1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013
8 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013
9 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
10 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
13 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
14 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
15 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
16 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012
17 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
18 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
21 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
23 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2014-01-01 20:32+0000\n"
25 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
26 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 #. Resource IDs: (188)
34 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
35 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
36 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
37 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
38 # A = Alt key (or blank if not used)
39 # C = Ctrl key (or blank if not used)
40 # S = Shift key (or blank if not used)
41 # X = upper case character
42 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
43 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
44 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
45 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
46 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
51 #. Resource IDs: (1262)
52 msgid "# authors shown individually:"
53 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
55 #. Resource IDs: (357)
57 msgid "%.2f MBytes transferred"
58 msgstr "%.2f Mo transférés"
60 #. Resource IDs: (357)
65 #. Resource IDs: (3868)
67 msgid "%1 contained an unexpected object."
68 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
70 #. Resource IDs: (3867)
72 msgid "%1 contains an incorrect path."
73 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
75 #. Resource IDs: (3868)
77 msgid "%1 contains an incorrect schema."
78 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
80 #. Resource IDs: (3868)
82 msgid "%1 has a bad format."
83 msgstr "%1 a un mauvais format."
85 #. Resource IDs: (3867)
87 msgid "%1 was not found."
88 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
90 #. Resource IDs: (601)
95 #. Resource IDs: (601)
97 msgid "%1!d! Days ago"
100 #. Resource IDs: (601)
102 msgid "%1!d! Hour ago"
105 #. Resource IDs: (601)
107 msgid "%1!d! Hours ago"
108 msgstr "%1!d! Heures"
110 #. Resource IDs: (601)
112 msgid "%1!d! Minute ago"
113 msgstr "%1!d! Minute"
115 #. Resource IDs: (601)
117 msgid "%1!d! Month ago"
120 #. Resource IDs: (601)
122 msgid "%1!d! Months ago"
125 #. Resource IDs: (602)
127 msgid "%1!d! Second ago"
128 msgstr "%1!d! Seconde"
130 #. Resource IDs: (602)
132 msgid "%1!d! Seconds ago"
133 msgstr "%1!d! Secondes"
135 #. Resource IDs: (601)
137 msgid "%1!d! Week ago"
138 msgstr "%1!d! Semaine"
140 #. Resource IDs: (601)
142 msgid "%1!d! Weeks ago"
143 msgstr "%1!d! Semaines"
145 #. Resource IDs: (601)
147 msgid "%1!d! Year ago"
150 #. Resource IDs: (601)
152 msgid "%1!d! Years ago"
153 msgstr "%1!d! Années"
155 #. Resource IDs: (90)
157 msgid "%1!d! items selected"
158 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
160 #. Resource IDs: (602)
162 msgid "%1!d! minutes ago"
163 msgstr "%1!d! minutes"
165 #. Resource IDs: (90)
170 #. Resource IDs: (90)
174 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
175 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
177 #. Resource IDs: (90)
182 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
184 #. Resource IDs: (3860)
188 "Continue running script?"
189 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
191 #. Resource IDs: (3859)
195 "Cannot find this file.\n"
196 "Verify that the correct path and file name are given."
197 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
199 #. Resource IDs: (91)
201 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
202 msgstr "%HOME%/gitconfig en %XDGHOME%/gitconfig"
204 #. Resource IDs: (357)
206 msgid "%I64d Bytes transferred"
207 msgstr "%I64d octets transférés"
209 #. Resource IDs: (357)
211 msgid "%I64d kBytes transferred"
212 msgstr "%I64d ko transférés"
214 #. Resource IDs: (75)
216 msgid "%d commits ahead \"%s\""
217 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
219 #. Resource IDs: (1256)
221 msgid "%d files changed"
222 msgstr "%d files modifiés"
224 #. Resource IDs: (65)
226 msgid "%d files removed."
227 msgstr "%d fichiers supprimés."
229 #. Resource IDs: (69)
231 msgid "%d files reverted to %s."
232 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
234 #. Resource IDs: (169)
236 msgid "%d files selected, %d files total"
237 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
239 #. Resource IDs: (246)
241 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
242 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
248 "click to toggle alpha\n"
249 "double click to automatically toggle alpha"
250 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
252 #. Resource IDs: (357)
255 msgstr "%ld octets/s"
257 #. Resource IDs: (226)
259 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
260 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
267 #. Resource IDs: (226)
269 msgid "%s - at revision: %d"
270 msgstr "%s - à la révision : %d"
272 #. Resource IDs: (3887)
274 msgid "%s [Recovered]"
275 msgstr "%s [récupéré]"
277 #. Resource IDs: (226)
282 #. Resource IDs: (87)
284 msgid "%s requires Git >= %s"
285 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
287 #. Resource IDs: (357)
292 #. Resource IDs: (151)
294 msgid "%s: Working Tree"
295 msgstr "%s: Arborescence de travail"
297 #. Resource IDs: (145)
299 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
300 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
302 #. Resource IDs: (145)
304 msgid "%s\\Export of %s"
305 msgstr "%s\\Exporte %s"
307 #. Resource IDs: (3850)
314 #. Resource IDs: (376)
318 "Could not be cleanly patched."
319 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
321 #. Resource IDs: (145)
325 "Do you want to remove it anyway?"
326 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
328 #. Resource IDs: (69)
332 "is a directory, not a file!\n"
333 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
334 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
336 #. Resource IDs: (16923)
340 #. Resource IDs: (1656)
342 msgstr "&3 manière de fusionner"
344 #. Resource IDs: (57664)
345 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
346 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
350 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
352 #. Resource IDs: (16920)
356 #. Resource IDs: (1382)
360 #. Resource IDs: (17075)
364 #. Resource IDs: (1505)
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
372 #. Resource IDs: (68)
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
388 #. Resource IDs: (1701)
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "&Toutes les branches"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "Look de l'&Application"
400 #. Resource IDs: (1613)
402 msgstr "&Appliquer un patch"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "&Appliquer un patch"
408 #. Resource IDs: (65535)
412 #. Resource IDs: (16645)
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
420 #. Resource IDs: (1066)
422 msgstr "Cacher &Automatiquement"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
436 #. Resource IDs: (13)
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "&Annoter les modifications"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "&Annoter les révisions"
448 #. Resource IDs: (65535)
452 #. Resource IDs: (65535)
456 #. Resource IDs: (1512)
460 #. Resource IDs: (4566)
464 #. Resource IDs: (1382)
466 msgstr "&Parcourir le répertoire"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "&Parcourir le dépôt"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
474 msgstr "&Parcourir..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "Apparence des &Boutons..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "Texte du &Bouton :"
484 #. Resource IDs: (1051)
492 #. Resource IDs: (65535)
494 msgstr "&Catégories:"
496 #. Resource IDs: (65535)
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
506 msgstr "&Nettoyer..."
508 #. Resource IDs: (57632)
512 #. Resource IDs: (1686)
514 msgstr "&Vider la réserve"
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
524 #. Resource IDs: (65535)
528 #. Resource IDs: (1625)
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr "&Engager le sous module..."
536 #. Resource IDs: (68)
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "&Comparer les révisions"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr "$Compresser le graphique"
552 #. Resource IDs: (1239)
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
570 msgstr "&Personnalisé"
572 #. Resource IDs: (1269)
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
584 #. Resource IDs: (1507)
585 msgid "&Delete Filter"
588 #. Resource IDs: (70)
589 msgid "&Delete remote && local"
590 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
592 #. Resource IDs: (65535)
593 msgid "&Detect moved or copied lines"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Detect moved or copied lines:"
600 #. Resource IDs: (12)
602 msgstr "Voir les &différences"
604 #. Resource IDs: (14)
605 msgid "&Diff with previous version"
606 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
608 #. Resource IDs: (65535)
610 msgstr "&Répertoire :"
612 #. Resource IDs: (32789)
616 #. Resource IDs: (71)
620 #. Resource IDs: (1412)
621 msgid "&Do the same for the rest"
622 msgstr "Faire de &même pour le reste"
624 #. Resource IDs: (1066)
628 #. Resource IDs: (1384)
632 #. Resource IDs: (78, 1710)
634 msgstr "&Télécharger"
636 #. Resource IDs: (65535)
640 #. Resource IDs: (84)
641 msgid "&Edit .git/config"
642 msgstr "&Editer .git/config"
644 #. Resource IDs: (1559)
646 msgstr "&Editer TOUT"
648 #. Resource IDs: (1506)
652 #. Resource IDs: (12)
653 msgid "&Edit conflicts"
654 msgstr "&Editer les conflits"
656 #. Resource IDs: (1099, 16510)
660 #. Resource IDs: (1614)
662 msgstr "Envoyer un patch par &email"
664 #. Resource IDs: (65535)
668 #. Resource IDs: (1023)
669 msgid "&Enable Proxy Server"
670 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
672 #. Resource IDs: (32976)
674 msgstr "&Activer l'édition"
676 #. Resource IDs: (323)
677 msgid "&Export selection to..."
678 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
680 #. Resource IDs: (1092, 1095)
684 #. Resource IDs: (65535)
688 #. Resource IDs: (1, 57636)
692 #. Resource IDs: (57636)
693 msgid "&Find\tCtrl+F"
694 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
696 #. Resource IDs: (32778)
697 msgid "&Fit images in window"
698 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
700 #. Resource IDs: (1050)
701 msgid "&Fixed drives"
702 msgstr "Disques &fixes"
704 #. Resource IDs: (1065)
708 #. Resource IDs: (1638, 32782)
709 msgid "&Follow renames"
710 msgstr "&Suivre les renommages"
712 #. Resource IDs: (65535)
713 msgid "&Font for log messages:"
714 msgstr "&Police des commentaires :"
716 #. Resource IDs: (65535)
720 #. Resource IDs: (1521)
724 #. Resource IDs: (1480)
725 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
726 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
728 #. Resource IDs: (1607)
729 msgid "&Force Rebase"
730 msgstr "&Forcer Rebase"
732 #. Resource IDs: (1608)
736 #. Resource IDs: (2153)
737 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
738 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
740 #. Resource IDs: (220)
741 msgid "&Go to\tCtrl+G"
742 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
744 #. Resource IDs: (91)
745 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
748 #. Resource IDs: (65535)
752 #. Resource IDs: (1511)
756 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
760 #. Resource IDs: (57667, 57670)
762 msgstr "Rubriques d'&aide"
764 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
768 #. Resource IDs: (1170)
770 msgstr "Jeu d'&icônes :"
772 #. Resource IDs: (72)
776 #. Resource IDs: (15)
778 msgid "&Ignore %d items by name"
779 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
781 #. Resource IDs: (32786)
782 msgid "&Ignore whitespace"
783 msgstr "&Ignorer les espaces"
785 #. Resource IDs: (16914)
789 #. Resource IDs: (32790)
791 msgstr "&Informations de l'image"
793 #. Resource IDs: (16505)
795 msgstr "&Image uniquement"
799 msgstr "&Importer..."
801 #. Resource IDs: (65535)
802 msgid "&Initial directory:"
803 msgstr "Répertoire &initial :"
805 #. Resource IDs: (1693)
806 msgid "&Initialize submodules (--init)"
807 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
809 #. Resource IDs: (81)
813 #. Resource IDs: (1016)
814 msgid "&Jump to first difference when loading"
815 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
817 #. Resource IDs: (1483)
819 msgstr "&Conserver CR"
821 #. Resource IDs: (68)
822 msgid "&Keep current state"
823 msgstr "&Conserver l'état actuel"
825 #. Resource IDs: (92)
829 #. Resource IDs: (65535)
833 #. Resource IDs: (16653)
835 msgstr "&Grandes Icônes"
837 #. Resource IDs: (1602)
838 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
839 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
841 #. Resource IDs: (1065)
842 msgid "&Limit search to modified lines"
843 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
845 #. Resource IDs: (65535)
849 #. Resource IDs: (1078)
851 msgstr "Numéro de &ligne"
853 #. Resource IDs: (88)
855 msgid "&Line number (%d - %d)"
856 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
858 #. Resource IDs: (32797)
859 msgid "&Link image positions"
860 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
862 #. Resource IDs: (1172)
864 msgstr "Vue en &liste"
866 #. Resource IDs: (1616)
867 msgid "&Local Branch:"
868 msgstr "Branche &locale :"
870 #. Resource IDs: (92)
871 msgid "&Local branches"
872 msgstr "Branches &locale "
874 #. Resource IDs: (1504)
878 #. Resource IDs: (65535)
882 #. Resource IDs: (65535)
883 msgid "&Max line length for inline diffs"
884 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
886 #. Resource IDs: (16543)
887 msgid "&Menu animations:"
888 msgstr "Animations du &Menu :"
890 #. Resource IDs: (16921)
891 msgid "&Menu contents:"
892 msgstr "Contenu du &Menu :"
894 #. Resource IDs: (1735)
900 msgstr "F&usionner..."
902 #. Resource IDs: (1012)
906 #. Resource IDs: (1648)
908 msgstr "&Commentaire"
910 #. Resource IDs: (1241)
912 msgstr "&Commentaire :"
914 #. Resource IDs: (16925)
918 #. Resource IDs: (32880)
919 msgid "&Moved blocks"
920 msgstr "&Blocs déplacés"
922 #. Resource IDs: (1515)
926 #. Resource IDs: (65535)
930 #. Resource IDs: (65535)
934 #. Resource IDs: (1049)
935 msgid "&Network drives"
936 msgstr "&Disques réseau"
938 #. Resource IDs: (65535)
942 #. Resource IDs: (16509, 16615)
946 #. Resource IDs: (58114)
948 msgstr "&Page Suivante"
950 #. Resource IDs: (16632)
951 msgid "&No double-click event"
952 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
954 #. Resource IDs: (1734)
956 msgstr "Aucu&ne extraction"
958 #. Resource IDs: (1702)
962 #. Resource IDs: (1661)
966 #. Resource IDs: (1, 66)
970 #. Resource IDs: (3845)
974 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
978 #. Resource IDs: (84)
979 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
980 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
982 #. Resource IDs: (57601)
983 msgid "&Open...\tCtrl+O"
984 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
986 #. Resource IDs: (1382)
990 #. Resource IDs: (65535)
991 msgid "&Overlay Icon:"
992 msgstr "$Icon de superposition"
994 #. Resource IDs: (32772)
995 msgid "&Overlay images"
996 msgstr "&Images de superposition"
998 #. Resource IDs: (1411, 65535)
1000 msgstr "&Mot de passe :"
1002 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
1006 #. Resource IDs: (1560)
1008 msgstr "TOUT &prendre"
1010 #. Resource IDs: (1414)
1014 #. Resource IDs: (1069)
1015 msgid "&Print Preview"
1016 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1018 #. Resource IDs: (58116)
1020 msgstr "&Imprimer..."
1022 #. Resource IDs: (66)
1026 #. Resource IDs: (76)
1030 #. Resource IDs: (1481)
1031 msgid "&Push all branches"
1032 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1034 #. Resource IDs: (72)
1038 #. Resource IDs: (1246)
1039 msgid "&Recent messages"
1040 msgstr "Commentaires &récents"
1042 #. Resource IDs: (1694)
1046 #. Resource IDs: (65535)
1050 #. Resource IDs: (1253)
1054 #. Resource IDs: (1579)
1058 #. Resource IDs: (1382)
1060 msgstr "&Rafraîchir"
1062 #. Resource IDs: (1617)
1063 msgid "&Remote Branch:"
1064 msgstr "Branche &distante"
1066 #. Resource IDs: (92)
1067 msgid "&Remote branches"
1068 msgstr "B&ranches distante"
1070 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1072 msgstr "À &distance :"
1074 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1078 #. Resource IDs: (1411)
1079 msgid "&Remove this file from index"
1080 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1082 #. Resource IDs: (15)
1083 msgid "&Repo-browser"
1084 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1086 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1088 msgstr "&Réinitialiser"
1090 #. Resource IDs: (1019)
1091 msgid "&Reset Toolbar"
1092 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1094 #. Resource IDs: (1355)
1095 msgid "&Reset filter"
1096 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1098 #. Resource IDs: (16657)
1099 msgid "&Reset my usage data"
1100 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1102 #. Resource IDs: (16910)
1103 msgid "&Reset to Default"
1104 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1106 #. Resource IDs: (66)
1110 #. Resource IDs: (69)
1114 #. Resource IDs: (68)
1115 msgid "&Restore old state"
1116 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1118 #. Resource IDs: (1252)
1119 msgid "&Revert change by this commit"
1120 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1122 #. Resource IDs: (1252)
1123 msgid "&Revert changes by these commits"
1124 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1126 #. Resource IDs: (65535)
1127 msgid "&SSH client:"
1128 msgstr "Client &SSH :"
1130 #. Resource IDs: (65535)
1131 msgid "&Saturation:"
1132 msgstr "&Saturation"
1134 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1136 msgstr "&Sauvegarder"
1138 #. Resource IDs: (1023)
1139 msgid "&Save authentication"
1140 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1142 #. Resource IDs: (272, 32806)
1143 msgid "&Save graph as..."
1144 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1146 #. Resource IDs: (322)
1147 msgid "&Save list of selected files to..."
1148 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1150 #. Resource IDs: (84)
1151 msgid "&Set Git path"
1152 msgstr "&Set Git patch"
1154 #. Resource IDs: (1486)
1155 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1156 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1158 #. Resource IDs: (9)
1160 msgstr "Confi&guration"
1162 #. Resource IDs: (32783)
1163 msgid "&Settings..."
1164 msgstr "&Configuration..."
1166 #. Resource IDs: (65535)
1167 msgid "&Show Menus for:"
1168 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1170 #. Resource IDs: (16612)
1171 msgid "&Show text labels"
1172 msgstr "&Afficher les labels texte"
1174 #. Resource IDs: (65535)
1175 msgid "&Signing key ID:"
1176 msgstr "id de la clef de &signature :"
1178 #. Resource IDs: (66)
1182 #. Resource IDs: (1524)
1186 #. Resource IDs: (1561)
1188 msgstr "&Écraser TOUT"
1190 #. Resource IDs: (1616)
1194 #. Resource IDs: (16917)
1195 msgid "&Start Group"
1196 msgstr "Groupe de &Départ"
1198 #. Resource IDs: (86)
1200 msgstr "&Sauvegarde"
1202 #. Resource IDs: (59393)
1204 msgstr "Barre d'&état"
1206 #. Resource IDs: (1525)
1207 msgid "&Switch to new branch"
1208 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1210 #. Resource IDs: (1173)
1211 msgid "&Symbol View"
1212 msgstr "Vue &symbolique"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1216 msgstr "&Taille des tabulations :"
1218 #. Resource IDs: (1069)
1219 msgid "&Tabbed Document"
1220 msgstr "Document &Tabulé"
1222 #. Resource IDs: (1513)
1224 msgstr "É&tiquettes"
1226 #. Resource IDs: (91)
1230 #. Resource IDs: (65535)
1234 #. Resource IDs: (16915)
1238 #. Resource IDs: (16506)
1240 msgstr "&Texte uniquement"
1242 #. Resource IDs: (1222)
1243 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1244 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1246 #. Resource IDs: (59392)
1248 msgstr "&Barre d'outils"
1250 #. Resource IDs: (65535)
1251 msgid "&Toolbar Name:"
1252 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1254 #. Resource IDs: (65535)
1255 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1256 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1258 #. Resource IDs: (65535)
1260 msgstr "&Barres d'outils:"
1262 #. Resource IDs: (9)
1263 msgid "&TortoiseGit"
1264 msgstr "&TortoiseGit"
1266 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1267 msgid "&TortoiseGitMerge"
1268 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1270 #. Resource IDs: (1605)
1274 #. Resource IDs: (3845)
1276 msgstr "&Deux Pages"
1278 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1282 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1286 #. Resource IDs: (110)
1287 msgid "&Unified diff"
1288 msgstr "Diff &unifié"
1290 #. Resource IDs: (1256)
1291 msgid "&Unified diff with"
1292 msgstr "Diff &unifiée avec"
1294 #. Resource IDs: (1061)
1295 msgid "&Unknown drives"
1296 msgstr "&Disques inconnus"
1298 #. Resource IDs: (1383)
1302 #. Resource IDs: (4567)
1306 #. Resource IDs: (1253)
1307 msgid "&Update item to revision"
1308 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1310 #. Resource IDs: (1184)
1311 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1312 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1314 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1318 #. Resource IDs: (65535)
1322 #. Resource IDs: (65535)
1326 #. Resource IDs: (1568)
1327 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1328 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1330 #. Resource IDs: (1203)
1331 msgid "&Whole Project"
1332 msgstr "&Projet entier"
1334 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1336 msgstr "&Mot entier"
1338 #. Resource IDs: (32790)
1339 msgid "&Within file"
1340 msgstr "Dans le fichier"
1342 #. Resource IDs: (1657)
1343 msgid "&ignore space change"
1344 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1346 #. Resource IDs: (88)
1347 msgid "(TortoiseGit default)"
1348 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1350 #. Resource IDs: (85)
1355 #. Resource IDs: (213)
1356 msgid "(no changelist)"
1357 msgstr "(pas de liste de changements)"
1359 #. Resource IDs: (314)
1360 msgid "(no line number)"
1361 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1363 #. Resource IDs: (214)
1365 msgstr "(pas de valeur)"
1367 #. Resource IDs: (314)
1369 msgstr "(non trouvé)"
1371 #. Resource IDs: (245)
1375 #. Resource IDs: (188)
1380 #. Resource IDs: (188)
1385 #. Resource IDs: (86)
1389 #. Resource IDs: (1131)
1393 #. Resource IDs: (1007)
1395 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1396 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1398 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1399 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1403 #. Resource IDs: (16527)
1407 #. Resource IDs: (91)
1408 msgid ".git/config in the repository root"
1409 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1411 #. Resource IDs: (1691)
1412 msgid ".git/info/exclude"
1413 msgstr ".git/info/exclure"
1415 #. Resource IDs: (1690)
1416 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1417 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1419 #. Resource IDs: (1689)
1420 msgid ".gitignore in the repository root"
1421 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1423 #. Resource IDs: (91)
1424 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1425 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1427 #. Resource IDs: (16506)
1431 #. Resource IDs: (65535)
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<All Branches>"
1437 msgstr "<Toutes les branches>"
1439 #. Resource IDs: (65)
1440 msgid "<Auto Generated by Git>"
1441 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1443 #. Resource IDs: (93)
1444 msgid "<Local Branches>"
1447 #. Resource IDs: (76)
1449 msgstr "<Aucun branche>"
1451 #. Resource IDs: (1069)
1453 msgstr "<Séparateur>"
1455 #. Resource IDs: (1007)
1457 msgstr "<Sans titre>"
1459 #. Resource IDs: (145)
1461 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1462 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1463 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1464 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1465 "And <u>read the manual!</u>"
1466 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1468 #. Resource IDs: (84)
1470 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1472 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1474 #. Resource IDs: (84)
1475 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1476 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1478 #. Resource IDs: (84)
1479 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1480 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1482 #. Resource IDs: (68)
1484 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1485 "Do you want to a create branch now?"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1488 #. Resource IDs: (70)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1492 #. Resource IDs: (72)
1493 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1494 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1496 #. Resource IDs: (85)
1497 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1498 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1500 #. Resource IDs: (72)
1501 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1502 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1504 #. Resource IDs: (66)
1506 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1509 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1511 #. Resource IDs: (85)
1512 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1513 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1517 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1519 #. Resource IDs: (84)
1520 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1521 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1523 #. Resource IDs: (84)
1524 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1525 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1527 #. Resource IDs: (72)
1528 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1529 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1531 #. Resource IDs: (16603)
1535 #. Resource IDs: (209)
1536 msgid "<new changelist>"
1537 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1539 #. Resource IDs: (59392)
1540 msgid "<placeholder>"
1541 msgstr "<placeholder>"
1543 #. Resource IDs: (32814)
1547 #. Resource IDs: (85)
1549 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1550 "This can cause problems so you should avoid it."
1551 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1553 #. Resource IDs: (85)
1554 msgid "A branch with this name already exists."
