Do not call IsValid more then needed
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
bloba85cda6fe599b3393db39257bb099f99807a6f9e
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-11-11 07:55+0000\n"
16 "Last-Translator: 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: zh_TW\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #. Resource IDs: (188)
25 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
26 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
27 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
28 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
29 #    A = Alt key     (or blank if not used)
30 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
31 #    S = Shift key   (or blank if not used)
32 #    X = upper case character
33 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
34 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
35 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
36 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
37 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
38 #, c-format
39 msgid "! %d"
40 msgstr "! %d"
42 #. Resource IDs: (1262)
43 msgid "# authors shown individually:"
44 msgstr "# 個別顯示作者:"
46 #. Resource IDs: (357)
47 #, c-format
48 msgid "%.2f MBytes transferred"
49 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
51 #. Resource IDs: (357)
52 #, c-format
53 msgid "%.2f kBytes/s"
54 msgstr "%.2f k位元組/秒"
56 #. Resource IDs: (3868)
57 #, c-format
58 msgid "%1 contained an unexpected object."
59 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
61 #. Resource IDs: (3867)
62 #, c-format
63 msgid "%1 contains an incorrect path."
64 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
66 #. Resource IDs: (3868)
67 #, c-format
68 msgid "%1 contains an incorrect schema."
69 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
71 #. Resource IDs: (3868)
72 #, c-format
73 msgid "%1 has a bad format."
74 msgstr "%1 格式錯誤。"
76 #. Resource IDs: (3867)
77 #, c-format
78 msgid "%1 was not found."
79 msgstr "找不到 %1。"
81 #. Resource IDs: (601)
82 #, c-format
83 msgid "%1!d! Day ago"
84 msgstr "%1!d!天前"
86 #. Resource IDs: (601)
87 #, c-format
88 msgid "%1!d! Days ago"
89 msgstr "%1!d!天前"
91 #. Resource IDs: (601)
92 #, c-format
93 msgid "%1!d! Hour ago"
94 msgstr "%1!d!小時前"
96 #. Resource IDs: (601)
97 #, c-format
98 msgid "%1!d! Hours ago"
99 msgstr "%1!d!小時前"
101 #. Resource IDs: (601)
102 #, c-format
103 msgid "%1!d! Minute ago"
104 msgstr "%1!d!分鐘前"
106 #. Resource IDs: (601)
107 #, c-format
108 msgid "%1!d! Month ago"
109 msgstr "%1!d!個月前"
111 #. Resource IDs: (601)
112 #, c-format
113 msgid "%1!d! Months ago"
114 msgstr "%1!d!個月前"
116 #. Resource IDs: (602)
117 #, c-format
118 msgid "%1!d! Second ago"
119 msgstr "%1!d!秒前"
121 #. Resource IDs: (602)
122 #, c-format
123 msgid "%1!d! Seconds ago"
124 msgstr "%1!d!秒前"
126 #. Resource IDs: (601)
127 #, c-format
128 msgid "%1!d! Week ago"
129 msgstr "%1!d!星期前"
131 #. Resource IDs: (601)
132 #, c-format
133 msgid "%1!d! Weeks ago"
134 msgstr "%1!d!星期前"
136 #. Resource IDs: (601)
137 #, c-format
138 msgid "%1!d! Year ago"
139 msgstr "%1!d!年前"
141 #. Resource IDs: (601)
142 #, c-format
143 msgid "%1!d! Years ago"
144 msgstr "%1!d!年前"
146 #. Resource IDs: (602)
147 #, c-format
148 msgid "%1!d! minutes ago"
149 msgstr "%1!d!分鐘前"
151 #. Resource IDs: (3860)
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "%1: %2\n"
155 "Continue running script?"
156 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
158 #. Resource IDs: (3859)
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "%1\n"
162 "Cannot find this file.\n"
163 "Verify that the correct path and file name are given."
164 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
166 #. Resource IDs: (357)
167 #, c-format
168 msgid "%I64d Bytes transferred"
169 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
171 #. Resource IDs: (357)
172 #, c-format
173 msgid "%I64d kBytes transferred"
174 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
176 #. Resource IDs: (1256)
177 #, c-format
178 msgid "%d Parent"
179 msgstr "%d 父節點"
181 #. Resource IDs: (75)
182 #, c-format
183 msgid "%d commits ahead \"%s\""
184 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
186 #. Resource IDs: (1256)
187 #, c-format
188 msgid "%d files changed"
189 msgstr "%d 個檔案已修改"
191 #. Resource IDs: (65)
192 #, c-format
193 msgid "%d files removed."
194 msgstr "%d 個檔案已移除."
196 #. Resource IDs: (69)
197 #, c-format
198 msgid "%d files reverted to %s."
199 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
201 #. Resource IDs: (169)
202 #, c-format
203 msgid "%d files selected, %d files total"
204 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
206 #. Resource IDs: (246)
207 #, c-format
208 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
209 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
211 #. Resource IDs: (8)
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%i%% alpha\n"
215 "click to toggle alpha\n"
216 "double click to automatically toggle alpha"
217 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
219 #. Resource IDs: (357)
220 #, c-format
221 msgid "%ld Bytes/s"
222 msgstr "%ld 位元組/秒"
224 #. Resource IDs: (226)
225 #, c-format
226 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
227 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
229 #. Resource IDs: (7)
230 #, c-format
231 msgid "%ld of %ld"
232 msgstr "%ld 之 %ld"
234 #. Resource IDs: (226)
235 #, c-format
236 msgid "%s - at revision: %d"
237 msgstr "%s - 於版本: %d"
239 #. Resource IDs: (226)
240 #, c-format
241 msgid "%s in %s"
242 msgstr "%s 於 %s"
244 #. Resource IDs: (357)
245 #, c-format
246 msgid "%s, at %s"
247 msgstr "%s,於 %s"
249 #. Resource IDs: (151)
250 #, c-format
251 msgid "%s: Working Tree"
252 msgstr "%s: 工作目錄"
254 #. Resource IDs: (145)
255 #, c-format
256 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
257 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
259 #. Resource IDs: (145)
260 #, c-format
261 msgid "%s\\Export of %s"
262 msgstr "%s\\匯出 %s"
264 #. Resource IDs: (3850)
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "%s\n"
268 "%s"
269 msgstr "%s\n%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "%s\n"
275 "Do you want to remove it anyway?"
276 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
278 #. Resource IDs: (69)
279 #, c-format
280 msgid ""
281 "%s\n"
282 "is a directory, not a file!\n"
283 "TortoiseMerge can't diff directories."
284 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
286 #. Resource IDs: (16923)
287 msgid "&..."
288 msgstr "&..."
290 #. Resource IDs: (1656)
291 msgid "&3 way merge"
292 msgstr "3路合併(&3)"
294 #. Resource IDs: (57664)
295 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
296 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
298 #. Resource IDs: (57664)
299 msgid "&About TortoiseMerge..."
300 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
302 #. Resource IDs: (16920)
303 msgid "&Activate"
304 msgstr "啟動(&A)"
306 #. Resource IDs: (1382)
307 msgid "&Add"
308 msgstr "增加(&A)"
310 #. Resource IDs: (17075)
311 msgid "&Add >>"
312 msgstr "增加(&A) >>"
314 #. Resource IDs: (1382)
315 msgid "&Add New/Save"
316 msgstr "增加/保存(&A)"
318 #. Resource IDs: (68)
319 msgid "&Add it"
320 msgstr "增加它(&A)"
322 #. Resource IDs: (1064)
323 msgid "&Add or Remove Buttons"
324 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
326 #. Resource IDs: (8, 1098)
327 msgid "&Add..."
328 msgstr "增加(&A)..."
330 #. Resource IDs: (1090, 1093)
331 msgid "&Advanced..."
332 msgstr "進階設定(&A)..."
334 #. Resource IDs: (1701)
335 msgid "&All"
336 msgstr "全部(&A)"
338 #. Resource IDs: (3936)
339 msgid "&All Branches"
340 msgstr "所有分支(&A)"
342 #. Resource IDs: (65535)
343 msgid "&Application Look"
344 msgstr "應用程式外觀(&A)"
346 #. Resource IDs: (1613)
347 msgid "&Apply Patch"
348 msgstr "套用補綴(&A)"
350 #. Resource IDs: (1013)
351 msgid "&Apply unified diff"
352 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
354 #. Resource IDs: (218, 32852)
355 msgid "&Aqua Style"
356 msgstr "水藍色樣式(&A)"
358 #. Resource IDs: (65535)
359 msgid "&Arguments:"
360 msgstr "參數(&A):"
362 #. Resource IDs: (16645)
363 msgid "&Assign"
364 msgstr "指派(&A)"
366 #. Resource IDs: (16633)
367 msgid "&Associate double-click event with:"
368 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
370 #. Resource IDs: (1066)
371 msgid "&Auto Hide"
372 msgstr "自動隱藏(&A)"
374 #. Resource IDs: (65535)
375 msgid "&Autoclose:"
376 msgstr "自動關閉(&A):"
378 #. Resource IDs: (1505)
379 msgid "&Autoload Putty Key"
380 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
382 #. Resource IDs: (1015)
383 msgid "&Backup original file"
384 msgstr "備份原始檔(&B)"
386 #. Resource IDs: (13)
387 msgid "&Blame"
388 msgstr "譴責(&B)"
390 #. Resource IDs: (1254)
391 msgid "&Blame changes"
392 msgstr "譴責變更(&B)"
394 #. Resource IDs: (322, 1252)
395 msgid "&Blame revisions"
396 msgstr "譴責修訂(&B)"
398 #. Resource IDs: (215, 32849)
399 msgid "&Blue Style"
400 msgstr "藍色樣式(&B)"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Blue:"
404 msgstr "藍(&B):"
406 #. Resource IDs: (1512)
407 msgid "&Branch"
408 msgstr "分支(&B)"
410 #. Resource IDs: (4566)
411 msgid "&Branch:"
412 msgstr "分支(&B):"
414 #. Resource IDs: (1382)
415 msgid "&Browse Dir"
416 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
418 #. Resource IDs: (1251)
419 msgid "&Browse repository"
420 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
422 #. Resource IDs: (1001, 1009)
423 msgid "&Browse..."
424 msgstr "瀏覽(&B)..."
426 #. Resource IDs: (16913)
427 msgid "&Button Appearance..."
428 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
430 #. Resource IDs: (65535)
431 msgid "&Button text:"
432 msgstr "按鈕文字(&B):"
434 #. Resource IDs: (1051)
435 msgid "&CD-ROM"
436 msgstr "光碟機(&R)"
438 #. Resource IDs: (2)
439 msgid "&Cancel"
440 msgstr "取消(&C)"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Categories:"
444 msgstr "類別(&C):"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Category:"
448 msgstr "類別(&C):"
450 #. Resource IDs: (65535)
451 msgid "&Choose commands from:"
452 msgstr "選擇命令從(&C):"
454 #. Resource IDs: (8)
455 msgid "&Clean up..."
456 msgstr "清理(&C)"
458 #. Resource IDs: (57632)
459 msgid "&Clear"
460 msgstr "清除(&C)"
462 #. Resource IDs: (1686)
463 msgid "&Clear stash"
464 msgstr "清除藏起(&C)"
466 #. Resource IDs: (1, 58112)
467 msgid "&Close"
468 msgstr "關閉(&C)"
470 #. Resource IDs: (16922)
471 msgid "&Close Window(s)"
472 msgstr "關閉視窗(&C)"
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Command:"
476 msgstr "命令(&C):"
478 #. Resource IDs: (1625)
479 msgid "&Commit"
480 msgstr "提交(&C)"
482 #. Resource IDs: (355)
483 msgid "&Commit submodule..."
484 msgstr "提交子模組(&C) ..."
486 #. Resource IDs: (68)
487 msgid "&Commit w/o"
488 msgstr "提交但不(&C)"
490 #. Resource IDs: (8)
491 msgid "&Commit..."
492 msgstr "提交(&C)..."
494 #. Resource IDs: (1252)
495 msgid "&Compare revisions"
496 msgstr "比對版本差異(&C)"
498 #. Resource IDs: (1019)
499 msgid "&Compare whitespaces"
500 msgstr "比對空白字元(&C)"
502 #. Resource IDs: (1239)
503 msgid "&Configure"
504 msgstr "設定(&C)"
506 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
507 msgid "&Copy"
508 msgstr "複製(&C)"
510 #. Resource IDs: (16911)
511 msgid "&Copy Button Image"
512 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
514 #. Resource IDs: (57634)
515 msgid "&Copy\tCtrl+C"
516 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
518 #. Resource IDs: (1662)
519 msgid "&Custom"
520 msgstr "自訂(&C)"
522 #. Resource IDs: (1269)
523 msgid "&Default"
524 msgstr "預設(&D)"
526 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
527 msgid "&Delete"
528 msgstr "刪除(&D)"
530 #. Resource IDs: (17)
531 msgid "&Delete (keep local)"
532 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
534 #. Resource IDs: (70)
535 msgid "&Delete remote && local"
536 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
538 #. Resource IDs: (12)
539 msgid "&Diff"
540 msgstr "比對差異(&D)"
542 #. Resource IDs: (14)
543 msgid "&Diff with previous version"
544 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
546 #. Resource IDs: (65535)
547 msgid "&Directory:"
548 msgstr "目錄(&D)"
550 #. Resource IDs: (71)
551 msgid "&Discard"
552 msgstr "放棄(&D)"
554 #. Resource IDs: (1066)
555 msgid "&Docking"
556 msgstr "視窗停駐(&D)"
558 #. Resource IDs: (1384)
559 msgid "&Down"
560 msgstr "向下(&D)"
562 #. Resource IDs: (78, 1710)
563 msgid "&Download"
564 msgstr "下載(&D)"
566 #. Resource IDs: (65535)
567 msgid "&Edit"
568 msgstr "編輯(&E)"
570 #. Resource IDs: (84)
571 msgid "&Edit .git/config"
572 msgstr "編輯(&E) .git/config"
574 #. Resource IDs: (1559)
575 msgid "&Edit ALL"
576 msgstr "編輯全部(&E)"
578 #. Resource IDs: (12)
579 msgid "&Edit conflicts"
580 msgstr "編輯衝突(&E)"
582 #. Resource IDs: (1099, 16510)
583 msgid "&Edit..."
584 msgstr "編輯(&E)..."
586 #. Resource IDs: (1614)
587 msgid "&Email Patch"
588 msgstr "電郵補綴(&E)"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Email:"
592 msgstr "&電郵:"
594 #. Resource IDs: (1023)
595 msgid "&Enable Proxy Server"
596 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
598 #. Resource IDs: (323)
599 msgid "&Export selection to..."
600 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
602 #. Resource IDs: (1092, 1095)
603 msgid "&External"
604 msgstr "外部(&E)"
606 #. Resource IDs: (65535)
607 msgid "&File"
608 msgstr "檔案(&F)"
610 #. Resource IDs: (1, 57636)
611 msgid "&Find"
612 msgstr "搜尋(&F)"
614 #. Resource IDs: (57636)
615 msgid "&Find\tCtrl+F"
616 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
618 #. Resource IDs: (32778)
619 msgid "&Fit images in window"
620 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
622 #. Resource IDs: (1050)
623 msgid "&Fixed drives"
624 msgstr "硬式磁碟(&F)"
626 #. Resource IDs: (1065)
627 msgid "&Floating"
628 msgstr "浮動(&F)"
630 #. Resource IDs: (1638, 32782)
631 msgid "&Follow renames"
632 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
634 #. Resource IDs: (65535)
635 msgid "&Font for log messages:"
636 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
638 #. Resource IDs: (65535)
639 msgid "&Font:"
640 msgstr "字型(&F):"
642 #. Resource IDs: (1521)
643 msgid "&Force"
644 msgstr "強制(&F)"
646 #. Resource IDs: (1480)
647 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
648 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
650 #. Resource IDs: (1607)
651 msgid "&Force Rebase"
652 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
654 #. Resource IDs: (1608)
655 msgid "&From:"
656 msgstr "從(&F)"
658 #. Resource IDs: (2153)
659 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
660 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
662 #. Resource IDs: (32884)
663 msgid "&Go to"
664 msgstr "前往(&G)"
666 #. Resource IDs: (220)
667 msgid "&Go to\tCtrl+G"
668 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
670 #. Resource IDs: (65535)
671 msgid "&Green:"
672 msgstr "綠(&G):"
674 #. Resource IDs: (1511)
675 msgid "&HEAD"
676 msgstr "&HEAD"
678 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
679 msgid "&Help"
680 msgstr "說明(&H)"
682 #. Resource IDs: (57667, 57670)
683 msgid "&Help Topics"
684 msgstr "說明主題(&H)"
686 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
687 msgid "&Hide"
688 msgstr "隱藏 (&H)"
690 #. Resource IDs: (1170)
691 msgid "&Icon Set:"
692 msgstr "圖示集(&I):"
694 #. Resource IDs: (72)
695 msgid "&Ignore"
696 msgstr "忽略(&I)"
698 #. Resource IDs: (15)
699 #, c-format
700 msgid "&Ignore %d items by name"
701 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
703 #. Resource IDs: (1021)
704 msgid "&Ignore whitespace changes"
705 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
707 #. Resource IDs: (16914)
708 msgid "&Image"
709 msgstr "影像(&I)"
711 #. Resource IDs: (32790)
712 msgid "&Image info"
713 msgstr "影像資訊(&I)"
715 #. Resource IDs: (16505)
716 msgid "&Image only"
717 msgstr "僅影像(&I)"
719 #. Resource IDs: (9)
720 msgid "&Import..."
721 msgstr "匯入(&I)..."
723 #. Resource IDs: (65535)
724 msgid "&Initial directory:"
725 msgstr "初始目錄(&I):"
727 #. Resource IDs: (1693)
728 msgid "&Initialize submodules (--init)"
729 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
731 #. Resource IDs: (32825)
732 msgid "&Inline diff word-wise"
733 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
735 #. Resource IDs: (81)
736 msgid "&Install"
737 msgstr "安裝(&I)"
739 #. Resource IDs: (1016)
740 msgid "&Jump to first difference when loading"
741 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
743 #. Resource IDs: (1483)
744 msgid "&Keep CR"
745 msgstr "保持换行符號(&K)"
747 #. Resource IDs: (68)
748 msgid "&Keep current state"
749 msgstr "保持現時狀態(&K)"
751 #. Resource IDs: (65535)
752 msgid "&Language:"
753 msgstr "語系(&L):"
755 #. Resource IDs: (16653)
756 msgid "&Large Icons"
757 msgstr "大圖示(&L)"
759 #. Resource IDs: (1602)
760 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
761 msgstr "下載後執行變基(&L)"
763 #. Resource IDs: (1065)
764 msgid "&Limit search to modified lines"
765 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
767 #. Resource IDs: (32797)
768 msgid "&Link image positions"
769 msgstr "連結影像位置(&L)"
771 #. Resource IDs: (1172)
772 msgid "&List View"
773 msgstr "清單檢視(&L)"
775 #. Resource IDs: (1616)
776 msgid "&Local Branch:"
777 msgstr "本地分支(&L)"
779 #. Resource IDs: (1504)
780 msgid "&Local:"
781 msgstr "本地(&L)"
783 #. Resource IDs: (65535)
784 msgid "&Lum:"
785 msgstr "亮度(&L):"
787 #. Resource IDs: (16543)
788 msgid "&Menu animations:"
789 msgstr "選單動畫效果(&M):"
791 #. Resource IDs: (16921)
792 msgid "&Menu contents:"
793 msgstr "選單內容(&M):"
795 #. Resource IDs: (9)
796 msgid "&Merge..."
797 msgstr "合併(&M)..."
799 #. Resource IDs: (1012)
800 msgid "&Merging"
801 msgstr "合併(&M)"
803 #. Resource IDs: (1648)
804 msgid "&Message"
805 msgstr "記錄信息(&M)"
807 #. Resource IDs: (1241)
808 msgid "&Message:"
809 msgstr "記錄信息(&M):"
811 #. Resource IDs: (16925)
812 msgid "&Minimize"
813 msgstr "最小化(&M)"
815 #. Resource IDs: (1515)
816 msgid "&Name"
817 msgstr "名字(&N)"
819 #. Resource IDs: (65535)
820 msgid "&Name:"
821 msgstr "名字(&N):"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Navigate"
825 msgstr "導覽(&N)"
827 #. Resource IDs: (1049)
828 msgid "&Network drives"
829 msgstr "網路磁碟(&N)"
831 #. Resource IDs: (65535)
832 msgid "&New "
833 msgstr "新增(&N)"
835 #. Resource IDs: (16509, 16615)
836 msgid "&New..."
837 msgstr "新增(&N)..."
839 #. Resource IDs: (115)
840 #, c-format
841 msgid "&Next %ld"
842 msgstr "下 %ld(&N)"
844 #. Resource IDs: (32779)
845 msgid "&Next Difference"
846 msgstr "下一筆差異(&N)"
848 #. Resource IDs: (58114)
849 msgid "&Next Page"
850 msgstr "下一頁(&N)"
852 #. Resource IDs: (16632)
853 msgid "&No double-click event"
854 msgstr "無雙擊事件(&N)"
856 #. Resource IDs: (1702)
857 msgid "&None"
858 msgstr "無(&N)"
860 #. Resource IDs: (1661)
861 msgid "&Notepad2"
862 msgstr "&Notepad2"
864 #. Resource IDs: (1, 66)
865 msgid "&OK"
866 msgstr "確定(&O)"
868 #. Resource IDs: (3845)
869 msgid "&One Page"
870 msgstr "單頁(&O)"
872 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
873 msgid "&Open"
874 msgstr "開啟(&O)"
876 #. Resource IDs: (84)
877 msgid "&Open msysGit WebSite"
878 msgstr "開啟 msysGit 網站"
880 #. Resource IDs: (57601)
881 msgid "&Open...\tCtrl+O"
882 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
884 #. Resource IDs: (1382)
885 msgid "&Options"
886 msgstr "選項(&O)"
888 #. Resource IDs: (32772)
889 msgid "&Overlay images"
890 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
892 #. Resource IDs: (1411, 65535)
893 msgid "&Password:"
894 msgstr "密碼(&P):"
896 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
897 msgid "&Paste"
898 msgstr "貼上(&P)"
900 #. Resource IDs: (1560)
901 msgid "&Pick ALL"
902 msgstr "選取全部(&P)"
904 #. Resource IDs: (1414)
905 msgid "&Port:"
906 msgstr "埠(&P):"
908 #. Resource IDs: (32780)
909 msgid "&Previous Difference"
910 msgstr "前一筆差異(&P)"
912 #. Resource IDs: (1069)
913 msgid "&Print Preview"
914 msgstr "預覽列印(&P)"
916 #. Resource IDs: (58116)
917 msgid "&Print..."
918 msgstr "列印(&P)..."
920 #. Resource IDs: (76)
921 msgid "&Pull"
922 msgstr "拉取(&P)"
924 #. Resource IDs: (1481)
925 msgid "&Push all branches"
926 msgstr "推送所有分支(&P)"
928 #. Resource IDs: (72)
929 msgid "&ReCommit"
930 msgstr "重新提交(&R)"
932 #. Resource IDs: (1246)
933 msgid "&Recent messages"
934 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
936 #. Resource IDs: (1694)
937 msgid "&Recursive"
938 msgstr "遞迴(&R)"
940 #. Resource IDs: (65535)
941 msgid "&Red:"
942 msgstr "紅色(&R):"
944 #. Resource IDs: (1253)
945 msgid "&Redo"
946 msgstr "取消復原(&R)"
948 #. Resource IDs: (1579)
949 msgid "&Ref:"
950 msgstr "參考點(&R):"
952 #. Resource IDs: (1382)
953 msgid "&Refresh"
954 msgstr "重新整理(&R)"
956 #. Resource IDs: (1617)
957 msgid "&Remote Branch:"
958 msgstr "遠端分支(&R)"
960 #. Resource IDs: (1490, 1503)
961 msgid "&Remote:"
962 msgstr "遠端(&R)"
964 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
965 msgid "&Remove"
966 msgstr "移除(&R)"
968 #. Resource IDs: (15)
969 msgid "&Repo-browser"
970 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
972 #. Resource IDs: (16613, 16624)
973 msgid "&Reset"
974 msgstr "重置(&R)"
976 #. Resource IDs: (1019)
977 msgid "&Reset Toolbar"
978 msgstr "重設工具列(&R)"
980 #. Resource IDs: (16657)
981 msgid "&Reset my usage data"
982 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
984 #. Resource IDs: (16910)
985 msgid "&Reset to Default"
986 msgstr "還原至預設值(&R)"
988 #. Resource IDs: (66)
989 msgid "&Resolved"
990 msgstr "已解決(&R)"
992 #. Resource IDs: (69)
993 msgid "&Restore"
994 msgstr "還原(&R)"
996 #. Resource IDs: (68)
997 msgid "&Restore old state"
998 msgstr "還原舊狀態(&R)"
1000 #. Resource IDs: (1252)
1001 msgid "&Revert change by this commit"
1002 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
1004 #. Resource IDs: (1252)
1005 msgid "&Revert changes by these commits"
1006 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1008 #. Resource IDs: (65535)
1009 msgid "&SSH client:"
1010 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1012 #. Resource IDs: (65535)
1013 msgid "&Sat:"
1014 msgstr "濃度(&S):"
1016 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1017 msgid "&Save"
1018 msgstr "儲存(&S)"
1020 #. Resource IDs: (1023)
1021 msgid "&Save authentication"
1022 msgstr "儲存認證(&S)"
1024 #. Resource IDs: (272, 32806)
1025 msgid "&Save graph as..."
1026 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1028 #. Resource IDs: (322)
1029 msgid "&Save list of selected files to..."
1030 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1032 #. Resource IDs: (84)
1033 msgid "&Set MSysGit path"
1034 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1036 #. Resource IDs: (1486)
1037 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1038 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1040 #. Resource IDs: (9)
1041 msgid "&Settings"
1042 msgstr "設定(&S)"
1044 #. Resource IDs: (32783)
1045 msgid "&Settings..."
1046 msgstr "設定(&S)..."
