1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
8 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013
9 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
10 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
13 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
14 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
15 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
16 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
17 # Stéphane Aulery, 2012
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
19 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
26 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
27 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 #. Resource IDs: (188)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 # A = Alt key (or blank if not used)
40 # C = Ctrl key (or blank if not used)
41 # S = Shift key (or blank if not used)
42 # X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
56 #. Resource IDs: (357)
58 msgid "%.2f MBytes transferred"
59 msgstr "%.2f Mo transférés"
61 #. Resource IDs: (357)
66 #. Resource IDs: (3868)
68 msgid "%1 contained an unexpected object."
69 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
71 #. Resource IDs: (3867)
73 msgid "%1 contains an incorrect path."
74 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
76 #. Resource IDs: (3868)
78 msgid "%1 contains an incorrect schema."
79 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
81 #. Resource IDs: (3868)
83 msgid "%1 has a bad format."
84 msgstr "%1 a un mauvais format."
86 #. Resource IDs: (3867)
88 msgid "%1 was not found."
89 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
91 #. Resource IDs: (601)
96 #. Resource IDs: (601)
98 msgid "%1!d! Days ago"
101 #. Resource IDs: (601)
103 msgid "%1!d! Hour ago"
106 #. Resource IDs: (601)
108 msgid "%1!d! Hours ago"
109 msgstr "%1!d! Heures"
111 #. Resource IDs: (601)
113 msgid "%1!d! Minute ago"
114 msgstr "%1!d! Minute"
116 #. Resource IDs: (601)
118 msgid "%1!d! Month ago"
121 #. Resource IDs: (601)
123 msgid "%1!d! Months ago"
126 #. Resource IDs: (602)
128 msgid "%1!d! Second ago"
129 msgstr "%1!d! Seconde"
131 #. Resource IDs: (602)
133 msgid "%1!d! Seconds ago"
134 msgstr "%1!d! Secondes"
136 #. Resource IDs: (601)
138 msgid "%1!d! Week ago"
139 msgstr "%1!d! Semaine"
141 #. Resource IDs: (601)
143 msgid "%1!d! Weeks ago"
144 msgstr "%1!d! Semaines"
146 #. Resource IDs: (601)
148 msgid "%1!d! Year ago"
151 #. Resource IDs: (601)
153 msgid "%1!d! Years ago"
154 msgstr "%1!d! Années"
156 #. Resource IDs: (90)
158 msgid "%1!d! items selected"
159 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
161 #. Resource IDs: (602)
163 msgid "%1!d! minutes ago"
164 msgstr "%1!d! minutes"
166 #. Resource IDs: (90)
171 #. Resource IDs: (90)
175 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
176 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
178 #. Resource IDs: (90)
183 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
185 #. Resource IDs: (3860)
189 "Continue running script?"
190 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
192 #. Resource IDs: (3859)
196 "Cannot find this file.\n"
197 "Verify that the correct path and file name are given."
198 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
200 #. Resource IDs: (91)
202 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
203 msgstr "%HOME%/gitconfig en %XDGHOME%/gitconfig"
205 #. Resource IDs: (357)
207 msgid "%I64d Bytes transferred"
208 msgstr "%I64d octets transférés"
210 #. Resource IDs: (357)
212 msgid "%I64d kBytes transferred"
213 msgstr "%I64d ko transférés"
215 #. Resource IDs: (75)
217 msgid "%d commits ahead \"%s\""
218 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
220 #. Resource IDs: (1256)
222 msgid "%d files changed"
223 msgstr "%d files modifiés"
225 #. Resource IDs: (65)
227 msgid "%d files removed."
228 msgstr "%d fichiers supprimés."
230 #. Resource IDs: (69)
232 msgid "%d files reverted to %s."
233 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
235 #. Resource IDs: (169)
237 msgid "%d files selected, %d files total"
238 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
240 #. Resource IDs: (246)
242 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
243 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
249 "click to toggle alpha\n"
250 "double click to automatically toggle alpha"
251 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
253 #. Resource IDs: (357)
256 msgstr "%ld octets/s"
258 #. Resource IDs: (226)
260 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
261 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
268 #. Resource IDs: (226)
270 msgid "%s - at revision: %d"
271 msgstr "%s - à la révision : %d"
273 #. Resource IDs: (3887)
275 msgid "%s [Recovered]"
276 msgstr "%s [récupéré]"
278 #. Resource IDs: (226)
283 #. Resource IDs: (87)
285 msgid "%s requires Git >= %s"
286 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
288 #. Resource IDs: (357)
293 #. Resource IDs: (151)
295 msgid "%s: Working Tree"
296 msgstr "%s: Arborescence de travail"
298 #. Resource IDs: (145)
300 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
301 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
303 #. Resource IDs: (145)
305 msgid "%s\\Export of %s"
306 msgstr "%s\\Exporte %s"
308 #. Resource IDs: (3850)
315 #. Resource IDs: (376)
319 "Could not be cleanly patched."
320 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
322 #. Resource IDs: (145)
326 "Do you want to remove it anyway?"
327 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
329 #. Resource IDs: (69)
333 "is a directory, not a file!\n"
334 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
335 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
337 #. Resource IDs: (16923)
341 #. Resource IDs: (1656)
343 msgstr "&3 manière de fusionner"
345 #. Resource IDs: (57664)
346 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
347 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
349 #. Resource IDs: (57664)
350 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
351 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
353 #. Resource IDs: (16920)
357 #. Resource IDs: (1382)
361 #. Resource IDs: (17075)
365 #. Resource IDs: (1505)
367 msgstr "&Ajouter un filtre"
369 #. Resource IDs: (1382)
370 msgid "&Add New/Save"
371 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
373 #. Resource IDs: (68)
377 #. Resource IDs: (1064)
378 msgid "&Add or Remove Buttons"
379 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
381 #. Resource IDs: (8, 1098)
385 #. Resource IDs: (1090, 1093)
389 #. Resource IDs: (1701)
393 #. Resource IDs: (3936)
394 msgid "&All Branches"
395 msgstr "&Toutes les branches"
397 #. Resource IDs: (65535)
398 msgid "&Application Look"
399 msgstr "Look de l'&Application"
401 #. Resource IDs: (1613)
403 msgstr "&Appliquer un patch"
405 #. Resource IDs: (1013)
406 msgid "&Apply unified diff"
407 msgstr "&Appliquer un patch"
409 #. Resource IDs: (65535)
413 #. Resource IDs: (16645)
417 #. Resource IDs: (16633)
418 msgid "&Associate double-click event with:"
419 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
421 #. Resource IDs: (1066)
423 msgstr "Cacher &Automatiquement"
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
429 #. Resource IDs: (1505)
430 msgid "&Autoload Putty Key"
431 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
433 #. Resource IDs: (1015)
434 msgid "&Backup original file"
435 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
437 #. Resource IDs: (13)
441 #. Resource IDs: (1254)
442 msgid "&Blame changes"
443 msgstr "&Annoter les modifications"
445 #. Resource IDs: (322, 1252)
446 msgid "&Blame revisions"
447 msgstr "&Annoter les révisions"
449 #. Resource IDs: (65535)
453 #. Resource IDs: (65535)
457 #. Resource IDs: (1512)
461 #. Resource IDs: (4566)
465 #. Resource IDs: (1382)
467 msgstr "&Parcourir le répertoire"
469 #. Resource IDs: (1251)
470 msgid "&Browse repository"
471 msgstr "&Parcourir le dépôt"
473 #. Resource IDs: (1001, 1009)
475 msgstr "&Parcourir..."
477 #. Resource IDs: (16913)
478 msgid "&Button Appearance..."
479 msgstr "Apparence des &Boutons..."
481 #. Resource IDs: (65535)
482 msgid "&Button text:"
483 msgstr "Texte du &Bouton :"
485 #. Resource IDs: (1051)
493 #. Resource IDs: (65535)
495 msgstr "&Catégories:"
497 #. Resource IDs: (65535)
501 #. Resource IDs: (65535)
502 msgid "&Choose commands from:"
503 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
507 msgstr "&Nettoyer..."
509 #. Resource IDs: (57632)
513 #. Resource IDs: (1686)
515 msgstr "&Vider la réserve"
517 #. Resource IDs: (1, 58112)
521 #. Resource IDs: (16922)
522 msgid "&Close Window(s)"
523 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
525 #. Resource IDs: (65535)
529 #. Resource IDs: (1625)
533 #. Resource IDs: (355)
534 msgid "&Commit submodule..."
535 msgstr "&Engager le sous module..."
537 #. Resource IDs: (68)
545 #. Resource IDs: (1252)
546 msgid "&Compare revisions"
547 msgstr "&Comparer les révisions"
549 #. Resource IDs: (92)
550 msgid "&Compressed Graph"
551 msgstr "$Compresser le graphique"
553 #. Resource IDs: (1239)
557 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
561 #. Resource IDs: (16911)
562 msgid "&Copy Button Image"
563 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
565 #. Resource IDs: (57634)
566 msgid "&Copy\tCtrl+C"
567 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
569 #. Resource IDs: (1662)
571 msgstr "&Personnalisé"
573 #. Resource IDs: (1269)
577 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
581 #. Resource IDs: (17)
582 msgid "&Delete (keep local)"
583 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
585 #. Resource IDs: (1507)
586 msgid "&Delete Filter"
587 msgstr "Supprimer le filtre"
589 #. Resource IDs: (70)
590 msgid "&Delete remote && local"
591 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
593 #. Resource IDs: (65535)
594 msgid "&Detect moved or copied lines"
595 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Detect moved or copied lines:"
599 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
601 #. Resource IDs: (12)
603 msgstr "Voir les &différences"
605 #. Resource IDs: (14)
606 msgid "&Diff with previous version"
607 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
609 #. Resource IDs: (65535)
611 msgstr "&Répertoire :"
613 #. Resource IDs: (32789)
617 #. Resource IDs: (71)
621 #. Resource IDs: (1412)
622 msgid "&Do the same for the rest"
623 msgstr "Faire de &même pour le reste"
625 #. Resource IDs: (1066)
629 #. Resource IDs: (1384)
633 #. Resource IDs: (78, 1710)
635 msgstr "&Télécharger"
637 #. Resource IDs: (65535)
641 #. Resource IDs: (84)
642 msgid "&Edit .git/config"
643 msgstr "&Editer .git/config"
645 #. Resource IDs: (1559)
647 msgstr "&Editer TOUT"
649 #. Resource IDs: (1506)
651 msgstr "Modifi&er le filtre"
653 #. Resource IDs: (12)
654 msgid "&Edit conflicts"
655 msgstr "&Editer les conflits"
657 #. Resource IDs: (1099, 16510)
661 #. Resource IDs: (1614)
663 msgstr "Envoyer un patch par &email"
665 #. Resource IDs: (65535)
669 #. Resource IDs: (1023)
670 msgid "&Enable Proxy Server"
671 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
673 #. Resource IDs: (32976)
675 msgstr "&Activer l'édition"
677 #. Resource IDs: (323)
678 msgid "&Export selection to..."
679 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
681 #. Resource IDs: (1092, 1095)
685 #. Resource IDs: (65535)
689 #. Resource IDs: (1, 57636)
693 #. Resource IDs: (57636)
694 msgid "&Find\tCtrl+F"
695 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
697 #. Resource IDs: (32778)
698 msgid "&Fit images in window"
699 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
701 #. Resource IDs: (1050)
702 msgid "&Fixed drives"
703 msgstr "Disques &fixes"
705 #. Resource IDs: (1065)
709 #. Resource IDs: (1638, 32782)
710 msgid "&Follow renames"
711 msgstr "&Suivre les renommages"
713 #. Resource IDs: (65535)
714 msgid "&Font for log messages:"
715 msgstr "&Police des commentaires :"
717 #. Resource IDs: (65535)
721 #. Resource IDs: (1521)
725 #. Resource IDs: (1480)
726 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
727 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
729 #. Resource IDs: (1607)
730 msgid "&Force Rebase"
731 msgstr "&Forcer Rebase"
733 #. Resource IDs: (1608)
737 #. Resource IDs: (2153)
738 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
739 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
741 #. Resource IDs: (220)
742 msgid "&Go to\tCtrl+G"
743 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
745 #. Resource IDs: (91)
746 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
749 #. Resource IDs: (65535)
753 #. Resource IDs: (1511)
757 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
761 #. Resource IDs: (57667, 57670)
763 msgstr "Rubriques d'&aide"
765 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
769 #. Resource IDs: (1170)
771 msgstr "Jeu d'&icônes :"
773 #. Resource IDs: (72)
777 #. Resource IDs: (15)
779 msgid "&Ignore %d items by name"
780 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
782 #. Resource IDs: (32786)
783 msgid "&Ignore whitespace"
784 msgstr "&Ignorer les espaces"
786 #. Resource IDs: (16914)
790 #. Resource IDs: (32790)
792 msgstr "&Informations de l'image"
794 #. Resource IDs: (16505)
796 msgstr "&Image uniquement"
800 msgstr "&Importer..."
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&Initial directory:"
804 msgstr "Répertoire &initial :"
806 #. Resource IDs: (1693)
807 msgid "&Initialize submodules (--init)"
808 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
810 #. Resource IDs: (81)
814 #. Resource IDs: (1016)
815 msgid "&Jump to first difference when loading"
816 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
818 #. Resource IDs: (1483)
820 msgstr "&Conserver CR"
822 #. Resource IDs: (68)
823 msgid "&Keep current state"
824 msgstr "&Conserver l'état actuel"
826 #. Resource IDs: (92)
830 #. Resource IDs: (65535)
834 #. Resource IDs: (16653)
836 msgstr "&Grandes Icônes"
838 #. Resource IDs: (1602)
839 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
840 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
842 #. Resource IDs: (1065)
843 msgid "&Limit search to modified lines"
844 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
846 #. Resource IDs: (65535)
850 #. Resource IDs: (1078)
852 msgstr "Numéro de &ligne"
854 #. Resource IDs: (88)
856 msgid "&Line number (%d - %d)"
857 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
859 #. Resource IDs: (32797)
860 msgid "&Link image positions"
861 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
863 #. Resource IDs: (1172)
865 msgstr "Vue en &liste"
867 #. Resource IDs: (1616)
868 msgid "&Local Branch:"
869 msgstr "Branche &locale :"
871 #. Resource IDs: (92)
872 msgid "&Local branches"
873 msgstr "Branches &locale "
875 #. Resource IDs: (1504)
879 #. Resource IDs: (65535)
883 #. Resource IDs: (65535)
884 msgid "&Max line length for inline diffs"
885 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
887 #. Resource IDs: (16543)
888 msgid "&Menu animations:"
889 msgstr "Animations du &Menu :"
891 #. Resource IDs: (16921)
892 msgid "&Menu contents:"
893 msgstr "Contenu du &Menu :"
895 #. Resource IDs: (1735)
901 msgstr "F&usionner..."
903 #. Resource IDs: (1012)
907 #. Resource IDs: (1648)
909 msgstr "&Commentaire"
911 #. Resource IDs: (1241)
913 msgstr "&Commentaire :"
915 #. Resource IDs: (16925)
919 #. Resource IDs: (32880)
920 msgid "&Moved blocks"
921 msgstr "&Blocs déplacés"
923 #. Resource IDs: (1515)
927 #. Resource IDs: (65535)
931 #. Resource IDs: (65535)
935 #. Resource IDs: (1049)
936 msgid "&Network drives"
937 msgstr "&Disques réseau"
939 #. Resource IDs: (65535)
943 #. Resource IDs: (16509, 16615)
947 #. Resource IDs: (58114)
949 msgstr "&Page Suivante"
951 #. Resource IDs: (16632)
952 msgid "&No double-click event"
953 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
955 #. Resource IDs: (1734)
957 msgstr "Aucu&ne extraction"
959 #. Resource IDs: (1702)
963 #. Resource IDs: (1661)
967 #. Resource IDs: (1, 66)
971 #. Resource IDs: (3845)
975 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
979 #. Resource IDs: (84)
980 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
981 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
983 #. Resource IDs: (57601)
984 msgid "&Open...\tCtrl+O"
985 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
987 #. Resource IDs: (1382)
991 #. Resource IDs: (65535)
992 msgid "&Overlay Icon:"
993 msgstr "$Icon de superposition"
995 #. Resource IDs: (32772)
996 msgid "&Overlay images"
997 msgstr "&Images de superposition"
999 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1001 msgstr "&Mot de passe :"
1003 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1007 #. Resource IDs: (1560)
1009 msgstr "TOUT &prendre"
1011 #. Resource IDs: (1414)
1015 #. Resource IDs: (1069)
1016 msgid "&Print Preview"
1017 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1019 #. Resource IDs: (58116)
1021 msgstr "&Imprimer..."
1023 #. Resource IDs: (66)
1027 #. Resource IDs: (76)
1031 #. Resource IDs: (1481)
1032 msgid "&Push all branches"
1033 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1035 #. Resource IDs: (72)
1039 #. Resource IDs: (1246)
1040 msgid "&Recent messages"
1041 msgstr "Commentaires &récents"
1043 #. Resource IDs: (1694)
1047 #. Resource IDs: (65535)
1051 #. Resource IDs: (1253)
1055 #. Resource IDs: (1579)
1059 #. Resource IDs: (1382)
1061 msgstr "&Rafraîchir"
1063 #. Resource IDs: (1617)
1064 msgid "&Remote Branch:"
1065 msgstr "Branche &distante"
1067 #. Resource IDs: (92)
1068 msgid "&Remote branches"
1069 msgstr "B&ranches distante"
1071 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1073 msgstr "À &distance :"
1075 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1079 #. Resource IDs: (1411)
1080 msgid "&Remove this file from index"
1081 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1083 #. Resource IDs: (15)
1084 msgid "&Repo-browser"
1085 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1087 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1089 msgstr "&Réinitialiser"
1091 #. Resource IDs: (1019)
1092 msgid "&Reset Toolbar"
1093 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1095 #. Resource IDs: (1355)
1096 msgid "&Reset filter"
1097 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1099 #. Resource IDs: (16657)
1100 msgid "&Reset my usage data"
1101 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1103 #. Resource IDs: (16910)
1104 msgid "&Reset to Default"
1105 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1107 #. Resource IDs: (66)
1111 #. Resource IDs: (69)
1115 #. Resource IDs: (68)
1116 msgid "&Restore old state"
1117 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1119 #. Resource IDs: (1252)
1120 msgid "&Revert change by this commit"
1121 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1123 #. Resource IDs: (1252)
1124 msgid "&Revert changes by these commits"
1125 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1127 #. Resource IDs: (65535)
1128 msgid "&SSH client:"
1129 msgstr "Client &SSH :"
1131 #. Resource IDs: (65535)
1132 msgid "&Saturation:"
1133 msgstr "&Saturation"
1135 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1137 msgstr "&Sauvegarder"
1139 #. Resource IDs: (1023)
1140 msgid "&Save authentication"
1141 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1143 #. Resource IDs: (272, 32806)
1144 msgid "&Save graph as..."
1145 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1147 #. Resource IDs: (322)
1148 msgid "&Save list of selected files to..."
1149 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1151 #. Resource IDs: (84)
1152 msgid "&Set Git path"
1153 msgstr "&Set Git patch"
1155 #. Resource IDs: (1486)
1156 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1157 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1159 #. Resource IDs: (9)
1161 msgstr "Confi&guration"
1163 #. Resource IDs: (32783)
1164 msgid "&Settings..."
1165 msgstr "&Configuration..."
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Show Menus for:"
1169 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1171 #. Resource IDs: (16612)
1172 msgid "&Show text labels"
1173 msgstr "&Afficher les labels texte"
1175 #. Resource IDs: (65535)
1176 msgid "&Signing key ID:"
1177 msgstr "id de la clef de &signature :"
1179 #. Resource IDs: (66)
1183 #. Resource IDs: (1524)
1187 #. Resource IDs: (1561)
1189 msgstr "&Écraser TOUT"
1191 #. Resource IDs: (1616)
1195 #. Resource IDs: (16917)
1196 msgid "&Start Group"
1197 msgstr "Groupe de &Départ"
1199 #. Resource IDs: (86)
1201 msgstr "&Sauvegarde"
1203 #. Resource IDs: (59393)
1205 msgstr "Barre d'&état"
1207 #. Resource IDs: (1525)
1208 msgid "&Switch to new branch"
1209 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1211 #. Resource IDs: (1173)
1212 msgid "&Symbol View"
1213 msgstr "Vue &symbolique"
1215 #. Resource IDs: (65535)
1217 msgstr "&Taille des tabulations :"
1219 #. Resource IDs: (1069)
1220 msgid "&Tabbed Document"
1221 msgstr "Document &Tabulé"
1223 #. Resource IDs: (1513)
1225 msgstr "É&tiquettes"
1227 #. Resource IDs: (91)
1231 #. Resource IDs: (65535)
1235 #. Resource IDs: (16915)
1239 #. Resource IDs: (16506)
1241 msgstr "&Texte uniquement"
1243 #. Resource IDs: (1222)
1244 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1245 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1247 #. Resource IDs: (59392)
1249 msgstr "&Barre d'outils"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbar Name:"
1253 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1255 #. Resource IDs: (65535)
1256 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1257 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1259 #. Resource IDs: (65535)
1261 msgstr "&Barres d'outils:"
1263 #. Resource IDs: (9)
1264 msgid "&TortoiseGit"
1265 msgstr "&TortoiseGit"
1267 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1268 msgid "&TortoiseGitMerge"
1269 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1271 #. Resource IDs: (1605)
1275 #. Resource IDs: (3845)
1277 msgstr "&Deux Pages"
1279 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1283 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1287 #. Resource IDs: (110)
1288 msgid "&Unified diff"
1289 msgstr "Diff &unifié"
1291 #. Resource IDs: (1256)
1292 msgid "&Unified diff with"
1293 msgstr "Diff &unifiée avec"
1295 #. Resource IDs: (1061)
1296 msgid "&Unknown drives"
1297 msgstr "&Disques inconnus"
1299 #. Resource IDs: (1383)
1303 #. Resource IDs: (1253)
1304 msgid "&Update item to revision"
1305 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1307 #. Resource IDs: (4567)
1311 #. Resource IDs: (1184)
1312 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1313 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1315 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1319 #. Resource IDs: (65535)
1323 #. Resource IDs: (65535)
1327 #. Resource IDs: (1568)
1328 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1329 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1331 #. Resource IDs: (1203)
1332 msgid "&Whole Project"
1333 msgstr "&Projet entier"
1335 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1337 msgstr "&Mot entier"
1339 #. Resource IDs: (32790)
1340 msgid "&Within file"
1341 msgstr "Dans le fichier"
1343 #. Resource IDs: (1657)
1344 msgid "&ignore space change"
1345 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1347 #. Resource IDs: (88)
1348 msgid "(TortoiseGit default)"
1349 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1351 #. Resource IDs: (85)
1356 #. Resource IDs: (213)
1357 msgid "(no changelist)"
1358 msgstr "(pas de liste de changements)"
1360 #. Resource IDs: (314)
1361 msgid "(no line number)"
1362 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1364 #. Resource IDs: (214)
1366 msgstr "(pas de valeur)"
1368 #. Resource IDs: (314)
1370 msgstr "(non trouvé)"
1372 #. Resource IDs: (245)
1376 #. Resource IDs: (188)
1381 #. Resource IDs: (188)
1386 #. Resource IDs: (86)
1390 #. Resource IDs: (1131)
1394 #. Resource IDs: (1007)
1396 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1397 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1399 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1400 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1404 #. Resource IDs: (16527)
1408 #. Resource IDs: (91)
1409 msgid ".git/config in the repository root"
1410 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1412 #. Resource IDs: (1691)
1413 msgid ".git/info/exclude"
1414 msgstr ".git/info/exclure"
1416 #. Resource IDs: (1690)
1417 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1418 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1420 #. Resource IDs: (1689)
1421 msgid ".gitignore in the repository root"
1422 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1424 #. Resource IDs: (91)
1425 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1426 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1428 #. Resource IDs: (16506)
1432 #. Resource IDs: (65535)
1436 #. Resource IDs: (76)
1437 msgid "<All Branches>"
1438 msgstr "<Toutes les branches>"
1440 #. Resource IDs: (65)
1441 msgid "<Auto Generated by Git>"
1442 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1444 #. Resource IDs: (93)
1445 msgid "<Local Branches>"
1446 msgstr "<Branches locales>"
1448 #. Resource IDs: (76)
1450 msgstr "<Aucun branche>"
1452 #. Resource IDs: (1069)
1454 msgstr "<Séparateur>"
1456 #. Resource IDs: (1007)
1458 msgstr "<Sans titre>"
1460 #. Resource IDs: (145)
1462 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1463 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1464 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1465 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1466 "And <u>read the manual!</u>"
1467 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1469 #. Resource IDs: (84)
1471 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1473 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1477 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1479 #. Resource IDs: (84)
1480 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1481 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1483 #. Resource IDs: (68)
1485 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1486 "Do you want to a create branch now?"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1489 #. Resource IDs: (70)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1493 #. Resource IDs: (72)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (85)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (72)
1502 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1505 #. Resource IDs: (66)
1507 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1510 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1516 #. Resource IDs: (85)
1517 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1518 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1522 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1524 #. Resource IDs: (84)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1528 #. Resource IDs: (72)
1529 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1530 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1532 #. Resource IDs: (16603)
1536 #. Resource IDs: (209)
1537 msgid "<new changelist>"
1538 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1540 #. Resource IDs: (59392)
1541 msgid "<placeholder>"
1542 msgstr "<placeholder>"
1544 #. Resource IDs: (32814)
1548 #. Resource IDs: (85)
1550 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1551 "This can cause problems so you should avoid it."
