1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 # <ykatchou@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-08-05 08:45+0000\n"
17 "Last-Translator: ykatchou <ykatchou@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 # A = Alt key (or blank if not used)
31 # C = Ctrl key (or blank if not used)
32 # S = Shift key (or blank if not used)
33 # X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
57 #. Resource IDs: (3868)
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
87 #. Resource IDs: (601)
89 msgid "%1!d! Days ago"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Hour ago"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Month ago"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Months ago"
117 #. Resource IDs: (602)
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Year ago"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
182 #. Resource IDs: (75)
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
202 #. Resource IDs: (169)
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
235 #. Resource IDs: (226)
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
245 #. Resource IDs: (357)
250 #. Resource IDs: (151)
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: Arborescence de travail"
255 #. Resource IDs: (145)
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
272 #. Resource IDs: (145)
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
291 #. Resource IDs: (1656)
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
307 #. Resource IDs: (1382)
311 #. Resource IDs: (17075)
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
335 #. Resource IDs: (3936)
336 msgid "&All Branches"
337 msgstr "&Toutes les branches"
339 #. Resource IDs: (65535)
340 msgid "&Application Look"
341 msgstr "Look de l'&Application"
343 #. Resource IDs: (1613)
345 msgstr "&Appliquer un patch"
347 #. Resource IDs: (1013)
348 msgid "&Apply unified diff"
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 #. Resource IDs: (65535)
359 #. Resource IDs: (16645)
363 #. Resource IDs: (16633)
364 msgid "&Associate double-click event with:"
365 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
367 #. Resource IDs: (1066)
369 msgstr "Cacher &Automatiquement"
371 #. Resource IDs: (65535)
373 msgstr "Fermeture &auto :"
375 #. Resource IDs: (1505)
376 msgid "&Autoload Putty Key"
377 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
379 #. Resource IDs: (1015)
380 msgid "&Backup original file"
381 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
383 #. Resource IDs: (13)
387 #. Resource IDs: (1254)
388 msgid "&Blame changes"
389 msgstr "&Annoter les modifications"
391 #. Resource IDs: (322, 1252)
392 msgid "&Blame revisions"
393 msgstr "&Annoter les révisions"
395 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 #. Resource IDs: (65535)
403 #. Resource IDs: (1512)
407 #. Resource IDs: (4566)
411 #. Resource IDs: (1382)
413 msgstr "&Parcourir le répertoire"
415 #. Resource IDs: (1251)
416 msgid "&Browse repository"
417 msgstr "&Parcourir le dépôt"
419 #. Resource IDs: (1001, 1009)
421 msgstr "&Parcourir..."
423 #. Resource IDs: (16913)
424 msgid "&Button Appearance..."
425 msgstr "Apparence des &Boutons..."
427 #. Resource IDs: (65535)
428 msgid "&Button text:"
429 msgstr "Texte du &Bouton :"
431 #. Resource IDs: (1051)
439 #. Resource IDs: (65535)
441 msgstr "&Catégories:"
443 #. Resource IDs: (65535)
447 #. Resource IDs: (65535)
448 msgid "&Choose commands from:"
449 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
453 msgstr "&Nettoyer..."
455 #. Resource IDs: (57632)
459 #. Resource IDs: (1686)
461 msgstr "&Vider la réserve"
463 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 #. Resource IDs: (16922)
468 msgid "&Close Window(s)"
469 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
471 #. Resource IDs: (65535)
475 #. Resource IDs: (1625)
479 #. Resource IDs: (68)
487 #. Resource IDs: (1252)
488 msgid "&Compare revisions"
489 msgstr "&Comparer les révisions"
491 #. Resource IDs: (1019)
492 msgid "&Compare whitespaces"
493 msgstr "&Comparer les espacements"
495 #. Resource IDs: (1239)
499 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
503 #. Resource IDs: (16911)
504 msgid "&Copy Button Image"
505 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
507 #. Resource IDs: (57634)
508 msgid "&Copy\tCtrl+C"
509 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
511 #. Resource IDs: (1662)
513 msgstr "&Personnalisé"
515 #. Resource IDs: (1269)
519 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
523 #. Resource IDs: (17)
524 msgid "&Delete (keep local)"
525 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
527 #. Resource IDs: (70)
528 msgid "&Delete remote && local"
529 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
531 #. Resource IDs: (12)
533 msgstr "Voir les &différences"
535 #. Resource IDs: (14)
536 msgid "&Diff with previous version"
537 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
539 #. Resource IDs: (65535)
541 msgstr "&Répertoire :"
543 #. Resource IDs: (71)
547 #. Resource IDs: (1066)
551 #. Resource IDs: (1384)
555 #. Resource IDs: (65535)
559 #. Resource IDs: (84)
560 msgid "&Edit .git/config"
561 msgstr "&Editer .git/config"
563 #. Resource IDs: (1559)
565 msgstr "&Editer TOUT"
567 #. Resource IDs: (12)
568 msgid "&Edit conflicts"
569 msgstr "&Editer les conflits"
571 #. Resource IDs: (1099, 16510)
575 #. Resource IDs: (1614)
577 msgstr "Envoyer un patch par &email"
579 #. Resource IDs: (65535)
583 #. Resource IDs: (1023)
584 msgid "&Enable Proxy Server"
585 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
587 #. Resource IDs: (323)
588 msgid "&Export selection to..."
589 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
591 #. Resource IDs: (1092, 1095)
595 #. Resource IDs: (65535)
599 #. Resource IDs: (1, 57636)
603 #. Resource IDs: (57636)
604 msgid "&Find\tCtrl+F"
605 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
607 #. Resource IDs: (32778)
608 msgid "&Fit images in window"
609 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
611 #. Resource IDs: (1050)
612 msgid "&Fixed drives"
613 msgstr "Disques &fixes"
615 #. Resource IDs: (1065)
619 #. Resource IDs: (1638, 32782)
620 msgid "&Follow renames"
621 msgstr "&Suivre les renommages"
623 #. Resource IDs: (65535)
624 msgid "&Font for log messages:"
625 msgstr "&Police des commentaires :"
627 #. Resource IDs: (65535)
631 #. Resource IDs: (1521)
635 #. Resource IDs: (1480)
636 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
637 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
639 #. Resource IDs: (1607)
640 msgid "&Force Rebase"
641 msgstr "&Forcer Rebase"
643 #. Resource IDs: (1608)
647 #. Resource IDs: (2153)
648 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
649 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
651 #. Resource IDs: (220)
652 msgid "&Go to\tCtrl+G"
653 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
655 #. Resource IDs: (65535)
659 #. Resource IDs: (1511)
663 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
667 #. Resource IDs: (57667, 57670)
669 msgstr "Rubriques d'&aide"
671 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
675 #. Resource IDs: (1170)
677 msgstr "Jeu d'&icônes :"
679 #. Resource IDs: (72)
683 #. Resource IDs: (15)
685 msgid "&Ignore %d items by name"
686 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
688 #. Resource IDs: (1021)
689 msgid "&Ignore whitespace changes"
690 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
692 #. Resource IDs: (16914)
696 #. Resource IDs: (32790)
698 msgstr "&Informations de l'image"
700 #. Resource IDs: (16505)
702 msgstr "&Image uniquement"
706 msgstr "&Importer..."
708 #. Resource IDs: (65535)
709 msgid "&Initial directory:"
710 msgstr "Répertoire &initial :"
712 #. Resource IDs: (1693)
713 msgid "&Initialize submodules (--init)"
714 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
716 #. Resource IDs: (32825)
717 msgid "&Inline diff word-wise"
718 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
720 #. Resource IDs: (1016)
721 msgid "&Jump to first difference when loading"
722 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
724 #. Resource IDs: (1483)
726 msgstr "&Conserver CR"
728 #. Resource IDs: (68)
729 msgid "&Keep current state"
730 msgstr "&Conserver l'état actuel"
732 #. Resource IDs: (65535)
736 #. Resource IDs: (16653)
738 msgstr "&Grandes Icônes"
740 #. Resource IDs: (1602)
741 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
742 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
744 #. Resource IDs: (1065)
745 msgid "&Limit search to modified lines"
746 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
748 #. Resource IDs: (32797)
749 msgid "&Link image positions"
750 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
752 #. Resource IDs: (1172)
754 msgstr "Vue en &liste"
756 #. Resource IDs: (1616)
757 msgid "&Local Branch:"
758 msgstr "Branche &locale :"
760 #. Resource IDs: (1504)
764 #. Resource IDs: (65535)
768 #. Resource IDs: (16543)
769 msgid "&Menu animations:"
770 msgstr "Animations du &Menu :"
772 #. Resource IDs: (16921)
773 msgid "&Menu contents:"
774 msgstr "Contenu du &Menu :"
778 msgstr "F&usionner..."
780 #. Resource IDs: (1012)
784 #. Resource IDs: (1648)
786 msgstr "&Commentaire"
788 #. Resource IDs: (1241)
790 msgstr "&Commentaire :"
792 #. Resource IDs: (16925)
796 #. Resource IDs: (1515)
800 #. Resource IDs: (65535)
804 #. Resource IDs: (65535)
808 #. Resource IDs: (1049)
809 msgid "&Network drives"
810 msgstr "&Disques réseau"
812 #. Resource IDs: (65535)
816 #. Resource IDs: (16509, 16615)
820 #. Resource IDs: (115)
823 msgstr "%ld suiva&nts"
825 #. Resource IDs: (32779)
826 msgid "&Next Difference"
827 msgstr "Difference &suivante"
829 #. Resource IDs: (58114)
831 msgstr "&Page Suivante"
833 #. Resource IDs: (16632)
834 msgid "&No double-click event"
835 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
837 #. Resource IDs: (1661)
841 #. Resource IDs: (1, 66)
845 #. Resource IDs: (3845)
849 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
853 #. Resource IDs: (84)
854 msgid "&Open msysGit WebSite"
855 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
857 #. Resource IDs: (57601)
858 msgid "&Open...\tCtrl+O"
859 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
861 #. Resource IDs: (1382)
865 #. Resource IDs: (32772)
866 msgid "&Overlay images"
867 msgstr "&Images de superposition"
869 #. Resource IDs: (1411, 65535)
871 msgstr "&Mot de passe :"
873 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
877 #. Resource IDs: (1560)
879 msgstr "TOUT &prendre"
881 #. Resource IDs: (1414)
885 #. Resource IDs: (32780)
886 msgid "&Previous Difference"
887 msgstr "Différence &précédente"
889 #. Resource IDs: (1069)
890 msgid "&Print Preview"
891 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
893 #. Resource IDs: (58116)
895 msgstr "&Imprimer..."
897 #. Resource IDs: (76)
901 #. Resource IDs: (1481)
902 msgid "&Push all branches"
903 msgstr "&Pousser toutes les branches"
905 #. Resource IDs: (72)
909 #. Resource IDs: (1246)
910 msgid "&Recent messages"
911 msgstr "Commentaires &récents"
913 #. Resource IDs: (1694)
917 #. Resource IDs: (65535)
921 #. Resource IDs: (1253)
925 #. Resource IDs: (1579)
929 #. Resource IDs: (1382)
933 #. Resource IDs: (1617)
934 msgid "&Remote Branch:"
935 msgstr "Branche &distante"
937 #. Resource IDs: (1490, 1503)
939 msgstr "À &distance :"
941 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
945 #. Resource IDs: (15)
946 msgid "&Repo-browser"
947 msgstr "&Navigateur-dépôt"
949 #. Resource IDs: (16613, 16624)
951 msgstr "&Réinitialiser"
953 #. Resource IDs: (1019)
954 msgid "&Reset Toolbar"
955 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
957 #. Resource IDs: (16657)
958 msgid "&Reset my usage data"
959 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
961 #. Resource IDs: (16910)
962 msgid "&Reset to Default"
963 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
965 #. Resource IDs: (66)
969 #. Resource IDs: (69)
973 #. Resource IDs: (68)
974 msgid "&Restore old state"
975 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
977 #. Resource IDs: (1252)
978 msgid "&Revert change by this commit"
979 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
981 #. Resource IDs: (1252)
982 msgid "&Revert changes by these commits"
983 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
985 #. Resource IDs: (65535)
987 msgstr "Client &SSH :"
989 #. Resource IDs: (65535)
993 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
995 msgstr "&Sauvegarder"
997 #. Resource IDs: (1023)
998 msgid "&Save authentication"
999 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1001 #. Resource IDs: (272, 32806)
1002 msgid "&Save graph as..."
1003 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1005 #. Resource IDs: (322)
1006 msgid "&Save list of selected files to..."
1007 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1009 #. Resource IDs: (84)
1010 msgid "&Set MSysGit path"
1011 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1013 #. Resource IDs: (9)
1015 msgstr "Confi&guration"
1017 #. Resource IDs: (32783)
1018 msgid "&Settings..."
1019 msgstr "&Configuration..."
1021 #. Resource IDs: (65535)
1022 msgid "&Show Menus for:"
1023 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1025 #. Resource IDs: (16612)
1026 msgid "&Show text labels"
1027 msgstr "&Afficher les labels texte"
1029 #. Resource IDs: (65535)
1030 msgid "&Signing key ID:"
1031 msgstr "id de la clef de &signature :"
1033 #. Resource IDs: (217, 32851)
1034 msgid "&Silver Style"
1035 msgstr "Style &Silver"
1037 #. Resource IDs: (66)
1041 #. Resource IDs: (1524)
1045 #. Resource IDs: (1561)
1047 msgstr "&Écraser TOUT"
1049 #. Resource IDs: (1616)
1053 #. Resource IDs: (16917)
1054 msgid "&Start Group"
1055 msgstr "Groupe de &Départ"
1057 #. Resource IDs: (59393)
1059 msgstr "Barre d'&état"
1061 #. Resource IDs: (1525)
1062 msgid "&Switch to new branch"
1063 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1065 #. Resource IDs: (1173)
1066 msgid "&Symbol View"
1067 msgstr "Vue &symbolique"
1069 #. Resource IDs: (65535)
1071 msgstr "&Taille des tabulations :"
1073 #. Resource IDs: (1069)
1074 msgid "&Tabbed Document"
1075 msgstr "Document &Tabulé"
1077 #. Resource IDs: (1513)
1081 #. Resource IDs: (16915)
1085 #. Resource IDs: (16506)
1087 msgstr "&Texte uniquement"
1089 #. Resource IDs: (1222)
1090 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1091 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1093 #. Resource IDs: (59392)
1095 msgstr "&Barre d'utils"
1097 #. Resource IDs: (65535)
1098 msgid "&Toolbar Name:"
1099 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1101 #. Resource IDs: (65535)
1102 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1103 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1105 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgstr "&Barres d'outils:"
1109 #. Resource IDs: (9)
1110 msgid "&TortoiseGit"
1111 msgstr "&TortoiseGit"
1113 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1114 msgid "&TortoiseMerge"
1115 msgstr "&TortoiseMerge"
1117 #. Resource IDs: (1605)
1119 msgstr "&Branche principale"
1121 #. Resource IDs: (3845)
1123 msgstr "&Deux Pages"
1125 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1129 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1133 #. Resource IDs: (1256)
1134 msgid "&Unified diff with"
1135 msgstr "Diff &unifiée avec"
1137 #. Resource IDs: (1061)
1138 msgid "&Unknown drives"
1139 msgstr "&Disques inconnus"
1141 #. Resource IDs: (1383)
1145 #. Resource IDs: (4567)
1149 #. Resource IDs: (1253)
1150 msgid "&Update item to revision"
1151 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1153 #. Resource IDs: (1184)
1154 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1155 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1157 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1161 #. Resource IDs: (1514)
1165 #. Resource IDs: (65535)
1169 #. Resource IDs: (65535)
1173 #. Resource IDs: (1568)
1174 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1175 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1177 #. Resource IDs: (32774)
1178 msgid "&Whitespaces"
1179 msgstr "&Espacements"
1181 #. Resource IDs: (1203)
1182 msgid "&Whole Project"
1183 msgstr "&Projet entier"
1185 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1187 msgstr "&Mot entier"
1189 #. Resource IDs: (212, 32846)
1191 msgstr "&Windows XP"
1193 #. Resource IDs: (1657)
1194 msgid "&ignore space change"
1195 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1197 #. Resource IDs: (85)
1202 #. Resource IDs: (213)
1203 msgid "(no changelist)"
1204 msgstr "(pas de liste de changements)"
1206 #. Resource IDs: (314)
1207 msgid "(no line number)"
1208 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1210 #. Resource IDs: (214)
1212 msgstr "(pas de valeur)"
1214 #. Resource IDs: (314)
1216 msgstr "(non trouvé)"
1218 #. Resource IDs: (245)
1222 #. Resource IDs: (1555)
1223 msgid "*Amend &Last Commit"
1224 msgstr "*Modifier la dernière livraison"
1226 #. Resource IDs: (1255)
1227 msgid "*Combine to one commit"
1228 msgstr "*Combiner en une seule livraison"
1230 #. Resource IDs: (1254)
1232 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1233 msgstr "*Rebase \"%s\" sur..."
1235 #. Resource IDs: (20)
1239 #. Resource IDs: (188)
1244 #. Resource IDs: (188)
1249 #. Resource IDs: (86)
1253 #. Resource IDs: (1007)
1255 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1256 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1258 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1259 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1263 #. Resource IDs: (16527)
1267 #. Resource IDs: (1691)
1268 msgid ".git/info/exclude"
1269 msgstr ".git/info/exclure"
1271 #. Resource IDs: (1690)
1272 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1273 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1275 #. Resource IDs: (1689)
1276 msgid ".gitignore in the repository root"
1277 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1279 #. Resource IDs: (16506)
1283 #. Resource IDs: (76)
1284 msgid "<All Branches>"
1285 msgstr "<Toutes les branches>"
1287 #. Resource IDs: (65)
1288 msgid "<Auto Generated by Git>"
1289 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1291 #. Resource IDs: (76)
1293 msgstr "<Aucun branche>"
1295 #. Resource IDs: (1069)
1297 msgstr "<Séparateur>"
1299 #. Resource IDs: (1007)
1301 msgstr "<Sans titre>"
1303 #. Resource IDs: (145)
1305 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1306 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1307 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1308 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1309 "And <u>read the manual!</u>"
1310 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1312 #. Resource IDs: (84)
1314 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1316 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1318 #. Resource IDs: (84)
1319 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1320 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1322 #. Resource IDs: (84)
1323 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1324 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1326 #. Resource IDs: (68)
1328 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1329 "Do you want to a create branch now?"
1330 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1332 #. Resource IDs: (70)
1333 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1334 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1336 #. Resource IDs: (72)
1337 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1338 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1340 #. Resource IDs: (85)
1341 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1342 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1344 #. Resource IDs: (72)
1345 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1346 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1348 #. Resource IDs: (66)
1350 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1353 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1355 #. Resource IDs: (85)
1356 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1357 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1359 #. Resource IDs: (85)
1360 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1365 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1367 #. Resource IDs: (84)
1368 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1369 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1371 #. Resource IDs: (72)
1372 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1373 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1375 #. Resource IDs: (16603)
1379 #. Resource IDs: (209)
1380 msgid "<new changelist>"
1381 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1383 #. Resource IDs: (59392)
1384 msgid "<placeholder>"
1385 msgstr "<placeholder>"
1387 #. Resource IDs: (32814)
1391 #. Resource IDs: (85)
1393 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1394 "This can cause problems so you should avoid it."
1395 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "A branch with this name already exists."
1399 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1401 #. Resource IDs: (201)
1403 "A newer version is available. Please go to "
1404 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1405 " _here_ to go directly to our website."
1406 msgstr "Une nouvelle version est disponible.\nVeuillez aller sur http://code.google.com/p/tortoisegit et téléchargez la version actuelle ! Cliquer _ici_ pour aller directement sur notre site web."
1408 #. Resource IDs: (195)
1410 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1411 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1412 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1414 #. Resource IDs: (197)
1416 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1417 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1418 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1419 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1421 #. Resource IDs: (194)
1423 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1424 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1425 "An empty list will allow overlays on all paths."
1426 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1428 #. Resource IDs: (3843)
1429 msgid "A required resource was unavailable."
1430 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1432 #. Resource IDs: (85)
1434 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A tag with this name already exists."
1440 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1442 #. Resource IDs: (79)
1444 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1445 "If you don't have one use NotePad."
1446 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1448 #. Resource IDs: (66)
1450 msgstr "&Interrompre"
1452 #. Resource IDs: (9)
1456 #. Resource IDs: (1)
1460 #. Resource IDs: (1128)
1461 msgid "Abbreviate renamings"
1462 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1464 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1466 msgstr "Interrompre"
1468 #. Resource IDs: (129)
1469 msgid "About TortoiseGit"
1470 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1472 #. Resource IDs: (100)
1473 msgid "About TortoiseGitBlame"
1474 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1476 #. Resource IDs: (136)
1477 msgid "About TortoiseMerge"
1478 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1480 #. Resource IDs: (3867)
1482 msgid "Access to %1 was denied."
