1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
7 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
8 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2014
9 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
10 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
13 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
14 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
15 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
16 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
18 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
19 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
22 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
24 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-08-07 19:38+0000\n"
26 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
27 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34 #. Resource IDs: (188)
35 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
36 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
37 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
38 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
39 # A = Alt key (or blank if not used)
40 # C = Ctrl key (or blank if not used)
41 # S = Shift key (or blank if not used)
42 # X = upper case character
43 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
44 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
45 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
46 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
47 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
52 #. Resource IDs: (1262)
53 msgid "# authors shown individually:"
54 msgstr "# auteurs vus individuellement :"
56 #. Resource IDs: (357)
58 msgid "%.2f MiB transferred"
59 msgstr "%.2f MiB transféré"
61 #. Resource IDs: (3868)
63 msgid "%1 contained an unexpected object."
64 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
66 #. Resource IDs: (3867)
68 msgid "%1 contains an incorrect path."
69 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
71 #. Resource IDs: (3868)
73 msgid "%1 contains an incorrect schema."
74 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
76 #. Resource IDs: (3868)
78 msgid "%1 has a bad format."
79 msgstr "%1 a un mauvais format."
81 #. Resource IDs: (3867)
83 msgid "%1 was not found."
84 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
86 #. Resource IDs: (601)
91 #. Resource IDs: (601)
93 msgid "%1!d! Days ago"
96 #. Resource IDs: (601)
98 msgid "%1!d! Hour ago"
101 #. Resource IDs: (601)
103 msgid "%1!d! Hours ago"
104 msgstr "%1!d! Heures"
106 #. Resource IDs: (601)
108 msgid "%1!d! Minute ago"
109 msgstr "%1!d! Minute"
111 #. Resource IDs: (601)
113 msgid "%1!d! Month ago"
116 #. Resource IDs: (601)
118 msgid "%1!d! Months ago"
121 #. Resource IDs: (602)
123 msgid "%1!d! Second ago"
124 msgstr "%1!d! Seconde"
126 #. Resource IDs: (602)
128 msgid "%1!d! Seconds ago"
129 msgstr "%1!d! Secondes"
131 #. Resource IDs: (601)
133 msgid "%1!d! Week ago"
134 msgstr "%1!d! Semaine"
136 #. Resource IDs: (601)
138 msgid "%1!d! Weeks ago"
139 msgstr "%1!d! Semaines"
141 #. Resource IDs: (601)
143 msgid "%1!d! Year ago"
146 #. Resource IDs: (601)
148 msgid "%1!d! Years ago"
149 msgstr "%1!d! Années"
151 #. Resource IDs: (90)
153 msgid "%1!d! items selected"
154 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
156 #. Resource IDs: (602)
158 msgid "%1!d! minutes ago"
159 msgstr "%1!d! minutes"
161 #. Resource IDs: (90)
166 #. Resource IDs: (90)
170 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
171 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
173 #. Resource IDs: (90)
178 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
180 #. Resource IDs: (3860)
184 "Continue running script?"
185 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
187 #. Resource IDs: (3859)
191 "Cannot find this file.\n"
192 "Verify that the correct path and file name are given."
193 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
195 #. Resource IDs: (91)
197 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
198 msgstr "%HOME%/gitconfig en %XDGHOME%/gitconfig"
200 #. Resource IDs: (357)
202 msgid "%I64d Bytes transferred"
203 msgstr "%I64d octets transférés"
205 #. Resource IDs: (357)
207 msgid "%I64d KiB transferred"
208 msgstr "%I64d KiB transféré"
210 #. Resource IDs: (75)
212 msgid "%d commits ahead \"%s\""
213 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
215 #. Resource IDs: (1256)
217 msgid "%d files changed"
218 msgstr "%d files modifiés"
220 #. Resource IDs: (65)
222 msgid "%d files removed."
223 msgstr "%d fichiers supprimés."
225 #. Resource IDs: (69)
227 msgid "%d files reverted to %s."
228 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
230 #. Resource IDs: (169)
232 msgid "%d files selected, %d files total"
233 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
235 #. Resource IDs: (246)
237 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
238 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
244 "click to toggle alpha\n"
245 "double click to automatically toggle alpha"
246 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
248 #. Resource IDs: (226)
250 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
251 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
258 #. Resource IDs: (226)
260 msgid "%s - at revision: %d"
261 msgstr "%s - à la révision : %d"
263 #. Resource IDs: (3887)
265 msgid "%s [Recovered]"
266 msgstr "%s [récupéré]"
268 #. Resource IDs: (226)
273 #. Resource IDs: (87)
275 msgid "%s requires Git >= %s"
276 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
278 #. Resource IDs: (357)
283 #. Resource IDs: (151)
285 msgid "%s: Working Tree"
286 msgstr "%s: Arborescence de travail"
288 #. Resource IDs: (145)
290 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
291 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
293 #. Resource IDs: (145)
295 msgid "%s\\Export of %s"
296 msgstr "%s\\Exporte %s"
298 #. Resource IDs: (3850)
305 #. Resource IDs: (376)
309 "Could not be cleanly patched."
310 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
312 #. Resource IDs: (145)
316 "Do you want to remove it anyway?"
317 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
319 #. Resource IDs: (69)
323 "is a directory, not a file!\n"
324 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
325 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
327 #. Resource IDs: (16923)
331 #. Resource IDs: (1656)
333 msgstr "&3 manière de fusionner"
335 #. Resource IDs: (57664)
336 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
337 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
339 #. Resource IDs: (57664)
340 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
341 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
343 #. Resource IDs: (16920)
347 #. Resource IDs: (1382)
351 #. Resource IDs: (17075)
355 #. Resource IDs: (1505)
357 msgstr "&Ajouter un filtre"
359 #. Resource IDs: (1382)
360 msgid "&Add New/Save"
361 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
363 #. Resource IDs: (68)
367 #. Resource IDs: (1064)
368 msgid "&Add or Remove Buttons"
369 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
371 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 #. Resource IDs: (1701)
383 #. Resource IDs: (3936)
384 msgid "&All Branches"
385 msgstr "&Toutes les branches"
387 #. Resource IDs: (65535)
388 msgid "&Application Look"
389 msgstr "Look de l'&Application"
391 #. Resource IDs: (1613)
393 msgstr "&Appliquer un patch"
395 #. Resource IDs: (1013)
396 msgid "&Apply unified diff"
397 msgstr "&Appliquer un patch"
399 #. Resource IDs: (65535)
403 #. Resource IDs: (16645)
407 #. Resource IDs: (16633)
408 msgid "&Associate double-click event with:"
409 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
411 #. Resource IDs: (1066)
413 msgstr "Cacher &Automatiquement"
415 #. Resource IDs: (65535)
416 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
417 msgstr "Fermeture &Automatique de la fenêtre Git.exe:"
419 #. Resource IDs: (1505)
420 msgid "&Autoload Putty Key"
421 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
423 #. Resource IDs: (1015)
424 msgid "&Backup original file"
425 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
427 #. Resource IDs: (13)
431 #. Resource IDs: (1254)
432 msgid "&Blame changes"
433 msgstr "&Annoter les modifications"
435 #. Resource IDs: (322, 1252)
436 msgid "&Blame revisions"
437 msgstr "&Annoter les révisions"
439 #. Resource IDs: (65535)
443 #. Resource IDs: (65535)
447 #. Resource IDs: (1512)
451 #. Resource IDs: (4566)
455 #. Resource IDs: (1382)
457 msgstr "&Parcourir le répertoire"
459 #. Resource IDs: (1251)
460 msgid "&Browse repository"
461 msgstr "&Parcourir le dépôt"
463 #. Resource IDs: (1001, 1009)
465 msgstr "&Parcourir..."
467 #. Resource IDs: (16913)
468 msgid "&Button Appearance..."
469 msgstr "Apparence des &Boutons..."
471 #. Resource IDs: (65535)
472 msgid "&Button text:"
473 msgstr "Texte du &Bouton :"
475 #. Resource IDs: (1051)
483 #. Resource IDs: (65535)
485 msgstr "&Catégories:"
487 #. Resource IDs: (65535)
491 #. Resource IDs: (65535)
492 msgid "&Choose commands from:"
493 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
497 msgstr "&Nettoyer..."
499 #. Resource IDs: (57632)
503 #. Resource IDs: (1686)
505 msgstr "&Vider la réserve"
507 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 #. Resource IDs: (16922)
512 msgid "&Close Window(s)"
513 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
515 #. Resource IDs: (65535)
519 #. Resource IDs: (1625)
523 #. Resource IDs: (355)
524 msgid "&Commit submodule..."
525 msgstr "&Engager le sous module..."