1552 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1554 #. Resource IDs: (85)
1555 msgid "A branch with this name already exists."
1556 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1558 #. Resource IDs: (69)
1560 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1561 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1562 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1564 #. Resource IDs: (201)
1565 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1566 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1568 #. Resource IDs: (195)
1570 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1572 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1574 #. Resource IDs: (197)
1576 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1579 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1581 #. Resource IDs: (194)
1583 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1584 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1585 "An empty list will allow overlays on all paths."
1586 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1588 #. Resource IDs: (3843)
1589 msgid "A required resource was unavailable."
1590 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1592 #. Resource IDs: (85)
1594 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1595 "This can cause problems so you should avoid it."
1596 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1598 #. Resource IDs: (85)
1599 msgid "A tag with this name already exists."
1600 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1602 #. Resource IDs: (79)
1604 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1605 "If you don't have one use NotePad."
1606 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1608 #. Resource IDs: (66)
1610 msgstr "&Interrompre"
1612 #. Resource IDs: (9)
1616 #. Resource IDs: (1)
1620 #. Resource IDs: (1128)
1621 msgid "Abbreviate renamings"
1622 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1624 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1626 msgstr "Interrompre"
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Abort &Merge"
1630 msgstr "&Abandonner la fusion"
1632 #. Resource IDs: (4592)
1634 msgstr "Interrompre la fusion"
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Aborts a running merge."
1638 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1640 #. Resource IDs: (156)
1644 #. Resource IDs: (129)
1645 msgid "About TortoiseGit"
1646 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1648 #. Resource IDs: (100)
1649 msgid "About TortoiseGitBlame"
1650 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1652 #. Resource IDs: (136)
1653 msgid "About TortoiseGitMerge"
1654 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1656 #. Resource IDs: (3867)
1658 msgid "Access to %1 was denied."
1659 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1661 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1665 #. Resource IDs: (65535)
1667 msgstr "Journal des actions"
1669 #. Resource IDs: (1251)
1673 #. Resource IDs: (3826)
1674 msgid "Activate Task List"
1675 msgstr "Liste des tâches courantes"
1677 #. Resource IDs: (1066)
1678 msgid "Active Files"
1679 msgstr "Fichiers Actifs"
1681 #. Resource IDs: (3865)
1684 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1685 "Discard all changes to %1?"
1686 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1688 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1692 #. Resource IDs: (1482)
1693 msgid "Add &Signed-off-by"
1694 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1696 #. Resource IDs: (1253)
1698 msgid "Add '%s' to dictionary"
1699 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1701 #. Resource IDs: (323)
1703 msgstr "Ajouter à distance"
1705 #. Resource IDs: (1482)
1706 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1707 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1709 #. Resource IDs: (110)
1710 msgid "Add extension specific diff program"
1711 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific merge program"
1715 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1717 #. Resource IDs: (1065)
1718 msgid "Add new files automatically to Git"
1719 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1721 #. Resource IDs: (13)
1722 msgid "Add to &ignore list"
1723 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1725 #. Resource IDs: (1068)
1726 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1727 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1729 #. Resource IDs: (209, 1279)
1733 #. Resource IDs: (171)
1734 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1735 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1737 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1741 #. Resource IDs: (145)
1744 "Added the file pattern(s)\n"
1746 "to the ignore list."
1747 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1749 #. Resource IDs: (263)
1753 #. Resource IDs: (9)
1754 msgid "Adds file(s) to Git control"
1755 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1757 #. Resource IDs: (13)
1758 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1759 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1761 #. Resource IDs: (2049)
1763 "Adjust the settings\n"
1765 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1767 #. Resource IDs: (340)
1771 #. Resource IDs: (170)
1772 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1773 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1775 #. Resource IDs: (110)
1776 msgid "Advanced diff settings"
1777 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced merge settings"
1781 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1783 #. Resource IDs: (606)
1787 #. Resource IDs: (1007)
1788 msgid "All Commands"
1789 msgstr "Toutes les Commandes"
1791 #. Resource IDs: (3841)
1792 msgid "All Files (*.*)"
1793 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1795 #. Resource IDs: (157)
1796 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1797 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1799 #. Resource IDs: (1256)
1801 msgstr "Tous les parents"
1803 #. Resource IDs: (93)
1804 msgid "All local branches"
1805 msgstr "Toutes les branches locales"
1807 #. Resource IDs: (9690)
1808 msgid "All tags only"
1809 msgstr "Uniquement tous les tags"
1811 #. Resource IDs: (1008)
1813 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1815 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1817 #. Resource IDs: (1008)
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1821 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1823 #. Resource IDs: (1008)
1826 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1827 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1829 #. Resource IDs: (1007)
1832 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1833 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1835 #. Resource IDs: (2062)
1837 "Allow Editing for this view\n"
1839 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1841 #. Resource IDs: (90)
1842 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1843 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1845 #. Resource IDs: (66)
1846 msgid "Already up to date."
1847 msgstr "Déjà à jour."
1849 #. Resource IDs: (1482)
1850 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1851 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1853 #. Resource IDs: (1485)
1854 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1855 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1857 #. Resource IDs: (197)
1858 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1859 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1861 #. Resource IDs: (67)
1865 #. Resource IDs: (1555)
1866 msgid "Amend &Last Commit"
1867 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1869 #. Resource IDs: (80)
1871 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1872 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1874 #. Resource IDs: (78)
1877 "An external diff program used\r\n"
1878 "for comparing different revisions of files\r\n"
1880 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1881 "%base: the base file\r\n"
1882 "%mine: the modified file"
1883 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1885 #. Resource IDs: (79)
1888 "An external merge program used\r\n"
1889 "to resolve conflicted files.\r\n"
1891 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1892 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1893 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1894 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1895 "%base: the original file without your changes"
1896 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1898 #. Resource IDs: (3867)
1900 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1901 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1903 #. Resource IDs: (3843)
1904 msgid "An unknown error has occurred."
1905 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1907 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1909 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1910 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1912 #. Resource IDs: (63)
1914 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1915 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1917 #. Resource IDs: (251)
1918 msgid "Append right block"
1919 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1921 #. Resource IDs: (251)
1922 msgid "Append this block to left"
1923 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Application Frame Menus: "
1927 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1929 #. Resource IDs: (20)
1930 msgid "Apply Patch Serial..."
1931 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1933 #. Resource IDs: (603)
1934 msgid "Apply Patch..."
1935 msgstr "Appliquer un Patch..."
1937 #. Resource IDs: (311)
1938 msgid "Apply Patches"
1939 msgstr "Appliquer les patchs..."
1941 #. Resource IDs: (22)
1942 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1943 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1945 #. Resource IDs: (1072)
1946 msgid "Apply unified diff"
1947 msgstr "Appliquer un diff standard"
1949 #. Resource IDs: (156, 626)
1953 #. Resource IDs: (65535)
1957 #. Resource IDs: (1495)
1958 msgid "Arbitrary &URL:"
1959 msgstr "&URL arbitraire :"
1961 #. Resource IDs: (68)
1962 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1963 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1965 #. Resource IDs: (145)
1966 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1967 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1969 #. Resource IDs: (79)
1972 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1973 " since the last update!"
1974 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1976 #. Resource IDs: (91)
1978 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1979 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
1981 #. Resource IDs: (32793)
1982 msgid "Arrange &vertical"
1983 msgstr "Arranger &verticalement"
1985 #. Resource IDs: (264)
1987 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1988 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1990 #. Resource IDs: (16528)
1991 msgid "Assigned to:"
1994 #. Resource IDs: (10)
1995 msgid "Assume Unchanged"
1996 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1998 #. Resource IDs: (1550)
1999 msgid "Assume valid/unchanged"
2000 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2002 #. Resource IDs: (1550)
2003 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2004 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2006 #. Resource IDs: (32792)
2007 msgid "At file &creation"
2008 msgstr "A la &création du fichier"
2010 #. Resource IDs: (2054)
2011 msgid "At file creation"
2012 msgstr "A la création du fichier"
2014 #. Resource IDs: (77)
2016 msgid "At revision: %d"
2017 msgstr "À la révision : %d"
2019 #. Resource IDs: (84)
2020 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2021 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2023 #. Resource IDs: (3843)
2024 msgid "Attempted an unsupported operation."
2025 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2027 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2029 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2030 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2032 #. Resource IDs: (3868)
2034 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2035 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2037 #. Resource IDs: (3868)
2039 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2040 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2042 #. Resource IDs: (65535)
2043 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2044 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2046 #. Resource IDs: (131, 160)
2047 msgid "Authentication"
2048 msgstr "Authentification"
2050 #. Resource IDs: (1278)
2051 msgid "Authentication data"
2052 msgstr "Données d'authentification"
2054 #. Resource IDs: (207, 1251)
2058 #. Resource IDs: (605)
2059 msgid "Author Email"
2060 msgstr "E-mail de l'auteur"
2062 #. Resource IDs: (65535)
2063 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2064 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2066 #. Resource IDs: (116)
2070 #. Resource IDs: (1265)
2071 msgid "Authors case sensitive"
2072 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2074 #. Resource IDs: (65535)
2078 #. Resource IDs: (65535)
2080 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2081 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2082 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2084 #. Resource IDs: (65535)
2085 msgid "Auto CrLf convert"
2086 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2088 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgstr "Fin de ligne auto :"
2092 #. Resource IDs: (1003)
2094 msgstr "Cacher Automatiquement"
2096 #. Resource IDs: (1003)
2097 msgid "Auto Hide All"
2098 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2100 #. Resource IDs: (1631)
2102 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2104 #. Resource IDs: (222)
2105 msgid "Auto-close if no conflicts"
2106 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2108 #. Resource IDs: (222)
2109 msgid "Auto-close if no errors"
2110 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2112 #. Resource IDs: (222)
2113 msgid "Auto-close if no further options are available"
2114 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2116 #. Resource IDs: (222)
2117 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2118 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2120 #. Resource IDs: (195)
2122 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2123 "from the files that you have changed as you type a log message."
2124 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2126 #. Resource IDs: (1505)
2127 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2128 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2130 #. Resource IDs: (1619)
2131 msgid "Autoload Putty &Key"
2132 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2134 #. Resource IDs: (438)
2136 msgstr "Automatique"
2138 #. Resource IDs: (1073)
2139 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2140 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2142 #. Resource IDs: (306)
2143 msgid "Autotext Tester"
2144 msgstr "Testeur d'Autotext"
2146 #. Resource IDs: (1157)
2150 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2152 msgstr "Parcou&rir..."
2154 #. Resource IDs: (1064)
2158 #. Resource IDs: (65535)
2162 #. Resource IDs: (246)
2164 msgstr "Graphique en barre"
2166 #. Resource IDs: (1522)
2170 #. Resource IDs: (65535)
2172 msgstr "Fichier de base :"
2174 #. Resource IDs: (1005)
2175 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2176 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2178 #. Resource IDs: (1)
2180 msgstr "Info basique"
2182 #. Resource IDs: (5060)
2183 msgid "Big5 (Traditional)"
2184 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2186 #. Resource IDs: (11)
2188 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2190 #. Resource IDs: (9)
2192 msgstr "Bifurcation correcte"
2194 #. Resource IDs: (11)
2195 msgid "Bisect reset"
2196 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2198 #. Resource IDs: (9, 4574)
2199 msgid "Bisect start"
2200 msgstr "Début de la bifurcation"
2202 #. Resource IDs: (3850)
2206 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2208 #. Resource IDs: (156, 626)
2210 msgstr "Style Black"
2212 #. Resource IDs: (1252)
2216 #. Resource IDs: (1)
2218 msgstr "Annoter l'erreur"
2220 #. Resource IDs: (32776)
2221 msgid "Blame previous revision"
2222 msgstr "Annoter la révision précédente"
2224 #. Resource IDs: (13)
2225 msgid "Blames each line of a file on an author"
2226 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2228 #. Resource IDs: (32812)
2230 msgstr "Fusionner la transparence"
2232 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 #. Resource IDs: (1)
2240 #. Resource IDs: (83)
2242 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2243 "Only one of those can be specified."
2244 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2246 #. Resource IDs: (70)
2248 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2249 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2251 #. Resource IDs: (188)
2252 msgid "Bottom View:"
2253 msgstr "Vue du bas:"
2255 #. Resource IDs: (1007)
2257 msgstr "Parc&ourir..."
2259 #. Resource IDs: (1510)
2263 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2267 #. Resource IDs: (604)
2270 "Branch %s behind %s\r\n"
2271 "%s will fastforward to %s"
2272 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2274 #. Resource IDs: (93)
2276 msgstr "Branche (FF)"
2278 #. Resource IDs: (68)
2280 msgstr "Nom de la branche"
2282 #. Resource IDs: (64)
2283 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2284 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2286 #. Resource IDs: (602)
2287 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2288 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2290 #. Resource IDs: (1518)
2294 #. Resource IDs: (1383)
2298 #. Resource IDs: (21)
2299 msgid "Browse References"
2300 msgstr "Explorer les références"
2302 #. Resource IDs: (78)
2303 msgid "Browse for the external diff program"
2304 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2306 #. Resource IDs: (322)
2307 msgid "Browse references"
2308 msgstr "Explorer les références"
2310 #. Resource IDs: (1069)
2312 msgstr "Parcourir..."
2314 #. Resource IDs: (1251)
2318 #. Resource IDs: (1578)
2319 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2322 #. Resource IDs: (1119)
2323 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2324 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2326 #. Resource IDs: (117)
2330 #. Resource IDs: (65535)
2334 #. Resource IDs: (327)
2335 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2338 #. Resource IDs: (16132)
2339 msgid "Button Appearance"
2340 msgstr "Apparence du Bouton"
2342 #. Resource IDs: (1382)
2346 #. Resource IDs: (1383)
2350 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2352 msgstr "&Vérifier maintenant"
2354 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgstr "C&ommandes:"
2358 #. Resource IDs: (77)
2359 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2360 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2362 #. Resource IDs: (65535)
2363 msgid "C&urrent Keys:"
2364 msgstr "Touches Act&uelles :"
2366 #. Resource IDs: (501)
2370 #. Resource IDs: (3697)
2374 #. Resource IDs: (65535)
2378 #. Resource IDs: (1741)
2382 #. Resource IDs: (1127)
2383 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2384 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2386 #. Resource IDs: (3865)
2387 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2388 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2390 #. Resource IDs: (82)
2397 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2399 #. Resource IDs: (1001)
2400 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2401 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2403 #. Resource IDs: (1001)
2404 msgid "Can't create a new image!"
2405 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2407 #. Resource IDs: (1001)
2408 msgid "Can't customize menus!"
2409 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2411 #. Resource IDs: (1001)
2412 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2413 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2415 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2419 #. Resource IDs: (315)
2422 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2423 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2425 #. Resource IDs: (315)
2428 "Don't switch the views"
2429 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2431 #. Resource IDs: (314)
2434 "Keep the empty file."
2435 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2437 #. Resource IDs: (315)
2440 "Resolve the conflicts first."
2441 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2443 #. Resource IDs: (315)
2446 "Stay with current files"
2447 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2449 #. Resource IDs: (315)
2452 "Stay with current settings"
2453 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2455 #. Resource IDs: (70)
2457 "Cannot combine commits now.\r\n"
2458 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2459 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2461 #. Resource IDs: (94)
2463 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2467 #. Resource IDs: (1)
2469 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2470 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2472 #. Resource IDs: (68)
2473 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2474 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2476 #. Resource IDs: (16926)
2480 #. Resource IDs: (65535)
2481 msgid "Cascaded context menu"
2482 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Cate&gories:"
2486 msgstr "Caté&gories :"
2488 #. Resource IDs: (65535)
2492 #. Resource IDs: (65535)
2493 msgid "Central European"
2494 msgstr "Europe centrale"
2496 #. Resource IDs: (1697)
2498 msgstr "Changer le journal"
2500 #. Resource IDs: (3601)
2502 "Change the printer and printing options\n"
2504 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2506 #. Resource IDs: (3601)
2508 "Change the printing options\n"
2510 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2512 #. Resource IDs: (626)
2514 "Change the style of the application\n"
2516 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2518 #. Resource IDs: (3825)
2519 msgid "Change the window position"
2520 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2522 #. Resource IDs: (3825)
2523 msgid "Change the window size"
2524 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2526 #. Resource IDs: (95)
2528 msgstr "Changer le type"
2530 #. Resource IDs: (199)
2531 msgid "Changed Files"
2532 msgstr "Fichiers modifiés"
2534 #. Resource IDs: (324)
2536 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2537 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2539 #. Resource IDs: (163)
2541 msgid "Changed files: %d"
2542 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2544 #. Resource IDs: (2054)
2545 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2546 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2548 #. Resource IDs: (2054)
2549 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2550 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2552 #. Resource IDs: (2054)
2553 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2554 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2556 #. Resource IDs: (2054)
2557 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2558 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2560 #. Resource IDs: (264)
2562 msgid "Changelist %s moved"
2563 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2565 #. Resource IDs: (1242)
2566 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2567 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2569 #. Resource IDs: (2060)
2570 msgid "Changes the style of the application"
2571 msgstr "Changer le style de l'application"
2573 #. Resource IDs: (65535)
2574 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2575 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2577 #. Resource IDs: (3887)
2579 msgstr "Sélectionner"
2581 #. Resource IDs: (174)
2582 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2583 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2585 #. Resource IDs: (1031)
2586 msgid "Check For Updates..."
2587 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2589 #. Resource IDs: (13)
2590 msgid "Check for modi&fications"
2591 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2593 #. Resource IDs: (251)
2594 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2595 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2597 #. Resource IDs: (194)
2599 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2600 "of the TortoiseGit submenu"
2601 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2603 #. Resource IDs: (173)
2605 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2606 "menu (SHIFT + left click)"
2607 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2609 #. Resource IDs: (81)
2610 msgid "Check to show relative times in log messages"
2611 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2613 #. Resource IDs: (80)
2614 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2615 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2617 #. Resource IDs: (1700)
2619 msgstr "Vérifier : "
2621 #. Resource IDs: (77)
2625 #. Resource IDs: (93)
2626 msgid "Checkout with merge"
2627 msgstr "Extraction avec fusion"
2629 #. Resource IDs: (67)
2631 msgstr "Cherry Pick"
2633 #. Resource IDs: (70)
2634 msgid "Cherry Pick failed"
2635 msgstr "Cherry Pick échoué"
2637 #. Resource IDs: (1257)
2638 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2639 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2641 #. Resource IDs: (1255)
2642 msgid "Cherry Pick this commit..."
2643 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2645 #. Resource IDs: (90)
2646 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2647 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2649 #. Resource IDs: (65535)
2653 #. Resource IDs: (602)
2654 msgid "Choose Repository"
2655 msgstr "Choisir le dépôt"
2657 #. Resource IDs: (88)
2658 msgid "Chronological reversed (git default)"
2659 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2661 #. Resource IDs: (4572)
2665 #. Resource IDs: (1630)
2667 msgstr "Type de nettoyage"
2669 #. Resource IDs: (76)
2670 msgid "Clean up stale remote branches"
2671 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2673 #. Resource IDs: (145)
2677 #. Resource IDs: (146)
2678 msgid "Cleaning up."
2681 #. Resource IDs: (83)
2684 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2686 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2688 #. Resource IDs: (79)
2691 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2693 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2695 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2699 #. Resource IDs: (1057)
2703 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2705 #. Resource IDs: (196)
2707 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2708 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2710 #. Resource IDs: (196)
2712 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2713 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2715 #. Resource IDs: (196)
2718 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2719 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2721 #. Resource IDs: (197)
2723 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2724 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2726 #. Resource IDs: (195)
2728 "Clears the stored authentication.\r\n"
2729 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2730 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2732 #. Resource IDs: (196)
2734 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2735 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2737 #. Resource IDs: (1466)
2738 msgid "Click here to go to the website"
2739 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2741 #. Resource IDs: (170)
2742 msgid "Click here to select a recently typed message"
2743 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2745 #. Resource IDs: (65535)
2747 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2749 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2751 #. Resource IDs: (65535)
2753 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2755 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2757 #. Resource IDs: (2058)
2759 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2761 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2763 #. Resource IDs: (257)
2765 msgstr "Presse-papiers"
2767 #. Resource IDs: (606)
2771 #. Resource IDs: (1572)
2772 msgid "Clone Existing Repository"
2773 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2775 #. Resource IDs: (22)
2776 msgid "Clone a repository"
2777 msgstr "&Cloner un dépôt"
2779 #. Resource IDs: (1653)
2780 msgid "Clone into Bare Repo"
2781 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2783 #. Resource IDs: (14)
2787 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2791 #. Resource IDs: (1065)
2792 msgid "Close Full Screen"
2793 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2795 #. Resource IDs: (3633)
2797 "Close Print Preview\n"
2799 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2801 #. Resource IDs: (222)
2802 msgid "Close manually"
2803 msgstr "Fermeture manuelle"
2805 #. Resource IDs: (3841)
2807 "Close print preview mode\n"
2809 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2811 #. Resource IDs: (3601)
2813 "Close the active document\n"
2815 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2817 #. Resource IDs: (3825)
2818 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2819 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2821 #. Resource IDs: (156)
2825 #. Resource IDs: (2055)
2827 "Collapse unchanged sections\n"
2829 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2831 #. Resource IDs: (16662)
2835 #. Resource IDs: (32785)
2836 msgid "Color by age, &continuous"
2837 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2839 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2843 #. Resource IDs: (65535)
2847 #. Resource IDs: (1481)
2848 msgid "Combine One Mail"
2849 msgstr "Combiner en un seul email"
2851 #. Resource IDs: (1255)
2852 msgid "Combine to one commit"
2853 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2855 #. Resource IDs: (65535)
2857 msgstr "Comman&des:"
2859 #. Resource IDs: (220, 1002)
2863 #. Resource IDs: (198)
2864 msgid "Command Line"
2865 msgstr "Ligne de commande"
2867 #. Resource IDs: (1336)
2868 msgid "Command Line To Execute:"
2869 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2871 #. Resource IDs: (3857)
2872 msgid "Command failed."
2873 msgstr "Échec de la commande."
