1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Lübbe <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011.
8 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013.
9 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012.
10 # <Valicek1994@gmail.com>, 2012.
11 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2013.
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 14:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 # A = Alt key (or blank if not used)
32 # C = Ctrl key (or blank if not used)
33 # S = Shift key (or blank if not used)
34 # X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
48 #. Resource IDs: (357)
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "Přeneseno %.2f MBajtů"
53 #. Resource IDs: (357)
56 msgstr "%.2f kBajtů/s"
58 #. Resource IDs: (3868)
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
63 #. Resource IDs: (3867)
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
68 #. Resource IDs: (3868)
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
73 #. Resource IDs: (3868)
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 má špatný formát."
78 #. Resource IDs: (3867)
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
83 #. Resource IDs: (601)
86 msgstr "Před %1!d! dnem"
88 #. Resource IDs: (601)
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "Před %1!d! dny"
93 #. Resource IDs: (601)
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "Před %1!d! hodinou"
98 #. Resource IDs: (601)
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "Před %1!d! hodinami"
103 #. Resource IDs: (601)
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "Před %1!d! minutou"
108 #. Resource IDs: (601)
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "Před %1!d! měsícem"
113 #. Resource IDs: (601)
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "Před %1!d! měsíci"
118 #. Resource IDs: (602)
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
123 #. Resource IDs: (602)
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
128 #. Resource IDs: (601)
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "Před %1!d! týdnem"
133 #. Resource IDs: (601)
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "Před %1!d! týdny"
138 #. Resource IDs: (601)
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "Před %1!d! rokem"
143 #. Resource IDs: (601)
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "Před %1!d! lety"
148 #. Resource IDs: (602)
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "Před %1!d! minutami"
153 #. Resource IDs: (3860)
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
160 #. Resource IDs: (3859)
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
168 #. Resource IDs: (357)
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
173 #. Resource IDs: (357)
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
178 #. Resource IDs: (1256)
183 #. Resource IDs: (75)
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d souborů změněno"
193 #. Resource IDs: (65)
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d souborů odstraněno."
198 #. Resource IDs: (69)
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
203 #. Resource IDs: (169)
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
208 #. Resource IDs: (246)
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
221 #. Resource IDs: (357)
226 #. Resource IDs: (226)
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
236 #. Resource IDs: (226)
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - v revizi: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [Obnoveno]"
246 #. Resource IDs: (226)
251 #. Resource IDs: (1383)
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s vyžaduje msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
261 #. Resource IDs: (151)
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: Pracovní strom"
266 #. Resource IDs: (145)
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
271 #. Resource IDs: (145)
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\Export z %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
283 #. Resource IDs: (376)
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
290 #. Resource IDs: (145)
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
297 #. Resource IDs: (69)
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
305 #. Resource IDs: (16923)
309 #. Resource IDs: (1656)
311 msgstr "&Trojité porovnání"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
317 #. Resource IDs: (57664)
318 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
319 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
321 #. Resource IDs: (16920)
325 #. Resource IDs: (1382)
329 #. Resource IDs: (17075)
333 #. Resource IDs: (1382)
334 msgid "&Add New/Save"
335 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
337 #. Resource IDs: (68)
341 #. Resource IDs: (1064)
342 msgid "&Add or Remove Buttons"
343 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
345 #. Resource IDs: (8, 1098)
349 #. Resource IDs: (1090, 1093)
351 msgstr "&Pokročilé..."
353 #. Resource IDs: (1701)
357 #. Resource IDs: (3936)
358 msgid "&All Branches"
359 msgstr "Vš&echny větve"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Application Look"
363 msgstr "&Vzhled aplikace"
365 #. Resource IDs: (1613)
367 msgstr "&Použít záplatu"
369 #. Resource IDs: (1013)
370 msgid "&Apply unified diff"
371 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
373 #. Resource IDs: (65535)
377 #. Resource IDs: (16645)
381 #. Resource IDs: (16633)
382 msgid "&Associate double-click event with:"
383 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
385 #. Resource IDs: (1066)
387 msgstr "&Automaticky skrýt"
389 #. Resource IDs: (65535)
391 msgstr "&Automaticky zavřít:"
393 #. Resource IDs: (1505)
394 msgid "&Autoload Putty Key"
395 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
397 #. Resource IDs: (1015)
398 msgid "&Backup original file"
399 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
401 #. Resource IDs: (13)
405 #. Resource IDs: (1254)
406 msgid "&Blame changes"
407 msgstr "&Anotovat změny"
409 #. Resource IDs: (322, 1252)
410 msgid "&Blame revisions"
411 msgstr "&Anotovat revize"
413 #. Resource IDs: (65535)
417 #. Resource IDs: (1512)
421 #. Resource IDs: (4566)
425 #. Resource IDs: (1382)
427 msgstr "&Procházet adr"
429 #. Resource IDs: (1251)
430 msgid "&Browse repository"
431 msgstr "&Procházet úložiště"
433 #. Resource IDs: (1001, 1009)
435 msgstr "&Procházet..."
437 #. Resource IDs: (16913)
438 msgid "&Button Appearance..."
439 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Button text:"
443 msgstr "&Text tlačítka"
445 #. Resource IDs: (1051)
453 #. Resource IDs: (65535)
457 #. Resource IDs: (65535)
461 #. Resource IDs: (65535)
462 msgid "&Choose commands from:"
463 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
467 msgstr "&Vyčistit..."
469 #. Resource IDs: (57632)
473 #. Resource IDs: (1686)
475 msgstr "&Vyčistit úlohu"
477 #. Resource IDs: (1, 58112)
481 #. Resource IDs: (16922)
482 msgid "&Close Window(s)"
483 msgstr "&Zavřít okna"
485 #. Resource IDs: (65535)
489 #. Resource IDs: (1625)
493 #. Resource IDs: (355)
494 msgid "&Commit submodule..."
495 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
497 #. Resource IDs: (68)
499 msgstr "&Odevzdat bez"
503 msgstr "&Odevzdat..."
505 #. Resource IDs: (1252)
506 msgid "&Compare revisions"
507 msgstr "&Porovnat revize"
509 #. Resource IDs: (1239)
513 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
517 #. Resource IDs: (16911)
518 msgid "&Copy Button Image"
519 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
521 #. Resource IDs: (57634)
522 msgid "&Copy\tCtrl+C"
523 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
525 #. Resource IDs: (1662)
529 #. Resource IDs: (1269)
533 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
537 #. Resource IDs: (17)
538 msgid "&Delete (keep local)"
539 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
545 #. Resource IDs: (12)
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
553 #. Resource IDs: (65535)
557 #. Resource IDs: (71)
561 #. Resource IDs: (1066)
565 #. Resource IDs: (1384)
569 #. Resource IDs: (78, 1710)
573 #. Resource IDs: (65535)
577 #. Resource IDs: (84)
578 msgid "&Edit .git/config"
579 msgstr "&Upravit .git/config"
581 #. Resource IDs: (1559)
583 msgstr "&Upravit VŠE"
585 #. Resource IDs: (12)
586 msgid "&Edit conflicts"
587 msgstr "&Upravit konflikty"
589 #. Resource IDs: (1099, 16510)
593 #. Resource IDs: (1614)
595 msgstr "&Záplata emailem"
597 #. Resource IDs: (65535)
601 #. Resource IDs: (1023)
602 msgid "&Enable Proxy Server"
603 msgstr "&Povolit proxy server"
605 #. Resource IDs: (323)
606 msgid "&Export selection to..."
607 msgstr "&Exportovat výběr do..."
609 #. Resource IDs: (1092, 1095)
613 #. Resource IDs: (65535)
617 #. Resource IDs: (1, 57636)
621 #. Resource IDs: (57636)
622 msgid "&Find\tCtrl+F"
623 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
625 #. Resource IDs: (32778)
626 msgid "&Fit images in window"
627 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
629 #. Resource IDs: (1050)
630 msgid "&Fixed drives"
631 msgstr "&Pevné jednotky"
633 #. Resource IDs: (1065)
637 #. Resource IDs: (1638, 32782)
638 msgid "&Follow renames"
639 msgstr "&Sledovat přejmenování"
641 #. Resource IDs: (65535)
642 msgid "&Font for log messages:"
643 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
645 #. Resource IDs: (65535)
649 #. Resource IDs: (1521)
653 #. Resource IDs: (1480)
654 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
655 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
657 #. Resource IDs: (1607)
658 msgid "&Force Rebase"
659 msgstr "&Vynutit přeskládání"
661 #. Resource IDs: (1608)
665 #. Resource IDs: (2153)
666 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
667 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
669 #. Resource IDs: (220)
670 msgid "&Go to\tCtrl+G"
671 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
673 #. Resource IDs: (65535)
677 #. Resource IDs: (1511)
681 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
685 #. Resource IDs: (57667, 57670)
687 msgstr "&Témata nápovědy"
689 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
693 #. Resource IDs: (1170)
697 #. Resource IDs: (72)
701 #. Resource IDs: (15)
703 msgid "&Ignore %d items by name"
704 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
706 #. Resource IDs: (16914)
710 #. Resource IDs: (32790)
712 msgstr "&Informace o obrázku"
714 #. Resource IDs: (16505)
716 msgstr "&Pouze obrázek"
720 msgstr "&Importovat..."
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Initial directory:"
724 msgstr "&Počáteční adresář:"
726 #. Resource IDs: (1693)
727 msgid "&Initialize submodules (--init)"
728 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
730 #. Resource IDs: (81)
734 #. Resource IDs: (1016)
735 msgid "&Jump to first difference when loading"
736 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
738 #. Resource IDs: (1483)
740 msgstr "&Zanechat CR"
742 #. Resource IDs: (68)
743 msgid "&Keep current state"
744 msgstr "&Ponechat současný stav"
746 #. Resource IDs: (65535)
750 #. Resource IDs: (16653)
752 msgstr "&Velké ikony"
754 #. Resource IDs: (1602)
755 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
756 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
758 #. Resource IDs: (1065)
759 msgid "&Limit search to modified lines"
760 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
762 #. Resource IDs: (1078)
764 msgstr "Čí&slo řádku"
766 #. Resource IDs: (88)
768 msgid "&Line number (%d - %d)"
769 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
771 #. Resource IDs: (32797)
772 msgid "&Link image positions"
773 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
775 #. Resource IDs: (1172)
779 #. Resource IDs: (1616)
780 msgid "&Local Branch:"
781 msgstr "&Místní větev:"
783 #. Resource IDs: (1504)
787 #. Resource IDs: (65535)
791 #. Resource IDs: (65535)
792 msgid "&Max line length for inline diffs"
793 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
795 #. Resource IDs: (16543)
796 msgid "&Menu animations:"
797 msgstr "&Animace nabídky:"
799 #. Resource IDs: (16921)
800 msgid "&Menu contents:"
801 msgstr "&Obsahy nabídky:"
803 #. Resource IDs: (1735)
811 #. Resource IDs: (1012)
815 #. Resource IDs: (1648)
819 #. Resource IDs: (1241)
823 #. Resource IDs: (16925)
825 msgstr "&Minimalizovat"
827 #. Resource IDs: (32880)
828 msgid "&Moved blocks"
829 msgstr "Přesunuté &bloky"
831 #. Resource IDs: (1515)
835 #. Resource IDs: (65535)
839 #. Resource IDs: (65535)
843 #. Resource IDs: (1049)
844 msgid "&Network drives"
845 msgstr "&Síťové ovladače"
847 #. Resource IDs: (65535)
851 #. Resource IDs: (16509, 16615)
855 #. Resource IDs: (115)
860 #. Resource IDs: (58114)
862 msgstr "&Další stránka"
864 #. Resource IDs: (16632)
865 msgid "&No double-click event"
866 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
868 #. Resource IDs: (1734)
872 #. Resource IDs: (1702)
876 #. Resource IDs: (1661)
880 #. Resource IDs: (1, 66)
884 #. Resource IDs: (3845)
886 msgstr "&Jedna stránka"
888 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
892 #. Resource IDs: (84)
893 msgid "&Open msysGit WebSite"
894 msgstr "&Otevřít internetovou stránku msysGit"
896 #. Resource IDs: (57601)
897 msgid "&Open...\tCtrl+O"
898 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
900 #. Resource IDs: (1382)
904 #. Resource IDs: (32772)
905 msgid "&Overlay images"
906 msgstr "&Překryvné obrázky"
908 #. Resource IDs: (1411, 65535)
912 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
916 #. Resource IDs: (1560)
920 #. Resource IDs: (1414)
924 #. Resource IDs: (1069)
925 msgid "&Print Preview"
926 msgstr "&Náhled tisku"
928 #. Resource IDs: (58116)
932 #. Resource IDs: (66)
936 #. Resource IDs: (76)
940 #. Resource IDs: (1481)
941 msgid "&Push all branches"
942 msgstr "&Odeslat všechny větve"
944 #. Resource IDs: (72)
946 msgstr "&Znovu odevzdat"
948 #. Resource IDs: (1246)
949 msgid "&Recent messages"
950 msgstr "&Nedávné zprávy"
952 #. Resource IDs: (1694)
956 #. Resource IDs: (65535)
960 #. Resource IDs: (1253)
964 #. Resource IDs: (1579)
968 #. Resource IDs: (1382)
972 #. Resource IDs: (1617)
973 msgid "&Remote Branch:"
974 msgstr "&Vzdálená větev:"
976 #. Resource IDs: (1490, 1503)
980 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
984 #. Resource IDs: (15)
985 msgid "&Repo-browser"
986 msgstr "P&růzkumník úložiště"
988 #. Resource IDs: (16613, 16624)
992 #. Resource IDs: (1019)
993 msgid "&Reset Toolbar"
994 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
996 #. Resource IDs: (1355)
997 msgid "&Reset filter"
998 msgstr "&Resetovat filtr"
1000 #. Resource IDs: (16657)
1001 msgid "&Reset my usage data"
1002 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1004 #. Resource IDs: (16910)
1005 msgid "&Reset to Default"
1006 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1008 #. Resource IDs: (66)
1012 #. Resource IDs: (69)
1016 #. Resource IDs: (68)
1017 msgid "&Restore old state"
1018 msgstr "&Obnovit starý stav"
1020 #. Resource IDs: (1252)
1021 msgid "&Revert change by this commit"
1022 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1024 #. Resource IDs: (1252)
1025 msgid "&Revert changes by these commits"
1026 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1028 #. Resource IDs: (65535)
1029 msgid "&SSH client:"
1030 msgstr "&Klient SSH:"
1032 #. Resource IDs: (65535)
1033 msgid "&Saturation:"
1036 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1040 #. Resource IDs: (1023)
1041 msgid "&Save authentication"
1042 msgstr "&Uložit ověření"
1044 #. Resource IDs: (272, 32806)
1045 msgid "&Save graph as..."
1046 msgstr "&Uložit graf jako..."
1048 #. Resource IDs: (322)
1049 msgid "&Save list of selected files to..."
1050 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1052 #. Resource IDs: (84)
1053 msgid "&Set MSysGit path"
1054 msgstr "&Nastavit cestu MSysGit"
1056 #. Resource IDs: (1486)
1057 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1058 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1060 #. Resource IDs: (9)
1064 #. Resource IDs: (32783)
1065 msgid "&Settings..."
1066 msgstr "&Nastavení..."
1068 #. Resource IDs: (65535)
1069 msgid "&Show Menus for:"
1070 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1072 #. Resource IDs: (16612)
1073 msgid "&Show text labels"
1074 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1076 #. Resource IDs: (65535)
1077 msgid "&Signing key ID:"
1078 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1080 #. Resource IDs: (66)
1084 #. Resource IDs: (1524)
1088 #. Resource IDs: (1561)
1090 msgstr "&Slisovat VŠE"
1092 #. Resource IDs: (1616)
1096 #. Resource IDs: (16917)
1097 msgid "&Start Group"
1098 msgstr "&Počáteční skupina"
1100 #. Resource IDs: (86)
1104 #. Resource IDs: (59393)
1106 msgstr "&Lišta stavu"
1108 #. Resource IDs: (1525)
1109 msgid "&Switch to new branch"
1110 msgstr "&Přejít na novou větev"
1112 #. Resource IDs: (1173)
1113 msgid "&Symbol View"
1114 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1116 #. Resource IDs: (65535)
1118 msgstr "&Velikost karty:"
1120 #. Resource IDs: (1069)
1121 msgid "&Tabbed Document"
1122 msgstr "&Dokument s kartami"
1124 #. Resource IDs: (1513)
1128 #. Resource IDs: (65535)
1132 #. Resource IDs: (16915)
1136 #. Resource IDs: (16506)
1138 msgstr "&Pouze text"
1140 #. Resource IDs: (1222)
1141 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1142 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1144 #. Resource IDs: (59392)
1146 msgstr "&Panel nástrojů"
1148 #. Resource IDs: (65535)
1149 msgid "&Toolbar Name:"
1150 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1152 #. Resource IDs: (65535)
1153 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1154 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1156 #. Resource IDs: (65535)
1158 msgstr "&Panely nástrojů:"
1160 #. Resource IDs: (9)
1161 msgid "&TortoiseGit"
1162 msgstr "&TortoiseGit"
1164 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1165 msgid "&TortoiseGitMerge"
1166 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1168 #. Resource IDs: (1605)
1172 #. Resource IDs: (3845)
1174 msgstr "&Dvoustránkový"
1176 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1180 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1184 #. Resource IDs: (110)
1185 msgid "&Unified diff"
1186 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1188 #. Resource IDs: (1256)
1189 msgid "&Unified diff with"
1190 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1192 #. Resource IDs: (1061)
1193 msgid "&Unknown drives"
1194 msgstr "&Neznámé ovladače"
1196 #. Resource IDs: (1383)
1200 #. Resource IDs: (4567)
1204 #. Resource IDs: (1253)
1205 msgid "&Update item to revision"
1206 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1208 #. Resource IDs: (1184)
1209 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1210 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1212 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1214 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1216 #. Resource IDs: (1514)
1220 #. Resource IDs: (65535)
1224 #. Resource IDs: (65535)
1226 msgstr "&Zobrazení:"
1228 #. Resource IDs: (1568)
1229 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1230 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1232 #. Resource IDs: (1203)
1233 msgid "&Whole Project"
1234 msgstr "&Celý projekt"
1236 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1238 msgstr "&Celé slovo"
1240 #. Resource IDs: (1657)
1241 msgid "&ignore space change"
1242 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1244 #. Resource IDs: (88)
1245 msgid "(TortoiseGit default)"
1246 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1248 #. Resource IDs: (85)
1253 #. Resource IDs: (213)
1254 msgid "(no changelist)"
1255 msgstr "(žádný seznam změn)"
1257 #. Resource IDs: (314)
1258 msgid "(no line number)"
1259 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1261 #. Resource IDs: (214)
1263 msgstr "(bez hodnoty)"
1265 #. Resource IDs: (314)
1267 msgstr "(nenalezeno)"
1269 #. Resource IDs: (245)
1273 #. Resource IDs: (188)
1278 #. Resource IDs: (188)
1283 #. Resource IDs: (86)
1287 #. Resource IDs: (1131)
1291 #. Resource IDs: (1007)
1293 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1294 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1296 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1297 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1301 #. Resource IDs: (16527)
1305 #. Resource IDs: (1691)
1306 msgid ".git/info/exclude"
1307 msgstr ".git/info/vynechání"
1309 #. Resource IDs: (1690)
1310 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1311 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1313 #. Resource IDs: (1689)
1314 msgid ".gitignore in the repository root"
1315 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1317 #. Resource IDs: (16506)
1321 #. Resource IDs: (76)
1322 msgid "<All Branches>"
1323 msgstr "<Všechny větve>"
1325 #. Resource IDs: (65)
1326 msgid "<Auto Generated by Git>"
1327 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1329 #. Resource IDs: (76)
1331 msgstr "<Žádná větev>"
1333 #. Resource IDs: (1069)
1335 msgstr "<Oddělovač>"
1337 #. Resource IDs: (1007)
1339 msgstr "<Bez názvu>"
1341 #. Resource IDs: (145)
1343 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1344 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1345 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1346 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1347 "And <u>read the manual!</u>"
1348 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1350 #. Resource IDs: (84)
1352 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1354 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1356 #. Resource IDs: (84)
1357 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1358 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1360 #. Resource IDs: (84)
1361 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1362 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1364 #. Resource IDs: (68)
1366 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1367 "Do you want to a create branch now?"
1368 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1370 #. Resource IDs: (70)
1371 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1372 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1374 #. Resource IDs: (72)
1375 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1376 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1378 #. Resource IDs: (85)
1379 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1382 #. Resource IDs: (72)
1383 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1384 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1386 #. Resource IDs: (66)
1388 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1391 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1393 #. Resource IDs: (85)
1394 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1395 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1397 #. Resource IDs: (85)
1398 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1399 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1401 #. Resource IDs: (84)
1402 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1403 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1405 #. Resource IDs: (84)
1406 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1407 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1409 #. Resource IDs: (72)
1410 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1411 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1413 #. Resource IDs: (16603)
1417 #. Resource IDs: (209)
1418 msgid "<new changelist>"
1419 msgstr "<nový seznam změn>"
1421 #. Resource IDs: (59392)
1422 msgid "<placeholder>"
1423 msgstr "<zástupné místo>"
1425 #. Resource IDs: (32814)
1429 #. Resource IDs: (85)
1431 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1432 "This can cause problems so you should avoid it."
1433 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1435 #. Resource IDs: (85)
1436 msgid "A branch with this name already exists."
1437 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1439 #. Resource IDs: (201)
1440 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1441 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1443 #. Resource IDs: (195)
1445 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1446 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1447 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1449 #. Resource IDs: (197)
1451 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1452 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1453 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1454 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1456 #. Resource IDs: (194)
1458 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1459 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1460 "An empty list will allow overlays on all paths."
1461 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1463 #. Resource IDs: (3843)
1464 msgid "A required resource was unavailable."
1465 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1467 #. Resource IDs: (85)
1469 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1470 "This can cause problems so you should avoid it."
1471 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1473 #. Resource IDs: (85)
1474 msgid "A tag with this name already exists."
1475 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1477 #. Resource IDs: (79)
1479 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1480 "If you don't have one use NotePad."
1481 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1483 #. Resource IDs: (66)
1487 #. Resource IDs: (9)
1489 msgstr "&O programu"
1491 #. Resource IDs: (1)
1495 #. Resource IDs: (1128)
1496 msgid "Abbreviate renamings"
1497 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1499 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1503 #. Resource IDs: (156)
1507 #. Resource IDs: (129)
1508 msgid "About TortoiseGit"
1509 msgstr "O TortoiseGit"
1511 #. Resource IDs: (100)
1512 msgid "About TortoiseGitBlame"
1513 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1515 #. Resource IDs: (136)
1516 msgid "About TortoiseGitMerge"
1517 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1519 #. Resource IDs: (3867)
1521 msgid "Access to %1 was denied."
1522 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1524 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1528 #. Resource IDs: (65535)
1530 msgstr "Protokol činností"
1532 #. Resource IDs: (1251)
1536 #. Resource IDs: (3826)
1537 msgid "Activate Task List"
1538 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1540 #. Resource IDs: (1066)
1541 msgid "Active Files"
1542 msgstr "Aktivní soubory"
1544 #. Resource IDs: (3865)
1547 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1548 "Discard all changes to %1?"
