GetHash: Do not fallback to libgit
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobf57694a4be764090d897a6624e678b269f34eed0
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 #   <ykatchou@gmail.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-10-12 09:30+0000\n"
17 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: fr\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 #    A = Alt key     (or blank if not used)
31 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
32 #    S = Shift key   (or blank if not used)
33 #    X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
39 #, c-format
40 msgid "! %d"
41 msgstr "! %d"
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
48 #, c-format
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
53 #, c-format
54 msgid "%.2f kBytes/s"
55 msgstr "%.2f ko/s"
57 #. Resource IDs: (3868)
58 #, c-format
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
63 #, c-format
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
68 #, c-format
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
73 #, c-format
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
78 #, c-format
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
83 #, c-format
84 msgid "%1!d! Day ago"
85 msgstr "%1!d! Jour"
87 #. Resource IDs: (601)
88 #, c-format
89 msgid "%1!d! Days ago"
90 msgstr "%1!d! Jours"
92 #. Resource IDs: (601)
93 #, c-format
94 msgid "%1!d! Hour ago"
95 msgstr "%1!d! Heure"
97 #. Resource IDs: (601)
98 #, c-format
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
103 #, c-format
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
108 #, c-format
109 msgid "%1!d! Month ago"
110 msgstr "%1!d! Mois"
112 #. Resource IDs: (601)
113 #, c-format
114 msgid "%1!d! Months ago"
115 msgstr "%1!d! Mois"
117 #. Resource IDs: (602)
118 #, c-format
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
123 #, c-format
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
128 #, c-format
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
133 #, c-format
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
138 #, c-format
139 msgid "%1!d! Year ago"
140 msgstr "%1!d! Année"
142 #. Resource IDs: (601)
143 #, c-format
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
148 #, c-format
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "%1: %2\n"
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1\n"
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
168 #, c-format
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
173 #, c-format
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
178 #, c-format
179 msgid "%d Parent"
180 msgstr "%d parent"
182 #. Resource IDs: (75)
183 #, c-format
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
188 #, c-format
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
193 #, c-format
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
198 #, c-format
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
202 #. Resource IDs: (169)
203 #, c-format
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
208 #, c-format
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
212 #. Resource IDs: (8)
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%i%% alpha\n"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
221 #, c-format
222 msgid "%ld Bytes/s"
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
226 #, c-format
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
230 #. Resource IDs: (7)
231 #, c-format
232 msgid "%ld of %ld"
233 msgstr "%ld de %ld"
235 #. Resource IDs: (226)
236 #, c-format
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
241 #, c-format
242 msgid "%s in %s"
243 msgstr "%s en %s"
245 #. Resource IDs: (357)
246 #, c-format
247 msgid "%s, at %s"
248 msgstr "%s, à %s"
250 #. Resource IDs: (151)
251 #, c-format
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: Arborescence de travail"
255 #. Resource IDs: (145)
256 #, c-format
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
261 #, c-format
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "%s\n"
269 "%s"
270 msgstr "%s\n%s"
272 #. Resource IDs: (145)
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "%s\n"
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "%s\n"
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
288 msgid "&..."
289 msgstr "&..."
291 #. Resource IDs: (1656)
292 msgid "&3 way merge"
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
304 msgid "&Activate"
305 msgstr "&Activer"
307 #. Resource IDs: (1382)
308 msgid "&Add"
309 msgstr "&Ajouter"
311 #. Resource IDs: (17075)
312 msgid "&Add >>"
313 msgstr "&Ajouter >>"
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
320 msgid "&Add it"
321 msgstr "L'&Ajouter"
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
328 msgid "&Add..."
329 msgstr "&Ajouter..."
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
332 msgid "&Advanced..."
333 msgstr "&Avancé..."
335 #. Resource IDs: (1701)
336 msgid "&All"
337 msgstr "&Tous"
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "&Toutes les branches"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "Look de l'&Application"
347 #. Resource IDs: (1613)
348 msgid "&Apply Patch"
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "&Appliquer un patch"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
356 msgid "&Aqua Style"
357 msgstr "Style &Aqua"
359 #. Resource IDs: (65535)
360 msgid "&Arguments:"
361 msgstr "&Arguments:"
363 #. Resource IDs: (16645)
364 msgid "&Assign"
365 msgstr "&Assigner"
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
371 #. Resource IDs: (1066)
372 msgid "&Auto Hide"
373 msgstr "Cacher &Automatiquement"
375 #. Resource IDs: (65535)
376 msgid "&Autoclose:"
377 msgstr "Fermeture &auto :"
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
387 #. Resource IDs: (13)
388 msgid "&Blame"
389 msgstr "&Annoter..."
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "&Annoter les modifications"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "&Annoter les révisions"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
400 msgid "&Blue Style"
401 msgstr "Style &Bleu"
403 #. Resource IDs: (65535)
404 msgid "&Blue:"
405 msgstr "&Bleu :"
407 #. Resource IDs: (1512)
408 msgid "&Branch"
409 msgstr "&Branche"
411 #. Resource IDs: (4566)
412 msgid "&Branch:"
413 msgstr "&Branche :"
415 #. Resource IDs: (1382)
416 msgid "&Browse Dir"
417 msgstr "&Parcourir le répertoire"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "&Parcourir le dépôt"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
424 msgid "&Browse..."
425 msgstr "&Parcourir..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "Apparence des &Boutons..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "Texte du &Bouton :"
435 #. Resource IDs: (1051)
436 msgid "&CD-ROM"
437 msgstr "&CD-ROM"
439 #. Resource IDs: (2)
440 msgid "&Cancel"
441 msgstr "&Annuler"
443 #. Resource IDs: (65535)
444 msgid "&Categories:"
445 msgstr "&Catégories:"
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Category:"
449 msgstr "&Catégorie:"
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
455 #. Resource IDs: (8)
456 msgid "&Clean up..."
457 msgstr "&Nettoyer..."
459 #. Resource IDs: (57632)
460 msgid "&Clear"
461 msgstr "&Nettoyer"
463 #. Resource IDs: (1686)
464 msgid "&Clear stash"
465 msgstr "&Vider la réserve"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
468 msgid "&Close"
469 msgstr "&Fermer"
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
475 #. Resource IDs: (65535)
476 msgid "&Command:"
477 msgstr "&Commande:"
479 #. Resource IDs: (1625)
480 msgid "&Commit"
481 msgstr "&Livrer"
483 #. Resource IDs: (68)
484 msgid "&Commit w/o"
485 msgstr "&Livrer w/o"
487 #. Resource IDs: (8)
488 msgid "&Commit..."
489 msgstr "Livr&er..."
491 #. Resource IDs: (1252)
492 msgid "&Compare revisions"
493 msgstr "&Comparer les révisions"
495 #. Resource IDs: (1019)
496 msgid "&Compare whitespaces"
497 msgstr "&Comparer les espacements"
499 #. Resource IDs: (1239)
500 msgid "&Configure"
501 msgstr "&Configurer"
503 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
504 msgid "&Copy"
505 msgstr "&Copier"
507 #. Resource IDs: (16911)
508 msgid "&Copy Button Image"
509 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
511 #. Resource IDs: (57634)
512 msgid "&Copy\tCtrl+C"
513 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
515 #. Resource IDs: (1662)
516 msgid "&Custom"
517 msgstr "&Personnalisé"
519 #. Resource IDs: (1269)
520 msgid "&Default"
521 msgstr "&Défaut"
523 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
524 msgid "&Delete"
525 msgstr "E&ffacer"
527 #. Resource IDs: (17)
528 msgid "&Delete (keep local)"
529 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
531 #. Resource IDs: (70)
532 msgid "&Delete remote && local"
533 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
535 #. Resource IDs: (12)
536 msgid "&Diff"
537 msgstr "Voir les &différences"
539 #. Resource IDs: (14)
540 msgid "&Diff with previous version"
541 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
543 #. Resource IDs: (65535)
544 msgid "&Directory:"
545 msgstr "&Répertoire :"
547 #. Resource IDs: (71)
548 msgid "&Discard"
549 msgstr "&Rejeter"
551 #. Resource IDs: (1066)
552 msgid "&Docking"
553 msgstr "&Ranger"
555 #. Resource IDs: (1384)
556 msgid "&Down"
557 msgstr "&Bas"
559 #. Resource IDs: (78, 1710)
560 msgid "&Download"
561 msgstr "&Télécharger"
563 #. Resource IDs: (65535)
564 msgid "&Edit"
565 msgstr "&Editer"
567 #. Resource IDs: (84)
568 msgid "&Edit .git/config"
569 msgstr "&Editer .git/config"
571 #. Resource IDs: (1559)
572 msgid "&Edit ALL"
573 msgstr "&Editer TOUT"
575 #. Resource IDs: (12)
576 msgid "&Edit conflicts"
577 msgstr "&Editer les conflits"
579 #. Resource IDs: (1099, 16510)
580 msgid "&Edit..."
581 msgstr "&Editer..."
583 #. Resource IDs: (1614)
584 msgid "&Email Patch"
585 msgstr "Envoyer un patch par &email"
587 #. Resource IDs: (65535)
588 msgid "&Email:"
589 msgstr "&Email :"
591 #. Resource IDs: (1023)
592 msgid "&Enable Proxy Server"
593 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
595 #. Resource IDs: (323)
596 msgid "&Export selection to..."
597 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
599 #. Resource IDs: (1092, 1095)
600 msgid "&External"
601 msgstr "&Externe"
603 #. Resource IDs: (65535)
604 msgid "&File"
605 msgstr "&Fichier"
607 #. Resource IDs: (1, 57636)
608 msgid "&Find"
609 msgstr "&Rechercher"
611 #. Resource IDs: (57636)
612 msgid "&Find\tCtrl+F"
613 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
615 #. Resource IDs: (32778)
616 msgid "&Fit images in window"
617 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
619 #. Resource IDs: (1050)
620 msgid "&Fixed drives"
621 msgstr "Disques &fixes"
623 #. Resource IDs: (1065)
624 msgid "&Floating"
625 msgstr "&Flottant"
627 #. Resource IDs: (1638, 32782)
628 msgid "&Follow renames"
629 msgstr "&Suivre les renommages"
631 #. Resource IDs: (65535)
632 msgid "&Font for log messages:"
633 msgstr "&Police des commentaires :"
635 #. Resource IDs: (65535)
636 msgid "&Font:"
637 msgstr "&Police :"
639 #. Resource IDs: (1521)
640 msgid "&Force"
641 msgstr "&Forcer"
643 #. Resource IDs: (1480)
644 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
645 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
647 #. Resource IDs: (1607)
648 msgid "&Force Rebase"
649 msgstr "&Forcer Rebase"
651 #. Resource IDs: (1608)
652 msgid "&From"
653 msgstr "&Depuis"
655 #. Resource IDs: (2153)
656 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
657 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
659 #. Resource IDs: (220)
660 msgid "&Go to\tCtrl+G"
661 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
663 #. Resource IDs: (65535)
664 msgid "&Green:"
665 msgstr "&Vert:"
667 #. Resource IDs: (1511)
668 msgid "&HEAD"
669 msgstr "&HEAD"
671 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
672 msgid "&Help"
673 msgstr "&Aide"
675 #. Resource IDs: (57667, 57670)
676 msgid "&Help Topics"
677 msgstr "Rubriques d'&aide"
679 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
680 msgid "&Hide"
681 msgstr "&Cacher"
683 #. Resource IDs: (1170)
684 msgid "&Icon Set:"
685 msgstr "Jeu d'&icônes :"
687 #. Resource IDs: (72)
688 msgid "&Ignore"
689 msgstr "&Ignorer"
691 #. Resource IDs: (15)
692 #, c-format
693 msgid "&Ignore %d items by name"
694 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
696 #. Resource IDs: (1021)
697 msgid "&Ignore whitespace changes"
698 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
700 #. Resource IDs: (16914)
701 msgid "&Image"
702 msgstr "&Image"
704 #. Resource IDs: (32790)
705 msgid "&Image info"
706 msgstr "&Informations de l'image"
708 #. Resource IDs: (16505)
709 msgid "&Image only"
710 msgstr "&Image uniquement"
712 #. Resource IDs: (9)
713 msgid "&Import..."
714 msgstr "&Importer..."
716 #. Resource IDs: (65535)
717 msgid "&Initial directory:"
718 msgstr "Répertoire &initial :"
720 #. Resource IDs: (1693)
721 msgid "&Initialize submodules (--init)"
722 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
724 #. Resource IDs: (32825)
725 msgid "&Inline diff word-wise"
726 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
728 #. Resource IDs: (81)
729 msgid "&Install"
730 msgstr "&Installer"
732 #. Resource IDs: (1016)
733 msgid "&Jump to first difference when loading"
734 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
736 #. Resource IDs: (1483)
737 msgid "&Keep CR"
738 msgstr "&Conserver CR"
740 #. Resource IDs: (68)
741 msgid "&Keep current state"
742 msgstr "&Conserver l'état actuel"
744 #. Resource IDs: (65535)
745 msgid "&Language:"
746 msgstr "&Langue :"
748 #. Resource IDs: (16653)
749 msgid "&Large Icons"
750 msgstr "&Grandes Icônes"
752 #. Resource IDs: (1602)
753 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
754 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
756 #. Resource IDs: (1065)
757 msgid "&Limit search to modified lines"
758 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
760 #. Resource IDs: (32797)
761 msgid "&Link image positions"
762 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
764 #. Resource IDs: (1172)
765 msgid "&List View"
766 msgstr "Vue en &liste"
768 #. Resource IDs: (1616)
769 msgid "&Local Branch:"
770 msgstr "Branche &locale :"
772 #. Resource IDs: (1504)
773 msgid "&Local:"
774 msgstr "&Local :"
776 #. Resource IDs: (65535)
777 msgid "&Lum:"
778 msgstr "&Lum :"
780 #. Resource IDs: (16543)
781 msgid "&Menu animations:"
782 msgstr "Animations du &Menu :"
784 #. Resource IDs: (16921)
785 msgid "&Menu contents:"
786 msgstr "Contenu du &Menu :"
788 #. Resource IDs: (9)
789 msgid "&Merge..."
790 msgstr "F&usionner..."
792 #. Resource IDs: (1012)
793 msgid "&Merging"
794 msgstr "&Fusion"
796 #. Resource IDs: (1648)
797 msgid "&Message"
798 msgstr "&Commentaire"
800 #. Resource IDs: (1241)
801 msgid "&Message:"
802 msgstr "&Commentaire :"
804 #. Resource IDs: (16925)
805 msgid "&Minimize"
806 msgstr "&Réduire"
808 #. Resource IDs: (1515)
809 msgid "&Name"
810 msgstr "&Nom"
812 #. Resource IDs: (65535)
813 msgid "&Name:"
814 msgstr "&Nom :"
816 #. Resource IDs: (65535)
817 msgid "&Navigate"
818 msgstr "&Naviguer"
820 #. Resource IDs: (1049)
821 msgid "&Network drives"
822 msgstr "&Disques réseau"
824 #. Resource IDs: (65535)
825 msgid "&New "
826 msgstr "&Nouveau"
828 #. Resource IDs: (16509, 16615)
829 msgid "&New..."
830 msgstr "&Nouveau..."
832 #. Resource IDs: (115)
833 #, c-format
834 msgid "&Next %ld"
835 msgstr "%ld suiva&nts"
837 #. Resource IDs: (32779)
838 msgid "&Next Difference"
839 msgstr "Difference &suivante"
841 #. Resource IDs: (58114)
842 msgid "&Next Page"
843 msgstr "&Page Suivante"
845 #. Resource IDs: (16632)
846 msgid "&No double-click event"
847 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
849 #. Resource IDs: (1702)
850 msgid "&None"
851 msgstr "&Aucun"
853 #. Resource IDs: (1661)
854 msgid "&Notepad2"
855 msgstr "&Notepad2"
857 #. Resource IDs: (1, 66)
858 msgid "&OK"
859 msgstr "&OK"
861 #. Resource IDs: (3845)
862 msgid "&One Page"
863 msgstr "&Une Page"
865 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
866 msgid "&Open"
867 msgstr "&Ouvrir"
869 #. Resource IDs: (84)
870 msgid "&Open msysGit WebSite"
871 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
873 #. Resource IDs: (57601)
874 msgid "&Open...\tCtrl+O"
875 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
877 #. Resource IDs: (1382)
878 msgid "&Options"
879 msgstr "&Options"
881 #. Resource IDs: (32772)
882 msgid "&Overlay images"
883 msgstr "&Images de superposition"
885 #. Resource IDs: (1411, 65535)
886 msgid "&Password:"
887 msgstr "&Mot de passe :"
889 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
890 msgid "&Paste"
891 msgstr "Co&ller"
893 #. Resource IDs: (1560)
894 msgid "&Pick ALL"
895 msgstr "TOUT &prendre"
897 #. Resource IDs: (1414)
898 msgid "&Port:"
899 msgstr "&Port :"
901 #. Resource IDs: (32780)
902 msgid "&Previous Difference"
903 msgstr "Différence &précédente"
905 #. Resource IDs: (1069)
906 msgid "&Print Preview"
907 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
909 #. Resource IDs: (58116)
910 msgid "&Print..."
911 msgstr "&Imprimer..."
913 #. Resource IDs: (76)
914 msgid "&Pull"
915 msgstr "&Tirer"
917 #. Resource IDs: (1481)
918 msgid "&Push all branches"
919 msgstr "&Pousser toutes les branches"
921 #. Resource IDs: (72)
922 msgid "&ReCommit"
923 msgstr "&ReLivrer"
925 #. Resource IDs: (1246)
926 msgid "&Recent messages"
927 msgstr "Commentaires &récents"
929 #. Resource IDs: (1694)
930 msgid "&Recursive"
931 msgstr "&Récursif"
933 #. Resource IDs: (65535)
934 msgid "&Red:"
935 msgstr "&Rouge:"
937 #. Resource IDs: (1253)
938 msgid "&Redo"
939 msgstr "&Refaire"
941 #. Resource IDs: (1579)
942 msgid "&Ref:"
943 msgstr "&Ref:"
945 #. Resource IDs: (1382)
946 msgid "&Refresh"
947 msgstr "&Rafraîchir"
949 #. Resource IDs: (1617)
950 msgid "&Remote Branch:"
951 msgstr "Branche &distante"
953 #. Resource IDs: (1490, 1503)
954 msgid "&Remote:"
955 msgstr "À &distance :"
957 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
958 msgid "&Remove"
959 msgstr "&Effacer"
961 #. Resource IDs: (15)
962 msgid "&Repo-browser"
963 msgstr "&Navigateur-dépôt"
965 #. Resource IDs: (16613, 16624)
966 msgid "&Reset"
967 msgstr "&Réinitialiser"
969 #. Resource IDs: (1019)
970 msgid "&Reset Toolbar"
971 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
973 #. Resource IDs: (16657)
974 msgid "&Reset my usage data"
975 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
977 #. Resource IDs: (16910)
978 msgid "&Reset to Default"
979 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
981 #. Resource IDs: (66)
982 msgid "&Resolved"
983 msgstr "&Résolu"
985 #. Resource IDs: (69)
986 msgid "&Restore"
987 msgstr "&Restaurer"
989 #. Resource IDs: (68)
990 msgid "&Restore old state"
991 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
993 #. Resource IDs: (1252)
994 msgid "&Revert change by this commit"
995 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
997 #. Resource IDs: (1252)
998 msgid "&Revert changes by these commits"
999 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1001 #. Resource IDs: (65535)
1002 msgid "&SSH client:"
1003 msgstr "Client &SSH :"
1005 #. Resource IDs: (65535)
1006 msgid "&Sat:"
1007 msgstr "&Sam :"
1009 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1010 msgid "&Save"
1011 msgstr "&Sauvegarder"
1013 #. Resource IDs: (1023)
1014 msgid "&Save authentication"
1015 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1017 #. Resource IDs: (272, 32806)
1018 msgid "&Save graph as..."
1019 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1021 #. Resource IDs: (322)
1022 msgid "&Save list of selected files to..."
1023 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1025 #. Resource IDs: (84)
1026 msgid "&Set MSysGit path"
1027 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1029 #. Resource IDs: (1486)
1030 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1031 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1033 #. Resource IDs: (9)
1034 msgid "&Settings"
1035 msgstr "Confi&guration"
1037 #. Resource IDs: (32783)
1038 msgid "&Settings..."
1039 msgstr "&Configuration..."
1041 #. Resource IDs: (65535)
1042 msgid "&Show Menus for:"
1043 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1045 #. Resource IDs: (16612)
1046 msgid "&Show text labels"
1047 msgstr "&Afficher les labels texte"
1049 #. Resource IDs: (65535)
1050 msgid "&Signing key ID:"
1051 msgstr "id de la clef de &signature :"
1053 #. Resource IDs: (217, 32851)
1054 msgid "&Silver Style"
1055 msgstr "Style &Silver"
1057 #. Resource IDs: (66)
1058 msgid "&Skip"
1059 msgstr "&Sauter"
1061 #. Resource IDs: (1524)
1062 msgid "&Squash"
1063 msgstr "&Écraser"
1065 #. Resource IDs: (1561)
1066 msgid "&Squash ALL"
1067 msgstr "&Écraser TOUT"
1069 #. Resource IDs: (1616)
1070 msgid "&Start"
1071 msgstr "&Départ"
1073 #. Resource IDs: (16917)
1074 msgid "&Start Group"
1075 msgstr "Groupe de &Départ"
1077 #. Resource IDs: (86)
1078 msgid "&Stash"
1079 msgstr ""
1081 #. Resource IDs: (59393)
1082 msgid "&Status Bar"
1083 msgstr "Barre d'&état"
1085 #. Resource IDs: (1525)
1086 msgid "&Switch to new branch"
1087 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1089 #. Resource IDs: (1173)
1090 msgid "&Symbol View"
1091 msgstr "Vue &symbolique"
1093 #. Resource IDs: (65535)
1094 msgid "&Tab size:"
1095 msgstr "&Taille des tabulations :"
1097 #. Resource IDs: (1069)
1098 msgid "&Tabbed Document"
1099 msgstr "Document &Tabulé"
1101 #. Resource IDs: (1513)
1102 msgid "&Tags"
1103 msgstr "&Tags"
1105 #. Resource IDs: (65535)
1106 msgid "&Tags:"
1107 msgstr "&Tags:"
1109 #. Resource IDs: (16915)
1110 msgid "&Text"
1111 msgstr "&Texte"
1113 #. Resource IDs: (16506)
1114 msgid "&Text only"
1115 msgstr "&Texte uniquement"
1117 #. Resource IDs: (1222)
1118 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1119 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1121 #. Resource IDs: (59392)
1122 msgid "&Toolbar"
1123 msgstr "&Barre d'utils"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&Toolbar Name:"
1127 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1131 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1133 #. Resource IDs: (65535)
1134 msgid "&Toolbars:"
1135 msgstr "&Barres d'outils:"
1137 #. Resource IDs: (9)
1138 msgid "&TortoiseGit"
1139 msgstr "&TortoiseGit"
1141 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1142 msgid "&TortoiseMerge"
1143 msgstr "&TortoiseMerge"
1145 #. Resource IDs: (1605)
1146 msgid "&Trunk"
1147 msgstr "&Branche principale"
1149 #. Resource IDs: (3845)
1150 msgid "&Two Page"
1151 msgstr "&Deux Pages"
1153 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1154 msgid "&URL:"
1155 msgstr "&URL :"
1157 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1158 msgid "&Undo"
1159 msgstr "Ann&uler"
1161 #. Resource IDs: (1256)
1162 msgid "&Unified diff with"
1163 msgstr "Diff &unifiée avec"
1165 #. Resource IDs: (1061)
1166 msgid "&Unknown drives"
1167 msgstr "&Disques inconnus"
1169 #. Resource IDs: (1383)
1170 msgid "&Up"
1171 msgstr "&Haut"
1173 #. Resource IDs: (4567)
1174 msgid "&UpStream:"
1175 msgstr "&Amont :"
1177 #. Resource IDs: (1253)
1178 msgid "&Update item to revision"
1179 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1181 #. Resource IDs: (1184)
1182 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1183 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1185 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1186 msgid "&Username:"
1187 msgstr "&Nom :"
1189 #. Resource IDs: (1514)
1190 msgid "&Version"
1191 msgstr "&Révision"
1193 #. Resource IDs: (65535)
1194 msgid "&View"
1195 msgstr "&Affichage"
1197 #. Resource IDs: (65535)
1198 msgid "&View:"
1199 msgstr "&Voir:"
1201 #. Resource IDs: (1568)
1202 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1203 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1205 #. Resource IDs: (32774)
1206 msgid "&Whitespaces"
1207 msgstr "&Espacements"
1209 #. Resource IDs: (1203)
1210 msgid "&Whole Project"
1211 msgstr "&Projet entier"
1213 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1214 msgid "&Whole word"
1215 msgstr "&Mot entier"
1217 #. Resource IDs: (212, 32846)
1218 msgid "&Windows XP"
1219 msgstr "&Windows XP"
1221 #. Resource IDs: (1657)
1222 msgid "&ignore space change"
1223 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1225 #. Resource IDs: (85)
1226 #, c-format
1227 msgid "(from %s)"
1228 msgstr "(de %s)"
1230 #. Resource IDs: (213)
1231 msgid "(no changelist)"
1232 msgstr "(pas de liste de changements)"
1234 #. Resource IDs: (314)
1235 msgid "(no line number)"
1236 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1238 #. Resource IDs: (214)
1239 msgid "(no value)"
1240 msgstr "(pas de valeur)"
1242 #. Resource IDs: (314)
1243 msgid "(not found)"
1244 msgstr "(non trouvé)"
1246 #. Resource IDs: (245)
1247 msgid "(unknown)"
1248 msgstr "(inconnu)"
1250 #. Resource IDs: (188)
1251 #, c-format
1252 msgid "+ %d"
1253 msgstr "+ %d"
1255 #. Resource IDs: (188)
1256 #, c-format
1257 msgid "- %d"
1258 msgstr "- %d"
1260 #. Resource IDs: (86)
1261 msgid "- all -"
1262 msgstr "- tout -"
1264 #. Resource IDs: (1007)
1265 msgid ""
1266 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1267 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1269 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1270 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1271 msgid "..."
1272 msgstr "..."
1274 #. Resource IDs: (16527)
1275 msgid "....."
1276 msgstr "....."