2875 #. Resource IDs: (16104)
2879 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2883 #. Resource IDs: (1255)
2885 msgstr "Date de livraison"
2887 #. Resource IDs: (1255)
2888 msgid "Commit Email"
2889 msgstr "Email de livraison"
2891 #. Resource IDs: (603)
2892 msgid "Commit Finish"
2893 msgstr "Fin de livraison"
2895 #. Resource IDs: (1260)
2897 msgstr "Informations de livraison"
2899 #. Resource IDs: (66)
2900 msgid "Commit Message"
2901 msgstr "Commentaires de livraison"
2903 #. Resource IDs: (1255)
2905 msgstr "Nom de livraison"
2907 #. Resource IDs: (1750)
2908 msgid "Commit Ordering:"
2909 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2911 #. Resource IDs: (1110)
2913 msgstr "Livrer vers :"
2915 #. Resource IDs: (209, 1255)
2919 #. Resource IDs: (244)
2920 msgid "Commits by author"
2921 msgstr "Livraisons par auteur"
2923 #. Resource IDs: (244)
2924 msgid "Commits by date"
2925 msgstr "Livraisons par date"
2927 #. Resource IDs: (604)
2929 msgid "Commits each %s"
2930 msgstr "Livrer chaque %s"
2932 #. Resource IDs: (1135)
2933 msgid "Commits each week:"
2934 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2936 #. Resource IDs: (9)
2937 msgid "Commits your changes to the repository"
2938 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2940 #. Resource IDs: (605)
2941 msgid "Committer Email"
2942 msgstr "E-mail du commiteur"
2944 #. Resource IDs: (170)
2946 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2947 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2949 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2950 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2952 #. Resource IDs: (2054)
2953 msgid "Compare &HEAD revisions"
2954 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2956 #. Resource IDs: (79)
2957 msgid "Compare selected refs"
2958 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2960 #. Resource IDs: (64)
2961 msgid "Compare two files"
2962 msgstr "Comparer deux fichiers"
2964 #. Resource IDs: (156)
2965 msgid "Compare whitespaces"
2966 msgstr "Comparer les espaces"
2968 #. Resource IDs: (1251)
2969 msgid "Compare with &working tree"
2970 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2972 #. Resource IDs: (138)
2973 msgid "Compare with b&ase"
2974 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2976 #. Resource IDs: (1251)
2977 msgid "Compare with previous revision"
2978 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2980 #. Resource IDs: (2055)
2982 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2983 "Compare whitespaces"
2984 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2986 #. Resource IDs: (12)
2988 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2990 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2992 #. Resource IDs: (120)
2994 msgid "Comparing %s to %s"
2995 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2997 #. Resource IDs: (74)
3001 #. Resource IDs: (65535)
3005 #. Resource IDs: (65535)
3006 msgid "Config source"
3007 msgstr "Source de configuration"
3009 #. Resource IDs: (65535)
3010 msgid "Config type:"
3011 msgstr "Type de configuration:"
3013 #. Resource IDs: (7)
3014 msgid "Configure Filter Regexes"
3015 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3017 #. Resource IDs: (236)
3018 msgid "Configure Hook Scripts"
3019 msgstr "Configurer les scripts hook"
3021 #. Resource IDs: (284)
3022 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3023 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3025 #. Resource IDs: (65535)
3027 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3029 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3031 #. Resource IDs: (65535)
3032 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3033 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3035 #. Resource IDs: (65535)
3036 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3037 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3039 #. Resource IDs: (65535)
3040 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3041 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3043 #. Resource IDs: (1768)
3044 msgid "Confirm to kill running git process"
3045 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3047 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3051 #. Resource IDs: (67)
3052 msgid "Conflict Files"
3053 msgstr "Fichiers conflictuels"
3055 #. Resource IDs: (65535)
3056 msgid "Conflict resolved"
3057 msgstr "Conflit résolu"
3059 #. Resource IDs: (263, 65535)
3063 #. Resource IDs: (86)
3067 #. Resource IDs: (188)
3069 msgid "Conflicts: %d"
3070 msgstr "Conflits : %d"
3072 #. Resource IDs: (16520)
3073 msgid "Context Menus: "
3074 msgstr "Menus Contextuels:"
3076 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3080 #. Resource IDs: (1001)
3081 msgid "Contract docked window"
3082 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3084 #. Resource IDs: (501)
3085 msgid "Convert spaces to tabs"
3086 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3088 #. Resource IDs: (501)
3089 msgid "Convert tabs to spaces"
3090 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3092 #. Resource IDs: (1253)
3096 #. Resource IDs: (73)
3100 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3104 #. Resource IDs: (229)
3106 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3107 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3109 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3110 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3111 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3113 #. Resource IDs: (1057)
3117 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3119 #. Resource IDs: (209)
3120 msgid "Copy all information to clipboard"
3121 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3123 #. Resource IDs: (146)
3124 msgid "Copy and rename"
3125 msgstr "Copier et renommer"
3127 #. Resource IDs: (1252)
3128 msgid "Copy log messages to clipboard"
3129 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3131 #. Resource IDs: (32777)
3132 msgid "Copy log to clipboard"
3133 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3135 #. Resource IDs: (209)
3136 msgid "Copy paths to clipboard"
3137 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3139 #. Resource IDs: (90)
3140 msgid "Copy ref names"
3141 msgstr "Copier les noms ref"
3143 #. Resource IDs: (323)
3144 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3145 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3147 #. Resource IDs: (3603)
3149 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3151 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3153 #. Resource IDs: (1252)
3154 msgid "Copy to clipboard"
3155 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3157 #. Resource IDs: (98)
3159 msgid "Copy: New name for %s"
3160 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3162 #. Resource IDs: (80)
3165 msgstr "Copie de %s"
3167 #. Resource IDs: (80)
3171 #. Resource IDs: (1001)
3172 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3173 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3175 #. Resource IDs: (1254)
3177 msgstr "Corrections"
3179 #. Resource IDs: (81)
3181 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3182 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3184 #. Resource IDs: (201)
3185 msgid "Could not check for a newer version!"
3186 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3188 #. Resource IDs: (93)
3190 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3191 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version ! (Code d'erreur: 0x%08X)"
3193 #. Resource IDs: (81)
3196 "Could not copy the files!\n"
3199 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3201 #. Resource IDs: (3867)
3203 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3204 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3206 #. Resource IDs: (83)
3207 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3208 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3210 #. Resource IDs: (565)
3211 msgid "Could not find Super-project"
3212 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3214 #. Resource IDs: (81)
3215 msgid "Could not get the status!"
3216 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3218 #. Resource IDs: (3867)
3220 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3221 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3223 #. Resource IDs: (69)
3226 "Could not open the file\n"
3228 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3230 #. Resource IDs: (3867)
3232 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3233 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3235 #. Resource IDs: (82)
3237 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3238 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3240 #. Resource IDs: (70)
3241 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3242 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3244 #. Resource IDs: (70)
3245 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3246 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3248 #. Resource IDs: (70)
3249 msgid "Could not reset to original HEAD."
3250 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3252 #. Resource IDs: (81)
3255 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3257 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3259 #. Resource IDs: (66)
3262 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3263 "Patching is not possible!"
3264 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3266 #. Resource IDs: (64)
3267 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3268 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3270 #. Resource IDs: (81)
3273 "Could not start diff viewer!\n"
3276 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3278 #. Resource IDs: (81)
3281 "Could not start external diff program!\n"
3284 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3286 #. Resource IDs: (81)
3289 "Could not start external merge program!\n"
3292 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3294 #. Resource IDs: (3857)
3295 msgid "Could not start print job."
3296 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3298 #. Resource IDs: (83)
3301 "Could not start text viewer!\n"
3304 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3306 #. Resource IDs: (603)
3307 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3308 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3310 #. Resource IDs: (1253)
3311 msgid "Could not start thread!"
3312 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3314 #. Resource IDs: (1501)
3318 #. Resource IDs: (94)
3320 msgid "Count: %u matches."
3321 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3323 #. Resource IDs: (1683)
3324 msgid "Create &Library"
3325 msgstr "Créer une bibliothèque"
3327 #. Resource IDs: (1641)
3328 msgid "Create .gitignore file"
3329 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3331 #. Resource IDs: (82)
3332 msgid "Create Branch"
3333 msgstr "Créer une branche"
3335 #. Resource IDs: (1254)
3336 msgid "Create Branch at this version..."
3337 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3339 #. Resource IDs: (9)
3340 msgid "Create Branch..."
3341 msgstr "Créer une branche..."
3343 #. Resource IDs: (243)
3344 msgid "Create Changelist"
3345 msgstr "Créer une liste de changements"
3347 #. Resource IDs: (1527)
3348 msgid "Create New Branch"
3349 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3351 #. Resource IDs: (20)
3352 msgid "Create Patch Serial..."
3353 msgstr "Créer une série de patchs..."
3355 #. Resource IDs: (81)
3357 msgstr "Créer une étiquette"
3359 #. Resource IDs: (1254)
3360 msgid "Create Tag at this version..."
3361 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3363 #. Resource IDs: (20)
3364 msgid "Create Tag..."
3365 msgstr "Créer une étiquette..."
3367 #. Resource IDs: (3601)
3369 "Create a new document\n"
3371 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3373 #. Resource IDs: (604)
3375 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3376 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3377 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3378 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3379 "history, and would want to send in fixes as patches."
3380 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3382 #. Resource IDs: (156)
3383 msgid "Create patch file"
3384 msgstr "Créer le fichier de patch"
3386 #. Resource IDs: (72)
3387 msgid "Create pull &request"
3388 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3390 #. Resource IDs: (8)
3391 msgid "Create repositor&y here..."
3392 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3394 #. Resource IDs: (85)
3398 #. Resource IDs: (10)
3399 msgid "Creates a branch or tag"
3400 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3402 #. Resource IDs: (76)
3403 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3404 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3406 #. Resource IDs: (2052)
3408 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3410 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3412 #. Resource IDs: (10)
3413 msgid "Creates a repository database at the current location"
3414 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3416 #. Resource IDs: (14)
3417 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3418 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3420 #. Resource IDs: (605)
3421 msgid "Creating pull-request..."
3422 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3424 #. Resource IDs: (89)
3425 msgid "Credential helper must not be empty."
3426 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3428 #. Resource IDs: (65535)
3429 msgid "Credential helper:"
3430 msgstr "Crédit des aides:"
3432 #. Resource IDs: (65535)
3436 #. Resource IDs: (65535)
3440 #. Resource IDs: (1253)
3444 #. Resource IDs: (65535)
3448 #. Resource IDs: (65535)
3449 msgid "Current Branch"
3450 msgstr "Branche courante"
3452 #. Resource IDs: (65535)
3453 msgid "Current Branch:"
3454 msgstr "Branche courante :"
3456 #. Resource IDs: (603)
3459 "Current branch %s is up to date\r\n"
3461 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3462 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3464 #. Resource IDs: (1113)
3465 msgid "Current version is:"
3466 msgstr "La version courante est :"
3468 #. Resource IDs: (201)
3470 msgid "Current version is: %s"
3471 msgstr "La version courante est : %s"
3473 #. Resource IDs: (17079)
3474 msgid "Cus&tomize..."
3475 msgstr "&Personnaliser..."
3477 #. Resource IDs: (16963)
3479 msgstr "Personnalisé"
3481 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3483 msgstr "Personnaliser"
3485 #. Resource IDs: (17076)
3486 msgid "Customize Keyboard"
3487 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3489 #. Resource IDs: (1069)
3490 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3491 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3493 #. Resource IDs: (1068)
3494 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3495 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3497 #. Resource IDs: (1258)
3498 msgid "Customize..."
3499 msgstr "Personnaliser..."
3501 #. Resource IDs: (3603)
3503 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3505 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3507 #. Resource IDs: (65535)
3511 #. Resource IDs: (1624)
3512 msgid "DCommit Type"
3513 msgstr "Type de DCommit"
3515 #. Resource IDs: (14)
3519 #. Resource IDs: (208, 1251)
3523 #. Resource IDs: (68)
3524 msgid "Date Last Commit"
3525 msgstr "Date de dernière livraison"
3527 #. Resource IDs: (1008)
3531 #. Resource IDs: (1007)
3532 msgid "Default Menu"
3533 msgstr "Menu par Défaut"
3535 #. Resource IDs: (1007)
3536 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3537 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3539 #. Resource IDs: (1064)
3540 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3541 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3543 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3547 #. Resource IDs: (81)
3549 msgid "Delete %d branches"
3550 msgstr "Supprimer %d branches"
3552 #. Resource IDs: (80)
3554 msgid "Delete %d remote branches"
3555 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3557 #. Resource IDs: (84)
3559 msgid "Delete %d tags"
3560 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3562 #. Resource IDs: (70)
3563 msgid "Delete &local"
3564 msgstr "Supprimer &localement"
3566 #. Resource IDs: (21)
3567 msgid "Delete Ref..."
3568 msgstr "Supprimer Ref..."
3570 #. Resource IDs: (87)
3571 msgid "Delete all tags"
3572 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3574 #. Resource IDs: (22)
3576 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3577 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3579 #. Resource IDs: (23)
3580 msgid "Delete and add to &ignore list"
3581 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3583 #. Resource IDs: (23)
3585 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3586 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3588 #. Resource IDs: (80)
3589 msgid "Delete branch"
3590 msgstr "Supprimer la branche"
3592 #. Resource IDs: (1255)
3593 msgid "Delete branch/tag"
3594 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3596 #. Resource IDs: (80)
3597 msgid "Delete remote branch"
3598 msgstr "Supprimer la branche distante"
3600 #. Resource IDs: (4579)
3601 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3602 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3604 #. Resource IDs: (86)
3605 msgid "Delete remote tags..."
3606 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3608 #. Resource IDs: (605)
3609 msgid "Delete submodule"
3610 msgstr "Supprimer le sous module"
3612 #. Resource IDs: (83)
3614 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3616 #. Resource IDs: (85)
3617 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3618 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3620 #. Resource IDs: (314)
3623 "The file is removed."
3624 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3626 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3630 #. Resource IDs: (4570)
3631 msgid "Deleted merge conflict"
3632 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3634 #. Resource IDs: (23)
3636 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3637 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3639 #. Resource IDs: (11)
3640 msgid "Deletes files/folders from version control"
3641 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3643 #. Resource IDs: (18)
3644 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3645 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3647 #. Resource IDs: (198)
3648 msgid "Deletes the action log file"
3649 msgstr "Supprime le journal des actions"
3651 #. Resource IDs: (263)
3655 #. Resource IDs: (88)
3656 msgid "Deleting remote refs..."
3657 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3659 #. Resource IDs: (65535)
3661 msgstr "Livraison :"
3663 #. Resource IDs: (1002)
3665 msgstr "Description"
3667 #. Resource IDs: (65535)
3668 msgid "Description:"
3669 msgstr "Description:"
3671 #. Resource IDs: (213)
3672 msgid "Deselect changelist"
3673 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3675 #. Resource IDs: (1501)
3677 msgstr "Destination"
3679 #. Resource IDs: (3859)
3680 msgid "Destination disk drive is full."
3681 msgstr "Le disque de destination est plein."
3683 #. Resource IDs: (2056)
3684 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3685 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3687 #. Resource IDs: (2050)
3688 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3689 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3691 #. Resource IDs: (2050)
3693 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3694 "destination file has been created"
3695 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3697 #. Resource IDs: (2050)
3698 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3699 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3701 #. Resource IDs: (2050)
3702 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3703 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3705 #. Resource IDs: (3849)
3707 "Device Independent Bitmap\n"
3708 "a device independent bitmap"
3709 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3711 #. Resource IDs: (1277)
3712 msgid "Dialog sizes and positions"
3713 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3717 msgstr "Boîtes de dialogue"
3719 #. Resource IDs: (1789)
3720 msgid "Diff Options"
3723 #. Resource IDs: (22)
3724 msgid "Diff Two Commits"
3725 msgstr "Diff de deux livraisons"
3727 #. Resource IDs: (192)
3729 msgstr "Visualiseur de différences"
3731 #. Resource IDs: (193)
3732 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3733 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3735 #. Resource IDs: (65535)
3737 msgstr "Fichier diff :"
3739 #. Resource IDs: (15)
3743 #. Resource IDs: (15)
3745 msgid "Diff with \"%s\""
3748 #. Resource IDs: (81)
3750 msgid "Diff with parent %d"
3751 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3753 #. Resource IDs: (1302)
3754 msgid "Difference between"
3755 msgstr "Différences entre"
3757 #. Resource IDs: (1022)
3759 msgstr "Voir différence"
3761 #. Resource IDs: (2054)
3762 msgid "Diffing commits"
3763 msgstr "Différenciation des livraisons"
3765 #. Resource IDs: (14)
3766 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3767 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3769 #. Resource IDs: (22)
3770 msgid "Diffs two any commits"
3771 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3773 #. Resource IDs: (71)
3777 #. Resource IDs: (65535)
3779 msgstr "Répertoire :"
3781 #. Resource IDs: (195)
3783 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3784 "too much disk access when browsing the working tree."
3785 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3787 #. Resource IDs: (2054)
3791 #. Resource IDs: (3867)
3793 msgid "Disk full while accessing %1."
3794 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3796 #. Resource IDs: (3860)
3798 msgid "Dispatch exception: %1"
3799 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3801 #. Resource IDs: (65535)
3802 msgid "Display &buttons in this order"
3803 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3805 #. Resource IDs: (3601)
3807 "Display full pages\n"
3809 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3811 #. Resource IDs: (3605)
3813 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3815 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3817 #. Resource IDs: (3605)
3819 "Display help for current task or command\n"
3821 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3823 #. Resource IDs: (3605)
3825 "Display instructions about how to use help\n"
3827 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3829 #. Resource IDs: (3605)
3831 "Display program information, version number and copyright\n"
3833 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3835 #. Resource IDs: (86)
3836 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3837 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3839 #. Resource IDs: (84)
3840 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3841 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3843 #. Resource IDs: (1669)
3844 msgid "Do not autoselect submodules"
3845 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3849 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3851 #. Resource IDs: (1730)
3852 msgid "Do not use recycle bin"
3853 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3855 #. Resource IDs: (70)
3857 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3858 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3860 #. Resource IDs: (1007)
3862 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3863 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3865 #. Resource IDs: (88)
3866 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3867 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3869 #. Resource IDs: (88)
3870 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3871 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3873 #. Resource IDs: (145)
3874 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3875 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3877 #. Resource IDs: (70)
3880 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3881 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3882 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3884 #. Resource IDs: (71)
3886 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3887 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3889 #. Resource IDs: (69)
3891 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3892 "have done after creating the copy."
3893 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3895 #. Resource IDs: (119)
3898 "Do you really want to revert all changes in\n"
3900 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3901 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3903 #. Resource IDs: (76)
3906 "Do you really want to revert all changes in\n"
3908 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3909 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3911 #. Resource IDs: (93)
3913 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3917 #. Resource IDs: (86)
3918 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3919 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3921 #. Resource IDs: (315)
3922 msgid "Do you want to load the changed files?"
3923 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3925 #. Resource IDs: (319)
3928 "Do you want to mark the file\n"
3931 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3933 #. Resource IDs: (3887)
3934 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3935 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3937 #. Resource IDs: (313)
3939 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3940 "Note: you will lose all changes you've made!"
3941 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3943 #. Resource IDs: (66)
3944 msgid "Do you want to see changes?"
3945 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3947 #. Resource IDs: (604)
3948 msgid "Do you want to stash pop now?"
3949 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3951 #. Resource IDs: (65535)
3955 #. Resource IDs: (75)
3957 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3958 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3960 #. Resource IDs: (75)
3961 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3962 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3964 #. Resource IDs: (3887)
3966 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3967 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3968 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3970 #. Resource IDs: (315)
3973 "Close the views without saving the modifications"
3974 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3976 #. Resource IDs: (315)
3979 "Reload the views without saving the modifications"
3980 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
3982 #. Resource IDs: (73, 80)
3983 msgid "Don't show this message again"
3984 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3986 #. Resource IDs: (66, 602)
3990 #. Resource IDs: (1385)
3994 #. Resource IDs: (1698)
3996 msgstr "Télécharger"
3998 #. Resource IDs: (1002)
3999 msgid "Drag to make this menu float"
4000 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4002 #. Resource IDs: (16513)
4006 #. Resource IDs: (1073)
4007 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4008 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4010 #. Resource IDs: (1079)
4012 msgstr "Types de disque"
4014 #. Resource IDs: (1731)
4018 #. Resource IDs: (1279)
4019 msgid "Dummy Button Form "
4020 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4022 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4023 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4024 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4026 #. Resource IDs: (65535)
4027 msgid "E&xclude paths:"
4028 msgstr "E&xclure les chemins :"
4030 #. Resource IDs: (105, 57665)
4034 #. Resource IDs: (9)
4036 msgstr "E&xporter..."
4038 #. Resource IDs: (1097)
4042 #. Resource IDs: (303)
4046 #. Resource IDs: (5064)
4050 #. Resource IDs: (65535)
4051 msgid "Eastern European"
4052 msgstr "Europe de l'est"
4054 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4058 #. Resource IDs: (84)
4059 msgid "Edit &global .gitconfig"
4060 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4062 #. Resource IDs: (1383)
4063 msgid "Edit &local .git/config"
4064 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4066 #. Resource IDs: (1755)
4067 msgid "Edit .tgitconfig"
4068 msgstr "Editer .tgitconfig"
4070 #. Resource IDs: (16133)
4071 msgid "Edit Button Image"
4072 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4074 #. Resource IDs: (75, 1255)
4076 msgstr "Editer les notes"
4078 #. Resource IDs: (1252)
4080 msgstr "Editer l'auteur"
4082 #. Resource IDs: (86)
4083 msgid "Edit description"
4084 msgstr "Editer la description"
4086 #. Resource IDs: (110)
4087 msgid "Edit extension specific diff program"
4088 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4090 #. Resource IDs: (110)
4091 msgid "Edit extension specific merge program"
4092 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4094 #. Resource IDs: (1382)
4095 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4096 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4098 #. Resource IDs: (1718)
4099 msgid "Edit global &XDG config"
4100 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
4102 #. Resource IDs: (71)
4103 msgid "Edit local git config"
4104 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4106 #. Resource IDs: (1254)
4107 msgid "Edit log message"
4108 msgstr "Editer l'historique des messages"
4110 #. Resource IDs: (1384)
4111 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4112 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4114 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4118 #. Resource IDs: (1770)
4122 #. Resource IDs: (79)
4123 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4124 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4126 #. Resource IDs: (1057)
4130 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4132 #. Resource IDs: (1255)
4136 #. Resource IDs: (602)
4137 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4138 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4140 #. Resource IDs: (87)
4144 #. Resource IDs: (65535)
4148 #. Resource IDs: (156)
4150 msgstr "Activer l'édition"
4152 #. Resource IDs: (1766)
4153 msgid "Enable Gravatar"
4154 msgstr "Activer Gravatar"
4156 #. Resource IDs: (1788)
4157 msgid "Enable drag context menu"
4158 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4160 #. Resource IDs: (87)
4162 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4163 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4165 #. Resource IDs: (1744)
4166 msgid "Enable log cache"
4167 msgstr "Activer le cache du journal"
4169 #. Resource IDs: (90)
4170 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4171 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4173 #. Resource IDs: (65535)
4174 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4175 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4177 #. Resource IDs: (65535)
4181 #. Resource IDs: (300, 301)
4185 #. Resource IDs: (3867)
4187 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4188 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4190 #. Resource IDs: (3867)
4192 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4193 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4195 #. Resource IDs: (3867)
4197 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4198 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4200 #. Resource IDs: (3843)
4201 msgid "Encountered an improper argument."
4202 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4204 #. Resource IDs: (3859)
4206 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4207 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4209 #. Resource IDs: (3859)
4211 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4212 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4214 #. Resource IDs: (1759)
4218 #. Resource IDs: (1617)
4222 #. Resource IDs: (252)
4223 msgid "End of Line Style"
4224 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4226 #. Resource IDs: (3825)
4227 msgid "Enlarge the window to full size"
4228 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4230 #. Resource IDs: (241)
4231 msgid "Enter Log Message"
4232 msgstr "Entrer un commentaire"
4234 #. Resource IDs: (80)
4236 msgstr "Entrer une URL"
4238 #. Resource IDs: (3858)
4239 msgid "Enter a GUID."
4240 msgstr "Entrez un GUID."
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 msgid "Enter a currency."
4244 msgstr "Entrez une monnaie."
4246 #. Resource IDs: (3858)
4247 msgid "Enter a date and/or time."
4248 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4250 #. Resource IDs: (3858)
4251 msgid "Enter a date."
4252 msgstr "Entrez une date."
4254 #. Resource IDs: (65535)
4255 msgid "Enter a name for the changelist:"
4256 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4258 #. Resource IDs: (3858)
4260 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4261 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4263 #. Resource IDs: (3858)
4264 msgid "Enter a number."
4265 msgstr "Entrez un nombre."
4267 #. Resource IDs: (3858)
4268 msgid "Enter a positive integer."
4269 msgstr "Entrez un entier positif."
4271 #. Resource IDs: (3858)
4272 msgid "Enter a time."
4273 msgstr "Entrez une heure."
4275 #. Resource IDs: (3858)
4277 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4278 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4280 #. Resource IDs: (3858)
4281 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4282 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4284 #. Resource IDs: (3858)
4285 msgid "Enter an integer."
4286 msgstr "Entrez un entier."
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enter file content to test for below:"
4290 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4292 #. Resource IDs: (1065)
4293 msgid "Enter log &message:"
4294 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4296 #. Resource IDs: (3858)
4298 msgid "Enter no more than %1 characters."
4299 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4301 #. Resource IDs: (65535)
4302 msgid "Enter the regex string below:"
4303 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4305 #. Resource IDs: (3603)
4307 "Erase everything\n"
4309 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4311 #. Resource IDs: (3603)
4313 "Erase the selection\n"
4315 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4317 #. Resource IDs: (82, 602)
4321 #. Resource IDs: (145)
4322 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4323 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4325 #. Resource IDs: (70)
4328 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4330 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4332 #. Resource IDs: (75)
4333 msgid "Everything updated."
4334 msgstr "Tout a été mis à jour."
4336 #. Resource IDs: (1002)
4338 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4339 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4340 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4342 #. Resource IDs: (11028)
4343 msgid "Executable (+x)"
4344 msgstr "Exécutable (+x)"
4346 #. Resource IDs: (1002)
4350 #. Resource IDs: (156)
4354 #. Resource IDs: (1002)
4357 msgstr "Etendre (%s)"
4359 #. Resource IDs: (1001)
4360 msgid "Expand docked window"
4361 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4363 #. Resource IDs: (209)
4365 msgstr "Explorer vers"
4367 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4371 #. Resource IDs: (1383)
4372 msgid "Export Zip File"
4373 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4375 #. Resource IDs: (94)
4376 msgid "Export directory:"
4377 msgstr "Exporter répertoire :"
4379 #. Resource IDs: (1258)
4380 msgid "Export selection to..."
