1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2012 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012.
8 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012.
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012.
10 # <ykatchou@gmail.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
15 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-11-16 23:49+0000\n"
17 "Last-Translator: Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>\n"
18 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #. Resource IDs: (188)
26 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
27 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
28 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
29 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
30 # A = Alt key (or blank if not used)
31 # C = Ctrl key (or blank if not used)
32 # S = Shift key (or blank if not used)
33 # X = upper case character
34 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
35 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
36 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
37 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
38 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
43 #. Resource IDs: (1262)
44 msgid "# authors shown individually:"
45 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
47 #. Resource IDs: (357)
49 msgid "%.2f MBytes transferred"
50 msgstr "%.2f Mo transférés"
52 #. Resource IDs: (357)
57 #. Resource IDs: (3868)
59 msgid "%1 contained an unexpected object."
60 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
62 #. Resource IDs: (3867)
64 msgid "%1 contains an incorrect path."
65 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
67 #. Resource IDs: (3868)
69 msgid "%1 contains an incorrect schema."
70 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
72 #. Resource IDs: (3868)
74 msgid "%1 has a bad format."
75 msgstr "%1 a un mauvais format."
77 #. Resource IDs: (3867)
79 msgid "%1 was not found."
80 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
82 #. Resource IDs: (601)
87 #. Resource IDs: (601)
89 msgid "%1!d! Days ago"
92 #. Resource IDs: (601)
94 msgid "%1!d! Hour ago"
97 #. Resource IDs: (601)
99 msgid "%1!d! Hours ago"
100 msgstr "%1!d! Heures"
102 #. Resource IDs: (601)
104 msgid "%1!d! Minute ago"
105 msgstr "%1!d! Minute"
107 #. Resource IDs: (601)
109 msgid "%1!d! Month ago"
112 #. Resource IDs: (601)
114 msgid "%1!d! Months ago"
117 #. Resource IDs: (602)
119 msgid "%1!d! Second ago"
120 msgstr "%1!d! Seconde"
122 #. Resource IDs: (602)
124 msgid "%1!d! Seconds ago"
125 msgstr "%1!d! Secondes"
127 #. Resource IDs: (601)
129 msgid "%1!d! Week ago"
130 msgstr "%1!d! Semaine"
132 #. Resource IDs: (601)
134 msgid "%1!d! Weeks ago"
135 msgstr "%1!d! Semaines"
137 #. Resource IDs: (601)
139 msgid "%1!d! Year ago"
142 #. Resource IDs: (601)
144 msgid "%1!d! Years ago"
145 msgstr "%1!d! Années"
147 #. Resource IDs: (602)
149 msgid "%1!d! minutes ago"
150 msgstr "%1!d! minutes"
152 #. Resource IDs: (3860)
156 "Continue running script?"
157 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
159 #. Resource IDs: (3859)
163 "Cannot find this file.\n"
164 "Verify that the correct path and file name are given."
165 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
167 #. Resource IDs: (357)
169 msgid "%I64d Bytes transferred"
170 msgstr "%I64d octets transférés"
172 #. Resource IDs: (357)
174 msgid "%I64d kBytes transferred"
175 msgstr "%I64d ko transférés"
177 #. Resource IDs: (1256)
182 #. Resource IDs: (75)
184 msgid "%d commits ahead \"%s\""
185 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
187 #. Resource IDs: (1256)
189 msgid "%d files changed"
190 msgstr "%d files modifiés"
192 #. Resource IDs: (65)
194 msgid "%d files removed."
195 msgstr "%d fichiers supprimés."
197 #. Resource IDs: (69)
199 msgid "%d files reverted to %s."
200 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
202 #. Resource IDs: (169)
204 msgid "%d files selected, %d files total"
205 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
207 #. Resource IDs: (246)
209 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
210 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
216 "click to toggle alpha\n"
217 "double click to automatically toggle alpha"
218 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
220 #. Resource IDs: (357)
223 msgstr "%ld octets/s"
225 #. Resource IDs: (226)
227 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
228 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
235 #. Resource IDs: (226)
237 msgid "%s - at revision: %d"
238 msgstr "%s - à la révision : %d"
240 #. Resource IDs: (226)
245 #. Resource IDs: (357)
250 #. Resource IDs: (151)
252 msgid "%s: Working Tree"
253 msgstr "%s: Arborescence de travail"
255 #. Resource IDs: (145)
257 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
258 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
260 #. Resource IDs: (145)
262 msgid "%s\\Export of %s"
263 msgstr "%s\\Exporte %s"
265 #. Resource IDs: (3850)
272 #. Resource IDs: (145)
276 "Do you want to remove it anyway?"
277 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
279 #. Resource IDs: (69)
283 "is a directory, not a file!\n"
284 "TortoiseMerge can't diff directories."
285 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseMerge ne peut pas comparer les répertoires."
287 #. Resource IDs: (16923)
291 #. Resource IDs: (1656)
293 msgstr "&3 manière de fusionner"
295 #. Resource IDs: (57664)
296 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
297 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
299 #. Resource IDs: (57664)
300 msgid "&About TortoiseMerge..."
301 msgstr "&À propos de TortoiseMerge..."
303 #. Resource IDs: (16920)
307 #. Resource IDs: (1382)
311 #. Resource IDs: (17075)
315 #. Resource IDs: (1382)
316 msgid "&Add New/Save"
317 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
319 #. Resource IDs: (68)
323 #. Resource IDs: (1064)
324 msgid "&Add or Remove Buttons"
325 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
327 #. Resource IDs: (8, 1098)
331 #. Resource IDs: (1090, 1093)
335 #. Resource IDs: (1701)
339 #. Resource IDs: (3936)
340 msgid "&All Branches"
341 msgstr "&Toutes les branches"
343 #. Resource IDs: (65535)
344 msgid "&Application Look"
345 msgstr "Look de l'&Application"
347 #. Resource IDs: (1613)
349 msgstr "&Appliquer un patch"
351 #. Resource IDs: (1013)
352 msgid "&Apply unified diff"
353 msgstr "&Appliquer un patch"
355 #. Resource IDs: (218, 32852)
359 #. Resource IDs: (65535)
363 #. Resource IDs: (16645)
367 #. Resource IDs: (16633)
368 msgid "&Associate double-click event with:"
369 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
371 #. Resource IDs: (1066)
373 msgstr "Cacher &Automatiquement"
375 #. Resource IDs: (65535)
377 msgstr "Fermeture &auto :"
379 #. Resource IDs: (1505)
380 msgid "&Autoload Putty Key"
381 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
383 #. Resource IDs: (1015)
384 msgid "&Backup original file"
385 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
387 #. Resource IDs: (13)
391 #. Resource IDs: (1254)
392 msgid "&Blame changes"
393 msgstr "&Annoter les modifications"
395 #. Resource IDs: (322, 1252)
396 msgid "&Blame revisions"
397 msgstr "&Annoter les révisions"
399 #. Resource IDs: (215, 32849)
403 #. Resource IDs: (65535)
407 #. Resource IDs: (1512)
411 #. Resource IDs: (4566)
415 #. Resource IDs: (1382)
417 msgstr "&Parcourir le répertoire"
419 #. Resource IDs: (1251)
420 msgid "&Browse repository"
421 msgstr "&Parcourir le dépôt"
423 #. Resource IDs: (1001, 1009)
425 msgstr "&Parcourir..."
427 #. Resource IDs: (16913)
428 msgid "&Button Appearance..."
429 msgstr "Apparence des &Boutons..."
431 #. Resource IDs: (65535)
432 msgid "&Button text:"
433 msgstr "Texte du &Bouton :"
435 #. Resource IDs: (1051)
443 #. Resource IDs: (65535)
445 msgstr "&Catégories:"
447 #. Resource IDs: (65535)
451 #. Resource IDs: (65535)
452 msgid "&Choose commands from:"
453 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
457 msgstr "&Nettoyer..."
459 #. Resource IDs: (57632)
463 #. Resource IDs: (1686)
465 msgstr "&Vider la réserve"
467 #. Resource IDs: (1, 58112)
471 #. Resource IDs: (16922)
472 msgid "&Close Window(s)"
473 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
475 #. Resource IDs: (65535)
479 #. Resource IDs: (1625)
483 #. Resource IDs: (355)
484 msgid "&Commit submodule..."
485 msgstr "&Engager le sous module..."
487 #. Resource IDs: (68)
495 #. Resource IDs: (1252)
496 msgid "&Compare revisions"
497 msgstr "&Comparer les révisions"
499 #. Resource IDs: (1019)
500 msgid "&Compare whitespaces"
501 msgstr "&Comparer les espacements"
503 #. Resource IDs: (1239)
507 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
511 #. Resource IDs: (16911)
512 msgid "&Copy Button Image"
513 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
515 #. Resource IDs: (57634)
516 msgid "&Copy\tCtrl+C"
517 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
519 #. Resource IDs: (1662)
521 msgstr "&Personnalisé"
523 #. Resource IDs: (1269)
527 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
531 #. Resource IDs: (17)
532 msgid "&Delete (keep local)"
533 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
535 #. Resource IDs: (605)
536 msgid "Delete submodule"
537 msgstr "Supprimer le sous module"
539 #. Resource IDs: (70)
540 msgid "&Delete remote && local"
541 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
543 #. Resource IDs: (12)
545 msgstr "Voir les &différences"
547 #. Resource IDs: (14)
548 msgid "&Diff with previous version"
549 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
551 #. Resource IDs: (65535)
553 msgstr "&Répertoire :"
555 #. Resource IDs: (71)
559 #. Resource IDs: (1066)
563 #. Resource IDs: (1384)
567 #. Resource IDs: (78, 1710)
569 msgstr "&Télécharger"
571 #. Resource IDs: (65535)
575 #. Resource IDs: (84)
576 msgid "&Edit .git/config"
577 msgstr "&Editer .git/config"
579 #. Resource IDs: (1559)
581 msgstr "&Editer TOUT"
583 #. Resource IDs: (12)
584 msgid "&Edit conflicts"
585 msgstr "&Editer les conflits"
587 #. Resource IDs: (1099, 16510)
591 #. Resource IDs: (1614)
593 msgstr "Envoyer un patch par &email"
595 #. Resource IDs: (65535)
599 #. Resource IDs: (1023)
600 msgid "&Enable Proxy Server"
601 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
603 #. Resource IDs: (323)
604 msgid "&Export selection to..."
605 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
607 #. Resource IDs: (1092, 1095)
611 #. Resource IDs: (65535)
615 #. Resource IDs: (1, 57636)
619 #. Resource IDs: (57636)
620 msgid "&Find\tCtrl+F"
621 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
623 #. Resource IDs: (32778)
624 msgid "&Fit images in window"
625 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
627 #. Resource IDs: (1050)
628 msgid "&Fixed drives"
629 msgstr "Disques &fixes"
631 #. Resource IDs: (1065)
635 #. Resource IDs: (1638, 32782)
636 msgid "&Follow renames"
637 msgstr "&Suivre les renommages"
639 #. Resource IDs: (65535)
640 msgid "&Font for log messages:"
641 msgstr "&Police des commentaires :"
643 #. Resource IDs: (65535)
647 #. Resource IDs: (1521)
651 #. Resource IDs: (1480)
652 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
653 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
655 #. Resource IDs: (1607)
656 msgid "&Force Rebase"
657 msgstr "&Forcer Rebase"
659 #. Resource IDs: (1608)
663 #. Resource IDs: (2153)
664 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
665 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
667 #. Resource IDs: (32884)
671 #. Resource IDs: (220)
672 msgid "&Go to\tCtrl+G"
673 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
675 #. Resource IDs: (65535)
679 #. Resource IDs: (1511)
683 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
687 #. Resource IDs: (57667, 57670)
689 msgstr "Rubriques d'&aide"
691 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
695 #. Resource IDs: (1170)
697 msgstr "Jeu d'&icônes :"
699 #. Resource IDs: (72)
703 #. Resource IDs: (15)
705 msgid "&Ignore %d items by name"
706 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
708 #. Resource IDs: (1021)
709 msgid "&Ignore whitespace changes"
710 msgstr "&Ignorer les changements d'espaces"
712 #. Resource IDs: (16914)
716 #. Resource IDs: (32790)
718 msgstr "&Informations de l'image"
720 #. Resource IDs: (16505)
722 msgstr "&Image uniquement"
726 msgstr "&Importer..."
728 #. Resource IDs: (65535)
729 msgid "&Initial directory:"
730 msgstr "Répertoire &initial :"
732 #. Resource IDs: (1693)
733 msgid "&Initialize submodules (--init)"
734 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
736 #. Resource IDs: (32825)
737 msgid "&Inline diff word-wise"
738 msgstr "Différences de &ligne dans les mots"
740 #. Resource IDs: (81)
744 #. Resource IDs: (1016)
745 msgid "&Jump to first difference when loading"
746 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
748 #. Resource IDs: (1483)
750 msgstr "&Conserver CR"
752 #. Resource IDs: (68)
753 msgid "&Keep current state"
754 msgstr "&Conserver l'état actuel"
756 #. Resource IDs: (65535)
760 #. Resource IDs: (16653)
762 msgstr "&Grandes Icônes"
764 #. Resource IDs: (1602)
765 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
766 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
768 #. Resource IDs: (1065)
769 msgid "&Limit search to modified lines"
770 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
772 #. Resource IDs: (32797)
773 msgid "&Link image positions"
774 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
776 #. Resource IDs: (1172)
778 msgstr "Vue en &liste"
780 #. Resource IDs: (1616)
781 msgid "&Local Branch:"
782 msgstr "Branche &locale :"
784 #. Resource IDs: (1504)
788 #. Resource IDs: (65535)
792 #. Resource IDs: (16543)
793 msgid "&Menu animations:"
794 msgstr "Animations du &Menu :"
796 #. Resource IDs: (16921)
797 msgid "&Menu contents:"
798 msgstr "Contenu du &Menu :"
802 msgstr "F&usionner..."
804 #. Resource IDs: (1012)
808 #. Resource IDs: (1648)
810 msgstr "&Commentaire"
812 #. Resource IDs: (1241)
814 msgstr "&Commentaire :"
816 #. Resource IDs: (16925)
820 #. Resource IDs: (1515)
824 #. Resource IDs: (65535)
828 #. Resource IDs: (65535)
832 #. Resource IDs: (1049)
833 msgid "&Network drives"
834 msgstr "&Disques réseau"
836 #. Resource IDs: (65535)
840 #. Resource IDs: (16509, 16615)
844 #. Resource IDs: (115)
847 msgstr "%ld suiva&nts"
849 #. Resource IDs: (32779)
850 msgid "&Next Difference"
851 msgstr "Difference &suivante"
853 #. Resource IDs: (58114)
855 msgstr "&Page Suivante"
857 #. Resource IDs: (16632)
858 msgid "&No double-click event"
859 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
861 #. Resource IDs: (1702)
865 #. Resource IDs: (1661)
869 #. Resource IDs: (1, 66)
873 #. Resource IDs: (3845)
877 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
881 #. Resource IDs: (84)
882 msgid "&Open msysGit WebSite"
883 msgstr "&Aller sur le site web de msysGit"
885 #. Resource IDs: (57601)
886 msgid "&Open...\tCtrl+O"
887 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
889 #. Resource IDs: (1382)
893 #. Resource IDs: (32772)
894 msgid "&Overlay images"
895 msgstr "&Images de superposition"
897 #. Resource IDs: (1411, 65535)
899 msgstr "&Mot de passe :"
901 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
905 #. Resource IDs: (1560)
907 msgstr "TOUT &prendre"
909 #. Resource IDs: (1414)
913 #. Resource IDs: (32780)
914 msgid "&Previous Difference"
915 msgstr "Différence &précédente"
917 #. Resource IDs: (1069)
918 msgid "&Print Preview"
919 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
921 #. Resource IDs: (58116)
923 msgstr "&Imprimer..."
925 #. Resource IDs: (76)
929 #. Resource IDs: (1481)
930 msgid "&Push all branches"
931 msgstr "&Pousser toutes les branches"
933 #. Resource IDs: (72)
937 #. Resource IDs: (1246)
938 msgid "&Recent messages"
939 msgstr "Commentaires &récents"
941 #. Resource IDs: (1694)
945 #. Resource IDs: (65535)
949 #. Resource IDs: (1253)
953 #. Resource IDs: (1579)
957 #. Resource IDs: (1382)
961 #. Resource IDs: (1617)
962 msgid "&Remote Branch:"
963 msgstr "Branche &distante"
965 #. Resource IDs: (1490, 1503)
967 msgstr "À &distance :"
969 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
973 #. Resource IDs: (15)
974 msgid "&Repo-browser"
975 msgstr "&Navigateur-dépôt"
977 #. Resource IDs: (16613, 16624)
979 msgstr "&Réinitialiser"
981 #. Resource IDs: (1019)
982 msgid "&Reset Toolbar"
983 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
985 #. Resource IDs: (16657)
986 msgid "&Reset my usage data"
987 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
989 #. Resource IDs: (16910)
990 msgid "&Reset to Default"
991 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
993 #. Resource IDs: (66)
997 #. Resource IDs: (69)
1001 #. Resource IDs: (68)
1002 msgid "&Restore old state"
1003 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1005 #. Resource IDs: (1252)
1006 msgid "&Revert change by this commit"
1007 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1009 #. Resource IDs: (1252)
1010 msgid "&Revert changes by these commits"
1011 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1013 #. Resource IDs: (65535)
1014 msgid "&SSH client:"
1015 msgstr "Client &SSH :"
1017 #. Resource IDs: (65535)
1021 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1023 msgstr "&Sauvegarder"
1025 #. Resource IDs: (1023)
1026 msgid "&Save authentication"
1027 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1029 #. Resource IDs: (272, 32806)
1030 msgid "&Save graph as..."
1031 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1033 #. Resource IDs: (322)
1034 msgid "&Save list of selected files to..."
1035 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1037 #. Resource IDs: (84)
1038 msgid "&Set MSysGit path"
1039 msgstr "&Sélectionner le chemin de MSysGit"
1041 #. Resource IDs: (1486)
1042 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1043 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1045 #. Resource IDs: (9)
1047 msgstr "Confi&guration"
1049 #. Resource IDs: (32783)
1050 msgid "&Settings..."
1051 msgstr "&Configuration..."
1053 #. Resource IDs: (65535)
1054 msgid "&Show Menus for:"
1055 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1057 #. Resource IDs: (16612)
1058 msgid "&Show text labels"
1059 msgstr "&Afficher les labels texte"
1061 #. Resource IDs: (65535)
1062 msgid "&Signing key ID:"
1063 msgstr "id de la clef de &signature :"
1065 #. Resource IDs: (217, 32851)
1066 msgid "&Silver Style"
1067 msgstr "Style &Silver"
1069 #. Resource IDs: (66)
1073 #. Resource IDs: (1524)
1077 #. Resource IDs: (1561)
1079 msgstr "&Écraser TOUT"
1081 #. Resource IDs: (1616)
1085 #. Resource IDs: (16917)
1086 msgid "&Start Group"
1087 msgstr "Groupe de &Départ"
1089 #. Resource IDs: (86)
1091 msgstr "&Sauvegarde"
1093 #. Resource IDs: (59393)
1095 msgstr "Barre d'&état"
1097 #. Resource IDs: (1525)
1098 msgid "&Switch to new branch"
1099 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1101 #. Resource IDs: (1173)
1102 msgid "&Symbol View"
1103 msgstr "Vue &symbolique"
1105 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgstr "&Taille des tabulations :"
1109 #. Resource IDs: (1069)
1110 msgid "&Tabbed Document"
1111 msgstr "Document &Tabulé"
1113 #. Resource IDs: (1513)
1117 #. Resource IDs: (65535)
1121 #. Resource IDs: (16915)
1125 #. Resource IDs: (16506)
1127 msgstr "&Texte uniquement"
1129 #. Resource IDs: (1222)
1130 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1131 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1133 #. Resource IDs: (59392)
1135 msgstr "&Barre d'utils"
1137 #. Resource IDs: (65535)
1138 msgid "&Toolbar Name:"
1139 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1141 #. Resource IDs: (65535)
1142 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1143 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1145 #. Resource IDs: (65535)
1147 msgstr "&Barres d'outils:"
1149 #. Resource IDs: (9)
1150 msgid "&TortoiseGit"
1151 msgstr "&TortoiseGit"
1153 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1154 msgid "&TortoiseMerge"
1155 msgstr "&TortoiseMerge"
1157 #. Resource IDs: (1605)
1161 #. Resource IDs: (3845)
1163 msgstr "&Deux Pages"
1165 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1169 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1173 #. Resource IDs: (1256)
1174 msgid "&Unified diff with"
1175 msgstr "Diff &unifiée avec"
1177 #. Resource IDs: (1061)
1178 msgid "&Unknown drives"
1179 msgstr "&Disques inconnus"
1181 #. Resource IDs: (1383)
1185 #. Resource IDs: (4567)
1189 #. Resource IDs: (1253)
1190 msgid "&Update item to revision"
1191 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1193 #. Resource IDs: (1184)
1194 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1195 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1197 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1201 #. Resource IDs: (1514)
1205 #. Resource IDs: (65535)
1209 #. Resource IDs: (65535)
1213 #. Resource IDs: (1568)
1214 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1215 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1217 #. Resource IDs: (32774)
1218 msgid "&Whitespaces"
1219 msgstr "&Espacements"
1221 #. Resource IDs: (1203)
1222 msgid "&Whole Project"
1223 msgstr "&Projet entier"
1225 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1227 msgstr "&Mot entier"
1229 #. Resource IDs: (212, 32846)
1231 msgstr "&Windows XP"
1233 #. Resource IDs: (1657)
1234 msgid "&ignore space change"
1235 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1237 #. Resource IDs: (85)
1242 #. Resource IDs: (213)
1243 msgid "(no changelist)"
1244 msgstr "(pas de liste de changements)"
1246 #. Resource IDs: (314)
1247 msgid "(no line number)"
1248 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1250 #. Resource IDs: (214)
1252 msgstr "(pas de valeur)"
1254 #. Resource IDs: (314)
1256 msgstr "(non trouvé)"
1258 #. Resource IDs: (245)
1262 #. Resource IDs: (188)
1267 #. Resource IDs: (188)
1272 #. Resource IDs: (86)
1276 #. Resource IDs: (1131)
1280 #. Resource IDs: (1007)
1282 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1283 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1285 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1286 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1290 #. Resource IDs: (16527)
1294 #. Resource IDs: (1691)
1295 msgid ".git/info/exclude"
1296 msgstr ".git/info/exclure"
1298 #. Resource IDs: (1690)
1299 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1300 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1302 #. Resource IDs: (1689)
1303 msgid ".gitignore in the repository root"
1304 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1306 #. Resource IDs: (16506)
1310 #. Resource IDs: (76)
1311 msgid "<All Branches>"
1312 msgstr "<Toutes les branches>"
1314 #. Resource IDs: (65)
1315 msgid "<Auto Generated by Git>"
1316 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1318 #. Resource IDs: (76)
1320 msgstr "<Aucun branche>"
1322 #. Resource IDs: (1069)
1324 msgstr "<Séparateur>"
1326 #. Resource IDs: (1007)
1328 msgstr "<Sans titre>"
1330 #. Resource IDs: (145)
1332 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1333 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1334 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1335 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1336 "And <u>read the manual!</u>"
1337 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1339 #. Resource IDs: (84)
1341 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1343 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1345 #. Resource IDs: (84)
1346 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1347 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1349 #. Resource IDs: (84)
1350 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1351 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1353 #. Resource IDs: (68)
1355 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1356 "Do you want to a create branch now?"