1555 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1557 #. Resource IDs: (69)
1559 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1560 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1561 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1563 #. Resource IDs: (201)
1564 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1565 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1567 #. Resource IDs: (195)
1569 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1571 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1573 #. Resource IDs: (197)
1575 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1576 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1577 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1578 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1580 #. Resource IDs: (194)
1582 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1583 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1584 "An empty list will allow overlays on all paths."
1585 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1587 #. Resource IDs: (3843)
1588 msgid "A required resource was unavailable."
1589 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1591 #. Resource IDs: (85)
1593 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1594 "This can cause problems so you should avoid it."
1595 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1597 #. Resource IDs: (85)
1598 msgid "A tag with this name already exists."
1599 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1601 #. Resource IDs: (79)
1603 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1604 "If you don't have one use NotePad."
1605 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1607 #. Resource IDs: (66)
1609 msgstr "&Interrompre"
1611 #. Resource IDs: (9)
1615 #. Resource IDs: (1)
1619 #. Resource IDs: (1128)
1620 msgid "Abbreviate renamings"
1621 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1623 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1625 msgstr "Interrompre"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Abort &Merge"
1629 msgstr "&Abandonner la fusion"
1631 #. Resource IDs: (4592)
1633 msgstr "Interrompre la fusion"
1635 #. Resource IDs: (15)
1636 msgid "Aborts a running merge."
1637 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1639 #. Resource IDs: (156)
1643 #. Resource IDs: (129)
1644 msgid "About TortoiseGit"
1645 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1647 #. Resource IDs: (100)
1648 msgid "About TortoiseGitBlame"
1649 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1651 #. Resource IDs: (136)
1652 msgid "About TortoiseGitMerge"
1653 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1655 #. Resource IDs: (3867)
1657 msgid "Access to %1 was denied."
1658 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1660 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1664 #. Resource IDs: (65535)
1666 msgstr "Journal des actions"
1668 #. Resource IDs: (1251)
1672 #. Resource IDs: (3826)
1673 msgid "Activate Task List"
1674 msgstr "Liste des tâches courantes"
1676 #. Resource IDs: (1066)
1677 msgid "Active Files"
1678 msgstr "Fichiers Actifs"
1680 #. Resource IDs: (3865)
1683 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1684 "Discard all changes to %1?"
1685 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1687 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1691 #. Resource IDs: (1482)
1692 msgid "Add &Signed-off-by"
1693 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1695 #. Resource IDs: (1253)
1697 msgid "Add '%s' to dictionary"
1698 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1700 #. Resource IDs: (323)
1702 msgstr "Ajouter à distance"
1704 #. Resource IDs: (1482)
1705 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1706 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific diff program"
1710 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1712 #. Resource IDs: (110)
1713 msgid "Add extension specific merge program"
1714 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1716 #. Resource IDs: (1065)
1717 msgid "Add new files automatically to Git"
1718 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1720 #. Resource IDs: (13)
1721 msgid "Add to &ignore list"
1722 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1724 #. Resource IDs: (1068)
1725 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1726 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1728 #. Resource IDs: (209, 1279)
1732 #. Resource IDs: (171)
1733 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1734 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1736 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1740 #. Resource IDs: (145)
1743 "Added the file pattern(s)\n"
1745 "to the ignore list."
1746 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1748 #. Resource IDs: (263)
1752 #. Resource IDs: (9)
1753 msgid "Adds file(s) to Git control"
1754 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1756 #. Resource IDs: (13)
1757 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1758 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1760 #. Resource IDs: (2049)
1762 "Adjust the settings\n"
1764 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1766 #. Resource IDs: (340)
1770 #. Resource IDs: (170)
1771 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1772 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced diff settings"
1776 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1778 #. Resource IDs: (110)
1779 msgid "Advanced merge settings"
1780 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1782 #. Resource IDs: (606)
1786 #. Resource IDs: (1007)
1787 msgid "All Commands"
1788 msgstr "Toutes les Commandes"
1790 #. Resource IDs: (3841)
1791 msgid "All Files (*.*)"
1792 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1794 #. Resource IDs: (157)
1795 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1796 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1798 #. Resource IDs: (1256)
1800 msgstr "Tous les parents"
1802 #. Resource IDs: (93)
1803 msgid "All local branches"
1806 #. Resource IDs: (9690)
1807 msgid "All tags only"
1808 msgstr "Uniquement tous les tags"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1814 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1818 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1820 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1822 #. Resource IDs: (1008)
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1826 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1828 #. Resource IDs: (1007)
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1832 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1834 #. Resource IDs: (2062)
1836 "Allow Editing for this view\n"
1838 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1840 #. Resource IDs: (90)
1841 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1842 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1844 #. Resource IDs: (66)
1845 msgid "Already up to date."
1846 msgstr "Déjà à jour."
1848 #. Resource IDs: (1482)
1849 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1850 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1852 #. Resource IDs: (1485)
1853 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1854 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1856 #. Resource IDs: (197)
1857 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1858 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1860 #. Resource IDs: (67)
1864 #. Resource IDs: (1555)
1865 msgid "Amend &Last Commit"
1866 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1868 #. Resource IDs: (80)
1870 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1871 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1873 #. Resource IDs: (78)
1876 "An external diff program used\r\n"
1877 "for comparing different revisions of files\r\n"
1879 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1880 "%base: the base file\r\n"
1881 "%mine: the modified file"
1882 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1884 #. Resource IDs: (79)
1887 "An external merge program used\r\n"
1888 "to resolve conflicted files.\r\n"
1890 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1891 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1892 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1893 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1894 "%base: the original file without your changes"
1895 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1897 #. Resource IDs: (3867)
1899 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1900 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1902 #. Resource IDs: (3843)
1903 msgid "An unknown error has occurred."
1904 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1906 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1908 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1909 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1911 #. Resource IDs: (63)
1913 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1914 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1916 #. Resource IDs: (251)
1917 msgid "Append right block"
1918 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1920 #. Resource IDs: (251)
1921 msgid "Append this block to left"
1922 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1924 #. Resource IDs: (65535)
1925 msgid "Application Frame Menus: "
1926 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1928 #. Resource IDs: (20)
1929 msgid "Apply Patch Serial..."
1930 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1932 #. Resource IDs: (603)
1933 msgid "Apply Patch..."
1934 msgstr "Appliquer un Patch..."
1936 #. Resource IDs: (311)
1937 msgid "Apply Patches"
1938 msgstr "Appliquer les patchs..."
1940 #. Resource IDs: (22)
1941 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1942 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1944 #. Resource IDs: (1072)
1945 msgid "Apply unified diff"
1946 msgstr "Appliquer un diff standard"
1948 #. Resource IDs: (156, 626)
1952 #. Resource IDs: (65535)
1956 #. Resource IDs: (1495)
1957 msgid "Arbitrary &URL:"
1958 msgstr "&URL arbitraire :"
1960 #. Resource IDs: (68)
1961 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1962 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1964 #. Resource IDs: (145)
1965 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1966 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1968 #. Resource IDs: (79)
1971 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1972 " since the last update!"
1973 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1975 #. Resource IDs: (91)
1977 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1978 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
1980 #. Resource IDs: (32793)
1981 msgid "Arrange &vertical"
1982 msgstr "Arranger &verticalement"
1984 #. Resource IDs: (264)
1986 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1987 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1989 #. Resource IDs: (16528)
1990 msgid "Assigned to:"
1993 #. Resource IDs: (10)
1994 msgid "Assume Unchanged"
1995 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1997 #. Resource IDs: (1550)
1998 msgid "Assume valid/unchanged"
1999 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2001 #. Resource IDs: (1550)
2002 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2003 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2005 #. Resource IDs: (32792)
2006 msgid "At file &creation"
2007 msgstr "A la &création du fichier"
2009 #. Resource IDs: (2054)
2010 msgid "At file creation"
2011 msgstr "A la création du fichier"
2013 #. Resource IDs: (77)
2015 msgid "At revision: %d"
2016 msgstr "À la révision : %d"
2018 #. Resource IDs: (84)
2019 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2020 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2022 #. Resource IDs: (3843)
2023 msgid "Attempted an unsupported operation."
2024 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2026 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2028 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2029 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2031 #. Resource IDs: (3868)
2033 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2034 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2036 #. Resource IDs: (3868)
2038 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2039 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2041 #. Resource IDs: (65535)
2042 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2043 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2045 #. Resource IDs: (131, 160)
2046 msgid "Authentication"
2047 msgstr "Authentification"
2049 #. Resource IDs: (1278)
2050 msgid "Authentication data"
2051 msgstr "Données d'authentification"
2053 #. Resource IDs: (207, 1251)
2057 #. Resource IDs: (605)
2058 msgid "Author Email"
2059 msgstr "E-mail de l'auteur"
2061 #. Resource IDs: (65535)
2062 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2063 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2065 #. Resource IDs: (116)
2069 #. Resource IDs: (1265)
2070 msgid "Authors case sensitive"
2071 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2073 #. Resource IDs: (65535)
2077 #. Resource IDs: (65535)
2079 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2080 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2081 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2083 #. Resource IDs: (65535)
2084 msgid "Auto CrLf convert"
2085 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2087 #. Resource IDs: (65535)
2089 msgstr "Fin de ligne auto :"
2091 #. Resource IDs: (1003)
2093 msgstr "Cacher Automatiquement"
2095 #. Resource IDs: (1003)
2096 msgid "Auto Hide All"
2097 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2099 #. Resource IDs: (1631)
2101 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2103 #. Resource IDs: (222)
2104 msgid "Auto-close if no conflicts"
2105 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2107 #. Resource IDs: (222)
2108 msgid "Auto-close if no errors"
2109 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2111 #. Resource IDs: (222)
2112 msgid "Auto-close if no further options are available"
2115 #. Resource IDs: (222)
2116 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2117 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2119 #. Resource IDs: (195)
2121 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2122 "from the files that you have changed as you type a log message."
2123 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2125 #. Resource IDs: (1505)
2126 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2127 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2129 #. Resource IDs: (1619)
2130 msgid "Autoload Putty &Key"
2131 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2133 #. Resource IDs: (438)
2135 msgstr "Automatique"
2137 #. Resource IDs: (1073)
2138 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2139 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2141 #. Resource IDs: (306)
2142 msgid "Autotext Tester"
2145 #. Resource IDs: (1157)
2149 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2151 msgstr "Parcou&rir..."
2153 #. Resource IDs: (1064)
2157 #. Resource IDs: (65535)
2161 #. Resource IDs: (246)
2163 msgstr "Graphique en barre"
2165 #. Resource IDs: (1522)
2169 #. Resource IDs: (65535)
2171 msgstr "Fichier de base :"
2173 #. Resource IDs: (1005)
2174 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2175 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2177 #. Resource IDs: (1)
2179 msgstr "Info basique"
2181 #. Resource IDs: (5060)
2182 msgid "Big5 (Traditional)"
2183 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2185 #. Resource IDs: (11)
2187 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2189 #. Resource IDs: (9)
2191 msgstr "Bifurcation correcte"
2193 #. Resource IDs: (11)
2194 msgid "Bisect reset"
2195 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2197 #. Resource IDs: (9, 4574)
2198 msgid "Bisect start"
2199 msgstr "Début de la bifurcation"
2201 #. Resource IDs: (3850)
2205 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2207 #. Resource IDs: (156, 626)
2209 msgstr "Style Black"
2211 #. Resource IDs: (1252)
2215 #. Resource IDs: (1)
2217 msgstr "Annoter l'erreur"
2219 #. Resource IDs: (32776)
2220 msgid "Blame previous revision"
2221 msgstr "Annoter la révision précédente"
2223 #. Resource IDs: (13)
2224 msgid "Blames each line of a file on an author"
2225 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2227 #. Resource IDs: (32812)
2229 msgstr "Fusionner la transparence"
2231 #. Resource IDs: (156, 626)
2235 #. Resource IDs: (1)
2239 #. Resource IDs: (83)
2241 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2242 "Only one of those can be specified."
2243 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2245 #. Resource IDs: (70)
2247 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2248 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2250 #. Resource IDs: (188)
2251 msgid "Bottom View:"
2252 msgstr "Vue du bas:"
2254 #. Resource IDs: (1007)
2256 msgstr "Parc&ourir..."
2258 #. Resource IDs: (1510)
2262 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2266 #. Resource IDs: (604)
2269 "Branch %s behind %s\r\n"
2270 "%s will fastforward to %s"
2271 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2273 #. Resource IDs: (93)
2275 msgstr "Branche (FF)"
2277 #. Resource IDs: (68)
2279 msgstr "Nom de la branche"
2281 #. Resource IDs: (64)
2282 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2283 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2285 #. Resource IDs: (602)
2286 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2287 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2289 #. Resource IDs: (1518)
2293 #. Resource IDs: (1383)
2297 #. Resource IDs: (21)
2298 msgid "Browse References"
2299 msgstr "Explorer les références"
2301 #. Resource IDs: (78)
2302 msgid "Browse for the external diff program"
2303 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2305 #. Resource IDs: (322)
2306 msgid "Browse references"
2307 msgstr "Explorer les références"
2309 #. Resource IDs: (1069)
2311 msgstr "Parcourir..."
2313 #. Resource IDs: (1251)
2317 #. Resource IDs: (1119)
2318 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2319 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2321 #. Resource IDs: (117)
2325 #. Resource IDs: (65535)
2329 #. Resource IDs: (16132)
2330 msgid "Button Appearance"
2331 msgstr "Apparence du Bouton"
2333 #. Resource IDs: (1382)
2337 #. Resource IDs: (1383)
2341 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2343 msgstr "&Vérifier maintenant"
2345 #. Resource IDs: (65535)
2347 msgstr "C&ommandes:"
2349 #. Resource IDs: (77)
2350 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2351 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2353 #. Resource IDs: (65535)
2354 msgid "C&urrent Keys:"
2355 msgstr "Touches Act&uelles :"
2357 #. Resource IDs: (501)
2361 #. Resource IDs: (3697)
2365 #. Resource IDs: (65535)
2369 #. Resource IDs: (1741)
2373 #. Resource IDs: (1127)
2374 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2375 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2377 #. Resource IDs: (3865)
2378 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2379 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2381 #. Resource IDs: (82)
2388 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2390 #. Resource IDs: (1001)
2391 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2392 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2394 #. Resource IDs: (1001)
2395 msgid "Can't create a new image!"
2396 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2398 #. Resource IDs: (1001)
2399 msgid "Can't customize menus!"
2400 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2402 #. Resource IDs: (1001)
2403 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2404 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2406 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2410 #. Resource IDs: (315)
2413 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2414 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2416 #. Resource IDs: (315)
2419 "Don't switch the views"
2420 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2422 #. Resource IDs: (314)
2425 "Keep the empty file."
2426 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2428 #. Resource IDs: (315)
2431 "Resolve the conflicts first."
2432 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2434 #. Resource IDs: (315)
2437 "Stay with current files"
2438 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2440 #. Resource IDs: (315)
2443 "Stay with current settings"
2444 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2446 #. Resource IDs: (70)
2448 "Cannot combine commits now.\r\n"
2449 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2450 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2452 #. Resource IDs: (1)
2454 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2455 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2457 #. Resource IDs: (68)
2458 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2459 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2461 #. Resource IDs: (16926)
2465 #. Resource IDs: (65535)
2466 msgid "Cascaded context menu"
2467 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2469 #. Resource IDs: (65535)
2470 msgid "Cate&gories:"
2471 msgstr "Caté&gories :"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Central European"
2479 msgstr "Europe centrale"
2481 #. Resource IDs: (1697)
2483 msgstr "Changer le journal"
2485 #. Resource IDs: (3601)
2487 "Change the printer and printing options\n"
2489 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2491 #. Resource IDs: (3601)
2493 "Change the printing options\n"
2495 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2497 #. Resource IDs: (626)
2499 "Change the style of the application\n"
2501 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2503 #. Resource IDs: (3825)
2504 msgid "Change the window position"
2505 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2507 #. Resource IDs: (3825)
2508 msgid "Change the window size"
2509 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2511 #. Resource IDs: (95)
2513 msgstr "Changer le type"
2515 #. Resource IDs: (199)
2516 msgid "Changed Files"
2517 msgstr "Fichiers modifiés"
2519 #. Resource IDs: (324)
2521 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2522 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2524 #. Resource IDs: (163)
2526 msgid "Changed files: %d"
2527 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2529 #. Resource IDs: (2054)
2530 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2531 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2533 #. Resource IDs: (2054)
2534 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2535 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2539 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2541 #. Resource IDs: (2054)
2542 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2543 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2545 #. Resource IDs: (264)
2547 msgid "Changelist %s moved"
2548 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2550 #. Resource IDs: (1242)
2551 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2552 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2554 #. Resource IDs: (2060)
2555 msgid "Changes the style of the application"
2556 msgstr "Changer le style de l'application"
2558 #. Resource IDs: (65535)
2559 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2562 #. Resource IDs: (3887)
2564 msgstr "Sélectionner"
2566 #. Resource IDs: (174)
2567 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2568 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2570 #. Resource IDs: (1031)
2571 msgid "Check For Updates..."
2572 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2574 #. Resource IDs: (13)
2575 msgid "Check for modi&fications"
2576 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2578 #. Resource IDs: (251)
2579 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2580 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2582 #. Resource IDs: (194)
2584 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2585 "of the TortoiseGit submenu"
2586 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2588 #. Resource IDs: (173)
2590 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2591 "menu (SHIFT + left click)"
2592 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2594 #. Resource IDs: (81)
2595 msgid "Check to show relative times in log messages"
2596 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2598 #. Resource IDs: (80)
2599 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2600 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2602 #. Resource IDs: (1700)
2604 msgstr "Vérifier : "
2606 #. Resource IDs: (77)
2610 #. Resource IDs: (67)
2612 msgstr "Cherry Pick"
2614 #. Resource IDs: (70)
2615 msgid "Cherry Pick failed"
2616 msgstr "Cherry Pick échoué"
2618 #. Resource IDs: (1257)
2619 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2620 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2622 #. Resource IDs: (1255)
2623 msgid "Cherry Pick this commit..."
2624 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2626 #. Resource IDs: (90)
2627 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2628 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2630 #. Resource IDs: (65535)
2634 #. Resource IDs: (602)
2635 msgid "Choose Repository"
2636 msgstr "Choisir le dépôt"
2638 #. Resource IDs: (88)
2639 msgid "Chronological reversed (git default)"
2640 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2642 #. Resource IDs: (4572)
2646 #. Resource IDs: (1630)
2648 msgstr "Type de nettoyage"
2650 #. Resource IDs: (76)
2651 msgid "Clean up stale remote branches"
2652 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2654 #. Resource IDs: (145)
2658 #. Resource IDs: (146)
2659 msgid "Cleaning up."
2662 #. Resource IDs: (83)
2665 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2667 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2669 #. Resource IDs: (79)
2672 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2674 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2676 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2680 #. Resource IDs: (1057)
2684 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2686 #. Resource IDs: (196)
2688 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2689 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2691 #. Resource IDs: (196)
2693 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2694 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2696 #. Resource IDs: (196)
2699 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2700 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2702 #. Resource IDs: (197)
2704 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2705 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2707 #. Resource IDs: (195)
2709 "Clears the stored authentication.\r\n"
2710 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2711 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2713 #. Resource IDs: (196)
2715 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2716 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2718 #. Resource IDs: (1466)
2719 msgid "Click here to go to the website"
2720 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2722 #. Resource IDs: (170)
2723 msgid "Click here to select a recently typed message"
2724 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2726 #. Resource IDs: (65535)
2728 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2730 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2732 #. Resource IDs: (65535)
2734 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2736 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2738 #. Resource IDs: (2058)
2740 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2742 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2744 #. Resource IDs: (257)
2746 msgstr "Presse-papiers"
2748 #. Resource IDs: (606)
2752 #. Resource IDs: (1572)
2753 msgid "Clone Existing Repository"
2754 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2756 #. Resource IDs: (22)
2757 msgid "Clone a repository"
2758 msgstr "&Cloner un dépôt"
2760 #. Resource IDs: (1653)
2761 msgid "Clone into Bare Repo"
2762 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2764 #. Resource IDs: (14)
2768 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2772 #. Resource IDs: (1065)
2773 msgid "Close Full Screen"
2774 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2776 #. Resource IDs: (3633)
2778 "Close Print Preview\n"
2780 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2782 #. Resource IDs: (222)
2783 msgid "Close manually"
2784 msgstr "Fermeture manuelle"
2786 #. Resource IDs: (3841)
2788 "Close print preview mode\n"
2790 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2792 #. Resource IDs: (3601)
2794 "Close the active document\n"
2796 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2798 #. Resource IDs: (3825)
2799 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2800 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2802 #. Resource IDs: (156)
2806 #. Resource IDs: (2055)
2808 "Collapse unchanged sections\n"
2810 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2812 #. Resource IDs: (16662)
2816 #. Resource IDs: (32785)
2817 msgid "Color by age, &continuous"
2818 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2820 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2824 #. Resource IDs: (65535)
2828 #. Resource IDs: (1481)
2829 msgid "Combine One Mail"
2830 msgstr "Combiner en un seul email"
2832 #. Resource IDs: (1255)
2833 msgid "Combine to one commit"
2834 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2836 #. Resource IDs: (65535)
2838 msgstr "Comman&des:"
2840 #. Resource IDs: (220, 1002)
2844 #. Resource IDs: (198)
2845 msgid "Command Line"
2846 msgstr "Ligne de commande"
2848 #. Resource IDs: (1336)
2849 msgid "Command Line To Execute:"
2850 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2852 #. Resource IDs: (3857)
2853 msgid "Command failed."
2854 msgstr "Échec de la commande."
