1638, 32782)
710 msgid "&Follow renames"
711 msgstr "&Suivre les renommages"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font for log messages:"
715 msgstr "&Police des commentaires :"
717 #. Resource IDs: (65535)
718 msgid "&Font:"
719 msgstr "&Police :"
721 #. Resource IDs: (1521)
722 msgid "&Force"
723 msgstr "&Forcer"
725 #. Resource IDs: (1480)
726 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
727 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
729 #. Resource IDs: (1607)
730 msgid "&Force Rebase"
731 msgstr "&Forcer Rebase"
733 #. Resource IDs: (1608)
734 msgid "&From:"
735 msgstr "&De:"
737 #. Resource IDs: (2153)
738 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
739 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
741 #. Resource IDs: (220)
742 msgid "&Go to\tCtrl+G"
743 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
745 #. Resource IDs: (91)
746 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
747 msgstr ""
749 #. Resource IDs: (65535)
750 msgid "&Green:"
751 msgstr "&Vert:"
753 #. Resource IDs: (1511)
754 msgid "&HEAD"
755 msgstr "&HEAD"
757 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
758 msgid "&Help"
759 msgstr "&Aide"
761 #. Resource IDs: (57667, 57670)
762 msgid "&Help Topics"
763 msgstr "Rubriques d'&aide"
765 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
766 msgid "&Hide"
767 msgstr "&Cacher"
769 #. Resource IDs: (1170)
770 msgid "&Icon Set:"
771 msgstr "Jeu d'&icônes :"
773 #. Resource IDs: (72)
774 msgid "&Ignore"
775 msgstr "&Ignorer"
777 #. Resource IDs: (15)
778 #, c-format
779 msgid "&Ignore %d items by name"
780 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
782 #. Resource IDs: (32786)
783 msgid "&Ignore whitespace"
784 msgstr "&Ignorer les espaces"
786 #. Resource IDs: (16914)
787 msgid "&Image"
788 msgstr "&Image"
790 #. Resource IDs: (32790)
791 msgid "&Image info"
792 msgstr "&Informations de l'image"
794 #. Resource IDs: (16505)
795 msgid "&Image only"
796 msgstr "&Image uniquement"
798 #. Resource IDs: (9)
799 msgid "&Import..."
800 msgstr "&Importer..."
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Initial directory:"
804 msgstr "Répertoire &initial :"
806 #. Resource IDs: (1693)
807 msgid "&Initialize submodules (--init)"
808 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
810 #. Resource IDs: (81)
811 msgid "&Install"
812 msgstr "&Installer"
814 #. Resource IDs: (1016)
815 msgid "&Jump to first difference when loading"
816 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
818 #. Resource IDs: (1483)
819 msgid "&Keep CR"
820 msgstr "&Conserver CR"
822 #. Resource IDs: (68)
823 msgid "&Keep current state"
824 msgstr "&Conserver l'état actuel"
826 #. Resource IDs: (92)
827 msgid "&Labels"
828 msgstr "&Labels"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Language:"
832 msgstr "&Langue :"
834 #. Resource IDs: (16653)
835 msgid "&Large Icons"
836 msgstr "&Grandes Icônes"
838 #. Resource IDs: (1602)
839 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
840 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
842 #. Resource IDs: (1065)
843 msgid "&Limit search to modified lines"
844 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
846 #. Resource IDs: (65535)
847 msgid "&Limit:"
848 msgstr "$Limite:"
850 #. Resource IDs: (1078)
851 msgid "&Line number"
852 msgstr "Numéro de &ligne"
854 #. Resource IDs: (88)
855 #, c-format
856 msgid "&Line number (%d - %d)"
857 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
859 #. Resource IDs: (32797)
860 msgid "&Link image positions"
861 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
863 #. Resource IDs: (1172)
864 msgid "&List View"
865 msgstr "Vue en &liste"
867 #. Resource IDs: (1616)
868 msgid "&Local Branch:"
869 msgstr "Branche &locale :"
871 #. Resource IDs: (92)
872 msgid "&Local branches"
873 msgstr "Branches &locale "
875 #. Resource IDs: (1504)
876 msgid "&Local:"
877 msgstr "&Local :"
879 #. Resource IDs: (65535)
880 msgid "&Luminence:"
881 msgstr "&Luminosité"
883 #. Resource IDs: (65535)
884 msgid "&Max line length for inline diffs"
885 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
887 #. Resource IDs: (16543)
888 msgid "&Menu animations:"
889 msgstr "Animations du &Menu :"
891 #. Resource IDs: (16921)
892 msgid "&Menu contents:"
893 msgstr "Contenu du &Menu :"
895 #. Resource IDs: (1735)
896 msgid "&Merge"
897 msgstr "&Fusionner"
899 #. Resource IDs: (9)
900 msgid "&Merge..."
901 msgstr "F&usionner..."
903 #. Resource IDs: (1012)
904 msgid "&Merging"
905 msgstr "&Fusion"
907 #. Resource IDs: (1648)
908 msgid "&Message"
909 msgstr "&Commentaire"
911 #. Resource IDs: (1241)
912 msgid "&Message:"
913 msgstr "&Commentaire :"
915 #. Resource IDs: (16925)
916 msgid "&Minimize"
917 msgstr "&Réduire"
919 #. Resource IDs: (32880)
920 msgid "&Moved blocks"
921 msgstr "&Blocs déplacés"
923 #. Resource IDs: (1515)
924 msgid "&Name"
925 msgstr "&Nom"
927 #. Resource IDs: (65535)
928 msgid "&Name:"
929 msgstr "&Nom :"
931 #. Resource IDs: (65535)
932 msgid "&Navigate"
933 msgstr "&Naviguer"
935 #. Resource IDs: (1049)
936 msgid "&Network drives"
937 msgstr "&Disques réseau"
939 #. Resource IDs: (65535)
940 msgid "&New "
941 msgstr "&Nouveau"
943 #. Resource IDs: (16509, 16615)
944 msgid "&New..."
945 msgstr "&Nouveau..."
947 #. Resource IDs: (58114)
948 msgid "&Next Page"
949 msgstr "&Page Suivante"
951 #. Resource IDs: (16632)
952 msgid "&No double-click event"
953 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
955 #. Resource IDs: (1734)
956 msgid "&No fetch"
957 msgstr "Aucu&ne extraction"
959 #. Resource IDs: (1702)
960 msgid "&None"
961 msgstr "&Aucun"
963 #. Resource IDs: (1661)
964 msgid "&Notepad2"
965 msgstr "&Notepad2"
967 #. Resource IDs: (1, 66)
968 msgid "&OK"
969 msgstr "&OK"
971 #. Resource IDs: (3845)
972 msgid "&One Page"
973 msgstr "&Une Page"
975 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
976 msgid "&Open"
977 msgstr "&Ouvrir"
979 #. Resource IDs: (84)
980 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
981 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
983 #. Resource IDs: (57601)
984 msgid "&Open...\tCtrl+O"
985 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
987 #. Resource IDs: (1382)
988 msgid "&Options"
989 msgstr "&Options"
991 #. Resource IDs: (65535)
992 msgid "&Overlay Icon:"
993 msgstr "$Icon de superposition"
995 #. Resource IDs: (32772)
996 msgid "&Overlay images"
997 msgstr "&Images de superposition"
999 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1000 msgid "&Password:"
1001 msgstr "&Mot de passe :"
1003 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1004 msgid "&Paste"
1005 msgstr "Co&ller"
1007 #. Resource IDs: (1560)
1008 msgid "&Pick ALL"
1009 msgstr "TOUT &prendre"
1011 #. Resource IDs: (1414)
1012 msgid "&Port:"
1013 msgstr "&Port :"
1015 #. Resource IDs: (1069)
1016 msgid "&Print Preview"
1017 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1019 #. Resource IDs: (58116)
1020 msgid "&Print..."
1021 msgstr "&Imprimer..."
1023 #. Resource IDs: (66)
1024 msgid "&Proceed"
1025 msgstr "&Procéder"
1027 #. Resource IDs: (76)
1028 msgid "&Pull"
1029 msgstr "&Tirer"
1031 #. Resource IDs: (1481)
1032 msgid "&Push all branches"
1033 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1035 #. Resource IDs: (72)
1036 msgid "&ReCommit"
1037 msgstr "&ReLivrer"
1039 #. Resource IDs: (1246)
1040 msgid "&Recent messages"
1041 msgstr "Commentaires &récents"
1043 #. Resource IDs: (1694)
1044 msgid "&Recursive"
1045 msgstr "&Récursif"
1047 #. Resource IDs: (65535)
1048 msgid "&Red:"
1049 msgstr "&Rouge:"
1051 #. Resource IDs: (1253)
1052 msgid "&Redo"
1053 msgstr "&Refaire"
1055 #. Resource IDs: (1579)
1056 msgid "&Ref:"
1057 msgstr "&Ref:"
1059 #. Resource IDs: (1382)
1060 msgid "&Refresh"
1061 msgstr "&Rafraîchir"
1063 #. Resource IDs: (1617)
1064 msgid "&Remote Branch:"
1065 msgstr "Branche &distante"
1067 #. Resource IDs: (92)
1068 msgid "&Remote branches"
1069 msgstr "B&ranches distante"
1071 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1072 msgid "&Remote:"
1073 msgstr "À &distance :"
1075 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1076 msgid "&Remove"
1077 msgstr "&Effacer"
1079 #. Resource IDs: (1411)
1080 msgid "&Remove this file from index"
1081 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1083 #. Resource IDs: (15)
1084 msgid "&Repo-browser"
1085 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1087 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1088 msgid "&Reset"
1089 msgstr "&Réinitialiser"
1091 #. Resource IDs: (1019)
1092 msgid "&Reset Toolbar"
1093 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1095 #. Resource IDs: (1355)
1096 msgid "&Reset filter"
1097 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1099 #. Resource IDs: (16657)
1100 msgid "&Reset my usage data"
1101 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1103 #. Resource IDs: (16910)
1104 msgid "&Reset to Default"
1105 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1107 #. Resource IDs: (66)
1108 msgid "&Resolved"
1109 msgstr "&Résolu"
1111 #. Resource IDs: (69)
1112 msgid "&Restore"
1113 msgstr "&Restaurer"
1115 #. Resource IDs: (68)
1116 msgid "&Restore old state"
1117 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert change by this commit"
1121 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert changes by these commits"
1125 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&SSH client:"
1129 msgstr "Client &SSH :"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Saturation:"
1133 msgstr "&Saturation"
1135 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1136 msgid "&Save"
1137 msgstr "&Sauvegarder"
1139 #. Resource IDs: (1023)
1140 msgid "&Save authentication"
1141 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1143 #. Resource IDs: (272, 32806)
1144 msgid "&Save graph as..."
1145 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1147 #. Resource IDs: (322)
1148 msgid "&Save list of selected files to..."
1149 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1151 #. Resource IDs: (84)
1152 msgid "&Set Git path"
1153 msgstr "&Set Git patch"
1155 #. Resource IDs: (1486)
1156 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1157 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1159 #. Resource IDs: (9)
1160 msgid "&Settings"
1161 msgstr "Confi&guration"
1163 #. Resource IDs: (32783)
1164 msgid "&Settings..."
1165 msgstr "&Configuration..."
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Show Menus for:"
1169 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1171 #. Resource IDs: (16612)
1172 msgid "&Show text labels"
1173 msgstr "&Afficher les labels texte"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Signing key ID:"
1177 msgstr "id de la clef de &signature :"
1179 #. Resource IDs: (66)
1180 msgid "&Skip"
1181 msgstr "&Sauter"
1183 #. Resource IDs: (1524)
1184 msgid "&Squash"
1185 msgstr "&Écraser"
1187 #. Resource IDs: (1561)
1188 msgid "&Squash ALL"
1189 msgstr "&Écraser TOUT"
1191 #. Resource IDs: (1616)
1192 msgid "&Start"
1193 msgstr "&Départ"
1195 #. Resource IDs: (16917)
1196 msgid "&Start Group"
1197 msgstr "Groupe de &Départ"
1199 #. Resource IDs: (86)
1200 msgid "&Stash"
1201 msgstr "&Sauvegarde"
1203 #. Resource IDs: (59393)
1204 msgid "&Status Bar"
1205 msgstr "Barre d'&état"
1207 #. Resource IDs: (1525)
1208 msgid "&Switch to new branch"
1209 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1211 #. Resource IDs: (1173)
1212 msgid "&Symbol View"
1213 msgstr "Vue &symbolique"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1216 msgid "&Tab size:"
1217 msgstr "&Taille des tabulations :"
1219 #. Resource IDs: (1069)
1220 msgid "&Tabbed Document"
1221 msgstr "Document &Tabulé"
1223 #. Resource IDs: (1513)
1224 msgid "&Tag"
1225 msgstr "É&tiquettes"
1227 #. Resource IDs: (91)
1228 msgid "&Tags"
1229 msgstr "&Tags"
1231 #. Resource IDs: (65535)
1232 msgid "&Tags:"
1233 msgstr "&Tags:"
1235 #. Resource IDs: (16915)
1236 msgid "&Text"
1237 msgstr "&Texte"
1239 #. Resource IDs: (16506)
1240 msgid "&Text only"
1241 msgstr "&Texte uniquement"
1243 #. Resource IDs: (1222)
1244 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1245 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1247 #. Resource IDs: (59392)
1248 msgid "&Toolbar"
1249 msgstr "&Barre d'outils"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbar Name:"
1253 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1257 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgid "&Toolbars:"
1261 msgstr "&Barres d'outils:"
1263 #. Resource IDs: (9)
1264 msgid "&TortoiseGit"
1265 msgstr "&TortoiseGit"
1267 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1268 msgid "&TortoiseGitMerge"
1269 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1271 #. Resource IDs: (1605)
1272 msgid "&Trunk:"
1273 msgstr "&Malle:"
1275 #. Resource IDs: (3845)
1276 msgid "&Two Page"
1277 msgstr "&Deux Pages"
1279 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1280 msgid "&URL:"
1281 msgstr "&URL :"
1283 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1284 msgid "&Undo"
1285 msgstr "Ann&uler"
1287 #. Resource IDs: (110)
1288 msgid "&Unified diff"
1289 msgstr "Diff &unifié"
1291 #. Resource IDs: (1256)
1292 msgid "&Unified diff with"
1293 msgstr "Diff &unifiée avec"
1295 #. Resource IDs: (1061)
1296 msgid "&Unknown drives"
1297 msgstr "&Disques inconnus"
1299 #. Resource IDs: (1383)
1300 msgid "&Up"
1301 msgstr "&Haut"
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1307 #. Resource IDs: (4567)
1308 msgid "&Upstream:"
1309 msgstr ""
1311 #. Resource IDs: (1184)
1312 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1313 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1315 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1316 msgid "&Username:"
1317 msgstr "&Nom :"
1319 #. Resource IDs: (65535)
1320 msgid "&View"
1321 msgstr "&Affichage"
1323 #. Resource IDs: (65535)
1324 msgid "&View:"
1325 msgstr "&Voir:"
1327 #. Resource IDs: (1568)
1328 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1329 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1331 #. Resource IDs: (1203)
1332 msgid "&Whole Project"
1333 msgstr "&Projet entier"
1335 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1336 msgid "&Whole word"
1337 msgstr "&Mot entier"
1339 #. Resource IDs: (32790)
1340 msgid "&Within file"
1341 msgstr "Dans le fichier"
1343 #. Resource IDs: (1657)
1344 msgid "&ignore space change"
1345 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1347 #. Resource IDs: (88)
1348 msgid "(TortoiseGit default)"
1349 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1351 #. Resource IDs: (85)
1352 #, c-format
1353 msgid "(from %s)"
1354 msgstr "(de %s)"
1356 #. Resource IDs: (213)
1357 msgid "(no changelist)"
1358 msgstr "(pas de liste de changements)"
1360 #. Resource IDs: (314)
1361 msgid "(no line number)"
1362 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1364 #. Resource IDs: (214)
1365 msgid "(no value)"
1366 msgstr "(pas de valeur)"
1368 #. Resource IDs: (314)
1369 msgid "(not found)"
1370 msgstr "(non trouvé)"
1372 #. Resource IDs: (245)
1373 msgid "(unknown)"
1374 msgstr "(inconnu)"
1376 #. Resource IDs: (188)
1377 #, c-format
1378 msgid "+ %d"
1379 msgstr "+ %d"
1381 #. Resource IDs: (188)
1382 #, c-format
1383 msgid "- %d"
1384 msgstr "- %d"
1386 #. Resource IDs: (86)
1387 msgid "- all -"
1388 msgstr "- tout -"
1390 #. Resource IDs: (1131)
1391 msgid "--&all"
1392 msgstr "--&tous"
1394 #. Resource IDs: (1007)
1395 msgid ""
1396 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1397 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1399 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1400 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1401 msgid "..."
1402 msgstr "..."
1404 #. Resource IDs: (16527)
1405 msgid "....."
1406 msgstr "....."
1408 #. Resource IDs: (91)
1409 msgid ".git/config in the repository root"
1410 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1412 #. Resource IDs: (1691)
1413 msgid ".git/info/exclude"
1414 msgstr ".git/info/exclure"
1416 #. Resource IDs: (1690)
1417 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1418 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1420 #. Resource IDs: (1689)
1421 msgid ".gitignore in the repository root"
1422 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1424 #. Resource IDs: (91)
1425 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1426 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1428 #. Resource IDs: (16506)
1429 msgid "<.....>"
1430 msgstr "<.....>"
1432 #. Resource IDs: (65535)
1433 msgid "<<"
1434 msgstr "<<"
1436 #. Resource IDs: (76)
1437 msgid "<All Branches>"
1438 msgstr "<Toutes les branches>"
1440 #. Resource IDs: (65)
1441 msgid "<Auto Generated by Git>"
1442 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1444 #. Resource IDs: (93)
1445 msgid "<Local Branches>"
1446 msgstr "<Branches locales>"
1448 #. Resource IDs: (76)
1449 msgid "<No branch>"
1450 msgstr "<Aucun branche>"
1452 #. Resource IDs: (1069)
1453 msgid "<Separator>"
1454 msgstr "<Séparateur>"
1456 #. Resource IDs: (1007)
1457 msgid "<Untitled>"
1458 msgstr "<Sans titre>"
1460 #. Resource IDs: (145)
1461 msgid ""
1462 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1463 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1464 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1465 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1466 "And <u>read the manual!</u>"
1467 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1469 #. Resource IDs: (84)
1470 msgid ""
1471 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1472 "merged into HEAD."
1473 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1477 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1481 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1483 #. Resource IDs: (68)
1484 msgid ""
1485 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1486 "Do you want to a create branch now?"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1489 #. Resource IDs: (70)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1493 #. Resource IDs: (72)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (85)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (72)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (66)
1506 msgid ""
1507 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1508 "\n"
1509 "Do you want to"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1522 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1528 #. Resource IDs: (72)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1530 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1532 #. Resource IDs: (16603)
1533 msgid "<descr>"
1534 msgstr "<descr>"
1536 #. Resource IDs: (209)
1537 msgid "<new changelist>"
1538 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1540 #. Resource IDs: (59392)
1541 msgid "<placeholder>"
1542 msgstr "<placeholder>"
1544 #. Resource IDs: (32814)
1545 msgid "?"
1546 msgstr "?"
1548 #. Resource IDs: (85)
1549 msgid ""
1550 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1551 "This can cause problems so you should avoid it."
1552 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid "A branch with this name already exists."
1556 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1558 #. Resource IDs: (69)
1559 msgid ""
1560 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1561 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1562 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1564 #. Resource IDs: (201)
1565 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1566 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1568 #. Resource IDs: (195)
1569 msgid ""
1570 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1572 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1574 #. Resource IDs: (197)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1579 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1581 #. Resource IDs: (194)
1582 msgid ""
1583 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1584 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1585 "An empty list will allow overlays on all paths."
1586 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1588 #. Resource IDs: (3843)
1589 msgid "A required resource was unavailable."
1590 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1592 #. Resource IDs: (85)
1593 msgid ""
1594 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1595 "This can cause problems so you should avoid it."
1596 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1598 #. Resource IDs: (85)
1599 msgid "A tag with this name already exists."
1600 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1602 #. Resource IDs: (79)
1603 msgid ""
1604 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1605 "If you don't have one use NotePad."
1606 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1608 #. Resource IDs: (66)
1609 msgid "A&bort"
1610 msgstr "&Interrompre"
1612 #. Resource IDs: (9)
1613 msgid "A&bout"
1614 msgstr "À &propos"
1616 #. Resource IDs: (1)
1617 msgid "A&pply"
1618 msgstr "A&ppliquer"
1620 #. Resource IDs: (1128)
1621 msgid "Abbreviate renamings"
1622 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1624 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1625 msgid "Abort"
1626 msgstr "Interrompre"
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Abort &Merge"
1630 msgstr "&Abandonner la fusion"
1632 #. Resource IDs: (4592)
1633 msgid "Abort Merge"
1634 msgstr "Interrompre la fusion"
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Aborts a running merge."
1638 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1640 #. Resource IDs: (156)
1641 msgid "About"
1642 msgstr "A propos"
1644 #. Resource IDs: (129)
1645 msgid "About TortoiseGit"
1646 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1648 #. Resource IDs: (100)
1649 msgid "About TortoiseGitBlame"
1650 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1652 #. Resource IDs: (136)
1653 msgid "About TortoiseGitMerge"
1654 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1656 #. Resource IDs: (3867)
1657 #, c-format
1658 msgid "Access to %1 was denied."
1659 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1661 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1662 msgid "Action"
1663 msgstr "Action"
1665 #. Resource IDs: (65535)
1666 msgid "Action log"
1667 msgstr "Journal des actions"
1669 #. Resource IDs: (1251)
1670 msgid "Actions"
1671 msgstr "Actions"
1673 #. Resource IDs: (3826)
1674 msgid "Activate Task List"
1675 msgstr "Liste des tâches courantes"
1677 #. Resource IDs: (1066)
1678 msgid "Active Files"
1679 msgstr "Fichiers Actifs"
1681 #. Resource IDs: (3865)
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1685 "Discard all changes to %1?"
1686 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1688 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1689 msgid "Add"
1690 msgstr "Ajouter"
1692 #. Resource IDs: (1482)
1693 msgid "Add &Signed-off-by"
1694 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1696 #. Resource IDs: (1253)
1697 #, c-format
1698 msgid "Add '%s' to dictionary"
1699 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1701 #. Resource IDs: (323)
1702 msgid "Add Remote"
1703 msgstr "Ajouter à distance"
1705 #. Resource IDs: (1482)
1706 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1707 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific diff program"
1711 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific merge program"
1715 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1717 #. Resource IDs: (1065)
1718 msgid "Add new files automatically to Git"
1719 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1721 #. Resource IDs: (13)
1722 msgid "Add to &ignore list"
1723 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1725 #. Resource IDs: (1068)
1726 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1727 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1729 #. Resource IDs: (209, 1279)
1730 msgid "Add..."
1731 msgstr "Ajouter..."
1733 #. Resource IDs: (171)
1734 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1735 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1737 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1738 msgid "Added"
1739 msgstr "Ajouté"
1741 #. Resource IDs: (145)
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 "Added the file pattern(s)\n"
1745 "%s\n"
1746 "to the ignore list."
1747 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1749 #. Resource IDs: (263)
1750 msgid "Adding"
1751 msgstr "Ajouté"
1753 #. Resource IDs: (9)
1754 msgid "Adds file(s) to Git control"
1755 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1757 #. Resource IDs: (13)
1758 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1759 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1761 #. Resource IDs: (2049)
1762 msgid ""
1763 "Adjust the settings\n"
1764 "Settings"
1765 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1767 #. Resource IDs: (340)
1768 msgid "Advanced"
1769 msgstr "Avancé"
1771 #. Resource IDs: (170)
1772 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1773 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced diff settings"
1777 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced merge settings"
1781 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1783 #. Resource IDs: (606)
1784 msgid "All"
1785 msgstr "Tout"
1787 #. Resource IDs: (1007)
1788 msgid "All Commands"
1789 msgstr "Toutes les Commandes"
1791 #. Resource IDs: (3841)
1792 msgid "All Files (*.*)"
1793 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1795 #. Resource IDs: (157)
1796 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1797 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1799 #. Resource IDs: (1256)
1800 msgid "All Parents"
1801 msgstr "Tous les parents"
1803 #. Resource IDs: (93)
1804 msgid "All local branches"
1805 msgstr "Toutes les branches locales"
1807 #. Resource IDs: (9690)
1808 msgid "All tags only"
1809 msgstr "Uniquement tous les tags"
1811 #. Resource IDs: (1008)
1812 msgid ""
1813 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1814 "menus?"
1815 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1817 #. Resource IDs: (1008)
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1820 "assignments?"
1821 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1823 #. Resource IDs: (1008)
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1827 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1829 #. Resource IDs: (1007)
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1833 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1835 #. Resource IDs: (2062)
1836 msgid ""
1837 "Allow Editing for this view\n"
1838 "Allow Edit"
1839 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1841 #. Resource IDs: (90)
1842 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1843 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1845 #. Resource IDs: (66)
1846 msgid "Already up to date."
1847 msgstr "Déjà à jour."
1849 #. Resource IDs: (1482)
1850 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1851 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1853 #. Resource IDs: (1485)
1854 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1855 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1857 #. Resource IDs: (197)
1858 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1859 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1861 #. Resource IDs: (67)
1862 msgid "Amend"
1863 msgstr "Corriger"
1865 #. Resource IDs: (1555)
1866 msgid "Amend &Last Commit"
1867 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1869 #. Resource IDs: (80)
1870 msgid ""
1871 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1872 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1874 #. Resource IDs: (78)
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "An external diff program used\r\n"
1878 "for comparing different revisions of files\r\n"
1879 "\r\n"
1880 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1881 "%base: the base file\r\n"
1882 "%mine: the modified file"
1883 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1885 #. Resource IDs: (79)
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "An external merge program used\r\n"
1889 "to resolve conflicted files.\r\n"
1890 "\r\n"
1891 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1892 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1893 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1894 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1895 "%base: the original file without your changes"
1896 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1898 #. Resource IDs: (3867)
1899 #, c-format
1900 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1901 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1903 #. Resource IDs: (3843)
1904 msgid "An unknown error has occurred."
1905 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1907 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1908 #, c-format
1909 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1910 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1912 #. Resource IDs: (63)
1913 #, c-format
1914 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1915 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append right block"
1919 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1921 #. Resource IDs: (251)
1922 msgid "Append this block to left"
1923 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Application Frame Menus: "
1927 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1929 #. Resource IDs: (20)
1930 msgid "Apply Patch Serial..."
1931 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1933 #. Resource IDs: (603)
1934 msgid "Apply Patch..."
1935 msgstr "Appliquer un Patch..."
1937 #. Resource IDs: (311)
1938 msgid "Apply Patches"
1939 msgstr "Appliquer les patchs..."
1941 #. Resource IDs: (22)
1942 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1943 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1945 #. Resource IDs: (1072)
1946 msgid "Apply unified diff"
1947 msgstr "Appliquer un diff standard"
1949 #. Resource IDs: (156, 626)
1950 msgid "Aqua Style"
1951 msgstr "Style Aqua"
1953 #. Resource IDs: (65535)
1954 msgid "Arabic"
1955 msgstr "Arabe"
1957 #. Resource IDs: (1495)
1958 msgid "Arbitrary &URL:"
1959 msgstr "&URL arbitraire :"
1961 #. Resource IDs: (68)
1962 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1963 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1965 #. Resource IDs: (145)
1966 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1967 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1969 #. Resource IDs: (79)
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1973 " since the last update!"
1974 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1976 #. Resource IDs: (91)
1977 #, c-format
1978 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1979 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
1981 #. Resource IDs: (32793)
1982 msgid "Arrange &vertical"
1983 msgstr "Arranger &verticalement"
1985 #. Resource IDs: (264)
1986 #, c-format
1987 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1988 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1990 #. Resource IDs: (16528)
1991 msgid "Assigned to:"
1992 msgstr "Assigné à:"
1994 #. Resource IDs: (10)
1995 msgid "Assume Unchanged"
1996 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged"
2000 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2002 #. Resource IDs: (1550)
2003 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2004 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2006 #. Resource IDs: (32792)
2007 msgid "At file &creation"
2008 msgstr "A la &création du fichier"
2010 #. Resource IDs: (2054)
2011 msgid "At file creation"
2012 msgstr "A la création du fichier"
2014 #. Resource IDs: (77)
2015 #, c-format
2016 msgid "At revision: %d"
2017 msgstr "À la révision : %d"
2019 #. Resource IDs: (84)
2020 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2021 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2023 #. Resource IDs: (3843)
2024 msgid "Attempted an unsupported operation."
2025 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2027 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2028 #, c-format
2029 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2030 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2032 #. Resource IDs: (3868)
2033 #, c-format
2034 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2035 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2037 #. Resource IDs: (3868)
2038 #, c-format
2039 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2040 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2042 #. Resource IDs: (65535)
2043 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2044 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2046 #. Resource IDs: (131, 160)
2047 msgid "Authentication"
2048 msgstr "Authentification"
2050 #. Resource IDs: (1278)
2051 msgid "Authentication data"
2052 msgstr "Données d'authentification"
2054 #. Resource IDs: (207, 1251)
2055 msgid "Author"
2056 msgstr "Auteur"
2058 #. Resource IDs: (605)
2059 msgid "Author Email"
2060 msgstr "E-mail de l'auteur"
2062 #. Resource IDs: (65535)
2063 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2064 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2066 #. Resource IDs: (116)
2067 msgid "Authors"
2068 msgstr "Auteurs"
2070 #. Resource IDs: (1265)
2071 msgid "Authors case sensitive"
2072 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2074 #. Resource IDs: (65535)
2075 msgid "Authors:"
2076 msgstr "Auteurs :"
2078 #. Resource IDs: (65535)
2079 msgid ""
2080 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2081 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2082 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Auto CrLf convert"
2086 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2088 #. Resource IDs: (65535)
2089 msgid "Auto Crlf:"
2090 msgstr "Fin de ligne auto :"
2092 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgid "Auto Hide"
2094 msgstr "Cacher Automatiquement"
2096 #. Resource IDs: (1003)
2097 msgid "Auto Hide All"
2098 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2100 #. Resource IDs: (1631)
2101 msgid "Auto&Crlf"
2102 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no conflicts"
2106 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no errors"
2110 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no further options are available"
2114 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2116 #. Resource IDs: (222)
2117 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2118 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2120 #. Resource IDs: (195)
2121 msgid ""
2122 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2123 "from the files that you have changed as you type a log message."