1357 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1359 #. Resource IDs: (70)
1360 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1361 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1363 #. Resource IDs: (72)
1364 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1365 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1367 #. Resource IDs: (85)
1368 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1369 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1371 #. Resource IDs: (72)
1372 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1373 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1375 #. Resource IDs: (66)
1377 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1380 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1382 #. Resource IDs: (85)
1383 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1384 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1386 #. Resource IDs: (85)
1387 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1388 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1390 #. Resource IDs: (84)
1391 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1392 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1394 #. Resource IDs: (84)
1395 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1396 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1398 #. Resource IDs: (72)
1399 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1400 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1402 #. Resource IDs: (16603)
1406 #. Resource IDs: (209)
1407 msgid "<new changelist>"
1408 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1410 #. Resource IDs: (59392)
1411 msgid "<placeholder>"
1412 msgstr "<placeholder>"
1414 #. Resource IDs: (32814)
1418 #. Resource IDs: (85)
1420 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1421 "This can cause problems so you should avoid it."
1422 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1424 #. Resource IDs: (85)
1425 msgid "A branch with this name already exists."
1426 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1428 #. Resource IDs: (201)
1429 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1430 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1432 #. Resource IDs: (195)
1434 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1435 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1436 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1438 #. Resource IDs: (197)
1440 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1441 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1442 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1443 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1445 #. Resource IDs: (194)
1447 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1448 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1449 "An empty list will allow overlays on all paths."
1450 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1452 #. Resource IDs: (3843)
1453 msgid "A required resource was unavailable."
1454 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1456 #. Resource IDs: (85)
1458 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1459 "This can cause problems so you should avoid it."
1460 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1462 #. Resource IDs: (85)
1463 msgid "A tag with this name already exists."
1464 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1466 #. Resource IDs: (79)
1468 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1469 "If you don't have one use NotePad."
1470 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1472 #. Resource IDs: (66)
1474 msgstr "&Interrompre"
1476 #. Resource IDs: (9)
1480 #. Resource IDs: (1)
1484 #. Resource IDs: (1128)
1485 msgid "Abbreviate renamings"
1486 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1488 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1490 msgstr "Interrompre"
1492 #. Resource IDs: (129)
1493 msgid "About TortoiseGit"
1494 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1496 #. Resource IDs: (100)
1497 msgid "About TortoiseGitBlame"
1498 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1500 #. Resource IDs: (136)
1501 msgid "About TortoiseMerge"
1502 msgstr "À propos de TortoiseMerge"
1504 #. Resource IDs: (3867)
1506 msgid "Access to %1 was denied."
1507 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1509 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1513 #. Resource IDs: (65535)
1515 msgstr "Journal des actions"
1517 #. Resource IDs: (1251)
1521 #. Resource IDs: (3826)
1522 msgid "Activate Task List"
1523 msgstr "Liste des tâches courantes"
1525 #. Resource IDs: (1066)
1526 msgid "Active Files"
1527 msgstr "Fichiers Actifs"
1529 #. Resource IDs: (3865)
1532 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1533 "Discard all changes to %1?"
1534 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1536 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1540 #. Resource IDs: (1482)
1541 msgid "Add &Signed-off-by"
1542 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1544 #. Resource IDs: (1253)
1546 msgid "Add '%s' to dictionary"
1547 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1549 #. Resource IDs: (323)
1551 msgstr "Ajouter à distance"
1553 #. Resource IDs: (1482)
1554 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1555 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1557 #. Resource IDs: (110)
1558 msgid "Add extension specific diff program"
1559 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1561 #. Resource IDs: (110)
1562 msgid "Add extension specific merge program"
1563 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1565 #. Resource IDs: (13)
1566 msgid "Add to &ignore list"
1567 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1569 #. Resource IDs: (1068)
1570 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1571 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1573 #. Resource IDs: (209, 1279)
1577 #. Resource IDs: (171)
1578 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1579 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1581 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1585 #. Resource IDs: (65535)
1587 msgstr "Noeud ajouté"
1589 #. Resource IDs: (145)
1592 "Added the file pattern(s)\n"
1594 "to the ignore list."
1595 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1597 #. Resource IDs: (263)
1601 #. Resource IDs: (9)
1602 msgid "Adds file(s) to Git control"
1603 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1605 #. Resource IDs: (13)
1606 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1607 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1609 #. Resource IDs: (2049)
1611 "Adjust the settings\n"
1613 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1615 #. Resource IDs: (340)
1619 #. Resource IDs: (170)
1620 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1621 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1623 #. Resource IDs: (110)
1624 msgid "Advanced diff settings"
1625 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1627 #. Resource IDs: (110)
1628 msgid "Advanced merge settings"
1629 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1631 #. Resource IDs: (1007)
1632 msgid "All Commands"
1633 msgstr "Toutes les Commandes"
1635 #. Resource IDs: (3841)
1636 msgid "All Files (*.*)"
1637 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1639 #. Resource IDs: (157)
1640 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1641 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1643 #. Resource IDs: (1256)
1645 msgstr "Tous les parents"
1647 #. Resource IDs: (1008)
1649 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1651 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1653 #. Resource IDs: (1008)
1655 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1657 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1659 #. Resource IDs: (1008)
1662 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1663 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1665 #. Resource IDs: (1007)
1668 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1669 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1671 #. Resource IDs: (66)
1672 msgid "Already up to date."
1673 msgstr "Déjà à jour."
1675 #. Resource IDs: (1482)
1676 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1677 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1679 #. Resource IDs: (1485)
1680 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1681 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1683 #. Resource IDs: (197)
1684 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1685 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1687 #. Resource IDs: (67)
1691 #. Resource IDs: (1555)
1692 msgid "Amend &Last Commit"
1693 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1695 #. Resource IDs: (80)
1697 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1698 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1700 #. Resource IDs: (78)
1703 "An external diff program used\r\n"
1704 "for comparing different revisions of files\r\n"
1706 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1707 "%base: the base file\r\n"
1708 "%mine: the modified file"
1709 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1711 #. Resource IDs: (79)
1714 "An external merge program used\r\n"
1715 "to resolve conflicted files.\r\n"
1717 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1718 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1719 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1720 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1721 "%base: the original file without your changes"
1722 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1724 #. Resource IDs: (3867)
1726 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1727 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1729 #. Resource IDs: (3843)
1730 msgid "An unknown error has occurred."
1731 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1733 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1735 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1736 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1738 #. Resource IDs: (63)
1740 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1741 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1743 #. Resource IDs: (65535)
1744 msgid "Application Frame Menus: "
1745 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1747 #. Resource IDs: (20)
1748 msgid "Apply Patch Serial..."
1749 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1751 #. Resource IDs: (603)
1752 msgid "Apply Patch..."
1753 msgstr "Appliquer un Patch..."
1755 #. Resource IDs: (311)
1756 msgid "Apply Patches"
1757 msgstr "Appliquer les patchs..."
1759 #. Resource IDs: (22)
1760 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1761 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1763 #. Resource IDs: (1072)
1764 msgid "Apply unified diff"
1765 msgstr "Appliquer un diff standard"
1767 #. Resource IDs: (65535)
1771 #. Resource IDs: (1495)
1772 msgid "Arbitrary &URL:"
1773 msgstr "&URL arbitraire :"
1775 #. Resource IDs: (68)
1776 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1777 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1779 #. Resource IDs: (145)
1780 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1781 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1783 #. Resource IDs: (79)
1786 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1787 " since the last update!"
1788 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1790 #. Resource IDs: (32793)
1791 msgid "Arrange &vertical"
1792 msgstr "Arranger &verticalement"
1794 #. Resource IDs: (264)
1796 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1797 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1799 #. Resource IDs: (16528)
1800 msgid "Assigned to:"
1803 #. Resource IDs: (10)
1804 msgid "Assume Unchanged"
1805 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1807 #. Resource IDs: (1550)
1808 msgid "Assume valid/unchanged"
1809 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1811 #. Resource IDs: (1550)
1812 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1813 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1815 #. Resource IDs: (77)
1817 msgid "At revision: %d"
1818 msgstr "À la révision : %d"
1820 #. Resource IDs: (84)
1821 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1822 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1824 #. Resource IDs: (3843)
1825 msgid "Attempted an unsupported operation."
1826 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1828 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1830 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1831 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1833 #. Resource IDs: (3868)
1835 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1836 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1838 #. Resource IDs: (3868)
1840 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1841 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1843 #. Resource IDs: (65535)
1844 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1845 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
1847 #. Resource IDs: (131, 160)
1848 msgid "Authentication"
1849 msgstr "Authentification"
1851 #. Resource IDs: (1278)
1852 msgid "Authentication data"
1853 msgstr "Données d'authentification"
1855 #. Resource IDs: (207, 1251)
1859 #. Resource IDs: (65535)
1860 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1861 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
1863 #. Resource IDs: (116)
1867 #. Resource IDs: (1265)
1868 msgid "Authors case sensitive"
1869 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
1871 #. Resource IDs: (65535)
1875 #. Resource IDs: (65535)
1877 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1878 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1879 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1881 #. Resource IDs: (65535)
1882 msgid "Auto CrLf convert"
1883 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
1885 #. Resource IDs: (65535)
1887 msgstr "Fin de ligne auto :"
1889 #. Resource IDs: (1003)
1891 msgstr "Cacher Automatiquement"
1893 #. Resource IDs: (1003)
1894 msgid "Auto Hide All"
1895 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
1897 #. Resource IDs: (1631)
1899 msgstr "&Fin de ligne auto :"
1901 #. Resource IDs: (222)
1902 msgid "Auto-close for local operations"
1903 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
1905 #. Resource IDs: (222)
1906 msgid "Auto-close if no conflicts"
1907 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
1909 #. Resource IDs: (222)
1910 msgid "Auto-close if no errors"
1911 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
1913 #. Resource IDs: (222)
1914 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1915 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
1917 #. Resource IDs: (195)
1919 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1920 "from the files that you have changed as you type a log message."
1921 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
1923 #. Resource IDs: (1505)
1924 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1925 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
1927 #. Resource IDs: (1619)
1928 msgid "Autoload Putty &Key"
1929 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
1931 #. Resource IDs: (438)
1933 msgstr "Automatique"
1935 #. Resource IDs: (1073)
1936 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1937 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
1939 #. Resource IDs: (1157)
1943 #. Resource IDs: (216, 32850)
1944 msgid "B&lack Style"
1945 msgstr "Style &Noir"
1947 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1949 msgstr "Parcou&rir..."
1951 #. Resource IDs: (1064)
1955 #. Resource IDs: (65535)
1959 #. Resource IDs: (246)
1961 msgstr "Graphique en barre"
1963 #. Resource IDs: (1522)
1967 #. Resource IDs: (65535)
1969 msgstr "Fichier de base :"
1971 #. Resource IDs: (1005)
1972 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1973 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
1975 #. Resource IDs: (1)
1977 msgstr "Info basique"
1979 #. Resource IDs: (69)
1981 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1982 "Recommendation: Use attachments."
1983 msgstr "Attention, les clients email ajoutent quasi systèmatiquement des retours à la ligne.\nIl est recommandé d'utiliser des pièces jointes."
1985 #. Resource IDs: (5060)
1986 msgid "Big5 (Traditional)"
1987 msgstr "Big5 (Traditionel)"
1989 #. Resource IDs: (11)
1991 msgstr "Bifurcation incorrecte"
1993 #. Resource IDs: (9)
1995 msgstr "Bifurcation correcte"
1997 #. Resource IDs: (11)
1998 msgid "Bisect reset"
1999 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2001 #. Resource IDs: (9, 4574)
2002 msgid "Bisect start"
2003 msgstr "Début de la bifurcation"
2005 #. Resource IDs: (3850)
2009 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2011 #. Resource IDs: (65535)
2015 #. Resource IDs: (1252)
2019 #. Resource IDs: (1)
2021 msgstr "Annoter l'erreur"
2023 #. Resource IDs: (32776)
2024 msgid "Blame previous revision"
2025 msgstr "Annoter la révision précédente"
2027 #. Resource IDs: (13)
2028 msgid "Blames each line of a file on an author"
2029 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2031 #. Resource IDs: (32812)
2033 msgstr "Fusionner la transparence"
2035 #. Resource IDs: (1)
2039 #. Resource IDs: (83)
2041 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2042 "Only one of those can be specified."
2043 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2045 #. Resource IDs: (1007)
2047 msgstr "Parc&ourir..."
2049 #. Resource IDs: (1510)
2053 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2057 #. Resource IDs: (604)
2060 "Branch %s behind %s\r\n"
2061 "%s will fastforward to %s"
2062 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2064 #. Resource IDs: (64)
2065 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2066 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2068 #. Resource IDs: (602)
2069 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2070 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2072 #. Resource IDs: (115)
2073 msgid "Branch/tag created successfully!"
2074 msgstr "Branche / étiquette créée avec succès !"
2076 #. Resource IDs: (1518)
2080 #. Resource IDs: (68)
2082 msgstr "Nom de la branche"
2084 #. Resource IDs: (1383)
2088 #. Resource IDs: (21)
2089 msgid "Browse Reference"
2090 msgstr "Explorer la référence"
2092 #. Resource IDs: (78)
2093 msgid "Browse for the external diff program"
2094 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2096 #. Resource IDs: (322)
2097 msgid "Browse references"
2098 msgstr "Explorer les références"
2100 #. Resource IDs: (1069)
2102 msgstr "Parcourir..."
2104 #. Resource IDs: (1251)
2108 #. Resource IDs: (1119)
2109 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2110 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2112 #. Resource IDs: (117)
2116 #. Resource IDs: (16132)
2117 msgid "Button Appearance"
2118 msgstr "Apparence du Bouton"
2120 #. Resource IDs: (1382)
2124 #. Resource IDs: (1383)
2128 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2130 msgstr "&Vérifier maintenant"
2132 #. Resource IDs: (65535)
2134 msgstr "C&ommandes:"
2136 #. Resource IDs: (77)
2137 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2138 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2140 #. Resource IDs: (65535)
2141 msgid "C&urrent Keys:"
2142 msgstr "Touches Act&uelles :"
2144 #. Resource IDs: (501)
2148 #. Resource IDs: (3697)
2152 #. Resource IDs: (65535)
2156 #. Resource IDs: (1127)
2157 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2158 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2160 #. Resource IDs: (3865)
2161 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2162 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2164 #. Resource IDs: (82)
2171 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2173 #. Resource IDs: (1001)
2174 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2175 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2177 #. Resource IDs: (1001)
2178 msgid "Can't create a new image!"
2179 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2181 #. Resource IDs: (1001)
2182 msgid "Can't customize menues!"
2183 msgstr "Impossible de personnaliser les menus !"
2185 #. Resource IDs: (1001)
2186 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2187 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2189 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2193 #. Resource IDs: (70)
2195 "Cannot combine commits now.\r\n"
2196 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2197 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2199 #. Resource IDs: (1)
2201 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2202 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2204 #. Resource IDs: (68)
2205 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2206 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2208 #. Resource IDs: (16926)
2212 #. Resource IDs: (65535)
2213 msgid "Cascaded context menu"
2214 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2216 #. Resource IDs: (65535)
2217 msgid "Cate&gories:"
2218 msgstr "Caté&gories :"
2220 #. Resource IDs: (65535)
2224 #. Resource IDs: (65535)
2225 msgid "Central European"
2226 msgstr "Europe centrale"
2228 #. Resource IDs: (1697)
2230 msgstr "Changer le journal"
2232 #. Resource IDs: (3601)
2234 "Change the printer and printing options\n"
2236 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2238 #. Resource IDs: (3601)
2240 "Change the printing options\n"
2242 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2244 #. Resource IDs: (3825)
2245 msgid "Change the window position"
2246 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2248 #. Resource IDs: (3825)
2249 msgid "Change the window size"
2250 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2252 #. Resource IDs: (199)
2253 msgid "Changed Files"
2254 msgstr "Fichiers modifiés"
2256 #. Resource IDs: (324)
2258 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2259 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2261 #. Resource IDs: (163)
2263 msgid "Changed files: %d"
2264 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2266 #. Resource IDs: (264)
2268 msgid "Changelist %s moved"
2269 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2271 #. Resource IDs: (1242)
2272 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2273 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2275 #. Resource IDs: (3887)
2277 msgstr "Sélectionner"
2279 #. Resource IDs: (174)
2280 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2281 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2283 #. Resource IDs: (1031)
2284 msgid "Check For Updates..."
2285 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2287 #. Resource IDs: (13)
2288 msgid "Check for modi&fications"
2289 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2291 #. Resource IDs: (251)
2292 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2293 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2295 #. Resource IDs: (194)
2297 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2298 "of the TortoiseGit submenu"
2299 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2301 #. Resource IDs: (173)
2303 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2304 "menu (SHIFT + left click)"
2305 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2307 #. Resource IDs: (81)
2308 msgid "Check to show relative times in log messages"
2309 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2311 #. Resource IDs: (80)
2312 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2313 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2315 #. Resource IDs: (1700)
2317 msgstr "Vérifier : "
2319 #. Resource IDs: (77)
2323 #. Resource IDs: (229)
2325 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2326 msgstr "Vérification depuis %s, révision %s, %s, %s"
2328 #. Resource IDs: (67)
2330 msgstr "Cherry Pick"
2332 #. Resource IDs: (70)
2333 msgid "Cherry Pick failed"
2334 msgstr "Cherry Pick échoué"
2336 #. Resource IDs: (1257)
2337 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2338 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2340 #. Resource IDs: (1255)
2341 msgid "Cherry Pick this commit..."
2342 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2344 #. Resource IDs: (65535)
2348 #. Resource IDs: (602)
2349 msgid "Choose Repository"
2350 msgstr "Choisir le dépôt"
2352 #. Resource IDs: (4572)
2356 #. Resource IDs: (1630)
2358 msgstr "Type de nettoyage"
2360 #. Resource IDs: (145)
2364 #. Resource IDs: (146)
2365 msgid "Cleaning up."
2368 #. Resource IDs: (83)
2371 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2373 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2375 #. Resource IDs: (79)
2378 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2380 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2382 #. Resource IDs: (76)
2383 msgid "Cleanup stale remote banches"
2384 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2386 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2390 #. Resource IDs: (1057)
2394 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2396 #. Resource IDs: (196)
2398 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2399 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2401 #. Resource IDs: (196)
2403 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2404 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2406 #. Resource IDs: (196)
2409 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2410 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2412 #. Resource IDs: (197)
2414 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2415 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2417 #. Resource IDs: (195)
2419 "Clears the stored authentication.\r\n"
2420 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2421 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2423 #. Resource IDs: (196)
2425 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2426 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2428 #. Resource IDs: (1466)
2429 msgid "Click here to go to the website"
2430 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2432 #. Resource IDs: (170)
2433 msgid "Click here to select a recently typed message"
2434 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2436 #. Resource IDs: (65535)
2438 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2440 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2442 #. Resource IDs: (65535)
2444 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2446 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2448 #. Resource IDs: (257)
2450 msgstr "Presse-papiers"
2452 #. Resource IDs: (1572)
2453 msgid "Clone Existing Repository"
2454 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2456 #. Resource IDs: (22)
2457 msgid "Clone a repository"
2458 msgstr "&Cloner un dépôt"
2460 #. Resource IDs: (1653)
2461 msgid "Clone into Bare Repo"
2462 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2464 #. Resource IDs: (14)
2468 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2472 #. Resource IDs: (1065)
2473 msgid "Close Full Screen"
2474 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2476 #. Resource IDs: (3633)
2478 "Close Print Preview\n"
2480 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2482 #. Resource IDs: (222)
2483 msgid "Close manually"
2484 msgstr "Fermeture manuelle"
2486 #. Resource IDs: (3841)
2488 "Close print preview mode\n"
2490 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2492 #. Resource IDs: (3601)
2494 "Close the active document\n"
2496 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2498 #. Resource IDs: (3825)
2499 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2500 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2502 #. Resource IDs: (65535)
2504 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2505 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2506 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2508 #. Resource IDs: (16662)
2512 #. Resource IDs: (1068)
2513 msgid "Color co&de in-line changes"
2514 msgstr "Code couleur des modifications de ligne"
2516 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2520 #. Resource IDs: (65535)
2524 #. Resource IDs: (1481)
2525 msgid "Combine One Mail"
2526 msgstr "Combiner en un seul email"
2528 #. Resource IDs: (1255)
2529 msgid "Combine to one commit"
2530 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2534 msgstr "Comman&des:"
2536 #. Resource IDs: (220, 1002)
2540 #. Resource IDs: (198)
2541 msgid "Command Line"
2542 msgstr "Ligne de commande"
2544 #. Resource IDs: (1336)
2545 msgid "Command Line To Execute:"
2546 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2548 #. Resource IDs: (3857)
2549 msgid "Command failed."
2550 msgstr "Échec de la commande."