2856 #. Resource IDs: (16104)
2860 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2864 #. Resource IDs: (1255)
2866 msgstr "Date de livraison"
2868 #. Resource IDs: (1255)
2869 msgid "Commit Email"
2870 msgstr "Email de livraison"
2872 #. Resource IDs: (603)
2873 msgid "Commit Finish"
2874 msgstr "Fin de livraison"
2876 #. Resource IDs: (1260)
2878 msgstr "Informations de livraison"
2880 #. Resource IDs: (66)
2881 msgid "Commit Message"
2882 msgstr "Commentaires de livraison"
2884 #. Resource IDs: (1255)
2886 msgstr "Nom de livraison"
2888 #. Resource IDs: (1750)
2889 msgid "Commit Ordering:"
2890 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2892 #. Resource IDs: (1110)
2894 msgstr "Livrer vers :"
2896 #. Resource IDs: (209, 1255)
2900 #. Resource IDs: (244)
2901 msgid "Commits by author"
2902 msgstr "Livraisons par auteur"
2904 #. Resource IDs: (244)
2905 msgid "Commits by date"
2906 msgstr "Livraisons par date"
2908 #. Resource IDs: (604)
2910 msgid "Commits each %s"
2911 msgstr "Livrer chaque %s"
2913 #. Resource IDs: (1135)
2914 msgid "Commits each week:"
2915 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2917 #. Resource IDs: (9)
2918 msgid "Commits your changes to the repository"
2919 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2921 #. Resource IDs: (605)
2922 msgid "Committer Email"
2923 msgstr "E-mail du commiteur"
2925 #. Resource IDs: (170)
2927 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2928 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2930 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2931 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2933 #. Resource IDs: (2054)
2934 msgid "Compare &HEAD revisions"
2935 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2937 #. Resource IDs: (79)
2938 msgid "Compare selected refs"
2939 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2941 #. Resource IDs: (64)
2942 msgid "Compare two files"
2943 msgstr "Comparer deux fichiers"
2945 #. Resource IDs: (156)
2946 msgid "Compare whitespaces"
2947 msgstr "Comparer les espaces"
2949 #. Resource IDs: (1251)
2950 msgid "Compare with &working tree"
2951 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2953 #. Resource IDs: (138)
2954 msgid "Compare with b&ase"
2955 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2957 #. Resource IDs: (1251)
2958 msgid "Compare with previous revision"
2959 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2961 #. Resource IDs: (2055)
2963 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2964 "Compare whitespaces"
2965 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2967 #. Resource IDs: (12)
2969 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2971 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2973 #. Resource IDs: (120)
2975 msgid "Comparing %s to %s"
2976 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2978 #. Resource IDs: (74)
2982 #. Resource IDs: (65535)
2986 #. Resource IDs: (65535)
2987 msgid "Config source"
2988 msgstr "Source de configuration"
2990 #. Resource IDs: (65535)
2991 msgid "Config type:"
2992 msgstr "Type de configuration:"
2994 #. Resource IDs: (7)
2995 msgid "Configure Filter Regexes"
2998 #. Resource IDs: (236)
2999 msgid "Configure Hook Scripts"
3000 msgstr "Configurer les scripts hook"
3002 #. Resource IDs: (284)
3003 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3004 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3006 #. Resource IDs: (65535)
3008 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3010 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3012 #. Resource IDs: (65535)
3013 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3014 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3016 #. Resource IDs: (65535)
3017 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3018 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3020 #. Resource IDs: (65535)
3021 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3022 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3024 #. Resource IDs: (1768)
3025 msgid "Confirm to kill running git process"
3026 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3028 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3032 #. Resource IDs: (67)
3033 msgid "Conflict Files"
3034 msgstr "Fichiers conflictuels"
3036 #. Resource IDs: (65535)
3037 msgid "Conflict resolved"
3038 msgstr "Conflit résolu"
3040 #. Resource IDs: (263, 65535)
3044 #. Resource IDs: (86)
3048 #. Resource IDs: (188)
3050 msgid "Conflicts: %d"
3051 msgstr "Conflits : %d"
3053 #. Resource IDs: (16520)
3054 msgid "Context Menus: "
3055 msgstr "Menus Contextuels:"
3057 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3061 #. Resource IDs: (1001)
3062 msgid "Contract docked window"
3063 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3065 #. Resource IDs: (501)
3066 msgid "Convert spaces to tabs"
3067 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3069 #. Resource IDs: (501)
3070 msgid "Convert tabs to spaces"
3071 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3073 #. Resource IDs: (1253)
3077 #. Resource IDs: (73)
3081 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3085 #. Resource IDs: (229)
3087 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3088 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3090 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3091 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3092 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3094 #. Resource IDs: (1057)
3098 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3100 #. Resource IDs: (209)
3101 msgid "Copy all information to clipboard"
3102 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3104 #. Resource IDs: (146)
3105 msgid "Copy and rename"
3106 msgstr "Copier et renommer"
3108 #. Resource IDs: (1252)
3109 msgid "Copy log messages to clipboard"
3110 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3112 #. Resource IDs: (32777)
3113 msgid "Copy log to clipboard"
3114 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3116 #. Resource IDs: (209)
3117 msgid "Copy paths to clipboard"
3118 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3120 #. Resource IDs: (90)
3121 msgid "Copy ref names"
3122 msgstr "Copier les noms ref"
3124 #. Resource IDs: (323)
3125 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3126 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3128 #. Resource IDs: (3603)
3130 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3132 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3134 #. Resource IDs: (1252)
3135 msgid "Copy to clipboard"
3136 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3138 #. Resource IDs: (98)
3140 msgid "Copy: New name for %s"
3141 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3143 #. Resource IDs: (80)
3146 msgstr "Copie de %s"
3148 #. Resource IDs: (80)
3152 #. Resource IDs: (1001)
3153 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3154 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3156 #. Resource IDs: (1254)
3158 msgstr "Corrections"
3160 #. Resource IDs: (81)
3162 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3163 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3165 #. Resource IDs: (201)
3166 msgid "Could not check for a newer version!"
3167 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3169 #. Resource IDs: (93)
3171 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3172 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version ! (Code d'erreur: 0x%08X)"
3174 #. Resource IDs: (81)
3177 "Could not copy the files!\n"
3180 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3182 #. Resource IDs: (3867)
3184 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3185 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3187 #. Resource IDs: (83)
3188 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3189 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3191 #. Resource IDs: (565)
3192 msgid "Could not find Super-project"
3193 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3195 #. Resource IDs: (81)
3196 msgid "Could not get the status!"
3197 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3199 #. Resource IDs: (3867)
3201 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3202 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3204 #. Resource IDs: (69)
3207 "Could not open the file\n"
3209 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3213 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3214 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3216 #. Resource IDs: (82)
3218 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3219 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3221 #. Resource IDs: (70)
3222 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3223 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3225 #. Resource IDs: (70)
3226 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3227 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3229 #. Resource IDs: (70)
3230 msgid "Could not reset to original HEAD."
3231 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3233 #. Resource IDs: (81)
3236 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3238 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3240 #. Resource IDs: (66)
3243 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3244 "Patching is not possible!"
3245 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3247 #. Resource IDs: (64)
3248 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3249 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3251 #. Resource IDs: (81)
3254 "Could not start diff viewer!\n"
3257 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3259 #. Resource IDs: (81)
3262 "Could not start external diff program!\n"
3265 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3267 #. Resource IDs: (81)
3270 "Could not start external merge program!\n"
3273 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3275 #. Resource IDs: (3857)
3276 msgid "Could not start print job."
3277 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3279 #. Resource IDs: (83)
3282 "Could not start text viewer!\n"
3285 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3287 #. Resource IDs: (603)
3288 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3289 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3291 #. Resource IDs: (1253)
3292 msgid "Could not start thread!"
3293 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3295 #. Resource IDs: (1501)
3299 #. Resource IDs: (94)
3301 msgid "Count: %u matches."
3304 #. Resource IDs: (1683)
3305 msgid "Create &Library"
3306 msgstr "Créer une bibliothèque"
3308 #. Resource IDs: (1641)
3309 msgid "Create .gitignore file"
3310 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3312 #. Resource IDs: (82)
3313 msgid "Create Branch"
3314 msgstr "Créer une branche"
3316 #. Resource IDs: (1254)
3317 msgid "Create Branch at this version..."
3318 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3320 #. Resource IDs: (9)
3321 msgid "Create Branch..."
3322 msgstr "Créer une branche..."
3324 #. Resource IDs: (243)
3325 msgid "Create Changelist"
3326 msgstr "Créer une liste de changements"
3328 #. Resource IDs: (1527)
3329 msgid "Create New Branch"
3330 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3332 #. Resource IDs: (20)
3333 msgid "Create Patch Serial..."
3334 msgstr "Créer une série de patchs..."
3336 #. Resource IDs: (81)
3338 msgstr "Créer une étiquette"
3340 #. Resource IDs: (1254)
3341 msgid "Create Tag at this version..."
3342 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3344 #. Resource IDs: (20)
3345 msgid "Create Tag..."
3346 msgstr "Créer une étiquette..."
3348 #. Resource IDs: (3601)
3350 "Create a new document\n"
3352 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3354 #. Resource IDs: (604)
3356 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3357 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3358 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3359 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3360 "history, and would want to send in fixes as patches."
3361 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3363 #. Resource IDs: (156)
3364 msgid "Create patch file"
3365 msgstr "Créer le fichier de patch"
3367 #. Resource IDs: (72)
3368 msgid "Create pull &request"
3369 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3371 #. Resource IDs: (8)
3372 msgid "Create repositor&y here..."
3373 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3375 #. Resource IDs: (85)
3379 #. Resource IDs: (10)
3380 msgid "Creates a branch or tag"
3381 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3383 #. Resource IDs: (76)
3384 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3385 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3387 #. Resource IDs: (2052)
3389 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3391 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3393 #. Resource IDs: (10)
3394 msgid "Creates a repository database at the current location"
3395 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3397 #. Resource IDs: (14)
3398 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3399 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3401 #. Resource IDs: (605)
3402 msgid "Creating pull-request..."
3403 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3405 #. Resource IDs: (89)
3406 msgid "Credential helper must not be empty."
3407 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3409 #. Resource IDs: (65535)
3410 msgid "Credential helper:"
3411 msgstr "Crédit des aides:"
3413 #. Resource IDs: (65535)
3417 #. Resource IDs: (65535)
3421 #. Resource IDs: (1253)
3425 #. Resource IDs: (65535)
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Current Branch"
3431 msgstr "Branche courante"
3433 #. Resource IDs: (65535)
3434 msgid "Current Branch:"
3435 msgstr "Branche courante :"
3437 #. Resource IDs: (603)
3440 "Current branch %s is up to date\r\n"
3442 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3443 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3445 #. Resource IDs: (1113)
3446 msgid "Current version is:"
3447 msgstr "La version courante est :"
3449 #. Resource IDs: (201)
3451 msgid "Current version is: %s"
3452 msgstr "La version courante est : %s"
3454 #. Resource IDs: (17079)
3455 msgid "Cus&tomize..."
3456 msgstr "&Personnaliser..."
3458 #. Resource IDs: (16963)
3460 msgstr "Personnalisé"
3462 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3464 msgstr "Personnaliser"
3466 #. Resource IDs: (17076)
3467 msgid "Customize Keyboard"
3468 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3470 #. Resource IDs: (1069)
3471 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3472 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3474 #. Resource IDs: (1068)
3475 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3476 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3478 #. Resource IDs: (1258)
3479 msgid "Customize..."
3480 msgstr "Personnaliser..."
3482 #. Resource IDs: (3603)
3484 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3486 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3488 #. Resource IDs: (65535)
3492 #. Resource IDs: (1624)
3493 msgid "DCommit Type"
3494 msgstr "Type de DCommit"
3496 #. Resource IDs: (14)
3500 #. Resource IDs: (208, 1251)
3504 #. Resource IDs: (68)
3505 msgid "Date Last Commit"
3506 msgstr "Date de dernière livraison"
3508 #. Resource IDs: (1008)
3512 #. Resource IDs: (1007)
3513 msgid "Default Menu"
3514 msgstr "Menu par Défaut"
3516 #. Resource IDs: (1007)
3517 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3518 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3520 #. Resource IDs: (1064)
3521 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3522 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3524 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3528 #. Resource IDs: (81)
3530 msgid "Delete %d branches"
3531 msgstr "Supprimer %d branches"
3533 #. Resource IDs: (80)
3535 msgid "Delete %d remote branches"
3536 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3538 #. Resource IDs: (84)
3540 msgid "Delete %d tags"
3541 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3543 #. Resource IDs: (70)
3544 msgid "Delete &local"
3545 msgstr "Supprimer &localement"
3547 #. Resource IDs: (21)
3548 msgid "Delete Ref..."
3549 msgstr "Supprimer Ref..."
3551 #. Resource IDs: (87)
3552 msgid "Delete all tags"
3553 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3555 #. Resource IDs: (22)
3557 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3558 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3560 #. Resource IDs: (23)
3561 msgid "Delete and add to &ignore list"
3562 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3564 #. Resource IDs: (23)
3566 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3567 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3569 #. Resource IDs: (80)
3570 msgid "Delete branch"
3571 msgstr "Supprimer la branche"
3573 #. Resource IDs: (1255)
3574 msgid "Delete branch/tag"
3575 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3577 #. Resource IDs: (80)
3578 msgid "Delete remote branch"
3579 msgstr "Supprimer la branche distante"
3581 #. Resource IDs: (4579)
3582 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3583 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3585 #. Resource IDs: (86)
3586 msgid "Delete remote tags..."
3587 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3589 #. Resource IDs: (605)
3590 msgid "Delete submodule"
3591 msgstr "Supprimer le sous module"
3593 #. Resource IDs: (83)
3595 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3597 #. Resource IDs: (85)
3598 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3599 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3601 #. Resource IDs: (314)
3604 "The file is removed."
3605 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3607 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3611 #. Resource IDs: (4570)
3612 msgid "Deleted merge conflict"
3613 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3615 #. Resource IDs: (23)
3617 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3618 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3620 #. Resource IDs: (11)
3621 msgid "Deletes files/folders from version control"
3622 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3624 #. Resource IDs: (18)
3625 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3626 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3628 #. Resource IDs: (198)
3629 msgid "Deletes the action log file"
3630 msgstr "Supprime le journal des actions"
3632 #. Resource IDs: (263)
3636 #. Resource IDs: (88)
3637 msgid "Deleting remote refs..."
3638 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3640 #. Resource IDs: (65535)
3642 msgstr "Livraison :"
3644 #. Resource IDs: (1002)
3646 msgstr "Description"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Description:"
3650 msgstr "Description:"
3652 #. Resource IDs: (213)
3653 msgid "Deselect changelist"
3654 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3656 #. Resource IDs: (1501)
3658 msgstr "Destination"
3660 #. Resource IDs: (3859)
3661 msgid "Destination disk drive is full."
3662 msgstr "Le disque de destination est plein."
3664 #. Resource IDs: (2056)
3665 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3666 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3668 #. Resource IDs: (2050)
3669 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3672 #. Resource IDs: (2050)
3674 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3675 "destination file has been created"
3678 #. Resource IDs: (2050)
3679 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3682 #. Resource IDs: (2050)
3683 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3684 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3686 #. Resource IDs: (3849)
3688 "Device Independent Bitmap\n"
3689 "a device independent bitmap"
3690 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3692 #. Resource IDs: (1277)
3693 msgid "Dialog sizes and positions"
3694 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3696 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgstr "Boîtes de dialogue"
3700 #. Resource IDs: (22)
3701 msgid "Diff Two Commits"
3702 msgstr "Diff de deux livraisons"
3704 #. Resource IDs: (192)
3706 msgstr "Visualiseur de différences"
3708 #. Resource IDs: (193)
3709 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3710 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3714 msgstr "Fichier diff :"
3716 #. Resource IDs: (15)
3720 #. Resource IDs: (15)
3722 msgid "Diff with \"%s\""
3725 #. Resource IDs: (81)
3727 msgid "Diff with parent %d"
3728 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3730 #. Resource IDs: (1302)
3731 msgid "Difference between"
3732 msgstr "Différences entre"
3734 #. Resource IDs: (1022)
3736 msgstr "Voir différence"
3738 #. Resource IDs: (2054)
3739 msgid "Diffing commits"
3740 msgstr "Différenciation des livraisons"
3742 #. Resource IDs: (14)
3743 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3744 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3746 #. Resource IDs: (22)
3747 msgid "Diffs two any commits"
3748 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3750 #. Resource IDs: (71)
3754 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgstr "Répertoire :"
3758 #. Resource IDs: (195)
3760 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3761 "too much disk access when browsing the working tree."
3762 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3764 #. Resource IDs: (2054)
3768 #. Resource IDs: (3867)
3770 msgid "Disk full while accessing %1."
3771 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3773 #. Resource IDs: (3860)
3775 msgid "Dispatch exception: %1"
3776 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3778 #. Resource IDs: (65535)
3779 msgid "Display &buttons in this order"
3780 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3782 #. Resource IDs: (3601)
3784 "Display full pages\n"
3786 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3788 #. Resource IDs: (3605)
3790 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3792 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3794 #. Resource IDs: (3605)
3796 "Display help for current task or command\n"
3798 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3800 #. Resource IDs: (3605)
3802 "Display instructions about how to use help\n"
3804 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3806 #. Resource IDs: (3605)
3808 "Display program information, version number and copyright\n"
3810 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3812 #. Resource IDs: (86)
3813 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3814 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3816 #. Resource IDs: (84)
3817 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3818 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3820 #. Resource IDs: (1669)
3821 msgid "Do not autoselect submodules"
3822 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3824 #. Resource IDs: (65535)
3825 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3826 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3828 #. Resource IDs: (1730)
3829 msgid "Do not use recycle bin"
3830 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3832 #. Resource IDs: (70)
3834 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3835 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3837 #. Resource IDs: (1007)
3839 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3840 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3842 #. Resource IDs: (88)
3843 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3844 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3846 #. Resource IDs: (88)
3847 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3848 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3850 #. Resource IDs: (145)
3851 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3852 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3854 #. Resource IDs: (70)
3857 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3858 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3859 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3861 #. Resource IDs: (71)
3863 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3864 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3866 #. Resource IDs: (69)
3868 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3869 "have done after creating the copy."
3870 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3872 #. Resource IDs: (119)
3875 "Do you really want to revert all changes in\n"
3877 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3878 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3880 #. Resource IDs: (76)
3883 "Do you really want to revert all changes in\n"
3885 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3886 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3888 #. Resource IDs: (93)
3890 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3894 #. Resource IDs: (86)
3895 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3896 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3898 #. Resource IDs: (315)
3899 msgid "Do you want to load the changed files?"
3900 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3902 #. Resource IDs: (319)
3905 "Do you want to mark the file\n"
3908 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3910 #. Resource IDs: (3887)
3911 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3912 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3914 #. Resource IDs: (313)
3916 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3917 "Note: you will lose all changes you've made!"
3918 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3920 #. Resource IDs: (66)
3921 msgid "Do you want to see changes?"
3922 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3924 #. Resource IDs: (604)
3925 msgid "Do you want to stash pop now?"
3926 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3928 #. Resource IDs: (65535)
3932 #. Resource IDs: (75)
3934 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3935 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3937 #. Resource IDs: (75)
3938 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3939 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3941 #. Resource IDs: (3887)
3943 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3944 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3945 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3947 #. Resource IDs: (315)
3950 "Close the views without saving the modifications"
3951 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3953 #. Resource IDs: (315)
3956 "Reload the views without saving the modifications"
3957 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
3959 #. Resource IDs: (73, 80)
3960 msgid "Don't show this message again"
3961 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3963 #. Resource IDs: (66, 602)
3967 #. Resource IDs: (1385)
3971 #. Resource IDs: (1698)
3973 msgstr "Télécharger"
3975 #. Resource IDs: (1002)
3976 msgid "Drag to make this menu float"
3977 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3979 #. Resource IDs: (16513)
3983 #. Resource IDs: (1073)
3984 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3985 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
3987 #. Resource IDs: (1079)
3989 msgstr "Types de disque"
3991 #. Resource IDs: (1731)
3995 #. Resource IDs: (1279)
3996 msgid "Dummy Button Form "
3997 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3999 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4000 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4001 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4003 #. Resource IDs: (65535)
4004 msgid "E&xclude paths:"
4005 msgstr "E&xclure les chemins :"
4007 #. Resource IDs: (105, 57665)
4011 #. Resource IDs: (9)
4013 msgstr "E&xporter..."
4015 #. Resource IDs: (1097)
4019 #. Resource IDs: (303)
4023 #. Resource IDs: (5064)
4027 #. Resource IDs: (65535)
4028 msgid "Eastern European"
4029 msgstr "Europe de l'est"
4031 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4035 #. Resource IDs: (84)
4036 msgid "Edit &global .gitconfig"
4037 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4039 #. Resource IDs: (1383)
4040 msgid "Edit &local .git/config"
4041 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4043 #. Resource IDs: (1755)
4044 msgid "Edit .tgitconfig"
4045 msgstr "Editer .tgitconfig"
4047 #. Resource IDs: (16133)
4048 msgid "Edit Button Image"
4049 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4051 #. Resource IDs: (75, 1255)
4053 msgstr "Editer les notes"
4055 #. Resource IDs: (1252)
4057 msgstr "Editer l'auteur"
4059 #. Resource IDs: (86)
4060 msgid "Edit description"
4061 msgstr "Editer la description"
4063 #. Resource IDs: (110)
4064 msgid "Edit extension specific diff program"
4065 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4067 #. Resource IDs: (110)
4068 msgid "Edit extension specific merge program"
4069 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4071 #. Resource IDs: (1382)
4072 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4073 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4075 #. Resource IDs: (1718)
4076 msgid "Edit global &XDG config"
4077 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
4079 #. Resource IDs: (71)
4080 msgid "Edit local git config"
4081 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4083 #. Resource IDs: (1254)
4084 msgid "Edit log message"
4085 msgstr "Editer l'historique des messages"
4087 #. Resource IDs: (1384)
4088 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4089 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4091 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4095 #. Resource IDs: (1770)
4099 #. Resource IDs: (79)
4100 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4101 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4103 #. Resource IDs: (1057)
4107 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4109 #. Resource IDs: (1255)
4113 #. Resource IDs: (602)
4114 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4115 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4117 #. Resource IDs: (87)
4121 #. Resource IDs: (65535)
4125 #. Resource IDs: (156)
4127 msgstr "Activer l'édition"
4129 #. Resource IDs: (1766)
4130 msgid "Enable Gravatar"
4131 msgstr "Activer Gravatar"
4133 #. Resource IDs: (87)
4135 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4136 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4138 #. Resource IDs: (1744)
4139 msgid "Enable log cache"
4140 msgstr "Activer le cache du journal"
4142 #. Resource IDs: (90)
4143 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4144 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4146 #. Resource IDs: (65535)
4147 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4148 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4150 #. Resource IDs: (65535)
4154 #. Resource IDs: (300, 301)
4158 #. Resource IDs: (3867)
4160 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4161 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4163 #. Resource IDs: (3867)
4165 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4166 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4168 #. Resource IDs: (3867)
4170 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4171 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4173 #. Resource IDs: (3843)
4174 msgid "Encountered an improper argument."
4175 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4177 #. Resource IDs: (3859)
4179 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4180 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4182 #. Resource IDs: (3859)
4184 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4185 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4187 #. Resource IDs: (1759)
4191 #. Resource IDs: (1617)
4195 #. Resource IDs: (252)
4196 msgid "End of Line Style"
4197 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4199 #. Resource IDs: (3825)
4200 msgid "Enlarge the window to full size"
4201 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4203 #. Resource IDs: (241)
4204 msgid "Enter Log Message"
4205 msgstr "Entrer un commentaire"
4207 #. Resource IDs: (80)
4209 msgstr "Entrer une URL"
4211 #. Resource IDs: (3858)
4212 msgid "Enter a GUID."
4213 msgstr "Entrez un GUID."
4215 #. Resource IDs: (3858)
4216 msgid "Enter a currency."
4217 msgstr "Entrez une monnaie."
4219 #. Resource IDs: (3858)
4220 msgid "Enter a date and/or time."
4221 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4223 #. Resource IDs: (3858)
4224 msgid "Enter a date."
4225 msgstr "Entrez une date."
4227 #. Resource IDs: (65535)
4228 msgid "Enter a name for the changelist:"
4229 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4231 #. Resource IDs: (3858)
4233 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4234 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4236 #. Resource IDs: (3858)
4237 msgid "Enter a number."
4238 msgstr "Entrez un nombre."
4240 #. Resource IDs: (3858)
4241 msgid "Enter a positive integer."
4242 msgstr "Entrez un entier positif."
4244 #. Resource IDs: (3858)
4245 msgid "Enter a time."
4246 msgstr "Entrez une heure."
4248 #. Resource IDs: (3858)
4250 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4251 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4253 #. Resource IDs: (3858)
4254 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4255 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4257 #. Resource IDs: (3858)
4258 msgid "Enter an integer."
4259 msgstr "Entrez un entier."
4261 #. Resource IDs: (65535)
4262 msgid "Enter file content to test for below:"
4265 #. Resource IDs: (1065)
4266 msgid "Enter log &message:"
4267 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4269 #. Resource IDs: (3858)
4271 msgid "Enter no more than %1 characters."
4272 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4274 #. Resource IDs: (65535)
4275 msgid "Enter the regex string below:"
4278 #. Resource IDs: (3603)
4280 "Erase everything\n"
4282 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4284 #. Resource IDs: (3603)
4286 "Erase the selection\n"
4288 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4290 #. Resource IDs: (82, 602)
4294 #. Resource IDs: (145)
4295 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4296 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4298 #. Resource IDs: (70)
4301 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4303 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4305 #. Resource IDs: (75)
4306 msgid "Everything updated."
4307 msgstr "Tout a été mis à jour."
4309 #. Resource IDs: (1002)
4311 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4312 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4313 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4315 #. Resource IDs: (11028)
4316 msgid "Executable (+x)"
4317 msgstr "Exécutable (+x)"
4319 #. Resource IDs: (1002)
4323 #. Resource IDs: (156)
4327 #. Resource IDs: (1002)
4330 msgstr "Etendre (%s)"
4332 #. Resource IDs: (1001)
4333 msgid "Expand docked window"
4334 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4336 #. Resource IDs: (209)
4338 msgstr "Explorer vers"
4340 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4344 #. Resource IDs: (1383)
4345 msgid "Export Zip File"
4346 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4348 #. Resource IDs: (94)
4349 msgid "Export directory:"
4350 msgstr "Exporter répertoire :"
4352 #. Resource IDs: (1258)
4353 msgid "Export selection to..."