527 #. Resource IDs: (68)
535 #. Resource IDs: (1252)
536 msgid "&Compare revisions"
537 msgstr "&Comparer les révisions"
539 #. Resource IDs: (92)
540 msgid "&Compressed Graph"
541 msgstr "$Compresser le graphique"
543 #. Resource IDs: (1239)
547 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 #. Resource IDs: (16911)
552 msgid "&Copy Button Image"
553 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
555 #. Resource IDs: (57634)
556 msgid "&Copy\tCtrl+C"
557 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
559 #. Resource IDs: (1662)
561 msgstr "&Personnalisé"
563 #. Resource IDs: (1269)
567 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 #. Resource IDs: (17)
572 msgid "&Delete (keep local)"
573 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
575 #. Resource IDs: (1507)
576 msgid "&Delete Filter"
577 msgstr "Supprimer le filtre"
579 #. Resource IDs: (70)
580 msgid "&Delete remote && local"
581 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
583 #. Resource IDs: (65535)
584 msgid "&Detect moved or copied lines"
585 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
587 #. Resource IDs: (65535)
588 msgid "&Detect moved or copied lines:"
589 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
591 #. Resource IDs: (12)
593 msgstr "Voir les &différences"
595 #. Resource IDs: (14)
596 msgid "&Diff with previous version"
597 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
599 #. Resource IDs: (65535)
601 msgstr "&Répertoire :"
603 #. Resource IDs: (32789)
607 #. Resource IDs: (71)
611 #. Resource IDs: (1412)
612 msgid "&Do the same for the rest"
613 msgstr "Faire de &même pour le reste"
615 #. Resource IDs: (1066)
619 #. Resource IDs: (1384)
623 #. Resource IDs: (78, 1710)
625 msgstr "&Télécharger"
627 #. Resource IDs: (65535)
631 #. Resource IDs: (84)
632 msgid "&Edit .git/config"
633 msgstr "&Editer .git/config"
635 #. Resource IDs: (1559)
637 msgstr "&Editer TOUT"
639 #. Resource IDs: (1506)
641 msgstr "Modifi&er le filtre"
643 #. Resource IDs: (12)
644 msgid "&Edit conflicts"
645 msgstr "&Editer les conflits"
647 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 #. Resource IDs: (1614)
653 msgstr "Envoyer un patch par &email"
655 #. Resource IDs: (65535)
659 #. Resource IDs: (1023)
660 msgid "&Enable Proxy Server"
661 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
663 #. Resource IDs: (32976)
665 msgstr "&Activer l'édition"
667 #. Resource IDs: (323)
668 msgid "&Export selection to..."
669 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
671 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 #. Resource IDs: (65535)
679 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 #. Resource IDs: (57636)
684 msgid "&Find\tCtrl+F"
685 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
687 #. Resource IDs: (32778)
688 msgid "&Fit images in window"
689 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
691 #. Resource IDs: (1050)
692 msgid "&Fixed drives"
693 msgstr "Disques &fixes"
695 #. Resource IDs: (1065)
699 #. Resource IDs: (1638, 32782)
700 msgid "&Follow renames"
701 msgstr "&Suivre les renommages"
703 #. Resource IDs: (65535)
704 msgid "&Font for log messages:"
705 msgstr "&Police des commentaires :"
707 #. Resource IDs: (65535)
711 #. Resource IDs: (1521)
715 #. Resource IDs: (1480)
716 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
717 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
719 #. Resource IDs: (1607)
720 msgid "&Force Rebase"
721 msgstr "&Forcer Rebase"
723 #. Resource IDs: (1608)
727 #. Resource IDs: (2153)
728 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
729 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
731 #. Resource IDs: (220)
732 msgid "&Go to\tCtrl+G"
733 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
735 #. Resource IDs: (91)
736 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
739 #. Resource IDs: (65535)
743 #. Resource IDs: (1511)
747 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 #. Resource IDs: (57667, 57670)
753 msgstr "Rubriques d'&aide"
755 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 #. Resource IDs: (1170)
761 msgstr "Jeu d'&icônes :"
763 #. Resource IDs: (72)
767 #. Resource IDs: (15)
769 msgid "&Ignore %d items by name"
770 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
772 #. Resource IDs: (32786)
773 msgid "&Ignore whitespace"
774 msgstr "&Ignorer les espaces"
776 #. Resource IDs: (16914)
780 #. Resource IDs: (32790)
782 msgstr "&Informations de l'image"
784 #. Resource IDs: (16505)
786 msgstr "&Image uniquement"
790 msgstr "&Importer..."
792 #. Resource IDs: (65535)
793 msgid "&Initial directory:"
794 msgstr "Répertoire &initial :"
796 #. Resource IDs: (1693)
797 msgid "&Initialize submodules (--init)"
798 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
800 #. Resource IDs: (81)
804 #. Resource IDs: (1016)
805 msgid "&Jump to first difference when loading"
806 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
808 #. Resource IDs: (1483)
810 msgstr "&Conserver CR"
812 #. Resource IDs: (68)
813 msgid "&Keep current state"
814 msgstr "&Conserver l'état actuel"
816 #. Resource IDs: (92)
820 #. Resource IDs: (65535)
824 #. Resource IDs: (16653)
826 msgstr "&Grandes Icônes"
828 #. Resource IDs: (1602)
829 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
830 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
832 #. Resource IDs: (1065)
833 msgid "&Limit search to modified lines"
834 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
836 #. Resource IDs: (65535)
840 #. Resource IDs: (1078)
842 msgstr "Numéro de &ligne"
844 #. Resource IDs: (88)
846 msgid "&Line number (%d - %d)"
847 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
849 #. Resource IDs: (32797)
850 msgid "&Link image positions"
851 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
853 #. Resource IDs: (1172)
855 msgstr "Vue en &liste"
857 #. Resource IDs: (1616)
858 msgid "&Local Branch:"
859 msgstr "Branche &locale :"
861 #. Resource IDs: (92)
862 msgid "&Local branches"
863 msgstr "Branches &locale "
865 #. Resource IDs: (1504)
869 #. Resource IDs: (65535)
873 #. Resource IDs: (65535)
874 msgid "&Max line length for inline diffs"
875 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
877 #. Resource IDs: (16543)
878 msgid "&Menu animations:"
879 msgstr "Animations du &Menu :"
881 #. Resource IDs: (16921)
882 msgid "&Menu contents:"
883 msgstr "Contenu du &Menu :"
885 #. Resource IDs: (1735)
891 msgstr "F&usionner..."
893 #. Resource IDs: (1012)
897 #. Resource IDs: (1648)
899 msgstr "&Commentaire"
901 #. Resource IDs: (1241)
903 msgstr "&Commentaire :"
905 #. Resource IDs: (16925)
909 #. Resource IDs: (32880)
910 msgid "&Moved blocks"
911 msgstr "&Blocs déplacés"
913 #. Resource IDs: (1515)
917 #. Resource IDs: (65535)
921 #. Resource IDs: (65535)
925 #. Resource IDs: (1049)
926 msgid "&Network drives"
927 msgstr "&Disques réseau"
929 #. Resource IDs: (65535)
933 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 #. Resource IDs: (58114)
939 msgstr "&Page Suivante"
941 #. Resource IDs: (16632)
942 msgid "&No double-click event"
943 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
945 #. Resource IDs: (1734)
947 msgstr "Aucu&ne extraction"
949 #. Resource IDs: (1702)
953 #. Resource IDs: (1661)
957 #. Resource IDs: (1, 66)
961 #. Resource IDs: (3845)
965 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 #. Resource IDs: (84)
970 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
971 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
973 #. Resource IDs: (57601)
974 msgid "&Open...\tCtrl+O"
975 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
977 #. Resource IDs: (1382)
981 #. Resource IDs: (65535)
982 msgid "&Overlay Icon:"
983 msgstr "$Icon de superposition"
985 #. Resource IDs: (32772)
986 msgid "&Overlay images"
987 msgstr "&Images de superposition"
989 #. Resource IDs: (1411, 65535)
991 msgstr "&Mot de passe :"
993 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 #. Resource IDs: (1560)
999 msgstr "TOUT &prendre"
1001 #. Resource IDs: (1414)
1005 #. Resource IDs: (1069)
1006 msgid "&Print Preview"
1007 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1009 #. Resource IDs: (58116)
1011 msgstr "&Imprimer..."
1013 #. Resource IDs: (66)
1017 #. Resource IDs: (76)
1021 #. Resource IDs: (1481)
1022 msgid "&Push all branches"
1023 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1025 #. Resource IDs: (72)
1029 #. Resource IDs: (1246)
1030 msgid "&Recent messages"
1031 msgstr "Commentaires &récents"
1033 #. Resource IDs: (1694)
1037 #. Resource IDs: (65535)
1041 #. Resource IDs: (1253)
1045 #. Resource IDs: (1579)
1049 #. Resource IDs: (1382)
1051 msgstr "&Rafraîchir"
1053 #. Resource IDs: (20093)
1054 msgid "&Regular Expression"
1055 msgstr "Expression &Régulière"
1057 #. Resource IDs: (1617)
1058 msgid "&Remote Branch:"
1059 msgstr "Branche &distante"
1061 #. Resource IDs: (92)
1062 msgid "&Remote branches"
1063 msgstr "B&ranches distante"
1065 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1067 msgstr "À &distance :"
1069 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1073 #. Resource IDs: (1411)
1074 msgid "&Remove this file from index"
1075 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1077 #. Resource IDs: (1511)
1081 #. Resource IDs: (15)
1082 msgid "&Repo-browser"
1083 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1085 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1087 msgstr "&Réinitialiser"
1089 #. Resource IDs: (1019)
1090 msgid "&Reset Toolbar"
1091 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1093 #. Resource IDs: (1355)
1094 msgid "&Reset filter"
1095 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1097 #. Resource IDs: (16657)
1098 msgid "&Reset my usage data"
1099 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1101 #. Resource IDs: (16910)
1102 msgid "&Reset to Default"
1103 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1105 #. Resource IDs: (66)
1109 #. Resource IDs: (69)
1113 #. Resource IDs: (68)
1114 msgid "&Restore old state"
1115 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1117 #. Resource IDs: (1252)
1118 msgid "&Revert change by this commit"
1119 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1121 #. Resource IDs: (1252)
1122 msgid "&Revert changes by these commits"
1123 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1125 #. Resource IDs: (65535)
1126 msgid "&SSH client:"
1127 msgstr "Client &SSH :"
1129 #. Resource IDs: (65535)
1130 msgid "&Saturation:"
1131 msgstr "&Saturation"
1133 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1135 msgstr "&Sauvegarder"
1137 #. Resource IDs: (1023)
1138 msgid "&Save authentication"
1139 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1141 #. Resource IDs: (272, 32806)
1142 msgid "&Save graph as..."