1048 #. Resource IDs: (65535)
1049 msgid "&Show Menus for:"
1050 msgstr "顯示選單於(&S):"
1052 #. Resource IDs: (16612)
1053 msgid "&Show text labels"
1054 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1056 #. Resource IDs: (65535)
1057 msgid "&Signing key ID:"
1058 msgstr "&Signing key ID:"
1060 #. Resource IDs: (217, 32851)
1061 msgid "&Silver Style"
1062 msgstr "銀色樣式(&S)"
1064 #. Resource IDs: (66)
1065 msgid "&Skip"
1066 msgstr "跳過(&S)"
1068 #. Resource IDs: (1524)
1069 msgid "&Squash"
1070 msgstr "聚合(&S)"
1072 #. Resource IDs: (1561)
1073 msgid "&Squash ALL"
1074 msgstr "聚合全部(&S)"
1076 #. Resource IDs: (1616)
1077 msgid "&Start"
1078 msgstr "開始(&S)"
1080 #. Resource IDs: (16917)
1081 msgid "&Start Group"
1082 msgstr "啟動群組(&S)"
1084 #. Resource IDs: (86)
1085 msgid "&Stash"
1086 msgstr "藏起(&S)"
1088 #. Resource IDs: (59393)
1089 msgid "&Status Bar"
1090 msgstr "狀態列(&S)"
1092 #. Resource IDs: (1525)
1093 msgid "&Switch to new branch"
1094 msgstr "切换到新分支(&S)"
1096 #. Resource IDs: (1173)
1097 msgid "&Symbol View"
1098 msgstr "符號檢視(&S)"
1100 #. Resource IDs: (65535)
1101 msgid "&Tab size:"
1102 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1104 #. Resource IDs: (1069)
1105 msgid "&Tabbed Document"
1106 msgstr "分頁的文件(&T)"
1108 #. Resource IDs: (1513)
1109 msgid "&Tags"
1110 msgstr "標籤(&T)"
1112 #. Resource IDs: (65535)
1113 msgid "&Tags:"
1114 msgstr "標籤(&T):"
1116 #. Resource IDs: (16915)
1117 msgid "&Text"
1118 msgstr "文字(&T)"
1120 #. Resource IDs: (16506)
1121 msgid "&Text only"
1122 msgstr "僅文字(&T)"
1124 #. Resource IDs: (1222)
1125 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1126 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1128 #. Resource IDs: (59392)
1129 msgid "&Toolbar"
1130 msgstr "工具列(&V)"
1132 #. Resource IDs: (65535)
1133 msgid "&Toolbar Name:"
1134 msgstr "工具列名稱(&T):"
1136 #. Resource IDs: (65535)
1137 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1138 msgstr "工具列及停駐視窗"
1140 #. Resource IDs: (65535)
1141 msgid "&Toolbars:"
1142 msgstr "工具列(&T):"
1144 #. Resource IDs: (9)
1145 msgid "&TortoiseGit"
1146 msgstr "&TortoiseGit"
1148 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1149 msgid "&TortoiseMerge"
1150 msgstr "&TortoiseMerge"
1152 #. Resource IDs: (1605)
1153 msgid "&Trunk:"
1154 msgstr "主幹(&T)"
1156 #. Resource IDs: (3845)
1157 msgid "&Two Page"
1158 msgstr "雙頁(&T)"
1160 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1161 msgid "&URL:"
1162 msgstr "&URL:"
1164 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1165 msgid "&Undo"
1166 msgstr "復原(&U)"
1168 #. Resource IDs: (1256)
1169 msgid "&Unified diff with"
1170 msgstr "單一差異檔(&U)"
1172 #. Resource IDs: (1061)
1173 msgid "&Unknown drives"
1174 msgstr "未知磁碟(&U)"
1176 #. Resource IDs: (1383)
1177 msgid "&Up"
1178 msgstr "向上(&U)"
1180 #. Resource IDs: (4567)
1181 msgid "&UpStream:"
1182 msgstr "上游(&U)"
1184 #. Resource IDs: (1253)
1185 msgid "&Update item to revision"
1186 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1188 #. Resource IDs: (1184)
1189 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1190 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1192 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1193 msgid "&Username:"
1194 msgstr "用戶名稱(&U):"
1196 #. Resource IDs: (1514)
1197 msgid "&Version"
1198 msgstr "版本(&V)"
1200 #. Resource IDs: (65535)
1201 msgid "&View"
1202 msgstr "檢視(&V)"
1204 #. Resource IDs: (65535)
1205 msgid "&View:"
1206 msgstr "檢視(&V):"
1208 #. Resource IDs: (1568)
1209 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1210 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1212 #. Resource IDs: (32774)
1213 msgid "&Whitespaces"
1214 msgstr "空白字元(&W)"
1216 #. Resource IDs: (1203)
1217 msgid "&Whole Project"
1218 msgstr "整個專案(&W)"
1220 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1221 msgid "&Whole word"
1222 msgstr "符合全字(&W)"
1224 #. Resource IDs: (212, 32846)
1225 msgid "&Windows XP"
1226 msgstr "&Windows XP"
1228 #. Resource IDs: (1657)
1229 msgid "&ignore space change"
1230 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1232 #. Resource IDs: (85)
1233 #, c-format
1234 msgid "(from %s)"
1235 msgstr "(由 %s)"
1237 #. Resource IDs: (213)
1238 msgid "(no changelist)"
1239 msgstr "(沒有變更列表)"
1241 #. Resource IDs: (314)
1242 msgid "(no line number)"
1243 msgstr "(無行號)"
1245 #. Resource IDs: (214)
1246 msgid "(no value)"
1247 msgstr "(無此值)"
1249 #. Resource IDs: (314)
1250 msgid "(not found)"
1251 msgstr "(找不到)"
1253 #. Resource IDs: (245)
1254 msgid "(unknown)"
1255 msgstr "(不明)"
1257 #. Resource IDs: (188)
1258 #, c-format
1259 msgid "+ %d"
1260 msgstr "+ %d"
1262 #. Resource IDs: (188)
1263 #, c-format
1264 msgid "- %d"
1265 msgstr "- %d"
1267 #. Resource IDs: (86)
1268 msgid "- all -"
1269 msgstr "- 全部 -"
1271 #. Resource IDs: (1007)
1272 msgid ""
1273 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1274 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1276 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1277 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1278 msgid "..."
1279 msgstr "..."
1281 #. Resource IDs: (16527)
1282 msgid "....."
1283 msgstr "....."
1285 #. Resource IDs: (1691)
1286 msgid ".git/info/exclude"
1287 msgstr ".git/info/exclude"
1289 #. Resource IDs: (1690)
1290 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1291 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1293 #. Resource IDs: (1689)
1294 msgid ".gitignore in the repository root"
1295 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1297 #. Resource IDs: (16506)
1298 msgid "<.....>"
1299 msgstr "<...>"
1301 #. Resource IDs: (76)
1302 msgid "<All Branches>"
1303 msgstr "<所有分支>"
1305 #. Resource IDs: (65)
1306 msgid "<Auto Generated by Git>"
1307 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1309 #. Resource IDs: (76)
1310 msgid "<No branch>"
1311 msgstr "<沒有分支>"
1313 #. Resource IDs: (1069)
1314 msgid "<Separator>"
1315 msgstr "<分隔線>"
1317 #. Resource IDs: (1007)
1318 msgid "<Untitled>"
1319 msgstr "<未命名>"
1321 #. Resource IDs: (145)
1322 msgid ""
1323 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1324 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1325 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1326 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1327 "And <u>read the manual!</u>"
1328 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1330 #. Resource IDs: (84)
1331 msgid ""
1332 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1333 "merged into HEAD."
1334 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1336 #. Resource IDs: (84)
1337 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1338 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1340 #. Resource IDs: (84)
1341 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1342 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1344 #. Resource IDs: (68)
1345 msgid ""
1346 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1347 "Do you want to a create branch now?"
1348 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1350 #. Resource IDs: (70)
1351 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1352 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1354 #. Resource IDs: (72)
1355 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1356 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1358 #. Resource IDs: (85)
1359 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1360 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1362 #. Resource IDs: (72)
1363 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1364 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1366 #. Resource IDs: (66)
1367 msgid ""
1368 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1369 "\n"
1370 "Do you want to"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1373 #. Resource IDs: (85)
1374 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1377 #. Resource IDs: (85)
1378 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1381 #. Resource IDs: (84)
1382 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1383 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1385 #. Resource IDs: (84)
1386 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1387 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1389 #. Resource IDs: (72)
1390 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1391 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1393 #. Resource IDs: (16603)
1394 msgid "<descr>"
1395 msgstr "<描述>"
1397 #. Resource IDs: (209)
1398 msgid "<new changelist>"
1399 msgstr "<新變更列表>"
1401 #. Resource IDs: (59392)
1402 msgid "<placeholder>"
1403 msgstr "<佔位符>"
1405 #. Resource IDs: (32814)
1406 msgid "?"
1407 msgstr "?"
1409 #. Resource IDs: (85)
1410 msgid ""
1411 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1412 "This can cause problems so you should avoid it."
1413 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1415 #. Resource IDs: (85)
1416 msgid "A branch with this name already exists."
1417 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1419 #. Resource IDs: (201)
1420 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1421 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1423 #. Resource IDs: (195)
1424 msgid ""
1425 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1426 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1427 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1429 #. Resource IDs: (197)
1430 msgid ""
1431 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1432 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1433 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1434 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1436 #. Resource IDs: (194)
1437 msgid ""
1438 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1439 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1440 "An empty list will allow overlays on all paths."
1441 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1443 #. Resource IDs: (3843)
1444 msgid "A required resource was unavailable."
1445 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1447 #. Resource IDs: (85)
1448 msgid ""
1449 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1450 "This can cause problems so you should avoid it."
1451 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1453 #. Resource IDs: (85)
1454 msgid "A tag with this name already exists."
1455 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1457 #. Resource IDs: (79)
1458 msgid ""
1459 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1460 "If you don't have one use NotePad."
1461 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1463 #. Resource IDs: (66)
1464 msgid "A&bort"
1465 msgstr "中止(&B)"
1467 #. Resource IDs: (9)
1468 msgid "A&bout"
1469 msgstr "關於(&B)"
1471 #. Resource IDs: (1)
1472 msgid "A&pply"
1473 msgstr "套用(&p)"
1475 #. Resource IDs: (1128)
1476 msgid "Abbreviate renamings"
1477 msgstr "縮寫重新命名"
1479 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1480 msgid "Abort"
1481 msgstr "放棄"
1483 #. Resource IDs: (129)
1484 msgid "About TortoiseGit"
1485 msgstr "關於 TortoiseGit"
1487 #. Resource IDs: (100)
1488 msgid "About TortoiseGitBlame"
1489 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1491 #. Resource IDs: (136)
1492 msgid "About TortoiseMerge"
1493 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1495 #. Resource IDs: (3867)
1496 #, c-format
1497 msgid "Access to %1 was denied."
1498 msgstr "拒絕存取 %1。"
1500 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1501 msgid "Action"
1502 msgstr "行動"
1504 #. Resource IDs: (65535)
1505 msgid "Action log"
1506 msgstr "行為紀錄"
1508 #. Resource IDs: (1251)
1509 msgid "Actions"
1510 msgstr "行動"
1512 #. Resource IDs: (3826)
1513 msgid "Activate Task List"
1514 msgstr "目前工作列表"
1516 #. Resource IDs: (1066)
1517 msgid "Active Files"
1518 msgstr "啟用中檔案"
1520 #. Resource IDs: (3865)
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1524 "Discard all changes to %1?"
1525 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1527 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1528 msgid "Add"
1529 msgstr "加入"
1531 #. Resource IDs: (1482)
1532 msgid "Add &Signed-off-by"
1533 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1535 #. Resource IDs: (1253)
1536 #, c-format
1537 msgid "Add '%s' to dictionary"
1538 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1540 #. Resource IDs: (323)
1541 msgid "Add Remote"
1542 msgstr "加入遠端伺服器"
1544 #. Resource IDs: (1482)
1545 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1546 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1548 #. Resource IDs: (110)
1549 msgid "Add extension specific diff program"
1550 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1552 #. Resource IDs: (110)
1553 msgid "Add extension specific merge program"
1554 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1556 #. Resource IDs: (13)
1557 msgid "Add to &ignore list"
1558 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1560 #. Resource IDs: (1068)
1561 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1562 msgstr "新增至快速存取工具列"
1564 #. Resource IDs: (209, 1279)
1565 msgid "Add..."
1566 msgstr "加入..."
1568 #. Resource IDs: (171)
1569 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1570 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1572 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1573 msgid "Added"
1574 msgstr "已加入"
1576 #. Resource IDs: (65535)
1577 msgid "Added node"
1578 msgstr "新加入的節點"
1580 #. Resource IDs: (145)
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Added the file pattern(s)\n"
1584 "%s\n"
1585 "to the ignore list."
1586 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1588 #. Resource IDs: (263)
1589 msgid "Adding"
1590 msgstr "正在加入"
1592 #. Resource IDs: (9)
1593 msgid "Adds file(s) to Git control"
1594 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1596 #. Resource IDs: (13)
1597 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1598 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1600 #. Resource IDs: (2049)
1601 msgid ""
1602 "Adjust the settings\n"
1603 "Settings"
1604 msgstr "調校設定值\n設定"
1606 #. Resource IDs: (340)
1607 msgid "Advanced"
1608 msgstr "進階"
1610 #. Resource IDs: (170)
1611 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1612 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1614 #. Resource IDs: (110)
1615 msgid "Advanced diff settings"
1616 msgstr "進階差異比對設定"
1618 #. Resource IDs: (110)
1619 msgid "Advanced merge settings"
1620 msgstr "進階合併設定"
1622 #. Resource IDs: (1007)
1623 msgid "All Commands"
1624 msgstr "全部命令"
1626 #. Resource IDs: (3841)
1627 msgid "All Files (*.*)"
1628 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1630 #. Resource IDs: (157)
1631 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1632 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1634 #. Resource IDs: (1256)
1635 msgid "All Parents"
1636 msgstr "所有父版本"
1638 #. Resource IDs: (1008)
1639 msgid ""
1640 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1641 "menus?"
1642 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1644 #. Resource IDs: (1008)
1645 msgid ""
1646 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1647 "assignments?"
1648 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1650 #. Resource IDs: (1008)
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1654 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1656 #. Resource IDs: (1007)
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1660 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1662 #. Resource IDs: (66)
1663 msgid "Already up to date."
1664 msgstr "己經是最新的"
1666 #. Resource IDs: (1482)
1667 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1668 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1670 #. Resource IDs: (1485)
1671 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1672 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1674 #. Resource IDs: (197)
1675 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1676 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1678 #. Resource IDs: (67)
1679 msgid "Amend"
1680 msgstr "更正"
1682 #. Resource IDs: (1555)
1683 msgid "Amend &Last Commit"
1684 msgstr "修改上次提交"
1686 #. Resource IDs: (80)
1687 msgid ""
1688 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1689 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1691 #. Resource IDs: (78)
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 "An external diff program used\r\n"
1695 "for comparing different revisions of files\r\n"
1696 "\r\n"
1697 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1698 "%base: the base file\r\n"
1699 "%mine: the modified file"
1700 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1702 #. Resource IDs: (79)
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "An external merge program used\r\n"
1706 "to resolve conflicted files.\r\n"
1707 "\r\n"
1708 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1709 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1710 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1711 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1712 "%base: the original file without your changes"
1713 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1715 #. Resource IDs: (3867)
1716 #, c-format
1717 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1718 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1720 #. Resource IDs: (3843)
1721 msgid "An unknown error has occurred."
1722 msgstr "發生不明錯誤."
1724 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1725 #, c-format
1726 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1727 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1729 #. Resource IDs: (63)
1730 #, c-format
1731 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1732 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1734 #. Resource IDs: (65535)
1735 msgid "Application Frame Menus: "
1736 msgstr "應用程式窗框選單:"
1738 #. Resource IDs: (20)
1739 msgid "Apply Patch Serial..."
1740 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1742 #. Resource IDs: (603)
1743 msgid "Apply Patch..."
1744 msgstr "套用補綴..."
1746 #. Resource IDs: (311)
1747 msgid "Apply Patches"
1748 msgstr "套用補綴"
1750 #. Resource IDs: (22)
1751 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1752 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1754 #. Resource IDs: (1072)
1755 msgid "Apply unified diff"
1756 msgstr "套用單一差異檔"
1758 #. Resource IDs: (65535)
1759 msgid "Arabic"
1760 msgstr "阿拉伯"
1762 #. Resource IDs: (1495)
1763 msgid "Arbitrary &URL:"
1764 msgstr "任意 &URL:"
1766 #. Resource IDs: (68)
1767 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1768 msgstr "確定要中止變基過程?"
1770 #. Resource IDs: (145)
1771 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1772 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1774 #. Resource IDs: (79)
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1778 " since the last update!"
1779 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1781 #. Resource IDs: (32793)
1782 msgid "Arrange &vertical"
1783 msgstr "垂直排列(&V)"
1785 #. Resource IDs: (264)
1786 #, c-format
1787 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1788 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1790 #. Resource IDs: (16528)
1791 msgid "Assigned to:"
1792 msgstr "指定給:"
1794 #. Resource IDs: (10)
1795 msgid "Assume Unchanged"
1796 msgstr "假設沒有變更"
1798 #. Resource IDs: (1550)
1799 msgid "Assume valid/unchanged"
1800 msgstr "假設有效/沒有變更"
1802 #. Resource IDs: (1550)
1803 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1804 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1806 #. Resource IDs: (77)
1807 #, c-format
1808 msgid "At revision: %d"
1809 msgstr "於版本: %d"
1811 #. Resource IDs: (84)
1812 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1813 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1815 #. Resource IDs: (3843)
1816 msgid "Attempted an unsupported operation."
1817 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1819 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1820 #, c-format
1821 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1822 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1824 #. Resource IDs: (3868)
1825 #, c-format
1826 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1827 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1829 #. Resource IDs: (3868)
1830 #, c-format
1831 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1832 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1834 #. Resource IDs: (65535)
1835 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1836 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1838 #. Resource IDs: (131, 160)
1839 msgid "Authentication"
1840 msgstr "認證"
1842 #. Resource IDs: (1278)
1843 msgid "Authentication data"
1844 msgstr "認證資料"
1846 #. Resource IDs: (207, 1251)
1847 msgid "Author"
1848 msgstr "作者"
1850 #. Resource IDs: (65535)
1851 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1852 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1854 #. Resource IDs: (116)
1855 msgid "Authors"
1856 msgstr "作者"
1858 #. Resource IDs: (1265)
1859 msgid "Authors case sensitive"
1860 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1862 #. Resource IDs: (65535)
1863 msgid "Authors:"
1864 msgstr "作者:"
1866 #. Resource IDs: (65535)
1867 msgid ""
1868 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1869 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1870 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1872 #. Resource IDs: (65535)
1873 msgid "Auto CrLf convert"
1874 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1876 #. Resource IDs: (65535)
1877 msgid "Auto Crlf:"
1878 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1880 #. Resource IDs: (1003)
1881 msgid "Auto Hide"
1882 msgstr "自動隱藏"
1884 #. Resource IDs: (1003)
1885 msgid "Auto Hide All"
1886 msgstr "自動隱藏全部"
1888 #. Resource IDs: (1631)
1889 msgid "Auto&Crlf"
1890 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1892 #. Resource IDs: (222)
1893 msgid "Auto-close for local operations"
1894 msgstr "本地作業時自動關閉"
1896 #. Resource IDs: (222)
1897 msgid "Auto-close if no conflicts"
1898 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1900 #. Resource IDs: (222)
1901 msgid "Auto-close if no errors"
1902 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1904 #. Resource IDs: (222)
1905 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1906 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1908 #. Resource IDs: (195)
1909 msgid ""
1910 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1911 "from the files that you have changed as you type a log message."
1912 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1914 #. Resource IDs: (1505)
1915 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1916 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1918 #. Resource IDs: (1619)
1919 msgid "Autoload Putty &Key"
1920 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1922 #. Resource IDs: (438)
1923 msgid "Automatic"
1924 msgstr "自動"
1926 #. Resource IDs: (1073)
1927 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1928 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1930 #. Resource IDs: (1157)
1931 msgid "Average"
1932 msgstr "平均"
1934 #. Resource IDs: (216, 32850)
1935 msgid "B&lack Style"
1936 msgstr "黑色樣式(&L)"
1938 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1939 msgid "B&rowse..."
1940 msgstr "瀏覽(&R)..."
1942 #. Resource IDs: (1064)
1943 msgid "Back"
1944 msgstr "上一步"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Baltic"
1948 msgstr "波羅的海"
1950 #. Resource IDs: (246)
1951 msgid "Bar Graph"
1952 msgstr "長條圖"
1954 #. Resource IDs: (1522)
1955 msgid "Base On"
1956 msgstr "基於"
1958 #. Resource IDs: (65535)
1959 msgid "Base file:"
1960 msgstr "基礎檔案:"
1962 #. Resource IDs: (1005)
1963 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1964 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1966 #. Resource IDs: (1)
1967 msgid "Basic Info"
1968 msgstr "基本資訊"
1970 #. Resource IDs: (69)
1971 msgid ""
1972 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1973 "Recommendation: Use attachments."
1974 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1976 #. Resource IDs: (5060)
1977 msgid "Big5 (Traditional)"
1978 msgstr "Big5 (繁體)"
1980 #. Resource IDs: (11)
1981 msgid "Bisect bad"
1982 msgstr "二分法 - 壞的"
1984 #. Resource IDs: (9)
1985 msgid "Bisect good"
1986 msgstr "二分法 - 好的"
1988 #. Resource IDs: (11)
1989 msgid "Bisect reset"
1990 msgstr "二分法 - 重設"
1992 #. Resource IDs: (9, 4574)
1993 msgid "Bisect start"
1994 msgstr "二分法 - 開始"
1996 #. Resource IDs: (3850)
1997 msgid ""
1998 "Bitmap\n"
1999 "a bitmap"
2000 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
2002 #. Resource IDs: (65535)
2003 msgid "BlAMEPOPUP"
2004 msgstr "BlAMEPOPUP"
2006 #. Resource IDs: (1252)
2007 msgid "Blame"
2008 msgstr "譴責"
2010 #. Resource IDs: (1)
2011 msgid "Blame error"
2012 msgstr "譴責錯誤"
2014 #. Resource IDs: (32776)
2015 msgid "Blame previous revision"
2016 msgstr "譴責前一修訂"
2018 #. Resource IDs: (13)
2019 msgid "Blames each line of a file on an author"
2020 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2022 #. Resource IDs: (32812)
2023 msgid "Blend alpha"
2024 msgstr "混合半透明"
2026 #. Resource IDs: (1)
2027 msgid "Body"
2028 msgstr "內文"
2030 #. Resource IDs: (83)
2031 msgid ""
2032 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2033 "Only one of those can be specified."
2034 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2036 #. Resource IDs: (1007)
2037 msgid "Br&owse..."
2038 msgstr "瀏覽(&O)..."
2040 #. Resource IDs: (1510)
2041 msgid "Branc&h:"
2042 msgstr "分支(&H)"
2044 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2045 msgid "Branch"
2046 msgstr "分支"
2048 #. Resource IDs: (604)
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Branch %s behind %s\r\n"
2052 "%s will fastforward to %s"
2053 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2055 #. Resource IDs: (64)
2056 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2057 msgstr "分支/標籤名字無效"
2059 #. Resource IDs: (602)
2060 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2061 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2063 #. Resource IDs: (115)
2064 msgid "Branch/tag created successfully!"
2065 msgstr "建立分支/標籤成功!"
2067 #. Resource IDs: (1518)
2068 msgid "Branch:"
2069 msgstr "分支:"
2071 #. Resource IDs: (68)
2072 msgid "Branchname"
2073 msgstr "分支名稱"
2075 #. Resource IDs: (1383)
2076 msgid "Bro&wse"
2077 msgstr "瀏覽(&W)"
2079 #. Resource IDs: (21)
2080 msgid "Browse Reference"
2081 msgstr "瀏覽參考點"
2083 #. Resource IDs: (78)
2084 msgid "Browse for the external diff program"
2085 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2087 #. Resource IDs: (322)
2088 msgid "Browse references"
2089 msgstr "瀏覽參考點"
2091 #. Resource IDs: (1069)
2092 msgid "Browse..."
2093 msgstr "瀏覽..."
2095 #. Resource IDs: (1251)
2096 msgid "Bug-ID"
2097 msgstr "Bug編號"
2099 #. Resource IDs: (1119)
2100 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2101 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2103 #. Resource IDs: (117)
2104 msgid "Bug-IDs"
2105 msgstr "Bug編號"
2107 #. Resource IDs: (16132)
2108 msgid "Button Appearance"
2109 msgstr "按鈕外觀"
2111 #. Resource IDs: (1382)
2112 msgid "Button1"
2113 msgstr "Button1"
2115 #. Resource IDs: (1383)
2116 msgid "Button3"
2117 msgstr "Button3"
2119 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2120 msgid "C&heck now"
2121 msgstr "立即檢查(&H)"
2123 #. Resource IDs: (65535)
2124 msgid "C&ommands:"
2125 msgstr "命令(&O):"
2127 #. Resource IDs: (77)
2128 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2129 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2131 #. Resource IDs: (65535)
2132 msgid "C&urrent Keys:"
2133 msgstr "目前按鍵(&U):"
2135 #. Resource IDs: (501)
2136 msgid "C&ut"
2137 msgstr "剪下(&U)"
2139 #. Resource IDs: (3697)
2140 msgid "CAP"
2141 msgstr "CAP"
2143 #. Resource IDs: (65535)
2144 msgid "CC:"
2145 msgstr "抄送:"
2147 #. Resource IDs: (1127)
2148 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2149 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2151 #. Resource IDs: (3865)
2152 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2153 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2155 #. Resource IDs: (82)
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Can't copy \n"
2159 "%s\n"
2160 "to\n"
2161 "%s"
2162 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2164 #. Resource IDs: (1001)
2165 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2166 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2168 #. Resource IDs: (1001)
2169 msgid "Can't create a new image!"
2170 msgstr "無法建立新影像!"
2172 #. Resource IDs: (1001)
2173 msgid "Can't customize menues!"
2174 msgstr "無法自訂選單!"
2176 #. Resource IDs: (1001)
2177 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2178 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2180 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2181 msgid "Cancel"
2182 msgstr "取消"
2184 #. Resource IDs: (70)
2185 msgid ""
2186 "Cannot combine commits now.\r\n"
2187 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2188 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2190 #. Resource IDs: (1)
2191 #, c-format
2192 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2193 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2195 #. Resource IDs: (68)
2196 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2197 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2199 #. Resource IDs: (16926)
2200 msgid "Cascade"
2201 msgstr "顯層式顯示"
2203 #. Resource IDs: (65535)
2204 msgid "Cascaded context menu"
2205 msgstr "階層式快顯功能表"
2207 #. Resource IDs: (65535)
2208 msgid "Cate&gories:"
2209 msgstr "類別(&G):"
2211 #. Resource IDs: (65535)
2212 msgid "Celtic"
2213 msgstr "塞爾特語"
2215 #. Resource IDs: (65535)
2216 msgid "Central European"
2217 msgstr "中歐"
2219 #. Resource IDs: (1697)
2220 msgid "Change log"
2221 msgstr "變更記錄"
2223 #. Resource IDs: (3601)
2224 msgid ""
2225 "Change the printer and printing options\n"
2226 "Print Setup"
2227 msgstr "列印設定"
2229 #. Resource IDs: (3601)
2230 msgid ""
2231 "Change the printing options\n"
2232 "Page Setup"
2233 msgstr "頁面設定"
2235 #. Resource IDs: (3825)
2236 msgid "Change the window position"
2237 msgstr "更改視窗位置"
2239 #. Resource IDs: (3825)
2240 msgid "Change the window size"
2241 msgstr "更改視窗大小"
2243 #. Resource IDs: (199)
2244 msgid "Changed Files"
2245 msgstr "已變動的檔案"
2247 #. Resource IDs: (324)
2248 #, c-format
2249 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2250 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2252 #. Resource IDs: (163)
2253 #, c-format
2254 msgid "Changed files: %d"
2255 msgstr "已變動檔案數:%d"
2257 #. Resource IDs: (264)
2258 #, c-format
2259 msgid "Changelist %s moved"
2260 msgstr "移動了變更列表 %s"
2262 #. Resource IDs: (1242)
2263 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2264 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2266 #. Resource IDs: (3887)
2267 msgid "Check"
2268 msgstr "勾選"
2270 #. Resource IDs: (174)
2271 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2272 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2274 #. Resource IDs: (1031)
2275 msgid "Check For Updates..."
2276 msgstr "檢查更新..."
2278 #. Resource IDs: (13)
2279 msgid "Check for modi&fications"
2280 msgstr "檢查變動(&F)"
2282 #. Resource IDs: (251)
2283 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2284 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2286 #. Resource IDs: (194)
2287 msgid ""
2288 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2289 "of the TortoiseGit submenu"
2290 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2292 #. Resource IDs: (173)
2293 msgid ""
2294 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2295 "menu (SHIFT + left click)"
2296 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2298 #. Resource IDs: (81)
2299 msgid "Check to show relative times in log messages"
2300 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2302 #. Resource IDs: (80)
2303 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2304 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2306 #. Resource IDs: (1700)
2307 msgid "Check:"
2308 msgstr "勾選:"
2310 #. Resource IDs: (77)
2311 msgid "Checkout"
2312 msgstr "取出"
2314 #. Resource IDs: (229)
2315 #, c-format
2316 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2317 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2319 #. Resource IDs: (67)
2320 msgid "Cherry Pick"
2321 msgstr "摘取"
2323 #. Resource IDs: (70)
2324 msgid "Cherry Pick failed"
2325 msgstr "摘取失敗"
2327 #. Resource IDs: (1257)
2328 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2329 msgstr "摘取選中的版本..."
2331 #. Resource IDs: (1255)
2332 msgid "Cherry Pick this commit..."
2333 msgstr "摘取這個版本"
2335 #. Resource IDs: (65535)
2336 msgid "Chinese"
2337 msgstr "中文"
2339 #. Resource IDs: (602)
2340 msgid "Choose Repository"
2341 msgstr "選擇倉儲"
2343 #. Resource IDs: (4572)
2344 msgid "Clean"
2345 msgstr "清除"
2347 #. Resource IDs: (1630)
2348 msgid "Clean Type"
2349 msgstr "清除類型"
2351 #. Resource IDs: (145)
2352 msgid "Cleaning up"
2353 msgstr "正在清除."
2355 #. Resource IDs: (146)
2356 msgid "Cleaning up."
2357 msgstr "正在清除."