1278 #. Resource IDs: (1691)
1279 msgid ".git/info/exclude"
1280 msgstr ".git/info/exclure"
1282 #. Resource IDs: (1690)
1283 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1284 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1286 #. Resource IDs: (1689)
1287 msgid ".gitignore in the repository root"
1288 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1290 #. Resource IDs: (16506)
1291 msgid "<.....>"
1292 msgstr "<.....>"
1294 #. Resource IDs: (76)
1295 msgid "<All Branches>"
1296 msgstr "<Toutes les branches>"
1298 #. Resource IDs: (65)
1299 msgid "<Auto Generated by Git>"
1300 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1302 #. Resource IDs: (76)
1303 msgid "<No branch>"
1304 msgstr "<Aucun branche>"
1306 #. Resource IDs: (1069)
1307 msgid "<Separator>"
1308 msgstr "<Séparateur>"
1310 #. Resource IDs: (1007)
1311 msgid "<Untitled>"
1312 msgstr "<Sans titre>"
1314 #. Resource IDs: (145)
1315 msgid ""
1316 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1317 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1318 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1319 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1320 "And <u>read the manual!</u>"
1321 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1323 #. Resource IDs: (84)
1324 msgid ""
1325 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1326 "merged into HEAD."
1327 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1331 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1335 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1337 #. Resource IDs: (68)
1338 msgid ""
1339 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1340 "Do you want to a create branch now?"
1341 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1343 #. Resource IDs: (70)
1344 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1345 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1347 #. Resource IDs: (72)
1348 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1349 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1351 #. Resource IDs: (85)
1352 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1355 #. Resource IDs: (72)
1356 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1357 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1359 #. Resource IDs: (66)
1360 msgid ""
1361 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1362 "\n"
1363 "Do you want to"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1366 #. Resource IDs: (85)
1367 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1368 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1370 #. Resource IDs: (85)
1371 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1374 #. Resource IDs: (84)
1375 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1376 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1378 #. Resource IDs: (84)
1379 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1380 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1382 #. Resource IDs: (72)
1383 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1384 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1386 #. Resource IDs: (16603)
1387 msgid "<descr>"
1388 msgstr "<descr>"
1390 #. Resource IDs: (209)
1391 msgid "<new changelist>"
1392 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1394 #. Resource IDs: (59392)
1395 msgid "<placeholder>"
1396 msgstr "<placeholder>"
1398 #. Resource IDs: (32814)
1399 msgid "?"
1400 msgstr "?"
1402 #. Resource IDs: (85)
1403 msgid ""
1404 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1405 "This can cause problems so you should avoid it."
1406 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1408 #. Resource IDs: (85)
1409 msgid "A branch with this name already exists."
1410 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1412 #. Resource IDs: (201)
1413 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1414 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1416 #. Resource IDs: (195)
1417 msgid ""
1418 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1419 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1420 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1422 #. Resource IDs: (197)
1423 msgid ""
1424 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1425 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1426 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1427 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1429 #. Resource IDs: (194)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1433 "An empty list will allow overlays on all paths."
1434 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1436 #. Resource IDs: (3843)
1437 msgid "A required resource was unavailable."
1438 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1440 #. Resource IDs: (85)
1441 msgid ""
1442 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1443 "This can cause problems so you should avoid it."
1444 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1446 #. Resource IDs: (85)
1447 msgid "A tag with this name already exists."
1448 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1450 #. Resource IDs: (79)
1451 msgid ""
1452 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1453 "If you don't have one use NotePad."
1454 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1456 #. Resource IDs: (66)
1457 msgid "A&bort"
1458 msgstr "&Interrompre"
1460 #. Resource IDs: (9)
1461 msgid "A&bout"
1462 msgstr "À &propos"
1464 #. Resource IDs: (1)
1465 msgid "A&pply"
1466 msgstr "A&ppliquer"
1468 #. Resource IDs: (1128)
1469 msgid "Abbreviate renamings"
1470 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1472 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1473 msgid "Abort"
1474 msgstr "Interrompre"
1476 #. Resource IDs: (129)
1477 msgid "About TortoiseGit"
1478 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1480 #. Resource IDs: (100)
1481 msgid "About TortoiseGitBlame"
1482 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1484 #. Resource IDs: (136)
1485 msgid "About TortoiseMerge"
1486 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1488 #. Resource IDs: (3867)
1489 #, c-format
1490 msgid "Access to %1 was denied."
1491 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1493 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1494 msgid "Action"
1495 msgstr "Action"
1497 #. Resource IDs: (65535)
1498 msgid "Action log"
1499 msgstr "Journal des actions"
1501 #. Resource IDs: (1251)
1502 msgid "Actions"
1503 msgstr "Actions"
1505 #. Resource IDs: (3826)
1506 msgid "Activate Task List"
1507 msgstr "Liste des tâches courantes"
1509 #. Resource IDs: (1066)
1510 msgid "Active Files"
1511 msgstr "Fichiers Actifs"
1513 #. Resource IDs: (3865)
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1517 "Discard all changes to %1?"
1518 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1520 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1521 msgid "Add"
1522 msgstr "Ajouter"
1524 #. Resource IDs: (1482)
1525 msgid "Add &Signed-off-by"
1526 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1528 #. Resource IDs: (1253)
1529 #, c-format
1530 msgid "Add '%s' to dictionary"
1531 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1533 #. Resource IDs: (323)
1534 msgid "Add Remote"
1535 msgstr "Ajouter à distance"
1537 #. Resource IDs: (1482)
1538 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1539 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1541 #. Resource IDs: (110)
1542 msgid "Add extension specific diff program"
1543 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1545 #. Resource IDs: (110)
1546 msgid "Add extension specific merge program"
1547 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1549 #. Resource IDs: (13)
1550 msgid "Add to &ignore list"
1551 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1553 #. Resource IDs: (1068)
1554 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1555 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1557 #. Resource IDs: (209, 1279)
1558 msgid "Add..."
1559 msgstr "Ajouter..."
1561 #. Resource IDs: (171)
1562 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1563 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1565 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1566 msgid "Added"
1567 msgstr "Ajouté"
1569 #. Resource IDs: (65535)
1570 msgid "Added node"
1571 msgstr "Noeud ajouté"
1573 #. Resource IDs: (145)
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "Added the file pattern(s)\n"
1577 "%s\n"
1578 "to the ignore list."
1579 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1581 #. Resource IDs: (263)
1582 msgid "Adding"
1583 msgstr "Ajouté"
1585 #. Resource IDs: (9)
1586 msgid "Adds file(s) to Git control"
1587 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1589 #. Resource IDs: (13)
1590 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1591 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1593 #. Resource IDs: (2049)
1594 msgid ""
1595 "Adjust the settings\n"
1596 "Settings"
1597 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1599 #. Resource IDs: (340)
1600 msgid "Advanced"
1601 msgstr "Avancé"
1603 #. Resource IDs: (170)
1604 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1605 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1607 #. Resource IDs: (110)
1608 msgid "Advanced diff settings"
1609 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1611 #. Resource IDs: (110)
1612 msgid "Advanced merge settings"
1613 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1615 #. Resource IDs: (1007)
1616 msgid "All Commands"
1617 msgstr "Toutes les Commandes"
1619 #. Resource IDs: (3841)
1620 msgid "All Files (*.*)"
1621 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1623 #. Resource IDs: (157)
1624 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1625 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1627 #. Resource IDs: (1256)
1628 msgid "All Parents"
1629 msgstr "Tous les parents"
1631 #. Resource IDs: (1008)
1632 msgid ""
1633 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1634 "menus?"
1635 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1637 #. Resource IDs: (1008)
1638 msgid ""
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1640 "assignments?"
1641 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1643 #. Resource IDs: (1008)
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1647 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1649 #. Resource IDs: (1007)
1650 #, c-format
1651 msgid ""
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1653 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1655 #. Resource IDs: (66)
1656 msgid "Already up to date."
1657 msgstr "Déjà à jour."
1659 #. Resource IDs: (1482)
1660 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1661 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1663 #. Resource IDs: (1485)
1664 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1665 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1667 #. Resource IDs: (197)
1668 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1669 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1671 #. Resource IDs: (67)
1672 msgid "Amend"
1673 msgstr "Corriger"
1675 #. Resource IDs: (1555)
1676 msgid "Amend &Last Commit"
1677 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1679 #. Resource IDs: (80)
1680 msgid ""
1681 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1682 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1684 #. Resource IDs: (78)
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "An external diff program used\r\n"
1688 "for comparing different revisions of files\r\n"
1689 "\r\n"
1690 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1691 "%base: the base file\r\n"
1692 "%mine: the modified file"
1693 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1695 #. Resource IDs: (79)
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "An external merge program used\r\n"
1699 "to resolve conflicted files.\r\n"
1700 "\r\n"
1701 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1702 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1703 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1704 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1705 "%base: the original file without your changes"
1706 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1708 #. Resource IDs: (3867)
1709 #, c-format
1710 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1711 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1713 #. Resource IDs: (3843)
1714 msgid "An unknown error has occurred."
1715 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1717 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1718 #, c-format
1719 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1720 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1722 #. Resource IDs: (63)
1723 #, c-format
1724 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1725 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1727 #. Resource IDs: (65535)
1728 msgid "Application Frame Menus: "
1729 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1731 #. Resource IDs: (20)
1732 msgid "Apply Patch Serial..."
1733 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1735 #. Resource IDs: (603)
1736 msgid "Apply Patch..."
1737 msgstr "Appliquer un Patch..."
1739 #. Resource IDs: (311)
1740 msgid "Apply Patches"
1741 msgstr "Appliquer les patchs..."
1743 #. Resource IDs: (22)
1744 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1745 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1747 #. Resource IDs: (1072)
1748 msgid "Apply unified diff"
1749 msgstr "Appliquer un diff standard"
1751 #. Resource IDs: (65535)
1752 msgid "Arabic"
1753 msgstr "Arabe"
1755 #. Resource IDs: (1495)
1756 msgid "Arbitrary &URL:"
1757 msgstr "&URL arbitraire :"
1759 #. Resource IDs: (68)
1760 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1761 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1763 #. Resource IDs: (145)
1764 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1765 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1767 #. Resource IDs: (79)
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1771 " since the last update!"
1772 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1774 #. Resource IDs: (32793)
1775 msgid "Arrange &vertical"
1776 msgstr "Arranger &verticalement"
1778 #. Resource IDs: (264)
1779 #, c-format
1780 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1781 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1783 #. Resource IDs: (16528)
1784 msgid "Assigned to:"
1785 msgstr "Assigné à:"
1787 #. Resource IDs: (10)
1788 msgid "Assume Unchanged"
1789 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1791 #. Resource IDs: (1550)
1792 msgid "Assume valid/unchanged"
1793 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1795 #. Resource IDs: (1550)
1796 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1797 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1799 #. Resource IDs: (77)
1800 #, c-format
1801 msgid "At revision: %d"
1802 msgstr "À la révision : %d"
1804 #. Resource IDs: (84)
1805 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1806 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1808 #. Resource IDs: (3843)
1809 msgid "Attempted an unsupported operation."
1810 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1812 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1813 #, c-format
1814 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1815 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1817 #. Resource IDs: (3868)
1818 #, c-format
1819 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1820 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1822 #. Resource IDs: (3868)
1823 #, c-format
1824 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1825 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1827 #. Resource IDs: (65535)
1828 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1829 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1831 #. Resource IDs: (131, 160)
1832 msgid "Authentication"
1833 msgstr "Authentification"
1835 #. Resource IDs: (1278)
1836 msgid "Authentication data"
1837 msgstr "Données d'authentification"
1839 #. Resource IDs: (207, 1251)
1840 msgid "Author"
1841 msgstr "Auteur"
1843 #. Resource IDs: (65535)
1844 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1845 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1847 #. Resource IDs: (116)
1848 msgid "Authors"
1849 msgstr "Auteurs"
1851 #. Resource IDs: (1265)
1852 msgid "Authors case sensitive"
1853 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1855 #. Resource IDs: (65535)
1856 msgid "Authors:"
1857 msgstr "Auteurs :"
1859 #. Resource IDs: (65535)
1860 msgid ""
1861 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1862 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1863 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1866 msgid "Auto CrLf convert"
1867 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1869 #. Resource IDs: (65535)
1870 msgid "Auto Crlf:"
1871 msgstr "Fin de ligne auto :"
1873 #. Resource IDs: (1003)
1874 msgid "Auto Hide"
1875 msgstr "Cacher Automatiquement"
1877 #. Resource IDs: (1003)
1878 msgid "Auto Hide All"
1879 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1881 #. Resource IDs: (1631)
1882 msgid "Auto&Crlf"
1883 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1885 #. Resource IDs: (222)
1886 msgid "Auto-close for local operations"
1887 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1889 #. Resource IDs: (222)
1890 msgid "Auto-close if no conflicts"
1891 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1893 #. Resource IDs: (222)
1894 msgid "Auto-close if no errors"
1895 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1897 #. Resource IDs: (222)
1898 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1899 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1901 #. Resource IDs: (195)
1902 msgid ""
1903 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1904 "from the files that you have changed as you type a log message."
1905 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1907 #. Resource IDs: (1505)
1908 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1909 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1911 #. Resource IDs: (1619)
1912 msgid "Autoload Putty &Key"
1913 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1915 #. Resource IDs: (438)
1916 msgid "Automatic"
1917 msgstr "Automatique"
1919 #. Resource IDs: (1073)
1920 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1921 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1923 #. Resource IDs: (1157)
1924 msgid "Average"
1925 msgstr "Moyenne"
1927 #. Resource IDs: (216, 32850)
1928 msgid "B&lack Style"
1929 msgstr "Style &Noir"
1931 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1932 msgid "B&rowse..."
1933 msgstr "Parcou&rir..."
1935 #. Resource IDs: (1064)
1936 msgid "Back"
1937 msgstr "Retour"
1939 #. Resource IDs: (65535)
1940 msgid "Baltic"
1941 msgstr "Balte"
1943 #. Resource IDs: (246)
1944 msgid "Bar Graph"
1945 msgstr "Graphique en barre"
1947 #. Resource IDs: (1522)
1948 msgid "Base On"
1949 msgstr "Basé sur"
1951 #. Resource IDs: (65535)
1952 msgid "Base file:"
1953 msgstr "Fichier de base :"
1955 #. Resource IDs: (1005)
1956 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1957 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1959 #. Resource IDs: (1)
1960 msgid "Basic Info"
1961 msgstr "Info basique"
1963 #. Resource IDs: (69)
1964 msgid ""
1965 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1966 "Recommendation: Use attachments."
1967 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1969 #. Resource IDs: (5060)
1970 msgid "Big5 (Traditional)"
1971 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1973 #. Resource IDs: (11)
1974 msgid "Bisect bad"
1975 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1977 #. Resource IDs: (9)
1978 msgid "Bisect good"
1979 msgstr "Bifurcation correcte"
1981 #. Resource IDs: (11)
1982 msgid "Bisect reset"
1983 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1985 #. Resource IDs: (9, 4574)
1986 msgid "Bisect start"
1987 msgstr "Début de la bifurcation"
1989 #. Resource IDs: (3850)
1990 msgid ""
1991 "Bitmap\n"
1992 "a bitmap"
1993 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1995 #. Resource IDs: (65535)
1996 msgid "BlAMEPOPUP"
1997 msgstr "BlAMEPOPUP"
1999 #. Resource IDs: (1252)
2000 msgid "Blame"
2001 msgstr "Annoter..."
2003 #. Resource IDs: (1)
2004 msgid "Blame error"
2005 msgstr "Annoter l'erreur"
2007 #. Resource IDs: (32776)
2008 msgid "Blame previous revision"
2009 msgstr "Annoter la révision précédente"
2011 #. Resource IDs: (13)
2012 msgid "Blames each line of a file on an author"
2013 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2015 #. Resource IDs: (32812)
2016 msgid "Blend alpha"
2017 msgstr "Fusionner la transparence"
2019 #. Resource IDs: (1)
2020 msgid "Body"
2021 msgstr "Corps"
2023 #. Resource IDs: (83)
2024 msgid ""
2025 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2026 "Only one of those can be specified."
2027 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2029 #. Resource IDs: (1007)
2030 msgid "Br&owse..."
2031 msgstr "Parc&ourir..."
2033 #. Resource IDs: (1510)
2034 msgid "Branc&h"
2035 msgstr "Branc&he"
2037 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2038 msgid "Branch"
2039 msgstr "Branche"
2041 #. Resource IDs: (604)
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Branch %s behind %s\r\n"
2045 "%s will fastforward to %s"
2046 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2048 #. Resource IDs: (64)
2049 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2050 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2052 #. Resource IDs: (602)
2053 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2054 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2056 #. Resource IDs: (115)
2057 msgid "Branch/tag created successfully!"
2058 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2060 #. Resource IDs: (1518)
2061 msgid "Branch:"
2062 msgstr "Branche :"
2064 #. Resource IDs: (68)
2065 msgid "Branchname"
2066 msgstr "Nom de la branche"
2068 #. Resource IDs: (1383)
2069 msgid "Bro&wse"
2070 msgstr "&Explorer"
2072 #. Resource IDs: (21)
2073 msgid "Browse Reference"
2074 msgstr "Explorer la référence"
2076 #. Resource IDs: (78)
2077 msgid "Browse for the external diff program"
2078 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2080 #. Resource IDs: (322)
2081 msgid "Browse references"
2082 msgstr "Explorer les références"
2084 #. Resource IDs: (1069)
2085 msgid "Browse..."
2086 msgstr "Parcourir..."
2088 #. Resource IDs: (1251)
2089 msgid "Bug-ID"
2090 msgstr "Bug-ID"
2092 #. Resource IDs: (1119)
2093 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2094 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2096 #. Resource IDs: (117)
2097 msgid "Bug-IDs"
2098 msgstr "Bug-IDs"
2100 #. Resource IDs: (16132)
2101 msgid "Button Appearance"
2102 msgstr "Apparence du Bouton"
2104 #. Resource IDs: (1382)
2105 msgid "Button1"
2106 msgstr "Bouton1"
2108 #. Resource IDs: (1383)
2109 msgid "Button3"
2110 msgstr "Bouton3"
2112 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2113 msgid "C&heck now"
2114 msgstr "&Vérifier maintenant"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "C&ommands:"
2118 msgstr "C&ommandes:"
2120 #. Resource IDs: (77)
2121 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2122 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2124 #. Resource IDs: (65535)
2125 msgid "C&urrent Keys:"
2126 msgstr "Touches Act&uelles :"
2128 #. Resource IDs: (501)
2129 msgid "C&ut"
2130 msgstr "Co&uper"
2132 #. Resource IDs: (3697)
2133 msgid "CAP"
2134 msgstr "MAJ"
2136 #. Resource IDs: (65535)
2137 msgid "CC:"
2138 msgstr "Copie à :"
2140 #. Resource IDs: (1127)
2141 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2142 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2144 #. Resource IDs: (3865)
2145 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2146 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2148 #. Resource IDs: (82)
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Can't copy \n"
2152 "%s\n"
2153 "to\n"
2154 "%s"
2155 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2157 #. Resource IDs: (1001)
2158 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2159 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2161 #. Resource IDs: (1001)
2162 msgid "Can't create a new image!"
2163 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2165 #. Resource IDs: (1001)
2166 msgid "Can't customize menues!"
2167 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2169 #. Resource IDs: (1001)
2170 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2171 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2173 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2174 msgid "Cancel"
2175 msgstr "Annuler"
2177 #. Resource IDs: (70)
2178 msgid ""
2179 "Cannot combine commits now.\r\n"
2180 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2181 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2183 #. Resource IDs: (1)
2184 #, c-format
2185 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2186 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2188 #. Resource IDs: (68)
2189 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2190 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2192 #. Resource IDs: (16926)
2193 msgid "Cascade"
2194 msgstr "Cascade"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "Cascaded context menu"
2198 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2201 msgid "Cate&gories:"
2202 msgstr "Caté&gories :"
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Celtic"
2206 msgstr "Celte"
2208 #. Resource IDs: (65535)
2209 msgid "Central European"
2210 msgstr "Europe centrale"
2212 #. Resource IDs: (1697)
2213 msgid "Change log"
2214 msgstr "Changer le journal"
2216 #. Resource IDs: (3601)
2217 msgid ""
2218 "Change the printer and printing options\n"
2219 "Print Setup"
2220 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2222 #. Resource IDs: (3601)
2223 msgid ""
2224 "Change the printing options\n"
2225 "Page Setup"
2226 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2228 #. Resource IDs: (3825)
2229 msgid "Change the window position"
2230 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2232 #. Resource IDs: (3825)
2233 msgid "Change the window size"
2234 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2236 #. Resource IDs: (199)
2237 msgid "Changed Files"
2238 msgstr "Fichiers modifiés"
2240 #. Resource IDs: (324)
2241 #, c-format
2242 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2243 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2245 #. Resource IDs: (163)
2246 #, c-format
2247 msgid "Changed files: %d"
2248 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2250 #. Resource IDs: (264)
2251 #, c-format
2252 msgid "Changelist %s moved"
2253 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2255 #. Resource IDs: (1242)
2256 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2257 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2259 #. Resource IDs: (3887)
2260 msgid "Check"
2261 msgstr "Sélectionner"
2263 #. Resource IDs: (174)
2264 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2265 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2267 #. Resource IDs: (1031)
2268 msgid "Check For Updates..."
2269 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2271 #. Resource IDs: (13)
2272 msgid "Check for modi&fications"
2273 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2275 #. Resource IDs: (251)
2276 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2277 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2279 #. Resource IDs: (194)
2280 msgid ""
2281 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2282 "of the TortoiseGit submenu"
2283 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2285 #. Resource IDs: (173)
2286 msgid ""
2287 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2288 "menu (SHIFT + left click)"
2289 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2291 #. Resource IDs: (81)
2292 msgid "Check to show relative times in log messages"
2293 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2295 #. Resource IDs: (80)
2296 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2297 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2299 #. Resource IDs: (1700)
2300 msgid "Check:"
2301 msgstr "Vérifier : "
2303 #. Resource IDs: (77)
2304 msgid "Checkout"
2305 msgstr "Extraire"
2307 #. Resource IDs: (229)
2308 #, c-format
2309 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2310 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2312 #. Resource IDs: (67)
2313 msgid "Cherry Pick"
2314 msgstr "Cherry Pick"
2316 #. Resource IDs: (70)
2317 msgid "Cherry Pick failed"
2318 msgstr "Cherry Pick échoué"
2320 #. Resource IDs: (1257)
2321 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2322 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2324 #. Resource IDs: (1255)
2325 msgid "Cherry Pick this commit..."
2326 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2328 #. Resource IDs: (65535)
2329 msgid "Chinese"
2330 msgstr "Chinois"
2332 #. Resource IDs: (602)
2333 msgid "Choose Repository"
2334 msgstr "Choisir le dépôt"
2336 #. Resource IDs: (4572)
2337 msgid "Clean"
2338 msgstr "Nettoyer"
2340 #. Resource IDs: (1630)
2341 msgid "Clean Type"
2342 msgstr "Type de nettoyage"
2344 #. Resource IDs: (145)
2345 msgid "Cleaning up"
2346 msgstr "Nettoyage"
2348 #. Resource IDs: (146)
2349 msgid "Cleaning up."
2350 msgstr "Nettoyage."
2352 #. Resource IDs: (83)
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2356 "%s"
2357 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2359 #. Resource IDs: (79)
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2366 #. Resource IDs: (76)
2367 msgid "Cleanup stale remote banches"
2368 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2370 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2371 msgid "Clear"
2372 msgstr "Nettoyer"
2374 #. Resource IDs: (1057)
2375 msgid ""
2376 "Clear Tool\n"
2377 "Clear"
2378 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2380 #. Resource IDs: (196)
2381 #, c-format
2382 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2383 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2385 #. Resource IDs: (196)
2386 #, c-format
2387 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2388 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2390 #. Resource IDs: (196)
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2394 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2396 #. Resource IDs: (197)
2397 #, c-format
2398 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2399 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2401 #. Resource IDs: (195)
2402 msgid ""
2403 "Clears the stored authentication.\r\n"
2404 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2405 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2407 #. Resource IDs: (196)
2408 #, c-format
2409 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2410 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2412 #. Resource IDs: (1466)
2413 msgid "Click here to go to the website"
2414 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2416 #. Resource IDs: (170)
2417 msgid "Click here to select a recently typed message"
2418 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2420 #. Resource IDs: (65535)
2421 msgid ""
2422 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2423 "extension"
2424 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2426 #. Resource IDs: (65535)
2427 msgid ""
2428 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2429 "extension"
2430 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2432 #. Resource IDs: (257)
2433 msgid "Clipboard"
2434 msgstr "Presse-papiers"
2436 #. Resource IDs: (1572)
2437 msgid "Clone Existing Repository"
2438 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2440 #. Resource IDs: (22)
2441 msgid "Clone a repository"
2442 msgstr "&Cloner un dépôt"
2444 #. Resource IDs: (1653)
2445 msgid "Clone into Bare Repo"
2446 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2448 #. Resource IDs: (14)
2449 msgid "Clone..."
2450 msgstr "Cloner..."
2452 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Fermer"
2456 #. Resource IDs: (1065)
2457 msgid "Close Full Screen"
2458 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2460 #. Resource IDs: (3633)
2461 msgid ""
2462 "Close Print Preview\n"
2463 "&Close"
2464 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2466 #. Resource IDs: (222)
2467 msgid "Close manually"
2468 msgstr "Fermeture manuelle"
2470 #. Resource IDs: (3841)
2471 msgid ""
2472 "Close print preview mode\n"
2473 "Cancel Preview"
2474 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2476 #. Resource IDs: (3601)
2477 msgid ""
2478 "Close the active document\n"
2479 "Close"
2480 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2482 #. Resource IDs: (3825)
2483 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2484 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2486 #. Resource IDs: (65535)
2487 msgid ""
2488 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2489 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2490 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2492 #. Resource IDs: (16662)
2493 msgid "Color"
2494 msgstr "Couleur"
2496 #. Resource IDs: (1068)
2497 msgid "Color co&de in-line changes"
2498 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2500 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2501 msgid "Colors"
2502 msgstr "Couleurs"
2504 #. Resource IDs: (65535)
2505 msgid "Colors:"
2506 msgstr "Couleurs:"
2508 #. Resource IDs: (1481)
2509 msgid "Combine One Mail"
2510 msgstr "Combiner en un seul email"
2512 #. Resource IDs: (1255)
2513 msgid "Combine to one commit"
2514 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Comman&ds:"
2518 msgstr "Comman&des:"
2520 #. Resource IDs: (220, 1002)
2521 msgid "Command"
2522 msgstr "Commande"
2524 #. Resource IDs: (198)
2525 msgid "Command Line"
2526 msgstr "Ligne de commande"
2528 #. Resource IDs: (1336)
2529 msgid "Command Line To Execute:"
2530 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2532 #. Resource IDs: (3857)
2533 msgid "Command failed."
2534 msgstr "Échec de la commande."