2552 #. Resource IDs: (16104)
2556 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2560 #. Resource IDs: (1255)
2562 msgstr "Date de livraison"
2564 #. Resource IDs: (1255)
2565 msgid "Commit Email"
2566 msgstr "Email de livraison"
2568 #. Resource IDs: (603)
2569 msgid "Commit Finish"
2570 msgstr "Fin de livraison"
2572 #. Resource IDs: (1260)
2574 msgstr "Informations de livraison"
2576 #. Resource IDs: (66)
2577 msgid "Commit Message"
2578 msgstr "Commentaires de livraison"
2580 #. Resource IDs: (1255)
2582 msgstr "Nom de livraison"
2584 #. Resource IDs: (1110)
2586 msgstr "Livrer vers :"
2588 #. Resource IDs: (209, 1255)
2592 #. Resource IDs: (244)
2593 msgid "Commits by author"
2594 msgstr "Livraisons par auteur"
2596 #. Resource IDs: (244)
2597 msgid "Commits by date"
2598 msgstr "Livraisons par date"
2600 #. Resource IDs: (604)
2602 msgid "Commits each %s"
2603 msgstr "Livrer chaque %s"
2605 #. Resource IDs: (1135)
2606 msgid "Commits each week:"
2607 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2609 #. Resource IDs: (9)
2610 msgid "Commits your changes to the repository"
2611 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2613 #. Resource IDs: (170)
2615 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2616 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2618 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2619 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2621 #. Resource IDs: (1254)
2622 msgid "Compare and blame with previous revision"
2623 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2625 #. Resource IDs: (79)
2626 msgid "Compare selected refs"
2627 msgstr "Compurer les références sélectionnées"
2629 #. Resource IDs: (64)
2630 msgid "Compare two files"
2631 msgstr "Comparer deux fichiers"
2633 #. Resource IDs: (1251)
2634 msgid "Compare with &working tree"
2635 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2637 #. Resource IDs: (138)
2638 msgid "Compare with b&ase"
2639 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2641 #. Resource IDs: (1251)
2642 msgid "Compare with previous revision"
2643 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2645 #. Resource IDs: (12)
2647 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2649 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2651 #. Resource IDs: (120)
2653 msgid "Comparing %s to %s"
2654 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2656 #. Resource IDs: (74)
2660 #. Resource IDs: (65535)
2664 #. Resource IDs: (236)
2665 msgid "Configure Hook Scripts"
2666 msgstr "Configurer les scripts hook"
2668 #. Resource IDs: (284)
2669 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2670 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2672 #. Resource IDs: (65535)
2674 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2676 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2680 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2682 #. Resource IDs: (65535)
2683 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2684 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2686 #. Resource IDs: (65535)
2687 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2688 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2690 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2694 #. Resource IDs: (67)
2695 msgid "Conflict Files"
2696 msgstr "Fichiers conflictuels"
2698 #. Resource IDs: (65535)
2699 msgid "Conflict resolved"
2700 msgstr "Conflit résolu"
2702 #. Resource IDs: (263, 65535)
2706 #. Resource IDs: (86)
2710 #. Resource IDs: (188)
2712 msgid "Conflicts: %d"
2713 msgstr "Conflits : %d"
2715 #. Resource IDs: (16520)
2716 msgid "Context Menus: "
2717 msgstr "Menus Contextuels:"
2719 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2723 #. Resource IDs: (1001)
2724 msgid "Contract docked window"
2725 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
2727 #. Resource IDs: (1253)
2731 #. Resource IDs: (73)
2735 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2739 #. Resource IDs: (229)
2741 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2742 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
2744 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2745 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2746 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
2748 #. Resource IDs: (1057)
2752 msgstr "Outil Copier\nCopier"
2754 #. Resource IDs: (209)
2755 msgid "Copy all information to clipboard"
2756 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
2758 #. Resource IDs: (146)
2759 msgid "Copy and rename"
2760 msgstr "Copier et renommer"
2762 #. Resource IDs: (1252)
2763 msgid "Copy log messages to clipboard"
2764 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
2766 #. Resource IDs: (32777)
2767 msgid "Copy log to clipboard"
2768 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
2770 #. Resource IDs: (209)
2771 msgid "Copy paths to clipboard"
2772 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
2774 #. Resource IDs: (323)
2775 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2776 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
2778 #. Resource IDs: (3603)
2780 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2782 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
2784 #. Resource IDs: (1252)
2785 msgid "Copy to clipboard"
2786 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
2788 #. Resource IDs: (98)
2790 msgid "Copy: New name for %s"
2791 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
2793 #. Resource IDs: (80)
2796 msgstr "Copie de %s"
2798 #. Resource IDs: (80)
2802 #. Resource IDs: (1001)
2803 msgid "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2804 msgstr "Copyright (C) 2009-2012 TortoiseGit"
2806 #. Resource IDs: (1254)
2808 msgstr "Corrections"
2810 #. Resource IDs: (81)
2812 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2813 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
2815 #. Resource IDs: (201)
2816 msgid "Could not check for a newer version!"
2817 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
2819 #. Resource IDs: (81)
2822 "Could not copy the files!\n"
2825 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
2827 #. Resource IDs: (3867)
2829 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2830 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
2832 #. Resource IDs: (83)
2833 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2834 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
2836 #. Resource IDs: (565)
2837 msgid "Could not find Super-project"
2838 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
2840 #. Resource IDs: (81)
2841 msgid "Could not get the status!"
2842 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
2844 #. Resource IDs: (3867)
2846 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2847 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
2849 #. Resource IDs: (69)
2852 "Could not open the file\n"
2854 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
2856 #. Resource IDs: (3867)
2858 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2859 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
2861 #. Resource IDs: (82)
2863 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2864 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
2866 #. Resource IDs: (70)
2867 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2868 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
2870 #. Resource IDs: (70)
2871 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2872 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
2874 #. Resource IDs: (70)
2875 msgid "Could not reset to original HEAD."
2876 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
2878 #. Resource IDs: (81)
2881 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2883 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
2885 #. Resource IDs: (66)
2888 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2889 "Patching is not possible!"
2890 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
2892 #. Resource IDs: (64)
2894 msgid "Could not save the file %s!"
2895 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
2897 #. Resource IDs: (64)
2898 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2899 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
2901 #. Resource IDs: (81)
2904 "Could not start diff viewer!\n"
2907 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
2909 #. Resource IDs: (81)
2912 "Could not start external diff program!\n"
2915 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
2917 #. Resource IDs: (81)
2920 "Could not start external merge program!\n"
2923 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
2925 #. Resource IDs: (3857)
2926 msgid "Could not start print job."
2927 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
2929 #. Resource IDs: (83)
2932 "Could not start text viewer!\n"
2935 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
2937 #. Resource IDs: (603)
2938 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2939 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
2941 #. Resource IDs: (1253)
2942 msgid "Could not start thread!"
2943 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
2945 #. Resource IDs: (1683)
2946 msgid "Create &Library"
2947 msgstr "Créer une bibliothèque"
2949 #. Resource IDs: (1641)
2950 msgid "Create .gitignore file"
2951 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
2953 #. Resource IDs: (82)
2954 msgid "Create Branch"
2955 msgstr "Créer une branche"
2957 #. Resource IDs: (1254)
2958 msgid "Create Branch at this version..."
2959 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
2961 #. Resource IDs: (9)
2962 msgid "Create Branch..."
2963 msgstr "Créer une branche..."
2965 #. Resource IDs: (243)
2966 msgid "Create Changelist"
2967 msgstr "Créer une liste de changements"
2969 #. Resource IDs: (1527)
2970 msgid "Create New Branch"
2971 msgstr "Créer une nouvelle branche"
2973 #. Resource IDs: (20)
2974 msgid "Create Patch Serial..."
2975 msgstr "Créer une série de patchs..."
2977 #. Resource IDs: (81)
2979 msgstr "Créer une étiquette"
2981 #. Resource IDs: (1254)
2982 msgid "Create Tag at this version..."
2983 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
2985 #. Resource IDs: (20)
2986 msgid "Create Tag..."
2987 msgstr "Créer une étiquette..."
2989 #. Resource IDs: (3601)
2991 "Create a new document\n"
2993 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
2995 #. Resource IDs: (604)
2997 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2998 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2999 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3000 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3001 "history, and would want to send in fixes as patches."
3002 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3004 #. Resource IDs: (72)
3005 msgid "Create pull &request"
3006 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3008 #. Resource IDs: (8)
3009 msgid "Create repositor&y here..."
3010 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3012 #. Resource IDs: (32828)
3013 msgid "Create unified diff file"
3014 msgstr "Créer un fichier de diff unifiée"
3016 #. Resource IDs: (85)
3020 #. Resource IDs: (10)
3021 msgid "Creates a branch or tag"
3022 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3024 #. Resource IDs: (76)
3025 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3026 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3028 #. Resource IDs: (2052)
3030 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3032 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3034 #. Resource IDs: (10)
3035 msgid "Creates a repository database at the current location"
3036 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3038 #. Resource IDs: (14)
3039 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3040 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3042 #. Resource IDs: (65535)
3046 #. Resource IDs: (1253)
3050 #. Resource IDs: (65535)
3054 #. Resource IDs: (65535)
3055 msgid "Current Branch"
3056 msgstr "Branche courante"
3058 #. Resource IDs: (65535)
3059 msgid "Current Branch:"
3060 msgstr "Branche courante :"
3062 #. Resource IDs: (65535)
3063 msgid "Current Filter"
3064 msgstr "Filtre courant"
3066 #. Resource IDs: (603)
3069 "Current branch %s is up to date\r\n"
3071 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3072 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3074 #. Resource IDs: (1113)
3075 msgid "Current version is:"
3076 msgstr "La version courante est :"
3078 #. Resource IDs: (201)
3080 msgid "Current version is: %s"
3081 msgstr "La version courante est : %s"
3083 #. Resource IDs: (17079)
3084 msgid "Cus&tomize..."
3085 msgstr "&Personnaliser..."
3087 #. Resource IDs: (16963)
3089 msgstr "Personnalisé"
3091 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3093 msgstr "Personnaliser"
3095 #. Resource IDs: (17076)
3096 msgid "Customize Keyboard"
3097 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3099 #. Resource IDs: (1069)
3100 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3101 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3103 #. Resource IDs: (1068)
3104 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3105 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3107 #. Resource IDs: (1258)
3108 msgid "Customize..."
3109 msgstr "Personnaliser..."
3111 #. Resource IDs: (3603)
3113 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3115 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3117 #. Resource IDs: (65535)
3121 #. Resource IDs: (1624)
3122 msgid "DCommit Type"
3123 msgstr "Type de DCommit"
3125 #. Resource IDs: (208, 1251)
3129 #. Resource IDs: (68)
3130 msgid "Date Last Commit"
3131 msgstr "Date de dernière livraison"
3133 #. Resource IDs: (1008)
3137 #. Resource IDs: (1007)
3138 msgid "Default Menu"
3139 msgstr "Menu par Défaut"
3141 #. Resource IDs: (1007)
3142 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3143 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3145 #. Resource IDs: (1064)
3146 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3147 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3149 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3153 #. Resource IDs: (81)
3155 msgid "Delete %d branches"
3156 msgstr "Supprimer %d branches"
3158 #. Resource IDs: (80)
3160 msgid "Delete %d remote branches"
3161 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3163 #. Resource IDs: (84)
3165 msgid "Delete %d tags"
3166 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3168 #. Resource IDs: (70)
3169 msgid "Delete &local"
3170 msgstr "Supprimer &localement"
3172 #. Resource IDs: (21)
3173 msgid "Delete Ref..."
3174 msgstr "Supprimer Ref..."
3176 #. Resource IDs: (22)
3178 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3179 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3181 #. Resource IDs: (23)
3182 msgid "Delete and add to &ignore list"
3183 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3185 #. Resource IDs: (23)
3187 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3188 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3190 #. Resource IDs: (80)
3191 msgid "Delete branch"
3192 msgstr "Supprimer la branche"
3194 #. Resource IDs: (1255)
3195 msgid "Delete branch/tag"
3196 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3198 #. Resource IDs: (80)
3199 msgid "Delete remote branch"
3200 msgstr "Supprimer la branche distante"
3202 #. Resource IDs: (4579)
3203 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3204 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3206 #. Resource IDs: (86)
3207 msgid "Delete remote tags..."
3208 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3210 #. Resource IDs: (83)
3212 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3214 #. Resource IDs: (85)
3215 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3216 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3218 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3222 #. Resource IDs: (4570)
3223 msgid "Deleted merge conflict"
3224 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3226 #. Resource IDs: (65535)
3227 msgid "Deleted node"
3228 msgstr "Noeud effacé"
3230 #. Resource IDs: (23)
3232 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3233 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3235 #. Resource IDs: (11)
3236 msgid "Deletes files/folders from version control"
3237 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3239 #. Resource IDs: (18)
3240 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3241 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3243 #. Resource IDs: (198)
3244 msgid "Deletes the action log file"
3245 msgstr "Supprime le journal des actions"
3247 #. Resource IDs: (263)
3251 #. Resource IDs: (1002)
3253 msgstr "Description"
3255 #. Resource IDs: (65535)
3256 msgid "Description:"
3257 msgstr "Description:"
3259 #. Resource IDs: (213)
3260 msgid "Deselect changelist"
3261 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3263 #. Resource IDs: (1501)
3265 msgstr "Destination"
3267 #. Resource IDs: (3859)
3268 msgid "Destination disk drive is full."
3269 msgstr "Le disque de destination est plein."
3271 #. Resource IDs: (3849)
3273 "Device Independent Bitmap\n"
3274 "a device independent bitmap"
3275 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3277 #. Resource IDs: (1277)
3278 msgid "Dialog sizes and positions"
3279 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3281 #. Resource IDs: (22)
3282 msgid "Diff Two Commits"
3283 msgstr "Diff de deux livraisons"
3285 #. Resource IDs: (192)
3287 msgstr "Visualiseur de différences"
3289 #. Resource IDs: (193)
3290 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3291 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3293 #. Resource IDs: (65535)
3295 msgstr "Fichier diff :"
3297 #. Resource IDs: (32780)
3298 msgid "Diff previous revision"
3299 msgstr "Comparer la révision précédente"
3301 #. Resource IDs: (81)
3303 msgid "Diff with parent %d"
3304 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3306 #. Resource IDs: (1302)
3307 msgid "Difference between"
3308 msgstr "Différences entre"
3310 #. Resource IDs: (1022)
3312 msgstr "Voir différence"
3314 #. Resource IDs: (14)
3315 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3316 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3318 #. Resource IDs: (22)
3319 msgid "Diffs two any commits"
3320 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3322 #. Resource IDs: (71)
3326 #. Resource IDs: (65535)
3328 msgstr "Répertoire :"
3330 #. Resource IDs: (195)
3332 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3333 "too much disk access when browsing the working tree."
3334 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3336 #. Resource IDs: (3867)
3338 msgid "Disk full while accessing %1."
3339 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3341 #. Resource IDs: (3860)
3343 msgid "Dispatch exception: %1"
3344 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3346 #. Resource IDs: (65535)
3347 msgid "Display &buttons in this order"
3348 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3350 #. Resource IDs: (3601)
3352 "Display full pages\n"
3354 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3356 #. Resource IDs: (3605)
3358 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3360 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3362 #. Resource IDs: (3605)
3364 "Display help for current task or command\n"
3366 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3368 #. Resource IDs: (3605)
3370 "Display instructions about how to use help\n"
3372 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3374 #. Resource IDs: (3605)
3376 "Display program information, version number and copyright\n"
3378 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3380 #. Resource IDs: (86)
3381 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3382 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3384 #. Resource IDs: (84)
3385 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3386 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3388 #. Resource IDs: (1669)
3389 msgid "Do not autoselect submodules"
3390 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3392 #. Resource IDs: (65535)
3393 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3394 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3396 #. Resource IDs: (70)
3398 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3399 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3401 #. Resource IDs: (1007)
3403 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3404 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3406 #. Resource IDs: (145)
3407 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3410 #. Resource IDs: (70)
3413 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3414 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3415 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3417 #. Resource IDs: (71)
3419 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3420 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3422 #. Resource IDs: (69)
3424 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3425 "have done after creating the copy."
3426 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3428 #. Resource IDs: (119)
3431 "Do you really want to revert all changes in\n"
3433 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3434 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3436 #. Resource IDs: (76)
3439 "Do you really want to revert all changes in\n"
3441 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3442 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3444 #. Resource IDs: (86)
3445 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3446 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3448 #. Resource IDs: (313)
3450 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3451 "Note: you will lose all changes you've made!"
3452 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3454 #. Resource IDs: (313)
3455 msgid "Do you want to save your changes?"
3456 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3458 #. Resource IDs: (66)
3459 msgid "Do you want to see changes?"
3460 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3462 #. Resource IDs: (604)
3463 msgid "Do you want to stash pop now?"
3464 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3466 #. Resource IDs: (65535)
3470 #. Resource IDs: (75)
3472 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3473 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3475 #. Resource IDs: (75)
3476 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3477 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3479 #. Resource IDs: (73, 80)
3480 msgid "Don't show this message again"
3481 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3483 #. Resource IDs: (66, 602)
3487 #. Resource IDs: (1385)
3491 #. Resource IDs: (1698)
3493 msgstr "Télécharger"
3495 #. Resource IDs: (1002)
3496 msgid "Drag to make this menu float"
3497 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3499 #. Resource IDs: (16513)
3503 #. Resource IDs: (1079)
3505 msgstr "Types de disque"
3507 #. Resource IDs: (1279)
3508 msgid "Dummy Button Form "
3509 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3511 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3512 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3513 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "E&xclude paths:"
3517 msgstr "E&xclure les chemins :"
3519 #. Resource IDs: (105, 57665)
3523 #. Resource IDs: (9)
3525 msgstr "E&xporter..."
3527 #. Resource IDs: (1097)
3531 #. Resource IDs: (5064)
3535 #. Resource IDs: (3697)
3539 #. Resource IDs: (65535)
3540 msgid "Eastern European"
3541 msgstr "Europe de l'est"
3543 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3547 #. Resource IDs: (84)
3548 msgid "Edit &global .gitconfig"
3549 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3551 #. Resource IDs: (1383)
3552 msgid "Edit &local .git/config"
3553 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3555 #. Resource IDs: (16133)
3556 msgid "Edit Button Image"
3557 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3559 #. Resource IDs: (75, 1255)
3561 msgstr "Editer les notes"
3563 #. Resource IDs: (1252)
3565 msgstr "Editer l'auteur"
3567 #. Resource IDs: (115)
3568 msgid "Edit author name"
3569 msgstr "Editer le nom de l'auteur"
3571 #. Resource IDs: (86)
3572 msgid "Edit description"
3573 msgstr "Editer la description"
3575 #. Resource IDs: (110)
3576 msgid "Edit extension specific diff program"
3577 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
3579 #. Resource IDs: (110)
3580 msgid "Edit extension specific merge program"
3581 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
3583 #. Resource IDs: (1382)
3584 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3585 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3587 #. Resource IDs: (1718)
3588 msgid "Edit global &XDG config"
3589 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
3591 #. Resource IDs: (71)
3592 msgid "Edit local git config"
3593 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
3595 #. Resource IDs: (115, 1254)
3596 msgid "Edit log message"
3597 msgstr "Editer un commentaire"
3599 #. Resource IDs: (1384)
3600 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3601 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
3603 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3607 #. Resource IDs: (79)
3608 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3609 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
3611 #. Resource IDs: (1057)
3615 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
3617 #. Resource IDs: (1255)
3621 #. Resource IDs: (602)
3622 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3623 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
3625 #. Resource IDs: (65535)
3629 #. Resource IDs: (65535)
3630 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3631 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
3633 #. Resource IDs: (65535)
3637 #. Resource IDs: (3867)
3639 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3640 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
3642 #. Resource IDs: (3867)
3644 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3645 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3647 #. Resource IDs: (3867)
3649 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3650 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
3652 #. Resource IDs: (3843)
3653 msgid "Encountered an improper argument."
3654 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
3656 #. Resource IDs: (3859)
3658 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3659 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
3661 #. Resource IDs: (3859)
3663 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3664 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
3666 #. Resource IDs: (1617)
3670 #. Resource IDs: (3825)
3671 msgid "Enlarge the window to full size"
3672 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
3674 #. Resource IDs: (241)
3675 msgid "Enter Log Message"
3676 msgstr "Entrer un commentaire"
3678 #. Resource IDs: (80)
3680 msgstr "Entrer une URL"
3682 #. Resource IDs: (3858)
3683 msgid "Enter a GUID."
3684 msgstr "Entrez un GUID."
3686 #. Resource IDs: (3858)
3687 msgid "Enter a currency."
3688 msgstr "Entrez une monnaie."
3690 #. Resource IDs: (3858)
3691 msgid "Enter a date and/or time."
3692 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
3694 #. Resource IDs: (3858)
3695 msgid "Enter a date."
3696 msgstr "Entrez une date."
3698 #. Resource IDs: (65535)
3699 msgid "Enter a name for the changelist:"
3700 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
3702 #. Resource IDs: (3858)
3704 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3705 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
3707 #. Resource IDs: (3858)
3708 msgid "Enter a number."
3709 msgstr "Entrez un nombre."
3711 #. Resource IDs: (3858)
3712 msgid "Enter a positive integer."
3713 msgstr "Entrez un entier positif."
3715 #. Resource IDs: (3858)
3716 msgid "Enter a time."
3717 msgstr "Entrez une heure."
3719 #. Resource IDs: (3858)
3721 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3722 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
3724 #. Resource IDs: (3858)
3725 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3726 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
3728 #. Resource IDs: (3858)
3729 msgid "Enter an integer."
3730 msgstr "Entrez un entier."
3732 #. Resource IDs: (1065)
3733 msgid "Enter log &message:"
3734 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
3736 #. Resource IDs: (3858)
3738 msgid "Enter no more than %1 characters."
3739 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
3741 #. Resource IDs: (3603)
3743 "Erase everything\n"
3745 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
3747 #. Resource IDs: (3603)
3749 "Erase the selection\n"
3751 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
3753 #. Resource IDs: (82, 602)
3757 #. Resource IDs: (145)
3758 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3759 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
3761 #. Resource IDs: (70)
3764 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3766 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
3768 #. Resource IDs: (75)
3769 msgid "Everything updated."
3770 msgstr "Tout a été mis à jour."