1143 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1145 #. Resource IDs: (322)
1146 msgid "&Save list of selected files to..."
1147 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1149 #. Resource IDs: (84)
1150 msgid "&Set Git path"
1151 msgstr "&Set Git patch"
1153 #. Resource IDs: (1486)
1154 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1155 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1157 #. Resource IDs: (9)
1159 msgstr "Confi&guration"
1161 #. Resource IDs: (32783)
1162 msgid "&Settings..."
1163 msgstr "&Configuration..."
1165 #. Resource IDs: (65535)
1166 msgid "&Show Menus for:"
1167 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1169 #. Resource IDs: (16612)
1170 msgid "&Show text labels"
1171 msgstr "&Afficher les labels texte"
1173 #. Resource IDs: (65535)
1174 msgid "&Signing key ID:"
1175 msgstr "id de la clef de &signature :"
1177 #. Resource IDs: (66)
1181 #. Resource IDs: (1524)
1185 #. Resource IDs: (1561)
1187 msgstr "&Écraser TOUT"
1189 #. Resource IDs: (1616)
1193 #. Resource IDs: (16917)
1194 msgid "&Start Group"
1195 msgstr "Groupe de &Départ"
1197 #. Resource IDs: (86)
1199 msgstr "&Sauvegarde"
1201 #. Resource IDs: (59393)
1203 msgstr "Barre d'&état"
1205 #. Resource IDs: (1525)
1206 msgid "&Switch to new branch"
1207 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1209 #. Resource IDs: (1173)
1210 msgid "&Symbol View"
1211 msgstr "Vue &symbolique"
1213 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgstr "&Taille des tabulations :"
1217 #. Resource IDs: (1069)
1218 msgid "&Tabbed Document"
1219 msgstr "Document &Tabulé"
1221 #. Resource IDs: (1513)
1223 msgstr "É&tiquettes"
1225 #. Resource IDs: (91)
1229 #. Resource IDs: (65535)
1233 #. Resource IDs: (16915)
1237 #. Resource IDs: (16506)
1239 msgstr "&Texte uniquement"
1241 #. Resource IDs: (1222)
1242 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1243 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1245 #. Resource IDs: (59392)
1247 msgstr "&Barre d'outils"
1249 #. Resource IDs: (65535)
1250 msgid "&Toolbar Name:"
1251 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1253 #. Resource IDs: (65535)
1254 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1255 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1257 #. Resource IDs: (65535)
1259 msgstr "&Barres d'outils:"
1261 #. Resource IDs: (9)
1262 msgid "&TortoiseGit"
1263 msgstr "&TortoiseGit"
1265 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1266 msgid "&TortoiseGitMerge"
1267 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1269 #. Resource IDs: (1605)
1273 #. Resource IDs: (3845)
1275 msgstr "&Deux Pages"
1277 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1281 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1285 #. Resource IDs: (110)
1286 msgid "&Unified diff"
1287 msgstr "Diff &unifié"
1289 #. Resource IDs: (1256)
1290 msgid "&Unified diff with"
1291 msgstr "Diff &unifiée avec"
1293 #. Resource IDs: (1061)
1294 msgid "&Unknown drives"
1295 msgstr "&Disques inconnus"
1297 #. Resource IDs: (1383)
1301 #. Resource IDs: (1253)
1302 msgid "&Update item to revision"
1303 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1305 #. Resource IDs: (4567)
1309 #. Resource IDs: (1184)
1310 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1311 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1313 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1317 #. Resource IDs: (65535)
1321 #. Resource IDs: (65535)
1325 #. Resource IDs: (1568)
1326 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1327 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1329 #. Resource IDs: (1203)
1330 msgid "&Whole Project"
1331 msgstr "&Projet entier"
1333 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1335 msgstr "&Mot entier"
1337 #. Resource IDs: (32790)
1338 msgid "&Within file"
1339 msgstr "Dans le fichier"
1341 #. Resource IDs: (1657)
1342 msgid "&ignore space change"
1343 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1345 #. Resource IDs: (1498)
1346 msgid "&known changes"
1347 msgstr "C&hangements connus"
1349 #. Resource IDs: (88)
1350 msgid "(TortoiseGit default)"
1351 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1353 #. Resource IDs: (85)
1358 #. Resource IDs: (213)
1359 msgid "(no changelist)"
1360 msgstr "(pas de liste de changements)"
1362 #. Resource IDs: (314)
1363 msgid "(no line number)"
1364 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1366 #. Resource IDs: (214)
1368 msgstr "(pas de valeur)"
1370 #. Resource IDs: (314)
1372 msgstr "(non trouvé)"
1374 #. Resource IDs: (245)
1378 #. Resource IDs: (188)
1383 #. Resource IDs: (188)
1388 #. Resource IDs: (86)
1392 #. Resource IDs: (1131)
1396 #. Resource IDs: (1007)
1398 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1399 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1401 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1402 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1406 #. Resource IDs: (16527)
1410 #. Resource IDs: (91)
1411 msgid ".git/config in the repository root"
1412 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1414 #. Resource IDs: (1691)
1415 msgid ".git/info/exclude"
1416 msgstr ".git/info/exclure"
1418 #. Resource IDs: (1690)
1419 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1420 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1422 #. Resource IDs: (1689)
1423 msgid ".gitignore in the repository root"
1424 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1426 #. Resource IDs: (91)
1427 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1428 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1430 #. Resource IDs: (16506)
1434 #. Resource IDs: (65535)
1438 #. Resource IDs: (76)
1439 msgid "<All Branches>"
1440 msgstr "<Toutes les branches>"
1442 #. Resource IDs: (65)
1443 msgid "<Auto Generated by Git>"
1444 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1446 #. Resource IDs: (93)
1447 msgid "<Local Branches>"
1448 msgstr "<Branches locales>"
1450 #. Resource IDs: (76)
1452 msgstr "<Aucun branche>"
1454 #. Resource IDs: (1069)
1456 msgstr "<Séparateur>"
1458 #. Resource IDs: (1007)
1460 msgstr "<Sans titre>"
1462 #. Resource IDs: (145)
1464 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1465 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1466 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1467 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1468 "And <u>read the manual!</u>"
1469 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1471 #. Resource IDs: (84)
1473 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1475 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1477 #. Resource IDs: (84)
1478 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1479 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1481 #. Resource IDs: (84)
1482 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1483 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1485 #. Resource IDs: (68)
1487 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1488 "Do you want to a create branch now?"
1489 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1491 #. Resource IDs: (70)
1492 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1493 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1495 #. Resource IDs: (72)
1496 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1499 #. Resource IDs: (85)
1500 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1501 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1503 #. Resource IDs: (72)
1504 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1507 #. Resource IDs: (66)
1509 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1512 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1514 #. Resource IDs: (85)
1515 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1516 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1518 #. Resource IDs: (85)
1519 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1520 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1522 #. Resource IDs: (84)
1523 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1524 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1526 #. Resource IDs: (84)
1527 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1528 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1530 #. Resource IDs: (72)
1531 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1532 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1534 #. Resource IDs: (16603)
1538 #. Resource IDs: (209)
1539 msgid "<new changelist>"
1540 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1542 #. Resource IDs: (59392)
1543 msgid "<placeholder>"
1544 msgstr "<placeholder>"
1546 #. Resource IDs: (32814)
1550 #. Resource IDs: (85)
1552 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1553 "This can cause problems so you should avoid it."
1554 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1556 #. Resource IDs: (85)
1557 msgid "A branch with this name already exists."
1558 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1560 #. Resource IDs: (69)
1562 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1563 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1564 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1566 #. Resource IDs: (201)
1567 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1568 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1570 #. Resource IDs: (195)
1572 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1574 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1576 #. Resource IDs: (197)
1578 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1579 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1580 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1581 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1583 #. Resource IDs: (194)
1585 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1586 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1587 "An empty list will allow overlays on all paths."
1588 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1590 #. Resource IDs: (3843)
1591 msgid "A required resource was unavailable."
1592 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1594 #. Resource IDs: (85)
1596 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1597 "This can cause problems so you should avoid it."
1598 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1600 #. Resource IDs: (85)
1601 msgid "A tag with this name already exists."
1602 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1604 #. Resource IDs: (79)
1606 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1607 "If you don't have one use NotePad."
1608 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1610 #. Resource IDs: (66)
1612 msgstr "&Interrompre"
1614 #. Resource IDs: (9)
1618 #. Resource IDs: (1)
1622 #. Resource IDs: (1128)
1623 msgid "Abbreviate renamings"
1624 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1626 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1628 msgstr "Interrompre"
1630 #. Resource IDs: (15)
1631 msgid "Abort &Merge"
1632 msgstr "&Abandonner la fusion"
1634 #. Resource IDs: (4592)
1636 msgstr "Interrompre la fusion"
1638 #. Resource IDs: (15)
1639 msgid "Aborts a running merge."
1640 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1642 #. Resource IDs: (156)
1646 #. Resource IDs: (129)
1647 msgid "About TortoiseGit"
1648 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1650 #. Resource IDs: (100)
1651 msgid "About TortoiseGitBlame"
1652 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1654 #. Resource IDs: (136)
1655 msgid "About TortoiseGitMerge"
1656 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1658 #. Resource IDs: (3867)
1660 msgid "Access to %1 was denied."