4354 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4356 #. Resource IDs: (1254)
4357 msgid "Export this version..."
4358 msgstr "Exporter cette révision..."
4360 #. Resource IDs: (79)
4361 msgid "Export unversioned files too"
4362 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4364 #. Resource IDs: (284)
4366 msgid "Exporting %s"
4367 msgstr "Exportation %s"
4369 #. Resource IDs: (79)
4370 msgid "Exporting..."
4371 msgstr "Exportation..."
4373 #. Resource IDs: (10)
4374 msgid "Exports a revision to a zip file"
4375 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4377 #. Resource IDs: (74, 207)
4381 #. Resource IDs: (1722)
4382 msgid "Extension specific programs"
4385 #. Resource IDs: (65535)
4389 #. Resource IDs: (65535)
4390 msgid "Extern DLL Path:"
4391 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4393 #. Resource IDs: (74)
4397 #. Resource IDs: (65535)
4398 msgid "External Program:"
4399 msgstr "Programme externe :"
4401 #. Resource IDs: (1070)
4405 #. Resource IDs: (65)
4409 #. Resource IDs: (74)
4410 msgid "Failed revert"
4411 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4413 #. Resource IDs: (1)
4415 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4416 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4418 #. Resource IDs: (69)
4420 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4421 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4423 #. Resource IDs: (3865)
4425 "Failed to connect.\n"
4426 "Link may be broken."
4427 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4429 #. Resource IDs: (3865)
4430 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4431 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4433 #. Resource IDs: (3857)
4434 msgid "Failed to create empty document."
4435 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4437 #. Resource IDs: (3865)
4439 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4441 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4443 #. Resource IDs: (72)
4444 msgid "Failed to create pull-request."
4445 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4447 #. Resource IDs: (69)
4448 msgid "Failed to get base file."
4449 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4451 #. Resource IDs: (69)
4452 msgid "Failed to get merge file."
4453 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4455 #. Resource IDs: (3857)
4456 msgid "Failed to launch help."
4457 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4459 #. Resource IDs: (3865)
4460 msgid "Failed to launch server application."
4461 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4463 #. Resource IDs: (3857)
4464 msgid "Failed to open document."
4465 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4467 #. Resource IDs: (3865)
4468 msgid "Failed to perform server operation."
4469 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4471 #. Resource IDs: (3857)
4472 msgid "Failed to save document."
4473 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4475 #. Resource IDs: (264)
4477 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4478 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4480 #. Resource IDs: (83)
4483 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4485 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4487 #. Resource IDs: (72)
4488 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4489 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4491 #. Resource IDs: (220)
4495 #. Resource IDs: (75)
4496 msgid "Fast Forward"
4497 msgstr "Transfert rapide"
4499 #. Resource IDs: (1484)
4500 msgid "Fast Forward o&nly"
4501 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4503 #. Resource IDs: (67)
4505 msgid "Fast forward to %s"
4506 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4508 #. Resource IDs: (76)
4512 #. Resource IDs: (22, 66)
4516 #. Resource IDs: (14)
4517 msgid "Fetch from SVN repository"
4518 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4520 #. Resource IDs: (78)
4522 msgid "Fetch from \"%s\""
4523 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4525 #. Resource IDs: (76)
4526 msgid "Fetch&&Re&base"
4527 msgstr "Extraire&&Re&base"
4529 #. Resource IDs: (20)
4531 msgstr "Extraire..."
4533 #. Resource IDs: (1251)
4534 msgid "Fetching Status..."
4535 msgstr "Etat de l'extraction..."
4537 #. Resource IDs: (81)
4538 msgid "Fetching changed files..."
4539 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4541 #. Resource IDs: (313)
4542 msgid "Fetching file..."
4543 msgstr "Extraction du fichier..."
4545 #. Resource IDs: (313)
4547 msgid "Fetching revision %s of file:"
4548 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4550 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4554 #. Resource IDs: (252)
4555 msgid "File Encoding"
4556 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4558 #. Resource IDs: (605)
4560 msgid "File changes each %s"
4561 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4563 #. Resource IDs: (1138)
4564 msgid "File changes each week:"
4565 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4567 #. Resource IDs: (376)
4569 msgstr "Différences de fichiers"
4571 #. Resource IDs: (319)
4572 msgid "File has no conflicts"
4573 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4575 #. Resource IDs: (314)
4576 msgid "File is empty."
4577 msgstr "Le fichier est vide."
4579 #. Resource IDs: (213)
4580 msgid "File list is empty"
4581 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4583 #. Resource IDs: (135, 376)
4584 msgid "File patches"
4585 msgstr "Fichiers patch"
4587 #. Resource IDs: (7)
4590 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4591 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4592 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4593 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4594 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4595 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4597 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4599 #. Resource IDs: (8)
4602 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4603 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4604 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4605 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4606 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4607 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4610 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4611 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4612 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4613 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4614 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4615 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4617 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4619 #. Resource IDs: (7)
4622 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4623 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4625 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4627 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4629 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4631 #. Resource IDs: (7)
4634 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4635 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4636 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4637 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4638 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4639 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4642 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4643 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4645 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4647 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4649 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4651 #. Resource IDs: (208)
4653 msgstr "Nom de fichier"
4655 #. Resource IDs: (1707)
4659 #. Resource IDs: (1057)
4663 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4665 #. Resource IDs: (116)
4669 #. Resource IDs: (321)
4670 msgid "Filter paths"
4671 msgstr "Filtrer les chemins"
4673 #. Resource IDs: (1479)
4677 #. Resource IDs: (20090)
4681 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4685 #. Resource IDs: (3603)
4687 "Find the specified text\n"
4689 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4691 #. Resource IDs: (95)
4693 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4696 #. Resource IDs: (95)
4698 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4701 #. Resource IDs: (95)
4702 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4705 #. Resource IDs: (67)
4709 #. Resource IDs: (67)
4710 msgid "Finished rebasing."
4711 msgstr "Fin de rebase."
4713 #. Resource IDs: (77, 219)
4717 #. Resource IDs: (1126)
4718 msgid "First Parent"
4719 msgstr "Premier parent"
4721 #. Resource IDs: (119)
4722 msgid "First Parent Only"
4723 msgstr "Premier parent d'abord"
4725 #. Resource IDs: (1617)
4726 msgid "First known &bad:"
4727 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4729 #. Resource IDs: (32818)
4730 msgid "Fit image &heights"
4731 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4733 #. Resource IDs: (32817)
4734 msgid "Fit image &widths"
4735 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4737 #. Resource IDs: (1315)
4738 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4739 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4741 #. Resource IDs: (1002)
4745 #. Resource IDs: (1675)
4746 msgid "Follow renames"
4747 msgstr "Suivre les renommages"
4749 #. Resource IDs: (65535)
4753 #. Resource IDs: (3585)
4754 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4755 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4757 #. Resource IDs: (119)
4758 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4759 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4761 #. Resource IDs: (1521)
4765 #. Resource IDs: (82)
4767 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4768 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4770 #. Resource IDs: (603)
4772 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4773 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4774 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4776 #. Resource IDs: (312)
4777 msgid "Format Patch"
4778 msgstr "Formater le patch"
4780 #. Resource IDs: (1255)
4781 msgid "Format Patch..."
4782 msgstr "Formater le patch..."
4784 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4788 #. Resource IDs: (95)
4791 msgstr "Transférer %d"
4793 #. Resource IDs: (68)
4795 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4797 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4799 #. Resource IDs: (65535)
4800 msgid "Found auto words:"
4803 #. Resource IDs: (65535)
4804 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4805 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4807 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4811 #. Resource IDs: (1604)
4812 msgid "From &SVN Repository"
4813 msgstr "Du dépôt &SVN"
4815 #. Resource IDs: (32793)
4816 msgid "From &existing files"
4819 #. Resource IDs: (32791)
4820 msgid "From &modified files"
4823 #. Resource IDs: (1603)
4824 msgid "From SVN Repository"
4825 msgstr "Du dépôt SVN"
4827 #. Resource IDs: (2054)
4828 msgid "From existing files"
4831 #. Resource IDs: (2054)
4832 msgid "From modified files"
4835 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4839 #. Resource IDs: (1065)
4841 msgstr "Plein Écran"
4843 #. Resource IDs: (20086)
4844 msgid "Full text search"
4845 msgstr "Recherche plein texte"
4847 #. Resource IDs: (19)
4848 msgid "Fully recursive"
4849 msgstr "Complètement récursif"
4851 #. Resource IDs: (65535)
4852 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4855 #. Resource IDs: (92)
4859 #. Resource IDs: (5061)
4860 msgid "GB2312 (Simplified)"
4861 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4863 #. Resource IDs: (273)
4864 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4865 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4867 #. Resource IDs: (273)
4869 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4870 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4872 #. Resource IDs: (284)
4873 msgid "Gathering information. Please wait..."
4874 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4876 #. Resource IDs: (2054)
4877 msgid "Gathering statistics"
4878 msgstr "Récupération des statistiques"
4880 #. Resource IDs: (107, 143)
4884 #. Resource IDs: (333)
4885 msgid "General::Alternative editor"
4886 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4888 #. Resource IDs: (315)
4889 msgid "General::Colors 1"
4890 msgstr "Général::Couleurs 1"
4892 #. Resource IDs: (212)
4893 msgid "General::Colors 2"
4894 msgstr "Général::Couleurs 2"
4896 #. Resource IDs: (316)
4897 msgid "General::Colors 3"
4898 msgstr "Général::Couleurs 3"
4900 #. Resource IDs: (195)
4901 msgid "General::Context Menu"
4902 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4904 #. Resource IDs: (196)
4905 msgid "General::Dialogs 1"
4906 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
4908 #. Resource IDs: (197)
4909 msgid "General::Dialogs 2"
4910 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
4912 #. Resource IDs: (4593)
4913 msgid "General::Dialogs 3"
4914 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
4916 #. Resource IDs: (4573)
4917 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4918 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4920 #. Resource IDs: (1254)
4921 msgid "Get merge logs"
4922 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4924 #. Resource IDs: (119)
4926 msgid "Getting file %s"
4927 msgstr "Obtention du fichier %s"
4929 #. Resource IDs: (120)
4931 msgid "Getting file %s, revision %s"
4932 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4934 #. Resource IDs: (120)
4935 msgid "Getting information..."
4936 msgstr "Obtention d'informations..."
4938 #. Resource IDs: (220)
4939 msgid "Getting required information..."
4940 msgstr "Obtention des informations requises..."
4942 #. Resource IDs: (119)
4943 msgid "Getting unified diff"
4944 msgstr "Obtention diff standard"
4946 #. Resource IDs: (4569)
4950 #. Resource IDs: (300)
4951 msgid "Git Command Progress"
4952 msgstr "Progression de la commande Git"
4954 #. Resource IDs: (12)
4955 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4956 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4958 #. Resource IDs: (16)
4959 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4960 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4962 #. Resource IDs: (13)
4963 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4964 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4966 #. Resource IDs: (14)
4967 msgid "Git Export all items here"
4968 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4970 #. Resource IDs: (14)
4971 msgid "Git Export versioned items here"
4972 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4974 #. Resource IDs: (330)
4976 msgstr "Initialisation de Git"
4978 #. Resource IDs: (79)
4979 msgid "Git Install Path"
4980 msgstr "Chemin d'installation de Git"
4982 #. Resource IDs: (1270)
4984 msgstr "Journal Git"
4986 #. Resource IDs: (17)
4987 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4988 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4990 #. Resource IDs: (12)
4991 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4992 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4994 #. Resource IDs: (84)
4995 msgid "Git Remote Settings"
4996 msgstr "Configuration distante de Git"
4998 #. Resource IDs: (1260)
4999 msgid "Git Revision List"
5000 msgstr "Liste des révisions Git"
5002 #. Resource IDs: (22)
5003 msgid "Git SVN DCommit"
5004 msgstr "Git SVN DCommit"
5006 #. Resource IDs: (22)
5007 msgid "Git SVN Rebase"
5008 msgstr "Git SVN Rebase"
5010 #. Resource IDs: (326)
5011 msgid "Git Synchronization"
5012 msgstr "Synchronisation de Git"
5014 #. Resource IDs: (297)
5015 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5016 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5018 #. Resource IDs: (71)
5019 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5020 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "Git for Windows"
5024 msgstr "Git pour Windows"
5026 #. Resource IDs: (84)
5027 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5028 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5030 #. Resource IDs: (79)
5031 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5032 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5034 #. Resource IDs: (2050)
5035 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5038 #. Resource IDs: (2049)
5039 msgid "Git revision list follows file renames"
5042 #. Resource IDs: (93)
5044 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5045 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5046 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5047 "Select any level to see the values stored there.\n"
5048 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5051 #. Resource IDs: (65535)
5052 msgid "Git.exe Path:"
5053 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5055 #. Resource IDs: (4591)
5056 msgid "Git::Credential"
5057 msgstr "Git::Credential"
5059 #. Resource IDs: (4570)
5061 msgstr "Git::Distant"
5063 #. Resource IDs: (89)
5067 #. Resource IDs: (155)
5069 msgstr "Aller à la ligne"
5071 #. Resource IDs: (221)
5073 msgstr "Aller à la ligne"
5075 #. Resource IDs: (2051)
5077 "Go to the next conflict\n"
5079 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5081 #. Resource IDs: (2049)
5083 "Go to the next difference\n"
5085 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5087 #. Resource IDs: (2055)
5089 "Go to the next inline difference\n"
5090 "Next inline difference"
5091 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5093 #. Resource IDs: (2051)
5095 "Go to the previous conflict\n"
5097 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5099 #. Resource IDs: (2049)
5101 "Go to the previous difference\n"
5102 "Previous difference"
5103 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5105 #. Resource IDs: (2055)
5107 "Go to the previous inline difference\n"
5108 "Previous inline difference"
5109 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5111 #. Resource IDs: (156)
5113 msgstr "Aller à la ligne"
5115 #. Resource IDs: (1251)
5119 #. Resource IDs: (1134)
5121 msgstr "Type de graphique :"
5123 #. Resource IDs: (16972)
5127 #. Resource IDs: (65535)
5131 #. Resource IDs: (1255)
5132 msgid "Group changelists"
5133 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5135 #. Resource IDs: (1229)
5136 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5137 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5139 #. Resource IDs: (65535)
5143 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5147 #. Resource IDs: (65535)
5151 #. Resource IDs: (89)
5155 #. Resource IDs: (1552)
5156 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5157 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5163 #. Resource IDs: (9, 73)
5167 #. Resource IDs: (16982)
5168 msgid "Help Keyboard"
5169 msgstr "Aide au Clavier"
5171 #. Resource IDs: (65535)
5175 #. Resource IDs: (65535)
5179 #. Resource IDs: (16974)
5183 #. Resource IDs: (1660)
5184 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5185 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5187 #. Resource IDs: (71)
5188 msgid "Hide Patch<<"
5189 msgstr "Cacher le patch<<"
5191 #. Resource IDs: (1001)
5192 msgid "Hide docked window"
5193 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5195 #. Resource IDs: (1326)
5196 msgid "Hide the script while running"
5197 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5199 #. Resource IDs: (95)
5200 msgid "Hide unchanged"
5201 msgstr "Masquer les modifications locales"
5203 #. Resource IDs: (95, 1781)
5204 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5205 msgstr "Masquer les références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5207 #. Resource IDs: (156)
5208 msgid "Hide/Show the patch file list"
5209 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5211 #. Resource IDs: (2052)
5213 "Hide/Show the patch file list\n"
5214 "Hides or shows the patch file list"
5215 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5217 #. Resource IDs: (92)
5221 #. Resource IDs: (16519)
5223 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5224 "toolbar buttons into the menu window."
5225 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5227 #. Resource IDs: (1064)
5231 #. Resource IDs: (103)
5232 msgid "Hook Scripts"
5233 msgstr "Scripts hook"
5235 #. Resource IDs: (4571)
5236 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5237 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5239 #. Resource IDs: (283)
5240 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5241 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5243 #. Resource IDs: (198)
5245 msgstr "Type de hook"
5247 #. Resource IDs: (1334)
5249 msgstr "Type de hook :"
5251 #. Resource IDs: (65535)
5252 msgid "I&nclude paths:"
5253 msgstr "I&nclure les chemins :"
5255 #. Resource IDs: (1251)
5259 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5260 msgid "ID:220:V C +G"
5261 msgstr "ID:220:V C +G"
5263 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5264 msgid "ID:32772:V +O"
5265 msgstr "ID:32772:V +S"
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5268 msgid "ID:32773:V C +O"
5269 msgstr "ID:32773:V C +O"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5272 msgid "ID:32774:V C +T"
5273 msgstr "ID:32774:V C +T"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5276 msgid "ID:32775:V C +D"
5277 msgstr "ID:32775:V C +D"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5280 msgid "ID:32778:V +F"
5281 msgstr "ID:32778:V +F"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5284 msgid "ID:32779:V +S"
5285 msgstr "ID:32779:V +S"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5288 msgid "ID:32793:V C +V"
5289 msgstr "ID:32793:V C +V"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5292 msgid "ID:32794:V C +R"
5293 msgstr "ID:32794:V C +R"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5296 msgid "ID:32811:V C +U"
5297 msgstr "ID:32811:V C +U"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5300 msgid "ID:32817:V +W"
5301 msgstr "ID:32817:V +L"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5304 msgid "ID:32818:V +H"
5305 msgstr "ID:32818:V +H"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5308 msgid "ID:32822:V C +F"
5309 msgstr "ID:32822:V C +F"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5312 msgid "ID:32825:V C +L"
5313 msgstr "ID:32785:V C +O"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5316 msgid "ID:32825:VA +D"
5317 msgstr "ID:32775:V C +D"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5320 msgid "ID:32837:VA +M"
5321 msgstr "ID:32837:VA +M"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5324 msgid "ID:32857:VA +F"
5325 msgstr "ID:32857:VA +F"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5328 msgid "ID:32870:V C +L"
5329 msgstr "ID:32870:V C +L"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5332 msgid "ID:32881:V C +P"
5333 msgstr "ID:32881:V C +P"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5336 msgid "ID:32883:V C +A"
5337 msgstr "ID:32883:V C +A"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5340 msgid "ID:32893:V C +G"
5341 msgstr "ID:32893:V C +G"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5344 msgid "ID:32976:V C +E"
5345 msgstr "ID:32976:V C +E"
5347 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5348 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5349 msgid "ID:57601:V C +O"
5350 msgstr "ID:57601:V C +O"
5352 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5353 msgid "ID:57603:V C +S"
5354 msgstr "ID:57603:V C +S"
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5357 msgid "ID:57604:V CS+S"
5358 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5362 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5363 msgid "ID:57634:V C +C"
5364 msgstr "ID:57634:V C +C"
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5368 msgid "ID:57635:V C +X"
5369 msgstr "ID:57635:V C +X"
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5373 msgid "ID:57636:V C +F"
5374 msgstr "ID:57636:V C +F"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5378 msgid "ID:57637:V C +V"
5379 msgstr "ID:57637:V C +V"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5382 msgid "ID:57643:V C +Z"
5383 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5386 msgid "ID:57665:V C +Q"
5387 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5390 msgid "ID:57665:V C +W"
5391 msgstr "ID:57665:V C +W"
5393 #. Resource IDs: (5029)
5397 #. Resource IDs: (5038)
5399 msgstr "ISO 8859-10"
5401 #. Resource IDs: (5039)
5403 msgstr "ISO 8859-11"
5405 #. Resource IDs: (5040)
5407 msgstr "ISO 8859-13"
5409 #. Resource IDs: (5041)
5411 msgstr "ISO 8859-14"
5413 #. Resource IDs: (5042)
5415 msgstr "ISO 8859-15"
5417 #. Resource IDs: (5043)
5419 msgstr "ISO 8859-16"
5421 #. Resource IDs: (5030)
5425 #. Resource IDs: (5031)
5429 #. Resource IDs: (5032)
5433 #. Resource IDs: (5033)
5437 #. Resource IDs: (5034)
5441 #. Resource IDs: (5035)
5445 #. Resource IDs: (5036)
5449 #. Resource IDs: (5037)
5453 #. Resource IDs: (106)
5454 msgid "Icon Overlays"
5455 msgstr "Recouvrements d'icône"
5457 #. Resource IDs: (184)
5458 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5459 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5461 #. Resource IDs: (338)
5462 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5463 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5465 #. Resource IDs: (92)
5467 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5468 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5469 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5472 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5473 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5475 #. Resource IDs: (194)
5477 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5478 "'save as...' or 'open' dialogs"
5479 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5481 #. Resource IDs: (85)
5483 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5484 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5485 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5487 #. Resource IDs: (197)
5489 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5490 "the previous revision"
5491 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5493 #. Resource IDs: (196)
5495 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5496 "while preserving your last selection and log message."
5497 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5499 #. Resource IDs: (194)
5501 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5502 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5504 #. Resource IDs: (197)
5506 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5507 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5508 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5510 #. Resource IDs: (196)
5512 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5513 "The status control is used for example in the commit dialog."
5514 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5516 #. Resource IDs: (196)
5518 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5519 "i.e. they get the modified overlay icon."
5520 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5522 #. Resource IDs: (1654)
5524 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5525 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5526 "folder should have a name that ends with '.git')"
5527 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5529 #. Resource IDs: (73)
5533 #. Resource IDs: (14)
5535 msgid "Ignore %d items by &extension"
5536 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5538 #. Resource IDs: (156)
5539 msgid "Ignore Comments"
5542 #. Resource IDs: (1692)
5544 msgstr "Ignorer le fichier"
5546 #. Resource IDs: (1686)
5548 msgstr "Ignorer le type"
5550 #. Resource IDs: (156)
5551 msgid "Ignore all whitespace changes"
5552 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5554 #. Resource IDs: (1067)
5555 msgid "Ignore case cha&nges"
5556 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5558 #. Resource IDs: (315)
5561 "Ignore the outside changes."
5562 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5564 #. Resource IDs: (1687)
5565 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5566 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5568 #. Resource IDs: (1688)
5569 msgid "Ignore item(s) recursively"
5570 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5572 #. Resource IDs: (1018)
5573 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5574 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5576 #. Resource IDs: (1676)
5577 msgid "Ignore whitespace"
5578 msgstr "Ignorer les espaces"
5580 #. Resource IDs: (156)
5581 msgid "Ignore whitespace changes"
5582 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5584 #. Resource IDs: (2050)
5585 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5588 #. Resource IDs: (1432)
5592 #. Resource IDs: (78)
5593 msgid "Ignored Files"
5594 msgstr "Fichiers ignorés"
5596 #. Resource IDs: (2055)
5598 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5599 "Ignore all whitespace changes"
5600 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5602 #. Resource IDs: (2055)
5604 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5605 "Ignore whitespace changes"
5606 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5608 #. Resource IDs: (16916)
5609 msgid "Image &and Text"
5610 msgstr "Image &et Texte"
5612 #. Resource IDs: (16507)
5613 msgid "Image &and text"
5614 msgstr "Image &et texte"
5616 #. Resource IDs: (16508)
5620 #. Resource IDs: (19)
5621 msgid "Immediate children, including folders"
5622 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5624 #. Resource IDs: (77)
5628 #. Resource IDs: (229)
5630 msgid "Import %s to %s%s"
5631 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5633 #. Resource IDs: (22, 329)
5634 msgid "Import SVN Ignore"
5635 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5637 #. Resource IDs: (22)
5638 msgid "Import SVN Ignore ..."
5639 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5641 #. Resource IDs: (1640)
5643 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5644 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5646 #. Resource IDs: (120)
5648 msgid "Importing file %s"
5649 msgstr "Import du fichier %s"
5651 #. Resource IDs: (75)
5652 msgid "In ChangeList"
5653 msgstr "Dans la Liste de changements"
5655 #. Resource IDs: (75)
5657 msgstr "Dans les livraisons"
5659 #. Resource IDs: (1649)
5660 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5661 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5663 #. Resource IDs: (1499)
5664 msgid "Include &Tags"
5665 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5667 #. Resource IDs: (1068)
5668 msgid "Include &ignored files"
5669 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5671 #. Resource IDs: (65535)
5672 msgid "Include only the following revision range:"
5673 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5675 #. Resource IDs: (3857)
5676 msgid "Incorrect filename."