1483 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1485 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1489 #. Resource IDs: (65535)
1491 msgstr "Journal des actions"
1493 #. Resource IDs: (1251)
1497 #. Resource IDs: (3826)
1498 msgid "Activate Task List"
1499 msgstr "Liste des tâches courantes"
1501 #. Resource IDs: (1066)
1502 msgid "Active Files"
1503 msgstr "Fichiers Actifs"
1505 #. Resource IDs: (3865)
1508 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1509 "Discard all changes to %1?"
1510 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1512 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1516 #. Resource IDs: (1482)
1517 msgid "Add &Signed-off-by"
1518 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1520 #. Resource IDs: (1253)
1522 msgid "Add '%s' to dictionary"
1523 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1525 #. Resource IDs: (16)
1526 msgid "Add (as replacement)..."
1527 msgstr "Ajouter (en remplacement)..."
1529 #. Resource IDs: (323)
1531 msgstr "Ajouter à distance"
1533 #. Resource IDs: (1482)
1534 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1535 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1537 #. Resource IDs: (110)
1538 msgid "Add extension specific diff program"
1539 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1541 #. Resource IDs: (110)
1542 msgid "Add extension specific merge program"
1543 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1545 #. Resource IDs: (13)
1546 msgid "Add to &ignore list"
1547 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1549 #. Resource IDs: (1068)
1550 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1551 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1553 #. Resource IDs: (209, 1279)
1557 #. Resource IDs: (171)
1558 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1559 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1561 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1565 #. Resource IDs: (65535)
1567 msgstr "Noeud ajouté"
1569 #. Resource IDs: (145)
1572 "Added the file pattern(s)\n"
1574 "to the ignore list."
1575 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1577 #. Resource IDs: (263)
1581 #. Resource IDs: (9)
1582 msgid "Adds file(s) to Git control"
1583 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1585 #. Resource IDs: (13)
1586 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1587 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1589 #. Resource IDs: (2049)
1591 "Adjust the settings\n"
1593 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1595 #. Resource IDs: (340)
1599 #. Resource IDs: (170)
1600 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1601 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1603 #. Resource IDs: (110)
1604 msgid "Advanced diff settings"
1605 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1607 #. Resource IDs: (110)
1608 msgid "Advanced merge settings"
1609 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1611 #. Resource IDs: (1701)
1615 #. Resource IDs: (1007)
1616 msgid "All Commands"
1617 msgstr "Toutes les Commandes"
1619 #. Resource IDs: (3841)
1620 msgid "All Files (*.*)"
1621 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1623 #. Resource IDs: (157)
1624 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1625 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1627 #. Resource IDs: (1256)
1629 msgstr "Tous les parents"
1631 #. Resource IDs: (1008)
1633 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1635 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1637 #. Resource IDs: (1008)
1639 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1641 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1643 #. Resource IDs: (1008)
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1647 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1649 #. Resource IDs: (1007)
1652 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1653 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1655 #. Resource IDs: (66)
1656 msgid "Already up to date."
1657 msgstr "Déjà à jour."
1659 #. Resource IDs: (1482)
1660 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1661 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1663 #. Resource IDs: (1485)
1664 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1665 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1667 #. Resource IDs: (197)
1668 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1669 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1671 #. Resource IDs: (67)
1675 #. Resource IDs: (80)
1677 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1678 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1680 #. Resource IDs: (78)
1683 "An external diff program used\r\n"
1684 "for comparing different revisions of files\r\n"
1686 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1687 "%base: the base file\r\n"
1688 "%mine: the modified file"
1689 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1691 #. Resource IDs: (79)
1694 "An external merge program used\r\n"
1695 "to resolve conflicted files.\r\n"
1697 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1698 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1699 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1700 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1701 "%base: the original file without your changes"
1702 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1704 #. Resource IDs: (3867)
1706 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1707 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1709 #. Resource IDs: (3843)
1710 msgid "An unknown error has occurred."
1711 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1713 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1715 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1716 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1718 #. Resource IDs: (63)
1720 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1721 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1723 #. Resource IDs: (65535)
1724 msgid "Application Frame Menus: "
1725 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1727 #. Resource IDs: (20)
1728 msgid "Apply Patch Serial..."
1729 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1731 #. Resource IDs: (603)
1732 msgid "Apply Patch..."
1733 msgstr "Appliquer un Patch..."
1735 #. Resource IDs: (311)
1736 msgid "Apply Patches"
1737 msgstr "Appliquer les patchs..."
1739 #. Resource IDs: (22)
1740 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1741 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1743 #. Resource IDs: (1072)
1744 msgid "Apply unified diff"
1745 msgstr "Appliquer un diff standard"
1747 #. Resource IDs: (65535)
1751 #. Resource IDs: (1492)
1752 msgid "Arbitary &URL:"
1753 msgstr "&URL arbitraire :"
1755 #. Resource IDs: (1495)
1756 msgid "Arbitrary &URL:"
1757 msgstr "&URL arbitraire :"
1759 #. Resource IDs: (68)
1760 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1761 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1763 #. Resource IDs: (145)
1764 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1765 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1767 #. Resource IDs: (79)
1770 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1771 " since the last update!"
1772 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1774 #. Resource IDs: (32793)
1775 msgid "Arrange &vertical"
1776 msgstr "Arranger &verticalement"
1778 #. Resource IDs: (264)
1780 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1781 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1783 #. Resource IDs: (16528)
1784 msgid "Assigned to:"
1787 #. Resource IDs: (10)
1788 msgid "Assume Unchanged"
1789 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1791 #. Resource IDs: (1550)
1792 msgid "Assume valid/unchanged"
1793 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1795 #. Resource IDs: (77)
1797 msgid "At revision: %d"
1798 msgstr "À la révision : %d"
1800 #. Resource IDs: (84)
1801 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1802 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1804 #. Resource IDs: (3843)
1805 msgid "Attempted an unsupported operation."
1806 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1808 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1810 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1811 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1813 #. Resource IDs: (3868)
1815 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1816 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1818 #. Resource IDs: (3868)
1820 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1821 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1823 #. Resource IDs: (65535)
1824 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1825 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1827 #. Resource IDs: (131, 160)
1828 msgid "Authentication"
1829 msgstr "Authentification"
1831 #. Resource IDs: (1278)
1832 msgid "Authentication data"
1833 msgstr "Données d'authentification"
1835 #. Resource IDs: (207, 1251)
1839 #. Resource IDs: (65535)
1840 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1841 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1843 #. Resource IDs: (116)
1847 #. Resource IDs: (1265)
1848 msgid "Authors case sensitive"
1849 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1851 #. Resource IDs: (65535)
1855 #. Resource IDs: (65535)
1857 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1858 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1859 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1861 #. Resource IDs: (65535)
1862 msgid "Auto CrLf convert"
1863 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1865 #. Resource IDs: (65535)
1867 msgstr "Fin de ligne auto :"
1869 #. Resource IDs: (1003)
1871 msgstr "Cacher Automatiquement"
1873 #. Resource IDs: (1003)
1874 msgid "Auto Hide All"
1875 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1877 #. Resource IDs: (1631)
1879 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1881 #. Resource IDs: (222)
1882 msgid "Auto-close for local operations"
1883 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1885 #. Resource IDs: (222)
1886 msgid "Auto-close if no conflicts"
1887 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1889 #. Resource IDs: (222)
1890 msgid "Auto-close if no errors"
1891 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1893 #. Resource IDs: (222)
1894 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1895 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1897 #. Resource IDs: (195)
1899 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1900 "from the files that you have changed as you type a log message."
1901 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1903 #. Resource IDs: (1505)
1904 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1905 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1907 #. Resource IDs: (1619)
1908 msgid "Autoload Putty &Key"
1909 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1911 #. Resource IDs: (438)
1913 msgstr "Automatique"
1915 #. Resource IDs: (1073)
1916 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1917 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1919 #. Resource IDs: (1157)
1923 #. Resource IDs: (216, 32850)
1924 msgid "B&lack Style"
1925 msgstr "Style &Noir"
1927 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1929 msgstr "Parcou&rir..."
1931 #. Resource IDs: (1064)
1935 #. Resource IDs: (65535)
1939 #. Resource IDs: (246)
1941 msgstr "Graphique en barre"
1943 #. Resource IDs: (1522)
1947 #. Resource IDs: (65535)
1949 msgstr "Fichier de base :"
1951 #. Resource IDs: (1005)
1952 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1953 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1955 #. Resource IDs: (1)
1957 msgstr "Info basique"
1959 #. Resource IDs: (69)
1961 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1962 "Recommendation: Use attachments."
1963 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1965 #. Resource IDs: (5060)
1966 msgid "Big5 (Traditional)"
1967 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1969 #. Resource IDs: (11)
1971 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1973 #. Resource IDs: (9)
1975 msgstr "Bifurcation correcte"
1977 #. Resource IDs: (11)
1978 msgid "Bisect reset"
1979 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
1981 #. Resource IDs: (9, 4574)
1982 msgid "Bisect start"
1983 msgstr "Début de la bifurcation"
1985 #. Resource IDs: (3850)
1989 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
1991 #. Resource IDs: (65535)
1995 #. Resource IDs: (1252)
1999 #. Resource IDs: (1)
2001 msgstr "Annoter l'erreur"
2003 #. Resource IDs: (32776)
2004 msgid "Blame previous revision"
2005 msgstr "Annoter la révision précédente"
2007 #. Resource IDs: (13)
2008 msgid "Blames each line of a file on an author"
2009 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2011 #. Resource IDs: (32812)
2013 msgstr "Fusionner la transparence"
2015 #. Resource IDs: (1)
2019 #. Resource IDs: (83)
2021 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2022 "Only one of those can be specified."
2023 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2025 #. Resource IDs: (1007)
2027 msgstr "Parc&ourir..."
2029 #. Resource IDs: (1510)
2033 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2037 #. Resource IDs: (604)
2040 "Branch %s behind %s\r\n"
2041 "%s will fastforward to %s"
2042 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2044 #. Resource IDs: (64)
2045 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2046 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2048 #. Resource IDs: (602)
2049 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2050 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2052 #. Resource IDs: (115)
2053 msgid "Branch/tag created successfully!"
2054 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2056 #. Resource IDs: (1518)
2060 #. Resource IDs: (68)
2062 msgstr "Nom de la branche"
2064 #. Resource IDs: (1383)
2068 #. Resource IDs: (21)
2069 msgid "Browse Reference"
2070 msgstr "Explorer la référence"
2072 #. Resource IDs: (78)
2073 msgid "Browse for the external diff program"
2074 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2076 #. Resource IDs: (322)
2077 msgid "Browse references"
2078 msgstr "Explorer les références"
2080 #. Resource IDs: (1069)
2082 msgstr "Parcourir..."
2084 #. Resource IDs: (1251)
2088 #. Resource IDs: (1119)
2089 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2090 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2092 #. Resource IDs: (117)
2096 #. Resource IDs: (16132)
2097 msgid "Button Appearance"
2098 msgstr "Apparence du Bouton"
2100 #. Resource IDs: (1382)
2104 #. Resource IDs: (1383)
2108 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2110 msgstr "&Vérifier maintenant"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2114 msgstr "C&ommandes:"
2116 #. Resource IDs: (77)
2117 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2118 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "C&urrent Keys:"
2122 msgstr "Touches Act&uelles :"
2124 #. Resource IDs: (501)
2128 #. Resource IDs: (3697)
2132 #. Resource IDs: (65535)
2136 #. Resource IDs: (1127)
2137 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2138 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2140 #. Resource IDs: (3865)
2141 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2142 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2144 #. Resource IDs: (82)
2151 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2153 #. Resource IDs: (1001)
2154 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2155 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2157 #. Resource IDs: (1001)
2158 msgid "Can't create a new image!"
2159 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2161 #. Resource IDs: (1001)
2162 msgid "Can't customize menues!"
2163 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2165 #. Resource IDs: (1001)
2166 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2167 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2169 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2173 #. Resource IDs: (70)
2175 "Cannot combine commits now.\r\n"
2176 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2177 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2179 #. Resource IDs: (1)
2181 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2182 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2184 #. Resource IDs: (68)
2185 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2186 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2188 #. Resource IDs: (16926)
2192 #. Resource IDs: (65535)
2193 msgid "Cascaded context menu"
2194 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2196 #. Resource IDs: (65535)
2197 msgid "Cate&gories:"
2198 msgstr "Caté&gories :"
2200 #. Resource IDs: (65535)
2204 #. Resource IDs: (65535)
2205 msgid "Central European"
2206 msgstr "Europe centrale"
2208 #. Resource IDs: (3601)
2210 "Change the printer and printing options\n"
2212 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2214 #. Resource IDs: (3601)
2216 "Change the printing options\n"
2218 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2220 #. Resource IDs: (3825)
2221 msgid "Change the window position"
2222 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2224 #. Resource IDs: (3825)
2225 msgid "Change the window size"
2226 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2228 #. Resource IDs: (199)
2229 msgid "Changed Files"
2230 msgstr "Fichiers modifiés"
2232 #. Resource IDs: (324)
2234 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2235 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2237 #. Resource IDs: (163)
2239 msgid "Changed files: %d"
2240 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2242 #. Resource IDs: (264)
2244 msgid "Changelist %s moved"
2245 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2247 #. Resource IDs: (1242)
2248 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2249 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2251 #. Resource IDs: (3887)
2253 msgstr "Sélectionner"
2255 #. Resource IDs: (174)
2256 msgid "Check For Updates"
2257 msgstr "Vérifier les mises à jours"
2259 #. Resource IDs: (1031)
2260 msgid "Check For Updates..."
2261 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2263 #. Resource IDs: (13)
2264 msgid "Check for modi&fications"
2265 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2267 #. Resource IDs: (251)
2268 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2269 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2271 #. Resource IDs: (194)
2273 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2274 "of the TortoiseGit submenu"
2275 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2277 #. Resource IDs: (173)
2279 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2280 "menu (SHIFT + left click)"
2281 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2283 #. Resource IDs: (81)
2284 msgid "Check to show relative times in log messages"
2285 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2287 #. Resource IDs: (80)
2288 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2289 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2291 #. Resource IDs: (1700)
2293 msgstr "Vérifier : "
2295 #. Resource IDs: (65535)
2296 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2297 msgstr "Contrôle si une nouvelle version de TortoiseGit est disponible..."
2299 #. Resource IDs: (77)
2303 #. Resource IDs: (229)
2305 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2306 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2308 #. Resource IDs: (67)
2310 msgstr "Cherry Pick"
2312 #. Resource IDs: (70)
2313 msgid "Cherry Pick failed"
2314 msgstr "Cherry Pick échoué"
2316 #. Resource IDs: (1257)
2317 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2318 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2320 #. Resource IDs: (1255)
2321 msgid "Cherry Pick this commit..."
2322 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2324 #. Resource IDs: (20)
2325 msgid "Cherry Pick..."
2326 msgstr "Cherry Pick..."
2328 #. Resource IDs: (65535)
2332 #. Resource IDs: (602)
2333 msgid "Choose Repository"
2334 msgstr "Choisir le dépôt"
2336 #. Resource IDs: (4572)
2340 #. Resource IDs: (1630)
2342 msgstr "Type de nettoyage"
2344 #. Resource IDs: (145)
2348 #. Resource IDs: (146)
2349 msgid "Cleaning up."
2352 #. Resource IDs: (83)
2355 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2357 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2359 #. Resource IDs: (79)
2362 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2364 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2366 #. Resource IDs: (76)
2367 msgid "Cleanup stale remote banches"
2368 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2370 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2374 #. Resource IDs: (1057)
2378 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2380 #. Resource IDs: (196)
2382 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2383 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2385 #. Resource IDs: (196)
2387 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2388 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2390 #. Resource IDs: (196)
2393 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2394 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2396 #. Resource IDs: (197)
2398 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2399 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2401 #. Resource IDs: (195)
2403 "Clears the stored authentication.\r\n"
2404 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2405 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2407 #. Resource IDs: (196)
2409 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2410 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2412 #. Resource IDs: (1466)
2413 msgid "Click here to go to the website"
2414 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2416 #. Resource IDs: (170)
2417 msgid "Click here to select a recently typed message"
2418 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2420 #. Resource IDs: (1467)
2421 msgid "Click here to view change log"
2422 msgstr "Cliquez ici pour consulter le journal des modifications"
2424 #. Resource IDs: (65535)
2426 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2428 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2430 #. Resource IDs: (65535)
2432 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2434 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2436 #. Resource IDs: (257)
2438 msgstr "Presse-papiers"
2440 #. Resource IDs: (1572)
2441 msgid "Clone Existing Repository"
2442 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2444 #. Resource IDs: (22)
2445 msgid "Clone a repository"
2446 msgstr "&Cloner un dépôt"
2448 #. Resource IDs: (1653)
2449 msgid "Clone into Bare Repo"
2450 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2452 #. Resource IDs: (14)
2456 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2460 #. Resource IDs: (1065)
2461 msgid "Close Full Screen"
2462 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2464 #. Resource IDs: (3633)
2466 "Close Print Preview\n"
2468 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2470 #. Resource IDs: (222)
2471 msgid "Close manually"
2472 msgstr "Fermeture manuelle"
2474 #. Resource IDs: (3841)
2476 "Close print preview mode\n"
2478 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2480 #. Resource IDs: (3601)
2482 "Close the active document\n"
2484 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2486 #. Resource IDs: (3825)
2487 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2488 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2490 #. Resource IDs: (65535)
2492 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2493 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2494 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2496 #. Resource IDs: (16662)
2500 #. Resource IDs: (1068)
2501 msgid "Color co&de in-line changes"
2502 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2504 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2508 #. Resource IDs: (65535)
2512 #. Resource IDs: (1481)
2513 msgid "Combine One Mail"
2514 msgstr "Combiner en un seul email"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2518 msgstr "Comman&des:"
2520 #. Resource IDs: (220, 1002)
2524 #. Resource IDs: (198)
2525 msgid "Command Line"
2526 msgstr "Ligne de commande"
2528 #. Resource IDs: (1336)
2529 msgid "Command Line To Execute:"
2530 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2532 #. Resource IDs: (3857)
2533 msgid "Command failed."
2534 msgstr "Échec de la commande."
2536 #. Resource IDs: (16104)
2540 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2544 #. Resource IDs: (1255)
2546 msgstr "Date de livraison"
2548 #. Resource IDs: (1255)
2549 msgid "Commit Email"
2550 msgstr "Email de livraison"
2552 #. Resource IDs: (603)
2553 msgid "Commit Finish"
2554 msgstr "Fin de livraison"
2556 #. Resource IDs: (1260)
2558 msgstr "Informations de livraison"
2560 #. Resource IDs: (66)
2561 msgid "Commit Message"
2562 msgstr "Commentaires de livraison"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2566 msgstr "Nom de livraison"
2568 #. Resource IDs: (1110)
2570 msgstr "Livrer vers :"
2572 #. Resource IDs: (209, 1255)
2576 #. Resource IDs: (244)
2577 msgid "Commits by author"
2578 msgstr "Livraisons par auteur"
2580 #. Resource IDs: (244)
2581 msgid "Commits by date"
2582 msgstr "Livraisons par date"
2584 #. Resource IDs: (604)
2586 msgid "Commits each %s"
2587 msgstr "Livrer chaque %s"
2589 #. Resource IDs: (1135)
2590 msgid "Commits each week:"
2591 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2593 #. Resource IDs: (9)
2594 msgid "Commits your changes to the repository"
2595 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2597 #. Resource IDs: (170)
2599 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2600 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2602 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2603 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2605 #. Resource IDs: (1254)
2606 msgid "Compare and blame with previous revision"
2607 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2609 #. Resource IDs: (79)
2610 msgid "Compare selected refs"
2611 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2613 #. Resource IDs: (64)
2614 msgid "Compare two files"
2615 msgstr "Comparer deux fichiers"
2617 #. Resource IDs: (1251)
2618 msgid "Compare with &working tree"
2619 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2621 #. Resource IDs: (138)
2622 msgid "Compare with b&ase"
2623 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2625 #. Resource IDs: (1251)
2626 msgid "Compare with previous revision"
2627 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2629 #. Resource IDs: (12)
2631 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2633 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2635 #. Resource IDs: (120)
2637 msgid "Comparing %s to %s"
2638 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2640 #. Resource IDs: (74)
2644 #. Resource IDs: (65535)
2648 #. Resource IDs: (236)
2649 msgid "Configure Hook Scripts"
2650 msgstr "Configurer les scripts hook"
2652 #. Resource IDs: (284)
2653 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2654 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2656 #. Resource IDs: (65535)
2658 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2660 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2662 #. Resource IDs: (65535)
2663 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2664 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2666 #. Resource IDs: (65535)
2667 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2668 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2670 #. Resource IDs: (65535)
2671 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2672 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2674 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2678 #. Resource IDs: (67)
2679 msgid "Conflict Files"
2680 msgstr "Fichiers conflictuels"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Conflict resolved"
2684 msgstr "Conflit résolu"
2686 #. Resource IDs: (263, 65535)
2690 #. Resource IDs: (188)
2692 msgid "Conflicts: %d"
2693 msgstr "Conflits : %d"
2695 #. Resource IDs: (16520)
2696 msgid "Context Menus: "
2697 msgstr "Menus Contextuels:"
2699 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2703 #. Resource IDs: (1001)
2704 msgid "Contract docked window"
2705 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2707 #. Resource IDs: (1253)
2711 #. Resource IDs: (73)
2715 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2719 #. Resource IDs: (229)
2721 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2722 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2724 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2725 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2726 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2728 #. Resource IDs: (1057)
2732 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2734 #. Resource IDs: (209)
2735 msgid "Copy all information to clipboard"
2736 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2738 #. Resource IDs: (146)
2739 msgid "Copy and rename"
2740 msgstr "Copier et renommer"
2742 #. Resource IDs: (32777)
2743 msgid "Copy log to clipboard"
2744 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2746 #. Resource IDs: (209)
2747 msgid "Copy paths to clipboard"
2748 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2750 #. Resource IDs: (323)
2751 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2752 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2754 #. Resource IDs: (3603)
2756 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2758 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2760 #. Resource IDs: (1252)
2761 msgid "Copy to clipboard"
2762 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2764 #. Resource IDs: (98)
2766 msgid "Copy: New name for %s"
2767 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2769 #. Resource IDs: (80)
2772 msgstr "Copie de %s"
2774 #. Resource IDs: (80)
2778 #. Resource IDs: (1001)
2779 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2780 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2782 #. Resource IDs: (1254)
2784 msgstr "Corrections"
2786 #. Resource IDs: (81)
2788 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2789 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2791 #. Resource IDs: (201)
2792 msgid "Could not check for a newer version!"