2536 #. Resource IDs: (16104)
2537 msgid "Commands"
2538 msgstr "Commandes"
2540 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2541 msgid "Commit"
2542 msgstr "Livrer"
2544 #. Resource IDs: (1255)
2545 msgid "Commit Date"
2546 msgstr "Date de livraison"
2548 #. Resource IDs: (1255)
2549 msgid "Commit Email"
2550 msgstr "Email de livraison"
2552 #. Resource IDs: (603)
2553 msgid "Commit Finish"
2554 msgstr "Fin de livraison"
2556 #. Resource IDs: (1260)
2557 msgid "Commit Info"
2558 msgstr "Informations de livraison"
2560 #. Resource IDs: (66)
2561 msgid "Commit Message"
2562 msgstr "Commentaires de livraison"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2565 msgid "Commit Name"
2566 msgstr "Nom de livraison"
2568 #. Resource IDs: (1110)
2569 msgid "Commit to:"
2570 msgstr "Livrer vers :"
2572 #. Resource IDs: (209, 1255)
2573 msgid "Commit..."
2574 msgstr "Livrer..."
2576 #. Resource IDs: (244)
2577 msgid "Commits by author"
2578 msgstr "Livraisons par auteur"
2580 #. Resource IDs: (244)
2581 msgid "Commits by date"
2582 msgstr "Livraisons par date"
2584 #. Resource IDs: (604)
2585 #, c-format
2586 msgid "Commits each %s"
2587 msgstr "Livrer chaque %s"
2589 #. Resource IDs: (1135)
2590 msgid "Commits each week:"
2591 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2593 #. Resource IDs: (9)
2594 msgid "Commits your changes to the repository"
2595 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2597 #. Resource IDs: (170)
2598 msgid ""
2599 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2600 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2601 "\n"
2602 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2603 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2605 #. Resource IDs: (1254)
2606 msgid "Compare and blame with previous revision"
2607 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2609 #. Resource IDs: (79)
2610 msgid "Compare selected refs"
2611 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2613 #. Resource IDs: (64)
2614 msgid "Compare two files"
2615 msgstr "Comparer deux fichiers"
2617 #. Resource IDs: (1251)
2618 msgid "Compare with &working tree"
2619 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2621 #. Resource IDs: (138)
2622 msgid "Compare with b&ase"
2623 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2625 #. Resource IDs: (1251)
2626 msgid "Compare with previous revision"
2627 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2629 #. Resource IDs: (12)
2630 msgid ""
2631 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2632 "you made"
2633 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2635 #. Resource IDs: (120)
2636 #, c-format
2637 msgid "Comparing %s to %s"
2638 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2640 #. Resource IDs: (74)
2641 msgid "Completed"
2642 msgstr "Terminé"
2644 #. Resource IDs: (65535)
2645 msgid "Config"
2646 msgstr "Configurer"
2648 #. Resource IDs: (236)
2649 msgid "Configure Hook Scripts"
2650 msgstr "Configurer les scripts hook"
2652 #. Resource IDs: (284)
2653 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2654 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2657 msgid ""
2658 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2659 "endings."
2660 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2664 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2667 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2668 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2672 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2674 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2675 msgid "Conflict"
2676 msgstr "conflit"
2678 #. Resource IDs: (67)
2679 msgid "Conflict Files"
2680 msgstr "Fichiers conflictuels"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Conflict resolved"
2684 msgstr "Conflit résolu"
2686 #. Resource IDs: (263, 65535)
2687 msgid "Conflicted"
2688 msgstr "En conflit"
2690 #. Resource IDs: (86)
2691 msgid "Conflicts"
2692 msgstr "Conflits"
2694 #. Resource IDs: (188)
2695 #, c-format
2696 msgid "Conflicts: %d"
2697 msgstr "Conflits : %d"
2699 #. Resource IDs: (16520)
2700 msgid "Context Menus: "
2701 msgstr "Menus Contextuels:"
2703 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2704 msgid "Continue"
2705 msgstr "Continuer"
2707 #. Resource IDs: (1001)
2708 msgid "Contract docked window"
2709 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2711 #. Resource IDs: (1253)
2712 msgid "Cop&y"
2713 msgstr "&Copier"
2715 #. Resource IDs: (73)
2716 msgid "Copied"
2717 msgstr "Copié"
2719 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2720 msgid "Copy"
2721 msgstr "Copier"
2723 #. Resource IDs: (229)
2724 #, c-format
2725 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2726 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2728 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2729 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2730 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2732 #. Resource IDs: (1057)
2733 msgid ""
2734 "Copy Tool\n"
2735 "Copy"
2736 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2738 #. Resource IDs: (209)
2739 msgid "Copy all information to clipboard"
2740 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2742 #. Resource IDs: (146)
2743 msgid "Copy and rename"
2744 msgstr "Copier et renommer"
2746 #. Resource IDs: (1252)
2747 msgid "Copy log messages to clipboard"
2748 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2750 #. Resource IDs: (32777)
2751 msgid "Copy log to clipboard"
2752 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2754 #. Resource IDs: (209)
2755 msgid "Copy paths to clipboard"
2756 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2758 #. Resource IDs: (323)
2759 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2760 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2762 #. Resource IDs: (3603)
2763 msgid ""
2764 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2765 "Copy"
2766 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2768 #. Resource IDs: (1252)
2769 msgid "Copy to clipboard"
2770 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2772 #. Resource IDs: (98)
2773 #, c-format
2774 msgid "Copy: New name for %s"
2775 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2777 #. Resource IDs: (80)
2778 #, c-format
2779 msgid "Copying %s"
2780 msgstr "Copie de %s"
2782 #. Resource IDs: (80)
2783 msgid "Copying..."
2784 msgstr "Copie..."
2786 #. Resource IDs: (1001)
2787 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2788 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2790 #. Resource IDs: (1254)
2791 msgid "Corrections"
2792 msgstr "Corrections"
2794 #. Resource IDs: (81)
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2797 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2799 #. Resource IDs: (201)
2800 msgid "Could not check for a newer version!"
2801 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2803 #. Resource IDs: (81)
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Could not copy the files!\n"
2807 "\n"
2808 "%s"
2809 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
2811 #. Resource IDs: (3867)
2812 #, c-format
2813 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2814 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2816 #. Resource IDs: (83)
2817 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2818 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2820 #. Resource IDs: (565)
2821 msgid "Could not find Super-project"
2822 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2824 #. Resource IDs: (81)
2825 msgid "Could not get the status!"
2826 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2828 #. Resource IDs: (3867)
2829 #, c-format
2830 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2831 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2833 #. Resource IDs: (69)
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Could not open the file\n"
2837 "%s"
2838 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2840 #. Resource IDs: (3867)
2841 #, c-format
2842 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2843 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2845 #. Resource IDs: (82)
2846 #, c-format
2847 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2848 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2850 #. Resource IDs: (70)
2851 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2852 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2854 #. Resource IDs: (70)
2855 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2856 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2858 #. Resource IDs: (70)
2859 msgid "Could not reset to original HEAD."
2860 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2862 #. Resource IDs: (81)
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2866 "%s"
2867 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2869 #. Resource IDs: (66)
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2873 "Patching is not possible!"
2874 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2876 #. Resource IDs: (64)
2877 #, c-format
2878 msgid "Could not save the file %s!"
2879 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2881 #. Resource IDs: (64)
2882 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2883 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2885 #. Resource IDs: (81)
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Could not start diff viewer!\n"
2889 "\n"
2890 "%s"
2891 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
2893 #. Resource IDs: (81)
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Could not start external diff program!\n"
2897 "\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
2901 #. Resource IDs: (81)
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Could not start external merge program!\n"
2905 "\n"
2906 "%s"
2907 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
2909 #. Resource IDs: (3857)
2910 msgid "Could not start print job."
2911 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2913 #. Resource IDs: (83)
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Could not start text viewer!\n"
2917 "\n"
2918 "%s"
2919 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
2921 #. Resource IDs: (603)
2922 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2923 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2925 #. Resource IDs: (1253)
2926 msgid "Could not start thread!"
2927 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2929 #. Resource IDs: (1683)
2930 msgid "Create &Library"
2931 msgstr "Créer une bibliothèque"
2933 #. Resource IDs: (1641)
2934 msgid "Create .gitignore file"
2935 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2937 #. Resource IDs: (82)
2938 msgid "Create Branch"
2939 msgstr "Créer une branche"
2941 #. Resource IDs: (1254)
2942 msgid "Create Branch at this version..."
2943 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2945 #. Resource IDs: (9)
2946 msgid "Create Branch..."
2947 msgstr "Créer une branche..."
2949 #. Resource IDs: (243)
2950 msgid "Create Changelist"
2951 msgstr "Créer une liste de changements"
2953 #. Resource IDs: (1527)
2954 msgid "Create New Branch"
2955 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2957 #. Resource IDs: (20)
2958 msgid "Create Patch Serial..."
2959 msgstr "Créer une série de patchs..."
2961 #. Resource IDs: (81)
2962 msgid "Create Tag"
2963 msgstr "Créer une étiquette"
2965 #. Resource IDs: (1254)
2966 msgid "Create Tag at this version..."
2967 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2969 #. Resource IDs: (20)
2970 msgid "Create Tag..."
2971 msgstr "Créer une étiquette..."
2973 #. Resource IDs: (3601)
2974 msgid ""
2975 "Create a new document\n"
2976 "New"
2977 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2979 #. Resource IDs: (604)
2980 msgid ""
2981 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2982 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2983 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2984 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2985 "history, and would want to send in fixes as patches."
2986 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2988 #. Resource IDs: (72)
2989 msgid "Create pull &request"
2990 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2992 #. Resource IDs: (8)
2993 msgid "Create repositor&y here..."
2994 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2996 #. Resource IDs: (32828)
2997 msgid "Create unified diff file"
2998 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
3000 #. Resource IDs: (85)
3001 msgid "Created"
3002 msgstr "Créé"
3004 #. Resource IDs: (10)
3005 msgid "Creates a branch or tag"
3006 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3008 #. Resource IDs: (76)
3009 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3010 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3012 #. Resource IDs: (2052)
3013 msgid ""
3014 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3015 "Create patch file"
3016 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3018 #. Resource IDs: (10)
3019 msgid "Creates a repository database at the current location"
3020 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3022 #. Resource IDs: (14)
3023 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3024 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3026 #. Resource IDs: (65535)
3027 msgid "Credits:"
3028 msgstr "Crédits :"
3030 #. Resource IDs: (1253)
3031 msgid "Cu&t"
3032 msgstr "C&ouper"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Current"
3036 msgstr "Courant"
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Current Branch"
3040 msgstr "Branche courante"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3043 msgid "Current Branch:"
3044 msgstr "Branche courante :"
3046 #. Resource IDs: (65535)
3047 msgid "Current Filter"
3048 msgstr "Filtre courant"
3050 #. Resource IDs: (603)
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Current branch %s is up to date\r\n"
3054 "\r\n"
3055 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3056 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3058 #. Resource IDs: (1113)
3059 msgid "Current version is:"
3060 msgstr "La version courante est :"
3062 #. Resource IDs: (201)
3063 #, c-format
3064 msgid "Current version is: %s"
3065 msgstr "La version courante est : %s"
3067 #. Resource IDs: (17079)
3068 msgid "Cus&tomize..."
3069 msgstr "&Personnaliser..."
3071 #. Resource IDs: (16963)
3072 msgid "Custom"
3073 msgstr "Personnalisé"
3075 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3076 msgid "Customize"
3077 msgstr "Personnaliser"
3079 #. Resource IDs: (17076)
3080 msgid "Customize Keyboard"
3081 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3083 #. Resource IDs: (1069)
3084 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3085 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3087 #. Resource IDs: (1068)
3088 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3089 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3091 #. Resource IDs: (1258)
3092 msgid "Customize..."
3093 msgstr "Personnaliser..."
3095 #. Resource IDs: (3603)
3096 msgid ""
3097 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3098 "Cut"
3099 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Cyrillic"
3103 msgstr "Cyrillique"
3105 #. Resource IDs: (1624)
3106 msgid "DCommit Type"
3107 msgstr "Type de DCommit"
3109 #. Resource IDs: (208, 1251)
3110 msgid "Date"
3111 msgstr "Date"
3113 #. Resource IDs: (68)
3114 msgid "Date Last Commit"
3115 msgstr "Date de dernière livraison"
3117 #. Resource IDs: (1008)
3118 msgid "Default"
3119 msgstr "Défaut"
3121 #. Resource IDs: (1007)
3122 msgid "Default Menu"
3123 msgstr "Menu par Défaut"
3125 #. Resource IDs: (1007)
3126 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3127 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3129 #. Resource IDs: (1064)
3130 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3131 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3133 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3134 msgid "Delete"
3135 msgstr "Supprimer"
3137 #. Resource IDs: (81)
3138 #, c-format
3139 msgid "Delete %d branches"
3140 msgstr "Supprimer %d branches"
3142 #. Resource IDs: (80)
3143 #, c-format
3144 msgid "Delete %d remote branches"
3145 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3147 #. Resource IDs: (84)
3148 #, c-format
3149 msgid "Delete %d tags"
3150 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3152 #. Resource IDs: (70)
3153 msgid "Delete &local"
3154 msgstr "Supprimer &localement"
3156 #. Resource IDs: (21)
3157 msgid "Delete Ref..."
3158 msgstr "Supprimer Ref..."
3160 #. Resource IDs: (22)
3161 #, c-format
3162 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3163 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3165 #. Resource IDs: (23)
3166 msgid "Delete and add to &ignore list"
3167 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3169 #. Resource IDs: (23)
3170 #, c-format
3171 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3172 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3174 #. Resource IDs: (80)
3175 msgid "Delete branch"
3176 msgstr "Supprimer la branche"
3178 #. Resource IDs: (1255)
3179 msgid "Delete branch/tag"
3180 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3182 #. Resource IDs: (80)
3183 msgid "Delete remote branch"
3184 msgstr "Supprimer la branche distante"
3186 #. Resource IDs: (4579)
3187 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3188 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3190 #. Resource IDs: (86)
3191 msgid "Delete remote tags..."
3192 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3194 #. Resource IDs: (83)
3195 msgid "Delete tag"
3196 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3198 #. Resource IDs: (85)
3199 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3200 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3202 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3203 msgid "Deleted"
3204 msgstr "Effacé"
3206 #. Resource IDs: (4570)
3207 msgid "Deleted merge conflict"
3208 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3210 #. Resource IDs: (65535)
3211 msgid "Deleted node"
3212 msgstr "Noeud effacé"
3214 #. Resource IDs: (23)
3215 msgid ""
3216 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3217 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3219 #. Resource IDs: (11)
3220 msgid "Deletes files/folders from version control"
3221 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3223 #. Resource IDs: (18)
3224 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3225 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3227 #. Resource IDs: (198)
3228 msgid "Deletes the action log file"
3229 msgstr "Supprime le journal des actions"
3231 #. Resource IDs: (263)
3232 msgid "Deleting"
3233 msgstr "Supprime"
3235 #. Resource IDs: (1002)
3236 msgid "Description"
3237 msgstr "Description"
3239 #. Resource IDs: (65535)
3240 msgid "Description:"
3241 msgstr "Description:"
3243 #. Resource IDs: (213)
3244 msgid "Deselect changelist"
3245 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3247 #. Resource IDs: (1501)
3248 msgid "Destination"
3249 msgstr "Destination"
3251 #. Resource IDs: (3859)
3252 msgid "Destination disk drive is full."
3253 msgstr "Le disque de destination est plein."
3255 #. Resource IDs: (3849)
3256 msgid ""
3257 "Device Independent Bitmap\n"
3258 "a device independent bitmap"
3259 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3261 #. Resource IDs: (1277)
3262 msgid "Dialog sizes and positions"
3263 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3265 #. Resource IDs: (22)
3266 msgid "Diff Two Commits"
3267 msgstr "Diff de deux livraisons"
3269 #. Resource IDs: (192)
3270 msgid "Diff Viewer"
3271 msgstr "Visualiseur de différences"
3273 #. Resource IDs: (193)
3274 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3275 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3277 #. Resource IDs: (65535)
3278 msgid "Diff file:"
3279 msgstr "Fichier diff :"
3281 #. Resource IDs: (32780)
3282 msgid "Diff previous revision"
3283 msgstr "Comparer la révision précédente"
3285 #. Resource IDs: (81)
3286 #, c-format
3287 msgid "Diff with parent %d"
3288 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3290 #. Resource IDs: (1302)
3291 msgid "Difference between"
3292 msgstr "Différences entre"
3294 #. Resource IDs: (1022)
3295 msgid "Diffing"
3296 msgstr "Voir différence"
3298 #. Resource IDs: (14)
3299 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3300 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3302 #. Resource IDs: (22)
3303 msgid "Diffs two any commits"
3304 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3306 #. Resource IDs: (71)
3307 msgid "Dir..."
3308 msgstr "Rép..."
3310 #. Resource IDs: (65535)
3311 msgid "Directory:"
3312 msgstr "Répertoire :"
3314 #. Resource IDs: (195)
3315 msgid ""
3316 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3317 "too much disk access when browsing the working tree."
3318 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3320 #. Resource IDs: (3867)
3321 #, c-format
3322 msgid "Disk full while accessing %1."
3323 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3325 #. Resource IDs: (3860)
3326 #, c-format
3327 msgid "Dispatch exception: %1"
3328 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3330 #. Resource IDs: (65535)
3331 msgid "Display &buttons in this order"
3332 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3334 #. Resource IDs: (3601)
3335 msgid ""
3336 "Display full pages\n"
3337 "Print Preview"
3338 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3340 #. Resource IDs: (3605)
3341 msgid ""
3342 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3343 "Help"
3344 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3346 #. Resource IDs: (3605)
3347 msgid ""
3348 "Display help for current task or command\n"
3349 "Help"
3350 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3352 #. Resource IDs: (3605)
3353 msgid ""
3354 "Display instructions about how to use help\n"
3355 "Help"
3356 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3358 #. Resource IDs: (3605)
3359 msgid ""
3360 "Display program information, version number and copyright\n"
3361 "About"
3362 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3364 #. Resource IDs: (84)
3365 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3366 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3368 #. Resource IDs: (1669)
3369 msgid "Do not autoselect submodules"
3370 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3372 #. Resource IDs: (65535)
3373 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3374 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3376 #. Resource IDs: (70)
3377 #, c-format
3378 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3379 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3381 #. Resource IDs: (1007)
3382 #, c-format
3383 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3384 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3386 #. Resource IDs: (145)
3387 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3388 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3390 #. Resource IDs: (70)
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3394 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3395 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3397 #. Resource IDs: (71)
3398 #, c-format
3399 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3402 #. Resource IDs: (69)
3403 msgid ""
3404 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3405 "have done after creating the copy."
3406 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3408 #. Resource IDs: (119)
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Do you really want to revert all changes in\n"
3412 "%s\n"
3413 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3414 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3416 #. Resource IDs: (76)
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Do you really want to revert all changes in\n"
3420 "%s\n"
3421 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3422 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3424 #. Resource IDs: (313)
3425 msgid ""
3426 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3427 "Note: you will lose all changes you've made!"
3428 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3430 #. Resource IDs: (313)
3431 msgid "Do you want to save your changes?"
3432 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3434 #. Resource IDs: (66)
3435 msgid "Do you want to see changes?"
3436 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3438 #. Resource IDs: (604)
3439 msgid "Do you want to stash pop now?"
3440 msgstr ""
3442 #. Resource IDs: (65535)
3443 msgid "Document :"
3444 msgstr "Document :"
3446 #. Resource IDs: (75)
3447 #, c-format
3448 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3449 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3451 #. Resource IDs: (75)
3452 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3453 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3455 #. Resource IDs: (73, 80)
3456 msgid "Don't show this message again"
3457 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3459 #. Resource IDs: (66, 602)
3460 msgid "Done"
3461 msgstr "Terminé"
3463 #. Resource IDs: (1385)
3464 msgid "Down"
3465 msgstr "Bas"
3467 #. Resource IDs: (1698)
3468 msgid "Download"
3469 msgstr "Télécharger"
3471 #. Resource IDs: (1002)
3472 msgid "Drag to make this menu float"
3473 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3475 #. Resource IDs: (16513)
3476 msgid "Draw"
3477 msgstr "Dessiner"
3479 #. Resource IDs: (1079)
3480 msgid "Drive Types"
3481 msgstr "Types de disque"
3483 #. Resource IDs: (1279)
3484 msgid "Dummy Button Form "
3485 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3487 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3488 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3489 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3491 #. Resource IDs: (65535)
3492 msgid "E&xclude paths:"
3493 msgstr "E&xclure les chemins :"
3495 #. Resource IDs: (105, 57665)
3496 msgid "E&xit"
3497 msgstr "&Quitter"
3499 #. Resource IDs: (9)
3500 msgid "E&xport..."
3501 msgstr "E&xporter..."
3503 #. Resource IDs: (1097)
3504 msgid "E&xternal"
3505 msgstr "E&xterne"
3507 #. Resource IDs: (5064)
3508 msgid "EUC-KR"
3509 msgstr "EUC-KR"
3511 #. Resource IDs: (3697)
3512 msgid "EXT"
3513 msgstr "EXT"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Eastern European"
3517 msgstr "Europe de l'est"
3519 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3520 msgid "Edit"
3521 msgstr "Editer"
3523 #. Resource IDs: (84)
3524 msgid "Edit &global .gitconfig"
3525 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3527 #. Resource IDs: (1383)
3528 msgid "Edit &local .git/config"
3529 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3531 #. Resource IDs: (16133)
3532 msgid "Edit Button Image"
3533 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3535 #. Resource IDs: (75, 1255)
3536 msgid "Edit Notes"
3537 msgstr "Editer les notes"
3539 #. Resource IDs: (1252)
3540 msgid "Edit author"
3541 msgstr "Editer l'auteur"
3543 #. Resource IDs: (115)
3544 msgid "Edit author name"
3545 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3547 #. Resource IDs: (86)
3548 msgid "Edit description"
3549 msgstr "Editer la description"
3551 #. Resource IDs: (110)
3552 msgid "Edit extension specific diff program"
3553 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3555 #. Resource IDs: (110)
3556 msgid "Edit extension specific merge program"
3557 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3559 #. Resource IDs: (1382)
3560 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3561 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3563 #. Resource IDs: (71)
3564 msgid "Edit local git config"
3565 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3567 #. Resource IDs: (115, 1254)
3568 msgid "Edit log message"
3569 msgstr "Editer un commentaire"
3571 #. Resource IDs: (1384)
3572 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3573 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3575 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3576 msgid "Edit..."
3577 msgstr "Éditer..."
3579 #. Resource IDs: (79)
3580 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3581 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3583 #. Resource IDs: (1057)
3584 msgid ""
3585 "Ellipse Tools\n"
3586 "Ellipse"
3587 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3589 #. Resource IDs: (1255)
3590 msgid "Email"
3591 msgstr "Email"
3593 #. Resource IDs: (602)
3594 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3595 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3597 #. Resource IDs: (65535)
3598 msgid "Empty"
3599 msgstr "Vide"
3601 #. Resource IDs: (65535)
3602 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3603 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3605 #. Resource IDs: (65535)
3606 msgid "Encode"
3607 msgstr "Encoder"
3609 #. Resource IDs: (3867)
3610 #, c-format
3611 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3612 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3614 #. Resource IDs: (3867)
3615 #, c-format
3616 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3617 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3619 #. Resource IDs: (3867)
3620 #, c-format
3621 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3622 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3624 #. Resource IDs: (3843)
3625 msgid "Encountered an improper argument."
3626 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3628 #. Resource IDs: (3859)
3629 #, c-format
3630 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3631 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3633 #. Resource IDs: (3859)
3634 #, c-format
3635 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3636 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3638 #. Resource IDs: (1617)
3639 msgid "End"
3640 msgstr "Fin"
3642 #. Resource IDs: (3825)
3643 msgid "Enlarge the window to full size"
3644 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3646 #. Resource IDs: (241)
3647 msgid "Enter Log Message"
3648 msgstr "Entrer un commentaire"
3650 #. Resource IDs: (80)
3651 msgid "Enter URL"
3652 msgstr "Entrer une URL"
3654 #. Resource IDs: (3858)
3655 msgid "Enter a GUID."
3656 msgstr "Entrez un GUID."
3658 #. Resource IDs: (3858)
3659 msgid "Enter a currency."
3660 msgstr "Entrez une monnaie."
3662 #. Resource IDs: (3858)
3663 msgid "Enter a date and/or time."
3664 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3666 #. Resource IDs: (3858)
3667 msgid "Enter a date."
3668 msgstr "Entrez une date."
3670 #. Resource IDs: (65535)
3671 msgid "Enter a name for the changelist:"
3672 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 #, c-format
3676 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3677 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3679 #. Resource IDs: (3858)
3680 msgid "Enter a number."
3681 msgstr "Entrez un nombre."
3683 #. Resource IDs: (3858)
3684 msgid "Enter a positive integer."
3685 msgstr "Entrez un entier positif."
3687 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter a time."
3689 msgstr "Entrez une heure."
3691 #. Resource IDs: (3858)
3692 #, c-format
3693 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3694 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3696 #. Resource IDs: (3858)
3697 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3698 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3700 #. Resource IDs: (3858)
3701 msgid "Enter an integer."
3702 msgstr "Entrez un entier."
3704 #. Resource IDs: (1065)
3705 msgid "Enter log &message:"
3706 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3708 #. Resource IDs: (3858)
3709 #, c-format
3710 msgid "Enter no more than %1 characters."
3711 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3713 #. Resource IDs: (3603)
3714 msgid ""
3715 "Erase everything\n"
3716 "Erase All"
3717 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3719 #. Resource IDs: (3603)
3720 msgid ""
3721 "Erase the selection\n"
3722 "Erase"
3723 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3725 #. Resource IDs: (82, 602)
3726 msgid "Error"
3727 msgstr "Erreur"
3729 #. Resource IDs: (145)
3730 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3731 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3733 #. Resource IDs: (70)
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3737 "%s"
3738 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3740 #. Resource IDs: (75)
3741 msgid "Everything updated."
3742 msgstr "Tout a été mis à jour."
3744 #. Resource IDs: (1002)
3745 msgid ""
3746 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3747 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3748 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3750 #. Resource IDs: (11028)
3751 msgid "Executable (+x)"
3752 msgstr "Exécutable (+x)"
3754 #. Resource IDs: (1002)
3755 msgid "Existing"
3756 msgstr "Existant"
3758 #. Resource IDs: (1002)
3759 #, c-format
3760 msgid "Expand (%s)"
3761 msgstr "Etendre (%s)"
3763 #. Resource IDs: (1001)
3764 msgid "Expand docked window"
3765 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3767 #. Resource IDs: (209)
3768 msgid "Explore to"
3769 msgstr "Explorer vers"
3771 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3772 msgid "Export"
3773 msgstr "Exporter"
3775 #. Resource IDs: (1383)
3776 msgid "Export Zip File"
3777 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3779 #. Resource IDs: (94)
3780 msgid "Export directory:"
3781 msgstr "Exporter répertoire :"
3783 #. Resource IDs: (1254)
3784 msgid "Export this version..."