1549 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1551 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1555 #. Resource IDs: (1482)
1556 msgid "Add &Signed-off-by"
1557 msgstr "Přidat &podpis"
1559 #. Resource IDs: (1253)
1561 msgid "Add '%s' to dictionary"
1562 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1564 #. Resource IDs: (323)
1566 msgstr "Přidat vzdálenou"
1568 #. Resource IDs: (1482)
1569 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1570 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1572 #. Resource IDs: (110)
1573 msgid "Add extension specific diff program"
1574 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1576 #. Resource IDs: (110)
1577 msgid "Add extension specific merge program"
1578 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1580 #. Resource IDs: (1065)
1581 msgid "Add new files automatically to Git"
1582 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1584 #. Resource IDs: (13)
1585 msgid "Add to &ignore list"
1586 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1588 #. Resource IDs: (1068)
1589 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1590 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1592 #. Resource IDs: (209, 1279)
1596 #. Resource IDs: (171)
1597 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1598 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1600 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1604 #. Resource IDs: (65535)
1606 msgstr "Přidán uzel"
1608 #. Resource IDs: (145)
1611 "Added the file pattern(s)\n"
1613 "to the ignore list."
1614 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1616 #. Resource IDs: (263)
1620 #. Resource IDs: (9)
1621 msgid "Adds file(s) to Git control"
1622 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1624 #. Resource IDs: (13)
1625 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1626 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1628 #. Resource IDs: (2049)
1630 "Adjust the settings\n"
1632 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1634 #. Resource IDs: (340)
1638 #. Resource IDs: (170)
1639 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1640 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1642 #. Resource IDs: (110)
1643 msgid "Advanced diff settings"
1644 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1646 #. Resource IDs: (110)
1647 msgid "Advanced merge settings"
1648 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1650 #. Resource IDs: (606)
1654 #. Resource IDs: (1007)
1655 msgid "All Commands"
1656 msgstr "Všechny příkazy"
1658 #. Resource IDs: (3841)
1659 msgid "All Files (*.*)"
1660 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1662 #. Resource IDs: (157)
1663 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1664 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1666 #. Resource IDs: (1256)
1668 msgstr "Všichni rodičové"
1670 #. Resource IDs: (9690)
1671 msgid "All tags only"
1672 msgstr "Pouze všechny značky"
1674 #. Resource IDs: (1008)
1676 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1678 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1680 #. Resource IDs: (1008)
1682 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1684 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1686 #. Resource IDs: (1008)
1689 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1690 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1692 #. Resource IDs: (1007)
1695 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1696 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1698 #. Resource IDs: (66)
1699 msgid "Already up to date."
1700 msgstr "Již je aktuální."
1702 #. Resource IDs: (1482)
1703 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1704 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1706 #. Resource IDs: (1485)
1707 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1708 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1710 #. Resource IDs: (197)
1711 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1712 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1714 #. Resource IDs: (67)
1718 #. Resource IDs: (1555)
1719 msgid "Amend &Last Commit"
1720 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1722 #. Resource IDs: (80)
1724 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1725 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1727 #. Resource IDs: (78)
1730 "An external diff program used\r\n"
1731 "for comparing different revisions of files\r\n"
1733 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1734 "%base: the base file\r\n"
1735 "%mine: the modified file"
1736 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1738 #. Resource IDs: (79)
1741 "An external merge program used\r\n"
1742 "to resolve conflicted files.\r\n"
1744 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1745 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1746 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1747 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1748 "%base: the original file without your changes"
1749 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1751 #. Resource IDs: (3867)
1753 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1754 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1756 #. Resource IDs: (3843)
1757 msgid "An unknown error has occurred."
1758 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1760 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1762 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1763 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1765 #. Resource IDs: (63)
1767 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1768 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1770 #. Resource IDs: (65535)
1771 msgid "Application Frame Menus: "
1772 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1774 #. Resource IDs: (20)
1775 msgid "Apply Patch Serial..."
1776 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1778 #. Resource IDs: (603)
1779 msgid "Apply Patch..."
1780 msgstr "Použít záplatu..."
1782 #. Resource IDs: (311)
1783 msgid "Apply Patches"
1784 msgstr "Použít záplaty"
1786 #. Resource IDs: (22)
1787 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1788 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1790 #. Resource IDs: (1072)
1791 msgid "Apply unified diff"
1792 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1794 #. Resource IDs: (156, 626)
1798 #. Resource IDs: (65535)
1802 #. Resource IDs: (1495)
1803 msgid "Arbitrary &URL:"
1804 msgstr "Libovolná &URL:"
1806 #. Resource IDs: (68)
1807 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1808 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1810 #. Resource IDs: (145)
1811 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1812 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1814 #. Resource IDs: (79)
1817 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1818 " since the last update!"
1819 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1821 #. Resource IDs: (32793)
1822 msgid "Arrange &vertical"
1823 msgstr "&Uspořádat svisle"
1825 #. Resource IDs: (264)
1827 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1828 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1830 #. Resource IDs: (16528)
1831 msgid "Assigned to:"
1832 msgstr "Přiděleno k:"
1834 #. Resource IDs: (10)
1835 msgid "Assume Unchanged"
1836 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1838 #. Resource IDs: (1550)
1839 msgid "Assume valid/unchanged"
1840 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1842 #. Resource IDs: (1550)
1843 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1844 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1846 #. Resource IDs: (77)
1848 msgid "At revision: %d"
1849 msgstr "Při revizi: %d"
1851 #. Resource IDs: (84)
1852 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1853 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
1855 #. Resource IDs: (3843)
1856 msgid "Attempted an unsupported operation."
1857 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
1859 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1861 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1862 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
1864 #. Resource IDs: (3868)
1866 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1867 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
1869 #. Resource IDs: (3868)
1871 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1872 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
1874 #. Resource IDs: (65535)
1875 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1876 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
1878 #. Resource IDs: (131, 160)
1879 msgid "Authentication"
1882 #. Resource IDs: (1278)
1883 msgid "Authentication data"
1884 msgstr "Data ověření"
1886 #. Resource IDs: (207, 1251)
1890 #. Resource IDs: (605)
1891 msgid "Author Email"
1892 msgstr "Email autora"
1894 #. Resource IDs: (65535)
1895 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1896 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
1898 #. Resource IDs: (116)
1902 #. Resource IDs: (1265)
1903 msgid "Authors case sensitive"
1904 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
1906 #. Resource IDs: (65535)
1910 #. Resource IDs: (65535)
1912 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1913 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1914 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1916 #. Resource IDs: (65535)
1917 msgid "Auto CrLf convert"
1918 msgstr "Automatický převod CrLf"
1920 #. Resource IDs: (65535)
1924 #. Resource IDs: (1003)
1926 msgstr "Automaticky skrýt"
1928 #. Resource IDs: (1003)
1929 msgid "Auto Hide All"
1930 msgstr "Automaticky skrýt vše"
1932 #. Resource IDs: (1631)
1936 #. Resource IDs: (222)
1937 msgid "Auto-close for local operations"
1938 msgstr "Automaticky zavřít při místních operacích"
1940 #. Resource IDs: (222)
1941 msgid "Auto-close if no conflicts"
1942 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
1944 #. Resource IDs: (222)
1945 msgid "Auto-close if no errors"
1946 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
1948 #. Resource IDs: (222)
1949 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1950 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
1952 #. Resource IDs: (195)
1954 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1955 "from the files that you have changed as you type a log message."
1956 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
1958 #. Resource IDs: (1505)
1959 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1960 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1962 #. Resource IDs: (1619)
1963 msgid "Autoload Putty &Key"
1964 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
1966 #. Resource IDs: (438)
1968 msgstr "Automatické"
1970 #. Resource IDs: (1073)
1971 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1972 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
1974 #. Resource IDs: (1157)
1978 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1980 msgstr "&Procházet..."
1982 #. Resource IDs: (1064)
1986 #. Resource IDs: (65535)
1990 #. Resource IDs: (246)
1992 msgstr "Sloupcový graf"
1994 #. Resource IDs: (1522)
1998 #. Resource IDs: (65535)
2000 msgstr "Základní soubor:"
2002 #. Resource IDs: (1005)
2003 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2004 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2006 #. Resource IDs: (1)
2008 msgstr "Základní informace"
2010 #. Resource IDs: (69)
2012 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
2013 "Recommendation: Use attachments."
2014 msgstr "Upozorňujeme, že emailoví klienti většinou automaticky zalamují řádky.\nDoporučení: Použijte přílohy."
2016 #. Resource IDs: (5060)
2017 msgid "Big5 (Traditional)"
2018 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2020 #. Resource IDs: (11)
2022 msgstr "Špatné půlení"
2024 #. Resource IDs: (9)
2026 msgstr "Dobré půlení"
2028 #. Resource IDs: (11)
2029 msgid "Bisect reset"
2030 msgstr "Reset půlení"
2032 #. Resource IDs: (9, 4574)
2033 msgid "Bisect start"
2034 msgstr "Spuštění půlení"
2036 #. Resource IDs: (3850)
2040 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2042 #. Resource IDs: (65535)
2046 #. Resource IDs: (156, 626)
2050 #. Resource IDs: (1252)
2054 #. Resource IDs: (1)
2056 msgstr "Chyba anotace"
2058 #. Resource IDs: (32776)
2059 msgid "Blame previous revision"
2060 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2062 #. Resource IDs: (13)
2063 msgid "Blames each line of a file on an author"
2064 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2066 #. Resource IDs: (32812)
2068 msgstr "Mísit průhlednost"
2070 #. Resource IDs: (156, 626)
2074 #. Resource IDs: (1)
2078 #. Resource IDs: (83)
2080 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2081 "Only one of those can be specified."
2082 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2084 #. Resource IDs: (70)
2086 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2087 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2089 #. Resource IDs: (1007)
2091 msgstr "P&rocházet..."
2093 #. Resource IDs: (1510)
2097 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2101 #. Resource IDs: (604)
2104 "Branch %s behind %s\r\n"
2105 "%s will fastforward to %s"
2106 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2108 #. Resource IDs: (64)
2109 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2110 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2112 #. Resource IDs: (602)
2113 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2114 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2116 #. Resource IDs: (115)
2117 msgid "Branch/tag created successfully!"
2118 msgstr "Větev/značka úspěšně vytvořena!"
2120 #. Resource IDs: (1518)
2124 #. Resource IDs: (68)
2126 msgstr "Název větve"
2128 #. Resource IDs: (1383)
2132 #. Resource IDs: (21)
2133 msgid "Browse Reference"
2134 msgstr "Procházet odkazy"
2136 #. Resource IDs: (78)
2137 msgid "Browse for the external diff program"
2138 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2140 #. Resource IDs: (322)
2141 msgid "Browse references"
2142 msgstr "Procházet odkazy"
2144 #. Resource IDs: (1069)
2146 msgstr "Procházet..."
2148 #. Resource IDs: (1251)
2152 #. Resource IDs: (1119)
2153 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2154 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2156 #. Resource IDs: (117)
2160 #. Resource IDs: (16132)
2161 msgid "Button Appearance"
2162 msgstr "Vzhled tlačítka"
2164 #. Resource IDs: (1382)
2168 #. Resource IDs: (1383)
2172 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2174 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2176 #. Resource IDs: (65535)
2180 #. Resource IDs: (77)
2181 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2182 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2184 #. Resource IDs: (65535)
2185 msgid "C&urrent Keys:"
2186 msgstr "&Současné klávesy:"
2188 #. Resource IDs: (501)
2192 #. Resource IDs: (3697)
2196 #. Resource IDs: (65535)
2200 #. Resource IDs: (1741)
2204 #. Resource IDs: (1127)
2205 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2206 msgstr "V seznamu protokolů je lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2208 #. Resource IDs: (3865)
2209 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2210 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2212 #. Resource IDs: (82)
2219 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2221 #. Resource IDs: (1001)
2222 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2223 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2225 #. Resource IDs: (1001)
2226 msgid "Can't create a new image!"
2227 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2229 #. Resource IDs: (1001)
2230 msgid "Can't customize menus!"
2231 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2233 #. Resource IDs: (1001)
2234 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2235 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2237 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2241 #. Resource IDs: (70)
2243 "Cannot combine commits now.\r\n"
2244 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2245 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2247 #. Resource IDs: (1)
2249 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2250 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2252 #. Resource IDs: (68)
2253 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2254 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2256 #. Resource IDs: (16926)
2260 #. Resource IDs: (65535)
2261 msgid "Cascaded context menu"
2262 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2264 #. Resource IDs: (65535)
2265 msgid "Cate&gories:"
2266 msgstr "&Kategorie:"
2268 #. Resource IDs: (65535)
2272 #. Resource IDs: (65535)
2273 msgid "Central European"
2274 msgstr "Středoevropské"
2276 #. Resource IDs: (1697)
2278 msgstr "Změnit protokol"
2280 #. Resource IDs: (3601)
2282 "Change the printer and printing options\n"
2284 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2286 #. Resource IDs: (3601)
2288 "Change the printing options\n"
2290 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2292 #. Resource IDs: (626)
2294 "Change the style of the application\n"
2296 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2298 #. Resource IDs: (3825)
2299 msgid "Change the window position"
2300 msgstr "Změnit pozici okna"
2302 #. Resource IDs: (3825)
2303 msgid "Change the window size"
2304 msgstr "Změnit velikost okna"
2306 #. Resource IDs: (199)
2307 msgid "Changed Files"
2308 msgstr "Změněné soubory"
2310 #. Resource IDs: (324)
2312 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2313 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2315 #. Resource IDs: (163)
2317 msgid "Changed files: %d"
2318 msgstr "Změněné soubory: %d"
2320 #. Resource IDs: (2054)
2321 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2322 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2324 #. Resource IDs: (2054)
2325 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2326 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2328 #. Resource IDs: (2054)
2329 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2330 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2332 #. Resource IDs: (2054)
2333 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2334 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2336 #. Resource IDs: (264)
2338 msgid "Changelist %s moved"
2339 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2341 #. Resource IDs: (1242)
2342 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2343 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2345 #. Resource IDs: (2060)
2346 msgid "Changes the style of the application"
2347 msgstr "Změní styl aplikace"
2349 #. Resource IDs: (3887)
2351 msgstr "Zkontrolovat"
2353 #. Resource IDs: (174)
2354 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2355 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2357 #. Resource IDs: (1031)
2358 msgid "Check For Updates..."
2359 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2361 #. Resource IDs: (13)
2362 msgid "Check for modi&fications"
2363 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2365 #. Resource IDs: (251)
2366 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2367 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2369 #. Resource IDs: (194)
2371 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2372 "of the TortoiseGit submenu"
2373 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2375 #. Resource IDs: (173)
2377 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2378 "menu (SHIFT + left click)"
2379 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2381 #. Resource IDs: (81)
2382 msgid "Check to show relative times in log messages"
2383 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2385 #. Resource IDs: (80)
2386 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2387 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2389 #. Resource IDs: (1700)
2391 msgstr "Zkontrolovat:"
2393 #. Resource IDs: (77)
2397 #. Resource IDs: (67)
2399 msgstr "Výběr nejlepšího"
2401 #. Resource IDs: (70)
2402 msgid "Cherry Pick failed"
2403 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2405 #. Resource IDs: (1257)
2406 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2407 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2409 #. Resource IDs: (1255)
2410 msgid "Cherry Pick this commit..."
2411 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2413 #. Resource IDs: (65535)
2417 #. Resource IDs: (602)
2418 msgid "Choose Repository"
2419 msgstr "Zvolte úložiště"
2421 #. Resource IDs: (88)
2422 msgid "Chronological reversed (git default)"
2423 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2425 #. Resource IDs: (4572)
2429 #. Resource IDs: (1630)
2431 msgstr "Typ vyčištění"
2433 #. Resource IDs: (145)
2437 #. Resource IDs: (146)
2438 msgid "Cleaning up."
2441 #. Resource IDs: (83)
2444 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2446 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2448 #. Resource IDs: (79)
2451 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2453 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2455 #. Resource IDs: (76)
2456 msgid "Cleanup stale remote banches"
2457 msgstr "Vyčistit staré vzdálené větve"
2459 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2463 #. Resource IDs: (1057)
2467 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2469 #. Resource IDs: (196)
2471 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2472 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2474 #. Resource IDs: (196)
2476 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2477 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2479 #. Resource IDs: (196)
2482 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2483 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2485 #. Resource IDs: (197)
2487 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2488 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2490 #. Resource IDs: (195)
2492 "Clears the stored authentication.\r\n"
2493 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2494 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2496 #. Resource IDs: (196)
2498 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2499 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2501 #. Resource IDs: (1466)
2502 msgid "Click here to go to the website"
2503 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2505 #. Resource IDs: (170)
2506 msgid "Click here to select a recently typed message"
2507 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2509 #. Resource IDs: (65535)
2511 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2513 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2517 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2519 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2521 #. Resource IDs: (2058)
2523 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2525 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2527 #. Resource IDs: (257)
2531 #. Resource IDs: (606)
2535 #. Resource IDs: (1572)
2536 msgid "Clone Existing Repository"
2537 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2539 #. Resource IDs: (22)
2540 msgid "Clone a repository"
2541 msgstr "Klonovat úložiště"
2543 #. Resource IDs: (1653)
2544 msgid "Clone into Bare Repo"
2545 msgstr "Klonovat do prázdného úložiště"
2547 #. Resource IDs: (14)
2549 msgstr "Klonovat..."
2551 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2555 #. Resource IDs: (1065)
2556 msgid "Close Full Screen"
2557 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2559 #. Resource IDs: (3633)
2561 "Close Print Preview\n"
2563 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2565 #. Resource IDs: (222)
2566 msgid "Close manually"
2567 msgstr "Zavřít ručně"
2569 #. Resource IDs: (3841)
2571 "Close print preview mode\n"
2573 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2575 #. Resource IDs: (3601)
2577 "Close the active document\n"
2579 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2581 #. Resource IDs: (3825)
2582 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2583 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2585 #. Resource IDs: (156)
2589 #. Resource IDs: (2055)
2591 "Collapse unchanged sections\n"
2593 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2595 #. Resource IDs: (16662)
2599 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2603 #. Resource IDs: (65535)
2607 #. Resource IDs: (1481)
2608 msgid "Combine One Mail"
2609 msgstr "Spojit jeden email"
2611 #. Resource IDs: (1255)
2612 msgid "Combine to one commit"
2613 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2615 #. Resource IDs: (65535)
2619 #. Resource IDs: (220, 1002)
2623 #. Resource IDs: (198)
2624 msgid "Command Line"
2625 msgstr "Příkazový řádek"
2627 #. Resource IDs: (1336)
2628 msgid "Command Line To Execute:"
2629 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2631 #. Resource IDs: (3857)
2632 msgid "Command failed."
2633 msgstr "Příkaz selhal."
2635 #. Resource IDs: (16104)
2639 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2643 #. Resource IDs: (1255)
2645 msgstr "Datum odevzdání"
2647 #. Resource IDs: (1255)
2648 msgid "Commit Email"
2649 msgstr "Odevzdat email"
2651 #. Resource IDs: (603)
2652 msgid "Commit Finish"
2653 msgstr "Dokončit odevzdání"
2655 #. Resource IDs: (1260)
2657 msgstr "Informace o odevzdání"
2659 #. Resource IDs: (66)
2660 msgid "Commit Message"
2661 msgstr "Zpráva odevzdání"
2663 #. Resource IDs: (1255)
2665 msgstr "Název odevzdání"
2667 #. Resource IDs: (1750)
2668 msgid "Commit Ordering:"
2669 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2671 #. Resource IDs: (1110)
2673 msgstr "Odevzdat do:"
2675 #. Resource IDs: (209, 1255)
2677 msgstr "Odevzdat..."
2679 #. Resource IDs: (244)
2680 msgid "Commits by author"
2681 msgstr "Odevzdání podle autora"
2683 #. Resource IDs: (244)
2684 msgid "Commits by date"
2685 msgstr "Odevzdání podle data"
2687 #. Resource IDs: (604)
2689 msgid "Commits each %s"
2690 msgstr "Odevzdání každých %s"
2692 #. Resource IDs: (1135)
2693 msgid "Commits each week:"
2694 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2696 #. Resource IDs: (9)
2697 msgid "Commits your changes to the repository"
2698 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2700 #. Resource IDs: (605)
2701 msgid "Committer Email"
2702 msgstr "Email odevzdávajícího"
2704 #. Resource IDs: (170)
2706 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2707 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2709 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2710 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2712 #. Resource IDs: (2054)
2713 msgid "Compare &HEAD revisions"
2714 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2716 #. Resource IDs: (1254)
2717 msgid "Compare and blame with previous revision"
2718 msgstr "Porovnat a anotovat s předchozí revizi"
2720 #. Resource IDs: (79)
2721 msgid "Compare selected refs"
2722 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2724 #. Resource IDs: (64)
2725 msgid "Compare two files"
2726 msgstr "Porovnat dva soubory"
2728 #. Resource IDs: (156)
2729 msgid "Compare whitespaces"
2730 msgstr "Porovnat mezery"
2732 #. Resource IDs: (1251)
2733 msgid "Compare with &working tree"
2734 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2736 #. Resource IDs: (138)
2737 msgid "Compare with b&ase"
2738 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2740 #. Resource IDs: (1251)
2741 msgid "Compare with previous revision"
2742 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2744 #. Resource IDs: (2055)
2746 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2747 "Compare whitespaces"
2748 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2750 #. Resource IDs: (12)
2752 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2754 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2756 #. Resource IDs: (120)
2758 msgid "Comparing %s to %s"
2759 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2761 #. Resource IDs: (74)
2765 #. Resource IDs: (65535)
2769 #. Resource IDs: (65535)
2770 msgid "Config type:"
2771 msgstr "Typ nastavení:"
2773 #. Resource IDs: (236)
2774 msgid "Configure Hook Scripts"
2775 msgstr "Nastavit hákové skripty"
2777 #. Resource IDs: (284)
2778 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2779 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
2781 #. Resource IDs: (65535)
2783 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2785 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
2787 #. Resource IDs: (65535)
2788 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2789 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
2791 #. Resource IDs: (65535)
2792 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2793 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
2795 #. Resource IDs: (65535)
2796 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2797 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
2799 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2803 #. Resource IDs: (67)
2804 msgid "Conflict Files"
2805 msgstr "Konfliktní soubory"
2807 #. Resource IDs: (65535)
2808 msgid "Conflict resolved"
2809 msgstr "Konflikt vyřešen"
2811 #. Resource IDs: (263, 65535)
2813 msgstr "V konfliktu"
2815 #. Resource IDs: (86)
2819 #. Resource IDs: (188)
2821 msgid "Conflicts: %d"
2822 msgstr "Konfliktů: %d"
2824 #. Resource IDs: (16520)
2825 msgid "Context Menus: "
2826 msgstr "Kontextové nabídky: "
2828 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2832 #. Resource IDs: (1001)
2833 msgid "Contract docked window"
2834 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
2836 #. Resource IDs: (1253)
2840 #. Resource IDs: (73)
2842 msgstr "Zkopírováno"
2844 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2848 #. Resource IDs: (229)
2850 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2851 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
2853 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2854 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2855 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
2857 #. Resource IDs: (1057)
2861 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
2863 #. Resource IDs: (209)
2864 msgid "Copy all information to clipboard"
2865 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
2867 #. Resource IDs: (146)
2868 msgid "Copy and rename"
2869 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
2871 #. Resource IDs: (1252)
2872 msgid "Copy log messages to clipboard"
2873 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
2875 #. Resource IDs: (32777)
2876 msgid "Copy log to clipboard"
2877 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
2879 #. Resource IDs: (209)
2880 msgid "Copy paths to clipboard"
2881 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
2883 #. Resource IDs: (323)
2884 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2885 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
2887 #. Resource IDs: (3603)
2889 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2891 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
2893 #. Resource IDs: (1252)
2894 msgid "Copy to clipboard"
2895 msgstr "Kopírovat do schránky"
2897 #. Resource IDs: (98)
2899 msgid "Copy: New name for %s"
2900 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
2902 #. Resource IDs: (80)
2905 msgstr "Kopírování %s"
2907 #. Resource IDs: (80)
2909 msgstr "Kopírování..."