2793 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2795 #. Resource IDs: (81)
2798 "Could not copy the files!\n"
2801 msgstr "Ne peut pas copier les fichiers !\n<hr=100%%>\n%s"
2803 #. Resource IDs: (3867)
2805 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2806 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2808 #. Resource IDs: (83)
2809 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2810 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2812 #. Resource IDs: (565)
2813 msgid "Could not find Super-project"
2814 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2816 #. Resource IDs: (81)
2817 msgid "Could not get the status!"
2818 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2820 #. Resource IDs: (3867)
2822 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2823 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2825 #. Resource IDs: (69)
2828 "Could not open the file\n"
2830 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2832 #. Resource IDs: (3867)
2834 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2835 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2837 #. Resource IDs: (82)
2839 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2840 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2842 #. Resource IDs: (70)
2843 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2844 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2846 #. Resource IDs: (70)
2847 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2848 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2850 #. Resource IDs: (70)
2851 msgid "Could not reset to original HEAD."
2852 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2854 #. Resource IDs: (81)
2857 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2859 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2861 #. Resource IDs: (66)
2864 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2865 "Patching is not possible!"
2866 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2868 #. Resource IDs: (64)
2870 msgid "Could not save the file %s!"
2871 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2873 #. Resource IDs: (64)
2874 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2875 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2877 #. Resource IDs: (81)
2880 "Could not start diff viewer!\n"
2883 msgstr "Impossible de démarrer le programme de visualisation des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2885 #. Resource IDs: (81)
2888 "Could not start external diff program!\n"
2891 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion des différences !\n<hr=100%%>\n%s"
2893 #. Resource IDs: (81)
2896 "Could not start external merge program!\n"
2899 msgstr "Ne peut pas démarrer le programme externe de gestion de fusion !\n<hr=100%%>\n%s"
2901 #. Resource IDs: (3857)
2902 msgid "Could not start print job."
2903 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2905 #. Resource IDs: (83)
2908 "Could not start text viewer!\n"
2911 msgstr "Impossible de démarrer l'éditeur de texte !\n<hr=100%%>\n%s"
2913 #. Resource IDs: (603)
2914 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2915 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2917 #. Resource IDs: (1253)
2918 msgid "Could not start thread!"
2919 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2921 #. Resource IDs: (1683)
2922 msgid "Create &Library"
2923 msgstr "Créer une bibliothèque"
2925 #. Resource IDs: (1641)
2926 msgid "Create .gitignore file"
2927 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2929 #. Resource IDs: (82)
2930 msgid "Create Branch"
2931 msgstr "Créer une branche"
2933 #. Resource IDs: (1254)
2934 msgid "Create Branch at this version..."
2935 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2937 #. Resource IDs: (9)
2938 msgid "Create Branch..."
2939 msgstr "Créer une branche..."
2941 #. Resource IDs: (243)
2942 msgid "Create Changelist"
2943 msgstr "Créer une liste de changements"
2945 #. Resource IDs: (1527)
2946 msgid "Create New Branch"
2947 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2949 #. Resource IDs: (20)
2950 msgid "Create Patch Serial..."
2951 msgstr "Créer une série de patchs..."
2953 #. Resource IDs: (81)
2955 msgstr "Créer une étiquette"
2957 #. Resource IDs: (1254)
2958 msgid "Create Tag at this version..."
2959 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2961 #. Resource IDs: (20)
2962 msgid "Create Tag..."
2963 msgstr "Créer une étiquette..."
2965 #. Resource IDs: (3601)
2967 "Create a new document\n"
2969 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2971 #. Resource IDs: (604)
2973 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2974 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2975 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2976 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2977 "history, and would want to send in fixes as patches."
2978 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
2980 #. Resource IDs: (72)
2981 msgid "Create pull &request"
2982 msgstr "Créer une &demande de tirage"
2984 #. Resource IDs: (8)
2985 msgid "Create repositor&y here..."
2986 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
2988 #. Resource IDs: (32828)
2989 msgid "Create unified diff file"
2990 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
2992 #. Resource IDs: (85)
2996 #. Resource IDs: (10)
2997 msgid "Creates a branch or tag"
2998 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3000 #. Resource IDs: (76)
3001 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3002 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3004 #. Resource IDs: (2052)
3006 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3008 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3010 #. Resource IDs: (10)
3011 msgid "Creates a repository database at the current location"
3012 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3014 #. Resource IDs: (14)
3015 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3016 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3022 #. Resource IDs: (1253)
3026 #. Resource IDs: (65535)
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Current Branch"
3032 msgstr "Branche courante"
3034 #. Resource IDs: (65535)
3035 msgid "Current Branch:"
3036 msgstr "Branche courante :"
3038 #. Resource IDs: (65535)
3039 msgid "Current Filter"
3040 msgstr "Filtre courant"
3042 #. Resource IDs: (603)
3044 "Current Working Tree is not clear\r\n"
3045 " Do you want to stash change?"
3046 msgstr "La copie de travail actuelle n'est pas propre\nVoulez-vous mettre de côté les modifications ?"
3048 #. Resource IDs: (603)
3051 "Current branch %s is up to date\r\n"
3053 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3054 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3056 #. Resource IDs: (1113)
3057 msgid "Current version is:"
3058 msgstr "La version courante est :"
3060 #. Resource IDs: (201)
3062 msgid "Current version is: %s"
3063 msgstr "La version courante est : %s"
3065 #. Resource IDs: (17079)
3066 msgid "Cus&tomize..."
3067 msgstr "&Personnaliser..."
3069 #. Resource IDs: (16963)
3071 msgstr "Personnalisé"
3073 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3075 msgstr "Personnaliser"
3077 #. Resource IDs: (17076)
3078 msgid "Customize Keyboard"
3079 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3081 #. Resource IDs: (1069)
3082 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3083 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3085 #. Resource IDs: (1068)
3086 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3087 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3089 #. Resource IDs: (1258)
3090 msgid "Customize..."
3091 msgstr "Personnaliser..."
3093 #. Resource IDs: (3603)
3095 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3097 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3099 #. Resource IDs: (65535)
3103 #. Resource IDs: (1624)
3104 msgid "DCommit Type"
3105 msgstr "Type de DCommit"
3107 #. Resource IDs: (208, 1251)
3111 #. Resource IDs: (68)
3112 msgid "Date Last Commit"
3113 msgstr "Date de dernière livraison"
3115 #. Resource IDs: (1008)
3119 #. Resource IDs: (1007)
3120 msgid "Default Menu"
3121 msgstr "Menu par Défaut"
3123 #. Resource IDs: (1007)
3124 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3125 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3127 #. Resource IDs: (1064)
3128 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3129 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3131 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3135 #. Resource IDs: (81)
3137 msgid "Delete %d branches"
3138 msgstr "Supprimer %d branches"
3140 #. Resource IDs: (80)
3142 msgid "Delete %d remote branches"
3143 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3145 #. Resource IDs: (84)
3147 msgid "Delete %d tags"
3148 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3150 #. Resource IDs: (70)
3151 msgid "Delete &local"
3152 msgstr "Supprimer &localement"
3154 #. Resource IDs: (21)
3155 msgid "Delete Ref..."
3156 msgstr "Supprimer Ref..."
3158 #. Resource IDs: (22)
3160 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3161 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3163 #. Resource IDs: (23)
3164 msgid "Delete and add to &ignore list"
3165 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3167 #. Resource IDs: (23)
3169 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3170 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3172 #. Resource IDs: (80)
3173 msgid "Delete branch"
3174 msgstr "Supprimer la branche"
3176 #. Resource IDs: (1255)
3177 msgid "Delete branch/tag"
3178 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3180 #. Resource IDs: (80)
3181 msgid "Delete remote branch"
3182 msgstr "Supprimer la branche distante"
3184 #. Resource IDs: (83)
3186 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3188 #. Resource IDs: (85)
3189 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3190 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3192 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3196 #. Resource IDs: (4570)
3197 msgid "Deleted merge conflict"
3198 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3200 #. Resource IDs: (65535)
3201 msgid "Deleted node"
3202 msgstr "Noeud effacé"
3204 #. Resource IDs: (23)
3206 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3207 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3209 #. Resource IDs: (11)
3210 msgid "Deletes files/folders from version control"
3211 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3213 #. Resource IDs: (18)
3214 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3215 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3217 #. Resource IDs: (198)
3218 msgid "Deletes the action log file"
3219 msgstr "Supprime le journal des actions"
3221 #. Resource IDs: (263)
3225 #. Resource IDs: (1002)
3227 msgstr "Description"
3229 #. Resource IDs: (65535)
3230 msgid "Description:"
3231 msgstr "Description:"
3233 #. Resource IDs: (213)
3234 msgid "Deselect changelist"
3235 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3237 #. Resource IDs: (1501)
3239 msgstr "Destination"
3241 #. Resource IDs: (3859)
3242 msgid "Destination disk drive is full."
3243 msgstr "Le disque de destination est plein."
3245 #. Resource IDs: (3849)
3247 "Device Independent Bitmap\n"
3248 "a device independent bitmap"
3249 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3251 #. Resource IDs: (1277)
3252 msgid "Dialog sizes and positions"
3253 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3255 #. Resource IDs: (22)
3256 msgid "Diff Two Commits"
3257 msgstr "Diff de deux livraisons"
3259 #. Resource IDs: (192)
3261 msgstr "Visualiseur de différences"
3263 #. Resource IDs: (193)
3264 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3265 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3267 #. Resource IDs: (65535)
3269 msgstr "Fichier diff :"
3271 #. Resource IDs: (32780)
3272 msgid "Diff previous revision"
3273 msgstr "Comparer la révision précédente"
3275 #. Resource IDs: (81)
3277 msgid "Diff with parent %d"
3278 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3280 #. Resource IDs: (1302)
3281 msgid "Difference between"
3282 msgstr "Différences entre"
3284 #. Resource IDs: (1022)
3286 msgstr "Voir différence"
3288 #. Resource IDs: (14)
3289 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3290 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3292 #. Resource IDs: (22)
3293 msgid "Diffs two any commits"
3294 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3296 #. Resource IDs: (71)
3300 #. Resource IDs: (65535)
3302 msgstr "Répertoire :"
3304 #. Resource IDs: (195)
3306 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3307 "too much disk access when browsing the working tree."
3308 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3310 #. Resource IDs: (3867)
3312 msgid "Disk full while accessing %1."
3313 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3315 #. Resource IDs: (3860)
3317 msgid "Dispatch exception: %1"
3318 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3320 #. Resource IDs: (65535)
3321 msgid "Display &buttons in this order"
3322 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3324 #. Resource IDs: (3601)
3326 "Display full pages\n"
3328 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3330 #. Resource IDs: (3605)
3332 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3334 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3336 #. Resource IDs: (3605)
3338 "Display help for current task or command\n"
3340 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3342 #. Resource IDs: (3605)
3344 "Display instructions about how to use help\n"
3346 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3348 #. Resource IDs: (3605)
3350 "Display program information, version number and copyright\n"
3352 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3354 #. Resource IDs: (84)
3355 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3356 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3358 #. Resource IDs: (1669)
3359 msgid "Do not autoselect submodules"
3360 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3362 #. Resource IDs: (65535)
3363 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3364 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3366 #. Resource IDs: (70)
3368 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3369 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3371 #. Resource IDs: (1007)
3373 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3374 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3376 #. Resource IDs: (145)
3377 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3378 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3380 #. Resource IDs: (70)
3383 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3384 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3387 #. Resource IDs: (71)
3389 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3392 #. Resource IDs: (69)
3394 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3395 "have done after creating the copy."
3396 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3398 #. Resource IDs: (119)
3401 "Do you really want to revert all changes in\n"
3403 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3404 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3406 #. Resource IDs: (76)
3409 "Do you really want to revert all changes in\n"
3411 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3412 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3414 #. Resource IDs: (313)
3416 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3417 "Note: you will lose all changes you've made!"
3418 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3420 #. Resource IDs: (313)
3421 msgid "Do you want to save your changes?"
3422 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3424 #. Resource IDs: (66)
3425 msgid "Do you want to see changes?"
3426 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3428 #. Resource IDs: (65535)
3432 #. Resource IDs: (75)
3434 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3435 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3437 #. Resource IDs: (75)
3438 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3439 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3441 #. Resource IDs: (73, 80)
3442 msgid "Don't show this message again"
3443 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3445 #. Resource IDs: (66, 602)
3449 #. Resource IDs: (1385)
3453 #. Resource IDs: (1002)
3454 msgid "Drag to make this menu float"
3455 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3457 #. Resource IDs: (16513)
3461 #. Resource IDs: (1079)
3463 msgstr "Types de disque"
3465 #. Resource IDs: (1279)
3466 msgid "Dummy Button Form "
3467 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3469 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3470 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3471 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3473 #. Resource IDs: (65535)
3474 msgid "E&xclude paths:"
3475 msgstr "E&xclure les chemins :"
3477 #. Resource IDs: (105, 57665)
3481 #. Resource IDs: (9)
3483 msgstr "E&xporter..."
3485 #. Resource IDs: (1097)
3489 #. Resource IDs: (5064)
3493 #. Resource IDs: (3697)
3497 #. Resource IDs: (65535)
3498 msgid "Eastern European"
3499 msgstr "Europe de l'est"
3501 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3505 #. Resource IDs: (84)
3506 msgid "Edit &global .gitconfig"
3507 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3509 #. Resource IDs: (1383)
3510 msgid "Edit &local .git/config"
3511 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3513 #. Resource IDs: (16133)
3514 msgid "Edit Button Image"
3515 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3517 #. Resource IDs: (75, 1255)
3519 msgstr "Editer les notes"
3521 #. Resource IDs: (1252)
3523 msgstr "Editer l'auteur"
3525 #. Resource IDs: (115)
3526 msgid "Edit author name"
3527 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3529 #. Resource IDs: (110)
3530 msgid "Edit extension specific diff program"
3531 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3533 #. Resource IDs: (110)
3534 msgid "Edit extension specific merge program"
3535 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3537 #. Resource IDs: (1382)
3538 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3539 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3541 #. Resource IDs: (71)
3542 msgid "Edit local git config"
3543 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3545 #. Resource IDs: (115, 1254)
3546 msgid "Edit log message"
3547 msgstr "Editer un commentaire"
3549 #. Resource IDs: (1384)
3550 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3551 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3553 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3557 #. Resource IDs: (79)
3558 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3559 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3561 #. Resource IDs: (1057)
3565 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3567 #. Resource IDs: (1255)
3571 #. Resource IDs: (602)
3572 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3573 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3575 #. Resource IDs: (65535)
3579 #. Resource IDs: (65535)
3580 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3581 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3583 #. Resource IDs: (65535)
3587 #. Resource IDs: (3867)
3589 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3590 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3592 #. Resource IDs: (3867)
3594 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3595 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3597 #. Resource IDs: (3867)
3599 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3600 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3602 #. Resource IDs: (3843)
3603 msgid "Encountered an improper argument."
3604 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3606 #. Resource IDs: (3859)
3608 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3609 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3611 #. Resource IDs: (3859)
3613 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3614 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3616 #. Resource IDs: (1617)
3620 #. Resource IDs: (3825)
3621 msgid "Enlarge the window to full size"
3622 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3624 #. Resource IDs: (241)
3625 msgid "Enter Log Message"
3626 msgstr "Entrer un commentaire"
3628 #. Resource IDs: (80)
3630 msgstr "Entrer une URL"
3632 #. Resource IDs: (3858)
3633 msgid "Enter a GUID."
3634 msgstr "Entrez un GUID."
3636 #. Resource IDs: (3858)
3637 msgid "Enter a currency."
3638 msgstr "Entrez une monnaie."
3640 #. Resource IDs: (3858)
3641 msgid "Enter a date and/or time."
3642 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3644 #. Resource IDs: (3858)
3645 msgid "Enter a date."
3646 msgstr "Entrez une date."
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Enter a name for the changelist:"
3650 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3652 #. Resource IDs: (3858)
3654 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3655 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3657 #. Resource IDs: (3858)
3658 msgid "Enter a number."
3659 msgstr "Entrez un nombre."
3661 #. Resource IDs: (3858)
3662 msgid "Enter a positive integer."
3663 msgstr "Entrez un entier positif."
3665 #. Resource IDs: (3858)
3666 msgid "Enter a time."
3667 msgstr "Entrez une heure."
3669 #. Resource IDs: (3858)
3671 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3672 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3674 #. Resource IDs: (3858)
3675 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3676 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3678 #. Resource IDs: (3858)
3679 msgid "Enter an integer."
3680 msgstr "Entrez un entier."
3682 #. Resource IDs: (1065)
3683 msgid "Enter log &message:"
3684 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3686 #. Resource IDs: (3858)
3688 msgid "Enter no more than %1 characters."
3689 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3691 #. Resource IDs: (3603)
3693 "Erase everything\n"
3695 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3697 #. Resource IDs: (3603)
3699 "Erase the selection\n"
3701 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3703 #. Resource IDs: (82, 602)
3707 #. Resource IDs: (145)
3708 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3709 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3711 #. Resource IDs: (70)
3714 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3716 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3718 #. Resource IDs: (75)
3719 msgid "Everything updated."
3720 msgstr "Tout a été mis à jour."
3722 #. Resource IDs: (1002)
3724 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3725 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3726 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3728 #. Resource IDs: (1002)
3732 #. Resource IDs: (1002)
3735 msgstr "Etendre (%s)"
3737 #. Resource IDs: (1001)
3738 msgid "Expand docked window"
3739 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3741 #. Resource IDs: (209)
3743 msgstr "Explorer vers"
3745 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3749 #. Resource IDs: (1383)
3750 msgid "Export Zip File"
3751 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3753 #. Resource IDs: (94)
3754 msgid "Export directory:"
3755 msgstr "Exporter répertoire :"
3757 #. Resource IDs: (1254)
3758 msgid "Export this version..."
3759 msgstr "Exporter cette révision..."
3761 #. Resource IDs: (79)
3762 msgid "Export unversioned files too"
3763 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3765 #. Resource IDs: (284)
3767 msgid "Exporting %s"
3768 msgstr "Exportation %s"
3770 #. Resource IDs: (79)
3771 msgid "Exporting..."
3772 msgstr "Exportation..."