3785 msgstr "Exporter cette révision..."
3787 #. Resource IDs: (79)
3788 msgid "Export unversioned files too"
3789 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3791 #. Resource IDs: (284)
3792 #, c-format
3793 msgid "Exporting %s"
3794 msgstr "Exportation %s"
3796 #. Resource IDs: (79)
3797 msgid "Exporting..."
3798 msgstr "Exportation..."
3800 #. Resource IDs: (10)
3801 msgid "Exports a revision to a zip file"
3802 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3804 #. Resource IDs: (74, 207)
3805 msgid "Extension"
3806 msgstr "Extension"
3808 #. Resource IDs: (65535)
3809 msgid "Extension or mime-type:"
3810 msgstr "Extension ou type mime :"
3812 #. Resource IDs: (65535)
3813 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3814 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3816 #. Resource IDs: (65535)
3817 msgid "Extern DLL Path:"
3818 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3820 #. Resource IDs: (74)
3821 msgid "External"
3822 msgstr "Externe"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "External Program:"
3826 msgstr "Programme externe :"
3828 #. Resource IDs: (65)
3829 msgid "Fail"
3830 msgstr "Échoué"
3832 #. Resource IDs: (74)
3833 msgid "Failed revert"
3834 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3836 #. Resource IDs: (1)
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3839 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3841 #. Resource IDs: (69)
3842 #, c-format
3843 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3844 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3846 #. Resource IDs: (3865)
3847 msgid ""
3848 "Failed to connect.\n"
3849 "Link may be broken."
3850 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3852 #. Resource IDs: (3865)
3853 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3854 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3856 #. Resource IDs: (3857)
3857 msgid "Failed to create empty document."
3858 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3860 #. Resource IDs: (3865)
3861 msgid ""
3862 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3863 " registry."
3864 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3866 #. Resource IDs: (72)
3867 msgid "Failed to create pull-request."
3868 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3870 #. Resource IDs: (69)
3871 msgid "Failed to get base file."
3872 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3874 #. Resource IDs: (69)
3875 msgid "Failed to get merge file."
3876 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3878 #. Resource IDs: (3857)
3879 msgid "Failed to launch help."
3880 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3882 #. Resource IDs: (3865)
3883 msgid "Failed to launch server application."
3884 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3886 #. Resource IDs: (3857)
3887 msgid "Failed to open document."
3888 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3890 #. Resource IDs: (3865)
3891 msgid "Failed to perform server operation."
3892 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3894 #. Resource IDs: (3857)
3895 msgid "Failed to save document."
3896 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3898 #. Resource IDs: (264)
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3901 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3903 #. Resource IDs: (83)
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3907 "%s"
3908 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3910 #. Resource IDs: (72)
3911 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3912 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3914 #. Resource IDs: (220)
3915 msgid "Failed!"
3916 msgstr "Échoué !"
3918 #. Resource IDs: (75)
3919 msgid "Fast Forward"
3920 msgstr "Transfert rapide"
3922 #. Resource IDs: (1484)
3923 msgid "Fast Forward o&nly"
3924 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3926 #. Resource IDs: (67)
3927 #, c-format
3928 msgid "Fast forward to %s"
3929 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3931 #. Resource IDs: (76)
3932 msgid "Fetc&h"
3933 msgstr "Récupé&rer"
3935 #. Resource IDs: (22, 66)
3936 msgid "Fetch"
3937 msgstr "Extraire"
3939 #. Resource IDs: (14)
3940 msgid "Fetch from SVN repository"
3941 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3943 #. Resource IDs: (78)
3944 #, c-format
3945 msgid "Fetch from \"%s\""
3946 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3948 #. Resource IDs: (76)
3949 msgid "Fetch&&Re&base"
3950 msgstr "Extraire&&Re&base"
3952 #. Resource IDs: (20)
3953 msgid "Fetch..."
3954 msgstr "Extraire..."
3956 #. Resource IDs: (1251)
3957 msgid "Fetching Status..."
3958 msgstr "Etat de l'extraction..."
3960 #. Resource IDs: (81)
3961 msgid "Fetching changed files..."
3962 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3964 #. Resource IDs: (313)
3965 msgid "Fetching file..."
3966 msgstr "Extraction du fichier..."
3968 #. Resource IDs: (313)
3969 #, c-format
3970 msgid "Fetching revision %s of file:"
3971 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3973 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3974 msgid "File"
3975 msgstr "Fichier"
3977 #. Resource IDs: (605)
3978 #, c-format
3979 msgid "File changes each %s"
3980 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3982 #. Resource IDs: (1138)
3983 msgid "File changes each week:"
3984 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3986 #. Resource IDs: (376)
3987 msgid "File diffs"
3988 msgstr "Différences de fichiers"
3990 #. Resource IDs: (213)
3991 msgid "File list is empty"
3992 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3994 #. Resource IDs: (135, 376)
3995 msgid "File patches"
3996 msgstr "Fichiers patch"
3998 #. Resource IDs: (7)
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4002 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4003 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4004 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4005 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4006 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4007 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4008 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4010 #. Resource IDs: (8)
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4014 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4015 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4016 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4017 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4018 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4019 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4020 "\n"
4021 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4022 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4024 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4026 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4028 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4030 #. Resource IDs: (7)
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4034 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4038 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4039 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4040 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4042 #. Resource IDs: (7)
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4046 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4048 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4049 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4050 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4051 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4052 "\n"
4053 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4054 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4056 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4058 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4059 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4060 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4062 #. Resource IDs: (208)
4063 msgid "Filename"
4064 msgstr "Nom de fichier"
4066 #. Resource IDs: (1707)
4067 msgid "Files"
4068 msgstr "Fichiers"
4070 #. Resource IDs: (1057)
4071 msgid ""
4072 "Fill Tool\n"
4073 "Fill"
4074 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4076 #. Resource IDs: (116)
4077 msgid "Filter by"
4078 msgstr "Filtrer"
4080 #. Resource IDs: (321)
4081 msgid "Filter paths"
4082 msgstr "Filtrer les chemins"
4084 #. Resource IDs: (1479)
4085 msgid "Filter:"
4086 msgstr "Filtre:"
4088 #. Resource IDs: (20090)
4089 msgid "Filter: "
4090 msgstr "Filtre :"
4092 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4093 msgid "Find"
4094 msgstr "Rechercher"
4096 #. Resource IDs: (3603)
4097 msgid ""
4098 "Find the specified text\n"
4099 "Find"
4100 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4102 #. Resource IDs: (67)
4103 msgid "Finish"
4104 msgstr "Terminé"
4106 #. Resource IDs: (67)
4107 msgid "Finished rebasing."
4108 msgstr "Fin de rebase."
4110 #. Resource IDs: (77, 219)
4111 msgid "Finished!"
4112 msgstr "Fini !"
4114 #. Resource IDs: (1126)
4115 msgid "First Parent"
4116 msgstr "Premier parent"
4118 #. Resource IDs: (119)
4119 msgid "First Parent Only"
4120 msgstr "Premier parent d'abord"
4122 #. Resource IDs: (1617)
4123 msgid "First known &bad:"
4124 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4126 #. Resource IDs: (32810)
4127 msgid "Fit image &sizes"
4128 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4130 #. Resource IDs: (1315)
4131 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4132 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4134 #. Resource IDs: (1002)
4135 msgid "Folder"
4136 msgstr "Dossier"
4138 #. Resource IDs: (1675)
4139 msgid "Follow renames"
4140 msgstr "Suivre les renommages"
4142 #. Resource IDs: (65535)
4143 msgid "Font"
4144 msgstr "Police"
4146 #. Resource IDs: (3585)
4147 msgid "For Help, press F1"
4148 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4150 #. Resource IDs: (3585)
4151 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4152 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4154 #. Resource IDs: (119)
4155 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4156 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4158 #. Resource IDs: (1521)
4159 msgid "Force"
4160 msgstr "Forcer"
4162 #. Resource IDs: (82)
4163 msgid ""
4164 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4165 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4167 #. Resource IDs: (603)
4168 msgid ""
4169 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4170 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4171 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4173 #. Resource IDs: (312)
4174 msgid "Format Patch"
4175 msgstr "Formater le patch"
4177 #. Resource IDs: (1255)
4178 msgid "Format Patch..."
4179 msgstr "Formater le patch..."
4181 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4182 msgid "Forward"
4183 msgstr "Transferer"
4185 #. Resource IDs: (68)
4186 msgid ""
4187 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4188 "proceed."
4189 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4191 #. Resource IDs: (65535)
4192 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4193 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4195 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4196 msgid "From"
4197 msgstr "Depuis"
4199 #. Resource IDs: (1604)
4200 msgid "From &SVN Repository"
4201 msgstr "Du dépôt &SVN"
4203 #. Resource IDs: (1603)
4204 msgid "From SVN Repository"
4205 msgstr "Du dépôt SVN"
4207 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4208 msgid "From:"
4209 msgstr "Du :"
4211 #. Resource IDs: (1065)
4212 msgid "Full Screen"
4213 msgstr "Plein Écran"
4215 #. Resource IDs: (20086)
4216 msgid "Full text search"
4217 msgstr "Recherche plein texte"
4219 #. Resource IDs: (19)
4220 msgid "Fully recursive"
4221 msgstr "Complètement récursif"
4223 #. Resource IDs: (5061)
4224 msgid "GB2312 (Simplified)"
4225 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4227 #. Resource IDs: (273)
4228 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4229 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4231 #. Resource IDs: (273)
4232 msgid ""
4233 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4234 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4236 #. Resource IDs: (284)
4237 msgid "Gathering information. Please wait..."
4238 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4240 #. Resource IDs: (107, 143)
4241 msgid "General"
4242 msgstr "Général"
4244 #. Resource IDs: (333)
4245 msgid "General::Alternative editor"
4246 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4248 #. Resource IDs: (315)
4249 msgid "General::Colors 1"
4250 msgstr "Général::Couleurs 1"
4252 #. Resource IDs: (212)
4253 msgid "General::Colors 2"
4254 msgstr "Général::Couleurs 2"
4256 #. Resource IDs: (316)
4257 msgid "General::Colors 3"
4258 msgstr "Général::Couleurs 3"
4260 #. Resource IDs: (195)
4261 msgid "General::Context Menu"
4262 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4264 #. Resource IDs: (196)
4265 msgid "General::Dialogs"
4266 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4268 #. Resource IDs: (4573)
4269 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4270 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4272 #. Resource IDs: (1254)
4273 msgid "Get merge logs"
4274 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4276 #. Resource IDs: (119)
4277 #, c-format
4278 msgid "Getting file %s"
4279 msgstr "Obtention du fichier %s"
4281 #. Resource IDs: (120)
4282 #, c-format
4283 msgid "Getting file %s, revision %s"
4284 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4286 #. Resource IDs: (120)
4287 msgid "Getting information..."
4288 msgstr "Obtention d'informations..."
4290 #. Resource IDs: (220)
4291 msgid "Getting required information..."
4292 msgstr "Obtention des informations requises..."
4294 #. Resource IDs: (119)
4295 msgid "Getting unified diff"
4296 msgstr "Obtention diff standard"
4298 #. Resource IDs: (4569)
4299 msgid "Git"
4300 msgstr "Git"
4302 #. Resource IDs: (16)
4303 msgid "Git Author"
4304 msgstr "Auteur Git"
4306 #. Resource IDs: (300)
4307 msgid "Git Command Progress"
4308 msgstr "Progression de la commande Git"
4310 #. Resource IDs: (12)
4311 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4312 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4314 #. Resource IDs: (16)
4315 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4316 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4318 #. Resource IDs: (13)
4319 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4320 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4322 #. Resource IDs: (14)
4323 msgid "Git Export all items here"
4324 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4326 #. Resource IDs: (14)
4327 msgid "Git Export versioned items here"
4328 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4330 #. Resource IDs: (330)
4331 msgid "Git Init"
4332 msgstr "Initialisation de Git"
4334 #. Resource IDs: (1270)
4335 msgid "Git Log"
4336 msgstr "Journal Git"
4338 #. Resource IDs: (17)
4339 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4340 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4342 #. Resource IDs: (12)
4343 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4344 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4346 #. Resource IDs: (84)
4347 msgid "Git Remote Settings"
4348 msgstr "Configuration distante de Git"
4350 #. Resource IDs: (11)
4351 msgid "Git Revision"
4352 msgstr "Révision Git"
4354 #. Resource IDs: (1260)
4355 msgid "Git Revision List"
4356 msgstr "Liste des révisions Git"
4358 #. Resource IDs: (22)
4359 msgid "Git SVN DCommit"
4360 msgstr "Git SVN DCommit"
4362 #. Resource IDs: (22)
4363 msgid "Git SVN Rebase"
4364 msgstr "Git SVN Rebase"
4366 #. Resource IDs: (11)
4367 msgid "Git Status"
4368 msgstr "État Git"
4370 #. Resource IDs: (326)
4371 msgid "Git Synchronization"
4372 msgstr "Synchronisation de Git"
4374 #. Resource IDs: (12)
4375 msgid "Git URL"
4376 msgstr "URL Git"
4378 #. Resource IDs: (297)
4379 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4380 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4382 #. Resource IDs: (79)
4383 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4384 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4386 #. Resource IDs: (12)
4387 msgid "Git short URL"
4388 msgstr "URL courte Git"
4390 #. Resource IDs: (65535)
4391 msgid "Git.exe Path:"
4392 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4394 #. Resource IDs: (4570)
4395 msgid "Git::Remote"
4396 msgstr "Git::Distant"
4398 #. Resource IDs: (221)
4399 msgid "Go to line"
4400 msgstr "Aller à la ligne"
4402 #. Resource IDs: (2051)
4403 msgid ""
4404 "Go to the next conflict\n"
4405 "Next conflict"
4406 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4408 #. Resource IDs: (2049)
4409 msgid ""
4410 "Go to the next difference\n"
4411 "Next difference"
4412 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4414 #. Resource IDs: (2051)
4415 msgid ""
4416 "Go to the previous conflict\n"
4417 "Previous conflict"
4418 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4420 #. Resource IDs: (2049)
4421 msgid ""
4422 "Go to the previous difference\n"
4423 "Previous difference"
4424 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4426 #. Resource IDs: (1251)
4427 msgid "Graph"
4428 msgstr "Graphique"
4430 #. Resource IDs: (1134)
4431 msgid "Graph type:"
4432 msgstr "Type de graphique :"
4434 #. Resource IDs: (16972)
4435 msgid "Gray"
4436 msgstr "Gris"
4438 #. Resource IDs: (65535)
4439 msgid "Greek"
4440 msgstr "Grec"
4442 #. Resource IDs: (1255)
4443 msgid "Group changelists"
4444 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4446 #. Resource IDs: (1229)
4447 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4448 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4450 #. Resource IDs: (65535)
4451 msgid "H&ue:"
4452 msgstr "&Teinte :"
4454 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4455 msgid "HEAD"
4456 msgstr "HEAD"
4458 #. Resource IDs: (65535)
4459 msgid "HEAD:"
4460 msgstr "HEAD :"
4462 #. Resource IDs: (1552)
4463 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4464 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4466 #. Resource IDs: (65535)
4467 msgid "Hebrew"
4468 msgstr "Hébreu"
4470 #. Resource IDs: (9, 73)
4471 msgid "Help"
4472 msgstr "Aide"
4474 #. Resource IDs: (16982)
4475 msgid "Help Keyboard"
4476 msgstr "Aide au Clavier"
4478 #. Resource IDs: (16974)
4479 msgid "Hex"
4480 msgstr "Héxa"
4482 #. Resource IDs: (1660)
4483 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4484 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4486 #. Resource IDs: (71)
4487 msgid "Hide Patch<<"
4488 msgstr "Cacher le patch<<"
4490 #. Resource IDs: (1001)
4491 msgid "Hide docked window"
4492 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4494 #. Resource IDs: (1326)
4495 msgid "Hide the script while running"
4496 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4498 #. Resource IDs: (2052)
4499 msgid ""
4500 "Hide/Show the patch file list\n"
4501 "Hides or shows the patch file list"
4502 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4504 #. Resource IDs: (16519)
4505 msgid ""
4506 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4507 "toolbar buttons into the menu window."
4508 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4510 #. Resource IDs: (314)
4511 msgid "History"
4512 msgstr "Histoire"
4514 #. Resource IDs: (1064)
4515 msgid "Home"
4516 msgstr "Accueil"
4518 #. Resource IDs: (103)
4519 msgid "Hook Scripts"
4520 msgstr "Scripts hook"
4522 #. Resource IDs: (4571)
4523 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4524 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4526 #. Resource IDs: (283)
4527 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4528 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4530 #. Resource IDs: (198)
4531 msgid "Hook Type"
4532 msgstr "Type de hook"
4534 #. Resource IDs: (1334)
4535 msgid "Hook Type:"
4536 msgstr "Type de hook :"
4538 #. Resource IDs: (65535)
4539 msgid "I&nclude paths:"
4540 msgstr "I&nclure les chemins :"
4542 #. Resource IDs: (1251)
4543 msgid "ID"
4544 msgstr "ID"
4546 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4547 msgid "ID:220:V C +G"
4548 msgstr "ID:220:V C +G"
4550 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4551 msgid "ID:32772:V   +O"
4552 msgstr "ID:32772:V   +S"
4554 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4555 msgid "ID:32773:V C +O"
4556 msgstr "ID:32773:V C +O"
4558 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4559 msgid "ID:32774:V C +T"
4560 msgstr "ID:32774:V C +T"
4562 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4563 msgid "ID:32775:V C +D"
4564 msgstr "ID:32775:V C +D"
4566 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4567 msgid "ID:32778:V   +F"
4568 msgstr "ID:32778:V   +F"
4570 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4571 msgid "ID:32779:V   +S"
4572 msgstr "ID:32779:V   +S"
4574 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4575 msgid "ID:32793:V C +V"
4576 msgstr "ID:32793:V C +V"
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4579 msgid "ID:32794:V C +R"
4580 msgstr "ID:32794:V C +R"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4583 msgid "ID:32810:V   +T"
4584 msgstr "ID:32778:V   +F"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4587 msgid "ID:32822:V C +F"
4588 msgstr "ID:32822:V C +F"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4591 msgid "ID:32825:V C +L"
4592 msgstr "ID:32785:V C +O"
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4595 msgid "ID:32825:VA  +D"
4596 msgstr "ID:32775:V C +D"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4599 msgid "ID:32837:VA  +M"
4600 msgstr "ID:32837:VA +M"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4603 msgid "ID:32883:V C +A"
4604 msgstr "ID:32883:V C +A"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4607 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4608 msgid "ID:57601:V C +O"
4609 msgstr "ID:57601:V C +O"
4611 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4612 msgid "ID:57603:V C +S"
4613 msgstr "ID:57603:V C +S"
4615 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4616 msgid "ID:57604:V CS+S"
4617 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4619 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4620 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4622 msgid "ID:57634:V C +C"
4623 msgstr "ID:57634:V C +C"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4627 msgid "ID:57635:V C +X"
4628 msgstr "ID:57635:V C +X"
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4631 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4632 msgid "ID:57636:V C +F"
4633 msgstr "ID:57636:V C +F"
4635 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4636 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4637 msgid "ID:57637:V C +V"
4638 msgstr "ID:57637:V C +V"
4640 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4641 msgid "ID:57643:V C +Z"
4642 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4645 msgid "ID:57665:V C +Q"
4646 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4648 #. Resource IDs: (5029)
4649 msgid "ISO 8859-1"
4650 msgstr "ISO 8859-1"
4652 #. Resource IDs: (5038)
4653 msgid "ISO 8859-10"
4654 msgstr "ISO 8859-10"
4656 #. Resource IDs: (5039)
4657 msgid "ISO 8859-11"
4658 msgstr "ISO 8859-11"
4660 #. Resource IDs: (5040)
4661 msgid "ISO 8859-13"
4662 msgstr "ISO 8859-13"
4664 #. Resource IDs: (5041)
4665 msgid "ISO 8859-14"
4666 msgstr "ISO 8859-14"
4668 #. Resource IDs: (5042)
4669 msgid "ISO 8859-15"
4670 msgstr "ISO 8859-15"
4672 #. Resource IDs: (5043)
4673 msgid "ISO 8859-16"
4674 msgstr "ISO 8859-16"
4676 #. Resource IDs: (5030)
4677 msgid "ISO 8859-2"
4678 msgstr "ISO 8859-2"
4680 #. Resource IDs: (5031)
4681 msgid "ISO 8859-3"
4682 msgstr "ISO 8859-3"
4684 #. Resource IDs: (5032)
4685 msgid "ISO 8859-4"
4686 msgstr "ISO 8859-4"
4688 #. Resource IDs: (5033)
4689 msgid "ISO 8859-5"
4690 msgstr "ISO 8859-5"
4692 #. Resource IDs: (5034)
4693 msgid "ISO 8859-6"
4694 msgstr "ISO 8859-6"
4696 #. Resource IDs: (5035)
4697 msgid "ISO 8859-7"
4698 msgstr "ISO 8859-7"
4700 #. Resource IDs: (5036)
4701 msgid "ISO 8859-8"
4702 msgstr "ISO 8859-8"
4704 #. Resource IDs: (5037)
4705 msgid "ISO 8859-9"
4706 msgstr "ISO 8859-9"
4708 #. Resource IDs: (106)
4709 msgid "Icon Overlays"
4710 msgstr "Recouvrements d'icône"
4712 #. Resource IDs: (65535)
4713 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4714 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4716 #. Resource IDs: (184)
4717 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4718 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4720 #. Resource IDs: (338)
4721 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4722 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4724 #. Resource IDs: (65535)
4725 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4726 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4728 #. Resource IDs: (194)
4729 msgid ""
4730 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4731 "'save as...' or 'open' dialogs"
4732 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4734 #. Resource IDs: (85)
4735 msgid ""
4736 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4737 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4738 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4740 #. Resource IDs: (197)
4741 msgid ""
4742 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4743 "the previous revision"
4744 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4746 #. Resource IDs: (196)
4747 msgid ""
4748 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4749 "while preserving your last selection and log message."
4750 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4752 #. Resource IDs: (194)
4753 msgid ""
4754 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4755 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4757 #. Resource IDs: (197)
4758 msgid ""
4759 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4760 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4761 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4763 #. Resource IDs: (196)
4764 msgid ""
4765 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4766 "The status control is used for example in the commit dialog."
4767 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4769 #. Resource IDs: (196)
4770 msgid ""
4771 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4772 "i.e. they get the modified overlay icon."
4773 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4775 #. Resource IDs: (1654)
4776 msgid ""
4777 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4778 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4779 "folder should have a name that ends with '.git')"
4780 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4782 #. Resource IDs: (73)
4783 msgid "Ignore"
4784 msgstr "Ignorer"
4786 #. Resource IDs: (14)
4787 #, c-format
4788 msgid "Ignore %d items by &extension"
4789 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4791 #. Resource IDs: (1020)
4792 msgid "Ignore &all whitespaces"
4793 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4795 #. Resource IDs: (1067)
4796 msgid "Ignore &case changes"
4797 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4799 #. Resource IDs: (1692)
4800 msgid "Ignore File"
4801 msgstr "Ignorer le fichier"
4803 #. Resource IDs: (1686)
4804 msgid "Ignore Type"
4805 msgstr "Ignorer le type"
4807 #. Resource IDs: (1687)
4808 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4809 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4811 #. Resource IDs: (1688)
4812 msgid "Ignore item(s) recursively"
4813 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4815 #. Resource IDs: (1018)
4816 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4817 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4819 #. Resource IDs: (1432)
4820 msgid "Ignored"
4821 msgstr "Ignoré"
4823 #. Resource IDs: (78)
4824 msgid "Ignored Files"
4825 msgstr "Fichiers ignorés"
4827 #. Resource IDs: (16916)
4828 msgid "Image &and Text"
4829 msgstr "Image &et Texte"
4831 #. Resource IDs: (16507)
4832 msgid "Image &and text"
4833 msgstr "Image &et texte"
4835 #. Resource IDs: (16508)
4836 msgid "Images"
4837 msgstr "Images"
4839 #. Resource IDs: (19)
4840 msgid "Immediate children, including folders"
4841 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4843 #. Resource IDs: (77)
4844 msgid "Import"
4845 msgstr "Importer"
4847 #. Resource IDs: (229)
4848 #, c-format
4849 msgid "Import %s to %s%s"
4850 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4852 #. Resource IDs: (22, 329)
4853 msgid "Import SVN Ignore"
4854 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4856 #. Resource IDs: (22)
4857 msgid "Import SVN Ignore ..."
4858 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4860 #. Resource IDs: (1640)
4861 msgid ""
4862 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4863 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4865 #. Resource IDs: (120)
4866 #, c-format
4867 msgid "Importing file %s"
4868 msgstr "Import du fichier %s"
4870 #. Resource IDs: (75)
4871 msgid "In ChangeList"
4872 msgstr "Dans la Liste de changements"
4874 #. Resource IDs: (75)
4875 msgid "In Commits"
4876 msgstr "Dans les livraisons"
4878 #. Resource IDs: (1499)
4879 msgid "Include &Tags"
4880 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4882 #. Resource IDs: (1068)
4883 msgid "Include &ignored files"
4884 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4886 #. Resource IDs: (3857)
4887 msgid "Incorrect filename."
4888 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4890 #. Resource IDs: (76)
4891 msgid "Initial import"
4892 msgstr "Import initial"
4894 #. Resource IDs: (65535)
4895 msgid "Inline differences"
4896 msgstr "Différences en ligne"
4898 #. Resource IDs: (161)
4899 msgid "Input"
4900 msgstr "Entrer"
4902 #. Resource IDs: (3603)
4903 msgid ""
4904 "Insert Clipboard contents\n"
4905 "Paste"
4906 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4908 #. Resource IDs: (3857)
4909 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4910 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4912 #. Resource IDs: (3857)
4913 msgid "Internal application error."
4914 msgstr "Erreur interne de l'application."
4916 #. Resource IDs: (3850)
4917 msgid "Invalid Currency."
4918 msgstr "Monnaie Invalide."
4920 #. Resource IDs: (82)
4921 msgid "Invalid revision number!"