2911 #. Resource IDs: (1001)
2912 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2913 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
2915 #. Resource IDs: (1254)
2919 #. Resource IDs: (81)
2921 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2922 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
2924 #. Resource IDs: (201)
2925 msgid "Could not check for a newer version!"
2926 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
2928 #. Resource IDs: (81)
2931 "Could not copy the files!\n"
2934 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
2936 #. Resource IDs: (3867)
2938 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2939 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
2941 #. Resource IDs: (83)
2942 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2943 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
2945 #. Resource IDs: (565)
2946 msgid "Could not find Super-project"
2947 msgstr "Nelze najít super projekt"
2949 #. Resource IDs: (81)
2950 msgid "Could not get the status!"
2951 msgstr "Nelze získat stav!"
2953 #. Resource IDs: (3867)
2955 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2956 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
2958 #. Resource IDs: (69)
2961 "Could not open the file\n"
2963 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
2965 #. Resource IDs: (3867)
2967 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2968 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
2970 #. Resource IDs: (82)
2972 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2973 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
2975 #. Resource IDs: (70)
2976 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2977 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
2979 #. Resource IDs: (70)
2980 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2981 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
2983 #. Resource IDs: (70)
2984 msgid "Could not reset to original HEAD."
2985 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
2987 #. Resource IDs: (81)
2990 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2992 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
2994 #. Resource IDs: (66)
2997 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2998 "Patching is not possible!"
2999 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3001 #. Resource IDs: (64)
3003 msgid "Could not save the file %s!"
3004 msgstr "Nelze uložit soubor %s!"
3006 #. Resource IDs: (64)
3007 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3008 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3010 #. Resource IDs: (70)
3013 "Could not start diff viewer!\n"
3015 msgstr "Nelze spustit prohlížeč rozdílů!\n%s"
3017 #. Resource IDs: (81)
3020 "Could not start diff viewer!\n"
3023 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3025 #. Resource IDs: (81)
3028 "Could not start external diff program!\n"
3031 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3033 #. Resource IDs: (81)
3036 "Could not start external merge program!\n"
3039 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3041 #. Resource IDs: (3857)
3042 msgid "Could not start print job."
3043 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3045 #. Resource IDs: (83)
3048 "Could not start text viewer!\n"
3050 msgstr "Nelze spustit textový editor!\n%s"
3052 #. Resource IDs: (83)
3055 "Could not start text viewer!\n"
3058 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3060 #. Resource IDs: (603)
3061 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3062 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3064 #. Resource IDs: (1253)
3065 msgid "Could not start thread!"
3066 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3068 #. Resource IDs: (1683)
3069 msgid "Create &Library"
3070 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3072 #. Resource IDs: (1641)
3073 msgid "Create .gitignore file"
3074 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3076 #. Resource IDs: (82)
3077 msgid "Create Branch"
3078 msgstr "Vytvořit větev"
3080 #. Resource IDs: (1254)
3081 msgid "Create Branch at this version..."
3082 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3084 #. Resource IDs: (9)
3085 msgid "Create Branch..."
3086 msgstr "Vytvořit větev..."
3088 #. Resource IDs: (243)
3089 msgid "Create Changelist"
3090 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3092 #. Resource IDs: (1527)
3093 msgid "Create New Branch"
3094 msgstr "Vytvořit novou větev"
3096 #. Resource IDs: (20)
3097 msgid "Create Patch Serial..."
3098 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3100 #. Resource IDs: (81)
3102 msgstr "Vytvořit značku"
3104 #. Resource IDs: (1254)
3105 msgid "Create Tag at this version..."
3106 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3108 #. Resource IDs: (20)
3109 msgid "Create Tag..."
3110 msgstr "Vytvořit značku..."
3112 #. Resource IDs: (3601)
3114 "Create a new document\n"
3116 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3118 #. Resource IDs: (604)
3120 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3121 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3122 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3123 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3124 "history, and would want to send in fixes as patches."
3125 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3127 #. Resource IDs: (156)
3128 msgid "Create patch file"
3129 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3131 #. Resource IDs: (72)
3132 msgid "Create pull &request"
3133 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3135 #. Resource IDs: (8)
3136 msgid "Create repositor&y here..."
3137 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3139 #. Resource IDs: (85)
3143 #. Resource IDs: (10)
3144 msgid "Creates a branch or tag"
3145 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3147 #. Resource IDs: (76)
3148 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3149 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3151 #. Resource IDs: (2052)
3153 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3155 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3157 #. Resource IDs: (10)
3158 msgid "Creates a repository database at the current location"
3159 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3161 #. Resource IDs: (14)
3162 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3163 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3165 #. Resource IDs: (605)
3166 msgid "Creating pull-request..."
3167 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3169 #. Resource IDs: (89)
3170 msgid "Credential helper must not be empty."
3171 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3173 #. Resource IDs: (65535)
3174 msgid "Credential helper:"
3175 msgstr "Pomocník s pověřením:"
3177 #. Resource IDs: (65535)
3179 msgstr "Poděkování:"
3181 #. Resource IDs: (1253)
3185 #. Resource IDs: (65535)
3189 #. Resource IDs: (65535)
3190 msgid "Current Branch"
3191 msgstr "Současná větev"
3193 #. Resource IDs: (65535)
3194 msgid "Current Branch:"
3195 msgstr "Současná větev:"
3197 #. Resource IDs: (65535)
3198 msgid "Current Filter"
3199 msgstr "Současný filtr"
3201 #. Resource IDs: (603)
3204 "Current branch %s is up to date\r\n"
3206 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3207 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3209 #. Resource IDs: (1113)
3210 msgid "Current version is:"
3211 msgstr "Současná verze je:"
3213 #. Resource IDs: (201)
3215 msgid "Current version is: %s"
3216 msgstr "Současná verze je: %s"
3218 #. Resource IDs: (17079)
3219 msgid "Cus&tomize..."
3220 msgstr "&Přizpůsobit..."
3222 #. Resource IDs: (16963)
3226 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3228 msgstr "Přizpůsobit"
3230 #. Resource IDs: (17076)
3231 msgid "Customize Keyboard"
3232 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3234 #. Resource IDs: (1069)
3235 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3236 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3238 #. Resource IDs: (1068)
3239 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3240 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3242 #. Resource IDs: (1258)
3243 msgid "Customize..."
3244 msgstr "Přizpůsobit..."
3246 #. Resource IDs: (3603)
3248 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3250 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3252 #. Resource IDs: (65535)
3256 #. Resource IDs: (1624)
3257 msgid "DCommit Type"
3258 msgstr "Typ odevzdání"
3260 #. Resource IDs: (208, 1251)
3264 #. Resource IDs: (68)
3265 msgid "Date Last Commit"
3266 msgstr "Datovat poslední odevzdání"
3268 #. Resource IDs: (1008)
3272 #. Resource IDs: (1007)
3273 msgid "Default Menu"
3274 msgstr "Výchozí nabídka"
3276 #. Resource IDs: (1007)
3277 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3278 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3280 #. Resource IDs: (1064)
3281 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3282 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3284 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3288 #. Resource IDs: (81)
3290 msgid "Delete %d branches"
3291 msgstr "Smazat %d větví"
3293 #. Resource IDs: (80)
3295 msgid "Delete %d remote branches"
3296 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3298 #. Resource IDs: (84)
3300 msgid "Delete %d tags"
3301 msgstr "Smazat %d značek"
3303 #. Resource IDs: (70)
3304 msgid "Delete &local"
3305 msgstr "Smazat &místní"
3307 #. Resource IDs: (21)
3308 msgid "Delete Ref..."
3309 msgstr "Smazat odkaz..."
3311 #. Resource IDs: (87)
3312 msgid "Delete all tags"
3313 msgstr "Smazat všechny značky"
3315 #. Resource IDs: (22)
3317 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3318 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3320 #. Resource IDs: (23)
3321 msgid "Delete and add to &ignore list"
3322 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3324 #. Resource IDs: (23)
3326 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3327 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3329 #. Resource IDs: (80)
3330 msgid "Delete branch"
3331 msgstr "Smazat větev"
3333 #. Resource IDs: (1255)
3334 msgid "Delete branch/tag"
3335 msgstr "Smazat větev/značku"
3337 #. Resource IDs: (80)
3338 msgid "Delete remote branch"
3339 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3341 #. Resource IDs: (4579)
3342 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3343 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3345 #. Resource IDs: (86)
3346 msgid "Delete remote tags..."
3347 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3349 #. Resource IDs: (605)
3350 msgid "Delete submodule"
3351 msgstr "Smazat podmodul"
3353 #. Resource IDs: (83)
3355 msgstr "Smazat značku"
3357 #. Resource IDs: (85)
3358 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3359 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3361 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3365 #. Resource IDs: (4570)
3366 msgid "Deleted merge conflict"
3367 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3369 #. Resource IDs: (65535)
3370 msgid "Deleted node"
3371 msgstr "Smazaný uzel"
3373 #. Resource IDs: (23)
3375 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3376 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3378 #. Resource IDs: (11)
3379 msgid "Deletes files/folders from version control"
3380 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3382 #. Resource IDs: (18)
3383 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3384 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3386 #. Resource IDs: (198)
3387 msgid "Deletes the action log file"
3388 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3390 #. Resource IDs: (263)
3394 #. Resource IDs: (88)
3395 msgid "Deleting remote refs..."
3396 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3398 #. Resource IDs: (1002)
3402 #. Resource IDs: (65535)
3403 msgid "Description:"
3406 #. Resource IDs: (213)
3407 msgid "Deselect changelist"
3408 msgstr "Odznačit sadu změn"
3410 #. Resource IDs: (1501)
3414 #. Resource IDs: (3859)
3415 msgid "Destination disk drive is full."
3416 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3418 #. Resource IDs: (2056)
3419 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3420 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3422 #. Resource IDs: (3849)
3424 "Device Independent Bitmap\n"
3425 "a device independent bitmap"
3426 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3428 #. Resource IDs: (1277)
3429 msgid "Dialog sizes and positions"
3430 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3432 #. Resource IDs: (22)
3433 msgid "Diff Two Commits"
3434 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3436 #. Resource IDs: (192)
3438 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3440 #. Resource IDs: (193)
3441 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3442 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3444 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgstr "Soubor porovnání:"
3448 #. Resource IDs: (32780)
3449 msgid "Diff previous revision"
3450 msgstr "Porovnat předchozí revizi"
3452 #. Resource IDs: (81)
3454 msgid "Diff with parent %d"
3455 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3457 #. Resource IDs: (1302)
3458 msgid "Difference between"
3459 msgstr "Rozdíl mezi"
3461 #. Resource IDs: (1022)
3463 msgstr "Porovnávání"
3465 #. Resource IDs: (2054)
3466 msgid "Diffing commits"
3467 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3469 #. Resource IDs: (14)
3470 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3471 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3473 #. Resource IDs: (22)
3474 msgid "Diffs two any commits"
3475 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3477 #. Resource IDs: (71)
3481 #. Resource IDs: (65535)
3485 #. Resource IDs: (195)
3487 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3488 "too much disk access when browsing the working tree."
3489 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3491 #. Resource IDs: (3867)
3493 msgid "Disk full while accessing %1."
3494 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3496 #. Resource IDs: (3860)
3498 msgid "Dispatch exception: %1"
3499 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3501 #. Resource IDs: (65535)
3502 msgid "Display &buttons in this order"
3503 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3505 #. Resource IDs: (3601)
3507 "Display full pages\n"
3509 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3511 #. Resource IDs: (3605)
3513 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3515 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3517 #. Resource IDs: (3605)
3519 "Display help for current task or command\n"
3521 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3523 #. Resource IDs: (3605)
3525 "Display instructions about how to use help\n"
3527 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3529 #. Resource IDs: (3605)
3531 "Display program information, version number and copyright\n"
3533 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3535 #. Resource IDs: (86)
3536 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3537 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3539 #. Resource IDs: (84)
3540 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3541 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3543 #. Resource IDs: (1669)
3544 msgid "Do not autoselect submodules"
3545 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3547 #. Resource IDs: (65535)
3548 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3549 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3551 #. Resource IDs: (1730)
3552 msgid "Do not use recycle bin"
3553 msgstr "Nepoužívat Koš"
3555 #. Resource IDs: (70)
3557 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3558 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3560 #. Resource IDs: (1007)
3562 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3563 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3565 #. Resource IDs: (88)
3566 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3567 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3569 #. Resource IDs: (88)
3570 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3571 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3573 #. Resource IDs: (145)
3574 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3575 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3577 #. Resource IDs: (70)
3580 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3581 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3582 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3584 #. Resource IDs: (71)
3586 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3587 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3589 #. Resource IDs: (69)
3591 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3592 "have done after creating the copy."
3593 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3595 #. Resource IDs: (119)
3598 "Do you really want to revert all changes in\n"
3600 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3601 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3603 #. Resource IDs: (76)
3606 "Do you really want to revert all changes in\n"
3608 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3609 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3611 #. Resource IDs: (86)
3612 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3613 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3615 #. Resource IDs: (319)
3618 "Do you want to mark the file\n"
3621 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3623 #. Resource IDs: (3887)
3624 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3625 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3627 #. Resource IDs: (313)
3629 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3630 "Note: you will lose all changes you've made!"
3631 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3633 #. Resource IDs: (313)
3634 msgid "Do you want to save your changes?"
3635 msgstr "Chcete své změny uložit?"
3637 #. Resource IDs: (66)
3638 msgid "Do you want to see changes?"
3639 msgstr "Chcete vidět změny?"
3641 #. Resource IDs: (604)
3642 msgid "Do you want to stash pop now?"
3643 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3645 #. Resource IDs: (65535)
3649 #. Resource IDs: (564)
3650 msgid "Don't ask me again"
3651 msgstr "Již se mě neptat"
3653 #. Resource IDs: (75)
3655 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3656 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3658 #. Resource IDs: (75)
3659 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3660 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3662 #. Resource IDs: (3887)
3664 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3665 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3666 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3668 #. Resource IDs: (73, 80)
3669 msgid "Don't show this message again"
3670 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3672 #. Resource IDs: (564)
3673 msgid "Don't tell me again"
3674 msgstr "Již mi toto znovu neříkat"
3676 #. Resource IDs: (66, 602)
3680 #. Resource IDs: (1385)
3684 #. Resource IDs: (1698)
3688 #. Resource IDs: (1002)
3689 msgid "Drag to make this menu float"
3690 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3692 #. Resource IDs: (16513)
3696 #. Resource IDs: (1079)
3698 msgstr "Typy jednotek"
3700 #. Resource IDs: (1731)
3704 #. Resource IDs: (1279)
3705 msgid "Dummy Button Form "
3706 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
3708 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3709 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3710 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
3712 #. Resource IDs: (65535)
3713 msgid "E&xclude paths:"
3714 msgstr "&Vynechat cesty:"
3716 #. Resource IDs: (105, 57665)
3720 #. Resource IDs: (9)
3722 msgstr "E&xportovat..."
3724 #. Resource IDs: (1097)
3728 #. Resource IDs: (5064)
3732 #. Resource IDs: (65535)
3733 msgid "Eastern European"
3734 msgstr "Východoevropské"
3736 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3740 #. Resource IDs: (84)
3741 msgid "Edit &global .gitconfig"
3742 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
3744 #. Resource IDs: (1383)
3745 msgid "Edit &local .git/config"
3746 msgstr "Upravit &místní .git/config"
3748 #. Resource IDs: (16133)
3749 msgid "Edit Button Image"
3750 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
3752 #. Resource IDs: (75, 1255)
3754 msgstr "Upravit poznámky"
3756 #. Resource IDs: (1252)
3758 msgstr "Upravit autora"
3760 #. Resource IDs: (115)
3761 msgid "Edit author name"
3762 msgstr "Upravit jméno autora"
3764 #. Resource IDs: (86)
3765 msgid "Edit description"
3766 msgstr "Upravit popis"
3768 #. Resource IDs: (110)
3769 msgid "Edit extension specific diff program"
3770 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
3772 #. Resource IDs: (110)
3773 msgid "Edit extension specific merge program"
3774 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
3776 #. Resource IDs: (1382)
3777 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3778 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
3780 #. Resource IDs: (1718)
3781 msgid "Edit global &XDG config"
3782 msgstr "Upravit globální nastavení &XDG"
3784 #. Resource IDs: (71)
3785 msgid "Edit local git config"
3786 msgstr "Upravit místní nastavení git"
3788 #. Resource IDs: (115, 1254)
3789 msgid "Edit log message"
3790 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
3792 #. Resource IDs: (1384)
3793 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3794 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
3796 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3800 #. Resource IDs: (79)
3801 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3802 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
3804 #. Resource IDs: (1057)
3808 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
3810 #. Resource IDs: (1255)
3814 #. Resource IDs: (602)
3815 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3816 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
3818 #. Resource IDs: (87)
3822 #. Resource IDs: (65535)
3826 #. Resource IDs: (87)
3828 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3829 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3831 #. Resource IDs: (1744)
3832 msgid "Enable log cache"
3833 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3837 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3843 #. Resource IDs: (3867)
3845 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3846 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
3848 #. Resource IDs: (3867)
3850 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3851 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
3853 #. Resource IDs: (3867)
3855 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3856 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
3858 #. Resource IDs: (3843)
3859 msgid "Encountered an improper argument."
3860 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
3862 #. Resource IDs: (3859)
3864 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3865 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
3867 #. Resource IDs: (3859)
3869 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3870 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
3872 #. Resource IDs: (1617)
3876 #. Resource IDs: (3825)
3877 msgid "Enlarge the window to full size"
3878 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
3880 #. Resource IDs: (241)
3881 msgid "Enter Log Message"
3882 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
3884 #. Resource IDs: (80)
3886 msgstr "Zadejte URL"
3888 #. Resource IDs: (3858)
3889 msgid "Enter a GUID."
3890 msgstr "Zadejte GUID."
3892 #. Resource IDs: (3858)
3893 msgid "Enter a currency."
3894 msgstr "Zadejte měnu."
3896 #. Resource IDs: (3858)
3897 msgid "Enter a date and/or time."
3898 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
3900 #. Resource IDs: (3858)
3901 msgid "Enter a date."
3902 msgstr "Zadejte datum."
3904 #. Resource IDs: (65535)
3905 msgid "Enter a name for the changelist:"
3906 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
3908 #. Resource IDs: (3858)
3910 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3911 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
3913 #. Resource IDs: (3858)
3914 msgid "Enter a number."
3915 msgstr "Zadejte číslo."
3917 #. Resource IDs: (3858)
3918 msgid "Enter a positive integer."
3919 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
3921 #. Resource IDs: (3858)
3922 msgid "Enter a time."
3923 msgstr "Zadejte čas."
3925 #. Resource IDs: (3858)
3927 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3928 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
3930 #. Resource IDs: (3858)
3931 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3932 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
3934 #. Resource IDs: (3858)
3935 msgid "Enter an integer."
3936 msgstr "Zadejte celé číslo."
3938 #. Resource IDs: (1065)
3939 msgid "Enter log &message:"
3940 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
3942 #. Resource IDs: (3858)
3944 msgid "Enter no more than %1 characters."
3945 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
3947 #. Resource IDs: (3603)
3949 "Erase everything\n"
3951 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
3953 #. Resource IDs: (3603)
3955 "Erase the selection\n"
3957 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
3959 #. Resource IDs: (82, 602)
3963 #. Resource IDs: (145)
3964 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3965 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
3967 #. Resource IDs: (70)
3970 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3972 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
3974 #. Resource IDs: (75)
3975 msgid "Everything updated."
3976 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
3978 #. Resource IDs: (1002)
3980 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3981 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3982 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
3984 #. Resource IDs: (11028)
3985 msgid "Executable (+x)"
3986 msgstr "Spustitelný (+x)"
3988 #. Resource IDs: (1002)
3992 #. Resource IDs: (156)
3996 #. Resource IDs: (1002)
3999 msgstr "Rozšířit (%s)"
4001 #. Resource IDs: (1001)
4002 msgid "Expand docked window"
4003 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4005 #. Resource IDs: (209)
4009 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4013 #. Resource IDs: (1383)
4014 msgid "Export Zip File"
4015 msgstr "Exportovat soubor zip"
4017 #. Resource IDs: (94)
4018 msgid "Export directory:"
4019 msgstr "Exportovat adresář:"
4021 #. Resource IDs: (1258)
4022 msgid "Export selection to..."
4023 msgstr "Exportovat výběr do..."
4025 #. Resource IDs: (1254)
4026 msgid "Export this version..."
4027 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4029 #. Resource IDs: (79)
4030 msgid "Export unversioned files too"
4031 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4033 #. Resource IDs: (284)
4035 msgid "Exporting %s"
4036 msgstr "Exportování %s"
4038 #. Resource IDs: (79)
4039 msgid "Exporting..."
4040 msgstr "Exportování..."
4042 #. Resource IDs: (10)
4043 msgid "Exports a revision to a zip file"
4044 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4046 #. Resource IDs: (74, 207)
4050 #. Resource IDs: (65535)
4051 msgid "Extension or mime-type:"
4052 msgstr "Přípona nebo mime-type:"
4054 #. Resource IDs: (65535)
4055 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4056 msgstr "Programy na základě přípony/typu mime"
4058 #. Resource IDs: (65535)
4059 msgid "Extern DLL Path:"
4060 msgstr "Externí cesta DLL:"
4062 #. Resource IDs: (74)
4066 #. Resource IDs: (65535)
4067 msgid "External Program:"
4068 msgstr "Externí program:"
4070 #. Resource IDs: (1070)
4074 #. Resource IDs: (65)
4078 #. Resource IDs: (74)
4079 msgid "Failed revert"
4080 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4082 #. Resource IDs: (1)
4084 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4085 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4087 #. Resource IDs: (69)
4089 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4090 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4092 #. Resource IDs: (3865)
4094 "Failed to connect.\n"
4095 "Link may be broken."
4096 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4098 #. Resource IDs: (3865)
4099 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4100 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4102 #. Resource IDs: (3857)
4103 msgid "Failed to create empty document."