5677 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5679 #. Resource IDs: (76)
5680 msgid "Initial import"
5681 msgstr "Import initial"
5683 #. Resource IDs: (87)
5685 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5686 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5688 #. Resource IDs: (156)
5690 msgstr "Différences en ligne"
5692 #. Resource IDs: (156)
5693 msgid "Inline diff word-wise"
5694 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5696 #. Resource IDs: (65535)
5697 msgid "Inline differences"
5698 msgstr "Différences en ligne"
5700 #. Resource IDs: (161)
5704 #. Resource IDs: (3603)
5706 "Insert Clipboard contents\n"
5708 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5710 #. Resource IDs: (3857)
5711 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5712 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5714 #. Resource IDs: (3857)
5715 msgid "Internal application error."
5716 msgstr "Erreur interne de l'application."
5718 #. Resource IDs: (3850)
5719 msgid "Invalid Currency."
5720 msgstr "Monnaie Invalide."
5722 #. Resource IDs: (82)
5723 msgid "Invalid revision number!"
5724 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5726 #. Resource IDs: (145)
5728 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5729 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5730 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5731 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5733 #. Resource IDs: (1074)
5734 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5735 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5737 #. Resource IDs: (65535)
5741 #. Resource IDs: (5068)
5745 #. Resource IDs: (5067)
5749 #. Resource IDs: (92)
5753 #. Resource IDs: (1126)
5754 msgid "Keep changelists"
5755 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5757 #. Resource IDs: (65)
5758 msgid "Keep file locally?"
5759 msgstr "Garder le fichier local ?"
5761 #. Resource IDs: (316)
5764 "Jump to first unresolved conflict"
5765 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5767 #. Resource IDs: (16136)
5771 #. Resource IDs: (65535)
5772 msgid "Keyboard shortcuts:"
5773 msgstr "Raccourcis clavier :"
5775 #. Resource IDs: (1002)
5779 #. Resource IDs: (65535)
5783 #. Resource IDs: (65535)
5787 #. Resource IDs: (65535)
5791 #. Resource IDs: (65535)
5795 #. Resource IDs: (65535)
5799 #. Resource IDs: (65535)
5803 #. Resource IDs: (65535)
5807 #. Resource IDs: (65535)
5811 #. Resource IDs: (65535)
5815 #. Resource IDs: (65535)
5819 #. Resource IDs: (85)
5821 msgstr "Dernier auteur"
5823 #. Resource IDs: (68)
5825 msgstr "Dernière livraison"
5827 #. Resource IDs: (86)
5828 msgid "Last Modified"
5829 msgstr "Dernière modification"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "Last Modified:"
5833 msgstr "Dernière modification :"
5835 #. Resource IDs: (1616)
5836 msgid "Last known &good:"
5837 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5839 #. Resource IDs: (12)
5840 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5841 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5843 #. Resource IDs: (1137)
5844 msgid "Least active author:"
5845 msgstr "Auteur le moins actif :"
5847 #. Resource IDs: (319)
5849 "Leave as conflicted\n"
5850 "The conflict status of the file is kept"
5851 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5853 #. Resource IDs: (188)
5855 msgstr "Vue de gauche :"
5857 #. Resource IDs: (65535)
5859 msgstr "Image de gauche"
5861 #. Resource IDs: (246)
5863 msgstr "Graphique en ligne"
5865 #. Resource IDs: (1057)
5869 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5871 #. Resource IDs: (32853)
5872 msgid "Line diff bar"
5873 msgstr "Barre des lignes de différence"
5875 #. Resource IDs: (65535)
5876 msgid "Line differences"
5877 msgstr "Différences de ligne"
5879 #. Resource IDs: (176)
5881 msgid "Line moved from line %ld"
5882 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5884 #. Resource IDs: (176)
5886 msgid "Line moved to line %ld"
5887 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5889 #. Resource IDs: (65535)
5891 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5893 #. Resource IDs: (65535)
5897 #. Resource IDs: (269)
5900 msgstr "Ligne : %*ld"
5902 #. Resource IDs: (64, 601)
5904 msgstr "Lignes ajoutées"
5906 #. Resource IDs: (64, 601)
5907 msgid "Lines removed"
5908 msgstr "Lignes supprimées"
5910 #. Resource IDs: (3605)
5912 "List Help topics\n"
5914 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5916 #. Resource IDs: (85)
5918 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5919 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5920 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5922 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5926 #. Resource IDs: (130)
5928 msgstr "Charger les images"
5930 #. Resource IDs: (1505)
5931 msgid "Load Putty &Key"
5932 msgstr "Charger une &clef Putty"
5934 #. Resource IDs: (315)
5937 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5938 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
5940 #. Resource IDs: (315)
5943 "The views are updated with the new content."
5944 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
5946 #. Resource IDs: (369,1379)
5948 msgstr "Chargement..."
5950 #. Resource IDs: (89)
5954 #. Resource IDs: (65535)
5955 msgid "Local Branch"
5956 msgstr "Branche locale"
5958 #. Resource IDs: (93)
5960 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5964 #. Resource IDs: (63)
5965 msgid "Local status"
5968 #. Resource IDs: (65535)
5972 #. Resource IDs: (94)
5974 "Location where the contents of the\n"
5975 "selected revision of the repository will be saved to."
5976 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
5978 #. Resource IDs: (32854)
5980 msgstr "Barre localisateur"
5982 #. Resource IDs: (65)
5986 #. Resource IDs: (65535)
5987 msgid "Log Branch Line"
5988 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5990 #. Resource IDs: (65535)
5992 msgstr "Graphique du journal"
5994 #. Resource IDs: (211)
5996 msgstr "Historique de journal"
5998 #. Resource IDs: (130)
5999 msgid "Log Messages"
6000 msgstr "Commentaires"
6002 #. Resource IDs: (345)
6003 msgid "Log commit ordering"
6004 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6006 #. Resource IDs: (65535)
6007 msgid "Log messages"
6008 msgstr "Commentaires"
6010 #. Resource IDs: (1274)
6011 msgid "Log messages (Input dialog)"
6012 msgstr "Commentaires"
6014 #. Resource IDs: (1280)
6015 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6016 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6018 #. Resource IDs: (1760)
6022 #. Resource IDs: (238)
6024 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6025 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6027 #. Resource IDs: (238)
6030 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6032 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6034 #. Resource IDs: (16973)
6038 #. Resource IDs: (90)
6042 #. Resource IDs: (5066)
6046 #. Resource IDs: (1582)
6050 #. Resource IDs: (3866)
6051 msgid "Mail system DLL is invalid."
6052 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6054 #. Resource IDs: (156)
6056 msgstr "Page principale"
6058 #. Resource IDs: (1653)
6059 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6060 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6062 #. Resource IDs: (1382)
6066 #. Resource IDs: (1483)
6070 #. Resource IDs: (79, 1382)
6071 msgid "Manage Remotes"
6072 msgstr "Gestion des éléments distants"
6074 #. Resource IDs: (282)
6075 msgid "Mark as resolved"
6076 msgstr "Marquer comme résolu"
6078 #. Resource IDs: (319)
6080 "Mark as resolved\n"
6081 "The file status is changed to modified"
6082 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6084 #. Resource IDs: (2051)
6086 "Marks a file as resolved in Git\n"
6088 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6090 #. Resource IDs: (13)
6091 msgid "Marks revision as bad"
6092 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6094 #. Resource IDs: (12)
6095 msgid "Marks revision as good"
6096 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6098 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6100 msgstr "Respecter la &casse"
6102 #. Resource IDs: (1159)
6106 #. Resource IDs: (1317)
6107 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6108 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6110 #. Resource IDs: (65535)
6111 msgid "Max. lines in action log"
6112 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6114 #. Resource IDs: (16655)
6115 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6116 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6118 #. Resource IDs: (16134)
6122 #. Resource IDs: (1001)
6124 msgstr "Barre de Menu"
6126 #. Resource IDs: (16626)
6127 msgid "Menu s&hadows"
6128 msgstr "&Ombres des Menus"
6130 #. Resource IDs: (78, 313)
6134 #. Resource IDs: (1635)
6135 msgid "Merge &Message"
6136 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6138 #. Resource IDs: (606)
6140 msgstr "Point de fusion"
6142 #. Resource IDs: (221)
6143 msgid "Merge Reintegrate"
6144 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6146 #. Resource IDs: (90)
6148 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6152 #. Resource IDs: (1432)
6153 msgid "Merge non-interactive"
6154 msgstr "Fusion non-interactive"
6156 #. Resource IDs: (1252)
6158 msgid "Merge to \"%s\"..."
6159 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6161 #. Resource IDs: (263, 1257)
6165 #. Resource IDs: (76)
6166 msgid "Merged Files"
6167 msgstr "Fichiers fusionnés"
6169 #. Resource IDs: (10)
6170 msgid "Merges another branch"
6171 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6173 #. Resource IDs: (1073)
6177 #. Resource IDs: (229)
6179 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6180 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6182 #. Resource IDs: (83)
6184 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6185 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6187 #. Resource IDs: (229)
6189 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6190 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6192 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6194 msgstr "Commentaire"
6196 #. Resource IDs: (1719)
6197 msgid "Message onl&y"
6198 msgstr "Seul&ement un message"
6200 #. Resource IDs: (116)
6202 msgstr "Commentaires"
6204 #. Resource IDs: (1158)
6208 #. Resource IDs: (263)
6212 #. Resource IDs: (1068)
6213 msgid "Minimize the Ribbon"
6214 msgstr "Réduire le Bandeau"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6218 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6220 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6224 #. Resource IDs: (3887)
6228 #. Resource IDs: (1551)
6229 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6230 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6232 #. Resource IDs: (208)
6233 msgid "Modification date"
6234 msgstr "Date de modification"
6236 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6240 #. Resource IDs: (76)
6241 msgid "Modified Files"
6242 msgstr "Fichiers modifiés"
6244 #. Resource IDs: (1070)
6248 #. Resource IDs: (1002)
6249 msgid "More Buttons"
6250 msgstr "Plus de Boutons"
6252 #. Resource IDs: (1069)
6253 msgid "More Commands..."
6254 msgstr "Plus de Commandes..."
6256 #. Resource IDs: (438)
6257 msgid "More colors..."
6258 msgstr "Plus de couleurs..."
6260 #. Resource IDs: (438)
6264 #. Resource IDs: (1136)
6265 msgid "Most active author:"
6266 msgstr "Auteur le plus actif :"
6268 #. Resource IDs: (16135)
6272 #. Resource IDs: (17026)
6274 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6276 #. Resource IDs: (17025)
6278 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6280 #. Resource IDs: (1002)
6281 msgid "Move Item Down"
6282 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6284 #. Resource IDs: (1002)
6285 msgid "Move Item Up"
6286 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6288 #. Resource IDs: (147)
6289 msgid "Move and rename"
6290 msgstr "Déplacer et renommer"
6292 #. Resource IDs: (209)
6293 msgid "Move to changelist"
6294 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6296 #. Resource IDs: (65535)
6297 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6298 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6300 #. Resource IDs: (229)
6302 msgstr "Déplacer/Renommer"
6304 #. Resource IDs: (98)
6306 msgid "Move: New name for %s"
6307 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6309 #. Resource IDs: (197)
6310 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6311 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6313 #. Resource IDs: (80)
6316 msgstr "Déplacement de %s"
6318 #. Resource IDs: (80)
6320 msgstr "Déplacement..."
6322 #. Resource IDs: (65535)
6324 msgstr "Mon fichier :"
6326 #. Resource IDs: (3697)
6330 #. Resource IDs: (1071)
6334 #. Resource IDs: (65535)
6338 #. Resource IDs: (156)
6342 #. Resource IDs: (2056)
6344 "Navigate to a specific line in the view\n"
6346 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6348 #. Resource IDs: (17004)
6349 msgid "Navigation Pane Options"
6350 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6352 #. Resource IDs: (1065)
6353 msgid "Navigation Pane Options..."
6354 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6356 #. Resource IDs: (213)
6360 #. Resource IDs: (102)
6364 #. Resource IDs: (321)
6365 msgid "Network::Email"
6366 msgstr "Réseau::Courriel"
6368 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6372 #. Resource IDs: (1076)
6374 msgstr "Nouveau &nom :"
6376 #. Resource IDs: (309)
6377 msgid "New Branch\\Tag"
6378 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6380 #. Resource IDs: (1001)
6382 msgstr "Nouveau Menu"
6384 #. Resource IDs: (95)
6388 #. Resource IDs: (95)
6390 msgstr "Nouveau message"
6392 #. Resource IDs: (97)
6394 msgid "New name for %s"
6395 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6397 #. Resource IDs: (92)
6398 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6401 #. Resource IDs: (98)
6403 msgstr "Nouveau nom :"
6405 #. Resource IDs: (605)
6406 msgid "New submodule"
6407 msgstr "Nouveaux sous modules"
6409 #. Resource IDs: (605)
6410 msgid "Newer commit time"
6411 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6413 #. Resource IDs: (101)
6417 #. Resource IDs: (20308)
6421 #. Resource IDs: (3633)
6425 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6427 #. Resource IDs: (156)
6428 msgid "Next conflict"
6429 msgstr "Prochain conflit"
6431 #. Resource IDs: (156)
6432 msgid "Next difference"
6433 msgstr "Prochaine différence"
6435 #. Resource IDs: (156)
6436 msgid "Next inline difference"
6437 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6439 #. Resource IDs: (73)
6443 #. Resource IDs: (1481)
6444 msgid "No &Fast Forward"
6445 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6447 #. Resource IDs: (92)
6449 msgstr "Ne pas &fusionner"
6451 #. Resource IDs: (1716)
6453 msgstr "Pas de vérification"
6455 #. Resource IDs: (1482)
6457 msgstr "Pas de livraisons"
6459 #. Resource IDs: (67)
6460 msgid "No HEAD found"
6461 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6463 #. Resource IDs: (81)
6465 "No command specified!\n"
6467 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6468 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6470 #. Resource IDs: (81)
6471 msgid "No command value specified!"
6472 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6474 #. Resource IDs: (87)
6475 msgid "No differences found!"
6476 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6478 #. Resource IDs: (82)
6480 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6481 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6483 #. Resource IDs: (3843)
6484 msgid "No error message is available."
6485 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6487 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6488 msgid "No error occurred."
6489 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6491 #. Resource IDs: (82)
6493 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6495 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6497 #. Resource IDs: (239)
6499 "No files to show with the current setting.\n"
6500 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6501 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6502 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6504 #. Resource IDs: (77)
6506 "No files were changed or added since\n"
6507 "the last commit. There's nothing\n"
6508 "for TortoiseGit to do here..."
6509 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6511 #. Resource IDs: (170)
6513 "No files were changed or added since\n"
6514 "the last commit. There's nothing\n"
6515 "for TortoiseGit to do here...\n"
6516 "Do you want to see the unversioned files?"
6517 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6519 #. Resource IDs: (173)
6520 msgid "No graph available"
6521 msgstr "Pas de graphe disponible"
6523 #. Resource IDs: (273)
6525 msgid "No image encoder found for %s."
6526 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6528 #. Resource IDs: (86)
6529 msgid "No more revisions found."
6530 msgstr "Aucune révision trouvée"
6532 #. Resource IDs: (70)
6533 msgid "No previous version."
6534 msgstr "Pas de révision précédente."
6536 #. Resource IDs: (603)
6537 msgid "No reference found"
6538 msgstr "Aucune différence trouvée"
6540 #. Resource IDs: (1254)
6541 msgid "No spell corrections"
6542 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6544 #. Resource IDs: (196)
6546 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6548 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6550 #. Resource IDs: (1253)
6551 msgid "No thesaurus suggestions"
6552 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6554 #. Resource IDs: (65)
6555 msgid "No working directory found."
6556 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6558 #. Resource IDs: (65535)
6560 msgstr "Taille du noeud"
6562 #. Resource IDs: (1272)
6566 #. Resource IDs: (264, 65535)
6570 #. Resource IDs: (2152)
6571 msgid "Normal &SVN Commit"
6572 msgstr "Livraison &SVN normal"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "North European"
6576 msgstr "Europe du nord"
6578 #. Resource IDs: (78)
6579 msgid "Not Versioned Files"
6580 msgstr "Fichiers non versionnés"
6582 #. Resource IDs: (83)
6583 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6584 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6586 #. Resource IDs: (3857)
6587 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6588 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6590 #. Resource IDs: (83)
6591 msgid "Not enough memory to complete operation."
6592 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6594 #. Resource IDs: (606)
6596 "Not enough memory!\n"
6597 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6598 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6599 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6601 #. Resource IDs: (72)
6602 msgid "Not patches generated."
6603 msgstr "Aucun patch généré."
6605 #. Resource IDs: (65535)
6607 msgstr "Note de noeud"
6609 #. Resource IDs: (3887)
6611 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6612 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6613 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6614 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6616 #. Resource IDs: (1481)
6617 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6618 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6620 #. Resource IDs: (65535)
6621 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6622 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6624 #. Resource IDs: (65535)
6625 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6626 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6628 #. Resource IDs: (82)
6632 #. Resource IDs: (604)
6635 "Nothing need rebase\r\n"
6637 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6639 #. Resource IDs: (67)
6640 msgid "Nothing to Rebase"
6641 msgstr "Rien à rebaser"
6643 #. Resource IDs: (603)
6644 msgid "Nothing to commit"
6645 msgstr "Rien à livrer"
6647 #. Resource IDs: (88)
6649 msgstr "Instructions"
6651 #. Resource IDs: (1534)
6652 msgid "Number Commits"
6653 msgstr "Nombre de livraisons"
6655 #. Resource IDs: (604)
6657 msgid "Number of %s"
6658 msgstr "Nombre de %s"
6660 #. Resource IDs: (1161)
6661 msgid "Number of authors:"
6662 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6664 #. Resource IDs: (1160)
6665 msgid "Number of weeks:"
6666 msgstr "Nombre de semaines :"
6668 #. Resource IDs: (5045)
6672 #. Resource IDs: (5046)
6676 #. Resource IDs: (5047)
6680 #. Resource IDs: (5048)
6684 #. Resource IDs: (5049)
6688 #. Resource IDs: (5050)
6692 #. Resource IDs: (5051)
6696 #. Resource IDs: (5052)
6700 #. Resource IDs: (5053)
6701 msgid "OEM 860: Portuguese"
6702 msgstr "OEM 860: Portugais"
6704 #. Resource IDs: (5054)
6705 msgid "OEM 861: Icelandic"
6706 msgstr "OEM 861: Islandais"
6708 #. Resource IDs: (5055)
6712 #. Resource IDs: (5056)
6713 msgid "OEM 863: French"
6714 msgstr "OEM 863: Français"
6716 #. Resource IDs: (5057)
6717 msgid "OEM 865: Nordic"
6718 msgstr "OEM 865: Nordique"
6720 #. Resource IDs: (5058)
6724 #. Resource IDs: (5059)
6728 #. Resource IDs: (5044)
6732 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6736 #. Resource IDs: (7)
6738 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6740 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE. Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6742 #. Resource IDs: (156, 626)
6744 msgstr "Office 2003"
6746 #. Resource IDs: (156)
6748 msgstr "Office 2007"
6750 #. Resource IDs: (626)
6751 msgid "Office 2007 colors"
6752 msgstr "Couleurs Office 2007"
6754 #. Resource IDs: (156, 626)
6758 #. Resource IDs: (95)
6762 #. Resource IDs: (95)
6764 msgstr "Ancien message"
6766 #. Resource IDs: (605)
6767 msgid "Older commit time"
6768 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6770 #. Resource IDs: (65535)
6772 msgstr "Lines plus vieilles"
6774 #. Resource IDs: (87)
6776 msgstr "A la demande"
6778 #. Resource IDs: (3887)
6779 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6780 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6782 #. Resource IDs: (219)
6783 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6784 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6786 #. Resource IDs: (1542)
6787 msgid "Only Current Branch"
6788 msgstr "Seulement la branche courante"
6790 #. Resource IDs: (1256)
6791 msgid "Only Merged Files"
6792 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6794 #. Resource IDs: (19)
6795 msgid "Only file children"
6796 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6798 #. Resource IDs: (169)
6800 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6802 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6804 #. Resource IDs: (19)
6805 msgid "Only this item"
6806 msgstr "Uniquement cet élément"
6808 #. Resource IDs: (3841)
6812 #. Resource IDs: (3601)
6814 "Open an existing document\n"
6816 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6818 #. Resource IDs: (3601)
6820 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6822 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6824 #. Resource IDs: (1132)
6825 msgid "Open from clipboard"
6826 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6828 #. Resource IDs: (7)
6829 msgid "Open image file..."
6830 msgstr "Charger le fichier image..."
6832 #. Resource IDs: (282)
6833 msgid "Open parent folder"
6834 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6836 #. Resource IDs: (3602)
6837 msgid "Open this document"
6838 msgstr "Ouvrir ce document"
6840 #. Resource IDs: (1251)
6841 msgid "Open with..."
6842 msgstr "Ouvrir avec..."
6844 #. Resource IDs: (3605)
6848 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6850 #. Resource IDs: (21)
6851 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6852 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6854 #. Resource IDs: (15)
6855 msgid "Opens the repository browser"
6856 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6858 #. Resource IDs: (357, 1517)
6862 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6866 #. Resource IDs: (32779)
6867 msgid "Ori&ginal size"
6868 msgstr "Taille ori&ginale"
6870 #. Resource IDs: (1531)
6872 msgstr "Nom d'origine"
6874 #. Resource IDs: (1065)
6875 msgid "Other Task Panes"
6876 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6878 #. Resource IDs: (245)
6882 #. Resource IDs: (75)
6883 msgid "Out ChangeList"
6884 msgstr "Sortir la liste de changements"
6886 #. Resource IDs: (75)
6888 msgstr "Sortir les livraisons"
6890 #. Resource IDs: (3843)
6891 msgid "Out of memory."
6892 msgstr "Plus de mémoire."
6894 #. Resource IDs: (1538)
6895 msgid "Output Directory"
6896 msgstr "Répertoire de sortie"
6898 #. Resource IDs: (3845)
6902 #. Resource IDs: (1523)
6903 msgid "Override branch if exists"
6904 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6906 #. Resource IDs: (92)
6910 #. Resource IDs: (3845)
6915 #. Resource IDs: (3845)
6920 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6922 #. Resource IDs: (65535)
6926 #. Resource IDs: (1258)
6930 #. Resource IDs: (1258)
6934 #. Resource IDs: (63)
6938 #. Resource IDs: (1477)
6940 msgstr "Paramètres :"
6942 #. Resource IDs: (1256)
6947 #. Resource IDs: (70)
6949 msgid "Parent %d does not exist"
6950 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6952 #. Resource IDs: (606)
6956 #. Resource IDs: (606)
6960 #. Resource IDs: (1)
6964 #. Resource IDs: (65535)
6965 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6966 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6968 #. Resource IDs: (4585)
6970 msgstr "Mot de passe"
6972 #. Resource IDs: (69, 65535)
6974 msgstr "Mot de passe :"
6976 #. Resource IDs: (156)
6980 #. Resource IDs: (603)
6981 msgid "Paste Recent Message..."
6982 msgstr "Coller le message récent..."
6984 #. Resource IDs: (1057)
6988 msgstr "Outil Coller\nColler"
6990 #. Resource IDs: (172)
6991 msgid "Paste filename list"
6992 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6994 #. Resource IDs: (172)
6995 msgid "Paste last commit message"
6996 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6998 #. Resource IDs: (15)
7000 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7002 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7004 #. Resource IDs: (65)
7008 #. Resource IDs: (1076)
7009 msgid "Patch &all items"
7010 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7012 #. Resource IDs: (1075)
7013 msgid "Patch &selected item"
7014 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7016 #. Resource IDs: (1579)
7017 msgid "Patch As Attachment"
7018 msgstr "Patch en pièce jointe"
7020 #. Resource IDs: (376)
7021 msgid "Patch all files"
7022 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7024 #. Resource IDs: (376)
7025 msgid "Patch selected files"
7026 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7028 #. Resource IDs: (157)
7029 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7030 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7032 #. Resource IDs: (169)
7034 msgstr "Application du patch"
7036 #. Resource IDs: (169)
7038 msgid "Patching file '%s'"
7039 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7041 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7045 #. Resource IDs: (314)
7046 msgid "Path found that matches the patch better."