1661 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1663 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1667 #. Resource IDs: (65535)
1669 msgstr "Journal des actions"
1671 #. Resource IDs: (1251)
1675 #. Resource IDs: (3826)
1676 msgid "Activate Task List"
1677 msgstr "Liste des tâches courantes"
1679 #. Resource IDs: (1066)
1680 msgid "Active Files"
1681 msgstr "Fichiers Actifs"
1683 #. Resource IDs: (3865)
1686 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1687 "Discard all changes to %1?"
1688 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1690 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1694 #. Resource IDs: (1482)
1695 msgid "Add &Signed-off-by"
1696 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1698 #. Resource IDs: (1253)
1700 msgid "Add '%s' to dictionary"
1701 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1703 #. Resource IDs: (323)
1705 msgstr "Ajouter à distance"
1707 #. Resource IDs: (1482)
1708 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1709 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1711 #. Resource IDs: (110)
1712 msgid "Add extension specific diff program"
1713 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1715 #. Resource IDs: (110)
1716 msgid "Add extension specific merge program"
1717 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1719 #. Resource IDs: (1065)
1720 msgid "Add new files automatically to Git"
1721 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1723 #. Resource IDs: (13)
1724 msgid "Add to &ignore list"
1725 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1727 #. Resource IDs: (1068)
1728 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1729 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1731 #. Resource IDs: (209, 1279)
1735 #. Resource IDs: (171)
1736 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1737 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1739 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1743 #. Resource IDs: (145)
1746 "Added the file pattern(s)\n"
1748 "to the ignore list."
1749 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1751 #. Resource IDs: (263)
1755 #. Resource IDs: (9)
1756 msgid "Adds file(s) to Git control"
1757 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1759 #. Resource IDs: (13)
1760 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1761 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1763 #. Resource IDs: (2049)
1765 "Adjust the settings\n"
1767 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1769 #. Resource IDs: (340)
1773 #. Resource IDs: (170)
1774 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1775 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1777 #. Resource IDs: (110)
1778 msgid "Advanced diff settings"
1779 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1781 #. Resource IDs: (110)
1782 msgid "Advanced merge settings"
1783 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1785 #. Resource IDs: (606)
1789 #. Resource IDs: (1007)
1790 msgid "All Commands"
1791 msgstr "Toutes les Commandes"
1793 #. Resource IDs: (3841)
1794 msgid "All Files (*.*)"
1795 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1797 #. Resource IDs: (157)
1798 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1799 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1801 #. Resource IDs: (1256)
1803 msgstr "Tous les parents"
1805 #. Resource IDs: (93)
1806 msgid "All local branches"
1807 msgstr "Toutes les branches locales"
1809 #. Resource IDs: (9690)
1810 msgid "All tags only"
1811 msgstr "Uniquement tous les tags"
1813 #. Resource IDs: (1008)
1815 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1817 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1819 #. Resource IDs: (1008)
1821 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1823 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1825 #. Resource IDs: (1008)
1828 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1829 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1831 #. Resource IDs: (1007)
1834 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1835 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1837 #. Resource IDs: (2062)
1839 "Allow Editing for this view\n"
1841 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1843 #. Resource IDs: (90)
1844 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1845 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1847 #. Resource IDs: (66)
1848 msgid "Already up to date."
1849 msgstr "Déjà à jour."
1851 #. Resource IDs: (1482)
1852 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1853 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1855 #. Resource IDs: (1485)
1856 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1857 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1859 #. Resource IDs: (197)
1860 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1861 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1863 #. Resource IDs: (67)
1867 #. Resource IDs: (1555)
1868 msgid "Amend &Last Commit"
1869 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1871 #. Resource IDs: (80)
1873 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1874 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1876 #. Resource IDs: (78)
1879 "An external diff program used\r\n"
1880 "for comparing different revisions of files\r\n"
1882 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1883 "%base: the base file\r\n"
1884 "%mine: the modified file"
1885 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1887 #. Resource IDs: (79)
1890 "An external merge program used\r\n"
1891 "to resolve conflicted files.\r\n"
1893 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1894 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1895 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1896 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1897 "%base: the original file without your changes"
1898 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1900 #. Resource IDs: (3867)
1902 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1903 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1905 #. Resource IDs: (3843)
1906 msgid "An unknown error has occurred."
1907 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1909 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1911 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1912 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1914 #. Resource IDs: (63)
1916 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1917 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1919 #. Resource IDs: (251)
1920 msgid "Append right block"
1921 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1923 #. Resource IDs: (251)
1924 msgid "Append this block to left"
1925 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1927 #. Resource IDs: (65535)
1928 msgid "Application Frame Menus: "
1929 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1931 #. Resource IDs: (20)
1932 msgid "Apply Patch Serial..."
1933 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1935 #. Resource IDs: (603)
1936 msgid "Apply Patch..."
1937 msgstr "Appliquer un Patch..."
1939 #. Resource IDs: (311)
1940 msgid "Apply Patches"
1941 msgstr "Appliquer les patchs..."
1943 #. Resource IDs: (22)
1944 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1945 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1947 #. Resource IDs: (1072)
1948 msgid "Apply unified diff"
1949 msgstr "Appliquer un diff standard"
1951 #. Resource IDs: (156, 626)
1955 #. Resource IDs: (65535)
1959 #. Resource IDs: (1495)
1960 msgid "Arbitrary &URL:"
1961 msgstr "&URL arbitraire :"
1963 #. Resource IDs: (1258)
1964 msgid "Are you sure to reset columns?"
1965 msgstr "Êtes-vous sur de réinitialiser les colonnes ?"
1967 #. Resource IDs: (68)
1968 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1969 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1971 #. Resource IDs: (145)
1972 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1973 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1975 #. Resource IDs: (79)
1978 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1979 " since the last update!"
1980 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1982 #. Resource IDs: (91)
1984 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1985 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
1987 #. Resource IDs: (32793)
1988 msgid "Arrange &vertical"
1989 msgstr "Arranger &verticalement"
1991 #. Resource IDs: (264)
1993 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1994 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1996 #. Resource IDs: (16528)
1997 msgid "Assigned to:"
2000 #. Resource IDs: (10)
2001 msgid "Assume Unchanged"
2002 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
2004 #. Resource IDs: (1550)
2005 msgid "Assume valid/unchanged"
2006 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2008 #. Resource IDs: (1550)
2009 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2010 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2012 #. Resource IDs: (32792)
2013 msgid "At file &creation"
2014 msgstr "A la &création du fichier"
2016 #. Resource IDs: (2054)
2017 msgid "At file creation"
2018 msgstr "A la création du fichier"
2020 #. Resource IDs: (77)
2022 msgid "At revision: %d"
2023 msgstr "À la révision : %d"
2025 #. Resource IDs: (84)
2026 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2027 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2029 #. Resource IDs: (3843)
2030 msgid "Attempted an unsupported operation."
2031 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2033 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2035 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2036 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2038 #. Resource IDs: (3868)
2040 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2041 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2043 #. Resource IDs: (3868)
2045 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2046 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2048 #. Resource IDs: (65535)
2049 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2050 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2052 #. Resource IDs: (131, 160)
2053 msgid "Authentication"
2054 msgstr "Authentification"
2056 #. Resource IDs: (1278)
2057 msgid "Authentication data"
2058 msgstr "Données d'authentification"
2060 #. Resource IDs: (207, 1251)
2064 #. Resource IDs: (605)
2065 msgid "Author Email"
2066 msgstr "E-mail de l'auteur"
2068 #. Resource IDs: (65535)
2069 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2070 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2072 #. Resource IDs: (116)
2076 #. Resource IDs: (1265)
2077 msgid "Authors case sensitive"
2078 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2080 #. Resource IDs: (65535)
2084 #. Resource IDs: (65535)
2086 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2087 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2088 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2090 #. Resource IDs: (65535)
2091 msgid "Auto CrLf convert"
2092 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2094 #. Resource IDs: (65535)
2096 msgstr "Fin de ligne auto :"
2098 #. Resource IDs: (1003)
2100 msgstr "Cacher Automatiquement"
2102 #. Resource IDs: (1003)
2103 msgid "Auto Hide All"
2104 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2106 #. Resource IDs: (1631)
2108 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2110 #. Resource IDs: (222)
2111 msgid "Auto-close if no conflicts"
2112 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2114 #. Resource IDs: (222)
2115 msgid "Auto-close if no errors"
2116 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2118 #. Resource IDs: (222)
2119 msgid "Auto-close if no further options are available"
2120 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2122 #. Resource IDs: (222)
2123 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2124 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2126 #. Resource IDs: (195)
2128 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2129 "from the files that you have changed as you type a log message."
2130 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2132 #. Resource IDs: (1505)
2133 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2134 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2136 #. Resource IDs: (1619)
2137 msgid "Autoload Putty &Key"
2138 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2140 #. Resource IDs: (438)
2142 msgstr "Automatique"
2144 #. Resource IDs: (1073)
2145 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2146 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2148 #. Resource IDs: (306)
2149 msgid "Autotext Tester"
2150 msgstr "Testeur d'Autotext"
2152 #. Resource IDs: (1157)
2156 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2158 msgstr "Parcou&rir..."