4104 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4106 #. Resource IDs: (3865)
4108 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4110 msgstr "Nelze vytvořit objekt. Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4112 #. Resource IDs: (72)
4113 msgid "Failed to create pull-request."
4114 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4116 #. Resource IDs: (69)
4117 msgid "Failed to get base file."
4118 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4120 #. Resource IDs: (69)
4121 msgid "Failed to get merge file."
4122 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4124 #. Resource IDs: (3857)
4125 msgid "Failed to launch help."
4126 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4128 #. Resource IDs: (3865)
4129 msgid "Failed to launch server application."
4130 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4132 #. Resource IDs: (3857)
4133 msgid "Failed to open document."
4134 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4136 #. Resource IDs: (3865)
4137 msgid "Failed to perform server operation."
4138 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4140 #. Resource IDs: (3857)
4141 msgid "Failed to save document."
4142 msgstr "Dokument nelze uložit."
4144 #. Resource IDs: (264)
4146 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4147 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4149 #. Resource IDs: (83)
4152 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4154 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4156 #. Resource IDs: (72)
4157 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4158 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4160 #. Resource IDs: (220)
4164 #. Resource IDs: (75)
4165 msgid "Fast Forward"
4166 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4168 #. Resource IDs: (1484)
4169 msgid "Fast Forward o&nly"
4170 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4172 #. Resource IDs: (67)
4174 msgid "Fast forward to %s"
4175 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4177 #. Resource IDs: (76)
4181 #. Resource IDs: (22, 66)
4185 #. Resource IDs: (14)
4186 msgid "Fetch from SVN repository"
4187 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4189 #. Resource IDs: (78)
4191 msgid "Fetch from \"%s\""
4192 msgstr "Přinést z \"%s\""
4194 #. Resource IDs: (76)
4195 msgid "Fetch&&Re&base"
4196 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4198 #. Resource IDs: (20)
4202 #. Resource IDs: (1251)
4203 msgid "Fetching Status..."
4204 msgstr "Přinášení stavu..."
4206 #. Resource IDs: (81)
4207 msgid "Fetching changed files..."
4208 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4210 #. Resource IDs: (313)
4211 msgid "Fetching file..."
4212 msgstr "Přinášení souboru..."
4214 #. Resource IDs: (313)
4216 msgid "Fetching revision %s of file:"
4217 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4219 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4223 #. Resource IDs: (605)
4225 msgid "File changes each %s"
4226 msgstr "Změny souborů každých %s"
4228 #. Resource IDs: (1138)
4229 msgid "File changes each week:"
4230 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4232 #. Resource IDs: (376)
4234 msgstr "Rozdíly souborů"
4236 #. Resource IDs: (213)
4237 msgid "File list is empty"
4238 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4240 #. Resource IDs: (135, 376)
4241 msgid "File patches"
4242 msgstr "Záplaty souboru"
4244 #. Resource IDs: (7)
4247 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4248 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4249 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4250 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4251 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4252 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4254 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4256 #. Resource IDs: (8)
4259 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4260 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4261 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4262 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4263 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4264 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4267 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4268 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4269 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4270 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4271 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4272 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4274 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4276 #. Resource IDs: (7)
4279 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4280 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4281 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4282 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4283 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4284 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4286 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4288 #. Resource IDs: (7)
4291 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4292 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4293 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4294 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4295 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4296 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4299 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4300 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4301 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4302 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4303 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4304 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4306 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení: \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4308 #. Resource IDs: (208)
4310 msgstr "Název souboru"
4312 #. Resource IDs: (1707)
4316 #. Resource IDs: (1057)
4320 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4322 #. Resource IDs: (116)
4324 msgstr "Filtrovat podle"
4326 #. Resource IDs: (321)
4327 msgid "Filter paths"
4328 msgstr "Filtrovat cesty"
4330 #. Resource IDs: (1479)
4334 #. Resource IDs: (20090)
4338 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4342 #. Resource IDs: (3603)
4344 "Find the specified text\n"
4346 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4348 #. Resource IDs: (67)
4352 #. Resource IDs: (67)
4353 msgid "Finished rebasing."
4354 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4356 #. Resource IDs: (77, 219)
4360 #. Resource IDs: (1126)
4361 msgid "First Parent"
4362 msgstr "První rodič"
4364 #. Resource IDs: (119)
4365 msgid "First Parent Only"
4366 msgstr "Pouze první rodič"
4368 #. Resource IDs: (1617)
4369 msgid "First known &bad:"
4370 msgstr "&První známá špatná:"
4372 #. Resource IDs: (32810)
4373 msgid "Fit image &sizes"
4374 msgstr "Přizpůsobit &velikosti obrázku"
4376 #. Resource IDs: (1315)
4377 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4378 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4380 #. Resource IDs: (1002)
4384 #. Resource IDs: (1675)
4385 msgid "Follow renames"
4386 msgstr "Sledovat přejmenování"
4388 #. Resource IDs: (65535)
4392 #. Resource IDs: (3585)
4393 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4394 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4396 #. Resource IDs: (119)
4397 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4398 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4400 #. Resource IDs: (1521)
4404 #. Resource IDs: (82)
4406 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4407 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4409 #. Resource IDs: (603)
4411 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4412 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4413 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4415 #. Resource IDs: (312)
4416 msgid "Format Patch"
4417 msgstr "Formát záplaty"
4419 #. Resource IDs: (1255)
4420 msgid "Format Patch..."
4421 msgstr "Formátovat záplatu..."
4423 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4427 #. Resource IDs: (68)
4429 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4431 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4433 #. Resource IDs: (65535)
4434 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4435 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4437 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4441 #. Resource IDs: (1604)
4442 msgid "From &SVN Repository"
4443 msgstr "Z úložiště &SVN"
4445 #. Resource IDs: (1603)
4446 msgid "From SVN Repository"
4447 msgstr "Z úložiště SVN"
4449 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4453 #. Resource IDs: (1065)
4455 msgstr "Celá obrazovka"
4457 #. Resource IDs: (20086)
4458 msgid "Full text search"
4459 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4461 #. Resource IDs: (19)
4462 msgid "Fully recursive"
4463 msgstr "Plně rekurzivní"
4465 #. Resource IDs: (5061)
4466 msgid "GB2312 (Simplified)"
4467 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4469 #. Resource IDs: (273)
4470 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4471 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4473 #. Resource IDs: (273)
4475 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4476 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4478 #. Resource IDs: (284)
4479 msgid "Gathering information. Please wait..."
4480 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4482 #. Resource IDs: (2054)
4483 msgid "Gathering statistics"
4484 msgstr "Shromažďování statistik"
4486 #. Resource IDs: (107, 143)
4490 #. Resource IDs: (333)
4491 msgid "General::Alternative editor"
4492 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4494 #. Resource IDs: (315)
4495 msgid "General::Colors 1"
4496 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4498 #. Resource IDs: (212)
4499 msgid "General::Colors 2"
4500 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4502 #. Resource IDs: (316)
4503 msgid "General::Colors 3"
4504 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4506 #. Resource IDs: (195)
4507 msgid "General::Context Menu"
4508 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4510 #. Resource IDs: (196)
4511 msgid "General::Dialogs"
4512 msgstr "Obecné::Dialogová okna"
4514 #. Resource IDs: (4573)
4515 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4516 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4518 #. Resource IDs: (1254)
4519 msgid "Get merge logs"
4520 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4522 #. Resource IDs: (119)
4524 msgid "Getting file %s"
4525 msgstr "Získávání souboru %s"
4527 #. Resource IDs: (120)
4529 msgid "Getting file %s, revision %s"
4530 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4532 #. Resource IDs: (120)
4533 msgid "Getting information..."
4534 msgstr "Získávání informací..."
4536 #. Resource IDs: (220)
4537 msgid "Getting required information..."
4538 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4540 #. Resource IDs: (119)
4541 msgid "Getting unified diff"
4542 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4544 #. Resource IDs: (4569)
4548 #. Resource IDs: (16)
4552 #. Resource IDs: (300)
4553 msgid "Git Command Progress"
4554 msgstr "Postup příkazu Git"
4556 #. Resource IDs: (12)
4557 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4558 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4560 #. Resource IDs: (16)
4561 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4562 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4564 #. Resource IDs: (13)
4565 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4566 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4568 #. Resource IDs: (14)
4569 msgid "Git Export all items here"
4570 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4572 #. Resource IDs: (14)
4573 msgid "Git Export versioned items here"
4574 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4576 #. Resource IDs: (330)
4578 msgstr "Zavedení Git"
4580 #. Resource IDs: (1270)
4582 msgstr "Protokol Git"
4584 #. Resource IDs: (17)
4585 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4586 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
4588 #. Resource IDs: (12)
4589 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4590 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
4592 #. Resource IDs: (84)
4593 msgid "Git Remote Settings"
4594 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
4596 #. Resource IDs: (11)
4597 msgid "Git Revision"
4600 #. Resource IDs: (1260)
4601 msgid "Git Revision List"
4602 msgstr "Seznam revizí Git"
4604 #. Resource IDs: (22)
4605 msgid "Git SVN DCommit"
4606 msgstr "Git SVN DCommit"
4608 #. Resource IDs: (22)
4609 msgid "Git SVN Rebase"
4610 msgstr "Přeskládání Git SVN"
4612 #. Resource IDs: (11)
4616 #. Resource IDs: (326)
4617 msgid "Git Synchronization"
4618 msgstr "Synchronizace Git"
4620 #. Resource IDs: (12)
4624 #. Resource IDs: (297)
4625 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4626 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
4628 #. Resource IDs: (79)
4629 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4630 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
4632 #. Resource IDs: (12)
4633 msgid "Git short URL"
4634 msgstr "Git krátká URL"
4636 #. Resource IDs: (65535)
4637 msgid "Git.exe Path:"
4638 msgstr "Cesta k Git.exe:"
4640 #. Resource IDs: (4591)
4641 msgid "Git::Credential"
4642 msgstr "Git::Pověření"
4644 #. Resource IDs: (4570)
4646 msgstr "Git::Vzdálené"
4648 #. Resource IDs: (89)
4652 #. Resource IDs: (155)
4654 msgstr "Přejít na řádek"
4656 #. Resource IDs: (221)
4658 msgstr "Přejít na řádek"
4660 #. Resource IDs: (2051)
4662 "Go to the next conflict\n"
4664 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
4666 #. Resource IDs: (2049)
4668 "Go to the next difference\n"
4670 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
4672 #. Resource IDs: (2055)
4674 "Go to the next inline difference\n"
4675 "Next inline difference"
4676 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
4678 #. Resource IDs: (2051)
4680 "Go to the previous conflict\n"
4682 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
4684 #. Resource IDs: (2049)
4686 "Go to the previous difference\n"
4687 "Previous difference"
4688 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
4690 #. Resource IDs: (2055)
4692 "Go to the previous inline difference\n"
4693 "Previous inline difference"
4694 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
4696 #. Resource IDs: (156)
4698 msgstr "Přejít na řádek"
4700 #. Resource IDs: (1251)
4704 #. Resource IDs: (1134)
4708 #. Resource IDs: (16972)
4712 #. Resource IDs: (65535)
4716 #. Resource IDs: (1255)
4717 msgid "Group changelists"
4718 msgstr "Seskupit sady změn"
4720 #. Resource IDs: (1229)
4721 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4722 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
4724 #. Resource IDs: (65535)
4728 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4732 #. Resource IDs: (65535)
4736 #. Resource IDs: (1552)
4737 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4738 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
4740 #. Resource IDs: (65535)
4742 msgstr "Hebrejština"
4744 #. Resource IDs: (9, 73)
4748 #. Resource IDs: (16982)
4749 msgid "Help Keyboard"
4750 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
4752 #. Resource IDs: (65535)
4756 #. Resource IDs: (65535)
4760 #. Resource IDs: (16974)
4764 #. Resource IDs: (1660)
4765 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4766 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
4768 #. Resource IDs: (71)
4769 msgid "Hide Patch<<"
4770 msgstr "Skrýt záplatu<<"
4772 #. Resource IDs: (1001)
4773 msgid "Hide docked window"
4774 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
4776 #. Resource IDs: (1326)
4777 msgid "Hide the script while running"
4778 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
4780 #. Resource IDs: (156)
4781 msgid "Hide/Show the patch file list"
4782 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
4784 #. Resource IDs: (2052)
4786 "Hide/Show the patch file list\n"
4787 "Hides or shows the patch file list"
4788 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
4790 #. Resource IDs: (16519)
4792 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4793 "toolbar buttons into the menu window."
4794 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
4796 #. Resource IDs: (314)
4800 #. Resource IDs: (1064)
4804 #. Resource IDs: (103)
4805 msgid "Hook Scripts"
4806 msgstr "Hákové skripty"
4808 #. Resource IDs: (4571)
4809 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4810 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
4812 #. Resource IDs: (283)
4813 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4814 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
4816 #. Resource IDs: (198)
4820 #. Resource IDs: (1334)
4824 #. Resource IDs: (65535)
4825 msgid "I&nclude paths:"
4826 msgstr "&Zahrnout cesty:"
4828 #. Resource IDs: (1251)
4832 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4833 msgid "ID:220:V C +G"
4834 msgstr "ID:220:V C +G"
4836 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4837 msgid "ID:32772:V +O"
4838 msgstr "ID:32772:V +O"
4840 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4841 msgid "ID:32773:V C +O"
4842 msgstr "ID:32773:V C +O"
4844 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4845 msgid "ID:32774:V C +T"
4846 msgstr "ID:32774:V C +T"
4848 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4849 msgid "ID:32775:V C +D"
4850 msgstr "ID:32775:V C +D"
4852 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4853 msgid "ID:32778:V +F"
4854 msgstr "ID:32778:V +F"
4856 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4857 msgid "ID:32779:V +S"
4858 msgstr "ID:32779:V +S"
4860 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4861 msgid "ID:32793:V C +V"
4862 msgstr "ID:32793:V C +V"
4864 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4865 msgid "ID:32794:V C +R"
4866 msgstr "ID:32794:V C +R"
4868 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4869 msgid "ID:32810:V +T"
4870 msgstr "ID:32810:V +T"
4872 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
4873 msgid "ID:32811:V C +U"
4874 msgstr "ID:32811:V C +U"
4876 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4877 msgid "ID:32822:V C +F"
4878 msgstr "ID:32822:V C +F"
4880 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4881 msgid "ID:32825:V C +L"
4882 msgstr "ID:32825:V C +L"
4884 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4885 msgid "ID:32825:VA +D"
4886 msgstr "ID:32825:VA +D"
4888 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4889 msgid "ID:32837:VA +M"
4890 msgstr "ID:32837:VA +M"
4892 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
4893 msgid "ID:32870:V C +L"
4894 msgstr "ID:32870:V C +L"
4896 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
4897 msgid "ID:32881:V C +P"
4898 msgstr "ID:32881:V C +P"
4900 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4901 msgid "ID:32883:V C +A"
4902 msgstr "ID:32883:V C +A"
4904 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
4905 msgid "ID:32893:V C +G"
4906 msgstr "ID:32893:V C +G"
4908 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4909 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4910 msgid "ID:57601:V C +O"
4911 msgstr "ID:57601:V C +O"
4913 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4914 msgid "ID:57603:V C +S"
4915 msgstr "ID:57603:V C +S"
4917 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4918 msgid "ID:57604:V CS+S"
4919 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4921 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4922 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4923 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4924 msgid "ID:57634:V C +C"
4925 msgstr "ID:57634:V C +C"
4927 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4928 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4929 msgid "ID:57635:V C +X"
4930 msgstr "ID:57635:V C +X"
4932 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4933 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4934 msgid "ID:57636:V C +F"
4935 msgstr "ID:57636:V C +F"
4937 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4938 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4939 msgid "ID:57637:V C +V"
4940 msgstr "ID:57637:V C +V"
4942 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4943 msgid "ID:57643:V C +Z"
4944 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4946 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4947 msgid "ID:57665:V C +Q"
4948 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4950 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
4951 msgid "ID:57665:V C +W"
4952 msgstr "ID:57665:V C +W"
4954 #. Resource IDs: (5029)
4958 #. Resource IDs: (5038)
4960 msgstr "ISO 8859-10"
4962 #. Resource IDs: (5039)
4964 msgstr "ISO 8859-11"
4966 #. Resource IDs: (5040)
4968 msgstr "ISO 8859-13"
4970 #. Resource IDs: (5041)
4972 msgstr "ISO 8859-14"
4974 #. Resource IDs: (5042)
4976 msgstr "ISO 8859-15"
4978 #. Resource IDs: (5043)
4980 msgstr "ISO 8859-16"
4982 #. Resource IDs: (5030)
4986 #. Resource IDs: (5031)
4990 #. Resource IDs: (5032)
4994 #. Resource IDs: (5033)
4998 #. Resource IDs: (5034)
5002 #. Resource IDs: (5035)
5006 #. Resource IDs: (5036)
5010 #. Resource IDs: (5037)
5014 #. Resource IDs: (106)
5015 msgid "Icon Overlays"
5016 msgstr "Překryvy ikon"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5020 msgstr "Překryvy ikon/Stavové sloupce"
5022 #. Resource IDs: (184)
5023 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5024 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5026 #. Resource IDs: (338)
5027 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5028 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5030 #. Resource IDs: (65535)
5031 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5032 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5034 #. Resource IDs: (194)
5036 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5037 "'save as...' or 'open' dialogs"
5038 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5040 #. Resource IDs: (85)
5042 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5043 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5044 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5046 #. Resource IDs: (197)
5048 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5049 "the previous revision"
5050 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5052 #. Resource IDs: (196)
5054 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5055 "while preserving your last selection and log message."
5056 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5058 #. Resource IDs: (194)
5060 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5061 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5063 #. Resource IDs: (197)
5065 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5066 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5067 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5069 #. Resource IDs: (196)
5071 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5072 "The status control is used for example in the commit dialog."
5073 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5075 #. Resource IDs: (196)
5077 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5078 "i.e. they get the modified overlay icon."
5079 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5081 #. Resource IDs: (1654)
5083 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5084 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5085 "folder should have a name that ends with '.git')"
5086 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5088 #. Resource IDs: (73)
5092 #. Resource IDs: (14)
5094 msgid "Ignore %d items by &extension"
5095 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5097 #. Resource IDs: (1692)
5099 msgstr "Ignorovat soubor"
5101 #. Resource IDs: (1686)
5103 msgstr "Typ ignorování"
5105 #. Resource IDs: (564)
5107 msgstr "Ignorovat vše"
5109 #. Resource IDs: (156)
5110 msgid "Ignore all whitespace changes"
5111 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5113 #. Resource IDs: (1067)
5114 msgid "Ignore case cha&nges"
5115 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5117 #. Resource IDs: (1687)
5118 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5119 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5121 #. Resource IDs: (1688)
5122 msgid "Ignore item(s) recursively"
5123 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5125 #. Resource IDs: (1018)
5126 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5127 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5129 #. Resource IDs: (156)
5130 msgid "Ignore whitespace changes"
5131 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5133 #. Resource IDs: (1432)
5137 #. Resource IDs: (78)
5138 msgid "Ignored Files"
5139 msgstr "Ignorované soubory"
5141 #. Resource IDs: (2055)
5143 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5144 "Ignore all whitespace changes"
5145 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5147 #. Resource IDs: (2055)
5149 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5150 "Ignore whitespace changes"
5151 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5153 #. Resource IDs: (16916)
5154 msgid "Image &and Text"
5155 msgstr "Obrázek &a text"
5157 #. Resource IDs: (16507)
5158 msgid "Image &and text"
5159 msgstr "Obrázek &a text"
5161 #. Resource IDs: (16508)
5165 #. Resource IDs: (19)
5166 msgid "Immediate children, including folders"
5167 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5169 #. Resource IDs: (77)
5173 #. Resource IDs: (229)
5175 msgid "Import %s to %s%s"
5176 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5178 #. Resource IDs: (22, 329)
5179 msgid "Import SVN Ignore"
5180 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5182 #. Resource IDs: (22)
5183 msgid "Import SVN Ignore ..."
5184 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5186 #. Resource IDs: (1640)
5188 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5189 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5191 #. Resource IDs: (120)
5193 msgid "Importing file %s"
5194 msgstr "Importování souboru %s"
5196 #. Resource IDs: (75)
5197 msgid "In ChangeList"
5198 msgstr "Seznam změn"
5200 #. Resource IDs: (75)
5204 #. Resource IDs: (1499)
5205 msgid "Include &Tags"
5206 msgstr "Zahrnout &značky"
5208 #. Resource IDs: (1068)
5209 msgid "Include &ignored files"
5210 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5212 #. Resource IDs: (65535)
5213 msgid "Include only the following revision range:"
5214 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5216 #. Resource IDs: (3857)
5217 msgid "Incorrect filename."
5218 msgstr "Nesprávný název souboru."
5220 #. Resource IDs: (76)
5221 msgid "Initial import"
5222 msgstr "Počáteční import"
5224 #. Resource IDs: (87)
5226 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5227 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5229 #. Resource IDs: (156)
5231 msgstr "Rozdíl v řádku"
5233 #. Resource IDs: (156)
5234 msgid "Inline diff word-wise"
5235 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5237 #. Resource IDs: (65535)
5238 msgid "Inline differences"
5239 msgstr "Rozdíly v řádku"
5241 #. Resource IDs: (161)
5245 #. Resource IDs: (3603)
5247 "Insert Clipboard contents\n"
5249 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5251 #. Resource IDs: (3857)
5252 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5253 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5255 #. Resource IDs: (3857)
5256 msgid "Internal application error."
5257 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5259 #. Resource IDs: (3850)
5260 msgid "Invalid Currency."
5261 msgstr "Neplatná měna."
5263 #. Resource IDs: (82)
5264 msgid "Invalid revision number!"
5265 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5267 #. Resource IDs: (145)
5269 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5270 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5271 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5272 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5274 #. Resource IDs: (1074)
5275 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5276 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5278 #. Resource IDs: (65535)
5282 #. Resource IDs: (5068)
5286 #. Resource IDs: (5067)
5290 #. Resource IDs: (1126)
5291 msgid "Keep changelists"
5292 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5294 #. Resource IDs: (65)
5295 msgid "Keep file locally?"