7047 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7049 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7053 #. Resource IDs: (116)
7057 #. Resource IDs: (1057)
7061 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7063 #. Resource IDs: (605)
7064 msgid "Percent of authorship"
7065 msgstr "Poucentage de paternité"
7067 #. Resource IDs: (605)
7071 #. Resource IDs: (16538)
7072 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7073 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7075 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7079 #. Resource IDs: (90)
7080 msgid "Pick commit hash"
7081 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7083 #. Resource IDs: (90)
7084 msgid "Pick commit message"
7085 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7087 #. Resource IDs: (69)
7092 #. Resource IDs: (3849)
7094 "Picture (Metafile)\n"
7096 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7098 #. Resource IDs: (65535)
7102 #. Resource IDs: (157)
7104 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7105 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7107 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7109 #. Resource IDs: (157)
7111 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7112 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7113 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7115 #. Resource IDs: (246)
7117 msgstr "Graphique en camembert"
7119 #. Resource IDs: (83)
7120 msgid "Please enter a hook script to execute."
7121 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7123 #. Resource IDs: (83)
7124 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7125 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7127 #. Resource IDs: (83)
7128 msgid "Please select a hook type"
7129 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7131 #. Resource IDs: (13)
7132 msgid "Please wait while cancelling..."
7133 msgstr "Attente de l'annulation..."
7135 #. Resource IDs: (319)
7136 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7137 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7139 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7140 msgid "Please wait..."
7141 msgstr "Veuillez patienter..."
7143 #. Resource IDs: (65535)
7147 #. Resource IDs: (65535)
7151 #. Resource IDs: (1758)
7155 #. Resource IDs: (569)
7156 msgid "Post-Commit Hook"
7157 msgstr "Hook post-livraison"
7159 #. Resource IDs: (604)
7160 msgid "Post-Push Hook"
7161 msgstr "Hook post-livraison"
7163 #. Resource IDs: (58115)
7165 msgstr "Page Pré&cédente"
7167 #. Resource IDs: (569)
7168 msgid "Pre-Commit Hook"
7169 msgstr "Hook pre-livraison"
7171 #. Resource IDs: (604)
7172 msgid "Pre-Push Hook"
7173 msgstr "Hook pre-livraison"
7175 #. Resource IDs: (68)
7176 msgid "Preparing commit..."
7177 msgstr "Préparation de la livraison"
7179 #. Resource IDs: (251)
7180 msgid "Prepend right block"
7181 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7183 #. Resource IDs: (251)
7184 msgid "Prepend this block to left"
7185 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7187 #. Resource IDs: (65535)
7188 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7189 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7191 #. Resource IDs: (65535)
7192 msgid "Press &new shortcut key:"
7193 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7195 #. Resource IDs: (1069)
7197 msgstr "Prévisualiser"
7199 #. Resource IDs: (376)
7200 msgid "Preview patched file"
7201 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7205 msgstr "Prévisualisation :"
7207 #. Resource IDs: (20309)
7211 #. Resource IDs: (3633)
7215 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7217 #. Resource IDs: (72)
7218 msgid "Previous Version"
7219 msgstr "Révision précédente"
7221 #. Resource IDs: (156)
7222 msgid "Previous conflict"
7223 msgstr "Conflit Précédent"
7225 #. Resource IDs: (156)
7226 msgid "Previous difference"
7227 msgstr "Différence précédente"
7229 #. Resource IDs: (156)
7230 msgid "Previous inline difference"
7231 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7233 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7237 #. Resource IDs: (3633)
7241 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7243 #. Resource IDs: (3601)
7245 "Print the active document using current options\n"
7247 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7249 #. Resource IDs: (3601)
7251 "Print the active document\n"
7253 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7255 #. Resource IDs: (3845)
7256 msgid "Print to File"
7257 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7261 msgstr "Imprimante :"
7263 #. Resource IDs: (3845)
7264 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7265 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7267 #. Resource IDs: (65535)
7271 #. Resource IDs: (74)
7275 #. Resource IDs: (157)
7276 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7277 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7279 #. Resource IDs: (134)
7281 msgstr "Progression"
7283 #. Resource IDs: (91, 1772)
7287 #. Resource IDs: (11)
7291 #. Resource IDs: (107)
7292 msgid "Property Page"
7293 msgstr "Page des propriétés"
7295 #. Resource IDs: (63)
7297 msgstr "Fournisseur"
7299 #. Resource IDs: (1475)
7301 msgstr "Fournisseur :"
7303 #. Resource IDs: (1080)
7304 msgid "Proxy Settings"
7305 msgstr "Configuration du Proxy"
7307 #. Resource IDs: (1603)
7311 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7315 #. Resource IDs: (75)
7316 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7317 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7319 #. Resource IDs: (14)
7323 #. Resource IDs: (302)
7325 msgstr "Tirer/Extraction"
7327 #. Resource IDs: (66)
7329 msgstr "Différence tirée"
7331 #. Resource IDs: (66)
7333 msgstr "Journal tiré"
7335 #. Resource IDs: (75)
7339 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7343 #. Resource IDs: (1385)
7345 msgstr "Pousser les notes"
7347 #. Resource IDs: (76)
7349 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7351 #. Resource IDs: (14, 64)
7355 #. Resource IDs: (65535)
7357 msgstr "Clef Puuty :"
7359 #. Resource IDs: (71)
7360 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7361 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7363 #. Resource IDs: (246)
7368 #. Resource IDs: (3605)
7370 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7372 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7374 #. Resource IDs: (315)
7377 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7378 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7380 #. Resource IDs: (1633)
7382 msgstr "Chemin du patch"
7384 #. Resource IDs: (1073)
7386 msgstr "D&isques mémoire"
7388 #. Resource IDs: (16623)
7390 msgstr "Réinitialis&er"
7392 #. Resource IDs: (1252)
7393 msgid "R&evert to this revision"
7394 msgstr "R&evenir à cette révision"
7396 #. Resource IDs: (1255)
7400 #. Resource IDs: (1769)
7401 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7404 #. Resource IDs: (91)
7406 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7407 "the Pull button of same dialog"
7410 #. Resource IDs: (1535)
7414 #. Resource IDs: (1736)
7418 #. Resource IDs: (1494)
7422 #. Resource IDs: (1048)
7423 msgid "Re&movable drives"
7424 msgstr "Disques a&movibles"
7426 #. Resource IDs: (11)
7428 msgstr "Re&nommer..."
7430 #. Resource IDs: (16613)
7432 msgstr "Réinitiali&ser"
7434 #. Resource IDs: (16647)
7436 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7438 #. Resource IDs: (1382)
7439 msgid "Re&store defaults"
7440 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7442 #. Resource IDs: (8)
7444 msgstr "Re&venir en arrière..."
7446 #. Resource IDs: (606)
7448 msgstr "Atteignable"
7450 #. Resource IDs: (12)
7451 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7452 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7454 #. Resource IDs: (318)
7458 #. Resource IDs: (1254)
7460 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7461 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7463 #. Resource IDs: (20)
7467 #. Resource IDs: (67)
7469 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7470 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7472 #. Resource IDs: (1002)
7476 #. Resource IDs: (57616)
7478 msgstr "Fichier récent"
7480 #. Resource IDs: (65535)
7481 msgid "Recently modified lines"
7482 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7484 #. Resource IDs: (276)
7486 msgstr "Enregistrement Seul"
7488 #. Resource IDs: (3887)
7490 "Recover the auto-saved documents\n"
7491 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7492 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7494 #. Resource IDs: (603)
7495 msgid "Recover to the status before rebase"
7496 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7498 #. Resource IDs: (1057)
7502 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7504 #. Resource IDs: (1487)
7505 msgid "Recurse submodule"
7506 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7508 #. Resource IDs: (1654)
7512 #. Resource IDs: (3603)
7514 "Redo the previously undone action\n"
7516 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7518 #. Resource IDs: (3825)
7519 msgid "Reduce the window to an icon"
7520 msgstr "Réduire la fenêtre"
7522 #. Resource IDs: (604, 1579)
7526 #. Resource IDs: (20087)
7527 msgid "Ref (Click it then go to)"
7528 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7530 #. Resource IDs: (95)
7534 #. Resource IDs: (69)
7536 msgstr "Parcourir Ref"
7538 #. Resource IDs: (69, 1588)
7540 msgstr "Journal de référence"
7542 #. Resource IDs: (83)
7546 #. Resource IDs: (135, 1382)
7550 #. Resource IDs: (75)
7551 msgid "Refreshing..."
7552 msgstr "Rafraîchissement..."
7554 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7555 msgid "Regex Filter"
7558 #. Resource IDs: (164)
7559 msgid "Regex Filters"
7562 #. Resource IDs: (65535)
7566 #. Resource IDs: (117)
7568 "Regular expressions filter:\r\n"
7569 ". : any character\r\n"
7570 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7571 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7572 "^ : start of line\r\n"
7573 "$ : end of line\r\n"
7574 "(string){n} : match string n times\r\n"
7575 "(abcd) : subexpression\r\n"
7576 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7577 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7579 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7580 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7581 "\\d : digits 0-9\r\n"
7583 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n. : n'importe quel caractère\r\nc+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^ : début de la ligne\r\n$ : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd) : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d : chiffre de 0 à 9\r\n\\s : espace blanc"
7585 #. Resource IDs: (7)
7587 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7588 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7590 #. Resource IDs: (1072)
7591 msgid "Relative Times in log"
7592 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7594 #. Resource IDs: (32794)
7598 #. Resource IDs: (2050)
7600 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7602 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7604 #. Resource IDs: (1660)
7605 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7606 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7608 #. Resource IDs: (1649)
7609 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7610 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7612 #. Resource IDs: (1573)
7616 #. Resource IDs: (65535)
7617 msgid "Remote &Branch:"
7618 msgstr "Branche distante :"
7620 #. Resource IDs: (1618)
7621 msgid "Remote &URL:"
7622 msgstr "URL distante :"
7624 #. Resource IDs: (1754)
7625 msgid "Remote &tracking branch"
7626 msgstr "Branche de &pistage distante"
7628 #. Resource IDs: (65535)
7629 msgid "Remote Branch"
7630 msgstr "Branche distante"
7632 #. Resource IDs: (71)
7633 msgid "Remote URL must not be empty."
7634 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7636 #. Resource IDs: (76)
7637 msgid "Remote Update"
7638 msgstr "Mise à jour distante"
7640 #. Resource IDs: (71)
7641 msgid "Remote name must not be empty."
7642 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7644 #. Resource IDs: (63)
7645 msgid "Remote status"
7646 msgstr "Statut distant"
7648 #. Resource IDs: (65535)
7652 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7656 #. Resource IDs: (126)
7658 msgid "Remove %ld items"
7659 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7661 #. Resource IDs: (126)
7664 msgstr "Supprimer %s"
7666 #. Resource IDs: (1627)
7667 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7668 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7670 #. Resource IDs: (75)
7671 msgid "Remove &branch"
7672 msgstr "Supprimer la &branche"
7674 #. Resource IDs: (1628)
7675 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7676 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7678 #. Resource IDs: (2057)
7680 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7684 #. Resource IDs: (15)
7685 msgid "Remove from &ignore list"
7686 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7688 #. Resource IDs: (1068)
7689 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7690 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7692 #. Resource IDs: (209)
7693 msgid "Remove from changelist"
7694 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7696 #. Resource IDs: (1629)
7697 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7698 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7700 #. Resource IDs: (1626)
7701 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7702 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7704 #. Resource IDs: (9)
7705 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7706 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7708 #. Resource IDs: (65535)
7712 #. Resource IDs: (264)
7713 msgid "Removed from changelist"
7714 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7716 #. Resource IDs: (145)
7719 "Removed the file pattern(s)\n"
7721 "from the ignore list."
7722 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7724 #. Resource IDs: (15)
7725 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7726 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7728 #. Resource IDs: (16616)
7730 msgstr "Reno&mmer..."
7732 #. Resource IDs: (79, 1257)
7736 #. Resource IDs: (97)
7739 msgstr "Renommer %s"
7741 #. Resource IDs: (151)
7742 msgid "Rename - TortoiseGit"
7743 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7745 #. Resource IDs: (92)
7747 msgid "Rename \"%s\":"
7748 msgstr "Renommer \"%s\":"
7750 #. Resource IDs: (221)
7752 msgstr "Renommer / déplacer"
7754 #. Resource IDs: (11)
7755 msgid "Renames files/folders inside version control"
7756 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7758 #. Resource IDs: (3603)
7760 "Repeat the last action\n"
7762 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7764 #. Resource IDs: (3603)
7766 "Replace specific text with different text\n"
7768 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7770 #. Resource IDs: (65535)
7774 #. Resource IDs: (74)
7778 #. Resource IDs: (1618)
7779 msgid "Repository &URL"
7780 msgstr "&URL du dépôt"
7782 #. Resource IDs: (153)
7783 msgid "Repository Browser"
7784 msgstr "Navigateur dépôt"
7786 #. Resource IDs: (65535)
7790 #. Resource IDs: (334)
7791 msgid "Request pull"
7792 msgstr "Demande de tirage"
7794 #. Resource IDs: (65535)
7795 msgid "Requests a username and a password"
7796 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7798 #. Resource IDs: (82)
7799 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7800 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7802 #. Resource IDs: (8)
7804 msgstr "Rés&oudre..."
7806 #. Resource IDs: (317)
7808 msgstr "Réinitialiser"
7810 #. Resource IDs: (16614)
7812 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7814 #. Resource IDs: (1554)
7816 msgstr "Type de réinitialisation"
7818 #. Resource IDs: (1255)
7820 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7821 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7823 #. Resource IDs: (1553)
7824 msgid "Reset active branch"
7825 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7827 #. Resource IDs: (1255)
7828 msgid "Reset columns"
7829 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7831 #. Resource IDs: (64)
7833 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7834 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7836 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7840 #. Resource IDs: (282)
7841 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7842 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7844 #. Resource IDs: (282)
7845 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7846 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7848 #. Resource IDs: (74, 209)
7852 #. Resource IDs: (282)
7857 msgstr "Résolu :\n%s"
7859 #. Resource IDs: (9)
7860 msgid "Resolves conflicted files"
7861 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7863 #. Resource IDs: (66)
7864 msgid "Restart rebase"
7865 msgstr "Redémarrer rebase"
7867 #. Resource IDs: (64)
7871 #. Resource IDs: (1254)
7872 msgid "Restore Default"
7873 msgstr "Valeurs par défaut"
7875 #. Resource IDs: (65)
7876 msgid "Restore after commit"
7877 msgstr "Restauration après la livraison"
7879 #. Resource IDs: (3826)
7880 msgid "Restore the window to normal size"
7881 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7883 #. Resource IDs: (73)
7887 #. Resource IDs: (73)
7891 #. Resource IDs: (602)
7892 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7893 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7895 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7897 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7899 #. Resource IDs: (69)
7900 msgid "Revert commit"
7901 msgstr "Restaurer la livraison"
7903 #. Resource IDs: (69)
7905 msgid "Revert commit %s"
7906 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7908 #. Resource IDs: (1258)
7909 msgid "Revert to parent revision"
7910 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7912 #. Resource IDs: (323)
7914 msgid "Revert to revision %s"
7915 msgstr "Annuler vers la révision %s"
7917 #. Resource IDs: (73)
7919 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
7921 #. Resource IDs: (9)
7922 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7923 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
7925 #. Resource IDs: (14)
7926 msgid "Reverts an addition to version control"
7927 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
7929 #. Resource IDs: (603)
7930 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7931 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
7933 #. Resource IDs: (14)
7934 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7935 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
7937 #. Resource IDs: (13)
7938 msgid "Review/apply single &patch..."
7939 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
7941 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7945 #. Resource IDs: (119)
7948 msgstr "Révision %d"
7950 #. Resource IDs: (120)
7953 msgstr "Révision %s"
7955 #. Resource IDs: (23)
7956 msgid "Revision &graph"
7957 msgstr "&Graphe de révision"
7959 #. Resource IDs: (67)
7960 msgid "Revision Files"
7961 msgstr "Fichiers de révision"
7963 #. Resource IDs: (4580)
7964 msgid "Revision Graph"
7965 msgstr "Courbe des révisions"
7967 #. Resource IDs: (4584)
7968 msgid "Revision Graph Filter"
7969 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
7971 #. Resource IDs: (65535)
7972 msgid "Revision graph"
7973 msgstr "Graphique de révision "
7975 #. Resource IDs: (86)
7977 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7978 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
7980 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7982 msgstr "Révision : "
7984 #. Resource IDs: (605)
7988 #. Resource IDs: (95)
7993 #. Resource IDs: (3850)
7996 "text with font and paragraph formatting"
7997 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
7999 #. Resource IDs: (188)
8000 msgid "Right View: "
8001 msgstr "Vue de droite :"
8003 #. Resource IDs: (65535)
8005 msgstr "Image de droite"
8007 #. Resource IDs: (1070)
8009 msgid "Row %d of %d"
8010 msgstr "Ligne %d de %d"
8012 #. Resource IDs: (1070)
8014 msgid "Row %d-%d of %d"
8015 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8017 #. Resource IDs: (1070)
8019 msgstr "Ligne inférieure"
8021 #. Resource IDs: (1070)
8023 msgstr "Ligne supérieure"
8025 #. Resource IDs: (17045)
8027 msgstr "Sél&ectionner..."
8029 #. Resource IDs: (1065)
8030 msgid "S&how Buttons on One Row"
8031 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8033 #. Resource IDs: (1065)
8034 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8035 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8037 #. Resource IDs: (17078)
8038 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8039 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8041 #. Resource IDs: (1132)
8043 msgstr "S&tatistiques"
8045 #. Resource IDs: (9)
8046 msgid "S&witch/Checkout..."
8047 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8049 #. Resource IDs: (604, 1251)
8053 #. Resource IDs: (1585)
8054 msgid "SMTP Server requires authentication"
8055 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8057 #. Resource IDs: (1757)
8058 msgid "SMTP Server:"
8059 msgstr "Server SMTP :"
8061 #. Resource IDs: (90)
8062 msgid "SMTP, directly to destination server"
8063 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8065 #. Resource IDs: (1081)
8069 #. Resource IDs: (331)
8070 msgid "SVN Commit Type"
8071 msgstr "Type de livraison SVN"
8073 #. Resource IDs: (22)
8074 msgid "SVN DCommit..."
8075 msgstr "DCommit SVN..."
8077 #. Resource IDs: (13)
8079 msgstr "Extraction SVN"
8081 #. Resource IDs: (21)
8085 #. Resource IDs: (65535)
8087 msgstr "&Correction Crlf :"
8089 #. Resource IDs: (65535)
8091 msgstr "Correction Crlf :"
8093 #. Resource IDs: (95)
8097 #. Resource IDs: (605)
8098 msgid "Same commit time"
8099 msgstr "Même temps d'engagement"
8101 #. Resource IDs: (156)
8103 msgstr "Sauvegarder"
8105 #. Resource IDs: (101)
8107 msgstr "Enregistrer &sous..."
8109 #. Resource IDs: (3841)
8111 msgstr "Enregistrer sous"
8113 #. Resource IDs: (316)
8115 "Save Bottom File as\n"
8116 "You're asked where to save the bottom file"
8117 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8119 #. Resource IDs: (316)
8121 msgstr "Sauver le fichier"
8123 #. Resource IDs: (316)
8125 "Save Left File as\n"
8126 "You're asked where to save the left file"
8127 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8129 #. Resource IDs: (316)
8133 "The modifications are saved to\n"
8135 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8137 #. Resource IDs: (316)
8139 "Save Right File as\n"
8140 "You're asked where to save the right file"
8141 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8143 #. Resource IDs: (316)
8147 "The modifications are saved to\n"
8149 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8151 #. Resource IDs: (316)
8154 "Both Files are saved"
8155 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8157 #. Resource IDs: (156)
8159 msgstr "Sauvegarder sous"
8161 #. Resource IDs: (313)
8163 msgstr "Enregistrer sous..."
8165 #. Resource IDs: (315)
8168 "You're asked where to save the file"
8169 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8171 #. Resource IDs: (3857)
8173 msgid "Save changes to %1?"
8174 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8176 #. Resource IDs: (314)
8177 msgid "Save modifications."
8178 msgstr "Sauver les modifications."
8180 #. Resource IDs: (1253)
8181 msgid "Save revision &to..."
8182 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8184 #. Resource IDs: (3601)
8186 "Save the active document with a new name\n"
8188 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8190 #. Resource IDs: (3601)
8192 "Save the active document\n"
8194 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8196 #. Resource IDs: (3601)
8198 "Save the modified file\n"
8200 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8202 #. Resource IDs: (1132)
8203 msgid "Save to clipboard"
8204 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8206 #. Resource IDs: (65535)
8208 msgstr "Sauvegarder vers :"
8210 #. Resource IDs: (1385)
8211 msgid "Save unified diff"
8212 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8214 #. Resource IDs: (1385)
8215 msgid "Save unified diff since HEAD"
8216 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8218 #. Resource IDs: (315)
8221 "Save the file with the conflict markers."
8222 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8224 #. Resource IDs: (314)
8228 "The modifications are saved to\n"
8230 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8232 #. Resource IDs: (108)
8234 msgstr "Données sauvegardées"
8236 #. Resource IDs: (71)
8238 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8239 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8241 #. Resource IDs: (75)
8242 msgid "Saving notes failed."
8243 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8245 #. Resource IDs: (1522)
8249 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8253 #. Resource IDs: (1003)
8255 msgstr "Défiler à Gauche"
8257 #. Resource IDs: (1003)
8258 msgid "Scroll Right"
8259 msgstr "Défiler à Droite"
8261 #. Resource IDs: (1253)
8262 msgid "Search &log messages..."
8263 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8265 #. Resource IDs: (65535)
8267 msgstr "Rechercher :"
8269 #. Resource IDs: (169)
8270 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8271 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8273 #. Resource IDs: (3867)
8275 msgid "Seek failed on %1"
8276 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8278 #. Resource IDs: (8)
8280 msgstr "Sélectionner"
8282 #. Resource IDs: (1253)
8284 msgstr "Sélectionner &Tout"
8286 #. Resource IDs: (16529)
8287 msgid "Select &User-defined Image: "
8288 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8290 #. Resource IDs: (16508)
8291 msgid "Select &context menu:"
8292 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8294 #. Resource IDs: (65535)
8295 msgid "Select &window:"
8296 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8298 #. Resource IDs: (1057)
8300 "Select Color Tool\n"
8302 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8304 #. Resource IDs: (13)
8305 msgid "Select File..."
8306 msgstr "Sélection fichiers..."
8308 #. Resource IDs: (78)
8309 msgid "Select SSH client"
8310 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8312 #. Resource IDs: (3858)
8313 msgid "Select a button."
8314 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8316 #. Resource IDs: (3585)
8317 msgid "Select an object on which to get Help"
8318 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8320 #. Resource IDs: (213)
8321 msgid "Select changelist"
8322 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8324 #. Resource IDs: (78)
8325 msgid "Select diff application"
8326 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8328 #. Resource IDs: (64)
8329 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8330 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8332 #. Resource IDs: (79)
8334 "Select folder to export to.\n"
8335 "You might need to create a new folder before performing this export."
8336 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8338 #. Resource IDs: (197)
8339 msgid "Select folder to run script for"
8340 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8342 #. Resource IDs: (119)
8343 msgid "Select folder to save the selected files to"
8344 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8346 #. Resource IDs: (197)
8347 msgid "Select hook script file"
8348 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8350 #. Resource IDs: (1405)
8351 msgid "Select items automatically"
8352 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8354 #. Resource IDs: (78)
8355 msgid "Select merge application"
8356 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8358 #. Resource IDs: (119)
8359 msgid "Select merge target"
8360 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8362 #. Resource IDs: (79)
8364 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8365 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8367 #. Resource IDs: (3603)
8369 "Select the entire document\n"
8371 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8373 #. Resource IDs: (65535)
8375 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8376 "checker used for commit messages."