4922 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4924 #. Resource IDs: (145)
4925 msgid ""
4926 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4927 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4928 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4929 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4931 #. Resource IDs: (65535)
4932 msgid "Japanese"
4933 msgstr "Japonais"
4935 #. Resource IDs: (5068)
4936 msgid "KOI8-R"
4937 msgstr "KOI8-R"
4939 #. Resource IDs: (5067)
4940 msgid "KOI8-U"
4941 msgstr "KOI8-U"
4943 #. Resource IDs: (1126)
4944 msgid "Keep changelists"
4945 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4947 #. Resource IDs: (65)
4948 msgid "Keep file locally?"
4949 msgstr "Garder le fichier local ?"
4951 #. Resource IDs: (16136)
4952 msgid "Keyboard"
4953 msgstr "Clavier"
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "Keyboard shortcuts:"
4957 msgstr "Raccourcis clavier :"
4959 #. Resource IDs: (1002)
4960 msgid "Keys"
4961 msgstr "Touches"
4963 #. Resource IDs: (65535)
4964 msgid "Korean"
4965 msgstr "Coréen"
4967 #. Resource IDs: (65535)
4968 msgid "LINE1"
4969 msgstr "LIGNE1"
4971 #. Resource IDs: (65535)
4972 msgid "LINE2"
4973 msgstr "LIGNE2"
4975 #. Resource IDs: (65535)
4976 msgid "LINE3"
4977 msgstr "LIGNE3"
4979 #. Resource IDs: (65535)
4980 msgid "LINE4"
4981 msgstr "LIGNE4"
4983 #. Resource IDs: (65535)
4984 msgid "LINE5"
4985 msgstr "LIGNE5"
4987 #. Resource IDs: (65535)
4988 msgid "LINE6"
4989 msgstr "LIGNE6"
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "LINE7"
4993 msgstr "LIGNE7"
4995 #. Resource IDs: (65535)
4996 msgid "LINE8"
4997 msgstr "LIGNE8"
4999 #. Resource IDs: (85)
5000 msgid "Last Author"
5001 msgstr "Dernier auteur"
5003 #. Resource IDs: (68)
5004 msgid "Last Commit"
5005 msgstr "Dernière livraison"
5007 #. Resource IDs: (86)
5008 msgid "Last Modified"
5009 msgstr "Dernière modification"
5011 #. Resource IDs: (65535)
5012 msgid "Last Modified:"
5013 msgstr "Dernière modification :"
5015 #. Resource IDs: (1616)
5016 msgid "Last known &good:"
5017 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5019 #. Resource IDs: (11)
5020 msgid "Last saved revision of item"
5021 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5023 #. Resource IDs: (12)
5024 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5025 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5027 #. Resource IDs: (1137)
5028 msgid "Least active author:"
5029 msgstr "Auteur le moins actif :"
5031 #. Resource IDs: (188)
5032 msgid "Left View: "
5033 msgstr "Vue de gauche :"
5035 #. Resource IDs: (65535)
5036 msgid "Left image"
5037 msgstr "Image de gauche"
5039 #. Resource IDs: (246)
5040 msgid "Line Graph"
5041 msgstr "Graphique en ligne"
5043 #. Resource IDs: (1057)
5044 msgid ""
5045 "Line Tool\n"
5046 "Line"
5047 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5049 #. Resource IDs: (32853)
5050 msgid "Line diff bar"
5051 msgstr "Barre des lignes de différence"
5053 #. Resource IDs: (65535)
5054 msgid "Line differences"
5055 msgstr "Différences de ligne"
5057 #. Resource IDs: (65535)
5058 msgid "Line:"
5059 msgstr "Ligne :"
5061 #. Resource IDs: (269)
5062 #, c-format
5063 msgid "Line: %*ld"
5064 msgstr "Ligne : %*ld"
5066 #. Resource IDs: (64, 601)
5067 msgid "Lines added"
5068 msgstr "Lignes ajoutées"
5070 #. Resource IDs: (64, 601)
5071 msgid "Lines removed"
5072 msgstr "Lignes supprimées"
5074 #. Resource IDs: (3605)
5075 msgid ""
5076 "List Help topics\n"
5077 "Help Topics"
5078 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5080 #. Resource IDs: (85)
5081 msgid ""
5082 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5083 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5084 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5086 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5087 msgid "List1"
5088 msgstr "List1"
5090 #. Resource IDs: (130)
5091 msgid "Load Images"
5092 msgstr "Charger les images"
5094 #. Resource IDs: (1505)
5095 msgid "Load Putty &Key"
5096 msgstr "Charger une &clef Putty"
5098 #. Resource IDs: (65535)
5099 msgid "Local Branch"
5100 msgstr "Branche locale"
5102 #. Resource IDs: (63)
5103 msgid "Local status"
5104 msgstr "État local"
5106 #. Resource IDs: (65535)
5107 msgid ""
5108 "Local:"
5109 "                                                                                            "
5110 msgstr "Local :                                                                                           "
5112 #. Resource IDs: (94)
5113 msgid ""
5114 "Location where the contents of the\n"
5115 "repository URL will be saved to."
5116 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5118 #. Resource IDs: (32854)
5119 msgid "Locator Bar"
5120 msgstr "Barre localisateur"
5122 #. Resource IDs: (65)
5123 msgid "Log"
5124 msgstr "Journal"
5126 #. Resource IDs: (65535)
5127 msgid "Log Branch Line"
5128 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5130 #. Resource IDs: (65535)
5131 msgid "Log Graphic"
5132 msgstr "Graphique du journal"
5134 #. Resource IDs: (211)
5135 msgid "Log History"
5136 msgstr "Historique de journal"
5138 #. Resource IDs: (130)
5139 msgid "Log Messages"
5140 msgstr "Commentaires"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5143 msgid "Log messages"
5144 msgstr "Commentaires"
5146 #. Resource IDs: (1274)
5147 msgid "Log messages (Input dialog)"
5148 msgstr "Commentaires"
5150 #. Resource IDs: (1280)
5151 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5152 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5154 #. Resource IDs: (65535)
5155 msgid "Login:"
5156 msgstr "Login :"
5158 #. Resource IDs: (238)
5159 #, c-format
5160 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5161 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5163 #. Resource IDs: (238)
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5167 "%ld"
5168 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5170 #. Resource IDs: (16973)
5171 msgid "Lum"
5172 msgstr "Lum"
5174 #. Resource IDs: (65535)
5175 msgid "MSysGit"
5176 msgstr "MSysGit"
5178 #. Resource IDs: (84)
5179 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5180 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5182 #. Resource IDs: (71)
5183 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5184 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5186 #. Resource IDs: (5066)
5187 msgid "Macintosh"
5188 msgstr "Macintosh"
5190 #. Resource IDs: (1582)
5191 msgid "Mail"
5192 msgstr "Courrier"
5194 #. Resource IDs: (3866)
5195 msgid "Mail system DLL is invalid."
5196 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5198 #. Resource IDs: (1653)
5199 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5200 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5202 #. Resource IDs: (1382)
5203 msgid "Mana&ge"
5204 msgstr "&Gérer"
5206 #. Resource IDs: (1483)
5207 msgid "Manage"
5208 msgstr "Gérer"
5210 #. Resource IDs: (79, 1382)
5211 msgid "Manage Remotes"
5212 msgstr "Gestion des éléments distants"
5214 #. Resource IDs: (32808)
5215 msgid "Mark as &resolved"
5216 msgstr "Marquer comme &résolu"
5218 #. Resource IDs: (282)
5219 msgid "Mark as resolved"
5220 msgstr "Marquer comme résolu"
5222 #. Resource IDs: (2051)
5223 msgid ""
5224 "Marks a file as resolved in Git\n"
5225 "Mark as resolved"
5226 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5228 #. Resource IDs: (13)
5229 msgid "Marks revision as bad"
5230 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5232 #. Resource IDs: (12)
5233 msgid "Marks revision as good"
5234 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5236 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5237 msgid "Match &case"
5238 msgstr "Respecter la &casse"
5240 #. Resource IDs: (1159)
5241 msgid "Max"
5242 msgstr "Max"
5244 #. Resource IDs: (1317)
5245 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5246 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5248 #. Resource IDs: (65535)
5249 msgid "Max. lines in action log"
5250 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5252 #. Resource IDs: (16655)
5253 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5254 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5256 #. Resource IDs: (16134)
5257 msgid "Menu"
5258 msgstr "Menu"
5260 #. Resource IDs: (1001)
5261 msgid "Menu Bar"
5262 msgstr "Barre de Menu"
5264 #. Resource IDs: (16626)
5265 msgid "Menu s&hadows"
5266 msgstr "&Ombres des Menus"
5268 #. Resource IDs: (78, 313)
5269 msgid "Merge"
5270 msgstr "Fusionner"
5272 #. Resource IDs: (1635)
5273 msgid "Merge &Message"
5274 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5276 #. Resource IDs: (221)
5277 msgid "Merge Reintegrate"
5278 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5280 #. Resource IDs: (1432)
5281 msgid "Merge non-interactive"
5282 msgstr "Fusion non-interactive"
5284 #. Resource IDs: (1252)
5285 #, c-format
5286 msgid "Merge to \"%s\"..."
5287 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5289 #. Resource IDs: (263, 1257)
5290 msgid "Merged"
5291 msgstr "Fusionné"
5293 #. Resource IDs: (76)
5294 msgid "Merged Files"
5295 msgstr "Fichiers fusionnés"
5297 #. Resource IDs: (10)
5298 msgid "Merges another branch"
5299 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5301 #. Resource IDs: (1073)
5302 msgid "Merging"
5303 msgstr "Fusion"
5305 #. Resource IDs: (229)
5306 #, c-format
5307 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5308 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5310 #. Resource IDs: (83)
5311 msgid ""
5312 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5313 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5315 #. Resource IDs: (229)
5316 #, c-format
5317 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5318 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5320 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5321 msgid "Message"
5322 msgstr "Commentaire"
5324 #. Resource IDs: (116)
5325 msgid "Messages"
5326 msgstr "Commentaires"
5328 #. Resource IDs: (1158)
5329 msgid "Min"
5330 msgstr "Min"
5332 #. Resource IDs: (263)
5333 msgid "Mine"
5334 msgstr "Le mien"
5336 #. Resource IDs: (1068)
5337 msgid "Minimize the Ribbon"
5338 msgstr "Réduire le Bandeau"
5340 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5341 msgid "Misc"
5342 msgstr "Divers"
5344 #. Resource IDs: (3887)
5345 msgid "Mixed"
5346 msgstr "Mélangé"
5348 #. Resource IDs: (1551)
5349 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5350 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5352 #. Resource IDs: (208)
5353 msgid "Modification date"
5354 msgstr "Date de modification"
5356 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5357 msgid "Modified"
5358 msgstr "Modifié"
5360 #. Resource IDs: (76)
5361 msgid "Modified Files"
5362 msgstr "Fichiers modifiés"
5364 #. Resource IDs: (1070)
5365 msgid "More"
5366 msgstr "Plus"
5368 #. Resource IDs: (1002)
5369 msgid "More Buttons"
5370 msgstr "Plus de Boutons"
5372 #. Resource IDs: (1069)
5373 msgid "More Commands..."
5374 msgstr "Plus de Commandes..."
5376 #. Resource IDs: (438)
5377 msgid "More colors..."
5378 msgstr "Plus de couleurs..."
5380 #. Resource IDs: (438)
5381 msgid "More..."
5382 msgstr "Plus..."
5384 #. Resource IDs: (1136)
5385 msgid "Most active author:"
5386 msgstr "Auteur le plus actif :"
5388 #. Resource IDs: (16135)
5389 msgid "Mouse"
5390 msgstr "Souris"
5392 #. Resource IDs: (17026)
5393 msgid "Move &Down"
5394 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5396 #. Resource IDs: (17025)
5397 msgid "Move &Up"
5398 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5400 #. Resource IDs: (1002)
5401 msgid "Move Item Down"
5402 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5404 #. Resource IDs: (1002)
5405 msgid "Move Item Up"
5406 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5408 #. Resource IDs: (147)
5409 msgid "Move and rename"
5410 msgstr "Déplacer et renommer"
5412 #. Resource IDs: (209)
5413 msgid "Move to changelist"
5414 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5416 #. Resource IDs: (65535)
5417 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5418 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5420 #. Resource IDs: (229)
5421 msgid "Move/Rename"
5422 msgstr "Déplacer/Renommer"
5424 #. Resource IDs: (98)
5425 #, c-format
5426 msgid "Move: New name for %s"
5427 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5429 #. Resource IDs: (197)
5430 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5431 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5433 #. Resource IDs: (80)
5434 #, c-format
5435 msgid "Moving %s"
5436 msgstr "Déplacement de %s"
5438 #. Resource IDs: (80)
5439 msgid "Moving..."
5440 msgstr "Déplacement..."
5442 #. Resource IDs: (79)
5443 msgid "MsysGit Install Path"
5444 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5446 #. Resource IDs: (65535)
5447 msgid "My file:"
5448 msgstr "Mon fichier :"
5450 #. Resource IDs: (32804)
5451 msgid "N&ext Conflict"
5452 msgstr "Conflit &suivant"
5454 #. Resource IDs: (3697)
5455 msgid "NUM"
5456 msgstr "NUM"
5458 #. Resource IDs: (65535)
5459 msgid "Name:"
5460 msgstr "Nom :"
5462 #. Resource IDs: (17004)
5463 msgid "Navigation Pane Options"
5464 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5466 #. Resource IDs: (1065)
5467 msgid "Navigation Pane Options..."
5468 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5470 #. Resource IDs: (213)
5471 msgid "Nested"
5472 msgstr "Niché"
5474 #. Resource IDs: (102)
5475 msgid "Network"
5476 msgstr "Réseau"
5478 #. Resource IDs: (321)
5479 msgid "Network::Email"
5480 msgstr "Réseau::Courriel"
5482 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5483 msgid "New"
5484 msgstr "Nouveau"
5486 #. Resource IDs: (1076)
5487 msgid "New &name:"
5488 msgstr "Nouveau &nom :"
5490 #. Resource IDs: (309)
5491 msgid "New Branch\\Tag"
5492 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5494 #. Resource IDs: (1001)
5495 msgid "New Menu"
5496 msgstr "Nouveau Menu"
5498 #. Resource IDs: (97)
5499 #, c-format
5500 msgid "New name for %s"
5501 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5503 #. Resource IDs: (98)
5504 msgid "New name:"
5505 msgstr "Nouveau nom :"
5507 #. Resource IDs: (20308)
5508 msgid "Next"
5509 msgstr "Suivant"
5511 #. Resource IDs: (3633)
5512 msgid ""
5513 "Next Page\n"
5514 "Next Page"
5515 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5517 #. Resource IDs: (73)
5518 msgid "No"
5519 msgstr "Non"
5521 #. Resource IDs: (1482)
5522 msgid "No &Commit"
5523 msgstr "Pas de &livraison"
5525 #. Resource IDs: (1481)
5526 msgid "No &Fast Forward"
5527 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5529 #. Resource IDs: (1716)
5530 msgid "No Checkout"
5531 msgstr ""
5533 #. Resource IDs: (67)
5534 msgid "No HEAD found"
5535 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5537 #. Resource IDs: (81)
5538 msgid ""
5539 "No command specified!\n"
5540 "\n"
5541 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5542 msgstr "Aucune commande indiquée!\n\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension extension et ne doit pas être appelé directement!"
5544 #. Resource IDs: (81)
5545 msgid "No command value specified!"
5546 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5548 #. Resource IDs: (82)
5549 msgid "No differences found!"
5550 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5552 #. Resource IDs: (3843)
5553 msgid "No error message is available."
5554 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5556 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5557 msgid "No error occurred."
5558 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5560 #. Resource IDs: (82)
5561 msgid ""
5562 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5563 "revert!"
5564 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5566 #. Resource IDs: (239)
5567 msgid ""
5568 "No files to show with the current setting.\n"
5569 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5570 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5571 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5573 #. Resource IDs: (77)
5574 msgid ""
5575 "No files were changed or added since\n"
5576 "the last commit. There's nothing\n"
5577 "for TortoiseGit to do here..."
5578 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5580 #. Resource IDs: (170)
5581 msgid ""
5582 "No files were changed or added since\n"
5583 "the last commit. There's nothing\n"
5584 "for TortoiseGit to do here...\n"
5585 "Do you want to see the unversioned files?"
5586 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5588 #. Resource IDs: (273)
5589 #, c-format
5590 msgid "No image encoder found for %s."
5591 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5593 #. Resource IDs: (70)
5594 msgid "No previous version."
5595 msgstr "Pas de révision précédente."
5597 #. Resource IDs: (603)
5598 msgid "No reference found"
5599 msgstr "Aucune différence trouvée"
5601 #. Resource IDs: (1254)
5602 msgid "No spell corrections"
5603 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5605 #. Resource IDs: (196)
5606 msgid ""
5607 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5608 "overlay"
5609 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5611 #. Resource IDs: (1253)
5612 msgid "No thesaurus suggestions"
5613 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5615 #. Resource IDs: (65)
5616 msgid "No working directory found."
5617 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5619 #. Resource IDs: (1272)
5620 msgid "None"
5621 msgstr "Aucun"
5623 #. Resource IDs: (264, 65535)
5624 msgid "Normal"
5625 msgstr "Normal"
5627 #. Resource IDs: (2152)
5628 msgid "Normal &SVN Commit"
5629 msgstr "Livraison &SVN normal"
5631 #. Resource IDs: (65535)
5632 msgid "North European"
5633 msgstr "Europe du nord"
5635 #. Resource IDs: (78)
5636 msgid "Not Versioned Files"
5637 msgstr "Fichiers non versionnés"
5639 #. Resource IDs: (83)
5640 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5641 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
5643 #. Resource IDs: (3857)
5644 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5645 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5647 #. Resource IDs: (83)
5648 msgid "Not enough memory to complete operation."
5649 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5651 #. Resource IDs: (72)
5652 msgid "Not patches generated."
5653 msgstr "Aucun patch généré."
5655 #. Resource IDs: (1481)
5656 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5657 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5659 #. Resource IDs: (65535)
5660 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5661 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5663 #. Resource IDs: (65535)
5664 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5665 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5667 #. Resource IDs: (82)
5668 msgid "Notes"
5669 msgstr "Remarques"
5671 #. Resource IDs: (604)
5672 #, c-format
5673 msgid ""
5674 "Nothing need rebase\r\n"
5675 "%s equal %s"
5676 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5678 #. Resource IDs: (67)
5679 msgid "Nothing to Rebase"
5680 msgstr "Rien à rebaser"
5682 #. Resource IDs: (603)
5683 msgid "Nothing to commit"
5684 msgstr "Rien à livrer"
5686 #. Resource IDs: (88)
5687 msgid "Notice"
5688 msgstr "Instructions"
5690 #. Resource IDs: (1534)
5691 msgid "Number Commits"
5692 msgstr "Nombre de livraisons"
5694 #. Resource IDs: (604)
5695 #, c-format
5696 msgid "Number of %s"
5697 msgstr "Nombre de %s"
5699 #. Resource IDs: (1161)
5700 msgid "Number of authors:"
5701 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5703 #. Resource IDs: (1160)
5704 msgid "Number of weeks:"
5705 msgstr "Nombre de semaines :"
5707 #. Resource IDs: (5045)
5708 msgid "OEM 720"
5709 msgstr "OEM 720"
5711 #. Resource IDs: (5046)
5712 msgid "OEM 737"
5713 msgstr "OEM 737"
5715 #. Resource IDs: (5047)
5716 msgid "OEM 775"
5717 msgstr "OEM 775"
5719 #. Resource IDs: (5048)
5720 msgid "OEM 850"
5721 msgstr "OEM 850"
5723 #. Resource IDs: (5049)
5724 msgid "OEM 852"
5725 msgstr "OEM 852"
5727 #. Resource IDs: (5050)
5728 msgid "OEM 855"
5729 msgstr "OEM 855"
5731 #. Resource IDs: (5051)
5732 msgid "OEM 857"
5733 msgstr "OEM 857"
5735 #. Resource IDs: (5052)
5736 msgid "OEM 858"
5737 msgstr "OEM 858"
5739 #. Resource IDs: (5053)
5740 msgid "OEM 860: Portuguese"
5741 msgstr "OEM 860: Portugais"
5743 #. Resource IDs: (5054)
5744 msgid "OEM 861: Icelandic"
5745 msgstr "OEM 861: Islandais"
5747 #. Resource IDs: (5055)
5748 msgid "OEM 862"
5749 msgstr "OEM 862"
5751 #. Resource IDs: (5056)
5752 msgid "OEM 863: French"
5753 msgstr "OEM 863: Français"
5755 #. Resource IDs: (5057)
5756 msgid "OEM 865: Nordic"
5757 msgstr "OEM 865: Nordique"
5759 #. Resource IDs: (5058)
5760 msgid "OEM 866"
5761 msgstr "OEM 866"
5763 #. Resource IDs: (5059)
5764 msgid "OEM 869"
5765 msgstr "OEM 869"
5767 #. Resource IDs: (5044)
5768 msgid "OEM-US"
5769 msgstr "OEM-US"
5771 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5772 msgid "OK"
5773 msgstr "OK"
5775 #. Resource IDs: (7)
5776 msgid ""
5777 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5778 " version."
5779 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5781 #. Resource IDs: (3697)
5782 msgid "OVR"
5783 msgstr "RFP"
5785 #. Resource IDs: (211, 32845)
5786 msgid "Office &XP"
5787 msgstr "Office &XP"
5789 #. Resource IDs: (213, 32847)
5790 msgid "Office 200&3"
5791 msgstr "Office 200&3"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "Office 200&7"
5795 msgstr "Office 200&7"
5797 #. Resource IDs: (218)
5798 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5799 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5801 #. Resource IDs: (215)
5802 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5803 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5805 #. Resource IDs: (217)
5806 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5807 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5809 #. Resource IDs: (216)
5810 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5811 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5813 #. Resource IDs: (65535)
5814 msgid "Older lines"
5815 msgstr "Lines plus vieilles"
5817 #. Resource IDs: (219)
5818 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5819 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5821 #. Resource IDs: (1256)
5822 msgid "Only Merged Files"
5823 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5825 #. Resource IDs: (19)
5826 msgid "Only file children"
5827 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5829 #. Resource IDs: (169)
5830 msgid ""
5831 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5832 "are allowed!"
5833 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5835 #. Resource IDs: (19)
5836 msgid "Only this item"
5837 msgstr "Uniquement cet élément"
5839 #. Resource IDs: (3841)
5840 msgid "Open"
5841 msgstr "Ouvrir"
5843 #. Resource IDs: (3601)
5844 msgid ""
5845 "Open an existing document\n"
5846 "Open"
5847 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5849 #. Resource IDs: (3601)
5850 msgid "Open file"
5851 msgstr "Ouvrir le fichier"
5853 #. Resource IDs: (1132)
5854 msgid "Open from clipboard"
5855 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5857 #. Resource IDs: (7)
5858 msgid "Open image file..."
5859 msgstr "Charger le fichier image..."
5861 #. Resource IDs: (282)
5862 msgid "Open parent folder"
5863 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5865 #. Resource IDs: (3602)
5866 msgid "Open this document"
5867 msgstr "Ouvrir ce document"
5869 #. Resource IDs: (1251)
5870 msgid "Open with..."
5871 msgstr "Ouvrir avec..."
5873 #. Resource IDs: (3605)
5874 msgid ""
5875 "Opens Help\n"
5876 "Help Topics"
5877 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5879 #. Resource IDs: (15)
5880 msgid "Opens the repository browser"
5881 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5883 #. Resource IDs: (357, 1517)
5884 msgid "Option"
5885 msgstr "Option"
5887 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5888 msgid "Options"
5889 msgstr "Options"
5891 #. Resource IDs: (32779)
5892 msgid "Ori&ginal size"
5893 msgstr "Taille ori&ginale"
5895 #. Resource IDs: (1065)
5896 msgid "Other Task Panes"
5897 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5899 #. Resource IDs: (245)
5900 msgid "Others"
5901 msgstr "Autres"
5903 #. Resource IDs: (75)
5904 msgid "Out ChangeList"
5905 msgstr "Sortir la liste de changements"
5907 #. Resource IDs: (75)
5908 msgid "Out Commits"
5909 msgstr "Sortir les livraisons"
5911 #. Resource IDs: (3843)
5912 msgid "Out of memory."
5913 msgstr "Plus de mémoire."
5915 #. Resource IDs: (1538)
5916 msgid "Output Directory"
5917 msgstr "Répertoire de sortie"
5919 #. Resource IDs: (3845)
5920 msgid "Output.prn"
5921 msgstr "Output.prn"
5923 #. Resource IDs: (1523)
5924 msgid "Override branch if exists"
5925 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5927 #. Resource IDs: (32802)
5928 msgid "P&revious Conflict"
5929 msgstr "Conflit p&récédent"
5931 #. Resource IDs: (3845)
5932 #, c-format
5933 msgid "Page %u"
5934 msgstr "Page %u"
5936 #. Resource IDs: (3845)
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "Page %u\n"
5940 "Pages %u-%u\n"
5941 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5943 #. Resource IDs: (65535)
5944 msgid "Page :"
5945 msgstr "Page :"
5947 #. Resource IDs: (1258)
5948 msgid "Pane 1"
5949 msgstr "Panneau 1"
5951 #. Resource IDs: (1258)
5952 msgid "Pane 2"
5953 msgstr "Panneau 2"
5955 #. Resource IDs: (63)
5956 msgid "Parameters"
5957 msgstr "Paramètres"
5959 #. Resource IDs: (1477)
5960 msgid "Parameters:"
5961 msgstr "Paramètres :"
5963 #. Resource IDs: (70)
5964 #, c-format
5965 msgid "Parent %d does not exist"
5966 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5968 #. Resource IDs: (1)
5969 msgid "Parent(s)"
5970 msgstr "parents(s)"
5972 #. Resource IDs: (65535)
5973 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5974 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5976 #. Resource IDs: (69, 65535)
5977 msgid "Password:"
5978 msgstr "Mot de passe :"
5980 #. Resource IDs: (603)
5981 msgid "Paste Recent Message..."
5982 msgstr "Coller le message récent..."