2160 #. Resource IDs: (1064)
2164 #. Resource IDs: (65535)
2168 #. Resource IDs: (246)
2170 msgstr "Graphique en barre"
2172 #. Resource IDs: (1522)
2176 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgstr "Fichier de base :"
2180 #. Resource IDs: (1005)
2181 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2182 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2184 #. Resource IDs: (1)
2186 msgstr "Info basique"
2188 #. Resource IDs: (65535)
2189 msgid "Between files:"
2190 msgstr "Entre les fichiers:"
2192 #. Resource IDs: (5060)
2193 msgid "Big5 (Traditional)"
2194 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2196 #. Resource IDs: (11)
2198 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2200 #. Resource IDs: (9)
2202 msgstr "Bifurcation correcte"
2204 #. Resource IDs: (11)
2205 msgid "Bisect reset"
2206 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2208 #. Resource IDs: (9, 4574)
2209 msgid "Bisect start"
2210 msgstr "Début de la bifurcation"
2212 #. Resource IDs: (3850)
2216 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2218 #. Resource IDs: (156, 626)
2220 msgstr "Style Black"
2222 #. Resource IDs: (1252)
2226 #. Resource IDs: (1)
2228 msgstr "Annoter l'erreur"
2230 #. Resource IDs: (32776)
2231 msgid "Blame previous revision"
2232 msgstr "Annoter la révision précédente"
2234 #. Resource IDs: (13)
2235 msgid "Blames each line of a file on an author"
2236 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2238 #. Resource IDs: (32812)
2240 msgstr "Fusionner la transparence"
2242 #. Resource IDs: (156, 626)
2246 #. Resource IDs: (1)
2250 #. Resource IDs: (83)
2252 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2253 "Only one of those can be specified."
2254 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2256 #. Resource IDs: (70)
2258 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2259 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2261 #. Resource IDs: (188)
2262 msgid "Bottom View:"
2263 msgstr "Vue du bas:"
2265 #. Resource IDs: (1007)
2267 msgstr "Parc&ourir..."
2269 #. Resource IDs: (1510)
2273 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2277 #. Resource IDs: (604)
2280 "Branch %s behind %s\r\n"
2281 "%s will fastforward to %s"
2282 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2284 #. Resource IDs: (93)
2286 msgstr "Branche (FF)"
2288 #. Resource IDs: (68)
2290 msgstr "Nom de la branche"
2292 #. Resource IDs: (64)
2293 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2294 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2296 #. Resource IDs: (602)
2297 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2298 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2300 #. Resource IDs: (1518)
2304 #. Resource IDs: (1383)
2308 #. Resource IDs: (21)
2309 msgid "Browse References"
2310 msgstr "Explorer les références"
2312 #. Resource IDs: (78)
2313 msgid "Browse for the external diff program"
2314 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2316 #. Resource IDs: (322)
2317 msgid "Browse references"
2318 msgstr "Explorer les références"
2320 #. Resource IDs: (1069)
2322 msgstr "Parcourir..."
2324 #. Resource IDs: (1251)
2328 #. Resource IDs: (1578)
2329 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2330 msgstr "E&xpression de l'identifiant de bug:"
2332 #. Resource IDs: (1119)
2333 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2334 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2336 #. Resource IDs: (117)
2340 #. Resource IDs: (65535)
2344 #. Resource IDs: (327)
2345 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2346 msgstr "Testeur d'expression régulière Bugtraq - TortoiseGit"
2348 #. Resource IDs: (16132)
2349 msgid "Button Appearance"
2350 msgstr "Apparence du Bouton"
2352 #. Resource IDs: (1382)
2356 #. Resource IDs: (1383)
2360 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2362 msgstr "&Vérifier maintenant"
2364 #. Resource IDs: (65535)
2366 msgstr "C&ommandes:"
2368 #. Resource IDs: (77)
2369 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2370 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2372 #. Resource IDs: (65535)
2373 msgid "C&urrent Keys:"
2374 msgstr "Touches Act&uelles :"
2376 #. Resource IDs: (501)
2380 #. Resource IDs: (3697)
2384 #. Resource IDs: (65535)
2388 #. Resource IDs: (1741)
2392 #. Resource IDs: (1127)
2393 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2394 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2396 #. Resource IDs: (3865)
2397 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2398 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2400 #. Resource IDs: (82)
2407 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2409 #. Resource IDs: (1001)
2410 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2411 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2413 #. Resource IDs: (1001)
2414 msgid "Can't create a new image!"
2415 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2417 #. Resource IDs: (1001)
2418 msgid "Can't customize menus!"
2419 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2421 #. Resource IDs: (1001)
2422 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2423 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2425 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2429 #. Resource IDs: (315)
2432 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2433 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2435 #. Resource IDs: (315)
2438 "Don't switch the views"
2439 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2441 #. Resource IDs: (314)
2444 "Keep the empty file."
2445 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2447 #. Resource IDs: (315)
2450 "Resolve the conflicts first."
2451 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2453 #. Resource IDs: (315)
2456 "Stay with current files"
2457 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2459 #. Resource IDs: (315)
2462 "Stay with current settings"
2463 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2465 #. Resource IDs: (70)
2467 "Cannot combine commits now.\r\n"
2468 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2469 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2471 #. Resource IDs: (94)
2473 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2475 msgstr "Ne peut pas forcer la mise à jour de la branche courante. Utiliser la command reset, si vous voulez le faire."
2477 #. Resource IDs: (1)
2479 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2480 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2482 #. Resource IDs: (68)
2483 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2484 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2486 #. Resource IDs: (16926)
2490 #. Resource IDs: (65535)
2491 msgid "Cascaded context menu"
2492 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2494 #. Resource IDs: (65535)
2495 msgid "Cate&gories:"
2496 msgstr "Caté&gories :"
2498 #. Resource IDs: (65535)
2502 #. Resource IDs: (65535)
2503 msgid "Central European"
2504 msgstr "Europe centrale"
2506 #. Resource IDs: (1697)
2508 msgstr "Changer le journal"
2510 #. Resource IDs: (3601)
2512 "Change the printer and printing options\n"
2514 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2516 #. Resource IDs: (3601)
2518 "Change the printing options\n"
2520 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2522 #. Resource IDs: (626)
2524 "Change the style of the application\n"
2526 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2528 #. Resource IDs: (3825)
2529 msgid "Change the window position"
2530 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2532 #. Resource IDs: (3825)
2533 msgid "Change the window size"
2534 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2536 #. Resource IDs: (95)
2538 msgstr "Changer le type"
2540 #. Resource IDs: (199)
2541 msgid "Changed Files"
2542 msgstr "Fichiers modifiés"
2544 #. Resource IDs: (324)
2546 msgid "Changed files between %s and %s"
2547 msgstr "Fichiers modifiées entre %s et %s"
2549 #. Resource IDs: (324)
2551 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2552 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2554 #. Resource IDs: (163)
2556 msgid "Changed files: %d"
2557 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2559 #. Resource IDs: (2054)
2560 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2561 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2563 #. Resource IDs: (2054)
2564 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2565 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2567 #. Resource IDs: (2054)
2568 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2569 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2571 #. Resource IDs: (2054)
2572 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2573 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2575 #. Resource IDs: (264)
2577 msgid "Changelist %s moved"
2578 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2580 #. Resource IDs: (1242)
2581 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2582 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2584 #. Resource IDs: (2060)
2585 msgid "Changes the style of the application"
2586 msgstr "Changer le style de l'application"
2588 #. Resource IDs: (65535)
2589 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2590 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2592 #. Resource IDs: (3887)
2594 msgstr "Sélectionner"
2596 #. Resource IDs: (174)
2597 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2598 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2600 #. Resource IDs: (1031)
2601 msgid "Check For Updates..."
2602 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2604 #. Resource IDs: (13)
2605 msgid "Check for modi&fications"
2606 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2608 #. Resource IDs: (251)
2609 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2610 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2612 #. Resource IDs: (194)
2614 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2615 "of the TortoiseGit submenu"
2616 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2618 #. Resource IDs: (173)
2620 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2621 "menu (SHIFT + left click)"
2622 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2624 #. Resource IDs: (81)
2625 msgid "Check to show relative times in log messages"
2626 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2628 #. Resource IDs: (80)
2629 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2630 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2632 #. Resource IDs: (1700)
2634 msgstr "Vérifier : "
2636 #. Resource IDs: (77)
2640 #. Resource IDs: (93)
2641 msgid "Checkout with merge"
2642 msgstr "Extraction avec fusion"
2644 #. Resource IDs: (67)
2646 msgstr "Cherry Pick"
2648 #. Resource IDs: (70)
2649 msgid "Cherry Pick failed"
2650 msgstr "Cherry Pick échoué"
2652 #. Resource IDs: (1257)
2653 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2654 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2656 #. Resource IDs: (1255)
2657 msgid "Cherry Pick this commit..."
2658 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2660 #. Resource IDs: (90)
2661 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2662 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2664 #. Resource IDs: (65535)
2668 #. Resource IDs: (602)
2669 msgid "Choose Repository"
2670 msgstr "Choisir le dépôt"
2672 #. Resource IDs: (88)
2673 msgid "Chronological reversed (git default)"
2674 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2676 #. Resource IDs: (4572)
2680 #. Resource IDs: (1630)
2682 msgstr "Type de nettoyage"
2684 #. Resource IDs: (96)
2685 msgid "Clean permanently"
2686 msgstr "Supprimer de façon permanente"
2688 #. Resource IDs: (96)
2689 msgid "Clean to recycle bin"
2690 msgstr "Supprimer à la poubelle"
2692 #. Resource IDs: (76)
2693 msgid "Clean up stale remote branches"
2694 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2696 #. Resource IDs: (145)
2700 #. Resource IDs: (146)
2701 msgid "Cleaning up."