8377 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8379 #. Resource IDs: (78)
8380 msgid "Select viewer for diff-files"
8381 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8383 #. Resource IDs: (316)
8384 msgid "Select what file you want to save as"
8385 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8387 #. Resource IDs: (316)
8389 "Select what file you want to save as\n"
8390 "Note: There is unresolved conflict!"
8391 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8393 #. Resource IDs: (1067)
8394 msgid "Select/deselect &all"
8395 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8397 #. Resource IDs: (1)
8401 #. Resource IDs: (602)
8403 msgstr "Envoyer un email"
8405 #. Resource IDs: (1587)
8406 msgid "Send Mail after create"
8407 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8409 #. Resource IDs: (3866)
8410 msgid "Send Mail failed to send message."
8411 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8413 #. Resource IDs: (21, 603)
8414 msgid "Send Mail..."
8415 msgstr "Envoyer un mail..."
8417 #. Resource IDs: (320)
8419 msgstr "Envoyer un patch"
8421 #. Resource IDs: (602)
8422 msgid "Send Patch by Email"
8423 msgstr "Envoyer un patch par email"
8425 #. Resource IDs: (21)
8426 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8427 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8429 #. Resource IDs: (74)
8430 msgid "Sending content"
8431 msgstr "Envoi du contenu"
8433 #. Resource IDs: (602)
8437 #. Resource IDs: (1409)
8438 msgid "Server &address:"
8439 msgstr "&Adresse serveur :"
8441 #. Resource IDs: (65535)
8442 msgid "Set Accelerator &for:"
8443 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8445 #. Resource IDs: (1558)
8447 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8449 #. Resource IDs: (1557)
8450 msgid "Set commit &date"
8451 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
8453 #. Resource IDs: (86)
8454 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8455 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8457 #. Resource IDs: (86)
8459 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8460 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8462 #. Resource IDs: (13)
8463 msgid "Setting properties..."
8464 msgstr "Configuration des propriétés..."
8466 #. Resource IDs: (107)
8468 msgstr "Configuration"
8470 #. Resource IDs: (80)
8471 msgid "Settings - TortoiseGit"
8472 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8474 #. Resource IDs: (1270)
8478 #. Resource IDs: (1271)
8479 msgid "Shell Extended"
8480 msgstr "Shell étendu"
8482 #. Resource IDs: (145)
8483 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8484 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8486 #. Resource IDs: (5062)
8490 #. Resource IDs: (1105)
8491 msgid "Short &date/time format in log messages"
8492 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8494 #. Resource IDs: (1255)
8495 msgid "Shorten property list"
8496 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8498 #. Resource IDs: (1382)
8502 #. Resource IDs: (16996)
8503 msgid "Show &Accelerator for:"
8504 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8506 #. Resource IDs: (20)
8507 msgid "Show &Reflog"
8508 msgstr "Voir le journal de &référence"
8510 #. Resource IDs: (1073)
8511 msgid "Show &Unversioned Files"
8512 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8514 #. Resource IDs: (1208)
8515 msgid "Show &Whole Project"
8516 msgstr "Affiche le projet &entier"
8518 #. Resource IDs: (1254)
8519 msgid "Show &changes"
8520 msgstr "Afficher les &changements"
8522 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8524 msgstr "Voir le journa&l"
8526 #. Resource IDs: (1031)
8527 msgid "Show &log..."
8528 msgstr "Voir le journa&l..."
8530 #. Resource IDs: (1088)
8531 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8532 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8534 #. Resource IDs: (1069)
8535 msgid "Show Above the Ribbon"
8536 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8538 #. Resource IDs: (1069)
8539 msgid "Show Below the Ribbon"
8540 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8542 #. Resource IDs: (1382)
8543 msgid "Show Environment Variables"
8544 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8546 #. Resource IDs: (1065)
8547 msgid "Show Fewer Buttons"
8548 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8550 #. Resource IDs: (2051)
8551 msgid "Show HEAD revision nodes"
8552 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8554 #. Resource IDs: (2052)
8556 "Show Inline-Diff word by word\n"
8557 "Inline diff word-wise"
8558 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8560 #. Resource IDs: (2056)
8562 "Show Inline-Diff\n"
8564 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8566 #. Resource IDs: (1065)
8567 msgid "Show More Buttons"
8568 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8570 #. Resource IDs: (1068)
8571 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8572 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8574 #. Resource IDs: (1068)
8575 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8576 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8578 #. Resource IDs: (16651)
8579 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8580 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8582 #. Resource IDs: (156)
8583 msgid "Show Whitespaces"
8584 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8586 #. Resource IDs: (2051)
8587 msgid "Show an overview of the whole graph"
8588 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8590 #. Resource IDs: (32775)
8592 msgstr "Afficher l'auteur"
8594 #. Resource IDs: (1251)
8595 msgid "Show branches this commit is on"
8596 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8598 #. Resource IDs: (1251)
8599 msgid "Show changes as &unified diff"
8600 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8602 #. Resource IDs: (32787)
8603 msgid "Show com&plete log"
8606 #. Resource IDs: (32864)
8607 msgid "Show complete log"
8610 #. Resource IDs: (32784)
8612 msgstr "Afficher la date"
8614 #. Resource IDs: (83)
8615 msgid "Show destination folder"
8616 msgstr "Voir le dossier de destination"
8618 #. Resource IDs: (1696)
8620 msgstr "Afficher les différences"
8622 #. Resource IDs: (1556)
8623 msgid "Show diff to last commit"
8624 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8626 #. Resource IDs: (1126)
8627 msgid "Show excluded folders as normal"
8628 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8630 #. Resource IDs: (16656)
8631 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8632 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8634 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8635 msgid "Show file name"
8636 msgstr "Afficher le nom du fichier"
8638 #. Resource IDs: (1264)
8639 msgid "Show i&gnored files"
8640 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8642 #. Resource IDs: (1265)
8643 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8646 #. Resource IDs: (92)
8647 msgid "Show la&beled commits only"
8650 #. Resource IDs: (1063)
8651 msgid "Show linenumber&s"
8652 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8654 #. Resource IDs: (64)
8656 msgstr "Voir le journal"
8658 #. Resource IDs: (65)
8659 msgid "Show log &before rename/copy"
8660 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8662 #. Resource IDs: (88)
8664 msgid "Show log of %s"
8665 msgstr "Voir le journal du %s"
8667 #. Resource IDs: (81)
8668 msgid "Show log of submodule"
8669 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8671 #. Resource IDs: (14)
8672 msgid "Show log of this folder"
8673 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8675 #. Resource IDs: (1256)
8677 msgstr "Voir le journal..."
8679 #. Resource IDs: (1382)
8680 msgid "Show modified files in working tree"
8681 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8683 #. Resource IDs: (1270)
8685 "Show next change of selected commit\n"
8687 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8689 #. Resource IDs: (2051)
8690 msgid "Show oldest node at top"
8691 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8693 #. Resource IDs: (2054)
8695 "Show or hide the line diff bar\n"
8696 "Toggle LineDiffBar"
8697 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8699 #. Resource IDs: (2054)
8701 "Show or hide the locator bar\n"
8703 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8705 #. Resource IDs: (3713)
8707 "Show or hide the status bar\n"
8709 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8711 #. Resource IDs: (3713)
8713 "Show or hide the status bar\n"
8715 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8717 #. Resource IDs: (3713)
8719 "Show or hide the toolbar\n"
8721 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8723 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8724 msgid "Show original line number"
8725 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
8727 #. Resource IDs: (1270)
8729 "Show previous change of selected commit\n"
8731 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8733 #. Resource IDs: (1252)
8734 msgid "Show revision properties"
8735 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8737 #. Resource IDs: (16652)
8738 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8739 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8741 #. Resource IDs: (2049)
8743 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8745 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8747 #. Resource IDs: (87)
8748 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8749 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8751 #. Resource IDs: (1209)
8752 msgid "Show un&modified files"
8753 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8755 #. Resource IDs: (1073)
8756 msgid "Show un&versioned files"
8757 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8759 #. Resource IDs: (198)
8761 msgstr "Afficher/Masquer"
8763 #. Resource IDs: (76)
8766 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8767 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8768 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8770 #. Resource IDs: (24)
8771 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8772 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8774 #. Resource IDs: (13)
8776 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8778 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8780 #. Resource IDs: (10)
8781 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8782 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8784 #. Resource IDs: (20)
8785 msgid "Shows reference log"
8786 msgstr "Afiche le journal de référence"
8788 #. Resource IDs: (198)
8789 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8790 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8792 #. Resource IDs: (12)
8793 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8794 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8796 #. Resource IDs: (1523)
8800 #. Resource IDs: (156, 626)
8801 msgid "Silver Style"
8802 msgstr "Style Silver"
8804 #. Resource IDs: (1532)
8808 #. Resource IDs: (74)
8812 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8816 #. Resource IDs: (66)
8818 msgid "Skip Patch: %s"
8819 msgstr "Sauter le patch : %s"
8821 #. Resource IDs: (11029)
8822 msgid "Skip worktree"
8823 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8825 #. Resource IDs: (1529)
8826 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8827 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8829 #. Resource IDs: (74)
8833 #. Resource IDs: (263)
8834 msgid "Skipped missing target"
8835 msgstr "Ignoré, cible absente "
8837 #. Resource IDs: (1070)
8841 #. Resource IDs: (156)
8842 msgid "Smart tab char"
8845 #. Resource IDs: (89)
8849 #. Resource IDs: (1550)
8850 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8851 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8853 #. Resource IDs: (314)
8855 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8856 "Do you want to load the changes?"
8857 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8859 #. Resource IDs: (314)
8861 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8862 "Would you like to reload and lose your changes?"
8863 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8865 #. Resource IDs: (1126)
8866 msgid "Sort by commit count"
8867 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8869 #. Resource IDs: (196)
8871 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8873 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8875 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8879 #. Resource IDs: (1253)
8881 msgstr "Séparer lignes"
8883 #. Resource IDs: (3604)
8885 "Split the active window into panes\n"
8887 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8889 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8893 #. Resource IDs: (246)
8894 msgid "Stacked Bar Graph"
8895 msgstr "Graphique en barre empilé"
8897 #. Resource IDs: (246)
8898 msgid "Stacked Line Graph"
8899 msgstr "Graphique en ligne empilé"
8901 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8905 #. Resource IDs: (68)
8906 msgid "Start (FastFwd)"
8907 msgstr "Démarer (FastFwd)"
8909 #. Resource IDs: (67)
8910 msgid "Start Cherry Pick"
8911 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
8913 #. Resource IDs: (569)
8914 msgid "Start Commit Hook"
8915 msgstr "Hook de début de livraison"
8917 #. Resource IDs: (67, 68)
8918 msgid "Start Rebase"
8919 msgstr "Démarrer le Rebase"
8921 #. Resource IDs: (12)
8922 msgid "Start bisect mode..."
8923 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
8925 #. Resource IDs: (14)
8926 msgid "Starts a git server running git protocol"
8927 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
8929 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8933 #. Resource IDs: (1673)
8934 msgid "Stash &Message"
8937 #. Resource IDs: (20)
8939 msgstr "Appliquer la réserve"
8941 #. Resource IDs: (20)
8943 msgstr "Liste de la réserve"
8945 #. Resource IDs: (22)
8947 msgstr "Placer en réserve"
8949 #. Resource IDs: (20)
8951 msgstr "Enregistrer la réserve"
8953 #. Resource IDs: (80)
8954 msgid "Stash operation running..."
8955 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
8957 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8961 #. Resource IDs: (179, 245)
8963 msgstr "Statistiques"
8965 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8969 #. Resource IDs: (1068)
8970 msgid "Status Bar Configuration"
8971 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8974 msgid "Status and action colors"
8975 msgstr "Statut et couleurs d'action"
8977 #. Resource IDs: (65535)
8978 msgid "Status cache"
8979 msgstr "Cache du statut"
8981 #. Resource IDs: (197)
8983 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8984 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
8986 #. Resource IDs: (196)
8988 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8989 " the overlay recursively"
8990 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
8992 #. Resource IDs: (196)
8993 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8994 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
8996 #. Resource IDs: (13)
8997 msgid "Stops bisect mode"
8998 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9000 #. Resource IDs: (15)
9002 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9003 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9006 #. Resource IDs: (1)
9010 #. Resource IDs: (1406)
9011 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9014 #. Resource IDs: (156)
9018 #. Resource IDs: (1, 65)
9022 #. Resource IDs: (65535)
9026 #. Resource IDs: (1639)
9028 msgstr "Sous-module"
9030 #. Resource IDs: (11)
9031 msgid "Submodule &Update..."
9032 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9034 #. Resource IDs: (1589)
9035 msgid "Submodule Add"
9036 msgstr "Ajout du sous-module"
9038 #. Resource IDs: (20)
9039 msgid "Submodule Add..."
9040 msgstr "Ajout du sous-module..."
9042 #. Resource IDs: (4576)
9043 msgid "Submodule Diff"
9044 msgstr "Diff du sous-module"
9046 #. Resource IDs: (1585)
9047 msgid "Submodule Info"
9048 msgstr "Information du sous-module"
9050 #. Resource IDs: (76)
9051 msgid "Submodule Init"
9052 msgstr "Initialisation du sous-module"
9054 #. Resource IDs: (20, 77)
9055 msgid "Submodule Sync"
9056 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9058 #. Resource IDs: (76)
9059 msgid "Submodule Update"
9060 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9062 #. Resource IDs: (1624)
9063 msgid "Submodule Update Options"
9064 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9066 #. Resource IDs: (90)
9069 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9071 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9073 #. Resource IDs: (1708)
9075 msgstr "Sous-modules"
9077 #. Resource IDs: (65)
9081 #. Resource IDs: (65535)
9083 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9084 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9085 "<djszapi@archlinux.us>"
9086 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9088 #. Resource IDs: (78)
9092 #. Resource IDs: (229)
9094 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9095 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9097 #. Resource IDs: (1522)
9101 #. Resource IDs: (3606)
9103 "Switch back to the previous window pane\n"
9105 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9107 #. Resource IDs: (156)
9108 msgid "Switch between single and double pane view"
9109 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9111 #. Resource IDs: (2049)
9113 "Switch between single and double pane view\n"
9114 "Switch between single and double pane view"
9115 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9117 #. Resource IDs: (156)
9118 msgid "Switch left and right view"
9119 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9121 #. Resource IDs: (2051)
9123 "Switch the contents of the left and right view\n"
9124 "Switch left and right view"
9125 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9127 #. Resource IDs: (3825)
9128 msgid "Switch to the next document window"
9129 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9131 #. Resource IDs: (3606)
9133 "Switch to the next window pane\n"
9135 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9137 #. Resource IDs: (3825)
9138 msgid "Switch to the previous document window"
9139 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9141 #. Resource IDs: (304)
9142 msgid "Switch/Checkout"
9143 msgstr "Permuter/Extraire"
9145 #. Resource IDs: (1256)
9146 msgid "Switch/Checkout to"
9147 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9149 #. Resource IDs: (1254)
9150 msgid "Switch/Checkout to this..."
9151 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9153 #. Resource IDs: (9)
9154 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9155 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9157 #. Resource IDs: (325)
9158 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9159 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
9161 #. Resource IDs: (1733)
9162 msgid "Symbolize ref names"
9163 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9165 #. Resource IDs: (22)
9166 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9167 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9169 #. Resource IDs: (22)
9173 #. Resource IDs: (89)
9177 #. Resource IDs: (1556)
9178 msgid "System &sounds"
9179 msgstr "&Sons systèmes"
9181 #. Resource IDs: (93)
9182 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9183 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9185 #. Resource IDs: (3857)
9187 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9189 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9191 #. Resource IDs: (5065)
9195 #. Resource IDs: (7)
9196 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9197 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9199 #. Resource IDs: (1513)
9203 #. Resource IDs: (16970)
9204 msgid "Tab Placeholder"
9205 msgstr "Substitut de Tabulation"
9207 #. Resource IDs: (65535)
9209 msgstr "Taille des tabulations :"
9211 #. Resource IDs: (82)
9215 #. Resource IDs: (1382)
9217 msgstr "Etiquette (FF)"
9219 #. Resource IDs: (82)
9221 msgstr "Information sur l'étiquette"
9223 #. Resource IDs: (79)
9225 msgid "Tagged the working tree to %s"
9226 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9228 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9230 msgstr "É&tiquettes"
9232 #. Resource IDs: (65535)
9234 msgstr "Etiquettes :"
9236 #. Resource IDs: (64)
9240 #. Resource IDs: (1064)
9242 msgstr "Panneau des Tâches"
9244 #. Resource IDs: (65535)
9245 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9248 #. Resource IDs: (219)
9250 msgstr "Tester uniquement"
9252 #. Resource IDs: (65535)
9254 msgstr "Thailandais"
9256 #. Resource IDs: (71)
9258 "The Remote Config was changed.\n"
9259 "Do you want to save now or discard changes?"
9260 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9262 #. Resource IDs: (70)
9265 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9267 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9268 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9270 #. Resource IDs: (63)
9271 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9272 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9274 #. Resource IDs: (67)
9275 msgid "The commit message must not be empty."
9276 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9278 #. Resource IDs: (89)
9281 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9282 "Do you want to overwrite it?"
9283 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9285 #. Resource IDs: (89)
9287 "The credential helper was changed.\n"
9288 "Do you want to save now or discard changes?"
9289 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9291 #. Resource IDs: (603)
9293 "The current working tree is not clean.\n"
9294 "Do you want to stash the changes?"
9295 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9297 #. Resource IDs: (68)
9300 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9302 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9304 #. Resource IDs: (85)
9306 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9307 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9308 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9310 #. Resource IDs: (64)
9312 msgid "The file %s does not exist!"
9313 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9315 #. Resource IDs: (64)
9317 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9318 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9320 #. Resource IDs: (64)
9323 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9324 "Do you want to select another file to diff?"
9325 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9327 #. Resource IDs: (314)
9333 "Do you want to remove the file?"
9334 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9336 #. Resource IDs: (69)
9337 msgid "The file is too big"
9338 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9340 #. Resource IDs: (3857)
9341 msgid "The file is too large to open."
9342 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9344 #. Resource IDs: (80)
9349 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9350 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9352 #. Resource IDs: (69)
9357 "is not a valid text file!"
9358 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9360 #. Resource IDs: (145)
9364 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9365 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9367 #. Resource IDs: (88)
9373 "Would you like to create it first?"
9374 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9376 #. Resource IDs: (83)
9379 "The hook script returned an error:\n"
9381 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9383 #. Resource IDs: (7)
9384 msgid "The image can not be shown."
9385 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9387 #. Resource IDs: (63)
9389 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9390 "installed correctly."
9391 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9393 #. Resource IDs: (64)
9394 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9395 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9397 #. Resource IDs: (63)
9399 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9400 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9402 #. Resource IDs: (88)
9404 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9405 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9407 #. Resource IDs: (86)
9409 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9410 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9412 #. Resource IDs: (64)
9414 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9416 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9418 #. Resource IDs: (64)
9420 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9422 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9424 #. Resource IDs: (198)
9426 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9427 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9428 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9430 #. Resource IDs: (220)
9431 msgid "The operation failed."
9432 msgstr "L'opération a échoué."
9434 #. Resource IDs: (74)
9436 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9437 "You must only specify one of them."
9438 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9440 #. Resource IDs: (7)
9443 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9444 "Patching is not possible!"
9445 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9447 #. Resource IDs: (64)
9450 "The patch seems outdated! The file line\n"
9452 "and the patchline\n"
9455 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9457 #. Resource IDs: (88)
9459 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9460 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9462 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9463 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9465 "Do you want to proceed anyway?"
9466 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9468 #. Resource IDs: (314)
9473 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9474 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9476 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9477 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9479 #. Resource IDs: (91)
9481 "The process is still running.\n"
9482 "Are you sure to abort?"
9483 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9485 #. Resource IDs: (71)
9488 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9489 "Do you want to overwrite it?"
9490 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9492 #. Resource IDs: (80)
9493 msgid "The repository was successfully created."
9494 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9496 #. Resource IDs: (78)
9498 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9499 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9500 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9502 #. Resource IDs: (170)
9505 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9506 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9507 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9508 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9510 #. Resource IDs: (88)
9513 "The target folder \n"
9516 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9517 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9519 #. Resource IDs: (101)
9521 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9522 "The following differences were found:"
9525 #. Resource IDs: (195)
9527 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9528 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9529 "but maybe not scan all files."
9530 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9532 #. Resource IDs: (82)
9534 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9535 "It's not possible to show the log messages between them!"
9536 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9538 #. Resource IDs: (65535)
9540 msgstr "Leur fichier :"
9542 #. Resource IDs: (263)
9546 #. Resource IDs: (169)
9548 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9549 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9550 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9552 #. Resource IDs: (198)
9555 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9557 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9559 #. Resource IDs: (316)
9561 "There are more editable views.\n"
9562 "What view do you want to save?"
9563 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9565 #. Resource IDs: (64)
9566 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9567 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9569 #. Resource IDs: (66)
9572 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9573 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9574 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9575 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9576 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9578 #. Resource IDs: (313)
9580 "There are unsaved modifications!\n"
9581 "Do you want to save your changes?"
9582 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9584 #. Resource IDs: (82)
9586 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9587 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9588 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9590 #. Resource IDs: (1253)
9592 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9594 #. Resource IDs: (3887)
9596 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9597 "changes that were made before the application closed."
9598 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9600 #. Resource IDs: (78)
9601 msgid "This field is required and must not be empty."
9602 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9604 #. Resource IDs: (83)
9606 "This is not a valid URL.\n"
9607 "Please enter an URL here."
9608 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9610 #. Resource IDs: (82)
9612 "This is not a valid path!\n"
9613 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9614 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9615 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9617 #. Resource IDs: (3857)
9620 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9621 " may have an incompatible version of %s."
9622 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9624 #. Resource IDs: (3857)
9626 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9627 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9629 #. Resource IDs: (15)
9630 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9631 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9633 #. Resource IDs: (67)
9634 msgid "This task requires a clean working tree."
9635 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9637 #. Resource IDs: (1016)
9639 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9640 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9641 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9642 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9644 #. Resource IDs: (604)
9645 msgid "Three way diff"
9646 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9648 #. Resource IDs: (16928)
9649 msgid "Tile &Vertically"
9650 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9652 #. Resource IDs: (16924)
9653 msgid "Tile Hori&zontally"
9654 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9656 #. Resource IDs: (1676)
9660 #. Resource IDs: (1422)
9662 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9663 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9664 "Disable tag fetching?"
9665 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
9667 #. Resource IDs: (606)
9669 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9671 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9672 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9675 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9679 #. Resource IDs: (3633)
9681 "Toggle One/Two Pages display\n"
9682 "Toggle One/Two Pages display"
9683 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9685 #. Resource IDs: (65535)
9687 msgstr "Barre d'Outils"
9689 #. Resource IDs: (16130)
9690 msgid "Toolbar Name"
9691 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9693 #. Resource IDs: (1064)
9694 msgid "Toolbar Options"
9695 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9697 #. Resource IDs: (1001)
9698 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9699 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9701 #. Resource IDs: (16105)
9703 msgstr "Barres d'outils"
9705 #. Resource IDs: (16928)
9709 #. Resource IDs: (65535)
9713 #. Resource IDs: (65, 65535)
9715 msgstr "TortoiseGit"
9717 #. Resource IDs: (107)
9719 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9720 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9722 #. Resource IDs: (107)
9725 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9727 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9729 #. Resource IDs: (1410)
9732 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9733 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9735 "Do you want to remove it from the index?"
9736 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9738 #. Resource IDs: (98)
9741 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9742 "to be renamed too?"