5984 #. Resource IDs: (1057)
5985 msgid ""
5986 "Paste Tool\n"
5987 "Paste"
5988 msgstr "Outil Coller\nColler"
5990 #. Resource IDs: (172)
5991 msgid "Paste filename list"
5992 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
5994 #. Resource IDs: (172)
5995 msgid "Paste last commit message"
5996 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
5998 #. Resource IDs: (15)
5999 msgid ""
6000 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6001 "operation"
6002 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6004 #. Resource IDs: (65)
6005 msgid "Patch"
6006 msgstr "Patcher"
6008 #. Resource IDs: (1076)
6009 msgid "Patch &all items"
6010 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6012 #. Resource IDs: (1075)
6013 msgid "Patch &selected item"
6014 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6016 #. Resource IDs: (1579)
6017 msgid "Patch As Attachment"
6018 msgstr "Patch en pièce jointe"
6020 #. Resource IDs: (376)
6021 msgid "Patch all"
6022 msgstr "Tout patcher"
6024 #. Resource IDs: (376)
6025 msgid "Patch selected"
6026 msgstr "Patcher la sélection"
6028 #. Resource IDs: (157)
6029 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6030 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6032 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6033 msgid "Path"
6034 msgstr "Chemin"
6036 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6037 msgid "Path:"
6038 msgstr "Chemin :"
6040 #. Resource IDs: (116)
6041 msgid "Paths"
6042 msgstr "Chemins"
6044 #. Resource IDs: (1057)
6045 msgid ""
6046 "Pencil Tool\n"
6047 "Pencil"
6048 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6050 #. Resource IDs: (605)
6051 msgid "Percent of authorship"
6052 msgstr "Poucentage de paternité"
6054 #. Resource IDs: (605)
6055 msgid "Percents"
6056 msgstr "Pourcents"
6058 #. Resource IDs: (16538)
6059 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6060 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6062 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6063 msgid "Pick"
6064 msgstr "Prendre"
6066 #. Resource IDs: (69)
6067 #, c-format
6068 msgid "Pick up %s"
6069 msgstr "Prendre %s"
6071 #. Resource IDs: (3849)
6072 msgid ""
6073 "Picture (Metafile)\n"
6074 "a picture"
6075 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6077 #. Resource IDs: (65535)
6078 msgid "Picture:"
6079 msgstr "Image:"
6081 #. Resource IDs: (157)
6082 msgid ""
6083 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6084 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6085 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6087 #. Resource IDs: (246)
6088 msgid "Pie Graph"
6089 msgstr "Graphique en camembert"
6091 #. Resource IDs: (83)
6092 msgid "Please enter a hook script to execute."
6093 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6095 #. Resource IDs: (83)
6096 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6097 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6099 #. Resource IDs: (83)
6100 msgid "Please select a hook type"
6101 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6103 #. Resource IDs: (13)
6104 msgid "Please wait while cancelling..."
6105 msgstr "Attente de l'annulation..."
6107 #. Resource IDs: (319)
6108 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6109 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6111 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6112 msgid "Please wait..."
6113 msgstr "Veuillez patienter..."
6115 #. Resource IDs: (65535)
6116 msgid "Popup"
6117 msgstr "Popup"
6119 #. Resource IDs: (65535)
6120 msgid "Port :"
6121 msgstr "Port :"
6123 #. Resource IDs: (65535)
6124 msgid "Port:"
6125 msgstr "Port :"
6127 #. Resource IDs: (569)
6128 msgid "Post-Commit Hook"
6129 msgstr "Hook post-livraison"
6131 #. Resource IDs: (604)
6132 msgid "Post-Push Hook"
6133 msgstr "Hook post-livraison"
6135 #. Resource IDs: (570)
6136 msgid "Post-Update Hook"
6137 msgstr "Hook post-mise à jour"
6139 #. Resource IDs: (58115)
6140 msgid "Pre&v Page"
6141 msgstr "Page Pré&cédente"
6143 #. Resource IDs: (569)
6144 msgid "Pre-Commit Hook"
6145 msgstr "Hook pre-livraison"
6147 #. Resource IDs: (604)
6148 msgid "Pre-Push Hook"
6149 msgstr "Hook pre-livraison"
6151 #. Resource IDs: (570)
6152 msgid "Pre-Update Hook"
6153 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6155 #. Resource IDs: (68)
6156 msgid "Preparing commit..."
6157 msgstr "Préparation de la livraison"
6159 #. Resource IDs: (65535)
6160 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6161 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Press &new shortcut key:"
6165 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6167 #. Resource IDs: (1069)
6168 msgid "Preview"
6169 msgstr "Prévisualiser"
6171 #. Resource IDs: (376)
6172 msgid "Preview patched file"
6173 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6175 #. Resource IDs: (65535)
6176 msgid "Preview: "
6177 msgstr "Prévisualisation :"
6179 #. Resource IDs: (20309)
6180 msgid "Previous"
6181 msgstr "Précédent"
6183 #. Resource IDs: (3633)
6184 msgid ""
6185 "Previous Page\n"
6186 "Previous Page"
6187 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6189 #. Resource IDs: (72)
6190 msgid "Previous Version"
6191 msgstr "Révision précédente"
6193 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6194 msgid "Print"
6195 msgstr "Imprimer"
6197 #. Resource IDs: (3633)
6198 msgid ""
6199 "Print Document\n"
6200 "&Print"
6201 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6203 #. Resource IDs: (3601)
6204 msgid ""
6205 "Print the active document using current options\n"
6206 "Quick Print"
6207 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6209 #. Resource IDs: (3601)
6210 msgid ""
6211 "Print the active document\n"
6212 "Print"
6213 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6215 #. Resource IDs: (3845)
6216 msgid "Print to File"
6217 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6219 #. Resource IDs: (65535)
6220 msgid "Printer :"
6221 msgstr "Imprimante :"
6223 #. Resource IDs: (3845)
6224 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6225 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6227 #. Resource IDs: (65535)
6228 msgid "Printing"
6229 msgstr "Impression"
6231 #. Resource IDs: (74)
6232 msgid "Program"
6233 msgstr "Programme"
6235 #. Resource IDs: (157)
6236 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6237 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6239 #. Resource IDs: (134)
6240 msgid "Progress"
6241 msgstr "Progression"
6243 #. Resource IDs: (11)
6244 msgid "Property"
6245 msgstr "Propriété"
6247 #. Resource IDs: (107)
6248 msgid "Property Page"
6249 msgstr "Page des propriétés"
6251 #. Resource IDs: (63)
6252 msgid "Provider"
6253 msgstr "Fournisseur"
6255 #. Resource IDs: (1475)
6256 msgid "Provider:"
6257 msgstr "Fournisseur :"
6259 #. Resource IDs: (1080)
6260 msgid "Proxy Settings"
6261 msgstr "Configuration du Proxy"
6263 #. Resource IDs: (1603)
6264 msgid ""
6265 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6266 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6268 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6269 msgid "Pull"
6270 msgstr "Tirer"
6272 #. Resource IDs: (75)
6273 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6274 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6276 #. Resource IDs: (14)
6277 msgid "Pull..."
6278 msgstr "Tirer..."
6280 #. Resource IDs: (302)
6281 msgid "Pull/Fetch"
6282 msgstr "Tirer/Extraction"
6284 #. Resource IDs: (66)
6285 msgid "Pulled Diff"
6286 msgstr "Différence tirée"
6288 #. Resource IDs: (66)
6289 msgid "Pulled Log"
6290 msgstr "Journal tiré"
6292 #. Resource IDs: (75)
6293 msgid "Pus&h"
6294 msgstr "&Pousser"
6296 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6297 msgid "Push"
6298 msgstr "Pousser"
6300 #. Resource IDs: (76)
6301 msgid "Push ta&gs"
6302 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6304 #. Resource IDs: (14, 64)
6305 msgid "Push..."
6306 msgstr "Pousser..."
6308 #. Resource IDs: (65535)
6309 msgid "Putty Key:"
6310 msgstr "Clef Puuty :"
6312 #. Resource IDs: (71)
6313 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6314 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6316 #. Resource IDs: (246)
6317 #, c-format
6318 msgid "Q%d/%.2d"
6319 msgstr "T%d/%.2d"
6321 #. Resource IDs: (3605)
6322 msgid ""
6323 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6324 "Exit"
6325 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6327 #. Resource IDs: (1073)
6328 msgid "R&AM drives"
6329 msgstr "D&isques mémoire"
6331 #. Resource IDs: (16623)
6332 msgid "R&eset"
6333 msgstr "Réinitialis&er"
6335 #. Resource IDs: (1252)
6336 msgid "R&evert to this revision"
6337 msgstr "R&evenir à cette révision"
6339 #. Resource IDs: (1255)
6340 msgid "REBASE"
6341 msgstr "REBASE"
6343 #. Resource IDs: (3697)
6344 msgid "REC"
6345 msgstr "REC"
6347 #. Resource IDs: (1535)
6348 msgid "Range"
6349 msgstr "Intervalle"
6351 #. Resource IDs: (1494)
6352 msgid "Re&mote:"
6353 msgstr "&Distant :"
6355 #. Resource IDs: (1048)
6356 msgid "Re&movable drives"
6357 msgstr "Disques a&movibles"
6359 #. Resource IDs: (11)
6360 msgid "Re&name..."
6361 msgstr "Re&nommer..."
6363 #. Resource IDs: (16613)
6364 msgid "Re&set"
6365 msgstr "Réinitiali&ser"
6367 #. Resource IDs: (16647)
6368 msgid "Re&set All"
6369 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6371 #. Resource IDs: (1382)
6372 msgid "Re&store defaults"
6373 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6375 #. Resource IDs: (8)
6376 msgid "Re&vert..."
6377 msgstr "Re&venir en arrière..."
6379 #. Resource IDs: (12)
6380 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6381 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6383 #. Resource IDs: (318)
6384 msgid "Rebase"
6385 msgstr "Rebase"
6387 #. Resource IDs: (1254)
6388 #, c-format
6389 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6390 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
6392 #. Resource IDs: (20)
6393 msgid "Rebase..."
6394 msgstr "Rebase..."
6396 #. Resource IDs: (67)
6397 #, c-format
6398 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6399 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6401 #. Resource IDs: (1002)
6402 msgid "Recent"
6403 msgstr "Récent"
6405 #. Resource IDs: (57616)
6406 msgid "Recent File"
6407 msgstr "Fichier récent"
6409 #. Resource IDs: (65535)
6410 msgid "Recently modified lines"
6411 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6413 #. Resource IDs: (276)
6414 msgid "Record Only"
6415 msgstr "Enregistrement Seul"
6417 #. Resource IDs: (603)
6418 msgid "Recover to the status before rebase"
6419 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6421 #. Resource IDs: (1057)
6422 msgid ""
6423 "Rectangle Tool\n"
6424 "Rectangle"
6425 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6427 #. Resource IDs: (1654)
6428 msgid "Recursive"
6429 msgstr "Récursif"
6431 #. Resource IDs: (3603)
6432 msgid ""
6433 "Redo the previously undone action\n"
6434 "Redo"
6435 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6437 #. Resource IDs: (3825)
6438 msgid "Reduce the window to an icon"
6439 msgstr "Réduire la fenêtre"
6441 #. Resource IDs: (604, 1579)
6442 msgid "Ref"
6443 msgstr "Ref"
6445 #. Resource IDs: (20087)
6446 msgid "Ref (Click it then go to)"
6447 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6449 #. Resource IDs: (69)
6450 msgid "RefBrowse"
6451 msgstr "Parcourir Ref"
6453 #. Resource IDs: (69, 1588)
6454 msgid "RefLog"
6455 msgstr "Journal de référence"
6457 #. Resource IDs: (83)
6458 msgid "Refname"
6459 msgstr "Refname"
6461 #. Resource IDs: (135, 1382)
6462 msgid "Refresh"
6463 msgstr "Rafraîchir"
6465 #. Resource IDs: (75)
6466 msgid "Refreshing..."
6467 msgstr "Rafraîchissement..."
6469 #. Resource IDs: (117)
6470 msgid ""
6471 "Regular expressions filter:\r\n"
6472 ".   : any character\r\n"
6473 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6474 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6475 "^   : start of line\r\n"
6476 "$   : end of line\r\n"
6477 "(string){n} : match string n times\r\n"
6478 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6479 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6480 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6481 "\r\n"
6482 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6483 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6484 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6485 "\\s   : whitespaces"
6486 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
6488 #. Resource IDs: (1072)
6489 msgid "Relative Times in log"
6490 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6492 #. Resource IDs: (32794)
6493 msgid "Reload"
6494 msgstr "Recharger"
6496 #. Resource IDs: (2050)
6497 msgid ""
6498 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6499 "Reload"
6500 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6502 #. Resource IDs: (80)
6503 msgid "Relocating..."
6504 msgstr "Relocalisation..."
6506 #. Resource IDs: (1660)
6507 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6508 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6510 #. Resource IDs: (1649)
6511 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6512 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6514 #. Resource IDs: (1573)
6515 msgid "Remote"
6516 msgstr "Distant"
6518 #. Resource IDs: (65535)
6519 msgid "Remote &Branch:"
6520 msgstr "Branche distante :"
6522 #. Resource IDs: (1618)
6523 msgid "Remote &URL:"
6524 msgstr "URL distante :"
6526 #. Resource IDs: (65535)
6527 msgid "Remote Branch"
6528 msgstr "Branche distante"
6530 #. Resource IDs: (71)
6531 msgid "Remote URL must not be empty."
6532 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6534 #. Resource IDs: (76)
6535 msgid "Remote Update"
6536 msgstr "Mise à jour distante"
6538 #. Resource IDs: (71)
6539 msgid "Remote name must not be empty."
6540 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6542 #. Resource IDs: (63)
6543 msgid "Remote status"
6544 msgstr "Statut distant"
6546 #. Resource IDs: (65535)
6547 msgid "Remote:"
6548 msgstr "Distant :"
6550 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6551 msgid "Remove"
6552 msgstr "Supprimer"
6554 #. Resource IDs: (126)
6555 #, c-format
6556 msgid "Remove %ld items"
6557 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6559 #. Resource IDs: (126)
6560 #, c-format
6561 msgid "Remove %s"
6562 msgstr "Supprimer %s"
6564 #. Resource IDs: (1627)
6565 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6566 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6568 #. Resource IDs: (75)
6569 msgid "Remove &branch"
6570 msgstr "Supprimer la &branche"
6572 #. Resource IDs: (1628)
6573 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6574 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6576 #. Resource IDs: (15)
6577 msgid "Remove from &ignore list"
6578 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6580 #. Resource IDs: (1068)
6581 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6582 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6584 #. Resource IDs: (209)
6585 msgid "Remove from changelist"
6586 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6588 #. Resource IDs: (1629)
6589 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6590 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6592 #. Resource IDs: (1626)
6593 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6594 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6596 #. Resource IDs: (9)
6597 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6598 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6600 #. Resource IDs: (65535)
6601 msgid "Removed"
6602 msgstr "Supprimé"
6604 #. Resource IDs: (264)
6605 msgid "Removed from changelist"
6606 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6608 #. Resource IDs: (145)
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Removed the file pattern(s)\n"
6612 "%s\n"
6613 "from the ignore list."
6614 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6616 #. Resource IDs: (15)
6617 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6618 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6620 #. Resource IDs: (16616)
6621 msgid "Rena&me..."
6622 msgstr "Reno&mmer..."
6624 #. Resource IDs: (79, 1257)
6625 msgid "Rename"
6626 msgstr "Renommer"
6628 #. Resource IDs: (97)
6629 #, c-format
6630 msgid "Rename %s"
6631 msgstr "Renommer %s"
6633 #. Resource IDs: (151)
6634 msgid "Rename - TortoiseGit"
6635 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6637 #. Resource IDs: (221)
6638 msgid "Rename/move"
6639 msgstr "Renommer / déplacer"
6641 #. Resource IDs: (65535)
6642 msgid "Renamed node"
6643 msgstr "Noeud renommé"
6645 #. Resource IDs: (11)
6646 msgid "Renames files/folders inside version control"
6647 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6649 #. Resource IDs: (3603)
6650 msgid ""
6651 "Repeat the last action\n"
6652 "Repeat"
6653 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6655 #. Resource IDs: (3603)
6656 msgid ""
6657 "Replace specific text with different text\n"
6658 "Replace"
6659 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6661 #. Resource IDs: (65535)
6662 msgid "Replaced node"
6663 msgstr "Noeud remplacé"
6665 #. Resource IDs: (74)
6666 msgid "Replacing"
6667 msgstr "Remplace"
6669 #. Resource IDs: (1618)
6670 msgid "Repository &URL"
6671 msgstr "&URL du dépôt"
6673 #. Resource IDs: (153)
6674 msgid "Repository Browser"
6675 msgstr "Navigateur dépôt"
6677 #. Resource IDs: (65535)
6678 msgid "Repository:"
6679 msgstr "Dépôt :"
6681 #. Resource IDs: (334)
6682 msgid "Request pull"
6683 msgstr "Demande de tirage"
6685 #. Resource IDs: (65535)
6686 msgid "Requests a username and a password"
6687 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6689 #. Resource IDs: (82)
6690 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6691 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6693 #. Resource IDs: (8)
6694 msgid "Res&olve..."
6695 msgstr "Rés&oudre..."
6697 #. Resource IDs: (317)
6698 msgid "Reset"
6699 msgstr "Réinitialiser"
6701 #. Resource IDs: (16614)
6702 msgid "Reset &All"
6703 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6705 #. Resource IDs: (1554)
6706 msgid "Reset Type"
6707 msgstr "Type de réinitialisation"
6709 #. Resource IDs: (1255)
6710 #, c-format
6711 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6712 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6714 #. Resource IDs: (1553)
6715 msgid "Reset active branch"
6716 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6718 #. Resource IDs: (1255)
6719 msgid "Reset columns"
6720 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6722 #. Resource IDs: (64)
6723 #, c-format
6724 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6725 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6727 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6728 msgid "Resolve"
6729 msgstr "Résoudre"
6731 #. Resource IDs: (282)
6732 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6733 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6735 #. Resource IDs: (282)
6736 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6737 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6739 #. Resource IDs: (74, 209)
6740 msgid "Resolved"
6741 msgstr "Résolu"
6743 #. Resource IDs: (282)
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Resolved:\n"
6747 "%s"
6748 msgstr "Résolu :\n%s"
6750 #. Resource IDs: (9)
6751 msgid "Resolves conflicted files"
6752 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6754 #. Resource IDs: (66)
6755 msgid "Restart rebase"
6756 msgstr "Redémarrer rebase"
6758 #. Resource IDs: (64)
6759 msgid "Restore"
6760 msgstr "Restaure"
6762 #. Resource IDs: (1254)
6763 msgid "Restore Default"
6764 msgstr "Valeurs par défaut"
6766 #. Resource IDs: (65)
6767 msgid "Restore after commit"
6768 msgstr "Restauration après la livraison"
6770 #. Resource IDs: (3826)
6771 msgid "Restore the window to normal size"
6772 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6774 #. Resource IDs: (73)
6775 msgid "Restored"
6776 msgstr "Restauré"
6778 #. Resource IDs: (73)
6779 msgid "Retry"
6780 msgstr "Réessayer"
6782 #. Resource IDs: (602)
6783 msgid "Retrying..."
6784 msgstr "Retenter..."
6786 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6787 msgid "Revert"
6788 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6790 #. Resource IDs: (69)
6791 msgid "Revert commit"
6792 msgstr "Restaurer la livraison"
6794 #. Resource IDs: (69)
6795 #, c-format
6796 msgid "Revert commit %s"
6797 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6799 #. Resource IDs: (73)
6800 msgid "Reverted"
6801 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6803 #. Resource IDs: (9)
6804 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6805 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6807 #. Resource IDs: (14)
6808 msgid "Reverts an addition to version control"
6809 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6811 #. Resource IDs: (376)
6812 msgid "Review Patch"
6813 msgstr "Relire le patch"
6815 #. Resource IDs: (603)
6816 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6817 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6819 #. Resource IDs: (14)
6820 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6821 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6823 #. Resource IDs: (13)
6824 msgid "Review/apply single &patch..."
6825 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6827 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6828 msgid "Revision"
6829 msgstr "Révision"
6831 #. Resource IDs: (119)
6832 #, c-format
6833 msgid "Revision %d"
6834 msgstr "Révision %d"
6836 #. Resource IDs: (120)
6837 #, c-format
6838 msgid "Revision %s"
6839 msgstr "Révision %s"
6841 #. Resource IDs: (67)
6842 msgid "Revision Files"
6843 msgstr "Fichiers de révision"
6845 #. Resource IDs: (65535)
6846 msgid "Revision graph"
6847 msgstr "Graphique de révision "
6849 #. Resource IDs: (86)
6850 msgid ""
6851 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6852 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
6854 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6855 msgid "Revision:"
6856 msgstr "Révision : "
6858 #. Resource IDs: (116)
6859 msgid "Revisions"
6860 msgstr "Révisions"
6862 #. Resource IDs: (3850)
6863 msgid ""
6864 "Rich Text (RTF)\n"
6865 "text with font and paragraph formatting"
6866 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6868 #. Resource IDs: (188)
6869 msgid "Right View: "
6870 msgstr "Vue de droite :"
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Right image"
6874 msgstr "Image de droite"
6876 #. Resource IDs: (1070)
6877 #, c-format
6878 msgid "Row %d of %d"
6879 msgstr "Ligne %d de %d"
6881 #. Resource IDs: (1070)
6882 #, c-format
6883 msgid "Row %d-%d of %d"
6884 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6886 #. Resource IDs: (17045)
6887 msgid "S&elect..."
6888 msgstr "Sél&ectionner..."
6890 #. Resource IDs: (32782)
6891 msgid "S&ettings"
6892 msgstr "&Configuration"
6894 #. Resource IDs: (1065)
6895 msgid "S&how Buttons on One Row"
6896 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6898 #. Resource IDs: (1065)
6899 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6900 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6902 #. Resource IDs: (17078)
6903 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6904 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6906 #. Resource IDs: (1132)
6907 msgid "S&tatistics"
6908 msgstr "S&tatistiques"
6910 #. Resource IDs: (9)
6911 msgid "S&witch/Checkout..."
6912 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6914 #. Resource IDs: (3697)
6915 msgid "SCRL"
6916 msgstr "SCRL"
6918 #. Resource IDs: (604, 1251)
6919 msgid "SHA-1"
6920 msgstr "SHA-1"
6922 #. Resource IDs: (1585)
6923 msgid "SMTP Server requires authentication"
6924 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6926 #. Resource IDs: (65535)
6927 msgid "SMTP Server:"
6928 msgstr "Server SMTP :"
6930 #. Resource IDs: (1081)
6931 msgid "SSH"
6932 msgstr "SSH"
6934 #. Resource IDs: (331)
6935 msgid "SVN Commit Type"
6936 msgstr "Type de livraison SVN"
6938 #. Resource IDs: (22)
6939 msgid "SVN DCommit..."
6940 msgstr "DCommit SVN..."
6942 #. Resource IDs: (13)
6943 msgid "SVN Fetch"
6944 msgstr "Extraction SVN"
6946 #. Resource IDs: (21)
6947 msgid "SVN Rebase..."
6948 msgstr "Rebase SVN..."
6950 #. Resource IDs: (65535)
6951 msgid "Sa&feCrLf:"
6952 msgstr "&Correction Crlf :"
6954 #. Resource IDs: (65535)
6955 msgid "Safe Crlf:"
6956 msgstr "Correction Crlf :"
6958 #. Resource IDs: (57604)
6959 msgid "Save &As..."
6960 msgstr "Enregistrer &sous..."
6962 #. Resource IDs: (101)
6963 msgid "Save &as..."
6964 msgstr "Enregistrer &sous..."
6966 #. Resource IDs: (3841)
6967 msgid "Save As"
6968 msgstr "Enregistrer sous"
6970 #. Resource IDs: (1567)
6971 msgid "Save as &Global"
6972 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6974 #. Resource IDs: (313)
6975 msgid "Save as..."
6976 msgstr "Enregistrer sous..."
6978 #. Resource IDs: (3857)
6979 #, c-format
6980 msgid "Save changes to %1?"
6981 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6983 #. Resource IDs: (1253)
6984 msgid "Save revision &to..."
6985 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6987 #. Resource IDs: (3601)
6988 msgid ""
6989 "Save the active document with a new name\n"
6990 "Save As"
6991 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6993 #. Resource IDs: (3601)
6994 msgid ""
6995 "Save the active document\n"
6996 "Save"
6997 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
6999 #. Resource IDs: (3601)
7000 msgid ""
7001 "Save the modified file\n"
7002 "Save file"
7003 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7005 #. Resource IDs: (1132)
7006 msgid "Save to clipboard"
7007 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7009 #. Resource IDs: (1385)
7010 msgid "Save unified diff"
7011 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7013 #. Resource IDs: (1385)
7014 msgid "Save unified diff since HEAD"
7015 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7017 #. Resource IDs: (108)
7018 msgid "Saved Data"
7019 msgstr "Données sauvegardées"
7021 #. Resource IDs: (71)
7022 #, c-format
7023 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7024 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7026 #. Resource IDs: (75)
7027 msgid "Saving notes failed."
7028 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7030 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7031 msgid "Scintilla"
7032 msgstr "Scintilla"
7034 #. Resource IDs: (1003)
7035 msgid "Scroll Left"
7036 msgstr "Défiler à Gauche"
7038 #. Resource IDs: (1003)
7039 msgid "Scroll Right"
7040 msgstr "Défiler à Droite"
7042 #. Resource IDs: (1253)
7043 msgid "Search &log messages..."
7044 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7046 #. Resource IDs: (65535)
7047 msgid "Search for:"
7048 msgstr "Rechercher :"
7050 #. Resource IDs: (3867)
7051 #, c-format
7052 msgid "Seek failed on %1"
7053 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7055 #. Resource IDs: (1253)
7056 msgid "Select &All"
7057 msgstr "Sélectionner &Tout"
7059 #. Resource IDs: (16529)
7060 msgid "Select &User-defined Image: "
7061 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7063 #. Resource IDs: (16508)
7064 msgid "Select &context menu:"
7065 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7067 #. Resource IDs: (65535)
7068 msgid "Select &window:"
7069 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7071 #. Resource IDs: (1057)
7072 msgid ""
7073 "Select Color Tool\n"
7074 "Select Color"
7075 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7077 #. Resource IDs: (13)
7078 msgid "Select File..."
7079 msgstr "Sélection fichiers..."
7081 #. Resource IDs: (78)
7082 msgid "Select SSH client"
7083 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7085 #. Resource IDs: (3858)
7086 msgid "Select a button."
7087 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7089 #. Resource IDs: (3585)
7090 msgid "Select an object on which to get Help"
7091 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7093 #. Resource IDs: (213)
7094 msgid "Select changelist"
7095 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7097 #. Resource IDs: (78)
7098 msgid "Select diff application"
7099 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7101 #. Resource IDs: (313)
7102 msgid "Select diff file..."
7103 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7105 #. Resource IDs: (64)
7106 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7107 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7109 #. Resource IDs: (79)
7110 msgid ""
7111 "Select folder to export to.\n"
7112 "You might need to create a new folder before performing this export."