3772 #. Resource IDs: (1002)
3774 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3775 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3776 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
3778 #. Resource IDs: (11028)
3779 msgid "Executable (+x)"
3780 msgstr "Exécutable (+x)"
3782 #. Resource IDs: (1002)
3786 #. Resource IDs: (1002)
3789 msgstr "Etendre (%s)"
3791 #. Resource IDs: (1001)
3792 msgid "Expand docked window"
3793 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
3795 #. Resource IDs: (209)
3797 msgstr "Explorer vers"
3799 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
3803 #. Resource IDs: (1383)
3804 msgid "Export Zip File"
3805 msgstr "Exporter le fichier Zip"
3807 #. Resource IDs: (94)
3808 msgid "Export directory:"
3809 msgstr "Exporter répertoire :"
3811 #. Resource IDs: (1258)
3812 msgid "Export selection to..."
3813 msgstr "Exporter la sélection vers..."
3815 #. Resource IDs: (1254)
3816 msgid "Export this version..."
3817 msgstr "Exporter cette révision..."
3819 #. Resource IDs: (79)
3820 msgid "Export unversioned files too"
3821 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
3823 #. Resource IDs: (284)
3825 msgid "Exporting %s"
3826 msgstr "Exportation %s"
3828 #. Resource IDs: (79)
3829 msgid "Exporting..."
3830 msgstr "Exportation..."
3832 #. Resource IDs: (10)
3833 msgid "Exports a revision to a zip file"
3834 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
3836 #. Resource IDs: (74, 207)
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Extension or mime-type:"
3842 msgstr "Extension ou type mime :"
3844 #. Resource IDs: (65535)
3845 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3846 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
3848 #. Resource IDs: (65535)
3849 msgid "Extern DLL Path:"
3850 msgstr "Chemin des DLL externes :"
3852 #. Resource IDs: (74)
3856 #. Resource IDs: (65535)
3857 msgid "External Program:"
3858 msgstr "Programme externe :"
3860 #. Resource IDs: (65)
3864 #. Resource IDs: (74)
3865 msgid "Failed revert"
3866 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
3868 #. Resource IDs: (1)
3870 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3871 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
3873 #. Resource IDs: (69)
3875 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3876 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
3878 #. Resource IDs: (3865)
3880 "Failed to connect.\n"
3881 "Link may be broken."
3882 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
3884 #. Resource IDs: (3865)
3885 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3886 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
3888 #. Resource IDs: (3857)
3889 msgid "Failed to create empty document."
3890 msgstr "Échec de création d'un document vide."
3892 #. Resource IDs: (3865)
3894 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
3896 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
3898 #. Resource IDs: (72)
3899 msgid "Failed to create pull-request."
3900 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
3902 #. Resource IDs: (69)
3903 msgid "Failed to get base file."
3904 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
3906 #. Resource IDs: (69)
3907 msgid "Failed to get merge file."
3908 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
3910 #. Resource IDs: (3857)
3911 msgid "Failed to launch help."
3912 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
3914 #. Resource IDs: (3865)
3915 msgid "Failed to launch server application."
3916 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
3918 #. Resource IDs: (3857)
3919 msgid "Failed to open document."
3920 msgstr "Échec d'ouverture du document."
3922 #. Resource IDs: (3865)
3923 msgid "Failed to perform server operation."
3924 msgstr "L'opération serveur a échoué."
3926 #. Resource IDs: (3857)
3927 msgid "Failed to save document."
3928 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
3930 #. Resource IDs: (264)
3932 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3933 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
3935 #. Resource IDs: (83)
3938 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3940 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
3942 #. Resource IDs: (72)
3943 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3944 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
3946 #. Resource IDs: (220)
3950 #. Resource IDs: (75)
3951 msgid "Fast Forward"
3952 msgstr "Transfert rapide"
3954 #. Resource IDs: (1484)
3955 msgid "Fast Forward o&nly"
3956 msgstr "Transfert rapide &seulement"
3958 #. Resource IDs: (67)
3960 msgid "Fast forward to %s"
3961 msgstr "Transfert rapide vers %s"
3963 #. Resource IDs: (76)
3967 #. Resource IDs: (22, 66)
3971 #. Resource IDs: (14)
3972 msgid "Fetch from SVN repository"
3973 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
3975 #. Resource IDs: (78)
3977 msgid "Fetch from \"%s\""
3978 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
3980 #. Resource IDs: (76)
3981 msgid "Fetch&&Re&base"
3982 msgstr "Extraire&&Re&base"
3984 #. Resource IDs: (20)
3986 msgstr "Extraire..."
3988 #. Resource IDs: (1251)
3989 msgid "Fetching Status..."
3990 msgstr "Etat de l'extraction..."
3992 #. Resource IDs: (81)
3993 msgid "Fetching changed files..."
3994 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
3996 #. Resource IDs: (313)
3997 msgid "Fetching file..."
3998 msgstr "Extraction du fichier..."
4000 #. Resource IDs: (313)
4002 msgid "Fetching revision %s of file:"
4003 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4005 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4009 #. Resource IDs: (605)
4011 msgid "File changes each %s"
4012 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4014 #. Resource IDs: (1138)
4015 msgid "File changes each week:"
4016 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4018 #. Resource IDs: (376)
4020 msgstr "Différences de fichiers"
4022 #. Resource IDs: (213)
4023 msgid "File list is empty"
4024 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4026 #. Resource IDs: (135, 376)
4027 msgid "File patches"
4028 msgstr "Fichiers patch"
4030 #. Resource IDs: (7)
4033 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4034 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4035 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4036 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4037 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4038 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4040 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4042 #. Resource IDs: (8)
4045 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4046 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4047 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4048 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4049 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4050 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4053 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4054 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4055 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4056 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4057 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4058 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4060 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4062 #. Resource IDs: (7)
4065 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4066 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4067 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4068 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4069 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4070 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4072 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4074 #. Resource IDs: (7)
4077 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4078 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4079 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4080 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4081 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4082 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4085 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4086 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4087 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4088 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4089 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4090 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4092 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4094 #. Resource IDs: (208)
4096 msgstr "Nom de fichier"
4098 #. Resource IDs: (1707)
4102 #. Resource IDs: (1057)
4106 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4108 #. Resource IDs: (116)
4112 #. Resource IDs: (321)
4113 msgid "Filter paths"
4114 msgstr "Filtrer les chemins"
4116 #. Resource IDs: (1479)
4120 #. Resource IDs: (20090)
4124 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4128 #. Resource IDs: (3603)
4130 "Find the specified text\n"
4132 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4134 #. Resource IDs: (67)
4138 #. Resource IDs: (67)
4139 msgid "Finished rebasing."
4140 msgstr "Fin de rebase."
4142 #. Resource IDs: (77, 219)
4146 #. Resource IDs: (1126)
4147 msgid "First Parent"
4148 msgstr "Premier parent"
4150 #. Resource IDs: (119)
4151 msgid "First Parent Only"
4152 msgstr "Premier parent d'abord"
4154 #. Resource IDs: (1617)
4155 msgid "First known &bad:"
4156 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4158 #. Resource IDs: (32810)
4159 msgid "Fit image &sizes"
4160 msgstr "Ajus&ter les images ensemble"
4162 #. Resource IDs: (1315)
4163 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4164 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4166 #. Resource IDs: (1002)
4170 #. Resource IDs: (1675)
4171 msgid "Follow renames"
4172 msgstr "Suivre les renommages"
4174 #. Resource IDs: (65535)
4178 #. Resource IDs: (3585)
4179 msgid "For Help, press F1"
4180 msgstr "Pour l'aide, presser F1"
4182 #. Resource IDs: (3585)
4183 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4184 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4186 #. Resource IDs: (119)
4187 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4188 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4190 #. Resource IDs: (1521)
4194 #. Resource IDs: (82)
4196 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4197 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4199 #. Resource IDs: (603)
4201 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4202 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4203 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4205 #. Resource IDs: (312)
4206 msgid "Format Patch"
4207 msgstr "Formater le patch"
4209 #. Resource IDs: (1255)
4210 msgid "Format Patch..."
4211 msgstr "Formater le patch..."
4213 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4217 #. Resource IDs: (68)
4219 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4221 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4223 #. Resource IDs: (65535)
4224 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4225 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4227 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4231 #. Resource IDs: (1604)
4232 msgid "From &SVN Repository"
4233 msgstr "Du dépôt &SVN"
4235 #. Resource IDs: (1603)
4236 msgid "From SVN Repository"
4237 msgstr "Du dépôt SVN"
4239 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4243 #. Resource IDs: (1065)
4245 msgstr "Plein Écran"
4247 #. Resource IDs: (20086)
4248 msgid "Full text search"
4249 msgstr "Recherche plein texte"
4251 #. Resource IDs: (19)
4252 msgid "Fully recursive"
4253 msgstr "Complètement récursif"
4255 #. Resource IDs: (5061)
4256 msgid "GB2312 (Simplified)"
4257 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4259 #. Resource IDs: (273)
4260 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4261 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4263 #. Resource IDs: (273)
4265 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4266 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4268 #. Resource IDs: (284)
4269 msgid "Gathering information. Please wait..."
4270 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4272 #. Resource IDs: (107, 143)
4276 #. Resource IDs: (333)
4277 msgid "General::Alternative editor"
4278 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4280 #. Resource IDs: (315)
4281 msgid "General::Colors 1"
4282 msgstr "Général::Couleurs 1"
4284 #. Resource IDs: (212)
4285 msgid "General::Colors 2"
4286 msgstr "Général::Couleurs 2"
4288 #. Resource IDs: (316)
4289 msgid "General::Colors 3"
4290 msgstr "Général::Couleurs 3"
4292 #. Resource IDs: (195)
4293 msgid "General::Context Menu"
4294 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4296 #. Resource IDs: (196)
4297 msgid "General::Dialogs"
4298 msgstr "Général::Boîtes de dialogue"
4300 #. Resource IDs: (4573)
4301 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4302 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4304 #. Resource IDs: (1254)
4305 msgid "Get merge logs"
4306 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4308 #. Resource IDs: (119)
4310 msgid "Getting file %s"
4311 msgstr "Obtention du fichier %s"
4313 #. Resource IDs: (120)
4315 msgid "Getting file %s, revision %s"
4316 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4318 #. Resource IDs: (120)
4319 msgid "Getting information..."
4320 msgstr "Obtention d'informations..."
4322 #. Resource IDs: (220)
4323 msgid "Getting required information..."
4324 msgstr "Obtention des informations requises..."
4326 #. Resource IDs: (119)
4327 msgid "Getting unified diff"
4328 msgstr "Obtention diff standard"
4330 #. Resource IDs: (4569)
4334 #. Resource IDs: (16)
4338 #. Resource IDs: (300)
4339 msgid "Git Command Progress"
4340 msgstr "Progression de la commande Git"
4342 #. Resource IDs: (12)
4343 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4344 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4346 #. Resource IDs: (16)
4347 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4348 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4350 #. Resource IDs: (13)
4351 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4352 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4354 #. Resource IDs: (14)
4355 msgid "Git Export all items here"
4356 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4358 #. Resource IDs: (14)
4359 msgid "Git Export versioned items here"
4360 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4362 #. Resource IDs: (330)
4364 msgstr "Initialisation de Git"
4366 #. Resource IDs: (1270)
4368 msgstr "Journal Git"
4370 #. Resource IDs: (17)
4371 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4372 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4374 #. Resource IDs: (12)
4375 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4376 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4378 #. Resource IDs: (84)
4379 msgid "Git Remote Settings"
4380 msgstr "Configuration distante de Git"
4382 #. Resource IDs: (11)
4383 msgid "Git Revision"
4384 msgstr "Révision Git"
4386 #. Resource IDs: (1260)
4387 msgid "Git Revision List"
4388 msgstr "Liste des révisions Git"
4390 #. Resource IDs: (22)
4391 msgid "Git SVN DCommit"
4392 msgstr "Git SVN DCommit"
4394 #. Resource IDs: (22)
4395 msgid "Git SVN Rebase"
4396 msgstr "Git SVN Rebase"
4398 #. Resource IDs: (11)
4402 #. Resource IDs: (326)
4403 msgid "Git Synchronization"
4404 msgstr "Synchronisation de Git"
4406 #. Resource IDs: (12)
4410 #. Resource IDs: (297)
4411 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4412 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4414 #. Resource IDs: (79)
4415 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4416 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4418 #. Resource IDs: (12)
4419 msgid "Git short URL"
4420 msgstr "URL courte Git"
4422 #. Resource IDs: (65535)
4423 msgid "Git.exe Path:"
4424 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4426 #. Resource IDs: (4570)
4428 msgstr "Git::Distant"
4430 #. Resource IDs: (221)
4432 msgstr "Aller à la ligne"
4434 #. Resource IDs: (2051)
4436 "Go to the next conflict\n"
4438 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4440 #. Resource IDs: (2049)
4442 "Go to the next difference\n"
4444 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4446 #. Resource IDs: (2051)
4448 "Go to the previous conflict\n"
4450 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4452 #. Resource IDs: (2049)
4454 "Go to the previous difference\n"
4455 "Previous difference"
4456 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
4458 #. Resource IDs: (1251)
4462 #. Resource IDs: (1134)
4464 msgstr "Type de graphique :"
4466 #. Resource IDs: (16972)
4470 #. Resource IDs: (65535)
4474 #. Resource IDs: (1255)
4475 msgid "Group changelists"
4476 msgstr "Regrouper les listes de changements"
4478 #. Resource IDs: (1229)
4479 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4480 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
4482 #. Resource IDs: (65535)
4486 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4490 #. Resource IDs: (65535)
4494 #. Resource IDs: (1552)
4495 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4496 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
4498 #. Resource IDs: (65535)
4502 #. Resource IDs: (9, 73)
4506 #. Resource IDs: (16982)
4507 msgid "Help Keyboard"
4508 msgstr "Aide au Clavier"
4510 #. Resource IDs: (16974)
4514 #. Resource IDs: (1660)
4515 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4516 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
4518 #. Resource IDs: (71)
4519 msgid "Hide Patch<<"
4520 msgstr "Cacher le patch<<"
4522 #. Resource IDs: (1001)
4523 msgid "Hide docked window"
4524 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
4526 #. Resource IDs: (1326)
4527 msgid "Hide the script while running"
4528 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
4530 #. Resource IDs: (2052)
4532 "Hide/Show the patch file list\n"
4533 "Hides or shows the patch file list"
4534 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
4536 #. Resource IDs: (16519)
4538 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4539 "toolbar buttons into the menu window."
4540 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
4542 #. Resource IDs: (314)
4546 #. Resource IDs: (1064)
4550 #. Resource IDs: (103)
4551 msgid "Hook Scripts"
4552 msgstr "Scripts hook"
4554 #. Resource IDs: (4571)
4555 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4556 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
4558 #. Resource IDs: (283)
4559 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4560 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
4562 #. Resource IDs: (198)
4564 msgstr "Type de hook"
4566 #. Resource IDs: (1334)
4568 msgstr "Type de hook :"
4570 #. Resource IDs: (65535)
4571 msgid "I&nclude paths:"
4572 msgstr "I&nclure les chemins :"
4574 #. Resource IDs: (1251)
4578 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4579 msgid "ID:220:V C +G"
4580 msgstr "ID:220:V C +G"
4582 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4583 msgid "ID:32772:V +O"
4584 msgstr "ID:32772:V +S"
4586 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4587 msgid "ID:32773:V C +O"
4588 msgstr "ID:32773:V C +O"
4590 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4591 msgid "ID:32774:V C +T"
4592 msgstr "ID:32774:V C +T"
4594 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4595 msgid "ID:32775:V C +D"
4596 msgstr "ID:32775:V C +D"
4598 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4599 msgid "ID:32778:V +F"
4600 msgstr "ID:32778:V +F"
4602 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4603 msgid "ID:32779:V +S"
4604 msgstr "ID:32779:V +S"
4606 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4607 msgid "ID:32793:V C +V"
4608 msgstr "ID:32793:V C +V"
4610 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4611 msgid "ID:32794:V C +R"
4612 msgstr "ID:32794:V C +R"
4614 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4615 msgid "ID:32810:V +T"
4616 msgstr "ID:32778:V +F"
4618 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4619 msgid "ID:32822:V C +F"
4620 msgstr "ID:32822:V C +F"
4622 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4623 msgid "ID:32825:V C +L"
4624 msgstr "ID:32785:V C +O"
4626 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4627 msgid "ID:32825:VA +D"
4628 msgstr "ID:32775:V C +D"
4630 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4631 msgid "ID:32837:VA +M"
4632 msgstr "ID:32837:VA +M"
4634 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4635 msgid "ID:32883:V C +A"
4636 msgstr "ID:32883:V C +A"
4638 #. Accelerator Entry for Menu ID:32884; '&Go to'
4639 msgid "ID:32884:V C +G"
4640 msgstr "ID:32884:V C +G"
4642 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4643 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
4644 msgid "ID:57601:V C +O"
4645 msgstr "ID:57601:V C +O"
4647 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4648 msgid "ID:57603:V C +S"
4649 msgstr "ID:57603:V C +S"
4651 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4652 msgid "ID:57604:V CS+S"
4653 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4655 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4656 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4657 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4658 msgid "ID:57634:V C +C"
4659 msgstr "ID:57634:V C +C"
4661 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4662 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
4663 msgid "ID:57635:V C +X"
4664 msgstr "ID:57635:V C +X"
4666 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4667 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
4668 msgid "ID:57636:V C +F"
4669 msgstr "ID:57636:V C +F"
4671 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4672 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4673 msgid "ID:57637:V C +V"
4674 msgstr "ID:57637:V C +V"
4676 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4677 msgid "ID:57643:V C +Z"
4678 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4680 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4681 msgid "ID:57665:V C +Q"
4682 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4684 #. Resource IDs: (5029)
4688 #. Resource IDs: (5038)
4690 msgstr "ISO 8859-10"
4692 #. Resource IDs: (5039)
4694 msgstr "ISO 8859-11"
4696 #. Resource IDs: (5040)
4698 msgstr "ISO 8859-13"
4700 #. Resource IDs: (5041)
4702 msgstr "ISO 8859-14"
4704 #. Resource IDs: (5042)
4706 msgstr "ISO 8859-15"
4708 #. Resource IDs: (5043)
4710 msgstr "ISO 8859-16"
4712 #. Resource IDs: (5030)
4716 #. Resource IDs: (5031)
4720 #. Resource IDs: (5032)
4724 #. Resource IDs: (5033)
4728 #. Resource IDs: (5034)
4732 #. Resource IDs: (5035)
4736 #. Resource IDs: (5036)
4740 #. Resource IDs: (5037)
4744 #. Resource IDs: (106)
4745 msgid "Icon Overlays"
4746 msgstr "Recouvrements d'icône"
4748 #. Resource IDs: (65535)
4749 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4750 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
4752 #. Resource IDs: (184)
4753 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4754 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
4756 #. Resource IDs: (338)
4757 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4758 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
4760 #. Resource IDs: (65535)
4761 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4762 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
4764 #. Resource IDs: (194)
4766 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4767 "'save as...' or 'open' dialogs"
4768 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
4770 #. Resource IDs: (85)
4772 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
4773 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
4774 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
4776 #. Resource IDs: (197)
4778 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4779 "the previous revision"
4780 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
4782 #. Resource IDs: (196)
4784 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4785 "while preserving your last selection and log message."
4786 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
4788 #. Resource IDs: (194)
4790 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4791 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
4793 #. Resource IDs: (197)
4795 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4796 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4797 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
4799 #. Resource IDs: (196)
4801 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4802 "The status control is used for example in the commit dialog."
4803 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
4805 #. Resource IDs: (196)
4807 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4808 "i.e. they get the modified overlay icon."
4809 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
4811 #. Resource IDs: (1654)
4813 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4814 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4815 "folder should have a name that ends with '.git')"
4816 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
4818 #. Resource IDs: (73)
4822 #. Resource IDs: (14)
4824 msgid "Ignore %d items by &extension"
4825 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
4827 #. Resource IDs: (1020)
4828 msgid "Ignore &all whitespaces"
4829 msgstr "Ignorer tous les esp&acements"
4831 #. Resource IDs: (1067)
4832 msgid "Ignore &case changes"
4833 msgstr "Ignorer les changements de &casse"
4835 #. Resource IDs: (1692)
4837 msgstr "Ignorer le fichier"
4839 #. Resource IDs: (1686)
4841 msgstr "Ignorer le type"
4843 #. Resource IDs: (1687)
4844 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
4845 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
4847 #. Resource IDs: (1688)
4848 msgid "Ignore item(s) recursively"
4849 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
4851 #. Resource IDs: (1018)
4852 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4853 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
4855 #. Resource IDs: (1432)
4859 #. Resource IDs: (78)
4860 msgid "Ignored Files"
4861 msgstr "Fichiers ignorés"
4863 #. Resource IDs: (16916)
4864 msgid "Image &and Text"
4865 msgstr "Image &et Texte"
4867 #. Resource IDs: (16507)
4868 msgid "Image &and text"
4869 msgstr "Image &et texte"
4871 #. Resource IDs: (16508)
4875 #. Resource IDs: (19)
4876 msgid "Immediate children, including folders"
4877 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
4879 #. Resource IDs: (77)
4883 #. Resource IDs: (229)
4885 msgid "Import %s to %s%s"
4886 msgstr "Importe %s vers %s%s"
4888 #. Resource IDs: (22, 329)
4889 msgid "Import SVN Ignore"
4890 msgstr "Importer les ignorés SVN"
4892 #. Resource IDs: (22)
4893 msgid "Import SVN Ignore ..."
4894 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
4896 #. Resource IDs: (1640)
4898 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
4899 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
4901 #. Resource IDs: (120)
4903 msgid "Importing file %s"
4904 msgstr "Import du fichier %s"
4906 #. Resource IDs: (75)
4907 msgid "In ChangeList"
4908 msgstr "Dans la Liste de changements"
4910 #. Resource IDs: (75)
4912 msgstr "Dans les livraisons"
4914 #. Resource IDs: (1499)
4915 msgid "Include &Tags"
4916 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
4918 #. Resource IDs: (1068)
4919 msgid "Include &ignored files"
4920 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
4922 #. Resource IDs: (3857)
4923 msgid "Incorrect filename."
4924 msgstr "Nom de fichier incorrect."