2124 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2126 #. Resource IDs: (1505)
2127 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2128 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2130 #. Resource IDs: (1619)
2131 msgid "Autoload Putty &Key"
2132 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2134 #. Resource IDs: (438)
2135 msgid "Automatic"
2136 msgstr "Automatique"
2138 #. Resource IDs: (1073)
2139 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2140 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2142 #. Resource IDs: (306)
2143 msgid "Autotext Tester"
2144 msgstr "Testeur d'Autotext"
2146 #. Resource IDs: (1157)
2147 msgid "Average"
2148 msgstr "Moyenne"
2150 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2151 msgid "B&rowse..."
2152 msgstr "Parcou&rir..."
2154 #. Resource IDs: (1064)
2155 msgid "Back"
2156 msgstr "Retour"
2158 #. Resource IDs: (65535)
2159 msgid "Baltic"
2160 msgstr "Balte"
2162 #. Resource IDs: (246)
2163 msgid "Bar Graph"
2164 msgstr "Graphique en barre"
2166 #. Resource IDs: (1522)
2167 msgid "Base On"
2168 msgstr "Basé sur"
2170 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgid "Base file:"
2172 msgstr "Fichier de base :"
2174 #. Resource IDs: (1005)
2175 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2176 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2178 #. Resource IDs: (1)
2179 msgid "Basic Info"
2180 msgstr "Info basique"
2182 #. Resource IDs: (5060)
2183 msgid "Big5 (Traditional)"
2184 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2186 #. Resource IDs: (11)
2187 msgid "Bisect bad"
2188 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2190 #. Resource IDs: (9)
2191 msgid "Bisect good"
2192 msgstr "Bifurcation correcte"
2194 #. Resource IDs: (11)
2195 msgid "Bisect reset"
2196 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2198 #. Resource IDs: (9, 4574)
2199 msgid "Bisect start"
2200 msgstr "Début de la bifurcation"
2202 #. Resource IDs: (3850)
2203 msgid ""
2204 "Bitmap\n"
2205 "a bitmap"
2206 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2208 #. Resource IDs: (156, 626)
2209 msgid "Black Style"
2210 msgstr "Style Black"
2212 #. Resource IDs: (1252)
2213 msgid "Blame"
2214 msgstr "Annoter..."
2216 #. Resource IDs: (1)
2217 msgid "Blame error"
2218 msgstr "Annoter l'erreur"
2220 #. Resource IDs: (32776)
2221 msgid "Blame previous revision"
2222 msgstr "Annoter la révision précédente"
2224 #. Resource IDs: (13)
2225 msgid "Blames each line of a file on an author"
2226 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2228 #. Resource IDs: (32812)
2229 msgid "Blend alpha"
2230 msgstr "Fusionner la transparence"
2232 #. Resource IDs: (156, 626)
2233 msgid "Blue Style"
2234 msgstr "Style Blue"
2236 #. Resource IDs: (1)
2237 msgid "Body"
2238 msgstr "Corps"
2240 #. Resource IDs: (83)
2241 msgid ""
2242 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2243 "Only one of those can be specified."
2244 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2246 #. Resource IDs: (70)
2247 msgid ""
2248 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2249 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2251 #. Resource IDs: (188)
2252 msgid "Bottom View:"
2253 msgstr "Vue du bas:"
2255 #. Resource IDs: (1007)
2256 msgid "Br&owse..."
2257 msgstr "Parc&ourir..."
2259 #. Resource IDs: (1510)
2260 msgid "Branc&h:"
2261 msgstr "Branc&he:"
2263 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2264 msgid "Branch"
2265 msgstr "Branche"
2267 #. Resource IDs: (604)
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Branch %s behind %s\r\n"
2271 "%s will fastforward to %s"
2272 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2274 #. Resource IDs: (93)
2275 msgid "Branch (FF)"
2276 msgstr "Branche (FF)"
2278 #. Resource IDs: (68)
2279 msgid "Branch Name"
2280 msgstr "Nom de la branche"
2282 #. Resource IDs: (64)
2283 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2284 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2286 #. Resource IDs: (602)
2287 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2288 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2290 #. Resource IDs: (1518)
2291 msgid "Branch:"
2292 msgstr "Branche :"
2294 #. Resource IDs: (1383)
2295 msgid "Bro&wse"
2296 msgstr "&Explorer"
2298 #. Resource IDs: (21)
2299 msgid "Browse References"
2300 msgstr "Explorer les références"
2302 #. Resource IDs: (78)
2303 msgid "Browse for the external diff program"
2304 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2306 #. Resource IDs: (322)
2307 msgid "Browse references"
2308 msgstr "Explorer les références"
2310 #. Resource IDs: (1069)
2311 msgid "Browse..."
2312 msgstr "Parcourir..."
2314 #. Resource IDs: (1251)
2315 msgid "Bug-ID"
2316 msgstr "Bug-ID"
2318 #. Resource IDs: (1578)
2319 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2320 msgstr ""
2322 #. Resource IDs: (1119)
2323 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2324 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2326 #. Resource IDs: (117)
2327 msgid "Bug-IDs"
2328 msgstr "Bug-IDs"
2330 #. Resource IDs: (65535)
2331 msgid "BugTraq"
2332 msgstr "BugTraq"
2334 #. Resource IDs: (327)
2335 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2336 msgstr ""
2338 #. Resource IDs: (16132)
2339 msgid "Button Appearance"
2340 msgstr "Apparence du Bouton"
2342 #. Resource IDs: (1382)
2343 msgid "Button1"
2344 msgstr "Bouton1"
2346 #. Resource IDs: (1383)
2347 msgid "Button3"
2348 msgstr "Bouton3"
2350 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2351 msgid "C&heck now"
2352 msgstr "&Vérifier maintenant"
2354 #. Resource IDs: (65535)
2355 msgid "C&ommands:"
2356 msgstr "C&ommandes:"
2358 #. Resource IDs: (77)
2359 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2360 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2362 #. Resource IDs: (65535)
2363 msgid "C&urrent Keys:"
2364 msgstr "Touches Act&uelles :"
2366 #. Resource IDs: (501)
2367 msgid "C&ut"
2368 msgstr "Co&uper"
2370 #. Resource IDs: (3697)
2371 msgid "CAP"
2372 msgstr "MAJ"
2374 #. Resource IDs: (65535)
2375 msgid "CC:"
2376 msgstr "Copie à :"
2378 #. Resource IDs: (1741)
2379 msgid "Calculate"
2380 msgstr "Calculer"
2382 #. Resource IDs: (1127)
2383 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2384 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2386 #. Resource IDs: (3865)
2387 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2388 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2390 #. Resource IDs: (82)
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Can't copy \n"
2394 "%s\n"
2395 "to\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2399 #. Resource IDs: (1001)
2400 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2401 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't create a new image!"
2405 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't customize menus!"
2409 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2411 #. Resource IDs: (1001)
2412 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2413 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2415 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2416 msgid "Cancel"
2417 msgstr "Annuler"
2419 #. Resource IDs: (315)
2420 msgid ""
2421 "Cancel\n"
2422 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2423 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2425 #. Resource IDs: (315)
2426 msgid ""
2427 "Cancel\n"
2428 "Don't switch the views"
2429 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2431 #. Resource IDs: (314)
2432 msgid ""
2433 "Cancel\n"
2434 "Keep the empty file."
2435 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2437 #. Resource IDs: (315)
2438 msgid ""
2439 "Cancel\n"
2440 "Resolve the conflicts first."
2441 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2443 #. Resource IDs: (315)
2444 msgid ""
2445 "Cancel\n"
2446 "Stay with current files"
2447 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2449 #. Resource IDs: (315)
2450 msgid ""
2451 "Cancel\n"
2452 "Stay with current settings"
2453 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2455 #. Resource IDs: (70)
2456 msgid ""
2457 "Cannot combine commits now.\r\n"
2458 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2459 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2461 #. Resource IDs: (94)
2462 msgid ""
2463 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2464 "so."
2465 msgstr ""
2467 #. Resource IDs: (1)
2468 #, c-format
2469 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2470 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2472 #. Resource IDs: (68)
2473 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2474 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2476 #. Resource IDs: (16926)
2477 msgid "Casca&de"
2478 msgstr "Cascade"
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid "Cascaded context menu"
2482 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Cate&gories:"
2486 msgstr "Caté&gories :"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2489 msgid "Celtic"
2490 msgstr "Celte"
2492 #. Resource IDs: (65535)
2493 msgid "Central European"
2494 msgstr "Europe centrale"
2496 #. Resource IDs: (1697)
2497 msgid "Change log"
2498 msgstr "Changer le journal"
2500 #. Resource IDs: (3601)
2501 msgid ""
2502 "Change the printer and printing options\n"
2503 "Print Setup"
2504 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2506 #. Resource IDs: (3601)
2507 msgid ""
2508 "Change the printing options\n"
2509 "Page Setup"
2510 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2512 #. Resource IDs: (626)
2513 msgid ""
2514 "Change the style of the application\n"
2515 "Change Style"
2516 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2518 #. Resource IDs: (3825)
2519 msgid "Change the window position"
2520 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2522 #. Resource IDs: (3825)
2523 msgid "Change the window size"
2524 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2526 #. Resource IDs: (95)
2527 msgid "Change type"
2528 msgstr "Changer le type"
2530 #. Resource IDs: (199)
2531 msgid "Changed Files"
2532 msgstr "Fichiers modifiés"
2534 #. Resource IDs: (324)
2535 #, c-format
2536 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2537 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2539 #. Resource IDs: (163)
2540 #, c-format
2541 msgid "Changed files: %d"
2542 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2544 #. Resource IDs: (2054)
2545 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2546 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2548 #. Resource IDs: (2054)
2549 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2550 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2554 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2560 #. Resource IDs: (264)
2561 #, c-format
2562 msgid "Changelist %s moved"
2563 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2565 #. Resource IDs: (1242)
2566 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2567 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2569 #. Resource IDs: (2060)
2570 msgid "Changes the style of the application"
2571 msgstr "Changer le style de l'application"
2573 #. Resource IDs: (65535)
2574 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2575 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2577 #. Resource IDs: (3887)
2578 msgid "Check"
2579 msgstr "Sélectionner"
2581 #. Resource IDs: (174)
2582 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2583 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2585 #. Resource IDs: (1031)
2586 msgid "Check For Updates..."
2587 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2589 #. Resource IDs: (13)
2590 msgid "Check for modi&fications"
2591 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2593 #. Resource IDs: (251)
2594 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2595 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2597 #. Resource IDs: (194)
2598 msgid ""
2599 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2600 "of the TortoiseGit submenu"
2601 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2603 #. Resource IDs: (173)
2604 msgid ""
2605 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2606 "menu (SHIFT + left click)"
2607 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2609 #. Resource IDs: (81)
2610 msgid "Check to show relative times in log messages"
2611 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2613 #. Resource IDs: (80)
2614 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2615 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2617 #. Resource IDs: (1700)
2618 msgid "Check:"
2619 msgstr "Vérifier : "
2621 #. Resource IDs: (77)
2622 msgid "Checkout"
2623 msgstr "Extraire"
2625 #. Resource IDs: (93)
2626 msgid "Checkout with merge"
2627 msgstr "Extraction avec fusion"
2629 #. Resource IDs: (67)
2630 msgid "Cherry Pick"
2631 msgstr "Cherry Pick"
2633 #. Resource IDs: (70)
2634 msgid "Cherry Pick failed"
2635 msgstr "Cherry Pick échoué"
2637 #. Resource IDs: (1257)
2638 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2639 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2641 #. Resource IDs: (1255)
2642 msgid "Cherry Pick this commit..."
2643 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2645 #. Resource IDs: (90)
2646 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2647 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2649 #. Resource IDs: (65535)
2650 msgid "Chinese"
2651 msgstr "Chinois"
2653 #. Resource IDs: (602)
2654 msgid "Choose Repository"
2655 msgstr "Choisir le dépôt"
2657 #. Resource IDs: (88)
2658 msgid "Chronological reversed (git default)"
2659 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2661 #. Resource IDs: (4572)
2662 msgid "Clean"
2663 msgstr "Nettoyer"
2665 #. Resource IDs: (1630)
2666 msgid "Clean Type"
2667 msgstr "Type de nettoyage"
2669 #. Resource IDs: (76)
2670 msgid "Clean up stale remote branches"
2671 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2673 #. Resource IDs: (145)
2674 msgid "Cleaning up"
2675 msgstr "Nettoyage"
2677 #. Resource IDs: (146)
2678 msgid "Cleaning up."
2679 msgstr "Nettoyage."
2681 #. Resource IDs: (83)
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2685 "%s"
2686 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2688 #. Resource IDs: (79)
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2692 "%s"
2693 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2695 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2696 msgid "Clear"
2697 msgstr "Nettoyer"
2699 #. Resource IDs: (1057)
2700 msgid ""
2701 "Clear Tool\n"
2702 "Clear"
2703 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2705 #. Resource IDs: (196)
2706 #, c-format
2707 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2708 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2710 #. Resource IDs: (196)
2711 #, c-format
2712 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2713 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2715 #. Resource IDs: (196)
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2719 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2721 #. Resource IDs: (197)
2722 #, c-format
2723 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2724 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2726 #. Resource IDs: (195)
2727 msgid ""
2728 "Clears the stored authentication.\r\n"
2729 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2730 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2732 #. Resource IDs: (196)
2733 #, c-format
2734 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2735 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2737 #. Resource IDs: (1466)
2738 msgid "Click here to go to the website"
2739 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2741 #. Resource IDs: (170)
2742 msgid "Click here to select a recently typed message"
2743 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2745 #. Resource IDs: (65535)
2746 msgid ""
2747 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2748 "extension"
2749 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2751 #. Resource IDs: (65535)
2752 msgid ""
2753 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2754 "extension"
2755 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2757 #. Resource IDs: (2058)
2758 msgid ""
2759 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2760 "Use text blocks"
2761 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2763 #. Resource IDs: (257)
2764 msgid "Clipboard"
2765 msgstr "Presse-papiers"
2767 #. Resource IDs: (606)
2768 msgid "Clone"
2769 msgstr "Cloner"
2771 #. Resource IDs: (1572)
2772 msgid "Clone Existing Repository"
2773 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2775 #. Resource IDs: (22)
2776 msgid "Clone a repository"
2777 msgstr "&Cloner un dépôt"
2779 #. Resource IDs: (1653)
2780 msgid "Clone into Bare Repo"
2781 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2783 #. Resource IDs: (14)
2784 msgid "Clone..."
2785 msgstr "Cloner..."
2787 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2788 msgid "Close"
2789 msgstr "Fermer"
2791 #. Resource IDs: (1065)
2792 msgid "Close Full Screen"
2793 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2795 #. Resource IDs: (3633)
2796 msgid ""
2797 "Close Print Preview\n"
2798 "&Close"
2799 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2801 #. Resource IDs: (222)
2802 msgid "Close manually"
2803 msgstr "Fermeture manuelle"
2805 #. Resource IDs: (3841)
2806 msgid ""
2807 "Close print preview mode\n"
2808 "Cancel Preview"
2809 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2811 #. Resource IDs: (3601)
2812 msgid ""
2813 "Close the active document\n"
2814 "Close"
2815 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2817 #. Resource IDs: (3825)
2818 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2819 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2821 #. Resource IDs: (156)
2822 msgid "Collapse"
2823 msgstr "Replier"
2825 #. Resource IDs: (2055)
2826 msgid ""
2827 "Collapse unchanged sections\n"
2828 "Collapse"
2829 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2831 #. Resource IDs: (16662)
2832 msgid "Color"
2833 msgstr "Couleur"
2835 #. Resource IDs: (32785)
2836 msgid "Color by age, &continuous"
2837 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2839 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2840 msgid "Colors"
2841 msgstr "Couleurs"
2843 #. Resource IDs: (65535)
2844 msgid "Colors:"
2845 msgstr "Couleurs:"
2847 #. Resource IDs: (1481)
2848 msgid "Combine One Mail"
2849 msgstr "Combiner en un seul email"
2851 #. Resource IDs: (1255)
2852 msgid "Combine to one commit"
2853 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2855 #. Resource IDs: (65535)
2856 msgid "Comman&ds:"
2857 msgstr "Comman&des:"
2859 #. Resource IDs: (220, 1002)
2860 msgid "Command"
2861 msgstr "Commande"
2863 #. Resource IDs: (198)
2864 msgid "Command Line"
2865 msgstr "Ligne de commande"
2867 #. Resource IDs: (1336)
2868 msgid "Command Line To Execute:"
2869 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2871 #. Resource IDs: (3857)
2872 msgid "Command failed."
2873 msgstr "Échec de la commande."
2875 #. Resource IDs: (16104)
2876 msgid "Commands"
2877 msgstr "Commandes"
2879 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2880 msgid "Commit"
2881 msgstr "Livrer"
2883 #. Resource IDs: (1255)
2884 msgid "Commit Date"
2885 msgstr "Date de livraison"
2887 #. Resource IDs: (1255)
2888 msgid "Commit Email"
2889 msgstr "Email de livraison"
2891 #. Resource IDs: (603)
2892 msgid "Commit Finish"
2893 msgstr "Fin de livraison"
2895 #. Resource IDs: (1260)
2896 msgid "Commit Info"
2897 msgstr "Informations de livraison"
2899 #. Resource IDs: (66)
2900 msgid "Commit Message"
2901 msgstr "Commentaires de livraison"
2903 #. Resource IDs: (1255)
2904 msgid "Commit Name"
2905 msgstr "Nom de livraison"
2907 #. Resource IDs: (1750)
2908 msgid "Commit Ordering:"
2909 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2911 #. Resource IDs: (1110)
2912 msgid "Commit to:"
2913 msgstr "Livrer vers :"
2915 #. Resource IDs: (209, 1255)
2916 msgid "Commit..."
2917 msgstr "Livrer..."
2919 #. Resource IDs: (244)
2920 msgid "Commits by author"
2921 msgstr "Livraisons par auteur"
2923 #. Resource IDs: (244)
2924 msgid "Commits by date"
2925 msgstr "Livraisons par date"
2927 #. Resource IDs: (604)
2928 #, c-format
2929 msgid "Commits each %s"
2930 msgstr "Livrer chaque %s"
2932 #. Resource IDs: (1135)
2933 msgid "Commits each week:"
2934 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2936 #. Resource IDs: (9)
2937 msgid "Commits your changes to the repository"
2938 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2940 #. Resource IDs: (605)
2941 msgid "Committer Email"
2942 msgstr "E-mail du commiteur"
2944 #. Resource IDs: (170)
2945 msgid ""
2946 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2947 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2948 "\n"
2949 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2950 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2952 #. Resource IDs: (2054)
2953 msgid "Compare &HEAD revisions"
2954 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2956 #. Resource IDs: (79)
2957 msgid "Compare selected refs"
2958 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2960 #. Resource IDs: (64)
2961 msgid "Compare two files"
2962 msgstr "Comparer deux fichiers"
2964 #. Resource IDs: (156)
2965 msgid "Compare whitespaces"
2966 msgstr "Comparer les espaces"
2968 #. Resource IDs: (1251)
2969 msgid "Compare with &working tree"
2970 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2972 #. Resource IDs: (138)
2973 msgid "Compare with b&ase"
2974 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2976 #. Resource IDs: (1251)
2977 msgid "Compare with previous revision"
2978 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2980 #. Resource IDs: (2055)
2981 msgid ""
2982 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2983 "Compare whitespaces"
2984 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2986 #. Resource IDs: (12)
2987 msgid ""
2988 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2989 "you made"
2990 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2992 #. Resource IDs: (120)
2993 #, c-format
2994 msgid "Comparing %s to %s"
2995 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2997 #. Resource IDs: (74)
2998 msgid "Completed"
2999 msgstr "Terminé"
3001 #. Resource IDs: (65535)
3002 msgid "Config"
3003 msgstr "Configurer"
3005 #. Resource IDs: (65535)
3006 msgid "Config source"
3007 msgstr "Source de configuration"
3009 #. Resource IDs: (65535)
3010 msgid "Config type:"
3011 msgstr "Type de configuration:"
3013 #. Resource IDs: (7)
3014 msgid "Configure Filter Regexes"
3015 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3017 #. Resource IDs: (236)
3018 msgid "Configure Hook Scripts"
3019 msgstr "Configurer les scripts hook"
3021 #. Resource IDs: (284)
3022 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3023 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3026 msgid ""
3027 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3028 "endings."
3029 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3033 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3037 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3041 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3043 #. Resource IDs: (1768)
3044 msgid "Confirm to kill running git process"
3045 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3047 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3048 msgid "Conflict"
3049 msgstr "conflit"
3051 #. Resource IDs: (67)
3052 msgid "Conflict Files"
3053 msgstr "Fichiers conflictuels"
3055 #. Resource IDs: (65535)
3056 msgid "Conflict resolved"
3057 msgstr "Conflit résolu"
3059 #. Resource IDs: (263, 65535)
3060 msgid "Conflicted"
3061 msgstr "En conflit"
3063 #. Resource IDs: (86)
3064 msgid "Conflicts"
3065 msgstr "Conflits"
3067 #. Resource IDs: (188)
3068 #, c-format
3069 msgid "Conflicts: %d"
3070 msgstr "Conflits : %d"
3072 #. Resource IDs: (16520)
3073 msgid "Context Menus: "
3074 msgstr "Menus Contextuels:"
3076 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3077 msgid "Continue"
3078 msgstr "Continuer"
3080 #. Resource IDs: (1001)
3081 msgid "Contract docked window"
3082 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3084 #. Resource IDs: (501)
3085 msgid "Convert spaces to tabs"
3086 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3088 #. Resource IDs: (501)
3089 msgid "Convert tabs to spaces"
3090 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3092 #. Resource IDs: (1253)
3093 msgid "Cop&y"
3094 msgstr "&Copier"
3096 #. Resource IDs: (73)
3097 msgid "Copied"
3098 msgstr "Copié"
3100 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3101 msgid "Copy"
3102 msgstr "Copier"
3104 #. Resource IDs: (229)
3105 #, c-format
3106 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3107 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3109 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3110 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3111 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3113 #. Resource IDs: (1057)
3114 msgid ""
3115 "Copy Tool\n"
3116 "Copy"
3117 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3119 #. Resource IDs: (209)
3120 msgid "Copy all information to clipboard"
3121 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3123 #. Resource IDs: (146)
3124 msgid "Copy and rename"
3125 msgstr "Copier et renommer"
3127 #. Resource IDs: (1252)
3128 msgid "Copy log messages to clipboard"
3129 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3131 #. Resource IDs: (32777)
3132 msgid "Copy log to clipboard"
3133 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3135 #. Resource IDs: (209)
3136 msgid "Copy paths to clipboard"
3137 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3139 #. Resource IDs: (90)
3140 msgid "Copy ref names"
3141 msgstr "Copier les noms ref"
3143 #. Resource IDs: (323)
3144 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3145 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3147 #. Resource IDs: (3603)
3148 msgid ""
3149 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3150 "Copy"
3151 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3153 #. Resource IDs: (1252)
3154 msgid "Copy to clipboard"
3155 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3157 #. Resource IDs: (98)
3158 #, c-format
3159 msgid "Copy: New name for %s"
3160 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3162 #. Resource IDs: (80)
3163 #, c-format
3164 msgid "Copying %s"
3165 msgstr "Copie de %s"
3167 #. Resource IDs: (80)
3168 msgid "Copying..."
3169 msgstr "Copie..."
3171 #. Resource IDs: (1001)
3172 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3173 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3175 #. Resource IDs: (1254)
3176 msgid "Corrections"
3177 msgstr "Corrections"
3179 #. Resource IDs: (81)
3180 #, c-format
3181 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3182 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3184 #. Resource IDs: (201)
3185 msgid "Could not check for a newer version!"
3186 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3188 #. Resource IDs: (93)
3189 #, c-format
3190 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3191 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version ! (Code d'erreur: 0x%08X)"
3193 #. Resource IDs: (81)
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "Could not copy the files!\n"
3197 "\n"
3198 "%s"
3199 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3201 #. Resource IDs: (3867)
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3204 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3206 #. Resource IDs: (83)
3207 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3208 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3210 #. Resource IDs: (565)
3211 msgid "Could not find Super-project"
3212 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3214 #. Resource IDs: (81)
3215 msgid "Could not get the status!"
3216 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3218 #. Resource IDs: (3867)
3219 #, c-format
3220 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3221 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3223 #. Resource IDs: (69)
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "Could not open the file\n"
3227 "%s"
3228 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3230 #. Resource IDs: (3867)
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3233 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3235 #. Resource IDs: (82)
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3238 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3240 #. Resource IDs: (70)
3241 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3242 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3246 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3248 #. Resource IDs: (70)
3249 msgid "Could not reset to original HEAD."
3250 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3252 #. Resource IDs: (81)
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3256 "%s"
3257 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3259 #. Resource IDs: (66)
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3263 "Patching is not possible!"
3264 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3266 #. Resource IDs: (64)
3267 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3268 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3270 #. Resource IDs: (81)
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Could not start diff viewer!\n"
3274 "\n"
3275 "%s"
3276 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3278 #. Resource IDs: (81)
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Could not start external diff program!\n"
3282 "\n"
3283 "%s"
3284 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3286 #. Resource IDs: (81)
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Could not start external merge program!\n"
3290 "\n"
3291 "%s"
3292 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3294 #. Resource IDs: (3857)
3295 msgid "Could not start print job."
3296 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3298 #. Resource IDs: (83)
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Could not start text viewer!\n"
3302 "\n"
3303 "%s"
3304 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3306 #. Resource IDs: (603)
3307 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3308 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3310 #. Resource IDs: (1253)
3311 msgid "Could not start thread!"
3312 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3314 #. Resource IDs: (1501)
3315 msgid "Coun&t"
3316 msgstr ""
3318 #. Resource IDs: (94)
3319 #, c-format
3320 msgid "Count: %u matches."
3321 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3323 #. Resource IDs: (1683)
3324 msgid "Create &Library"
3325 msgstr "Créer une bibliothèque"
3327 #. Resource IDs: (1641)
3328 msgid "Create .gitignore file"
3329 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3331 #. Resource IDs: (82)
3332 msgid "Create Branch"
3333 msgstr "Créer une branche"
3335 #. Resource IDs: (1254)
3336 msgid "Create Branch at this version..."
3337 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3339 #. Resource IDs: (9)
3340 msgid "Create Branch..."
3341 msgstr "Créer une branche..."
3343 #. Resource IDs: (243)
3344 msgid "Create Changelist"
3345 msgstr "Créer une liste de changements"
3347 #. Resource IDs: (1527)
3348 msgid "Create New Branch"
3349 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3351 #. Resource IDs: (20)
3352 msgid "Create Patch Serial..."
3353 msgstr "Créer une série de patchs..."
3355 #. Resource IDs: (81)
3356 msgid "Create Tag"
3357 msgstr "Créer une étiquette"
3359 #. Resource IDs: (1254)
3360 msgid "Create Tag at this version..."
3361 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3363 #. Resource IDs: (20)
3364 msgid "Create Tag..."
3365 msgstr "Créer une étiquette..."
3367 #. Resource IDs: (3601)
3368 msgid ""
3369 "Create a new document\n"
3370 "New"
3371 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3373 #. Resource IDs: (604)
3374 msgid ""
3375 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3376 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3377 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3378 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3379 "history, and would want to send in fixes as patches."
3380 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3382 #. Resource IDs: (156)
3383 msgid "Create patch file"
3384 msgstr "Créer le fichier de patch"
3386 #. Resource IDs: (72)
3387 msgid "Create pull &request"
3388 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3390 #. Resource IDs: (8)
3391 msgid "Create repositor&y here..."
3392 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3394 #. Resource IDs: (85)
3395 msgid "Created"
3396 msgstr "Créé"
3398 #. Resource IDs: (10)
3399 msgid "Creates a branch or tag"
3400 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3402 #. Resource IDs: (76)
3403 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3404 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3406 #. Resource IDs: (2052)
3407 msgid ""
3408 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3409 "Create patch file"
3410 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3412 #. Resource IDs: (10)
3413 msgid "Creates a repository database at the current location"
3414 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3416 #. Resource IDs: (14)
3417 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3418 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3420 #. Resource IDs: (605)
3421 msgid "Creating pull-request..."
3422 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3424 #. Resource IDs: (89)
3425 msgid "Credential helper must not be empty."
3426 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3428 #. Resource IDs: (65535)
3429 msgid "Credential helper:"
3430 msgstr "Crédit des aides:"
3432 #. Resource IDs: (65535)
3433 msgid "Credentials"
3434 msgstr "Crédits"
3436 #. Resource IDs: (65535)
3437 msgid "Credits:"
3438 msgstr "Crédits :"
3440 #. Resource IDs: (1253)
3441 msgid "Cu&t"
3442 msgstr "C&ouper"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3445 msgid "Current"
3446 msgstr "Courant"
3448 #. Resource IDs: (65535)
3449 msgid "Current Branch"
3450 msgstr "Branche courante"
3452 #. Resource IDs: (65535)
3453 msgid "Current Branch:"
3454 msgstr "Branche courante :"
3456 #. Resource IDs: (603)
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Current branch %s is up to date\r\n"
3460 "\r\n"
3461 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3462 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3464 #. Resource IDs: (1113)
3465 msgid "Current version is:"
3466 msgstr "La version courante est :"
3468 #. Resource IDs: (201)
3469 #, c-format
3470 msgid "Current version is: %s"
3471 msgstr "La version courante est : %s"
3473 #. Resource IDs: (17079)
3474 msgid "Cus&tomize..."