2704 #. Resource IDs: (83)
2707 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2709 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2711 #. Resource IDs: (79)
2714 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2716 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2718 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2722 #. Resource IDs: (1057)
2726 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2728 #. Resource IDs: (196)
2730 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2731 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2733 #. Resource IDs: (196)
2735 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2736 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2738 #. Resource IDs: (196)
2741 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2742 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2744 #. Resource IDs: (197)
2746 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2747 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2749 #. Resource IDs: (195)
2751 "Clears the stored authentication.\r\n"
2752 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2753 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2755 #. Resource IDs: (196)
2757 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2758 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2760 #. Resource IDs: (1466)
2761 msgid "Click here to go to the website"
2762 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2764 #. Resource IDs: (170)
2765 msgid "Click here to select a recently typed message"
2766 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2768 #. Resource IDs: (65535)
2770 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2772 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2774 #. Resource IDs: (65535)
2776 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2778 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2780 #. Resource IDs: (2058)
2782 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2784 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2786 #. Resource IDs: (257)
2788 msgstr "Presse-papiers"
2790 #. Resource IDs: (606)
2794 #. Resource IDs: (1572)
2795 msgid "Clone Existing Repository"
2796 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2798 #. Resource IDs: (22)
2799 msgid "Clone a repository"
2800 msgstr "&Cloner un dépôt"
2802 #. Resource IDs: (1653)
2803 msgid "Clone into Bare Repo"
2804 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2806 #. Resource IDs: (14)
2810 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2814 #. Resource IDs: (1065)
2815 msgid "Close Full Screen"
2816 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2818 #. Resource IDs: (3633)
2820 "Close Print Preview\n"
2822 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2824 #. Resource IDs: (222)
2825 msgid "Close manually"
2826 msgstr "Fermeture manuelle"
2828 #. Resource IDs: (3841)
2830 "Close print preview mode\n"
2832 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2834 #. Resource IDs: (3601)
2836 "Close the active document\n"
2838 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2840 #. Resource IDs: (3825)
2841 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2842 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2844 #. Resource IDs: (156)
2848 #. Resource IDs: (2055)
2850 "Collapse unchanged sections\n"
2852 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2854 #. Resource IDs: (16662)
2858 #. Resource IDs: (32785)
2859 msgid "Color by age, &continuous"
2860 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2862 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2866 #. Resource IDs: (65535)
2870 #. Resource IDs: (1481)
2871 msgid "Combine One Mail"
2872 msgstr "Combiner en un seul email"
2874 #. Resource IDs: (1255)
2875 msgid "Combine to one commit"
2876 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2878 #. Resource IDs: (65535)
2880 msgstr "Comman&des:"
2882 #. Resource IDs: (220, 1002)
2886 #. Resource IDs: (198)
2887 msgid "Command Line"
2888 msgstr "Ligne de commande"
2890 #. Resource IDs: (1336)
2891 msgid "Command Line To Execute:"
2892 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2894 #. Resource IDs: (3857)
2895 msgid "Command failed."
2896 msgstr "Échec de la commande."
2898 #. Resource IDs: (16104)
2902 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2906 #. Resource IDs: (94)
2908 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2909 msgstr "Livraison %s non trouvée dans \"%s\". Mettre à jour le sous-module maintenant ?"
2911 #. Resource IDs: (1255)
2913 msgstr "Date de livraison"
2915 #. Resource IDs: (1255)
2916 msgid "Commit Email"
2917 msgstr "Email de livraison"
2919 #. Resource IDs: (603)
2920 msgid "Commit Finish"
2921 msgstr "Fin de livraison"
2923 #. Resource IDs: (1260)
2925 msgstr "Informations de livraison"
2927 #. Resource IDs: (66)
2928 msgid "Commit Message"
2929 msgstr "Commentaires de livraison"
2931 #. Resource IDs: (1255)
2933 msgstr "Nom de livraison"
2935 #. Resource IDs: (1750)
2936 msgid "Commit Ordering:"
2937 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2939 #. Resource IDs: (1110)
2941 msgstr "Livrer vers :"
2943 #. Resource IDs: (209, 1255)
2947 #. Resource IDs: (244)
2948 msgid "Commits by author"
2949 msgstr "Livraisons par auteur"
2951 #. Resource IDs: (244)
2952 msgid "Commits by date"
2953 msgstr "Livraisons par date"
2955 #. Resource IDs: (604)
2957 msgid "Commits each %s"
2958 msgstr "Livrer chaque %s"
2960 #. Resource IDs: (1135)
2961 msgid "Commits each week:"
2962 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2964 #. Resource IDs: (9)
2965 msgid "Commits your changes to the repository"
2966 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2968 #. Resource IDs: (605)
2969 msgid "Committer Email"
2970 msgstr "E-mail du commiteur"
2972 #. Resource IDs: (170)
2974 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2975 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2977 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2978 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2980 #. Resource IDs: (2054)
2981 msgid "Compare &HEAD revisions"
2982 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2984 #. Resource IDs: (79)
2985 msgid "Compare selected refs"
2986 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2988 #. Resource IDs: (64)
2989 msgid "Compare two files"
2990 msgstr "Comparer deux fichiers"
2992 #. Resource IDs: (156)
2993 msgid "Compare whitespaces"
2994 msgstr "Comparer les espaces"
2996 #. Resource IDs: (1251)
2997 msgid "Compare with &working tree"
2998 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
3000 #. Resource IDs: (138)
3001 msgid "Compare with b&ase"
3002 msgstr "Comparer avec la b&ase"
3004 #. Resource IDs: (1251)
3005 msgid "Compare with previous revision"
3006 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
3008 #. Resource IDs: (2055)
3010 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3011 "Compare whitespaces"
3012 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
3014 #. Resource IDs: (12)
3016 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3018 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
3020 #. Resource IDs: (120)
3022 msgid "Comparing %s to %s"
3023 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
3025 #. Resource IDs: (74)
3029 #. Resource IDs: (65535)
3033 #. Resource IDs: (65535)
3034 msgid "Config source"
3035 msgstr "Source de configuration"
3037 #. Resource IDs: (65535)
3038 msgid "Config type:"
3039 msgstr "Type de configuration:"
3041 #. Resource IDs: (7)
3042 msgid "Configure Filter Regexes"
3043 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3045 #. Resource IDs: (236)
3046 msgid "Configure Hook Scripts"
3047 msgstr "Configurer les scripts hook"
3049 #. Resource IDs: (284)
3050 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3051 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3053 #. Resource IDs: (65535)
3055 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3057 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3059 #. Resource IDs: (65535)
3060 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3061 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3063 #. Resource IDs: (65535)
3064 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3065 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3067 #. Resource IDs: (65535)
3068 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3069 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3071 #. Resource IDs: (1768)
3072 msgid "Confirm to kill running git process"
3073 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3075 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3079 #. Resource IDs: (67)
3080 msgid "Conflict Files"
3081 msgstr "Fichiers conflictuels"
3083 #. Resource IDs: (65535)
3084 msgid "Conflict resolved"
3085 msgstr "Conflit résolu"
3087 #. Resource IDs: (263, 65535)
3091 #. Resource IDs: (86)
3095 #. Resource IDs: (188)
3097 msgid "Conflicts: %d"
3098 msgstr "Conflits : %d"
3100 #. Resource IDs: (16520)
3101 msgid "Context Menus: "
3102 msgstr "Menus Contextuels:"
3104 #. Resource IDs: (65535)
3105 msgid "Context lines for patches"
3106 msgstr "Lignes de contexte pour le patch"
3108 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3112 #. Resource IDs: (1001)
3113 msgid "Contract docked window"
3114 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3116 #. Resource IDs: (501)
3117 msgid "Convert spaces to tabs"
3118 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3120 #. Resource IDs: (501)
3121 msgid "Convert tabs to spaces"
3122 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3124 #. Resource IDs: (1253)
3128 #. Resource IDs: (73)
3132 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3136 #. Resource IDs: (229)
3138 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3139 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3141 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3142 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3143 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3145 #. Resource IDs: (1057)
3149 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3151 #. Resource IDs: (209)
3152 msgid "Copy all information to clipboard"
3153 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3155 #. Resource IDs: (146)
3156 msgid "Copy and rename"
3157 msgstr "Copier et renommer"
3159 #. Resource IDs: (1252)
3160 msgid "Copy log messages to clipboard"
3161 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3163 #. Resource IDs: (32777)
3164 msgid "Copy log to clipboard"
3165 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3167 #. Resource IDs: (209)
3168 msgid "Copy paths to clipboard"
3169 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3171 #. Resource IDs: (90)
3172 msgid "Copy ref names"
3173 msgstr "Copier les noms ref"
3175 #. Resource IDs: (323)
3176 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3177 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3179 #. Resource IDs: (3603)
3181 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3183 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3185 #. Resource IDs: (1252)
3186 msgid "Copy to clipboard"
3187 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3189 #. Resource IDs: (98)
3191 msgid "Copy: New name for %s"
3192 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3194 #. Resource IDs: (80)
3197 msgstr "Copie de %s"
3199 #. Resource IDs: (80)
3203 #. Resource IDs: (1001)
3204 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3205 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3207 #. Resource IDs: (1254)
3209 msgstr "Corrections"
3211 #. Resource IDs: (81)
3213 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3214 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3216 #. Resource IDs: (201)
3217 msgid "Could not check for a newer version!"