4381 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4383 #. Resource IDs: (1254)
4384 msgid "Export this version..."
4385 msgstr "Exporter cette révision..."
4387 #. Resource IDs: (79)
4388 msgid "Export unversioned files too"
4389 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4391 #. Resource IDs: (284)
4393 msgid "Exporting %s"
4394 msgstr "Exportation %s"
4396 #. Resource IDs: (79)
4397 msgid "Exporting..."
4398 msgstr "Exportation..."
4400 #. Resource IDs: (10)
4401 msgid "Exports a revision to a zip file"
4402 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4404 #. Resource IDs: (74, 207)
4408 #. Resource IDs: (1722)
4409 msgid "Extension specific programs"
4412 #. Resource IDs: (65535)
4416 #. Resource IDs: (65535)
4417 msgid "Extern DLL Path:"
4418 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4420 #. Resource IDs: (74)
4424 #. Resource IDs: (65535)
4425 msgid "External Program:"
4426 msgstr "Programme externe :"
4428 #. Resource IDs: (1070)
4432 #. Resource IDs: (65)
4436 #. Resource IDs: (74)
4437 msgid "Failed revert"
4438 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4440 #. Resource IDs: (1)
4442 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4443 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4445 #. Resource IDs: (69)
4447 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4448 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4450 #. Resource IDs: (3865)
4452 "Failed to connect.\n"
4453 "Link may be broken."
4454 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4456 #. Resource IDs: (3865)
4457 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4458 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4460 #. Resource IDs: (3857)
4461 msgid "Failed to create empty document."
4462 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4464 #. Resource IDs: (3865)
4466 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4468 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4470 #. Resource IDs: (72)
4471 msgid "Failed to create pull-request."
4472 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4474 #. Resource IDs: (69)
4475 msgid "Failed to get base file."
4476 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4478 #. Resource IDs: (69)
4479 msgid "Failed to get merge file."
4480 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4482 #. Resource IDs: (3857)
4483 msgid "Failed to launch help."
4484 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4486 #. Resource IDs: (3865)
4487 msgid "Failed to launch server application."
4488 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4490 #. Resource IDs: (3857)
4491 msgid "Failed to open document."
4492 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4494 #. Resource IDs: (3865)
4495 msgid "Failed to perform server operation."
4496 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4498 #. Resource IDs: (3857)
4499 msgid "Failed to save document."
4500 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4502 #. Resource IDs: (264)
4504 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4505 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4507 #. Resource IDs: (83)
4510 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4512 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4514 #. Resource IDs: (72)
4515 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4516 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4518 #. Resource IDs: (220)
4522 #. Resource IDs: (75)
4523 msgid "Fast Forward"
4524 msgstr "Transfert rapide"
4526 #. Resource IDs: (1484)
4527 msgid "Fast Forward o&nly"
4528 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4530 #. Resource IDs: (67)
4532 msgid "Fast forward to %s"
4533 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4535 #. Resource IDs: (76)
4539 #. Resource IDs: (22, 66)
4543 #. Resource IDs: (14)
4544 msgid "Fetch from SVN repository"
4545 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4547 #. Resource IDs: (78)
4549 msgid "Fetch from \"%s\""
4550 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4552 #. Resource IDs: (76)
4553 msgid "Fetch&&Re&base"
4554 msgstr "Extraire&&Re&base"
4556 #. Resource IDs: (20)
4558 msgstr "Extraire..."
4560 #. Resource IDs: (1251)
4561 msgid "Fetching Status..."
4562 msgstr "Etat de l'extraction..."
4564 #. Resource IDs: (81)
4565 msgid "Fetching changed files..."
4566 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4568 #. Resource IDs: (313)
4569 msgid "Fetching file..."
4570 msgstr "Extraction du fichier..."
4572 #. Resource IDs: (313)
4574 msgid "Fetching revision %s of file:"
4575 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4577 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4581 #. Resource IDs: (252)
4582 msgid "File Encoding"
4583 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4585 #. Resource IDs: (605)
4587 msgid "File changes each %s"
4588 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4590 #. Resource IDs: (1138)
4591 msgid "File changes each week:"
4592 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4594 #. Resource IDs: (376)
4596 msgstr "Différences de fichiers"
4598 #. Resource IDs: (319)
4599 msgid "File has no conflicts"
4600 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4602 #. Resource IDs: (314)
4603 msgid "File is empty."
4604 msgstr "Le fichier est vide."
4606 #. Resource IDs: (213)
4607 msgid "File list is empty"
4608 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4610 #. Resource IDs: (135, 376)
4611 msgid "File patches"
4612 msgstr "Fichiers patch"
4614 #. Resource IDs: (7)
4617 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4618 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4619 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4620 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4621 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4622 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4624 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4626 #. Resource IDs: (8)
4629 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4630 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4632 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4633 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4634 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4637 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4638 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4640 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4641 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4642 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4644 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4646 #. Resource IDs: (7)
4649 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4650 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4651 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4652 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4653 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4654 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4656 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4658 #. Resource IDs: (7)
4661 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4662 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4663 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4664 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4665 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4666 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4669 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4670 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4671 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4672 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4673 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4674 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4676 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4678 #. Resource IDs: (208)
4680 msgstr "Nom de fichier"
4682 #. Resource IDs: (1707)
4686 #. Resource IDs: (1057)
4690 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4692 #. Resource IDs: (116)
4696 #. Resource IDs: (321)
4697 msgid "Filter paths"
4698 msgstr "Filtrer les chemins"
4700 #. Resource IDs: (1479)
4704 #. Resource IDs: (20090)
4708 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4712 #. Resource IDs: (3603)
4714 "Find the specified text\n"
4716 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4718 #. Resource IDs: (95)
4720 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4721 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
4723 #. Resource IDs: (95)
4725 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4726 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
4728 #. Resource IDs: (95)
4729 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4730 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
4732 #. Resource IDs: (67)
4736 #. Resource IDs: (67)
4737 msgid "Finished rebasing."
4738 msgstr "Fin de rebase."
4740 #. Resource IDs: (77, 219)
4744 #. Resource IDs: (1126)
4745 msgid "First Parent"
4746 msgstr "Premier parent"
4748 #. Resource IDs: (119)
4749 msgid "First Parent Only"
4750 msgstr "Premier parent d'abord"
4752 #. Resource IDs: (1617)
4753 msgid "First known &bad:"
4754 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4756 #. Resource IDs: (32818)
4757 msgid "Fit image &heights"
4758 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4760 #. Resource IDs: (32817)
4761 msgid "Fit image &widths"
4762 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4764 #. Resource IDs: (1315)
4765 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4766 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4768 #. Resource IDs: (1002)
4772 #. Resource IDs: (1675)
4773 msgid "Follow renames"
4774 msgstr "Suivre les renommages"
4776 #. Resource IDs: (65535)
4780 #. Resource IDs: (3585)
4781 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4782 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4784 #. Resource IDs: (119)
4785 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4786 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4788 #. Resource IDs: (1521)
4792 #. Resource IDs: (82)
4794 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4795 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4797 #. Resource IDs: (603)
4799 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4800 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4801 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4803 #. Resource IDs: (312)
4804 msgid "Format Patch"
4805 msgstr "Formater le patch"
4807 #. Resource IDs: (1255)
4808 msgid "Format Patch..."
4809 msgstr "Formater le patch..."
4811 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4815 #. Resource IDs: (95)
4818 msgstr "Transférer %d"
4820 #. Resource IDs: (68)
4822 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4824 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4826 #. Resource IDs: (65535)
4827 msgid "Found auto words:"
4828 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
4830 #. Resource IDs: (65535)
4831 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4832 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4834 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4838 #. Resource IDs: (1604)
4839 msgid "From &SVN Repository"
4840 msgstr "Du dépôt &SVN"
4842 #. Resource IDs: (32793)
4843 msgid "From &existing files"
4844 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
4846 #. Resource IDs: (32791)
4847 msgid "From &modified files"
4848 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
4850 #. Resource IDs: (1603)
4851 msgid "From SVN Repository"
4852 msgstr "Du dépôt SVN"
4854 #. Resource IDs: (2054)
4855 msgid "From existing files"
4856 msgstr "Depuis les fichiers existants"
4858 #. Resource IDs: (2054)
4859 msgid "From modified files"
4860 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
4862 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4866 #. Resource IDs: (1065)
4868 msgstr "Plein Écran"
4870 #. Resource IDs: (20086)
4871 msgid "Full text search"
4872 msgstr "Recherche plein texte"
4874 #. Resource IDs: (19)
4875 msgid "Fully recursive"
4876 msgstr "Complètement récursif"
4878 #. Resource IDs: (65535)
4879 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4880 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
4882 #. Resource IDs: (92)
4886 #. Resource IDs: (5061)
4887 msgid "GB2312 (Simplified)"
4888 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4890 #. Resource IDs: (273)
4891 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4892 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4894 #. Resource IDs: (273)
4896 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4897 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4899 #. Resource IDs: (284)
4900 msgid "Gathering information. Please wait..."
4901 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4903 #. Resource IDs: (2054)
4904 msgid "Gathering statistics"
4905 msgstr "Récupération des statistiques"
4907 #. Resource IDs: (107, 143)
4911 #. Resource IDs: (333)
4912 msgid "General::Alternative editor"
4913 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4915 #. Resource IDs: (315)
4916 msgid "General::Colors 1"
4917 msgstr "Général::Couleurs 1"
4919 #. Resource IDs: (212)
4920 msgid "General::Colors 2"
4921 msgstr "Général::Couleurs 2"
4923 #. Resource IDs: (316)
4924 msgid "General::Colors 3"
4925 msgstr "Général::Couleurs 3"
4927 #. Resource IDs: (195)
4928 msgid "General::Context Menu"
4929 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4931 #. Resource IDs: (196)
4932 msgid "General::Dialogs 1"
4933 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
4935 #. Resource IDs: (197)
4936 msgid "General::Dialogs 2"
4937 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
4939 #. Resource IDs: (4593)
4940 msgid "General::Dialogs 3"
4941 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
4943 #. Resource IDs: (4573)
4944 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4945 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4947 #. Resource IDs: (1254)
4948 msgid "Get merge logs"
4949 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4951 #. Resource IDs: (119)
4953 msgid "Getting file %s"
4954 msgstr "Obtention du fichier %s"
4956 #. Resource IDs: (120)
4958 msgid "Getting file %s, revision %s"
4959 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4961 #. Resource IDs: (120)
4962 msgid "Getting information..."
4963 msgstr "Obtention d'informations..."
4965 #. Resource IDs: (220)
4966 msgid "Getting required information..."
4967 msgstr "Obtention des informations requises..."
4969 #. Resource IDs: (119)
4970 msgid "Getting unified diff"
4971 msgstr "Obtention diff standard"
4973 #. Resource IDs: (4569)
4977 #. Resource IDs: (300)
4978 msgid "Git Command Progress"
4979 msgstr "Progression de la commande Git"
4981 #. Resource IDs: (12)
4982 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4983 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4985 #. Resource IDs: (16)
4986 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4987 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4989 #. Resource IDs: (13)
4990 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4991 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4993 #. Resource IDs: (14)
4994 msgid "Git Export all items here"
4995 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4997 #. Resource IDs: (14)
4998 msgid "Git Export versioned items here"
4999 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5001 #. Resource IDs: (330)
5003 msgstr "Initialisation de Git"
5005 #. Resource IDs: (79)
5006 msgid "Git Install Path"
5007 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5009 #. Resource IDs: (1270)
5011 msgstr "Journal Git"
5013 #. Resource IDs: (17)
5014 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5015 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5017 #. Resource IDs: (12)
5018 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5019 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5021 #. Resource IDs: (84)
5022 msgid "Git Remote Settings"
5023 msgstr "Configuration distante de Git"
5025 #. Resource IDs: (1260)
5026 msgid "Git Revision List"
5027 msgstr "Liste des révisions Git"
5029 #. Resource IDs: (22)
5030 msgid "Git SVN DCommit"
5031 msgstr "Git SVN DCommit"
5033 #. Resource IDs: (22)
5034 msgid "Git SVN Rebase"
5035 msgstr "Git SVN Rebase"
5037 #. Resource IDs: (326)
5038 msgid "Git Synchronization"
5039 msgstr "Synchronisation de Git"
5041 #. Resource IDs: (297)
5042 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5043 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5045 #. Resource IDs: (71)
5046 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5047 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5049 #. Resource IDs: (65535)
5050 msgid "Git for Windows"
5051 msgstr "Git pour Windows"
5053 #. Resource IDs: (84)
5054 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5055 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5057 #. Resource IDs: (79)
5058 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5059 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5061 #. Resource IDs: (2050)
5062 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5063 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5065 #. Resource IDs: (2049)
5066 msgid "Git revision list follows file renames"
5069 #. Resource IDs: (93)
5071 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5072 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5073 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5074 "Select any level to see the values stored there.\n"
5075 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5078 #. Resource IDs: (65535)
5079 msgid "Git.exe Path:"
5080 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5082 #. Resource IDs: (4591)
5083 msgid "Git::Credential"
5084 msgstr "Git::Credential"
5086 #. Resource IDs: (4570)
5088 msgstr "Git::Distant"
5090 #. Resource IDs: (89)
5094 #. Resource IDs: (155)
5096 msgstr "Aller à la ligne"
5098 #. Resource IDs: (221)
5100 msgstr "Aller à la ligne"
5102 #. Resource IDs: (2051)
5104 "Go to the next conflict\n"
5106 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5108 #. Resource IDs: (2049)
5110 "Go to the next difference\n"
5112 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5114 #. Resource IDs: (2055)
5116 "Go to the next inline difference\n"
5117 "Next inline difference"
5118 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5120 #. Resource IDs: (2051)
5122 "Go to the previous conflict\n"
5124 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5126 #. Resource IDs: (2049)
5128 "Go to the previous difference\n"
5129 "Previous difference"
5130 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5132 #. Resource IDs: (2055)
5134 "Go to the previous inline difference\n"
5135 "Previous inline difference"
5136 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5138 #. Resource IDs: (156)
5140 msgstr "Aller à la ligne"
5142 #. Resource IDs: (1251)
5146 #. Resource IDs: (1134)
5148 msgstr "Type de graphique :"
5150 #. Resource IDs: (16972)
5154 #. Resource IDs: (65535)
5158 #. Resource IDs: (1255)
5159 msgid "Group changelists"
5160 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5162 #. Resource IDs: (1229)
5163 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5164 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5166 #. Resource IDs: (65535)
5170 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5174 #. Resource IDs: (65535)
5178 #. Resource IDs: (89)
5182 #. Resource IDs: (1552)
5183 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5184 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5186 #. Resource IDs: (65535)
5190 #. Resource IDs: (9, 73)
5194 #. Resource IDs: (16982)
5195 msgid "Help Keyboard"
5196 msgstr "Aide au Clavier"
5198 #. Resource IDs: (65535)
5202 #. Resource IDs: (65535)
5206 #. Resource IDs: (16974)
5210 #. Resource IDs: (1660)
5211 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5212 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5214 #. Resource IDs: (71)
5215 msgid "Hide Patch<<"
5216 msgstr "Cacher le patch<<"
5218 #. Resource IDs: (1001)
5219 msgid "Hide docked window"
5220 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5222 #. Resource IDs: (1326)
5223 msgid "Hide the script while running"
5224 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5226 #. Resource IDs: (95)
5227 msgid "Hide unchanged"
5228 msgstr "Masquer les modifications locales"
5230 #. Resource IDs: (95, 1781)
5231 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5232 msgstr "Masquer les références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5234 #. Resource IDs: (156)
5235 msgid "Hide/Show the patch file list"
5236 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5238 #. Resource IDs: (2052)
5240 "Hide/Show the patch file list\n"
5241 "Hides or shows the patch file list"
5242 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5244 #. Resource IDs: (92)
5248 #. Resource IDs: (16519)
5250 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5251 "toolbar buttons into the menu window."
5252 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5254 #. Resource IDs: (1064)
5258 #. Resource IDs: (103)
5259 msgid "Hook Scripts"
5260 msgstr "Scripts hook"
5262 #. Resource IDs: (4571)
5263 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5264 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5266 #. Resource IDs: (283)
5267 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5268 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5270 #. Resource IDs: (198)
5272 msgstr "Type de hook"
5274 #. Resource IDs: (1334)
5276 msgstr "Type de hook :"
5278 #. Resource IDs: (65535)
5279 msgid "I&nclude paths:"
5280 msgstr "I&nclure les chemins :"
5282 #. Resource IDs: (1580)
5283 msgid "IBugTraqProvider"
5286 #. Resource IDs: (1251)
5290 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5291 msgid "ID:220:V C +G"
5292 msgstr "ID:220:V C +G"
5294 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5295 msgid "ID:32772:V +O"
5296 msgstr "ID:32772:V +S"
5298 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5299 msgid "ID:32773:V C +O"
5300 msgstr "ID:32773:V C +O"
5302 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5303 msgid "ID:32774:V C +T"
5304 msgstr "ID:32774:V C +T"
5306 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5307 msgid "ID:32775:V C +D"
5308 msgstr "ID:32775:V C +D"
5310 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5311 msgid "ID:32778:V +F"
5312 msgstr "ID:32778:V +F"
5314 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5315 msgid "ID:32779:V +S"
5316 msgstr "ID:32779:V +S"
5318 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5319 msgid "ID:32793:V C +V"
5320 msgstr "ID:32793:V C +V"
5322 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5323 msgid "ID:32794:V C +R"
5324 msgstr "ID:32794:V C +R"
5326 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5327 msgid "ID:32811:V C +U"
5328 msgstr "ID:32811:V C +U"
5330 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5331 msgid "ID:32817:V +W"
5332 msgstr "ID:32817:V +L"
5334 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5335 msgid "ID:32818:V +H"
5336 msgstr "ID:32818:V +H"
5338 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5339 msgid "ID:32822:V C +F"
5340 msgstr "ID:32822:V C +F"
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5343 msgid "ID:32825:V C +L"
5344 msgstr "ID:32785:V C +O"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5347 msgid "ID:32825:VA +D"
5348 msgstr "ID:32775:V C +D"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5351 msgid "ID:32837:VA +M"
5352 msgstr "ID:32837:VA +M"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5355 msgid "ID:32857:VA +F"
5356 msgstr "ID:32857:VA +F"
5358 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5359 msgid "ID:32870:V C +L"
5360 msgstr "ID:32870:V C +L"
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5363 msgid "ID:32881:V C +P"
5364 msgstr "ID:32881:V C +P"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5367 msgid "ID:32883:V C +A"
5368 msgstr "ID:32883:V C +A"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5371 msgid "ID:32893:V C +G"
5372 msgstr "ID:32893:V C +G"
5374 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5375 msgid "ID:32976:V C +E"
5376 msgstr "ID:32976:V C +E"
5378 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5379 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5380 msgid "ID:57601:V C +O"
5381 msgstr "ID:57601:V C +O"
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5384 msgid "ID:57603:V C +S"
5385 msgstr "ID:57603:V C +S"
5387 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5388 msgid "ID:57604:V CS+S"
5389 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5392 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5394 msgid "ID:57634:V C +C"
5395 msgstr "ID:57634:V C +C"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5398 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5399 msgid "ID:57635:V C +X"
5400 msgstr "ID:57635:V C +X"
5402 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5403 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5404 msgid "ID:57636:V C +F"
5405 msgstr "ID:57636:V C +F"
5407 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5408 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5409 msgid "ID:57637:V C +V"
5410 msgstr "ID:57637:V C +V"
5412 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5413 msgid "ID:57643:V C +Z"
5414 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5416 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5417 msgid "ID:57665:V C +Q"
5418 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5420 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5421 msgid "ID:57665:V C +W"
5422 msgstr "ID:57665:V C +W"
5424 #. Resource IDs: (5029)
5428 #. Resource IDs: (5038)
5430 msgstr "ISO 8859-10"
5432 #. Resource IDs: (5039)
5434 msgstr "ISO 8859-11"
5436 #. Resource IDs: (5040)
5438 msgstr "ISO 8859-13"
5440 #. Resource IDs: (5041)
5442 msgstr "ISO 8859-14"
5444 #. Resource IDs: (5042)
5446 msgstr "ISO 8859-15"
5448 #. Resource IDs: (5043)
5450 msgstr "ISO 8859-16"
5452 #. Resource IDs: (5030)
5456 #. Resource IDs: (5031)
5460 #. Resource IDs: (5032)
5464 #. Resource IDs: (5033)
5468 #. Resource IDs: (5034)
5472 #. Resource IDs: (5035)
5476 #. Resource IDs: (5036)
5480 #. Resource IDs: (5037)
5484 #. Resource IDs: (106)
5485 msgid "Icon Overlays"
5486 msgstr "Recouvrements d'icône"
5488 #. Resource IDs: (184)
5489 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5490 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5492 #. Resource IDs: (338)
5493 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5494 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5496 #. Resource IDs: (92)
5498 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5499 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5500 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5502 #. Resource IDs: (65535)
5503 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5504 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5506 #. Resource IDs: (194)
5508 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5509 "'save as...' or 'open' dialogs"
5510 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5512 #. Resource IDs: (85)
5514 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5515 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5516 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5518 #. Resource IDs: (197)
5520 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5521 "the previous revision"
5522 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5524 #. Resource IDs: (196)
5526 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5527 "while preserving your last selection and log message."
5528 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5530 #. Resource IDs: (194)
5532 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5533 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5535 #. Resource IDs: (197)
5537 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5538 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5539 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5541 #. Resource IDs: (196)
5543 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5544 "The status control is used for example in the commit dialog."
5545 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5547 #. Resource IDs: (196)
5549 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5550 "i.e. they get the modified overlay icon."
5551 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5553 #. Resource IDs: (1654)
5555 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5556 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5557 "folder should have a name that ends with '.git')"
5558 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5560 #. Resource IDs: (73)
5564 #. Resource IDs: (14)
5566 msgid "Ignore %d items by &extension"
5567 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5569 #. Resource IDs: (156)
5570 msgid "Ignore Comments"
5571 msgstr "Ignorer les commentaires"
5573 #. Resource IDs: (1692)
5575 msgstr "Ignorer le fichier"
5577 #. Resource IDs: (1686)
5579 msgstr "Ignorer le type"
5581 #. Resource IDs: (94)
5582 msgid "Ignore all space"
5583 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5585 #. Resource IDs: (156)
5586 msgid "Ignore all whitespace changes"
5587 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5589 #. Resource IDs: (94)
5590 msgid "Ignore blank lines"
5591 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5593 #. Resource IDs: (1067)
5594 msgid "Ignore case cha&nges"
5595 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5597 #. Resource IDs: (315)
5600 "Ignore the outside changes."
5601 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5603 #. Resource IDs: (1687)
5604 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5605 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5607 #. Resource IDs: (1688)
5608 msgid "Ignore item(s) recursively"
5609 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5611 #. Resource IDs: (1018)
5612 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5613 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5615 #. Resource IDs: (94)
5616 msgid "Ignore space at EOL"
5617 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5619 #. Resource IDs: (94)
5620 msgid "Ignore space change"
5621 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5623 #. Resource IDs: (1676)
5624 msgid "Ignore whitespace"
5625 msgstr "Ignorer les espaces"
5627 #. Resource IDs: (156)
5628 msgid "Ignore whitespace changes"
5629 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5631 #. Resource IDs: (2050)
5632 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5633 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5635 #. Resource IDs: (1432)
5639 #. Resource IDs: (78)
5640 msgid "Ignored Files"
5641 msgstr "Fichiers ignorés"
5643 #. Resource IDs: (2055)
5645 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5646 "Ignore all whitespace changes"
5647 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5649 #. Resource IDs: (2055)
5651 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5652 "Ignore whitespace changes"
5653 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5655 #. Resource IDs: (16916)
5656 msgid "Image &and Text"
5657 msgstr "Image &et Texte"
5659 #. Resource IDs: (16507)
5660 msgid "Image &and text"
5661 msgstr "Image &et texte"
5663 #. Resource IDs: (16508)
5667 #. Resource IDs: (19)
5668 msgid "Immediate children, including folders"
5669 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5671 #. Resource IDs: (77)
5675 #. Resource IDs: (229)
5677 msgid "Import %s to %s%s"
5678 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5680 #. Resource IDs: (22, 329)
5681 msgid "Import SVN Ignore"
5682 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5684 #. Resource IDs: (22)
5685 msgid "Import SVN Ignore ..."