3475 msgstr "&Personnaliser..."
3477 #. Resource IDs: (16963)
3478 msgid "Custom"
3479 msgstr "Personnalisé"
3481 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3482 msgid "Customize"
3483 msgstr "Personnaliser"
3485 #. Resource IDs: (17076)
3486 msgid "Customize Keyboard"
3487 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3489 #. Resource IDs: (1069)
3490 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3491 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3493 #. Resource IDs: (1068)
3494 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3495 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3497 #. Resource IDs: (1258)
3498 msgid "Customize..."
3499 msgstr "Personnaliser..."
3501 #. Resource IDs: (3603)
3502 msgid ""
3503 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3504 "Cut"
3505 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3507 #. Resource IDs: (65535)
3508 msgid "Cyrillic"
3509 msgstr "Cyrillique"
3511 #. Resource IDs: (1624)
3512 msgid "DCommit Type"
3513 msgstr "Type de DCommit"
3515 #. Resource IDs: (14)
3516 msgid "Daemon"
3517 msgstr "Service"
3519 #. Resource IDs: (208, 1251)
3520 msgid "Date"
3521 msgstr "Date"
3523 #. Resource IDs: (68)
3524 msgid "Date Last Commit"
3525 msgstr "Date de dernière livraison"
3527 #. Resource IDs: (1008)
3528 msgid "Default"
3529 msgstr "Défaut"
3531 #. Resource IDs: (1007)
3532 msgid "Default Menu"
3533 msgstr "Menu par Défaut"
3535 #. Resource IDs: (1007)
3536 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3537 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3539 #. Resource IDs: (1064)
3540 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3541 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3543 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3544 msgid "Delete"
3545 msgstr "Supprimer"
3547 #. Resource IDs: (81)
3548 #, c-format
3549 msgid "Delete %d branches"
3550 msgstr "Supprimer %d branches"
3552 #. Resource IDs: (80)
3553 #, c-format
3554 msgid "Delete %d remote branches"
3555 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3557 #. Resource IDs: (84)
3558 #, c-format
3559 msgid "Delete %d tags"
3560 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3562 #. Resource IDs: (70)
3563 msgid "Delete &local"
3564 msgstr "Supprimer &localement"
3566 #. Resource IDs: (21)
3567 msgid "Delete Ref..."
3568 msgstr "Supprimer Ref..."
3570 #. Resource IDs: (87)
3571 msgid "Delete all tags"
3572 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3574 #. Resource IDs: (22)
3575 #, c-format
3576 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3577 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3579 #. Resource IDs: (23)
3580 msgid "Delete and add to &ignore list"
3581 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3583 #. Resource IDs: (23)
3584 #, c-format
3585 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3586 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3588 #. Resource IDs: (80)
3589 msgid "Delete branch"
3590 msgstr "Supprimer la branche"
3592 #. Resource IDs: (1255)
3593 msgid "Delete branch/tag"
3594 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3596 #. Resource IDs: (80)
3597 msgid "Delete remote branch"
3598 msgstr "Supprimer la branche distante"
3600 #. Resource IDs: (4579)
3601 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3602 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3604 #. Resource IDs: (86)
3605 msgid "Delete remote tags..."
3606 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3608 #. Resource IDs: (605)
3609 msgid "Delete submodule"
3610 msgstr "Supprimer le sous module"
3612 #. Resource IDs: (83)
3613 msgid "Delete tag"
3614 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3616 #. Resource IDs: (85)
3617 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3618 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3620 #. Resource IDs: (314)
3621 msgid ""
3622 "Delete\n"
3623 "The file is removed."
3624 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3626 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3627 msgid "Deleted"
3628 msgstr "Effacé"
3630 #. Resource IDs: (4570)
3631 msgid "Deleted merge conflict"
3632 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3634 #. Resource IDs: (23)
3635 msgid ""
3636 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3637 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3639 #. Resource IDs: (11)
3640 msgid "Deletes files/folders from version control"
3641 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3643 #. Resource IDs: (18)
3644 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3645 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3647 #. Resource IDs: (198)
3648 msgid "Deletes the action log file"
3649 msgstr "Supprime le journal des actions"
3651 #. Resource IDs: (263)
3652 msgid "Deleting"
3653 msgstr "Supprime"
3655 #. Resource IDs: (88)
3656 msgid "Deleting remote refs..."
3657 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3659 #. Resource IDs: (65535)
3660 msgid "Delivery:"
3661 msgstr "Livraison :"
3663 #. Resource IDs: (1002)
3664 msgid "Description"
3665 msgstr "Description"
3667 #. Resource IDs: (65535)
3668 msgid "Description:"
3669 msgstr "Description:"
3671 #. Resource IDs: (213)
3672 msgid "Deselect changelist"
3673 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3675 #. Resource IDs: (1501)
3676 msgid "Destination"
3677 msgstr "Destination"
3679 #. Resource IDs: (3859)
3680 msgid "Destination disk drive is full."
3681 msgstr "Le disque de destination est plein."
3683 #. Resource IDs: (2056)
3684 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3685 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3687 #. Resource IDs: (2050)
3688 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3689 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3691 #. Resource IDs: (2050)
3692 msgid ""
3693 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3694 "destination file has been created"
3695 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3697 #. Resource IDs: (2050)
3698 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3699 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3701 #. Resource IDs: (2050)
3702 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3703 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3705 #. Resource IDs: (3849)
3706 msgid ""
3707 "Device Independent Bitmap\n"
3708 "a device independent bitmap"
3709 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3711 #. Resource IDs: (1277)
3712 msgid "Dialog sizes and positions"
3713 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "Dialogs"
3717 msgstr "Boîtes de dialogue"
3719 #. Resource IDs: (1789)
3720 msgid "Diff Options"
3721 msgstr ""
3723 #. Resource IDs: (22)
3724 msgid "Diff Two Commits"
3725 msgstr "Diff de deux livraisons"
3727 #. Resource IDs: (192)
3728 msgid "Diff Viewer"
3729 msgstr "Visualiseur de différences"
3731 #. Resource IDs: (193)
3732 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3733 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3736 msgid "Diff file:"
3737 msgstr "Fichier diff :"
3739 #. Resource IDs: (15)
3740 msgid "Diff later"
3741 msgstr ""
3743 #. Resource IDs: (15)
3744 #, c-format
3745 msgid "Diff with \"%s\""
3746 msgstr ""
3748 #. Resource IDs: (81)
3749 #, c-format
3750 msgid "Diff with parent %d"
3751 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3753 #. Resource IDs: (1302)
3754 msgid "Difference between"
3755 msgstr "Différences entre"
3757 #. Resource IDs: (1022)
3758 msgid "Diffing"
3759 msgstr "Voir différence"
3761 #. Resource IDs: (2054)
3762 msgid "Diffing commits"
3763 msgstr "Différenciation des livraisons"
3765 #. Resource IDs: (14)
3766 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3767 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3769 #. Resource IDs: (22)
3770 msgid "Diffs two any commits"
3771 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3773 #. Resource IDs: (71)
3774 msgid "Dir..."
3775 msgstr "Rép..."
3777 #. Resource IDs: (65535)
3778 msgid "Directory:"
3779 msgstr "Répertoire :"
3781 #. Resource IDs: (195)
3782 msgid ""
3783 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3784 "too much disk access when browsing the working tree."
3785 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3787 #. Resource IDs: (2054)
3788 msgid "Disabled"
3789 msgstr "Désactivé"
3791 #. Resource IDs: (3867)
3792 #, c-format
3793 msgid "Disk full while accessing %1."
3794 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3796 #. Resource IDs: (3860)
3797 #, c-format
3798 msgid "Dispatch exception: %1"
3799 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3801 #. Resource IDs: (65535)
3802 msgid "Display &buttons in this order"
3803 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3805 #. Resource IDs: (3601)
3806 msgid ""
3807 "Display full pages\n"
3808 "Print Preview"
3809 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3811 #. Resource IDs: (3605)
3812 msgid ""
3813 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3814 "Help"
3815 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3817 #. Resource IDs: (3605)
3818 msgid ""
3819 "Display help for current task or command\n"
3820 "Help"
3821 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3823 #. Resource IDs: (3605)
3824 msgid ""
3825 "Display instructions about how to use help\n"
3826 "Help"
3827 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3829 #. Resource IDs: (3605)
3830 msgid ""
3831 "Display program information, version number and copyright\n"
3832 "About"
3833 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3835 #. Resource IDs: (86)
3836 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3837 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3839 #. Resource IDs: (84)
3840 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3841 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3843 #. Resource IDs: (1669)
3844 msgid "Do not autoselect submodules"
3845 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3849 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3851 #. Resource IDs: (1730)
3852 msgid "Do not use recycle bin"
3853 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3855 #. Resource IDs: (70)
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3858 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3860 #. Resource IDs: (1007)
3861 #, c-format
3862 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3863 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3865 #. Resource IDs: (88)
3866 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3867 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3869 #. Resource IDs: (88)
3870 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3871 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3873 #. Resource IDs: (145)
3874 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3875 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3877 #. Resource IDs: (70)
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3881 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3882 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3884 #. Resource IDs: (71)
3885 #, c-format
3886 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3887 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3889 #. Resource IDs: (69)
3890 msgid ""
3891 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3892 "have done after creating the copy."
3893 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3895 #. Resource IDs: (119)
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Do you really want to revert all changes in\n"
3899 "%s\n"
3900 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3901 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3903 #. Resource IDs: (76)
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Do you really want to revert all changes in\n"
3907 "%s\n"
3908 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3909 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3911 #. Resource IDs: (93)
3912 msgid ""
3913 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3914 "assume-unchanged?"
3915 msgstr ""
3917 #. Resource IDs: (86)
3918 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3919 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3921 #. Resource IDs: (315)
3922 msgid "Do you want to load the changed files?"
3923 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3925 #. Resource IDs: (319)
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Do you want to mark the file\n"
3929 "%s\n"
3930 "as resolved?"
3931 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3933 #. Resource IDs: (3887)
3934 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3935 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3937 #. Resource IDs: (313)
3938 msgid ""
3939 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3940 "Note: you will lose all changes you've made!"
3941 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3943 #. Resource IDs: (66)
3944 msgid "Do you want to see changes?"
3945 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3947 #. Resource IDs: (604)
3948 msgid "Do you want to stash pop now?"
3949 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3951 #. Resource IDs: (65535)
3952 msgid "Document :"
3953 msgstr "Document :"
3955 #. Resource IDs: (75)
3956 #, c-format
3957 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3958 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3960 #. Resource IDs: (75)
3961 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3962 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3964 #. Resource IDs: (3887)
3965 msgid ""
3966 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3967 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3968 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3970 #. Resource IDs: (315)
3971 msgid ""
3972 "Don't save\n"
3973 "Close the views without saving the modifications"
3974 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3976 #. Resource IDs: (315)
3977 msgid ""
3978 "Don't save\n"
3979 "Reload the views without saving the modifications"
3980 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
3982 #. Resource IDs: (73, 80)
3983 msgid "Don't show this message again"
3984 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3986 #. Resource IDs: (66, 602)
3987 msgid "Done"
3988 msgstr "Terminé"
3990 #. Resource IDs: (1385)
3991 msgid "Down"
3992 msgstr "Bas"
3994 #. Resource IDs: (1698)
3995 msgid "Download"
3996 msgstr "Télécharger"
3998 #. Resource IDs: (1002)
3999 msgid "Drag to make this menu float"
4000 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4002 #. Resource IDs: (16513)
4003 msgid "Draw"
4004 msgstr "Dessiner"
4006 #. Resource IDs: (1073)
4007 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4008 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4010 #. Resource IDs: (1079)
4011 msgid "Drive Types"
4012 msgstr "Types de disque"
4014 #. Resource IDs: (1731)
4015 msgid "Dry run"
4016 msgstr "Simulation"
4018 #. Resource IDs: (1279)
4019 msgid "Dummy Button Form "
4020 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4022 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4023 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4024 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4026 #. Resource IDs: (65535)
4027 msgid "E&xclude paths:"
4028 msgstr "E&xclure les chemins :"
4030 #. Resource IDs: (105, 57665)
4031 msgid "E&xit"
4032 msgstr "&Quitter"
4034 #. Resource IDs: (9)
4035 msgid "E&xport..."
4036 msgstr "E&xporter..."
4038 #. Resource IDs: (1097)
4039 msgid "E&xternal"
4040 msgstr "E&xterne"
4042 #. Resource IDs: (303)
4043 msgid "EOL"
4044 msgstr "EOL"
4046 #. Resource IDs: (5064)
4047 msgid "EUC-KR"
4048 msgstr "EUC-KR"
4050 #. Resource IDs: (65535)
4051 msgid "Eastern European"
4052 msgstr "Europe de l'est"
4054 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4055 msgid "Edit"
4056 msgstr "Editer"
4058 #. Resource IDs: (84)
4059 msgid "Edit &global .gitconfig"
4060 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4062 #. Resource IDs: (1383)
4063 msgid "Edit &local .git/config"
4064 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4066 #. Resource IDs: (1755)
4067 msgid "Edit .tgitconfig"
4068 msgstr "Editer .tgitconfig"
4070 #. Resource IDs: (16133)
4071 msgid "Edit Button Image"
4072 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4074 #. Resource IDs: (75, 1255)
4075 msgid "Edit Notes"
4076 msgstr "Editer les notes"
4078 #. Resource IDs: (1252)
4079 msgid "Edit author"
4080 msgstr "Editer l'auteur"
4082 #. Resource IDs: (86)
4083 msgid "Edit description"
4084 msgstr "Editer la description"
4086 #. Resource IDs: (110)
4087 msgid "Edit extension specific diff program"
4088 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4090 #. Resource IDs: (110)
4091 msgid "Edit extension specific merge program"
4092 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4094 #. Resource IDs: (1382)
4095 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4096 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4098 #. Resource IDs: (1718)
4099 msgid "Edit global &XDG config"
4100 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
4102 #. Resource IDs: (71)
4103 msgid "Edit local git config"
4104 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4106 #. Resource IDs: (1254)
4107 msgid "Edit log message"
4108 msgstr "Editer l'historique des messages"
4110 #. Resource IDs: (1384)
4111 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4112 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4114 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4115 msgid "Edit..."
4116 msgstr "Éditer..."
4118 #. Resource IDs: (1770)
4119 msgid "Effective"
4120 msgstr "Effectife"
4122 #. Resource IDs: (79)
4123 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4124 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4126 #. Resource IDs: (1057)
4127 msgid ""
4128 "Ellipse Tools\n"
4129 "Ellipse"
4130 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4132 #. Resource IDs: (1255)
4133 msgid "Email"
4134 msgstr "Email"
4136 #. Resource IDs: (602)
4137 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4138 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4140 #. Resource IDs: (87)
4141 msgid "Emails"
4142 msgstr "Emails"
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "Empty"
4146 msgstr "Vide"
4148 #. Resource IDs: (156)
4149 msgid "Enable Edit"
4150 msgstr "Activer l'édition"
4152 #. Resource IDs: (1766)
4153 msgid "Enable Gravatar"
4154 msgstr "Activer Gravatar"
4156 #. Resource IDs: (1788)
4157 msgid "Enable drag context menu"
4158 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4160 #. Resource IDs: (87)
4161 msgid ""
4162 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4163 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4165 #. Resource IDs: (1744)
4166 msgid "Enable log cache"
4167 msgstr "Activer le cache du journal"
4169 #. Resource IDs: (90)
4170 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4171 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4175 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4177 #. Resource IDs: (65535)
4178 msgid "Encode"
4179 msgstr "Encoder"
4181 #. Resource IDs: (300, 301)
4182 msgid "Encoding"
4183 msgstr "Encodage"
4185 #. Resource IDs: (3867)
4186 #, c-format
4187 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4188 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4190 #. Resource IDs: (3867)
4191 #, c-format
4192 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4193 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4195 #. Resource IDs: (3867)
4196 #, c-format
4197 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4198 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4200 #. Resource IDs: (3843)
4201 msgid "Encountered an improper argument."
4202 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4204 #. Resource IDs: (3859)
4205 #, c-format
4206 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4207 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4209 #. Resource IDs: (3859)
4210 #, c-format
4211 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4212 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4214 #. Resource IDs: (1759)
4215 msgid "Encryption"
4216 msgstr "Cryptage"
4218 #. Resource IDs: (1617)
4219 msgid "End"
4220 msgstr "Fin"
4222 #. Resource IDs: (252)
4223 msgid "End of Line Style"
4224 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4226 #. Resource IDs: (3825)
4227 msgid "Enlarge the window to full size"
4228 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4230 #. Resource IDs: (241)
4231 msgid "Enter Log Message"
4232 msgstr "Entrer un commentaire"
4234 #. Resource IDs: (80)
4235 msgid "Enter URL"
4236 msgstr "Entrer une URL"
4238 #. Resource IDs: (3858)
4239 msgid "Enter a GUID."
4240 msgstr "Entrez un GUID."
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 msgid "Enter a currency."
4244 msgstr "Entrez une monnaie."
4246 #. Resource IDs: (3858)
4247 msgid "Enter a date and/or time."
4248 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4250 #. Resource IDs: (3858)
4251 msgid "Enter a date."
4252 msgstr "Entrez une date."
4254 #. Resource IDs: (65535)
4255 msgid "Enter a name for the changelist:"
4256 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4258 #. Resource IDs: (3858)
4259 #, c-format
4260 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4261 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4263 #. Resource IDs: (3858)
4264 msgid "Enter a number."
4265 msgstr "Entrez un nombre."
4267 #. Resource IDs: (3858)
4268 msgid "Enter a positive integer."
4269 msgstr "Entrez un entier positif."
4271 #. Resource IDs: (3858)
4272 msgid "Enter a time."
4273 msgstr "Entrez une heure."
4275 #. Resource IDs: (3858)
4276 #, c-format
4277 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4278 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4282 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter an integer."
4286 msgstr "Entrez un entier."
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enter file content to test for below:"
4290 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4292 #. Resource IDs: (1065)
4293 msgid "Enter log &message:"
4294 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4296 #. Resource IDs: (3858)
4297 #, c-format
4298 msgid "Enter no more than %1 characters."
4299 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4301 #. Resource IDs: (65535)
4302 msgid "Enter the regex string below:"
4303 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4305 #. Resource IDs: (3603)
4306 msgid ""
4307 "Erase everything\n"
4308 "Erase All"
4309 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4311 #. Resource IDs: (3603)
4312 msgid ""
4313 "Erase the selection\n"
4314 "Erase"
4315 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4317 #. Resource IDs: (82, 602)
4318 msgid "Error"
4319 msgstr "Erreur"
4321 #. Resource IDs: (145)
4322 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4323 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4325 #. Resource IDs: (70)
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4329 "%s"
4330 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4332 #. Resource IDs: (75)
4333 msgid "Everything updated."
4334 msgstr "Tout a été mis à jour."
4336 #. Resource IDs: (1002)
4337 msgid ""
4338 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4339 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4340 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4342 #. Resource IDs: (11028)
4343 msgid "Executable (+x)"
4344 msgstr "Exécutable (+x)"
4346 #. Resource IDs: (1002)
4347 msgid "Existing"
4348 msgstr "Existant"
4350 #. Resource IDs: (156)
4351 msgid "Exit"
4352 msgstr "Sortir"
4354 #. Resource IDs: (1002)
4355 #, c-format
4356 msgid "Expand (%s)"
4357 msgstr "Etendre (%s)"
4359 #. Resource IDs: (1001)
4360 msgid "Expand docked window"
4361 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4363 #. Resource IDs: (209)
4364 msgid "Explore to"
4365 msgstr "Explorer vers"
4367 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4368 msgid "Export"
4369 msgstr "Exporter"
4371 #. Resource IDs: (1383)
4372 msgid "Export Zip File"
4373 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4375 #. Resource IDs: (94)
4376 msgid "Export directory:"
4377 msgstr "Exporter répertoire :"
4379 #. Resource IDs: (1258)
4380 msgid "Export selection to..."
4381 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4383 #. Resource IDs: (1254)
4384 msgid "Export this version..."
4385 msgstr "Exporter cette révision..."
4387 #. Resource IDs: (79)
4388 msgid "Export unversioned files too"
4389 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4391 #. Resource IDs: (284)
4392 #, c-format
4393 msgid "Exporting %s"
4394 msgstr "Exportation %s"
4396 #. Resource IDs: (79)
4397 msgid "Exporting..."
4398 msgstr "Exportation..."
4400 #. Resource IDs: (10)
4401 msgid "Exports a revision to a zip file"
4402 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4404 #. Resource IDs: (74, 207)
4405 msgid "Extension"
4406 msgstr "Extension"
4408 #. Resource IDs: (1722)
4409 msgid "Extension specific programs"
4410 msgstr ""
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Extension:"
4414 msgstr ""
4416 #. Resource IDs: (65535)
4417 msgid "Extern DLL Path:"
4418 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4420 #. Resource IDs: (74)
4421 msgid "External"
4422 msgstr "Externe"
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "External Program:"
4426 msgstr "Programme externe :"
4428 #. Resource IDs: (1070)
4429 msgid "Fade"
4430 msgstr "Fondre"
4432 #. Resource IDs: (65)
4433 msgid "Fail"
4434 msgstr "Échoué"
4436 #. Resource IDs: (74)
4437 msgid "Failed revert"
4438 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4440 #. Resource IDs: (1)
4441 #, c-format
4442 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4443 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4445 #. Resource IDs: (69)
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4448 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4450 #. Resource IDs: (3865)
4451 msgid ""
4452 "Failed to connect.\n"
4453 "Link may be broken."
4454 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4456 #. Resource IDs: (3865)
4457 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4458 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4460 #. Resource IDs: (3857)
4461 msgid "Failed to create empty document."
4462 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4464 #. Resource IDs: (3865)
4465 msgid ""
4466 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4467 " registry."
4468 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4470 #. Resource IDs: (72)
4471 msgid "Failed to create pull-request."
4472 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4474 #. Resource IDs: (69)
4475 msgid "Failed to get base file."
4476 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4478 #. Resource IDs: (69)
4479 msgid "Failed to get merge file."
4480 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4482 #. Resource IDs: (3857)
4483 msgid "Failed to launch help."
4484 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4486 #. Resource IDs: (3865)
4487 msgid "Failed to launch server application."
4488 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4490 #. Resource IDs: (3857)
4491 msgid "Failed to open document."
4492 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4494 #. Resource IDs: (3865)
4495 msgid "Failed to perform server operation."
4496 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to save document."
4500 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4502 #. Resource IDs: (264)
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4505 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4507 #. Resource IDs: (83)
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4511 "%s"
4512 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4514 #. Resource IDs: (72)
4515 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4516 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4518 #. Resource IDs: (220)
4519 msgid "Failed!"
4520 msgstr "Échoué !"
4522 #. Resource IDs: (75)
4523 msgid "Fast Forward"
4524 msgstr "Transfert rapide"
4526 #. Resource IDs: (1484)
4527 msgid "Fast Forward o&nly"
4528 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4530 #. Resource IDs: (67)
4531 #, c-format
4532 msgid "Fast forward to %s"
4533 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4535 #. Resource IDs: (76)
4536 msgid "Fetc&h"
4537 msgstr "Récupé&rer"
4539 #. Resource IDs: (22, 66)
4540 msgid "Fetch"
4541 msgstr "Extraire"
4543 #. Resource IDs: (14)
4544 msgid "Fetch from SVN repository"
4545 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4547 #. Resource IDs: (78)
4548 #, c-format
4549 msgid "Fetch from \"%s\""
4550 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4552 #. Resource IDs: (76)
4553 msgid "Fetch&&Re&base"
4554 msgstr "Extraire&&Re&base"
4556 #. Resource IDs: (20)
4557 msgid "Fetch..."
4558 msgstr "Extraire..."
4560 #. Resource IDs: (1251)
4561 msgid "Fetching Status..."
4562 msgstr "Etat de l'extraction..."
4564 #. Resource IDs: (81)
4565 msgid "Fetching changed files..."
4566 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4568 #. Resource IDs: (313)
4569 msgid "Fetching file..."
4570 msgstr "Extraction du fichier..."
4572 #. Resource IDs: (313)
4573 #, c-format
4574 msgid "Fetching revision %s of file:"
4575 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4577 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4578 msgid "File"
4579 msgstr "Fichier"
4581 #. Resource IDs: (252)
4582 msgid "File Encoding"
4583 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4585 #. Resource IDs: (605)
4586 #, c-format
4587 msgid "File changes each %s"
4588 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4590 #. Resource IDs: (1138)
4591 msgid "File changes each week:"
4592 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4594 #. Resource IDs: (376)
4595 msgid "File diffs"
4596 msgstr "Différences de fichiers"
4598 #. Resource IDs: (319)
4599 msgid "File has no conflicts"
4600 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4602 #. Resource IDs: (314)
4603 msgid "File is empty."
4604 msgstr "Le fichier est vide."
4606 #. Resource IDs: (213)
4607 msgid "File list is empty"
4608 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4610 #. Resource IDs: (135, 376)
4611 msgid "File patches"
4612 msgstr "Fichiers patch"
4614 #. Resource IDs: (7)
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4618 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4619 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4620 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4621 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4622 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4623 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4624 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4626 #. Resource IDs: (8)
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4630 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4632 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4633 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4634 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4635 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4636 "\n"
4637 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4638 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4640 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4641 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4642 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4643 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4644 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4646 #. Resource IDs: (7)
4647 #, c-format
4648 msgid ""
4649 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4650 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4651 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4652 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4653 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4654 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4655 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4656 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4658 #. Resource IDs: (7)
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4662 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4663 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4664 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4665 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4666 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4667 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4668 "\n"
4669 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4670 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4672 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4673 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4674 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4675 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4676 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4678 #. Resource IDs: (208)
4679 msgid "Filename"
4680 msgstr "Nom de fichier"
4682 #. Resource IDs: (1707)
4683 msgid "Files"
4684 msgstr "Fichiers"
4686 #. Resource IDs: (1057)
4687 msgid ""
4688 "Fill Tool\n"
4689 "Fill"
4690 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4692 #. Resource IDs: (116)
4693 msgid "Filter by"
4694 msgstr "Filtrer"
4696 #. Resource IDs: (321)
4697 msgid "Filter paths"
4698 msgstr "Filtrer les chemins"
4700 #. Resource IDs: (1479)
4701 msgid "Filter:"
4702 msgstr "Filtre:"
4704 #. Resource IDs: (20090)
4705 msgid "Filter: "
4706 msgstr "Filtre :"
4708 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4709 msgid "Find"
4710 msgstr "Rechercher"
4712 #. Resource IDs: (3603)
4713 msgid ""
4714 "Find the specified text\n"
4715 "Find"
4716 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4718 #. Resource IDs: (95)
4719 #, c-format
4720 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4721 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
4723 #. Resource IDs: (95)
4724 msgid ""
4725 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4726 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
4728 #. Resource IDs: (95)
4729 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4730 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
4732 #. Resource IDs: (67)
4733 msgid "Finish"
4734 msgstr "Terminé"
4736 #. Resource IDs: (67)
4737 msgid "Finished rebasing."
4738 msgstr "Fin de rebase."
4740 #. Resource IDs: (77, 219)
4741 msgid "Finished!"
4742 msgstr "Fini !"
4744 #. Resource IDs: (1126)
4745 msgid "First Parent"
4746 msgstr "Premier parent"
4748 #. Resource IDs: (119)
4749 msgid "First Parent Only"
4750 msgstr "Premier parent d'abord"
4752 #. Resource IDs: (1617)
4753 msgid "First known &bad:"
4754 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4756 #. Resource IDs: (32818)
4757 msgid "Fit image &heights"
4758 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4760 #. Resource IDs: (32817)
4761 msgid "Fit image &widths"
4762 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4764 #. Resource IDs: (1315)
4765 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4766 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4768 #. Resource IDs: (1002)
4769 msgid "Folder"
4770 msgstr "Dossier"
4772 #. Resource IDs: (1675)
4773 msgid "Follow renames"
4774 msgstr "Suivre les renommages"
4776 #. Resource IDs: (65535)
4777 msgid "Font"
4778 msgstr "Police"
4780 #. Resource IDs: (3585)
4781 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4782 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4784 #. Resource IDs: (119)
4785 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4786 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4788 #. Resource IDs: (1521)
4789 msgid "Force"
4790 msgstr "Forcer"
4792 #. Resource IDs: (82)
4793 msgid ""
4794 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4795 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4797 #. Resource IDs: (603)
4798 msgid ""
4799 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4800 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4801 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4803 #. Resource IDs: (312)
4804 msgid "Format Patch"
4805 msgstr "Formater le patch"
4807 #. Resource IDs: (1255)
4808 msgid "Format Patch..."
4809 msgstr "Formater le patch..."
4811 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4812 msgid "Forward"
4813 msgstr "Transferer"
4815 #. Resource IDs: (95)
4816 #, c-format
4817 msgid "Forward %d"
4818 msgstr "Transférer %d"
4820 #. Resource IDs: (68)
4821 msgid ""
4822 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4823 "proceed."
4824 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4826 #. Resource IDs: (65535)
4827 msgid "Found auto words:"
4828 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
4830 #. Resource IDs: (65535)
4831 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4832 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4834 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4835 msgid "From"
4836 msgstr "Depuis"
4838 #. Resource IDs: (1604)
4839 msgid "From &SVN Repository"
4840 msgstr "Du dépôt &SVN"
4842 #. Resource IDs: (32793)
4843 msgid "From &existing files"
4844 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
4846 #. Resource IDs: (32791)
4847 msgid "From &modified files"
4848 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
4850 #. Resource IDs: (1603)
4851 msgid "From SVN Repository"
4852 msgstr "Du dépôt SVN"
4854 #. Resource IDs: (2054)
4855 msgid "From existing files"
4856 msgstr "Depuis les fichiers existants"
4858 #. Resource IDs: (2054)
4859 msgid "From modified files"
4860 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
4862 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4863 msgid "From:"
4864 msgstr "Du :"
4866 #. Resource IDs: (1065)
4867 msgid "Full Screen"
4868 msgstr "Plein Écran"
4870 #. Resource IDs: (20086)
4871 msgid "Full text search"
4872 msgstr "Recherche plein texte"
4874 #. Resource IDs: (19)
4875 msgid "Fully recursive"
4876 msgstr "Complètement récursif"
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4880 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
4882 #. Resource IDs: (92)
4883 msgid "G&ravatar"
4884 msgstr "G&ravatar"
4886 #. Resource IDs: (5061)
4887 msgid "GB2312 (Simplified)"
4888 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4890 #. Resource IDs: (273)
4891 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4892 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4894 #. Resource IDs: (273)
4895 msgid ""
4896 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4897 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4899 #. Resource IDs: (284)
4900 msgid "Gathering information. Please wait..."