3218 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3220 #. Resource IDs: (93)
3222 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3223 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version ! (Code d'erreur: 0x%08X)"
3225 #. Resource IDs: (81)
3228 "Could not copy the files!\n"
3231 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3233 #. Resource IDs: (3867)
3235 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3236 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3238 #. Resource IDs: (83)
3239 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3240 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3242 #. Resource IDs: (565)
3243 msgid "Could not find Super-project"
3244 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3246 #. Resource IDs: (81)
3247 msgid "Could not get the status!"
3248 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3250 #. Resource IDs: (3867)
3252 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3253 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3255 #. Resource IDs: (69)
3258 "Could not open the file\n"
3260 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3262 #. Resource IDs: (3867)
3264 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3265 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3267 #. Resource IDs: (82)
3269 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3270 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3272 #. Resource IDs: (70)
3273 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3274 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3276 #. Resource IDs: (70)
3277 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3278 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3280 #. Resource IDs: (70)
3281 msgid "Could not reset to original HEAD."
3282 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3284 #. Resource IDs: (81)
3287 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3289 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3291 #. Resource IDs: (66)
3294 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3295 "Patching is not possible!"
3296 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3298 #. Resource IDs: (64)
3299 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3300 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3302 #. Resource IDs: (81)
3305 "Could not start diff viewer!\n"
3308 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3310 #. Resource IDs: (81)
3313 "Could not start external diff program!\n"
3316 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3318 #. Resource IDs: (81)
3321 "Could not start external merge program!\n"
3324 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3326 #. Resource IDs: (3857)
3327 msgid "Could not start print job."
3328 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3330 #. Resource IDs: (83)
3333 "Could not start text viewer!\n"
3336 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3338 #. Resource IDs: (603)
3339 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3340 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3342 #. Resource IDs: (1253)
3343 msgid "Could not start thread!"
3344 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3346 #. Resource IDs: (1501)
3350 #. Resource IDs: (94)
3352 msgid "Count: %u matches."
3353 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3355 #. Resource IDs: (1683)
3356 msgid "Create &Library"
3357 msgstr "Créer une bibliothèque"
3359 #. Resource IDs: (1641)
3360 msgid "Create .gitignore file"
3361 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3363 #. Resource IDs: (82)
3364 msgid "Create Branch"
3365 msgstr "Créer une branche"
3367 #. Resource IDs: (1254)
3368 msgid "Create Branch at this version..."
3369 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3371 #. Resource IDs: (9)
3372 msgid "Create Branch..."
3373 msgstr "Créer une branche..."
3375 #. Resource IDs: (243)
3376 msgid "Create Changelist"
3377 msgstr "Créer une liste de changements"
3379 #. Resource IDs: (1527)
3380 msgid "Create New Branch"
3381 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3383 #. Resource IDs: (20)
3384 msgid "Create Patch Serial..."
3385 msgstr "Créer une série de patchs..."
3387 #. Resource IDs: (81)
3389 msgstr "Créer une étiquette"
3391 #. Resource IDs: (1254)
3392 msgid "Create Tag at this version..."
3393 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3395 #. Resource IDs: (20)
3396 msgid "Create Tag..."
3397 msgstr "Créer une étiquette..."
3399 #. Resource IDs: (3601)
3401 "Create a new document\n"
3403 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3405 #. Resource IDs: (604)
3407 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3408 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3409 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3410 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3411 "history, and would want to send in fixes as patches."
3412 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3414 #. Resource IDs: (156)
3415 msgid "Create patch file"
3416 msgstr "Créer le fichier de patch"
3418 #. Resource IDs: (72)
3419 msgid "Create pull &request"
3420 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3422 #. Resource IDs: (8)
3423 msgid "Create repositor&y here..."
3424 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3426 #. Resource IDs: (85)
3430 #. Resource IDs: (10)
3431 msgid "Creates a branch or tag"
3432 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3434 #. Resource IDs: (76)
3435 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3436 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3438 #. Resource IDs: (2052)
3440 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3442 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3444 #. Resource IDs: (10)
3445 msgid "Creates a repository database at the current location"
3446 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3448 #. Resource IDs: (14)
3449 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3450 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3452 #. Resource IDs: (605)
3453 msgid "Creating pull-request..."
3454 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3456 #. Resource IDs: (89)
3457 msgid "Credential helper must not be empty."
3458 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3460 #. Resource IDs: (65535)
3461 msgid "Credential helper:"
3462 msgstr "Crédit des aides:"
3464 #. Resource IDs: (65535)
3468 #. Resource IDs: (65535)
3472 #. Resource IDs: (1253)
3476 #. Resource IDs: (65535)
3480 #. Resource IDs: (65535)
3481 msgid "Current Branch"
3482 msgstr "Branche courante"
3484 #. Resource IDs: (65535)
3485 msgid "Current Branch:"
3486 msgstr "Branche courante :"
3488 #. Resource IDs: (603)
3491 "Current branch %s is up to date\r\n"
3493 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3494 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3496 #. Resource IDs: (1113)
3497 msgid "Current version is:"
3498 msgstr "La version courante est :"
3500 #. Resource IDs: (201)
3502 msgid "Current version is: %s"
3503 msgstr "La version courante est : %s"
3505 #. Resource IDs: (17079)
3506 msgid "Cus&tomize..."
3507 msgstr "&Personnaliser..."
3509 #. Resource IDs: (16963)
3511 msgstr "Personnalisé"
3513 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3515 msgstr "Personnaliser"
3517 #. Resource IDs: (17076)
3518 msgid "Customize Keyboard"
3519 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3521 #. Resource IDs: (1069)
3522 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3523 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3525 #. Resource IDs: (1068)
3526 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3527 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3529 #. Resource IDs: (1258)
3530 msgid "Customize..."
3531 msgstr "Personnaliser..."
3533 #. Resource IDs: (3603)
3535 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3537 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3539 #. Resource IDs: (65535)
3543 #. Resource IDs: (1624)
3544 msgid "DCommit Type"
3545 msgstr "Type de DCommit"
3547 #. Resource IDs: (14)
3551 #. Resource IDs: (208, 1251)
3555 #. Resource IDs: (68)
3556 msgid "Date Last Commit"
3557 msgstr "Date de dernière livraison"
3559 #. Resource IDs: (1008)
3563 #. Resource IDs: (1007)
3564 msgid "Default Menu"
3565 msgstr "Menu par Défaut"
3567 #. Resource IDs: (1007)
3568 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3569 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3571 #. Resource IDs: (1064)
3572 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3573 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3575 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3579 #. Resource IDs: (81)
3581 msgid "Delete %d branches"
3582 msgstr "Supprimer %d branches"
3584 #. Resource IDs: (80)
3586 msgid "Delete %d remote branches"
3587 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3589 #. Resource IDs: (84)
3591 msgid "Delete %d tags"
3592 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3594 #. Resource IDs: (70)
3595 msgid "Delete &local"
3596 msgstr "Supprimer &localement"
3598 #. Resource IDs: (21)
3599 msgid "Delete Ref..."
3600 msgstr "Supprimer Ref..."
3602 #. Resource IDs: (87)
3603 msgid "Delete all tags"
3604 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3606 #. Resource IDs: (22)
3608 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3609 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3611 #. Resource IDs: (23)
3612 msgid "Delete and add to &ignore list"
3613 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3615 #. Resource IDs: (23)
3617 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3618 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3620 #. Resource IDs: (80)
3621 msgid "Delete branch"
3622 msgstr "Supprimer la branche"
3624 #. Resource IDs: (1255)
3625 msgid "Delete branch/tag"
3626 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3628 #. Resource IDs: (80)
3629 msgid "Delete remote branch"
3630 msgstr "Supprimer la branche distante"
3632 #. Resource IDs: (4579)
3633 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3634 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3636 #. Resource IDs: (95)
3638 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3639 msgstr "Supprimer l'étiquette distante sur \"%s\"..."
3641 #. Resource IDs: (86)
3642 msgid "Delete remote tags..."
3643 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3645 #. Resource IDs: (605)
3646 msgid "Delete submodule"
3647 msgstr "Supprimer le sous module"
3649 #. Resource IDs: (83)
3651 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3653 #. Resource IDs: (85)
3654 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3655 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3657 #. Resource IDs: (314)
3660 "The file is removed."
3661 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3663 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3667 #. Resource IDs: (4570)
3668 msgid "Deleted merge conflict"
3669 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3671 #. Resource IDs: (23)
3673 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3674 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3676 #. Resource IDs: (11)
3677 msgid "Deletes files/folders from version control"
3678 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3680 #. Resource IDs: (18)
3681 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3682 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3684 #. Resource IDs: (198)
3685 msgid "Deletes the action log file"
3686 msgstr "Supprime le journal des actions"
3688 #. Resource IDs: (263)
3692 #. Resource IDs: (88)
3693 msgid "Deleting remote refs..."
3694 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3696 #. Resource IDs: (65535)
3698 msgstr "Livraison :"
3700 #. Resource IDs: (1002)
3702 msgstr "Description"
3704 #. Resource IDs: (65535)
3705 msgid "Description:"
3706 msgstr "Description:"
3708 #. Resource IDs: (213)
3709 msgid "Deselect changelist"
3710 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3712 #. Resource IDs: (1501)
3714 msgstr "Destination"
3716 #. Resource IDs: (3859)
3717 msgid "Destination disk drive is full."
3718 msgstr "Le disque de destination est plein."