3774 #. Resource IDs: (10)
3775 msgid "Exports a revision to a zip file"
3776 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3778 #. Resource IDs: (74, 207)
3782 #. Resource IDs: (65535)
3783 msgid "Extension or mime-type:"
3784 msgstr "Extension ou type mime :"
3786 #. Resource IDs: (65535)
3787 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3788 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3790 #. Resource IDs: (65535)
3791 msgid "Extern DLL Path:"
3792 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3794 #. Resource IDs: (74)
3798 #. Resource IDs: (65535)
3799 msgid "External Program:"
3800 msgstr "Programme externe :"
3802 #. Resource IDs: (65)
3806 #. Resource IDs: (74)
3807 msgid "Failed revert"
3808 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3810 #. Resource IDs: (1)
3812 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3813 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3815 #. Resource IDs: (69)
3817 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3818 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3820 #. Resource IDs: (3865)
3822 "Failed to connect.\n"
3823 "Link may be broken."
3824 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3826 #. Resource IDs: (3865)
3827 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3828 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3830 #. Resource IDs: (3857)
3831 msgid "Failed to create empty document."
3832 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3834 #. Resource IDs: (3865)
3836 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3838 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3840 #. Resource IDs: (72)
3841 msgid "Failed to create pull-request."
3842 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3844 #. Resource IDs: (69)
3845 msgid "Failed to get base file."
3846 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3848 #. Resource IDs: (69)
3849 msgid "Failed to get merge file."
3850 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3852 #. Resource IDs: (3857)
3853 msgid "Failed to launch help."
3854 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3856 #. Resource IDs: (3865)
3857 msgid "Failed to launch server application."
3858 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3860 #. Resource IDs: (3857)
3861 msgid "Failed to open document."
3862 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3864 #. Resource IDs: (3865)
3865 msgid "Failed to perform server operation."
3866 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3868 #. Resource IDs: (3857)
3869 msgid "Failed to save document."
3870 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3872 #. Resource IDs: (264)
3874 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3875 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3877 #. Resource IDs: (83)
3880 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3882 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3884 #. Resource IDs: (72)
3885 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3886 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3888 #. Resource IDs: (220)
3892 #. Resource IDs: (75)
3893 msgid "Fast Forward"
3894 msgstr "Transfert rapide"
3896 #. Resource IDs: (1484)
3897 msgid "Fast Forward o&nly"
3898 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3900 #. Resource IDs: (67)
3902 msgid "Fast forward to %s"
3903 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3905 #. Resource IDs: (76)
3909 #. Resource IDs: (22, 66)
3913 #. Resource IDs: (14)
3914 msgid "Fetch from SVN repository"
3915 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3917 #. Resource IDs: (78)
3919 msgid "Fetch from \"%s\""
3920 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3922 #. Resource IDs: (76)
3923 msgid "Fetch&&Re&base"
3924 msgstr "Extraire&&Re&base"
3926 #. Resource IDs: (20)
3928 msgstr "Extraire..."
3930 #. Resource IDs: (1251)
3931 msgid "Fetching Status..."
3932 msgstr "Etat de l'extraction..."
3934 #. Resource IDs: (81)
3935 msgid "Fetching changed files..."
3936 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3938 #. Resource IDs: (313)
3939 msgid "Fetching file..."
3940 msgstr "Extraction du fichier..."
3942 #. Resource IDs: (313)
3944 msgid "Fetching revision %s of file:"
3945 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
3947 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3951 #. Resource IDs: (605)
3953 msgid "File changes each %s"
3954 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
3956 #. Resource IDs: (1138)
3957 msgid "File changes each week:"
3958 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
3960 #. Resource IDs: (376)
3962 msgstr "Différences de fichiers"
3964 #. Resource IDs: (213)
3965 msgid "File list is empty"
3966 msgstr "La liste des fichiers est vide"
3968 #. Resource IDs: (135, 376)
3969 msgid "File patches"
3970 msgstr "Fichiers patch"
3972 #. Resource IDs: (7)
3975 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3976 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3977 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3978 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3979 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3980 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3982 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
3984 #. Resource IDs: (8)
3987 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3988 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3989 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3990 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3991 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3992 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3995 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3996 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3997 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3998 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3999 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4000 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4002 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4004 #. Resource IDs: (7)
4007 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4008 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4009 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4010 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4011 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4012 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4014 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4016 #. Resource IDs: (7)
4019 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4020 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4021 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4023 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4024 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4027 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4028 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4029 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4030 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4031 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4032 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4034 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4036 #. Resource IDs: (208)
4038 msgstr "Nom de fichier"
4040 #. Resource IDs: (1707)
4044 #. Resource IDs: (1057)
4048 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4050 #. Resource IDs: (116)
4054 #. Resource IDs: (321)
4055 msgid "Filter paths"
4056 msgstr "Filtrer les chemins"
4058 #. Resource IDs: (1479)
4062 #. Resource IDs: (20090)
4066 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4070 #. Resource IDs: (3603)
4072 "Find the specified text\n"
4074 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4076 #. Resource IDs: (67)
4080 #. Resource IDs: (67)
4081 msgid "Finished rebasing."
4082 msgstr "Fin de rebase."
4084 #. Resource IDs: (77, 219)
4088 #. Resource IDs: (1126)
4089 msgid "First Parent"
4090 msgstr "Premier parent"
4092 #. Resource IDs: (119)
4093 msgid "First Parent Only"
4094 msgstr "Premier parent d'abord"
4096 #. Resource IDs: (1617)
4097 msgid "First known &bad:"
4098 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4100 #. Resource IDs: (32810)
4101 msgid "Fit image &sizes"
4102 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4104 #. Resource IDs: (1315)
4105 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4106 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4108 #. Resource IDs: (1002)
4112 #. Resource IDs: (1675)
4113 msgid "Follow renames"
4114 msgstr "Suivre les renommages"
4116 #. Resource IDs: (65535)
4120 #. Resource IDs: (3585)
4121 msgid "For Help, press F1"
4122 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4124 #. Resource IDs: (3585)
4125 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4126 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4128 #. Resource IDs: (119)
4129 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4130 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4132 #. Resource IDs: (1521)
4136 #. Resource IDs: (82)
4138 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4139 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4141 #. Resource IDs: (603)
4143 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4144 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4145 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4147 #. Resource IDs: (312)
4148 msgid "Format Patch"
4149 msgstr "Formater le patch"
4151 #. Resource IDs: (1255)
4152 msgid "Format Patch..."
4153 msgstr "Formater le patch..."
4155 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4159 #. Resource IDs: (68)
4161 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4163 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4165 #. Resource IDs: (65535)
4166 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4167 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4169 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4173 #. Resource IDs: (1604)
4174 msgid "From &SVN Repository"
4175 msgstr "Du dépôt &SVN"
4177 #. Resource IDs: (1603)
4178 msgid "From SVN Repository"
4179 msgstr "Du dépôt SVN"
4181 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4185 #. Resource IDs: (1065)
4187 msgstr "Plein Écran"
4189 #. Resource IDs: (20086)
4190 msgid "Full text search"
4191 msgstr "Recherche plein texte"
4193 #. Resource IDs: (19)
4194 msgid "Fully recursive"
4195 msgstr "Complètement récursif"
4197 #. Resource IDs: (5061)
4198 msgid "GB2312 (Simplified)"
4199 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4201 #. Resource IDs: (273)
4202 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4203 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4205 #. Resource IDs: (273)
4207 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4208 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4210 #. Resource IDs: (284)
4211 msgid "Gathering information. Please wait..."
4212 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4214 #. Resource IDs: (107, 143)
4218 #. Resource IDs: (333)
4219 msgid "General::Alternative editor"
4220 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4222 #. Resource IDs: (315)
4223 msgid "General::Colors 1"
4224 msgstr "Général::Couleurs 1"
4226 #. Resource IDs: (212)
4227 msgid "General::Colors 2"
4228 msgstr "Général::Couleurs 2"
4230 #. Resource IDs: (316)
4231 msgid "General::Colors 3"
4232 msgstr "Général::Couleurs 3"
4234 #. Resource IDs: (195)
4235 msgid "General::Context Menu"
4236 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4238 #. Resource IDs: (196)
4239 msgid "General::Dialogs"
4240 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4242 #. Resource IDs: (4573)
4243 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4244 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4246 #. Resource IDs: (1254)
4247 msgid "Get merge logs"
4248 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4250 #. Resource IDs: (119)
4252 msgid "Getting file %s"
4253 msgstr "Obtention du fichier %s"
4255 #. Resource IDs: (120)
4257 msgid "Getting file %s, revision %s"
4258 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4260 #. Resource IDs: (120)
4261 msgid "Getting information..."
4262 msgstr "Obtention d'informations..."
4264 #. Resource IDs: (220)
4265 msgid "Getting required information..."
4266 msgstr "Obtention des informations requises..."
4268 #. Resource IDs: (119)
4269 msgid "Getting unified diff"
4270 msgstr "Obtention diff standard"
4272 #. Resource IDs: (4569)
4276 #. Resource IDs: (16)
4280 #. Resource IDs: (300)
4281 msgid "Git Command Progress"
4282 msgstr "Progression de la commande Git"
4284 #. Resource IDs: (12)
4285 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4286 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4288 #. Resource IDs: (16)
4289 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4290 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4292 #. Resource IDs: (13)
4293 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4294 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4296 #. Resource IDs: (14)
4297 msgid "Git Export all items here"
4298 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4300 #. Resource IDs: (14)
4301 msgid "Git Export versioned items here"
4302 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4304 #. Resource IDs: (330)
4306 msgstr "Initialisation de Git"
4308 #. Resource IDs: (1270)
4310 msgstr "Journal Git"
4312 #. Resource IDs: (17)
4313 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4314 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4316 #. Resource IDs: (12)
4317 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4318 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4320 #. Resource IDs: (84)
4321 msgid "Git Remote Settings"
4322 msgstr "Configuration distante de Git"
4324 #. Resource IDs: (11)
4325 msgid "Git Revision"
4326 msgstr "Révision Git"
4328 #. Resource IDs: (1260)
4329 msgid "Git Revision List"
4330 msgstr "Liste des révisions Git"
4332 #. Resource IDs: (22)
4333 msgid "Git SVN DCommit"
4334 msgstr "Git SVN DCommit"
4336 #. Resource IDs: (22)
4337 msgid "Git SVN Rebase"
4338 msgstr "Git SVN Rebase"
4340 #. Resource IDs: (11)
4344 #. Resource IDs: (326)
4345 msgid "Git Synchronization"
4346 msgstr "Synchronisation de Git"
4348 #. Resource IDs: (12)
4352 #. Resource IDs: (297)
4353 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4354 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4356 #. Resource IDs: (79)
4357 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4358 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4360 #. Resource IDs: (12)
4361 msgid "Git short URL"
4362 msgstr "URL courte Git"
4364 #. Resource IDs: (65535)
4365 msgid "Git.exe Path:"
4366 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4368 #. Resource IDs: (4570)
4370 msgstr "Git::Distant"
4372 #. Resource IDs: (221)
4374 msgstr "Aller à la ligne"
4376 #. Resource IDs: (2051)
4378 "Go to the next conflict\n"
4380 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4382 #. Resource IDs: (2049)
4384 "Go to the next difference\n"
4386 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4388 #. Resource IDs: (2051)
4390 "Go to the previous conflict\n"
4392 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4394 #. Resource IDs: (2049)
4396 "Go to the previous difference\n"
4397 "Previous difference"
4398 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4400 #. Resource IDs: (1251)
4404 #. Resource IDs: (1134)
4406 msgstr "Type de graphique :"
4408 #. Resource IDs: (16972)
4412 #. Resource IDs: (65535)
4416 #. Resource IDs: (1255)
4417 msgid "Group changelists"
4418 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4420 #. Resource IDs: (1229)
4421 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4422 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4424 #. Resource IDs: (65535)
4428 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4432 #. Resource IDs: (65535)
4436 #. Resource IDs: (1552)
4437 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4438 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4440 #. Resource IDs: (65535)
4444 #. Resource IDs: (9, 73)
4448 #. Resource IDs: (16982)
4449 msgid "Help Keyboard"
4450 msgstr "Aide au Clavier"
4452 #. Resource IDs: (16974)
4456 #. Resource IDs: (1660)
4457 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4458 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4460 #. Resource IDs: (71)
4461 msgid "Hide Patch<<"
4462 msgstr "Cacher le patch<<"
4464 #. Resource IDs: (1001)
4465 msgid "Hide docked window"
4466 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4468 #. Resource IDs: (1326)
4469 msgid "Hide the script while running"
4470 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4472 #. Resource IDs: (2052)
4474 "Hide/Show the patch file list\n"
4475 "Hides or shows the patch file list"
4476 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4478 #. Resource IDs: (16519)
4480 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4481 "toolbar buttons into the menu window."
4482 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4484 #. Resource IDs: (314)
4488 #. Resource IDs: (1064)
4492 #. Resource IDs: (103)
4493 msgid "Hook Scripts"
4494 msgstr "Scripts hook"
4496 #. Resource IDs: (4571)
4497 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4498 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4500 #. Resource IDs: (283)
4501 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4502 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4504 #. Resource IDs: (198)
4506 msgstr "Type de hook"
4508 #. Resource IDs: (1334)
4510 msgstr "Type de hook :"
4512 #. Resource IDs: (65535)
4513 msgid "I&nclude paths:"
4514 msgstr "I&nclure les chemins :"
4516 #. Resource IDs: (1251)
4520 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4521 msgid "ID:220:V C +G"
4522 msgstr "ID:220:V C +G"
4524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4525 msgid "ID:32772:V +O"
4526 msgstr "ID:32772:V +S"
4528 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4529 msgid "ID:32773:V C +O"
4530 msgstr "ID:32773:V C +O"
4532 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4533 msgid "ID:32774:V C +T"
4534 msgstr "ID:32774:V C +T"
4536 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4537 msgid "ID:32775:V C +D"
4538 msgstr "ID:32775:V C +D"
4540 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4541 msgid "ID:32778:V +F"
4542 msgstr "ID:32778:V +F"
4544 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4545 msgid "ID:32779:V +S"
4546 msgstr "ID:32779:V +S"
4548 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4549 msgid "ID:32793:V C +V"
4550 msgstr "ID:32793:V C +V"
4552 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4553 msgid "ID:32794:V C +R"
4554 msgstr "ID:32794:V C +R"
4556 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4557 msgid "ID:32810:V +T"
4558 msgstr "ID:32778:V +F"
4560 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4561 msgid "ID:32822:V C +F"
4562 msgstr "ID:32822:V C +F"
4564 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4565 msgid "ID:32825:V C +L"
4566 msgstr "ID:32785:V C +O"
4568 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4569 msgid "ID:32825:VA +D"
4570 msgstr "ID:32775:V C +D"
4572 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4573 msgid "ID:32837:VA +M"
4574 msgstr "ID:32837:VA +M"
4576 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4577 msgid "ID:32883:V C +A"
4578 msgstr "ID:32883:V C +A"
4580 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4582 msgid "ID:57601:V C +O"
4583 msgstr "ID:57601:V C +O"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4586 msgid "ID:57603:V C +S"
4587 msgstr "ID:57603:V C +S"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4590 msgid "ID:57604:V CS+S"
4591 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4595 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4596 msgid "ID:57634:V C +C"
4597 msgstr "ID:57634:V C +C"
4599 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4600 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4601 msgid "ID:57635:V C +X"
4602 msgstr "ID:57635:V C +X"
4604 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4606 msgid "ID:57636:V C +F"
4607 msgstr "ID:57636:V C +F"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4611 msgid "ID:57637:V C +V"
4612 msgstr "ID:57637:V C +V"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4615 msgid "ID:57643:V C +Z"
4616 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4619 msgid "ID:57665:V C +Q"
4620 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4622 #. Resource IDs: (5029)
4626 #. Resource IDs: (5038)
4628 msgstr "ISO 8859-10"
4630 #. Resource IDs: (5039)
4632 msgstr "ISO 8859-11"
4634 #. Resource IDs: (5040)
4636 msgstr "ISO 8859-13"
4638 #. Resource IDs: (5041)
4640 msgstr "ISO 8859-14"
4642 #. Resource IDs: (5042)
4644 msgstr "ISO 8859-15"
4646 #. Resource IDs: (5043)
4648 msgstr "ISO 8859-16"
4650 #. Resource IDs: (5030)
4654 #. Resource IDs: (5031)
4658 #. Resource IDs: (5032)
4662 #. Resource IDs: (5033)
4666 #. Resource IDs: (5034)
4670 #. Resource IDs: (5035)
4674 #. Resource IDs: (5036)
4678 #. Resource IDs: (5037)
4682 #. Resource IDs: (106)
4683 msgid "Icon Overlays"
4684 msgstr "Recouvrements d'icône"
4686 #. Resource IDs: (65535)
4687 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4688 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4690 #. Resource IDs: (184)
4691 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4692 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4694 #. Resource IDs: (338)
4695 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4696 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4698 #. Resource IDs: (65535)
4699 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4700 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4702 #. Resource IDs: (194)
4704 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4705 "'save as...' or 'open' dialogs"
4706 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4708 #. Resource IDs: (85)
4710 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4711 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4712 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4714 #. Resource IDs: (197)
4716 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4717 "the previous revision"
4718 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4720 #. Resource IDs: (196)
4722 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4723 "while preserving your last selection and log message."
4724 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4726 #. Resource IDs: (194)
4728 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4729 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4731 #. Resource IDs: (197)
4733 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4734 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4735 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4737 #. Resource IDs: (196)
4739 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4740 "The status control is used for example in the commit dialog."
4741 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4743 #. Resource IDs: (196)
4745 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4746 "i.e. they get the modified overlay icon."
4747 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4749 #. Resource IDs: (1654)
4751 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4752 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4753 "folder should have a name that ends with '.git')"
4754 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4756 #. Resource IDs: (73)
4760 #. Resource IDs: (14)
4762 msgid "Ignore %d items by &extension"
4763 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4765 #. Resource IDs: (1020)
4766 msgid "Ignore &all whitespaces"
4767 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4769 #. Resource IDs: (1067)
4770 msgid "Ignore &case changes"
4771 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4773 #. Resource IDs: (1692)
4775 msgstr "Ignorer le fichier"
4777 #. Resource IDs: (1686)
4779 msgstr "Ignorer le type"
4781 #. Resource IDs: (1687)
4782 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4783 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4785 #. Resource IDs: (1688)
4786 msgid "Ignore item(s) recursively"
4787 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4789 #. Resource IDs: (1018)
4790 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4791 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4793 #. Resource IDs: (1432)
4797 #. Resource IDs: (78)
4798 msgid "Ignored Files"
4799 msgstr "Fichiers ignorés"
4801 #. Resource IDs: (16916)
4802 msgid "Image &and Text"
4803 msgstr "Image &et Texte"
4805 #. Resource IDs: (16507)
4806 msgid "Image &and text"
4807 msgstr "Image &et texte"
4809 #. Resource IDs: (16508)
4813 #. Resource IDs: (19)
4814 msgid "Immediate children, including folders"
4815 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4817 #. Resource IDs: (77)
4821 #. Resource IDs: (229)
4823 msgid "Import %s to %s%s"
4824 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4826 #. Resource IDs: (22, 329)
4827 msgid "Import SVN Ignore"
4828 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4830 #. Resource IDs: (22)
4831 msgid "Import SVN Ignore ..."
4832 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4834 #. Resource IDs: (1640)
4836 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4837 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4839 #. Resource IDs: (120)
4841 msgid "Importing file %s"
4842 msgstr "Import du fichier %s"
4844 #. Resource IDs: (75)
4845 msgid "In ChangeList"
4846 msgstr "Dans la Liste de changements"
4848 #. Resource IDs: (75)
4850 msgstr "Dans les livraisons"
4852 #. Resource IDs: (1499)
4853 msgid "Include &Tags"
4854 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4856 #. Resource IDs: (1068)
4857 msgid "Include &ignored files"
4858 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4860 #. Resource IDs: (3857)
4861 msgid "Incorrect filename."
4862 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4864 #. Resource IDs: (76)
4865 msgid "Initial import"
4866 msgstr "Import initial"
4868 #. Resource IDs: (65535)
4869 msgid "Inline differences"
4870 msgstr "Différences en ligne"
4872 #. Resource IDs: (161)
4876 #. Resource IDs: (3603)
4878 "Insert Clipboard contents\n"
4880 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4882 #. Resource IDs: (3857)
4883 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4884 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4886 #. Resource IDs: (3857)
4887 msgid "Internal application error."
4888 msgstr "Erreur interne de l'application."
4890 #. Resource IDs: (3850)
4891 msgid "Invalid Currency."
4892 msgstr "Monnaie Invalide."
4894 #. Resource IDs: (82)
4895 msgid "Invalid revision number!"