4901 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4903 #. Resource IDs: (2054)
4904 msgid "Gathering statistics"
4905 msgstr "Récupération des statistiques"
4907 #. Resource IDs: (107, 143)
4908 msgid "General"
4909 msgstr "Général"
4911 #. Resource IDs: (333)
4912 msgid "General::Alternative editor"
4913 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4915 #. Resource IDs: (315)
4916 msgid "General::Colors 1"
4917 msgstr "Général::Couleurs 1"
4919 #. Resource IDs: (212)
4920 msgid "General::Colors 2"
4921 msgstr "Général::Couleurs 2"
4923 #. Resource IDs: (316)
4924 msgid "General::Colors 3"
4925 msgstr "Général::Couleurs 3"
4927 #. Resource IDs: (195)
4928 msgid "General::Context Menu"
4929 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4931 #. Resource IDs: (196)
4932 msgid "General::Dialogs 1"
4933 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
4935 #. Resource IDs: (197)
4936 msgid "General::Dialogs 2"
4937 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
4939 #. Resource IDs: (4593)
4940 msgid "General::Dialogs 3"
4941 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
4943 #. Resource IDs: (4573)
4944 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4945 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4947 #. Resource IDs: (1254)
4948 msgid "Get merge logs"
4949 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4951 #. Resource IDs: (119)
4952 #, c-format
4953 msgid "Getting file %s"
4954 msgstr "Obtention du fichier %s"
4956 #. Resource IDs: (120)
4957 #, c-format
4958 msgid "Getting file %s, revision %s"
4959 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4961 #. Resource IDs: (120)
4962 msgid "Getting information..."
4963 msgstr "Obtention d'informations..."
4965 #. Resource IDs: (220)
4966 msgid "Getting required information..."
4967 msgstr "Obtention des informations requises..."
4969 #. Resource IDs: (119)
4970 msgid "Getting unified diff"
4971 msgstr "Obtention diff standard"
4973 #. Resource IDs: (4569)
4974 msgid "Git"
4975 msgstr "Git"
4977 #. Resource IDs: (300)
4978 msgid "Git Command Progress"
4979 msgstr "Progression de la commande Git"
4981 #. Resource IDs: (12)
4982 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4983 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4985 #. Resource IDs: (16)
4986 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4987 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4989 #. Resource IDs: (13)
4990 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4991 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4993 #. Resource IDs: (14)
4994 msgid "Git Export all items here"
4995 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4997 #. Resource IDs: (14)
4998 msgid "Git Export versioned items here"
4999 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5001 #. Resource IDs: (330)
5002 msgid "Git Init"
5003 msgstr "Initialisation de Git"
5005 #. Resource IDs: (79)
5006 msgid "Git Install Path"
5007 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5009 #. Resource IDs: (1270)
5010 msgid "Git Log"
5011 msgstr "Journal Git"
5013 #. Resource IDs: (17)
5014 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5015 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5017 #. Resource IDs: (12)
5018 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5019 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5021 #. Resource IDs: (84)
5022 msgid "Git Remote Settings"
5023 msgstr "Configuration distante de Git"
5025 #. Resource IDs: (1260)
5026 msgid "Git Revision List"
5027 msgstr "Liste des révisions Git"
5029 #. Resource IDs: (22)
5030 msgid "Git SVN DCommit"
5031 msgstr "Git SVN DCommit"
5033 #. Resource IDs: (22)
5034 msgid "Git SVN Rebase"
5035 msgstr "Git SVN Rebase"
5037 #. Resource IDs: (326)
5038 msgid "Git Synchronization"
5039 msgstr "Synchronisation de Git"
5041 #. Resource IDs: (297)
5042 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5043 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5045 #. Resource IDs: (71)
5046 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5047 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5049 #. Resource IDs: (65535)
5050 msgid "Git for Windows"
5051 msgstr "Git pour Windows"
5053 #. Resource IDs: (84)
5054 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5055 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5057 #. Resource IDs: (79)
5058 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5059 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5061 #. Resource IDs: (2050)
5062 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5063 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5065 #. Resource IDs: (2049)
5066 msgid "Git revision list follows file renames"
5067 msgstr ""
5069 #. Resource IDs: (93)
5070 msgid ""
5071 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5072 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5073 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5074 "Select any level to see the values stored there.\n"
5075 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5076 msgstr ""
5078 #. Resource IDs: (65535)
5079 msgid "Git.exe Path:"
5080 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5082 #. Resource IDs: (4591)
5083 msgid "Git::Credential"
5084 msgstr "Git::Credential"
5086 #. Resource IDs: (4570)
5087 msgid "Git::Remote"
5088 msgstr "Git::Distant"
5090 #. Resource IDs: (89)
5091 msgid "Global"
5092 msgstr "Global"
5094 #. Resource IDs: (155)
5095 msgid "Go To Line"
5096 msgstr "Aller à la ligne"
5098 #. Resource IDs: (221)
5099 msgid "Go to line"
5100 msgstr "Aller à la ligne"
5102 #. Resource IDs: (2051)
5103 msgid ""
5104 "Go to the next conflict\n"
5105 "Next conflict"
5106 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5108 #. Resource IDs: (2049)
5109 msgid ""
5110 "Go to the next difference\n"
5111 "Next difference"
5112 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5114 #. Resource IDs: (2055)
5115 msgid ""
5116 "Go to the next inline difference\n"
5117 "Next inline difference"
5118 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5120 #. Resource IDs: (2051)
5121 msgid ""
5122 "Go to the previous conflict\n"
5123 "Previous conflict"
5124 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5126 #. Resource IDs: (2049)
5127 msgid ""
5128 "Go to the previous difference\n"
5129 "Previous difference"
5130 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5132 #. Resource IDs: (2055)
5133 msgid ""
5134 "Go to the previous inline difference\n"
5135 "Previous inline difference"
5136 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5138 #. Resource IDs: (156)
5139 msgid "Goto Line"
5140 msgstr "Aller à la ligne"
5142 #. Resource IDs: (1251)
5143 msgid "Graph"
5144 msgstr "Graphique"
5146 #. Resource IDs: (1134)
5147 msgid "Graph type:"
5148 msgstr "Type de graphique :"
5150 #. Resource IDs: (16972)
5151 msgid "Gray"
5152 msgstr "Gris"
5154 #. Resource IDs: (65535)
5155 msgid "Greek"
5156 msgstr "Grec"
5158 #. Resource IDs: (1255)
5159 msgid "Group changelists"
5160 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5162 #. Resource IDs: (1229)
5163 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5164 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5166 #. Resource IDs: (65535)
5167 msgid "H&ue:"
5168 msgstr "&Teinte :"
5170 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5171 msgid "HEAD"
5172 msgstr "HEAD"
5174 #. Resource IDs: (65535)
5175 msgid "HEAD:"
5176 msgstr "HEAD :"
5178 #. Resource IDs: (89)
5179 msgid "Hard"
5180 msgstr "Dur"
5182 #. Resource IDs: (1552)
5183 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5184 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5186 #. Resource IDs: (65535)
5187 msgid "Hebrew"
5188 msgstr "Hébreu"
5190 #. Resource IDs: (9, 73)
5191 msgid "Help"
5192 msgstr "Aide"
5194 #. Resource IDs: (16982)
5195 msgid "Help Keyboard"
5196 msgstr "Aide au Clavier"
5198 #. Resource IDs: (65535)
5199 msgid "Helper:"
5200 msgstr "Aide:"
5202 #. Resource IDs: (65535)
5203 msgid "Helpers:"
5204 msgstr "Helpers:"
5206 #. Resource IDs: (16974)
5207 msgid "Hex"
5208 msgstr "Héxa"
5210 #. Resource IDs: (1660)
5211 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5212 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5214 #. Resource IDs: (71)
5215 msgid "Hide Patch<<"
5216 msgstr "Cacher le patch<<"
5218 #. Resource IDs: (1001)
5219 msgid "Hide docked window"
5220 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5222 #. Resource IDs: (1326)
5223 msgid "Hide the script while running"
5224 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5226 #. Resource IDs: (95)
5227 msgid "Hide unchanged"
5228 msgstr "Masquer les modifications locales"
5230 #. Resource IDs: (95, 1781)
5231 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5232 msgstr "Masquer les  références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5234 #. Resource IDs: (156)
5235 msgid "Hide/Show the patch file list"
5236 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5238 #. Resource IDs: (2052)
5239 msgid ""
5240 "Hide/Show the patch file list\n"
5241 "Hides or shows the patch file list"
5242 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5244 #. Resource IDs: (92)
5245 msgid "Hint"
5246 msgstr "Conseil"
5248 #. Resource IDs: (16519)
5249 msgid ""
5250 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5251 "toolbar buttons into the menu window."
5252 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5254 #. Resource IDs: (1064)
5255 msgid "Home"
5256 msgstr "Accueil"
5258 #. Resource IDs: (103)
5259 msgid "Hook Scripts"
5260 msgstr "Scripts hook"
5262 #. Resource IDs: (4571)
5263 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5264 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5266 #. Resource IDs: (283)
5267 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5268 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5270 #. Resource IDs: (198)
5271 msgid "Hook Type"
5272 msgstr "Type de hook"
5274 #. Resource IDs: (1334)
5275 msgid "Hook Type:"
5276 msgstr "Type de hook :"
5278 #. Resource IDs: (65535)
5279 msgid "I&nclude paths:"
5280 msgstr "I&nclure les chemins :"
5282 #. Resource IDs: (1580)
5283 msgid "IBugTraqProvider"
5284 msgstr ""
5286 #. Resource IDs: (1251)
5287 msgid "ID"
5288 msgstr "ID"
5290 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5291 msgid "ID:220:V C +G"
5292 msgstr "ID:220:V C +G"
5294 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5295 msgid "ID:32772:V   +O"
5296 msgstr "ID:32772:V   +S"
5298 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5299 msgid "ID:32773:V C +O"
5300 msgstr "ID:32773:V C +O"
5302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5303 msgid "ID:32774:V C +T"
5304 msgstr "ID:32774:V C +T"
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5307 msgid "ID:32775:V C +D"
5308 msgstr "ID:32775:V C +D"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5311 msgid "ID:32778:V   +F"
5312 msgstr "ID:32778:V   +F"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5315 msgid "ID:32779:V   +S"
5316 msgstr "ID:32779:V   +S"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5319 msgid "ID:32793:V C +V"
5320 msgstr "ID:32793:V C +V"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5323 msgid "ID:32794:V C +R"
5324 msgstr "ID:32794:V C +R"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5327 msgid "ID:32811:V C +U"
5328 msgstr "ID:32811:V C +U"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5331 msgid "ID:32817:V   +W"
5332 msgstr "ID:32817:V +L"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5335 msgid "ID:32818:V   +H"
5336 msgstr "ID:32818:V +H"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5339 msgid "ID:32822:V C +F"
5340 msgstr "ID:32822:V C +F"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5343 msgid "ID:32825:V C +L"
5344 msgstr "ID:32785:V C +O"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5347 msgid "ID:32825:VA  +D"
5348 msgstr "ID:32775:V C +D"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5351 msgid "ID:32837:VA  +M"
5352 msgstr "ID:32837:VA +M"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5355 msgid "ID:32857:VA  +F"
5356 msgstr "ID:32857:VA +F"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5359 msgid "ID:32870:V C +L"
5360 msgstr "ID:32870:V C +L"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5363 msgid "ID:32881:V C +P"
5364 msgstr "ID:32881:V C +P"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5367 msgid "ID:32883:V C +A"
5368 msgstr "ID:32883:V C +A"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5371 msgid "ID:32893:V C +G"
5372 msgstr "ID:32893:V C +G"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5375 msgid "ID:32976:V C +E"
5376 msgstr "ID:32976:V C +E"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5379 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5380 msgid "ID:57601:V C +O"
5381 msgstr "ID:57601:V C +O"
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5384 msgid "ID:57603:V C +S"
5385 msgstr "ID:57603:V C +S"
5387 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5388 msgid "ID:57604:V CS+S"
5389 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5394 msgid "ID:57634:V C +C"
5395 msgstr "ID:57634:V C +C"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5399 msgid "ID:57635:V C +X"
5400 msgstr "ID:57635:V C +X"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5404 msgid "ID:57636:V C +F"
5405 msgstr "ID:57636:V C +F"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5409 msgid "ID:57637:V C +V"
5410 msgstr "ID:57637:V C +V"
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5413 msgid "ID:57643:V C +Z"
5414 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5417 msgid "ID:57665:V C +Q"
5418 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5421 msgid "ID:57665:V C +W"
5422 msgstr "ID:57665:V C +W"
5424 #. Resource IDs: (5029)
5425 msgid "ISO 8859-1"
5426 msgstr "ISO 8859-1"
5428 #. Resource IDs: (5038)
5429 msgid "ISO 8859-10"
5430 msgstr "ISO 8859-10"
5432 #. Resource IDs: (5039)
5433 msgid "ISO 8859-11"
5434 msgstr "ISO 8859-11"
5436 #. Resource IDs: (5040)
5437 msgid "ISO 8859-13"
5438 msgstr "ISO 8859-13"
5440 #. Resource IDs: (5041)
5441 msgid "ISO 8859-14"
5442 msgstr "ISO 8859-14"
5444 #. Resource IDs: (5042)
5445 msgid "ISO 8859-15"
5446 msgstr "ISO 8859-15"
5448 #. Resource IDs: (5043)
5449 msgid "ISO 8859-16"
5450 msgstr "ISO 8859-16"
5452 #. Resource IDs: (5030)
5453 msgid "ISO 8859-2"
5454 msgstr "ISO 8859-2"
5456 #. Resource IDs: (5031)
5457 msgid "ISO 8859-3"
5458 msgstr "ISO 8859-3"
5460 #. Resource IDs: (5032)
5461 msgid "ISO 8859-4"
5462 msgstr "ISO 8859-4"
5464 #. Resource IDs: (5033)
5465 msgid "ISO 8859-5"
5466 msgstr "ISO 8859-5"
5468 #. Resource IDs: (5034)
5469 msgid "ISO 8859-6"
5470 msgstr "ISO 8859-6"
5472 #. Resource IDs: (5035)
5473 msgid "ISO 8859-7"
5474 msgstr "ISO 8859-7"
5476 #. Resource IDs: (5036)
5477 msgid "ISO 8859-8"
5478 msgstr "ISO 8859-8"
5480 #. Resource IDs: (5037)
5481 msgid "ISO 8859-9"
5482 msgstr "ISO 8859-9"
5484 #. Resource IDs: (106)
5485 msgid "Icon Overlays"
5486 msgstr "Recouvrements d'icône"
5488 #. Resource IDs: (184)
5489 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5490 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5492 #. Resource IDs: (338)
5493 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5494 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5496 #. Resource IDs: (92)
5497 msgid ""
5498 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5499 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5500 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5504 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5506 #. Resource IDs: (194)
5507 msgid ""
5508 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5509 "'save as...' or 'open' dialogs"
5510 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5512 #. Resource IDs: (85)
5513 msgid ""
5514 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5515 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5516 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5518 #. Resource IDs: (197)
5519 msgid ""
5520 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5521 "the previous revision"
5522 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5524 #. Resource IDs: (196)
5525 msgid ""
5526 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5527 "while preserving your last selection and log message."
5528 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5530 #. Resource IDs: (194)
5531 msgid ""
5532 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5533 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5535 #. Resource IDs: (197)
5536 msgid ""
5537 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5538 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5539 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5541 #. Resource IDs: (196)
5542 msgid ""
5543 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5544 "The status control is used for example in the commit dialog."
5545 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5547 #. Resource IDs: (196)
5548 msgid ""
5549 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5550 "i.e. they get the modified overlay icon."
5551 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5553 #. Resource IDs: (1654)
5554 msgid ""
5555 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5556 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5557 "folder should have a name that ends with '.git')"
5558 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5560 #. Resource IDs: (73)
5561 msgid "Ignore"
5562 msgstr "Ignorer"
5564 #. Resource IDs: (14)
5565 #, c-format
5566 msgid "Ignore %d items by &extension"
5567 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5569 #. Resource IDs: (156)
5570 msgid "Ignore Comments"
5571 msgstr "Ignorer les commentaires"
5573 #. Resource IDs: (1692)
5574 msgid "Ignore File"
5575 msgstr "Ignorer le fichier"
5577 #. Resource IDs: (1686)
5578 msgid "Ignore Type"
5579 msgstr "Ignorer le type"
5581 #. Resource IDs: (94)
5582 msgid "Ignore all space"
5583 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5585 #. Resource IDs: (156)
5586 msgid "Ignore all whitespace changes"
5587 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5589 #. Resource IDs: (94)
5590 msgid "Ignore blank lines"
5591 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5593 #. Resource IDs: (1067)
5594 msgid "Ignore case cha&nges"
5595 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5597 #. Resource IDs: (315)
5598 msgid ""
5599 "Ignore changes\n"
5600 "Ignore the outside changes."
5601 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5603 #. Resource IDs: (1687)
5604 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5605 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5607 #. Resource IDs: (1688)
5608 msgid "Ignore item(s) recursively"
5609 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5611 #. Resource IDs: (1018)
5612 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5613 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5615 #. Resource IDs: (94)
5616 msgid "Ignore space at EOL"
5617 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5619 #. Resource IDs: (94)
5620 msgid "Ignore space change"
5621 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5623 #. Resource IDs: (1676)
5624 msgid "Ignore whitespace"
5625 msgstr "Ignorer les espaces"
5627 #. Resource IDs: (156)
5628 msgid "Ignore whitespace changes"
5629 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5631 #. Resource IDs: (2050)
5632 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5633 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5635 #. Resource IDs: (1432)
5636 msgid "Ignored"
5637 msgstr "Ignoré"
5639 #. Resource IDs: (78)
5640 msgid "Ignored Files"
5641 msgstr "Fichiers ignorés"
5643 #. Resource IDs: (2055)
5644 msgid ""
5645 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5646 "Ignore all whitespace changes"
5647 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5649 #. Resource IDs: (2055)
5650 msgid ""
5651 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5652 "Ignore whitespace changes"
5653 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5655 #. Resource IDs: (16916)
5656 msgid "Image &and Text"
5657 msgstr "Image &et Texte"
5659 #. Resource IDs: (16507)
5660 msgid "Image &and text"
5661 msgstr "Image &et texte"
5663 #. Resource IDs: (16508)
5664 msgid "Images"
5665 msgstr "Images"
5667 #. Resource IDs: (19)
5668 msgid "Immediate children, including folders"
5669 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5671 #. Resource IDs: (77)
5672 msgid "Import"
5673 msgstr "Importer"
5675 #. Resource IDs: (229)
5676 #, c-format
5677 msgid "Import %s to %s%s"
5678 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5680 #. Resource IDs: (22, 329)
5681 msgid "Import SVN Ignore"
5682 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5684 #. Resource IDs: (22)
5685 msgid "Import SVN Ignore ..."
5686 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5688 #. Resource IDs: (1640)
5689 msgid ""
5690 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5691 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5693 #. Resource IDs: (120)
5694 #, c-format
5695 msgid "Importing file %s"
5696 msgstr "Import du fichier %s"
5698 #. Resource IDs: (75)
5699 msgid "In ChangeList"
5700 msgstr "Dans la Liste de changements"
5702 #. Resource IDs: (75)
5703 msgid "In Commits"
5704 msgstr "Dans les livraisons"
5706 #. Resource IDs: (1649)
5707 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5708 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5710 #. Resource IDs: (1499)
5711 msgid "Include &Tags"
5712 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5714 #. Resource IDs: (1068)
5715 msgid "Include &ignored files"
5716 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5718 #. Resource IDs: (65535)
5719 msgid "Include only the following revision range:"
5720 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5722 #. Resource IDs: (3857)
5723 msgid "Incorrect filename."
5724 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5726 #. Resource IDs: (76)
5727 msgid "Initial import"
5728 msgstr "Import initial"
5730 #. Resource IDs: (87)
5731 #, c-format
5732 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5733 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5735 #. Resource IDs: (156)
5736 msgid "Inline diff"
5737 msgstr "Différences en ligne"
5739 #. Resource IDs: (156)
5740 msgid "Inline diff word-wise"
5741 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5743 #. Resource IDs: (65535)
5744 msgid "Inline differences"
5745 msgstr "Différences en ligne"
5747 #. Resource IDs: (161)
5748 msgid "Input"
5749 msgstr "Entrer"
5751 #. Resource IDs: (3603)
5752 msgid ""
5753 "Insert Clipboard contents\n"
5754 "Paste"
5755 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5757 #. Resource IDs: (3857)
5758 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5759 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5761 #. Resource IDs: (3857)
5762 msgid "Internal application error."
5763 msgstr "Erreur interne de l'application."
5765 #. Resource IDs: (3850)
5766 msgid "Invalid Currency."
5767 msgstr "Monnaie Invalide."
5769 #. Resource IDs: (82)
5770 msgid "Invalid revision number!"
5771 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5773 #. Resource IDs: (145)
5774 msgid ""
5775 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5776 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5777 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5778 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5780 #. Resource IDs: (1074)
5781 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5782 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5784 #. Resource IDs: (65535)
5785 msgid "Japanese"
5786 msgstr "Japonais"
5788 #. Resource IDs: (5068)
5789 msgid "KOI8-R"
5790 msgstr "KOI8-R"
5792 #. Resource IDs: (5067)
5793 msgid "KOI8-U"
5794 msgstr "KOI8-U"
5796 #. Resource IDs: (92)
5797 msgid "Keep"
5798 msgstr "Conserver"
5800 #. Resource IDs: (1126)
5801 msgid "Keep changelists"
5802 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5804 #. Resource IDs: (65)
5805 msgid "Keep file locally?"
5806 msgstr "Garder le fichier local ?"
5808 #. Resource IDs: (316)
5809 msgid ""
5810 "Keep resolving\n"
5811 "Jump to first unresolved conflict"
5812 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5814 #. Resource IDs: (16136)
5815 msgid "Keyboard"
5816 msgstr "Clavier"
5818 #. Resource IDs: (65535)
5819 msgid "Keyboard shortcuts:"
5820 msgstr "Raccourcis clavier :"
5822 #. Resource IDs: (1002)
5823 msgid "Keys"
5824 msgstr "Touches"
5826 #. Resource IDs: (65535)
5827 msgid "Korean"
5828 msgstr "Coréen"
5830 #. Resource IDs: (65535)
5831 msgid "LINE1"
5832 msgstr "LIGNE1"
5834 #. Resource IDs: (65535)
5835 msgid "LINE2"
5836 msgstr "LIGNE2"
5838 #. Resource IDs: (65535)
5839 msgid "LINE3"
5840 msgstr "LIGNE3"
5842 #. Resource IDs: (65535)
5843 msgid "LINE4"
5844 msgstr "LIGNE4"
5846 #. Resource IDs: (65535)
5847 msgid "LINE5"
5848 msgstr "LIGNE5"
5850 #. Resource IDs: (65535)
5851 msgid "LINE6"
5852 msgstr "LIGNE6"
5854 #. Resource IDs: (65535)
5855 msgid "LINE7"
5856 msgstr "LIGNE7"
5858 #. Resource IDs: (65535)
5859 msgid "LINE8"
5860 msgstr "LIGNE8"
5862 #. Resource IDs: (65535)
5863 msgid "Language:"
5864 msgstr "Langue"
5866 #. Resource IDs: (85)
5867 msgid "Last Author"
5868 msgstr "Dernier auteur"
5870 #. Resource IDs: (68)
5871 msgid "Last Commit"
5872 msgstr "Dernière livraison"
5874 #. Resource IDs: (86)
5875 msgid "Last Modified"
5876 msgstr "Dernière modification"
5878 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgid "Last Modified:"
5880 msgstr "Dernière modification :"
5882 #. Resource IDs: (1616)
5883 msgid "Last known &good:"
5884 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5886 #. Resource IDs: (12)
5887 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5888 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5890 #. Resource IDs: (1137)
5891 msgid "Least active author:"
5892 msgstr "Auteur le moins actif :"
5894 #. Resource IDs: (319)
5895 msgid ""
5896 "Leave as conflicted\n"
5897 "The conflict status of the file is kept"
5898 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5900 #. Resource IDs: (188)
5901 msgid "Left View: "
5902 msgstr "Vue de gauche :"
5904 #. Resource IDs: (65535)
5905 msgid "Left image"
5906 msgstr "Image de gauche"
5908 #. Resource IDs: (246)
5909 msgid "Line Graph"
5910 msgstr "Graphique en ligne"
5912 #. Resource IDs: (1057)
5913 msgid ""
5914 "Line Tool\n"
5915 "Line"
5916 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5918 #. Resource IDs: (32853)
5919 msgid "Line diff bar"
5920 msgstr "Barre des lignes de différence"
5922 #. Resource IDs: (65535)
5923 msgid "Line differences"
5924 msgstr "Différences de ligne"
5926 #. Resource IDs: (176)
5927 #, c-format
5928 msgid "Line moved from line %ld"
5929 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5931 #. Resource IDs: (176)
5932 #, c-format
5933 msgid "Line moved to line %ld"
5934 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5936 #. Resource IDs: (65535)
5937 msgid "Line width"
5938 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5940 #. Resource IDs: (65535)
5941 msgid "Line:"
5942 msgstr "Ligne :"
5944 #. Resource IDs: (269)
5945 #, c-format
5946 msgid "Line: %*ld"
5947 msgstr "Ligne : %*ld"
5949 #. Resource IDs: (64, 601)
5950 msgid "Lines added"
5951 msgstr "Lignes ajoutées"
5953 #. Resource IDs: (64, 601)
5954 msgid "Lines removed"
5955 msgstr "Lignes supprimées"
5957 #. Resource IDs: (3605)
5958 msgid ""
5959 "List Help topics\n"
5960 "Help Topics"
5961 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5963 #. Resource IDs: (85)
5964 msgid ""
5965 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5966 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5967 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5969 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5970 msgid "List1"
5971 msgstr "List1"
5973 #. Resource IDs: (130)
5974 msgid "Load Images"
5975 msgstr "Charger les images"
5977 #. Resource IDs: (1505)
5978 msgid "Load Putty &Key"
5979 msgstr "Charger une &clef Putty"
5981 #. Resource IDs: (315)
5982 msgid ""
5983 "Load changes\n"
5984 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5985 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
5987 #. Resource IDs: (315)
5988 msgid ""
5989 "Load changes\n"
5990 "The views are updated with the new content."
5991 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
5993 #. Resource IDs: (369,1379)
5994 msgid "Loading..."
5995 msgstr "Chargement..."
5997 #. Resource IDs: (89)
5998 msgid "Local"
5999 msgstr "Local"
6001 #. Resource IDs: (65535)
6002 msgid "Local Branch"
6003 msgstr "Branche locale"
6005 #. Resource IDs: (93)
6006 msgid ""
6007 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6008 "files)"
6009 msgstr ""
6011 #. Resource IDs: (63)
6012 msgid "Local status"
6013 msgstr "État local"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6016 msgid "Local:"
6017 msgstr "Local:"
6019 #. Resource IDs: (94)
6020 msgid ""
6021 "Location where the contents of the\n"
6022 "selected revision of the repository will be saved to."
6023 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6025 #. Resource IDs: (32854)
6026 msgid "Locator Bar"
6027 msgstr "Barre localisateur"
6029 #. Resource IDs: (65)
6030 msgid "Log"
6031 msgstr "Journal"
6033 #. Resource IDs: (65535)
6034 msgid "Log Branch Line"
6035 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6037 #. Resource IDs: (65535)
6038 msgid "Log Graphic"
6039 msgstr "Graphique du journal"
6041 #. Resource IDs: (211)
6042 msgid "Log History"
6043 msgstr "Historique de journal"
6045 #. Resource IDs: (130)
6046 msgid "Log Messages"
6047 msgstr "Commentaires"
6049 #. Resource IDs: (345)
6050 msgid "Log commit ordering"
6051 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Log messages"
6055 msgstr "Commentaires"
6057 #. Resource IDs: (1274)
6058 msgid "Log messages (Input dialog)"
6059 msgstr "Commentaires"
6061 #. Resource IDs: (1280)
6062 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6063 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6065 #. Resource IDs: (1760)
6066 msgid "Login:"
6067 msgstr "Login :"
6069 #. Resource IDs: (238)
6070 #, c-format
6071 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6072 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6074 #. Resource IDs: (238)
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6078 "%ld"
6079 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6081 #. Resource IDs: (16973)
6082 msgid "Lum"
6083 msgstr "Lum"
6085 #. Resource IDs: (90)
6086 msgid "MAPI"
6087 msgstr "MAPI"
6089 #. Resource IDs: (5066)
6090 msgid "Macintosh"
6091 msgstr "Macintosh"
6093 #. Resource IDs: (1582)
6094 msgid "Mail"
6095 msgstr "Courrier"
6097 #. Resource IDs: (3866)
6098 msgid "Mail system DLL is invalid."