5296 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5298 #. Resource IDs: (16136)
5302 #. Resource IDs: (65535)
5303 msgid "Keyboard shortcuts:"
5304 msgstr "Klávesové zkratky:"
5306 #. Resource IDs: (1002)
5310 #. Resource IDs: (65535)
5314 #. Resource IDs: (65535)
5318 #. Resource IDs: (65535)
5322 #. Resource IDs: (65535)
5326 #. Resource IDs: (65535)
5330 #. Resource IDs: (65535)
5334 #. Resource IDs: (65535)
5338 #. Resource IDs: (65535)
5342 #. Resource IDs: (65535)
5346 #. Resource IDs: (85)
5348 msgstr "Poslední autor"
5350 #. Resource IDs: (68)
5352 msgstr "Poslední odevzdání"
5354 #. Resource IDs: (86)
5355 msgid "Last Modified"
5356 msgstr "Naposledy změněno"
5358 #. Resource IDs: (65535)
5359 msgid "Last Modified:"
5360 msgstr "Naposledy změněno:"
5362 #. Resource IDs: (1616)
5363 msgid "Last known &good:"
5364 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5366 #. Resource IDs: (11)
5367 msgid "Last saved revision of item"
5368 msgstr "Poslední uložená revize položky"
5370 #. Resource IDs: (12)
5371 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5372 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5374 #. Resource IDs: (1137)
5375 msgid "Least active author:"
5376 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5378 #. Resource IDs: (188)
5380 msgstr "Levé zobrazení:"
5382 #. Resource IDs: (65535)
5384 msgstr "Levý obrázek"
5386 #. Resource IDs: (246)
5388 msgstr "Čárový graf"
5390 #. Resource IDs: (1057)
5394 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5396 #. Resource IDs: (32853)
5397 msgid "Line diff bar"
5398 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5400 #. Resource IDs: (65535)
5401 msgid "Line differences"
5402 msgstr "Rozdíly v řádku"
5404 #. Resource IDs: (176)
5406 msgid "Line moved from line %ld"
5407 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5409 #. Resource IDs: (176)
5411 msgid "Line moved to line %ld"
5412 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5414 #. Resource IDs: (65535)
5418 #. Resource IDs: (269)
5421 msgstr "Řádek: %*ld"
5423 #. Resource IDs: (64, 601)
5425 msgstr "Řádků přidáno"
5427 #. Resource IDs: (64, 601)
5428 msgid "Lines removed"
5429 msgstr "Řádků odstraněno"
5431 #. Resource IDs: (3605)
5433 "List Help topics\n"
5435 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5437 #. Resource IDs: (85)
5439 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5440 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5441 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5443 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5447 #. Resource IDs: (130)
5449 msgstr "Nahrát obrázky"
5451 #. Resource IDs: (1505)
5452 msgid "Load Putty &Key"
5453 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5455 #. Resource IDs: (369,1379)
5457 msgstr "Načítání..."
5459 #. Resource IDs: (89)
5463 #. Resource IDs: (65535)
5464 msgid "Local Branch"
5465 msgstr "Místní větev"
5467 #. Resource IDs: (63)
5468 msgid "Local status"
5469 msgstr "Místní stav"
5471 #. Resource IDs: (65535)
5477 #. Resource IDs: (94)
5479 "Location where the contents of the\n"
5480 "repository URL will be saved to."
5481 msgstr "Umístění kde bude uložen obsah\núložiště z URL."
5483 #. Resource IDs: (32854)
5485 msgstr "Lišta umístění"
5487 #. Resource IDs: (65)
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Log Branch Line"
5493 msgstr "Řádky v protokolu větve"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5497 msgstr "Protokol grafiky"
5499 #. Resource IDs: (211)
5501 msgstr "Protokol historie"
5503 #. Resource IDs: (130)
5504 msgid "Log Messages"
5505 msgstr "Protokol zpráv"
5507 #. Resource IDs: (345)
5508 msgid "Log commit ordering"
5509 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
5511 #. Resource IDs: (65535)
5512 msgid "Log messages"
5513 msgstr "Protokol zpráv"
5515 #. Resource IDs: (1274)
5516 msgid "Log messages (Input dialog)"
5517 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
5519 #. Resource IDs: (1280)
5520 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5521 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
5523 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgstr "Přihlášení:"
5527 #. Resource IDs: (238)
5529 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5530 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
5532 #. Resource IDs: (238)
5535 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5537 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
5539 #. Resource IDs: (16973)
5543 #. Resource IDs: (65535)
5547 #. Resource IDs: (84)
5548 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5549 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezeno."
5551 #. Resource IDs: (71)
5552 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5553 msgstr "Adresář MSysGit není nastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")"
5555 #. Resource IDs: (5066)
5559 #. Resource IDs: (1582)
5563 #. Resource IDs: (3866)
5564 msgid "Mail system DLL is invalid."
5565 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
5567 #. Resource IDs: (156)
5571 #. Resource IDs: (1653)
5572 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5573 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
5575 #. Resource IDs: (1382)
5579 #. Resource IDs: (1483)
5583 #. Resource IDs: (79, 1382)
5584 msgid "Manage Remotes"
5585 msgstr "Spravovat vzdálené"
5587 #. Resource IDs: (282)
5588 msgid "Mark as resolved"
5589 msgstr "Označit jako vyřešený"
5591 #. Resource IDs: (2051)
5593 "Marks a file as resolved in Git\n"
5595 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
5597 #. Resource IDs: (13)
5598 msgid "Marks revision as bad"
5599 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
5601 #. Resource IDs: (12)
5602 msgid "Marks revision as good"
5603 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
5605 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5607 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
5609 #. Resource IDs: (1159)
5613 #. Resource IDs: (1317)
5614 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5615 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
5617 #. Resource IDs: (65535)
5618 msgid "Max. lines in action log"
5619 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
5621 #. Resource IDs: (16655)
5622 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5623 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
5625 #. Resource IDs: (16134)
5629 #. Resource IDs: (1001)
5631 msgstr "Lišta nabídky"
5633 #. Resource IDs: (16626)
5634 msgid "Menu s&hadows"
5635 msgstr "Stíny &nabídky"
5637 #. Resource IDs: (78, 313)
5641 #. Resource IDs: (1635)
5642 msgid "Merge &Message"
5643 msgstr "Sloučit &zprávu"
5645 #. Resource IDs: (606)
5647 msgstr "Bod sloučení"
5649 #. Resource IDs: (221)
5650 msgid "Merge Reintegrate"
5651 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
5653 #. Resource IDs: (1432)
5654 msgid "Merge non-interactive"
5655 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
5657 #. Resource IDs: (1252)
5659 msgid "Merge to \"%s\"..."
5660 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
5662 #. Resource IDs: (263, 1257)
5666 #. Resource IDs: (76)
5667 msgid "Merged Files"
5668 msgstr "Sloučené soubory"
5670 #. Resource IDs: (10)
5671 msgid "Merges another branch"
5672 msgstr "Sloučí jinou větev"
5674 #. Resource IDs: (1073)
5678 #. Resource IDs: (229)
5680 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5681 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
5683 #. Resource IDs: (83)
5685 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5686 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
5688 #. Resource IDs: (229)
5690 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5691 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
5693 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5697 #. Resource IDs: (1719)
5698 msgid "Message onl&y"
5699 msgstr "&Pouze zpráva"
5701 #. Resource IDs: (116)
5705 #. Resource IDs: (1158)
5709 #. Resource IDs: (263)
5713 #. Resource IDs: (1068)
5714 msgid "Minimize the Ribbon"
5715 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
5717 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5721 #. Resource IDs: (3887)
5725 #. Resource IDs: (1551)
5726 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5727 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
5729 #. Resource IDs: (208)
5730 msgid "Modification date"
5731 msgstr "Datum změny"
5733 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5737 #. Resource IDs: (76)
5738 msgid "Modified Files"
5739 msgstr "Změněné soubory"
5741 #. Resource IDs: (1070)
5745 #. Resource IDs: (1002)
5746 msgid "More Buttons"
5747 msgstr "Další tlačítka"
5749 #. Resource IDs: (1069)
5750 msgid "More Commands..."
5751 msgstr "Další příkazy..."
5753 #. Resource IDs: (438)
5754 msgid "More colors..."
5755 msgstr "Další barvy..."
5757 #. Resource IDs: (438)
5761 #. Resource IDs: (1136)
5762 msgid "Most active author:"
5763 msgstr "Nejaktivnější autor:"
5765 #. Resource IDs: (16135)
5769 #. Resource IDs: (17026)
5771 msgstr "Přesunout &dolů"
5773 #. Resource IDs: (17025)
5775 msgstr "Přesunout &nahoru"
5777 #. Resource IDs: (1002)
5778 msgid "Move Item Down"
5779 msgstr "Přesunout položku dolů"
5781 #. Resource IDs: (1002)
5782 msgid "Move Item Up"
5783 msgstr "Přesunout položku nahoru"
5785 #. Resource IDs: (147)
5786 msgid "Move and rename"
5787 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
5789 #. Resource IDs: (209)
5790 msgid "Move to changelist"
5791 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5795 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
5797 #. Resource IDs: (229)
5799 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
5801 #. Resource IDs: (98)
5803 msgid "Move: New name for %s"
5804 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
5806 #. Resource IDs: (65535)
5808 msgstr "Přesunuto z"
5810 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgstr "Přesunout do"
5814 #. Resource IDs: (197)
5815 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5816 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
5818 #. Resource IDs: (80)
5821 msgstr "Přesunování %s"
5823 #. Resource IDs: (80)
5825 msgstr "Přesunování..."
5827 #. Resource IDs: (79)
5828 msgid "MsysGit Install Path"
5829 msgstr "Cesta instalace MsysGit"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5833 msgstr "Můj soubor:"
5835 #. Resource IDs: (3697)
5839 #. Resource IDs: (1071)
5843 #. Resource IDs: (65535)
5847 #. Resource IDs: (156)
5851 #. Resource IDs: (2056)
5853 "Navigate to a specific line in the view\n"
5855 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
5857 #. Resource IDs: (17004)
5858 msgid "Navigation Pane Options"
5859 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
5861 #. Resource IDs: (1065)
5862 msgid "Navigation Pane Options..."
5863 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
5865 #. Resource IDs: (213)
5869 #. Resource IDs: (102)
5873 #. Resource IDs: (321)
5874 msgid "Network::Email"
5877 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5881 #. Resource IDs: (1076)
5883 msgstr "&Nový název:"
5885 #. Resource IDs: (309)
5886 msgid "New Branch\\Tag"
5887 msgstr "Nová větev/značka"
5889 #. Resource IDs: (1001)
5891 msgstr "Nová nabídka"
5893 #. Resource IDs: (97)
5895 msgid "New name for %s"
5896 msgstr "Nový název pro %s"
5898 #. Resource IDs: (98)
5900 msgstr "Nový název:"
5902 #. Resource IDs: (605)
5903 msgid "New submodule"
5904 msgstr "Nový podmodul"
5906 #. Resource IDs: (605)
5907 msgid "Newer commit time"
5908 msgstr "Novější čas odevzdání"
5910 #. Resource IDs: (20308)
5914 #. Resource IDs: (3633)
5918 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
5920 #. Resource IDs: (156)
5921 msgid "Next conflict"
5922 msgstr "Další konflikt"
5924 #. Resource IDs: (156)
5925 msgid "Next difference"
5926 msgstr "Další rozdíl"
5928 #. Resource IDs: (156)
5929 msgid "Next inline difference"
5930 msgstr "Další rozdíl v řádku"
5932 #. Resource IDs: (73)
5936 #. Resource IDs: (1482)
5938 msgstr "Žádné &odevzdání"
5940 #. Resource IDs: (1481)
5941 msgid "No &Fast Forward"
5942 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
5944 #. Resource IDs: (1716)
5946 msgstr "Bez získání"
5948 #. Resource IDs: (67)
5949 msgid "No HEAD found"
5950 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
5952 #. Resource IDs: (81)
5954 "No command specified!\n"
5956 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5957 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
5959 #. Resource IDs: (81)
5960 msgid "No command value specified!"
5961 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
5963 #. Resource IDs: (87)
5964 msgid "No differences found!"
5965 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
5967 #. Resource IDs: (82)
5969 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
5970 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
5972 #. Resource IDs: (3843)
5973 msgid "No error message is available."
5974 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
5976 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5977 msgid "No error occurred."
5978 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
5980 #. Resource IDs: (82)
5982 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5984 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
5986 #. Resource IDs: (239)
5988 "No files to show with the current setting.\n"
5989 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5990 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5991 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
5993 #. Resource IDs: (77)
5995 "No files were changed or added since\n"
5996 "the last commit. There's nothing\n"
5997 "for TortoiseGit to do here..."
5998 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6000 #. Resource IDs: (170)
6002 "No files were changed or added since\n"
6003 "the last commit. There's nothing\n"
6004 "for TortoiseGit to do here...\n"
6005 "Do you want to see the unversioned files?"
6006 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6008 #. Resource IDs: (173)
6009 msgid "No graph available"
6010 msgstr "Graf není dostupný"
6012 #. Resource IDs: (273)
6014 msgid "No image encoder found for %s."
6015 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6017 #. Resource IDs: (86)
6018 msgid "No more revisions found."
6019 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6021 #. Resource IDs: (70)
6022 msgid "No previous version."
6023 msgstr "Žádná předchozí verze."
6025 #. Resource IDs: (603)
6026 msgid "No reference found"
6027 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6029 #. Resource IDs: (1254)
6030 msgid "No spell corrections"
6031 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6033 #. Resource IDs: (196)
6035 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6037 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6039 #. Resource IDs: (1253)
6040 msgid "No thesaurus suggestions"
6041 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6043 #. Resource IDs: (564)
6047 #. Resource IDs: (65)
6048 msgid "No working directory found."
6049 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6051 #. Resource IDs: (1272)
6055 #. Resource IDs: (264, 65535)
6059 #. Resource IDs: (2152)
6060 msgid "Normal &SVN Commit"
6061 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6063 #. Resource IDs: (65535)
6064 msgid "North European"
6065 msgstr "Severoevropské"
6067 #. Resource IDs: (78)
6068 msgid "Not Versioned Files"
6069 msgstr "Soubory bez verze"
6071 #. Resource IDs: (83)
6072 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6073 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6075 #. Resource IDs: (3857)
6076 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6077 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6079 #. Resource IDs: (83)
6080 msgid "Not enough memory to complete operation."
6081 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6083 #. Resource IDs: (606)
6085 "Not enough memory!\n"
6086 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6087 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6088 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6090 #. Resource IDs: (72)
6091 msgid "Not patches generated."
6092 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6094 #. Resource IDs: (3887)
6096 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6097 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6098 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6099 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6101 #. Resource IDs: (1481)
6102 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6103 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6105 #. Resource IDs: (65535)
6106 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6107 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6109 #. Resource IDs: (65535)
6110 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6111 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6113 #. Resource IDs: (82)
6117 #. Resource IDs: (604)
6120 "Nothing need rebase\r\n"
6122 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6124 #. Resource IDs: (67)
6125 msgid "Nothing to Rebase"
6126 msgstr "Nic k přeskládání"
6128 #. Resource IDs: (603)
6129 msgid "Nothing to commit"
6130 msgstr "Nic k odevzdání"
6132 #. Resource IDs: (88)
6136 #. Resource IDs: (1534)
6137 msgid "Number Commits"
6138 msgstr "Číslovat odevzdání"
6140 #. Resource IDs: (604)
6142 msgid "Number of %s"
6145 #. Resource IDs: (1161)
6146 msgid "Number of authors:"
6147 msgstr "Počet autorů:"
6149 #. Resource IDs: (1160)
6150 msgid "Number of weeks:"
6151 msgstr "Počet týdnů:"
6153 #. Resource IDs: (5045)
6157 #. Resource IDs: (5046)
6161 #. Resource IDs: (5047)
6165 #. Resource IDs: (5048)
6169 #. Resource IDs: (5049)
6173 #. Resource IDs: (5050)
6177 #. Resource IDs: (5051)
6181 #. Resource IDs: (5052)
6185 #. Resource IDs: (5053)
6186 msgid "OEM 860: Portuguese"
6187 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6189 #. Resource IDs: (5054)
6190 msgid "OEM 861: Icelandic"
6191 msgstr "OEM 861: Islandština"
6193 #. Resource IDs: (5055)
6197 #. Resource IDs: (5056)
6198 msgid "OEM 863: French"
6199 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6201 #. Resource IDs: (5057)
6202 msgid "OEM 865: Nordic"
6203 msgstr "OEM 865: Nordická"
6205 #. Resource IDs: (5058)
6209 #. Resource IDs: (5059)
6213 #. Resource IDs: (5044)
6217 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6221 #. Resource IDs: (7)
6223 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6225 msgstr "Zavedení OLE selhalo. Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6227 #. Resource IDs: (156, 626)
6229 msgstr "Office 2003"
6231 #. Resource IDs: (156)
6233 msgstr "Office 2007"
6235 #. Resource IDs: (626)
6236 msgid "Office 2007 colors"
6237 msgstr "Barvy Office 2007"
6239 #. Resource IDs: (156, 626)
6243 #. Resource IDs: (605)
6244 msgid "Older commit time"
6245 msgstr "Starší čas odevzdání"
6247 #. Resource IDs: (65535)
6249 msgstr "Starší řádky"
6251 #. Resource IDs: (87)
6255 #. Resource IDs: (3887)
6256 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6257 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6259 #. Resource IDs: (219)
6260 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6261 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6263 #. Resource IDs: (1542)
6264 msgid "Only Current Branch"
6265 msgstr "Pouze současná větev"
6267 #. Resource IDs: (1256)
6268 msgid "Only Merged Files"
6269 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6271 #. Resource IDs: (19)
6272 msgid "Only file children"
6273 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6275 #. Resource IDs: (169)
6277 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6279 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6281 #. Resource IDs: (19)
6282 msgid "Only this item"
6283 msgstr "Pouze tato položka"
6285 #. Resource IDs: (3841)
6289 #. Resource IDs: (3601)
6291 "Open an existing document\n"
6293 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6295 #. Resource IDs: (3601)
6297 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6299 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6301 #. Resource IDs: (1132)
6302 msgid "Open from clipboard"
6303 msgstr "Otevřít ze schránky"
6305 #. Resource IDs: (7)
6306 msgid "Open image file..."
6307 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6309 #. Resource IDs: (282)
6310 msgid "Open parent folder"
6311 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6313 #. Resource IDs: (3602)
6314 msgid "Open this document"
6315 msgstr "Otevřít tento dokument"
6317 #. Resource IDs: (1251)
6318 msgid "Open with..."
6319 msgstr "Otevřít pomocí..."
6321 #. Resource IDs: (3605)
6325 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6327 #. Resource IDs: (15)
6328 msgid "Opens the repository browser"
6329 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6331 #. Resource IDs: (357, 1517)
6335 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6339 #. Resource IDs: (32779)
6340 msgid "Ori&ginal size"
6341 msgstr "&Původní velikost"
6343 #. Resource IDs: (1065)
6344 msgid "Other Task Panes"
6345 msgstr "Další panely úloh"
6347 #. Resource IDs: (245)
6351 #. Resource IDs: (75)
6352 msgid "Out ChangeList"
6353 msgstr "Seznam odchozích změn"
6355 #. Resource IDs: (75)
6357 msgstr "Odchozí odevzdání"
6359 #. Resource IDs: (3843)
6360 msgid "Out of memory."
6361 msgstr "Nedostatek paměti."
6363 #. Resource IDs: (1538)
6364 msgid "Output Directory"
6365 msgstr "Výstupní adresář"
6367 #. Resource IDs: (3845)
6371 #. Resource IDs: (1523)
6372 msgid "Override branch if exists"
6373 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6375 #. Resource IDs: (3845)
6380 #. Resource IDs: (3845)
6385 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6387 #. Resource IDs: (65535)
6391 #. Resource IDs: (1258)
6395 #. Resource IDs: (1258)
6399 #. Resource IDs: (63)
6403 #. Resource IDs: (1477)
6407 #. Resource IDs: (70)
6409 msgid "Parent %d does not exist"
6410 msgstr "Rodič %d neexistuje"
6412 #. Resource IDs: (606)
6416 #. Resource IDs: (606)
6420 #. Resource IDs: (1)
6424 #. Resource IDs: (65535)
6425 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6426 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
6428 #. Resource IDs: (4585)
6432 #. Resource IDs: (69, 65535)
6436 #. Resource IDs: (156)
6440 #. Resource IDs: (603)
6441 msgid "Paste Recent Message..."
6442 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
6444 #. Resource IDs: (1057)
6448 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
6450 #. Resource IDs: (172)
6451 msgid "Paste filename list"
6452 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
6454 #. Resource IDs: (172)
6455 msgid "Paste last commit message"
6456 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
6458 #. Resource IDs: (15)
6460 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6462 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
6464 #. Resource IDs: (65)
6468 #. Resource IDs: (1076)
6469 msgid "Patch &all items"
6470 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
6472 #. Resource IDs: (1075)
6473 msgid "Patch &selected item"
6474 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
6476 #. Resource IDs: (1579)
6477 msgid "Patch As Attachment"
6478 msgstr "Záplata jako příloha"
6480 #. Resource IDs: (376)
6481 msgid "Patch all files"
6482 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
6484 #. Resource IDs: (376)
6485 msgid "Patch selected files"
6486 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
6488 #. Resource IDs: (157)
6489 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6490 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6492 #. Resource IDs: (169)
6494 msgstr "Záplatování"
6496 #. Resource IDs: (169)
6498 msgid "Patching file '%s'"
6499 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
6501 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6505 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6509 #. Resource IDs: (116)
6513 #. Resource IDs: (1057)
6517 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
6519 #. Resource IDs: (605)
6520 msgid "Percent of authorship"
6521 msgstr "Procento autorství"
6523 #. Resource IDs: (605)
6527 #. Resource IDs: (16538)
6528 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6529 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
6531 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6535 #. Resource IDs: (69)
6538 msgstr "Zvednout %s"
6540 #. Resource IDs: (3849)
6542 "Picture (Metafile)\n"
6544 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
6546 #. Resource IDs: (65535)
6550 #. Resource IDs: (157)
6552 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6553 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6555 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6557 #. Resource IDs: (157)
6559 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6560 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6561 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6563 #. Resource IDs: (246)
6565 msgstr "Koláčový graf"
6567 #. Resource IDs: (83)
6568 msgid "Please enter a hook script to execute."
6569 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
6571 #. Resource IDs: (83)
6572 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6573 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
6575 #. Resource IDs: (83)
6576 msgid "Please select a hook type"
6577 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
6579 #. Resource IDs: (13)
6580 msgid "Please wait while cancelling..."
6581 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
6583 #. Resource IDs: (319)
6584 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6585 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
6587 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6588 msgid "Please wait..."
6589 msgstr "Prosím čekejte..."
6591 #. Resource IDs: (65535)
6593 msgstr "Vyskakovací okno"
6595 #. Resource IDs: (65535)
6599 #. Resource IDs: (65535)
6603 #. Resource IDs: (569)
6604 msgid "Post-Commit Hook"
6605 msgstr "Hák po odevzdání"
6607 #. Resource IDs: (604)
6608 msgid "Post-Push Hook"
6609 msgstr "Hák po odeslání"
6611 #. Resource IDs: (570)
6612 msgid "Post-Update Hook"
6613 msgstr "Hák po aktualizaci"
6615 #. Resource IDs: (58115)
6617 msgstr "&Předchozí stránka"
6619 #. Resource IDs: (569)
6620 msgid "Pre-Commit Hook"
6621 msgstr "Hák před odevzdáním"
6623 #. Resource IDs: (604)
6624 msgid "Pre-Push Hook"
6625 msgstr "Hák před odesláním"
6627 #. Resource IDs: (570)
6628 msgid "Pre-Update Hook"
6629 msgstr "Hák před aktualizací"
6631 #. Resource IDs: (68)
6632 msgid "Preparing commit..."
6633 msgstr "Připravování odevzdání..."