2359 #. Resource IDs: (83)
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2366 #. Resource IDs: (79)
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2370 "%s"
2371 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2373 #. Resource IDs: (76)
2374 msgid "Cleanup stale remote banches"
2375 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2377 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2378 msgid "Clear"
2379 msgstr "清除"
2381 #. Resource IDs: (1057)
2382 msgid ""
2383 "Clear Tool\n"
2384 "Clear"
2385 msgstr "清除工具\n清除"
2387 #. Resource IDs: (196)
2388 #, c-format
2389 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2390 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2392 #. Resource IDs: (196)
2393 #, c-format
2394 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2395 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2397 #. Resource IDs: (196)
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2401 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2403 #. Resource IDs: (197)
2404 #, c-format
2405 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2406 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2408 #. Resource IDs: (195)
2409 msgid ""
2410 "Clears the stored authentication.\r\n"
2411 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2412 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2414 #. Resource IDs: (196)
2415 #, c-format
2416 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2417 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2419 #. Resource IDs: (1466)
2420 msgid "Click here to go to the website"
2421 msgstr "點擊這裡前往網站"
2423 #. Resource IDs: (170)
2424 msgid "Click here to select a recently typed message"
2425 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2427 #. Resource IDs: (65535)
2428 msgid ""
2429 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2430 "extension"
2431 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2433 #. Resource IDs: (65535)
2434 msgid ""
2435 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2436 "extension"
2437 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2439 #. Resource IDs: (257)
2440 msgid "Clipboard"
2441 msgstr "剪貼簿"
2443 #. Resource IDs: (1572)
2444 msgid "Clone Existing Repository"
2445 msgstr "克隆存在的倉儲"
2447 #. Resource IDs: (22)
2448 msgid "Clone a repository"
2449 msgstr "克隆倉儲"
2451 #. Resource IDs: (1653)
2452 msgid "Clone into Bare Repo"
2453 msgstr "克隆成純倉儲"
2455 #. Resource IDs: (14)
2456 msgid "Clone..."
2457 msgstr "克隆..."
2459 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2460 msgid "Close"
2461 msgstr "關閉"
2463 #. Resource IDs: (1065)
2464 msgid "Close Full Screen"
2465 msgstr "關閉全螢幕"
2467 #. Resource IDs: (3633)
2468 msgid ""
2469 "Close Print Preview\n"
2470 "&Close"
2471 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2473 #. Resource IDs: (222)
2474 msgid "Close manually"
2475 msgstr "手動關閉"
2477 #. Resource IDs: (3841)
2478 msgid ""
2479 "Close print preview mode\n"
2480 "Cancel Preview"
2481 msgstr "取消預覽列印"
2483 #. Resource IDs: (3601)
2484 msgid ""
2485 "Close the active document\n"
2486 "Close"
2487 msgstr "關閉文件"
2489 #. Resource IDs: (3825)
2490 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2491 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2493 #. Resource IDs: (65535)
2494 msgid ""
2495 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2496 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2497 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2499 #. Resource IDs: (16662)
2500 msgid "Color"
2501 msgstr "色彩"
2503 #. Resource IDs: (1068)
2504 msgid "Color co&de in-line changes"
2505 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2507 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2508 msgid "Colors"
2509 msgstr "色彩"
2511 #. Resource IDs: (65535)
2512 msgid "Colors:"
2513 msgstr "色彩:"
2515 #. Resource IDs: (1481)
2516 msgid "Combine One Mail"
2517 msgstr "合併成一份郵件"
2519 #. Resource IDs: (1255)
2520 msgid "Combine to one commit"
2521 msgstr "合併到一個提交"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Comman&ds:"
2525 msgstr "命令(&D):"
2527 #. Resource IDs: (220, 1002)
2528 msgid "Command"
2529 msgstr "命令"
2531 #. Resource IDs: (198)
2532 msgid "Command Line"
2533 msgstr "命令列"
2535 #. Resource IDs: (1336)
2536 msgid "Command Line To Execute:"
2537 msgstr "要執行的命令列:"
2539 #. Resource IDs: (3857)
2540 msgid "Command failed."
2541 msgstr "命令失敗。"
2543 #. Resource IDs: (16104)
2544 msgid "Commands"
2545 msgstr "命令"
2547 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2548 msgid "Commit"
2549 msgstr "提交"
2551 #. Resource IDs: (1255)
2552 msgid "Commit Date"
2553 msgstr "提交日期"
2555 #. Resource IDs: (1255)
2556 msgid "Commit Email"
2557 msgstr "提交者電郵"
2559 #. Resource IDs: (603)
2560 msgid "Commit Finish"
2561 msgstr "完成提交"
2563 #. Resource IDs: (1260)
2564 msgid "Commit Info"
2565 msgstr "提交資訊"
2567 #. Resource IDs: (66)
2568 msgid "Commit Message"
2569 msgstr "提交訊息"
2571 #. Resource IDs: (1255)
2572 msgid "Commit Name"
2573 msgstr "提交者名字"
2575 #. Resource IDs: (1110)
2576 msgid "Commit to:"
2577 msgstr "提交至:"
2579 #. Resource IDs: (209, 1255)
2580 msgid "Commit..."
2581 msgstr "提交..."
2583 #. Resource IDs: (244)
2584 msgid "Commits by author"
2585 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2587 #. Resource IDs: (244)
2588 msgid "Commits by date"
2589 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2591 #. Resource IDs: (604)
2592 #, c-format
2593 msgid "Commits each %s"
2594 msgstr "每個提交 %s"
2596 #. Resource IDs: (1135)
2597 msgid "Commits each week:"
2598 msgstr "每週提交:"
2600 #. Resource IDs: (9)
2601 msgid "Commits your changes to the repository"
2602 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2604 #. Resource IDs: (170)
2605 msgid ""
2606 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2607 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2608 "\n"
2609 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2610 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2612 #. Resource IDs: (1254)
2613 msgid "Compare and blame with previous revision"
2614 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2616 #. Resource IDs: (79)
2617 msgid "Compare selected refs"
2618 msgstr "比對已選的參考點"
2620 #. Resource IDs: (64)
2621 msgid "Compare two files"
2622 msgstr "比對兩個檔案"
2624 #. Resource IDs: (1251)
2625 msgid "Compare with &working tree"
2626 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2628 #. Resource IDs: (138)
2629 msgid "Compare with b&ase"
2630 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2632 #. Resource IDs: (1251)
2633 msgid "Compare with previous revision"
2634 msgstr "與前一個版本比對"
2636 #. Resource IDs: (12)
2637 msgid ""
2638 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2639 "you made"
2640 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2642 #. Resource IDs: (120)
2643 #, c-format
2644 msgid "Comparing %s to %s"
2645 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2647 #. Resource IDs: (74)
2648 msgid "Completed"
2649 msgstr "完畢"
2651 #. Resource IDs: (65535)
2652 msgid "Config"
2653 msgstr "組態"
2655 #. Resource IDs: (236)
2656 msgid "Configure Hook Scripts"
2657 msgstr "設定掛勾指令檔"
2659 #. Resource IDs: (284)
2660 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2661 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2663 #. Resource IDs: (65535)
2664 msgid ""
2665 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2666 "endings."
2667 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2669 #. Resource IDs: (65535)
2670 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2671 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2673 #. Resource IDs: (65535)
2674 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2675 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2677 #. Resource IDs: (65535)
2678 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2679 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2681 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2682 msgid "Conflict"
2683 msgstr "衝突"
2685 #. Resource IDs: (67)
2686 msgid "Conflict Files"
2687 msgstr "衝突檔案"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Conflict resolved"
2691 msgstr "已解決衝突"
2693 #. Resource IDs: (263, 65535)
2694 msgid "Conflicted"
2695 msgstr "衝突"
2697 #. Resource IDs: (86)
2698 msgid "Conflicts"
2699 msgstr "衝突"
2701 #. Resource IDs: (188)
2702 #, c-format
2703 msgid "Conflicts: %d"
2704 msgstr "衝突: %d"
2706 #. Resource IDs: (16520)
2707 msgid "Context Menus: "
2708 msgstr "快顯式選單:"
2710 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2711 msgid "Continue"
2712 msgstr "繼續"
2714 #. Resource IDs: (1001)
2715 msgid "Contract docked window"
2716 msgstr "縮短停駐的視窗"
2718 #. Resource IDs: (1253)
2719 msgid "Cop&y"
2720 msgstr "複製(&Y)"
2722 #. Resource IDs: (73)
2723 msgid "Copied"
2724 msgstr "已複製"
2726 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2727 msgid "Copy"
2728 msgstr "複製"
2730 #. Resource IDs: (229)
2731 #, c-format
2732 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2733 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2735 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2736 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2737 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2739 #. Resource IDs: (1057)
2740 msgid ""
2741 "Copy Tool\n"
2742 "Copy"
2743 msgstr "複製工具\n複製"
2745 #. Resource IDs: (209)
2746 msgid "Copy all information to clipboard"
2747 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2749 #. Resource IDs: (146)
2750 msgid "Copy and rename"
2751 msgstr "複製及重新命名"
2753 #. Resource IDs: (1252)
2754 msgid "Copy log messages to clipboard"
2755 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2757 #. Resource IDs: (32777)
2758 msgid "Copy log to clipboard"
2759 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2761 #. Resource IDs: (209)
2762 msgid "Copy paths to clipboard"
2763 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2765 #. Resource IDs: (323)
2766 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2767 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2769 #. Resource IDs: (3603)
2770 msgid ""
2771 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2772 "Copy"
2773 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2775 #. Resource IDs: (1252)
2776 msgid "Copy to clipboard"
2777 msgstr "複製至剪貼簿"
2779 #. Resource IDs: (98)
2780 #, c-format
2781 msgid "Copy: New name for %s"
2782 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2784 #. Resource IDs: (80)
2785 #, c-format
2786 msgid "Copying %s"
2787 msgstr "正在複製 %s"
2789 #. Resource IDs: (80)
2790 msgid "Copying..."
2791 msgstr "正在複製..."
2793 #. Resource IDs: (1001)
2794 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2795 msgstr "版權所有 (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2797 #. Resource IDs: (1254)
2798 msgid "Corrections"
2799 msgstr "修正"
2801 #. Resource IDs: (81)
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2804 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2806 #. Resource IDs: (201)
2807 msgid "Could not check for a newer version!"
2808 msgstr "無法檢查新版!"
2810 #. Resource IDs: (81)
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Could not copy the files!\n"
2814 "\n"
2815 "%s"
2816 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
2818 #. Resource IDs: (3867)
2819 #, c-format
2820 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2821 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2823 #. Resource IDs: (83)
2824 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2825 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2827 #. Resource IDs: (565)
2828 msgid "Could not find Super-project"
2829 msgstr "無法找到 Super-project"
2831 #. Resource IDs: (81)
2832 msgid "Could not get the status!"
2833 msgstr "無法取得狀態!"
2835 #. Resource IDs: (3867)
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2838 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2840 #. Resource IDs: (69)
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Could not open the file\n"
2844 "%s"
2845 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2847 #. Resource IDs: (3867)
2848 #, c-format
2849 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2850 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2852 #. Resource IDs: (82)
2853 #, c-format
2854 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2855 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2857 #. Resource IDs: (70)
2858 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2859 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2861 #. Resource IDs: (70)
2862 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2863 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2865 #. Resource IDs: (70)
2866 msgid "Could not reset to original HEAD."
2867 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2869 #. Resource IDs: (81)
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2873 "%s"
2874 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2876 #. Resource IDs: (66)
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2880 "Patching is not possible!"
2881 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2883 #. Resource IDs: (64)
2884 #, c-format
2885 msgid "Could not save the file %s!"
2886 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2888 #. Resource IDs: (64)
2889 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2890 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2892 #. Resource IDs: (81)
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Could not start diff viewer!\n"
2896 "\n"
2897 "%s"
2898 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
2900 #. Resource IDs: (81)
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Could not start external diff program!\n"
2904 "\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
2908 #. Resource IDs: (81)
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Could not start external merge program!\n"
2912 "\n"
2913 "%s"
2914 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
2916 #. Resource IDs: (3857)
2917 msgid "Could not start print job."
2918 msgstr "無法啟動列印工作."
2920 #. Resource IDs: (83)
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Could not start text viewer!\n"
2924 "\n"
2925 "%s"
2926 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
2928 #. Resource IDs: (603)
2929 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2930 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2932 #. Resource IDs: (1253)
2933 msgid "Could not start thread!"
2934 msgstr "無法啟動執行緒!"
2936 #. Resource IDs: (1683)
2937 msgid "Create &Library"
2938 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2940 #. Resource IDs: (1641)
2941 msgid "Create .gitignore file"
2942 msgstr "建立.gitignore檔案"
2944 #. Resource IDs: (82)
2945 msgid "Create Branch"
2946 msgstr "建立分支"
2948 #. Resource IDs: (1254)
2949 msgid "Create Branch at this version..."
2950 msgstr "在這版本建立分支..."
2952 #. Resource IDs: (9)
2953 msgid "Create Branch..."
2954 msgstr "建立分支..."
2956 #. Resource IDs: (243)
2957 msgid "Create Changelist"
2958 msgstr "建立變更列表"
2960 #. Resource IDs: (1527)
2961 msgid "Create New Branch"
2962 msgstr "建立新分支"
2964 #. Resource IDs: (20)
2965 msgid "Create Patch Serial..."
2966 msgstr "建立補綴序列..."
2968 #. Resource IDs: (81)
2969 msgid "Create Tag"
2970 msgstr "建立標籤"
2972 #. Resource IDs: (1254)
2973 msgid "Create Tag at this version..."
2974 msgstr "在這版本建立標籤..."
2976 #. Resource IDs: (20)
2977 msgid "Create Tag..."
2978 msgstr "建立標籤..."
2980 #. Resource IDs: (3601)
2981 msgid ""
2982 "Create a new document\n"
2983 "New"
2984 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2986 #. Resource IDs: (604)
2987 msgid ""
2988 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2989 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2990 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2991 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2992 "history, and would want to send in fixes as patches."
2993 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
2995 #. Resource IDs: (72)
2996 msgid "Create pull &request"
2997 msgstr "建立拉取要求(&R)"
2999 #. Resource IDs: (8)
3000 msgid "Create repositor&y here..."
3001 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
3003 #. Resource IDs: (32828)
3004 msgid "Create unified diff file"
3005 msgstr "建立單一差異檔"
3007 #. Resource IDs: (85)
3008 msgid "Created"
3009 msgstr "已建立"
3011 #. Resource IDs: (10)
3012 msgid "Creates a branch or tag"
3013 msgstr "建立一個分支或標籤"
3015 #. Resource IDs: (76)
3016 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3017 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3019 #. Resource IDs: (2052)
3020 msgid ""
3021 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3022 "Create patch file"
3023 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3025 #. Resource IDs: (10)
3026 msgid "Creates a repository database at the current location"
3027 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3029 #. Resource IDs: (14)
3030 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3031 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Credits:"
3035 msgstr "作者:"
3037 #. Resource IDs: (1253)
3038 msgid "Cu&t"
3039 msgstr "剪下(&T)"
3041 #. Resource IDs: (65535)
3042 msgid "Current"
3043 msgstr "目前"
3045 #. Resource IDs: (65535)
3046 msgid "Current Branch"
3047 msgstr "現在分支"
3049 #. Resource IDs: (65535)
3050 msgid "Current Branch:"
3051 msgstr "現在分支:"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3054 msgid "Current Filter"
3055 msgstr "現在過濾器"
3057 #. Resource IDs: (603)
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Current branch %s is up to date\r\n"
3061 "\r\n"
3062 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3063 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3065 #. Resource IDs: (1113)
3066 msgid "Current version is:"
3067 msgstr "目前版本是:"
3069 #. Resource IDs: (201)
3070 #, c-format
3071 msgid "Current version is: %s"
3072 msgstr "目前版本是: %s"
3074 #. Resource IDs: (17079)
3075 msgid "Cus&tomize..."
3076 msgstr "自定(&T)..."
3078 #. Resource IDs: (16963)
3079 msgid "Custom"
3080 msgstr "自訂"
3082 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3083 msgid "Customize"
3084 msgstr "自訂"
3086 #. Resource IDs: (17076)
3087 msgid "Customize Keyboard"
3088 msgstr "自訂鍵盤"
3090 #. Resource IDs: (1069)
3091 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3092 msgstr "自訂快速存取工具列"
3094 #. Resource IDs: (1068)
3095 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3096 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3098 #. Resource IDs: (1258)
3099 msgid "Customize..."
3100 msgstr "自訂..."
3102 #. Resource IDs: (3603)
3103 msgid ""
3104 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3105 "Cut"
3106 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3108 #. Resource IDs: (65535)
3109 msgid "Cyrillic"
3110 msgstr "西里爾"
3112 #. Resource IDs: (1624)
3113 msgid "DCommit Type"
3114 msgstr "DCommit類型"
3116 #. Resource IDs: (208, 1251)
3117 msgid "Date"
3118 msgstr "日期"
3120 #. Resource IDs: (68)
3121 msgid "Date Last Commit"
3122 msgstr "上次提交日期"
3124 #. Resource IDs: (1008)
3125 msgid "Default"
3126 msgstr "預設"
3128 #. Resource IDs: (1007)
3129 msgid "Default Menu"
3130 msgstr "預設選單"
3132 #. Resource IDs: (1007)
3133 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3134 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3136 #. Resource IDs: (1064)
3137 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3138 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3140 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3141 msgid "Delete"
3142 msgstr "刪除"
3144 #. Resource IDs: (81)
3145 #, c-format
3146 msgid "Delete %d branches"
3147 msgstr "刪除 %d 個分支"
3149 #. Resource IDs: (80)
3150 #, c-format
3151 msgid "Delete %d remote branches"
3152 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3154 #. Resource IDs: (84)
3155 #, c-format
3156 msgid "Delete %d tags"
3157 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3159 #. Resource IDs: (70)
3160 msgid "Delete &local"
3161 msgstr "刪除本地(&L)"
3163 #. Resource IDs: (21)
3164 msgid "Delete Ref..."
3165 msgstr "刪除參考點..."
3167 #. Resource IDs: (22)
3168 #, c-format
3169 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3170 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3172 #. Resource IDs: (23)
3173 msgid "Delete and add to &ignore list"
3174 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3176 #. Resource IDs: (23)
3177 #, c-format
3178 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3179 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3181 #. Resource IDs: (80)
3182 msgid "Delete branch"
3183 msgstr "刪除分支"
3185 #. Resource IDs: (1255)
3186 msgid "Delete branch/tag"
3187 msgstr "刪除分支/標籤"
3189 #. Resource IDs: (80)
3190 msgid "Delete remote branch"
3191 msgstr "刪除遠端分支"
3193 #. Resource IDs: (4579)
3194 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3195 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3197 #. Resource IDs: (86)
3198 msgid "Delete remote tags..."
3199 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3201 #. Resource IDs: (83)
3202 msgid "Delete tag"
3203 msgstr "刪除標籤"
3205 #. Resource IDs: (85)
3206 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3207 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3209 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3210 msgid "Deleted"
3211 msgstr "已刪除"
3213 #. Resource IDs: (4570)
3214 msgid "Deleted merge conflict"
3215 msgstr "刪除分支合併衝突"
3217 #. Resource IDs: (65535)
3218 msgid "Deleted node"
3219 msgstr "已刪除的節點"
3221 #. Resource IDs: (23)
3222 msgid ""
3223 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3224 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3226 #. Resource IDs: (11)
3227 msgid "Deletes files/folders from version control"
3228 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3230 #. Resource IDs: (18)
3231 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3232 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3234 #. Resource IDs: (198)
3235 msgid "Deletes the action log file"
3236 msgstr "刪除動作紀錄"
3238 #. Resource IDs: (263)
3239 msgid "Deleting"
3240 msgstr "正在刪除"
3242 #. Resource IDs: (1002)
3243 msgid "Description"
3244 msgstr "描述"
3246 #. Resource IDs: (65535)
3247 msgid "Description:"
3248 msgstr "描述:"
3250 #. Resource IDs: (213)
3251 msgid "Deselect changelist"
3252 msgstr "取消選取變更列表"
3254 #. Resource IDs: (1501)
3255 msgid "Destination"
3256 msgstr "目的目錄"
3258 #. Resource IDs: (3859)
3259 msgid "Destination disk drive is full."
3260 msgstr "目的磁碟已滿."
3262 #. Resource IDs: (3849)
3263 msgid ""
3264 "Device Independent Bitmap\n"
3265 "a device independent bitmap"
3266 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3268 #. Resource IDs: (1277)
3269 msgid "Dialog sizes and positions"
3270 msgstr "視窗大小與位置"
3272 #. Resource IDs: (22)
3273 msgid "Diff Two Commits"
3274 msgstr "比較兩個版本差異"
3276 #. Resource IDs: (192)
3277 msgid "Diff Viewer"
3278 msgstr "差異檢視器"
3280 #. Resource IDs: (193)
3281 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3282 msgstr "差異檢視::合併工具"
3284 #. Resource IDs: (65535)
3285 msgid "Diff file:"
3286 msgstr "差異檔:"
3288 #. Resource IDs: (32780)
3289 msgid "Diff previous revision"
3290 msgstr "與前一修訂比較"
3292 #. Resource IDs: (81)
3293 #, c-format
3294 msgid "Diff with parent %d"
3295 msgstr "與父版本 %d 比對"
3297 #. Resource IDs: (1302)
3298 msgid "Difference between"
3299 msgstr "兩者之間的差異:"
3301 #. Resource IDs: (1022)
3302 msgid "Diffing"
3303 msgstr "比較差異"
3305 #. Resource IDs: (14)
3306 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3307 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3309 #. Resource IDs: (22)
3310 msgid "Diffs two any commits"
3311 msgstr "比較任個兩個提交"
3313 #. Resource IDs: (71)
3314 msgid "Dir..."
3315 msgstr "目錄(Dir)..."
3317 #. Resource IDs: (65535)
3318 msgid "Directory:"
3319 msgstr "目錄:"
3321 #. Resource IDs: (195)
3322 msgid ""
3323 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3324 "too much disk access when browsing the working tree."
3325 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3327 #. Resource IDs: (3867)
3328 #, c-format
3329 msgid "Disk full while accessing %1."
3330 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3332 #. Resource IDs: (3860)
3333 #, c-format
3334 msgid "Dispatch exception: %1"
3335 msgstr "分派異常: %1"
3337 #. Resource IDs: (65535)
3338 msgid "Display &buttons in this order"
3339 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3341 #. Resource IDs: (3601)
3342 msgid ""
3343 "Display full pages\n"
3344 "Print Preview"
3345 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3347 #. Resource IDs: (3605)
3348 msgid ""
3349 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3350 "Help"
3351 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3353 #. Resource IDs: (3605)
3354 msgid ""
3355 "Display help for current task or command\n"
3356 "Help"
3357 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3359 #. Resource IDs: (3605)
3360 msgid ""
3361 "Display instructions about how to use help\n"
3362 "Help"
3363 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3365 #. Resource IDs: (3605)
3366 msgid ""
3367 "Display program information, version number and copyright\n"
3368 "About"
3369 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3371 #. Resource IDs: (84)
3372 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3373 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3375 #. Resource IDs: (1669)
3376 msgid "Do not autoselect submodules"
3377 msgstr "不自動選擇子模組"
3379 #. Resource IDs: (65535)
3380 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3381 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3383 #. Resource IDs: (70)
3384 #, c-format
3385 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3386 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3388 #. Resource IDs: (1007)
3389 #, c-format
3390 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3391 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3393 #. Resource IDs: (145)
3394 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3395 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3397 #. Resource IDs: (70)
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3401 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3402 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3404 #. Resource IDs: (71)
3405 #, c-format
3406 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3407 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3409 #. Resource IDs: (69)
3410 msgid ""
3411 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3412 "have done after creating the copy."
3413 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3415 #. Resource IDs: (119)
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Do you really want to revert all changes in\n"
3419 "%s\n"
3420 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3421 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3423 #. Resource IDs: (76)
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Do you really want to revert all changes in\n"
3427 "%s\n"
3428 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3429 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3431 #. Resource IDs: (86)
3432 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3433 msgstr "你要從新增的遠端獲取遠端分支嗎?"
3435 #. Resource IDs: (313)
3436 msgid ""
3437 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3438 "Note: you will lose all changes you've made!"
3439 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3441 #. Resource IDs: (313)
3442 msgid "Do you want to save your changes?"
3443 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3445 #. Resource IDs: (66)
3446 msgid "Do you want to see changes?"
3447 msgstr "要檢視變更嗎?"
3449 #. Resource IDs: (604)
3450 msgid "Do you want to stash pop now?"
3451 msgstr "你現在想取出藏起嗎?"
3453 #. Resource IDs: (65535)
3454 msgid "Document :"
3455 msgstr "文件 :"
3457 #. Resource IDs: (75)
3458 #, c-format
3459 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3460 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3462 #. Resource IDs: (75)
3463 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3464 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3466 #. Resource IDs: (73, 80)
3467 msgid "Don't show this message again"
3468 msgstr "不再顯示此訊息"
3470 #. Resource IDs: (66, 602)
3471 msgid "Done"
3472 msgstr "完成"
3474 #. Resource IDs: (1385)
3475 msgid "Down"
3476 msgstr "向下"
3478 #. Resource IDs: (1698)
3479 msgid "Download"
3480 msgstr "下載"
3482 #. Resource IDs: (1002)
3483 msgid "Drag to make this menu float"
3484 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3486 #. Resource IDs: (16513)
3487 msgid "Draw"
3488 msgstr "繪圖"
3490 #. Resource IDs: (1079)
3491 msgid "Drive Types"
3492 msgstr "磁碟機類型"
3494 #. Resource IDs: (1279)
3495 msgid "Dummy Button Form "
3496 msgstr "Dummy Button Form "
3498 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3499 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3500 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "E&xclude paths:"
3504 msgstr "除外路徑(&X):"
3506 #. Resource IDs: (105, 57665)
3507 msgid "E&xit"
3508 msgstr "離開(&X)"
3510 #. Resource IDs: (9)
3511 msgid "E&xport..."
3512 msgstr "匯出(&X)..."
3514 #. Resource IDs: (1097)
3515 msgid "E&xternal"
3516 msgstr "外部(&x)"
3518 #. Resource IDs: (5064)
3519 msgid "EUC-KR"
3520 msgstr "EUC-KR"
3522 #. Resource IDs: (3697)
3523 msgid "EXT"
3524 msgstr "EXT"
3526 #. Resource IDs: (65535)
3527 msgid "Eastern European"
3528 msgstr "東歐"
3530 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3531 msgid "Edit"
3532 msgstr "編輯"
3534 #. Resource IDs: (84)
3535 msgid "Edit &global .gitconfig"
3536 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3538 #. Resource IDs: (1383)
3539 msgid "Edit &local .git/config"
3540 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3542 #. Resource IDs: (16133)
3543 msgid "Edit Button Image"
3544 msgstr "編輯按鈕影像"
3546 #. Resource IDs: (75, 1255)
3547 msgid "Edit Notes"
3548 msgstr "編輯備註"
3550 #. Resource IDs: (1252)
3551 msgid "Edit author"
3552 msgstr "編輯作者"
3554 #. Resource IDs: (115)
3555 msgid "Edit author name"
3556 msgstr "編輯作者姓名"
3558 #. Resource IDs: (86)
3559 msgid "Edit description"
3560 msgstr "編輯描述"
3562 #. Resource IDs: (110)
3563 msgid "Edit extension specific diff program"
3564 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3566 #. Resource IDs: (110)
3567 msgid "Edit extension specific merge program"
3568 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3570 #. Resource IDs: (1382)
3571 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3572 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3574 #. Resource IDs: (1718)
3575 msgid "Edit global &XDG config"
3576 msgstr "編輯全域 &XDG config"
3578 #. Resource IDs: (71)
3579 msgid "Edit local git config"
3580 msgstr "編輯本地 .git/config"
3582 #. Resource IDs: (115, 1254)
3583 msgid "Edit log message"
3584 msgstr "編輯紀錄訊息"
3586 #. Resource IDs: (1384)
3587 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3588 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3590 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3591 msgid "Edit..."
3592 msgstr "編輯..."
3594 #. Resource IDs: (79)
3595 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3596 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3598 #. Resource IDs: (1057)
3599 msgid ""
3600 "Ellipse Tools\n"
3601 "Ellipse"
3602 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3604 #. Resource IDs: (1255)
3605 msgid "Email"
3606 msgstr "電郵"
3608 #. Resource IDs: (602)
3609 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3610 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3612 #. Resource IDs: (65535)
3613 msgid "Empty"
3614 msgstr "空的"
3616 #. Resource IDs: (65535)
3617 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3618 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3620 #. Resource IDs: (65535)
3621 msgid "Encode"
3622 msgstr "編碼"
3624 #. Resource IDs: (3867)
3625 #, c-format
3626 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3627 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3629 #. Resource IDs: (3867)
3630 #, c-format
3631 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3632 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3634 #. Resource IDs: (3867)
3635 #, c-format
3636 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3637 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3639 #. Resource IDs: (3843)
3640 msgid "Encountered an improper argument."