4926 #. Resource IDs: (76)
4927 msgid "Initial import"
4928 msgstr "Import initial"
4930 #. Resource IDs: (65535)
4931 msgid "Inline differences"
4932 msgstr "Différences en ligne"
4934 #. Resource IDs: (161)
4938 #. Resource IDs: (3603)
4940 "Insert Clipboard contents\n"
4942 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
4944 #. Resource IDs: (3857)
4945 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4946 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
4948 #. Resource IDs: (3857)
4949 msgid "Internal application error."
4950 msgstr "Erreur interne de l'application."
4952 #. Resource IDs: (3850)
4953 msgid "Invalid Currency."
4954 msgstr "Monnaie Invalide."
4956 #. Resource IDs: (82)
4957 msgid "Invalid revision number!"
4958 msgstr "Numéro de révision invalide !"
4960 #. Resource IDs: (145)
4962 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4963 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4964 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4965 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
4967 #. Resource IDs: (65535)
4971 #. Resource IDs: (5068)
4975 #. Resource IDs: (5067)
4979 #. Resource IDs: (1126)
4980 msgid "Keep changelists"
4981 msgstr "Conserver les listes de modifications"
4983 #. Resource IDs: (65)
4984 msgid "Keep file locally?"
4985 msgstr "Garder le fichier local ?"
4987 #. Resource IDs: (16136)
4991 #. Resource IDs: (65535)
4992 msgid "Keyboard shortcuts:"
4993 msgstr "Raccourcis clavier :"
4995 #. Resource IDs: (1002)
4999 #. Resource IDs: (65535)
5003 #. Resource IDs: (65535)
5007 #. Resource IDs: (65535)
5011 #. Resource IDs: (65535)
5015 #. Resource IDs: (65535)
5019 #. Resource IDs: (65535)
5023 #. Resource IDs: (65535)
5027 #. Resource IDs: (65535)
5031 #. Resource IDs: (65535)
5035 #. Resource IDs: (85)
5037 msgstr "Dernier auteur"
5039 #. Resource IDs: (68)
5041 msgstr "Dernière livraison"
5043 #. Resource IDs: (86)
5044 msgid "Last Modified"
5045 msgstr "Dernière modification"
5047 #. Resource IDs: (65535)
5048 msgid "Last Modified:"
5049 msgstr "Dernière modification :"
5051 #. Resource IDs: (1616)
5052 msgid "Last known &good:"
5053 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5055 #. Resource IDs: (11)
5056 msgid "Last saved revision of item"
5057 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5059 #. Resource IDs: (12)
5060 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5061 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5063 #. Resource IDs: (1137)
5064 msgid "Least active author:"
5065 msgstr "Auteur le moins actif :"
5067 #. Resource IDs: (188)
5069 msgstr "Vue de gauche :"
5071 #. Resource IDs: (65535)
5073 msgstr "Image de gauche"
5075 #. Resource IDs: (246)
5077 msgstr "Graphique en ligne"
5079 #. Resource IDs: (1057)
5083 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5085 #. Resource IDs: (32853)
5086 msgid "Line diff bar"
5087 msgstr "Barre des lignes de différence"
5089 #. Resource IDs: (65535)
5090 msgid "Line differences"
5091 msgstr "Différences de ligne"
5093 #. Resource IDs: (65535)
5097 #. Resource IDs: (269)
5100 msgstr "Ligne : %*ld"
5102 #. Resource IDs: (64, 601)
5104 msgstr "Lignes ajoutées"
5106 #. Resource IDs: (64, 601)
5107 msgid "Lines removed"
5108 msgstr "Lignes supprimées"
5110 #. Resource IDs: (3605)
5112 "List Help topics\n"
5114 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5116 #. Resource IDs: (85)
5118 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5119 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5120 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5122 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5126 #. Resource IDs: (130)
5128 msgstr "Charger les images"
5130 #. Resource IDs: (1505)
5131 msgid "Load Putty &Key"
5132 msgstr "Charger une &clef Putty"
5134 #. Resource IDs: (65535)
5135 msgid "Local Branch"
5136 msgstr "Branche locale"
5138 #. Resource IDs: (63)
5139 msgid "Local status"
5142 #. Resource IDs: (65535)
5148 #. Resource IDs: (94)
5150 "Location where the contents of the\n"
5151 "repository URL will be saved to."
5152 msgstr "Endroit où le contenu de l'URL\ndu dépôt sera sauvegardé."
5154 #. Resource IDs: (32854)
5156 msgstr "Barre localisateur"
5158 #. Resource IDs: (65)
5162 #. Resource IDs: (65535)
5163 msgid "Log Branch Line"
5164 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5166 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgstr "Graphique du journal"
5170 #. Resource IDs: (211)
5172 msgstr "Historique de journal"
5174 #. Resource IDs: (130)
5175 msgid "Log Messages"
5176 msgstr "Commentaires"
5178 #. Resource IDs: (65535)
5179 msgid "Log messages"
5180 msgstr "Commentaires"
5182 #. Resource IDs: (1274)
5183 msgid "Log messages (Input dialog)"
5184 msgstr "Commentaires"
5186 #. Resource IDs: (1280)
5187 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5188 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5190 #. Resource IDs: (65535)
5194 #. Resource IDs: (238)
5196 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5197 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5199 #. Resource IDs: (238)
5202 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5204 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5206 #. Resource IDs: (16973)
5210 #. Resource IDs: (65535)
5214 #. Resource IDs: (84)
5215 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5216 msgstr "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5218 #. Resource IDs: (71)
5219 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5220 msgstr "Répertoire MSysGit non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5222 #. Resource IDs: (5066)
5226 #. Resource IDs: (1582)
5230 #. Resource IDs: (3866)
5231 msgid "Mail system DLL is invalid."
5232 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5234 #. Resource IDs: (1653)
5235 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5236 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5238 #. Resource IDs: (1382)
5242 #. Resource IDs: (1483)
5246 #. Resource IDs: (79, 1382)
5247 msgid "Manage Remotes"
5248 msgstr "Gestion des éléments distants"
5250 #. Resource IDs: (32808)
5251 msgid "Mark as &resolved"
5252 msgstr "Marquer comme &résolu"
5254 #. Resource IDs: (282)
5255 msgid "Mark as resolved"
5256 msgstr "Marquer comme résolu"
5258 #. Resource IDs: (2051)
5260 "Marks a file as resolved in Git\n"
5262 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5264 #. Resource IDs: (13)
5265 msgid "Marks revision as bad"
5266 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5268 #. Resource IDs: (12)
5269 msgid "Marks revision as good"
5270 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5272 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5274 msgstr "Respecter la &casse"
5276 #. Resource IDs: (1159)
5280 #. Resource IDs: (1317)
5281 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5282 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5284 #. Resource IDs: (65535)
5285 msgid "Max. lines in action log"
5286 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5288 #. Resource IDs: (16655)
5289 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5290 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
5292 #. Resource IDs: (16134)
5296 #. Resource IDs: (1001)
5298 msgstr "Barre de Menu"
5300 #. Resource IDs: (16626)
5301 msgid "Menu s&hadows"
5302 msgstr "&Ombres des Menus"
5304 #. Resource IDs: (78, 313)
5308 #. Resource IDs: (1635)
5309 msgid "Merge &Message"
5310 msgstr "Fusionner le &commentaire"
5312 #. Resource IDs: (221)
5313 msgid "Merge Reintegrate"
5314 msgstr "Fusionner Réintégrer"
5316 #. Resource IDs: (1432)
5317 msgid "Merge non-interactive"
5318 msgstr "Fusion non-interactive"
5320 #. Resource IDs: (1252)
5322 msgid "Merge to \"%s\"..."
5323 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
5325 #. Resource IDs: (263, 1257)
5329 #. Resource IDs: (76)
5330 msgid "Merged Files"
5331 msgstr "Fichiers fusionnés"
5333 #. Resource IDs: (10)
5334 msgid "Merges another branch"
5335 msgstr "Fusion d'une autre branche"
5337 #. Resource IDs: (1073)
5341 #. Resource IDs: (229)
5343 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5344 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
5346 #. Resource IDs: (83)
5348 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5349 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
5351 #. Resource IDs: (229)
5353 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5354 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
5356 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5358 msgstr "Commentaire"
5360 #. Resource IDs: (1719)
5361 msgid "Message onl&y"
5362 msgstr "Seul&ement un message"
5364 #. Resource IDs: (116)
5366 msgstr "Commentaires"
5368 #. Resource IDs: (1158)
5372 #. Resource IDs: (263)
5376 #. Resource IDs: (1068)
5377 msgid "Minimize the Ribbon"
5378 msgstr "Réduire le Bandeau"
5380 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5384 #. Resource IDs: (3887)
5388 #. Resource IDs: (1551)
5389 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5390 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
5392 #. Resource IDs: (208)
5393 msgid "Modification date"
5394 msgstr "Date de modification"
5396 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5400 #. Resource IDs: (76)
5401 msgid "Modified Files"
5402 msgstr "Fichiers modifiés"
5404 #. Resource IDs: (1070)
5408 #. Resource IDs: (1002)
5409 msgid "More Buttons"
5410 msgstr "Plus de Boutons"
5412 #. Resource IDs: (1069)
5413 msgid "More Commands..."
5414 msgstr "Plus de Commandes..."
5416 #. Resource IDs: (438)
5417 msgid "More colors..."
5418 msgstr "Plus de couleurs..."
5420 #. Resource IDs: (438)
5424 #. Resource IDs: (1136)
5425 msgid "Most active author:"
5426 msgstr "Auteur le plus actif :"
5428 #. Resource IDs: (16135)
5432 #. Resource IDs: (17026)
5434 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
5436 #. Resource IDs: (17025)
5438 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
5440 #. Resource IDs: (1002)
5441 msgid "Move Item Down"
5442 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
5444 #. Resource IDs: (1002)
5445 msgid "Move Item Up"
5446 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
5448 #. Resource IDs: (147)
5449 msgid "Move and rename"
5450 msgstr "Déplacer et renommer"
5452 #. Resource IDs: (209)
5453 msgid "Move to changelist"
5454 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
5456 #. Resource IDs: (65535)
5457 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5458 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
5460 #. Resource IDs: (229)
5462 msgstr "Déplacer/Renommer"
5464 #. Resource IDs: (98)
5466 msgid "Move: New name for %s"
5467 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
5469 #. Resource IDs: (197)
5470 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5471 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
5473 #. Resource IDs: (80)
5476 msgstr "Déplacement de %s"
5478 #. Resource IDs: (80)
5480 msgstr "Déplacement..."
5482 #. Resource IDs: (79)
5483 msgid "MsysGit Install Path"
5484 msgstr "Chemin d'installation de MsysGit"
5486 #. Resource IDs: (65535)
5488 msgstr "Mon fichier :"
5490 #. Resource IDs: (32804)
5491 msgid "N&ext Conflict"
5492 msgstr "Conflit &suivant"
5494 #. Resource IDs: (3697)
5498 #. Resource IDs: (65535)
5502 #. Resource IDs: (17004)
5503 msgid "Navigation Pane Options"
5504 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
5506 #. Resource IDs: (1065)
5507 msgid "Navigation Pane Options..."
5508 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
5510 #. Resource IDs: (213)
5514 #. Resource IDs: (102)
5518 #. Resource IDs: (321)
5519 msgid "Network::Email"
5520 msgstr "Réseau::Courriel"
5522 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5526 #. Resource IDs: (1076)
5528 msgstr "Nouveau &nom :"
5530 #. Resource IDs: (309)
5531 msgid "New Branch\\Tag"
5532 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
5534 #. Resource IDs: (1001)
5536 msgstr "Nouveau Menu"
5538 #. Resource IDs: (97)
5540 msgid "New name for %s"
5541 msgstr "Nouveau nom pour %s"
5543 #. Resource IDs: (98)
5545 msgstr "Nouveau nom :"
5547 #. Resource IDs: (605)
5548 msgid "New submodule"
5549 msgstr "Nouveaux sous modules"
5551 #. Resource IDs: (605)
5552 msgid "Newer commit time"
5553 msgstr "Dernier moment d'engagement"
5555 #. Resource IDs: (20308)
5559 #. Resource IDs: (3633)
5563 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
5565 #. Resource IDs: (73)
5569 #. Resource IDs: (1482)
5571 msgstr "Pas de &livraison"
5573 #. Resource IDs: (1481)
5574 msgid "No &Fast Forward"
5575 msgstr "Pas de transfert &rapide"
5577 #. Resource IDs: (1716)
5579 msgstr "Pas de vérification"
5581 #. Resource IDs: (67)
5582 msgid "No HEAD found"
5583 msgstr "Pas de HEAD trouver"
5585 #. Resource IDs: (81)
5587 "No command specified!\n"
5589 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5590 msgstr "Aucune commande indiquée!\n\nTortoiseProc.exe est utilisé par l'extension extension et ne doit pas être appelé directement!"
5592 #. Resource IDs: (81)
5593 msgid "No command value specified!"
5594 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
5596 #. Resource IDs: (82)
5597 msgid "No differences found!"
5598 msgstr "Aucune différence trouvée !"
5600 #. Resource IDs: (3843)
5601 msgid "No error message is available."
5602 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
5604 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5605 msgid "No error occurred."
5606 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
5608 #. Resource IDs: (82)
5610 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5612 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
5614 #. Resource IDs: (239)
5616 "No files to show with the current setting.\n"
5617 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5618 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5619 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
5621 #. Resource IDs: (77)
5623 "No files were changed or added since\n"
5624 "the last commit. There's nothing\n"
5625 "for TortoiseGit to do here..."
5626 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5628 #. Resource IDs: (170)
5630 "No files were changed or added since\n"
5631 "the last commit. There's nothing\n"
5632 "for TortoiseGit to do here...\n"
5633 "Do you want to see the unversioned files?"
5634 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
5636 #. Resource IDs: (273)
5638 msgid "No image encoder found for %s."
5639 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
5641 #. Resource IDs: (70)
5642 msgid "No previous version."
5643 msgstr "Pas de révision précédente."
5645 #. Resource IDs: (603)
5646 msgid "No reference found"
5647 msgstr "Aucune différence trouvée"
5649 #. Resource IDs: (1254)
5650 msgid "No spell corrections"
5651 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
5653 #. Resource IDs: (196)
5655 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5657 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
5659 #. Resource IDs: (1253)
5660 msgid "No thesaurus suggestions"
5661 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
5663 #. Resource IDs: (65)
5664 msgid "No working directory found."
5665 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
5667 #. Resource IDs: (1272)
5671 #. Resource IDs: (264, 65535)
5675 #. Resource IDs: (2152)
5676 msgid "Normal &SVN Commit"
5677 msgstr "Livraison &SVN normal"
5679 #. Resource IDs: (65535)
5680 msgid "North European"
5681 msgstr "Europe du nord"
5683 #. Resource IDs: (78)
5684 msgid "Not Versioned Files"
5685 msgstr "Fichiers non versionnés"
5687 #. Resource IDs: (83)
5688 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
5689 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
5691 #. Resource IDs: (3857)
5692 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5693 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
5695 #. Resource IDs: (83)
5696 msgid "Not enough memory to complete operation."
5697 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
5699 #. Resource IDs: (72)
5700 msgid "Not patches generated."
5701 msgstr "Aucun patch généré."
5703 #. Resource IDs: (1481)
5704 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5705 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
5707 #. Resource IDs: (65535)
5708 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5709 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5713 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
5715 #. Resource IDs: (82)
5719 #. Resource IDs: (604)
5722 "Nothing need rebase\r\n"
5724 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
5726 #. Resource IDs: (67)
5727 msgid "Nothing to Rebase"
5728 msgstr "Rien à rebaser"
5730 #. Resource IDs: (603)
5731 msgid "Nothing to commit"
5732 msgstr "Rien à livrer"
5734 #. Resource IDs: (88)
5736 msgstr "Instructions"
5738 #. Resource IDs: (1534)
5739 msgid "Number Commits"
5740 msgstr "Nombre de livraisons"
5742 #. Resource IDs: (604)
5744 msgid "Number of %s"
5745 msgstr "Nombre de %s"
5747 #. Resource IDs: (1161)
5748 msgid "Number of authors:"
5749 msgstr "Nombre d'auteurs :"
5751 #. Resource IDs: (1160)
5752 msgid "Number of weeks:"
5753 msgstr "Nombre de semaines :"
5755 #. Resource IDs: (5045)
5759 #. Resource IDs: (5046)
5763 #. Resource IDs: (5047)
5767 #. Resource IDs: (5048)
5771 #. Resource IDs: (5049)
5775 #. Resource IDs: (5050)
5779 #. Resource IDs: (5051)
5783 #. Resource IDs: (5052)
5787 #. Resource IDs: (5053)
5788 msgid "OEM 860: Portuguese"
5789 msgstr "OEM 860: Portugais"
5791 #. Resource IDs: (5054)
5792 msgid "OEM 861: Icelandic"
5793 msgstr "OEM 861: Islandais"
5795 #. Resource IDs: (5055)
5799 #. Resource IDs: (5056)
5800 msgid "OEM 863: French"
5801 msgstr "OEM 863: Français"
5803 #. Resource IDs: (5057)
5804 msgid "OEM 865: Nordic"
5805 msgstr "OEM 865: Nordique"
5807 #. Resource IDs: (5058)
5811 #. Resource IDs: (5059)
5815 #. Resource IDs: (5044)
5819 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
5823 #. Resource IDs: (7)
5825 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
5827 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE. Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
5829 #. Resource IDs: (3697)
5833 #. Resource IDs: (211, 32845)
5837 #. Resource IDs: (213, 32847)
5838 msgid "Office 200&3"
5839 msgstr "Office 200&3"
5841 #. Resource IDs: (65535)
5842 msgid "Office 200&7"
5843 msgstr "Office 200&7"
5845 #. Resource IDs: (218)
5846 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5847 msgstr "Office 2007 (Style &Aqua)"
5849 #. Resource IDs: (215)
5850 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5851 msgstr "Office 2007 (Stype &Bleu)"
5853 #. Resource IDs: (217)
5854 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5855 msgstr "Couleurs Office 2007 (Style &Argent)"
5857 #. Resource IDs: (216)
5858 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5859 msgstr "Couleurs Office 2007 (Stype &Noir)"
5861 #. Resource IDs: (605)
5862 msgid "Older commit time"
5863 msgstr "Ancien moment d'engagement"
5865 #. Resource IDs: (65535)
5867 msgstr "Lines plus vieilles"
5869 #. Resource IDs: (219)
5870 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5871 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
5873 #. Resource IDs: (1256)
5874 msgid "Only Merged Files"
5875 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
5877 #. Resource IDs: (19)
5878 msgid "Only file children"
5879 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
5881 #. Resource IDs: (169)
5883 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5885 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
5887 #. Resource IDs: (19)
5888 msgid "Only this item"
5889 msgstr "Uniquement cet élément"
5891 #. Resource IDs: (3841)
5895 #. Resource IDs: (3601)
5897 "Open an existing document\n"
5899 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
5901 #. Resource IDs: (3601)
5903 msgstr "Ouvrir le fichier"
5905 #. Resource IDs: (1132)
5906 msgid "Open from clipboard"
5907 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
5909 #. Resource IDs: (7)
5910 msgid "Open image file..."
5911 msgstr "Charger le fichier image..."
5913 #. Resource IDs: (282)
5914 msgid "Open parent folder"
5915 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
5917 #. Resource IDs: (3602)
5918 msgid "Open this document"
5919 msgstr "Ouvrir ce document"
5921 #. Resource IDs: (1251)
5922 msgid "Open with..."
5923 msgstr "Ouvrir avec..."
5925 #. Resource IDs: (3605)
5929 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
5931 #. Resource IDs: (15)
5932 msgid "Opens the repository browser"
5933 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
5935 #. Resource IDs: (357, 1517)
5939 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5943 #. Resource IDs: (32779)
5944 msgid "Ori&ginal size"
5945 msgstr "Taille ori&ginale"
5947 #. Resource IDs: (1065)
5948 msgid "Other Task Panes"
5949 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
5951 #. Resource IDs: (245)
5955 #. Resource IDs: (75)
5956 msgid "Out ChangeList"
5957 msgstr "Sortir la liste de changements"
5959 #. Resource IDs: (75)
5961 msgstr "Sortir les livraisons"
5963 #. Resource IDs: (3843)
5964 msgid "Out of memory."
5965 msgstr "Plus de mémoire."
5967 #. Resource IDs: (1538)
5968 msgid "Output Directory"
5969 msgstr "Répertoire de sortie"
5971 #. Resource IDs: (3845)
5975 #. Resource IDs: (1523)
5976 msgid "Override branch if exists"
5977 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
5979 #. Resource IDs: (32802)
5980 msgid "P&revious Conflict"
5981 msgstr "Conflit p&récédent"
5983 #. Resource IDs: (3845)
5988 #. Resource IDs: (3845)
5993 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5999 #. Resource IDs: (1258)
6003 #. Resource IDs: (1258)
6007 #. Resource IDs: (63)
6011 #. Resource IDs: (1477)
6013 msgstr "Paramètres :"
6015 #. Resource IDs: (70)
6017 msgid "Parent %d does not exist"
6018 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6020 #. Resource IDs: (1)
6024 #. Resource IDs: (65535)
6025 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6026 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6028 #. Resource IDs: (69, 65535)
6030 msgstr "Mot de passe :"
6032 #. Resource IDs: (603)
6033 msgid "Paste Recent Message..."
6034 msgstr "Coller le message récent..."
6036 #. Resource IDs: (1057)
6040 msgstr "Outil Coller\nColler"
6042 #. Resource IDs: (172)
6043 msgid "Paste filename list"
6044 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6046 #. Resource IDs: (172)
6047 msgid "Paste last commit message"
6048 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6050 #. Resource IDs: (15)
6052 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6054 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6056 #. Resource IDs: (65)
6060 #. Resource IDs: (1076)
6061 msgid "Patch &all items"
6062 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6064 #. Resource IDs: (1075)
6065 msgid "Patch &selected item"
6066 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6068 #. Resource IDs: (1579)
6069 msgid "Patch As Attachment"
6070 msgstr "Patch en pièce jointe"
6072 #. Resource IDs: (376)
6074 msgstr "Tout patcher"
6076 #. Resource IDs: (376)
6077 msgid "Patch selected"
6078 msgstr "Patcher la sélection"
6080 #. Resource IDs: (157)
6081 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6082 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6084 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6088 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6092 #. Resource IDs: (116)
6096 #. Resource IDs: (1057)
6100 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6102 #. Resource IDs: (605)
6103 msgid "Percent of authorship"
6104 msgstr "Poucentage de paternité"
6106 #. Resource IDs: (605)
6110 #. Resource IDs: (16538)
6111 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6112 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6114 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6118 #. Resource IDs: (69)
6123 #. Resource IDs: (3849)
6125 "Picture (Metafile)\n"
6127 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6129 #. Resource IDs: (65535)
6133 #. Resource IDs: (157)
6135 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6136 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
6137 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tous (*.*)|*.*||"
6139 #. Resource IDs: (246)
6141 msgstr "Graphique en camembert"
6143 #. Resource IDs: (83)
6144 msgid "Please enter a hook script to execute."