5686 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5688 #. Resource IDs: (1640)
5690 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5691 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5693 #. Resource IDs: (120)
5695 msgid "Importing file %s"
5696 msgstr "Import du fichier %s"
5698 #. Resource IDs: (75)
5699 msgid "In ChangeList"
5700 msgstr "Dans la Liste de changements"
5702 #. Resource IDs: (75)
5704 msgstr "Dans les livraisons"
5706 #. Resource IDs: (1649)
5707 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5708 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5710 #. Resource IDs: (1499)
5711 msgid "Include &Tags"
5712 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5714 #. Resource IDs: (1068)
5715 msgid "Include &ignored files"
5716 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5718 #. Resource IDs: (65535)
5719 msgid "Include only the following revision range:"
5720 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5722 #. Resource IDs: (3857)
5723 msgid "Incorrect filename."
5724 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5726 #. Resource IDs: (76)
5727 msgid "Initial import"
5728 msgstr "Import initial"
5730 #. Resource IDs: (87)
5732 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5733 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5735 #. Resource IDs: (156)
5737 msgstr "Différences en ligne"
5739 #. Resource IDs: (156)
5740 msgid "Inline diff word-wise"
5741 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5743 #. Resource IDs: (65535)
5744 msgid "Inline differences"
5745 msgstr "Différences en ligne"
5747 #. Resource IDs: (161)
5751 #. Resource IDs: (3603)
5753 "Insert Clipboard contents\n"
5755 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5757 #. Resource IDs: (3857)
5758 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5759 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5761 #. Resource IDs: (3857)
5762 msgid "Internal application error."
5763 msgstr "Erreur interne de l'application."
5765 #. Resource IDs: (3850)
5766 msgid "Invalid Currency."
5767 msgstr "Monnaie Invalide."
5769 #. Resource IDs: (82)
5770 msgid "Invalid revision number!"
5771 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5773 #. Resource IDs: (145)
5775 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5776 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5777 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5778 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5780 #. Resource IDs: (1074)
5781 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5782 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5784 #. Resource IDs: (65535)
5788 #. Resource IDs: (5068)
5792 #. Resource IDs: (5067)
5796 #. Resource IDs: (92)
5800 #. Resource IDs: (1126)
5801 msgid "Keep changelists"
5802 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5804 #. Resource IDs: (65)
5805 msgid "Keep file locally?"
5806 msgstr "Garder le fichier local ?"
5808 #. Resource IDs: (316)
5811 "Jump to first unresolved conflict"
5812 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5814 #. Resource IDs: (16136)
5818 #. Resource IDs: (65535)
5819 msgid "Keyboard shortcuts:"
5820 msgstr "Raccourcis clavier :"
5822 #. Resource IDs: (1002)
5826 #. Resource IDs: (65535)
5830 #. Resource IDs: (65535)
5834 #. Resource IDs: (65535)
5838 #. Resource IDs: (65535)
5842 #. Resource IDs: (65535)
5846 #. Resource IDs: (65535)
5850 #. Resource IDs: (65535)
5854 #. Resource IDs: (65535)
5858 #. Resource IDs: (65535)
5862 #. Resource IDs: (65535)
5866 #. Resource IDs: (85)
5868 msgstr "Dernier auteur"
5870 #. Resource IDs: (68)
5872 msgstr "Dernière livraison"
5874 #. Resource IDs: (86)
5875 msgid "Last Modified"
5876 msgstr "Dernière modification"
5878 #. Resource IDs: (65535)
5879 msgid "Last Modified:"
5880 msgstr "Dernière modification :"
5882 #. Resource IDs: (1616)
5883 msgid "Last known &good:"
5884 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5886 #. Resource IDs: (12)
5887 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5888 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5890 #. Resource IDs: (1137)
5891 msgid "Least active author:"
5892 msgstr "Auteur le moins actif :"
5894 #. Resource IDs: (319)
5896 "Leave as conflicted\n"
5897 "The conflict status of the file is kept"
5898 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5900 #. Resource IDs: (188)
5902 msgstr "Vue de gauche :"
5904 #. Resource IDs: (65535)
5906 msgstr "Image de gauche"
5908 #. Resource IDs: (246)
5910 msgstr "Graphique en ligne"
5912 #. Resource IDs: (1057)
5916 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5918 #. Resource IDs: (32853)
5919 msgid "Line diff bar"
5920 msgstr "Barre des lignes de différence"
5922 #. Resource IDs: (65535)
5923 msgid "Line differences"
5924 msgstr "Différences de ligne"
5926 #. Resource IDs: (176)
5928 msgid "Line moved from line %ld"
5929 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5931 #. Resource IDs: (176)
5933 msgid "Line moved to line %ld"
5934 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5936 #. Resource IDs: (65535)
5938 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5940 #. Resource IDs: (65535)
5944 #. Resource IDs: (269)
5947 msgstr "Ligne : %*ld"
5949 #. Resource IDs: (64, 601)
5951 msgstr "Lignes ajoutées"
5953 #. Resource IDs: (64, 601)
5954 msgid "Lines removed"
5955 msgstr "Lignes supprimées"
5957 #. Resource IDs: (3605)
5959 "List Help topics\n"
5961 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5963 #. Resource IDs: (85)
5965 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5966 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5967 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5969 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5973 #. Resource IDs: (130)
5975 msgstr "Charger les images"
5977 #. Resource IDs: (1505)
5978 msgid "Load Putty &Key"
5979 msgstr "Charger une &clef Putty"
5981 #. Resource IDs: (315)
5984 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5985 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
5987 #. Resource IDs: (315)
5990 "The views are updated with the new content."
5991 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
5993 #. Resource IDs: (369,1379)
5995 msgstr "Chargement..."
5997 #. Resource IDs: (89)
6001 #. Resource IDs: (65535)
6002 msgid "Local Branch"
6003 msgstr "Branche locale"
6005 #. Resource IDs: (93)
6007 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6011 #. Resource IDs: (63)
6012 msgid "Local status"
6015 #. Resource IDs: (65535)
6019 #. Resource IDs: (94)
6021 "Location where the contents of the\n"
6022 "selected revision of the repository will be saved to."
6023 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6025 #. Resource IDs: (32854)
6027 msgstr "Barre localisateur"
6029 #. Resource IDs: (65)
6033 #. Resource IDs: (65535)
6034 msgid "Log Branch Line"
6035 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6037 #. Resource IDs: (65535)
6039 msgstr "Graphique du journal"
6041 #. Resource IDs: (211)
6043 msgstr "Historique de journal"
6045 #. Resource IDs: (130)
6046 msgid "Log Messages"
6047 msgstr "Commentaires"
6049 #. Resource IDs: (345)
6050 msgid "Log commit ordering"
6051 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6053 #. Resource IDs: (65535)
6054 msgid "Log messages"
6055 msgstr "Commentaires"
6057 #. Resource IDs: (1274)
6058 msgid "Log messages (Input dialog)"
6059 msgstr "Commentaires"
6061 #. Resource IDs: (1280)
6062 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6063 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6065 #. Resource IDs: (1760)
6069 #. Resource IDs: (238)
6071 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6072 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6074 #. Resource IDs: (238)
6077 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6079 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6081 #. Resource IDs: (16973)
6085 #. Resource IDs: (90)
6089 #. Resource IDs: (5066)
6093 #. Resource IDs: (1582)
6097 #. Resource IDs: (3866)
6098 msgid "Mail system DLL is invalid."
6099 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6101 #. Resource IDs: (156)
6103 msgstr "Page principale"
6105 #. Resource IDs: (1653)
6106 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6107 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6109 #. Resource IDs: (1382)
6113 #. Resource IDs: (1483)
6117 #. Resource IDs: (79, 1382)
6118 msgid "Manage Remotes"
6119 msgstr "Gestion des éléments distants"
6121 #. Resource IDs: (282)
6122 msgid "Mark as resolved"
6123 msgstr "Marquer comme résolu"
6125 #. Resource IDs: (319)
6127 "Mark as resolved\n"
6128 "The file status is changed to modified"
6129 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6131 #. Resource IDs: (252)
6132 msgid "Mark this block"
6135 #. Resource IDs: (2051)
6137 "Marks a file as resolved in Git\n"
6139 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6141 #. Resource IDs: (13)
6142 msgid "Marks revision as bad"
6143 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6145 #. Resource IDs: (12)
6146 msgid "Marks revision as good"
6147 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6149 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6151 msgstr "Respecter la &casse"
6153 #. Resource IDs: (1159)
6157 #. Resource IDs: (1317)
6158 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6159 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6161 #. Resource IDs: (65535)
6162 msgid "Max. lines in action log"
6163 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6165 #. Resource IDs: (16655)
6166 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6167 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6169 #. Resource IDs: (16134)
6173 #. Resource IDs: (1001)
6175 msgstr "Barre de Menu"
6177 #. Resource IDs: (16626)
6178 msgid "Menu s&hadows"
6179 msgstr "&Ombres des Menus"
6181 #. Resource IDs: (78, 313)
6185 #. Resource IDs: (1635)
6186 msgid "Merge &Message"
6187 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6189 #. Resource IDs: (606)
6191 msgstr "Point de fusion"
6193 #. Resource IDs: (221)
6194 msgid "Merge Reintegrate"
6195 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6197 #. Resource IDs: (90)
6199 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6201 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6203 #. Resource IDs: (1432)
6204 msgid "Merge non-interactive"
6205 msgstr "Fusion non-interactive"
6207 #. Resource IDs: (1252)
6209 msgid "Merge to \"%s\"..."
6210 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6212 #. Resource IDs: (263, 1257)
6216 #. Resource IDs: (76)
6217 msgid "Merged Files"
6218 msgstr "Fichiers fusionnés"
6220 #. Resource IDs: (10)
6221 msgid "Merges another branch"
6222 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6224 #. Resource IDs: (1073)
6228 #. Resource IDs: (229)
6230 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6231 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6233 #. Resource IDs: (83)
6235 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6236 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6238 #. Resource IDs: (229)
6240 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6241 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6243 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6245 msgstr "Commentaire"
6247 #. Resource IDs: (1719)
6248 msgid "Message onl&y"
6249 msgstr "Seul&ement un message"
6251 #. Resource IDs: (1579)
6252 msgid "Message part &expression:"
6255 #. Resource IDs: (116)
6257 msgstr "Commentaires"
6259 #. Resource IDs: (1158)
6263 #. Resource IDs: (263)
6267 #. Resource IDs: (1068)
6268 msgid "Minimize the Ribbon"
6269 msgstr "Réduire le Bandeau"
6271 #. Resource IDs: (65535)
6272 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6273 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6275 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6279 #. Resource IDs: (3887)
6283 #. Resource IDs: (1551)
6284 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6285 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6287 #. Resource IDs: (208)
6288 msgid "Modification date"
6289 msgstr "Date de modification"
6291 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6295 #. Resource IDs: (76)
6296 msgid "Modified Files"
6297 msgstr "Fichiers modifiés"
6299 #. Resource IDs: (1070)
6303 #. Resource IDs: (1002)
6304 msgid "More Buttons"
6305 msgstr "Plus de Boutons"
6307 #. Resource IDs: (1069)
6308 msgid "More Commands..."
6309 msgstr "Plus de Commandes..."
6311 #. Resource IDs: (438)
6312 msgid "More colors..."
6313 msgstr "Plus de couleurs..."
6315 #. Resource IDs: (438)
6319 #. Resource IDs: (1136)
6320 msgid "Most active author:"
6321 msgstr "Auteur le plus actif :"
6323 #. Resource IDs: (16135)
6327 #. Resource IDs: (17026)
6329 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6331 #. Resource IDs: (17025)
6333 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6335 #. Resource IDs: (1002)
6336 msgid "Move Item Down"
6337 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6339 #. Resource IDs: (1002)
6340 msgid "Move Item Up"
6341 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6343 #. Resource IDs: (147)
6344 msgid "Move and rename"
6345 msgstr "Déplacer et renommer"
6347 #. Resource IDs: (209)
6348 msgid "Move to changelist"
6349 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6351 #. Resource IDs: (65535)
6352 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6353 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6355 #. Resource IDs: (229)
6357 msgstr "Déplacer/Renommer"
6359 #. Resource IDs: (98)
6361 msgid "Move: New name for %s"
6362 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6364 #. Resource IDs: (197)
6365 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6366 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6368 #. Resource IDs: (80)
6371 msgstr "Déplacement de %s"
6373 #. Resource IDs: (80)
6375 msgstr "Déplacement..."
6377 #. Resource IDs: (65535)
6379 msgstr "Mon fichier :"
6381 #. Resource IDs: (3697)
6385 #. Resource IDs: (1071)
6389 #. Resource IDs: (65535)
6393 #. Resource IDs: (156)
6397 #. Resource IDs: (2056)
6399 "Navigate to a specific line in the view\n"
6401 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6403 #. Resource IDs: (17004)
6404 msgid "Navigation Pane Options"
6405 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6407 #. Resource IDs: (1065)
6408 msgid "Navigation Pane Options..."
6409 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6411 #. Resource IDs: (213)
6415 #. Resource IDs: (102)
6419 #. Resource IDs: (321)
6420 msgid "Network::Email"
6421 msgstr "Réseau::Courriel"
6423 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6427 #. Resource IDs: (1076)
6429 msgstr "Nouveau &nom :"
6431 #. Resource IDs: (309)
6432 msgid "New Branch\\Tag"
6433 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6435 #. Resource IDs: (1001)
6437 msgstr "Nouveau Menu"
6439 #. Resource IDs: (95)
6441 msgstr "Nouveau hash"
6443 #. Resource IDs: (95)
6445 msgstr "Nouveau message"
6447 #. Resource IDs: (97)
6449 msgid "New name for %s"
6450 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6452 #. Resource IDs: (92)
6453 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6454 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6456 #. Resource IDs: (98)
6458 msgstr "Nouveau nom :"
6460 #. Resource IDs: (605)
6461 msgid "New submodule"
6462 msgstr "Nouveaux sous modules"
6464 #. Resource IDs: (605)
6465 msgid "Newer commit time"
6466 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6468 #. Resource IDs: (101)
6472 #. Resource IDs: (20308)
6476 #. Resource IDs: (3633)
6480 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6482 #. Resource IDs: (156)
6483 msgid "Next conflict"
6484 msgstr "Prochain conflit"
6486 #. Resource IDs: (156)
6487 msgid "Next difference"
6488 msgstr "Prochaine différence"
6490 #. Resource IDs: (156)
6491 msgid "Next inline difference"
6492 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6494 #. Resource IDs: (73)
6498 #. Resource IDs: (1481)
6499 msgid "No &Fast Forward"
6500 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6502 #. Resource IDs: (92)
6504 msgstr "Ne pas &fusionner"
6506 #. Resource IDs: (1716)
6508 msgstr "Pas de vérification"
6510 #. Resource IDs: (1482)
6512 msgstr "Pas de livraisons"
6514 #. Resource IDs: (67)
6515 msgid "No HEAD found"
6516 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6518 #. Resource IDs: (81)
6520 "No command specified!\n"
6522 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6523 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6525 #. Resource IDs: (81)
6526 msgid "No command value specified!"
6527 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6529 #. Resource IDs: (87)
6530 msgid "No differences found!"
6531 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6533 #. Resource IDs: (82)
6535 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6536 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6538 #. Resource IDs: (3843)
6539 msgid "No error message is available."
6540 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6542 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6543 msgid "No error occurred."
6544 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6546 #. Resource IDs: (82)
6548 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6550 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6552 #. Resource IDs: (239)
6554 "No files to show with the current setting.\n"
6555 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6556 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6557 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6559 #. Resource IDs: (77)
6561 "No files were changed or added since\n"
6562 "the last commit. There's nothing\n"
6563 "for TortoiseGit to do here..."
6564 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6566 #. Resource IDs: (170)
6568 "No files were changed or added since\n"
6569 "the last commit. There's nothing\n"
6570 "for TortoiseGit to do here...\n"
6571 "Do you want to see the unversioned files?"
6572 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6574 #. Resource IDs: (173)
6575 msgid "No graph available"
6576 msgstr "Pas de graphe disponible"
6578 #. Resource IDs: (273)
6580 msgid "No image encoder found for %s."
6581 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6583 #. Resource IDs: (86)
6584 msgid "No more revisions found."
6585 msgstr "Aucune révision trouvée"
6587 #. Resource IDs: (70)
6588 msgid "No previous version."
6589 msgstr "Pas de révision précédente."
6591 #. Resource IDs: (603)
6592 msgid "No reference found"
6593 msgstr "Aucune différence trouvée"
6595 #. Resource IDs: (1254)
6596 msgid "No spell corrections"
6597 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6599 #. Resource IDs: (196)
6601 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6603 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6605 #. Resource IDs: (1253)
6606 msgid "No thesaurus suggestions"
6607 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6609 #. Resource IDs: (65)
6610 msgid "No working directory found."
6611 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6613 #. Resource IDs: (65535)
6615 msgstr "Taille du noeud"
6617 #. Resource IDs: (1272)
6621 #. Resource IDs: (264, 65535)
6625 #. Resource IDs: (2152)
6626 msgid "Normal &SVN Commit"
6627 msgstr "Livraison &SVN normal"
6629 #. Resource IDs: (65535)
6630 msgid "North European"
6631 msgstr "Europe du nord"
6633 #. Resource IDs: (78)
6634 msgid "Not Versioned Files"
6635 msgstr "Fichiers non versionnés"
6637 #. Resource IDs: (83)
6638 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6639 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6641 #. Resource IDs: (3857)
6642 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6643 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6645 #. Resource IDs: (83)
6646 msgid "Not enough memory to complete operation."
6647 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6649 #. Resource IDs: (606)
6651 "Not enough memory!\n"
6652 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6653 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6654 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6656 #. Resource IDs: (72)
6657 msgid "Not patches generated."
6658 msgstr "Aucun patch généré."
6660 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgstr "Note de noeud"
6664 #. Resource IDs: (3887)
6666 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6667 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6668 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6669 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6671 #. Resource IDs: (1481)
6672 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6673 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6675 #. Resource IDs: (65535)
6676 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6677 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6679 #. Resource IDs: (65535)
6680 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6681 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6683 #. Resource IDs: (82)
6687 #. Resource IDs: (604)
6690 "Nothing need rebase\r\n"
6692 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6694 #. Resource IDs: (67)
6695 msgid "Nothing to Rebase"
6696 msgstr "Rien à rebaser"
6698 #. Resource IDs: (603)
6699 msgid "Nothing to commit"
6700 msgstr "Rien à livrer"
6702 #. Resource IDs: (88)
6704 msgstr "Instructions"
6706 #. Resource IDs: (1534)
6707 msgid "Number Commits"
6708 msgstr "Nombre de livraisons"
6710 #. Resource IDs: (604)
6712 msgid "Number of %s"
6713 msgstr "Nombre de %s"
6715 #. Resource IDs: (1161)
6716 msgid "Number of authors:"
6717 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6719 #. Resource IDs: (1160)
6720 msgid "Number of weeks:"
6721 msgstr "Nombre de semaines :"
6723 #. Resource IDs: (5045)
6727 #. Resource IDs: (5046)
6731 #. Resource IDs: (5047)
6735 #. Resource IDs: (5048)
6739 #. Resource IDs: (5049)
6743 #. Resource IDs: (5050)
6747 #. Resource IDs: (5051)
6751 #. Resource IDs: (5052)
6755 #. Resource IDs: (5053)
6756 msgid "OEM 860: Portuguese"
6757 msgstr "OEM 860: Portugais"
6759 #. Resource IDs: (5054)
6760 msgid "OEM 861: Icelandic"
6761 msgstr "OEM 861: Islandais"
6763 #. Resource IDs: (5055)
6767 #. Resource IDs: (5056)
6768 msgid "OEM 863: French"
6769 msgstr "OEM 863: Français"
6771 #. Resource IDs: (5057)
6772 msgid "OEM 865: Nordic"
6773 msgstr "OEM 865: Nordique"
6775 #. Resource IDs: (5058)
6779 #. Resource IDs: (5059)
6783 #. Resource IDs: (5044)
6787 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6791 #. Resource IDs: (7)
6793 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6795 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE. Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6797 #. Resource IDs: (156, 626)
6799 msgstr "Office 2003"
6801 #. Resource IDs: (156)
6803 msgstr "Office 2007"
6805 #. Resource IDs: (626)
6806 msgid "Office 2007 colors"
6807 msgstr "Couleurs Office 2007"
6809 #. Resource IDs: (156, 626)
6813 #. Resource IDs: (95)
6815 msgstr "Ancien hash"
6817 #. Resource IDs: (95)
6819 msgstr "Ancien message"
6821 #. Resource IDs: (605)
6822 msgid "Older commit time"
6823 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6825 #. Resource IDs: (65535)
6827 msgstr "Lines plus vieilles"
6829 #. Resource IDs: (87)
6831 msgstr "A la demande"
6833 #. Resource IDs: (3887)
6834 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6835 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6837 #. Resource IDs: (219)
6838 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6839 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6841 #. Resource IDs: (1542)
6842 msgid "Only Current Branch"
6843 msgstr "Seulement la branche courante"
6845 #. Resource IDs: (1256)
6846 msgid "Only Merged Files"
6847 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6849 #. Resource IDs: (19)
6850 msgid "Only file children"
6851 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6853 #. Resource IDs: (169)
6855 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6857 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6859 #. Resource IDs: (19)
6860 msgid "Only this item"
6861 msgstr "Uniquement cet élément"
6863 #. Resource IDs: (3841)
6867 #. Resource IDs: (3601)
6869 "Open an existing document\n"
6871 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6873 #. Resource IDs: (3601)
6875 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6877 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6879 #. Resource IDs: (1132)
6880 msgid "Open from clipboard"
6881 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6883 #. Resource IDs: (7)
6884 msgid "Open image file..."
6885 msgstr "Charger le fichier image..."
6887 #. Resource IDs: (282)
6888 msgid "Open parent folder"
6889 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6891 #. Resource IDs: (3602)
6892 msgid "Open this document"
6893 msgstr "Ouvrir ce document"
6895 #. Resource IDs: (1251)
6896 msgid "Open with..."
6897 msgstr "Ouvrir avec..."
6899 #. Resource IDs: (3605)
6903 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6905 #. Resource IDs: (21)
6906 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6907 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6909 #. Resource IDs: (15)
6910 msgid "Opens the repository browser"
6911 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6913 #. Resource IDs: (357, 1517)
6917 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6921 #. Resource IDs: (32779)
6922 msgid "Ori&ginal size"
6923 msgstr "Taille ori&ginale"
6925 #. Resource IDs: (1531)
6927 msgstr "Nom d'origine"
6929 #. Resource IDs: (1065)
6930 msgid "Other Task Panes"
6931 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6933 #. Resource IDs: (245)
6937 #. Resource IDs: (75)
6938 msgid "Out ChangeList"
6939 msgstr "Sortir la liste de changements"
6941 #. Resource IDs: (75)
6943 msgstr "Sortir les livraisons"
6945 #. Resource IDs: (3843)
6946 msgid "Out of memory."
6947 msgstr "Plus de mémoire."
6949 #. Resource IDs: (1538)
6950 msgid "Output Directory"
6951 msgstr "Répertoire de sortie"
6953 #. Resource IDs: (3845)
6957 #. Resource IDs: (1523)
6958 msgid "Override branch if exists"
6959 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6961 #. Resource IDs: (92)
6965 #. Resource IDs: (3845)
6970 #. Resource IDs: (3845)
6975 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6977 #. Resource IDs: (65535)
6981 #. Resource IDs: (1258)
6985 #. Resource IDs: (1258)
6989 #. Resource IDs: (63)
6993 #. Resource IDs: (1477)
6995 msgstr "Paramètres :"
6997 #. Resource IDs: (1256)
7002 #. Resource IDs: (70)
7004 msgid "Parent %d does not exist"
7005 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7007 #. Resource IDs: (606)
7011 #. Resource IDs: (606)
7015 #. Resource IDs: (1)
7019 #. Resource IDs: (65535)
7020 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7021 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7023 #. Resource IDs: (4585)
7025 msgstr "Mot de passe"
7027 #. Resource IDs: (69, 65535)
7029 msgstr "Mot de passe :"
7031 #. Resource IDs: (156)
7035 #. Resource IDs: (603)
7036 msgid "Paste Recent Message..."
7037 msgstr "Coller le message récent..."
7039 #. Resource IDs: (1057)
7043 msgstr "Outil Coller\nColler"
7045 #. Resource IDs: (172)
7046 msgid "Paste filename list"
7047 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
7049 #. Resource IDs: (172)
7050 msgid "Paste last commit message"
7051 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
7053 #. Resource IDs: (15)
7055 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7057 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7059 #. Resource IDs: (65)
7063 #. Resource IDs: (1076)
7064 msgid "Patch &all items"
7065 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7067 #. Resource IDs: (1075)
7068 msgid "Patch &selected item"
7069 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7071 #. Resource IDs: (1579)
7072 msgid "Patch As Attachment"
7073 msgstr "Patch en pièce jointe"
7075 #. Resource IDs: (376)
7076 msgid "Patch all files"
7077 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7079 #. Resource IDs: (376)
7080 msgid "Patch selected files"
7081 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7083 #. Resource IDs: (157)
7084 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7085 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7087 #. Resource IDs: (169)
7089 msgstr "Application du patch"
7091 #. Resource IDs: (169)
7093 msgid "Patching file '%s'"
7094 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7096 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7100 #. Resource IDs: (314)
7101 msgid "Path found that matches the patch better."