6099 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6101 #. Resource IDs: (156)
6102 msgid "Main"
6103 msgstr "Page principale"
6105 #. Resource IDs: (1653)
6106 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6107 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6109 #. Resource IDs: (1382)
6110 msgid "Mana&ge"
6111 msgstr "&Gérer"
6113 #. Resource IDs: (1483)
6114 msgid "Manage"
6115 msgstr "Gérer"
6117 #. Resource IDs: (79, 1382)
6118 msgid "Manage Remotes"
6119 msgstr "Gestion des éléments distants"
6121 #. Resource IDs: (282)
6122 msgid "Mark as resolved"
6123 msgstr "Marquer comme résolu"
6125 #. Resource IDs: (319)
6126 msgid ""
6127 "Mark as resolved\n"
6128 "The file status is changed to modified"
6129 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6131 #. Resource IDs: (252)
6132 msgid "Mark this block"
6133 msgstr ""
6135 #. Resource IDs: (2051)
6136 msgid ""
6137 "Marks a file as resolved in Git\n"
6138 "Mark as resolved"
6139 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6141 #. Resource IDs: (13)
6142 msgid "Marks revision as bad"
6143 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6145 #. Resource IDs: (12)
6146 msgid "Marks revision as good"
6147 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6149 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6150 msgid "Match &case"
6151 msgstr "Respecter la &casse"
6153 #. Resource IDs: (1159)
6154 msgid "Max"
6155 msgstr "Max"
6157 #. Resource IDs: (1317)
6158 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6159 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Max. lines in action log"
6163 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6165 #. Resource IDs: (16655)
6166 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6167 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6169 #. Resource IDs: (16134)
6170 msgid "Menu"
6171 msgstr "Menu"
6173 #. Resource IDs: (1001)
6174 msgid "Menu Bar"
6175 msgstr "Barre de Menu"
6177 #. Resource IDs: (16626)
6178 msgid "Menu s&hadows"
6179 msgstr "&Ombres des Menus"
6181 #. Resource IDs: (78, 313)
6182 msgid "Merge"
6183 msgstr "Fusionner"
6185 #. Resource IDs: (1635)
6186 msgid "Merge &Message"
6187 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6189 #. Resource IDs: (606)
6190 msgid "Merge Point"
6191 msgstr "Point de fusion"
6193 #. Resource IDs: (221)
6194 msgid "Merge Reintegrate"
6195 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6197 #. Resource IDs: (90)
6198 msgid ""
6199 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6200 "switch to"
6201 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6203 #. Resource IDs: (1432)
6204 msgid "Merge non-interactive"
6205 msgstr "Fusion non-interactive"
6207 #. Resource IDs: (1252)
6208 #, c-format
6209 msgid "Merge to \"%s\"..."
6210 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6212 #. Resource IDs: (263, 1257)
6213 msgid "Merged"
6214 msgstr "Fusionné"
6216 #. Resource IDs: (76)
6217 msgid "Merged Files"
6218 msgstr "Fichiers fusionnés"
6220 #. Resource IDs: (10)
6221 msgid "Merges another branch"
6222 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6224 #. Resource IDs: (1073)
6225 msgid "Merging"
6226 msgstr "Fusion"
6228 #. Resource IDs: (229)
6229 #, c-format
6230 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6231 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6233 #. Resource IDs: (83)
6234 msgid ""
6235 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6236 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6238 #. Resource IDs: (229)
6239 #, c-format
6240 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6241 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6243 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6244 msgid "Message"
6245 msgstr "Commentaire"
6247 #. Resource IDs: (1719)
6248 msgid "Message onl&y"
6249 msgstr "Seul&ement un message"
6251 #. Resource IDs: (1579)
6252 msgid "Message part &expression:"
6253 msgstr ""
6255 #. Resource IDs: (116)
6256 msgid "Messages"
6257 msgstr "Commentaires"
6259 #. Resource IDs: (1158)
6260 msgid "Min"
6261 msgstr "Min"
6263 #. Resource IDs: (263)
6264 msgid "Mine"
6265 msgstr "Le mien"
6267 #. Resource IDs: (1068)
6268 msgid "Minimize the Ribbon"
6269 msgstr "Réduire le Bandeau"
6271 #. Resource IDs: (65535)
6272 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6273 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6275 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6276 msgid "Misc"
6277 msgstr "Divers"
6279 #. Resource IDs: (3887)
6280 msgid "Mixed"
6281 msgstr "Mélangé"
6283 #. Resource IDs: (1551)
6284 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6285 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6287 #. Resource IDs: (208)
6288 msgid "Modification date"
6289 msgstr "Date de modification"
6291 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6292 msgid "Modified"
6293 msgstr "Modifié"
6295 #. Resource IDs: (76)
6296 msgid "Modified Files"
6297 msgstr "Fichiers modifiés"
6299 #. Resource IDs: (1070)
6300 msgid "More"
6301 msgstr "Plus"
6303 #. Resource IDs: (1002)
6304 msgid "More Buttons"
6305 msgstr "Plus de Boutons"
6307 #. Resource IDs: (1069)
6308 msgid "More Commands..."
6309 msgstr "Plus de Commandes..."
6311 #. Resource IDs: (438)
6312 msgid "More colors..."
6313 msgstr "Plus de couleurs..."
6315 #. Resource IDs: (438)
6316 msgid "More..."
6317 msgstr "Plus..."
6319 #. Resource IDs: (1136)
6320 msgid "Most active author:"
6321 msgstr "Auteur le plus actif :"
6323 #. Resource IDs: (16135)
6324 msgid "Mouse"
6325 msgstr "Souris"
6327 #. Resource IDs: (17026)
6328 msgid "Move &Down"
6329 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6331 #. Resource IDs: (17025)
6332 msgid "Move &Up"
6333 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6335 #. Resource IDs: (1002)
6336 msgid "Move Item Down"
6337 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6339 #. Resource IDs: (1002)
6340 msgid "Move Item Up"
6341 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6343 #. Resource IDs: (147)
6344 msgid "Move and rename"
6345 msgstr "Déplacer et renommer"
6347 #. Resource IDs: (209)
6348 msgid "Move to changelist"
6349 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6351 #. Resource IDs: (65535)
6352 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6353 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6355 #. Resource IDs: (229)
6356 msgid "Move/Rename"
6357 msgstr "Déplacer/Renommer"
6359 #. Resource IDs: (98)
6360 #, c-format
6361 msgid "Move: New name for %s"
6362 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6364 #. Resource IDs: (197)
6365 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6366 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6368 #. Resource IDs: (80)
6369 #, c-format
6370 msgid "Moving %s"
6371 msgstr "Déplacement de %s"
6373 #. Resource IDs: (80)
6374 msgid "Moving..."
6375 msgstr "Déplacement..."
6377 #. Resource IDs: (65535)
6378 msgid "My file:"
6379 msgstr "Mon fichier :"
6381 #. Resource IDs: (3697)
6382 msgid "NUM"
6383 msgstr "NUM"
6385 #. Resource IDs: (1071)
6386 msgid "Name"
6387 msgstr "Nom"
6389 #. Resource IDs: (65535)
6390 msgid "Name:"
6391 msgstr "Nom :"
6393 #. Resource IDs: (156)
6394 msgid "Navigate"
6395 msgstr "Naviguer"
6397 #. Resource IDs: (2056)
6398 msgid ""
6399 "Navigate to a specific line in the view\n"
6400 "Goto Line"
6401 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6403 #. Resource IDs: (17004)
6404 msgid "Navigation Pane Options"
6405 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6407 #. Resource IDs: (1065)
6408 msgid "Navigation Pane Options..."
6409 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6411 #. Resource IDs: (213)
6412 msgid "Nested"
6413 msgstr "Niché"
6415 #. Resource IDs: (102)
6416 msgid "Network"
6417 msgstr "Réseau"
6419 #. Resource IDs: (321)
6420 msgid "Network::Email"
6421 msgstr "Réseau::Courriel"
6423 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6424 msgid "New"
6425 msgstr "Nouveau"
6427 #. Resource IDs: (1076)
6428 msgid "New &name:"
6429 msgstr "Nouveau &nom :"
6431 #. Resource IDs: (309)
6432 msgid "New Branch\\Tag"
6433 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6435 #. Resource IDs: (1001)
6436 msgid "New Menu"
6437 msgstr "Nouveau Menu"
6439 #. Resource IDs: (95)
6440 msgid "New hash"
6441 msgstr "Nouveau hash"
6443 #. Resource IDs: (95)
6444 msgid "New message"
6445 msgstr "Nouveau message"
6447 #. Resource IDs: (97)
6448 #, c-format
6449 msgid "New name for %s"
6450 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6452 #. Resource IDs: (92)
6453 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6454 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6456 #. Resource IDs: (98)
6457 msgid "New name:"
6458 msgstr "Nouveau nom :"
6460 #. Resource IDs: (605)
6461 msgid "New submodule"
6462 msgstr "Nouveaux sous modules"
6464 #. Resource IDs: (605)
6465 msgid "Newer commit time"
6466 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6468 #. Resource IDs: (101)
6469 msgid "Newlines"
6470 msgstr ""
6472 #. Resource IDs: (20308)
6473 msgid "Next"
6474 msgstr "Suivant"
6476 #. Resource IDs: (3633)
6477 msgid ""
6478 "Next Page\n"
6479 "Next Page"
6480 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6482 #. Resource IDs: (156)
6483 msgid "Next conflict"
6484 msgstr "Prochain conflit"
6486 #. Resource IDs: (156)
6487 msgid "Next difference"
6488 msgstr "Prochaine différence"
6490 #. Resource IDs: (156)
6491 msgid "Next inline difference"
6492 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6494 #. Resource IDs: (73)
6495 msgid "No"
6496 msgstr "Non"
6498 #. Resource IDs: (1481)
6499 msgid "No &Fast Forward"
6500 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6502 #. Resource IDs: (92)
6503 msgid "No &merges"
6504 msgstr "Ne pas &fusionner"
6506 #. Resource IDs: (1716)
6507 msgid "No Checkout"
6508 msgstr "Pas de vérification"
6510 #. Resource IDs: (1482)
6511 msgid "No Co&mmit"
6512 msgstr "Pas de livraisons"
6514 #. Resource IDs: (67)
6515 msgid "No HEAD found"
6516 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6518 #. Resource IDs: (81)
6519 msgid ""
6520 "No command specified!\n"
6521 "\n"
6522 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6523 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6525 #. Resource IDs: (81)
6526 msgid "No command value specified!"
6527 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6529 #. Resource IDs: (87)
6530 msgid "No differences found!"
6531 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6533 #. Resource IDs: (82)
6534 msgid ""
6535 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6536 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6538 #. Resource IDs: (3843)
6539 msgid "No error message is available."
6540 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6542 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6543 msgid "No error occurred."
6544 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6546 #. Resource IDs: (82)
6547 msgid ""
6548 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6549 "revert!"
6550 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6552 #. Resource IDs: (239)
6553 msgid ""
6554 "No files to show with the current setting.\n"
6555 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6556 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6557 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6559 #. Resource IDs: (77)
6560 msgid ""
6561 "No files were changed or added since\n"
6562 "the last commit. There's nothing\n"
6563 "for TortoiseGit to do here..."
6564 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6566 #. Resource IDs: (170)
6567 msgid ""
6568 "No files were changed or added since\n"
6569 "the last commit. There's nothing\n"
6570 "for TortoiseGit to do here...\n"
6571 "Do you want to see the unversioned files?"
6572 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6574 #. Resource IDs: (173)
6575 msgid "No graph available"
6576 msgstr "Pas de graphe disponible"
6578 #. Resource IDs: (273)
6579 #, c-format
6580 msgid "No image encoder found for %s."
6581 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6583 #. Resource IDs: (86)
6584 msgid "No more revisions found."
6585 msgstr "Aucune révision trouvée"
6587 #. Resource IDs: (70)
6588 msgid "No previous version."
6589 msgstr "Pas de révision précédente."
6591 #. Resource IDs: (603)
6592 msgid "No reference found"
6593 msgstr "Aucune différence trouvée"
6595 #. Resource IDs: (1254)
6596 msgid "No spell corrections"
6597 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6599 #. Resource IDs: (196)
6600 msgid ""
6601 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6602 "overlay"
6603 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6605 #. Resource IDs: (1253)
6606 msgid "No thesaurus suggestions"
6607 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6609 #. Resource IDs: (65)
6610 msgid "No working directory found."
6611 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6613 #. Resource IDs: (65535)
6614 msgid "Node size"
6615 msgstr "Taille du noeud"
6617 #. Resource IDs: (1272)
6618 msgid "None"
6619 msgstr "Aucun"
6621 #. Resource IDs: (264, 65535)
6622 msgid "Normal"
6623 msgstr "Normal"
6625 #. Resource IDs: (2152)
6626 msgid "Normal &SVN Commit"
6627 msgstr "Livraison &SVN normal"
6629 #. Resource IDs: (65535)
6630 msgid "North European"
6631 msgstr "Europe du nord"
6633 #. Resource IDs: (78)
6634 msgid "Not Versioned Files"
6635 msgstr "Fichiers non versionnés"
6637 #. Resource IDs: (83)
6638 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6639 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6641 #. Resource IDs: (3857)
6642 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6643 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6645 #. Resource IDs: (83)
6646 msgid "Not enough memory to complete operation."
6647 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6649 #. Resource IDs: (606)
6650 msgid ""
6651 "Not enough memory!\n"
6652 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6653 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6654 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6656 #. Resource IDs: (72)
6657 msgid "Not patches generated."
6658 msgstr "Aucun patch généré."
6660 #. Resource IDs: (65535)
6661 msgid "Note node"
6662 msgstr "Note de noeud"
6664 #. Resource IDs: (3887)
6665 msgid ""
6666 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6667 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6668 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6669 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6671 #. Resource IDs: (1481)
6672 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6673 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6677 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6681 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6683 #. Resource IDs: (82)
6684 msgid "Notes"
6685 msgstr "Remarques"
6687 #. Resource IDs: (604)
6688 #, c-format
6689 msgid ""
6690 "Nothing need rebase\r\n"
6691 "%s equal %s"
6692 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6694 #. Resource IDs: (67)
6695 msgid "Nothing to Rebase"
6696 msgstr "Rien à rebaser"
6698 #. Resource IDs: (603)
6699 msgid "Nothing to commit"
6700 msgstr "Rien à livrer"
6702 #. Resource IDs: (88)
6703 msgid "Notice"
6704 msgstr "Instructions"
6706 #. Resource IDs: (1534)
6707 msgid "Number Commits"
6708 msgstr "Nombre de livraisons"
6710 #. Resource IDs: (604)
6711 #, c-format
6712 msgid "Number of %s"
6713 msgstr "Nombre de %s"
6715 #. Resource IDs: (1161)
6716 msgid "Number of authors:"
6717 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6719 #. Resource IDs: (1160)
6720 msgid "Number of weeks:"
6721 msgstr "Nombre de semaines :"
6723 #. Resource IDs: (5045)
6724 msgid "OEM 720"
6725 msgstr "OEM 720"
6727 #. Resource IDs: (5046)
6728 msgid "OEM 737"
6729 msgstr "OEM 737"
6731 #. Resource IDs: (5047)
6732 msgid "OEM 775"
6733 msgstr "OEM 775"
6735 #. Resource IDs: (5048)
6736 msgid "OEM 850"
6737 msgstr "OEM 850"
6739 #. Resource IDs: (5049)
6740 msgid "OEM 852"
6741 msgstr "OEM 852"
6743 #. Resource IDs: (5050)
6744 msgid "OEM 855"
6745 msgstr "OEM 855"
6747 #. Resource IDs: (5051)
6748 msgid "OEM 857"
6749 msgstr "OEM 857"
6751 #. Resource IDs: (5052)
6752 msgid "OEM 858"
6753 msgstr "OEM 858"
6755 #. Resource IDs: (5053)
6756 msgid "OEM 860: Portuguese"
6757 msgstr "OEM 860: Portugais"
6759 #. Resource IDs: (5054)
6760 msgid "OEM 861: Icelandic"
6761 msgstr "OEM 861: Islandais"
6763 #. Resource IDs: (5055)
6764 msgid "OEM 862"
6765 msgstr "OEM 862"
6767 #. Resource IDs: (5056)
6768 msgid "OEM 863: French"
6769 msgstr "OEM 863: Français"
6771 #. Resource IDs: (5057)
6772 msgid "OEM 865: Nordic"
6773 msgstr "OEM 865: Nordique"
6775 #. Resource IDs: (5058)
6776 msgid "OEM 866"
6777 msgstr "OEM 866"
6779 #. Resource IDs: (5059)
6780 msgid "OEM 869"
6781 msgstr "OEM 869"
6783 #. Resource IDs: (5044)
6784 msgid "OEM-US"
6785 msgstr "OEM-US"
6787 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6788 msgid "OK"
6789 msgstr "OK"
6791 #. Resource IDs: (7)
6792 msgid ""
6793 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6794 " version."
6795 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6797 #. Resource IDs: (156, 626)
6798 msgid "Office 2003"
6799 msgstr "Office 2003"
6801 #. Resource IDs: (156)
6802 msgid "Office 2007"
6803 msgstr "Office 2007"
6805 #. Resource IDs: (626)
6806 msgid "Office 2007 colors"
6807 msgstr "Couleurs Office 2007"
6809 #. Resource IDs: (156, 626)
6810 msgid "Office XP"
6811 msgstr "Office XP"
6813 #. Resource IDs: (95)
6814 msgid "Old hash"
6815 msgstr "Ancien hash"
6817 #. Resource IDs: (95)
6818 msgid "Old message"
6819 msgstr "Ancien message"
6821 #. Resource IDs: (605)
6822 msgid "Older commit time"
6823 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6825 #. Resource IDs: (65535)
6826 msgid "Older lines"
6827 msgstr "Lines plus vieilles"
6829 #. Resource IDs: (87)
6830 msgid "On demand"
6831 msgstr "A la demande"
6833 #. Resource IDs: (3887)
6834 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6835 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6837 #. Resource IDs: (219)
6838 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6839 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6841 #. Resource IDs: (1542)
6842 msgid "Only Current Branch"
6843 msgstr "Seulement la branche courante"
6845 #. Resource IDs: (1256)
6846 msgid "Only Merged Files"
6847 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6849 #. Resource IDs: (19)
6850 msgid "Only file children"
6851 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6853 #. Resource IDs: (169)
6854 msgid ""
6855 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6856 "are allowed!"
6857 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6859 #. Resource IDs: (19)
6860 msgid "Only this item"
6861 msgstr "Uniquement cet élément"
6863 #. Resource IDs: (3841)
6864 msgid "Open"
6865 msgstr "Ouvrir"
6867 #. Resource IDs: (3601)
6868 msgid ""
6869 "Open an existing document\n"
6870 "Open"
6871 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6873 #. Resource IDs: (3601)
6874 msgid ""
6875 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6876 "Open files"
6877 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6879 #. Resource IDs: (1132)
6880 msgid "Open from clipboard"
6881 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6883 #. Resource IDs: (7)
6884 msgid "Open image file..."
6885 msgstr "Charger le fichier image..."
6887 #. Resource IDs: (282)
6888 msgid "Open parent folder"
6889 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6891 #. Resource IDs: (3602)
6892 msgid "Open this document"
6893 msgstr "Ouvrir ce document"
6895 #. Resource IDs: (1251)
6896 msgid "Open with..."
6897 msgstr "Ouvrir avec..."
6899 #. Resource IDs: (3605)
6900 msgid ""
6901 "Opens Help\n"
6902 "Help Topics"
6903 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6905 #. Resource IDs: (21)
6906 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6907 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6909 #. Resource IDs: (15)
6910 msgid "Opens the repository browser"
6911 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6913 #. Resource IDs: (357, 1517)
6914 msgid "Option"
6915 msgstr "Option"
6917 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6918 msgid "Options"
6919 msgstr "Options"
6921 #. Resource IDs: (32779)
6922 msgid "Ori&ginal size"
6923 msgstr "Taille ori&ginale"
6925 #. Resource IDs: (1531)
6926 msgid "Origin Name"
6927 msgstr "Nom d'origine"
6929 #. Resource IDs: (1065)
6930 msgid "Other Task Panes"
6931 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6933 #. Resource IDs: (245)
6934 msgid "Others"
6935 msgstr "Autres"
6937 #. Resource IDs: (75)
6938 msgid "Out ChangeList"
6939 msgstr "Sortir la liste de changements"
6941 #. Resource IDs: (75)
6942 msgid "Out Commits"
6943 msgstr "Sortir les livraisons"
6945 #. Resource IDs: (3843)
6946 msgid "Out of memory."
6947 msgstr "Plus de mémoire."
6949 #. Resource IDs: (1538)
6950 msgid "Output Directory"
6951 msgstr "Répertoire de sortie"
6953 #. Resource IDs: (3845)
6954 msgid "Output.prn"
6955 msgstr "Output.prn"
6957 #. Resource IDs: (1523)
6958 msgid "Override branch if exists"
6959 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6961 #. Resource IDs: (92)
6962 msgid "Overwrite"
6963 msgstr "Remplacer"
6965 #. Resource IDs: (3845)
6966 #, c-format
6967 msgid "Page %u"
6968 msgstr "Page %u"
6970 #. Resource IDs: (3845)
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Page %u\n"
6974 "Pages %u-%u\n"
6975 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6977 #. Resource IDs: (65535)
6978 msgid "Page :"
6979 msgstr "Page :"
6981 #. Resource IDs: (1258)
6982 msgid "Pane 1"
6983 msgstr "Panneau 1"
6985 #. Resource IDs: (1258)
6986 msgid "Pane 2"
6987 msgstr "Panneau 2"
6989 #. Resource IDs: (63)
6990 msgid "Parameters"
6991 msgstr "Paramètres"
6993 #. Resource IDs: (1477)
6994 msgid "Parameters:"
6995 msgstr "Paramètres :"
6997 #. Resource IDs: (1256)
6998 #, c-format
6999 msgid "Parent %d"
7000 msgstr "Parent %d"
7002 #. Resource IDs: (70)
7003 #, c-format
7004 msgid "Parent %d does not exist"
7005 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7007 #. Resource IDs: (606)
7008 msgid "Parent 1"
7009 msgstr "Parent 1"
7011 #. Resource IDs: (606)
7012 msgid "Parent 2"
7013 msgstr "Parent 2"
7015 #. Resource IDs: (1)
7016 msgid "Parent(s)"
7017 msgstr "parents(s)"
7019 #. Resource IDs: (65535)
7020 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7021 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7023 #. Resource IDs: (4585)
7024 msgid "Password"
7025 msgstr "Mot de passe"
7027 #. Resource IDs: (69, 65535)
7028 msgid "Password:"
7029 msgstr "Mot de passe :"
7031 #. Resource IDs: (156)
7032 msgid "Paste"
7033 msgstr "Coller"
7035 #. Resource IDs: (603)
7036 msgid "Paste Recent Message..."
7037 msgstr "Coller le message récent..."
7039 #. Resource IDs: (1057)
7040 msgid ""
7041 "Paste Tool\n"
7042 "Paste"
7043 msgstr "Outil Coller\nColler"
7045 #. Resource IDs: (172)
7046 msgid "Paste filename list"
7047 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
7049 #. Resource IDs: (172)
7050 msgid "Paste last commit message"
7051 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
7053 #. Resource IDs: (15)
7054 msgid ""
7055 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7056 "operation"
7057 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7059 #. Resource IDs: (65)
7060 msgid "Patch"
7061 msgstr "Patcher"
7063 #. Resource IDs: (1076)
7064 msgid "Patch &all items"
7065 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7067 #. Resource IDs: (1075)
7068 msgid "Patch &selected item"
7069 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7071 #. Resource IDs: (1579)
7072 msgid "Patch As Attachment"
7073 msgstr "Patch en pièce jointe"
7075 #. Resource IDs: (376)
7076 msgid "Patch all files"
7077 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7079 #. Resource IDs: (376)
7080 msgid "Patch selected files"
7081 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7083 #. Resource IDs: (157)
7084 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7085 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7087 #. Resource IDs: (169)
7088 msgid "Patching"
7089 msgstr "Application du patch"
7091 #. Resource IDs: (169)
7092 #, c-format
7093 msgid "Patching file '%s'"
7094 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7096 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7097 msgid "Path"
7098 msgstr "Chemin"
7100 #. Resource IDs: (314)
7101 msgid "Path found that matches the patch better."
7102 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7104 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7105 msgid "Path:"
7106 msgstr "Chemin :"
7108 #. Resource IDs: (116)
7109 msgid "Paths"
7110 msgstr "Chemins"
7112 #. Resource IDs: (1057)
7113 msgid ""
7114 "Pencil Tool\n"
7115 "Pencil"
7116 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7118 #. Resource IDs: (605)
7119 msgid "Percent of authorship"
7120 msgstr "Poucentage de paternité"
7122 #. Resource IDs: (605)
7123 msgid "Percents"
7124 msgstr "Pourcents"
7126 #. Resource IDs: (16538)
7127 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7128 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7130 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7131 msgid "Pick"
7132 msgstr "Prendre"
7134 #. Resource IDs: (90)
7135 msgid "Pick commit hash"
7136 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7138 #. Resource IDs: (90)
7139 msgid "Pick commit message"
7140 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7142 #. Resource IDs: (69)
7143 #, c-format
7144 msgid "Pick up %s"
7145 msgstr "Prendre %s"
7147 #. Resource IDs: (3849)
7148 msgid ""
7149 "Picture (Metafile)\n"
7150 "a picture"
7151 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7153 #. Resource IDs: (65535)
7154 msgid "Picture:"
7155 msgstr "Image:"
7157 #. Resource IDs: (157)
7158 msgid ""
7159 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7160 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7161 "Files (*.*)|*.*||"
7162 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7164 #. Resource IDs: (157)
7165 msgid ""
7166 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7167 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7168 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7170 #. Resource IDs: (246)
7171 msgid "Pie Graph"
7172 msgstr "Graphique en camembert"
7174 #. Resource IDs: (83)
7175 msgid "Please enter a hook script to execute."
7176 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7178 #. Resource IDs: (83)
7179 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7180 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7182 #. Resource IDs: (83)
7183 msgid "Please select a hook type"
7184 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7186 #. Resource IDs: (94)
7187 msgid "Please select branch"
7188 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7190 #. Resource IDs: (94)
7191 msgid "Please select upstream"
7192 msgstr ""
7194 #. Resource IDs: (13)
7195 msgid "Please wait while cancelling..."
7196 msgstr "Attente de l'annulation..."
7198 #. Resource IDs: (319)
7199 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7200 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7202 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7203 msgid "Please wait..."
7204 msgstr "Veuillez patienter..."
7206 #. Resource IDs: (65535)
7207 msgid "Popup"
7208 msgstr "Popup"
7210 #. Resource IDs: (65535)
7211 msgid "Port :"
7212 msgstr "Port :"
7214 #. Resource IDs: (1758)
7215 msgid "Port:"
7216 msgstr "Port :"
7218 #. Resource IDs: (569)
7219 msgid "Post-Commit Hook"
7220 msgstr "Hook post-livraison"
7222 #. Resource IDs: (604)
7223 msgid "Post-Push Hook"
7224 msgstr "Hook post-livraison"
7226 #. Resource IDs: (58115)
7227 msgid "Pre&v Page"
7228 msgstr "Page Pré&cédente"
7230 #. Resource IDs: (569)
7231 msgid "Pre-Commit Hook"
7232 msgstr "Hook pre-livraison"
7234 #. Resource IDs: (604)
7235 msgid "Pre-Push Hook"
7236 msgstr "Hook pre-livraison"
7238 #. Resource IDs: (68)
7239 msgid "Preparing commit..."
7240 msgstr "Préparation de la livraison"
7242 #. Resource IDs: (251)
7243 msgid "Prepend right block"
7244 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7246 #. Resource IDs: (251)
7247 msgid "Prepend this block to left"
7248 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7250 #. Resource IDs: (65535)
7251 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7252 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7254 #. Resource IDs: (65535)
7255 msgid "Press &new shortcut key:"
7256 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7258 #. Resource IDs: (1069)
7259 msgid "Preview"
7260 msgstr "Prévisualiser"
7262 #. Resource IDs: (376)
7263 msgid "Preview patched file"
7264 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7266 #. Resource IDs: (65535)
7267 msgid "Preview: "
7268 msgstr "Prévisualisation :"
7270 #. Resource IDs: (20309)
7271 msgid "Previous"
7272 msgstr "Précédent"
7274 #. Resource IDs: (3633)
7275 msgid ""
7276 "Previous Page\n"
7277 "Previous Page"
7278 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7280 #. Resource IDs: (72)
7281 msgid "Previous Version"
7282 msgstr "Révision précédente"
7284 #. Resource IDs: (156)
7285 msgid "Previous conflict"
7286 msgstr "Conflit Précédent"
7288 #. Resource IDs: (156)
7289 msgid "Previous difference"
7290 msgstr "Différence précédente"
7292 #. Resource IDs: (156)
7293 msgid "Previous inline difference"
7294 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7296 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7297 msgid "Print"
7298 msgstr "Imprimer"
7300 #. Resource IDs: (3633)
7301 msgid ""
7302 "Print Document\n"
7303 "&Print"
7304 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7306 #. Resource IDs: (3601)
7307 msgid ""
7308 "Print the active document using current options\n"
7309 "Quick Print"
7310 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7312 #. Resource IDs: (3601)
7313 msgid ""
7314 "Print the active document\n"
7315 "Print"
7316 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7318 #. Resource IDs: (3845)
7319 msgid "Print to File"
7320 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7322 #. Resource IDs: (65535)
7323 msgid "Printer :"
7324 msgstr "Imprimante :"
7326 #. Resource IDs: (3845)
7327 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7328 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7330 #. Resource IDs: (65535)
7331 msgid "Printing"
7332 msgstr "Impression"
7334 #. Resource IDs: (74)
7335 msgid "Program"
7336 msgstr "Programme"
7338 #. Resource IDs: (157)
7339 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7340 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7342 #. Resource IDs: (134)
7343 msgid "Progress"
7344 msgstr "Progression"
7346 #. Resource IDs: (91, 1772)
7347 msgid "Project"
7348 msgstr "Projet"
7350 #. Resource IDs: (11)
7351 msgid "Property"
7352 msgstr "Propriété"
7354 #. Resource IDs: (107)
7355 msgid "Property Page"
7356 msgstr "Page des propriétés"
7358 #. Resource IDs: (63)
7359 msgid "Provider"
7360 msgstr "Fournisseur"
7362 #. Resource IDs: (1586)
7363 msgid "Provider para&meters:"
7364 msgstr ""
7366 #. Resource IDs: (1581)
7367 msgid "Provider uuid win&32:"
7368 msgstr ""
7370 #. Resource IDs: (1583)
7371 msgid "Provider uuid x6&4:"
7372 msgstr ""
7374 #. Resource IDs: (1475)
7375 msgid "Provider:"
7376 msgstr "Fournisseur :"
7378 #. Resource IDs: (1080)
7379 msgid "Proxy Settings"
7380 msgstr "Configuration du Proxy"
7382 #. Resource IDs: (1603)
7383 msgid "Prune"
7384 msgstr ""
7386 #. Resource IDs: (1785)
7387 msgid "Prune (All remotes)"
7388 msgstr ""
7390 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7391 msgid "Pull"
7392 msgstr "Tirer"
7394 #. Resource IDs: (75)
7395 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7396 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7398 #. Resource IDs: (14)
7399 msgid "Pull..."