6145 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6147 #. Resource IDs: (83)
6148 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6149 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6151 #. Resource IDs: (83)
6152 msgid "Please select a hook type"
6153 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6155 #. Resource IDs: (13)
6156 msgid "Please wait while cancelling..."
6157 msgstr "Attente de l'annulation..."
6159 #. Resource IDs: (319)
6160 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6161 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6163 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6164 msgid "Please wait..."
6165 msgstr "Veuillez patienter..."
6167 #. Resource IDs: (65535)
6171 #. Resource IDs: (65535)
6175 #. Resource IDs: (65535)
6179 #. Resource IDs: (569)
6180 msgid "Post-Commit Hook"
6181 msgstr "Hook post-livraison"
6183 #. Resource IDs: (604)
6184 msgid "Post-Push Hook"
6185 msgstr "Hook post-livraison"
6187 #. Resource IDs: (570)
6188 msgid "Post-Update Hook"
6189 msgstr "Hook post-mise à jour"
6191 #. Resource IDs: (58115)
6193 msgstr "Page Pré&cédente"
6195 #. Resource IDs: (569)
6196 msgid "Pre-Commit Hook"
6197 msgstr "Hook pre-livraison"
6199 #. Resource IDs: (604)
6200 msgid "Pre-Push Hook"
6201 msgstr "Hook pre-livraison"
6203 #. Resource IDs: (570)
6204 msgid "Pre-Update Hook"
6205 msgstr "Hook pre-mise à jour"
6207 #. Resource IDs: (68)
6208 msgid "Preparing commit..."
6209 msgstr "Préparation de la livraison"
6211 #. Resource IDs: (65535)
6212 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6213 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6216 msgid "Press &new shortcut key:"
6217 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
6219 #. Resource IDs: (1069)
6221 msgstr "Prévisualiser"
6223 #. Resource IDs: (376)
6224 msgid "Preview patched file"
6225 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
6227 #. Resource IDs: (65535)
6229 msgstr "Prévisualisation :"
6231 #. Resource IDs: (20309)
6235 #. Resource IDs: (3633)
6239 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
6241 #. Resource IDs: (72)
6242 msgid "Previous Version"
6243 msgstr "Révision précédente"
6245 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6249 #. Resource IDs: (3633)
6253 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
6255 #. Resource IDs: (3601)
6257 "Print the active document using current options\n"
6259 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
6261 #. Resource IDs: (3601)
6263 "Print the active document\n"
6265 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
6267 #. Resource IDs: (3845)
6268 msgid "Print to File"
6269 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
6271 #. Resource IDs: (65535)
6273 msgstr "Imprimante :"
6275 #. Resource IDs: (3845)
6276 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6277 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6279 #. Resource IDs: (65535)
6283 #. Resource IDs: (74)
6287 #. Resource IDs: (157)
6288 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6289 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
6291 #. Resource IDs: (134)
6293 msgstr "Progression"
6295 #. Resource IDs: (11)
6299 #. Resource IDs: (107)
6300 msgid "Property Page"
6301 msgstr "Page des propriétés"
6303 #. Resource IDs: (63)
6305 msgstr "Fournisseur"
6307 #. Resource IDs: (1475)
6309 msgstr "Fournisseur :"
6311 #. Resource IDs: (1080)
6312 msgid "Proxy Settings"
6313 msgstr "Configuration du Proxy"
6315 #. Resource IDs: (1603)
6317 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6318 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
6320 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6324 #. Resource IDs: (75)
6325 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6326 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
6328 #. Resource IDs: (14)
6332 #. Resource IDs: (302)
6334 msgstr "Tirer/Extraction"
6336 #. Resource IDs: (66)
6338 msgstr "Différence tirée"
6340 #. Resource IDs: (66)
6342 msgstr "Journal tiré"
6344 #. Resource IDs: (75)
6348 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
6352 #. Resource IDs: (76)
6354 msgstr "Pousser les éti&quettes"
6356 #. Resource IDs: (14, 64)
6360 #. Resource IDs: (65535)
6362 msgstr "Clef Puuty :"
6364 #. Resource IDs: (71)
6365 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6366 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6368 #. Resource IDs: (246)
6373 #. Resource IDs: (3605)
6375 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6377 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
6379 #. Resource IDs: (1073)
6381 msgstr "D&isques mémoire"
6383 #. Resource IDs: (16623)
6385 msgstr "Réinitialis&er"
6387 #. Resource IDs: (1252)
6388 msgid "R&evert to this revision"
6389 msgstr "R&evenir à cette révision"
6391 #. Resource IDs: (1255)
6395 #. Resource IDs: (3697)
6399 #. Resource IDs: (1535)
6403 #. Resource IDs: (1494)
6407 #. Resource IDs: (1048)
6408 msgid "Re&movable drives"
6409 msgstr "Disques a&movibles"
6411 #. Resource IDs: (11)
6413 msgstr "Re&nommer..."
6415 #. Resource IDs: (16613)
6417 msgstr "Réinitiali&ser"
6419 #. Resource IDs: (16647)
6421 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
6423 #. Resource IDs: (1382)
6424 msgid "Re&store defaults"
6425 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
6427 #. Resource IDs: (8)
6429 msgstr "Re&venir en arrière..."
6431 #. Resource IDs: (12)
6432 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6433 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
6435 #. Resource IDs: (318)
6439 #. Resource IDs: (1254)
6441 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
6442 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
6444 #. Resource IDs: (20)
6448 #. Resource IDs: (67)
6450 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6451 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
6453 #. Resource IDs: (1002)
6457 #. Resource IDs: (57616)
6459 msgstr "Fichier récent"
6461 #. Resource IDs: (65535)
6462 msgid "Recently modified lines"
6463 msgstr "Lignes récemment modifiées"
6465 #. Resource IDs: (276)
6467 msgstr "Enregistrement Seul"
6469 #. Resource IDs: (603)
6470 msgid "Recover to the status before rebase"
6471 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
6473 #. Resource IDs: (1057)
6477 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
6479 #. Resource IDs: (1654)
6483 #. Resource IDs: (3603)
6485 "Redo the previously undone action\n"
6487 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
6489 #. Resource IDs: (3825)
6490 msgid "Reduce the window to an icon"
6491 msgstr "Réduire la fenêtre"
6493 #. Resource IDs: (604, 1579)
6497 #. Resource IDs: (20087)
6498 msgid "Ref (Click it then go to)"
6499 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
6501 #. Resource IDs: (69)
6503 msgstr "Parcourir Ref"
6505 #. Resource IDs: (69, 1588)
6507 msgstr "Journal de référence"
6509 #. Resource IDs: (83)
6513 #. Resource IDs: (135, 1382)
6517 #. Resource IDs: (75)
6518 msgid "Refreshing..."
6519 msgstr "Rafraîchissement..."
6521 #. Resource IDs: (117)
6523 "Regular expressions filter:\r\n"
6524 ". : any character\r\n"
6525 "c+ : match character c one or more times\r\n"
6526 "c* : match character c zero or more times\r\n"
6527 "^ : start of line\r\n"
6528 "$ : end of line\r\n"
6529 "(string){n} : match string n times\r\n"
6530 "(abcd) : subexpression\r\n"
6531 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
6532 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6534 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6535 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
6536 "\\d : digits 0-9\r\n"
6538 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n. : n'importe quel caractère\r\nc+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^ : début de la ligne\r\n$ : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd) : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d : chiffre de 0 à 9\r\n\\s : espace blanc"
6540 #. Resource IDs: (1072)
6541 msgid "Relative Times in log"
6542 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
6544 #. Resource IDs: (32794)
6548 #. Resource IDs: (2050)
6550 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6552 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
6554 #. Resource IDs: (1660)
6555 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6556 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
6558 #. Resource IDs: (1649)
6559 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6560 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
6562 #. Resource IDs: (1573)
6566 #. Resource IDs: (65535)
6567 msgid "Remote &Branch:"
6568 msgstr "Branche distante :"
6570 #. Resource IDs: (1618)
6571 msgid "Remote &URL:"
6572 msgstr "URL distante :"
6574 #. Resource IDs: (65535)
6575 msgid "Remote Branch"
6576 msgstr "Branche distante"
6578 #. Resource IDs: (71)
6579 msgid "Remote URL must not be empty."
6580 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
6582 #. Resource IDs: (76)
6583 msgid "Remote Update"
6584 msgstr "Mise à jour distante"
6586 #. Resource IDs: (71)
6587 msgid "Remote name must not be empty."
6588 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
6590 #. Resource IDs: (63)
6591 msgid "Remote status"
6592 msgstr "Statut distant"
6594 #. Resource IDs: (65535)
6598 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6602 #. Resource IDs: (126)
6604 msgid "Remove %ld items"
6605 msgstr "Supprimer %ld éléments"
6607 #. Resource IDs: (126)
6610 msgstr "Supprimer %s"
6612 #. Resource IDs: (1627)
6613 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
6614 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
6616 #. Resource IDs: (75)
6617 msgid "Remove &branch"
6618 msgstr "Supprimer la &branche"
6620 #. Resource IDs: (1628)
6621 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
6622 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
6624 #. Resource IDs: (15)
6625 msgid "Remove from &ignore list"
6626 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
6628 #. Resource IDs: (1068)
6629 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6630 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
6632 #. Resource IDs: (209)
6633 msgid "Remove from changelist"
6634 msgstr "Retirer de la liste des changements"
6636 #. Resource IDs: (1629)
6637 msgid "Remove ignored files (-fX)"
6638 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
6640 #. Resource IDs: (1626)
6641 msgid "Remove untracked directories (-d)"
6642 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
6644 #. Resource IDs: (9)
6645 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6646 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
6648 #. Resource IDs: (65535)
6652 #. Resource IDs: (264)
6653 msgid "Removed from changelist"
6654 msgstr "Retiré de la liste des changements"
6656 #. Resource IDs: (145)
6659 "Removed the file pattern(s)\n"
6661 "from the ignore list."
6662 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
6664 #. Resource IDs: (15)
6665 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6666 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
6668 #. Resource IDs: (16616)
6670 msgstr "Reno&mmer..."
6672 #. Resource IDs: (79, 1257)
6676 #. Resource IDs: (97)
6679 msgstr "Renommer %s"
6681 #. Resource IDs: (151)
6682 msgid "Rename - TortoiseGit"
6683 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
6685 #. Resource IDs: (221)
6687 msgstr "Renommer / déplacer"
6689 #. Resource IDs: (65535)
6690 msgid "Renamed node"
6691 msgstr "Noeud renommé"
6693 #. Resource IDs: (11)
6694 msgid "Renames files/folders inside version control"
6695 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
6697 #. Resource IDs: (3603)
6699 "Repeat the last action\n"
6701 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
6703 #. Resource IDs: (3603)
6705 "Replace specific text with different text\n"
6707 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
6709 #. Resource IDs: (65535)
6710 msgid "Replaced node"
6711 msgstr "Noeud remplacé"
6713 #. Resource IDs: (74)
6717 #. Resource IDs: (1618)
6718 msgid "Repository &URL"
6719 msgstr "&URL du dépôt"
6721 #. Resource IDs: (153)
6722 msgid "Repository Browser"
6723 msgstr "Navigateur dépôt"
6725 #. Resource IDs: (65535)
6729 #. Resource IDs: (334)
6730 msgid "Request pull"
6731 msgstr "Demande de tirage"
6733 #. Resource IDs: (65535)
6734 msgid "Requests a username and a password"
6735 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
6737 #. Resource IDs: (82)
6738 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
6739 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
6741 #. Resource IDs: (8)
6743 msgstr "Rés&oudre..."
6745 #. Resource IDs: (317)
6747 msgstr "Réinitialiser"
6749 #. Resource IDs: (16614)
6751 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
6753 #. Resource IDs: (1554)
6755 msgstr "Type de réinitialisation"
6757 #. Resource IDs: (1255)
6759 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6760 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
6762 #. Resource IDs: (1553)
6763 msgid "Reset active branch"
6764 msgstr "Réinitialiser la branche active"
6766 #. Resource IDs: (1255)
6767 msgid "Reset columns"
6768 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
6770 #. Resource IDs: (64)
6772 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6773 msgstr "Réinitialiser la branche courant \"%s\" vers \"%s\""
6775 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
6779 #. Resource IDs: (282)
6780 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6781 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
6783 #. Resource IDs: (282)
6784 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6785 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
6787 #. Resource IDs: (74, 209)
6791 #. Resource IDs: (282)
6796 msgstr "Résolu :\n%s"
6798 #. Resource IDs: (9)
6799 msgid "Resolves conflicted files"
6800 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
6802 #. Resource IDs: (66)
6803 msgid "Restart rebase"
6804 msgstr "Redémarrer rebase"
6806 #. Resource IDs: (64)
6810 #. Resource IDs: (1254)
6811 msgid "Restore Default"
6812 msgstr "Valeurs par défaut"
6814 #. Resource IDs: (65)
6815 msgid "Restore after commit"
6816 msgstr "Restauration après la livraison"
6818 #. Resource IDs: (3826)
6819 msgid "Restore the window to normal size"
6820 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
6822 #. Resource IDs: (73)
6826 #. Resource IDs: (73)
6830 #. Resource IDs: (602)
6832 msgstr "Retenter..."
6834 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
6836 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
6838 #. Resource IDs: (69)
6839 msgid "Revert commit"
6840 msgstr "Restaurer la livraison"
6842 #. Resource IDs: (69)
6844 msgid "Revert commit %s"
6845 msgstr "Restaurer la livraison %s"
6847 #. Resource IDs: (323)
6849 msgid "Revert to revision %s"
6850 msgstr "Annuler vers la révision %s"
6852 #. Resource IDs: (73)
6854 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
6856 #. Resource IDs: (9)
6857 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6858 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
6860 #. Resource IDs: (14)
6861 msgid "Reverts an addition to version control"
6862 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
6864 #. Resource IDs: (376)
6865 msgid "Review Patch"
6866 msgstr "Relire le patch"
6868 #. Resource IDs: (603)
6869 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6870 msgstr "Relire le patch avec TortoiseMerge"
6872 #. Resource IDs: (14)
6873 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6874 msgstr "Relire/Appliquer un fichier de différence unifié avec TortoiseMerge"
6876 #. Resource IDs: (13)
6877 msgid "Review/apply single &patch..."
6878 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
6880 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
6884 #. Resource IDs: (119)
6887 msgstr "Révision %d"
6889 #. Resource IDs: (120)
6892 msgstr "Révision %s"
6894 #. Resource IDs: (67)
6895 msgid "Revision Files"
6896 msgstr "Fichiers de révision"
6898 #. Resource IDs: (65535)
6899 msgid "Revision graph"
6900 msgstr "Graphique de révision "
6902 #. Resource IDs: (86)
6904 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
6905 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
6907 #. Resource IDs: (1579, 65535)
6909 msgstr "Révision : "
6911 #. Resource IDs: (116)
6915 #. Resource IDs: (605)
6919 #. Resource IDs: (3850)
6922 "text with font and paragraph formatting"
6923 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
6925 #. Resource IDs: (188)
6926 msgid "Right View: "
6927 msgstr "Vue de droite :"
6929 #. Resource IDs: (65535)
6931 msgstr "Image de droite"
6933 #. Resource IDs: (1070)
6935 msgid "Row %d of %d"
6936 msgstr "Ligne %d de %d"
6938 #. Resource IDs: (1070)
6940 msgid "Row %d-%d of %d"
6941 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
6943 #. Resource IDs: (17045)
6945 msgstr "Sél&ectionner..."
6947 #. Resource IDs: (32782)
6949 msgstr "&Configuration"
6951 #. Resource IDs: (1065)
6952 msgid "S&how Buttons on One Row"
6953 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
6955 #. Resource IDs: (1065)
6956 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6957 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
6959 #. Resource IDs: (17078)
6960 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6961 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
6963 #. Resource IDs: (1132)
6965 msgstr "S&tatistiques"
6967 #. Resource IDs: (9)
6968 msgid "S&witch/Checkout..."
6969 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
6971 #. Resource IDs: (3697)
6975 #. Resource IDs: (604, 1251)
6979 #. Resource IDs: (1585)
6980 msgid "SMTP Server requires authentication"
6981 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
6983 #. Resource IDs: (65535)
6984 msgid "SMTP Server:"
6985 msgstr "Server SMTP :"
6987 #. Resource IDs: (1081)
6991 #. Resource IDs: (331)
6992 msgid "SVN Commit Type"
6993 msgstr "Type de livraison SVN"
6995 #. Resource IDs: (22)
6996 msgid "SVN DCommit..."
6997 msgstr "DCommit SVN..."
6999 #. Resource IDs: (13)
7001 msgstr "Extraction SVN"
7003 #. Resource IDs: (21)
7004 msgid "SVN Rebase..."
7005 msgstr "Rebase SVN..."
7007 #. Resource IDs: (65535)
7009 msgstr "&Correction Crlf :"
7011 #. Resource IDs: (65535)
7013 msgstr "Correction Crlf :"
7015 #. Resource IDs: (605)
7016 msgid "Same commit time"
7017 msgstr "Même temps d'engagement"
7019 #. Resource IDs: (57604)
7021 msgstr "Enregistrer &sous..."
7023 #. Resource IDs: (101)
7025 msgstr "Enregistrer &sous..."
7027 #. Resource IDs: (3841)
7029 msgstr "Enregistrer sous"
7031 #. Resource IDs: (1567)
7032 msgid "Save as &Global"
7033 msgstr "Enregistrer sous &globalement"
7035 #. Resource IDs: (313)
7037 msgstr "Enregistrer sous..."
7039 #. Resource IDs: (3857)
7041 msgid "Save changes to %1?"
7042 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7044 #. Resource IDs: (1253)
7045 msgid "Save revision &to..."
7046 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
7048 #. Resource IDs: (3601)
7050 "Save the active document with a new name\n"
7052 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
7054 #. Resource IDs: (3601)
7056 "Save the active document\n"
7058 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
7060 #. Resource IDs: (3601)
7062 "Save the modified file\n"
7064 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
7066 #. Resource IDs: (1132)
7067 msgid "Save to clipboard"
7068 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
7070 #. Resource IDs: (1385)
7071 msgid "Save unified diff"
7072 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
7074 #. Resource IDs: (1385)
7075 msgid "Save unified diff since HEAD"
7076 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
7078 #. Resource IDs: (108)
7080 msgstr "Données sauvegardées"
7082 #. Resource IDs: (71)
7084 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7085 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
7087 #. Resource IDs: (75)
7088 msgid "Saving notes failed."
7089 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
7091 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7095 #. Resource IDs: (1003)
7097 msgstr "Défiler à Gauche"
7099 #. Resource IDs: (1003)
7100 msgid "Scroll Right"
7101 msgstr "Défiler à Droite"
7103 #. Resource IDs: (1253)
7104 msgid "Search &log messages..."
7105 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
7107 #. Resource IDs: (65535)
7109 msgstr "Rechercher :"
7111 #. Resource IDs: (3867)
7113 msgid "Seek failed on %1"
7114 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
7116 #. Resource IDs: (1253)
7118 msgstr "Sélectionner &Tout"
7120 #. Resource IDs: (16529)
7121 msgid "Select &User-defined Image: "
7122 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
7124 #. Resource IDs: (16508)
7125 msgid "Select &context menu:"
7126 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
7128 #. Resource IDs: (65535)
7129 msgid "Select &window:"
7130 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
7132 #. Resource IDs: (1057)
7134 "Select Color Tool\n"
7136 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
7138 #. Resource IDs: (13)
7139 msgid "Select File..."
7140 msgstr "Sélection fichiers..."
7142 #. Resource IDs: (78)
7143 msgid "Select SSH client"
7144 msgstr "Sélectionner un client SSH"
7146 #. Resource IDs: (3858)
7147 msgid "Select a button."
7148 msgstr "Sélectionnez un bouton."
7150 #. Resource IDs: (3585)
7151 msgid "Select an object on which to get Help"
7152 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
7154 #. Resource IDs: (213)
7155 msgid "Select changelist"
7156 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
7158 #. Resource IDs: (78)
7159 msgid "Select diff application"
7160 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
7162 #. Resource IDs: (313)
7163 msgid "Select diff file..."
7164 msgstr "Sélectionner le fichier diff..."
7166 #. Resource IDs: (64)
7167 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7168 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
7170 #. Resource IDs: (79)
7172 "Select folder to export to.\n"
7173 "You might need to create a new folder before performing this export."
7174 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
7176 #. Resource IDs: (197)
7177 msgid "Select folder to run script for"
7178 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
7180 #. Resource IDs: (119)
7181 msgid "Select folder to save the selected files to"
7182 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
7184 #. Resource IDs: (197)
7185 msgid "Select hook script file"
7186 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
7188 #. Resource IDs: (1405)
7189 msgid "Select items automatically"
7190 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
7192 #. Resource IDs: (78)
7193 msgid "Select merge application"
7194 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
7196 #. Resource IDs: (119)
7197 msgid "Select merge target"
7198 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
7200 #. Resource IDs: (79)
7202 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7203 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
7205 #. Resource IDs: (3603)
7207 "Select the entire document\n"
7209 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
7211 #. Resource IDs: (78)
7212 msgid "Select viewer for diff-files"
7213 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
7215 #. Resource IDs: (1067)
7216 msgid "Select/deselect &all"
7217 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
7219 #. Resource IDs: (1)
7223 #. Resource IDs: (602)
7225 msgstr "Envoyer un email"
7227 #. Resource IDs: (1587)
7228 msgid "Send Mail after create"
7229 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
7231 #. Resource IDs: (3866)
7232 msgid "Send Mail failed to send message."
7233 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
7235 #. Resource IDs: (21, 603)
7236 msgid "Send Mail..."
7237 msgstr "Envoyer un mail..."