9743 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9745 #. Resource IDs: (198)
9747 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9748 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9750 #. Resource IDs: (1096)
9751 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9752 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9754 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9755 msgid "TortoiseGitBlame"
9756 msgstr "TortoiseGitBlame"
9758 #. Resource IDs: (1)
9761 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9762 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9763 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9765 #. Resource IDs: (1)
9767 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9768 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9770 #. Resource IDs: (1)
9772 "TortoiseGitBlame\n"
9777 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9778 "TortoiseGitBlame.Document"
9779 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9781 #. Resource IDs: (7, 153)
9782 msgid "TortoiseGitIDiff"
9783 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9785 #. Resource IDs: (65535)
9786 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9787 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9789 #. Resource IDs: (7)
9791 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9793 "Available command line parameters are:\n"
9794 "/left:\"path to left picture\"\n"
9795 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9796 "/right:\"path to right picture\"\n"
9797 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9798 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9799 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9800 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9801 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9803 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9804 msgid "TortoiseGitMerge"
9805 msgstr "TortoiseGitMerge"
9807 #. Resource IDs: (107)
9809 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9810 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9812 #. Resource IDs: (107)
9815 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9816 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9819 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9821 #. Resource IDs: (7)
9824 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9826 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9828 #. Resource IDs: (1739)
9829 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9830 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9832 #. Resource IDs: (1737)
9833 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9834 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9836 #. Resource IDs: (1162)
9837 msgid "Total commits analyzed:"
9838 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9840 #. Resource IDs: (1163)
9841 msgid "Total file changes:"
9842 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9844 #. Resource IDs: (1520)
9848 #. Resource IDs: (1520)
9852 #. Resource IDs: (11023)
9853 msgid "Tracked Remote Branch:"
9854 msgstr "Branche distante suivie :"
9856 #. Resource IDs: (357)
9858 msgid "Transferring at %s"
9859 msgstr "Transfert à %s"
9861 #. Resource IDs: (32816)
9862 msgid "Transparent &color..."
9863 msgstr "&Couleur transparente..."
9865 #. Resource IDs: (501)
9867 msgstr "découper à droite"
9869 #. Resource IDs: (251)
9870 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9871 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
9873 #. Resource IDs: (73)
9877 #. Resource IDs: (65535)
9881 #. Resource IDs: (10)
9882 msgid "Tweak TortoiseGit"
9883 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
9885 #. Resource IDs: (1642)
9889 #. Resource IDs: (1720)
9893 #. Resource IDs: (164, 207)
9897 #. Resource IDs: (71)
9898 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9899 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
9901 #. Resource IDs: (1272)
9903 msgstr "Historique des URL"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9909 #. Resource IDs: (5071)
9913 #. Resource IDs: (5070)
9917 #. Resource IDs: (5069)
9921 #. Resource IDs: (3866)
9922 msgid "Unable to load mail system support."
9923 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
9925 #. Resource IDs: (3865)
9926 msgid "Unable to process command, server busy."
9927 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
9929 #. Resource IDs: (3859)
9931 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9932 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
9934 #. Resource IDs: (3865)
9935 msgid "Unable to read write-only property."
9936 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
9938 #. Resource IDs: (119)
9940 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9941 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9942 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9943 "from the top pane in the log dialog."
9944 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
9946 #. Resource IDs: (3865)
9947 msgid "Unable to write read-only property."
9948 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
9950 #. Resource IDs: (3859)
9952 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9953 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
9955 #. Resource IDs: (3887)
9957 msgstr "Annuler sélection"
9959 #. Resource IDs: (156)
9963 #. Resource IDs: (1069)
9965 msgid "Undo %d Actions"
9966 msgstr "Annuler %d Actions"
9968 #. Resource IDs: (1069)
9969 msgid "Undo 1 Action"
9970 msgstr "Annuler 1 Action"
9972 #. Resource IDs: (14)
9974 msgstr "Annuler l'ajout..."
9976 #. Resource IDs: (3603)
9978 "Undo the last action\n"
9980 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
9982 #. Resource IDs: (3603)
9984 "Undo the last modifications\n"
9986 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
9988 #. Resource IDs: (3859)
9989 msgid "Unexpected file format."
9990 msgstr "Format de fichier non attendu."
9992 #. Resource IDs: (93)
9993 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9996 #. Resource IDs: (1070)
10000 #. Resource IDs: (3850)
10002 "Unformatted Text\n"
10003 "text without any formatting"
10004 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10006 #. Resource IDs: (2054)
10007 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10008 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10010 #. Resource IDs: (1258)
10014 #. Resource IDs: (20)
10015 msgid "Unknown depth"
10016 msgstr "Profondeur inconnu"
10018 #. Resource IDs: (315)
10019 msgid "Unresolved conflicts!"
10020 msgstr "Conflits non résolus!"
10022 #. Resource IDs: (3841)
10026 #. Resource IDs: (1462)
10027 msgid "Unversioned"
10028 msgstr "Non-versionné"
10030 #. Resource IDs: (1313)
10031 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10032 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10034 #. Resource IDs: (286)
10036 msgid "Unversioning %s"
10037 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10039 #. Resource IDs: (1384)
10043 #. Resource IDs: (1710)
10045 msgstr "Mise à jour"
10047 #. Resource IDs: (607)
10049 msgstr "Mettre à jour la référence"
10051 #. Resource IDs: (65)
10052 msgid "Update Submodules"
10053 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10055 #. Resource IDs: (74)
10057 msgstr "Mis à jour"
10059 #. Resource IDs: (3849)
10060 msgid "Updating ActiveX objects"
10061 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10063 #. Resource IDs: (68)
10064 msgid "Updating index"
10065 msgstr "Mise à jour de l'index"
10067 #. Resource IDs: (16530)
10068 msgid "Use &Default Image: "
10069 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10071 #. Resource IDs: (1024)
10072 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10073 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10075 #. Resource IDs: (251)
10076 msgid "Use &other text block"
10077 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10079 #. Resource IDs: (156)
10080 msgid "Use 'mine' text block"
10081 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10085 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10087 #. Resource IDs: (156)
10088 msgid "Use 'theirs' text block"
10089 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10091 #. Resource IDs: (156)
10092 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10093 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10095 #. Resource IDs: (156)
10097 msgstr "Utiliser des blocs"
10099 #. Resource IDs: (1761)
10100 msgid "Use HTTP path component"
10101 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10103 #. Resource IDs: (1066)
10104 msgid "Use Ribbons"
10105 msgstr "Utiliser les rubans"
10107 #. Resource IDs: (1500)
10108 msgid "Use Task Dialog"
10109 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10111 #. Resource IDs: (1497)
10112 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10113 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10115 #. Resource IDs: (1064)
10116 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10117 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10119 #. Resource IDs: (85)
10120 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10121 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10123 #. Resource IDs: (85)
10124 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10125 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10127 #. Resource IDs: (2054)
10129 "Use all content from the left view\n"
10131 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10133 #. Resource IDs: (32857)
10134 msgid "Use block from left before right"
10135 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10137 #. Resource IDs: (2054)
10139 "Use block from left view before block from right view\n"
10140 "Use block from left before right"
10141 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10143 #. Resource IDs: (32859)
10144 msgid "Use block from right before left"
10145 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10147 #. Resource IDs: (2054)
10149 "Use block from right view before block from left view\n"
10150 "Use block from right before left"
10151 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10153 #. Resource IDs: (251)
10154 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10155 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10157 #. Resource IDs: (251)
10158 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10159 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10161 #. Resource IDs: (156)
10162 msgid "Use left block"
10163 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10165 #. Resource IDs: (32856)
10166 msgid "Use left file"
10167 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10169 #. Resource IDs: (1762)
10170 msgid "Use local branch color for current branch"
10171 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10173 #. Resource IDs: (1432)
10174 msgid "Use recycle bin when reverting"
10175 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10177 #. Resource IDs: (116)
10178 msgid "Use regular expression"
10179 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10181 #. Resource IDs: (251)
10182 msgid "Use right block"
10183 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10185 #. Resource IDs: (156)
10189 #. Resource IDs: (1426)
10190 msgid "Use system locale for date/time"
10191 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10193 #. Resource IDs: (251)
10194 msgid "Use text block from '&mine'"
10195 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10197 #. Resource IDs: (251)
10198 msgid "Use text block from '&theirs'"
10199 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10201 #. Resource IDs: (251)
10202 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10203 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10205 #. Resource IDs: (2052)
10207 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10208 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10209 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10211 #. Resource IDs: (2052)
10213 "Use text block from 'mine'\n"
10214 "Use 'mine' text block"
10215 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10217 #. Resource IDs: (251)
10218 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10219 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10221 #. Resource IDs: (2052)
10223 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10224 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10225 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10227 #. Resource IDs: (2052)
10229 "Use text block from 'theirs'\n"
10230 "Use 'theirs' text block"
10231 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10233 #. Resource IDs: (2054)
10235 "Use text block from the left view\n"
10237 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10239 #. Resource IDs: (251)
10240 msgid "Use th&is text block"
10241 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10243 #. Resource IDs: (314)
10246 "Use the found path.\n"
10247 "Apply the patch to\n"
10249 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10251 #. Resource IDs: (314)
10254 "Use the original path.\n"
10255 "Apply the patch to\n"
10257 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10259 #. Resource IDs: (251)
10260 msgid "Use this &whole file"
10261 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10263 #. Resource IDs: (251)
10264 msgid "Use this block on left"
10265 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10267 #. Resource IDs: (251)
10268 msgid "Use whole other &file"
10269 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10271 #. Resource IDs: (119)
10272 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10273 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10275 #. Resource IDs: (65535)
10276 msgid "User Email:"
10277 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10279 #. Resource IDs: (65535)
10281 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10283 #. Resource IDs: (65535)
10285 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10287 #. Resource IDs: (74)
10288 msgid "User cancelled"
10289 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10291 #. Resource IDs: (72)
10293 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10294 " Do you want to set these now?"
10295 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10297 #. Resource IDs: (1650)
10299 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10301 #. Resource IDs: (69)
10305 #. Resource IDs: (313)
10307 "Valid command line options are:\n"
10308 "/base:<path to base file>\n"
10309 "/theirs:<path to their file>\n"
10310 "/mine:<path to your file>\n"
10311 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10312 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10313 "/patchpath:<path to folder>"
10314 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10316 #. Resource IDs: (11, 357)
10320 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10324 #. Resource IDs: (7)
10326 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10327 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10329 #. Resource IDs: (72, 1644)
10331 msgstr "Révision 1"
10333 #. Resource IDs: (72)
10334 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10335 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10337 #. Resource IDs: (72, 1645)
10338 msgid "Version 2 (Base)"
10339 msgstr "Révision 2 (Base)"
10341 #. Resource IDs: (72)
10342 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10343 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10345 #. Resource IDs: (1075)
10346 msgid "Version Information"
10347 msgstr "Informations de révision"
10349 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10351 msgstr "Révision :"
10353 #. Resource IDs: (264)
10357 #. Resource IDs: (65535)
10361 #. Resource IDs: (156)
10365 #. Resource IDs: (90)
10366 msgid "View .tgitconfig"
10367 msgstr "Voir .tgitconfig"
10369 #. Resource IDs: (328, 603)
10371 msgstr "Afficher un patch"
10373 #. Resource IDs: (71, 1637)
10374 msgid "View Patch>>"
10375 msgstr "Voir le patch>>"
10377 #. Resource IDs: (1252)
10378 msgid "View revision for path in &webviewer"
10379 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10381 #. Resource IDs: (1252)
10382 msgid "View revision in alternative editor"
10383 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10385 #. Resource IDs: (1717)
10386 msgid "View system&wide gitconfig"
10387 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10389 #. Resource IDs: (1084)
10390 msgid "Visit our website"
10391 msgstr "Visitez notre site Web"
10393 #. Resource IDs: (156, 626)
10394 msgid "Visual Studio 2005"
10395 msgstr "Visual Studio 2005"
10397 #. Resource IDs: (156, 626)
10398 msgid "Visual Studio 2008"
10399 msgstr "Visual Studio 2008"
10401 #. Resource IDs: (65535)
10404 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10405 "To set the values to their default, delete the value text."
10406 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10408 #. Resource IDs: (198)
10412 #. Resource IDs: (1327)
10413 msgid "Wait for the script to finish"
10414 msgstr "Attendre que le script se termine"
10416 #. Resource IDs: (75)
10417 msgid "Waiting for input"
10418 msgstr "En attente d'une saisie"
10420 #. Resource IDs: (1776)
10421 msgid "Walk Be&haviour"
10424 #. Resource IDs: (88)
10426 msgstr "Avertissement"
10428 #. Resource IDs: (219)
10430 msgstr "Avertissement !"
10432 #. Resource IDs: (70)
10435 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10437 "Do you really want to continue?"
10438 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10440 #. Resource IDs: (71)
10444 #. Resource IDs: (65535)
10445 msgid "Western European"
10446 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10448 #. Resource IDs: (198)
10450 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10451 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10452 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10454 #. Resource IDs: (604)
10456 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10458 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10460 #. Resource IDs: (91)
10462 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10463 "confirmation before killing it"
10464 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10466 #. Resource IDs: (197)
10468 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10469 "automatically selected"
10470 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10472 #. Resource IDs: (2062)
10474 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10478 #. Resource IDs: (2062)
10480 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10484 #. Resource IDs: (604)
10486 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10487 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10488 "blobs available locally."
10489 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10491 #. Resource IDs: (92)
10493 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10494 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10497 #. Resource IDs: (1409)
10499 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10500 "authentication and/or encryption."
10501 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10503 #. Resource IDs: (101)
10504 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10507 #. Resource IDs: (65535)
10508 msgid "Whitespaces"
10509 msgstr "Espacements"
10511 #. Resource IDs: (1065)
10512 msgid "Window Position"
10513 msgstr "Position de la Fenêtre"
10515 #. Resource IDs: (16927)
10519 #. Resource IDs: (156, 626)
10520 msgid "Windows 2000"
10521 msgstr "Windows 2000"
10523 #. Resource IDs: (156, 626)
10527 #. Resource IDs: (156, 626)
10529 msgstr "Windows XP"
10531 #. Resource IDs: (5020)
10532 msgid "Windows-1250"
10533 msgstr "Windows-1250"
10535 #. Resource IDs: (5021)
10536 msgid "Windows-1251"
10537 msgstr "Windows-1251"
10539 #. Resource IDs: (5022)
10540 msgid "Windows-1252"
10541 msgstr "Windows-1252"
10543 #. Resource IDs: (5023)
10544 msgid "Windows-1253"
10545 msgstr "Windows-1253"
10547 #. Resource IDs: (5024)
10548 msgid "Windows-1254"
10549 msgstr "Windows-1254"
10551 #. Resource IDs: (5025)
10552 msgid "Windows-1255"
10553 msgstr "Windows-1255"
10555 #. Resource IDs: (5026)
10556 msgid "Windows-1256"
10557 msgstr "Windows-1256"
10559 #. Resource IDs: (5027)
10560 msgid "Windows-1257"
10561 msgstr "Windows-1257"
10563 #. Resource IDs: (5028)
10564 msgid "Windows-1258"
10565 msgstr "Windows-1258"
10567 #. Resource IDs: (2054)
10568 msgid "Within file"
10569 msgstr "Dans le fichier"
10571 #. Resource IDs: (20, 158)
10572 msgid "Working Tree"
10573 msgstr "Arborescence de travail"
10575 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10576 msgid "Working Tree Path:"
10577 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10579 #. Resource IDs: (1253)
10580 msgid "Working dir changes"
10581 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10583 #. Resource IDs: (156)
10584 msgid "Wrap long lines"
10585 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10587 #. Resource IDs: (2056)
10589 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10591 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10593 #. Resource IDs: (73)
10597 #. Resource IDs: (145)
10599 msgstr "Oui pour tous"
10601 #. Resource IDs: (201)
10602 msgid "You already have the latest version installed."
10603 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10605 #. Resource IDs: (65535)
10607 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10608 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10609 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10611 #. Resource IDs: (1001)
10613 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10614 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10616 #. Resource IDs: (1016)
10618 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10619 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10621 #. Resource IDs: (16)
10623 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10624 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10625 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10626 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10628 #. Resource IDs: (84)
10629 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10630 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10632 #. Resource IDs: (84)
10634 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10636 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10637 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
10639 #. Resource IDs: (86)
10641 "You have checked \"include untracked\".\n"
10642 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10643 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10645 #. Resource IDs: (16)
10647 "You have modified properties without saving them first.\n"
10648 "Do you want to save them now?"
10649 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10651 #. Resource IDs: (87)
10654 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10655 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10656 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10657 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10659 #. Resource IDs: (169)
10661 "You haven't entered an issue number!\n"
10662 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10663 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10665 #. Resource IDs: (68)
10666 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10667 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10669 #. Resource IDs: (68)
10671 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10672 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10673 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10675 #. Resource IDs: (1002)
10677 msgid "You may define up to %d tools."
10678 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10680 #. Resource IDs: (170)
10681 msgid "You must enter a log message for the commit"
10682 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10684 #. Resource IDs: (196)
10685 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10686 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10688 #. Resource IDs: (65)
10689 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10690 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10692 #. Resource IDs: (65)
10694 "You selected a folder.\r\n"
10695 "Exports are only possible to a (zip) file."
10696 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10698 #. Resource IDs: (77)
10700 "You selected an unversioned file.\n"
10701 "The file will be added to version control when you commit."
10702 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10704 #. Resource IDs: (1001)
10705 msgid "You should enter a text!"
10706 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10708 #. Resource IDs: (1001)
10709 msgid "You should select an image!"
10710 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10712 #. Resource IDs: (195)
10715 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10716 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10717 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10719 #. Resource IDs: (170)
10721 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10722 "Click here to read and insert them again."
10723 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10725 #. Resource IDs: (1112)
10726 msgid "Your version is:"
10727 msgstr "Votre version est :"
10729 #. Resource IDs: (201)
10731 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10732 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10734 #. Resource IDs: (1074)
10736 msgstr "Fichier Zip"
10738 #. Resource IDs: (32783)
10742 #. Resource IDs: (1069)
10746 #. Resource IDs: (58117)
10748 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10750 #. Resource IDs: (58118)
10752 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10754 #. Resource IDs: (2051)
10759 #. Resource IDs: (3633)
10763 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10765 #. Resource IDs: (3633)
10769 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10771 #. Resource IDs: (32784)
10775 #. Resource IDs: (2049)
10779 #. Resource IDs: (2049)
10783 #. Resource IDs: (2051)
10784 msgid "Zoom to fit"
10785 msgstr "Zoom adapté"
10787 #. Resource IDs: (2051)
10788 msgid "Zoom to fit in height"
10789 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10791 #. Resource IDs: (2051)
10792 msgid "Zoom to fit in width"
10793 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10795 #. Resource IDs: (1070)
10799 #. Resource IDs: (1001)
10800 msgid "[Unassigned]"
10801 msgstr "[Non assigné]"
10803 #. Resource IDs: (93)
10806 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10807 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10810 #. Resource IDs: (92)
10813 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10814 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10817 #. Resource IDs: (72)
10819 msgid "\"%s\" is invalid."
10820 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10822 #. Resource IDs: (602)
10824 msgid "\"%s\" is not git repository"
10825 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10827 #. Resource IDs: (65)
10829 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10830 "Do you want to abort?"
10831 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10833 #. Resource IDs: (65535)
10837 #. Resource IDs: (1682)
10838 msgid "add \"cherry picked from\""
10839 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10841 #. Resource IDs: (10)
10845 #. Resource IDs: (65535)
10846 msgid "added files"
10847 msgstr "fichiers ajoutés"
10849 #. Resource IDs: (3841)
10850 msgid "an unnamed file"
10851 msgstr "un fichier non nommé"
10853 #. Resource IDs: (1085)
10854 msgid "and support the developers"
10855 msgstr "et supportez les développeurs"
10857 #. Resource IDs: (195)
10858 msgid "assume-valid"
10859 msgstr "Confirmation de modification"
10861 #. Resource IDs: (245)
10865 #. Resource IDs: (65535)
10866 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10867 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10869 #. Resource IDs: (65535)
10870 msgid "bugtraq.append"
10871 msgstr "bugtraq.append"
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "bugtraq.label"
10875 msgstr "bugtraq.label"
10877 #. Resource IDs: (65535)
10878 msgid "bugtraq.logregex"
10879 msgstr "bugtraq.logregex"
10881 #. Resource IDs: (65535)
10882 msgid "bugtraq.message"
10883 msgstr "bugtraq.message"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10886 msgid "bugtraq.number"
10887 msgstr "bugtraq.number"
10889 #. Resource IDs: (65535)
10890 msgid "bugtraq.url"
10891 msgstr "bugtraq.url"
10893 #. Resource IDs: (65535)
10894 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10895 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10897 #. Resource IDs: (244, 245)
10899 msgstr "livraisons"
10901 #. Resource IDs: (11)
10903 msgstr "en conflit"
10905 #. Resource IDs: (208)
10909 "%s - revision %ld"
10910 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
10912 #. Resource IDs: (605)
10916 #. Resource IDs: (10)
10920 #. Resource IDs: (1646)
10922 msgstr "profondeur "
10924 #. Resource IDs: (58116)
10928 #. Resource IDs: (1580)
10929 msgid "eMail settings"
10930 msgstr "Configuration de l'email"
10932 #. Resource IDs: (79)
10939 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
10941 #. Resource IDs: (13)
10945 #. Resource IDs: (66)
10947 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10948 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
10950 #. Resource IDs: (13)
10954 #. Resource IDs: (1130)
10955 msgid "include &untracked"
10956 msgstr "inclure les &non versionnés"
10958 #. Resource IDs: (13)
10962 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10966 #. Resource IDs: (214)
10967 msgid "item kept locally"
10968 msgstr "élément conservé localement"
10970 #. Resource IDs: (65535)
10971 msgid "keep the file lists in English"
10972 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
10974 #. Resource IDs: (69)
10977 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10981 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10983 #. Resource IDs: (69)
10986 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10992 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10994 #. Resource IDs: (1494)
10998 #. Resource IDs: (11, 65535)
11002 #. Resource IDs: (10)
11006 #. Resource IDs: (65535)
11007 msgid "missing/deleted/replaced"
11008 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11010 #. Resource IDs: (10)
11014 #. Resource IDs: (65535)
11015 msgid "modified/copied"
11016 msgstr "modifié / copié"
11018 #. Resource IDs: (245)
11022 #. Resource IDs: (1681)
11024 msgstr "nouvelle branche"
11026 #. Resource IDs: (18)
11030 #. Resource IDs: (10)
11031 msgid "no description for this command is available"
11032 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11034 #. Resource IDs: (10)
11035 msgid "non-versioned"
11036 msgstr "non versionné"
11038 #. Resource IDs: (10)
11042 #. Resource IDs: (1256)
11044 msgstr "non trouvé"
11046 #. Resource IDs: (11)
11050 #. Resource IDs: (3845)
11055 #. Resource IDs: (3869)
11059 #. Resource IDs: (65535)
11060 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11061 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11063 #. Resource IDs: (3845)
11067 #. Resource IDs: (245)
11068 msgid "quarter of year"
11071 #. Resource IDs: (65535)
11075 #. Resource IDs: (10)
11079 #. Resource IDs: (169)
11080 msgid "scanning path:"
11081 msgstr "Scan du chemin:"
11083 #. Resource IDs: (195)
11084 msgid "skip-worktree"
11085 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11087 #. Resource IDs: (208)
11092 msgstr "allé sur\r\n%s"
11094 #. Resource IDs: (1386)
11095 msgid "take care of submodule changes"
11096 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11098 #. Resource IDs: (3845)
11103 #. Resource IDs: (80, 284)
11108 #. Resource IDs: (245)
11112 #. Resource IDs: (89)
11113 msgid "wincred - all Windows users"
11114 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11116 #. Resource IDs: (88)
11117 msgid "wincred - current Windows user"
11118 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11120 #. Resource IDs: (88)
11121 msgid "wincred - this repository only"
11122 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11124 #. Resource IDs: (88)
11125 msgid "winstore - current Windows user"
11126 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11128 #. Resource IDs: (88)
11129 msgid "winstore - this repository only"
11130 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11132 #. Resource IDs: (245)
11136 #. Resource IDs: (18)
11140 #. Resource IDs: (1382)
11144 #. Resource IDs: (65535)