6635 #. Resource IDs: (65535)
6636 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6637 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6639 #. Resource IDs: (65535)
6640 msgid "Press &new shortcut key:"
6641 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
6643 #. Resource IDs: (1069)
6647 #. Resource IDs: (376)
6648 msgid "Preview patched file"
6649 msgstr "Náhled záplatového souboru"
6651 #. Resource IDs: (65535)
6655 #. Resource IDs: (20309)
6659 #. Resource IDs: (3633)
6663 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
6665 #. Resource IDs: (72)
6666 msgid "Previous Version"
6667 msgstr "Předchozí verze"
6669 #. Resource IDs: (156)
6670 msgid "Previous conflict"
6671 msgstr "Předchozí konflikt"
6673 #. Resource IDs: (156)
6674 msgid "Previous difference"
6675 msgstr "Předchozí rozdíl"
6677 #. Resource IDs: (156)
6678 msgid "Previous inline difference"
6679 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
6681 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6685 #. Resource IDs: (3633)
6689 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
6691 #. Resource IDs: (3601)
6693 "Print the active document using current options\n"
6695 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
6697 #. Resource IDs: (3601)
6699 "Print the active document\n"
6701 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
6703 #. Resource IDs: (3845)
6704 msgid "Print to File"
6705 msgstr "Tisk do souboru"
6707 #. Resource IDs: (65535)
6711 #. Resource IDs: (3845)
6712 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6713 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6715 #. Resource IDs: (65535)
6719 #. Resource IDs: (74)
6723 #. Resource IDs: (157)
6724 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6725 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6727 #. Resource IDs: (134)
6731 #. Resource IDs: (11)
6735 #. Resource IDs: (107)
6736 msgid "Property Page"
6737 msgstr "Stránka vlastností"
6739 #. Resource IDs: (63)
6741 msgstr "Poskytovatel"
6743 #. Resource IDs: (1475)
6745 msgstr "Poskytovatel:"
6747 #. Resource IDs: (1080)
6748 msgid "Proxy Settings"
6749 msgstr "Nastavení proxy"
6751 #. Resource IDs: (1603)
6753 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6754 msgstr "Ořezat (odstranit větve sledující vzdálené, které již neexistují ve vzdáleném úložišti)"
6756 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6760 #. Resource IDs: (75)
6761 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6762 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
6764 #. Resource IDs: (14)
6766 msgstr "Stáhnout..."
6768 #. Resource IDs: (302)
6770 msgstr "Stáhnout/Přinést"
6772 #. Resource IDs: (66)
6774 msgstr "Rozdíl stažen"
6776 #. Resource IDs: (66)
6778 msgstr "Protokol stažen"
6780 #. Resource IDs: (75)
6784 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6788 #. Resource IDs: (1385)
6790 msgstr "Poznámky odeslání"
6792 #. Resource IDs: (76)
6794 msgstr "Odeslat &značky"
6796 #. Resource IDs: (14, 64)
6800 #. Resource IDs: (65535)
6802 msgstr "Klíč Putty:"
6804 #. Resource IDs: (71)
6805 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6806 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
6808 #. Resource IDs: (246)
6813 #. Resource IDs: (3605)
6815 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6817 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
6819 #. Resource IDs: (1073)
6821 msgstr "Jednotky R&AM"
6823 #. Resource IDs: (16623)
6827 #. Resource IDs: (1252)
6828 msgid "R&evert to this revision"
6829 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
6831 #. Resource IDs: (1255)
6835 #. Resource IDs: (1535)
6839 #. Resource IDs: (1736)
6841 msgstr "&Přeskládat"
6843 #. Resource IDs: (1494)
6847 #. Resource IDs: (1048)
6848 msgid "Re&movable drives"
6849 msgstr "&Odjímatelné jednotky"
6851 #. Resource IDs: (11)
6853 msgstr "&Přejmenovat..."
6855 #. Resource IDs: (16613)
6859 #. Resource IDs: (16647)
6861 msgstr "Re&setovat vše"
6863 #. Resource IDs: (1382)
6864 msgid "Re&store defaults"
6865 msgstr "&Obnovit výchozí"
6867 #. Resource IDs: (8)
6871 #. Resource IDs: (606)
6873 msgstr "Dosažitelné"
6875 #. Resource IDs: (12)
6876 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6877 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
6879 #. Resource IDs: (318)
6883 #. Resource IDs: (1254)
6885 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6886 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
6888 #. Resource IDs: (20)
6890 msgstr "Přeskládat..."
6892 #. Resource IDs: (67)
6894 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6895 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
6897 #. Resource IDs: (1002)
6901 #. Resource IDs: (57616)
6903 msgstr "Nedávný soubor"
6905 #. Resource IDs: (65535)
6906 msgid "Recently modified lines"
6907 msgstr "Nedávno změněné řádky"
6909 #. Resource IDs: (276)
6911 msgstr "Pouze záznam"
6913 #. Resource IDs: (3887)
6915 "Recover the auto-saved documents\n"
6916 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
6917 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
6919 #. Resource IDs: (603)
6920 msgid "Recover to the status before rebase"
6921 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
6923 #. Resource IDs: (1057)
6927 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
6929 #. Resource IDs: (1487)
6930 msgid "Recurse submodule"
6931 msgstr "Podmodul rekurzivně"
6933 #. Resource IDs: (1654)
6937 #. Resource IDs: (3603)
6939 "Redo the previously undone action\n"
6941 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
6943 #. Resource IDs: (3825)
6944 msgid "Reduce the window to an icon"
6945 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
6947 #. Resource IDs: (604, 1579)
6951 #. Resource IDs: (20087)
6952 msgid "Ref (Click it then go to)"
6953 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
6955 #. Resource IDs: (69)
6957 msgstr "Prohlížení odkazů"
6959 #. Resource IDs: (69, 1588)
6961 msgstr "Protokol odkazů"
6963 #. Resource IDs: (83)
6965 msgstr "Název odkazu"
6967 #. Resource IDs: (135, 1382)
6971 #. Resource IDs: (75)
6972 msgid "Refreshing..."
6973 msgstr "Obnovování..."
6975 #. Resource IDs: (117)
6977 "Regular expressions filter:\r\n"
6978 ". : any character\r\n"
6979 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6980 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6981 "^ : start of line\r\n"
6982 "$ : end of line\r\n"
6983 "(string){n} : match string n times\r\n"
6984 "(abcd) : subexpression\r\n"
6985 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6986 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6988 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6989 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6990 "\\d : digits 0-9\r\n"
6992 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n. : jakýkoli znak\nc+ : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc* : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^ : začátek řádku\n$ : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd) : podvýraz\n[aei0-9] : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W : všechny nealfanumerické znaky\n\\d : číslice 0-9\n\\s : mezery"
6994 #. Resource IDs: (7)
6996 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
6997 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
6999 #. Resource IDs: (1072)
7000 msgid "Relative Times in log"
7001 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7003 #. Resource IDs: (32794)
7005 msgstr "Znovu načíst"
7007 #. Resource IDs: (2050)
7009 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7011 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7013 #. Resource IDs: (1660)
7014 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7015 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7017 #. Resource IDs: (1649)
7018 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7019 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7021 #. Resource IDs: (1573)
7025 #. Resource IDs: (65535)
7026 msgid "Remote &Branch:"
7027 msgstr "Vzdálená &větev:"
7029 #. Resource IDs: (1618)
7030 msgid "Remote &URL:"
7031 msgstr "Vzdálená &URL:"
7033 #. Resource IDs: (65535)
7034 msgid "Remote Branch"
7035 msgstr "Vzdálená větev"
7037 #. Resource IDs: (71)
7038 msgid "Remote URL must not be empty."
7039 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7041 #. Resource IDs: (76)
7042 msgid "Remote Update"
7043 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7045 #. Resource IDs: (71)
7046 msgid "Remote name must not be empty."
7047 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7049 #. Resource IDs: (63)
7050 msgid "Remote status"
7051 msgstr "Vzdálený stav"
7053 #. Resource IDs: (65535)
7057 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7061 #. Resource IDs: (126)
7063 msgid "Remove %ld items"
7064 msgstr "Odstranit %ld položek"
7066 #. Resource IDs: (126)
7069 msgstr "Odstranit %s"
7071 #. Resource IDs: (1627)
7072 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7073 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7075 #. Resource IDs: (75)
7076 msgid "Remove &branch"
7077 msgstr "&Odstranit větev"
7079 #. Resource IDs: (1628)
7080 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7081 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7083 #. Resource IDs: (15)
7084 msgid "Remove from &ignore list"
7085 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7087 #. Resource IDs: (1068)
7088 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7089 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7091 #. Resource IDs: (209)
7092 msgid "Remove from changelist"
7093 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7095 #. Resource IDs: (1629)
7096 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7097 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7099 #. Resource IDs: (1626)
7100 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7101 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7103 #. Resource IDs: (9)
7104 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7105 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7107 #. Resource IDs: (65535)
7111 #. Resource IDs: (264)
7112 msgid "Removed from changelist"
7113 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7115 #. Resource IDs: (145)
7118 "Removed the file pattern(s)\n"
7120 "from the ignore list."
7121 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7123 #. Resource IDs: (15)
7124 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7125 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7127 #. Resource IDs: (16616)
7129 msgstr "&Přejmenovat..."
7131 #. Resource IDs: (79, 1257)
7133 msgstr "Přejmenovat"
7135 #. Resource IDs: (97)
7138 msgstr "Přejmenovat %s"
7140 #. Resource IDs: (151)
7141 msgid "Rename - TortoiseGit"
7142 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7144 #. Resource IDs: (221)
7146 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7148 #. Resource IDs: (65535)
7149 msgid "Renamed node"
7150 msgstr "Přejmenovaný uzel"
7152 #. Resource IDs: (11)
7153 msgid "Renames files/folders inside version control"
7154 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7156 #. Resource IDs: (3603)
7158 "Repeat the last action\n"
7160 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7162 #. Resource IDs: (3603)
7164 "Replace specific text with different text\n"
7166 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7168 #. Resource IDs: (65535)
7169 msgid "Replaced node"
7170 msgstr "Nahrazený uzel"
7172 #. Resource IDs: (74)
7174 msgstr "Nahrazování"
7176 #. Resource IDs: (564)
7180 #. Resource IDs: (1618)
7181 msgid "Repository &URL"
7182 msgstr "&URL úložiště"
7184 #. Resource IDs: (153)
7185 msgid "Repository Browser"
7186 msgstr "Průzkumník úložiště"
7188 #. Resource IDs: (65535)
7192 #. Resource IDs: (334)
7193 msgid "Request pull"
7194 msgstr "Zažádat o stažení"
7196 #. Resource IDs: (65535)
7197 msgid "Requests a username and a password"
7198 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7200 #. Resource IDs: (82)
7201 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7202 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7204 #. Resource IDs: (8)
7208 #. Resource IDs: (317)
7212 #. Resource IDs: (16614)
7214 msgstr "Resetovat &vše"
7216 #. Resource IDs: (1554)
7218 msgstr "Typ resetování"
7220 #. Resource IDs: (1255)
7222 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7223 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7225 #. Resource IDs: (1553)
7226 msgid "Reset active branch"
7227 msgstr "resetovat aktivní větev"
7229 #. Resource IDs: (1255)
7230 msgid "Reset columns"
7231 msgstr "Resetovat sloupce"
7233 #. Resource IDs: (64)
7235 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7236 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7238 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7242 #. Resource IDs: (282)
7243 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7244 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7246 #. Resource IDs: (282)
7247 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7248 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7250 #. Resource IDs: (74, 209)
7254 #. Resource IDs: (282)
7259 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7261 #. Resource IDs: (9)
7262 msgid "Resolves conflicted files"
7263 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7265 #. Resource IDs: (66)
7266 msgid "Restart rebase"
7267 msgstr "Restartovat přeskládání"
7269 #. Resource IDs: (64)
7273 #. Resource IDs: (1254)
7274 msgid "Restore Default"
7275 msgstr "Obnovit výchozí"
7277 #. Resource IDs: (65)
7278 msgid "Restore after commit"
7279 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7281 #. Resource IDs: (3826)
7282 msgid "Restore the window to normal size"
7283 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7285 #. Resource IDs: (73)
7289 #. Resource IDs: (73)
7291 msgstr "Zkusit znovu"
7293 #. Resource IDs: (89)
7294 msgid "Retry with --force"
7295 msgstr "Zkusit znovu s --force"
7297 #. Resource IDs: (602)
7298 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7299 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
7301 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7305 #. Resource IDs: (69)
7306 msgid "Revert commit"
7307 msgstr "Vrátit odevzdání"
7309 #. Resource IDs: (69)
7311 msgid "Revert commit %s"
7312 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7314 #. Resource IDs: (1258)
7315 msgid "Revert to parent revision"
7316 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
7318 #. Resource IDs: (323)
7320 msgid "Revert to revision %s"
7321 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7323 #. Resource IDs: (73)
7327 #. Resource IDs: (9)
7328 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7329 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
7331 #. Resource IDs: (14)
7332 msgid "Reverts an addition to version control"
7333 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
7335 #. Resource IDs: (603)
7336 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7337 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
7339 #. Resource IDs: (14)
7340 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7341 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
7343 #. Resource IDs: (13)
7344 msgid "Review/apply single &patch..."
7345 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
7347 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7351 #. Resource IDs: (119)
7356 #. Resource IDs: (120)
7361 #. Resource IDs: (23)
7362 msgid "Revision &graph"
7363 msgstr "&Graf revizí"
7365 #. Resource IDs: (67)
7366 msgid "Revision Files"
7367 msgstr "Soubory revize"
7369 #. Resource IDs: (4580)
7370 msgid "Revision Graph"
7371 msgstr "Graf revizí"
7373 #. Resource IDs: (4584)
7374 msgid "Revision Graph Filter"
7375 msgstr "Filtr grafu revizí"
7377 #. Resource IDs: (65535)
7378 msgid "Revision graph"
7379 msgstr "Graf revizí"
7381 #. Resource IDs: (86)
7383 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7384 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
7386 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7390 #. Resource IDs: (605)
7392 msgstr "Přetočit zpět"
7394 #. Resource IDs: (3850)
7397 "text with font and paragraph formatting"
7398 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
7400 #. Resource IDs: (188)
7401 msgid "Right View: "
7402 msgstr "Pravé zobrazení:"
7404 #. Resource IDs: (65535)
7406 msgstr "Pravý obrázek"
7408 #. Resource IDs: (1070)
7410 msgid "Row %d of %d"
7411 msgstr "Řádek %d z %d"
7413 #. Resource IDs: (1070)
7415 msgid "Row %d-%d of %d"
7416 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
7418 #. Resource IDs: (1070)
7422 #. Resource IDs: (1070)
7424 msgstr "Řádka nahoru"
7426 #. Resource IDs: (17045)
7430 #. Resource IDs: (1065)
7431 msgid "S&how Buttons on One Row"
7432 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
7434 #. Resource IDs: (1065)
7435 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7436 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
7438 #. Resource IDs: (17078)
7439 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7440 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7442 #. Resource IDs: (1132)
7444 msgstr "S&tatistiky"
7446 #. Resource IDs: (9)
7447 msgid "S&witch/Checkout..."
7448 msgstr "&Přepnout/Získat..."
7450 #. Resource IDs: (604, 1251)
7454 #. Resource IDs: (1585)
7455 msgid "SMTP Server requires authentication"
7456 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
7458 #. Resource IDs: (65535)
7459 msgid "SMTP Server:"
7460 msgstr "Server SMTP:"
7462 #. Resource IDs: (1081)
7466 #. Resource IDs: (331)
7467 msgid "SVN Commit Type"
7468 msgstr "Typ odevzdání SVN"
7470 #. Resource IDs: (22)
7471 msgid "SVN DCommit..."
7472 msgstr "SVN DCommit..."
7474 #. Resource IDs: (13)
7476 msgstr "SVN přinést..."
7478 #. Resource IDs: (21)
7479 msgid "SVN Rebase..."
7480 msgstr "SVN přeskládat..."
7482 #. Resource IDs: (65535)
7486 #. Resource IDs: (65535)
7488 msgstr "Bezpečné Crlf:"
7490 #. Resource IDs: (605)
7491 msgid "Same commit time"
7492 msgstr "Stejný čas odevzdání"
7494 #. Resource IDs: (156)
7498 #. Resource IDs: (101)
7500 msgstr "&Uložit jako..."
7502 #. Resource IDs: (3841)
7504 msgstr "Uložit jako"
7506 #. Resource IDs: (156)
7508 msgstr "Uložit jako"
7510 #. Resource IDs: (1567)
7511 msgid "Save as &Global"
7512 msgstr "Uložit jako &globální"
7514 #. Resource IDs: (313)
7516 msgstr "Uložit jako..."
7518 #. Resource IDs: (3857)
7520 msgid "Save changes to %1?"
7521 msgstr "Uložit změny do %1?"
7523 #. Resource IDs: (1253)
7524 msgid "Save revision &to..."
7525 msgstr "Uložit revizi &do..."
7527 #. Resource IDs: (3601)
7529 "Save the active document with a new name\n"
7531 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
7533 #. Resource IDs: (3601)
7535 "Save the active document\n"
7537 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
7539 #. Resource IDs: (3601)
7541 "Save the modified file\n"
7543 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
7545 #. Resource IDs: (1132)
7546 msgid "Save to clipboard"
7547 msgstr "Uložit do schránky"
7549 #. Resource IDs: (1385)
7550 msgid "Save unified diff"
7551 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
7553 #. Resource IDs: (1385)
7554 msgid "Save unified diff since HEAD"
7555 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
7557 #. Resource IDs: (108)
7559 msgstr "Uložená data"
7561 #. Resource IDs: (71)
7563 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7564 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
7566 #. Resource IDs: (75)
7567 msgid "Saving notes failed."
7568 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
7570 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7574 #. Resource IDs: (1003)
7576 msgstr "Posunout doleva"
7578 #. Resource IDs: (1003)
7579 msgid "Scroll Right"
7580 msgstr "Posunout doprava"
7582 #. Resource IDs: (1253)
7583 msgid "Search &log messages..."
7584 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
7586 #. Resource IDs: (65535)
7590 #. Resource IDs: (169)
7591 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7592 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
7594 #. Resource IDs: (3867)
7596 msgid "Seek failed on %1"
7597 msgstr "Hledání selhalo v %1"
7599 #. Resource IDs: (1253)
7601 msgstr "Vybrat &vše"
7603 #. Resource IDs: (16529)
7604 msgid "Select &User-defined Image: "
7605 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
7607 #. Resource IDs: (16508)
7608 msgid "Select &context menu:"
7609 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
7611 #. Resource IDs: (65535)
7612 msgid "Select &window:"
7613 msgstr "Vybrat &okno:"
7615 #. Resource IDs: (1057)
7617 "Select Color Tool\n"
7619 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
7621 #. Resource IDs: (13)
7622 msgid "Select File..."
7623 msgstr "Vybrat soubor..."
7625 #. Resource IDs: (78)
7626 msgid "Select SSH client"
7627 msgstr "Vybrat klienta SSH"
7629 #. Resource IDs: (3858)
7630 msgid "Select a button."
7631 msgstr "Vybrat tlačítko."
7633 #. Resource IDs: (3585)
7634 msgid "Select an object on which to get Help"
7635 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
7637 #. Resource IDs: (213)
7638 msgid "Select changelist"
7639 msgstr "Vybrat seznam změn"
7641 #. Resource IDs: (78)
7642 msgid "Select diff application"
7643 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
7645 #. Resource IDs: (64)
7646 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7647 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
7649 #. Resource IDs: (79)
7651 "Select folder to export to.\n"
7652 "You might need to create a new folder before performing this export."
7653 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
7655 #. Resource IDs: (197)
7656 msgid "Select folder to run script for"
7657 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
7659 #. Resource IDs: (119)
7660 msgid "Select folder to save the selected files to"
7661 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
7663 #. Resource IDs: (197)
7664 msgid "Select hook script file"
7665 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
7667 #. Resource IDs: (1405)
7668 msgid "Select items automatically"
7669 msgstr "Vybrat položky automaticky"
7671 #. Resource IDs: (78)
7672 msgid "Select merge application"
7673 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
7675 #. Resource IDs: (119)
7676 msgid "Select merge target"
7677 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
7679 #. Resource IDs: (13)
7680 msgid "Select patch file..."
7681 msgstr "Zvolte záplatu ..."
7683 #. Resource IDs: (79)
7684 msgid "Select text editor application"
7685 msgstr "Zvolte aplikaci pro úpravy textu"
7687 #. Resource IDs: (79)
7689 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7690 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
7692 #. Resource IDs: (3603)
7694 "Select the entire document\n"
7696 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
7698 #. Resource IDs: (78)
7699 msgid "Select viewer for diff-files"
7700 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
7702 #. Resource IDs: (1067)
7703 msgid "Select/deselect &all"
7704 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
7706 #. Resource IDs: (1)
7710 #. Resource IDs: (602)
7712 msgstr "Odeslat email"
7714 #. Resource IDs: (1587)
7715 msgid "Send Mail after create"
7716 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
7718 #. Resource IDs: (3866)
7719 msgid "Send Mail failed to send message."
7720 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
7722 #. Resource IDs: (21, 603)
7723 msgid "Send Mail..."
7724 msgstr "Odeslat poštu..."
7726 #. Resource IDs: (320)
7728 msgstr "Poslat záplatu"
7730 #. Resource IDs: (602)
7731 msgid "Send Patch by Email"
7732 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
7734 #. Resource IDs: (21)
7735 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7736 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
7738 #. Resource IDs: (74)
7739 msgid "Sending content"
7740 msgstr "Odesílání obsahu"
7742 #. Resource IDs: (602)
7744 msgstr "Odesílání..."
7746 #. Resource IDs: (1409)
7747 msgid "Server &address:"
7748 msgstr "&Adresa serveru:"
7750 #. Resource IDs: (65535)
7751 msgid "Set Accelerator &for:"
7752 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
7754 #. Resource IDs: (1558)
7756 msgstr "Nastavit au&tora"
7758 #. Resource IDs: (1557)
7759 msgid "Set commit &date"
7760 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
7762 #. Resource IDs: (1580)
7763 msgid "Set up SMTP Server"
7764 msgstr "Nastavit server SMTP"
7766 #. Resource IDs: (86)
7767 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7768 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
7770 #. Resource IDs: (86)
7772 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7773 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
7775 #. Resource IDs: (13)
7776 msgid "Setting properties..."
7777 msgstr "Nastavování vlastností..."
7779 #. Resource IDs: (107)
7783 #. Resource IDs: (80)
7784 msgid "Settings - TortoiseGit"
7785 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
7787 #. Resource IDs: (1270)
7791 #. Resource IDs: (1271)
7792 msgid "Shell Extended"
7793 msgstr "Rozšířený shell"
7795 #. Resource IDs: (145)
7796 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7797 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
7799 #. Resource IDs: (5062)
7803 #. Resource IDs: (1105)
7804 msgid "Short &date/time format in log messages"
7805 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
7807 #. Resource IDs: (12)
7808 msgid "Short URL of Git items"
7809 msgstr "Krátká URL položek Git"
7811 #. Resource IDs: (1255)
7812 msgid "Shorten property list"
7813 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
7815 #. Resource IDs: (1382)
7819 #. Resource IDs: (16996)
7820 msgid "Show &Accelerator for:"
7821 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
7823 #. Resource IDs: (115)
7824 msgid "Show &All Branch"
7825 msgstr "Zobrazit všechny &větve"
7827 #. Resource IDs: (115)
7828 msgid "Show &Range..."