7102 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7104 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7108 #. Resource IDs: (116)
7112 #. Resource IDs: (1057)
7116 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7118 #. Resource IDs: (605)
7119 msgid "Percent of authorship"
7120 msgstr "Poucentage de paternité"
7122 #. Resource IDs: (605)
7126 #. Resource IDs: (16538)
7127 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7128 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7130 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7134 #. Resource IDs: (90)
7135 msgid "Pick commit hash"
7136 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7138 #. Resource IDs: (90)
7139 msgid "Pick commit message"
7140 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7142 #. Resource IDs: (69)
7147 #. Resource IDs: (3849)
7149 "Picture (Metafile)\n"
7151 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7153 #. Resource IDs: (65535)
7157 #. Resource IDs: (157)
7159 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7160 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7162 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7164 #. Resource IDs: (157)
7166 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7167 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7168 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7170 #. Resource IDs: (246)
7172 msgstr "Graphique en camembert"
7174 #. Resource IDs: (83)
7175 msgid "Please enter a hook script to execute."
7176 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7178 #. Resource IDs: (83)
7179 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7180 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7182 #. Resource IDs: (83)
7183 msgid "Please select a hook type"
7184 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7186 #. Resource IDs: (94)
7187 msgid "Please select branch"
7188 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7190 #. Resource IDs: (94)
7191 msgid "Please select upstream"
7194 #. Resource IDs: (13)
7195 msgid "Please wait while cancelling..."
7196 msgstr "Attente de l'annulation..."
7198 #. Resource IDs: (319)
7199 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7200 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7202 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7203 msgid "Please wait..."
7204 msgstr "Veuillez patienter..."
7206 #. Resource IDs: (65535)
7210 #. Resource IDs: (65535)
7214 #. Resource IDs: (1758)
7218 #. Resource IDs: (569)
7219 msgid "Post-Commit Hook"
7220 msgstr "Hook post-livraison"
7222 #. Resource IDs: (604)
7223 msgid "Post-Push Hook"
7224 msgstr "Hook post-livraison"
7226 #. Resource IDs: (58115)
7228 msgstr "Page Pré&cédente"
7230 #. Resource IDs: (569)
7231 msgid "Pre-Commit Hook"
7232 msgstr "Hook pre-livraison"
7234 #. Resource IDs: (604)
7235 msgid "Pre-Push Hook"
7236 msgstr "Hook pre-livraison"
7238 #. Resource IDs: (68)
7239 msgid "Preparing commit..."
7240 msgstr "Préparation de la livraison"
7242 #. Resource IDs: (251)
7243 msgid "Prepend right block"
7244 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7246 #. Resource IDs: (251)
7247 msgid "Prepend this block to left"
7248 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7250 #. Resource IDs: (65535)
7251 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7252 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7254 #. Resource IDs: (65535)
7255 msgid "Press &new shortcut key:"
7256 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7258 #. Resource IDs: (1069)
7260 msgstr "Prévisualiser"
7262 #. Resource IDs: (376)
7263 msgid "Preview patched file"
7264 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7266 #. Resource IDs: (65535)
7268 msgstr "Prévisualisation :"
7270 #. Resource IDs: (20309)
7274 #. Resource IDs: (3633)
7278 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7280 #. Resource IDs: (72)
7281 msgid "Previous Version"
7282 msgstr "Révision précédente"
7284 #. Resource IDs: (156)
7285 msgid "Previous conflict"
7286 msgstr "Conflit Précédent"
7288 #. Resource IDs: (156)
7289 msgid "Previous difference"
7290 msgstr "Différence précédente"
7292 #. Resource IDs: (156)
7293 msgid "Previous inline difference"
7294 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7296 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7300 #. Resource IDs: (3633)
7304 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7306 #. Resource IDs: (3601)
7308 "Print the active document using current options\n"
7310 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7312 #. Resource IDs: (3601)
7314 "Print the active document\n"
7316 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7318 #. Resource IDs: (3845)
7319 msgid "Print to File"
7320 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7322 #. Resource IDs: (65535)
7324 msgstr "Imprimante :"
7326 #. Resource IDs: (3845)
7327 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7328 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7330 #. Resource IDs: (65535)
7334 #. Resource IDs: (74)
7338 #. Resource IDs: (157)
7339 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7340 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7342 #. Resource IDs: (134)
7344 msgstr "Progression"
7346 #. Resource IDs: (91, 1772)
7350 #. Resource IDs: (11)
7354 #. Resource IDs: (107)
7355 msgid "Property Page"
7356 msgstr "Page des propriétés"
7358 #. Resource IDs: (63)
7360 msgstr "Fournisseur"
7362 #. Resource IDs: (1586)
7363 msgid "Provider para&meters:"
7366 #. Resource IDs: (1581)
7367 msgid "Provider uuid win&32:"
7370 #. Resource IDs: (1583)
7371 msgid "Provider uuid x6&4:"
7374 #. Resource IDs: (1475)
7376 msgstr "Fournisseur :"
7378 #. Resource IDs: (1080)
7379 msgid "Proxy Settings"
7380 msgstr "Configuration du Proxy"
7382 #. Resource IDs: (1603)
7386 #. Resource IDs: (1785)
7387 msgid "Prune (All remotes)"
7390 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7394 #. Resource IDs: (75)
7395 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7396 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7398 #. Resource IDs: (14)
7402 #. Resource IDs: (302)
7404 msgstr "Tirer/Extraction"
7406 #. Resource IDs: (66)
7408 msgstr "Différence tirée"
7410 #. Resource IDs: (66)
7412 msgstr "Journal tiré"
7414 #. Resource IDs: (75)
7418 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7422 #. Resource IDs: (1786)
7423 msgid "Push Default"
7426 #. Resource IDs: (1385)
7428 msgstr "Pousser les notes"
7430 #. Resource IDs: (76)
7432 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7434 #. Resource IDs: (14, 64)
7438 #. Resource IDs: (65535)
7440 msgstr "Clef Puuty :"
7442 #. Resource IDs: (71)
7443 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7444 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7446 #. Resource IDs: (246)
7451 #. Resource IDs: (3605)
7453 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7455 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7457 #. Resource IDs: (315)
7460 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7461 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7463 #. Resource IDs: (1633)
7465 msgstr "Chemin du patch"
7467 #. Resource IDs: (1073)
7469 msgstr "D&isques mémoire"
7471 #. Resource IDs: (16623)
7473 msgstr "Réinitialis&er"
7475 #. Resource IDs: (1252)
7476 msgid "R&evert to this revision"
7477 msgstr "R&evenir à cette révision"
7479 #. Resource IDs: (1255)
7483 #. Resource IDs: (1769)
7484 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7487 #. Resource IDs: (91)
7489 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7490 "the Pull button of same dialog"
7493 #. Resource IDs: (1535)
7497 #. Resource IDs: (1736)
7501 #. Resource IDs: (1494)
7505 #. Resource IDs: (1048)
7506 msgid "Re&movable drives"
7507 msgstr "Disques a&movibles"
7509 #. Resource IDs: (11)
7511 msgstr "Re&nommer..."
7513 #. Resource IDs: (16613)
7515 msgstr "Réinitiali&ser"
7517 #. Resource IDs: (16647)
7519 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7521 #. Resource IDs: (1382)
7522 msgid "Re&store defaults"
7523 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7525 #. Resource IDs: (8)
7527 msgstr "Re&venir en arrière..."
7529 #. Resource IDs: (606)
7531 msgstr "Atteignable"
7533 #. Resource IDs: (12)
7534 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7535 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7537 #. Resource IDs: (318)
7541 #. Resource IDs: (1254)
7543 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7544 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7546 #. Resource IDs: (20)
7550 #. Resource IDs: (67)
7552 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7553 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7555 #. Resource IDs: (1002)
7559 #. Resource IDs: (57616)
7561 msgstr "Fichier récent"
7563 #. Resource IDs: (65535)
7564 msgid "Recently modified lines"
7565 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7567 #. Resource IDs: (276)
7569 msgstr "Enregistrement Seul"
7571 #. Resource IDs: (3887)
7573 "Recover the auto-saved documents\n"
7574 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7575 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7577 #. Resource IDs: (603)
7578 msgid "Recover to the status before rebase"
7579 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7581 #. Resource IDs: (1057)
7585 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7587 #. Resource IDs: (1487)
7588 msgid "Recurse submodule"
7589 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7591 #. Resource IDs: (1654)
7595 #. Resource IDs: (3603)
7597 "Redo the previously undone action\n"
7599 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7601 #. Resource IDs: (3825)
7602 msgid "Reduce the window to an icon"
7603 msgstr "Réduire la fenêtre"
7605 #. Resource IDs: (604, 1579)
7609 #. Resource IDs: (20087)
7610 msgid "Ref (Click it then go to)"
7611 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7613 #. Resource IDs: (95)
7615 msgstr "Liste de référence"
7617 #. Resource IDs: (69)
7619 msgstr "Parcourir Ref"
7621 #. Resource IDs: (69, 1588)
7623 msgstr "Journal de référence"
7625 #. Resource IDs: (83)
7629 #. Resource IDs: (135, 1382)
7633 #. Resource IDs: (75)
7634 msgid "Refreshing..."
7635 msgstr "Rafraîchissement..."
7637 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7638 msgid "Regex Filter"
7639 msgstr "Expression régulière du filtre"
7641 #. Resource IDs: (164)
7642 msgid "Regex Filters"
7643 msgstr "Expression régulière des filtres"
7645 #. Resource IDs: (65535)
7647 msgstr "Expression régulière:"
7649 #. Resource IDs: (117)
7651 "Regular expressions filter:\r\n"
7652 ". : any character\r\n"
7653 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7654 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7655 "^ : start of line\r\n"
7656 "$ : end of line\r\n"
7657 "(string){n} : match string n times\r\n"
7658 "(abcd) : subexpression\r\n"
7659 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7660 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7662 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7663 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7664 "\\d : digits 0-9\r\n"
7666 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n. : n'importe quel caractère\r\nc+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^ : début de la ligne\r\n$ : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd) : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d : chiffre de 0 à 9\r\n\\s : espace blanc"
7668 #. Resource IDs: (7)
7670 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7671 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7673 #. Resource IDs: (1072)
7674 msgid "Relative Times in log"
7675 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7677 #. Resource IDs: (32794)
7681 #. Resource IDs: (2050)
7683 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7685 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7687 #. Resource IDs: (1660)
7688 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7689 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7691 #. Resource IDs: (1649)
7692 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7693 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7695 #. Resource IDs: (1573)
7699 #. Resource IDs: (65535)
7700 msgid "Remote &Branch:"
7701 msgstr "Branche distante :"
7703 #. Resource IDs: (1618)
7704 msgid "Remote &URL:"
7705 msgstr "URL distante :"
7707 #. Resource IDs: (1754)
7708 msgid "Remote &tracking branch"
7709 msgstr "Branche de &pistage distante"
7711 #. Resource IDs: (65535)
7712 msgid "Remote Branch"
7713 msgstr "Branche distante"
7715 #. Resource IDs: (71)
7716 msgid "Remote URL must not be empty."
7717 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7719 #. Resource IDs: (76)
7720 msgid "Remote Update"
7721 msgstr "Mise à jour distante"
7723 #. Resource IDs: (71)
7724 msgid "Remote name must not be empty."
7725 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7727 #. Resource IDs: (63)
7728 msgid "Remote status"
7729 msgstr "Statut distant"
7731 #. Resource IDs: (65535)
7735 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7739 #. Resource IDs: (126)
7741 msgid "Remove %ld items"
7742 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7744 #. Resource IDs: (126)
7747 msgstr "Supprimer %s"
7749 #. Resource IDs: (1627)
7750 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7751 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7753 #. Resource IDs: (75)
7754 msgid "Remove &branch"
7755 msgstr "Supprimer la &branche"
7757 #. Resource IDs: (1628)
7758 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7759 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7761 #. Resource IDs: (2057)
7763 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7767 #. Resource IDs: (15)
7768 msgid "Remove from &ignore list"
7769 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7771 #. Resource IDs: (1068)
7772 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7773 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7775 #. Resource IDs: (209)
7776 msgid "Remove from changelist"
7777 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7779 #. Resource IDs: (1629)
7780 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7781 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7783 #. Resource IDs: (1626)
7784 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7785 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7787 #. Resource IDs: (9)
7788 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7789 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7791 #. Resource IDs: (65535)
7795 #. Resource IDs: (264)
7796 msgid "Removed from changelist"
7797 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7799 #. Resource IDs: (145)
7802 "Removed the file pattern(s)\n"
7804 "from the ignore list."
7805 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7807 #. Resource IDs: (15)
7808 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7809 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7811 #. Resource IDs: (16616)
7813 msgstr "Reno&mmer..."
7815 #. Resource IDs: (79, 1257)
7819 #. Resource IDs: (97)
7822 msgstr "Renommer %s"
7824 #. Resource IDs: (151)
7825 msgid "Rename - TortoiseGit"
7826 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7828 #. Resource IDs: (92)
7830 msgid "Rename \"%s\":"
7831 msgstr "Renommer \"%s\":"
7833 #. Resource IDs: (221)
7835 msgstr "Renommer / déplacer"
7837 #. Resource IDs: (11)
7838 msgid "Renames files/folders inside version control"
7839 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7841 #. Resource IDs: (3603)
7843 "Repeat the last action\n"
7845 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7847 #. Resource IDs: (3603)
7849 "Replace specific text with different text\n"
7851 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7853 #. Resource IDs: (65535)
7855 msgstr "Remplacer :"
7857 #. Resource IDs: (74)
7861 #. Resource IDs: (1618)
7862 msgid "Repository &URL"
7863 msgstr "&URL du dépôt"
7865 #. Resource IDs: (153)
7866 msgid "Repository Browser"
7867 msgstr "Navigateur dépôt"
7869 #. Resource IDs: (65535)
7873 #. Resource IDs: (334)
7874 msgid "Request pull"
7875 msgstr "Demande de tirage"
7877 #. Resource IDs: (65535)
7878 msgid "Requests a username and a password"
7879 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7881 #. Resource IDs: (82)
7882 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7883 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7885 #. Resource IDs: (8)
7887 msgstr "Rés&oudre..."
7889 #. Resource IDs: (317)
7891 msgstr "Réinitialiser"
7893 #. Resource IDs: (16614)
7895 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7897 #. Resource IDs: (1554)
7899 msgstr "Type de réinitialisation"
7901 #. Resource IDs: (1255)
7903 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7904 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7906 #. Resource IDs: (1553)
7907 msgid "Reset active branch"
7908 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7910 #. Resource IDs: (1255)
7911 msgid "Reset columns"
7912 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7914 #. Resource IDs: (64)
7916 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7917 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7919 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7923 #. Resource IDs: (282)
7924 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7925 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7927 #. Resource IDs: (282)
7928 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7929 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7931 #. Resource IDs: (74, 209)
7935 #. Resource IDs: (282)
7940 msgstr "Résolu :\n%s"
7942 #. Resource IDs: (9)
7943 msgid "Resolves conflicted files"
7944 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7946 #. Resource IDs: (66)
7947 msgid "Restart rebase"
7948 msgstr "Redémarrer rebase"
7950 #. Resource IDs: (64)
7954 #. Resource IDs: (1254)
7955 msgid "Restore Default"
7956 msgstr "Valeurs par défaut"
7958 #. Resource IDs: (65)
7959 msgid "Restore after commit"
7960 msgstr "Restauration après la livraison"
7962 #. Resource IDs: (3826)
7963 msgid "Restore the window to normal size"
7964 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7966 #. Resource IDs: (73)
7970 #. Resource IDs: (73)
7974 #. Resource IDs: (602)
7975 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7976 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7978 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7980 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7982 #. Resource IDs: (69)
7983 msgid "Revert commit"
7984 msgstr "Restaurer la livraison"
7986 #. Resource IDs: (69)
7988 msgid "Revert commit %s"
7989 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7991 #. Resource IDs: (1258)
7992 msgid "Revert to parent revision"
7993 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7995 #. Resource IDs: (323)
7997 msgid "Revert to revision %s"
7998 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8000 #. Resource IDs: (73)
8002 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8004 #. Resource IDs: (9)
8005 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8006 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8008 #. Resource IDs: (14)
8009 msgid "Reverts an addition to version control"
8010 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8012 #. Resource IDs: (603)
8013 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8014 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8016 #. Resource IDs: (14)
8017 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8018 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8020 #. Resource IDs: (13)
8021 msgid "Review/apply single &patch..."
8022 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8024 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8028 #. Resource IDs: (119)
8031 msgstr "Révision %d"
8033 #. Resource IDs: (120)
8036 msgstr "Révision %s"
8038 #. Resource IDs: (23)
8039 msgid "Revision &graph"
8040 msgstr "&Graphe de révision"
8042 #. Resource IDs: (67)
8043 msgid "Revision Files"
8044 msgstr "Fichiers de révision"
8046 #. Resource IDs: (4580)
8047 msgid "Revision Graph"
8048 msgstr "Courbe des révisions"
8050 #. Resource IDs: (4584)
8051 msgid "Revision Graph Filter"
8052 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8054 #. Resource IDs: (65535)
8055 msgid "Revision graph"
8056 msgstr "Graphique de révision "
8058 #. Resource IDs: (86)
8060 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8061 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8063 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8065 msgstr "Révision : "
8067 #. Resource IDs: (605)
8071 #. Resource IDs: (95)
8076 #. Resource IDs: (3850)
8079 "text with font and paragraph formatting"
8080 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8082 #. Resource IDs: (188)
8083 msgid "Right View: "
8084 msgstr "Vue de droite :"
8086 #. Resource IDs: (65535)
8088 msgstr "Image de droite"
8090 #. Resource IDs: (1070)
8092 msgid "Row %d of %d"
8093 msgstr "Ligne %d de %d"
8095 #. Resource IDs: (1070)
8097 msgid "Row %d-%d of %d"
8098 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8100 #. Resource IDs: (1070)
8102 msgstr "Ligne inférieure"
8104 #. Resource IDs: (1070)
8106 msgstr "Ligne supérieure"
8108 #. Resource IDs: (17045)
8110 msgstr "Sél&ectionner..."
8112 #. Resource IDs: (1065)
8113 msgid "S&how Buttons on One Row"
8114 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8116 #. Resource IDs: (1065)
8117 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8118 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8120 #. Resource IDs: (17078)
8121 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8122 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8124 #. Resource IDs: (1132)
8126 msgstr "S&tatistiques"
8128 #. Resource IDs: (9)
8129 msgid "S&witch/Checkout..."
8130 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8132 #. Resource IDs: (604, 1251)
8136 #. Resource IDs: (1585)
8137 msgid "SMTP Server requires authentication"
8138 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8140 #. Resource IDs: (1757)
8141 msgid "SMTP Server:"
8142 msgstr "Server SMTP :"
8144 #. Resource IDs: (90)
8145 msgid "SMTP, directly to destination server"
8146 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8148 #. Resource IDs: (1081)
8152 #. Resource IDs: (331)
8153 msgid "SVN Commit Type"
8154 msgstr "Type de livraison SVN"
8156 #. Resource IDs: (22)
8157 msgid "SVN DCommit..."
8158 msgstr "DCommit SVN..."
8160 #. Resource IDs: (13)
8162 msgstr "Extraction SVN"
8164 #. Resource IDs: (21)
8168 #. Resource IDs: (65535)
8170 msgstr "&Correction Crlf :"
8172 #. Resource IDs: (65535)
8174 msgstr "Correction Crlf :"
8176 #. Resource IDs: (95)
8180 #. Resource IDs: (605)
8181 msgid "Same commit time"
8182 msgstr "Même temps d'engagement"
8184 #. Resource IDs: (93)
8186 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8188 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8191 "Update issue #101\n"
8192 "Fixes issue #202\n"
8193 "Fixed issue #123\n"
8194 "Resolves issue #88.\n"
8195 "Closes issue #99.\n"
8198 #. Resource IDs: (1612)
8199 msgid "Sample text:"
8200 msgstr "Texte d'exemple:"
8202 #. Resource IDs: (156)
8204 msgstr "Sauvegarder"
8206 #. Resource IDs: (101)
8208 msgstr "Enregistrer &sous..."
8210 #. Resource IDs: (3841)
8212 msgstr "Enregistrer sous"
8214 #. Resource IDs: (316)
8216 "Save Bottom File as\n"
8217 "You're asked where to save the bottom file"
8218 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8220 #. Resource IDs: (316)
8222 msgstr "Sauver le fichier"
8224 #. Resource IDs: (316)
8226 "Save Left File as\n"
8227 "You're asked where to save the left file"
8228 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8230 #. Resource IDs: (316)
8234 "The modifications are saved to\n"
8236 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8238 #. Resource IDs: (316)
8240 "Save Right File as\n"
8241 "You're asked where to save the right file"
8242 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8244 #. Resource IDs: (316)
8248 "The modifications are saved to\n"
8250 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8252 #. Resource IDs: (316)
8255 "Both Files are saved"
8256 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8258 #. Resource IDs: (156)
8260 msgstr "Sauvegarder sous"
8262 #. Resource IDs: (313)
8264 msgstr "Enregistrer sous..."
8266 #. Resource IDs: (315)
8269 "You're asked where to save the file"
8270 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8272 #. Resource IDs: (3857)
8274 msgid "Save changes to %1?"
8275 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8277 #. Resource IDs: (314)
8278 msgid "Save modifications."
8279 msgstr "Sauver les modifications."
8281 #. Resource IDs: (1253)
8282 msgid "Save revision &to..."
8283 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8285 #. Resource IDs: (3601)
8287 "Save the active document with a new name\n"
8289 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8291 #. Resource IDs: (3601)
8293 "Save the active document\n"
8295 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8297 #. Resource IDs: (3601)
8299 "Save the modified file\n"
8301 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8303 #. Resource IDs: (1132)
8304 msgid "Save to clipboard"
8305 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8307 #. Resource IDs: (65535)
8309 msgstr "Sauvegarder vers :"
8311 #. Resource IDs: (1385)
8312 msgid "Save unified diff"
8313 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8315 #. Resource IDs: (1385)
8316 msgid "Save unified diff since HEAD"
8317 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8319 #. Resource IDs: (315)
8322 "Save the file with the conflict markers."
8323 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8325 #. Resource IDs: (314)
8329 "The modifications are saved to\n"
8331 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8333 #. Resource IDs: (108)
8335 msgstr "Données sauvegardées"
8337 #. Resource IDs: (71)
8339 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8340 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8342 #. Resource IDs: (75)
8343 msgid "Saving notes failed."
8344 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8346 #. Resource IDs: (1522)
8350 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8354 #. Resource IDs: (1003)
8356 msgstr "Défiler à Gauche"
8358 #. Resource IDs: (1003)
8359 msgid "Scroll Right"
8360 msgstr "Défiler à Droite"
8362 #. Resource IDs: (1253)
8363 msgid "Search &log messages..."
8364 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8366 #. Resource IDs: (65535)
8368 msgstr "Rechercher :"
8370 #. Resource IDs: (169)
8371 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8372 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8374 #. Resource IDs: (3867)
8376 msgid "Seek failed on %1"
8377 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8379 #. Resource IDs: (8)
8381 msgstr "Sélectionner"
8383 #. Resource IDs: (1253)
8385 msgstr "Sélectionner &Tout"
8387 #. Resource IDs: (16529)
8388 msgid "Select &User-defined Image: "
8389 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8391 #. Resource IDs: (16508)
8392 msgid "Select &context menu:"
8393 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8395 #. Resource IDs: (65535)
8396 msgid "Select &window:"
8397 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8399 #. Resource IDs: (1057)
8401 "Select Color Tool\n"
8403 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8405 #. Resource IDs: (13)
8406 msgid "Select File..."
8407 msgstr "Sélection fichiers..."
8409 #. Resource IDs: (78)
8410 msgid "Select SSH client"
8411 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8413 #. Resource IDs: (3858)
8414 msgid "Select a button."
8415 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8417 #. Resource IDs: (3585)
8418 msgid "Select an object on which to get Help"
8419 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8421 #. Resource IDs: (213)
8422 msgid "Select changelist"
8423 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8425 #. Resource IDs: (78)
8426 msgid "Select diff application"
8427 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8429 #. Resource IDs: (93)
8431 msgstr "Sélectionner un fichier"
8433 #. Resource IDs: (64)
8434 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8435 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8437 #. Resource IDs: (79)
8439 "Select folder to export to.\n"
8440 "You might need to create a new folder before performing this export."