7239 #. Resource IDs: (320)
7241 msgstr "Envoyer un patch"
7243 #. Resource IDs: (602)
7244 msgid "Send Patch by Email"
7245 msgstr "Envoyer un patch par email"
7247 #. Resource IDs: (21)
7248 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7249 msgstr "Envoyer des patchs par email"
7251 #. Resource IDs: (74)
7252 msgid "Sending content"
7253 msgstr "Envoi du contenu"
7255 #. Resource IDs: (602)
7259 #. Resource IDs: (1409)
7260 msgid "Server &address:"
7261 msgstr "&Adresse serveur :"
7263 #. Resource IDs: (65535)
7264 msgid "Set Accelerator &for:"
7265 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
7267 #. Resource IDs: (1557)
7268 msgid "Set commit &date"
7269 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
7271 #. Resource IDs: (1580)
7272 msgid "Set up SMTP Server"
7273 msgstr "Sélectionner le serveur SMTP"
7275 #. Resource IDs: (86)
7276 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
7277 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
7279 #. Resource IDs: (86)
7281 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
7282 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
7284 #. Resource IDs: (13)
7285 msgid "Setting properties..."
7286 msgstr "Configuration des propriétés..."
7288 #. Resource IDs: (107)
7290 msgstr "Configuration"
7292 #. Resource IDs: (80)
7293 msgid "Settings - TortoiseGit"
7294 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
7296 #. Resource IDs: (1270)
7300 #. Resource IDs: (1271)
7301 msgid "Shell Extended"
7302 msgstr "Shell étendu"
7304 #. Resource IDs: (145)
7305 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7306 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
7308 #. Resource IDs: (5062)
7312 #. Resource IDs: (1105)
7313 msgid "Short &date/time format in log messages"
7314 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
7316 #. Resource IDs: (12)
7317 msgid "Short URL of Git items"
7318 msgstr "URL courte des éléments Git"
7320 #. Resource IDs: (1255)
7321 msgid "Shorten property list"
7322 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
7324 #. Resource IDs: (1382)
7328 #. Resource IDs: (16996)
7329 msgid "Show &Accelerator for:"
7330 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
7332 #. Resource IDs: (115)
7333 msgid "Show &All Branch"
7334 msgstr "Afficher &toutes les branches"
7336 #. Resource IDs: (115)
7337 msgid "Show &Range..."
7338 msgstr "Affiche&r la plage..."
7340 #. Resource IDs: (20)
7341 msgid "Show &Reflog"
7342 msgstr "Voir le journal de &référence"
7344 #. Resource IDs: (1073)
7345 msgid "Show &Unversioned Files"
7346 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
7348 #. Resource IDs: (1208)
7349 msgid "Show &Whole Project"
7350 msgstr "Affiche le projet &entier"
7352 #. Resource IDs: (1254)
7353 msgid "Show &changes"
7354 msgstr "Afficher les &changements"
7356 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
7358 msgstr "Voir le journa&l"
7360 #. Resource IDs: (1031)
7361 msgid "Show &log..."
7362 msgstr "Voir le journa&l..."
7364 #. Resource IDs: (1088)
7365 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7366 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
7368 #. Resource IDs: (1069)
7369 msgid "Show Above the Ribbon"
7370 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
7372 #. Resource IDs: (1069)
7373 msgid "Show Below the Ribbon"
7374 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
7376 #. Resource IDs: (1382)
7377 msgid "Show Environment Variables"
7378 msgstr "Voir les variables d'environnement"
7380 #. Resource IDs: (1065)
7381 msgid "Show Fewer Buttons"
7382 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
7384 #. Resource IDs: (32817)
7385 msgid "Show File List"
7386 msgstr "fficher la liste de fichier"
7388 #. Resource IDs: (2052)
7390 "Show Inline-Diff word by word\n"
7391 "Inline diff word-wise"
7392 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
7394 #. Resource IDs: (32781)
7396 msgstr "Voir le journal"
7398 #. Resource IDs: (1065)
7399 msgid "Show More Buttons"
7400 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
7402 #. Resource IDs: (1068)
7403 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7404 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
7406 #. Resource IDs: (1068)
7407 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7408 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7410 #. Resource IDs: (16651)
7411 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7412 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
7414 #. Resource IDs: (115)
7415 msgid "Show Whole Project"
7416 msgstr "Voir l'ensemble du projet"
7418 #. Resource IDs: (32775)
7420 msgstr "Afficher l'auteur"
7422 #. Resource IDs: (1251)
7423 msgid "Show branches this commit is on"
7424 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
7426 #. Resource IDs: (1251)
7427 msgid "Show changes as &unified diff"
7428 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
7430 #. Resource IDs: (83)
7431 msgid "Show destination folder"
7432 msgstr "Voir le dossier de destination"
7434 #. Resource IDs: (1556)
7435 msgid "Show diff to last commit"
7436 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
7438 #. Resource IDs: (1126)
7439 msgid "Show excluded folders as normal"
7440 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
7442 #. Resource IDs: (16656)
7443 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7444 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
7446 #. Resource IDs: (1264)
7447 msgid "Show i&gnored files"
7448 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
7450 #. Resource IDs: (1063)
7451 msgid "Show linenumber&s"
7452 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
7454 #. Resource IDs: (64)
7456 msgstr "Voir le journal"
7458 #. Resource IDs: (65)
7459 msgid "Show log &before rename/copy"
7460 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
7462 #. Resource IDs: (81)
7463 msgid "Show log of submodule"
7464 msgstr "Voir le journal du sous-module"
7466 #. Resource IDs: (14)
7467 msgid "Show log of this folder"
7468 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
7470 #. Resource IDs: (1256)
7472 msgstr "Voir le journal..."
7474 #. Resource IDs: (1382)
7475 msgid "Show modified files in working tree"
7476 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
7478 #. Resource IDs: (1270)
7480 "Show next change of selected commit\n"
7482 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
7484 #. Resource IDs: (2054)
7486 "Show or hide the line diff bar\n"
7487 "Toggle LineDiffBar"
7488 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
7490 #. Resource IDs: (2054)
7492 "Show or hide the locator bar\n"
7494 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
7496 #. Resource IDs: (3713)
7498 "Show or hide the status bar\n"
7500 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
7502 #. Resource IDs: (3713)
7504 "Show or hide the status bar\n"
7506 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
7508 #. Resource IDs: (3713)
7510 "Show or hide the toolbar\n"
7512 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
7514 #. Resource IDs: (1270)
7516 "Show previous change of selected commit\n"
7518 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
7520 #. Resource IDs: (1252)
7521 msgid "Show revision properties"
7522 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
7524 #. Resource IDs: (16652)
7525 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7526 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
7528 #. Resource IDs: (2049)
7530 "Show special characters for whitespaces\n"
7532 msgstr "Montrer les caractères spéciaux d'espacement\nMontrer les caractères d'espacement"
7534 #. Resource IDs: (1209)
7535 msgid "Show un&modified files"
7536 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
7538 #. Resource IDs: (1073)
7539 msgid "Show un&versioned files"
7540 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
7542 #. Resource IDs: (198)
7544 msgstr "Afficher/Masquer"
7546 #. Resource IDs: (115)
7549 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7551 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %ld à la révision %ld - %ld révision(s) sélectionnées."
7553 #. Resource IDs: (76)
7556 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7558 msgstr "Affiche %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées.\n"
7560 #. Resource IDs: (13)
7562 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7564 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
7566 #. Resource IDs: (10)
7567 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7568 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
7570 #. Resource IDs: (20)
7571 msgid "Shows reference log"
7572 msgstr "Afiche le journal de référence"
7574 #. Resource IDs: (198)
7575 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7576 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
7578 #. Resource IDs: (12)
7579 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7580 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
7582 #. Resource IDs: (1523)
7586 #. Resource IDs: (1532)
7590 #. Resource IDs: (32775)
7591 msgid "Single/&double-pane view"
7592 msgstr "Basculer la vue en simple ou &double panneau"
7594 #. Resource IDs: (74)
7598 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7602 #. Resource IDs: (66)
7604 msgid "Skip Patch: %s"
7605 msgstr "Sauter le patch : %s"
7607 #. Resource IDs: (11029)
7608 msgid "Skip worktree"
7609 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
7611 #. Resource IDs: (1529)
7612 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
7613 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
7615 #. Resource IDs: (74)
7619 #. Resource IDs: (263)
7620 msgid "Skipped missing target"
7621 msgstr "Ignoré, cible absente "
7623 #. Resource IDs: (1550)
7624 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7625 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
7627 #. Resource IDs: (1126)
7628 msgid "Sort by commit count"
7629 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
7631 #. Resource IDs: (196)
7633 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7635 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
7637 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7641 #. Resource IDs: (1253)
7643 msgstr "Séparer lignes"
7645 #. Resource IDs: (3604)
7647 "Split the active window into panes\n"
7649 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
7651 #. Resource IDs: (1254, 1257)
7655 #. Resource IDs: (246)
7656 msgid "Stacked Bar Graph"
7657 msgstr "Graphique en barre empilé"
7659 #. Resource IDs: (246)
7660 msgid "Stacked Line Graph"
7661 msgstr "Graphique en ligne empilé"
7663 #. Resource IDs: (1258, 16962)
7667 #. Resource IDs: (68)
7668 msgid "Start (FastFwd)"
7669 msgstr "Démarer (FastFwd)"
7671 #. Resource IDs: (67)
7672 msgid "Start Cherry Pick"
7673 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
7675 #. Resource IDs: (569)
7676 msgid "Start Commit Hook"
7677 msgstr "Hook de début de livraison"
7679 #. Resource IDs: (67, 68)
7680 msgid "Start Rebase"
7681 msgstr "Démarrer le Rebase"
7683 #. Resource IDs: (569)
7684 msgid "Start Update Hook"
7685 msgstr "Hook de début de mise à jour"
7687 #. Resource IDs: (12)
7688 msgid "Start bisect mode..."
7689 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
7691 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7695 #. Resource IDs: (1673)
7696 msgid "Stash &Message"
7699 #. Resource IDs: (20)
7701 msgstr "Appliquer la réserve"
7703 #. Resource IDs: (20)
7705 msgstr "Liste de la réserve"
7707 #. Resource IDs: (22)
7709 msgstr "Placer en réserve"
7711 #. Resource IDs: (20)
7713 msgstr "Enregistrer la réserve"
7715 #. Resource IDs: (80)
7716 msgid "Stash operation running..."
7717 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
7719 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7723 #. Resource IDs: (179, 245)
7725 msgstr "Statistiques"
7727 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7731 #. Resource IDs: (1068)
7732 msgid "Status Bar Configuration"
7733 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
7735 #. Resource IDs: (65535)
7736 msgid "Status and action colors"
7737 msgstr "Statut et couleurs d'action"
7739 #. Resource IDs: (65535)
7740 msgid "Status cache"
7741 msgstr "Cache du statut"
7743 #. Resource IDs: (197)
7745 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7746 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
7748 #. Resource IDs: (196)
7750 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7751 " the overlay recursively"
7752 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
7754 #. Resource IDs: (196)
7755 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7756 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
7758 #. Resource IDs: (11)
7759 msgid "Status of item in Git"
7760 msgstr "État des éléments dans Git"
7762 #. Resource IDs: (13)
7763 msgid "Stops bisect mode"
7764 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
7766 #. Resource IDs: (1639)
7768 msgstr "Sous-module"
7770 #. Resource IDs: (1, 65)
7774 #. Resource IDs: (65535)
7778 #. Resource IDs: (1302)
7780 msgstr "Sous-module"
7782 #. Resource IDs: (8, 11)
7783 msgid "Submodule &Update"
7784 msgstr "&Mise à jour du sous-module"
7786 #. Resource IDs: (20, 1589)
7787 msgid "Submodule Add"
7788 msgstr "Ajout du sous-module"
7790 #. Resource IDs: (4576)
7791 msgid "Submodule Diff"
7792 msgstr "Diff du sous-module"
7794 #. Resource IDs: (1585)
7795 msgid "Submodule Info"
7796 msgstr "Information du sous-module"
7798 #. Resource IDs: (76)
7799 msgid "Submodule Init"
7800 msgstr "Initialisation du sous-module"
7802 #. Resource IDs: (20, 77)
7803 msgid "Submodule Sync"
7804 msgstr "Synchronisation du sous-module"
7806 #. Resource IDs: (76)
7807 msgid "Submodule Update"
7808 msgstr "Mise à jour du sous-module"
7810 #. Resource IDs: (1624)
7811 msgid "Submodule Update Options"
7812 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
7814 #. Resource IDs: (1708)
7816 msgstr "Sous-modules"
7818 #. Resource IDs: (65)
7822 #. Resource IDs: (78)
7826 #. Resource IDs: (229)
7828 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7829 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
7831 #. Resource IDs: (32811)
7832 msgid "Switch Left<->Right"
7833 msgstr "Permuter Gauche<->Droite"
7835 #. Resource IDs: (1522)
7839 #. Resource IDs: (3606)
7841 "Switch back to the previous window pane\n"
7843 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
7845 #. Resource IDs: (2049)
7847 "Switch between single and double pane view\n"
7848 "Switch between single and double pane view"
7849 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
7851 #. Resource IDs: (2051)
7853 "Switch the contents of the left and right view\n"
7854 "Switch left and right view"
7855 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
7857 #. Resource IDs: (3825)
7858 msgid "Switch to the next document window"
7859 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
7861 #. Resource IDs: (3606)
7863 "Switch to the next window pane\n"
7865 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
7867 #. Resource IDs: (3825)
7868 msgid "Switch to the previous document window"
7869 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
7871 #. Resource IDs: (304)
7872 msgid "Switch/Checkout"
7873 msgstr "Permuter/Extraire"
7875 #. Resource IDs: (1256)
7876 msgid "Switch/Checkout to"
7877 msgstr "Permuter/Extraire vers"
7879 #. Resource IDs: (1254)
7880 msgid "Switch/Checkout to this..."
7881 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
7883 #. Resource IDs: (9)
7884 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7885 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
7887 #. Resource IDs: (325)
7888 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7889 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
7891 #. Resource IDs: (22)
7892 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7893 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
7895 #. Resource IDs: (22)
7899 #. Resource IDs: (1556)
7900 msgid "System &sounds"
7901 msgstr "&Sons systèmes"
7903 #. Resource IDs: (3857)
7905 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7907 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
7909 #. Resource IDs: (5065)
7913 #. Resource IDs: (7)
7914 msgid "TORTOISEIDIFF"
7915 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7917 #. Resource IDs: (1513)
7921 #. Resource IDs: (16970)
7922 msgid "Tab Placeholder"
7923 msgstr "Substitut de Tabulation"
7925 #. Resource IDs: (65535)
7927 msgstr "Taille des tabulations :"
7929 #. Resource IDs: (82)
7933 #. Resource IDs: (82)
7935 msgstr "Information sur l'étiquette"
7937 #. Resource IDs: (79)
7939 msgid "Tagged the working tree to %s"
7940 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
7942 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7944 msgstr "É&tiquettes"
7946 #. Resource IDs: (64)
7950 #. Resource IDs: (1064)
7952 msgstr "Panneau des Tâches"
7954 #. Resource IDs: (219)
7956 msgstr "Tester uniquement"
7958 #. Resource IDs: (65535)
7960 msgstr "Thailandais"
7962 #. Resource IDs: (71)
7964 "The Remote Config was changed.\n"
7965 "Do you want to save now or discard changes?"
7966 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
7968 #. Resource IDs: (70)
7971 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7973 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7974 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
7976 #. Resource IDs: (63)
7977 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7978 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
7980 #. Resource IDs: (63)
7982 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7983 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
7985 #. Resource IDs: (67)
7986 msgid "The commit message must not be empty."
7987 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
7989 #. Resource IDs: (603)
7991 "The current working tree is not clean.\n"
7992 "Do you want to stash the changes?"
7993 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
7995 #. Resource IDs: (68)
7998 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8000 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
8002 #. Resource IDs: (85)
8004 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8005 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8006 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
8008 #. Resource IDs: (64)
8010 msgid "The file %s does not exist!"
8011 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
8013 #. Resource IDs: (64)
8015 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8016 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
8018 #. Resource IDs: (64)
8021 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8022 "Do you want to select another file to diff?"
8023 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
8025 #. Resource IDs: (314)
8031 "Do you want to remove the file?"
8032 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
8034 #. Resource IDs: (69)
8035 msgid "The file is too big"
8036 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
8038 #. Resource IDs: (3857)
8039 msgid "The file is too large to open."
8040 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
8042 #. Resource IDs: (80)
8047 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8048 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
8050 #. Resource IDs: (69)
8055 "is not a valid text file!\n"
8056 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
8057 msgstr "Le fichier\n%s\nn'est pas un fichier texte valide !\nNotez que les fichiers UTF32 sont traités comme binaires également."
8059 #. Resource IDs: (145)
8063 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8064 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
8066 #. Resource IDs: (88)
8072 "Would you like to create it first?"
8073 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
8075 #. Resource IDs: (83)
8078 "The hook script returned an error:\n"
8080 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
8082 #. Resource IDs: (7)
8083 msgid "The image can not be shown."
8084 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
8086 #. Resource IDs: (63)
8088 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8089 "installed correctly."
8090 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
8092 #. Resource IDs: (64)
8093 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8094 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
8096 #. Resource IDs: (63)
8098 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8099 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
8101 #. Resource IDs: (63)
8103 "The line 'Index: ' was not found!\n"
8104 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
8105 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
8107 #. Resource IDs: (63)
8109 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
8110 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
8112 #. Resource IDs: (63)
8114 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
8115 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
8117 #. Resource IDs: (86)
8119 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
8120 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
8122 #. Resource IDs: (64)
8124 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
8126 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
8128 #. Resource IDs: (64)
8130 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
8132 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
8134 #. Resource IDs: (198)
8136 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
8137 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
8138 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
8140 #. Resource IDs: (63)
8142 "The old file does not match the new file.\n"
8143 "Renaming of files is not (yet) supported!"
8144 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
8146 #. Resource IDs: (220)
8147 msgid "The operation failed."
8148 msgstr "L'opération a échoué."
8150 #. Resource IDs: (74)
8152 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
8153 "You must only specify one of them."
8154 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
8156 #. Resource IDs: (64)
8159 "The patch seems outdated! The file line\n"
8161 "and the patchline\n"
8164 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
8166 #. Resource IDs: (88)
8168 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
8169 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
8171 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8172 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
8174 "Do you want to proceed anyway?"
8175 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
8177 #. Resource IDs: (314)
8182 "in the patchfile does not exist.\n"
8183 "TortoiseMerge found the relative path\n"
8185 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
8187 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
8188 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a trouvé le chemin relatif\n<i>%s</i>\nqui semble correspondre au répertoire d'application du patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin proposé ? 'Non' arrêtera TortoiseMerge."
8190 #. Resource IDs: (314)
8195 "in the patchfile does not exist.\n"
8196 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
8197 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nn'existe pas dans le fichier patch.\nTortoiseMerge a essayé d'appliquer le patch en enlevant les préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
8199 #. Resource IDs: (314)
8204 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
8205 "But TortoiseMerge found the path\n"
8207 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
8208 msgstr "Le chemin\n<i>%s</i>\nsemble ne pas correspondre aux chemins du fichier patch.\nMais TortoiseMerge a trouvé que le chemin\n<i>%s</i>\ny correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
8210 #. Resource IDs: (71)
8213 "The remote \"%s\" already exists.\n"
8214 "Do you want to overwrite it?"
8215 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
8217 #. Resource IDs: (80)
8218 msgid "The repository was successfully created."
8219 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
8221 #. Resource IDs: (78)
8223 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
8224 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
8225 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
8227 #. Resource IDs: (170)
8230 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
8231 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
8232 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
8233 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
8235 #. Resource IDs: (88)
8238 "The target folder \n"
8241 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
8242 msgstr "Le répertoire cible \n%s\nn'est pas vide !\nÊtes vous sûr de vouloir extraire/exporter dans ce répertoire ?"
8244 #. Resource IDs: (195)
8246 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
8247 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
8248 "but maybe not scan all files."
8249 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
8251 #. Resource IDs: (82)
8253 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
8254 "It's not possible to show the log messages between them!"
8255 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
8257 #. Resource IDs: (16)
8258 msgid "The user who did the last commit"
8259 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
8261 #. Resource IDs: (65535)
8263 msgstr "Leur fichier :"
8265 #. Resource IDs: (263)
8269 #. Resource IDs: (169)
8271 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8272 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8273 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
8275 #. Resource IDs: (198)
8278 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
8280 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
8282 #. Resource IDs: (64)
8283 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8284 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
8286 #. Resource IDs: (66)
8289 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8290 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8291 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8292 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8293 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
8295 #. Resource IDs: (313)
8297 "There are unsaved modifications!\n"
8298 "Do you want to save your changes?"
8299 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
8301 #. Resource IDs: (82)
8303 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8304 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
8305 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
8307 #. Resource IDs: (1253)
8309 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
8311 #. Resource IDs: (78)
8312 msgid "This field is required and must not be empty."
8313 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
8315 #. Resource IDs: (83)
8317 "This is not a valid URL.\n"
8318 "Please enter an URL here."
8319 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
8321 #. Resource IDs: (82)
8323 "This is not a valid path!\n"
8324 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8325 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8326 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8328 #. Resource IDs: (3857)
8331 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8332 " may have an incompatible version of %s."
8333 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
8335 #. Resource IDs: (3857)
8337 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8338 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
8340 #. Resource IDs: (15)
8341 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8342 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
8344 #. Resource IDs: (67)
8345 msgid "This task requires a clean working tree."