7829 msgstr "Zobrazit &rozsah..."
7831 #. Resource IDs: (20)
7832 msgid "Show &Reflog"
7833 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
7835 #. Resource IDs: (1073)
7836 msgid "Show &Unversioned Files"
7837 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
7839 #. Resource IDs: (1208)
7840 msgid "Show &Whole Project"
7841 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
7843 #. Resource IDs: (1254)
7844 msgid "Show &changes"
7845 msgstr "Zobrazit &změny"
7847 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7849 msgstr "Zobrazit &protokol"
7851 #. Resource IDs: (1031)
7852 msgid "Show &log..."
7853 msgstr "Zobrazit &protokol..."
7855 #. Resource IDs: (1088)
7856 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7857 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
7859 #. Resource IDs: (1069)
7860 msgid "Show Above the Ribbon"
7861 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
7863 #. Resource IDs: (1069)
7864 msgid "Show Below the Ribbon"
7865 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
7867 #. Resource IDs: (1382)
7868 msgid "Show Environment Variables"
7869 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
7871 #. Resource IDs: (1065)
7872 msgid "Show Fewer Buttons"
7873 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
7875 #. Resource IDs: (2051)
7876 msgid "Show HEAD revision nodes"
7877 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
7879 #. Resource IDs: (2052)
7881 "Show Inline-Diff word by word\n"
7882 "Inline diff word-wise"
7883 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
7885 #. Resource IDs: (2056)
7887 "Show Inline-Diff\n"
7889 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
7891 #. Resource IDs: (32781)
7893 msgstr "Zobrazit protokol"
7895 #. Resource IDs: (1065)
7896 msgid "Show More Buttons"
7897 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
7899 #. Resource IDs: (1068)
7900 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7901 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
7903 #. Resource IDs: (1068)
7904 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7905 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
7907 #. Resource IDs: (16651)
7908 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7909 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
7911 #. Resource IDs: (156)
7912 msgid "Show Whitespaces"
7913 msgstr "Zobrazit mezery"
7915 #. Resource IDs: (115)
7916 msgid "Show Whole Project"
7917 msgstr "Zobrazit celý projekt"
7919 #. Resource IDs: (2051)
7920 msgid "Show an overview of the whole graph"
7921 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
7923 #. Resource IDs: (32775)
7925 msgstr "Zobrazit autora"
7927 #. Resource IDs: (1251)
7928 msgid "Show branches this commit is on"
7929 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
7931 #. Resource IDs: (1251)
7932 msgid "Show changes as &unified diff"
7933 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
7935 #. Resource IDs: (32784)
7937 msgstr "Zobrazit datum"
7939 #. Resource IDs: (83)
7940 msgid "Show destination folder"
7941 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
7943 #. Resource IDs: (1696)
7945 msgstr "Zobrazit rozdíl"
7947 #. Resource IDs: (1556)
7948 msgid "Show diff to last commit"
7949 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
7951 #. Resource IDs: (1126)
7952 msgid "Show excluded folders as normal"
7953 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
7955 #. Resource IDs: (16656)
7956 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7957 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
7959 #. Resource IDs: (1264)
7960 msgid "Show i&gnored files"
7961 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
7963 #. Resource IDs: (1063)
7964 msgid "Show linenumber&s"
7965 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
7967 #. Resource IDs: (64)
7969 msgstr "Zobrazit protokol"
7971 #. Resource IDs: (65)
7972 msgid "Show log &before rename/copy"
7973 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
7975 #. Resource IDs: (88)
7977 msgid "Show log of %s"
7978 msgstr "Zobrazit protokol %s"
7980 #. Resource IDs: (81)
7981 msgid "Show log of submodule"
7982 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
7984 #. Resource IDs: (14)
7985 msgid "Show log of this folder"
7986 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
7988 #. Resource IDs: (1256)
7990 msgstr "Zobrazit protokol..."
7992 #. Resource IDs: (1382)
7993 msgid "Show modified files in working tree"
7994 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
7996 #. Resource IDs: (1270)
7998 "Show next change of selected commit\n"
8000 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8002 #. Resource IDs: (2051)
8003 msgid "Show oldest node at top"
8004 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8006 #. Resource IDs: (2054)
8008 "Show or hide the line diff bar\n"
8009 "Toggle LineDiffBar"
8010 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8012 #. Resource IDs: (2054)
8014 "Show or hide the locator bar\n"
8016 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8018 #. Resource IDs: (3713)
8020 "Show or hide the status bar\n"
8022 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8024 #. Resource IDs: (3713)
8026 "Show or hide the status bar\n"
8028 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8030 #. Resource IDs: (3713)
8032 "Show or hide the toolbar\n"
8034 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8036 #. Resource IDs: (1270)
8038 "Show previous change of selected commit\n"
8040 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8042 #. Resource IDs: (1252)
8043 msgid "Show revision properties"
8044 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8046 #. Resource IDs: (16652)
8047 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8048 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8050 #. Resource IDs: (2049)
8052 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8054 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8056 #. Resource IDs: (87)
8057 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8058 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8060 #. Resource IDs: (1730)
8062 msgstr "&Zobrazit značky"
8064 #. Resource IDs: (1209)
8065 msgid "Show un&modified files"
8066 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8068 #. Resource IDs: (1073)
8069 msgid "Show un&versioned files"
8070 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8072 #. Resource IDs: (198)
8074 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8076 #. Resource IDs: (115)
8079 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
8081 msgstr "Zobrazování %ld revizí, od revize %ld do revize %ld - zvoleno %ld revizí."
8083 #. Resource IDs: (76)
8086 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8088 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí\n"
8090 #. Resource IDs: (24)
8091 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8092 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8094 #. Resource IDs: (13)
8096 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8098 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8100 #. Resource IDs: (10)
8101 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8102 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8104 #. Resource IDs: (20)
8105 msgid "Shows reference log"
8106 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8108 #. Resource IDs: (198)
8109 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8110 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8112 #. Resource IDs: (12)
8113 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8114 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8116 #. Resource IDs: (1523)
8120 #. Resource IDs: (156, 626)
8121 msgid "Silver Style"
8122 msgstr "Stříbrný Styl"
8124 #. Resource IDs: (1532)
8128 #. Resource IDs: (74)
8132 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8136 #. Resource IDs: (66)
8138 msgid "Skip Patch: %s"
8139 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8141 #. Resource IDs: (564)
8143 msgstr "Přeskočit vše"
8145 #. Resource IDs: (11029)
8146 msgid "Skip worktree"
8147 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8149 #. Resource IDs: (1529)
8150 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8151 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8153 #. Resource IDs: (74)
8157 #. Resource IDs: (263)
8158 msgid "Skipped missing target"
8159 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8161 #. Resource IDs: (1070)
8165 #. Resource IDs: (1550)
8166 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8167 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8169 #. Resource IDs: (314)
8171 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8172 "Do you want to load the changes?"
8173 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8175 #. Resource IDs: (314)
8177 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8178 "Would you like to reload and lose your changes?"
8179 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8181 #. Resource IDs: (1126)
8182 msgid "Sort by commit count"
8183 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8185 #. Resource IDs: (196)
8187 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8189 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8191 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8195 #. Resource IDs: (1253)
8197 msgstr "Rozdělit řádky"
8199 #. Resource IDs: (3604)
8201 "Split the active window into panes\n"
8203 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8205 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8209 #. Resource IDs: (246)
8210 msgid "Stacked Bar Graph"
8211 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
8213 #. Resource IDs: (246)
8214 msgid "Stacked Line Graph"
8215 msgstr "skládaný čárový graf"
8217 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8221 #. Resource IDs: (68)
8222 msgid "Start (FastFwd)"
8223 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
8225 #. Resource IDs: (67)
8226 msgid "Start Cherry Pick"
8227 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
8229 #. Resource IDs: (569)
8230 msgid "Start Commit Hook"
8231 msgstr "Spustit hák odevzdání"
8233 #. Resource IDs: (67, 68)
8234 msgid "Start Rebase"
8235 msgstr "Spustit přeskládání"
8237 #. Resource IDs: (569)
8238 msgid "Start Update Hook"
8239 msgstr "Spustit hák aktualizace"
8241 #. Resource IDs: (12)
8242 msgid "Start bisect mode..."
8243 msgstr "Spustit režim půlení..."
8245 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8249 #. Resource IDs: (1673)
8250 msgid "Stash &Message"
8251 msgstr "&Zpráva úschovy"
8253 #. Resource IDs: (20)
8255 msgstr "Použití úschovy"
8257 #. Resource IDs: (20)
8259 msgstr "Seznam úschov"
8261 #. Resource IDs: (22)
8263 msgstr "Výběr z úschovy"
8265 #. Resource IDs: (20)
8267 msgstr "Uložení do úschovy"
8269 #. Resource IDs: (80)
8270 msgid "Stash operation running..."
8271 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
8273 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8277 #. Resource IDs: (179, 245)
8281 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8285 #. Resource IDs: (1068)
8286 msgid "Status Bar Configuration"
8287 msgstr "Nastavení lišty stavu"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Status and action colors"
8291 msgstr "Stav a barvy činností"
8293 #. Resource IDs: (65535)
8294 msgid "Status cache"
8295 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
8297 #. Resource IDs: (197)
8299 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8300 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
8302 #. Resource IDs: (196)
8304 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8305 " the overlay recursively"
8306 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
8308 #. Resource IDs: (196)
8309 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8310 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
8312 #. Resource IDs: (11)
8313 msgid "Status of item in Git"
8314 msgstr "Stav položky v Git"
8316 #. Resource IDs: (13)
8317 msgid "Stops bisect mode"
8318 msgstr "Zastaví režim půlení"
8320 #. Resource IDs: (1)
8324 #. Resource IDs: (156)
8328 #. Resource IDs: (1639)
8332 #. Resource IDs: (1, 65)
8336 #. Resource IDs: (65535)
8340 #. Resource IDs: (1302)
8344 #. Resource IDs: (8, 11)
8345 msgid "Submodule &Update"
8346 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8348 #. Resource IDs: (20, 1589)
8349 msgid "Submodule Add"
8350 msgstr "Přidat podmodul"
8352 #. Resource IDs: (4576)
8353 msgid "Submodule Diff"
8354 msgstr "Porovnat podmodul"
8356 #. Resource IDs: (1585)
8357 msgid "Submodule Info"
8358 msgstr "Informace o podmodulu"
8360 #. Resource IDs: (76)
8361 msgid "Submodule Init"
8362 msgstr "Zavedení podmodulů"
8364 #. Resource IDs: (20, 77)
8365 msgid "Submodule Sync"
8366 msgstr "Synchronizace podmodulu"
8368 #. Resource IDs: (76)
8369 msgid "Submodule Update"
8370 msgstr "Aktualizace podmodulů"
8372 #. Resource IDs: (1624)
8373 msgid "Submodule Update Options"
8374 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
8376 #. Resource IDs: (1708)
8380 #. Resource IDs: (65)
8384 #. Resource IDs: (65535)
8386 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8387 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8388 "<djszapi@archlinux.us>"
8389 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8391 #. Resource IDs: (78)
8395 #. Resource IDs: (229)
8397 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8398 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
8400 #. Resource IDs: (1522)
8404 #. Resource IDs: (3606)
8406 "Switch back to the previous window pane\n"
8408 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
8410 #. Resource IDs: (156)
8411 msgid "Switch between single and double pane view"
8412 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
8414 #. Resource IDs: (2049)
8416 "Switch between single and double pane view\n"
8417 "Switch between single and double pane view"
8418 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
8420 #. Resource IDs: (156)
8421 msgid "Switch left and right view"
8422 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
8424 #. Resource IDs: (2051)
8426 "Switch the contents of the left and right view\n"
8427 "Switch left and right view"
8428 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
8430 #. Resource IDs: (3825)
8431 msgid "Switch to the next document window"
8432 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
8434 #. Resource IDs: (3606)
8436 "Switch to the next window pane\n"
8438 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
8440 #. Resource IDs: (3825)
8441 msgid "Switch to the previous document window"
8442 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
8444 #. Resource IDs: (304)
8445 msgid "Switch/Checkout"
8446 msgstr "Přejít/Získat"
8448 #. Resource IDs: (1256)
8449 msgid "Switch/Checkout to"
8450 msgstr "Přejít/Získat na"
8452 #. Resource IDs: (1254)
8453 msgid "Switch/Checkout to this..."
8454 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
8456 #. Resource IDs: (9)
8457 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8458 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
8460 #. Resource IDs: (325)
8461 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8462 msgstr "Přepne porovnání vlevo<<->vpravo"
8464 #. Resource IDs: (1733)
8465 msgid "Symbolize ref names"
8466 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
8468 #. Resource IDs: (22)
8469 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8470 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
8472 #. Resource IDs: (22)
8474 msgstr "Synchronizace..."
8476 #. Resource IDs: (89)
8480 #. Resource IDs: (1556)
8481 msgid "System &sounds"
8482 msgstr "&Zvuky systému"
8484 #. Resource IDs: (3857)
8486 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8488 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
8490 #. Resource IDs: (5065)
8494 #. Resource IDs: (7)
8495 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8496 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8498 #. Resource IDs: (1513)
8502 #. Resource IDs: (16970)
8503 msgid "Tab Placeholder"
8504 msgstr "Zástupné místo karty"
8506 #. Resource IDs: (65535)
8508 msgstr "Velkost karty:"
8510 #. Resource IDs: (82)
8514 #. Resource IDs: (1382)
8516 msgstr "Značka (FF)"
8518 #. Resource IDs: (82)
8520 msgstr "Informace o značce"
8522 #. Resource IDs: (79)
8524 msgid "Tagged the working tree to %s"
8525 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
8527 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8531 #. Resource IDs: (65535)
8535 #. Resource IDs: (64)
8539 #. Resource IDs: (1064)
8541 msgstr "Panel úkolů"
8543 #. Resource IDs: (65535)
8545 msgstr "Dočasné soubory"
8547 #. Resource IDs: (219)
8551 #. Resource IDs: (65535)
8555 #. Resource IDs: (71)
8557 "The Remote Config was changed.\n"
8558 "Do you want to save now or discard changes?"
8559 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
8561 #. Resource IDs: (70)
8564 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8566 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8567 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
8569 #. Resource IDs: (63)
8570 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8571 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
8573 #. Resource IDs: (63)
8575 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8576 msgstr "Začátek kusu '@@' byl očekáván na řádku %d !"
8578 #. Resource IDs: (67)
8579 msgid "The commit message must not be empty."
8580 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
8582 #. Resource IDs: (89)
8585 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8586 "Do you want to overwrite it?"
8587 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8589 #. Resource IDs: (89)
8591 "The credential helper was changed.\n"
8592 "Do you want to save now or discard changes?"
8593 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
8595 #. Resource IDs: (603)
8597 "The current working tree is not clean.\n"
8598 "Do you want to stash the changes?"
8599 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
8601 #. Resource IDs: (68)
8604 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8606 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
8608 #. Resource IDs: (85)
8610 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8611 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8612 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\" pro větve"
8614 #. Resource IDs: (64)
8616 msgid "The file %s does not exist!"
8617 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
8619 #. Resource IDs: (64)
8621 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8622 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
8624 #. Resource IDs: (64)
8627 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8628 "Do you want to select another file to diff?"
8629 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
8631 #. Resource IDs: (314)
8637 "Do you want to remove the file?"
8638 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
8640 #. Resource IDs: (69)
8641 msgid "The file is too big"
8642 msgstr "Soubor je příliš velký"
8644 #. Resource IDs: (3857)
8645 msgid "The file is too large to open."
8646 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
8648 #. Resource IDs: (80)
8653 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8654 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
8656 #. Resource IDs: (69)
8661 "is not a valid text file!"
8662 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
8664 #. Resource IDs: (145)
8668 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8669 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
8671 #. Resource IDs: (88)
8677 "Would you like to create it first?"
8678 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
8680 #. Resource IDs: (83)
8683 "The hook script returned an error:\n"
8685 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
8687 #. Resource IDs: (7)
8688 msgid "The image can not be shown."
8689 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
8691 #. Resource IDs: (63)
8693 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8694 "installed correctly."
8695 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
8697 #. Resource IDs: (64)
8698 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8699 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
8701 #. Resource IDs: (63)
8703 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8704 msgstr "Na řádku %d bylo očekáváno '====' !"
8706 #. Resource IDs: (63)
8708 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8709 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8710 msgstr "Řádek 'Index: ' nebyl nalezen!\nBuď toto není soubor s rozdíly nebo je prázdný."
8712 #. Resource IDs: (63)
8714 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8715 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
8717 #. Resource IDs: (63)
8719 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8720 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující starý soubor!"
8722 #. Resource IDs: (88)
8724 msgid "The line number must be in between %d and %d"
8725 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
8727 #. Resource IDs: (86)
8729 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8730 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
8732 #. Resource IDs: (64)
8734 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8736 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
8738 #. Resource IDs: (64)
8740 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8742 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
8744 #. Resource IDs: (198)
8746 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8747 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8748 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
8750 #. Resource IDs: (63)
8752 "The old file does not match the new file.\n"
8753 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8754 msgstr "Starý soubor neodpovídá novému.\nPřejmenovávání souborů není (zatím) podporováno!"
8756 #. Resource IDs: (220)
8757 msgid "The operation failed."
8758 msgstr "Operace selhala."
8760 #. Resource IDs: (74)
8762 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8763 "You must only specify one of them."
8764 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
8766 #. Resource IDs: (7)
8769 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
8770 "Patching is not possible!"
8771 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
8773 #. Resource IDs: (64)
8776 "The patch seems outdated! The file line\n"
8778 "and the patchline\n"
8781 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
8783 #. Resource IDs: (88)
8785 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8786 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8788 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8789 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8791 "Do you want to proceed anyway?"
8792 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
8794 #. Resource IDs: (314)
8799 "in the patchfile does not exist.\n"
8800 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
8802 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8804 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
8805 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge nalezl relativní cestu\n<i>%s</i>\nkterá pravděpodobně odpovídá adresáři, kde záplatu používáte.\n\nChcete navrhovanou cestu použít? Když zvolíte 'Ne', bude TortoiseGitMerge ukončen."
8807 #. Resource IDs: (314)
8812 "in the patchfile does not exist.\n"
8813 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8814 msgstr "Záplata\n<i>%s</i>\nv záplatovém souboru neexistuje.\nTortoiseGitMerge se ji pokusil použít odstraněním částí cesty, ale žádná odpovídající cesta nemohla být nalezena."
8816 #. Resource IDs: (314)
8821 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8822 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
8824 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8825 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
8827 #. Resource IDs: (71)
8830 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8831 "Do you want to overwrite it?"
8832 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
8834 #. Resource IDs: (80)
8835 msgid "The repository was successfully created."
8836 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
8838 #. Resource IDs: (78)
8840 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8841 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8842 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
8844 #. Resource IDs: (170)
8847 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8848 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8849 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8850 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
8852 #. Resource IDs: (88)
8855 "The target folder \n"
8858 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
8859 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
8861 #. Resource IDs: (195)
8863 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8864 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8865 "but maybe not scan all files."
8866 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
8868 #. Resource IDs: (82)
8870 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8871 "It's not possible to show the log messages between them!"
8872 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
8874 #. Resource IDs: (16)
8875 msgid "The user who did the last commit"
8876 msgstr "Uživatel, který provedl poslední odevzdání"
8878 #. Resource IDs: (65535)
8880 msgstr "Jejich soubor:"
8882 #. Resource IDs: (263)
8886 #. Resource IDs: (169)
8888 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8889 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8890 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
8892 #. Resource IDs: (198)
8895 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8897 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
8899 #. Resource IDs: (64)
8900 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8901 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
8903 #. Resource IDs: (66)
8906 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8907 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8908 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8909 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8910 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
8912 #. Resource IDs: (313)
8914 "There are unsaved modifications!\n"
8915 "Do you want to save your changes?"
8916 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
8918 #. Resource IDs: (82)
8920 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8921 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8922 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
8924 #. Resource IDs: (1253)
8928 #. Resource IDs: (3887)
8930 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
8931 "changes that were made before the application closed."
8932 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
8934 #. Resource IDs: (78)
8935 msgid "This field is required and must not be empty."
8936 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
8938 #. Resource IDs: (83)
8940 "This is not a valid URL.\n"
8941 "Please enter an URL here."
8942 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
8944 #. Resource IDs: (82)
8946 "This is not a valid path!\n"
8947 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8948 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8949 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8951 #. Resource IDs: (3857)
8954 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8955 " may have an incompatible version of %s."
8956 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
8958 #. Resource IDs: (3857)
8960 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8961 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
8963 #. Resource IDs: (15)
8964 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8965 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
8967 #. Resource IDs: (67)
8968 msgid "This task requires a clean working tree."
8969 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
8971 #. Resource IDs: (1016)
8973 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8974 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8975 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8976 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
8978 #. Resource IDs: (604)
8979 msgid "Three way diff"
8980 msgstr "Trojité porovnání"
8982 #. Resource IDs: (16928)
8983 msgid "Tile &Vertically"
8984 msgstr "Dláždit &příčně"
8986 #. Resource IDs: (16924)
8987 msgid "Tile Hori&zontally"
8988 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
8990 #. Resource IDs: (1676)
8994 #. Resource IDs: (606)
8996 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
8997 "applications are running."
8998 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit."
9000 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9004 #. Resource IDs: (3633)
9006 "Toggle One/Two Pages display\n"
9007 "Toggle One/Two Pages display"
9008 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9010 #. Resource IDs: (65535)
9012 msgstr "Panel nástrojů"
9014 #. Resource IDs: (16130)
9015 msgid "Toolbar Name"
9016 msgstr "Název panelu nástrojů"
9018 #. Resource IDs: (1064)
9019 msgid "Toolbar Options"
9020 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9022 #. Resource IDs: (1001)
9023 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9024 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9026 #. Resource IDs: (16105)
9028 msgstr "Panely nástrojů"
9030 #. Resource IDs: (16928)
9034 #. Resource IDs: (65535)
9038 #. Resource IDs: (65, 65535)
9040 msgstr "TortoiseGit"
9042 #. Resource IDs: (107)
9044 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9045 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9047 #. Resource IDs: (107)
9050 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
9052 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \n%s \n"
9054 #. Resource IDs: (98)
9057 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9058 "to be renamed too?"