8441 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8443 #. Resource IDs: (197)
8444 msgid "Select folder to run script for"
8445 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8447 #. Resource IDs: (119)
8448 msgid "Select folder to save the selected files to"
8449 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8451 #. Resource IDs: (197)
8452 msgid "Select hook script file"
8453 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8455 #. Resource IDs: (1405)
8456 msgid "Select items automatically"
8457 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8459 #. Resource IDs: (78)
8460 msgid "Select merge application"
8461 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8463 #. Resource IDs: (119)
8464 msgid "Select merge target"
8465 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8467 #. Resource IDs: (79)
8469 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8470 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8472 #. Resource IDs: (3603)
8474 "Select the entire document\n"
8476 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8478 #. Resource IDs: (65535)
8480 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8481 "checker used for commit messages."
8482 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8484 #. Resource IDs: (78)
8485 msgid "Select viewer for diff-files"
8486 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8488 #. Resource IDs: (316)
8489 msgid "Select what file you want to save as"
8490 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8492 #. Resource IDs: (316)
8494 "Select what file you want to save as\n"
8495 "Note: There is unresolved conflict!"
8496 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8498 #. Resource IDs: (1067)
8499 msgid "Select/deselect &all"
8500 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8502 #. Resource IDs: (1)
8506 #. Resource IDs: (602)
8508 msgstr "Envoyer un email"
8510 #. Resource IDs: (1587)
8511 msgid "Send Mail after create"
8512 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8514 #. Resource IDs: (3866)
8515 msgid "Send Mail failed to send message."
8516 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8518 #. Resource IDs: (21, 603)
8519 msgid "Send Mail..."
8520 msgstr "Envoyer un mail..."
8522 #. Resource IDs: (320)
8524 msgstr "Envoyer un patch"
8526 #. Resource IDs: (602)
8527 msgid "Send Patch by Email"
8528 msgstr "Envoyer un patch par email"
8530 #. Resource IDs: (21)
8531 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8532 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8534 #. Resource IDs: (74)
8535 msgid "Sending content"
8536 msgstr "Envoi du contenu"
8538 #. Resource IDs: (602)
8542 #. Resource IDs: (1409)
8543 msgid "Server &address:"
8544 msgstr "&Adresse serveur :"
8546 #. Resource IDs: (65535)
8547 msgid "Set Accelerator &for:"
8548 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8550 #. Resource IDs: (1558)
8552 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8554 #. Resource IDs: (1557)
8555 msgid "Set commit &date"
8556 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
8558 #. Resource IDs: (86)
8559 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8560 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8562 #. Resource IDs: (86)
8564 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8565 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8567 #. Resource IDs: (13)
8568 msgid "Setting properties..."
8569 msgstr "Configuration des propriétés..."
8571 #. Resource IDs: (107)
8573 msgstr "Configuration"
8575 #. Resource IDs: (80)
8576 msgid "Settings - TortoiseGit"
8577 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8579 #. Resource IDs: (1270)
8583 #. Resource IDs: (1271)
8584 msgid "Shell Extended"
8585 msgstr "Shell étendu"
8587 #. Resource IDs: (145)
8588 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8589 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8591 #. Resource IDs: (5062)
8595 #. Resource IDs: (1105)
8596 msgid "Short &date/time format in log messages"
8597 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8599 #. Resource IDs: (1255)
8600 msgid "Shorten property list"
8601 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8603 #. Resource IDs: (1382)
8607 #. Resource IDs: (16996)
8608 msgid "Show &Accelerator for:"
8609 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8611 #. Resource IDs: (20)
8612 msgid "Show &Reflog"
8613 msgstr "Voir le journal de &référence"
8615 #. Resource IDs: (1073)
8616 msgid "Show &Unversioned Files"
8617 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8619 #. Resource IDs: (1208)
8620 msgid "Show &Whole Project"
8621 msgstr "Affiche le projet &entier"
8623 #. Resource IDs: (1254)
8624 msgid "Show &changes"
8625 msgstr "Afficher les &changements"
8627 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8629 msgstr "Voir le journa&l"
8631 #. Resource IDs: (1031)
8632 msgid "Show &log..."
8633 msgstr "Voir le journa&l..."
8635 #. Resource IDs: (1088)
8636 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8637 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8639 #. Resource IDs: (1069)
8640 msgid "Show Above the Ribbon"
8641 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8643 #. Resource IDs: (1069)
8644 msgid "Show Below the Ribbon"
8645 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8647 #. Resource IDs: (1382)
8648 msgid "Show Environment Variables"
8649 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8651 #. Resource IDs: (1065)
8652 msgid "Show Fewer Buttons"
8653 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8655 #. Resource IDs: (2051)
8656 msgid "Show HEAD revision nodes"
8657 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8659 #. Resource IDs: (2052)
8661 "Show Inline-Diff word by word\n"
8662 "Inline diff word-wise"
8663 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8665 #. Resource IDs: (2056)
8667 "Show Inline-Diff\n"
8669 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8671 #. Resource IDs: (1065)
8672 msgid "Show More Buttons"
8673 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8675 #. Resource IDs: (1068)
8676 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8677 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8679 #. Resource IDs: (1068)
8680 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8681 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8683 #. Resource IDs: (16651)
8684 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8685 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8687 #. Resource IDs: (156)
8688 msgid "Show Whitespaces"
8689 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8691 #. Resource IDs: (2051)
8692 msgid "Show an overview of the whole graph"
8693 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8695 #. Resource IDs: (32775)
8697 msgstr "Afficher l'auteur"
8699 #. Resource IDs: (1251)
8700 msgid "Show branches this commit is on"
8701 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8703 #. Resource IDs: (1251)
8704 msgid "Show changes as &unified diff"
8705 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8707 #. Resource IDs: (32787)
8708 msgid "Show com&plete log"
8709 msgstr "Afficher le journal com&plet"
8711 #. Resource IDs: (32864)
8712 msgid "Show complete log"
8713 msgstr "Afficher le journal complet"
8715 #. Resource IDs: (32784)
8717 msgstr "Afficher la date"
8719 #. Resource IDs: (83)
8720 msgid "Show destination folder"
8721 msgstr "Voir le dossier de destination"
8723 #. Resource IDs: (1696)
8725 msgstr "Afficher les différences"
8727 #. Resource IDs: (1556)
8728 msgid "Show diff to last commit"
8729 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8731 #. Resource IDs: (1126)
8732 msgid "Show excluded folders as normal"
8733 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8735 #. Resource IDs: (16656)
8736 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8737 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8739 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8740 msgid "Show file name"
8741 msgstr "Afficher le nom du fichier"
8743 #. Resource IDs: (1264)
8744 msgid "Show i&gnored files"
8745 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8747 #. Resource IDs: (1265)
8748 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8751 #. Resource IDs: (92)
8752 msgid "Show la&beled commits only"
8753 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
8755 #. Resource IDs: (1063)
8756 msgid "Show linenumber&s"
8757 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8759 #. Resource IDs: (64)
8761 msgstr "Voir le journal"
8763 #. Resource IDs: (65)
8764 msgid "Show log &before rename/copy"
8765 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8767 #. Resource IDs: (88)
8769 msgid "Show log of %s"
8770 msgstr "Voir le journal du %s"
8772 #. Resource IDs: (81)
8773 msgid "Show log of submodule"
8774 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8776 #. Resource IDs: (14)
8777 msgid "Show log of this folder"
8778 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8780 #. Resource IDs: (1256)
8782 msgstr "Voir le journal..."
8784 #. Resource IDs: (1382)
8785 msgid "Show modified files in working tree"
8786 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8788 #. Resource IDs: (1270)
8790 "Show next change of selected commit\n"
8792 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8794 #. Resource IDs: (2051)
8795 msgid "Show oldest node at top"
8796 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8798 #. Resource IDs: (2054)
8800 "Show or hide the line diff bar\n"
8801 "Toggle LineDiffBar"
8802 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8804 #. Resource IDs: (2054)
8806 "Show or hide the locator bar\n"
8808 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8810 #. Resource IDs: (3713)
8812 "Show or hide the status bar\n"
8814 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8816 #. Resource IDs: (3713)
8818 "Show or hide the status bar\n"
8820 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8822 #. Resource IDs: (3713)
8824 "Show or hide the toolbar\n"
8826 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8828 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8829 msgid "Show original line number"
8830 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
8832 #. Resource IDs: (1270)
8834 "Show previous change of selected commit\n"
8836 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8838 #. Resource IDs: (1252)
8839 msgid "Show revision properties"
8840 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8842 #. Resource IDs: (16652)
8843 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8844 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8846 #. Resource IDs: (2049)
8848 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8850 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8852 #. Resource IDs: (87)
8853 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8854 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8856 #. Resource IDs: (1209)
8857 msgid "Show un&modified files"
8858 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8860 #. Resource IDs: (1073)
8861 msgid "Show un&versioned files"
8862 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8864 #. Resource IDs: (198)
8866 msgstr "Afficher/Masquer"
8868 #. Resource IDs: (93)
8870 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8873 #. Resource IDs: (76)
8876 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8877 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8878 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8880 #. Resource IDs: (24)
8881 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8882 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8884 #. Resource IDs: (13)
8886 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8888 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8890 #. Resource IDs: (10)
8891 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8892 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8894 #. Resource IDs: (20)
8895 msgid "Shows reference log"
8896 msgstr "Afiche le journal de référence"
8898 #. Resource IDs: (198)
8899 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8900 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8902 #. Resource IDs: (12)
8903 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8904 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8906 #. Resource IDs: (1523)
8910 #. Resource IDs: (156, 626)
8911 msgid "Silver Style"
8912 msgstr "Style Silver"
8914 #. Resource IDs: (1532)
8918 #. Resource IDs: (74)
8922 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8926 #. Resource IDs: (66)
8928 msgid "Skip Patch: %s"
8929 msgstr "Sauter le patch : %s"
8931 #. Resource IDs: (11029)
8932 msgid "Skip worktree"
8933 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8935 #. Resource IDs: (1529)
8936 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8937 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8939 #. Resource IDs: (74)
8943 #. Resource IDs: (263)
8944 msgid "Skipped missing target"
8945 msgstr "Ignoré, cible absente "
8947 #. Resource IDs: (1070)
8951 #. Resource IDs: (156)
8952 msgid "Smart tab char"
8953 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
8955 #. Resource IDs: (89)
8959 #. Resource IDs: (1550)
8960 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8961 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8963 #. Resource IDs: (314)
8965 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8966 "Do you want to load the changes?"
8967 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8969 #. Resource IDs: (314)
8971 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8972 "Would you like to reload and lose your changes?"
8973 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8975 #. Resource IDs: (1126)
8976 msgid "Sort by commit count"
8977 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8979 #. Resource IDs: (196)
8981 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8983 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8985 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8989 #. Resource IDs: (1253)
8991 msgstr "Séparer lignes"
8993 #. Resource IDs: (3604)
8995 "Split the active window into panes\n"
8997 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8999 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9003 #. Resource IDs: (246)
9004 msgid "Stacked Bar Graph"
9005 msgstr "Graphique en barre empilé"
9007 #. Resource IDs: (246)
9008 msgid "Stacked Line Graph"
9009 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9011 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9015 #. Resource IDs: (68)
9016 msgid "Start (FastFwd)"
9017 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9019 #. Resource IDs: (67)
9020 msgid "Start Cherry Pick"
9021 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9023 #. Resource IDs: (569)
9024 msgid "Start Commit Hook"
9025 msgstr "Hook de début de livraison"
9027 #. Resource IDs: (67, 68)
9028 msgid "Start Rebase"
9029 msgstr "Démarrer le Rebase"
9031 #. Resource IDs: (12)
9032 msgid "Start bisect mode..."
9033 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9035 #. Resource IDs: (14)
9036 msgid "Starts a git server running git protocol"
9037 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9039 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9043 #. Resource IDs: (1673)
9044 msgid "Stash &Message"
9047 #. Resource IDs: (20)
9049 msgstr "Appliquer la réserve"
9051 #. Resource IDs: (20)
9053 msgstr "Liste de la réserve"
9055 #. Resource IDs: (22)
9057 msgstr "Placer en réserve"
9059 #. Resource IDs: (20)
9061 msgstr "Enregistrer la réserve"
9063 #. Resource IDs: (80)
9064 msgid "Stash operation running..."
9065 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9067 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9071 #. Resource IDs: (179, 245)
9073 msgstr "Statistiques"
9075 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9079 #. Resource IDs: (1068)
9080 msgid "Status Bar Configuration"
9081 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9083 #. Resource IDs: (65535)
9084 msgid "Status and action colors"
9085 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9087 #. Resource IDs: (65535)
9088 msgid "Status cache"
9089 msgstr "Cache du statut"
9091 #. Resource IDs: (197)
9093 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9094 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9096 #. Resource IDs: (196)
9098 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9099 " the overlay recursively"
9100 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9102 #. Resource IDs: (196)
9103 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9104 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9106 #. Resource IDs: (13)
9107 msgid "Stops bisect mode"
9108 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9110 #. Resource IDs: (15)
9112 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9113 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9116 #. Resource IDs: (1)
9120 #. Resource IDs: (1406)
9121 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9122 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9124 #. Resource IDs: (156)
9128 #. Resource IDs: (1, 65)
9132 #. Resource IDs: (65535)
9136 #. Resource IDs: (1639)
9138 msgstr "Sous-module"
9140 #. Resource IDs: (11)
9141 msgid "Submodule &Update..."
9142 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9144 #. Resource IDs: (1589)
9145 msgid "Submodule Add"
9146 msgstr "Ajout du sous-module"
9148 #. Resource IDs: (20)
9149 msgid "Submodule Add..."
9150 msgstr "Ajout du sous-module..."
9152 #. Resource IDs: (4576)
9153 msgid "Submodule Diff"
9154 msgstr "Diff du sous-module"
9156 #. Resource IDs: (1585)
9157 msgid "Submodule Info"
9158 msgstr "Information du sous-module"
9160 #. Resource IDs: (76)
9161 msgid "Submodule Init"
9162 msgstr "Initialisation du sous-module"
9164 #. Resource IDs: (20, 77)
9165 msgid "Submodule Sync"
9166 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9168 #. Resource IDs: (76)
9169 msgid "Submodule Update"
9170 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9172 #. Resource IDs: (1624)
9173 msgid "Submodule Update Options"
9174 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9176 #. Resource IDs: (90)
9179 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9181 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9183 #. Resource IDs: (1708)
9185 msgstr "Sous-modules"
9187 #. Resource IDs: (65)
9191 #. Resource IDs: (65535)
9193 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9194 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9195 "<djszapi@archlinux.us>"
9196 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9198 #. Resource IDs: (78)
9202 #. Resource IDs: (229)
9204 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9205 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9207 #. Resource IDs: (1522)
9211 #. Resource IDs: (3606)
9213 "Switch back to the previous window pane\n"
9215 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9217 #. Resource IDs: (156)
9218 msgid "Switch between single and double pane view"
9219 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9221 #. Resource IDs: (2049)
9223 "Switch between single and double pane view\n"
9224 "Switch between single and double pane view"
9225 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9227 #. Resource IDs: (156)
9228 msgid "Switch left and right view"
9229 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9231 #. Resource IDs: (2051)
9233 "Switch the contents of the left and right view\n"
9234 "Switch left and right view"
9235 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9237 #. Resource IDs: (3825)
9238 msgid "Switch to the next document window"
9239 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9241 #. Resource IDs: (3606)
9243 "Switch to the next window pane\n"
9245 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9247 #. Resource IDs: (3825)
9248 msgid "Switch to the previous document window"
9249 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9251 #. Resource IDs: (304)
9252 msgid "Switch/Checkout"
9253 msgstr "Permuter/Extraire"
9255 #. Resource IDs: (1256)
9256 msgid "Switch/Checkout to"
9257 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9259 #. Resource IDs: (1254)
9260 msgid "Switch/Checkout to this..."
9261 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9263 #. Resource IDs: (9)
9264 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9265 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9267 #. Resource IDs: (325)
9268 msgid "Switches the comparison left<->right"
9271 #. Resource IDs: (1733)
9272 msgid "Symbolize ref names"
9273 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9275 #. Resource IDs: (22)
9276 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9277 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9279 #. Resource IDs: (22)
9283 #. Resource IDs: (89)
9287 #. Resource IDs: (1556)
9288 msgid "System &sounds"
9289 msgstr "&Sons systèmes"
9291 #. Resource IDs: (93)
9292 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9293 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9295 #. Resource IDs: (3857)
9297 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9299 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9301 #. Resource IDs: (5065)
9305 #. Resource IDs: (7)
9306 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9307 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9309 #. Resource IDs: (1513)
9313 #. Resource IDs: (16970)
9314 msgid "Tab Placeholder"
9315 msgstr "Substitut de Tabulation"
9317 #. Resource IDs: (65535)
9319 msgstr "Taille des tabulations :"
9321 #. Resource IDs: (82)
9325 #. Resource IDs: (1382)
9327 msgstr "Etiquette (FF)"
9329 #. Resource IDs: (82)
9331 msgstr "Information sur l'étiquette"
9333 #. Resource IDs: (79)
9335 msgid "Tagged the working tree to %s"
9336 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9338 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9340 msgstr "É&tiquettes"
9342 #. Resource IDs: (65535)
9344 msgstr "Etiquettes :"
9346 #. Resource IDs: (64)
9350 #. Resource IDs: (1064)
9352 msgstr "Panneau des Tâches"
9354 #. Resource IDs: (65535)
9355 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9356 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9358 #. Resource IDs: (1787)
9362 #. Resource IDs: (219)
9364 msgstr "Tester uniquement"
9366 #. Resource IDs: (65535)
9368 msgstr "Thailandais"
9370 #. Resource IDs: (71)
9372 "The Remote Config was changed.\n"
9373 "Do you want to save now or discard changes?"
9374 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9376 #. Resource IDs: (70)
9379 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9381 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9382 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9384 #. Resource IDs: (63)
9385 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9386 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9388 #. Resource IDs: (67)
9389 msgid "The commit message must not be empty."
9390 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9392 #. Resource IDs: (89)
9395 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9396 "Do you want to overwrite it?"
9397 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9399 #. Resource IDs: (89)
9401 "The credential helper was changed.\n"
9402 "Do you want to save now or discard changes?"
9403 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9405 #. Resource IDs: (603)
9407 "The current working tree is not clean.\n"
9408 "Do you want to stash the changes?"
9409 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9411 #. Resource IDs: (68)
9414 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9416 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9418 #. Resource IDs: (85)
9420 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9421 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9422 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9424 #. Resource IDs: (64)
9426 msgid "The file %s does not exist!"
9427 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9429 #. Resource IDs: (64)
9431 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9432 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9434 #. Resource IDs: (64)
9437 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9438 "Do you want to select another file to diff?"
9439 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9441 #. Resource IDs: (314)
9447 "Do you want to remove the file?"
9448 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9450 #. Resource IDs: (69)
9451 msgid "The file is too big"
9452 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9454 #. Resource IDs: (3857)
9455 msgid "The file is too large to open."
9456 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9458 #. Resource IDs: (80)
9463 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9464 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9466 #. Resource IDs: (69)
9471 "is not a valid text file!"
9472 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9474 #. Resource IDs: (145)
9478 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9479 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9481 #. Resource IDs: (88)
9487 "Would you like to create it first?"
9488 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9490 #. Resource IDs: (83)
9493 "The hook script returned an error:\n"
9495 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9497 #. Resource IDs: (7)
9498 msgid "The image can not be shown."
9499 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9501 #. Resource IDs: (63)
9503 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9504 "installed correctly."
9505 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9507 #. Resource IDs: (64)
9508 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9509 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9511 #. Resource IDs: (63)
9513 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9514 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9516 #. Resource IDs: (88)
9518 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9519 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9521 #. Resource IDs: (86)
9523 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9524 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9526 #. Resource IDs: (64)
9528 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9530 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9532 #. Resource IDs: (64)
9534 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9536 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9538 #. Resource IDs: (198)
9540 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9541 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9542 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9544 #. Resource IDs: (220)
9545 msgid "The operation failed."
9546 msgstr "L'opération a échoué."
9548 #. Resource IDs: (74)
9550 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9551 "You must only specify one of them."
9552 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9554 #. Resource IDs: (7)
9557 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9558 "Patching is not possible!"
9559 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9561 #. Resource IDs: (64)
9564 "The patch seems outdated! The file line\n"
9566 "and the patchline\n"
9569 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9571 #. Resource IDs: (88)
9573 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9574 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9576 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9577 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9579 "Do you want to proceed anyway?"
9580 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9582 #. Resource IDs: (314)
9587 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9588 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9590 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9591 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9593 #. Resource IDs: (91)
9595 "The process is still running.\n"
9596 "Are you sure to abort?"
9597 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9599 #. Resource IDs: (71)
9602 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9603 "Do you want to overwrite it?"
9604 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9606 #. Resource IDs: (80)
9607 msgid "The repository was successfully created."
9608 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9610 #. Resource IDs: (78)
9612 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9613 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9614 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9616 #. Resource IDs: (170)
9619 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9620 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9621 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9622 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9624 #. Resource IDs: (93)
9627 "The target folder \n"
9629 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9630 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9633 #. Resource IDs: (88)
9636 "The target folder \n"
9639 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9640 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9642 #. Resource IDs: (101)
9644 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9645 "The following differences were found:"
9646 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !↩\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
9648 #. Resource IDs: (195)
9650 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9651 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9652 "but maybe not scan all files."
9653 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9655 #. Resource IDs: (82)
9657 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9658 "It's not possible to show the log messages between them!"
9659 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9661 #. Resource IDs: (65535)
9663 msgstr "Leur fichier :"
9665 #. Resource IDs: (263)
9669 #. Resource IDs: (169)
9671 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9672 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9673 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9675 #. Resource IDs: (198)
9678 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9680 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9682 #. Resource IDs: (316)
9684 "There are more editable views.\n"
9685 "What view do you want to save?"
9686 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9688 #. Resource IDs: (64)
9689 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9690 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9692 #. Resource IDs: (66)
9695 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9696 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9697 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9698 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9699 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9701 #. Resource IDs: (313)
9703 "There are unsaved modifications!\n"
9704 "Do you want to save your changes?"
9705 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9707 #. Resource IDs: (82)
9709 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9710 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9711 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9713 #. Resource IDs: (1253)
9715 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9717 #. Resource IDs: (3887)
9719 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9720 "changes that were made before the application closed."
9721 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9723 #. Resource IDs: (78)
9724 msgid "This field is required and must not be empty."
9725 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9727 #. Resource IDs: (83)
9729 "This is not a valid URL.\n"
9730 "Please enter an URL here."
9731 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9733 #. Resource IDs: (82)
9735 "This is not a valid path!\n"
9736 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9737 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9738 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9740 #. Resource IDs: (3857)
9743 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9744 " may have an incompatible version of %s."
9745 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9747 #. Resource IDs: (3857)
9749 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9750 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9752 #. Resource IDs: (15)
9753 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9754 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9756 #. Resource IDs: (67)
9757 msgid "This task requires a clean working tree."
9758 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9760 #. Resource IDs: (1016)
9762 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9763 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9764 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9765 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9767 #. Resource IDs: (604)
9768 msgid "Three way diff"
9769 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9771 #. Resource IDs: (16928)
9772 msgid "Tile &Vertically"
9773 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9775 #. Resource IDs: (16924)
9776 msgid "Tile Hori&zontally"
9777 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9779 #. Resource IDs: (1676)
9783 #. Resource IDs: (1422)
9785 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9786 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9787 "Disable tag fetching?"
9788 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
9790 #. Resource IDs: (606)
9792 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9794 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9795 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9796 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9798 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9802 #. Resource IDs: (3633)
9804 "Toggle One/Two Pages display\n"
9805 "Toggle One/Two Pages display"
9806 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9808 #. Resource IDs: (93)
9809 msgid "Toggle filters"
9812 #. Resource IDs: (65535)
9814 msgstr "Barre d'Outils"
9816 #. Resource IDs: (16130)
9817 msgid "Toolbar Name"
9818 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9820 #. Resource IDs: (1064)
9821 msgid "Toolbar Options"
9822 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9824 #. Resource IDs: (1001)
9825 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9826 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9828 #. Resource IDs: (16105)
9830 msgstr "Barres d'outils"
9832 #. Resource IDs: (16928)
9836 #. Resource IDs: (65535)
9840 #. Resource IDs: (65, 65535)
9842 msgstr "TortoiseGit"
9844 #. Resource IDs: (107)
9846 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9847 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9849 #. Resource IDs: (107)
9852 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9854 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9856 #. Resource IDs: (1410)
9859 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9860 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9862 "Do you want to remove it from the index?"
9863 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9865 #. Resource IDs: (98)
9868 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9869 "to be renamed too?"