4896 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4898 #. Resource IDs: (83)
4900 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4902 "positive decimal numbers,\n"
4903 "dates in one of the following example forms:\n"
4906 "{15:30:00.200000}\n"
4907 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4908 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4909 "{2002-02-17T15:30}\n"
4910 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4911 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4913 "{20020217T1530Z}\n"
4914 "{20020217T1530-0500}"
4915 msgstr "Numéro de révision invalide ! Les révisions valables sont :\nHEAD\nnombres décimaux positifs,\ndates sous une des formes des exemples suivants :\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-17 15:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4917 #. Resource IDs: (83)
4919 "Invalid revision range!\n"
4920 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4921 "A range can be specified with a dash.\n"
4922 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4923 msgstr "Plage de révision invalide !\nLes révisions valides sont des nombres et HEAD, séparées par des virgules.\nUne plage peut être spécifiée avec un tiret.\nExemple: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4925 #. Resource IDs: (145)
4927 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4928 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4929 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4930 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4932 #. Resource IDs: (65535)
4936 #. Resource IDs: (5068)
4940 #. Resource IDs: (5067)
4944 #. Resource IDs: (1126)
4945 msgid "Keep changelists"
4946 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4948 #. Resource IDs: (65)
4949 msgid "Keep file locally?"
4950 msgstr "Garder le fichier local ?"
4952 #. Resource IDs: (16136)
4956 #. Resource IDs: (65535)
4957 msgid "Keyboard shortcuts:"
4958 msgstr "Raccourcis clavier :"
4960 #. Resource IDs: (1002)
4964 #. Resource IDs: (65535)
4968 #. Resource IDs: (65535)
4972 #. Resource IDs: (65535)
4976 #. Resource IDs: (65535)
4980 #. Resource IDs: (65535)
4984 #. Resource IDs: (65535)
4988 #. Resource IDs: (65535)
4992 #. Resource IDs: (65535)
4996 #. Resource IDs: (65535)
5000 #. Resource IDs: (85)
5002 msgstr "Dernier auteur"
5004 #. Resource IDs: (68)
5006 msgstr "Dernière livraison"
5008 #. Resource IDs: (86)
5009 msgid "Last Modified"
5010 msgstr "Dernière modification"
5012 #. Resource IDs: (65535)
5013 msgid "Last Modified:"
5014 msgstr "Dernière modification :"
5016 #. Resource IDs: (1616)
5017 msgid "Last known &good:"
5018 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5020 #. Resource IDs: (11)
5021 msgid "Last saved revision of item"
5022 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5024 #. Resource IDs: (12)
5025 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5026 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5028 #. Resource IDs: (1137)
5029 msgid "Least active author:"
5030 msgstr "Auteur le moins actif :"
5032 #. Resource IDs: (188)
5034 msgstr "Vue de gauche :"
5036 #. Resource IDs: (65535)
5038 msgstr "Image de gauche"
5040 #. Resource IDs: (246)
5042 msgstr "Graphique en ligne"
5044 #. Resource IDs: (1057)
5048 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5050 #. Resource IDs: (32853)
5051 msgid "Line diff bar"
5052 msgstr "Barre des lignes de différence"
5054 #. Resource IDs: (65535)
5055 msgid "Line differences"
5056 msgstr "Différences de ligne"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5062 #. Resource IDs: (269)
5065 msgstr "Ligne : %*ld"
5067 #. Resource IDs: (64, 601)
5069 msgstr "Lignes ajoutées"
5071 #. Resource IDs: (64, 601)
5072 msgid "Lines removed"
5073 msgstr "Lignes supprimées"
5075 #. Resource IDs: (3605)
5077 "List Help topics\n"
5079 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5081 #. Resource IDs: (85)
5083 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5084 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5085 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5087 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5091 #. Resource IDs: (130)
5093 msgstr "Charger les images"
5095 #. Resource IDs: (1505)
5096 msgid "Load Putty &Key"
5097 msgstr "Charger une &clef Putty"
5099 #. Resource IDs: (65535)
5100 msgid "Local Branch"
5101 msgstr "Branche locale"
5103 #. Resource IDs: (63)
5104 msgid "Local status"
5107 #. Resource IDs: (65535)
5113 #. Resource IDs: (94)
5115 "Location where the contents of the\n"
5116 "repository URL will be saved to."
5117 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5119 #. Resource IDs: (32854)
5121 msgstr "Barre localisateur"
5123 #. Resource IDs: (1529)
5124 msgid "Locked (not used by TortoiseGit)"
5125 msgstr "Vérouillé (pas utilisé par TortoiseGit)"
5127 #. Resource IDs: (65)
5131 #. Resource IDs: (65535)
5132 msgid "Log Branch Line"
5133 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5135 #. Resource IDs: (65535)
5137 msgstr "Graphique du journal"
5139 #. Resource IDs: (211)
5141 msgstr "Historique de journal"
5143 #. Resource IDs: (130)
5144 msgid "Log Messages"
5145 msgstr "Commentaires"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Log messages"
5149 msgstr "Commentaires"
5151 #. Resource IDs: (1274)
5152 msgid "Log messages (Input dialog)"
5153 msgstr "Commentaires"
5155 #. Resource IDs: (1280)
5156 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5157 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5163 #. Resource IDs: (238)
5165 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5166 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5168 #. Resource IDs: (238)
5171 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5173 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5175 #. Resource IDs: (16973)
5179 #. Resource IDs: (65535)
5183 #. Resource IDs: (84)
5184 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5185 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5187 #. Resource IDs: (71)
5188 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5189 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5191 #. Resource IDs: (5066)
5195 #. Resource IDs: (1582)
5199 #. Resource IDs: (3866)
5200 msgid "Mail system DLL is invalid."
5201 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5203 #. Resource IDs: (1653)
5204 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5205 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5207 #. Resource IDs: (1382)
5211 #. Resource IDs: (1483)
5215 #. Resource IDs: (79, 1382)
5216 msgid "Manage Remotes"
5217 msgstr "Gestion des éléments distants"
5219 #. Resource IDs: (32808)
5220 msgid "Mark as &resolved"
5221 msgstr "Marquer comme &résolu"
5223 #. Resource IDs: (282)
5224 msgid "Mark as resolved"
5225 msgstr "Marquer comme résolu"
5227 #. Resource IDs: (2051)
5229 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5231 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Subversion\nMarquer comme résolu"
5233 #. Resource IDs: (13)
5234 msgid "Marks revision as bad"
5235 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5237 #. Resource IDs: (12)
5238 msgid "Marks revision as good"
5239 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5241 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5243 msgstr "Respecter la &casse"
5245 #. Resource IDs: (1159)
5249 #. Resource IDs: (1317)
5250 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5251 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5253 #. Resource IDs: (65535)
5254 msgid "Max. lines in action log"
5255 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5257 #. Resource IDs: (16655)
5258 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5259 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5261 #. Resource IDs: (16134)
5265 #. Resource IDs: (1001)
5267 msgstr "Barre de Menu"
5269 #. Resource IDs: (16626)
5270 msgid "Menu s&hadows"
5271 msgstr "&Ombres des Menus"
5273 #. Resource IDs: (78, 313)
5277 #. Resource IDs: (1635)
5278 msgid "Merge &Message"
5279 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5281 #. Resource IDs: (221)
5282 msgid "Merge Reintegrate"
5283 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5285 #. Resource IDs: (1432)
5286 msgid "Merge non-interactive"
5287 msgstr "Fusion non-interactive"
5289 #. Resource IDs: (1252)
5291 msgid "Merge to \"%s\"..."
5292 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5294 #. Resource IDs: (263, 1257)
5298 #. Resource IDs: (76)
5299 msgid "Merged Files"
5300 msgstr "Fichiers fusionnés"
5302 #. Resource IDs: (10)
5303 msgid "Merges another branch"
5304 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5306 #. Resource IDs: (1073)
5310 #. Resource IDs: (229)
5312 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5313 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5315 #. Resource IDs: (83)
5317 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5318 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5320 #. Resource IDs: (229)
5322 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5323 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5325 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5327 msgstr "Commentaire"
5329 #. Resource IDs: (116)
5331 msgstr "Commentaires"
5333 #. Resource IDs: (78)
5337 #. Resource IDs: (1158)
5341 #. Resource IDs: (263)
5345 #. Resource IDs: (1068)
5346 msgid "Minimize the Ribbon"
5347 msgstr "Réduire le Bandeau"
5349 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5353 #. Resource IDs: (3887)
5357 #. Resource IDs: (1551)
5358 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5359 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5361 #. Resource IDs: (208)
5362 msgid "Modification date"
5363 msgstr "Date de modification"
5365 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5369 #. Resource IDs: (76)
5370 msgid "Modified Files"
5371 msgstr "Fichiers modifiés"
5373 #. Resource IDs: (1070)
5377 #. Resource IDs: (1002)
5378 msgid "More Buttons"
5379 msgstr "Plus de Boutons"
5381 #. Resource IDs: (1069)
5382 msgid "More Commands..."
5383 msgstr "Plus de Commandes..."
5385 #. Resource IDs: (438)
5386 msgid "More colors..."
5387 msgstr "Plus de couleurs..."
5389 #. Resource IDs: (438)
5393 #. Resource IDs: (1136)
5394 msgid "Most active author:"
5395 msgstr "Auteur le plus actif :"
5397 #. Resource IDs: (16135)
5401 #. Resource IDs: (17026)
5403 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5405 #. Resource IDs: (17025)
5407 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5409 #. Resource IDs: (1002)
5410 msgid "Move Item Down"
5411 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5413 #. Resource IDs: (1002)
5414 msgid "Move Item Up"
5415 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5417 #. Resource IDs: (147)
5418 msgid "Move and rename"
5419 msgstr "Déplacer et renommer"
5421 #. Resource IDs: (209)
5422 msgid "Move to changelist"
5423 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5425 #. Resource IDs: (65535)
5426 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5427 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5429 #. Resource IDs: (229)
5431 msgstr "Déplacer/Renommer"
5433 #. Resource IDs: (98)
5435 msgid "Move: New name for %s"
5436 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5438 #. Resource IDs: (197)
5439 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5440 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5442 #. Resource IDs: (80)
5445 msgstr "Déplacement de %s"
5447 #. Resource IDs: (80)
5449 msgstr "Déplacement..."
5451 #. Resource IDs: (79)
5452 msgid "MsysGit Install Path"
5453 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5455 #. Resource IDs: (65535)
5457 msgstr "Mon fichier :"
5459 #. Resource IDs: (32804)
5460 msgid "N&ext Conflict"
5461 msgstr "Conflit &suivant"
5463 #. Resource IDs: (3697)
5467 #. Resource IDs: (65535)
5471 #. Resource IDs: (17004)
5472 msgid "Navigation Pane Options"
5473 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5475 #. Resource IDs: (1065)
5476 msgid "Navigation Pane Options..."
5477 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5479 #. Resource IDs: (213)
5483 #. Resource IDs: (102)
5487 #. Resource IDs: (321)
5488 msgid "Network::Email"
5489 msgstr "Réseau::Courriel"
5491 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5495 #. Resource IDs: (1076)
5497 msgstr "Nouveau &nom :"
5499 #. Resource IDs: (309)
5500 msgid "New Branch\\Tag"
5501 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5503 #. Resource IDs: (1001)
5505 msgstr "Nouveau Menu"
5507 #. Resource IDs: (97)
5509 msgid "New name for %s"
5510 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5512 #. Resource IDs: (98)
5514 msgstr "Nouveau nom :"
5516 #. Resource IDs: (20308)
5520 #. Resource IDs: (3633)
5524 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5526 #. Resource IDs: (73)
5530 #. Resource IDs: (1482)
5532 msgstr "Pas de &livraison"
5534 #. Resource IDs: (1481)
5535 msgid "No &Fast Forward"
5536 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5538 #. Resource IDs: (14)
5539 msgid "No Assume Unchanged"
5540 msgstr "Prendre en compte le suivi de modification locale"
5542 #. Resource IDs: (67)
5543 msgid "No HEAD found"
5544 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5546 #. Resource IDs: (81)
5549 "No command specified!\n"
5551 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5552 msgstr "Aucune commande spécifiée !\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension de l'explorateur et ne peut pas être appelé directement !"
5554 #. Resource IDs: (81)
5555 msgid "No command value specified!"
5556 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5558 #. Resource IDs: (82)
5559 msgid "No differences found!"
5560 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5562 #. Resource IDs: (3843)
5563 msgid "No error message is available."
5564 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5566 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5567 msgid "No error occurred."
5568 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5570 #. Resource IDs: (82)
5572 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5574 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5576 #. Resource IDs: (239)
5578 "No files to show with the current setting.\n"
5579 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5580 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5581 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5583 #. Resource IDs: (77)
5585 "No files were changed or added since\n"
5586 "the last commit. There's nothing\n"
5587 "for TortoiseGit to do here..."
5588 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5590 #. Resource IDs: (170)
5592 "No files were changed or added since\n"
5593 "the last commit. There's nothing\n"
5594 "for TortoiseGit to do here...\n"
5595 "Do you want to see the unversioned files?"
5596 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5598 #. Resource IDs: (273)
5600 msgid "No image encoder found for %s."
5601 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5603 #. Resource IDs: (70)
5604 msgid "No previous version."
5605 msgstr "Pas de révision précédente."
5607 #. Resource IDs: (603)
5608 msgid "No reference found"
5609 msgstr "Aucune différence trouvée"
5611 #. Resource IDs: (1254)
5612 msgid "No spell corrections"
5613 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5615 #. Resource IDs: (196)
5617 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5619 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5621 #. Resource IDs: (1253)
5622 msgid "No thesaurus suggestions"
5623 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5625 #. Resource IDs: (65)
5626 msgid "No working directory found."
5627 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5629 #. Resource IDs: (1272)
5633 #. Resource IDs: (264, 65535)
5637 #. Resource IDs: (2152)
5638 msgid "Normal &SVN Commit"
5639 msgstr "Livraison &SVN normal"
5641 #. Resource IDs: (65535)
5642 msgid "North European"
5643 msgstr "Europe du nord"
5645 #. Resource IDs: (78)
5646 msgid "Not Versioned Files"
5647 msgstr "Fichiers non versionnés"
5649 #. Resource IDs: (3857)
5650 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5651 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5653 #. Resource IDs: (83)
5654 msgid "Not enough memory to complete operation."
5655 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5657 #. Resource IDs: (72)
5658 msgid "Not patches generated."
5659 msgstr "Aucun patch généré."
5661 #. Resource IDs: (1481)
5662 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5663 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5667 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5671 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5673 #. Resource IDs: (82)
5677 #. Resource IDs: (604)
5680 "Nothing need rebase\r\n"
5682 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5684 #. Resource IDs: (67)
5685 msgid "Nothing to Rebase"
5686 msgstr "Rien à rebaser"
5688 #. Resource IDs: (603)
5689 msgid "Nothing to commit"
5690 msgstr "Rien à livrer"
5692 #. Resource IDs: (88)
5694 msgstr "Instructions"
5696 #. Resource IDs: (1534)
5697 msgid "Number Commits"
5698 msgstr "Nombre de livraisons"
5700 #. Resource IDs: (604)
5702 msgid "Number of %s"
5703 msgstr "Nombre de %s"
5705 #. Resource IDs: (1161)
5706 msgid "Number of authors:"
5707 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5709 #. Resource IDs: (1160)
5710 msgid "Number of weeks:"
5711 msgstr "Nombre de semaines :"
5713 #. Resource IDs: (5045)
5717 #. Resource IDs: (5046)
5721 #. Resource IDs: (5047)
5725 #. Resource IDs: (5048)
5729 #. Resource IDs: (5049)
5733 #. Resource IDs: (5050)
5737 #. Resource IDs: (5051)
5741 #. Resource IDs: (5052)
5745 #. Resource IDs: (5053)
5746 msgid "OEM 860: Portuguese"
5747 msgstr "OEM 860: Portugais"
5749 #. Resource IDs: (5054)
5750 msgid "OEM 861: Icelandic"
5751 msgstr "OEM 861: Islandais"
5753 #. Resource IDs: (5055)
5757 #. Resource IDs: (5056)
5758 msgid "OEM 863: French"
5759 msgstr "OEM 863: Français"
5761 #. Resource IDs: (5057)
5762 msgid "OEM 865: Nordic"
5763 msgstr "OEM 865: Nordique"
5765 #. Resource IDs: (5058)
5769 #. Resource IDs: (5059)
5773 #. Resource IDs: (5044)
5777 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5781 #. Resource IDs: (7)
5783 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5785 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE. Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5787 #. Resource IDs: (3697)
5791 #. Resource IDs: (211, 32845)
5795 #. Resource IDs: (213, 32847)
5796 msgid "Office 200&3"
5797 msgstr "Office 200&3"
5799 #. Resource IDs: (65535)
5800 msgid "Office 200&7"
5801 msgstr "Office 200&7"
5803 #. Resource IDs: (218)
5804 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5805 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5807 #. Resource IDs: (215)
5808 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5809 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5811 #. Resource IDs: (217)
5812 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5813 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5815 #. Resource IDs: (216)
5816 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5817 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5821 msgstr "Lines plus vieilles"
5823 #. Resource IDs: (63)
5825 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5826 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5828 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5829 msgstr "Une des chemins que vous essayez de déplacer semble être un chemin spécial \n('branches', 'tags' ou 'trunk').\n\nÊtes-vous sûr de vouloir déplacer les chemins sélectionnées ?"
5831 #. Resource IDs: (219)
5832 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5833 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5835 #. Resource IDs: (1256)
5836 msgid "Only Merged Files"
5837 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5839 #. Resource IDs: (19)
5840 msgid "Only file children"
5841 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5843 #. Resource IDs: (169)
5845 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5847 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5849 #. Resource IDs: (19)
5850 msgid "Only this item"
5851 msgstr "Uniquement cet élément"
5853 #. Resource IDs: (3841)
5857 #. Resource IDs: (3601)
5859 "Open an existing document\n"
5861 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5863 #. Resource IDs: (3601)
5865 msgstr "Ouvrir le fichier"
5867 #. Resource IDs: (1132)
5868 msgid "Open from clipboard"
5869 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5871 #. Resource IDs: (7)
5872 msgid "Open image file..."
5873 msgstr "Charger le fichier image..."
5875 #. Resource IDs: (282)
5876 msgid "Open parent folder"
5877 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5879 #. Resource IDs: (3602)
5880 msgid "Open this document"
5881 msgstr "Ouvrir ce document"
5883 #. Resource IDs: (1251)
5884 msgid "Open with..."
5885 msgstr "Ouvrir avec..."
5887 #. Resource IDs: (3605)
5891 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5893 #. Resource IDs: (15)
5894 msgid "Opens the repository browser"
5895 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5897 #. Resource IDs: (357, 1517)
5901 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5905 #. Resource IDs: (32779)
5906 msgid "Ori&ginal size"
5907 msgstr "Taille ori&ginale"
5909 #. Resource IDs: (1065)
5910 msgid "Other Task Panes"
5911 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5913 #. Resource IDs: (245)
5917 #. Resource IDs: (75)
5918 msgid "Out ChangeList"
5919 msgstr "Sortir la liste de changements"
5921 #. Resource IDs: (75)
5923 msgstr "Sortir les livraisons"
5925 #. Resource IDs: (3843)
5926 msgid "Out of memory."
5927 msgstr "Plus de mémoire."
5929 #. Resource IDs: (1538)
5930 msgid "Output Directory"
5931 msgstr "Répertoire de sortie"
5933 #. Resource IDs: (3845)
5937 #. Resource IDs: (1523)
5938 msgid "Override branch if exists"
5939 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5941 #. Resource IDs: (32802)
5942 msgid "P&revious Conflict"
5943 msgstr "Conflit p&récédent"
5945 #. Resource IDs: (3845)
5950 #. Resource IDs: (3845)
5955 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5957 #. Resource IDs: (65535)
5961 #. Resource IDs: (1258)
5965 #. Resource IDs: (1258)
5969 #. Resource IDs: (63)
5973 #. Resource IDs: (1477)
5975 msgstr "Paramètres :"
5977 #. Resource IDs: (70)
5979 msgid "Parent %d does not exist"
5980 msgstr "Parent %d n'existe pas"
5982 #. Resource IDs: (1)
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5988 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
5990 #. Resource IDs: (69, 65535)
5992 msgstr "Mot de passe :"
5994 #. Resource IDs: (603)
5995 msgid "Paste Recent Message..."
5996 msgstr "Coller le message récent..."