7113 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7115 #. Resource IDs: (197)
7116 msgid "Select folder to run script for"
7117 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7119 #. Resource IDs: (119)
7120 msgid "Select folder to save the selected files to"
7121 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7123 #. Resource IDs: (197)
7124 msgid "Select hook script file"
7125 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7127 #. Resource IDs: (1405)
7128 msgid "Select items automatically"
7129 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7131 #. Resource IDs: (78)
7132 msgid "Select merge application"
7133 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7135 #. Resource IDs: (119)
7136 msgid "Select merge target"
7137 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7139 #. Resource IDs: (79)
7140 msgid ""
7141 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7142 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7144 #. Resource IDs: (3603)
7145 msgid ""
7146 "Select the entire document\n"
7147 "Select All"
7148 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7150 #. Resource IDs: (78)
7151 msgid "Select viewer for diff-files"
7152 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7154 #. Resource IDs: (1067)
7155 msgid "Select/deselect &all"
7156 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7158 #. Resource IDs: (1)
7159 msgid "Send"
7160 msgstr "Envoyer"
7162 #. Resource IDs: (602)
7163 msgid "Send Email"
7164 msgstr "Envoyer un email"
7166 #. Resource IDs: (1587)
7167 msgid "Send Mail after create"
7168 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7170 #. Resource IDs: (3866)
7171 msgid "Send Mail failed to send message."
7172 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7174 #. Resource IDs: (21, 603)
7175 msgid "Send Mail..."
7176 msgstr "Envoyer un mail..."
7178 #. Resource IDs: (320)
7179 msgid "Send Patch"
7180 msgstr "Envoyer un patch"
7182 #. Resource IDs: (602)
7183 msgid "Send Patch by Email"
7184 msgstr "Envoyer un patch par email"
7186 #. Resource IDs: (21)
7187 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7188 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7190 #. Resource IDs: (74)
7191 msgid "Sending content"
7192 msgstr "Envoi du contenu"
7194 #. Resource IDs: (602)
7195 msgid "Sending..."
7196 msgstr "Envoi..."
7198 #. Resource IDs: (1409)
7199 msgid "Server &address:"
7200 msgstr "&Adresse serveur :"
7202 #. Resource IDs: (65535)
7203 msgid "Set Accelerator &for:"
7204 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7206 #. Resource IDs: (1557)
7207 msgid "Set commit &date"
7208 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7210 #. Resource IDs: (1580)
7211 msgid "Set up SMTP Server"
7212 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7214 #. Resource IDs: (86)
7215 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7216 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7218 #. Resource IDs: (86)
7219 msgid ""
7220 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7221 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7223 #. Resource IDs: (13)
7224 msgid "Setting properties..."
7225 msgstr "Configuration des propriétés..."
7227 #. Resource IDs: (107)
7228 msgid "Settings"
7229 msgstr "Configuration"
7231 #. Resource IDs: (80)
7232 msgid "Settings - TortoiseGit"
7233 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7235 #. Resource IDs: (1270)
7236 msgid "Shell"
7237 msgstr "Shell"
7239 #. Resource IDs: (1271)
7240 msgid "Shell Extended"
7241 msgstr "Shell étendu"
7243 #. Resource IDs: (145)
7244 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7245 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7247 #. Resource IDs: (5062)
7248 msgid "Shift-JIS"
7249 msgstr "Shift-JIS"
7251 #. Resource IDs: (1105)
7252 msgid "Short &date/time format in log messages"
7253 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7255 #. Resource IDs: (12)
7256 msgid "Short URL of Git items"
7257 msgstr "URL courte des éléments Git"
7259 #. Resource IDs: (1255)
7260 msgid "Shorten property list"
7261 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7263 #. Resource IDs: (1382)
7264 msgid "Show"
7265 msgstr "Afficher"
7267 #. Resource IDs: (16996)
7268 msgid "Show &Accelerator for:"
7269 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7271 #. Resource IDs: (115)
7272 msgid "Show &All Branch"
7273 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7275 #. Resource IDs: (115)
7276 msgid "Show &Range..."
7277 msgstr "Affiche&r la plage..."
7279 #. Resource IDs: (20)
7280 msgid "Show &Reflog"
7281 msgstr "Voir le journal de &référence"
7283 #. Resource IDs: (1073)
7284 msgid "Show &Unversioned Files"
7285 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7287 #. Resource IDs: (1208)
7288 msgid "Show &Whole Project"
7289 msgstr "Affiche le projet &entier"
7291 #. Resource IDs: (1254)
7292 msgid "Show &changes"
7293 msgstr "Afficher les &changements"
7295 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7296 msgid "Show &log"
7297 msgstr "Voir le journa&l"
7299 #. Resource IDs: (1031)
7300 msgid "Show &log..."
7301 msgstr "Voir le journa&l..."
7303 #. Resource IDs: (1088)
7304 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7305 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7307 #. Resource IDs: (1069)
7308 msgid "Show Above the Ribbon"
7309 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7311 #. Resource IDs: (1069)
7312 msgid "Show Below the Ribbon"
7313 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7315 #. Resource IDs: (1382)
7316 msgid "Show Environment Variables"
7317 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7319 #. Resource IDs: (1065)
7320 msgid "Show Fewer Buttons"
7321 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7323 #. Resource IDs: (32817)
7324 msgid "Show File List"
7325 msgstr "fficher la liste de fichier"
7327 #. Resource IDs: (2052)
7328 msgid ""
7329 "Show Inline-Diff word by word\n"
7330 "Inline diff word-wise"
7331 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7333 #. Resource IDs: (32781)
7334 msgid "Show Log"
7335 msgstr "Voir le journal"
7337 #. Resource IDs: (1065)
7338 msgid "Show More Buttons"
7339 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7341 #. Resource IDs: (1068)
7342 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7343 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7345 #. Resource IDs: (1068)
7346 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7347 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7349 #. Resource IDs: (16651)
7350 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7351 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7353 #. Resource IDs: (115)
7354 msgid "Show Whole Project"
7355 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7357 #. Resource IDs: (32775)
7358 msgid "Show author"
7359 msgstr "Afficher l'auteur"
7361 #. Resource IDs: (1251)
7362 msgid "Show branches this commit is on"
7363 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7365 #. Resource IDs: (1251)
7366 msgid "Show changes as &unified diff"
7367 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7369 #. Resource IDs: (83)
7370 msgid "Show destination folder"
7371 msgstr "Voir le dossier de destination"
7373 #. Resource IDs: (1556)
7374 msgid "Show diff to last commit"
7375 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7377 #. Resource IDs: (1126)
7378 msgid "Show excluded folders as normal"
7379 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7381 #. Resource IDs: (16656)
7382 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7383 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7385 #. Resource IDs: (1264)
7386 msgid "Show i&gnored files"
7387 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7389 #. Resource IDs: (1063)
7390 msgid "Show linenumber&s"
7391 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7393 #. Resource IDs: (64)
7394 msgid "Show log"
7395 msgstr "Voir le journal"
7397 #. Resource IDs: (65)
7398 msgid "Show log &before rename/copy"
7399 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7401 #. Resource IDs: (81)
7402 msgid "Show log of submodule"
7403 msgstr "Voir le journal du sous-module"
7405 #. Resource IDs: (14)
7406 msgid "Show log of this folder"
7407 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
7409 #. Resource IDs: (1256)
7410 msgid "Show log..."
7411 msgstr "Voir le journal..."
7413 #. Resource IDs: (1382)
7414 msgid "Show modified files in working tree"
7415 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7417 #. Resource IDs: (1270)
7418 msgid ""
7419 "Show next change of selected commit\n"
7420 "Show next"
7421 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7423 #. Resource IDs: (2054)
7424 msgid ""
7425 "Show or hide the line diff bar\n"
7426 "Toggle LineDiffBar"
7427 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7429 #. Resource IDs: (2054)
7430 msgid ""
7431 "Show or hide the locator bar\n"
7432 "Toggle LocatorBar"
7433 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7435 #. Resource IDs: (3713)
7436 msgid ""
7437 "Show or hide the status bar\n"
7438 "Toggle Status Bar"
7439 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7441 #. Resource IDs: (3713)
7442 msgid ""
7443 "Show or hide the status bar\n"
7444 "Toggle StatusBar"
7445 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7447 #. Resource IDs: (3713)
7448 msgid ""
7449 "Show or hide the toolbar\n"
7450 "Toggle ToolBar"
7451 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7453 #. Resource IDs: (1270)
7454 msgid ""
7455 "Show previous change of selected commit\n"
7456 "Show previous"
7457 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7459 #. Resource IDs: (1252)
7460 msgid "Show revision properties"
7461 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7463 #. Resource IDs: (16652)
7464 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7465 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7467 #. Resource IDs: (2049)
7468 msgid ""
7469 "Show special characters for whitespaces\n"
7470 "Show Whitespaces"
7471 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7473 #. Resource IDs: (1209)
7474 msgid "Show un&modified files"
7475 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7477 #. Resource IDs: (1073)
7478 msgid "Show un&versioned files"
7479 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7481 #. Resource IDs: (198)
7482 msgid "Show/Hide"
7483 msgstr "Afficher/Masquer"
7485 #. Resource IDs: (115)
7486 #, c-format
7487 msgid ""
7488 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7489 " selected."
7490 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7492 #. Resource IDs: (76)
7493 #, c-format
7494 msgid ""
7495 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7496 "selected\r\n"
7497 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7499 #. Resource IDs: (13)
7500 msgid ""
7501 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7502 " repository"
7503 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7505 #. Resource IDs: (10)
7506 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7507 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7509 #. Resource IDs: (20)
7510 msgid "Shows reference log"
7511 msgstr "Afiche le journal de référence"
7513 #. Resource IDs: (198)
7514 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7515 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7517 #. Resource IDs: (12)
7518 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7519 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7521 #. Resource IDs: (1523)
7522 msgid "Si&gn"
7523 msgstr "Si&gner"
7525 #. Resource IDs: (1532)
7526 msgid "Since"
7527 msgstr "Depuis"
7529 #. Resource IDs: (32775)
7530 msgid "Single/&double-pane view"
7531 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7533 #. Resource IDs: (74)
7534 msgid "Size"
7535 msgstr "Taille"
7537 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7538 msgid "Skip"
7539 msgstr "Passer"
7541 #. Resource IDs: (66)
7542 #, c-format
7543 msgid "Skip Patch: %s"
7544 msgstr "Sauter le patch : %s"
7546 #. Resource IDs: (11029)
7547 msgid "Skip worktree"
7548 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
7550 #. Resource IDs: (1529)
7551 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7552 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
7554 #. Resource IDs: (74)
7555 msgid "Skipped"
7556 msgstr "Omis"
7558 #. Resource IDs: (263)
7559 msgid "Skipped missing target"
7560 msgstr "Ignoré, cible absente "
7562 #. Resource IDs: (1550)
7563 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7564 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7566 #. Resource IDs: (1126)
7567 msgid "Sort by commit count"
7568 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7570 #. Resource IDs: (196)
7571 msgid ""
7572 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7573 "dialog."
7574 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7576 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7577 msgid "Spin1"
7578 msgstr "Spin1"
7580 #. Resource IDs: (1253)
7581 msgid "Split lines"
7582 msgstr "Séparer lignes"
7584 #. Resource IDs: (3604)
7585 msgid ""
7586 "Split the active window into panes\n"
7587 "Split"
7588 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7590 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7591 msgid "Squash"
7592 msgstr "Écraser"
7594 #. Resource IDs: (246)
7595 msgid "Stacked Bar Graph"
7596 msgstr "Graphique en barre empilé"
7598 #. Resource IDs: (246)
7599 msgid "Stacked Line Graph"
7600 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7602 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7603 msgid "Standard"
7604 msgstr "Standard"
7606 #. Resource IDs: (68)
7607 msgid "Start (FastFwd)"
7608 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7610 #. Resource IDs: (67)
7611 msgid "Start Cherry Pick"
7612 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7614 #. Resource IDs: (569)
7615 msgid "Start Commit Hook"
7616 msgstr "Hook de début de livraison"
7618 #. Resource IDs: (67, 68)
7619 msgid "Start Rebase"
7620 msgstr "Démarrer le Rebase"
7622 #. Resource IDs: (569)
7623 msgid "Start Update Hook"
7624 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7626 #. Resource IDs: (12)
7627 msgid "Start bisect mode..."
7628 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7630 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7631 msgid "Stash"
7632 msgstr "Réserve"
7634 #. Resource IDs: (1673)
7635 msgid "Stash &Message"
7636 msgstr "Réserve"
7638 #. Resource IDs: (20)
7639 msgid "Stash Apply"
7640 msgstr "Appliquer la réserve"
7642 #. Resource IDs: (20)
7643 msgid "Stash List"
7644 msgstr "Liste de la réserve"
7646 #. Resource IDs: (22)
7647 msgid "Stash Pop"
7648 msgstr "Placer en réserve"
7650 #. Resource IDs: (20)
7651 msgid "Stash Save"
7652 msgstr "Enregistrer la réserve"
7654 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7655 msgid "Static"
7656 msgstr "Statique"
7658 #. Resource IDs: (179, 245)
7659 msgid "Statistics"
7660 msgstr "Statistiques"
7662 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7663 msgid "Status"
7664 msgstr "Statut"
7666 #. Resource IDs: (1068)
7667 msgid "Status Bar Configuration"
7668 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7670 #. Resource IDs: (65535)
7671 msgid "Status and action colors"
7672 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7674 #. Resource IDs: (65535)
7675 msgid "Status cache"
7676 msgstr "Cache du statut"
7678 #. Resource IDs: (197)
7679 msgid ""
7680 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7681 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7683 #. Resource IDs: (196)
7684 msgid ""
7685 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7686 " the overlay recursively"
7687 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7689 #. Resource IDs: (196)
7690 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7691 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7693 #. Resource IDs: (11)
7694 msgid "Status of item in Git"
7695 msgstr "État des éléments dans Git"
7697 #. Resource IDs: (13)
7698 msgid "Stops bisect mode"
7699 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7701 #. Resource IDs: (1639)
7702 msgid "SubModule"
7703 msgstr "Sous-module"
7705 #. Resource IDs: (1, 65)
7706 msgid "Subject"
7707 msgstr "Sujet"
7709 #. Resource IDs: (65535)
7710 msgid "Subject:"
7711 msgstr "Sujet :"
7713 #. Resource IDs: (1302)
7714 msgid "Submodule"
7715 msgstr "Sous-module"
7717 #. Resource IDs: (8, 11)
7718 msgid "Submodule &Update"
7719 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7721 #. Resource IDs: (20, 1589)
7722 msgid "Submodule Add"
7723 msgstr "Ajout du sous-module"
7725 #. Resource IDs: (4576)
7726 msgid "Submodule Diff"
7727 msgstr "Diff du sous-module"
7729 #. Resource IDs: (1585)
7730 msgid "Submodule Info"
7731 msgstr "Information du sous-module"
7733 #. Resource IDs: (76)
7734 msgid "Submodule Init"
7735 msgstr "Initialisation du sous-module"
7737 #. Resource IDs: (20, 77)
7738 msgid "Submodule Sync"
7739 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7741 #. Resource IDs: (76)
7742 msgid "Submodule Update"
7743 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7745 #. Resource IDs: (1624)
7746 msgid "Submodule Update Options"
7747 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
7749 #. Resource IDs: (1708)
7750 msgid "Submodules"
7751 msgstr "Sous-modules"
7753 #. Resource IDs: (65)
7754 msgid "Success"
7755 msgstr "Succès"
7757 #. Resource IDs: (78)
7758 msgid "Switch"
7759 msgstr "Permutter"
7761 #. Resource IDs: (229)
7762 #, c-format
7763 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7764 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7766 #. Resource IDs: (32811)
7767 msgid "Switch Left<->Right"
7768 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7770 #. Resource IDs: (1522)
7771 msgid "Switch To"
7772 msgstr "Permutter"
7774 #. Resource IDs: (3606)
7775 msgid ""
7776 "Switch back to the previous window pane\n"
7777 "Previous Pane"
7778 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7780 #. Resource IDs: (2049)
7781 msgid ""
7782 "Switch between single and double pane view\n"
7783 "Switch between single and double pane view"
7784 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7786 #. Resource IDs: (2051)
7787 msgid ""
7788 "Switch the contents of the left and right view\n"
7789 "Switch left and right view"
7790 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7792 #. Resource IDs: (3825)
7793 msgid "Switch to the next document window"
7794 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7796 #. Resource IDs: (3606)
7797 msgid ""
7798 "Switch to the next window pane\n"
7799 "Next Pane"
7800 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7802 #. Resource IDs: (3825)
7803 msgid "Switch to the previous document window"
7804 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7806 #. Resource IDs: (304)
7807 msgid "Switch/Checkout"
7808 msgstr "Permuter/Extraire"
7810 #. Resource IDs: (1256)
7811 msgid "Switch/Checkout to"
7812 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7814 #. Resource IDs: (1254)
7815 msgid "Switch/Checkout to this..."
7816 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7818 #. Resource IDs: (9)
7819 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7820 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7822 #. Resource IDs: (325)
7823 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7824 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7826 #. Resource IDs: (22)
7827 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7828 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7830 #. Resource IDs: (22)
7831 msgid "Sync..."
7832 msgstr "Sync..."
7834 #. Resource IDs: (1556)
7835 msgid "System &sounds"
7836 msgstr "&Sons systèmes"
7838 #. Resource IDs: (3857)
7839 msgid ""
7840 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7841 "deleted."
7842 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7844 #. Resource IDs: (5065)
7845 msgid "TIS-620"
7846 msgstr "TIS-620"
7848 #. Resource IDs: (7)
7849 msgid "TORTOISEIDIFF"
7850 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7852 #. Resource IDs: (1513)
7853 msgid "Ta&gs"
7854 msgstr "Étiquettes"
7856 #. Resource IDs: (16970)
7857 msgid "Tab Placeholder"
7858 msgstr "Substitut de Tabulation"
7860 #. Resource IDs: (65535)
7861 msgid "Tab size:"
7862 msgstr "Taille des tabulations :"
7864 #. Resource IDs: (82)
7865 msgid "Tag"
7866 msgstr "Étiquette"
7868 #. Resource IDs: (82)
7869 msgid "Tag Info"
7870 msgstr "Information sur l'étiquette"
7872 #. Resource IDs: (79)
7873 #, c-format
7874 msgid "Tagged the working tree to %s"
7875 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7877 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7878 msgid "Tags"
7879 msgstr "É&tiquettes"
7881 #. Resource IDs: (64)
7882 msgid "Tasks"
7883 msgstr "Tâches"
7885 #. Resource IDs: (1064)
7886 msgid "Tasks Pane"
7887 msgstr "Panneau des Tâches"
7889 #. Resource IDs: (219)
7890 msgid "Test Only"
7891 msgstr "Tester uniquement"
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Thai"
7895 msgstr "Thailandais"
7897 #. Resource IDs: (71)
7898 msgid ""
7899 "The Remote Config was changed.\n"
7900 "Do you want to save now or discard changes?"
7901 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7903 #. Resource IDs: (70)
7904 #, c-format
7905 msgid ""
7906 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7907 "\n"
7908 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7909 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7911 #. Resource IDs: (63)
7912 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7913 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7915 #. Resource IDs: (63)
7916 #, c-format
7917 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7918 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7920 #. Resource IDs: (67)
7921 msgid "The commit message must not be empty."
7922 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7924 #. Resource IDs: (603)
7925 msgid ""
7926 "The current working tree is not clean.\n"
7927 "Do you want to stash the changes?"
7928 msgstr ""
7930 #. Resource IDs: (68)
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7934 "%s"
7935 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7937 #. Resource IDs: (85)
7938 msgid ""
7939 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7940 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7941 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
7943 #. Resource IDs: (64)
7944 #, c-format
7945 msgid "The file %s does not exist!"
7946 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7948 #. Resource IDs: (64)
7949 #, c-format
7950 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7951 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7953 #. Resource IDs: (64)
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7957 "Do you want to select another file to diff?"
7958 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7960 #. Resource IDs: (314)
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "The file \n"
7964 "%s\n"
7965 "is empty.\n"
7966 "Do you want to remove the file?"
7967 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7969 #. Resource IDs: (69)
7970 msgid "The file is too big"
7971 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7973 #. Resource IDs: (3857)
7974 msgid "The file is too large to open."
7975 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7977 #. Resource IDs: (80)
7978 #, c-format
7979 msgid ""
7980 "The file\n"
7981 "%s\n"
7982 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7983 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7985 #. Resource IDs: (69)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "The file\n"
7989 "%s\n"
7990 "is not a valid text file!\n"
7991 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7992 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7994 #. Resource IDs: (145)
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "The folder %s\n"
7998 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7999 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
8001 #. Resource IDs: (88)
8002 #, c-format
8003 msgid ""
8004 "The folder \n"
8005 "%s\n"
8006 "does not exist.\n"
8007 "Would you like to create it first?"
8008 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8010 #. Resource IDs: (83)
8011 #, c-format
8012 msgid ""
8013 "The hook script returned an error:\n"
8014 "%s"
8015 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8017 #. Resource IDs: (7)
8018 msgid "The image can not be shown."
8019 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8021 #. Resource IDs: (63)
8022 msgid ""
8023 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8024 "installed correctly."
8025 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8027 #. Resource IDs: (64)
8028 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8029 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8031 #. Resource IDs: (63)
8032 #, c-format
8033 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8034 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8036 #. Resource IDs: (63)
8037 msgid ""
8038 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8039 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8040 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8042 #. Resource IDs: (63)
8043 #, c-format
8044 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8045 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8047 #. Resource IDs: (63)
8048 #, c-format
8049 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8050 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8052 #. Resource IDs: (86)
8053 #, c-format
8054 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8055 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8057 #. Resource IDs: (64)
8058 msgid ""
8059 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8060 "Continue?"
8061 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8063 #. Resource IDs: (64)
8064 msgid ""
8065 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8066 "Continue?"
8067 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8069 #. Resource IDs: (198)
8070 msgid ""
8071 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8072 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8073 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8075 #. Resource IDs: (63)
8076 msgid ""
8077 "The old file does not match the new file.\n"
8078 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8079 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8081 #. Resource IDs: (220)
8082 msgid "The operation failed."
8083 msgstr "L'opération a échoué."
8085 #. Resource IDs: (74)
8086 msgid ""
8087 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8088 "You must only specify one of them."
8089 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8091 #. Resource IDs: (64)
8092 #, c-format
8093 msgid ""
8094 "The patch seems outdated! The file line\n"
8095 "%s\n"
8096 "and the patchline\n"
8097 "%s\n"
8098 "do not match!"
8099 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8101 #. Resource IDs: (88)
8102 msgid ""
8103 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8104 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8105 "\n"
8106 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8107 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8108 "\n"
8109 "Do you want to proceed anyway?"
8110 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8112 #. Resource IDs: (314)
8113 #, c-format
8114 msgid ""
8115 "The path\n"
8116 "<i>%s</i>\n"
8117 "in the patchfile does not exist.\n"
8118 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8119 "<i>%s</i>\n"
8120 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8121 "\n"
8122 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8123 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8125 #. Resource IDs: (314)
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "The path\n"
8129 "<i>%s</i>\n"
8130 "in the patchfile does not exist.\n"
8131 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8132 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8134 #. Resource IDs: (314)
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "The path\n"
8138 "<i>%s</i>\n"
8139 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8140 "But TortoiseMerge found the path\n"
8141 "<i>%s</i>\n"
8142 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8143 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8145 #. Resource IDs: (71)
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8149 "Do you want to overwrite it?"
8150 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8152 #. Resource IDs: (80)
8153 msgid "The repository was successfully created."
8154 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8156 #. Resource IDs: (78)
8157 msgid ""
8158 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8159 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8160 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8162 #. Resource IDs: (88)
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "The target folder \n"
8166 "%s\n"
8167 "is not empty!\n"
8168 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8169 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8171 #. Resource IDs: (195)
8172 msgid ""
8173 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8174 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8175 "but maybe not scan all files."
8176 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8178 #. Resource IDs: (82)
8179 msgid ""
8180 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8181 "It's not possible to show the log messages between them!"
8182 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8184 #. Resource IDs: (16)
8185 msgid "The user who did the last commit"
8186 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8188 #. Resource IDs: (65535)
8189 msgid "Their file:"
8190 msgstr "Leur fichier :"
8192 #. Resource IDs: (263)
8193 msgid "Theirs"
8194 msgstr "Le leur"
8196 #. Resource IDs: (169)
8197 msgid ""
8198 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8199 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8200 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8202 #. Resource IDs: (198)
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8206 "uses."
8207 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8209 #. Resource IDs: (64)
8210 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8211 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8213 #. Resource IDs: (66)
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8217 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8218 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8219 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8220 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8222 #. Resource IDs: (313)
8223 msgid ""
8224 "There are unsaved modifications!\n"
8225 "Do you want to save your changes?"
8226 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8228 #. Resource IDs: (82)
8229 msgid ""
8230 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8231 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8232 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8234 #. Resource IDs: (1253)
8235 msgid "Thesaurus"
8236 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8238 #. Resource IDs: (78)
8239 msgid "This field is required and must not be empty."
8240 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8242 #. Resource IDs: (83)
8243 msgid ""
8244 "This is not a valid URL.\n"
8245 "Please enter an URL here."
8246 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8248 #. Resource IDs: (82)
8249 msgid ""
8250 "This is not a valid path!\n"
8251 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8252 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8253 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8255 #. Resource IDs: (3857)
8256 #, c-format
8257 msgid ""
8258 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8259 " may have an incompatible version of %s."
8260 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8262 #. Resource IDs: (3857)
8263 #, c-format
8264 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8265 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8267 #. Resource IDs: (15)
8268 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8269 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8271 #. Resource IDs: (67)
8272 msgid "This task requires a clean working tree."
8273 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8275 #. Resource IDs: (1016)
8276 msgid ""
8277 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8278 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8279 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8280 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8282 #. Resource IDs: (604)
8283 msgid "Three way diff"
8284 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8286 #. Resource IDs: (16924)
8287 msgid "Tile &Horizontally"
8288 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8290 #. Resource IDs: (16928)
8291 msgid "Tile &Vertically"
8292 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8294 #. Resource IDs: (1676)
8295 msgid "To"
8296 msgstr "Vers :"
8298 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8299 msgid "To:"
8300 msgstr "À :"
8302 #. Resource IDs: (3633)
8303 msgid ""
8304 "Toggle One/Two Pages display\n"
8305 "Toggle One/Two Pages display"
8306 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8308 #. Resource IDs: (65535)
8309 msgid "Toolbar"
8310 msgstr "Barre d'Outils"
8312 #. Resource IDs: (16130)
8313 msgid "Toolbar Name"
8314 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8316 #. Resource IDs: (1064)
8317 msgid "Toolbar Options"
8318 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8320 #. Resource IDs: (1001)
8321 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8322 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8324 #. Resource IDs: (16105)
8325 msgid "Toolbars"
8326 msgstr "Barres d'outils"
8328 #. Resource IDs: (16928)
8329 msgid "Tools"
8330 msgstr "Outils"
8332 #. Resource IDs: (65535)
8333 msgid "Tools:"
8334 msgstr "Outils :"
8336 #. Resource IDs: (1096)
8337 msgid "Tortoise&UDiff"
8338 msgstr "Tortoise&UDiff"
8340 #. Resource IDs: (65, 65535)
8341 msgid "TortoiseGit"
8342 msgstr "TortoiseGit"
8344 #. Resource IDs: (107)
8345 #, c-format
8346 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8347 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8349 #. Resource IDs: (107)
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8353 "%s \r\n"
8354 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8356 #. Resource IDs: (98)
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8360 "to be renamed too?"