3641 msgstr "發現不正確的參數。"
3643 #. Resource IDs: (3859)
3644 #, c-format
3645 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3646 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3648 #. Resource IDs: (3859)
3649 #, c-format
3650 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3651 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3653 #. Resource IDs: (1617)
3654 msgid "End"
3655 msgstr "結束"
3657 #. Resource IDs: (3825)
3658 msgid "Enlarge the window to full size"
3659 msgstr "將視窗放到最大"
3661 #. Resource IDs: (241)
3662 msgid "Enter Log Message"
3663 msgstr "輸入紀錄訊息"
3665 #. Resource IDs: (80)
3666 msgid "Enter URL"
3667 msgstr "輸入 URL"
3669 #. Resource IDs: (3858)
3670 msgid "Enter a GUID."
3671 msgstr "請輸入 GUID。"
3673 #. Resource IDs: (3858)
3674 msgid "Enter a currency."
3675 msgstr "請輸入貨幣。"
3677 #. Resource IDs: (3858)
3678 msgid "Enter a date and/or time."
3679 msgstr "請輸入日期或時間。"
3681 #. Resource IDs: (3858)
3682 msgid "Enter a date."
3683 msgstr "請輸入日期。"
3685 #. Resource IDs: (65535)
3686 msgid "Enter a name for the changelist:"
3687 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3689 #. Resource IDs: (3858)
3690 #, c-format
3691 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3692 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3694 #. Resource IDs: (3858)
3695 msgid "Enter a number."
3696 msgstr "請輸入數字。"
3698 #. Resource IDs: (3858)
3699 msgid "Enter a positive integer."
3700 msgstr "請輸入正整數。"
3702 #. Resource IDs: (3858)
3703 msgid "Enter a time."
3704 msgstr "請輸入時間。"
3706 #. Resource IDs: (3858)
3707 #, c-format
3708 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3709 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3711 #. Resource IDs: (3858)
3712 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3713 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3715 #. Resource IDs: (3858)
3716 msgid "Enter an integer."
3717 msgstr "請輸入整數。"
3719 #. Resource IDs: (1065)
3720 msgid "Enter log &message:"
3721 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3723 #. Resource IDs: (3858)
3724 #, c-format
3725 msgid "Enter no more than %1 characters."
3726 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3728 #. Resource IDs: (3603)
3729 msgid ""
3730 "Erase everything\n"
3731 "Erase All"
3732 msgstr "清除全部\n清除全部"
3734 #. Resource IDs: (3603)
3735 msgid ""
3736 "Erase the selection\n"
3737 "Erase"
3738 msgstr "清除選擇區\n清除"
3740 #. Resource IDs: (82, 602)
3741 msgid "Error"
3742 msgstr "錯誤"
3744 #. Resource IDs: (145)
3745 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3746 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3748 #. Resource IDs: (70)
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3752 "%s"
3753 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3755 #. Resource IDs: (75)
3756 msgid "Everything updated."
3757 msgstr "全部已更新"
3759 #. Resource IDs: (1002)
3760 msgid ""
3761 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3762 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3763 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3765 #. Resource IDs: (11028)
3766 msgid "Executable (+x)"
3767 msgstr "可執行 (+x)"
3769 #. Resource IDs: (1002)
3770 msgid "Existing"
3771 msgstr "已存在"
3773 #. Resource IDs: (1002)
3774 #, c-format
3775 msgid "Expand (%s)"
3776 msgstr "展開 (%s)"
3778 #. Resource IDs: (1001)
3779 msgid "Expand docked window"
3780 msgstr "展開停駐的視窗"
3782 #. Resource IDs: (209)
3783 msgid "Explore to"
3784 msgstr "瀏覽至"
3786 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3787 msgid "Export"
3788 msgstr "匯出"
3790 #. Resource IDs: (1383)
3791 msgid "Export Zip File"
3792 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3794 #. Resource IDs: (94)
3795 msgid "Export directory:"
3796 msgstr "匯出目錄:"
3798 #. Resource IDs: (1258)
3799 msgid "Export selection to..."
3800 msgstr "匯出選取範圍至..."
3802 #. Resource IDs: (1254)
3803 msgid "Export this version..."
3804 msgstr "匯出這個版本..."
3806 #. Resource IDs: (79)
3807 msgid "Export unversioned files too"
3808 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3810 #. Resource IDs: (284)
3811 #, c-format
3812 msgid "Exporting %s"
3813 msgstr "正在匯出 %s"
3815 #. Resource IDs: (79)
3816 msgid "Exporting..."
3817 msgstr "正在匯出..."
3819 #. Resource IDs: (10)
3820 msgid "Exports a revision to a zip file"
3821 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3823 #. Resource IDs: (74, 207)
3824 msgid "Extension"
3825 msgstr "副檔名"
3827 #. Resource IDs: (65535)
3828 msgid "Extension or mime-type:"
3829 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3833 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Extern DLL Path:"
3837 msgstr "外部的DLL路徑:"
3839 #. Resource IDs: (74)
3840 msgid "External"
3841 msgstr "外部"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "External Program:"
3845 msgstr "外部程式:"
3847 #. Resource IDs: (65)
3848 msgid "Fail"
3849 msgstr "失敗"
3851 #. Resource IDs: (74)
3852 msgid "Failed revert"
3853 msgstr "復原失敗"
3855 #. Resource IDs: (1)
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3858 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3860 #. Resource IDs: (69)
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3863 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3865 #. Resource IDs: (3865)
3866 msgid ""
3867 "Failed to connect.\n"
3868 "Link may be broken."
3869 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3871 #. Resource IDs: (3865)
3872 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3873 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3875 #. Resource IDs: (3857)
3876 msgid "Failed to create empty document."
3877 msgstr "無法建立空文件."
3879 #. Resource IDs: (3865)
3880 msgid ""
3881 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3882 " registry."
3883 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3885 #. Resource IDs: (72)
3886 msgid "Failed to create pull-request."
3887 msgstr "建立拉取要求失敗"
3889 #. Resource IDs: (69)
3890 msgid "Failed to get base file."
3891 msgstr "取得基底檔案失敗"
3893 #. Resource IDs: (69)
3894 msgid "Failed to get merge file."
3895 msgstr "取得合併檔案失敗"
3897 #. Resource IDs: (3857)
3898 msgid "Failed to launch help."
3899 msgstr "無法啟動說明."
3901 #. Resource IDs: (3865)
3902 msgid "Failed to launch server application."
3903 msgstr "無法啟動伺服器."
3905 #. Resource IDs: (3857)
3906 msgid "Failed to open document."
3907 msgstr "開啟文件失敗."
3909 #. Resource IDs: (3865)
3910 msgid "Failed to perform server operation."
3911 msgstr "無法完成伺服器作業."
3913 #. Resource IDs: (3857)
3914 msgid "Failed to save document."
3915 msgstr "儲存文件失敗."
3917 #. Resource IDs: (264)
3918 #, c-format
3919 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3920 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3922 #. Resource IDs: (83)
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3926 "%s"
3927 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3929 #. Resource IDs: (72)
3930 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3931 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3933 #. Resource IDs: (220)
3934 msgid "Failed!"
3935 msgstr "失敗!"
3937 #. Resource IDs: (75)
3938 msgid "Fast Forward"
3939 msgstr "直接遷移"
3941 #. Resource IDs: (1484)
3942 msgid "Fast Forward o&nly"
3943 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3945 #. Resource IDs: (67)
3946 #, c-format
3947 msgid "Fast forward to %s"
3948 msgstr "直接遷移至 %s"
3950 #. Resource IDs: (76)
3951 msgid "Fetc&h"
3952 msgstr "獲取(&H)"
3954 #. Resource IDs: (22, 66)
3955 msgid "Fetch"
3956 msgstr "獲取"
3958 #. Resource IDs: (14)
3959 msgid "Fetch from SVN repository"
3960 msgstr "從 SVN 獲取"
3962 #. Resource IDs: (78)
3963 #, c-format
3964 msgid "Fetch from \"%s\""
3965 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3967 #. Resource IDs: (76)
3968 msgid "Fetch&&Re&base"
3969 msgstr "獲取及變基(&B)"
3971 #. Resource IDs: (20)
3972 msgid "Fetch..."
3973 msgstr "獲取..."
3975 #. Resource IDs: (1251)
3976 msgid "Fetching Status..."
3977 msgstr "獲取狀態中..."
3979 #. Resource IDs: (81)
3980 msgid "Fetching changed files..."
3981 msgstr "獲取變更的檔案中..."
3983 #. Resource IDs: (313)
3984 msgid "Fetching file..."
3985 msgstr "正在取得檔案..."
3987 #. Resource IDs: (313)
3988 #, c-format
3989 msgid "Fetching revision %s of file:"
3990 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
3992 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3993 msgid "File"
3994 msgstr "檔案"
3996 #. Resource IDs: (605)
3997 #, c-format
3998 msgid "File changes each %s"
3999 msgstr "每%s修改次數"
4001 #. Resource IDs: (1138)
4002 msgid "File changes each week:"
4003 msgstr "每週檔案變更:"
4005 #. Resource IDs: (376)
4006 msgid "File diffs"
4007 msgstr "檔案差異"
4009 #. Resource IDs: (213)
4010 msgid "File list is empty"
4011 msgstr "檔案列表是空的"
4013 #. Resource IDs: (135, 376)
4014 msgid "File patches"
4015 msgstr "檔案補綴"
4017 #. Resource IDs: (7)
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4021 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4022 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4023 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4024 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4025 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4026 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4027 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4029 #. Resource IDs: (8)
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4033 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4034 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4036 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4038 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4039 "\n"
4040 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4041 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4042 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4043 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4044 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4045 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4046 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4047 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4049 #. Resource IDs: (7)
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4053 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4054 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4056 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4057 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4058 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4059 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4061 #. Resource IDs: (7)
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4065 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4066 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4068 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4069 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4070 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4071 "\n"
4072 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4073 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4074 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4075 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4076 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4077 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4078 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4079 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4081 #. Resource IDs: (208)
4082 msgid "Filename"
4083 msgstr "檔案名稱"
4085 #. Resource IDs: (1707)
4086 msgid "Files"
4087 msgstr "檔案"
4089 #. Resource IDs: (1057)
4090 msgid ""
4091 "Fill Tool\n"
4092 "Fill"
4093 msgstr "填滿工具\n填滿"
4095 #. Resource IDs: (116)
4096 msgid "Filter by"
4097 msgstr "過濾由"
4099 #. Resource IDs: (321)
4100 msgid "Filter paths"
4101 msgstr "過濾路徑"
4103 #. Resource IDs: (1479)
4104 msgid "Filter:"
4105 msgstr "過濾器:"
4107 #. Resource IDs: (20090)
4108 msgid "Filter: "
4109 msgstr "過濾器:"
4111 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4112 msgid "Find"
4113 msgstr "搜尋"
4115 #. Resource IDs: (3603)
4116 msgid ""
4117 "Find the specified text\n"
4118 "Find"
4119 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4121 #. Resource IDs: (67)
4122 msgid "Finish"
4123 msgstr "完成"
4125 #. Resource IDs: (67)
4126 msgid "Finished rebasing."
4127 msgstr "完成變基"
4129 #. Resource IDs: (77, 219)
4130 msgid "Finished!"
4131 msgstr "完成!"
4133 #. Resource IDs: (1126)
4134 msgid "First Parent"
4135 msgstr "第一個父節點"
4137 #. Resource IDs: (119)
4138 msgid "First Parent Only"
4139 msgstr "只限第一個父節點"
4141 #. Resource IDs: (1617)
4142 msgid "First known &bad:"
4143 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4145 #. Resource IDs: (32810)
4146 msgid "Fit image &sizes"
4147 msgstr "符合影像大小(&S)"
4149 #. Resource IDs: (1315)
4150 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4151 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4153 #. Resource IDs: (1002)
4154 msgid "Folder"
4155 msgstr "資料夾"
4157 #. Resource IDs: (1675)
4158 msgid "Follow renames"
4159 msgstr "跟隨重新命名"
4161 #. Resource IDs: (65535)
4162 msgid "Font"
4163 msgstr "字型"
4165 #. Resource IDs: (3585)
4166 msgid "For Help, press F1"
4167 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4169 #. Resource IDs: (3585)
4170 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4171 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4173 #. Resource IDs: (119)
4174 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4175 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4177 #. Resource IDs: (1521)
4178 msgid "Force"
4179 msgstr "強制"
4181 #. Resource IDs: (82)
4182 msgid ""
4183 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4184 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4186 #. Resource IDs: (603)
4187 msgid ""
4188 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4189 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4190 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4192 #. Resource IDs: (312)
4193 msgid "Format Patch"
4194 msgstr "建立補綴"
4196 #. Resource IDs: (1255)
4197 msgid "Format Patch..."
4198 msgstr "建立電郵補綴..."
4200 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4201 msgid "Forward"
4202 msgstr "向前"
4204 #. Resource IDs: (68)
4205 msgid ""
4206 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4207 "proceed."
4208 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4210 #. Resource IDs: (65535)
4211 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4212 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4214 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4215 msgid "From"
4216 msgstr "由"
4218 #. Resource IDs: (1604)
4219 msgid "From &SVN Repository"
4220 msgstr "從&SVN倉儲"
4222 #. Resource IDs: (1603)
4223 msgid "From SVN Repository"
4224 msgstr "從SVN倉儲"
4226 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4227 msgid "From:"
4228 msgstr "由:"
4230 #. Resource IDs: (1065)
4231 msgid "Full Screen"
4232 msgstr "全螢幕"
4234 #. Resource IDs: (20086)
4235 msgid "Full text search"
4236 msgstr "全文檢索"
4238 #. Resource IDs: (19)
4239 msgid "Fully recursive"
4240 msgstr "全部遞迴"
4242 #. Resource IDs: (5061)
4243 msgid "GB2312 (Simplified)"
4244 msgstr "GB2312 (簡體)"
4246 #. Resource IDs: (273)
4247 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4248 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4250 #. Resource IDs: (273)
4251 msgid ""
4252 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4253 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4255 #. Resource IDs: (284)
4256 msgid "Gathering information. Please wait..."
4257 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4259 #. Resource IDs: (107, 143)
4260 msgid "General"
4261 msgstr "一般設定"
4263 #. Resource IDs: (333)
4264 msgid "General::Alternative editor"
4265 msgstr "一般::編輯器"
4267 #. Resource IDs: (315)
4268 msgid "General::Colors 1"
4269 msgstr "一般::顏色1"
4271 #. Resource IDs: (212)
4272 msgid "General::Colors 2"
4273 msgstr "一般::顏色2"
4275 #. Resource IDs: (316)
4276 msgid "General::Colors 3"
4277 msgstr "一般::顏色3"
4279 #. Resource IDs: (195)
4280 msgid "General::Context Menu"
4281 msgstr "一般::快顯式選單"
4283 #. Resource IDs: (196)
4284 msgid "General::Dialogs"
4285 msgstr "一般::對話視窗"
4287 #. Resource IDs: (4573)
4288 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4289 msgstr "一般::擴展選單項目"
4291 #. Resource IDs: (1254)
4292 msgid "Get merge logs"
4293 msgstr "取得合併紀錄"
4295 #. Resource IDs: (119)
4296 #, c-format
4297 msgid "Getting file %s"
4298 msgstr "正在取得檔案 %s"
4300 #. Resource IDs: (120)
4301 #, c-format
4302 msgid "Getting file %s, revision %s"
4303 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4305 #. Resource IDs: (120)
4306 msgid "Getting information..."
4307 msgstr "正在取得資訊..."
4309 #. Resource IDs: (220)
4310 msgid "Getting required information..."
4311 msgstr "正在取得必要資訊..."
4313 #. Resource IDs: (119)
4314 msgid "Getting unified diff"
4315 msgstr "正在取得單一差異檔"
4317 #. Resource IDs: (4569)
4318 msgid "Git"
4319 msgstr "Git"
4321 #. Resource IDs: (16)
4322 msgid "Git Author"
4323 msgstr "Git作者"
4325 #. Resource IDs: (300)
4326 msgid "Git Command Progress"
4327 msgstr "Git命令進度"
4329 #. Resource IDs: (12)
4330 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4331 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4333 #. Resource IDs: (16)
4334 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4335 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4337 #. Resource IDs: (13)
4338 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4339 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4341 #. Resource IDs: (14)
4342 msgid "Git Export all items here"
4343 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4345 #. Resource IDs: (14)
4346 msgid "Git Export versioned items here"
4347 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4349 #. Resource IDs: (330)
4350 msgid "Git Init"
4351 msgstr "Git 初始化"
4353 #. Resource IDs: (1270)
4354 msgid "Git Log"
4355 msgstr "Git 記錄"
4357 #. Resource IDs: (17)
4358 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4359 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4361 #. Resource IDs: (12)
4362 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4363 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4365 #. Resource IDs: (84)
4366 msgid "Git Remote Settings"
4367 msgstr "Git 遠端設定"
4369 #. Resource IDs: (11)
4370 msgid "Git Revision"
4371 msgstr "Git 修訂"
4373 #. Resource IDs: (1260)
4374 msgid "Git Revision List"
4375 msgstr "Git 修訂列表"
4377 #. Resource IDs: (22)
4378 msgid "Git SVN DCommit"
4379 msgstr "Git SVN DCommit"
4381 #. Resource IDs: (22)
4382 msgid "Git SVN Rebase"
4383 msgstr "Git SVN Rebase"
4385 #. Resource IDs: (11)
4386 msgid "Git Status"
4387 msgstr "Git 狀態"
4389 #. Resource IDs: (326)
4390 msgid "Git Synchronization"
4391 msgstr "Git同步"
4393 #. Resource IDs: (12)
4394 msgid "Git URL"
4395 msgstr "Git URL"
4397 #. Resource IDs: (297)
4398 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4399 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4401 #. Resource IDs: (79)
4402 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4403 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4405 #. Resource IDs: (12)
4406 msgid "Git short URL"
4407 msgstr "Git 短 URL"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Git.exe Path:"
4411 msgstr "Git.exe 路徑:"
4413 #. Resource IDs: (4570)
4414 msgid "Git::Remote"
4415 msgstr "Git::遠端"
4417 #. Resource IDs: (221)
4418 msgid "Go to line"
4419 msgstr "前往行數"
4421 #. Resource IDs: (2051)
4422 msgid ""
4423 "Go to the next conflict\n"
4424 "Next conflict"
4425 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4427 #. Resource IDs: (2049)
4428 msgid ""
4429 "Go to the next difference\n"
4430 "Next difference"
4431 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4433 #. Resource IDs: (2051)
4434 msgid ""
4435 "Go to the previous conflict\n"
4436 "Previous conflict"
4437 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4439 #. Resource IDs: (2049)
4440 msgid ""
4441 "Go to the previous difference\n"
4442 "Previous difference"
4443 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4445 #. Resource IDs: (1251)
4446 msgid "Graph"
4447 msgstr "版本圖"
4449 #. Resource IDs: (1134)
4450 msgid "Graph type:"
4451 msgstr "圖型類別:"
4453 #. Resource IDs: (16972)
4454 msgid "Gray"
4455 msgstr "灰色"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "Greek"
4459 msgstr "希臘語"
4461 #. Resource IDs: (1255)
4462 msgid "Group changelists"
4463 msgstr "變更列表分組"
4465 #. Resource IDs: (1229)
4466 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4467 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4469 #. Resource IDs: (65535)
4470 msgid "H&ue:"
4471 msgstr "色相(&U):"
4473 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4474 msgid "HEAD"
4475 msgstr "HEAD"
4477 #. Resource IDs: (65535)
4478 msgid "HEAD:"
4479 msgstr "HEAD:"
4481 #. Resource IDs: (1552)
4482 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4483 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4485 #. Resource IDs: (65535)
4486 msgid "Hebrew"
4487 msgstr "希伯來文"
4489 #. Resource IDs: (9, 73)
4490 msgid "Help"
4491 msgstr "說明"
4493 #. Resource IDs: (16982)
4494 msgid "Help Keyboard"
4495 msgstr "鍵盤說明"
4497 #. Resource IDs: (16974)
4498 msgid "Hex"
4499 msgstr "Hex"
4501 #. Resource IDs: (1660)
4502 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4503 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4505 #. Resource IDs: (71)
4506 msgid "Hide Patch<<"
4507 msgstr "隱藏補綴<<"
4509 #. Resource IDs: (1001)
4510 msgid "Hide docked window"
4511 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4513 #. Resource IDs: (1326)
4514 msgid "Hide the script while running"
4515 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4517 #. Resource IDs: (2052)
4518 msgid ""
4519 "Hide/Show the patch file list\n"
4520 "Hides or shows the patch file list"
4521 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4523 #. Resource IDs: (16519)
4524 msgid ""
4525 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4526 "toolbar buttons into the menu window."
4527 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4529 #. Resource IDs: (314)
4530 msgid "History"
4531 msgstr "歷史"
4533 #. Resource IDs: (1064)
4534 msgid "Home"
4535 msgstr "Home"
4537 #. Resource IDs: (103)
4538 msgid "Hook Scripts"
4539 msgstr "掛勾指令檔"
4541 #. Resource IDs: (4571)
4542 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4543 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4545 #. Resource IDs: (283)
4546 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4547 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4549 #. Resource IDs: (198)
4550 msgid "Hook Type"
4551 msgstr "掛勾類型"
4553 #. Resource IDs: (1334)
4554 msgid "Hook Type:"
4555 msgstr "掛勾類型:"
4557 #. Resource IDs: (65535)
4558 msgid "I&nclude paths:"
4559 msgstr "包含路徑(&N):"
4561 #. Resource IDs: (1251)
4562 msgid "ID"
4563 msgstr "ID"
4565 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4566 msgid "ID:220:V C +G"
4567 msgstr "ID:220:V C +G"
4569 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4570 msgid "ID:32772:V   +O"
4571 msgstr "ID:32772:V   +O"
4573 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4574 msgid "ID:32773:V C +O"
4575 msgstr "ID:32773:V C +O"
4577 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4578 msgid "ID:32774:V C +T"
4579 msgstr "ID:32774:V C +T"
4581 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4582 msgid "ID:32775:V C +D"
4583 msgstr "ID:32775:V C +D"
4585 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4586 msgid "ID:32778:V   +F"
4587 msgstr "ID:32778:V   +F"
4589 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4590 msgid "ID:32779:V   +S"
4591 msgstr "ID:32779:V   +S"
4593 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4594 msgid "ID:32793:V C +V"
4595 msgstr "ID:32793:V C +V"
4597 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4598 msgid "ID:32794:V C +R"
4599 msgstr "ID:32794:V C +R"
4601 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4602 msgid "ID:32810:V   +T"
4603 msgstr "ID:32810:V   +T"
4605 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4606 msgid "ID:32822:V C +F"
4607 msgstr "ID:32822:V C +F"
4609 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4610 msgid "ID:32825:V C +L"
4611 msgstr "ID:32825:V C +L"
4613 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4614 msgid "ID:32825:VA  +D"
4615 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4617 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4618 msgid "ID:32837:VA  +M"
4619 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4621 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4622 msgid "ID:32883:V C +A"
4623 msgstr "ID:32883:V C +A"
4625 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4626 msgid "ID:32884:V C +G"
4627 msgstr "ID:32884:V C +G"
4629 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4631 msgid "ID:57601:V C +O"
4632 msgstr "ID:57601:V C +O"
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4635 msgid "ID:57603:V C +S"
4636 msgstr "ID:57603:V C +S"
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4639 msgid "ID:57604:V CS+S"
4640 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4644 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4645 msgid "ID:57634:V C +C"
4646 msgstr "ID:57634:V C +C"
4648 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4649 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4650 msgid "ID:57635:V C +X"
4651 msgstr "ID:57635:V C +X"
4653 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4654 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4655 msgid "ID:57636:V C +F"
4656 msgstr "ID:57636:V C +F"
4658 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4659 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4660 msgid "ID:57637:V C +V"
4661 msgstr "ID:57637:V C +V"
4663 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4664 msgid "ID:57643:V C +Z"
4665 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4667 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4668 msgid "ID:57665:V C +Q"
4669 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4671 #. Resource IDs: (5029)
4672 msgid "ISO 8859-1"
4673 msgstr "ISO 8859-1"
4675 #. Resource IDs: (5038)
4676 msgid "ISO 8859-10"
4677 msgstr "ISO 8859-10"
4679 #. Resource IDs: (5039)
4680 msgid "ISO 8859-11"
4681 msgstr "ISO 8859-11"
4683 #. Resource IDs: (5040)
4684 msgid "ISO 8859-13"
4685 msgstr "ISO 8859-13"
4687 #. Resource IDs: (5041)
4688 msgid "ISO 8859-14"
4689 msgstr "ISO 8859-14"
4691 #. Resource IDs: (5042)
4692 msgid "ISO 8859-15"
4693 msgstr "ISO 8859-15"
4695 #. Resource IDs: (5043)
4696 msgid "ISO 8859-16"
4697 msgstr "ISO 8859-16"
4699 #. Resource IDs: (5030)
4700 msgid "ISO 8859-2"
4701 msgstr "ISO 8859-2"
4703 #. Resource IDs: (5031)
4704 msgid "ISO 8859-3"
4705 msgstr "ISO 8859-3"
4707 #. Resource IDs: (5032)
4708 msgid "ISO 8859-4"
4709 msgstr "ISO 8859-4"
4711 #. Resource IDs: (5033)
4712 msgid "ISO 8859-5"
4713 msgstr "ISO 8859-5"
4715 #. Resource IDs: (5034)
4716 msgid "ISO 8859-6"
4717 msgstr "ISO 8859-6"
4719 #. Resource IDs: (5035)
4720 msgid "ISO 8859-7"
4721 msgstr "ISO 8859-7"
4723 #. Resource IDs: (5036)
4724 msgid "ISO 8859-8"
4725 msgstr "ISO 8859-8"
4727 #. Resource IDs: (5037)
4728 msgid "ISO 8859-9"
4729 msgstr "ISO 8859-9"
4731 #. Resource IDs: (106)
4732 msgid "Icon Overlays"
4733 msgstr "圖示覆蓋"
4735 #. Resource IDs: (65535)
4736 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4737 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4739 #. Resource IDs: (184)
4740 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4741 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4743 #. Resource IDs: (338)
4744 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4745 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4747 #. Resource IDs: (65535)
4748 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4749 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4751 #. Resource IDs: (194)
4752 msgid ""
4753 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4754 "'save as...' or 'open' dialogs"
4755 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4757 #. Resource IDs: (85)
4758 msgid ""
4759 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4760 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4761 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
4763 #. Resource IDs: (197)
4764 msgid ""
4765 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4766 "the previous revision"
4767 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4769 #. Resource IDs: (196)
4770 msgid ""
4771 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4772 "while preserving your last selection and log message."
4773 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4775 #. Resource IDs: (194)
4776 msgid ""
4777 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4778 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4780 #. Resource IDs: (197)
4781 msgid ""
4782 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4783 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4784 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4786 #. Resource IDs: (196)
4787 msgid ""
4788 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4789 "The status control is used for example in the commit dialog."
4790 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4792 #. Resource IDs: (196)
4793 msgid ""
4794 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4795 "i.e. they get the modified overlay icon."