7400 msgstr "Tirer..."
7402 #. Resource IDs: (302)
7403 msgid "Pull/Fetch"
7404 msgstr "Tirer/Extraction"
7406 #. Resource IDs: (66)
7407 msgid "Pulled Diff"
7408 msgstr "Différence tirée"
7410 #. Resource IDs: (66)
7411 msgid "Pulled Log"
7412 msgstr "Journal tiré"
7414 #. Resource IDs: (75)
7415 msgid "Pus&h"
7416 msgstr "&Pousser"
7418 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7419 msgid "Push"
7420 msgstr "Pousser"
7422 #. Resource IDs: (1786)
7423 msgid "Push Default"
7424 msgstr ""
7426 #. Resource IDs: (1385)
7427 msgid "Push notes"
7428 msgstr "Pousser les notes"
7430 #. Resource IDs: (76)
7431 msgid "Push ta&gs"
7432 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7434 #. Resource IDs: (14, 64)
7435 msgid "Push..."
7436 msgstr "Pousser..."
7438 #. Resource IDs: (65535)
7439 msgid "Putty Key:"
7440 msgstr "Clef Puuty :"
7442 #. Resource IDs: (71)
7443 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7444 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7446 #. Resource IDs: (246)
7447 #, c-format
7448 msgid "Q%d/%.2d"
7449 msgstr "T%d/%.2d"
7451 #. Resource IDs: (3605)
7452 msgid ""
7453 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7454 "Exit"
7455 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7457 #. Resource IDs: (315)
7458 msgid ""
7459 "Quit\n"
7460 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7461 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7463 #. Resource IDs: (1633)
7464 msgid "QuotePath"
7465 msgstr "Chemin du patch"
7467 #. Resource IDs: (1073)
7468 msgid "R&AM drives"
7469 msgstr "D&isques mémoire"
7471 #. Resource IDs: (16623)
7472 msgid "R&eset"
7473 msgstr "Réinitialis&er"
7475 #. Resource IDs: (1252)
7476 msgid "R&evert to this revision"
7477 msgstr "R&evenir à cette révision"
7479 #. Resource IDs: (1255)
7480 msgid "REBASE"
7481 msgstr "REBASE"
7483 #. Resource IDs: (1769)
7484 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7485 msgstr ""
7487 #. Resource IDs: (91)
7488 msgid ""
7489 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7490 "the Pull button of same dialog"
7491 msgstr ""
7493 #. Resource IDs: (1535)
7494 msgid "Range"
7495 msgstr "Intervalle"
7497 #. Resource IDs: (1736)
7498 msgid "Re&base"
7499 msgstr "Re&base"
7501 #. Resource IDs: (1494)
7502 msgid "Re&mote:"
7503 msgstr "&Distant :"
7505 #. Resource IDs: (1048)
7506 msgid "Re&movable drives"
7507 msgstr "Disques a&movibles"
7509 #. Resource IDs: (11)
7510 msgid "Re&name..."
7511 msgstr "Re&nommer..."
7513 #. Resource IDs: (16613)
7514 msgid "Re&set"
7515 msgstr "Réinitiali&ser"
7517 #. Resource IDs: (16647)
7518 msgid "Re&set All"
7519 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7521 #. Resource IDs: (1382)
7522 msgid "Re&store defaults"
7523 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7525 #. Resource IDs: (8)
7526 msgid "Re&vert..."
7527 msgstr "Re&venir en arrière..."
7529 #. Resource IDs: (606)
7530 msgid "Reachable"
7531 msgstr "Atteignable"
7533 #. Resource IDs: (12)
7534 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7535 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7537 #. Resource IDs: (318)
7538 msgid "Rebase"
7539 msgstr "Rebase"
7541 #. Resource IDs: (1254)
7542 #, c-format
7543 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7544 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7546 #. Resource IDs: (20)
7547 msgid "Rebase..."
7548 msgstr "Rebase..."
7550 #. Resource IDs: (67)
7551 #, c-format
7552 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7553 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7555 #. Resource IDs: (1002)
7556 msgid "Recent"
7557 msgstr "Récent"
7559 #. Resource IDs: (57616)
7560 msgid "Recent File"
7561 msgstr "Fichier récent"
7563 #. Resource IDs: (65535)
7564 msgid "Recently modified lines"
7565 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7567 #. Resource IDs: (276)
7568 msgid "Record Only"
7569 msgstr "Enregistrement Seul"
7571 #. Resource IDs: (3887)
7572 msgid ""
7573 "Recover the auto-saved documents\n"
7574 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7575 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7577 #. Resource IDs: (603)
7578 msgid "Recover to the status before rebase"
7579 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7581 #. Resource IDs: (1057)
7582 msgid ""
7583 "Rectangle Tool\n"
7584 "Rectangle"
7585 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7587 #. Resource IDs: (1487)
7588 msgid "Recurse submodule"
7589 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7591 #. Resource IDs: (1654)
7592 msgid "Recursive"
7593 msgstr "Récursif"
7595 #. Resource IDs: (3603)
7596 msgid ""
7597 "Redo the previously undone action\n"
7598 "Redo"
7599 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7601 #. Resource IDs: (3825)
7602 msgid "Reduce the window to an icon"
7603 msgstr "Réduire la fenêtre"
7605 #. Resource IDs: (604, 1579)
7606 msgid "Ref"
7607 msgstr "Ref"
7609 #. Resource IDs: (20087)
7610 msgid "Ref (Click it then go to)"
7611 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7613 #. Resource IDs: (95)
7614 msgid "Ref List"
7615 msgstr "Liste de référence"
7617 #. Resource IDs: (69)
7618 msgid "RefBrowse"
7619 msgstr "Parcourir Ref"
7621 #. Resource IDs: (69, 1588)
7622 msgid "RefLog"
7623 msgstr "Journal de référence"
7625 #. Resource IDs: (83)
7626 msgid "Refname"
7627 msgstr "Refname"
7629 #. Resource IDs: (135, 1382)
7630 msgid "Refresh"
7631 msgstr "Rafraîchir"
7633 #. Resource IDs: (75)
7634 msgid "Refreshing..."
7635 msgstr "Rafraîchissement..."
7637 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7638 msgid "Regex Filter"
7639 msgstr "Expression régulière du filtre"
7641 #. Resource IDs: (164)
7642 msgid "Regex Filters"
7643 msgstr "Expression régulière des filtres"
7645 #. Resource IDs: (65535)
7646 msgid "Regex:"
7647 msgstr "Expression régulière:"
7649 #. Resource IDs: (117)
7650 msgid ""
7651 "Regular expressions filter:\r\n"
7652 ".   : any character\r\n"
7653 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7654 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7655 "^   : start of line\r\n"
7656 "$   : end of line\r\n"
7657 "(string){n} : match string n times\r\n"
7658 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7659 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7660 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7661 "\r\n"
7662 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7663 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7664 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7665 "\\s   : whitespaces"
7666 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7668 #. Resource IDs: (7)
7669 #, c-format
7670 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7671 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7673 #. Resource IDs: (1072)
7674 msgid "Relative Times in log"
7675 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7677 #. Resource IDs: (32794)
7678 msgid "Reload"
7679 msgstr "Recharger"
7681 #. Resource IDs: (2050)
7682 msgid ""
7683 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7684 "Reload"
7685 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7687 #. Resource IDs: (1660)
7688 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7689 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7691 #. Resource IDs: (1649)
7692 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7693 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7695 #. Resource IDs: (1573)
7696 msgid "Remote"
7697 msgstr "Distant"
7699 #. Resource IDs: (65535)
7700 msgid "Remote &Branch:"
7701 msgstr "Branche distante :"
7703 #. Resource IDs: (1618)
7704 msgid "Remote &URL:"
7705 msgstr "URL distante :"
7707 #. Resource IDs: (1754)
7708 msgid "Remote &tracking branch"
7709 msgstr "Branche de &pistage distante"
7711 #. Resource IDs: (65535)
7712 msgid "Remote Branch"
7713 msgstr "Branche distante"
7715 #. Resource IDs: (71)
7716 msgid "Remote URL must not be empty."
7717 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7719 #. Resource IDs: (76)
7720 msgid "Remote Update"
7721 msgstr "Mise à jour distante"
7723 #. Resource IDs: (71)
7724 msgid "Remote name must not be empty."
7725 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7727 #. Resource IDs: (63)
7728 msgid "Remote status"
7729 msgstr "Statut distant"
7731 #. Resource IDs: (65535)
7732 msgid "Remote:"
7733 msgstr "Distant :"
7735 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7736 msgid "Remove"
7737 msgstr "Supprimer"
7739 #. Resource IDs: (126)
7740 #, c-format
7741 msgid "Remove %ld items"
7742 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7744 #. Resource IDs: (126)
7745 #, c-format
7746 msgid "Remove %s"
7747 msgstr "Supprimer %s"
7749 #. Resource IDs: (1627)
7750 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7751 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7753 #. Resource IDs: (75)
7754 msgid "Remove &branch"
7755 msgstr "Supprimer la &branche"
7757 #. Resource IDs: (1628)
7758 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7759 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7761 #. Resource IDs: (2057)
7762 msgid ""
7763 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7764 "show as different"
7765 msgstr ""
7767 #. Resource IDs: (15)
7768 msgid "Remove from &ignore list"
7769 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7771 #. Resource IDs: (1068)
7772 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7773 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7775 #. Resource IDs: (209)
7776 msgid "Remove from changelist"
7777 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7779 #. Resource IDs: (1629)
7780 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7781 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7783 #. Resource IDs: (1626)
7784 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7785 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7787 #. Resource IDs: (9)
7788 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7789 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7791 #. Resource IDs: (65535)
7792 msgid "Removed"
7793 msgstr "Supprimé"
7795 #. Resource IDs: (264)
7796 msgid "Removed from changelist"
7797 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7799 #. Resource IDs: (145)
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "Removed the file pattern(s)\n"
7803 "%s\n"
7804 "from the ignore list."
7805 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7807 #. Resource IDs: (15)
7808 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7809 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7811 #. Resource IDs: (16616)
7812 msgid "Rena&me..."
7813 msgstr "Reno&mmer..."
7815 #. Resource IDs: (79, 1257)
7816 msgid "Rename"
7817 msgstr "Renommer"
7819 #. Resource IDs: (97)
7820 #, c-format
7821 msgid "Rename %s"
7822 msgstr "Renommer %s"
7824 #. Resource IDs: (151)
7825 msgid "Rename - TortoiseGit"
7826 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7828 #. Resource IDs: (92)
7829 #, c-format
7830 msgid "Rename \"%s\":"
7831 msgstr "Renommer \"%s\":"
7833 #. Resource IDs: (221)
7834 msgid "Rename/move"
7835 msgstr "Renommer / déplacer"
7837 #. Resource IDs: (11)
7838 msgid "Renames files/folders inside version control"
7839 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7841 #. Resource IDs: (3603)
7842 msgid ""
7843 "Repeat the last action\n"
7844 "Repeat"
7845 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7847 #. Resource IDs: (3603)
7848 msgid ""
7849 "Replace specific text with different text\n"
7850 "Replace"
7851 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7853 #. Resource IDs: (65535)
7854 msgid "Replace:"
7855 msgstr "Remplacer :"
7857 #. Resource IDs: (74)
7858 msgid "Replacing"
7859 msgstr "Remplace"
7861 #. Resource IDs: (1618)
7862 msgid "Repository &URL"
7863 msgstr "&URL du dépôt"
7865 #. Resource IDs: (153)
7866 msgid "Repository Browser"
7867 msgstr "Navigateur dépôt"
7869 #. Resource IDs: (65535)
7870 msgid "Repository:"
7871 msgstr "Dépôt :"
7873 #. Resource IDs: (334)
7874 msgid "Request pull"
7875 msgstr "Demande de tirage"
7877 #. Resource IDs: (65535)
7878 msgid "Requests a username and a password"
7879 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7881 #. Resource IDs: (82)
7882 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7883 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7885 #. Resource IDs: (8)
7886 msgid "Res&olve..."
7887 msgstr "Rés&oudre..."
7889 #. Resource IDs: (317)
7890 msgid "Reset"
7891 msgstr "Réinitialiser"
7893 #. Resource IDs: (16614)
7894 msgid "Reset &All"
7895 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7897 #. Resource IDs: (1554)
7898 msgid "Reset Type"
7899 msgstr "Type de réinitialisation"
7901 #. Resource IDs: (1255)
7902 #, c-format
7903 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7904 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7906 #. Resource IDs: (1553)
7907 msgid "Reset active branch"
7908 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7910 #. Resource IDs: (1255)
7911 msgid "Reset columns"
7912 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7914 #. Resource IDs: (64)
7915 #, c-format
7916 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7917 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7919 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7920 msgid "Resolve"
7921 msgstr "Résoudre"
7923 #. Resource IDs: (282)
7924 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7925 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7927 #. Resource IDs: (282)
7928 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7929 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7931 #. Resource IDs: (74, 209)
7932 msgid "Resolved"
7933 msgstr "Résolu"
7935 #. Resource IDs: (282)
7936 #, c-format
7937 msgid ""
7938 "Resolved:\n"
7939 "%s"
7940 msgstr "Résolu :\n%s"
7942 #. Resource IDs: (9)
7943 msgid "Resolves conflicted files"
7944 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7946 #. Resource IDs: (66)
7947 msgid "Restart rebase"
7948 msgstr "Redémarrer rebase"
7950 #. Resource IDs: (64)
7951 msgid "Restore"
7952 msgstr "Restaure"
7954 #. Resource IDs: (1254)
7955 msgid "Restore Default"
7956 msgstr "Valeurs par défaut"
7958 #. Resource IDs: (65)
7959 msgid "Restore after commit"
7960 msgstr "Restauration après la livraison"
7962 #. Resource IDs: (3826)
7963 msgid "Restore the window to normal size"
7964 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7966 #. Resource IDs: (73)
7967 msgid "Restored"
7968 msgstr "Restauré"
7970 #. Resource IDs: (73)
7971 msgid "Retry"
7972 msgstr "Réessayer"
7974 #. Resource IDs: (602)
7975 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7976 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7978 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7979 msgid "Revert"
7980 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7982 #. Resource IDs: (69)
7983 msgid "Revert commit"
7984 msgstr "Restaurer la livraison"
7986 #. Resource IDs: (69)
7987 #, c-format
7988 msgid "Revert commit %s"
7989 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7991 #. Resource IDs: (1258)
7992 msgid "Revert to parent revision"
7993 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7995 #. Resource IDs: (323)
7996 #, c-format
7997 msgid "Revert to revision %s"
7998 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8000 #. Resource IDs: (73)
8001 msgid "Reverted"
8002 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8004 #. Resource IDs: (9)
8005 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8006 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8008 #. Resource IDs: (14)
8009 msgid "Reverts an addition to version control"
8010 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8012 #. Resource IDs: (603)
8013 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8014 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8016 #. Resource IDs: (14)
8017 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8018 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8020 #. Resource IDs: (13)
8021 msgid "Review/apply single &patch..."
8022 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8024 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8025 msgid "Revision"
8026 msgstr "Révision"
8028 #. Resource IDs: (119)
8029 #, c-format
8030 msgid "Revision %d"
8031 msgstr "Révision %d"
8033 #. Resource IDs: (120)
8034 #, c-format
8035 msgid "Revision %s"
8036 msgstr "Révision %s"
8038 #. Resource IDs: (23)
8039 msgid "Revision &graph"
8040 msgstr "&Graphe de révision"
8042 #. Resource IDs: (67)
8043 msgid "Revision Files"
8044 msgstr "Fichiers de révision"
8046 #. Resource IDs: (4580)
8047 msgid "Revision Graph"
8048 msgstr "Courbe des révisions"
8050 #. Resource IDs: (4584)
8051 msgid "Revision Graph Filter"
8052 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8054 #. Resource IDs: (65535)
8055 msgid "Revision graph"
8056 msgstr "Graphique de révision "
8058 #. Resource IDs: (86)
8059 msgid ""
8060 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8061 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8063 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8064 msgid "Revision:"
8065 msgstr "Révision : "
8067 #. Resource IDs: (605)
8068 msgid "Rewind"
8069 msgstr "Revenir"
8071 #. Resource IDs: (95)
8072 #, c-format
8073 msgid "Rewind %d"
8074 msgstr "Revenir %d"
8076 #. Resource IDs: (3850)
8077 msgid ""
8078 "Rich Text (RTF)\n"
8079 "text with font and paragraph formatting"
8080 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8082 #. Resource IDs: (188)
8083 msgid "Right View: "
8084 msgstr "Vue de droite :"
8086 #. Resource IDs: (65535)
8087 msgid "Right image"
8088 msgstr "Image de droite"
8090 #. Resource IDs: (1070)
8091 #, c-format
8092 msgid "Row %d of %d"
8093 msgstr "Ligne %d de %d"
8095 #. Resource IDs: (1070)
8096 #, c-format
8097 msgid "Row %d-%d of %d"
8098 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8100 #. Resource IDs: (1070)
8101 msgid "Row Down"
8102 msgstr "Ligne inférieure"
8104 #. Resource IDs: (1070)
8105 msgid "Row Up"
8106 msgstr "Ligne supérieure"
8108 #. Resource IDs: (17045)
8109 msgid "S&elect..."
8110 msgstr "Sél&ectionner..."
8112 #. Resource IDs: (1065)
8113 msgid "S&how Buttons on One Row"
8114 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8116 #. Resource IDs: (1065)
8117 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8118 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8120 #. Resource IDs: (17078)
8121 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8122 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8124 #. Resource IDs: (1132)
8125 msgid "S&tatistics"
8126 msgstr "S&tatistiques"
8128 #. Resource IDs: (9)
8129 msgid "S&witch/Checkout..."
8130 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8132 #. Resource IDs: (604, 1251)
8133 msgid "SHA-1"
8134 msgstr "SHA-1"
8136 #. Resource IDs: (1585)
8137 msgid "SMTP Server requires authentication"
8138 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8140 #. Resource IDs: (1757)
8141 msgid "SMTP Server:"
8142 msgstr "Server SMTP :"
8144 #. Resource IDs: (90)
8145 msgid "SMTP, directly to destination server"
8146 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8148 #. Resource IDs: (1081)
8149 msgid "SSH"
8150 msgstr "SSH"
8152 #. Resource IDs: (331)
8153 msgid "SVN Commit Type"
8154 msgstr "Type de livraison SVN"
8156 #. Resource IDs: (22)
8157 msgid "SVN DCommit..."
8158 msgstr "DCommit SVN..."
8160 #. Resource IDs: (13)
8161 msgid "SVN Fetch"
8162 msgstr "Extraction SVN"
8164 #. Resource IDs: (21)
8165 msgid "SVN Rebase"
8166 msgstr "Rebase SVN"
8168 #. Resource IDs: (65535)
8169 msgid "Sa&feCrLf:"
8170 msgstr "&Correction Crlf :"
8172 #. Resource IDs: (65535)
8173 msgid "Safe Crlf:"
8174 msgstr "Correction Crlf :"
8176 #. Resource IDs: (95)
8177 msgid "Same"
8178 msgstr "Le même"
8180 #. Resource IDs: (605)
8181 msgid "Same commit time"
8182 msgstr "Même temps d'engagement"
8184 #. Resource IDs: (93)
8185 msgid ""
8186 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8187 "\n"
8188 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8189 "\n"
8190 "\n"
8191 "Update issue #101\n"
8192 "Fixes issue #202\n"
8193 "Fixed issue #123\n"
8194 "Resolves issue #88.\n"
8195 "Closes issue #99.\n"
8196 msgstr ""
8198 #. Resource IDs: (1612)
8199 msgid "Sample text:"
8200 msgstr "Texte d'exemple:"
8202 #. Resource IDs: (156)
8203 msgid "Save"
8204 msgstr "Sauvegarder"
8206 #. Resource IDs: (101)
8207 msgid "Save &as..."
8208 msgstr "Enregistrer &sous..."
8210 #. Resource IDs: (3841)
8211 msgid "Save As"
8212 msgstr "Enregistrer sous"
8214 #. Resource IDs: (316)
8215 msgid ""
8216 "Save Bottom File as\n"
8217 "You're asked where to save the bottom file"
8218 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8220 #. Resource IDs: (316)
8221 msgid "Save File"
8222 msgstr "Sauver le fichier"
8224 #. Resource IDs: (316)
8225 msgid ""
8226 "Save Left File as\n"
8227 "You're asked where to save the left file"
8228 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8230 #. Resource IDs: (316)
8231 #, c-format
8232 msgid ""
8233 "Save Left File\n"
8234 "The modifications are saved to\n"
8235 "%s"
8236 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8238 #. Resource IDs: (316)
8239 msgid ""
8240 "Save Right File as\n"
8241 "You're asked where to save the right file"
8242 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8244 #. Resource IDs: (316)
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "Save Right File\n"
8248 "The modifications are saved to\n"
8249 "%s"
8250 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8252 #. Resource IDs: (316)
8253 msgid ""
8254 "Save all\n"
8255 "Both Files are saved"
8256 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8258 #. Resource IDs: (156)
8259 msgid "Save as"
8260 msgstr "Sauvegarder sous"
8262 #. Resource IDs: (313)
8263 msgid "Save as..."
8264 msgstr "Enregistrer sous..."
8266 #. Resource IDs: (315)
8267 msgid ""
8268 "Save as\n"
8269 "You're asked where to save the file"
8270 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8272 #. Resource IDs: (3857)
8273 #, c-format
8274 msgid "Save changes to %1?"
8275 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8277 #. Resource IDs: (314)
8278 msgid "Save modifications."
8279 msgstr "Sauver les modifications."
8281 #. Resource IDs: (1253)
8282 msgid "Save revision &to..."
8283 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8285 #. Resource IDs: (3601)
8286 msgid ""
8287 "Save the active document with a new name\n"
8288 "Save As"
8289 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8291 #. Resource IDs: (3601)
8292 msgid ""
8293 "Save the active document\n"
8294 "Save"
8295 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8297 #. Resource IDs: (3601)
8298 msgid ""
8299 "Save the modified file\n"
8300 "Save file"
8301 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8303 #. Resource IDs: (1132)
8304 msgid "Save to clipboard"
8305 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8307 #. Resource IDs: (65535)
8308 msgid "Save to:"
8309 msgstr "Sauvegarder vers :"
8311 #. Resource IDs: (1385)
8312 msgid "Save unified diff"
8313 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8315 #. Resource IDs: (1385)
8316 msgid "Save unified diff since HEAD"
8317 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8319 #. Resource IDs: (315)
8320 msgid ""
8321 "Save\n"
8322 "Save the file with the conflict markers."
8323 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8325 #. Resource IDs: (314)
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "Save\n"
8329 "The modifications are saved to\n"
8330 "%s"
8331 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8333 #. Resource IDs: (108)
8334 msgid "Saved Data"
8335 msgstr "Données sauvegardées"
8337 #. Resource IDs: (71)
8338 #, c-format
8339 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8340 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8342 #. Resource IDs: (75)
8343 msgid "Saving notes failed."
8344 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8346 #. Resource IDs: (1522)
8347 msgid "Scan"
8348 msgstr "Scanner"
8350 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8351 msgid "Scintilla"
8352 msgstr "Scintilla"
8354 #. Resource IDs: (1003)
8355 msgid "Scroll Left"
8356 msgstr "Défiler à Gauche"
8358 #. Resource IDs: (1003)
8359 msgid "Scroll Right"
8360 msgstr "Défiler à Droite"
8362 #. Resource IDs: (1253)
8363 msgid "Search &log messages..."
8364 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8366 #. Resource IDs: (65535)
8367 msgid "Search for:"
8368 msgstr "Rechercher :"
8370 #. Resource IDs: (169)
8371 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8372 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8374 #. Resource IDs: (3867)
8375 #, c-format
8376 msgid "Seek failed on %1"
8377 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8379 #. Resource IDs: (8)
8380 msgid "Select"
8381 msgstr "Sélectionner"
8383 #. Resource IDs: (1253)
8384 msgid "Select &All"
8385 msgstr "Sélectionner &Tout"
8387 #. Resource IDs: (16529)
8388 msgid "Select &User-defined Image: "
8389 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8391 #. Resource IDs: (16508)
8392 msgid "Select &context menu:"
8393 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8395 #. Resource IDs: (65535)
8396 msgid "Select &window:"
8397 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8399 #. Resource IDs: (1057)
8400 msgid ""
8401 "Select Color Tool\n"
8402 "Select Color"
8403 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8405 #. Resource IDs: (13)
8406 msgid "Select File..."
8407 msgstr "Sélection fichiers..."
8409 #. Resource IDs: (78)
8410 msgid "Select SSH client"
8411 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8413 #. Resource IDs: (3858)
8414 msgid "Select a button."
8415 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8417 #. Resource IDs: (3585)
8418 msgid "Select an object on which to get Help"
8419 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8421 #. Resource IDs: (213)
8422 msgid "Select changelist"
8423 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8425 #. Resource IDs: (78)
8426 msgid "Select diff application"
8427 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8429 #. Resource IDs: (93)
8430 msgid "Select file"
8431 msgstr "Sélectionner un fichier"
8433 #. Resource IDs: (64)
8434 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8435 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8437 #. Resource IDs: (79)
8438 msgid ""
8439 "Select folder to export to.\n"
8440 "You might need to create a new folder before performing this export."
8441 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8443 #. Resource IDs: (197)
8444 msgid "Select folder to run script for"
8445 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8447 #. Resource IDs: (119)
8448 msgid "Select folder to save the selected files to"
8449 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8451 #. Resource IDs: (197)
8452 msgid "Select hook script file"
8453 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8455 #. Resource IDs: (1405)
8456 msgid "Select items automatically"
8457 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8459 #. Resource IDs: (78)
8460 msgid "Select merge application"
8461 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8463 #. Resource IDs: (119)
8464 msgid "Select merge target"
8465 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8467 #. Resource IDs: (79)
8468 msgid ""
8469 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8470 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8472 #. Resource IDs: (3603)
8473 msgid ""
8474 "Select the entire document\n"
8475 "Select All"
8476 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8478 #. Resource IDs: (65535)
8479 msgid ""
8480 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8481 "checker used for commit messages."
8482 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8484 #. Resource IDs: (78)
8485 msgid "Select viewer for diff-files"
8486 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8488 #. Resource IDs: (316)
8489 msgid "Select what file you want to save as"
8490 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8492 #. Resource IDs: (316)
8493 msgid ""
8494 "Select what file you want to save as\n"
8495 "Note: There is unresolved conflict!"
8496 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8498 #. Resource IDs: (1067)
8499 msgid "Select/deselect &all"
8500 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8502 #. Resource IDs: (1)
8503 msgid "Send"
8504 msgstr "Envoyer"
8506 #. Resource IDs: (602)
8507 msgid "Send Email"
8508 msgstr "Envoyer un email"
8510 #. Resource IDs: (1587)
8511 msgid "Send Mail after create"
8512 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8514 #. Resource IDs: (3866)
8515 msgid "Send Mail failed to send message."
8516 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8518 #. Resource IDs: (21, 603)
8519 msgid "Send Mail..."
8520 msgstr "Envoyer un mail..."
8522 #. Resource IDs: (320)
8523 msgid "Send Patch"
8524 msgstr "Envoyer un patch"
8526 #. Resource IDs: (602)
8527 msgid "Send Patch by Email"
8528 msgstr "Envoyer un patch par email"
8530 #. Resource IDs: (21)
8531 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8532 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8534 #. Resource IDs: (74)
8535 msgid "Sending content"
8536 msgstr "Envoi du contenu"
8538 #. Resource IDs: (602)
8539 msgid "Sending..."
8540 msgstr "Envoi..."
8542 #. Resource IDs: (1409)
8543 msgid "Server &address:"
8544 msgstr "&Adresse serveur :"
8546 #. Resource IDs: (65535)
8547 msgid "Set Accelerator &for:"
8548 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8550 #. Resource IDs: (1558)
8551 msgid "Set au&thor"
8552 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8554 #. Resource IDs: (1557)
8555 msgid "Set commit &date"
8556 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
8558 #. Resource IDs: (86)
8559 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8560 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8562 #. Resource IDs: (86)
8563 msgid ""
8564 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8565 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8567 #. Resource IDs: (13)
8568 msgid "Setting properties..."
8569 msgstr "Configuration des propriétés..."