8361 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8363 #. Resource IDs: (198)
8364 #, c-format
8365 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8366 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8368 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8369 msgid "TortoiseGitBlame"
8370 msgstr "TortoiseGitBlame"
8372 #. Resource IDs: (1)
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8376 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8377 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8379 #. Resource IDs: (1)
8380 #, c-format
8381 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8382 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8384 #. Resource IDs: (1)
8385 msgid ""
8386 "TortoiseGitBlame\n"
8387 "\n"
8388 "TortoiseGitBlam\n"
8389 "\n"
8390 "\n"
8391 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8392 "TortoiseGitBlame.Document"
8393 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8395 #. Resource IDs: (7, 153)
8396 msgid "TortoiseIDiff"
8397 msgstr "TortoiseIDiff"
8399 #. Resource IDs: (65535)
8400 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8401 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8403 #. Resource IDs: (7)
8404 msgid ""
8405 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8406 "\n"
8407 "Available command line parameters are:\n"
8408 "/left:\"path to left picture\"\n"
8409 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8410 "/right:\"path to right picture\"\n"
8411 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8412 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8413 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8414 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8415 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8417 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8418 msgid "TortoiseMerge"
8419 msgstr "TortoiseMerge"
8421 #. Resource IDs: (107)
8422 #, c-format
8423 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8424 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8426 #. Resource IDs: (107)
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8430 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8431 "apr %d.%d.%d\r\n"
8432 "apr-utils %d.%d.%d"
8433 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8435 #. Resource IDs: (1162)
8436 msgid "Total commits analyzed:"
8437 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8439 #. Resource IDs: (1163)
8440 msgid "Total file changes:"
8441 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8443 #. Resource IDs: (1520)
8444 msgid "Trac&k"
8445 msgstr "Sui&vre"
8447 #. Resource IDs: (1520)
8448 msgid "Track"
8449 msgstr "Suivre"
8451 #. Resource IDs: (11023)
8452 msgid "Tracked Remote Branch:"
8453 msgstr "Branche distante suivie :"
8455 #. Resource IDs: (357)
8456 #, c-format
8457 msgid "Transferring at %s"
8458 msgstr "Transfert à %s"
8460 #. Resource IDs: (32816)
8461 msgid "Transparent &color..."
8462 msgstr "&Couleur transparente..."
8464 #. Resource IDs: (251)
8465 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8466 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8468 #. Resource IDs: (73)
8469 msgid "Try again"
8470 msgstr "Réessayer"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "Turkish"
8474 msgstr "Turc"
8476 #. Resource IDs: (10)
8477 msgid "Tweak TortoiseGit"
8478 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8480 #. Resource IDs: (1642)
8481 msgid "Type"
8482 msgstr "Type"
8484 #. Resource IDs: (164, 207)
8485 msgid "URL"
8486 msgstr "URL"
8488 #. Resource IDs: (71)
8489 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8490 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8492 #. Resource IDs: (1272)
8493 msgid "URL history"
8494 msgstr "Historique des URL"
8496 #. Resource IDs: (12)
8497 msgid "URL of Git items"
8498 msgstr "URL des éléments Git"
8500 #. Resource IDs: (65535)
8501 msgid "URL:"
8502 msgstr "URL :"
8504 #. Resource IDs: (3866)
8505 msgid "Unable to load mail system support."
8506 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8508 #. Resource IDs: (3865)
8509 msgid "Unable to process command, server busy."
8510 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8512 #. Resource IDs: (3859)
8513 #, c-format
8514 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8515 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8517 #. Resource IDs: (3865)
8518 msgid "Unable to read write-only property."
8519 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8521 #. Resource IDs: (119)
8522 msgid ""
8523 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8524 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8525 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8526 "from the top pane in the log dialog."
8527 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8529 #. Resource IDs: (3865)
8530 msgid "Unable to write read-only property."
8531 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8533 #. Resource IDs: (3859)
8534 #, c-format
8535 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8536 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8538 #. Resource IDs: (3887)
8539 msgid "Uncheck"
8540 msgstr "Annuler sélection"
8542 #. Resource IDs: (1069)
8543 #, c-format
8544 msgid "Undo %d Actions"
8545 msgstr "Annuler %d Actions"
8547 #. Resource IDs: (1069)
8548 msgid "Undo 1 Action"
8549 msgstr "Annuler 1 Action"
8551 #. Resource IDs: (14)
8552 msgid "Undo Add..."
8553 msgstr "Annuler l'ajout..."
8555 #. Resource IDs: (3603)
8556 msgid ""
8557 "Undo the last action\n"
8558 "Undo"
8559 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8561 #. Resource IDs: (3859)
8562 msgid "Unexpected file format."
8563 msgstr "Format de fichier non attendu."
8565 #. Resource IDs: (3850)
8566 msgid ""
8567 "Unformatted Text\n"
8568 "text without any formatting"
8569 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8571 #. Resource IDs: (1258)
8572 msgid "Unknown"
8573 msgstr "Inconnu"
8575 #. Resource IDs: (20)
8576 msgid "Unknown depth"
8577 msgstr "Profondeur inconnu"
8579 #. Resource IDs: (3841)
8580 msgid "Untitled"
8581 msgstr "Sans nom"
8583 #. Resource IDs: (1462)
8584 msgid "Unversioned"
8585 msgstr "Non-versionné"
8587 #. Resource IDs: (1313)
8588 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8589 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8591 #. Resource IDs: (286)
8592 #, c-format
8593 msgid "Unversioning %s"
8594 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8596 #. Resource IDs: (1384)
8597 msgid "Up"
8598 msgstr "Haut"
8600 #. Resource IDs: (65)
8601 msgid "Update Submodules"
8602 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8604 #. Resource IDs: (74)
8605 msgid "Updated"
8606 msgstr "Mis à jour"
8608 #. Resource IDs: (3849)
8609 msgid "Updating ActiveX objects"
8610 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8612 #. Resource IDs: (68)
8613 msgid "Updating index"
8614 msgstr "Mise à jour de l'index"
8616 #. Resource IDs: (16530)
8617 msgid "Use &Default Image: "
8618 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8620 #. Resource IDs: (32855)
8621 msgid "Use &left block"
8622 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8624 #. Resource IDs: (1024)
8625 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8626 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8628 #. Resource IDs: (251)
8629 msgid "Use &other text block"
8630 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8632 #. Resource IDs: (1482)
8633 msgid "Use MAPI"
8634 msgstr "Utiliser MAPI"
8636 #. Resource IDs: (1497)
8637 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8638 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8640 #. Resource IDs: (1064)
8641 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8642 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8644 #. Resource IDs: (85)
8645 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8646 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
8648 #. Resource IDs: (85)
8649 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8650 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
8652 #. Resource IDs: (2054)
8653 msgid ""
8654 "Use all content from the left view\n"
8655 "Use left file"
8656 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8658 #. Resource IDs: (32857)
8659 msgid "Use block from left before right"
8660 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8662 #. Resource IDs: (2054)
8663 msgid ""
8664 "Use block from left view before block from right view\n"
8665 "Use block from left before right"
8666 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8668 #. Resource IDs: (32859)
8669 msgid "Use block from right before left"
8670 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8672 #. Resource IDs: (2054)
8673 msgid ""
8674 "Use block from right view before block from left view\n"
8675 "Use block from right before left"
8676 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8678 #. Resource IDs: (251)
8679 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8680 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8682 #. Resource IDs: (251)
8683 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8684 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8686 #. Resource IDs: (32856)
8687 msgid "Use left file"
8688 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8690 #. Resource IDs: (1432)
8691 msgid "Use recycle bin when reverting"
8692 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8694 #. Resource IDs: (116)
8695 msgid "Use regular expression"
8696 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8698 #. Resource IDs: (1066)
8699 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8700 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8702 #. Resource IDs: (1426)
8703 msgid "Use system locale for date/time"
8704 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8706 #. Resource IDs: (251)
8707 msgid "Use text block from '&mine'"
8708 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8710 #. Resource IDs: (251)
8711 msgid "Use text block from '&theirs'"
8712 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8716 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8718 #. Resource IDs: (2052)
8719 msgid ""
8720 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8721 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8722 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8724 #. Resource IDs: (2052)
8725 msgid ""
8726 "Use text block from 'mine'\n"
8727 "Use 'mine' text block"
8728 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8730 #. Resource IDs: (251)
8731 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8732 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8734 #. Resource IDs: (2052)
8735 msgid ""
8736 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8737 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8738 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8740 #. Resource IDs: (2052)
8741 msgid ""
8742 "Use text block from 'theirs'\n"
8743 "Use 'theirs' text block"
8744 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8746 #. Resource IDs: (32820)
8747 msgid "Use text block from \"&mine\""
8748 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8750 #. Resource IDs: (32819)
8751 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8752 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8754 #. Resource IDs: (32822)
8755 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8756 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8758 #. Resource IDs: (32821)
8759 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8760 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8762 #. Resource IDs: (2054)
8763 msgid ""
8764 "Use text block from the left view\n"
8765 "Use left block"
8766 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8768 #. Resource IDs: (251)
8769 msgid "Use th&is text block"
8770 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8772 #. Resource IDs: (251)
8773 msgid "Use this &whole file"
8774 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8776 #. Resource IDs: (251)
8777 msgid "Use whole other &file"
8778 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8780 #. Resource IDs: (119)
8781 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8782 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8784 #. Resource IDs: (65535)
8785 msgid "User Email:"
8786 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8788 #. Resource IDs: (65535)
8789 msgid "User Info"
8790 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8792 #. Resource IDs: (65535)
8793 msgid "User Name:"
8794 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8796 #. Resource IDs: (74)
8797 msgid "User cancelled"
8798 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8800 #. Resource IDs: (72)
8801 msgid ""
8802 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8803 " Do you want to set these now?"
8804 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8806 #. Resource IDs: (1650)
8807 msgid "UserName"
8808 msgstr "Nom :"
8810 #. Resource IDs: (69)
8811 msgid "Username:"
8812 msgstr "Nom :"
8814 #. Resource IDs: (313)
8815 msgid ""
8816 "Valid command line options are:\n"
8817 "/base:<path to base file>\n"
8818 "/theirs:<path to their file>\n"
8819 "/mine:<path to your file>\n"
8820 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8821 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8822 "/patchpath:<path to folder>"
8823 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8825 #. Resource IDs: (11, 357)
8826 msgid "Value"
8827 msgstr "Valeur"
8829 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8830 msgid "Version"
8831 msgstr "Révision"
8833 #. Resource IDs: (7)
8834 #, c-format
8835 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8836 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8838 #. Resource IDs: (72, 1644)
8839 msgid "Version 1"
8840 msgstr "Révision 1"
8842 #. Resource IDs: (72)
8843 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8844 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8846 #. Resource IDs: (72, 1645)
8847 msgid "Version 2 (Base)"
8848 msgstr "Révision 2 (Base)"
8850 #. Resource IDs: (72)
8851 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8852 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8854 #. Resource IDs: (1075)
8855 msgid "Version Information"
8856 msgstr "Informations de révision"
8858 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8859 msgid "Version:"
8860 msgstr "Révision :"
8862 #. Resource IDs: (264)
8863 msgid "Versioned"
8864 msgstr "Versionné"
8866 #. Resource IDs: (65535)
8867 msgid "Vietnamese"
8868 msgstr "Vitnamien"
8870 #. Resource IDs: (328, 603)
8871 msgid "View Patch"
8872 msgstr "Afficher un patch"
8874 #. Resource IDs: (71, 1637)
8875 msgid "View Patch>>"
8876 msgstr "Voir le patch>>"
8878 #. Resource IDs: (1252)
8879 msgid "View revision for path in &webviewer"
8880 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8882 #. Resource IDs: (1252)
8883 msgid "View revision in alternative editor"
8884 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8886 #. Resource IDs: (1084)
8887 msgid "Visit our website"
8888 msgstr "Visitez notre site Web"
8890 #. Resource IDs: (214, 32848)
8891 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8892 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8894 #. Resource IDs: (65535)
8895 msgid ""
8896 "WARNING:\r\n"
8897 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8898 "To set the values to their default, delete the value text."
8899 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8901 #. Resource IDs: (198)
8902 msgid "Wait"
8903 msgstr "Attendre"
8905 #. Resource IDs: (1327)
8906 msgid "Wait for the script to finish"
8907 msgstr "Attendre que le script se termine"
8909 #. Resource IDs: (75)
8910 msgid "Waiting for input"
8911 msgstr "En attente d'une saisie"
8913 #. Resource IDs: (88)
8914 msgid "Warning"
8915 msgstr "Avertissement"
8917 #. Resource IDs: (219)
8918 msgid "Warning!"
8919 msgstr "Avertissement !"
8921 #. Resource IDs: (70)
8922 #, c-format
8923 msgid ""
8924 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8925 "\r\n"
8926 "Do you really want to continue?"
8927 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8929 #. Resource IDs: (71)
8930 msgid "Web"
8931 msgstr "Web"
8933 #. Resource IDs: (65535)
8934 msgid "Western European"
8935 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8937 #. Resource IDs: (198)
8938 msgid ""
8939 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8940 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8941 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8943 #. Resource IDs: (604)
8944 msgid ""
8945 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8946 "necessary"
8947 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8949 #. Resource IDs: (197)
8950 msgid ""
8951 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8952 "automatically selected"
8953 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8955 #. Resource IDs: (604)
8956 msgid ""
8957 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8958 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8959 "blobs available locally."
8960 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8962 #. Resource IDs: (65535)
8963 msgid "Whitespaces"
8964 msgstr "Espacements"
8966 #. Resource IDs: (1065)
8967 msgid "Window Position"
8968 msgstr "Position de la Fenêtre"
8970 #. Resource IDs: (16927)
8971 msgid "Windows"
8972 msgstr "Windows"
8974 #. Resource IDs: (210, 32844)
8975 msgid "Windows &2000"
8976 msgstr "Windows &2000"
8978 #. Resource IDs: (5020)
8979 msgid "Windows-1250"
8980 msgstr "Windows-1250"
8982 #. Resource IDs: (5021)
8983 msgid "Windows-1251"
8984 msgstr "Windows-1251"
8986 #. Resource IDs: (5022)
8987 msgid "Windows-1252"
8988 msgstr "Windows-1252"
8990 #. Resource IDs: (5023)
8991 msgid "Windows-1253"
8992 msgstr "Windows-1253"
8994 #. Resource IDs: (5024)
8995 msgid "Windows-1254"
8996 msgstr "Windows-1254"
8998 #. Resource IDs: (5025)
8999 msgid "Windows-1255"
9000 msgstr "Windows-1255"
9002 #. Resource IDs: (5026)
9003 msgid "Windows-1256"
9004 msgstr "Windows-1256"
9006 #. Resource IDs: (5027)
9007 msgid "Windows-1257"
9008 msgstr "Windows-1257"
9010 #. Resource IDs: (5028)
9011 msgid "Windows-1258"
9012 msgstr "Windows-1258"
9014 #. Resource IDs: (20, 158)
9015 msgid "Working Tree"
9016 msgstr "Arborescence de travail"
9018 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9019 msgid "Working Tree Path:"
9020 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9022 #. Resource IDs: (1253)
9023 msgid "Working dir changes"
9024 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9026 #. Resource IDs: (73)
9027 msgid "Yes"
9028 msgstr "Oui"
9030 #. Resource IDs: (145)
9031 msgid "Yes to all"
9032 msgstr "Oui pour tous"
9034 #. Resource IDs: (201)
9035 msgid "You already have the latest version installed."
9036 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9038 #. Resource IDs: (65535)
9039 msgid ""
9040 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9041 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9042 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9044 #. Resource IDs: (1001)
9045 #, c-format
9046 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9047 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9049 #. Resource IDs: (1016)
9050 #, c-format
9051 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9052 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9054 #. Resource IDs: (16)
9055 msgid ""
9056 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9057 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9058 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9059 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9061 #. Resource IDs: (84)
9062 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9063 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9065 #. Resource IDs: (84)
9066 msgid ""
9067 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9068 "\n"
9069 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9070 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9072 #. Resource IDs: (16)
9073 msgid ""
9074 "You have modified properties without saving them first.\n"
9075 "Do you want to save them now?"
9076 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9078 #. Resource IDs: (169)
9079 msgid ""
9080 "You haven't entered an issue number!\n"
9081 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9082 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9084 #. Resource IDs: (68)
9085 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9086 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9088 #. Resource IDs: (68)
9089 msgid ""
9090 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9091 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9092 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9094 #. Resource IDs: (1002)
9095 #, c-format
9096 msgid "You may define up to %d tools."
9097 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9099 #. Resource IDs: (170)
9100 msgid "You must enter a log message for the commit"
9101 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9103 #. Resource IDs: (196)
9104 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9105 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9107 #. Resource IDs: (65)
9108 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9109 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9111 #. Resource IDs: (65)
9112 msgid ""
9113 "You selected a folder.\r\n"
9114 "Exports are only possible to a (zip) file."
9115 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9117 #. Resource IDs: (77)
9118 msgid ""
9119 "You selected an unversioned file.\n"
9120 "The file will be added to version control when you commit."
9121 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9123 #. Resource IDs: (1001)
9124 msgid "You should enter a text!"
9125 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9127 #. Resource IDs: (1001)
9128 msgid "You should select an image!"
9129 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9131 #. Resource IDs: (195)
9132 #, c-format
9133 msgid ""
9134 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9135 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9136 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9138 #. Resource IDs: (170)
9139 msgid ""
9140 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9141 "Click here to read and insert them again."
9142 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9144 #. Resource IDs: (1112)
9145 msgid "Your version is:"
9146 msgstr "Votre version est :"
9148 #. Resource IDs: (201)
9149 #, c-format
9150 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9151 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9153 #. Resource IDs: (1074)
9154 msgid "Zip File"
9155 msgstr "Fichier Zip"
9157 #. Resource IDs: (32783)
9158 msgid "Zoo&m out"
9159 msgstr "Ré&duire"
9161 #. Resource IDs: (1069)
9162 msgid "Zoom"
9163 msgstr "Agrandir"
9165 #. Resource IDs: (58117)
9166 msgid "Zoom &In"
9167 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9169 #. Resource IDs: (58118)
9170 msgid "Zoom &Out"
9171 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9173 #. Resource IDs: (3633)
9174 msgid ""
9175 "Zoom In\n"
9176 "Zoom In"
9177 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9179 #. Resource IDs: (3633)
9180 msgid ""
9181 "Zoom Out\n"
9182 "Zoom Out"
9183 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9185 #. Resource IDs: (32784)
9186 msgid "Zoom i&n"
9187 msgstr "Agra&ndir"
9189 #. Resource IDs: (2049)
9190 msgid "Zoom in"
9191 msgstr "Agrandir"
9193 #. Resource IDs: (2049)
9194 msgid "Zoom out"
9195 msgstr "Réduire"
9197 #. Resource IDs: (1001)
9198 msgid "[Unassigned]"
9199 msgstr "[Non assigné]"
9201 #. Resource IDs: (72)
9202 #, c-format
9203 msgid "\"%s\" is invalid."
9204 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9206 #. Resource IDs: (602)
9207 #, c-format
9208 msgid "\"%s\" is not git repository"
9209 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9211 #. Resource IDs: (65)
9212 msgid ""
9213 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9214 "Do you want to abort?"
9215 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9217 #. Resource IDs: (65535)
9218 msgid "_POPUP_"
9219 msgstr "_POPUP_"
9221 #. Resource IDs: (1682)
9222 msgid "add \"cherry picked from\""
9223 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9225 #. Resource IDs: (10)
9226 msgid "added"
9227 msgstr "ajouté"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9230 msgid "added files"
9231 msgstr "fichiers ajoutés"
9233 #. Resource IDs: (3841)
9234 msgid "an unnamed file"
9235 msgstr "un fichier non nommé"
9237 #. Resource IDs: (1085)
9238 msgid "and support the developers"
9239 msgstr "et supportez les développeurs"
9241 #. Resource IDs: (1073)
9242 msgid "apply --topo-order"
9243 msgstr "appliquer --topo-order"
9245 #. Resource IDs: (195)
9246 msgid "assume-valid"
9247 msgstr "Confirmation de modification"
9249 #. Resource IDs: (245)
9250 msgid "author"
9251 msgstr "auteur"
9253 #. Resource IDs: (65535)
9254 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9255 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "bugtraq.append"
9259 msgstr "bugtraq.append"
9261 #. Resource IDs: (65535)
9262 msgid "bugtraq.label"
9263 msgstr "bugtraq.label"
9265 #. Resource IDs: (65535)
9266 msgid "bugtraq.logregex"
9267 msgstr "bugtraq.logregex"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "bugtraq.message"
9271 msgstr "bugtraq.message"
9273 #. Resource IDs: (65535)
9274 msgid "bugtraq.number"
9275 msgstr "bugtraq.number"
9277 #. Resource IDs: (65535)
9278 msgid "bugtraq.url"
9279 msgstr "bugtraq.url"
9281 #. Resource IDs: (65535)
9282 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9283 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9285 #. Resource IDs: (244, 245)
9286 msgid "commits"
9287 msgstr "livraisons"
9289 #. Resource IDs: (11)
9290 msgid "conflicted"
9291 msgstr "en conflit"
9293 #. Resource IDs: (208)
9294 #, c-format
9295 msgid ""
9296 "copied from\r\n"
9297 "%s - revision %ld"
9298 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9300 #. Resource IDs: (605)
9301 msgid "day"
9302 msgstr "jour"
9304 #. Resource IDs: (10)
9305 msgid "deleted"
9306 msgstr "effacé"
9308 #. Resource IDs: (1646)
9309 msgid "depth "
9310 msgstr "profondeur "
9312 #. Resource IDs: (58116)
9313 msgid "dummy"
9314 msgstr "dummy"
9316 #. Resource IDs: (79)
9317 #, c-format
9318 msgid ""
9319 "exported\n"
9320 "%s\n"
9321 "to\n"
9322 "%s"
9323 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9325 #. Resource IDs: (13)
9326 msgid "external"
9327 msgstr "externe"
9329 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9330 msgid "false"
9331 msgstr "faux"
9333 #. Resource IDs: (66)
9334 #, c-format
9335 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9336 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9338 #. Resource IDs: (13)
9339 msgid "ignored"
9340 msgstr "ignoré"
9342 #. Resource IDs: (1130)
9343 msgid "include &untracked"
9344 msgstr "inclure les &non versionnés"
9346 #. Resource IDs: (13)
9347 msgid "incomplete"
9348 msgstr "incomplet"
9350 #. Resource IDs: (214)
9351 msgid "item kept locally"
9352 msgstr "élément conservé localement"
9354 #. Resource IDs: (69)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9358 "%s = %d\n"
9359 "%s = %d\n"
9360 "%s = %d"
9361 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9363 #. Resource IDs: (69)
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9367 "%s = %d\n"
9368 "%s = %d\n"
9369 "%s = %d\n"
9370 "%s = %d\n"
9371 "%s = %d"
9372 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9374 #. Resource IDs: (1494)
9375 msgid "master"
9376 msgstr "maître"
9378 #. Resource IDs: (11, 65535)
9379 msgid "merged"
9380 msgstr "fusionné"
9382 #. Resource IDs: (10)
9383 msgid "missing"
9384 msgstr "manquant"
9386 #. Resource IDs: (65535)
9387 msgid "missing/deleted/replaced"
9388 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9390 #. Resource IDs: (10)
9391 msgid "modified"
9392 msgstr "modifié"
9394 #. Resource IDs: (65535)
9395 msgid "modified/copied"
9396 msgstr "modifié / copié"
9398 #. Resource IDs: (245)
9399 msgid "month"
9400 msgstr "mois"
9402 #. Resource IDs: (1681)
9403 msgid "new branch"
9404 msgstr "nouvelle branche"
9406 #. Resource IDs: (18)
9407 msgid "no"
9408 msgstr "non"
9410 #. Resource IDs: (10)
9411 msgid "no description for this command is available"
9412 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9414 #. Resource IDs: (10)
9415 msgid "non-versioned"
9416 msgstr "non versionné"
9418 #. Resource IDs: (10)
9419 msgid "normal"
9420 msgstr "normal"
9422 #. Resource IDs: (1256)
9423 msgid "not found"
9424 msgstr "non trouvé"
9426 #. Resource IDs: (11)
9427 msgid "obstructed"
9428 msgstr "gênant"
9430 #. Resource IDs: (3845)
9431 #, c-format
9432 msgid "on %1"
9433 msgstr "sur %1"
9435 #. Resource IDs: (3869)
9436 msgid "pixels"
9437 msgstr "points"
9439 #. Resource IDs: (65535)
9440 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9441 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9443 #. Resource IDs: (3845)
9444 msgid "prn"
9445 msgstr "prn"
9447 #. Resource IDs: (245)
9448 msgid "quarter of year"
9449 msgstr "trimestre"
9451 #. Resource IDs: (10)
9452 msgid "replaced"
9453 msgstr "remplacé"
9455 #. Resource IDs: (195)
9456 msgid "skip-worktree"
9457 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9459 #. Resource IDs: (208)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "switched to\r\n"
9463 "%s"
9464 msgstr "allé sur\r\n%s"
9466 #. Resource IDs: (3845)
9467 #, c-format
9468 msgid "to %1"
9469 msgstr "vers %1"
9471 #. Resource IDs: (80, 284)
9472 #, c-format
9473 msgid "to %s"
9474 msgstr "vers %s"
9476 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9477 msgid "true"
9478 msgstr "vraie"
9480 #. Resource IDs: (245)
9481 msgid "week"
9482 msgstr "semaine"
9484 #. Resource IDs: (245)
9485 msgid "year"
9486 msgstr "année"
9488 #. Resource IDs: (18)
9489 msgid "yes"
9490 msgstr "oui"
9492 #. Resource IDs: (1382)
9493 msgid "{BugTraq}"
9494 msgstr "{BugTraq}"