4796 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4798 #. Resource IDs: (1654)
4799 msgid ""
4800 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4801 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4802 "folder should have a name that ends with '.git')"
4803 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4805 #. Resource IDs: (73)
4806 msgid "Ignore"
4807 msgstr "忽略"
4809 #. Resource IDs: (14)
4810 #, c-format
4811 msgid "Ignore %d items by &extension"
4812 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4814 #. Resource IDs: (1020)
4815 msgid "Ignore &all whitespaces"
4816 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4818 #. Resource IDs: (1067)
4819 msgid "Ignore &case changes"
4820 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4822 #. Resource IDs: (1692)
4823 msgid "Ignore File"
4824 msgstr "忽略檔案"
4826 #. Resource IDs: (1686)
4827 msgid "Ignore Type"
4828 msgstr "忽略類別"
4830 #. Resource IDs: (1687)
4831 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4832 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
4834 #. Resource IDs: (1688)
4835 msgid "Ignore item(s) recursively"
4836 msgstr "遞迴地忽略項目"
4838 #. Resource IDs: (1018)
4839 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4840 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4842 #. Resource IDs: (1432)
4843 msgid "Ignored"
4844 msgstr "忽略"
4846 #. Resource IDs: (78)
4847 msgid "Ignored Files"
4848 msgstr "忽略的檔案"
4850 #. Resource IDs: (16916)
4851 msgid "Image &and Text"
4852 msgstr "影像與文字(&A)"
4854 #. Resource IDs: (16507)
4855 msgid "Image &and text"
4856 msgstr "影像與文字(&A)"
4858 #. Resource IDs: (16508)
4859 msgid "Images"
4860 msgstr "影像"
4862 #. Resource IDs: (19)
4863 msgid "Immediate children, including folders"
4864 msgstr "第一層檔案與目錄"
4866 #. Resource IDs: (77)
4867 msgid "Import"
4868 msgstr "匯入"
4870 #. Resource IDs: (229)
4871 #, c-format
4872 msgid "Import %s to %s%s"
4873 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4875 #. Resource IDs: (22, 329)
4876 msgid "Import SVN Ignore"
4877 msgstr "匯入SVN 忽略"
4879 #. Resource IDs: (22)
4880 msgid "Import SVN Ignore ..."
4881 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4883 #. Resource IDs: (1640)
4884 msgid ""
4885 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4886 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
4888 #. Resource IDs: (120)
4889 #, c-format
4890 msgid "Importing file %s"
4891 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4893 #. Resource IDs: (75)
4894 msgid "In ChangeList"
4895 msgstr "在變更列表"
4897 #. Resource IDs: (75)
4898 msgid "In Commits"
4899 msgstr "輸入的提交"
4901 #. Resource IDs: (1499)
4902 msgid "Include &Tags"
4903 msgstr "包含標籤(&T)"
4905 #. Resource IDs: (1068)
4906 msgid "Include &ignored files"
4907 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4909 #. Resource IDs: (3857)
4910 msgid "Incorrect filename."
4911 msgstr "檔案名稱錯誤."
4913 #. Resource IDs: (76)
4914 msgid "Initial import"
4915 msgstr "初次匯入"
4917 #. Resource IDs: (65535)
4918 msgid "Inline differences"
4919 msgstr "行內差異"
4921 #. Resource IDs: (161)
4922 msgid "Input"
4923 msgstr "輸入"
4925 #. Resource IDs: (3603)
4926 msgid ""
4927 "Insert Clipboard contents\n"
4928 "Paste"
4929 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4931 #. Resource IDs: (3857)
4932 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4933 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4935 #. Resource IDs: (3857)
4936 msgid "Internal application error."
4937 msgstr "內部程式錯誤."
4939 #. Resource IDs: (3850)
4940 msgid "Invalid Currency."
4941 msgstr "不正確的貨幣."
4943 #. Resource IDs: (82)
4944 msgid "Invalid revision number!"
4945 msgstr "錯誤的版本編號!"
4947 #. Resource IDs: (145)
4948 msgid ""
4949 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4950 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4951 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4952 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Japanese"
4956 msgstr "日文"
4958 #. Resource IDs: (5068)
4959 msgid "KOI8-R"
4960 msgstr "KOI8-R"
4962 #. Resource IDs: (5067)
4963 msgid "KOI8-U"
4964 msgstr "KOI8-U"
4966 #. Resource IDs: (1126)
4967 msgid "Keep changelists"
4968 msgstr "保留變更列表"
4970 #. Resource IDs: (65)
4971 msgid "Keep file locally?"
4972 msgstr "保留檔案在本地?"
4974 #. Resource IDs: (16136)
4975 msgid "Keyboard"
4976 msgstr "鍵盤"
4978 #. Resource IDs: (65535)
4979 msgid "Keyboard shortcuts:"
4980 msgstr "鍵盤捷徑:"
4982 #. Resource IDs: (1002)
4983 msgid "Keys"
4984 msgstr "按鍵"
4986 #. Resource IDs: (65535)
4987 msgid "Korean"
4988 msgstr "韓文"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "LINE1"
4992 msgstr "列1"
4994 #. Resource IDs: (65535)
4995 msgid "LINE2"
4996 msgstr "列2"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid "LINE3"
5000 msgstr "列3"
5002 #. Resource IDs: (65535)
5003 msgid "LINE4"
5004 msgstr "列4"
5006 #. Resource IDs: (65535)
5007 msgid "LINE5"
5008 msgstr "列5"
5010 #. Resource IDs: (65535)
5011 msgid "LINE6"
5012 msgstr "列6"
5014 #. Resource IDs: (65535)
5015 msgid "LINE7"
5016 msgstr "列7"
5018 #. Resource IDs: (65535)
5019 msgid "LINE8"
5020 msgstr "列8"
5022 #. Resource IDs: (85)
5023 msgid "Last Author"
5024 msgstr "上一個作者"
5026 #. Resource IDs: (68)
5027 msgid "Last Commit"
5028 msgstr "上次提交"
5030 #. Resource IDs: (86)
5031 msgid "Last Modified"
5032 msgstr "最後修改"
5034 #. Resource IDs: (65535)
5035 msgid "Last Modified:"
5036 msgstr "上次修改:"
5038 #. Resource IDs: (1616)
5039 msgid "Last known &good:"
5040 msgstr "最後已知好的版本:"
5042 #. Resource IDs: (11)
5043 msgid "Last saved revision of item"
5044 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5046 #. Resource IDs: (12)
5047 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5048 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5050 #. Resource IDs: (1137)
5051 msgid "Least active author:"
5052 msgstr "最不活躍作者:"
5054 #. Resource IDs: (188)
5055 msgid "Left View: "
5056 msgstr "左側檢視:"
5058 #. Resource IDs: (65535)
5059 msgid "Left image"
5060 msgstr "左側影像"
5062 #. Resource IDs: (246)
5063 msgid "Line Graph"
5064 msgstr "直線圖"
5066 #. Resource IDs: (1057)
5067 msgid ""
5068 "Line Tool\n"
5069 "Line"
5070 msgstr "畫線工具\n畫線"
5072 #. Resource IDs: (32853)
5073 msgid "Line diff bar"
5074 msgstr "單行差異列"
5076 #. Resource IDs: (65535)
5077 msgid "Line differences"
5078 msgstr "單行差異"
5080 #. Resource IDs: (65535)
5081 msgid "Line:"
5082 msgstr "行:"
5084 #. Resource IDs: (269)
5085 #, c-format
5086 msgid "Line: %*ld"
5087 msgstr "行: %*ld"
5089 #. Resource IDs: (64, 601)
5090 msgid "Lines added"
5091 msgstr "增加的行"
5093 #. Resource IDs: (64, 601)
5094 msgid "Lines removed"
5095 msgstr "移除的行"
5097 #. Resource IDs: (3605)
5098 msgid ""
5099 "List Help topics\n"
5100 "Help Topics"
5101 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5103 #. Resource IDs: (85)
5104 msgid ""
5105 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5106 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5107 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5109 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5110 msgid "List1"
5111 msgstr "List1"
5113 #. Resource IDs: (130)
5114 msgid "Load Images"
5115 msgstr "載入影像"
5117 #. Resource IDs: (1505)
5118 msgid "Load Putty &Key"
5119 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Local Branch"
5123 msgstr "本地分支"
5125 #. Resource IDs: (63)
5126 msgid "Local status"
5127 msgstr "本地狀態"
5129 #. Resource IDs: (65535)
5130 msgid ""
5131 "Local:"
5132 "                                                                                            "
5133 msgstr "本地:"
5135 #. Resource IDs: (94)
5136 msgid ""
5137 "Location where the contents of the\n"
5138 "repository URL will be saved to."
5139 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5141 #. Resource IDs: (32854)
5142 msgid "Locator Bar"
5143 msgstr "定位列"
5145 #. Resource IDs: (65)
5146 msgid "Log"
5147 msgstr "紀錄"
5149 #. Resource IDs: (65535)
5150 msgid "Log Branch Line"
5151 msgstr "歷史中的分支行"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Log Graphic"
5155 msgstr "歷史版本圖"
5157 #. Resource IDs: (211)
5158 msgid "Log History"
5159 msgstr "訊息紀錄"
5161 #. Resource IDs: (130)
5162 msgid "Log Messages"
5163 msgstr "紀錄訊息"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Log messages"
5167 msgstr "紀錄訊息"
5169 #. Resource IDs: (1274)
5170 msgid "Log messages (Input dialog)"
5171 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5173 #. Resource IDs: (1280)
5174 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5175 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5177 #. Resource IDs: (65535)
5178 msgid "Login:"
5179 msgstr "登入名稱:"
5181 #. Resource IDs: (238)
5182 #, c-format
5183 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5184 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5186 #. Resource IDs: (238)
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5190 "%ld"
5191 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5193 #. Resource IDs: (16973)
5194 msgid "Lum"
5195 msgstr "Lum"
5197 #. Resource IDs: (65535)
5198 msgid "MSysGit"
5199 msgstr "MSysGit"
5201 #. Resource IDs: (84)
5202 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5203 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5205 #. Resource IDs: (71)
5206 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5207 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5209 #. Resource IDs: (5066)
5210 msgid "Macintosh"
5211 msgstr "Macintosh"
5213 #. Resource IDs: (1582)
5214 msgid "Mail"
5215 msgstr "郵件"
5217 #. Resource IDs: (3866)
5218 msgid "Mail system DLL is invalid."
5219 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5221 #. Resource IDs: (1653)
5222 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5223 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5225 #. Resource IDs: (1382)
5226 msgid "Mana&ge"
5227 msgstr "管理(&g)"
5229 #. Resource IDs: (1483)
5230 msgid "Manage"
5231 msgstr "管理"
5233 #. Resource IDs: (79, 1382)
5234 msgid "Manage Remotes"
5235 msgstr "管理遠端"
5237 #. Resource IDs: (32808)
5238 msgid "Mark as &resolved"
5239 msgstr "標記為已解決(&R)"
5241 #. Resource IDs: (282)
5242 msgid "Mark as resolved"
5243 msgstr "標記為已解決"
5245 #. Resource IDs: (2051)
5246 msgid ""
5247 "Marks a file as resolved in Git\n"
5248 "Mark as resolved"
5249 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5251 #. Resource IDs: (13)
5252 msgid "Marks revision as bad"
5253 msgstr "標示為壞的版本"
5255 #. Resource IDs: (12)
5256 msgid "Marks revision as good"
5257 msgstr "標示為好的版本"
5259 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5260 msgid "Match &case"
5261 msgstr "符合大小寫(&C)"
5263 #. Resource IDs: (1159)
5264 msgid "Max"
5265 msgstr "最大"
5267 #. Resource IDs: (1317)
5268 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5269 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5271 #. Resource IDs: (65535)
5272 msgid "Max. lines in action log"
5273 msgstr "行為紀錄最大行數"
5275 #. Resource IDs: (16655)
5276 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5277 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5279 #. Resource IDs: (16134)
5280 msgid "Menu"
5281 msgstr "選單"
5283 #. Resource IDs: (1001)
5284 msgid "Menu Bar"
5285 msgstr "選單列"
5287 #. Resource IDs: (16626)
5288 msgid "Menu s&hadows"
5289 msgstr "選單陰影(&H)"
5291 #. Resource IDs: (78, 313)
5292 msgid "Merge"
5293 msgstr "合併"
5295 #. Resource IDs: (1635)
5296 msgid "Merge &Message"
5297 msgstr "合併訊息(&M)"
5299 #. Resource IDs: (221)
5300 msgid "Merge Reintegrate"
5301 msgstr "合併-重新整合"
5303 #. Resource IDs: (1432)
5304 msgid "Merge non-interactive"
5305 msgstr "合併 非互動模式"
5307 #. Resource IDs: (1252)
5308 #, c-format
5309 msgid "Merge to \"%s\"..."
5310 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5312 #. Resource IDs: (263, 1257)
5313 msgid "Merged"
5314 msgstr "已合併"
5316 #. Resource IDs: (76)
5317 msgid "Merged Files"
5318 msgstr "已合併的檔案"
5320 #. Resource IDs: (10)
5321 msgid "Merges another branch"
5322 msgstr "合併另一分支"
5324 #. Resource IDs: (1073)
5325 msgid "Merging"
5326 msgstr "正在合併"
5328 #. Resource IDs: (229)
5329 #, c-format
5330 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5331 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5333 #. Resource IDs: (83)
5334 msgid ""
5335 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5336 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5338 #. Resource IDs: (229)
5339 #, c-format
5340 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5341 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5343 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5344 msgid "Message"
5345 msgstr "訊息"
5347 #. Resource IDs: (116)
5348 msgid "Messages"
5349 msgstr "訊息"
5351 #. Resource IDs: (1158)
5352 msgid "Min"
5353 msgstr "最小"
5355 #. Resource IDs: (263)
5356 msgid "Mine"
5357 msgstr "我的"
5359 #. Resource IDs: (1068)
5360 msgid "Minimize the Ribbon"
5361 msgstr "最小化功能區"
5363 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5364 msgid "Misc"
5365 msgstr "其他"
5367 #. Resource IDs: (3887)
5368 msgid "Mixed"
5369 msgstr "混合"
5371 #. Resource IDs: (1551)
5372 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5373 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5375 #. Resource IDs: (208)
5376 msgid "Modification date"
5377 msgstr "修改日期"
5379 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5380 msgid "Modified"
5381 msgstr "已修改"
5383 #. Resource IDs: (76)
5384 msgid "Modified Files"
5385 msgstr "已修改的檔案"
5387 #. Resource IDs: (1070)
5388 msgid "More"
5389 msgstr "更多"
5391 #. Resource IDs: (1002)
5392 msgid "More Buttons"
5393 msgstr "更多按鈕"
5395 #. Resource IDs: (1069)
5396 msgid "More Commands..."
5397 msgstr "更多命令..."
5399 #. Resource IDs: (438)
5400 msgid "More colors..."
5401 msgstr "其它顏色..."
5403 #. Resource IDs: (438)
5404 msgid "More..."
5405 msgstr "更多..."
5407 #. Resource IDs: (1136)
5408 msgid "Most active author:"
5409 msgstr "最活躍作者:"
5411 #. Resource IDs: (16135)
5412 msgid "Mouse"
5413 msgstr "滑鼠"
5415 #. Resource IDs: (17026)
5416 msgid "Move &Down"
5417 msgstr "往下移動(&D)"
5419 #. Resource IDs: (17025)
5420 msgid "Move &Up"
5421 msgstr "往上移動(&U)"
5423 #. Resource IDs: (1002)
5424 msgid "Move Item Down"
5425 msgstr "向下移動項目"
5427 #. Resource IDs: (1002)
5428 msgid "Move Item Up"
5429 msgstr "向上移動項目"
5431 #. Resource IDs: (147)
5432 msgid "Move and rename"
5433 msgstr "移動並重新命名"
5435 #. Resource IDs: (209)
5436 msgid "Move to changelist"
5437 msgstr "移至變更列表"
5439 #. Resource IDs: (65535)
5440 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5441 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5443 #. Resource IDs: (229)
5444 msgid "Move/Rename"
5445 msgstr "移動/重新命名"
5447 #. Resource IDs: (98)
5448 #, c-format
5449 msgid "Move: New name for %s"
5450 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5452 #. Resource IDs: (197)
5453 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5454 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5456 #. Resource IDs: (80)
5457 #, c-format
5458 msgid "Moving %s"
5459 msgstr "正在移動 %s"
5461 #. Resource IDs: (80)
5462 msgid "Moving..."
5463 msgstr "正在移動..."
5465 #. Resource IDs: (79)
5466 msgid "MsysGit Install Path"
5467 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5469 #. Resource IDs: (65535)
5470 msgid "My file:"
5471 msgstr "我的檔案:"
5473 #. Resource IDs: (32804)
5474 msgid "N&ext Conflict"
5475 msgstr "下一個衝突(&E)"
5477 #. Resource IDs: (3697)
5478 msgid "NUM"
5479 msgstr "NUM"
5481 #. Resource IDs: (65535)
5482 msgid "Name:"
5483 msgstr "名字:"
5485 #. Resource IDs: (17004)
5486 msgid "Navigation Pane Options"
5487 msgstr "導覽面板選項"
5489 #. Resource IDs: (1065)
5490 msgid "Navigation Pane Options..."
5491 msgstr "導覽面板選項..."
5493 #. Resource IDs: (213)
5494 msgid "Nested"
5495 msgstr "多層次"
5497 #. Resource IDs: (102)
5498 msgid "Network"
5499 msgstr "網路"
5501 #. Resource IDs: (321)
5502 msgid "Network::Email"
5503 msgstr "網路::郵件"
5505 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5506 msgid "New"
5507 msgstr "新增"
5509 #. Resource IDs: (1076)
5510 msgid "New &name:"
5511 msgstr "新名稱(&N):"
5513 #. Resource IDs: (309)
5514 msgid "New Branch\\Tag"
5515 msgstr "新增分支/標籤"
5517 #. Resource IDs: (1001)
5518 msgid "New Menu"
5519 msgstr "新增選單"
5521 #. Resource IDs: (97)
5522 #, c-format
5523 msgid "New name for %s"
5524 msgstr "%s 的新名稱"
5526 #. Resource IDs: (98)
5527 msgid "New name:"
5528 msgstr "新名稱:"
5530 #. Resource IDs: (20308)
5531 msgid "Next"
5532 msgstr "下一個"
5534 #. Resource IDs: (3633)
5535 msgid ""
5536 "Next Page\n"
5537 "Next Page"
5538 msgstr "下一頁\n下一頁"
5540 #. Resource IDs: (73)
5541 msgid "No"
5542 msgstr "否"
5544 #. Resource IDs: (1482)
5545 msgid "No &Commit"
5546 msgstr "不提交(&C)"
5548 #. Resource IDs: (1481)
5549 msgid "No &Fast Forward"
5550 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5552 #. Resource IDs: (1716)
5553 msgid "No Checkout"
5554 msgstr "不要取出"
5556 #. Resource IDs: (67)
5557 msgid "No HEAD found"
5558 msgstr "找不到 HEAD"
5560 #. Resource IDs: (81)
5561 msgid ""
5562 "No command specified!\n"
5563 "\n"
5564 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5565 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5567 #. Resource IDs: (81)
5568 msgid "No command value specified!"
5569 msgstr "尚未指定命令值!"
5571 #. Resource IDs: (82)
5572 msgid "No differences found!"
5573 msgstr "找不到差異!"
5575 #. Resource IDs: (3843)
5576 msgid "No error message is available."
5577 msgstr "沒有錯誤訊息."
5579 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5580 msgid "No error occurred."
5581 msgstr "沒有發生錯誤."
5583 #. Resource IDs: (82)
5584 msgid ""
5585 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5586 "revert!"
5587 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5589 #. Resource IDs: (239)
5590 msgid ""
5591 "No files to show with the current setting.\n"
5592 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5593 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5594 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5596 #. Resource IDs: (77)
5597 msgid ""
5598 "No files were changed or added since\n"
5599 "the last commit. There's nothing\n"
5600 "for TortoiseGit to do here..."
5601 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5603 #. Resource IDs: (170)
5604 msgid ""
5605 "No files were changed or added since\n"
5606 "the last commit. There's nothing\n"
5607 "for TortoiseGit to do here...\n"
5608 "Do you want to see the unversioned files?"
5609 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5611 #. Resource IDs: (273)
5612 #, c-format
5613 msgid "No image encoder found for %s."
5614 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5616 #. Resource IDs: (70)
5617 msgid "No previous version."
5618 msgstr "沒有前一版本"
5620 #. Resource IDs: (603)
5621 msgid "No reference found"
5622 msgstr "沒有找到參考點"
5624 #. Resource IDs: (1254)
5625 msgid "No spell corrections"
5626 msgstr "沒有拼字修正"
5628 #. Resource IDs: (196)
5629 msgid ""
5630 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5631 "overlay"
5632 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5634 #. Resource IDs: (1253)
5635 msgid "No thesaurus suggestions"
5636 msgstr "沒有同義字建議"
5638 #. Resource IDs: (65)
5639 msgid "No working directory found."
5640 msgstr "找不到工作目錄"
5642 #. Resource IDs: (1272)
5643 msgid "None"
5644 msgstr "無"
5646 #. Resource IDs: (264, 65535)
5647 msgid "Normal"
5648 msgstr "正常"
5650 #. Resource IDs: (2152)
5651 msgid "Normal &SVN Commit"
5652 msgstr "正常&SVN Commit"
5654 #. Resource IDs: (65535)
5655 msgid "North European"
5656 msgstr "北歐"
5658 #. Resource IDs: (78)
5659 msgid "Not Versioned Files"
5660 msgstr "未版本控制的檔案"
5662 #. Resource IDs: (83)
5663 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5664 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
5666 #. Resource IDs: (3857)
5667 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5668 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5670 #. Resource IDs: (83)
5671 msgid "Not enough memory to complete operation."
5672 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5674 #. Resource IDs: (72)
5675 msgid "Not patches generated."
5676 msgstr "沒有產生補綴檔"
5678 #. Resource IDs: (1481)
5679 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5680 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5682 #. Resource IDs: (65535)
5683 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5684 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5686 #. Resource IDs: (65535)
5687 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5688 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5690 #. Resource IDs: (82)
5691 msgid "Notes"
5692 msgstr "備註"
5694 #. Resource IDs: (604)
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "Nothing need rebase\r\n"
5698 "%s equal %s"
5699 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5701 #. Resource IDs: (67)
5702 msgid "Nothing to Rebase"
5703 msgstr "沒有東西要變基"
5705 #. Resource IDs: (603)
5706 msgid "Nothing to commit"
5707 msgstr "没有可提交的内容"
5709 #. Resource IDs: (88)
5710 msgid "Notice"
5711 msgstr "注意"
5713 #. Resource IDs: (1534)
5714 msgid "Number Commits"
5715 msgstr "提交數量"
5717 #. Resource IDs: (604)
5718 #, c-format
5719 msgid "Number of %s"
5720 msgstr "%s數"
5722 #. Resource IDs: (1161)
5723 msgid "Number of authors:"
5724 msgstr "作者數:"
5726 #. Resource IDs: (1160)
5727 msgid "Number of weeks:"
5728 msgstr "週數:"
5730 #. Resource IDs: (5045)
5731 msgid "OEM 720"
5732 msgstr "OEM 720"
5734 #. Resource IDs: (5046)
5735 msgid "OEM 737"
5736 msgstr "OEM 737"
5738 #. Resource IDs: (5047)
5739 msgid "OEM 775"
5740 msgstr "OEM 775"
5742 #. Resource IDs: (5048)
5743 msgid "OEM 850"
5744 msgstr "OEM 850"
5746 #. Resource IDs: (5049)
5747 msgid "OEM 852"
5748 msgstr "OEM 852"
5750 #. Resource IDs: (5050)
5751 msgid "OEM 855"
5752 msgstr "OEM 855"
5754 #. Resource IDs: (5051)
5755 msgid "OEM 857"
5756 msgstr "OEM 857"
5758 #. Resource IDs: (5052)
5759 msgid "OEM 858"
5760 msgstr "OEM 858"
5762 #. Resource IDs: (5053)
5763 msgid "OEM 860: Portuguese"
5764 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5766 #. Resource IDs: (5054)
5767 msgid "OEM 861: Icelandic"
5768 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5770 #. Resource IDs: (5055)
5771 msgid "OEM 862"
5772 msgstr "OEM 862"
5774 #. Resource IDs: (5056)
5775 msgid "OEM 863: French"
5776 msgstr "OEM 863: French"
5778 #. Resource IDs: (5057)
5779 msgid "OEM 865: Nordic"
5780 msgstr "OEM 865: Nordic"
5782 #. Resource IDs: (5058)
5783 msgid "OEM 866"
5784 msgstr "OEM 866"
5786 #. Resource IDs: (5059)
5787 msgid "OEM 869"
5788 msgstr "OEM 869"
5790 #. Resource IDs: (5044)
5791 msgid "OEM-US"
5792 msgstr "OEM-US"
5794 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5795 msgid "OK"
5796 msgstr "確定"
5798 #. Resource IDs: (7)
5799 msgid ""
5800 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5801 " version."
5802 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5804 #. Resource IDs: (3697)
5805 msgid "OVR"
5806 msgstr "OVR"
5808 #. Resource IDs: (211, 32845)
5809 msgid "Office &XP"
5810 msgstr "Office &XP"
5812 #. Resource IDs: (213, 32847)
5813 msgid "Office 200&3"
5814 msgstr "Office 200&3"
5816 #. Resource IDs: (65535)
5817 msgid "Office 200&7"
5818 msgstr "Office 200&7"
5820 #. Resource IDs: (218)
5821 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5822 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5824 #. Resource IDs: (215)
5825 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5826 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5828 #. Resource IDs: (217)
5829 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5830 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5832 #. Resource IDs: (216)
5833 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5834 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5836 #. Resource IDs: (65535)
5837 msgid "Older lines"
5838 msgstr "之前的行"
5840 #. Resource IDs: (219)
5841 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5842 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5844 #. Resource IDs: (1256)
5845 msgid "Only Merged Files"
5846 msgstr "只包含已合併的檔案"
5848 #. Resource IDs: (19)
5849 msgid "Only file children"
5850 msgstr "僅包含檔案"
5852 #. Resource IDs: (169)
5853 msgid ""
5854 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5855 "are allowed!"
5856 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5858 #. Resource IDs: (19)
5859 msgid "Only this item"
5860 msgstr "僅此項目"
5862 #. Resource IDs: (3841)
5863 msgid "Open"
5864 msgstr "開啟"
5866 #. Resource IDs: (3601)
5867 msgid ""
5868 "Open an existing document\n"
5869 "Open"
5870 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5872 #. Resource IDs: (3601)
5873 msgid "Open file"
5874 msgstr "開啟檔案"
5876 #. Resource IDs: (1132)
5877 msgid "Open from clipboard"
5878 msgstr "自剪貼簿開啟"
5880 #. Resource IDs: (7)
5881 msgid "Open image file..."
5882 msgstr "開啟影像檔..."
5884 #. Resource IDs: (282)
5885 msgid "Open parent folder"
5886 msgstr "開啟上層目錄"
5888 #. Resource IDs: (3602)
5889 msgid "Open this document"
5890 msgstr "開啟此文件"
5892 #. Resource IDs: (1251)
5893 msgid "Open with..."
5894 msgstr "開啟程式..."
5896 #. Resource IDs: (3605)
5897 msgid ""
5898 "Opens Help\n"
5899 "Help Topics"
5900 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5902 #. Resource IDs: (15)
5903 msgid "Opens the repository browser"
5904 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
5906 #. Resource IDs: (357, 1517)
5907 msgid "Option"
5908 msgstr "選項"
5910 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5911 msgid "Options"
5912 msgstr "選項"
5914 #. Resource IDs: (32779)
5915 msgid "Ori&ginal size"
5916 msgstr "原始大小(&G)"
5918 #. Resource IDs: (1065)
5919 msgid "Other Task Panes"
5920 msgstr "其它工作面板"
5922 #. Resource IDs: (245)
5923 msgid "Others"
5924 msgstr "其它"
5926 #. Resource IDs: (75)
5927 msgid "Out ChangeList"
5928 msgstr "輸出的變更列表"
5930 #. Resource IDs: (75)
5931 msgid "Out Commits"
5932 msgstr "輸出的提交"
5934 #. Resource IDs: (3843)
5935 msgid "Out of memory."
5936 msgstr "記憶體不足."
5938 #. Resource IDs: (1538)
5939 msgid "Output Directory"
5940 msgstr "輸出目錄"
5942 #. Resource IDs: (3845)
5943 msgid "Output.prn"
5944 msgstr "Output.prn"
5946 #. Resource IDs: (1523)
5947 msgid "Override branch if exists"
5948 msgstr "覆寫已存在的分支"
5950 #. Resource IDs: (32802)
5951 msgid "P&revious Conflict"
5952 msgstr "前一個衝突(&R)"
5954 #. Resource IDs: (3845)
5955 #, c-format
5956 msgid "Page %u"
5957 msgstr "頁 %u"
5959 #. Resource IDs: (3845)
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Page %u\n"
5963 "Pages %u-%u\n"
5964 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5966 #. Resource IDs: (65535)
5967 msgid "Page :"
5968 msgstr "頁:"
5970 #. Resource IDs: (1258)
5971 msgid "Pane 1"
5972 msgstr "窗格1"
5974 #. Resource IDs: (1258)
5975 msgid "Pane 2"
5976 msgstr "窗格2"
5978 #. Resource IDs: (63)
5979 msgid "Parameters"
5980 msgstr "參數"
5982 #. Resource IDs: (1477)
5983 msgid "Parameters:"
5984 msgstr "參數:"
5986 #. Resource IDs: (70)
5987 #, c-format
5988 msgid "Parent %d does not exist"
5989 msgstr "父節點 %d 不存在"
5991 #. Resource IDs: (1)
5992 msgid "Parent(s)"
5993 msgstr "父版本"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5996 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5997 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
5999 #. Resource IDs: (69, 65535)
6000 msgid "Password:"
6001 msgstr "密碼:"
6003 #. Resource IDs: (603)
6004 msgid "Paste Recent Message..."