8571 #. Resource IDs: (107)
8572 msgid "Settings"
8573 msgstr "Configuration"
8575 #. Resource IDs: (80)
8576 msgid "Settings - TortoiseGit"
8577 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8579 #. Resource IDs: (1270)
8580 msgid "Shell"
8581 msgstr "Shell"
8583 #. Resource IDs: (1271)
8584 msgid "Shell Extended"
8585 msgstr "Shell étendu"
8587 #. Resource IDs: (145)
8588 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8589 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8591 #. Resource IDs: (5062)
8592 msgid "Shift-JIS"
8593 msgstr "Shift-JIS"
8595 #. Resource IDs: (1105)
8596 msgid "Short &date/time format in log messages"
8597 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8599 #. Resource IDs: (1255)
8600 msgid "Shorten property list"
8601 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8603 #. Resource IDs: (1382)
8604 msgid "Show"
8605 msgstr "Afficher"
8607 #. Resource IDs: (16996)
8608 msgid "Show &Accelerator for:"
8609 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8611 #. Resource IDs: (20)
8612 msgid "Show &Reflog"
8613 msgstr "Voir le journal de &référence"
8615 #. Resource IDs: (1073)
8616 msgid "Show &Unversioned Files"
8617 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8619 #. Resource IDs: (1208)
8620 msgid "Show &Whole Project"
8621 msgstr "Affiche le projet &entier"
8623 #. Resource IDs: (1254)
8624 msgid "Show &changes"
8625 msgstr "Afficher les &changements"
8627 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8628 msgid "Show &log"
8629 msgstr "Voir le journa&l"
8631 #. Resource IDs: (1031)
8632 msgid "Show &log..."
8633 msgstr "Voir le journa&l..."
8635 #. Resource IDs: (1088)
8636 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8637 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8639 #. Resource IDs: (1069)
8640 msgid "Show Above the Ribbon"
8641 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8643 #. Resource IDs: (1069)
8644 msgid "Show Below the Ribbon"
8645 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8647 #. Resource IDs: (1382)
8648 msgid "Show Environment Variables"
8649 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8651 #. Resource IDs: (1065)
8652 msgid "Show Fewer Buttons"
8653 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8655 #. Resource IDs: (2051)
8656 msgid "Show HEAD revision nodes"
8657 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8659 #. Resource IDs: (2052)
8660 msgid ""
8661 "Show Inline-Diff word by word\n"
8662 "Inline diff word-wise"
8663 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8665 #. Resource IDs: (2056)
8666 msgid ""
8667 "Show Inline-Diff\n"
8668 "Inline diff"
8669 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8671 #. Resource IDs: (1065)
8672 msgid "Show More Buttons"
8673 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8675 #. Resource IDs: (1068)
8676 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8677 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8679 #. Resource IDs: (1068)
8680 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8681 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8683 #. Resource IDs: (16651)
8684 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8685 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8687 #. Resource IDs: (156)
8688 msgid "Show Whitespaces"
8689 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8691 #. Resource IDs: (2051)
8692 msgid "Show an overview of the whole graph"
8693 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8695 #. Resource IDs: (32775)
8696 msgid "Show author"
8697 msgstr "Afficher l'auteur"
8699 #. Resource IDs: (1251)
8700 msgid "Show branches this commit is on"
8701 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8703 #. Resource IDs: (1251)
8704 msgid "Show changes as &unified diff"
8705 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8707 #. Resource IDs: (32787)
8708 msgid "Show com&plete log"
8709 msgstr "Afficher le journal com&plet"
8711 #. Resource IDs: (32864)
8712 msgid "Show complete log"
8713 msgstr "Afficher le journal complet"
8715 #. Resource IDs: (32784)
8716 msgid "Show date"
8717 msgstr "Afficher la date"
8719 #. Resource IDs: (83)
8720 msgid "Show destination folder"
8721 msgstr "Voir le dossier de destination"
8723 #. Resource IDs: (1696)
8724 msgid "Show diff"
8725 msgstr "Afficher les différences"
8727 #. Resource IDs: (1556)
8728 msgid "Show diff to last commit"
8729 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8731 #. Resource IDs: (1126)
8732 msgid "Show excluded folders as normal"
8733 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8735 #. Resource IDs: (16656)
8736 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8737 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8739 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8740 msgid "Show file name"
8741 msgstr "Afficher le nom du fichier"
8743 #. Resource IDs: (1264)
8744 msgid "Show i&gnored files"
8745 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8747 #. Resource IDs: (1265)
8748 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8749 msgstr ""
8751 #. Resource IDs: (92)
8752 msgid "Show la&beled commits only"
8753 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
8755 #. Resource IDs: (1063)
8756 msgid "Show linenumber&s"
8757 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8759 #. Resource IDs: (64)
8760 msgid "Show log"
8761 msgstr "Voir le journal"
8763 #. Resource IDs: (65)
8764 msgid "Show log &before rename/copy"
8765 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8767 #. Resource IDs: (88)
8768 #, c-format
8769 msgid "Show log of %s"
8770 msgstr "Voir le journal du %s"
8772 #. Resource IDs: (81)
8773 msgid "Show log of submodule"
8774 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8776 #. Resource IDs: (14)
8777 msgid "Show log of this folder"
8778 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8780 #. Resource IDs: (1256)
8781 msgid "Show log..."
8782 msgstr "Voir le journal..."
8784 #. Resource IDs: (1382)
8785 msgid "Show modified files in working tree"
8786 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8788 #. Resource IDs: (1270)
8789 msgid ""
8790 "Show next change of selected commit\n"
8791 "Show next"
8792 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8794 #. Resource IDs: (2051)
8795 msgid "Show oldest node at top"
8796 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8798 #. Resource IDs: (2054)
8799 msgid ""
8800 "Show or hide the line diff bar\n"
8801 "Toggle LineDiffBar"
8802 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8804 #. Resource IDs: (2054)
8805 msgid ""
8806 "Show or hide the locator bar\n"
8807 "Toggle LocatorBar"
8808 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8810 #. Resource IDs: (3713)
8811 msgid ""
8812 "Show or hide the status bar\n"
8813 "Toggle Status Bar"
8814 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8816 #. Resource IDs: (3713)
8817 msgid ""
8818 "Show or hide the status bar\n"
8819 "Toggle StatusBar"
8820 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8822 #. Resource IDs: (3713)
8823 msgid ""
8824 "Show or hide the toolbar\n"
8825 "Toggle ToolBar"
8826 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8828 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8829 msgid "Show original line number"
8830 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
8832 #. Resource IDs: (1270)
8833 msgid ""
8834 "Show previous change of selected commit\n"
8835 "Show previous"
8836 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8838 #. Resource IDs: (1252)
8839 msgid "Show revision properties"
8840 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8842 #. Resource IDs: (16652)
8843 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8844 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8846 #. Resource IDs: (2049)
8847 msgid ""
8848 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8849 "Show Whitespaces"
8850 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8852 #. Resource IDs: (87)
8853 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8854 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8856 #. Resource IDs: (1209)
8857 msgid "Show un&modified files"
8858 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8860 #. Resource IDs: (1073)
8861 msgid "Show un&versioned files"
8862 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8864 #. Resource IDs: (198)
8865 msgid "Show/Hide"
8866 msgstr "Afficher/Masquer"
8868 #. Resource IDs: (93)
8869 #, c-format
8870 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8871 msgstr ""
8873 #. Resource IDs: (76)
8874 #, c-format
8875 msgid ""
8876 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8877 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8878 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8880 #. Resource IDs: (24)
8881 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8882 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8884 #. Resource IDs: (13)
8885 msgid ""
8886 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8887 " repository"
8888 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8890 #. Resource IDs: (10)
8891 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8892 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8894 #. Resource IDs: (20)
8895 msgid "Shows reference log"
8896 msgstr "Afiche le journal de référence"
8898 #. Resource IDs: (198)
8899 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8900 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8902 #. Resource IDs: (12)
8903 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8904 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8906 #. Resource IDs: (1523)
8907 msgid "Si&gn"
8908 msgstr "Si&gner"
8910 #. Resource IDs: (156, 626)
8911 msgid "Silver Style"
8912 msgstr "Style Silver"
8914 #. Resource IDs: (1532)
8915 msgid "Since"
8916 msgstr "Depuis"
8918 #. Resource IDs: (74)
8919 msgid "Size"
8920 msgstr "Taille"
8922 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8923 msgid "Skip"
8924 msgstr "Passer"
8926 #. Resource IDs: (66)
8927 #, c-format
8928 msgid "Skip Patch: %s"
8929 msgstr "Sauter le patch : %s"
8931 #. Resource IDs: (11029)
8932 msgid "Skip worktree"
8933 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8935 #. Resource IDs: (1529)
8936 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8937 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8939 #. Resource IDs: (74)
8940 msgid "Skipped"
8941 msgstr "Omis"
8943 #. Resource IDs: (263)
8944 msgid "Skipped missing target"
8945 msgstr "Ignoré, cible absente "
8947 #. Resource IDs: (1070)
8948 msgid "Slide"
8949 msgstr "Glisser"
8951 #. Resource IDs: (156)
8952 msgid "Smart tab char"
8953 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
8955 #. Resource IDs: (89)
8956 msgid "Soft"
8957 msgstr "Doux"
8959 #. Resource IDs: (1550)
8960 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8961 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8963 #. Resource IDs: (314)
8964 msgid ""
8965 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8966 "Do you want to load the changes?"
8967 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8969 #. Resource IDs: (314)
8970 msgid ""
8971 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8972 "Would you like to reload and lose your changes?"
8973 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8975 #. Resource IDs: (1126)
8976 msgid "Sort by commit count"
8977 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8979 #. Resource IDs: (196)
8980 msgid ""
8981 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8982 "dialog."
8983 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8985 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8986 msgid "Spin1"
8987 msgstr "Spin1"
8989 #. Resource IDs: (1253)
8990 msgid "Split lines"
8991 msgstr "Séparer lignes"
8993 #. Resource IDs: (3604)
8994 msgid ""
8995 "Split the active window into panes\n"
8996 "Split"
8997 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8999 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9000 msgid "Squash"
9001 msgstr "Écraser"
9003 #. Resource IDs: (246)
9004 msgid "Stacked Bar Graph"
9005 msgstr "Graphique en barre empilé"
9007 #. Resource IDs: (246)
9008 msgid "Stacked Line Graph"
9009 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9011 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9012 msgid "Standard"
9013 msgstr "Standard"
9015 #. Resource IDs: (68)
9016 msgid "Start (FastFwd)"
9017 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9019 #. Resource IDs: (67)
9020 msgid "Start Cherry Pick"
9021 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9023 #. Resource IDs: (569)
9024 msgid "Start Commit Hook"
9025 msgstr "Hook de début de livraison"
9027 #. Resource IDs: (67, 68)
9028 msgid "Start Rebase"
9029 msgstr "Démarrer le Rebase"
9031 #. Resource IDs: (12)
9032 msgid "Start bisect mode..."
9033 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9035 #. Resource IDs: (14)
9036 msgid "Starts a git server running git protocol"
9037 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9039 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9040 msgid "Stash"
9041 msgstr "Réserve"
9043 #. Resource IDs: (1673)
9044 msgid "Stash &Message"
9045 msgstr "Réserve"
9047 #. Resource IDs: (20)
9048 msgid "Stash Apply"
9049 msgstr "Appliquer la réserve"
9051 #. Resource IDs: (20)
9052 msgid "Stash List"
9053 msgstr "Liste de la réserve"
9055 #. Resource IDs: (22)
9056 msgid "Stash Pop"
9057 msgstr "Placer en réserve"
9059 #. Resource IDs: (20)
9060 msgid "Stash Save"
9061 msgstr "Enregistrer la réserve"
9063 #. Resource IDs: (80)
9064 msgid "Stash operation running..."
9065 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9067 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9068 msgid "Static"
9069 msgstr "Statique"
9071 #. Resource IDs: (179, 245)
9072 msgid "Statistics"
9073 msgstr "Statistiques"
9075 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9076 msgid "Status"
9077 msgstr "Statut"
9079 #. Resource IDs: (1068)
9080 msgid "Status Bar Configuration"
9081 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9083 #. Resource IDs: (65535)
9084 msgid "Status and action colors"
9085 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9087 #. Resource IDs: (65535)
9088 msgid "Status cache"
9089 msgstr "Cache du statut"
9091 #. Resource IDs: (197)
9092 msgid ""
9093 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9094 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9096 #. Resource IDs: (196)
9097 msgid ""
9098 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9099 " the overlay recursively"
9100 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9102 #. Resource IDs: (196)
9103 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9104 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9106 #. Resource IDs: (13)
9107 msgid "Stops bisect mode"
9108 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9110 #. Resource IDs: (15)
9111 msgid ""
9112 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9113 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9114 msgstr ""
9116 #. Resource IDs: (1)
9117 msgid "Strategy"
9118 msgstr "Stratégie"
9120 #. Resource IDs: (1406)
9121 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9122 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9124 #. Resource IDs: (156)
9125 msgid "Style"
9126 msgstr "Style"
9128 #. Resource IDs: (1, 65)
9129 msgid "Subject"
9130 msgstr "Sujet"
9132 #. Resource IDs: (65535)
9133 msgid "Subject:"
9134 msgstr "Sujet :"
9136 #. Resource IDs: (1639)
9137 msgid "Submodule"
9138 msgstr "Sous-module"
9140 #. Resource IDs: (11)
9141 msgid "Submodule &Update..."
9142 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9144 #. Resource IDs: (1589)
9145 msgid "Submodule Add"
9146 msgstr "Ajout du sous-module"
9148 #. Resource IDs: (20)
9149 msgid "Submodule Add..."
9150 msgstr "Ajout du sous-module..."
9152 #. Resource IDs: (4576)
9153 msgid "Submodule Diff"
9154 msgstr "Diff du sous-module"
9156 #. Resource IDs: (1585)
9157 msgid "Submodule Info"
9158 msgstr "Information du sous-module"
9160 #. Resource IDs: (76)
9161 msgid "Submodule Init"
9162 msgstr "Initialisation du sous-module"
9164 #. Resource IDs: (20, 77)
9165 msgid "Submodule Sync"
9166 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9168 #. Resource IDs: (76)
9169 msgid "Submodule Update"
9170 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9172 #. Resource IDs: (1624)
9173 msgid "Submodule Update Options"
9174 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9176 #. Resource IDs: (90)
9177 #, c-format
9178 msgid ""
9179 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9180 "Revision %2!s!"
9181 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9183 #. Resource IDs: (1708)
9184 msgid "Submodules"
9185 msgstr "Sous-modules"
9187 #. Resource IDs: (65)
9188 msgid "Success"
9189 msgstr "Succès"
9191 #. Resource IDs: (65535)
9192 msgid ""
9193 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9194 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9195 "<djszapi@archlinux.us>"
9196 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9198 #. Resource IDs: (78)
9199 msgid "Switch"
9200 msgstr "Permutter"
9202 #. Resource IDs: (229)
9203 #, c-format
9204 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9205 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9207 #. Resource IDs: (1522)
9208 msgid "Switch To"
9209 msgstr "Permutter"
9211 #. Resource IDs: (3606)
9212 msgid ""
9213 "Switch back to the previous window pane\n"
9214 "Previous Pane"
9215 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9217 #. Resource IDs: (156)
9218 msgid "Switch between single and double pane view"
9219 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9221 #. Resource IDs: (2049)
9222 msgid ""
9223 "Switch between single and double pane view\n"
9224 "Switch between single and double pane view"
9225 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9227 #. Resource IDs: (156)
9228 msgid "Switch left and right view"
9229 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9231 #. Resource IDs: (2051)
9232 msgid ""
9233 "Switch the contents of the left and right view\n"
9234 "Switch left and right view"
9235 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9237 #. Resource IDs: (3825)
9238 msgid "Switch to the next document window"
9239 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9241 #. Resource IDs: (3606)
9242 msgid ""
9243 "Switch to the next window pane\n"
9244 "Next Pane"
9245 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9247 #. Resource IDs: (3825)
9248 msgid "Switch to the previous document window"
9249 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9251 #. Resource IDs: (304)
9252 msgid "Switch/Checkout"
9253 msgstr "Permuter/Extraire"
9255 #. Resource IDs: (1256)
9256 msgid "Switch/Checkout to"
9257 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9259 #. Resource IDs: (1254)
9260 msgid "Switch/Checkout to this..."
9261 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9263 #. Resource IDs: (9)
9264 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9265 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9267 #. Resource IDs: (325)
9268 msgid "Switches the comparison left<->right"
9269 msgstr ""
9271 #. Resource IDs: (1733)
9272 msgid "Symbolize ref names"
9273 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9275 #. Resource IDs: (22)
9276 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9277 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9279 #. Resource IDs: (22)
9280 msgid "Sync..."
9281 msgstr "Sync..."
9283 #. Resource IDs: (89)
9284 msgid "System"
9285 msgstr "Système"
9287 #. Resource IDs: (1556)
9288 msgid "System &sounds"
9289 msgstr "&Sons systèmes"
9291 #. Resource IDs: (93)
9292 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9293 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9295 #. Resource IDs: (3857)
9296 msgid ""
9297 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9298 "deleted."
9299 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9301 #. Resource IDs: (5065)
9302 msgid "TIS-620"
9303 msgstr "TIS-620"
9305 #. Resource IDs: (7)
9306 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9307 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9309 #. Resource IDs: (1513)
9310 msgid "Ta&gs:"
9311 msgstr "Bali&ses:"
9313 #. Resource IDs: (16970)
9314 msgid "Tab Placeholder"
9315 msgstr "Substitut de Tabulation"
9317 #. Resource IDs: (65535)
9318 msgid "Tab size:"
9319 msgstr "Taille des tabulations :"
9321 #. Resource IDs: (82)
9322 msgid "Tag"
9323 msgstr "Étiquette"
9325 #. Resource IDs: (1382)
9326 msgid "Tag (FF)"
9327 msgstr "Etiquette (FF)"
9329 #. Resource IDs: (82)
9330 msgid "Tag Info"
9331 msgstr "Information sur l'étiquette"
9333 #. Resource IDs: (79)
9334 #, c-format
9335 msgid "Tagged the working tree to %s"
9336 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9338 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9339 msgid "Tags"
9340 msgstr "É&tiquettes"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9343 msgid "Tags:"
9344 msgstr "Etiquettes :"
9346 #. Resource IDs: (64)
9347 msgid "Tasks"
9348 msgstr "Tâches"
9350 #. Resource IDs: (1064)
9351 msgid "Tasks Pane"
9352 msgstr "Panneau des Tâches"
9354 #. Resource IDs: (65535)
9355 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9356 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9358 #. Resource IDs: (1787)
9359 msgid "Test"
9360 msgstr "Test"
9362 #. Resource IDs: (219)
9363 msgid "Test Only"
9364 msgstr "Tester uniquement"
9366 #. Resource IDs: (65535)
9367 msgid "Thai"
9368 msgstr "Thailandais"
9370 #. Resource IDs: (71)
9371 msgid ""
9372 "The Remote Config was changed.\n"
9373 "Do you want to save now or discard changes?"
9374 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9376 #. Resource IDs: (70)
9377 #, c-format
9378 msgid ""
9379 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9380 "\n"
9381 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9382 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9384 #. Resource IDs: (63)
9385 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9386 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9388 #. Resource IDs: (67)
9389 msgid "The commit message must not be empty."
9390 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9392 #. Resource IDs: (89)
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9396 "Do you want to overwrite it?"
9397 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9399 #. Resource IDs: (89)
9400 msgid ""
9401 "The credential helper was changed.\n"
9402 "Do you want to save now or discard changes?"
9403 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9405 #. Resource IDs: (603)
9406 msgid ""
9407 "The current working tree is not clean.\n"
9408 "Do you want to stash the changes?"
9409 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9411 #. Resource IDs: (68)
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9415 "%s"
9416 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9418 #. Resource IDs: (85)
9419 msgid ""
9420 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9421 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9422 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9424 #. Resource IDs: (64)
9425 #, c-format
9426 msgid "The file %s does not exist!"
9427 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9429 #. Resource IDs: (64)
9430 #, c-format
9431 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9432 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9434 #. Resource IDs: (64)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9438 "Do you want to select another file to diff?"
9439 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9441 #. Resource IDs: (314)
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "The file \n"
9445 "%s\n"
9446 "is empty.\n"
9447 "Do you want to remove the file?"
9448 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9450 #. Resource IDs: (69)
9451 msgid "The file is too big"
9452 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9454 #. Resource IDs: (3857)
9455 msgid "The file is too large to open."
9456 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9458 #. Resource IDs: (80)
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "The file\n"
9462 "%s\n"
9463 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9464 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9466 #. Resource IDs: (69)
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "The file\n"
9470 "%s\n"
9471 "is not a valid text file!"
9472 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9474 #. Resource IDs: (145)
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "The folder %s\n"
9478 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9479 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9481 #. Resource IDs: (88)
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "The folder \n"
9485 "%s\n"
9486 "does not exist.\n"
9487 "Would you like to create it first?"
9488 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9490 #. Resource IDs: (83)
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "The hook script returned an error:\n"
9494 "%s"
9495 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9497 #. Resource IDs: (7)
9498 msgid "The image can not be shown."
9499 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9501 #. Resource IDs: (63)
9502 msgid ""
9503 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9504 "installed correctly."
9505 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9507 #. Resource IDs: (64)
9508 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9509 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9511 #. Resource IDs: (63)
9512 #, c-format
9513 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9514 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9516 #. Resource IDs: (88)
9517 #, c-format
9518 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9519 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9521 #. Resource IDs: (86)
9522 #, c-format
9523 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9524 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9526 #. Resource IDs: (64)
9527 msgid ""
9528 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9529 "Continue?"
9530 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9532 #. Resource IDs: (64)
9533 msgid ""
9534 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9535 "Continue?"
9536 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9538 #. Resource IDs: (198)
9539 msgid ""
9540 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9541 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9542 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9544 #. Resource IDs: (220)
9545 msgid "The operation failed."
9546 msgstr "L'opération a échoué."
9548 #. Resource IDs: (74)
9549 msgid ""
9550 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9551 "You must only specify one of them."
9552 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9554 #. Resource IDs: (7)
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9558 "Patching is not possible!"
9559 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9561 #. Resource IDs: (64)
9562 #, c-format
9563 msgid ""
9564 "The patch seems outdated! The file line\n"
9565 "%s\n"
9566 "and the patchline\n"
9567 "%s\n"
9568 "do not match!"
9569 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9571 #. Resource IDs: (88)
9572 msgid ""
9573 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9574 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9575 "\n"
9576 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9577 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9578 "\n"
9579 "Do you want to proceed anyway?"
9580 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9582 #. Resource IDs: (314)
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "The path\n"
9586 "%s\n"
9587 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9588 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9589 "%s\n"
9590 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9591 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9593 #. Resource IDs: (91)
9594 msgid ""
9595 "The process is still running.\n"
9596 "Are you sure to abort?"
9597 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9599 #. Resource IDs: (71)
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9603 "Do you want to overwrite it?"
9604 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9606 #. Resource IDs: (80)
9607 msgid "The repository was successfully created."
9608 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9610 #. Resource IDs: (78)
9611 msgid ""
9612 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9613 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9614 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9616 #. Resource IDs: (170)
9617 #, c-format
9618 msgid ""
9619 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9620 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9621 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9622 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9624 #. Resource IDs: (93)
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "The target folder \n"
9628 "%s\n"
9629 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9630 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9631 msgstr ""
9633 #. Resource IDs: (88)
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "The target folder \n"
9637 "%s\n"
9638 "is not empty!\n"
9639 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9640 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9642 #. Resource IDs: (101)
9643 msgid ""
9644 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9645 "The following differences were found:"
9646 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !↩\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
9648 #. Resource IDs: (195)
9649 msgid ""
9650 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9651 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9652 "but maybe not scan all files."
9653 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9655 #. Resource IDs: (82)
9656 msgid ""
9657 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9658 "It's not possible to show the log messages between them!"
9659 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9661 #. Resource IDs: (65535)
9662 msgid "Their file:"
9663 msgstr "Leur fichier :"
9665 #. Resource IDs: (263)
9666 msgid "Theirs"
9667 msgstr "Le leur"
9669 #. Resource IDs: (169)
9670 msgid ""
9671 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9672 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9673 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9675 #. Resource IDs: (198)
9676 #, c-format
9677 msgid ""
9678 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9679 "uses."
9680 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9682 #. Resource IDs: (316)
9683 msgid ""
9684 "There are more editable views.\n"
9685 "What view do you want to save?"
9686 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9688 #. Resource IDs: (64)
9689 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9690 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9692 #. Resource IDs: (66)
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9696 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9697 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9698 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9699 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9701 #. Resource IDs: (313)
9702 msgid ""
9703 "There are unsaved modifications!\n"
9704 "Do you want to save your changes?"
9705 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9707 #. Resource IDs: (82)
9708 msgid ""
9709 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9710 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9711 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9713 #. Resource IDs: (1253)
9714 msgid "Thesaurus"
9715 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9717 #. Resource IDs: (3887)
9718 msgid ""
9719 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9720 "changes that were made before the application closed."
9721 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9723 #. Resource IDs: (78)
9724 msgid "This field is required and must not be empty."
9725 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9727 #. Resource IDs: (83)
9728 msgid ""
9729 "This is not a valid URL.\n"
9730 "Please enter an URL here."
9731 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9733 #. Resource IDs: (82)
9734 msgid ""
9735 "This is not a valid path!\n"
9736 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9737 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9738 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9740 #. Resource IDs: (3857)
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9744 " may have an incompatible version of %s."
9745 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9747 #. Resource IDs: (3857)
9748 #, c-format
9749 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9750 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9752 #. Resource IDs: (15)
9753 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9754 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9756 #. Resource IDs: (67)
9757 msgid "This task requires a clean working tree."
9758 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9760 #. Resource IDs: (1016)
9761 msgid ""
9762 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9763 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9764 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9765 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9767 #. Resource IDs: (604)
9768 msgid "Three way diff"
9769 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9771 #. Resource IDs: (16928)
9772 msgid "Tile &Vertically"
9773 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9775 #. Resource IDs: (16924)
9776 msgid "Tile Hori&zontally"
9777 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9779 #. Resource IDs: (1676)
9780 msgid "To"
9781 msgstr "Vers :"
9783 #. Resource IDs: (1422)
9784 msgid ""
9785 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9786 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9787 "Disable tag fetching?"
9788 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
9790 #. Resource IDs: (606)
9791 msgid ""
9792 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9793 "\n"
9794 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9795 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9796 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9798 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9799 msgid "To:"
9800 msgstr "À :"
9802 #. Resource IDs: (3633)
9803 msgid ""
9804 "Toggle One/Two Pages display\n"
9805 "Toggle One/Two Pages display"
9806 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9808 #. Resource IDs: (93)
9809 msgid "Toggle filters"
9810 msgstr ""
9812 #. Resource IDs: (65535)
9813 msgid "Toolbar"
9814 msgstr "Barre d'Outils"
9816 #. Resource IDs: (16130)
9817 msgid "Toolbar Name"
9818 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9820 #. Resource IDs: (1064)
9821 msgid "Toolbar Options"
9822 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9824 #. Resource IDs: (1001)
9825 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9826 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9828 #. Resource IDs: (16105)
9829 msgid "Toolbars"
9830 msgstr "Barres d'outils"
9832 #. Resource IDs: (16928)
9833 msgid "Tools"
9834 msgstr "Outils"
9836 #. Resource IDs: (65535)
9837 msgid "Tools:"
9838 msgstr "Outils :"
9840 #. Resource IDs: (65, 65535)
9841 msgid "TortoiseGit"
9842 msgstr "TortoiseGit"
9844 #. Resource IDs: (107)
9845 #, c-format
9846 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9847 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9849 #. Resource IDs: (107)
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9853 "%s \r\n"
9854 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9856 #. Resource IDs: (1410)
9857 #, c-format
9858 msgid ""
9859 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9860 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9861 "\n"
9862 "Do you want to remove it from the index?"
9863 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9865 #. Resource IDs: (98)
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9869 "to be renamed too?"
9870 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9872 #. Resource IDs: (198)
9873 #, c-format
9874 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9875 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9877 #. Resource IDs: (1096)
9878 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9879 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9881 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9882 msgid "TortoiseGitBlame"
9883 msgstr "TortoiseGitBlame"
9885 #. Resource IDs: (1)
9886 #, c-format
9887 msgid ""
9888 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9889 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9890 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9892 #. Resource IDs: (1)
9893 #, c-format
9894 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9895 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9897 #. Resource IDs: (1)
9898 msgid ""
9899 "TortoiseGitBlame\n"
9900 "\n"
9901 "TortoiseGitBlam\n"
9902 "\n"
9903 "\n"
9904 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9905 "TortoiseGitBlame.Document"
9906 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9908 #. Resource IDs: (7, 153)
9909 msgid "TortoiseGitIDiff"
9910 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9912 #. Resource IDs: (65535)
9913 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9914 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9916 #. Resource IDs: (7)
9917 msgid ""
9918 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9919 "\n"
9920 "Available command line parameters are:\n"
9921 "/left:\"path to left picture\"\n"
9922 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9923 "/right:\"path to right picture\"\n"
9924 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9925 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9926 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9927 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9928 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9930 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9931 msgid "TortoiseGitMerge"
9932 msgstr "TortoiseGitMerge"
9934 #. Resource IDs: (107)
9935 #, c-format
9936 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9937 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9939 #. Resource IDs: (107)
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9943 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9944 "apr %d.%d.%d\r\n"
9945 "apr-util %d.%d.%d"
9946 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9948 #. Resource IDs: (7)
9949 #, c-format
9950 msgid ""
9951 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9952 " more than once."
9953 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9955 #. Resource IDs: (1739)
9956 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9957 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9959 #. Resource IDs: (1737)
9960 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9961 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9963 #. Resource IDs: (1162)
9964 msgid "Total commits analyzed:"
9965 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9967 #. Resource IDs: (1163)
9968 msgid "Total file changes:"
9969 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9971 #. Resource IDs: (1520)
9972 msgid "Trac&k"
9973 msgstr "Sui&vre"
9975 #. Resource IDs: (1520)
9976 msgid "Track"
9977 msgstr "Suivre"
9979 #. Resource IDs: (11023)
9980 msgid "Tracked Remote Branch:"
9981 msgstr "Branche distante suivie :"
9983 #. Resource IDs: (94)
9984 msgid "Tracked branch"
9985 msgstr ""
9987 #. Resource IDs: (357)
9988 #, c-format
9989 msgid "Transferring at %s"
9990 msgstr "Transfert à %s"
9992 #. Resource IDs: (32816)
9993 msgid "Transparent &color..."
9994 msgstr "&Couleur transparente..."