5998 #. Resource IDs: (1057)
6002 msgstr "Outil Coller\nColler"
6004 #. Resource IDs: (172)
6005 msgid "Paste filename list"
6006 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6008 #. Resource IDs: (172)
6009 msgid "Paste last commit message"
6010 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6012 #. Resource IDs: (15)
6014 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6016 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6018 #. Resource IDs: (65)
6022 #. Resource IDs: (1076)
6023 msgid "Patch &all items"
6024 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6026 #. Resource IDs: (1075)
6027 msgid "Patch &selected item"
6028 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6030 #. Resource IDs: (1579)
6031 msgid "Patch As Attachment"
6032 msgstr "Patch en pièce jointe"
6034 #. Resource IDs: (376)
6036 msgstr "Tout patcher"
6038 #. Resource IDs: (376)
6039 msgid "Patch selected"
6040 msgstr "Patcher la sélection"
6042 #. Resource IDs: (157)
6043 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6044 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6046 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6050 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6054 #. Resource IDs: (116)
6058 #. Resource IDs: (1057)
6062 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6064 #. Resource IDs: (605)
6065 msgid "Percent of authorship"
6066 msgstr "Poucentage de paternité"
6068 #. Resource IDs: (605)
6072 #. Resource IDs: (16538)
6073 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6074 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6076 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6080 #. Resource IDs: (69)
6085 #. Resource IDs: (3849)
6087 "Picture (Metafile)\n"
6089 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6091 #. Resource IDs: (65535)
6095 #. Resource IDs: (157)
6097 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6098 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6099 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6101 #. Resource IDs: (246)
6103 msgstr "Graphique en camembert"
6105 #. Resource IDs: (83)
6106 msgid "Please enter a hook script to execute."
6107 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6109 #. Resource IDs: (83)
6110 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6111 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6113 #. Resource IDs: (83)
6114 msgid "Please select a hook type"
6115 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6117 #. Resource IDs: (13)
6118 msgid "Please wait while cancelling..."
6119 msgstr "Attente de l'annulation..."
6121 #. Resource IDs: (319)
6122 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6123 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6125 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6126 msgid "Please wait..."
6127 msgstr "Veuillez patienter..."
6129 #. Resource IDs: (65535)
6133 #. Resource IDs: (65535)
6137 #. Resource IDs: (65535)
6141 #. Resource IDs: (569)
6142 msgid "Post-Commit Hook"
6143 msgstr "Hook post-livraison"
6145 #. Resource IDs: (604)
6146 msgid "Post-Push Hook"
6147 msgstr "Hook post-livraison"
6149 #. Resource IDs: (570)
6150 msgid "Post-Update Hook"
6151 msgstr "Hook post-mise à jour"
6153 #. Resource IDs: (58115)
6155 msgstr "Page Pré&cédente"
6157 #. Resource IDs: (569)
6158 msgid "Pre-Commit Hook"
6159 msgstr "Hook pre-livraison"
6161 #. Resource IDs: (604)
6162 msgid "Pre-Push Hook"
6163 msgstr "Hook pre-livraison"
6165 #. Resource IDs: (570)
6166 msgid "Pre-Update Hook"
6167 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6169 #. Resource IDs: (68)
6170 msgid "Preparing commit..."
6171 msgstr "Préparation de la livraison"
6173 #. Resource IDs: (65535)
6174 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6175 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Press &new shortcut key:"
6179 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6181 #. Resource IDs: (1069)
6183 msgstr "Prévisualiser"
6185 #. Resource IDs: (376)
6186 msgid "Preview patched file"
6187 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6189 #. Resource IDs: (65535)
6191 msgstr "Prévisualisation :"
6193 #. Resource IDs: (20309)
6197 #. Resource IDs: (3633)
6201 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6203 #. Resource IDs: (72)
6204 msgid "Previous Version"
6205 msgstr "Révision précédente"
6207 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6211 #. Resource IDs: (3633)
6215 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6217 #. Resource IDs: (3601)
6219 "Print the active document using current options\n"
6221 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6223 #. Resource IDs: (3601)
6225 "Print the active document\n"
6227 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6229 #. Resource IDs: (3845)
6230 msgid "Print to File"
6231 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6233 #. Resource IDs: (65535)
6235 msgstr "Imprimante :"
6237 #. Resource IDs: (3845)
6238 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6239 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6241 #. Resource IDs: (65535)
6245 #. Resource IDs: (74)
6249 #. Resource IDs: (157)
6250 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6251 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6253 #. Resource IDs: (134)
6255 msgstr "Progression"
6257 #. Resource IDs: (11)
6261 #. Resource IDs: (107)
6262 msgid "Property Page"
6263 msgstr "Page des propriétés"
6265 #. Resource IDs: (63)
6267 msgstr "Fournisseur"
6269 #. Resource IDs: (1475)
6271 msgstr "Fournisseur :"
6273 #. Resource IDs: (1080)
6274 msgid "Proxy Settings"
6275 msgstr "Configuration du Proxy"
6277 #. Resource IDs: (1603)
6279 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6280 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6282 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6286 #. Resource IDs: (75)
6287 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6288 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6290 #. Resource IDs: (14)
6294 #. Resource IDs: (302)
6296 msgstr "Tirer/Extraction"
6298 #. Resource IDs: (66)
6300 msgstr "Différence tirée"
6302 #. Resource IDs: (66)
6304 msgstr "Journal tiré"
6306 #. Resource IDs: (75)
6310 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6314 #. Resource IDs: (76)
6316 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6318 #. Resource IDs: (14, 64)
6322 #. Resource IDs: (65535)
6324 msgstr "Clef Puuty :"
6326 #. Resource IDs: (71)
6327 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6328 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6330 #. Resource IDs: (246)
6335 #. Resource IDs: (3605)
6337 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6339 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6341 #. Resource IDs: (1073)
6343 msgstr "D&isques mémoire"
6345 #. Resource IDs: (16623)
6347 msgstr "Réinitialis&er"
6349 #. Resource IDs: (1252)
6350 msgid "R&evert to this revision"
6351 msgstr "R&evenir à cette révision"
6353 #. Resource IDs: (1255)
6357 #. Resource IDs: (3697)
6361 #. Resource IDs: (1535)
6365 #. Resource IDs: (1494)
6369 #. Resource IDs: (1048)
6370 msgid "Re&movable drives"
6371 msgstr "Disques a&movibles"
6373 #. Resource IDs: (11)
6375 msgstr "Re&nommer..."
6377 #. Resource IDs: (16613)
6379 msgstr "Réinitiali&ser"
6381 #. Resource IDs: (16647)
6383 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6385 #. Resource IDs: (1382)
6386 msgid "Re&store defaults"
6387 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6389 #. Resource IDs: (8)
6391 msgstr "Re&venir en arrière..."
6393 #. Resource IDs: (12)
6394 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6395 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6397 #. Resource IDs: (318)
6401 #. Resource IDs: (67)
6403 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6404 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6406 #. Resource IDs: (1002)
6410 #. Resource IDs: (57616)
6412 msgstr "Fichier récent"
6414 #. Resource IDs: (65535)
6415 msgid "Recently modified lines"
6416 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6418 #. Resource IDs: (276)
6420 msgstr "Enregistrement Seul"
6422 #. Resource IDs: (603)
6423 msgid "Recover to the status before rebase"
6424 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6426 #. Resource IDs: (1057)
6430 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6432 #. Resource IDs: (1654)
6436 #. Resource IDs: (3603)
6438 "Redo the previously undone action\n"
6440 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6442 #. Resource IDs: (3825)
6443 msgid "Reduce the window to an icon"
6444 msgstr "Réduire la fenêtre"
6446 #. Resource IDs: (604, 1579)
6450 #. Resource IDs: (20087)
6451 msgid "Ref (Click it then go to)"
6452 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6454 #. Resource IDs: (69)
6456 msgstr "Parcourir Ref"
6458 #. Resource IDs: (69, 1588)
6460 msgstr "Journal de référence"
6462 #. Resource IDs: (83)
6466 #. Resource IDs: (135, 1382)
6470 #. Resource IDs: (75)
6471 msgid "Refreshing..."
6472 msgstr "Rafraîchissement..."
6474 #. Resource IDs: (117)
6476 "Regular expressions filter:\r\n"
6477 ". : any character\r\n"
6478 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6479 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6480 "^ : start of line\r\n"
6481 "$ : end of line\r\n"
6482 "(string){n} : match string n times\r\n"
6483 "(abcd) : subexpression\r\n"
6484 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6485 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6487 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6488 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6489 "\\d : digits 0-9\r\n"
6491 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n. : n'importe quel caractère\r\nc+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^ : début de la ligne\r\n$ : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd) : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d : chiffre de 0 à 9\r\n\\s : espace blanc"
6493 #. Resource IDs: (1072)
6494 msgid "Relative Times in log"
6495 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6497 #. Resource IDs: (32794)
6501 #. Resource IDs: (2050)
6503 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6505 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6507 #. Resource IDs: (80)
6508 msgid "Relocating..."
6509 msgstr "Relocalisation..."
6511 #. Resource IDs: (1660)
6512 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6513 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6515 #. Resource IDs: (1649)
6516 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6517 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6519 #. Resource IDs: (1573)
6523 #. Resource IDs: (65535)
6524 msgid "Remote &Branch:"
6525 msgstr "Branche distante :"
6527 #. Resource IDs: (1618)
6528 msgid "Remote &URL:"
6529 msgstr "URL distante :"
6531 #. Resource IDs: (65535)
6532 msgid "Remote Branch"
6533 msgstr "Branche distante"
6535 #. Resource IDs: (71)
6536 msgid "Remote URL must not be empty."
6537 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6539 #. Resource IDs: (76)
6540 msgid "Remote Update"
6541 msgstr "Mise à jour distante"
6543 #. Resource IDs: (71)
6544 msgid "Remote name must not be empty."
6545 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6547 #. Resource IDs: (63)
6548 msgid "Remote status"
6549 msgstr "Statut distant"
6551 #. Resource IDs: (65535)
6555 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6559 #. Resource IDs: (126)
6561 msgid "Remove %ld items"
6562 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6564 #. Resource IDs: (126)
6567 msgstr "Supprimer %s"
6569 #. Resource IDs: (1627)
6570 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6571 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6573 #. Resource IDs: (75)
6574 msgid "Remove &branch"
6575 msgstr "Supprimer la &branche"
6577 #. Resource IDs: (1628)
6578 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6579 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6581 #. Resource IDs: (15)
6582 msgid "Remove from &ignore list"
6583 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6585 #. Resource IDs: (1068)
6586 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6587 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6589 #. Resource IDs: (209)
6590 msgid "Remove from changelist"
6591 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6593 #. Resource IDs: (1629)
6594 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6595 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6597 #. Resource IDs: (1626)
6598 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6599 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6601 #. Resource IDs: (9)
6602 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6603 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6605 #. Resource IDs: (65535)
6609 #. Resource IDs: (264)
6610 msgid "Removed from changelist"
6611 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6613 #. Resource IDs: (145)
6616 "Removed the file pattern(s)\n"
6618 "from the ignore list."
6619 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6621 #. Resource IDs: (15)
6622 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6623 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6625 #. Resource IDs: (16616)
6627 msgstr "Reno&mmer..."
6629 #. Resource IDs: (79, 1257)
6633 #. Resource IDs: (97)
6636 msgstr "Renommer %s"
6638 #. Resource IDs: (151)
6639 msgid "Rename - TortoiseGit"
6640 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6642 #. Resource IDs: (221)
6644 msgstr "Renommer / déplacer"
6646 #. Resource IDs: (65535)
6647 msgid "Renamed node"
6648 msgstr "Noeud renommé"
6650 #. Resource IDs: (11)
6651 msgid "Renames files/folders inside version control"
6652 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6654 #. Resource IDs: (209)
6656 msgstr "Réparer le déplacement"
6658 #. Resource IDs: (3603)
6660 "Repeat the last action\n"
6662 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6664 #. Resource IDs: (3603)
6666 "Replace specific text with different text\n"
6668 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6670 #. Resource IDs: (65535)
6671 msgid "Replaced node"
6672 msgstr "Noeud remplacé"
6674 #. Resource IDs: (74)
6678 #. Resource IDs: (1618)
6679 msgid "Repository &URL"
6680 msgstr "&URL du dépôt"
6682 #. Resource IDs: (153)
6683 msgid "Repository Browser"
6684 msgstr "Navigateur dépôt"
6686 #. Resource IDs: (65535)
6690 #. Resource IDs: (334)
6691 msgid "Request pull"
6692 msgstr "Demande de tirage"
6694 #. Resource IDs: (65535)
6695 msgid "Requests a username and a password"
6696 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6698 #. Resource IDs: (82)
6699 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6700 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6702 #. Resource IDs: (8)
6704 msgstr "Rés&oudre..."
6706 #. Resource IDs: (317)
6708 msgstr "Réinitialiser"
6710 #. Resource IDs: (16614)
6712 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6714 #. Resource IDs: (1554)
6716 msgstr "Type de réinitialisation"
6718 #. Resource IDs: (1255)
6720 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6721 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6723 #. Resource IDs: (1553)
6724 msgid "Reset active branch"
6725 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6727 #. Resource IDs: (1255)
6728 msgid "Reset columns"
6729 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6731 #. Resource IDs: (64)
6733 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6734 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6736 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6740 #. Resource IDs: (282)
6741 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6742 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6744 #. Resource IDs: (282)
6745 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6746 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6748 #. Resource IDs: (74, 209)
6752 #. Resource IDs: (282)
6757 msgstr "Résolu :\n%s"
6759 #. Resource IDs: (9)
6760 msgid "Resolves conflicted files"
6761 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6763 #. Resource IDs: (66)
6764 msgid "Restart rebase"
6765 msgstr "Redémarrer rebase"
6767 #. Resource IDs: (64)
6771 #. Resource IDs: (1254)
6772 msgid "Restore Default"
6773 msgstr "Valeurs par défaut"
6775 #. Resource IDs: (65)
6776 msgid "Restore after commit"
6777 msgstr "Restauration après la livraison"
6779 #. Resource IDs: (3826)
6780 msgid "Restore the window to normal size"
6781 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6783 #. Resource IDs: (73)
6787 #. Resource IDs: (73)
6791 #. Resource IDs: (602)
6793 msgstr "Retenter..."
6795 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6797 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6799 #. Resource IDs: (69)
6800 msgid "Revert commit"
6801 msgstr "Restaurer la livraison"
6803 #. Resource IDs: (69)
6805 msgid "Revert commit %s"
6806 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6808 #. Resource IDs: (73)
6810 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6812 #. Resource IDs: (9)
6813 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6814 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6816 #. Resource IDs: (14)
6817 msgid "Reverts an addition to version control"
6818 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6820 #. Resource IDs: (376)
6821 msgid "Review Patch"
6822 msgstr "Relire le patch"
6824 #. Resource IDs: (603)
6825 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6826 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6828 #. Resource IDs: (14)
6829 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6830 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6832 #. Resource IDs: (13)
6833 msgid "Review/apply single &patch..."
6834 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6836 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6840 #. Resource IDs: (119)
6843 msgstr "Révision %d"
6845 #. Resource IDs: (120)
6848 msgstr "Révision %s"
6850 #. Resource IDs: (67)
6851 msgid "Revision Files"
6852 msgstr "Fichiers de révision"
6854 #. Resource IDs: (65535)
6855 msgid "Revision graph"
6856 msgstr "Graphique de révision "
6858 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6860 msgstr "Révision : "
6862 #. Resource IDs: (116)
6866 #. Resource IDs: (3850)
6869 "text with font and paragraph formatting"
6870 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6872 #. Resource IDs: (188)
6873 msgid "Right View: "
6874 msgstr "Vue de droite :"
6876 #. Resource IDs: (65535)
6878 msgstr "Image de droite"
6880 #. Resource IDs: (1070)
6882 msgid "Row %d of %d"
6883 msgstr "Ligne %d de %d"
6885 #. Resource IDs: (1070)
6887 msgid "Row %d-%d of %d"
6888 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6890 #. Resource IDs: (17045)
6892 msgstr "Sél&ectionner..."
6894 #. Resource IDs: (32782)
6896 msgstr "&Configuration"
6898 #. Resource IDs: (1065)
6899 msgid "S&how Buttons on One Row"
6900 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6902 #. Resource IDs: (1065)
6903 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6904 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6906 #. Resource IDs: (17078)
6907 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6908 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6910 #. Resource IDs: (1132)
6912 msgstr "S&tatistiques"
6914 #. Resource IDs: (9)
6915 msgid "S&witch/Checkout..."
6916 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6918 #. Resource IDs: (3697)
6922 #. Resource IDs: (604, 1251)
6926 #. Resource IDs: (1585)
6927 msgid "SMTP Server requires authentication"
6928 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6930 #. Resource IDs: (65535)
6931 msgid "SMTP Server:"
6932 msgstr "Server SMTP :"
6934 #. Resource IDs: (1081)
6938 #. Resource IDs: (331)
6939 msgid "SVN Commit Type"
6940 msgstr "Type de livraison SVN"
6942 #. Resource IDs: (22)
6943 msgid "SVN DCommit..."
6944 msgstr "DCommit SVN..."
6946 #. Resource IDs: (13)
6948 msgstr "Extraction SVN"
6950 #. Resource IDs: (21)
6951 msgid "SVN Rebase..."
6952 msgstr "Rebase SVN..."
6954 #. Resource IDs: (65535)
6956 msgstr "&Correction Crlf :"
6958 #. Resource IDs: (65535)
6960 msgstr "Correction Crlf :"
6962 #. Resource IDs: (57604)
6964 msgstr "Enregistrer &sous..."
6966 #. Resource IDs: (101)
6968 msgstr "Enregistrer &sous..."
6970 #. Resource IDs: (3841)
6972 msgstr "Enregistrer sous"
6974 #. Resource IDs: (1567)
6975 msgid "Save as &Global"
6976 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
6978 #. Resource IDs: (313)
6980 msgstr "Enregistrer sous..."
6982 #. Resource IDs: (3857)
6984 msgid "Save changes to %1?"
6985 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
6987 #. Resource IDs: (1253)
6988 msgid "Save revision &to..."
6989 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
6991 #. Resource IDs: (3601)
6993 "Save the active document with a new name\n"
6995 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
6997 #. Resource IDs: (3601)
6999 "Save the active document\n"
7001 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7003 #. Resource IDs: (3601)
7005 "Save the modified file\n"
7007 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7009 #. Resource IDs: (1132)
7010 msgid "Save to clipboard"
7011 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7013 #. Resource IDs: (1385)
7014 msgid "Save unified diff"
7015 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7017 #. Resource IDs: (1385)
7018 msgid "Save unified diff since HEAD"
7019 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7021 #. Resource IDs: (108)
7023 msgstr "Données sauvegardées"
7025 #. Resource IDs: (71)
7027 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7028 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7030 #. Resource IDs: (75)
7031 msgid "Saving notes failed."
7032 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7034 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7038 #. Resource IDs: (1003)
7040 msgstr "Défiler à Gauche"
7042 #. Resource IDs: (1003)
7043 msgid "Scroll Right"
7044 msgstr "Défiler à Droite"
7046 #. Resource IDs: (1253)
7047 msgid "Search &log messages..."
7048 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7050 #. Resource IDs: (65535)
7052 msgstr "Rechercher :"
7054 #. Resource IDs: (3867)
7056 msgid "Seek failed on %1"
7057 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7059 #. Resource IDs: (1253)
7061 msgstr "Sélectionner &Tout"
7063 #. Resource IDs: (16529)
7064 msgid "Select &User-defined Image: "
7065 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7067 #. Resource IDs: (16508)
7068 msgid "Select &context menu:"
7069 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7071 #. Resource IDs: (65535)
7072 msgid "Select &window:"
7073 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7075 #. Resource IDs: (1057)
7077 "Select Color Tool\n"
7079 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7081 #. Resource IDs: (13)
7082 msgid "Select File..."
7083 msgstr "Sélection fichiers..."
7085 #. Resource IDs: (78)
7086 msgid "Select SSH client"
7087 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7089 #. Resource IDs: (3858)
7090 msgid "Select a button."
7091 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7093 #. Resource IDs: (3585)
7094 msgid "Select an object on which to get Help"
7095 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7097 #. Resource IDs: (213)
7098 msgid "Select changelist"
7099 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7101 #. Resource IDs: (78)
7102 msgid "Select diff application"
7103 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7105 #. Resource IDs: (313)
7106 msgid "Select diff file..."
7107 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7109 #. Resource IDs: (64)
7110 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7111 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7113 #. Resource IDs: (79)
7115 "Select folder to export to.\n"
7116 "You might need to create a new folder before performing this export."
7117 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7119 #. Resource IDs: (197)
7120 msgid "Select folder to run script for"
7121 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7123 #. Resource IDs: (119)
7124 msgid "Select folder to save the selected files to"
7125 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7127 #. Resource IDs: (197)
7128 msgid "Select hook script file"
7129 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7131 #. Resource IDs: (1405)
7132 msgid "Select items automatically"
7133 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7135 #. Resource IDs: (78)
7136 msgid "Select merge application"
7137 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7139 #. Resource IDs: (119)
7140 msgid "Select merge target"
7141 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7143 #. Resource IDs: (79)
7145 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7146 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7148 #. Resource IDs: (3603)
7150 "Select the entire document\n"
7152 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7154 #. Resource IDs: (78)
7155 msgid "Select viewer for diff-files"
7156 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7158 #. Resource IDs: (1067)
7159 msgid "Select/deselect &all"
7160 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7162 #. Resource IDs: (1)
7166 #. Resource IDs: (602)
7168 msgstr "Envoyer un email"
7170 #. Resource IDs: (1587)
7171 msgid "Send Mail after create"
7172 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7174 #. Resource IDs: (3866)
7175 msgid "Send Mail failed to send message."