6005 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
6007 #. Resource IDs: (1057)
6008 msgid ""
6009 "Paste Tool\n"
6010 "Paste"
6011 msgstr "粘貼工具\n貼上"
6013 #. Resource IDs: (172)
6014 msgid "Paste filename list"
6015 msgstr "貼上檔名列表"
6017 #. Resource IDs: (172)
6018 msgid "Paste last commit message"
6019 msgstr "貼上上次提交的訊息"
6021 #. Resource IDs: (15)
6022 msgid ""
6023 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6024 "operation"
6025 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6027 #. Resource IDs: (65)
6028 msgid "Patch"
6029 msgstr "修補"
6031 #. Resource IDs: (1076)
6032 msgid "Patch &all items"
6033 msgstr "修補全部項目(&A)"
6035 #. Resource IDs: (1075)
6036 msgid "Patch &selected item"
6037 msgstr "修補選定項目(&S)"
6039 #. Resource IDs: (1579)
6040 msgid "Patch As Attachment"
6041 msgstr "補綴作為附件"
6043 #. Resource IDs: (376)
6044 msgid "Patch all"
6045 msgstr "全部修補"
6047 #. Resource IDs: (376)
6048 msgid "Patch selected"
6049 msgstr "修補選定的項目"
6051 #. Resource IDs: (157)
6052 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6053 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6055 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6056 msgid "Path"
6057 msgstr "路徑"
6059 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6060 msgid "Path:"
6061 msgstr "路徑:"
6063 #. Resource IDs: (116)
6064 msgid "Paths"
6065 msgstr "路徑"
6067 #. Resource IDs: (1057)
6068 msgid ""
6069 "Pencil Tool\n"
6070 "Pencil"
6071 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6073 #. Resource IDs: (605)
6074 msgid "Percent of authorship"
6075 msgstr "著作比例"
6077 #. Resource IDs: (605)
6078 msgid "Percents"
6079 msgstr "比例"
6081 #. Resource IDs: (16538)
6082 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6083 msgstr "個人化選單與工具列"
6085 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6086 msgid "Pick"
6087 msgstr "選取"
6089 #. Resource IDs: (69)
6090 #, c-format
6091 msgid "Pick up %s"
6092 msgstr "提取 %s"
6094 #. Resource IDs: (3849)
6095 msgid ""
6096 "Picture (Metafile)\n"
6097 "a picture"
6098 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Picture:"
6102 msgstr "圖片:"
6104 #. Resource IDs: (157)
6105 msgid ""
6106 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6107 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6108 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6110 #. Resource IDs: (246)
6111 msgid "Pie Graph"
6112 msgstr "圓餅圖"
6114 #. Resource IDs: (83)
6115 msgid "Please enter a hook script to execute."
6116 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6118 #. Resource IDs: (83)
6119 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6120 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6122 #. Resource IDs: (83)
6123 msgid "Please select a hook type"
6124 msgstr "請選擇掛勾類型"
6126 #. Resource IDs: (13)
6127 msgid "Please wait while cancelling..."
6128 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6130 #. Resource IDs: (319)
6131 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6132 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6134 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6135 msgid "Please wait..."
6136 msgstr "請稍候..."
6138 #. Resource IDs: (65535)
6139 msgid "Popup"
6140 msgstr "彈出"
6142 #. Resource IDs: (65535)
6143 msgid "Port :"
6144 msgstr "埠:"
6146 #. Resource IDs: (65535)
6147 msgid "Port:"
6148 msgstr "埠:"
6150 #. Resource IDs: (569)
6151 msgid "Post-Commit Hook"
6152 msgstr "提交後掛勾"
6154 #. Resource IDs: (604)
6155 msgid "Post-Push Hook"
6156 msgstr "推送後掛勾"
6158 #. Resource IDs: (570)
6159 msgid "Post-Update Hook"
6160 msgstr "更新後掛勾"
6162 #. Resource IDs: (58115)
6163 msgid "Pre&v Page"
6164 msgstr "前一頁(&V)"
6166 #. Resource IDs: (569)
6167 msgid "Pre-Commit Hook"
6168 msgstr "提交前掛勾"
6170 #. Resource IDs: (604)
6171 msgid "Pre-Push Hook"
6172 msgstr "推送前掛勾"
6174 #. Resource IDs: (570)
6175 msgid "Pre-Update Hook"
6176 msgstr "更新前掛勾"
6178 #. Resource IDs: (68)
6179 msgid "Preparing commit..."
6180 msgstr "提交準備中..."
6182 #. Resource IDs: (65535)
6183 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6184 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6186 #. Resource IDs: (65535)
6187 msgid "Press &new shortcut key:"
6188 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6190 #. Resource IDs: (1069)
6191 msgid "Preview"
6192 msgstr "預覽"
6194 #. Resource IDs: (376)
6195 msgid "Preview patched file"
6196 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6198 #. Resource IDs: (65535)
6199 msgid "Preview: "
6200 msgstr "預覽:"
6202 #. Resource IDs: (20309)
6203 msgid "Previous"
6204 msgstr "上一個"
6206 #. Resource IDs: (3633)
6207 msgid ""
6208 "Previous Page\n"
6209 "Previous Page"
6210 msgstr "上一頁\n上一頁"
6212 #. Resource IDs: (72)
6213 msgid "Previous Version"
6214 msgstr "前一版本"
6216 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6217 msgid "Print"
6218 msgstr "列印"
6220 #. Resource IDs: (3633)
6221 msgid ""
6222 "Print Document\n"
6223 "&Print"
6224 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6226 #. Resource IDs: (3601)
6227 msgid ""
6228 "Print the active document using current options\n"
6229 "Quick Print"
6230 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6232 #. Resource IDs: (3601)
6233 msgid ""
6234 "Print the active document\n"
6235 "Print"
6236 msgstr "列印現行文件\n列印"
6238 #. Resource IDs: (3845)
6239 msgid "Print to File"
6240 msgstr "列印至檔案"
6242 #. Resource IDs: (65535)
6243 msgid "Printer :"
6244 msgstr "印表機:"
6246 #. Resource IDs: (3845)
6247 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6248 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6250 #. Resource IDs: (65535)
6251 msgid "Printing"
6252 msgstr "列印中"
6254 #. Resource IDs: (74)
6255 msgid "Program"
6256 msgstr "程式"
6258 #. Resource IDs: (157)
6259 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6260 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6262 #. Resource IDs: (134)
6263 msgid "Progress"
6264 msgstr "進度"
6266 #. Resource IDs: (11)
6267 msgid "Property"
6268 msgstr "性質"
6270 #. Resource IDs: (107)
6271 msgid "Property Page"
6272 msgstr "性質頁面"
6274 #. Resource IDs: (63)
6275 msgid "Provider"
6276 msgstr "提供者"
6278 #. Resource IDs: (1475)
6279 msgid "Provider:"
6280 msgstr "提供者:"
6282 #. Resource IDs: (1080)
6283 msgid "Proxy Settings"
6284 msgstr "Proxy 設定"
6286 #. Resource IDs: (1603)
6287 msgid ""
6288 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6289 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6291 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6292 msgid "Pull"
6293 msgstr "拉取"
6295 #. Resource IDs: (75)
6296 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6297 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6299 #. Resource IDs: (14)
6300 msgid "Pull..."
6301 msgstr "拉取..."
6303 #. Resource IDs: (302)
6304 msgid "Pull/Fetch"
6305 msgstr "拉取/獲取"
6307 #. Resource IDs: (66)
6308 msgid "Pulled Diff"
6309 msgstr "已拉取的差異"
6311 #. Resource IDs: (66)
6312 msgid "Pulled Log"
6313 msgstr "已拉取的記錄"
6315 #. Resource IDs: (75)
6316 msgid "Pus&h"
6317 msgstr "推送(&H)"
6319 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6320 msgid "Push"
6321 msgstr "推送"
6323 #. Resource IDs: (76)
6324 msgid "Push ta&gs"
6325 msgstr "推送標籤(&g)"
6327 #. Resource IDs: (14, 64)
6328 msgid "Push..."
6329 msgstr "推送..."
6331 #. Resource IDs: (65535)
6332 msgid "Putty Key:"
6333 msgstr "putty鑰:"
6335 #. Resource IDs: (71)
6336 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6337 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6339 #. Resource IDs: (246)
6340 #, c-format
6341 msgid "Q%d/%.2d"
6342 msgstr "Q%d/%.2d"
6344 #. Resource IDs: (3605)
6345 msgid ""
6346 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6347 "Exit"
6348 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6350 #. Resource IDs: (1073)
6351 msgid "R&AM drives"
6352 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6354 #. Resource IDs: (16623)
6355 msgid "R&eset"
6356 msgstr "重置(&E)"
6358 #. Resource IDs: (1252)
6359 msgid "R&evert to this revision"
6360 msgstr "復原至此版本(&E)"
6362 #. Resource IDs: (1255)
6363 msgid "REBASE"
6364 msgstr "變基"
6366 #. Resource IDs: (3697)
6367 msgid "REC"
6368 msgstr "REC"
6370 #. Resource IDs: (1535)
6371 msgid "Range"
6372 msgstr "範圍"
6374 #. Resource IDs: (1494)
6375 msgid "Re&mote:"
6376 msgstr "遠端(&m)"
6378 #. Resource IDs: (1048)
6379 msgid "Re&movable drives"
6380 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6382 #. Resource IDs: (11)
6383 msgid "Re&name..."
6384 msgstr "重新命名(&N)..."
6386 #. Resource IDs: (16613)
6387 msgid "Re&set"
6388 msgstr "重置(&S)"
6390 #. Resource IDs: (16647)
6391 msgid "Re&set All"
6392 msgstr "全部重置(&S)"
6394 #. Resource IDs: (1382)
6395 msgid "Re&store defaults"
6396 msgstr "還原預設值(&S)"
6398 #. Resource IDs: (8)
6399 msgid "Re&vert..."
6400 msgstr "復原(&V)..."
6402 #. Resource IDs: (12)
6403 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6404 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6406 #. Resource IDs: (318)
6407 msgid "Rebase"
6408 msgstr "變基"
6410 #. Resource IDs: (1254)
6411 #, c-format
6412 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6413 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
6415 #. Resource IDs: (20)
6416 msgid "Rebase..."
6417 msgstr "變基(rebase)..."
6419 #. Resource IDs: (67)
6420 #, c-format
6421 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6422 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6424 #. Resource IDs: (1002)
6425 msgid "Recent"
6426 msgstr "最近"
6428 #. Resource IDs: (57616)
6429 msgid "Recent File"
6430 msgstr "最近檔案"
6432 #. Resource IDs: (65535)
6433 msgid "Recently modified lines"
6434 msgstr "最近修改過的行"
6436 #. Resource IDs: (276)
6437 msgid "Record Only"
6438 msgstr "僅紀錄"
6440 #. Resource IDs: (603)
6441 msgid "Recover to the status before rebase"
6442 msgstr "復原到變基前的狀態"
6444 #. Resource IDs: (1057)
6445 msgid ""
6446 "Rectangle Tool\n"
6447 "Rectangle"
6448 msgstr "長方形工具\n長方形"
6450 #. Resource IDs: (1654)
6451 msgid "Recursive"
6452 msgstr "遞迴"
6454 #. Resource IDs: (3603)
6455 msgid ""
6456 "Redo the previously undone action\n"
6457 "Redo"
6458 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6460 #. Resource IDs: (3825)
6461 msgid "Reduce the window to an icon"
6462 msgstr "縮小視窗為圖示"
6464 #. Resource IDs: (604, 1579)
6465 msgid "Ref"
6466 msgstr "參考點"
6468 #. Resource IDs: (20087)
6469 msgid "Ref (Click it then go to)"
6470 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6472 #. Resource IDs: (69)
6473 msgid "RefBrowse"
6474 msgstr "參考點瀏覽"
6476 #. Resource IDs: (69, 1588)
6477 msgid "RefLog"
6478 msgstr "參考點記錄"
6480 #. Resource IDs: (83)
6481 msgid "Refname"
6482 msgstr "參考點名稱"
6484 #. Resource IDs: (135, 1382)
6485 msgid "Refresh"
6486 msgstr "重新整理"
6488 #. Resource IDs: (75)
6489 msgid "Refreshing..."
6490 msgstr "重新整理中..."
6492 #. Resource IDs: (117)
6493 msgid ""
6494 "Regular expressions filter:\r\n"
6495 ".   : any character\r\n"
6496 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6497 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6498 "^   : start of line\r\n"
6499 "$   : end of line\r\n"
6500 "(string){n} : match string n times\r\n"
6501 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6502 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6503 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6504 "\r\n"
6505 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6506 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6507 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6508 "\\s   : whitespaces"
6509 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6511 #. Resource IDs: (1072)
6512 msgid "Relative Times in log"
6513 msgstr "歷史中使用相對时間"
6515 #. Resource IDs: (32794)
6516 msgid "Reload"
6517 msgstr "重新載入"
6519 #. Resource IDs: (2050)
6520 msgid ""
6521 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6522 "Reload"
6523 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6525 #. Resource IDs: (1660)
6526 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6527 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6529 #. Resource IDs: (1649)
6530 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6531 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6533 #. Resource IDs: (1573)
6534 msgid "Remote"
6535 msgstr "遠端"
6537 #. Resource IDs: (65535)
6538 msgid "Remote &Branch:"
6539 msgstr "遠端分支(&B):"
6541 #. Resource IDs: (1618)
6542 msgid "Remote &URL:"
6543 msgstr "遠端URL(&URL)"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Remote Branch"
6547 msgstr "遠端分支"
6549 #. Resource IDs: (71)
6550 msgid "Remote URL must not be empty."
6551 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6553 #. Resource IDs: (76)
6554 msgid "Remote Update"
6555 msgstr "遠端更新"
6557 #. Resource IDs: (71)
6558 msgid "Remote name must not be empty."
6559 msgstr "遠端名稱不能為空"
6561 #. Resource IDs: (63)
6562 msgid "Remote status"
6563 msgstr "遠端狀態"
6565 #. Resource IDs: (65535)
6566 msgid "Remote:"
6567 msgstr "遠端:"
6569 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6570 msgid "Remove"
6571 msgstr "移除"
6573 #. Resource IDs: (126)
6574 #, c-format
6575 msgid "Remove %ld items"
6576 msgstr "移除 %ld 項"
6578 #. Resource IDs: (126)
6579 #, c-format
6580 msgid "Remove %s"
6581 msgstr "移除 %s"
6583 #. Resource IDs: (1627)
6584 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6585 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
6587 #. Resource IDs: (75)
6588 msgid "Remove &branch"
6589 msgstr "移除分支(&B)"
6591 #. Resource IDs: (1628)
6592 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6593 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
6595 #. Resource IDs: (15)
6596 msgid "Remove from &ignore list"
6597 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6599 #. Resource IDs: (1068)
6600 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6601 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6603 #. Resource IDs: (209)
6604 msgid "Remove from changelist"
6605 msgstr "自變更列表移除"
6607 #. Resource IDs: (1629)
6608 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6609 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
6611 #. Resource IDs: (1626)
6612 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6613 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
6615 #. Resource IDs: (9)
6616 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6617 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6619 #. Resource IDs: (65535)
6620 msgid "Removed"
6621 msgstr "移除"
6623 #. Resource IDs: (264)
6624 msgid "Removed from changelist"
6625 msgstr "已自變更列表移除"
6627 #. Resource IDs: (145)
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "Removed the file pattern(s)\n"
6631 "%s\n"
6632 "from the ignore list."
6633 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6635 #. Resource IDs: (15)
6636 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6637 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6639 #. Resource IDs: (16616)
6640 msgid "Rena&me..."
6641 msgstr "重新命名(&M)"
6643 #. Resource IDs: (79, 1257)
6644 msgid "Rename"
6645 msgstr "重新命名"
6647 #. Resource IDs: (97)
6648 #, c-format
6649 msgid "Rename %s"
6650 msgstr "重新命名 %s"
6652 #. Resource IDs: (151)
6653 msgid "Rename - TortoiseGit"
6654 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6656 #. Resource IDs: (221)
6657 msgid "Rename/move"
6658 msgstr "重新命名/移動"
6660 #. Resource IDs: (65535)
6661 msgid "Renamed node"
6662 msgstr "重新命名的節點"
6664 #. Resource IDs: (11)
6665 msgid "Renames files/folders inside version control"
6666 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6668 #. Resource IDs: (3603)
6669 msgid ""
6670 "Repeat the last action\n"
6671 "Repeat"
6672 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6674 #. Resource IDs: (3603)
6675 msgid ""
6676 "Replace specific text with different text\n"
6677 "Replace"
6678 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6680 #. Resource IDs: (65535)
6681 msgid "Replaced node"
6682 msgstr "被取代的節點"
6684 #. Resource IDs: (74)
6685 msgid "Replacing"
6686 msgstr "正在取代"
6688 #. Resource IDs: (1618)
6689 msgid "Repository &URL"
6690 msgstr "倉儲 URL"
6692 #. Resource IDs: (153)
6693 msgid "Repository Browser"
6694 msgstr "檔案庫瀏覽器"
6696 #. Resource IDs: (65535)
6697 msgid "Repository:"
6698 msgstr "倉儲:"
6700 #. Resource IDs: (334)
6701 msgid "Request pull"
6702 msgstr "要求拉取"
6704 #. Resource IDs: (65535)
6705 msgid "Requests a username and a password"
6706 msgstr "需要帳號和密碼"
6708 #. Resource IDs: (82)
6709 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6710 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
6712 #. Resource IDs: (8)
6713 msgid "Res&olve..."
6714 msgstr "解決(&O)..."
6716 #. Resource IDs: (317)
6717 msgid "Reset"
6718 msgstr "重設"
6720 #. Resource IDs: (16614)
6721 msgid "Reset &All"
6722 msgstr "全部重設(&A)"
6724 #. Resource IDs: (1554)
6725 msgid "Reset Type"
6726 msgstr "重設類型"
6728 #. Resource IDs: (1255)
6729 #, c-format
6730 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6731 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6733 #. Resource IDs: (1553)
6734 msgid "Reset active branch"
6735 msgstr "重設現在分支"
6737 #. Resource IDs: (1255)
6738 msgid "Reset columns"
6739 msgstr "重設行"
6741 #. Resource IDs: (64)
6742 #, c-format
6743 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6744 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6746 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6747 msgid "Resolve"
6748 msgstr "解決"
6750 #. Resource IDs: (282)
6751 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6752 msgstr "使用本地端解決衝突"
6754 #. Resource IDs: (282)
6755 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6756 msgstr "使用遠端解決衝突"
6758 #. Resource IDs: (74, 209)
6759 msgid "Resolved"
6760 msgstr "已解決"
6762 #. Resource IDs: (282)
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "Resolved:\n"
6766 "%s"
6767 msgstr "已解決:\n%s"
6769 #. Resource IDs: (9)
6770 msgid "Resolves conflicted files"
6771 msgstr "解決有衝突的檔案"
6773 #. Resource IDs: (66)
6774 msgid "Restart rebase"
6775 msgstr "重新開始變基"
6777 #. Resource IDs: (64)
6778 msgid "Restore"
6779 msgstr "還原"
6781 #. Resource IDs: (1254)
6782 msgid "Restore Default"
6783 msgstr "還原預設值"
6785 #. Resource IDs: (65)
6786 msgid "Restore after commit"
6787 msgstr "提交後還原"
6789 #. Resource IDs: (3826)
6790 msgid "Restore the window to normal size"
6791 msgstr "還原視窗至一般大小"
6793 #. Resource IDs: (73)
6794 msgid "Restored"
6795 msgstr "己還原"
6797 #. Resource IDs: (73)
6798 msgid "Retry"
6799 msgstr "重試"
6801 #. Resource IDs: (602)
6802 msgid "Retrying..."
6803 msgstr "重試中..."
6805 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6806 msgid "Revert"
6807 msgstr "復原"
6809 #. Resource IDs: (69)
6810 msgid "Revert commit"
6811 msgstr "復原版本"
6813 #. Resource IDs: (69)
6814 #, c-format
6815 msgid "Revert commit %s"
6816 msgstr "復原版本 %s"
6818 #. Resource IDs: (323)
6819 #, c-format
6820 msgid "Revert to revision %s"
6821 msgstr "還原到版本 %s"
6823 #. Resource IDs: (73)
6824 msgid "Reverted"
6825 msgstr "已復原"
6827 #. Resource IDs: (9)
6828 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6829 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6831 #. Resource IDs: (14)
6832 msgid "Reverts an addition to version control"
6833 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6835 #. Resource IDs: (376)
6836 msgid "Review Patch"
6837 msgstr "審查補綴"
6839 #. Resource IDs: (603)
6840 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6841 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6843 #. Resource IDs: (14)
6844 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6845 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6847 #. Resource IDs: (13)
6848 msgid "Review/apply single &patch..."
6849 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6851 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6852 msgid "Revision"
6853 msgstr "版本"
6855 #. Resource IDs: (119)
6856 #, c-format
6857 msgid "Revision %d"
6858 msgstr "版本 %d"
6860 #. Resource IDs: (120)
6861 #, c-format
6862 msgid "Revision %s"
6863 msgstr "版本 %s"
6865 #. Resource IDs: (67)
6866 msgid "Revision Files"
6867 msgstr "版本檔案"
6869 #. Resource IDs: (65535)
6870 msgid "Revision graph"
6871 msgstr "版本圖"
6873 #. Resource IDs: (86)
6874 msgid ""
6875 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6876 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
6878 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6879 msgid "Revision:"
6880 msgstr "版本: "
6882 #. Resource IDs: (116)
6883 msgid "Revisions"
6884 msgstr "版本"
6886 #. Resource IDs: (3850)
6887 msgid ""
6888 "Rich Text (RTF)\n"
6889 "text with font and paragraph formatting"
6890 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6892 #. Resource IDs: (188)
6893 msgid "Right View: "
6894 msgstr "右側檢視:"
6896 #. Resource IDs: (65535)
6897 msgid "Right image"
6898 msgstr "右側影像"
6900 #. Resource IDs: (1070)
6901 #, c-format
6902 msgid "Row %d of %d"
6903 msgstr "列 %d / %d"
6905 #. Resource IDs: (1070)
6906 #, c-format
6907 msgid "Row %d-%d of %d"
6908 msgstr "列 %d-%d / %d"
6910 #. Resource IDs: (17045)
6911 msgid "S&elect..."
6912 msgstr "選擇(&E)..."
6914 #. Resource IDs: (32782)
6915 msgid "S&ettings"
6916 msgstr "設定(&E)"
6918 #. Resource IDs: (1065)
6919 msgid "S&how Buttons on One Row"
6920 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6922 #. Resource IDs: (1065)
6923 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6924 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6926 #. Resource IDs: (17078)
6927 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6928 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6930 #. Resource IDs: (1132)
6931 msgid "S&tatistics"
6932 msgstr "統計資料(&T)"
6934 #. Resource IDs: (9)
6935 msgid "S&witch/Checkout..."
6936 msgstr "切換(&W)/取出..."
6938 #. Resource IDs: (3697)
6939 msgid "SCRL"
6940 msgstr "SCRL"
6942 #. Resource IDs: (604, 1251)
6943 msgid "SHA-1"
6944 msgstr "SHA-1"
6946 #. Resource IDs: (1585)
6947 msgid "SMTP Server requires authentication"
6948 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6950 #. Resource IDs: (65535)
6951 msgid "SMTP Server:"
6952 msgstr "SMTP伺服器:"
6954 #. Resource IDs: (1081)
6955 msgid "SSH"
6956 msgstr "SSH"
6958 #. Resource IDs: (331)
6959 msgid "SVN Commit Type"
6960 msgstr "SVN Commit類型"
6962 #. Resource IDs: (22)
6963 msgid "SVN DCommit..."
6964 msgstr "SVN DCommit..."
6966 #. Resource IDs: (13)
6967 msgid "SVN Fetch"
6968 msgstr "SVN 獲取"
6970 #. Resource IDs: (21)
6971 msgid "SVN Rebase..."
6972 msgstr "SVN 變基..."
6974 #. Resource IDs: (65535)
6975 msgid "Sa&feCrLf:"
6976 msgstr "檢查换行符號(&f)"
6978 #. Resource IDs: (65535)
6979 msgid "Safe Crlf:"
6980 msgstr "檢查换行符號"
6982 #. Resource IDs: (57604)
6983 msgid "Save &As..."
6984 msgstr "另存新檔(&A)..."
6986 #. Resource IDs: (101)
6987 msgid "Save &as..."
6988 msgstr "另存新檔(&A)..."
6990 #. Resource IDs: (3841)
6991 msgid "Save As"
6992 msgstr "另存新檔"
6994 #. Resource IDs: (1567)
6995 msgid "Save as &Global"
6996 msgstr "另存為全域(&G)"
6998 #. Resource IDs: (313)
6999 msgid "Save as..."
7000 msgstr "另存新檔..."
7002 #. Resource IDs: (3857)
7003 #, c-format
7004 msgid "Save changes to %1?"
7005 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
7007 #. Resource IDs: (1253)
7008 msgid "Save revision &to..."
7009 msgstr "儲存版本至(&T)..."
7011 #. Resource IDs: (3601)
7012 msgid ""
7013 "Save the active document with a new name\n"
7014 "Save As"
7015 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
7017 #. Resource IDs: (3601)
7018 msgid ""
7019 "Save the active document\n"
7020 "Save"
7021 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
7023 #. Resource IDs: (3601)
7024 msgid ""
7025 "Save the modified file\n"
7026 "Save file"
7027 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7029 #. Resource IDs: (1132)
7030 msgid "Save to clipboard"
7031 msgstr "複製至剪貼簿"
7033 #. Resource IDs: (1385)
7034 msgid "Save unified diff"
7035 msgstr "保存標準差異檔案"
7037 #. Resource IDs: (1385)
7038 msgid "Save unified diff since HEAD"
7039 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7041 #. Resource IDs: (108)
7042 msgid "Saved Data"
7043 msgstr "已存資料"
7045 #. Resource IDs: (71)
7046 #, c-format
7047 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7048 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7050 #. Resource IDs: (75)
7051 msgid "Saving notes failed."
7052 msgstr "儲存備註失敗"
7054 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7055 msgid "Scintilla"
7056 msgstr "Scintilla"
7058 #. Resource IDs: (1003)
7059 msgid "Scroll Left"
7060 msgstr "向左捲動"
7062 #. Resource IDs: (1003)
7063 msgid "Scroll Right"
7064 msgstr "向右捲動"
7066 #. Resource IDs: (1253)
7067 msgid "Search &log messages..."
7068 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7070 #. Resource IDs: (65535)
7071 msgid "Search for:"
7072 msgstr "搜尋:"
7074 #. Resource IDs: (3867)
7075 #, c-format
7076 msgid "Seek failed on %1"
7077 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7079 #. Resource IDs: (1253)
7080 msgid "Select &All"
7081 msgstr "全選(&A)"
7083 #. Resource IDs: (16529)
7084 msgid "Select &User-defined Image: "
7085 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7087 #. Resource IDs: (16508)
7088 msgid "Select &context menu:"
7089 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7091 #. Resource IDs: (65535)
7092 msgid "Select &window:"
7093 msgstr "選擇視窗(&W):"
7095 #. Resource IDs: (1057)
7096 msgid ""
7097 "Select Color Tool\n"
7098 "Select Color"
7099 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7101 #. Resource IDs: (13)
7102 msgid "Select File..."
7103 msgstr "選擇檔案..."
7105 #. Resource IDs: (78)
7106 msgid "Select SSH client"
7107 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7109 #. Resource IDs: (3858)
7110 msgid "Select a button."
7111 msgstr "請選擇按鈕."