9996 #. Resource IDs: (501)
9997 msgid "Trim right"
9998 msgstr "découper à droite"
10000 #. Resource IDs: (251)
10001 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10002 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10004 #. Resource IDs: (73)
10005 msgid "Try again"
10006 msgstr "Réessayer"
10008 #. Resource IDs: (65535)
10009 msgid "Turkish"
10010 msgstr "Turc"
10012 #. Resource IDs: (10)
10013 msgid "Tweak TortoiseGit"
10014 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10016 #. Resource IDs: (1642)
10017 msgid "Type"
10018 msgstr "Type"
10020 #. Resource IDs: (1720)
10021 msgid "Type:"
10022 msgstr "Type:"
10024 #. Resource IDs: (164, 207)
10025 msgid "URL"
10026 msgstr "URL"
10028 #. Resource IDs: (71)
10029 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10030 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
10032 #. Resource IDs: (1272)
10033 msgid "URL history"
10034 msgstr "Historique des URL"
10036 #. Resource IDs: (65535)
10037 msgid "URL:"
10038 msgstr "URL :"
10040 #. Resource IDs: (5071)
10041 msgid "UTF-16 BE"
10042 msgstr "UTF-16 BE"
10044 #. Resource IDs: (5070)
10045 msgid "UTF-16 LE"
10046 msgstr "UTF-16 LE"
10048 #. Resource IDs: (5069)
10049 msgid "UTF-8"
10050 msgstr "UTF-8"
10052 #. Resource IDs: (3866)
10053 msgid "Unable to load mail system support."
10054 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10056 #. Resource IDs: (3865)
10057 msgid "Unable to process command, server busy."
10058 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10060 #. Resource IDs: (3859)
10061 #, c-format
10062 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10063 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10065 #. Resource IDs: (3865)
10066 msgid "Unable to read write-only property."
10067 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10069 #. Resource IDs: (119)
10070 msgid ""
10071 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10072 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10073 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10074 "from the top pane in the log dialog."
10075 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10077 #. Resource IDs: (3865)
10078 msgid "Unable to write read-only property."
10079 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10081 #. Resource IDs: (3859)
10082 #, c-format
10083 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10084 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10086 #. Resource IDs: (3887)
10087 msgid "Uncheck"
10088 msgstr "Annuler sélection"
10090 #. Resource IDs: (156)
10091 msgid "Undo"
10092 msgstr "Annuler"
10094 #. Resource IDs: (1069)
10095 #, c-format
10096 msgid "Undo %d Actions"
10097 msgstr "Annuler %d Actions"
10099 #. Resource IDs: (1069)
10100 msgid "Undo 1 Action"
10101 msgstr "Annuler 1 Action"
10103 #. Resource IDs: (14)
10104 msgid "Undo Add..."
10105 msgstr "Annuler l'ajout..."
10107 #. Resource IDs: (3603)
10108 msgid ""
10109 "Undo the last action\n"
10110 "Undo"
10111 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10113 #. Resource IDs: (3603)
10114 msgid ""
10115 "Undo the last modifications\n"
10116 "Undo"
10117 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10119 #. Resource IDs: (3859)
10120 msgid "Unexpected file format."
10121 msgstr "Format de fichier non attendu."
10123 #. Resource IDs: (93)
10124 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10125 msgstr ""
10127 #. Resource IDs: (1070)
10128 msgid "Unfold"
10129 msgstr "Déplier"
10131 #. Resource IDs: (3850)
10132 msgid ""
10133 "Unformatted Text\n"
10134 "text without any formatting"
10135 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10137 #. Resource IDs: (2054)
10138 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10139 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10141 #. Resource IDs: (1258)
10142 msgid "Unknown"
10143 msgstr "Inconnu"
10145 #. Resource IDs: (20)
10146 msgid "Unknown depth"
10147 msgstr "Profondeur inconnu"
10149 #. Resource IDs: (252)
10150 msgid "Unmark this block"
10151 msgstr ""
10153 #. Resource IDs: (315)
10154 msgid "Unresolved conflicts!"
10155 msgstr "Conflits non résolus!"
10157 #. Resource IDs: (3841)
10158 msgid "Untitled"
10159 msgstr "Sans nom"
10161 #. Resource IDs: (1462)
10162 msgid "Unversioned"
10163 msgstr "Non-versionné"
10165 #. Resource IDs: (1313)
10166 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10167 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10169 #. Resource IDs: (286)
10170 #, c-format
10171 msgid "Unversioning %s"
10172 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10174 #. Resource IDs: (1384)
10175 msgid "Up"
10176 msgstr "Haut"
10178 #. Resource IDs: (1710)
10179 msgid "Update"
10180 msgstr "Mise à jour"
10182 #. Resource IDs: (607)
10183 msgid "Update Ref"
10184 msgstr "Mettre à jour la référence"
10186 #. Resource IDs: (65)
10187 msgid "Update Submodules"
10188 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10190 #. Resource IDs: (74)
10191 msgid "Updated"
10192 msgstr "Mis à jour"
10194 #. Resource IDs: (3849)
10195 msgid "Updating ActiveX objects"
10196 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10198 #. Resource IDs: (68)
10199 msgid "Updating index"
10200 msgstr "Mise à jour de l'index"
10202 #. Resource IDs: (16530)
10203 msgid "Use &Default Image: "
10204 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10206 #. Resource IDs: (1024)
10207 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10208 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10210 #. Resource IDs: (251)
10211 msgid "Use &other text block"
10212 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10214 #. Resource IDs: (156)
10215 msgid "Use 'mine' text block"
10216 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10218 #. Resource IDs: (156)
10219 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10220 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10222 #. Resource IDs: (156)
10223 msgid "Use 'theirs' text block"
10224 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10226 #. Resource IDs: (156)
10227 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10228 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10230 #. Resource IDs: (156)
10231 msgid "Use Blocks"
10232 msgstr "Utiliser des blocs"
10234 #. Resource IDs: (1761)
10235 msgid "Use HTTP path component"
10236 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10238 #. Resource IDs: (1066)
10239 msgid "Use Ribbons"
10240 msgstr "Utiliser les rubans"
10242 #. Resource IDs: (1500)
10243 msgid "Use Task Dialog"
10244 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10246 #. Resource IDs: (1497)
10247 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10248 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10250 #. Resource IDs: (1064)
10251 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10252 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10254 #. Resource IDs: (85)
10255 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10256 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10258 #. Resource IDs: (85)
10259 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10260 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10262 #. Resource IDs: (2054)
10263 msgid ""
10264 "Use all content from the left view\n"
10265 "Use left file"
10266 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10268 #. Resource IDs: (32857)
10269 msgid "Use block from left before right"
10270 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10272 #. Resource IDs: (2054)
10273 msgid ""
10274 "Use block from left view before block from right view\n"
10275 "Use block from left before right"
10276 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10278 #. Resource IDs: (32859)
10279 msgid "Use block from right before left"
10280 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10282 #. Resource IDs: (2054)
10283 msgid ""
10284 "Use block from right view before block from left view\n"
10285 "Use block from right before left"
10286 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10288 #. Resource IDs: (251)
10289 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10290 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10292 #. Resource IDs: (251)
10293 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10294 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10296 #. Resource IDs: (156)
10297 msgid "Use left block"
10298 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10300 #. Resource IDs: (32856)
10301 msgid "Use left file"
10302 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10304 #. Resource IDs: (252)
10305 msgid "Use left file except marked blocks"
10306 msgstr ""
10308 #. Resource IDs: (1762)
10309 msgid "Use local branch color for current branch"
10310 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10312 #. Resource IDs: (1432)
10313 msgid "Use recycle bin when reverting"
10314 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10316 #. Resource IDs: (116)
10317 msgid "Use regular expression"
10318 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10320 #. Resource IDs: (251)
10321 msgid "Use right block"
10322 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10324 #. Resource IDs: (156)
10325 msgid "Use spaces"
10326 msgstr "Utiliser des espaces"
10328 #. Resource IDs: (1426)
10329 msgid "Use system locale for date/time"
10330 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10332 #. Resource IDs: (251)
10333 msgid "Use text block from '&mine'"
10334 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10336 #. Resource IDs: (251)
10337 msgid "Use text block from '&theirs'"
10338 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10340 #. Resource IDs: (251)
10341 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10342 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10344 #. Resource IDs: (2052)
10345 msgid ""
10346 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10347 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10348 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10350 #. Resource IDs: (2052)
10351 msgid ""
10352 "Use text block from 'mine'\n"
10353 "Use 'mine' text block"
10354 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10356 #. Resource IDs: (251)
10357 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10358 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10360 #. Resource IDs: (2052)
10361 msgid ""
10362 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10363 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10364 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10366 #. Resource IDs: (2052)
10367 msgid ""
10368 "Use text block from 'theirs'\n"
10369 "Use 'theirs' text block"
10370 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10372 #. Resource IDs: (2054)
10373 msgid ""
10374 "Use text block from the left view\n"
10375 "Use left block"
10376 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10378 #. Resource IDs: (251)
10379 msgid "Use th&is text block"
10380 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10382 #. Resource IDs: (314)
10383 #, c-format
10384 msgid ""
10385 "Use the found path.\n"
10386 "Apply the patch to\n"
10387 "%s"
10388 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10390 #. Resource IDs: (314)
10391 #, c-format
10392 msgid ""
10393 "Use the original path.\n"
10394 "Apply the patch to\n"
10395 "%s"
10396 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10398 #. Resource IDs: (251)
10399 msgid "Use this &whole file"
10400 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10402 #. Resource IDs: (251)
10403 msgid "Use this block on left"
10404 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10406 #. Resource IDs: (251)
10407 msgid "Use whole other &file"
10408 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10410 #. Resource IDs: (119)
10411 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10412 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10414 #. Resource IDs: (65535)
10415 msgid "User Email:"
10416 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "User Info"
10420 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10422 #. Resource IDs: (65535)
10423 msgid "User Name:"
10424 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10426 #. Resource IDs: (74)
10427 msgid "User cancelled"
10428 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10430 #. Resource IDs: (72)
10431 msgid ""
10432 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10433 " Do you want to set these now?"
10434 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10436 #. Resource IDs: (1650)
10437 msgid "User&name:"
10438 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10440 #. Resource IDs: (69)
10441 msgid "Username:"
10442 msgstr "Nom :"
10444 #. Resource IDs: (313)
10445 msgid ""
10446 "Valid command line options are:\n"
10447 "/base:<path to base file>\n"
10448 "/theirs:<path to their file>\n"
10449 "/mine:<path to your file>\n"
10450 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10451 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10452 "/patchpath:<path to folder>"
10453 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10455 #. Resource IDs: (11, 357)
10456 msgid "Value"
10457 msgstr "Valeur"
10459 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10460 msgid "Version"
10461 msgstr "Révision"
10463 #. Resource IDs: (7)
10464 #, c-format
10465 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10466 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10468 #. Resource IDs: (72, 1644)
10469 msgid "Version 1"
10470 msgstr "Révision 1"
10472 #. Resource IDs: (72)
10473 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10474 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10476 #. Resource IDs: (72, 1645)
10477 msgid "Version 2 (Base)"
10478 msgstr "Révision 2 (Base)"
10480 #. Resource IDs: (72)
10481 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10482 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10484 #. Resource IDs: (1075)
10485 msgid "Version Information"
10486 msgstr "Informations de révision"
10488 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10489 msgid "Version:"
10490 msgstr "Révision :"
10492 #. Resource IDs: (264)
10493 msgid "Versioned"
10494 msgstr "Versionné"
10496 #. Resource IDs: (65535)
10497 msgid "Vietnamese"
10498 msgstr "Vitnamien"
10500 #. Resource IDs: (156)
10501 msgid "View"
10502 msgstr "Vue"
10504 #. Resource IDs: (90)
10505 msgid "View .tgitconfig"
10506 msgstr "Voir .tgitconfig"
10508 #. Resource IDs: (328, 603)
10509 msgid "View Patch"
10510 msgstr "Afficher un patch"
10512 #. Resource IDs: (71, 1637)
10513 msgid "View Patch>>"
10514 msgstr "Voir le patch>>"
10516 #. Resource IDs: (1252)
10517 msgid "View revision for path in &webviewer"
10518 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10520 #. Resource IDs: (1252)
10521 msgid "View revision in alternative editor"
10522 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10524 #. Resource IDs: (1717)
10525 msgid "View system&wide gitconfig"
10526 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10528 #. Resource IDs: (1084)
10529 msgid "Visit our website"
10530 msgstr "Visitez notre site Web"
10532 #. Resource IDs: (156, 626)
10533 msgid "Visual Studio 2005"
10534 msgstr "Visual Studio 2005"
10536 #. Resource IDs: (156, 626)
10537 msgid "Visual Studio 2008"
10538 msgstr "Visual Studio 2008"
10540 #. Resource IDs: (65535)
10541 msgid ""
10542 "WARNING:\r\n"
10543 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10544 "To set the values to their default, delete the value text."
10545 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10547 #. Resource IDs: (198)
10548 msgid "Wait"
10549 msgstr "Attendre"
10551 #. Resource IDs: (1327)
10552 msgid "Wait for the script to finish"
10553 msgstr "Attendre que le script se termine"
10555 #. Resource IDs: (75)
10556 msgid "Waiting for input"
10557 msgstr "En attente d'une saisie"
10559 #. Resource IDs: (1776)
10560 msgid "Walk Be&haviour"
10561 msgstr ""
10563 #. Resource IDs: (88)
10564 msgid "Warning"
10565 msgstr "Avertissement"
10567 #. Resource IDs: (219)
10568 msgid "Warning!"
10569 msgstr "Avertissement !"
10571 #. Resource IDs: (70)
10572 #, c-format
10573 msgid ""
10574 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10575 "\r\n"
10576 "Do you really want to continue?"
10577 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10579 #. Resource IDs: (71)
10580 msgid "Web"
10581 msgstr "Web"
10583 #. Resource IDs: (65535)
10584 msgid "Western European"
10585 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10587 #. Resource IDs: (198)
10588 msgid ""
10589 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10590 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10591 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10593 #. Resource IDs: (604)
10594 msgid ""
10595 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10596 "necessary"
10597 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10599 #. Resource IDs: (91)
10600 msgid ""
10601 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10602 "confirmation before killing it"
10603 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10605 #. Resource IDs: (94)
10606 msgid ""
10607 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10608 "dragging folders / files"
10609 msgstr ""
10611 #. Resource IDs: (197)
10612 msgid ""
10613 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10614 "automatically selected"
10615 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10617 #. Resource IDs: (2062)
10618 msgid ""
10619 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10620 "Use spaces"
10621 msgstr "Lorsque sélectionné, les espaces sont utilisés à la place des tabulations.↩\nUtilise les espaces"
10623 #. Resource IDs: (2062)
10624 msgid ""
10625 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10626 "Smart tab char"
10627 msgstr ""
10629 #. Resource IDs: (604)
10630 msgid ""
10631 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10632 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10633 "blobs available locally."
10634 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10636 #. Resource IDs: (92)
10637 msgid ""
10638 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10639 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10640 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
10642 #. Resource IDs: (1409)
10643 msgid ""
10644 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10645 "authentication and/or encryption."
10646 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10648 #. Resource IDs: (101)
10649 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10650 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
10652 #. Resource IDs: (65535)
10653 msgid "Whitespaces"
10654 msgstr "Espacements"
10656 #. Resource IDs: (1065)
10657 msgid "Window Position"
10658 msgstr "Position de la Fenêtre"
10660 #. Resource IDs: (16927)
10661 msgid "Windows"
10662 msgstr "Windows"
10664 #. Resource IDs: (156, 626)
10665 msgid "Windows 2000"
10666 msgstr "Windows 2000"
10668 #. Resource IDs: (156, 626)
10669 msgid "Windows 7"
10670 msgstr "Windows 7"
10672 #. Resource IDs: (156, 626)
10673 msgid "Windows XP"
10674 msgstr "Windows XP"
10676 #. Resource IDs: (5020)
10677 msgid "Windows-1250"
10678 msgstr "Windows-1250"
10680 #. Resource IDs: (5021)
10681 msgid "Windows-1251"
10682 msgstr "Windows-1251"
10684 #. Resource IDs: (5022)
10685 msgid "Windows-1252"
10686 msgstr "Windows-1252"
10688 #. Resource IDs: (5023)
10689 msgid "Windows-1253"
10690 msgstr "Windows-1253"
10692 #. Resource IDs: (5024)
10693 msgid "Windows-1254"
10694 msgstr "Windows-1254"
10696 #. Resource IDs: (5025)
10697 msgid "Windows-1255"
10698 msgstr "Windows-1255"
10700 #. Resource IDs: (5026)
10701 msgid "Windows-1256"
10702 msgstr "Windows-1256"
10704 #. Resource IDs: (5027)
10705 msgid "Windows-1257"
10706 msgstr "Windows-1257"
10708 #. Resource IDs: (5028)
10709 msgid "Windows-1258"
10710 msgstr "Windows-1258"
10712 #. Resource IDs: (2054)
10713 msgid "Within file"
10714 msgstr "Dans le fichier"
10716 #. Resource IDs: (20, 158)
10717 msgid "Working Tree"
10718 msgstr "Arborescence de travail"
10720 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10721 msgid "Working Tree Path:"
10722 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10724 #. Resource IDs: (1253)
10725 msgid "Working dir changes"
10726 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10728 #. Resource IDs: (156)
10729 msgid "Wrap long lines"
10730 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10732 #. Resource IDs: (2056)
10733 msgid ""
10734 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10735 "Wrap long lines"
10736 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10738 #. Resource IDs: (73)
10739 msgid "Yes"
10740 msgstr "Oui"
10742 #. Resource IDs: (145)
10743 msgid "Yes to all"
10744 msgstr "Oui pour tous"
10746 #. Resource IDs: (201)
10747 msgid "You already have the latest version installed."
10748 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10750 #. Resource IDs: (65535)
10751 msgid ""
10752 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10753 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10754 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10756 #. Resource IDs: (1001)
10757 #, c-format
10758 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10759 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10761 #. Resource IDs: (1016)
10762 #, c-format
10763 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10764 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10766 #. Resource IDs: (16)
10767 msgid ""
10768 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10769 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10770 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10771 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10773 #. Resource IDs: (84)
10774 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10775 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10777 #. Resource IDs: (84)
10778 msgid ""
10779 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10780 "\n"
10781 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10782 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
10784 #. Resource IDs: (86)
10785 msgid ""
10786 "You have checked \"include untracked\".\n"
10787 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10788 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10790 #. Resource IDs: (16)
10791 msgid ""
10792 "You have modified properties without saving them first.\n"
10793 "Do you want to save them now?"
10794 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10796 #. Resource IDs: (87)
10797 #, c-format
10798 msgid ""
10799 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10800 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10801 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10802 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10804 #. Resource IDs: (169)
10805 msgid ""
10806 "You haven't entered an issue number!\n"
10807 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10808 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10810 #. Resource IDs: (68)
10811 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10812 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10814 #. Resource IDs: (68)
10815 msgid ""
10816 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10817 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10818 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10820 #. Resource IDs: (1002)
10821 #, c-format
10822 msgid "You may define up to %d tools."
10823 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10825 #. Resource IDs: (170)
10826 msgid "You must enter a log message for the commit"
10827 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10829 #. Resource IDs: (196)
10830 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10831 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10833 #. Resource IDs: (65)
10834 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10835 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10837 #. Resource IDs: (65)
10838 msgid ""
10839 "You selected a folder.\r\n"
10840 "Exports are only possible to a (zip) file."
10841 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10843 #. Resource IDs: (77)
10844 msgid ""
10845 "You selected an unversioned file.\n"
10846 "The file will be added to version control when you commit."
10847 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10849 #. Resource IDs: (1001)
10850 msgid "You should enter a text!"
10851 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10853 #. Resource IDs: (1001)
10854 msgid "You should select an image!"
10855 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10857 #. Resource IDs: (195)
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10861 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10862 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10864 #. Resource IDs: (170)
10865 msgid ""
10866 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10867 "Click here to read and insert them again."
10868 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10870 #. Resource IDs: (1112)
10871 msgid "Your version is:"
10872 msgstr "Votre version est :"
10874 #. Resource IDs: (201)
10875 #, c-format
10876 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10877 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10879 #. Resource IDs: (1074)
10880 msgid "Zip File"
10881 msgstr "Fichier Zip"
10883 #. Resource IDs: (32783)
10884 msgid "Zoo&m out"
10885 msgstr "Ré&duire"
10887 #. Resource IDs: (1069)
10888 msgid "Zoom"
10889 msgstr "Agrandir"
10891 #. Resource IDs: (58117)
10892 msgid "Zoom &In"
10893 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10895 #. Resource IDs: (58118)
10896 msgid "Zoom &Out"
10897 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10899 #. Resource IDs: (2051)
10900 #, c-format
10901 msgid "Zoom 100%"
10902 msgstr "Zoom 100%"
10904 #. Resource IDs: (3633)
10905 msgid ""
10906 "Zoom In\n"
10907 "Zoom In"
10908 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10910 #. Resource IDs: (3633)
10911 msgid ""
10912 "Zoom Out\n"
10913 "Zoom Out"
10914 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10916 #. Resource IDs: (32784)
10917 msgid "Zoom i&n"
10918 msgstr "Agra&ndir"
10920 #. Resource IDs: (2049)
10921 msgid "Zoom in"
10922 msgstr "Agrandir"
10924 #. Resource IDs: (2049)
10925 msgid "Zoom out"
10926 msgstr "Réduire"
10928 #. Resource IDs: (2051)
10929 msgid "Zoom to fit"
10930 msgstr "Zoom adapté"
10932 #. Resource IDs: (2051)
10933 msgid "Zoom to fit in height"
10934 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10936 #. Resource IDs: (2051)
10937 msgid "Zoom to fit in width"
10938 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10940 #. Resource IDs: (1070)
10941 msgid "[Default]"
10942 msgstr "[Défaut]"
10944 #. Resource IDs: (1001)
10945 msgid "[Unassigned]"
10946 msgstr "[Non assigné]"
10948 #. Resource IDs: (93)
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10952 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10953 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.↩\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
10955 #. Resource IDs: (92)
10956 #, c-format
10957 msgid ""
10958 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10959 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10960 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
10962 #. Resource IDs: (72)
10963 #, c-format
10964 msgid "\"%s\" is invalid."
10965 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10967 #. Resource IDs: (602)
10968 #, c-format
10969 msgid "\"%s\" is not git repository"
10970 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10972 #. Resource IDs: (65)
10973 msgid ""
10974 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10975 "Do you want to abort?"
10976 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10978 #. Resource IDs: (65535)
10979 msgid "_POPUP_"
10980 msgstr "_POPUP_"
10982 #. Resource IDs: (1682)
10983 msgid "add \"cherry picked from\""
10984 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10986 #. Resource IDs: (10)
10987 msgid "added"
10988 msgstr "ajouté"
10990 #. Resource IDs: (65535)
10991 msgid "added files"
10992 msgstr "fichiers ajoutés"
10994 #. Resource IDs: (3841)
10995 msgid "an unnamed file"
10996 msgstr "un fichier non nommé"
10998 #. Resource IDs: (1085)
10999 msgid "and support the developers"
11000 msgstr "et supportez les développeurs"
11002 #. Resource IDs: (195)
11003 msgid "assume-valid"
11004 msgstr "Confirmation de modification"
11006 #. Resource IDs: (245)
11007 msgid "author"
11008 msgstr "auteur"
11010 #. Resource IDs: (65535)
11011 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11012 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "bugtraq.append"
11016 msgstr "bugtraq.append"
11018 #. Resource IDs: (65535)
11019 msgid "bugtraq.label"
11020 msgstr "bugtraq.label"
11022 #. Resource IDs: (65535)
11023 msgid "bugtraq.logregex"
11024 msgstr "bugtraq.logregex"
11026 #. Resource IDs: (65535)
11027 msgid "bugtraq.message"
11028 msgstr "bugtraq.message"
11030 #. Resource IDs: (65535)
11031 msgid "bugtraq.number"
11032 msgstr "bugtraq.number"
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "bugtraq.url"
11036 msgstr "bugtraq.url"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11040 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11042 #. Resource IDs: (244, 245)
11043 msgid "commits"
11044 msgstr "livraisons"
11046 #. Resource IDs: (11)
11047 msgid "conflicted"
11048 msgstr "en conflit"
11050 #. Resource IDs: (208)
11051 #, c-format
11052 msgid ""
11053 "copied from\r\n"
11054 "%s - revision %ld"
11055 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11057 #. Resource IDs: (605)
11058 msgid "day"
11059 msgstr "jour"
11061 #. Resource IDs: (10)
11062 msgid "deleted"
11063 msgstr "effacé"
11065 #. Resource IDs: (1646)
11066 msgid "depth "
11067 msgstr "profondeur "
11069 #. Resource IDs: (58116)
11070 msgid "dummy"
11071 msgstr "dummy"
11073 #. Resource IDs: (1580)
11074 msgid "eMail settings"
11075 msgstr "Configuration de l'email"
11077 #. Resource IDs: (79)
11078 #, c-format
11079 msgid ""
11080 "exported\n"
11081 "%s\n"
11082 "to\n"
11083 "%s"
11084 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11086 #. Resource IDs: (13)
11087 msgid "external"
11088 msgstr "externe"
11090 #. Resource IDs: (66)
11091 #, c-format
11092 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11093 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11095 #. Resource IDs: (13)
11096 msgid "ignored"
11097 msgstr "ignoré"
11099 #. Resource IDs: (1130)
11100 msgid "include &untracked"
11101 msgstr "inclure les &non versionnés"
11103 #. Resource IDs: (13)
11104 msgid "incomplete"
11105 msgstr "incomplet"
11107 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11108 msgid "inherit"
11109 msgstr "Inherit"
11111 #. Resource IDs: (214)
11112 msgid "item kept locally"
11113 msgstr "élément conservé localement"
11115 #. Resource IDs: (65535)
11116 msgid "keep the file lists in English"
11117 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11119 #. Resource IDs: (69)
11120 #, c-format
11121 msgid ""
11122 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11123 "%s = %ld\n"
11124 "%s = %ld\n"
11125 "%s = %ld"
11126 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11128 #. Resource IDs: (69)
11129 #, c-format
11130 msgid ""
11131 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11132 "%s = %ld\n"
11133 "%s = %ld\n"
11134 "%s = %ld\n"
11135 "%s = %ld\n"
11136 "%s = %ld"
11137 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11139 #. Resource IDs: (1494)
11140 msgid "master"
11141 msgstr "maître"
11143 #. Resource IDs: (11, 65535)
11144 msgid "merged"
11145 msgstr "fusionné"
11147 #. Resource IDs: (10)
11148 msgid "missing"
11149 msgstr "manquant"
11151 #. Resource IDs: (65535)
11152 msgid "missing/deleted/replaced"
11153 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11155 #. Resource IDs: (10)
11156 msgid "modified"
11157 msgstr "modifié"
11159 #. Resource IDs: (65535)
11160 msgid "modified/copied"
11161 msgstr "modifié / copié"
11163 #. Resource IDs: (245)
11164 msgid "month"
11165 msgstr "mois"
11167 #. Resource IDs: (1681)
11168 msgid "new branch"
11169 msgstr "nouvelle branche"
11171 #. Resource IDs: (18)
11172 msgid "no"
11173 msgstr "non"
11175 #. Resource IDs: (10)
11176 msgid "no description for this command is available"
11177 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11179 #. Resource IDs: (10)
11180 msgid "non-versioned"
11181 msgstr "non versionné"
11183 #. Resource IDs: (10)
11184 msgid "normal"
11185 msgstr "normal"
11187 #. Resource IDs: (1256)
11188 msgid "not found"
11189 msgstr "non trouvé"
11191 #. Resource IDs: (11)
11192 msgid "obstructed"
11193 msgstr "gênant"
11195 #. Resource IDs: (3845)
11196 #, c-format
11197 msgid "on %1"
11198 msgstr "sur %1"
11200 #. Resource IDs: (3869)
11201 msgid "pixels"
11202 msgstr "points"
11204 #. Resource IDs: (65535)
11205 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11206 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11208 #. Resource IDs: (3845)
11209 msgid "prn"
11210 msgstr "prn"
11212 #. Resource IDs: (245)
11213 msgid "quarter of year"
11214 msgstr "trimestre"
11216 #. Resource IDs: (65535)
11217 msgid "renamed"
11218 msgstr "renommé"
11220 #. Resource IDs: (10)
11221 msgid "replaced"
11222 msgstr "remplacé"
11224 #. Resource IDs: (169)
11225 msgid "scanning path:"
11226 msgstr "Scan du chemin:"
11228 #. Resource IDs: (195)
11229 msgid "skip-worktree"
11230 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11232 #. Resource IDs: (208)
11233 #, c-format
11234 msgid ""
11235 "switched to\r\n"
11236 "%s"
11237 msgstr "allé sur\r\n%s"
11239 #. Resource IDs: (1386)
11240 msgid "take care of submodule changes"
11241 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11243 #. Resource IDs: (3845)
11244 #, c-format
11245 msgid "to %1"
11246 msgstr "vers %1"
11248 #. Resource IDs: (80, 284)
11249 #, c-format
11250 msgid "to %s"
11251 msgstr "vers %s"
11253 #. Resource IDs: (245)
11254 msgid "week"
11255 msgstr "semaine"
11257 #. Resource IDs: (89)
11258 msgid "wincred - all Windows users"
11259 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11261 #. Resource IDs: (88)
11262 msgid "wincred - current Windows user"
11263 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11265 #. Resource IDs: (88)
11266 msgid "wincred - this repository only"
11267 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11269 #. Resource IDs: (88)
11270 msgid "winstore - current Windows user"
11271 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11273 #. Resource IDs: (88)
11274 msgid "winstore - this repository only"
11275 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11277 #. Resource IDs: (245)
11278 msgid "year"
11279 msgstr "année"
11281 #. Resource IDs: (18)
11282 msgid "yes"
11283 msgstr "oui"
11285 #. Resource IDs: (1382)
11286 msgid "{BugTraq}"
11287 msgstr "{BugTraq}"
11289 #. Resource IDs: (65535)
11290 msgid "|"
11291 msgstr "|"