8346 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
8348 #. Resource IDs: (1016)
8350 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8351 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8352 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8353 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
8355 #. Resource IDs: (604)
8356 msgid "Three way diff"
8357 msgstr "Trois comparaisons possibles"
8359 #. Resource IDs: (16924)
8360 msgid "Tile &Horizontally"
8361 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
8363 #. Resource IDs: (16928)
8364 msgid "Tile &Vertically"
8365 msgstr "Mosaïque &Verticale"
8367 #. Resource IDs: (1676)
8371 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8375 #. Resource IDs: (3633)
8377 "Toggle One/Two Pages display\n"
8378 "Toggle One/Two Pages display"
8379 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
8381 #. Resource IDs: (65535)
8383 msgstr "Barre d'Outils"
8385 #. Resource IDs: (16130)
8386 msgid "Toolbar Name"
8387 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
8389 #. Resource IDs: (1064)
8390 msgid "Toolbar Options"
8391 msgstr "Options de la Barre d'outils"
8393 #. Resource IDs: (1001)
8394 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8395 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
8397 #. Resource IDs: (16105)
8399 msgstr "Barres d'outils"
8401 #. Resource IDs: (16928)
8405 #. Resource IDs: (65535)
8409 #. Resource IDs: (1096)
8410 msgid "Tortoise&UDiff"
8411 msgstr "Tortoise&UDiff"
8413 #. Resource IDs: (65, 65535)
8415 msgstr "TortoiseGit"
8417 #. Resource IDs: (107)
8419 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8420 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8422 #. Resource IDs: (107)
8425 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8427 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d, \r\n%s \r\n"
8429 #. Resource IDs: (98)
8432 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8433 "to be renamed too?"
8434 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
8436 #. Resource IDs: (198)
8438 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
8439 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
8441 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
8442 msgid "TortoiseGitBlame"
8443 msgstr "TortoiseGitBlame"
8445 #. Resource IDs: (1)
8448 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
8449 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
8450 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
8452 #. Resource IDs: (1)
8454 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8455 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8457 #. Resource IDs: (1)
8459 "TortoiseGitBlame\n"
8464 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8465 "TortoiseGitBlame.Document"
8466 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8468 #. Resource IDs: (7, 153)
8469 msgid "TortoiseIDiff"
8470 msgstr "TortoiseIDiff"
8472 #. Resource IDs: (65535)
8473 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8474 msgstr "TortoiseIDiff - Un outil de comparaison d'images, partie de TortoiseGit"
8476 #. Resource IDs: (7)
8478 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8480 "Available command line parameters are:\n"
8481 "/left:\"path to left picture\"\n"
8482 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8483 "/right:\"path to right picture\"\n"
8484 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8485 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8486 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8487 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8488 msgstr "TortoiseIDiff : la visionneuse de différences d'image pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commandes disponibles sont :\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay\t\tActiver le mode overlay\n/fit\t\tAdapter les tailles des images\n/showinfo\t\tAfficher les boîtes d'information des images"
8490 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
8491 msgid "TortoiseMerge"
8492 msgstr "TortoiseMerge"
8494 #. Resource IDs: (107)
8496 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8497 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8499 #. Resource IDs: (107)
8502 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8503 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8505 "apr-utils %d.%d.%d"
8506 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8508 #. Resource IDs: (1162)
8509 msgid "Total commits analyzed:"
8510 msgstr "Total de livraisons analysées :"
8512 #. Resource IDs: (1163)
8513 msgid "Total file changes:"
8514 msgstr "Total de modifications de fichier :"
8516 #. Resource IDs: (1520)
8520 #. Resource IDs: (1520)
8524 #. Resource IDs: (11023)
8525 msgid "Tracked Remote Branch:"
8526 msgstr "Branche distante suivie :"
8528 #. Resource IDs: (357)
8530 msgid "Transferring at %s"
8531 msgstr "Transfert à %s"
8533 #. Resource IDs: (32816)
8534 msgid "Transparent &color..."
8535 msgstr "&Couleur transparente..."
8537 #. Resource IDs: (251)
8538 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8539 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
8541 #. Resource IDs: (73)
8545 #. Resource IDs: (65535)
8549 #. Resource IDs: (10)
8550 msgid "Tweak TortoiseGit"
8551 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
8553 #. Resource IDs: (1642)
8557 #. Resource IDs: (1720)
8561 #. Resource IDs: (164, 207)
8565 #. Resource IDs: (71)
8566 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8567 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
8569 #. Resource IDs: (1272)
8571 msgstr "Historique des URL"
8573 #. Resource IDs: (12)
8574 msgid "URL of Git items"
8575 msgstr "URL des éléments Git"
8577 #. Resource IDs: (65535)
8581 #. Resource IDs: (3866)
8582 msgid "Unable to load mail system support."
8583 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
8585 #. Resource IDs: (3865)
8586 msgid "Unable to process command, server busy."
8587 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
8589 #. Resource IDs: (3859)
8591 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8592 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
8594 #. Resource IDs: (3865)
8595 msgid "Unable to read write-only property."
8596 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
8598 #. Resource IDs: (119)
8600 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8601 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8602 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8603 "from the top pane in the log dialog."
8604 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
8606 #. Resource IDs: (3865)
8607 msgid "Unable to write read-only property."
8608 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
8610 #. Resource IDs: (3859)
8612 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8613 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
8615 #. Resource IDs: (3887)
8617 msgstr "Annuler sélection"
8619 #. Resource IDs: (1069)
8621 msgid "Undo %d Actions"
8622 msgstr "Annuler %d Actions"
8624 #. Resource IDs: (1069)
8625 msgid "Undo 1 Action"
8626 msgstr "Annuler 1 Action"
8628 #. Resource IDs: (14)
8630 msgstr "Annuler l'ajout..."
8632 #. Resource IDs: (3603)
8634 "Undo the last action\n"
8636 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
8638 #. Resource IDs: (3859)
8639 msgid "Unexpected file format."
8640 msgstr "Format de fichier non attendu."
8642 #. Resource IDs: (3850)
8644 "Unformatted Text\n"
8645 "text without any formatting"
8646 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
8648 #. Resource IDs: (1258)
8652 #. Resource IDs: (20)
8653 msgid "Unknown depth"
8654 msgstr "Profondeur inconnu"
8656 #. Resource IDs: (3841)
8660 #. Resource IDs: (1462)
8662 msgstr "Non-versionné"
8664 #. Resource IDs: (1313)
8665 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8666 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
8668 #. Resource IDs: (286)
8670 msgid "Unversioning %s"
8671 msgstr "Rendre %s non-versionné"
8673 #. Resource IDs: (1384)
8677 #. Resource IDs: (65)
8678 msgid "Update Submodules"
8679 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
8681 #. Resource IDs: (74)
8685 #. Resource IDs: (3849)
8686 msgid "Updating ActiveX objects"
8687 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
8689 #. Resource IDs: (68)
8690 msgid "Updating index"
8691 msgstr "Mise à jour de l'index"
8693 #. Resource IDs: (16530)
8694 msgid "Use &Default Image: "
8695 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
8697 #. Resource IDs: (32855)
8698 msgid "Use &left block"
8699 msgstr "Utiliser le bloc de &gauche"
8701 #. Resource IDs: (1024)
8702 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8703 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
8705 #. Resource IDs: (251)
8706 msgid "Use &other text block"
8707 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
8709 #. Resource IDs: (1482)
8711 msgstr "Utiliser MAPI"
8713 #. Resource IDs: (1497)
8714 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8715 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
8717 #. Resource IDs: (1064)
8718 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8719 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
8721 #. Resource IDs: (85)
8722 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
8723 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
8725 #. Resource IDs: (85)
8726 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
8727 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
8729 #. Resource IDs: (2054)
8731 "Use all content from the left view\n"
8733 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
8735 #. Resource IDs: (32857)
8736 msgid "Use block from left before right"
8737 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8739 #. Resource IDs: (2054)
8741 "Use block from left view before block from right view\n"
8742 "Use block from left before right"
8743 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
8745 #. Resource IDs: (32859)
8746 msgid "Use block from right before left"
8747 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8749 #. Resource IDs: (2054)
8751 "Use block from right view before block from left view\n"
8752 "Use block from right before left"
8753 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
8755 #. Resource IDs: (251)
8756 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8757 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
8759 #. Resource IDs: (251)
8760 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8761 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
8763 #. Resource IDs: (32856)
8764 msgid "Use left file"
8765 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
8767 #. Resource IDs: (1432)
8768 msgid "Use recycle bin when reverting"
8769 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
8771 #. Resource IDs: (116)
8772 msgid "Use regular expression"
8773 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
8775 #. Resource IDs: (1066)
8776 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8777 msgstr "Barrer les li&gnes effacées"
8779 #. Resource IDs: (1426)
8780 msgid "Use system locale for date/time"
8781 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
8783 #. Resource IDs: (251)
8784 msgid "Use text block from '&mine'"
8785 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
8787 #. Resource IDs: (251)
8788 msgid "Use text block from '&theirs'"
8789 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
8791 #. Resource IDs: (251)
8792 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8793 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
8795 #. Resource IDs: (2052)
8797 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8798 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8799 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
8801 #. Resource IDs: (2052)
8803 "Use text block from 'mine'\n"
8804 "Use 'mine' text block"
8805 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
8807 #. Resource IDs: (251)
8808 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8809 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant le 'mien'"
8811 #. Resource IDs: (2052)
8813 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8814 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8815 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
8817 #. Resource IDs: (2052)
8819 "Use text block from 'theirs'\n"
8820 "Use 'theirs' text block"
8821 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
8823 #. Resource IDs: (32820)
8824 msgid "Use text block from \"&mine\""
8825 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte"
8827 #. Resource IDs: (32819)
8828 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8829 msgstr "Utiliser \"&leur\"le bloc de texte"
8831 #. Resource IDs: (32822)
8832 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8833 msgstr "Utiliser \"&mon\" bloc de texte avant le \"leur\""
8835 #. Resource IDs: (32821)
8836 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8837 msgstr "Utiliser \"&leur\" bloc de texte avant le \"mien\""
8839 #. Resource IDs: (2054)
8841 "Use text block from the left view\n"
8843 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
8845 #. Resource IDs: (251)
8846 msgid "Use th&is text block"
8847 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
8849 #. Resource IDs: (251)
8850 msgid "Use this &whole file"
8851 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
8853 #. Resource IDs: (251)
8854 msgid "Use whole other &file"
8855 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
8857 #. Resource IDs: (119)
8858 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8859 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
8861 #. Resource IDs: (65535)
8863 msgstr "Email de l'utilisateur :"
8865 #. Resource IDs: (65535)
8867 msgstr "Informations de l'utilisateur"
8869 #. Resource IDs: (65535)
8871 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
8873 #. Resource IDs: (74)
8874 msgid "User cancelled"
8875 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
8877 #. Resource IDs: (72)
8879 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8880 " Do you want to set these now?"
8881 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
8883 #. Resource IDs: (1650)
8885 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
8887 #. Resource IDs: (69)
8891 #. Resource IDs: (313)
8893 "Valid command line options are:\n"
8894 "/base:<path to base file>\n"
8895 "/theirs:<path to their file>\n"
8896 "/mine:<path to your file>\n"
8897 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8898 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8899 "/patchpath:<path to folder>"
8900 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
8902 #. Resource IDs: (11, 357)
8906 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8910 #. Resource IDs: (7)
8912 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8913 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
8915 #. Resource IDs: (72, 1644)
8919 #. Resource IDs: (72)
8920 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8921 msgstr "Révision 1 (Livrer nouvelles données)"
8923 #. Resource IDs: (72, 1645)
8924 msgid "Version 2 (Base)"
8925 msgstr "Révision 2 (Base)"
8927 #. Resource IDs: (72)
8928 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8929 msgstr "Révision 2 (Base) (Livrer nouvelles données)"
8931 #. Resource IDs: (1075)
8932 msgid "Version Information"
8933 msgstr "Informations de révision"
8935 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8939 #. Resource IDs: (264)
8943 #. Resource IDs: (65535)
8947 #. Resource IDs: (328, 603)
8949 msgstr "Afficher un patch"
8951 #. Resource IDs: (71, 1637)
8952 msgid "View Patch>>"
8953 msgstr "Voir le patch>>"
8955 #. Resource IDs: (1252)
8956 msgid "View revision for path in &webviewer"
8957 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
8959 #. Resource IDs: (1252)
8960 msgid "View revision in alternative editor"
8961 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
8963 #. Resource IDs: (1717)
8964 msgid "View system&wide gitconfig"
8965 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
8967 #. Resource IDs: (1084)
8968 msgid "Visit our website"
8969 msgstr "Visitez notre site Web"
8971 #. Resource IDs: (214, 32848)
8972 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8973 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8975 #. Resource IDs: (65535)
8978 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8979 "To set the values to their default, delete the value text."
8980 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
8982 #. Resource IDs: (198)
8986 #. Resource IDs: (1327)
8987 msgid "Wait for the script to finish"
8988 msgstr "Attendre que le script se termine"
8990 #. Resource IDs: (75)
8991 msgid "Waiting for input"
8992 msgstr "En attente d'une saisie"
8994 #. Resource IDs: (88)
8996 msgstr "Avertissement"
8998 #. Resource IDs: (219)
9000 msgstr "Avertissement !"
9002 #. Resource IDs: (70)
9005 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
9007 "Do you really want to continue?"
9008 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
9010 #. Resource IDs: (71)
9014 #. Resource IDs: (65535)
9015 msgid "Western European"
9016 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
9018 #. Resource IDs: (198)
9020 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
9021 "TortoiseGit menus added to the context menu"
9022 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
9024 #. Resource IDs: (604)
9026 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
9028 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
9030 #. Resource IDs: (197)
9032 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
9033 "automatically selected"
9034 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
9036 #. Resource IDs: (604)
9038 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
9039 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
9040 "blobs available locally."
9041 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
9043 #. Resource IDs: (65535)
9045 msgstr "Espacements"
9047 #. Resource IDs: (1065)
9048 msgid "Window Position"
9049 msgstr "Position de la Fenêtre"
9051 #. Resource IDs: (16927)
9055 #. Resource IDs: (210, 32844)
9056 msgid "Windows &2000"
9057 msgstr "Windows &2000"
9059 #. Resource IDs: (5020)
9060 msgid "Windows-1250"
9061 msgstr "Windows-1250"
9063 #. Resource IDs: (5021)
9064 msgid "Windows-1251"
9065 msgstr "Windows-1251"
9067 #. Resource IDs: (5022)
9068 msgid "Windows-1252"
9069 msgstr "Windows-1252"
9071 #. Resource IDs: (5023)
9072 msgid "Windows-1253"
9073 msgstr "Windows-1253"
9075 #. Resource IDs: (5024)
9076 msgid "Windows-1254"
9077 msgstr "Windows-1254"
9079 #. Resource IDs: (5025)
9080 msgid "Windows-1255"
9081 msgstr "Windows-1255"
9083 #. Resource IDs: (5026)
9084 msgid "Windows-1256"
9085 msgstr "Windows-1256"
9087 #. Resource IDs: (5027)
9088 msgid "Windows-1257"
9089 msgstr "Windows-1257"
9091 #. Resource IDs: (5028)
9092 msgid "Windows-1258"
9093 msgstr "Windows-1258"
9095 #. Resource IDs: (20, 158)
9096 msgid "Working Tree"
9097 msgstr "Arborescence de travail"
9099 #. Resource IDs: (1335, 1472)
9100 msgid "Working Tree Path:"
9101 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
9103 #. Resource IDs: (1253)
9104 msgid "Working dir changes"
9105 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
9107 #. Resource IDs: (73)
9111 #. Resource IDs: (145)
9113 msgstr "Oui pour tous"
9115 #. Resource IDs: (201)
9116 msgid "You already have the latest version installed."
9117 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
9119 #. Resource IDs: (65535)
9121 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
9122 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
9123 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
9125 #. Resource IDs: (1001)
9127 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
9128 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
9130 #. Resource IDs: (1016)
9132 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
9133 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
9135 #. Resource IDs: (16)
9137 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
9138 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
9139 "you must activate the 'recursive' checkbox."
9140 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
9142 #. Resource IDs: (84)
9143 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
9144 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
9146 #. Resource IDs: (84)
9148 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
9150 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
9151 msgstr "Vous avez une ancienne version installée de msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nVous devriez envisager de mettre à jour vers la version 1.7.10+ qui prend en charge UTF-8 et est compatible avec les version pour *nix de git."
9153 #. Resource IDs: (86)
9155 "You have checked \"include untracked\".\n"
9156 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
9157 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
9159 #. Resource IDs: (16)
9161 "You have modified properties without saving them first.\n"
9162 "Do you want to save them now?"
9163 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
9165 #. Resource IDs: (169)
9167 "You haven't entered an issue number!\n"
9168 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
9169 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
9171 #. Resource IDs: (68)
9172 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
9173 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
9175 #. Resource IDs: (68)
9177 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
9178 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
9179 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
9181 #. Resource IDs: (1002)
9183 msgid "You may define up to %d tools."
9184 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
9186 #. Resource IDs: (170)
9187 msgid "You must enter a log message for the commit"
9188 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
9190 #. Resource IDs: (196)
9191 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
9192 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
9194 #. Resource IDs: (65)
9195 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
9196 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
9198 #. Resource IDs: (65)
9200 "You selected a folder.\r\n"
9201 "Exports are only possible to a (zip) file."
9202 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
9204 #. Resource IDs: (77)
9206 "You selected an unversioned file.\n"
9207 "The file will be added to version control when you commit."
9208 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
9210 #. Resource IDs: (1001)
9211 msgid "You should enter a text!"
9212 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
9214 #. Resource IDs: (1001)
9215 msgid "You should select an image!"
9216 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
9218 #. Resource IDs: (195)
9221 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
9222 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
9223 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
9225 #. Resource IDs: (170)
9227 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
9228 "Click here to read and insert them again."
9229 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
9231 #. Resource IDs: (1112)
9232 msgid "Your version is:"
9233 msgstr "Votre version est :"
9235 #. Resource IDs: (201)
9237 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
9238 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
9240 #. Resource IDs: (1074)
9242 msgstr "Fichier Zip"
9244 #. Resource IDs: (32783)
9248 #. Resource IDs: (1069)
9252 #. Resource IDs: (58117)
9254 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
9256 #. Resource IDs: (58118)
9258 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
9260 #. Resource IDs: (3633)
9264 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
9266 #. Resource IDs: (3633)
9270 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
9272 #. Resource IDs: (32784)
9276 #. Resource IDs: (2049)
9280 #. Resource IDs: (2049)
9284 #. Resource IDs: (1001)
9285 msgid "[Unassigned]"
9286 msgstr "[Non assigné]"
9288 #. Resource IDs: (72)
9290 msgid "\"%s\" is invalid."
9291 msgstr "\"%s\" is incorrect."
9293 #. Resource IDs: (602)
9295 msgid "\"%s\" is not git repository"
9296 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
9298 #. Resource IDs: (65)
9300 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9301 "Do you want to abort?"
9302 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
9304 #. Resource IDs: (65535)
9308 #. Resource IDs: (1682)
9309 msgid "add \"cherry picked from\""
9310 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
9312 #. Resource IDs: (10)
9316 #. Resource IDs: (65535)
9318 msgstr "fichiers ajoutés"
9320 #. Resource IDs: (3841)
9321 msgid "an unnamed file"
9322 msgstr "un fichier non nommé"
9324 #. Resource IDs: (1085)
9325 msgid "and support the developers"
9326 msgstr "et supportez les développeurs"
9328 #. Resource IDs: (1073)
9329 msgid "apply --topo-order"
9330 msgstr "appliquer --topo-order"
9332 #. Resource IDs: (195)
9333 msgid "assume-valid"
9334 msgstr "Confirmation de modification"
9336 #. Resource IDs: (245)
9340 #. Resource IDs: (65535)
9341 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9342 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9344 #. Resource IDs: (65535)
9345 msgid "bugtraq.append"
9346 msgstr "bugtraq.append"
9348 #. Resource IDs: (65535)
9349 msgid "bugtraq.label"
9350 msgstr "bugtraq.label"
9352 #. Resource IDs: (65535)
9353 msgid "bugtraq.logregex"
9354 msgstr "bugtraq.logregex"
9356 #. Resource IDs: (65535)
9357 msgid "bugtraq.message"
9358 msgstr "bugtraq.message"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9361 msgid "bugtraq.number"
9362 msgstr "bugtraq.number"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9366 msgstr "bugtraq.url"
9368 #. Resource IDs: (65535)
9369 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9370 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9372 #. Resource IDs: (244, 245)
9376 #. Resource IDs: (11)
9380 #. Resource IDs: (208)
9385 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
9387 #. Resource IDs: (605)
9391 #. Resource IDs: (10)
9395 #. Resource IDs: (1646)
9397 msgstr "profondeur "
9399 #. Resource IDs: (58116)
9403 #. Resource IDs: (79)
9410 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
9412 #. Resource IDs: (13)
9416 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9420 #. Resource IDs: (66)
9422 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9423 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
9425 #. Resource IDs: (13)
9429 #. Resource IDs: (1130)
9430 msgid "include &untracked"
9431 msgstr "inclure les &non versionnés"
9433 #. Resource IDs: (13)
9437 #. Resource IDs: (214)
9438 msgid "item kept locally"
9439 msgstr "élément conservé localement"
9441 #. Resource IDs: (69)
9444 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9448 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9450 #. Resource IDs: (69)
9453 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9459 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9461 #. Resource IDs: (1494)
9465 #. Resource IDs: (11, 65535)
9469 #. Resource IDs: (10)
9473 #. Resource IDs: (65535)
9474 msgid "missing/deleted/replaced"
9475 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
9477 #. Resource IDs: (10)
9481 #. Resource IDs: (65535)
9482 msgid "modified/copied"
9483 msgstr "modifié / copié"
9485 #. Resource IDs: (245)
9489 #. Resource IDs: (1681)
9491 msgstr "nouvelle branche"
9493 #. Resource IDs: (18)
9497 #. Resource IDs: (10)
9498 msgid "no description for this command is available"
9499 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
9501 #. Resource IDs: (10)
9502 msgid "non-versioned"
9503 msgstr "non versionné"
9505 #. Resource IDs: (10)
9509 #. Resource IDs: (1256)
9513 #. Resource IDs: (11)
9517 #. Resource IDs: (3845)
9522 #. Resource IDs: (3869)
9526 #. Resource IDs: (65535)
9527 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9528 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
9530 #. Resource IDs: (3845)
9534 #. Resource IDs: (245)
9535 msgid "quarter of year"
9538 #. Resource IDs: (10)
9542 #. Resource IDs: (195)
9543 msgid "skip-worktree"
9544 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9546 #. Resource IDs: (208)
9551 msgstr "allé sur\r\n%s"
9553 #. Resource IDs: (3845)
9558 #. Resource IDs: (80, 284)
9563 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9567 #. Resource IDs: (245)
9571 #. Resource IDs: (245)
9575 #. Resource IDs: (18)
9579 #. Resource IDs: (1382)