7113 #. Resource IDs: (3585)
7114 msgid "Select an object on which to get Help"
7115 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7117 #. Resource IDs: (213)
7118 msgid "Select changelist"
7119 msgstr "選擇變更列表"
7121 #. Resource IDs: (78)
7122 msgid "Select diff application"
7123 msgstr "選擇比對差異工具"
7125 #. Resource IDs: (313)
7126 msgid "Select diff file..."
7127 msgstr "選擇差異檔..."
7129 #. Resource IDs: (64)
7130 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7131 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7133 #. Resource IDs: (79)
7134 msgid ""
7135 "Select folder to export to.\n"
7136 "You might need to create a new folder before performing this export."
7137 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7139 #. Resource IDs: (197)
7140 msgid "Select folder to run script for"
7141 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7143 #. Resource IDs: (119)
7144 msgid "Select folder to save the selected files to"
7145 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7147 #. Resource IDs: (197)
7148 msgid "Select hook script file"
7149 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7151 #. Resource IDs: (1405)
7152 msgid "Select items automatically"
7153 msgstr "自動選擇項目"
7155 #. Resource IDs: (78)
7156 msgid "Select merge application"
7157 msgstr "選擇合併工具"
7159 #. Resource IDs: (119)
7160 msgid "Select merge target"
7161 msgstr "選擇合併目標"
7163 #. Resource IDs: (79)
7164 msgid ""
7165 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7166 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7168 #. Resource IDs: (3603)
7169 msgid ""
7170 "Select the entire document\n"
7171 "Select All"
7172 msgstr "選取整份文件\n全選"
7174 #. Resource IDs: (78)
7175 msgid "Select viewer for diff-files"
7176 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7178 #. Resource IDs: (1067)
7179 msgid "Select/deselect &all"
7180 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
7182 #. Resource IDs: (1)
7183 msgid "Send"
7184 msgstr "傳送"
7186 #. Resource IDs: (602)
7187 msgid "Send Email"
7188 msgstr "傳送郵件"
7190 #. Resource IDs: (1587)
7191 msgid "Send Mail after create"
7192 msgstr "建立郵件後發送"
7194 #. Resource IDs: (3866)
7195 msgid "Send Mail failed to send message."
7196 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7198 #. Resource IDs: (21, 603)
7199 msgid "Send Mail..."
7200 msgstr "傳送郵件..."
7202 #. Resource IDs: (320)
7203 msgid "Send Patch"
7204 msgstr "傳送補綴"
7206 #. Resource IDs: (602)
7207 msgid "Send Patch by Email"
7208 msgstr "用郵件傳送補綴"
7210 #. Resource IDs: (21)
7211 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7212 msgstr "用郵件傳送補綴"
7214 #. Resource IDs: (74)
7215 msgid "Sending content"
7216 msgstr "正在傳送內容"
7218 #. Resource IDs: (602)
7219 msgid "Sending..."
7220 msgstr "傳送中..."
7222 #. Resource IDs: (1409)
7223 msgid "Server &address:"
7224 msgstr "伺服器位址(&A):"
7226 #. Resource IDs: (65535)
7227 msgid "Set Accelerator &for:"
7228 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7230 #. Resource IDs: (1557)
7231 msgid "Set commit &date"
7232 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7234 #. Resource IDs: (1580)
7235 msgid "Set up SMTP Server"
7236 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7238 #. Resource IDs: (86)
7239 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7240 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
7242 #. Resource IDs: (86)
7243 msgid ""
7244 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7245 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
7247 #. Resource IDs: (13)
7248 msgid "Setting properties..."
7249 msgstr "正在設定性質..."
7251 #. Resource IDs: (107)
7252 msgid "Settings"
7253 msgstr "設定"
7255 #. Resource IDs: (80)
7256 msgid "Settings - TortoiseGit"
7257 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7259 #. Resource IDs: (1270)
7260 msgid "Shell"
7261 msgstr "檔案總管"
7263 #. Resource IDs: (1271)
7264 msgid "Shell Extended"
7265 msgstr "檔案總管增強"
7267 #. Resource IDs: (145)
7268 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7269 msgstr "重新建立圖示快取!"
7271 #. Resource IDs: (5062)
7272 msgid "Shift-JIS"
7273 msgstr "Shift-JIS"
7275 #. Resource IDs: (1105)
7276 msgid "Short &date/time format in log messages"
7277 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7279 #. Resource IDs: (12)
7280 msgid "Short URL of Git items"
7281 msgstr "Git 項目的短 URL"
7283 #. Resource IDs: (1255)
7284 msgid "Shorten property list"
7285 msgstr "縮短性質列表"
7287 #. Resource IDs: (1382)
7288 msgid "Show"
7289 msgstr "顯示"
7291 #. Resource IDs: (16996)
7292 msgid "Show &Accelerator for:"
7293 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7295 #. Resource IDs: (115)
7296 msgid "Show &All Branch"
7297 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7299 #. Resource IDs: (115)
7300 msgid "Show &Range..."
7301 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7303 #. Resource IDs: (20)
7304 msgid "Show &Reflog"
7305 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7307 #. Resource IDs: (1073)
7308 msgid "Show &Unversioned Files"
7309 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7311 #. Resource IDs: (1208)
7312 msgid "Show &Whole Project"
7313 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7315 #. Resource IDs: (1254)
7316 msgid "Show &changes"
7317 msgstr "顯示變更(&C)"
7319 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7320 msgid "Show &log"
7321 msgstr "顯示記錄(&L)"
7323 #. Resource IDs: (1031)
7324 msgid "Show &log..."
7325 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7327 #. Resource IDs: (1088)
7328 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7329 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7331 #. Resource IDs: (1069)
7332 msgid "Show Above the Ribbon"
7333 msgstr "顯示於功能區上方"
7335 #. Resource IDs: (1069)
7336 msgid "Show Below the Ribbon"
7337 msgstr "顯示於功能區下方"
7339 #. Resource IDs: (1382)
7340 msgid "Show Environment Variables"
7341 msgstr "顯示環境變數"
7343 #. Resource IDs: (1065)
7344 msgid "Show Fewer Buttons"
7345 msgstr "顯示較少按鈕"
7347 #. Resource IDs: (32817)
7348 msgid "Show File List"
7349 msgstr "顯示檔案列表"
7351 #. Resource IDs: (2052)
7352 msgid ""
7353 "Show Inline-Diff word by word\n"
7354 "Inline diff word-wise"
7355 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7357 #. Resource IDs: (32781)
7358 msgid "Show Log"
7359 msgstr "顯示記錄"
7361 #. Resource IDs: (1065)
7362 msgid "Show More Buttons"
7363 msgstr "顯示更多按鈕"
7365 #. Resource IDs: (1068)
7366 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7367 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7369 #. Resource IDs: (1068)
7370 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7371 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7373 #. Resource IDs: (16651)
7374 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7375 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7377 #. Resource IDs: (115)
7378 msgid "Show Whole Project"
7379 msgstr "顯示整個專案"
7381 #. Resource IDs: (32775)
7382 msgid "Show author"
7383 msgstr "顯示作者"
7385 #. Resource IDs: (1251)
7386 msgid "Show branches this commit is on"
7387 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
7389 #. Resource IDs: (1251)
7390 msgid "Show changes as &unified diff"
7391 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7393 #. Resource IDs: (83)
7394 msgid "Show destination folder"
7395 msgstr "顯示目的資料夾"
7397 #. Resource IDs: (1556)
7398 msgid "Show diff to last commit"
7399 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7401 #. Resource IDs: (1126)
7402 msgid "Show excluded folders as normal"
7403 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7405 #. Resource IDs: (16656)
7406 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7407 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7409 #. Resource IDs: (1264)
7410 msgid "Show i&gnored files"
7411 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7413 #. Resource IDs: (1063)
7414 msgid "Show linenumber&s"
7415 msgstr "顯示行號(&S)"
7417 #. Resource IDs: (64)
7418 msgid "Show log"
7419 msgstr "顯示記錄"
7421 #. Resource IDs: (65)
7422 msgid "Show log &before rename/copy"
7423 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7425 #. Resource IDs: (81)
7426 msgid "Show log of submodule"
7427 msgstr "顯示子模組記錄"
7429 #. Resource IDs: (14)
7430 msgid "Show log of this folder"
7431 msgstr "顯示資料夾記錄"
7433 #. Resource IDs: (1256)
7434 msgid "Show log..."
7435 msgstr "顯示記錄..."
7437 #. Resource IDs: (1382)
7438 msgid "Show modified files in working tree"
7439 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7441 #. Resource IDs: (1270)
7442 msgid ""
7443 "Show next change of selected commit\n"
7444 "Show next"
7445 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7447 #. Resource IDs: (2054)
7448 msgid ""
7449 "Show or hide the line diff bar\n"
7450 "Toggle LineDiffBar"
7451 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7453 #. Resource IDs: (2054)
7454 msgid ""
7455 "Show or hide the locator bar\n"
7456 "Toggle LocatorBar"
7457 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7459 #. Resource IDs: (3713)
7460 msgid ""
7461 "Show or hide the status bar\n"
7462 "Toggle Status Bar"
7463 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7465 #. Resource IDs: (3713)
7466 msgid ""
7467 "Show or hide the status bar\n"
7468 "Toggle StatusBar"
7469 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7471 #. Resource IDs: (3713)
7472 msgid ""
7473 "Show or hide the toolbar\n"
7474 "Toggle ToolBar"
7475 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7477 #. Resource IDs: (1270)
7478 msgid ""
7479 "Show previous change of selected commit\n"
7480 "Show previous"
7481 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7483 #. Resource IDs: (1252)
7484 msgid "Show revision properties"
7485 msgstr "顯示版本性質"
7487 #. Resource IDs: (16652)
7488 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7489 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7491 #. Resource IDs: (2049)
7492 msgid ""
7493 "Show special characters for whitespaces\n"
7494 "Show Whitespaces"
7495 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7497 #. Resource IDs: (1209)
7498 msgid "Show un&modified files"
7499 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7501 #. Resource IDs: (1073)
7502 msgid "Show un&versioned files"
7503 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7505 #. Resource IDs: (198)
7506 msgid "Show/Hide"
7507 msgstr "顯示/隱藏"
7509 #. Resource IDs: (115)
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7513 " selected."
7514 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7516 #. Resource IDs: (76)
7517 #, c-format
7518 msgid ""
7519 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7520 "selected\r\n"
7521 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7523 #. Resource IDs: (13)
7524 msgid ""
7525 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7526 " repository"
7527 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7529 #. Resource IDs: (10)
7530 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7531 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7533 #. Resource IDs: (20)
7534 msgid "Shows reference log"
7535 msgstr "顯示參考點記錄"
7537 #. Resource IDs: (198)
7538 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7539 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7541 #. Resource IDs: (12)
7542 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7543 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7545 #. Resource IDs: (1523)
7546 msgid "Si&gn"
7547 msgstr "簽名(&G)"
7549 #. Resource IDs: (1532)
7550 msgid "Since"
7551 msgstr "自從"
7553 #. Resource IDs: (32775)
7554 msgid "Single/&double-pane view"
7555 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7557 #. Resource IDs: (74)
7558 msgid "Size"
7559 msgstr "大小"
7561 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7562 msgid "Skip"
7563 msgstr "略過"
7565 #. Resource IDs: (66)
7566 #, c-format
7567 msgid "Skip Patch: %s"
7568 msgstr "略過補綴: %s"
7570 #. Resource IDs: (11029)
7571 msgid "Skip worktree"
7572 msgstr "跳過工作樹"
7574 #. Resource IDs: (1529)
7575 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7576 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
7578 #. Resource IDs: (74)
7579 msgid "Skipped"
7580 msgstr "已略過"
7582 #. Resource IDs: (263)
7583 msgid "Skipped missing target"
7584 msgstr "已跳過的缺少目標"
7586 #. Resource IDs: (1550)
7587 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7588 msgstr "不改動工作複本和索引"
7590 #. Resource IDs: (1126)
7591 msgid "Sort by commit count"
7592 msgstr "依提交數排序"
7594 #. Resource IDs: (196)
7595 msgid ""
7596 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7597 "dialog."
7598 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7600 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7601 msgid "Spin1"
7602 msgstr "Spin1"
7604 #. Resource IDs: (1253)
7605 msgid "Split lines"
7606 msgstr "斷行"
7608 #. Resource IDs: (3604)
7609 msgid ""
7610 "Split the active window into panes\n"
7611 "Split"
7612 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7614 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7615 msgid "Squash"
7616 msgstr "融合"
7618 #. Resource IDs: (246)
7619 msgid "Stacked Bar Graph"
7620 msgstr "堆疊長條圖"
7622 #. Resource IDs: (246)
7623 msgid "Stacked Line Graph"
7624 msgstr "堆疊直線圖"
7626 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7627 msgid "Standard"
7628 msgstr "標準"
7630 #. Resource IDs: (68)
7631 msgid "Start (FastFwd)"
7632 msgstr "開始 (FastFwd)"
7634 #. Resource IDs: (67)
7635 msgid "Start Cherry Pick"
7636 msgstr "開始摘取"
7638 #. Resource IDs: (569)
7639 msgid "Start Commit Hook"
7640 msgstr "開始提交掛勾"
7642 #. Resource IDs: (67, 68)
7643 msgid "Start Rebase"
7644 msgstr "開始變基"
7646 #. Resource IDs: (569)
7647 msgid "Start Update Hook"
7648 msgstr "開始更新掛勾"
7650 #. Resource IDs: (12)
7651 msgid "Start bisect mode..."
7652 msgstr "開始二分法模式"
7654 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7655 msgid "Stash"
7656 msgstr "藏起(stash)"
7658 #. Resource IDs: (1673)
7659 msgid "Stash &Message"
7660 msgstr "藏起訊息(&M)"
7662 #. Resource IDs: (20)
7663 msgid "Stash Apply"
7664 msgstr "套用藏起"
7666 #. Resource IDs: (20)
7667 msgid "Stash List"
7668 msgstr "藏起列表"
7670 #. Resource IDs: (22)
7671 msgid "Stash Pop"
7672 msgstr "彈出藏起"
7674 #. Resource IDs: (20)
7675 msgid "Stash Save"
7676 msgstr "保存藏起"
7678 #. Resource IDs: (80)
7679 msgid "Stash operation running..."
7680 msgstr "藏起操作執行中..."
7682 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7683 msgid "Static"
7684 msgstr "靜態"
7686 #. Resource IDs: (179, 245)
7687 msgid "Statistics"
7688 msgstr "統計資料"
7690 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7691 msgid "Status"
7692 msgstr "狀態"
7694 #. Resource IDs: (1068)
7695 msgid "Status Bar Configuration"
7696 msgstr "狀態列設定"
7698 #. Resource IDs: (65535)
7699 msgid "Status and action colors"
7700 msgstr "狀態與行為的顏色"
7702 #. Resource IDs: (65535)
7703 msgid "Status cache"
7704 msgstr "狀態快取"
7706 #. Resource IDs: (197)
7707 msgid ""
7708 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7709 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7711 #. Resource IDs: (196)
7712 msgid ""
7713 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7714 " the overlay recursively"
7715 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7717 #. Resource IDs: (196)
7718 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7719 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7721 #. Resource IDs: (11)
7722 msgid "Status of item in Git"
7723 msgstr "Git 項目的狀態"
7725 #. Resource IDs: (13)
7726 msgid "Stops bisect mode"
7727 msgstr "停止二分法"
7729 #. Resource IDs: (1639)
7730 msgid "SubModule"
7731 msgstr "子模組"
7733 #. Resource IDs: (1, 65)
7734 msgid "Subject"
7735 msgstr "標題"
7737 #. Resource IDs: (65535)
7738 msgid "Subject:"
7739 msgstr "標題:"
7741 #. Resource IDs: (1302)
7742 msgid "Submodule"
7743 msgstr "子模組"
7745 #. Resource IDs: (8, 11)
7746 msgid "Submodule &Update"
7747 msgstr "更新子模組(&U)"
7749 #. Resource IDs: (20, 1589)
7750 msgid "Submodule Add"
7751 msgstr "添加子模組"
7753 #. Resource IDs: (4576)
7754 msgid "Submodule Diff"
7755 msgstr "比較子模組"
7757 #. Resource IDs: (1585)
7758 msgid "Submodule Info"
7759 msgstr "顯示子模組訊息"
7761 #. Resource IDs: (76)
7762 msgid "Submodule Init"
7763 msgstr "子模組初始化"
7765 #. Resource IDs: (20, 77)
7766 msgid "Submodule Sync"
7767 msgstr "子模組同步"
7769 #. Resource IDs: (76)
7770 msgid "Submodule Update"
7771 msgstr "子模組更新"
7773 #. Resource IDs: (1624)
7774 msgid "Submodule Update Options"
7775 msgstr "子模組更新選項"
7777 #. Resource IDs: (1708)
7778 msgid "Submodules"
7779 msgstr "子模組"
7781 #. Resource IDs: (65)
7782 msgid "Success"
7783 msgstr "成功"
7785 #. Resource IDs: (78)
7786 msgid "Switch"
7787 msgstr "切換"
7789 #. Resource IDs: (229)
7790 #, c-format
7791 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7792 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7794 #. Resource IDs: (32811)
7795 msgid "Switch Left<->Right"
7796 msgstr "左右切換"
7798 #. Resource IDs: (1522)
7799 msgid "Switch To"
7800 msgstr "切換至"
7802 #. Resource IDs: (3606)
7803 msgid ""
7804 "Switch back to the previous window pane\n"
7805 "Previous Pane"
7806 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7808 #. Resource IDs: (2049)
7809 msgid ""
7810 "Switch between single and double pane view\n"
7811 "Switch between single and double pane view"
7812 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7814 #. Resource IDs: (2051)
7815 msgid ""
7816 "Switch the contents of the left and right view\n"
7817 "Switch left and right view"
7818 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7820 #. Resource IDs: (3825)
7821 msgid "Switch to the next document window"
7822 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7824 #. Resource IDs: (3606)
7825 msgid ""
7826 "Switch to the next window pane\n"
7827 "Next Pane"
7828 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7830 #. Resource IDs: (3825)
7831 msgid "Switch to the previous document window"
7832 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7834 #. Resource IDs: (304)
7835 msgid "Switch/Checkout"
7836 msgstr "切換/取出"
7838 #. Resource IDs: (1256)
7839 msgid "Switch/Checkout to"
7840 msgstr "切換/取出至"
7842 #. Resource IDs: (1254)
7843 msgid "Switch/Checkout to this..."
7844 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7846 #. Resource IDs: (9)
7847 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7848 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7850 #. Resource IDs: (325)
7851 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7852 msgstr "左右切換比對視窗"
7854 #. Resource IDs: (22)
7855 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7856 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7858 #. Resource IDs: (22)
7859 msgid "Sync..."
7860 msgstr "同步.."
7862 #. Resource IDs: (1556)
7863 msgid "System &sounds"
7864 msgstr "系統音效(&S)"
7866 #. Resource IDs: (3857)
7867 msgid ""
7868 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7869 "deleted."
7870 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7872 #. Resource IDs: (5065)
7873 msgid "TIS-620"
7874 msgstr "TIS-620"
7876 #. Resource IDs: (7)
7877 msgid "TORTOISEIDIFF"
7878 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7880 #. Resource IDs: (1513)
7881 msgid "Ta&gs:"
7882 msgstr "標籤(&G)"
7884 #. Resource IDs: (16970)
7885 msgid "Tab Placeholder"
7886 msgstr "分隔線"
7888 #. Resource IDs: (65535)
7889 msgid "Tab size:"
7890 msgstr "Tab 寬度:"
7892 #. Resource IDs: (82)
7893 msgid "Tag"
7894 msgstr "標籤"
7896 #. Resource IDs: (82)
7897 msgid "Tag Info"
7898 msgstr "標籤資訊"
7900 #. Resource IDs: (79)
7901 #, c-format
7902 msgid "Tagged the working tree to %s"
7903 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7905 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7906 msgid "Tags"
7907 msgstr "標籤"
7909 #. Resource IDs: (64)
7910 msgid "Tasks"
7911 msgstr "工作"
7913 #. Resource IDs: (1064)
7914 msgid "Tasks Pane"
7915 msgstr "工作面板"
7917 #. Resource IDs: (219)
7918 msgid "Test Only"
7919 msgstr "僅測試"
7921 #. Resource IDs: (65535)
7922 msgid "Thai"
7923 msgstr "泰文"
7925 #. Resource IDs: (71)
7926 msgid ""
7927 "The Remote Config was changed.\n"
7928 "Do you want to save now or discard changes?"
7929 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7931 #. Resource IDs: (70)
7932 #, c-format
7933 msgid ""
7934 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7935 "\n"
7936 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7937 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7939 #. Resource IDs: (63)
7940 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7941 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7943 #. Resource IDs: (63)
7944 #, c-format
7945 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7946 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7948 #. Resource IDs: (67)
7949 msgid "The commit message must not be empty."
7950 msgstr "提交訊息不得留空"
7952 #. Resource IDs: (603)
7953 msgid ""
7954 "The current working tree is not clean.\n"
7955 "Do you want to stash the changes?"
7956 msgstr "現在工作目錄有改動,\n你想藏起(stash)改動嗎?"
7958 #. Resource IDs: (68)
7959 #, c-format
7960 msgid ""
7961 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7962 "%s"
7963 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
7965 #. Resource IDs: (85)
7966 msgid ""
7967 "The entered source ref is ambiguous.\n"
7968 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
7969 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
7971 #. Resource IDs: (64)
7972 #, c-format
7973 msgid "The file %s does not exist!"
7974 msgstr "檔案 %s 不存在!"
7976 #. Resource IDs: (64)
7977 #, c-format
7978 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7979 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
7981 #. Resource IDs: (64)
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
7985 "Do you want to select another file to diff?"
7986 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
7988 #. Resource IDs: (314)
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "The file \n"
7992 "%s\n"
7993 "is empty.\n"
7994 "Do you want to remove the file?"
7995 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
7997 #. Resource IDs: (69)
7998 msgid "The file is too big"
7999 msgstr "檔案過大."
8001 #. Resource IDs: (3857)
8002 msgid "The file is too large to open."
8003 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
8005 #. Resource IDs: (80)
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "The file\n"
8009 "%s\n"
8010 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8011 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
8013 #. Resource IDs: (69)
8014 #, c-format
8015 msgid ""
8016 "The file\n"
8017 "%s\n"
8018 "is not a valid text file!\n"
8019 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8020 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
8022 #. Resource IDs: (145)
8023 #, c-format
8024 msgid ""
8025 "The folder %s\n"
8026 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8027 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
8029 #. Resource IDs: (88)
8030 #, c-format
8031 msgid ""
8032 "The folder \n"
8033 "%s\n"
8034 "does not exist.\n"
8035 "Would you like to create it first?"
8036 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8038 #. Resource IDs: (83)
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "The hook script returned an error:\n"
8042 "%s"
8043 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8045 #. Resource IDs: (7)
8046 msgid "The image can not be shown."
8047 msgstr "無法顯示圖片"
8049 #. Resource IDs: (63)
8050 msgid ""
8051 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8052 "installed correctly."
8053 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8055 #. Resource IDs: (64)
8056 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8057 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8059 #. Resource IDs: (63)
8060 #, c-format
8061 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8062 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
8064 #. Resource IDs: (63)
8065 msgid ""
8066 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8067 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8068 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
8070 #. Resource IDs: (63)
8071 #, c-format
8072 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8073 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8075 #. Resource IDs: (63)
8076 #, c-format
8077 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8078 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
8080 #. Resource IDs: (86)
8081 #, c-format
8082 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8083 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
8085 #. Resource IDs: (64)
8086 msgid ""
8087 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8088 "Continue?"
8089 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
8091 #. Resource IDs: (64)
8092 msgid ""
8093 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8094 "Continue?"
8095 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
8097 #. Resource IDs: (198)
8098 msgid ""
8099 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8100 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8101 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
8103 #. Resource IDs: (63)
8104 msgid ""
8105 "The old file does not match the new file.\n"
8106 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8107 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
8109 #. Resource IDs: (220)
8110 msgid "The operation failed."
8111 msgstr "操作失敗."
8113 #. Resource IDs: (74)
8114 msgid ""
8115 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8116 "You must only specify one of them."
8117 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
8119 #. Resource IDs: (64)
8120 #, c-format
8121 msgid ""
8122 "The patch seems outdated! The file line\n"
8123 "%s\n"
8124 "and the patchline\n"
8125 "%s\n"
8126 "do not match!"
8127 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
8129 #. Resource IDs: (88)
8130 msgid ""
8131 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8132 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8133 "\n"
8134 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8135 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8136 "\n"
8137 "Do you want to proceed anyway?"
8138 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
8140 #. Resource IDs: (314)
8141 #, c-format
8142 msgid ""
8143 "The path\n"
8144 "<i>%s</i>\n"
8145 "in the patchfile does not exist.\n"
8146 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8147 "<i>%s</i>\n"
8148 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8149 "\n"
8150 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8151 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
8153 #. Resource IDs: (314)
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "The path\n"
8157 "<i>%s</i>\n"
8158 "in the patchfile does not exist.\n"
8159 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8160 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
8162 #. Resource IDs: (314)
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "The path\n"
8166 "<i>%s</i>\n"
8167 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8168 "But TortoiseMerge found the path\n"
8169 "<i>%s</i>\n"
8170 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8171 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
8173 #. Resource IDs: (71)
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8177 "Do you want to overwrite it?"
8178 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8180 #. Resource IDs: (80)
8181 msgid "The repository was successfully created."
8182 msgstr "倉儲建立成功."
8184 #. Resource IDs: (78)
8185 msgid ""
8186 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8187 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8188 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
8190 #. Resource IDs: (170)
8191 #, c-format
8192 msgid ""
8193 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8194 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8195 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8196 msgstr "子模組 \"%s\" 有未提交的變更,\n僅僅提交至父專案並不能夠儲存子模組的變更。\n要現在提交子模組的變更,還是忽略呢?"
8198 #. Resource IDs: (88)
8199 #, c-format
8200 msgid ""
8201 "The target folder \n"
8202 "%s\n"
8203 "is not empty!\n"
8204 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8205 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
8207 #. Resource IDs: (195)
8208 msgid ""
8209 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8210 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8211 "but maybe not scan all files."
8212 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
8214 #. Resource IDs: (82)
8215 msgid ""
8216 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8217 "It's not possible to show the log messages between them!"
8218 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
8220 #. Resource IDs: (16)
8221 msgid "The user who did the last commit"
8222 msgstr "上次提交的使用者"
8224 #. Resource IDs: (65535)
8225 msgid "Their file:"
8226 msgstr "遠端檔案:"
8228 #. Resource IDs: (263)
8229 msgid "Theirs"
8230 msgstr "對方的"
8232 #. Resource IDs: (169)
8233 msgid ""
8234 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8235 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8236 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8238 #. Resource IDs: (198)
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8242 "uses."
8243 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
8245 #. Resource IDs: (64)
8246 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8247 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8249 #. Resource IDs: (66)
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8253 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8254 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8255 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8256 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8258 #. Resource IDs: (313)
8259 msgid ""
8260 "There are unsaved modifications!\n"
8261 "Do you want to save your changes?"
8262 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8264 #. Resource IDs: (82)
8265 msgid ""
8266 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8267 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8268 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
8270 #. Resource IDs: (1253)
8271 msgid "Thesaurus"
8272 msgstr "倉庫"
8274 #. Resource IDs: (78)
8275 msgid "This field is required and must not be empty."
8276 msgstr "此欄必填,不得留空"
8278 #. Resource IDs: (83)
8279 msgid ""
8280 "This is not a valid URL.\n"
8281 "Please enter an URL here."
8282 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8284 #. Resource IDs: (82)
8285 msgid ""
8286 "This is not a valid path!\n"
8287 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8288 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8289 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8291 #. Resource IDs: (3857)
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8295 " may have an incompatible version of %s."
8296 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8298 #. Resource IDs: (3857)
8299 #, c-format
8300 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8301 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8303 #. Resource IDs: (15)
8304 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8305 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8307 #. Resource IDs: (67)
8308 msgid "This task requires a clean working tree."