7176 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7178 #. Resource IDs: (21, 603)
7179 msgid "Send Mail..."
7180 msgstr "Envoyer un mail..."
7182 #. Resource IDs: (320)
7184 msgstr "Envoyer un patch"
7186 #. Resource IDs: (602)
7187 msgid "Send Patch by Email"
7188 msgstr "Envoyer un patch par email"
7190 #. Resource IDs: (21)
7191 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7192 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7194 #. Resource IDs: (74)
7195 msgid "Sending content"
7196 msgstr "Envoi du contenu"
7198 #. Resource IDs: (602)
7202 #. Resource IDs: (1409)
7203 msgid "Server &address:"
7204 msgstr "&Adresse serveur :"
7206 #. Resource IDs: (65535)
7207 msgid "Set Accelerator &for:"
7208 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7210 #. Resource IDs: (1557)
7211 msgid "Set commit &date"
7212 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7214 #. Resource IDs: (1580)
7215 msgid "Set up SMTP Server"
7216 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7218 #. Resource IDs: (14)
7219 msgid "Sets the Assume Valid flag for this file"
7220 msgstr "Confirmer les modifications pour ce fichier"
7222 #. Resource IDs: (86)
7223 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7224 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7226 #. Resource IDs: (86)
7228 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7229 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7231 #. Resource IDs: (13)
7232 msgid "Setting properties..."
7233 msgstr "Configuration des propriétés..."
7235 #. Resource IDs: (107)
7237 msgstr "Configuration"
7239 #. Resource IDs: (80)
7240 msgid "Settings - TortoiseGit"
7241 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7243 #. Resource IDs: (1270)
7247 #. Resource IDs: (1271)
7248 msgid "Shell Extended"
7249 msgstr "Shell étendu"
7251 #. Resource IDs: (145)
7252 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7253 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7255 #. Resource IDs: (5062)
7259 #. Resource IDs: (1105)
7260 msgid "Short &date/time format in log messages"
7261 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7263 #. Resource IDs: (12)
7264 msgid "Short URL of Git items"
7265 msgstr "URL courte des éléments Git"
7267 #. Resource IDs: (1255)
7268 msgid "Shorten property list"
7269 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7271 #. Resource IDs: (1382)
7275 #. Resource IDs: (16996)
7276 msgid "Show &Accelerator for:"
7277 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7279 #. Resource IDs: (115)
7280 msgid "Show &All Branch"
7281 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7283 #. Resource IDs: (115)
7284 msgid "Show &Range..."
7285 msgstr "Affiche&r la plage..."
7287 #. Resource IDs: (20)
7288 msgid "Show &Reflog"
7289 msgstr "Voir le journal de &référence"
7291 #. Resource IDs: (1073)
7292 msgid "Show &Unversioned Files"
7293 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7295 #. Resource IDs: (1208)
7296 msgid "Show &Whole Project"
7297 msgstr "Affiche le projet &entier"
7299 #. Resource IDs: (1254)
7300 msgid "Show &changes"
7301 msgstr "Afficher les &changements"
7303 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7305 msgstr "Voir le journa&l"
7307 #. Resource IDs: (1031)
7308 msgid "Show &log..."
7309 msgstr "Voir le journa&l..."
7311 #. Resource IDs: (1088)
7312 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7313 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7315 #. Resource IDs: (1069)
7316 msgid "Show Above the Ribbon"
7317 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7319 #. Resource IDs: (1069)
7320 msgid "Show Below the Ribbon"
7321 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7323 #. Resource IDs: (1382)
7324 msgid "Show Environment Variables"
7325 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7327 #. Resource IDs: (1065)
7328 msgid "Show Fewer Buttons"
7329 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7331 #. Resource IDs: (32817)
7332 msgid "Show File List"
7333 msgstr "fficher la liste de fichier"
7335 #. Resource IDs: (2052)
7337 "Show Inline-Diff word by word\n"
7338 "Inline diff word-wise"
7339 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7341 #. Resource IDs: (32781)
7343 msgstr "Voir le journal"
7345 #. Resource IDs: (1065)
7346 msgid "Show More Buttons"
7347 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7349 #. Resource IDs: (1068)
7350 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7351 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7353 #. Resource IDs: (1068)
7354 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7355 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7357 #. Resource IDs: (16651)
7358 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7359 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7361 #. Resource IDs: (115)
7362 msgid "Show Whole Project"
7363 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7365 #. Resource IDs: (32775)
7367 msgstr "Afficher l'auteur"
7369 #. Resource IDs: (1251)
7370 msgid "Show branches this commit is on"
7371 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7373 #. Resource IDs: (1251)
7374 msgid "Show changes as &unified diff"
7375 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7377 #. Resource IDs: (1556)
7378 msgid "Show diff to last commit"
7379 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7381 #. Resource IDs: (1252)
7382 msgid "Show differences as &unified diff"
7383 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7385 #. Resource IDs: (1126)
7386 msgid "Show excluded folders as normal"
7387 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7389 #. Resource IDs: (16656)
7390 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7391 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7393 #. Resource IDs: (1264)
7394 msgid "Show i&gnored files"
7395 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7397 #. Resource IDs: (1063)
7398 msgid "Show linenumber&s"
7399 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7401 #. Resource IDs: (64)
7403 msgstr "Voir le journal"
7405 #. Resource IDs: (65)
7406 msgid "Show log &before rename/copy"
7407 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7409 #. Resource IDs: (1256)
7411 msgstr "Voir le journal..."
7413 #. Resource IDs: (1382)
7414 msgid "Show modified files in working tree"
7415 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7417 #. Resource IDs: (1270)
7419 "Show next change of selected commit\n"
7421 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7423 #. Resource IDs: (2054)
7425 "Show or hide the line diff bar\n"
7426 "Toggle LineDiffBar"
7427 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7429 #. Resource IDs: (2054)
7431 "Show or hide the locator bar\n"
7433 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7435 #. Resource IDs: (3713)
7437 "Show or hide the status bar\n"
7439 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7441 #. Resource IDs: (3713)
7443 "Show or hide the status bar\n"
7445 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7447 #. Resource IDs: (3713)
7449 "Show or hide the toolbar\n"
7451 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7453 #. Resource IDs: (1270)
7455 "Show previous change of selected commit\n"
7457 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7459 #. Resource IDs: (1252)
7460 msgid "Show revision properties"
7461 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7463 #. Resource IDs: (16652)
7464 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7465 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7467 #. Resource IDs: (2049)
7469 "Show special characters for whitespaces\n"
7471 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7473 #. Resource IDs: (1209)
7474 msgid "Show un&modified files"
7475 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7477 #. Resource IDs: (1073)
7478 msgid "Show un&versioned files"
7479 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7481 #. Resource IDs: (198)
7483 msgstr "Afficher/Masquer"
7485 #. Resource IDs: (115)
7488 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7490 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7492 #. Resource IDs: (76)
7495 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7497 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7499 #. Resource IDs: (13)
7501 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7503 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7505 #. Resource IDs: (10)
7506 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7507 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7509 #. Resource IDs: (20)
7510 msgid "Shows reference log"
7511 msgstr "Afiche le journal de référence"
7513 #. Resource IDs: (198)
7514 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7515 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7517 #. Resource IDs: (12)
7518 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7519 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7521 #. Resource IDs: (1523)
7525 #. Resource IDs: (1532)
7529 #. Resource IDs: (32775)
7530 msgid "Single/&double-pane view"
7531 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7533 #. Resource IDs: (74)
7537 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7541 #. Resource IDs: (66)
7543 msgid "Skip Patch: %s"
7544 msgstr "Sauter le patch : %s"
7546 #. Resource IDs: (74)
7550 #. Resource IDs: (263)
7551 msgid "Skipped missing target"
7552 msgstr "Ignoré, cible absente "
7554 #. Resource IDs: (1550)
7555 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7556 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7558 #. Resource IDs: (1126)
7559 msgid "Sort by commit count"
7560 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7562 #. Resource IDs: (196)
7564 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7566 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7568 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7572 #. Resource IDs: (1253)
7574 msgstr "Séparer lignes"
7576 #. Resource IDs: (3604)
7578 "Split the active window into panes\n"
7580 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7582 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7586 #. Resource IDs: (246)
7587 msgid "Stacked Bar Graph"
7588 msgstr "Graphique en barre empilé"
7590 #. Resource IDs: (246)
7591 msgid "Stacked Line Graph"
7592 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7594 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7598 #. Resource IDs: (68)
7599 msgid "Start (FastFwd)"
7600 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7602 #. Resource IDs: (67)
7603 msgid "Start Cherry Pick"
7604 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7606 #. Resource IDs: (569)
7607 msgid "Start Commit Hook"
7608 msgstr "Hook de début de livraison"
7610 #. Resource IDs: (67, 68)
7611 msgid "Start Rebase"
7612 msgstr "Démarrer le Rebase"
7614 #. Resource IDs: (569)
7615 msgid "Start Update Hook"
7616 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7618 #. Resource IDs: (12)
7619 msgid "Start bisect mode..."
7620 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7622 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7626 #. Resource IDs: (1673)
7627 msgid "Stash &Message"
7630 #. Resource IDs: (20)
7632 msgstr "Appliquer la réserve"
7634 #. Resource IDs: (20)
7636 msgstr "Liste de la réserve"
7638 #. Resource IDs: (22)
7640 msgstr "Placer en réserve"
7642 #. Resource IDs: (20)
7644 msgstr "Enregistrer la réserve"
7646 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7650 #. Resource IDs: (179, 245)
7652 msgstr "Statistiques"
7654 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7658 #. Resource IDs: (1068)
7659 msgid "Status Bar Configuration"
7660 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7662 #. Resource IDs: (65535)
7663 msgid "Status and action colors"
7664 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7666 #. Resource IDs: (65535)
7667 msgid "Status cache"
7668 msgstr "Cache du statut"
7670 #. Resource IDs: (197)
7672 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7673 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7675 #. Resource IDs: (196)
7677 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7678 " the overlay recursively"
7679 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7681 #. Resource IDs: (196)
7682 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7683 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7685 #. Resource IDs: (11)
7686 msgid "Status of item in Git"
7687 msgstr "État des éléments dans Git"
7689 #. Resource IDs: (13)
7690 msgid "Stops bisect mode"
7691 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7693 #. Resource IDs: (1639)
7695 msgstr "Sous-module"
7697 #. Resource IDs: (1, 65)
7701 #. Resource IDs: (65535)
7705 #. Resource IDs: (1302)
7707 msgstr "Sous-module"
7709 #. Resource IDs: (8, 11)
7710 msgid "Submodule &Update"
7711 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7713 #. Resource IDs: (20, 1589)
7714 msgid "Submodule Add"
7715 msgstr "Ajout du sous-module"
7717 #. Resource IDs: (4576)
7718 msgid "Submodule Diff"
7719 msgstr "Diff du sous-module"
7721 #. Resource IDs: (1585)
7722 msgid "Submodule Info"
7723 msgstr "Information du sous-module"
7725 #. Resource IDs: (76)
7726 msgid "Submodule Init"
7727 msgstr "Initialisation du sous-module"
7729 #. Resource IDs: (20, 77)
7730 msgid "Submodule Sync"
7731 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7733 #. Resource IDs: (76)
7734 msgid "Submodule Update"
7735 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7737 #. Resource IDs: (1624)
7738 msgid "Submodule Update Options"
7739 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
7741 #. Resource IDs: (1708)
7743 msgstr "Sous-modules"
7745 #. Resource IDs: (81)
7748 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7751 msgstr "Subversion a reporté une erreur lors du nettoyage !\n<hr=100%%>\n%s"
7753 #. Resource IDs: (65)
7757 #. Resource IDs: (78)
7761 #. Resource IDs: (229)
7763 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7764 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7766 #. Resource IDs: (32811)
7767 msgid "Switch Left<->Right"
7768 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7770 #. Resource IDs: (1522)
7774 #. Resource IDs: (3606)
7776 "Switch back to the previous window pane\n"
7778 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7780 #. Resource IDs: (2049)
7782 "Switch between single and double pane view\n"
7783 "Switch between single and double pane view"
7784 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7786 #. Resource IDs: (2051)
7788 "Switch the contents of the left and right view\n"
7789 "Switch left and right view"
7790 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7792 #. Resource IDs: (3825)
7793 msgid "Switch to the next document window"
7794 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7796 #. Resource IDs: (3606)
7798 "Switch to the next window pane\n"
7800 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7802 #. Resource IDs: (3825)
7803 msgid "Switch to the previous document window"
7804 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7806 #. Resource IDs: (304)
7807 msgid "Switch/Checkout"
7808 msgstr "Permuter/Extraire"
7810 #. Resource IDs: (1256)
7811 msgid "Switch/Checkout to"
7812 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7814 #. Resource IDs: (1254)
7815 msgid "Switch/Checkout to this..."
7816 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7818 #. Resource IDs: (9)
7819 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7820 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7822 #. Resource IDs: (325)
7823 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7824 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7826 #. Resource IDs: (22)
7827 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7828 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7830 #. Resource IDs: (22)
7834 #. Resource IDs: (1556)
7835 msgid "System &sounds"
7836 msgstr "&Sons systèmes"
7838 #. Resource IDs: (3857)
7840 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7842 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7844 #. Resource IDs: (5065)
7848 #. Resource IDs: (7)
7849 msgid "TORTOISEIDIFF"
7850 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7852 #. Resource IDs: (1513)
7856 #. Resource IDs: (16970)
7857 msgid "Tab Placeholder"
7858 msgstr "Substitut de Tabulation"
7860 #. Resource IDs: (65535)
7862 msgstr "Taille des tabulations :"
7864 #. Resource IDs: (82)
7868 #. Resource IDs: (82)
7870 msgstr "Information sur l'étiquette"
7872 #. Resource IDs: (79)
7874 msgid "Tagged the working tree to %s"
7875 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7877 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7879 msgstr "É&tiquettes"
7881 #. Resource IDs: (64)
7885 #. Resource IDs: (1064)
7887 msgstr "Panneau des Tâches"
7889 #. Resource IDs: (219)
7891 msgstr "Tester uniquement"
7893 #. Resource IDs: (65535)
7895 msgstr "Thailandais"
7897 #. Resource IDs: (71)
7899 "The Remote Config was changed.\n"
7900 "Do you want to save now or discard changes?"
7901 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7903 #. Resource IDs: (70)
7906 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7908 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7909 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7911 #. Resource IDs: (63)
7912 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7913 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7915 #. Resource IDs: (63)
7917 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7918 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7920 #. Resource IDs: (67)
7921 msgid "The commit message must not be empty."
7922 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7924 #. Resource IDs: (68)
7927 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7929 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
7931 #. Resource IDs: (85)
7933 "The entered source ref is ambiguous. You have to make it unique (e.g. by "
7934 "adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7935 msgstr "La source ref saisie est ambigüe. Vous devez le rendre unique (i.e. en ajoutant \"refs/heads/\" comme un préfixe pour les branches ou \"refs/tags/\" pour les tags) !"
7937 #. Resource IDs: (64)
7939 msgid "The file %s does not exist!"
7940 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
7942 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7945 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
7947 #. Resource IDs: (64)
7950 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7951 "Do you want to select another file to diff?"
7952 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
7954 #. Resource IDs: (314)
7960 "Do you want to remove the file?"
7961 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
7963 #. Resource IDs: (69)
7964 msgid "The file is too big"
7965 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
7967 #. Resource IDs: (3857)
7968 msgid "The file is too large to open."
7969 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
7971 #. Resource IDs: (80)
7976 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7977 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
7979 #. Resource IDs: (69)
7984 "is not a valid text file!\n"
7985 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7986 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
7988 #. Resource IDs: (145)
7992 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7993 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
7995 #. Resource IDs: (88)
8001 "Would you like to create it first?"
8002 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8004 #. Resource IDs: (83)
8007 "The hook script returned an error:\n"
8009 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8011 #. Resource IDs: (7)
8012 msgid "The image can not be shown."
8013 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8015 #. Resource IDs: (63)
8017 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8018 "installed correctly."
8019 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8021 #. Resource IDs: (64)
8022 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8023 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8025 #. Resource IDs: (63)
8027 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8028 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8030 #. Resource IDs: (63)
8032 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8033 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8034 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8036 #. Resource IDs: (63)
8038 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8039 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8041 #. Resource IDs: (63)
8043 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8044 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8046 #. Resource IDs: (86)
8048 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8049 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8051 #. Resource IDs: (64)
8053 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8055 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8057 #. Resource IDs: (64)
8059 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8061 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8063 #. Resource IDs: (198)
8065 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8066 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8067 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8069 #. Resource IDs: (63)
8071 "The old file does not match the new file.\n"
8072 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8073 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8075 #. Resource IDs: (220)
8076 msgid "The operation failed."
8077 msgstr "L'opération a échoué."
8079 #. Resource IDs: (74)
8081 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8082 "You must only specify one of them."
8083 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8085 #. Resource IDs: (64)
8088 "The patch seems outdated! The file line\n"
8090 "and the patchline\n"
8093 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8095 #. Resource IDs: (88)
8097 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8098 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8100 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8101 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8103 "Do you want to proceed anyway?"
8104 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8106 #. Resource IDs: (314)
8111 "in the patchfile does not exist.\n"
8112 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8114 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8116 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8117 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8119 #. Resource IDs: (314)
8124 "in the patchfile does not exist.\n"
8125 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8126 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8128 #. Resource IDs: (314)
8133 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8134 "But TortoiseMerge found the path\n"
8136 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8137 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8139 #. Resource IDs: (71)
8142 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8143 "Do you want to overwrite it?"
8144 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8146 #. Resource IDs: (80)
8147 msgid "The repository was successfully created."
8148 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8150 #. Resource IDs: (78)
8152 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8153 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8154 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8156 #. Resource IDs: (88)
8159 "The target folder \n"
8162 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8163 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8165 #. Resource IDs: (195)
8167 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8168 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8169 "but maybe not scan all files."
8170 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8172 #. Resource IDs: (82)
8174 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8175 "It's not possible to show the log messages between them!"
8176 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8178 #. Resource IDs: (16)
8179 msgid "The user who did the last commit"
8180 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8182 #. Resource IDs: (81)
8185 "The working tree has changed!\n"
8187 "Please commit your changes first or revert."
8188 msgstr "L'arborescence de travail a changée !\n<hr=100%>\nVeuillez livrer vos modifications avant ou revenir en arrière."
8190 #. Resource IDs: (65535)
8192 msgstr "Leur fichier :"
8194 #. Resource IDs: (263)
8198 #. Resource IDs: (169)
8200 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8201 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8202 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8204 #. Resource IDs: (198)
8207 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8209 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8211 #. Resource IDs: (64)
8212 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8213 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8215 #. Resource IDs: (66)
8218 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8219 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8220 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8221 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8222 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8224 #. Resource IDs: (313)
8226 "There are unsaved modifications!\n"
8227 "Do you want to save your changes?"
8228 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8230 #. Resource IDs: (82)
8232 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8233 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8234 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8236 #. Resource IDs: (1253)
8238 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8240 #. Resource IDs: (78)
8241 msgid "This field is required and must not be empty."
8242 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8244 #. Resource IDs: (83)
8246 "This is not a valid URL.\n"
8247 "Please enter an URL here."
8248 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8250 #. Resource IDs: (82)
8252 "This is not a valid path!\n"
8253 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8254 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8255 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8257 #. Resource IDs: (3857)
8260 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8261 " may have an incompatible version of %s."
8262 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8264 #. Resource IDs: (3857)
8266 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8267 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8269 #. Resource IDs: (15)
8270 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8271 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8273 #. Resource IDs: (67)
8274 msgid "This task requires a clean working tree."