9870 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9872 #. Resource IDs: (198)
9874 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9875 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9877 #. Resource IDs: (1096)
9878 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9879 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9881 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9882 msgid "TortoiseGitBlame"
9883 msgstr "TortoiseGitBlame"
9885 #. Resource IDs: (1)
9888 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9889 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9890 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9892 #. Resource IDs: (1)
9894 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9895 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9897 #. Resource IDs: (1)
9899 "TortoiseGitBlame\n"
9904 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9905 "TortoiseGitBlame.Document"
9906 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9908 #. Resource IDs: (7, 153)
9909 msgid "TortoiseGitIDiff"
9910 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9912 #. Resource IDs: (65535)
9913 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9914 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9916 #. Resource IDs: (7)
9918 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9920 "Available command line parameters are:\n"
9921 "/left:\"path to left picture\"\n"
9922 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9923 "/right:\"path to right picture\"\n"
9924 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9925 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9926 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9927 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9928 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9930 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9931 msgid "TortoiseGitMerge"
9932 msgstr "TortoiseGitMerge"
9934 #. Resource IDs: (107)
9936 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9937 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9939 #. Resource IDs: (107)
9942 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9943 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9946 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9948 #. Resource IDs: (7)
9951 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9953 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9955 #. Resource IDs: (1739)
9956 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9957 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9959 #. Resource IDs: (1737)
9960 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9961 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9963 #. Resource IDs: (1162)
9964 msgid "Total commits analyzed:"
9965 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9967 #. Resource IDs: (1163)
9968 msgid "Total file changes:"
9969 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9971 #. Resource IDs: (1520)
9975 #. Resource IDs: (1520)
9979 #. Resource IDs: (11023)
9980 msgid "Tracked Remote Branch:"
9981 msgstr "Branche distante suivie :"
9983 #. Resource IDs: (94)
9984 msgid "Tracked branch"
9987 #. Resource IDs: (357)
9989 msgid "Transferring at %s"
9990 msgstr "Transfert à %s"
9992 #. Resource IDs: (32816)
9993 msgid "Transparent &color..."
9994 msgstr "&Couleur transparente..."
9996 #. Resource IDs: (501)
9998 msgstr "découper à droite"
10000 #. Resource IDs: (251)
10001 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10002 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10004 #. Resource IDs: (73)
10008 #. Resource IDs: (65535)
10012 #. Resource IDs: (10)
10013 msgid "Tweak TortoiseGit"
10014 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10016 #. Resource IDs: (1642)
10020 #. Resource IDs: (1720)
10024 #. Resource IDs: (164, 207)
10028 #. Resource IDs: (71)
10029 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10030 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
10032 #. Resource IDs: (1272)
10033 msgid "URL history"
10034 msgstr "Historique des URL"
10036 #. Resource IDs: (65535)
10040 #. Resource IDs: (5071)
10044 #. Resource IDs: (5070)
10048 #. Resource IDs: (5069)
10052 #. Resource IDs: (3866)
10053 msgid "Unable to load mail system support."
10054 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10056 #. Resource IDs: (3865)
10057 msgid "Unable to process command, server busy."
10058 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10060 #. Resource IDs: (3859)
10062 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10063 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10065 #. Resource IDs: (3865)
10066 msgid "Unable to read write-only property."
10067 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10069 #. Resource IDs: (119)
10071 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10072 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10073 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10074 "from the top pane in the log dialog."
10075 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10077 #. Resource IDs: (3865)
10078 msgid "Unable to write read-only property."
10079 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10081 #. Resource IDs: (3859)
10083 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10084 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10086 #. Resource IDs: (3887)
10088 msgstr "Annuler sélection"
10090 #. Resource IDs: (156)
10094 #. Resource IDs: (1069)
10096 msgid "Undo %d Actions"
10097 msgstr "Annuler %d Actions"
10099 #. Resource IDs: (1069)
10100 msgid "Undo 1 Action"
10101 msgstr "Annuler 1 Action"
10103 #. Resource IDs: (14)
10104 msgid "Undo Add..."
10105 msgstr "Annuler l'ajout..."
10107 #. Resource IDs: (3603)
10109 "Undo the last action\n"
10111 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10113 #. Resource IDs: (3603)
10115 "Undo the last modifications\n"
10117 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10119 #. Resource IDs: (3859)
10120 msgid "Unexpected file format."
10121 msgstr "Format de fichier non attendu."
10123 #. Resource IDs: (93)
10124 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10127 #. Resource IDs: (1070)
10131 #. Resource IDs: (3850)
10133 "Unformatted Text\n"
10134 "text without any formatting"
10135 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10137 #. Resource IDs: (2054)
10138 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10139 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10141 #. Resource IDs: (1258)
10145 #. Resource IDs: (20)
10146 msgid "Unknown depth"
10147 msgstr "Profondeur inconnu"
10149 #. Resource IDs: (252)
10150 msgid "Unmark this block"
10153 #. Resource IDs: (315)
10154 msgid "Unresolved conflicts!"
10155 msgstr "Conflits non résolus!"
10157 #. Resource IDs: (3841)
10161 #. Resource IDs: (1462)
10162 msgid "Unversioned"
10163 msgstr "Non-versionné"
10165 #. Resource IDs: (1313)
10166 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10167 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10169 #. Resource IDs: (286)
10171 msgid "Unversioning %s"
10172 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10174 #. Resource IDs: (1384)
10178 #. Resource IDs: (1710)
10180 msgstr "Mise à jour"
10182 #. Resource IDs: (607)
10184 msgstr "Mettre à jour la référence"
10186 #. Resource IDs: (65)
10187 msgid "Update Submodules"
10188 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10190 #. Resource IDs: (74)
10192 msgstr "Mis à jour"
10194 #. Resource IDs: (3849)
10195 msgid "Updating ActiveX objects"
10196 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10198 #. Resource IDs: (68)
10199 msgid "Updating index"
10200 msgstr "Mise à jour de l'index"
10202 #. Resource IDs: (16530)
10203 msgid "Use &Default Image: "
10204 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10206 #. Resource IDs: (1024)
10207 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10208 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10210 #. Resource IDs: (251)
10211 msgid "Use &other text block"
10212 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10214 #. Resource IDs: (156)
10215 msgid "Use 'mine' text block"
10216 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10218 #. Resource IDs: (156)
10219 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10220 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10222 #. Resource IDs: (156)
10223 msgid "Use 'theirs' text block"
10224 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10226 #. Resource IDs: (156)
10227 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10228 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10230 #. Resource IDs: (156)
10232 msgstr "Utiliser des blocs"
10234 #. Resource IDs: (1761)
10235 msgid "Use HTTP path component"
10236 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10238 #. Resource IDs: (1066)
10239 msgid "Use Ribbons"
10240 msgstr "Utiliser les rubans"
10242 #. Resource IDs: (1500)
10243 msgid "Use Task Dialog"
10244 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10246 #. Resource IDs: (1497)
10247 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10248 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10250 #. Resource IDs: (1064)
10251 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10252 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10254 #. Resource IDs: (85)
10255 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10256 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10258 #. Resource IDs: (85)
10259 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10260 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10262 #. Resource IDs: (2054)
10264 "Use all content from the left view\n"
10266 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10268 #. Resource IDs: (32857)
10269 msgid "Use block from left before right"
10270 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10272 #. Resource IDs: (2054)
10274 "Use block from left view before block from right view\n"
10275 "Use block from left before right"
10276 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10278 #. Resource IDs: (32859)
10279 msgid "Use block from right before left"
10280 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10282 #. Resource IDs: (2054)
10284 "Use block from right view before block from left view\n"
10285 "Use block from right before left"
10286 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10288 #. Resource IDs: (251)
10289 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10290 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10292 #. Resource IDs: (251)
10293 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10294 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10296 #. Resource IDs: (156)
10297 msgid "Use left block"
10298 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10300 #. Resource IDs: (32856)
10301 msgid "Use left file"
10302 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10304 #. Resource IDs: (252)
10305 msgid "Use left file except marked blocks"
10308 #. Resource IDs: (1762)
10309 msgid "Use local branch color for current branch"
10310 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10312 #. Resource IDs: (1432)
10313 msgid "Use recycle bin when reverting"
10314 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10316 #. Resource IDs: (116)
10317 msgid "Use regular expression"
10318 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10320 #. Resource IDs: (251)
10321 msgid "Use right block"
10322 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10324 #. Resource IDs: (156)
10326 msgstr "Utiliser des espaces"
10328 #. Resource IDs: (1426)
10329 msgid "Use system locale for date/time"
10330 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10332 #. Resource IDs: (251)
10333 msgid "Use text block from '&mine'"
10334 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10336 #. Resource IDs: (251)
10337 msgid "Use text block from '&theirs'"
10338 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10340 #. Resource IDs: (251)
10341 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10342 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10344 #. Resource IDs: (2052)
10346 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10347 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10348 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10350 #. Resource IDs: (2052)
10352 "Use text block from 'mine'\n"
10353 "Use 'mine' text block"
10354 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10356 #. Resource IDs: (251)
10357 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10358 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10360 #. Resource IDs: (2052)
10362 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10363 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10364 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10366 #. Resource IDs: (2052)
10368 "Use text block from 'theirs'\n"
10369 "Use 'theirs' text block"
10370 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10372 #. Resource IDs: (2054)
10374 "Use text block from the left view\n"
10376 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10378 #. Resource IDs: (251)
10379 msgid "Use th&is text block"
10380 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10382 #. Resource IDs: (314)
10385 "Use the found path.\n"
10386 "Apply the patch to\n"
10388 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10390 #. Resource IDs: (314)
10393 "Use the original path.\n"
10394 "Apply the patch to\n"
10396 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10398 #. Resource IDs: (251)
10399 msgid "Use this &whole file"
10400 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10402 #. Resource IDs: (251)
10403 msgid "Use this block on left"
10404 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10406 #. Resource IDs: (251)
10407 msgid "Use whole other &file"
10408 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10410 #. Resource IDs: (119)
10411 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10412 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10414 #. Resource IDs: (65535)
10415 msgid "User Email:"
10416 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10420 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10422 #. Resource IDs: (65535)
10424 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10426 #. Resource IDs: (74)
10427 msgid "User cancelled"
10428 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10430 #. Resource IDs: (72)
10432 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10433 " Do you want to set these now?"
10434 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10436 #. Resource IDs: (1650)
10438 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10440 #. Resource IDs: (69)
10444 #. Resource IDs: (313)
10446 "Valid command line options are:\n"
10447 "/base:<path to base file>\n"
10448 "/theirs:<path to their file>\n"
10449 "/mine:<path to your file>\n"
10450 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10451 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10452 "/patchpath:<path to folder>"
10453 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10455 #. Resource IDs: (11, 357)
10459 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10463 #. Resource IDs: (7)
10465 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10466 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10468 #. Resource IDs: (72, 1644)
10470 msgstr "Révision 1"
10472 #. Resource IDs: (72)
10473 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10474 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10476 #. Resource IDs: (72, 1645)
10477 msgid "Version 2 (Base)"
10478 msgstr "Révision 2 (Base)"
10480 #. Resource IDs: (72)
10481 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10482 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10484 #. Resource IDs: (1075)
10485 msgid "Version Information"
10486 msgstr "Informations de révision"
10488 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10490 msgstr "Révision :"
10492 #. Resource IDs: (264)
10496 #. Resource IDs: (65535)
10500 #. Resource IDs: (156)
10504 #. Resource IDs: (90)
10505 msgid "View .tgitconfig"
10506 msgstr "Voir .tgitconfig"
10508 #. Resource IDs: (328, 603)
10510 msgstr "Afficher un patch"
10512 #. Resource IDs: (71, 1637)
10513 msgid "View Patch>>"
10514 msgstr "Voir le patch>>"
10516 #. Resource IDs: (1252)
10517 msgid "View revision for path in &webviewer"
10518 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10520 #. Resource IDs: (1252)
10521 msgid "View revision in alternative editor"
10522 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10524 #. Resource IDs: (1717)
10525 msgid "View system&wide gitconfig"
10526 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10528 #. Resource IDs: (1084)
10529 msgid "Visit our website"
10530 msgstr "Visitez notre site Web"
10532 #. Resource IDs: (156, 626)
10533 msgid "Visual Studio 2005"
10534 msgstr "Visual Studio 2005"
10536 #. Resource IDs: (156, 626)
10537 msgid "Visual Studio 2008"
10538 msgstr "Visual Studio 2008"
10540 #. Resource IDs: (65535)
10543 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10544 "To set the values to their default, delete the value text."
10545 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10547 #. Resource IDs: (198)
10551 #. Resource IDs: (1327)
10552 msgid "Wait for the script to finish"
10553 msgstr "Attendre que le script se termine"
10555 #. Resource IDs: (75)
10556 msgid "Waiting for input"
10557 msgstr "En attente d'une saisie"
10559 #. Resource IDs: (1776)
10560 msgid "Walk Be&haviour"
10563 #. Resource IDs: (88)
10565 msgstr "Avertissement"
10567 #. Resource IDs: (219)
10569 msgstr "Avertissement !"
10571 #. Resource IDs: (70)
10574 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10576 "Do you really want to continue?"
10577 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10579 #. Resource IDs: (71)
10583 #. Resource IDs: (65535)
10584 msgid "Western European"
10585 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10587 #. Resource IDs: (198)
10589 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10590 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10591 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10593 #. Resource IDs: (604)
10595 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10597 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10599 #. Resource IDs: (91)
10601 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10602 "confirmation before killing it"
10603 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10605 #. Resource IDs: (94)
10607 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10608 "dragging folders / files"
10611 #. Resource IDs: (197)
10613 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10614 "automatically selected"
10615 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10617 #. Resource IDs: (2062)
10619 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10621 msgstr "Lorsque sélectionné, les espaces sont utilisés à la place des tabulations.↩\nUtilise les espaces"
10623 #. Resource IDs: (2062)
10625 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10629 #. Resource IDs: (604)
10631 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10632 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10633 "blobs available locally."
10634 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10636 #. Resource IDs: (92)
10638 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10639 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10640 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
10642 #. Resource IDs: (1409)
10644 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10645 "authentication and/or encryption."
10646 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10648 #. Resource IDs: (101)
10649 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10650 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
10652 #. Resource IDs: (65535)
10653 msgid "Whitespaces"
10654 msgstr "Espacements"
10656 #. Resource IDs: (1065)
10657 msgid "Window Position"
10658 msgstr "Position de la Fenêtre"
10660 #. Resource IDs: (16927)
10664 #. Resource IDs: (156, 626)
10665 msgid "Windows 2000"
10666 msgstr "Windows 2000"
10668 #. Resource IDs: (156, 626)
10672 #. Resource IDs: (156, 626)
10674 msgstr "Windows XP"
10676 #. Resource IDs: (5020)
10677 msgid "Windows-1250"
10678 msgstr "Windows-1250"
10680 #. Resource IDs: (5021)
10681 msgid "Windows-1251"
10682 msgstr "Windows-1251"
10684 #. Resource IDs: (5022)
10685 msgid "Windows-1252"
10686 msgstr "Windows-1252"
10688 #. Resource IDs: (5023)
10689 msgid "Windows-1253"
10690 msgstr "Windows-1253"
10692 #. Resource IDs: (5024)
10693 msgid "Windows-1254"
10694 msgstr "Windows-1254"
10696 #. Resource IDs: (5025)
10697 msgid "Windows-1255"
10698 msgstr "Windows-1255"
10700 #. Resource IDs: (5026)
10701 msgid "Windows-1256"
10702 msgstr "Windows-1256"
10704 #. Resource IDs: (5027)
10705 msgid "Windows-1257"
10706 msgstr "Windows-1257"
10708 #. Resource IDs: (5028)
10709 msgid "Windows-1258"
10710 msgstr "Windows-1258"
10712 #. Resource IDs: (2054)
10713 msgid "Within file"
10714 msgstr "Dans le fichier"
10716 #. Resource IDs: (20, 158)
10717 msgid "Working Tree"
10718 msgstr "Arborescence de travail"
10720 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10721 msgid "Working Tree Path:"
10722 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10724 #. Resource IDs: (1253)
10725 msgid "Working dir changes"
10726 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10728 #. Resource IDs: (156)
10729 msgid "Wrap long lines"
10730 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10732 #. Resource IDs: (2056)
10734 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10736 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10738 #. Resource IDs: (73)
10742 #. Resource IDs: (145)
10744 msgstr "Oui pour tous"
10746 #. Resource IDs: (201)
10747 msgid "You already have the latest version installed."
10748 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10750 #. Resource IDs: (65535)
10752 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10753 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10754 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10756 #. Resource IDs: (1001)
10758 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10759 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10761 #. Resource IDs: (1016)
10763 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10764 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10766 #. Resource IDs: (16)
10768 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10769 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10770 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10771 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10773 #. Resource IDs: (84)
10774 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10775 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10777 #. Resource IDs: (84)
10779 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10781 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10782 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
10784 #. Resource IDs: (86)
10786 "You have checked \"include untracked\".\n"
10787 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10788 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10790 #. Resource IDs: (16)
10792 "You have modified properties without saving them first.\n"
10793 "Do you want to save them now?"
10794 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10796 #. Resource IDs: (87)
10799 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10800 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10801 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10802 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10804 #. Resource IDs: (169)
10806 "You haven't entered an issue number!\n"
10807 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10808 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10810 #. Resource IDs: (68)
10811 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10812 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10814 #. Resource IDs: (68)
10816 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10817 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10818 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10820 #. Resource IDs: (1002)
10822 msgid "You may define up to %d tools."
10823 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10825 #. Resource IDs: (170)
10826 msgid "You must enter a log message for the commit"
10827 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10829 #. Resource IDs: (196)
10830 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10831 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10833 #. Resource IDs: (65)
10834 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10835 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10837 #. Resource IDs: (65)
10839 "You selected a folder.\r\n"
10840 "Exports are only possible to a (zip) file."
10841 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10843 #. Resource IDs: (77)
10845 "You selected an unversioned file.\n"
10846 "The file will be added to version control when you commit."
10847 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10849 #. Resource IDs: (1001)
10850 msgid "You should enter a text!"
10851 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10853 #. Resource IDs: (1001)
10854 msgid "You should select an image!"
10855 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10857 #. Resource IDs: (195)
10860 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10861 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10862 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10864 #. Resource IDs: (170)
10866 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10867 "Click here to read and insert them again."
10868 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10870 #. Resource IDs: (1112)
10871 msgid "Your version is:"
10872 msgstr "Votre version est :"
10874 #. Resource IDs: (201)
10876 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10877 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10879 #. Resource IDs: (1074)
10881 msgstr "Fichier Zip"
10883 #. Resource IDs: (32783)
10887 #. Resource IDs: (1069)
10891 #. Resource IDs: (58117)
10893 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10895 #. Resource IDs: (58118)
10897 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10899 #. Resource IDs: (2051)
10904 #. Resource IDs: (3633)
10908 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10910 #. Resource IDs: (3633)
10914 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10916 #. Resource IDs: (32784)
10920 #. Resource IDs: (2049)
10924 #. Resource IDs: (2049)
10928 #. Resource IDs: (2051)
10929 msgid "Zoom to fit"
10930 msgstr "Zoom adapté"
10932 #. Resource IDs: (2051)
10933 msgid "Zoom to fit in height"
10934 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10936 #. Resource IDs: (2051)
10937 msgid "Zoom to fit in width"
10938 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10940 #. Resource IDs: (1070)
10944 #. Resource IDs: (1001)
10945 msgid "[Unassigned]"
10946 msgstr "[Non assigné]"
10948 #. Resource IDs: (93)
10951 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10952 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10953 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.↩\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
10955 #. Resource IDs: (92)
10958 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10959 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10960 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
10962 #. Resource IDs: (72)
10964 msgid "\"%s\" is invalid."
10965 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10967 #. Resource IDs: (602)
10969 msgid "\"%s\" is not git repository"
10970 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10972 #. Resource IDs: (65)
10974 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10975 "Do you want to abort?"
10976 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10978 #. Resource IDs: (65535)
10982 #. Resource IDs: (1682)
10983 msgid "add \"cherry picked from\""
10984 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10986 #. Resource IDs: (10)
10990 #. Resource IDs: (65535)
10991 msgid "added files"
10992 msgstr "fichiers ajoutés"
10994 #. Resource IDs: (3841)
10995 msgid "an unnamed file"
10996 msgstr "un fichier non nommé"
10998 #. Resource IDs: (1085)
10999 msgid "and support the developers"
11000 msgstr "et supportez les développeurs"
11002 #. Resource IDs: (195)
11003 msgid "assume-valid"
11004 msgstr "Confirmation de modification"
11006 #. Resource IDs: (245)
11010 #. Resource IDs: (65535)
11011 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11012 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "bugtraq.append"
11016 msgstr "bugtraq.append"
11018 #. Resource IDs: (65535)
11019 msgid "bugtraq.label"
11020 msgstr "bugtraq.label"
11022 #. Resource IDs: (65535)
11023 msgid "bugtraq.logregex"
11024 msgstr "bugtraq.logregex"
11026 #. Resource IDs: (65535)
11027 msgid "bugtraq.message"
11028 msgstr "bugtraq.message"
11030 #. Resource IDs: (65535)
11031 msgid "bugtraq.number"
11032 msgstr "bugtraq.number"
11034 #. Resource IDs: (65535)
11035 msgid "bugtraq.url"
11036 msgstr "bugtraq.url"
11038 #. Resource IDs: (65535)
11039 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11040 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11042 #. Resource IDs: (244, 245)
11044 msgstr "livraisons"
11046 #. Resource IDs: (11)
11048 msgstr "en conflit"
11050 #. Resource IDs: (208)
11054 "%s - revision %ld"
11055 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11057 #. Resource IDs: (605)
11061 #. Resource IDs: (10)
11065 #. Resource IDs: (1646)
11067 msgstr "profondeur "
11069 #. Resource IDs: (58116)
11073 #. Resource IDs: (1580)
11074 msgid "eMail settings"
11075 msgstr "Configuration de l'email"
11077 #. Resource IDs: (79)
11084 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11086 #. Resource IDs: (13)
11090 #. Resource IDs: (66)
11092 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11093 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11095 #. Resource IDs: (13)
11099 #. Resource IDs: (1130)
11100 msgid "include &untracked"
11101 msgstr "inclure les &non versionnés"
11103 #. Resource IDs: (13)
11107 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11111 #. Resource IDs: (214)
11112 msgid "item kept locally"
11113 msgstr "élément conservé localement"
11115 #. Resource IDs: (65535)
11116 msgid "keep the file lists in English"
11117 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11119 #. Resource IDs: (69)
11122 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11126 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11128 #. Resource IDs: (69)
11131 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11137 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11139 #. Resource IDs: (1494)
11143 #. Resource IDs: (11, 65535)
11147 #. Resource IDs: (10)
11151 #. Resource IDs: (65535)
11152 msgid "missing/deleted/replaced"
11153 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11155 #. Resource IDs: (10)
11159 #. Resource IDs: (65535)
11160 msgid "modified/copied"
11161 msgstr "modifié / copié"
11163 #. Resource IDs: (245)
11167 #. Resource IDs: (1681)
11169 msgstr "nouvelle branche"
11171 #. Resource IDs: (18)
11175 #. Resource IDs: (10)
11176 msgid "no description for this command is available"
11177 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11179 #. Resource IDs: (10)
11180 msgid "non-versioned"
11181 msgstr "non versionné"
11183 #. Resource IDs: (10)
11187 #. Resource IDs: (1256)
11189 msgstr "non trouvé"
11191 #. Resource IDs: (11)
11195 #. Resource IDs: (3845)
11200 #. Resource IDs: (3869)
11204 #. Resource IDs: (65535)
11205 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11206 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11208 #. Resource IDs: (3845)
11212 #. Resource IDs: (245)
11213 msgid "quarter of year"
11216 #. Resource IDs: (65535)
11220 #. Resource IDs: (10)
11224 #. Resource IDs: (169)
11225 msgid "scanning path:"
11226 msgstr "Scan du chemin:"
11228 #. Resource IDs: (195)
11229 msgid "skip-worktree"
11230 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11232 #. Resource IDs: (208)
11237 msgstr "allé sur\r\n%s"
11239 #. Resource IDs: (1386)
11240 msgid "take care of submodule changes"
11241 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11243 #. Resource IDs: (3845)
11248 #. Resource IDs: (80, 284)
11253 #. Resource IDs: (245)
11257 #. Resource IDs: (89)
11258 msgid "wincred - all Windows users"
11259 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11261 #. Resource IDs: (88)
11262 msgid "wincred - current Windows user"
11263 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11265 #. Resource IDs: (88)
11266 msgid "wincred - this repository only"
11267 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11269 #. Resource IDs: (88)
11270 msgid "winstore - current Windows user"
11271 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11273 #. Resource IDs: (88)
11274 msgid "winstore - this repository only"
11275 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11277 #. Resource IDs: (245)
11281 #. Resource IDs: (18)
11285 #. Resource IDs: (1382)
11289 #. Resource IDs: (65535)