9059 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9061 #. Resource IDs: (198)
9063 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9064 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9066 #. Resource IDs: (1096)
9067 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9068 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9070 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9071 msgid "TortoiseGitBlame"
9072 msgstr "TortoiseGitBlame"
9074 #. Resource IDs: (1)
9077 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9078 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9079 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9081 #. Resource IDs: (1)
9083 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9084 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9086 #. Resource IDs: (1)
9088 "TortoiseGitBlame\n"
9093 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9094 "TortoiseGitBlame.Document"
9095 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9097 #. Resource IDs: (7, 153)
9098 msgid "TortoiseGitIDiff"
9099 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9101 #. Resource IDs: (65535)
9102 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9103 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9105 #. Resource IDs: (7)
9107 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9109 "Available command line parameters are:\n"
9110 "/left:\"path to left picture\"\n"
9111 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9112 "/right:\"path to right picture\"\n"
9113 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9114 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9115 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9116 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9117 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9119 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9120 msgid "TortoiseGitMerge"
9121 msgstr "TortoiseGItMerge"
9123 #. Resource IDs: (107)
9125 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9126 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9128 #. Resource IDs: (107)
9131 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9132 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9134 "apr-utils %d.%d.%d"
9135 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
9137 #. Resource IDs: (7)
9140 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9142 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
9144 #. Resource IDs: (156)
9145 msgid "TortoiseMerge"
9146 msgstr "TortoiseMerge"
9148 #. Resource IDs: (1739)
9149 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9150 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
9152 #. Resource IDs: (1737)
9153 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9154 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
9156 #. Resource IDs: (1162)
9157 msgid "Total commits analyzed:"
9158 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
9160 #. Resource IDs: (1163)
9161 msgid "Total file changes:"
9162 msgstr "Celkem změn v souborech:"
9164 #. Resource IDs: (1520)
9168 #. Resource IDs: (1520)
9172 #. Resource IDs: (11023)
9173 msgid "Tracked Remote Branch:"
9174 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
9176 #. Resource IDs: (357)
9178 msgid "Transferring at %s"
9179 msgstr "Přenášení při %s"
9181 #. Resource IDs: (32816)
9182 msgid "Transparent &color..."
9183 msgstr "&Průhledná barva ..."
9185 #. Resource IDs: (251)
9186 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9187 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
9189 #. Resource IDs: (73)
9191 msgstr "Zkusit znovu"
9193 #. Resource IDs: (65535)
9197 #. Resource IDs: (10)
9198 msgid "Tweak TortoiseGit"
9199 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
9201 #. Resource IDs: (1642)
9205 #. Resource IDs: (1720)
9209 #. Resource IDs: (164, 207)
9213 #. Resource IDs: (71)
9214 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9215 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
9217 #. Resource IDs: (1272)
9219 msgstr "Historie URL"
9221 #. Resource IDs: (12)
9222 msgid "URL of Git items"
9223 msgstr "URL položek Git"
9225 #. Resource IDs: (65535)
9229 #. Resource IDs: (5071)
9233 #. Resource IDs: (5070)
9237 #. Resource IDs: (5069)
9241 #. Resource IDs: (3866)
9242 msgid "Unable to load mail system support."
9243 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
9245 #. Resource IDs: (3865)
9246 msgid "Unable to process command, server busy."
9247 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
9249 #. Resource IDs: (3859)
9251 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9252 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
9254 #. Resource IDs: (3865)
9255 msgid "Unable to read write-only property."
9256 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
9258 #. Resource IDs: (119)
9260 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9261 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9262 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9263 "from the top pane in the log dialog."
9264 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
9266 #. Resource IDs: (3865)
9267 msgid "Unable to write read-only property."
9268 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
9270 #. Resource IDs: (3859)
9272 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9273 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
9275 #. Resource IDs: (3887)
9279 #. Resource IDs: (156)
9283 #. Resource IDs: (1069)
9285 msgid "Undo %d Actions"
9286 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
9288 #. Resource IDs: (1069)
9289 msgid "Undo 1 Action"
9290 msgstr "Vrátit 1 činnost"
9292 #. Resource IDs: (14)
9294 msgstr "Vrátit přidání..."
9296 #. Resource IDs: (3603)
9298 "Undo the last action\n"
9300 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
9302 #. Resource IDs: (3603)
9304 "Undo the last modifications\n"
9306 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
9308 #. Resource IDs: (3859)
9309 msgid "Unexpected file format."
9310 msgstr "Nečekaný formát souboru."
9312 #. Resource IDs: (1070)
9316 #. Resource IDs: (3850)
9318 "Unformatted Text\n"
9319 "text without any formatting"
9320 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
9322 #. Resource IDs: (2054)
9323 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9324 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
9326 #. Resource IDs: (1258)
9330 #. Resource IDs: (20)
9331 msgid "Unknown depth"
9332 msgstr "Neznámá hloubka"
9334 #. Resource IDs: (3841)
9338 #. Resource IDs: (1462)
9342 #. Resource IDs: (1313)
9343 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9344 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
9346 #. Resource IDs: (286)
9348 msgid "Unversioning %s"
9349 msgstr "Odstraňování verze v %s"
9351 #. Resource IDs: (1384)
9355 #. Resource IDs: (1710)
9357 msgstr "Aktualizace"
9359 #. Resource IDs: (607)
9361 msgstr "Aktualizovat odkaz"
9363 #. Resource IDs: (65)
9364 msgid "Update Submodules"
9365 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
9367 #. Resource IDs: (74)
9369 msgstr "Aktualizováno"
9371 #. Resource IDs: (3849)
9372 msgid "Updating ActiveX objects"
9373 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
9375 #. Resource IDs: (68)
9376 msgid "Updating index"
9377 msgstr "Aktualizace indexu"
9379 #. Resource IDs: (16530)
9380 msgid "Use &Default Image: "
9381 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
9383 #. Resource IDs: (1024)
9384 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9385 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
9387 #. Resource IDs: (251)
9388 msgid "Use &other text block"
9389 msgstr "Použít &druhý textový blok"
9391 #. Resource IDs: (156)
9392 msgid "Use 'mine' text block"
9393 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
9395 #. Resource IDs: (156)
9396 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9397 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
9399 #. Resource IDs: (156)
9400 msgid "Use 'theirs' text block"
9401 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
9403 #. Resource IDs: (156)
9404 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9405 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
9407 #. Resource IDs: (156)
9409 msgstr "Použít bloky"
9411 #. Resource IDs: (1761)
9412 msgid "Use HTTP path component"
9413 msgstr "Použít část cesty HTTP"
9415 #. Resource IDs: (1482)
9417 msgstr "Použít MAPI"
9419 #. Resource IDs: (1066)
9421 msgstr "Použít pásy karet"
9423 #. Resource IDs: (1497)
9424 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9425 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
9427 #. Resource IDs: (1064)
9428 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9429 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
9431 #. Resource IDs: (85)
9432 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9433 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
9435 #. Resource IDs: (85)
9436 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9437 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
9439 #. Resource IDs: (2054)
9441 "Use all content from the left view\n"
9443 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
9445 #. Resource IDs: (32857)
9446 msgid "Use block from left before right"
9447 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
9449 #. Resource IDs: (2054)
9451 "Use block from left view before block from right view\n"
9452 "Use block from left before right"
9453 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
9455 #. Resource IDs: (32859)
9456 msgid "Use block from right before left"
9457 msgstr "Použít blok zprava před levým"
9459 #. Resource IDs: (2054)
9461 "Use block from right view before block from left view\n"
9462 "Use block from right before left"
9463 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
9465 #. Resource IDs: (251)
9466 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9467 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
9469 #. Resource IDs: (251)
9470 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9471 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
9473 #. Resource IDs: (156)
9474 msgid "Use left block"
9475 msgstr "Použít blok vlevo"
9477 #. Resource IDs: (32856)
9478 msgid "Use left file"
9479 msgstr "Použít levý soubor"
9481 #. Resource IDs: (1432)
9482 msgid "Use recycle bin when reverting"
9483 msgstr "Při vrácení použít Koš"
9485 #. Resource IDs: (116)
9486 msgid "Use regular expression"
9487 msgstr "Použít regulární výraz"
9489 #. Resource IDs: (1426)
9490 msgid "Use system locale for date/time"
9491 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
9493 #. Resource IDs: (251)
9494 msgid "Use text block from '&mine'"
9495 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
9497 #. Resource IDs: (251)
9498 msgid "Use text block from '&theirs'"
9499 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
9501 #. Resource IDs: (251)
9502 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9503 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
9505 #. Resource IDs: (2052)
9507 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9508 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9509 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
9511 #. Resource IDs: (2052)
9513 "Use text block from 'mine'\n"
9514 "Use 'mine' text block"
9515 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
9517 #. Resource IDs: (251)
9518 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9519 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
9521 #. Resource IDs: (2052)
9523 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9524 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9525 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
9527 #. Resource IDs: (2052)
9529 "Use text block from 'theirs'\n"
9530 "Use 'theirs' text block"
9531 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
9533 #. Resource IDs: (2054)
9535 "Use text block from the left view\n"
9537 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
9539 #. Resource IDs: (251)
9540 msgid "Use th&is text block"
9541 msgstr "&Použít tento blok textu"
9543 #. Resource IDs: (251)
9544 msgid "Use this &whole file"
9545 msgstr "Použít tento &celý soubor"
9547 #. Resource IDs: (251)
9548 msgid "Use whole other &file"
9549 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
9551 #. Resource IDs: (119)
9552 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9553 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
9555 #. Resource IDs: (65535)
9557 msgstr "Email uživatele:"
9559 #. Resource IDs: (65535)
9561 msgstr "Informace o uživateli"
9563 #. Resource IDs: (65535)
9565 msgstr "Uživatelské jméno:"
9567 #. Resource IDs: (74)
9568 msgid "User cancelled"
9569 msgstr "Zrušeno uživatelem"
9571 #. Resource IDs: (72)
9573 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9574 " Do you want to set these now?"
9575 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
9577 #. Resource IDs: (1650)
9579 msgstr "Uživatelské &jméno:"
9581 #. Resource IDs: (69)
9583 msgstr "Uživatelské jméno:"
9585 #. Resource IDs: (313)
9587 "Valid command line options are:\n"
9588 "/base:<path to base file>\n"
9589 "/theirs:<path to their file>\n"
9590 "/mine:<path to your file>\n"
9591 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9592 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9593 "/patchpath:<path to folder>"
9594 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
9596 #. Resource IDs: (11, 357)
9600 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
9604 #. Resource IDs: (7)
9606 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9607 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
9609 #. Resource IDs: (72, 1644)
9613 #. Resource IDs: (72)
9614 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
9615 msgstr "Verze 1 (Nová odevzdaná data)"
9617 #. Resource IDs: (72, 1645)
9618 msgid "Version 2 (Base)"
9619 msgstr "Verze 2 (Základní)"
9621 #. Resource IDs: (72)
9622 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
9623 msgstr "Verze 2 (Základ) (Nové datum odevzdání)"
9625 #. Resource IDs: (1075)
9626 msgid "Version Information"
9627 msgstr "Informace o verzi"
9629 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9633 #. Resource IDs: (264)
9637 #. Resource IDs: (65535)
9639 msgstr "Vietnamština"
9641 #. Resource IDs: (156)
9645 #. Resource IDs: (328, 603)
9647 msgstr "Zobrazit záplatu"
9649 #. Resource IDs: (71, 1637)
9650 msgid "View Patch>>"
9651 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
9653 #. Resource IDs: (1252)
9654 msgid "View revision for path in &webviewer"
9655 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
9657 #. Resource IDs: (1252)
9658 msgid "View revision in alternative editor"
9659 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
9661 #. Resource IDs: (1717)
9662 msgid "View system&wide gitconfig"
9663 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
9665 #. Resource IDs: (1084)
9666 msgid "Visit our website"
9667 msgstr "Navštívit naší stránku"
9669 #. Resource IDs: (156, 626)
9670 msgid "Visual Studio 2005"
9671 msgstr "Visual Studio 2005"
9673 #. Resource IDs: (156, 626)
9674 msgid "Visual Studio 2008"
9675 msgstr "Visual Studio 2008"
9677 #. Resource IDs: (65535)
9680 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
9681 "To set the values to their default, delete the value text."
9682 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
9684 #. Resource IDs: (198)
9688 #. Resource IDs: (1327)
9689 msgid "Wait for the script to finish"
9690 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
9692 #. Resource IDs: (75)
9693 msgid "Waiting for input"
9694 msgstr "Čekání na vstup"
9696 #. Resource IDs: (88)
9700 #. Resource IDs: (219)
9704 #. Resource IDs: (70)
9707 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9709 "Do you really want to continue?"
9710 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
9712 #. Resource IDs: (71)
9716 #. Resource IDs: (65535)
9717 msgid "Western European"
9718 msgstr "Západoevropské"
9720 #. Resource IDs: (198)
9722 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9723 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9724 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
9726 #. Resource IDs: (604)
9728 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9730 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
9732 #. Resource IDs: (197)
9734 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9735 "automatically selected"
9736 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
9738 #. Resource IDs: (604)
9740 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9741 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9742 "blobs available locally."
9743 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
9745 #. Resource IDs: (65535)
9749 #. Resource IDs: (1065)
9750 msgid "Window Position"
9751 msgstr "Pozice okna"
9753 #. Resource IDs: (16927)
9757 #. Resource IDs: (156, 626)
9758 msgid "Windows 2000"
9759 msgstr "Windows 2000"
9761 #. Resource IDs: (156, 626)
9765 #. Resource IDs: (156, 626)
9769 #. Resource IDs: (5020)
9770 msgid "Windows-1250"
9771 msgstr "Windows-1250"
9773 #. Resource IDs: (5021)
9774 msgid "Windows-1251"
9775 msgstr "Windows-1251"
9777 #. Resource IDs: (5022)
9778 msgid "Windows-1252"
9779 msgstr "Windows-1252"
9781 #. Resource IDs: (5023)
9782 msgid "Windows-1253"
9783 msgstr "Windows-1253"
9785 #. Resource IDs: (5024)
9786 msgid "Windows-1254"
9787 msgstr "Windows-1254"
9789 #. Resource IDs: (5025)
9790 msgid "Windows-1255"
9791 msgstr "Windows-1255"
9793 #. Resource IDs: (5026)
9794 msgid "Windows-1256"
9795 msgstr "Windows-1256"
9797 #. Resource IDs: (5027)
9798 msgid "Windows-1257"
9799 msgstr "Windows-1257"
9801 #. Resource IDs: (5028)
9802 msgid "Windows-1258"
9803 msgstr "Windows-1258"
9805 #. Resource IDs: (20, 158)
9806 msgid "Working Tree"
9807 msgstr "Pracovní strom"
9809 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9810 msgid "Working Tree Path:"
9811 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
9813 #. Resource IDs: (1253)
9814 msgid "Working dir changes"
9815 msgstr "Změny pracovního adresáře"
9817 #. Resource IDs: (156)
9818 msgid "Wrap long lines"
9819 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
9821 #. Resource IDs: (2056)
9823 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
9825 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
9827 #. Resource IDs: (73)
9831 #. Resource IDs: (145)
9835 #. Resource IDs: (201)
9836 msgid "You already have the latest version installed."
9837 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
9839 #. Resource IDs: (65535)
9841 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9842 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9843 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
9845 #. Resource IDs: (1001)
9847 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9848 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
9850 #. Resource IDs: (1016)
9852 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9853 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
9855 #. Resource IDs: (16)
9857 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9858 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9859 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9860 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
9862 #. Resource IDs: (84)
9863 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9864 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
9866 #. Resource IDs: (84)
9868 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9870 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9871 msgstr "Máte nainstalovánu starou verzi msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit aktualizaci na verzi 1.7.10 a novější, jenž podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s *nixovou verzí git."
9873 #. Resource IDs: (86)
9875 "You have checked \"include untracked\".\n"
9876 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9877 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
9879 #. Resource IDs: (16)
9881 "You have modified properties without saving them first.\n"
9882 "Do you want to save them now?"
9883 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
9885 #. Resource IDs: (87)
9888 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
9889 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
9890 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
9891 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
9893 #. Resource IDs: (169)
9895 "You haven't entered an issue number!\n"
9896 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9897 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
9899 #. Resource IDs: (68)
9900 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9901 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
9903 #. Resource IDs: (68)
9905 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9906 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9907 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
9909 #. Resource IDs: (1002)
9911 msgid "You may define up to %d tools."
9912 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
9914 #. Resource IDs: (170)
9915 msgid "You must enter a log message for the commit"
9916 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
9918 #. Resource IDs: (196)
9919 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9920 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
9922 #. Resource IDs: (65)
9923 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9924 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
9926 #. Resource IDs: (65)
9928 "You selected a folder.\r\n"
9929 "Exports are only possible to a (zip) file."
9930 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
9932 #. Resource IDs: (77)
9934 "You selected an unversioned file.\n"
9935 "The file will be added to version control when you commit."
9936 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
9938 #. Resource IDs: (1001)
9939 msgid "You should enter a text!"
9940 msgstr "Měli byste zadat text!"
9942 #. Resource IDs: (1001)
9943 msgid "You should select an image!"
9944 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
9946 #. Resource IDs: (195)
9949 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9950 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9951 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
9953 #. Resource IDs: (170)
9955 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9956 "Click here to read and insert them again."
9957 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
9959 #. Resource IDs: (1112)
9960 msgid "Your version is:"
9961 msgstr "Vaše verze je:"
9963 #. Resource IDs: (201)
9965 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9966 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
9968 #. Resource IDs: (1074)
9972 #. Resource IDs: (32783)
9976 #. Resource IDs: (1069)
9978 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
9980 #. Resource IDs: (58117)
9984 #. Resource IDs: (58118)
9988 #. Resource IDs: (2051)
9991 msgstr "Přiblížení 100%"
9993 #. Resource IDs: (3633)
9997 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
9999 #. Resource IDs: (3633)
10003 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10005 #. Resource IDs: (32784)
10007 msgstr "&Přiblížit"
10009 #. Resource IDs: (2049)
10011 msgstr "Přiblížení"
10013 #. Resource IDs: (2049)
10017 #. Resource IDs: (2051)
10018 msgid "Zoom to fit"
10019 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10021 #. Resource IDs: (2051)
10022 msgid "Zoom to fit in height"
10023 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10025 #. Resource IDs: (2051)
10026 msgid "Zoom to fit in width"
10027 msgstr "Přizpůsobit šířku"
10029 #. Resource IDs: (1070)
10033 #. Resource IDs: (1001)
10034 msgid "[Unassigned]"
10035 msgstr "[Nepřiděleno]"
10037 #. Resource IDs: (72)
10039 msgid "\"%s\" is invalid."
10040 msgstr "\"%s\" je neplatné."
10042 #. Resource IDs: (602)
10044 msgid "\"%s\" is not git repository"
10045 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
10047 #. Resource IDs: (65)
10049 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10050 "Do you want to abort?"
10051 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
10053 #. Resource IDs: (65535)
10057 #. Resource IDs: (1682)
10058 msgid "add \"cherry picked from\""
10059 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
10061 #. Resource IDs: (10)
10065 #. Resource IDs: (65535)
10066 msgid "added files"
10067 msgstr "přidané soubory"
10069 #. Resource IDs: (3841)
10070 msgid "an unnamed file"
10071 msgstr "nepojmenovaný soubor"
10073 #. Resource IDs: (1085)
10074 msgid "and support the developers"
10075 msgstr "a podpořte vývojáře"
10077 #. Resource IDs: (195)
10078 msgid "assume-valid"
10079 msgstr "považovat za platné"
10081 #. Resource IDs: (245)
10085 #. Resource IDs: (65535)
10086 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10087 msgstr "založeno na "
10089 #. Resource IDs: (65535)
10090 msgid "bugtraq.append"
10091 msgstr "bugtraq.append"
10093 #. Resource IDs: (65535)
10094 msgid "bugtraq.label"
10095 msgstr "bugtraq.label"
10097 #. Resource IDs: (65535)
10098 msgid "bugtraq.logregex"
10099 msgstr "bugtraq.logregex"
10101 #. Resource IDs: (65535)
10102 msgid "bugtraq.message"
10103 msgstr "bugtraq.message"
10105 #. Resource IDs: (65535)
10106 msgid "bugtraq.number"
10107 msgstr "bugtraq.number"
10109 #. Resource IDs: (65535)
10110 msgid "bugtraq.url"
10111 msgstr "bugtraq.url"
10113 #. Resource IDs: (65535)
10114 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10115 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10117 #. Resource IDs: (244, 245)
10121 #. Resource IDs: (11)
10123 msgstr "v konfliktu"
10125 #. Resource IDs: (208)
10129 "%s - revision %ld"
10130 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
10132 #. Resource IDs: (605)
10136 #. Resource IDs: (10)
10140 #. Resource IDs: (1646)
10144 #. Resource IDs: (58116)
10148 #. Resource IDs: (79)
10155 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
10157 #. Resource IDs: (13)
10161 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10165 #. Resource IDs: (66)
10167 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10168 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
10170 #. Resource IDs: (13)
10172 msgstr "ignorováno"
10174 #. Resource IDs: (1130)
10175 msgid "include &untracked"
10176 msgstr "zahrnout &nesledované"
10178 #. Resource IDs: (13)
10180 msgstr "nedokončené"
10182 #. Resource IDs: (214)
10183 msgid "item kept locally"
10184 msgstr "položky místně uchovávány"
10186 #. Resource IDs: (69)
10189 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10193 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10195 #. Resource IDs: (69)
10198 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10204 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10206 #. Resource IDs: (1494)
10210 #. Resource IDs: (11, 65535)
10214 #. Resource IDs: (10)
10218 #. Resource IDs: (65535)
10219 msgid "missing/deleted/replaced"
10220 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
10222 #. Resource IDs: (10)
10226 #. Resource IDs: (65535)
10227 msgid "modified/copied"
10228 msgstr "změněno/zkopírováno"
10230 #. Resource IDs: (245)
10234 #. Resource IDs: (1681)
10236 msgstr "nová větev"
10238 #. Resource IDs: (18)
10242 #. Resource IDs: (10)
10243 msgid "no description for this command is available"
10244 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
10246 #. Resource IDs: (10)
10247 msgid "non-versioned"
10250 #. Resource IDs: (10)
10254 #. Resource IDs: (1256)
10256 msgstr "nenalezeno"
10258 #. Resource IDs: (11)
10260 msgstr "zablokovaný"
10262 #. Resource IDs: (3845)
10267 #. Resource IDs: (3869)
10271 #. Resource IDs: (65535)
10272 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10273 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
10275 #. Resource IDs: (3845)
10279 #. Resource IDs: (245)
10280 msgid "quarter of year"
10281 msgstr "čtvrtletí roku"
10283 #. Resource IDs: (10)
10287 #. Resource IDs: (169)
10288 msgid "scanning path:"
10289 msgstr "prohledávám cestu:"
10291 #. Resource IDs: (195)
10292 msgid "skip-worktree"
10293 msgstr "přeskočit pracovní strom"
10295 #. Resource IDs: (208)
10300 msgstr "přechod na\n%s"
10302 #. Resource IDs: (1386)
10303 msgid "take care of submodule changes"
10304 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
10306 #. Resource IDs: (3845)
10311 #. Resource IDs: (80, 284)
10316 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10320 #. Resource IDs: (245)
10324 #. Resource IDs: (89)
10325 msgid "wincred - all Windows users"
10326 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
10328 #. Resource IDs: (88)
10329 msgid "wincred - current Windows user"
10330 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
10332 #. Resource IDs: (88)
10333 msgid "wincred - this repository only"
10334 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
10336 #. Resource IDs: (88)
10337 msgid "winstore - current Windows user"
10338 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
10340 #. Resource IDs: (88)
10341 msgid "winstore - this repository only"
10342 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
10344 #. Resource IDs: (245)
10348 #. Resource IDs: (18)
10352 #. Resource IDs: (1382)