8275 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8277 #. Resource IDs: (1016)
8279 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8280 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8281 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8282 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8284 #. Resource IDs: (604)
8285 msgid "Three way diff"
8286 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8288 #. Resource IDs: (16924)
8289 msgid "Tile &Horizontally"
8290 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8292 #. Resource IDs: (16928)
8293 msgid "Tile &Vertically"
8294 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8296 #. Resource IDs: (1676)
8300 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8304 #. Resource IDs: (3633)
8306 "Toggle One/Two Pages display\n"
8307 "Toggle One/Two Pages display"
8308 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8310 #. Resource IDs: (65535)
8312 msgstr "Barre d'Outils"
8314 #. Resource IDs: (16130)
8315 msgid "Toolbar Name"
8316 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8318 #. Resource IDs: (1064)
8319 msgid "Toolbar Options"
8320 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8322 #. Resource IDs: (1001)
8323 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8324 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8326 #. Resource IDs: (16105)
8328 msgstr "Barres d'outils"
8330 #. Resource IDs: (16928)
8334 #. Resource IDs: (65535)
8338 #. Resource IDs: (1096)
8339 msgid "Tortoise&UDiff"
8340 msgstr "Tortoise&UDiff"
8342 #. Resource IDs: (65, 65535)
8344 msgstr "TortoiseGit"
8346 #. Resource IDs: (107)
8348 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8349 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8351 #. Resource IDs: (107)
8354 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8356 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8358 #. Resource IDs: (98)
8361 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8362 "to be renamed too?"
8363 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8365 #. Resource IDs: (198)
8367 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8368 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8370 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8371 msgid "TortoiseGitBlame"
8372 msgstr "TortoiseGitBlame"
8374 #. Resource IDs: (1)
8377 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8378 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8379 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8381 #. Resource IDs: (1)
8383 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8384 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8386 #. Resource IDs: (1)
8388 "TortoiseGitBlame\n"
8393 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8394 "TortoiseGitBlame.Document"
8395 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8397 #. Resource IDs: (7, 153)
8398 msgid "TortoiseIDiff"
8399 msgstr "TortoiseIDiff"
8401 #. Resource IDs: (65535)
8402 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8403 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8405 #. Resource IDs: (7)
8407 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8409 "Available command line parameters are:\n"
8410 "/left:\"path to left picture\"\n"
8411 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8412 "/right:\"path to right picture\"\n"
8413 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8414 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8415 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8416 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8417 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8419 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8420 msgid "TortoiseMerge"
8421 msgstr "TortoiseMerge"
8423 #. Resource IDs: (107)
8425 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8426 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8428 #. Resource IDs: (107)
8431 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8432 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8434 "apr-utils %d.%d.%d"
8435 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8437 #. Resource IDs: (1162)
8438 msgid "Total commits analyzed:"
8439 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8441 #. Resource IDs: (1163)
8442 msgid "Total file changes:"
8443 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8445 #. Resource IDs: (1520)
8449 #. Resource IDs: (1520)
8453 #. Resource IDs: (11023)
8454 msgid "Tracked Remote Branch:"
8455 msgstr "Branche distante suivie :"
8457 #. Resource IDs: (357)
8459 msgid "Transferring at %s"
8460 msgstr "Transfert à %s"
8462 #. Resource IDs: (32816)
8463 msgid "Transparent &color..."
8464 msgstr "&Couleur transparente..."
8466 #. Resource IDs: (251)
8467 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8468 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8470 #. Resource IDs: (73)
8474 #. Resource IDs: (65535)
8478 #. Resource IDs: (10)
8479 msgid "Tweak TortoiseGit"
8480 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8482 #. Resource IDs: (1642)
8486 #. Resource IDs: (164, 207)
8490 #. Resource IDs: (71)
8491 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8492 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8494 #. Resource IDs: (1272)
8496 msgstr "Historique des URL"
8498 #. Resource IDs: (12)
8499 msgid "URL of Git items"
8500 msgstr "URL des éléments Git"
8502 #. Resource IDs: (65535)
8506 #. Resource IDs: (3866)
8507 msgid "Unable to load mail system support."
8508 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8510 #. Resource IDs: (3865)
8511 msgid "Unable to process command, server busy."
8512 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8514 #. Resource IDs: (3859)
8516 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8517 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8519 #. Resource IDs: (3865)
8520 msgid "Unable to read write-only property."
8521 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8523 #. Resource IDs: (119)
8525 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8526 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8527 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8528 "from the top pane in the log dialog."
8529 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8531 #. Resource IDs: (3865)
8532 msgid "Unable to write read-only property."
8533 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8535 #. Resource IDs: (3859)
8537 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8538 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8540 #. Resource IDs: (3887)
8542 msgstr "Annuler sélection"
8544 #. Resource IDs: (1069)
8546 msgid "Undo %d Actions"
8547 msgstr "Annuler %d Actions"
8549 #. Resource IDs: (1069)
8550 msgid "Undo 1 Action"
8551 msgstr "Annuler 1 Action"
8553 #. Resource IDs: (14)
8555 msgstr "Annuler l'ajout..."
8557 #. Resource IDs: (3603)
8559 "Undo the last action\n"
8561 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8563 #. Resource IDs: (3859)
8564 msgid "Unexpected file format."
8565 msgstr "Format de fichier non attendu."
8567 #. Resource IDs: (3850)
8569 "Unformatted Text\n"
8570 "text without any formatting"
8571 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8573 #. Resource IDs: (1258)
8577 #. Resource IDs: (20)
8578 msgid "Unknown depth"
8579 msgstr "Profondeur inconnu"
8581 #. Resource IDs: (14)
8582 msgid "Unsets the Assume Valid flag for this file"
8583 msgstr "Ignorer la confirmation de modification pour ce fichier"
8585 #. Resource IDs: (3841)
8589 #. Resource IDs: (1462)
8591 msgstr "Non-versionné"
8593 #. Resource IDs: (1313)
8594 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8595 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8597 #. Resource IDs: (286)
8599 msgid "Unversioning %s"
8600 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8602 #. Resource IDs: (1384)
8606 #. Resource IDs: (65)
8607 msgid "Update Submodules"
8608 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8610 #. Resource IDs: (74)
8614 #. Resource IDs: (3849)
8615 msgid "Updating ActiveX objects"
8616 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8618 #. Resource IDs: (68)
8619 msgid "Updating index"
8620 msgstr "Mise à jour de l'index"
8622 #. Resource IDs: (16530)
8623 msgid "Use &Default Image: "
8624 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8626 #. Resource IDs: (32855)
8627 msgid "Use &left block"
8628 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8630 #. Resource IDs: (1024)
8631 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8632 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8634 #. Resource IDs: (251)
8635 msgid "Use &other text block"
8636 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8638 #. Resource IDs: (1482)
8640 msgstr "Utiliser MAPI"
8642 #. Resource IDs: (1497)
8643 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8644 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8646 #. Resource IDs: (1064)
8647 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8648 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8650 #. Resource IDs: (85)
8651 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8652 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
8654 #. Resource IDs: (85)
8655 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8656 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
8658 #. Resource IDs: (2054)
8660 "Use all content from the left view\n"
8662 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8664 #. Resource IDs: (32857)
8665 msgid "Use block from left before right"
8666 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8668 #. Resource IDs: (2054)
8670 "Use block from left view before block from right view\n"
8671 "Use block from left before right"
8672 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8674 #. Resource IDs: (32859)
8675 msgid "Use block from right before left"
8676 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8678 #. Resource IDs: (2054)
8680 "Use block from right view before block from left view\n"
8681 "Use block from right before left"
8682 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8684 #. Resource IDs: (251)
8685 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8686 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8688 #. Resource IDs: (251)
8689 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8690 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8692 #. Resource IDs: (32856)
8693 msgid "Use left file"
8694 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8696 #. Resource IDs: (1432)
8697 msgid "Use recycle bin when reverting"
8698 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8700 #. Resource IDs: (116)
8701 msgid "Use regular expression"
8702 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8704 #. Resource IDs: (1066)
8705 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8706 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8708 #. Resource IDs: (1426)
8709 msgid "Use system locale for date/time"
8710 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8712 #. Resource IDs: (251)
8713 msgid "Use text block from '&mine'"
8714 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8716 #. Resource IDs: (251)
8717 msgid "Use text block from '&theirs'"
8718 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8720 #. Resource IDs: (251)
8721 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8722 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8724 #. Resource IDs: (2052)
8726 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8727 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8728 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8730 #. Resource IDs: (2052)
8732 "Use text block from 'mine'\n"
8733 "Use 'mine' text block"
8734 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8736 #. Resource IDs: (251)
8737 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8738 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8740 #. Resource IDs: (2052)
8742 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8743 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8744 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8746 #. Resource IDs: (2052)
8748 "Use text block from 'theirs'\n"
8749 "Use 'theirs' text block"
8750 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8752 #. Resource IDs: (32820)
8753 msgid "Use text block from \"&mine\""
8754 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8756 #. Resource IDs: (32819)
8757 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8758 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8760 #. Resource IDs: (32822)
8761 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8762 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8764 #. Resource IDs: (32821)
8765 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8766 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8768 #. Resource IDs: (2054)
8770 "Use text block from the left view\n"
8772 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8774 #. Resource IDs: (251)
8775 msgid "Use th&is text block"
8776 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8778 #. Resource IDs: (251)
8779 msgid "Use this &whole file"
8780 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8782 #. Resource IDs: (251)
8783 msgid "Use whole other &file"
8784 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8786 #. Resource IDs: (119)
8787 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8788 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8790 #. Resource IDs: (65535)
8792 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8794 #. Resource IDs: (65535)
8796 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8798 #. Resource IDs: (65535)
8800 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "User cancelled"
8804 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8806 #. Resource IDs: (72)
8808 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8809 " Do you want to set these now?"
8810 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8812 #. Resource IDs: (1650)
8816 #. Resource IDs: (69)
8820 #. Resource IDs: (313)
8822 "Valid command line options are:\n"
8823 "/base:<path to base file>\n"
8824 "/theirs:<path to their file>\n"
8825 "/mine:<path to your file>\n"
8826 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8827 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8828 "/patchpath:<path to folder>"
8829 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8831 #. Resource IDs: (11, 357)
8835 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8839 #. Resource IDs: (7)
8841 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8842 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8844 #. Resource IDs: (72, 1644)
8848 #. Resource IDs: (72)
8849 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8850 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8852 #. Resource IDs: (72, 1645)
8853 msgid "Version 2 (Base)"
8854 msgstr "Révision 2 (Base)"
8856 #. Resource IDs: (72)
8857 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8858 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8860 #. Resource IDs: (1075)
8861 msgid "Version Information"
8862 msgstr "Informations de révision"
8864 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8868 #. Resource IDs: (264)
8872 #. Resource IDs: (65535)
8876 #. Resource IDs: (328, 603)
8878 msgstr "Afficher un patch"
8880 #. Resource IDs: (71, 1637)
8881 msgid "View Patch>>"
8882 msgstr "Voir le patch>>"
8884 #. Resource IDs: (1252)
8885 msgid "View revision for path in &webviewer"
8886 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8888 #. Resource IDs: (1252)
8889 msgid "View revision in alternative editor"
8890 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8892 #. Resource IDs: (1084)
8893 msgid "Visit our website"
8894 msgstr "Visitez notre site Web"
8896 #. Resource IDs: (214, 32848)
8897 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8898 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8900 #. Resource IDs: (65535)
8903 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8904 "To set the values to their default, delete the value text."
8905 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8907 #. Resource IDs: (198)
8911 #. Resource IDs: (1327)
8912 msgid "Wait for the script to finish"
8913 msgstr "Attendre que le script se termine"
8915 #. Resource IDs: (75)
8916 msgid "Waiting for input"
8917 msgstr "En attente d'une saisie"
8919 #. Resource IDs: (88)
8921 msgstr "Avertissement"
8923 #. Resource IDs: (219)
8925 msgstr "Avertissement !"
8927 #. Resource IDs: (70)
8930 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8932 "Do you really want to continue?"
8933 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
8935 #. Resource IDs: (71)
8939 #. Resource IDs: (65535)
8940 msgid "Western European"
8941 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
8943 #. Resource IDs: (198)
8945 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8946 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8947 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
8949 #. Resource IDs: (604)
8951 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8953 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
8955 #. Resource IDs: (197)
8957 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8958 "automatically selected"
8959 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
8961 #. Resource IDs: (604)
8963 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8964 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8965 "blobs available locally."
8966 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
8968 #. Resource IDs: (65535)
8970 msgstr "Espacements"
8972 #. Resource IDs: (1065)
8973 msgid "Window Position"
8974 msgstr "Position de la Fenêtre"
8976 #. Resource IDs: (16927)
8980 #. Resource IDs: (210, 32844)
8981 msgid "Windows &2000"
8982 msgstr "Windows &2000"
8984 #. Resource IDs: (5020)
8985 msgid "Windows-1250"
8986 msgstr "Windows-1250"
8988 #. Resource IDs: (5021)
8989 msgid "Windows-1251"
8990 msgstr "Windows-1251"
8992 #. Resource IDs: (5022)
8993 msgid "Windows-1252"
8994 msgstr "Windows-1252"
8996 #. Resource IDs: (5023)
8997 msgid "Windows-1253"
8998 msgstr "Windows-1253"
9000 #. Resource IDs: (5024)
9001 msgid "Windows-1254"
9002 msgstr "Windows-1254"
9004 #. Resource IDs: (5025)
9005 msgid "Windows-1255"
9006 msgstr "Windows-1255"
9008 #. Resource IDs: (5026)
9009 msgid "Windows-1256"
9010 msgstr "Windows-1256"
9012 #. Resource IDs: (5027)
9013 msgid "Windows-1257"
9014 msgstr "Windows-1257"
9016 #. Resource IDs: (5028)
9017 msgid "Windows-1258"
9018 msgstr "Windows-1258"
9020 #. Resource IDs: (20, 158)
9021 msgid "Working Tree"
9022 msgstr "Arborescence de travail"
9024 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9025 msgid "Working Tree Path:"
9026 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9028 #. Resource IDs: (1253)
9029 msgid "Working dir changes"
9030 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9032 #. Resource IDs: (73)
9036 #. Resource IDs: (145)
9038 msgstr "Oui pour tous"
9040 #. Resource IDs: (201)
9041 msgid "You already have the latest version installed."
9042 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9044 #. Resource IDs: (65535)
9046 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9047 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9048 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9050 #. Resource IDs: (1001)
9052 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9053 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9055 #. Resource IDs: (1016)
9057 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9058 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9060 #. Resource IDs: (16)
9062 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9063 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9064 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9065 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9067 #. Resource IDs: (84)
9068 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9069 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9071 #. Resource IDs: (84)
9073 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9075 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9076 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9078 #. Resource IDs: (16)
9080 "You have modified properties without saving them first.\n"
9081 "Do you want to save them now?"
9082 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9084 #. Resource IDs: (169)
9086 "You haven't entered an issue number!\n"
9087 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9088 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9090 #. Resource IDs: (68)
9091 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9092 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9094 #. Resource IDs: (68)
9096 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9097 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
9098 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9100 #. Resource IDs: (1002)
9102 msgid "You may define up to %d tools."
9103 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9105 #. Resource IDs: (170)
9106 msgid "You must enter a log message for the commit"
9107 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9109 #. Resource IDs: (196)
9110 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9111 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9113 #. Resource IDs: (65)
9114 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9115 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9117 #. Resource IDs: (604)
9119 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
9120 " Do you want to stash pop now?\r\n"
9121 msgstr "Vous devez mettre en réserve les modifications avant de pouvoir utiliser DCommit.\nVoulez-vous réserver pop maintenant ?\n"
9123 #. Resource IDs: (65)
9125 "You selected a folder.\r\n"
9126 "Exports are only possible to a (zip) file."
9127 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9129 #. Resource IDs: (77)
9131 "You selected an unversioned file.\n"
9132 "The file will be added to version control when you commit."
9133 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9135 #. Resource IDs: (1001)
9136 msgid "You should enter a text!"
9137 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9139 #. Resource IDs: (1001)
9140 msgid "You should select an image!"
9141 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9143 #. Resource IDs: (195)
9146 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9147 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9148 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9150 #. Resource IDs: (170)
9152 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9153 "Click here to read and insert them again."
9154 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9156 #. Resource IDs: (1112)
9157 msgid "Your version is:"
9158 msgstr "Votre version est :"
9160 #. Resource IDs: (201)
9162 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9163 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9165 #. Resource IDs: (1074)
9167 msgstr "Fichier Zip"
9169 #. Resource IDs: (32783)
9173 #. Resource IDs: (1069)
9177 #. Resource IDs: (58117)
9179 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9181 #. Resource IDs: (58118)
9183 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9185 #. Resource IDs: (3633)
9189 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9191 #. Resource IDs: (3633)
9195 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9197 #. Resource IDs: (32784)
9201 #. Resource IDs: (2049)
9205 #. Resource IDs: (2049)
9209 #. Resource IDs: (1001)
9210 msgid "[Unassigned]"
9211 msgstr "[Non assigné]"
9213 #. Resource IDs: (72)
9215 msgid "\"%s\" is invalid."
9216 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9218 #. Resource IDs: (602)
9220 msgid "\"%s\" is not git repository"
9221 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9223 #. Resource IDs: (65)
9225 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9226 "Do you want to abort?"
9227 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9229 #. Resource IDs: (65535)
9233 #. Resource IDs: (1682)
9234 msgid "add \"cherry picked from\""
9235 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9237 #. Resource IDs: (10)
9241 #. Resource IDs: (65535)
9243 msgstr "fichiers ajoutés"
9245 #. Resource IDs: (3841)
9246 msgid "an unnamed file"
9247 msgstr "un fichier non nommé"
9249 #. Resource IDs: (1085)
9250 msgid "and support the developers"
9251 msgstr "et supportez les développeurs"
9253 #. Resource IDs: (1073)
9254 msgid "apply --topo-order"
9255 msgstr "appliquer --topo-order"
9257 #. Resource IDs: (195)
9258 msgid "assume-valid"
9259 msgstr "Confirmation de modification"
9261 #. Resource IDs: (245)
9265 #. Resource IDs: (65535)
9266 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9267 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "bugtraq.append"
9271 msgstr "bugtraq.append"
9273 #. Resource IDs: (65535)
9274 msgid "bugtraq.label"
9275 msgstr "bugtraq.label"
9277 #. Resource IDs: (65535)
9278 msgid "bugtraq.logregex"
9279 msgstr "bugtraq.logregex"
9281 #. Resource IDs: (65535)
9282 msgid "bugtraq.message"
9283 msgstr "bugtraq.message"
9285 #. Resource IDs: (65535)
9286 msgid "bugtraq.number"
9287 msgstr "bugtraq.number"
9289 #. Resource IDs: (65535)
9291 msgstr "bugtraq.url"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9295 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9297 #. Resource IDs: (244, 245)
9301 #. Resource IDs: (11)
9305 #. Resource IDs: (208)
9310 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9312 #. Resource IDs: (605)
9316 #. Resource IDs: (10)
9320 #. Resource IDs: (1646)
9322 msgstr "profondeur "
9324 #. Resource IDs: (58116)
9328 #. Resource IDs: (79)
9335 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9337 #. Resource IDs: (13)
9341 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9345 #. Resource IDs: (66)
9347 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9348 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9350 #. Resource IDs: (13)
9354 #. Resource IDs: (1130)
9355 msgid "include &untracked"
9356 msgstr "inclure les &non versionnés"
9358 #. Resource IDs: (13)
9362 #. Resource IDs: (214)
9363 msgid "item kept locally"
9364 msgstr "élément conservé localement"
9366 #. Resource IDs: (69)
9369 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9373 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9375 #. Resource IDs: (69)
9378 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9384 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9386 #. Resource IDs: (195)
9390 #. Resource IDs: (1494)
9394 #. Resource IDs: (11, 65535)
9398 #. Resource IDs: (10)
9402 #. Resource IDs: (65535)
9403 msgid "missing/deleted/replaced"
9404 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9406 #. Resource IDs: (10)
9410 #. Resource IDs: (65535)
9411 msgid "modified/copied"
9412 msgstr "modifié / copié"
9414 #. Resource IDs: (245)
9418 #. Resource IDs: (1681)
9420 msgstr "nouvelle branche"
9422 #. Resource IDs: (18)
9426 #. Resource IDs: (10)
9427 msgid "no description for this command is available"
9428 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9430 #. Resource IDs: (10)
9431 msgid "non-versioned"
9432 msgstr "non versionné"
9434 #. Resource IDs: (10)
9438 #. Resource IDs: (1256)
9442 #. Resource IDs: (11)
9446 #. Resource IDs: (3845)
9451 #. Resource IDs: (3869)
9455 #. Resource IDs: (65535)
9456 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9457 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9459 #. Resource IDs: (3845)
9463 #. Resource IDs: (245)
9464 msgid "quarter of year"
9467 #. Resource IDs: (10)
9471 #. Resource IDs: (208)
9476 msgstr "allé sur\r\n%s"
9478 #. Resource IDs: (3845)
9483 #. Resource IDs: (80, 284)
9488 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9492 #. Resource IDs: (245)
9496 #. Resource IDs: (245)
9500 #. Resource IDs: (18)
9504 #. Resource IDs: (1382)