8309 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8311 #. Resource IDs: (1016)
8312 msgid ""
8313 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8314 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8315 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8316 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8318 #. Resource IDs: (604)
8319 msgid "Three way diff"
8320 msgstr "3路比較"
8322 #. Resource IDs: (16924)
8323 msgid "Tile &Horizontally"
8324 msgstr "水平排列(&H)"
8326 #. Resource IDs: (16928)
8327 msgid "Tile &Vertically"
8328 msgstr "垂直排列(&V)"
8330 #. Resource IDs: (1676)
8331 msgid "To"
8332 msgstr "至"
8334 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8335 msgid "To:"
8336 msgstr "到:"
8338 #. Resource IDs: (3633)
8339 msgid ""
8340 "Toggle One/Two Pages display\n"
8341 "Toggle One/Two Pages display"
8342 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8344 #. Resource IDs: (65535)
8345 msgid "Toolbar"
8346 msgstr "工具列"
8348 #. Resource IDs: (16130)
8349 msgid "Toolbar Name"
8350 msgstr "工具列名稱"
8352 #. Resource IDs: (1064)
8353 msgid "Toolbar Options"
8354 msgstr "工具列選項"
8356 #. Resource IDs: (1001)
8357 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8358 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8360 #. Resource IDs: (16105)
8361 msgid "Toolbars"
8362 msgstr "工具列"
8364 #. Resource IDs: (16928)
8365 msgid "Tools"
8366 msgstr "工具"
8368 #. Resource IDs: (65535)
8369 msgid "Tools:"
8370 msgstr "工具:"
8372 #. Resource IDs: (1096)
8373 msgid "Tortoise&UDiff"
8374 msgstr "Tortoise&UDiff"
8376 #. Resource IDs: (65, 65535)
8377 msgid "TortoiseGit"
8378 msgstr "TortoiseGit"
8380 #. Resource IDs: (107)
8381 #, c-format
8382 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8383 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8385 #. Resource IDs: (107)
8386 #, c-format
8387 msgid ""
8388 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8389 "%s \r\n"
8390 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8392 #. Resource IDs: (98)
8393 #, c-format
8394 msgid ""
8395 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8396 "to be renamed too?"
8397 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8399 #. Resource IDs: (198)
8400 #, c-format
8401 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8402 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
8404 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8405 msgid "TortoiseGitBlame"
8406 msgstr "TortoiseGitBlame"
8408 #. Resource IDs: (1)
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8412 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8413 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
8415 #. Resource IDs: (1)
8416 #, c-format
8417 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8418 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8420 #. Resource IDs: (1)
8421 msgid ""
8422 "TortoiseGitBlame\n"
8423 "\n"
8424 "TortoiseGitBlam\n"
8425 "\n"
8426 "\n"
8427 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8428 "TortoiseGitBlame.Document"
8429 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8431 #. Resource IDs: (7, 153)
8432 msgid "TortoiseIDiff"
8433 msgstr "TortoiseIDiff"
8435 #. Resource IDs: (65535)
8436 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8437 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8439 #. Resource IDs: (7)
8440 msgid ""
8441 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8442 "\n"
8443 "Available command line parameters are:\n"
8444 "/left:\"path to left picture\"\n"
8445 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8446 "/right:\"path to right picture\"\n"
8447 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8448 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8449 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8450 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8451 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8453 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8454 msgid "TortoiseMerge"
8455 msgstr "TortoiseMerge"
8457 #. Resource IDs: (107)
8458 #, c-format
8459 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8460 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8462 #. Resource IDs: (107)
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8466 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8467 "apr %d.%d.%d\r\n"
8468 "apr-utils %d.%d.%d"
8469 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8471 #. Resource IDs: (1162)
8472 msgid "Total commits analyzed:"
8473 msgstr "總分析提交紀錄:"
8475 #. Resource IDs: (1163)
8476 msgid "Total file changes:"
8477 msgstr "總檔案變更:"
8479 #. Resource IDs: (1520)
8480 msgid "Trac&k"
8481 msgstr "追蹤(&k)"
8483 #. Resource IDs: (1520)
8484 msgid "Track"
8485 msgstr "追蹤"
8487 #. Resource IDs: (11023)
8488 msgid "Tracked Remote Branch:"
8489 msgstr "追蹤遠端分支:"
8491 #. Resource IDs: (357)
8492 #, c-format
8493 msgid "Transferring at %s"
8494 msgstr "傳輸中: %s"
8496 #. Resource IDs: (32816)
8497 msgid "Transparent &color..."
8498 msgstr "透明色(&C)..."
8500 #. Resource IDs: (251)
8501 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8502 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8504 #. Resource IDs: (73)
8505 msgid "Try again"
8506 msgstr "再試一次"
8508 #. Resource IDs: (65535)
8509 msgid "Turkish"
8510 msgstr "土耳其文"
8512 #. Resource IDs: (10)
8513 msgid "Tweak TortoiseGit"
8514 msgstr "調校 TortoiseGit"
8516 #. Resource IDs: (1642)
8517 msgid "Type"
8518 msgstr "類型"
8520 #. Resource IDs: (164, 207)
8521 msgid "URL"
8522 msgstr "URL"
8524 #. Resource IDs: (71)
8525 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8526 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8528 #. Resource IDs: (1272)
8529 msgid "URL history"
8530 msgstr "URL 紀錄"
8532 #. Resource IDs: (12)
8533 msgid "URL of Git items"
8534 msgstr "Git 項目的 URL"
8536 #. Resource IDs: (65535)
8537 msgid "URL:"
8538 msgstr "URL:"
8540 #. Resource IDs: (3866)
8541 msgid "Unable to load mail system support."
8542 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8544 #. Resource IDs: (3865)
8545 msgid "Unable to process command, server busy."
8546 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8548 #. Resource IDs: (3859)
8549 #, c-format
8550 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8551 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8553 #. Resource IDs: (3865)
8554 msgid "Unable to read write-only property."
8555 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8557 #. Resource IDs: (119)
8558 msgid ""
8559 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8560 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8561 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8562 "from the top pane in the log dialog."
8563 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8565 #. Resource IDs: (3865)
8566 msgid "Unable to write read-only property."
8567 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8569 #. Resource IDs: (3859)
8570 #, c-format
8571 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8572 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8574 #. Resource IDs: (3887)
8575 msgid "Uncheck"
8576 msgstr "取消勾選"
8578 #. Resource IDs: (1069)
8579 #, c-format
8580 msgid "Undo %d Actions"
8581 msgstr "復原 %d 個動作"
8583 #. Resource IDs: (1069)
8584 msgid "Undo 1 Action"
8585 msgstr "復原 1 個動作"
8587 #. Resource IDs: (14)
8588 msgid "Undo Add..."
8589 msgstr "取消加入..."
8591 #. Resource IDs: (3603)
8592 msgid ""
8593 "Undo the last action\n"
8594 "Undo"
8595 msgstr "還原上次動作\n還原"
8597 #. Resource IDs: (3859)
8598 msgid "Unexpected file format."
8599 msgstr "預期外的檔案格式."
8601 #. Resource IDs: (3850)
8602 msgid ""
8603 "Unformatted Text\n"
8604 "text without any formatting"
8605 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8607 #. Resource IDs: (1258)
8608 msgid "Unknown"
8609 msgstr "不明"
8611 #. Resource IDs: (20)
8612 msgid "Unknown depth"
8613 msgstr "不明層數"
8615 #. Resource IDs: (3841)
8616 msgid "Untitled"
8617 msgstr "未命名"
8619 #. Resource IDs: (1462)
8620 msgid "Unversioned"
8621 msgstr "未有版本控制"
8623 #. Resource IDs: (1313)
8624 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8625 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8627 #. Resource IDs: (286)
8628 #, c-format
8629 msgid "Unversioning %s"
8630 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8632 #. Resource IDs: (1384)
8633 msgid "Up"
8634 msgstr "向上"
8636 #. Resource IDs: (65)
8637 msgid "Update Submodules"
8638 msgstr "更新子模組"
8640 #. Resource IDs: (74)
8641 msgid "Updated"
8642 msgstr "更新"
8644 #. Resource IDs: (3849)
8645 msgid "Updating ActiveX objects"
8646 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8648 #. Resource IDs: (68)
8649 msgid "Updating index"
8650 msgstr "更新索引中"
8652 #. Resource IDs: (16530)
8653 msgid "Use &Default Image: "
8654 msgstr "使用預設影像(&D):"
8656 #. Resource IDs: (32855)
8657 msgid "Use &left block"
8658 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8660 #. Resource IDs: (1024)
8661 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8662 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8664 #. Resource IDs: (251)
8665 msgid "Use &other text block"
8666 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8668 #. Resource IDs: (1482)
8669 msgid "Use MAPI"
8670 msgstr "使用MAPI"
8672 #. Resource IDs: (1497)
8673 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8674 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8676 #. Resource IDs: (1064)
8677 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8678 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8680 #. Resource IDs: (85)
8681 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8682 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
8684 #. Resource IDs: (85)
8685 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8686 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
8688 #. Resource IDs: (2054)
8689 msgid ""
8690 "Use all content from the left view\n"
8691 "Use left file"
8692 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8694 #. Resource IDs: (32857)
8695 msgid "Use block from left before right"
8696 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8698 #. Resource IDs: (2054)
8699 msgid ""
8700 "Use block from left view before block from right view\n"
8701 "Use block from left before right"
8702 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8704 #. Resource IDs: (32859)
8705 msgid "Use block from right before left"
8706 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8708 #. Resource IDs: (2054)
8709 msgid ""
8710 "Use block from right view before block from left view\n"
8711 "Use block from right before left"
8712 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8714 #. Resource IDs: (251)
8715 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8716 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8718 #. Resource IDs: (251)
8719 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8720 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8722 #. Resource IDs: (32856)
8723 msgid "Use left file"
8724 msgstr "使用左方檔案"
8726 #. Resource IDs: (1432)
8727 msgid "Use recycle bin when reverting"
8728 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8730 #. Resource IDs: (116)
8731 msgid "Use regular expression"
8732 msgstr "使用正規表示式"
8734 #. Resource IDs: (1066)
8735 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8736 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8738 #. Resource IDs: (1426)
8739 msgid "Use system locale for date/time"
8740 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8742 #. Resource IDs: (251)
8743 msgid "Use text block from '&mine'"
8744 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8746 #. Resource IDs: (251)
8747 msgid "Use text block from '&theirs'"
8748 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8750 #. Resource IDs: (251)
8751 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8752 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8754 #. Resource IDs: (2052)
8755 msgid ""
8756 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8757 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8758 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8760 #. Resource IDs: (2052)
8761 msgid ""
8762 "Use text block from 'mine'\n"
8763 "Use 'mine' text block"
8764 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8766 #. Resource IDs: (251)
8767 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8768 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8770 #. Resource IDs: (2052)
8771 msgid ""
8772 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8773 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8774 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8776 #. Resource IDs: (2052)
8777 msgid ""
8778 "Use text block from 'theirs'\n"
8779 "Use 'theirs' text block"
8780 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8782 #. Resource IDs: (32820)
8783 msgid "Use text block from \"&mine\""
8784 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8786 #. Resource IDs: (32819)
8787 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8788 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8790 #. Resource IDs: (32822)
8791 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8792 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8794 #. Resource IDs: (32821)
8795 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8796 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8798 #. Resource IDs: (2054)
8799 msgid ""
8800 "Use text block from the left view\n"
8801 "Use left block"
8802 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8804 #. Resource IDs: (251)
8805 msgid "Use th&is text block"
8806 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8808 #. Resource IDs: (251)
8809 msgid "Use this &whole file"
8810 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8812 #. Resource IDs: (251)
8813 msgid "Use whole other &file"
8814 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8816 #. Resource IDs: (119)
8817 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8818 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8820 #. Resource IDs: (65535)
8821 msgid "User Email:"
8822 msgstr "使用者Email:"
8824 #. Resource IDs: (65535)
8825 msgid "User Info"
8826 msgstr "使用者資料"
8828 #. Resource IDs: (65535)
8829 msgid "User Name:"
8830 msgstr "使用者名稱:"
8832 #. Resource IDs: (74)
8833 msgid "User cancelled"
8834 msgstr "使用者己取消"
8836 #. Resource IDs: (72)
8837 msgid ""
8838 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8839 " Do you want to set these now?"
8840 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8842 #. Resource IDs: (1650)
8843 msgid "User&name:"
8844 msgstr "使用者名稱(&N)"
8846 #. Resource IDs: (69)
8847 msgid "Username:"
8848 msgstr "用戶名稱:"
8850 #. Resource IDs: (313)
8851 msgid ""
8852 "Valid command line options are:\n"
8853 "/base:<path to base file>\n"
8854 "/theirs:<path to their file>\n"
8855 "/mine:<path to your file>\n"
8856 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8857 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8858 "/patchpath:<path to folder>"
8859 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8861 #. Resource IDs: (11, 357)
8862 msgid "Value"
8863 msgstr "值"
8865 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8866 msgid "Version"
8867 msgstr "版本"
8869 #. Resource IDs: (7)
8870 #, c-format
8871 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8872 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8874 #. Resource IDs: (72, 1644)
8875 msgid "Version 1"
8876 msgstr "版本1"
8878 #. Resource IDs: (72)
8879 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8880 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8882 #. Resource IDs: (72, 1645)
8883 msgid "Version 2 (Base)"
8884 msgstr "版本2(基礎)"
8886 #. Resource IDs: (72)
8887 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8888 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8890 #. Resource IDs: (1075)
8891 msgid "Version Information"
8892 msgstr "版本資訊"
8894 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8895 msgid "Version:"
8896 msgstr "版本:"
8898 #. Resource IDs: (264)
8899 msgid "Versioned"
8900 msgstr "版本控制中"
8902 #. Resource IDs: (65535)
8903 msgid "Vietnamese"
8904 msgstr "越南文"
8906 #. Resource IDs: (328, 603)
8907 msgid "View Patch"
8908 msgstr "檢視補綴"
8910 #. Resource IDs: (71, 1637)
8911 msgid "View Patch>>"
8912 msgstr "檢視補綴>>"
8914 #. Resource IDs: (1252)
8915 msgid "View revision for path in &webviewer"
8916 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8918 #. Resource IDs: (1252)
8919 msgid "View revision in alternative editor"
8920 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
8922 #. Resource IDs: (1717)
8923 msgid "View system&wide gitconfig"
8924 msgstr "檢視系統 gitconfig (&W)"
8926 #. Resource IDs: (1084)
8927 msgid "Visit our website"
8928 msgstr "瀏覽我們的網站"
8930 #. Resource IDs: (214, 32848)
8931 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8932 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8934 #. Resource IDs: (65535)
8935 msgid ""
8936 "WARNING:\r\n"
8937 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8938 "To set the values to their default, delete the value text."
8939 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8941 #. Resource IDs: (198)
8942 msgid "Wait"
8943 msgstr "等待"
8945 #. Resource IDs: (1327)
8946 msgid "Wait for the script to finish"
8947 msgstr "等待指令檔完成"
8949 #. Resource IDs: (75)
8950 msgid "Waiting for input"
8951 msgstr "等候輸入"
8953 #. Resource IDs: (88)
8954 msgid "Warning"
8955 msgstr "警告"
8957 #. Resource IDs: (219)
8958 msgid "Warning!"
8959 msgstr "警告!"
8961 #. Resource IDs: (70)
8962 #, c-format
8963 msgid ""
8964 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8965 "\r\n"
8966 "Do you really want to continue?"
8967 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
8969 #. Resource IDs: (71)
8970 msgid "Web"
8971 msgstr "網頁"
8973 #. Resource IDs: (65535)
8974 msgid "Western European"
8975 msgstr "西歐"
8977 #. Resource IDs: (198)
8978 msgid ""
8979 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8980 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8981 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
8983 #. Resource IDs: (604)
8984 msgid ""
8985 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8986 "necessary"
8987 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
8989 #. Resource IDs: (197)
8990 msgid ""
8991 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8992 "automatically selected"
8993 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
8995 #. Resource IDs: (604)
8996 msgid ""
8997 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8998 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8999 "blobs available locally."
9000 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
9002 #. Resource IDs: (65535)
9003 msgid "Whitespaces"
9004 msgstr "空白字元"
9006 #. Resource IDs: (1065)
9007 msgid "Window Position"
9008 msgstr "視窗位置"
9010 #. Resource IDs: (16927)
9011 msgid "Windows"
9012 msgstr "Windows"
9014 #. Resource IDs: (210, 32844)
9015 msgid "Windows &2000"
9016 msgstr "Windows &2000"
9018 #. Resource IDs: (5020)
9019 msgid "Windows-1250"
9020 msgstr "Windows-1250"
9022 #. Resource IDs: (5021)
9023 msgid "Windows-1251"
9024 msgstr "Windows-1251"
9026 #. Resource IDs: (5022)
9027 msgid "Windows-1252"
9028 msgstr "Windows-1252"
9030 #. Resource IDs: (5023)
9031 msgid "Windows-1253"
9032 msgstr "Windows-1253"
9034 #. Resource IDs: (5024)
9035 msgid "Windows-1254"
9036 msgstr "Windows-1254"
9038 #. Resource IDs: (5025)
9039 msgid "Windows-1255"
9040 msgstr "Windows-1255"
9042 #. Resource IDs: (5026)
9043 msgid "Windows-1256"
9044 msgstr "Windows-1256"
9046 #. Resource IDs: (5027)
9047 msgid "Windows-1257"
9048 msgstr "Windows-1257"
9050 #. Resource IDs: (5028)
9051 msgid "Windows-1258"
9052 msgstr "Windows-1258"
9054 #. Resource IDs: (20, 158)
9055 msgid "Working Tree"
9056 msgstr "工作目錄"
9058 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9059 msgid "Working Tree Path:"
9060 msgstr "工作目錄路徑:"
9062 #. Resource IDs: (1253)
9063 msgid "Working dir changes"
9064 msgstr "工作目錄改動"
9066 #. Resource IDs: (73)
9067 msgid "Yes"
9068 msgstr "是"
9070 #. Resource IDs: (145)
9071 msgid "Yes to all"
9072 msgstr "全部皆是"
9074 #. Resource IDs: (201)
9075 msgid "You already have the latest version installed."
9076 msgstr "你已經安裝了最新版."
9078 #. Resource IDs: (65535)
9079 msgid ""
9080 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9081 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9082 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
9084 #. Resource IDs: (1001)
9085 #, c-format
9086 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9087 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
9089 #. Resource IDs: (1016)
9090 #, c-format
9091 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9092 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
9094 #. Resource IDs: (16)
9095 msgid ""
9096 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9097 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9098 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9099 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
9101 #. Resource IDs: (84)
9102 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9103 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
9105 #. Resource IDs: (84)
9106 msgid ""
9107 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9108 "\n"
9109 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9110 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
9112 #. Resource IDs: (16)
9113 msgid ""
9114 "You have modified properties without saving them first.\n"
9115 "Do you want to save them now?"
9116 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
9118 #. Resource IDs: (169)
9119 msgid ""
9120 "You haven't entered an issue number!\n"
9121 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9122 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
9124 #. Resource IDs: (68)
9125 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9126 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
9128 #. Resource IDs: (68)
9129 msgid ""
9130 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9131 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9132 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
9134 #. Resource IDs: (1002)
9135 #, c-format
9136 msgid "You may define up to %d tools."
9137 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
9139 #. Resource IDs: (170)
9140 msgid "You must enter a log message for the commit"
9141 msgstr "必須為提交輸入訊息"
9143 #. Resource IDs: (196)
9144 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9145 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
9147 #. Resource IDs: (65)
9148 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9149 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
9151 #. Resource IDs: (65)
9152 msgid ""
9153 "You selected a folder.\r\n"
9154 "Exports are only possible to a (zip) file."
9155 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
9157 #. Resource IDs: (77)
9158 msgid ""
9159 "You selected an unversioned file.\n"
9160 "The file will be added to version control when you commit."
9161 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
9163 #. Resource IDs: (1001)
9164 msgid "You should enter a text!"
9165 msgstr "請輸入文字!"
9167 #. Resource IDs: (1001)
9168 msgid "You should select an image!"
9169 msgstr "請選擇一個影像!"
9171 #. Resource IDs: (195)
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9175 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9176 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
9178 #. Resource IDs: (170)
9179 msgid ""
9180 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9181 "Click here to read and insert them again."
9182 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
9184 #. Resource IDs: (1112)
9185 msgid "Your version is:"
9186 msgstr "你的版本是:"
9188 #. Resource IDs: (201)
9189 #, c-format
9190 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9191 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
9193 #. Resource IDs: (1074)
9194 msgid "Zip File"
9195 msgstr "Zip 檔案"
9197 #. Resource IDs: (32783)
9198 msgid "Zoo&m out"
9199 msgstr "縮小(&M)"
9201 #. Resource IDs: (1069)
9202 msgid "Zoom"
9203 msgstr "縮放"
9205 #. Resource IDs: (58117)
9206 msgid "Zoom &In"
9207 msgstr "放大(&I)"
9209 #. Resource IDs: (58118)
9210 msgid "Zoom &Out"
9211 msgstr "縮小(&O)"
9213 #. Resource IDs: (3633)
9214 msgid ""
9215 "Zoom In\n"
9216 "Zoom In"
9217 msgstr "放大\n放大"
9219 #. Resource IDs: (3633)
9220 msgid ""
9221 "Zoom Out\n"
9222 "Zoom Out"
9223 msgstr "縮小\n縮小"
9225 #. Resource IDs: (32784)
9226 msgid "Zoom i&n"
9227 msgstr "放大(&N)"
9229 #. Resource IDs: (2049)
9230 msgid "Zoom in"
9231 msgstr "放大"
9233 #. Resource IDs: (2049)
9234 msgid "Zoom out"
9235 msgstr "縮小"
9237 #. Resource IDs: (1001)
9238 msgid "[Unassigned]"
9239 msgstr "[未指定]"
9241 #. Resource IDs: (72)
9242 #, c-format
9243 msgid "\"%s\" is invalid."
9244 msgstr "\"%s\" 無效"
9246 #. Resource IDs: (602)
9247 #, c-format
9248 msgid "\"%s\" is not git repository"
9249 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9251 #. Resource IDs: (65)
9252 msgid ""
9253 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9254 "Do you want to abort?"
9255 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9257 #. Resource IDs: (65535)
9258 msgid "_POPUP_"
9259 msgstr "_POPUP_"
9261 #. Resource IDs: (1682)
9262 msgid "add \"cherry picked from\""
9263 msgstr "增加「摘取從」"
9265 #. Resource IDs: (10)
9266 msgid "added"
9267 msgstr "增加"
9269 #. Resource IDs: (65535)
9270 msgid "added files"
9271 msgstr "增加的檔案"
9273 #. Resource IDs: (3841)
9274 msgid "an unnamed file"
9275 msgstr "無名檔案"
9277 #. Resource IDs: (1085)
9278 msgid "and support the developers"
9279 msgstr "並請支持開發者"
9281 #. Resource IDs: (1073)
9282 msgid "apply --topo-order"
9283 msgstr "套用--topo-order"
9285 #. Resource IDs: (195)
9286 msgid "assume-valid"
9287 msgstr "假設有效"
9289 #. Resource IDs: (245)
9290 msgid "author"
9291 msgstr "作者"
9293 #. Resource IDs: (65535)
9294 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9295 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9297 #. Resource IDs: (65535)
9298 msgid "bugtraq.append"
9299 msgstr "bugtraq.append"
9301 #. Resource IDs: (65535)
9302 msgid "bugtraq.label"
9303 msgstr "bugtraq.label"
9305 #. Resource IDs: (65535)
9306 msgid "bugtraq.logregex"
9307 msgstr "bugtraq.logregex"
9309 #. Resource IDs: (65535)
9310 msgid "bugtraq.message"
9311 msgstr "bugtraq.message"
9313 #. Resource IDs: (65535)
9314 msgid "bugtraq.number"
9315 msgstr "bugtraq.number"
9317 #. Resource IDs: (65535)
9318 msgid "bugtraq.url"
9319 msgstr "bugtraq.url"
9321 #. Resource IDs: (65535)
9322 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9323 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9325 #. Resource IDs: (244, 245)
9326 msgid "commits"
9327 msgstr "提交紀錄"
9329 #. Resource IDs: (11)
9330 msgid "conflicted"
9331 msgstr "衝突"
9333 #. Resource IDs: (208)
9334 #, c-format
9335 msgid ""
9336 "copied from\r\n"
9337 "%s - revision %ld"
9338 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9340 #. Resource IDs: (605)
9341 msgid "day"
9342 msgstr "日"
9344 #. Resource IDs: (10)
9345 msgid "deleted"
9346 msgstr "刪除"
9348 #. Resource IDs: (1646)
9349 msgid "depth "
9350 msgstr "深度"
9352 #. Resource IDs: (58116)
9353 msgid "dummy"
9354 msgstr "dummy"
9356 #. Resource IDs: (79)
9357 #, c-format
9358 msgid ""
9359 "exported\n"
9360 "%s\n"
9361 "to\n"
9362 "%s"
9363 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9365 #. Resource IDs: (13)
9366 msgid "external"
9367 msgstr "外部"
9369 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9370 msgid "false"
9371 msgstr "否"
9373 #. Resource IDs: (66)
9374 #, c-format
9375 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9376 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9378 #. Resource IDs: (13)
9379 msgid "ignored"
9380 msgstr "忽略"
9382 #. Resource IDs: (1130)
9383 msgid "include &untracked"
9384 msgstr "包括未追蹤的"
9386 #. Resource IDs: (13)
9387 msgid "incomplete"
9388 msgstr "未完成"
9390 #. Resource IDs: (214)
9391 msgid "item kept locally"
9392 msgstr "檔案保留於本地端"
9394 #. Resource IDs: (69)
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9398 "%s = %d\n"
9399 "%s = %d\n"
9400 "%s = %d"
9401 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9403 #. Resource IDs: (69)
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9407 "%s = %d\n"
9408 "%s = %d\n"
9409 "%s = %d\n"
9410 "%s = %d\n"
9411 "%s = %d"
9412 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9414 #. Resource IDs: (1494)
9415 msgid "master"
9416 msgstr "master"
9418 #. Resource IDs: (11, 65535)
9419 msgid "merged"
9420 msgstr "合併"
9422 #. Resource IDs: (10)
9423 msgid "missing"
9424 msgstr "缺少"
9426 #. Resource IDs: (65535)
9427 msgid "missing/deleted/replaced"
9428 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9430 #. Resource IDs: (10)
9431 msgid "modified"
9432 msgstr "己修改"
9434 #. Resource IDs: (65535)
9435 msgid "modified/copied"
9436 msgstr "已修改/複製"
9438 #. Resource IDs: (245)
9439 msgid "month"
9440 msgstr "月"
9442 #. Resource IDs: (1681)
9443 msgid "new branch"
9444 msgstr "新建分支"
9446 #. Resource IDs: (18)
9447 msgid "no"
9448 msgstr "否"
9450 #. Resource IDs: (10)
9451 msgid "no description for this command is available"
9452 msgstr "此指令尚無說明"
9454 #. Resource IDs: (10)
9455 msgid "non-versioned"
9456 msgstr "無版本控制"
9458 #. Resource IDs: (10)
9459 msgid "normal"
9460 msgstr "一般"
9462 #. Resource IDs: (1256)
9463 msgid "not found"
9464 msgstr "找不到"
9466 #. Resource IDs: (11)
9467 msgid "obstructed"
9468 msgstr "阻礙"
9470 #. Resource IDs: (3845)
9471 #, c-format
9472 msgid "on %1"
9473 msgstr "於 %1"
9475 #. Resource IDs: (3869)
9476 msgid "pixels"
9477 msgstr "圖素"
9479 #. Resource IDs: (65535)
9480 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9481 msgstr "可能衝突/阻塞"
9483 #. Resource IDs: (3845)
9484 msgid "prn"
9485 msgstr "prn"
9487 #. Resource IDs: (245)
9488 msgid "quarter of year"
9489 msgstr "季"
9491 #. Resource IDs: (10)
9492 msgid "replaced"
9493 msgstr "取代"
9495 #. Resource IDs: (195)
9496 msgid "skip-worktree"
9497 msgstr "skip-worktree"
9499 #. Resource IDs: (208)
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "switched to\r\n"
9503 "%s"
9504 msgstr "切換至\r\n%s"
9506 #. Resource IDs: (3845)
9507 #, c-format
9508 msgid "to %1"
9509 msgstr "至 %1"
9511 #. Resource IDs: (80, 284)
9512 #, c-format
9513 msgid "to %s"
9514 msgstr "至 %s"
9516 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9517 msgid "true"
9518 msgstr "是"
9520 #. Resource IDs: (245)
9521 msgid "week"
9522 msgstr "週"
9524 #. Resource IDs: (245)
9525 msgid "year"
9526 msgstr "年"
9528 #. Resource IDs: (18)
9529 msgid "yes"
9530 msgstr "是"
9532 #. Resource IDs: (1382)
9533 msgid "{BugTraq}"
9534 msgstr "{BugTraq}"