3720 #. Resource IDs: (2056)
3721 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3722 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3724 #. Resource IDs: (2050)
3725 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3726 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3728 #. Resource IDs: (2050)
3730 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3731 "destination file has been created"
3732 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3734 #. Resource IDs: (2050)
3735 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3736 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3738 #. Resource IDs: (2050)
3739 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3740 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3742 #. Resource IDs: (3849)
3744 "Device Independent Bitmap\n"
3745 "a device independent bitmap"
3746 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3748 #. Resource IDs: (1277)
3749 msgid "Dialog sizes and positions"
3750 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3752 #. Resource IDs: (65535)
3754 msgstr "Boîtes de dialogue"
3756 #. Resource IDs: (1789)
3757 msgid "Diff Options"
3758 msgstr "Options du Diff"
3760 #. Resource IDs: (22)
3761 msgid "Diff Two Commits"
3762 msgstr "Diff de deux livraisons"
3764 #. Resource IDs: (192)
3766 msgstr "Visualiseur de différences"
3768 #. Resource IDs: (193)
3769 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3770 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3772 #. Resource IDs: (65535)
3774 msgstr "Fichier diff :"
3776 #. Resource IDs: (15)
3778 msgstr "Diff plus tard"
3780 #. Resource IDs: (15)
3782 msgid "Diff with \"%s\""
3783 msgstr "Diff avec \"%s\""
3785 #. Resource IDs: (81)
3787 msgid "Diff with parent %d"
3788 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3790 #. Resource IDs: (1302)
3791 msgid "Difference between"
3792 msgstr "Différences entre"
3794 #. Resource IDs: (1022)
3796 msgstr "Voir différence"
3798 #. Resource IDs: (2054)
3799 msgid "Diffing commits"
3800 msgstr "Différenciation des livraisons"
3802 #. Resource IDs: (14)
3803 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3804 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3806 #. Resource IDs: (22)
3807 msgid "Diffs two any commits"
3808 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3810 #. Resource IDs: (71)
3814 #. Resource IDs: (65535)
3816 msgstr "Répertoire :"
3818 #. Resource IDs: (195)
3820 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3821 "too much disk access when browsing the working tree."
3822 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3824 #. Resource IDs: (2054)
3828 #. Resource IDs: (3867)
3830 msgid "Disk full while accessing %1."
3831 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3833 #. Resource IDs: (3860)
3835 msgid "Dispatch exception: %1"
3836 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Display &buttons in this order"
3840 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3842 #. Resource IDs: (3601)
3844 "Display full pages\n"
3846 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3848 #. Resource IDs: (3605)
3850 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3852 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3854 #. Resource IDs: (3605)
3856 "Display help for current task or command\n"
3858 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3860 #. Resource IDs: (3605)
3862 "Display instructions about how to use help\n"
3864 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3866 #. Resource IDs: (3605)
3868 "Display program information, version number and copyright\n"
3870 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3872 #. Resource IDs: (86)
3873 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Continue is selected)"
3874 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3876 #. Resource IDs: (84)
3877 msgid "Do ¬ show me this warning again (if Ignore is selected)"
3878 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3880 #. Resource IDs: (1669)
3881 msgid "Do not autoselect submodules"
3882 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3884 #. Resource IDs: (65535)
3885 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3886 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3888 #. Resource IDs: (1730)
3889 msgid "Do not use recycle bin"
3890 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3892 #. Resource IDs: (70)
3894 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3895 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3897 #. Resource IDs: (1007)
3899 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3902 #. Resource IDs: (88)
3903 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3904 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3906 #. Resource IDs: (88)
3907 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3908 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3910 #. Resource IDs: (145)
3911 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3912 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3914 #. Resource IDs: (70)
3917 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3918 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3919 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3921 #. Resource IDs: (71)
3923 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3924 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3926 #. Resource IDs: (69)
3928 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3929 "have done after creating the copy."
3930 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3932 #. Resource IDs: (119)
3935 "Do you really want to revert all changes in\n"
3937 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3938 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3940 #. Resource IDs: (76)
3943 "Do you really want to revert all changes in\n"
3945 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3946 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3948 #. Resource IDs: (93)
3950 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3952 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme à ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3954 #. Resource IDs: (86)
3955 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3956 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3958 #. Resource IDs: (315)
3959 msgid "Do you want to load the changed files?"
3960 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3962 #. Resource IDs: (319)
3965 "Do you want to mark the file\n"
3968 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3970 #. Resource IDs: (3887)
3971 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3972 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3974 #. Resource IDs: (313)
3976 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3977 "Note: you will lose all changes you've made!"
3978 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3980 #. Resource IDs: (66)
3981 msgid "Do you want to see changes?"
3982 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3984 #. Resource IDs: (604)
3985 msgid "Do you want to stash pop now?"
3986 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3988 #. Resource IDs: (65535)
3992 #. Resource IDs: (75)
3994 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3995 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3997 #. Resource IDs: (75)
3998 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3999 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
4001 #. Resource IDs: (3887)
4003 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4004 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4005 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
4007 #. Resource IDs: (315)
4010 "Close the views without saving the modifications"
4011 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
4013 #. Resource IDs: (315)
4016 "Reload the views without saving the modifications"
4017 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
4019 #. Resource IDs: (73, 80)
4020 msgid "Don't show this message again"
4021 msgstr "Ne plus afficher ce message"
4023 #. Resource IDs: (66, 602)
4027 #. Resource IDs: (1385)
4031 #. Resource IDs: (1698)
4033 msgstr "Télécharger"
4035 #. Resource IDs: (1002)
4036 msgid "Drag to make this menu float"
4037 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4039 #. Resource IDs: (16513)
4043 #. Resource IDs: (1073)
4044 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4045 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4047 #. Resource IDs: (1079)
4049 msgstr "Types de disque"
4051 #. Resource IDs: (1731)
4055 #. Resource IDs: (1279)
4056 msgid "Dummy Button Form "
4057 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4059 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4060 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4061 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4063 #. Resource IDs: (65535)
4064 msgid "E&xclude paths:"
4065 msgstr "E&xclure les chemins :"
4067 #. Resource IDs: (105, 57665)
4071 #. Resource IDs: (9)
4073 msgstr "E&xporter..."
4075 #. Resource IDs: (1097)
4079 #. Resource IDs: (303)
4083 #. Resource IDs: (5064)
4087 #. Resource IDs: (65535)
4088 msgid "Eastern European"
4089 msgstr "Europe de l'est"
4091 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4095 #. Resource IDs: (84)
4096 msgid "Edit &global .gitconfig"
4097 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4099 #. Resource IDs: (1383)
4100 msgid "Edit &local .git/config"
4101 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4103 #. Resource IDs: (1755)
4104 msgid "Edit .tgitconfig"
4105 msgstr "Editer .tgitconfig"
4107 #. Resource IDs: (16133)
4108 msgid "Edit Button Image"
4109 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4111 #. Resource IDs: (75, 1255)
4113 msgstr "Editer les notes"
4115 #. Resource IDs: (1252)
4117 msgstr "Editer l'auteur"
4119 #. Resource IDs: (86)
4120 msgid "Edit description"
4121 msgstr "Editer la description"
4123 #. Resource IDs: (110)
4124 msgid "Edit extension specific diff program"
4125 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4127 #. Resource IDs: (110)
4128 msgid "Edit extension specific merge program"
4129 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4131 #. Resource IDs: (1382)
4132 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4133 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4135 #. Resource IDs: (1718)
4136 msgid "Edit global &XDG config"
4137 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
4139 #. Resource IDs: (71)
4140 msgid "Edit local git config"
4141 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4143 #. Resource IDs: (1254)
4144 msgid "Edit log message"
4145 msgstr "Editer l'historique des messages"
4147 #. Resource IDs: (1384)
4148 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4149 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4151 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4155 #. Resource IDs: (1770)
4159 #. Resource IDs: (79)
4160 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4161 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4163 #. Resource IDs: (1057)
4167 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4169 #. Resource IDs: (1255)
4173 #. Resource IDs: (602)
4174 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4175 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4177 #. Resource IDs: (87)
4181 #. Resource IDs: (65535)
4185 #. Resource IDs: (156)
4187 msgstr "Activer l'édition"
4189 #. Resource IDs: (1510)
4190 msgid "Enable EditorConfig"
4191 msgstr "Activer l'éditeur de configuration"
4193 #. Resource IDs: (1766)
4194 msgid "Enable Gravatar"
4195 msgstr "Activer Gravatar"
4197 #. Resource IDs: (1788)
4198 msgid "Enable drag context menu"
4199 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4201 #. Resource IDs: (87)
4203 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4204 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4206 #. Resource IDs: (1744)
4207 msgid "Enable log cache"
4208 msgstr "Activer le cache du journal"
4210 #. Resource IDs: (90)
4211 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4212 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4214 #. Resource IDs: (65535)
4215 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4216 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4218 #. Resource IDs: (65535)
4222 #. Resource IDs: (300, 301)
4226 #. Resource IDs: (3867)
4228 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4229 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4231 #. Resource IDs: (3867)
4233 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4234 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4236 #. Resource IDs: (3867)
4238 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4239 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4241 #. Resource IDs: (3843)
4242 msgid "Encountered an improper argument."
4243 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4245 #. Resource IDs: (3859)
4247 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4248 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4250 #. Resource IDs: (3859)
4252 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4253 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4255 #. Resource IDs: (1759)
4259 #. Resource IDs: (1617)
4263 #. Resource IDs: (252)
4264 msgid "End of Line Style"
4265 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4267 #. Resource IDs: (3825)
4268 msgid "Enlarge the window to full size"
4269 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4271 #. Resource IDs: (241)
4272 msgid "Enter Log Message"
4273 msgstr "Entrer un commentaire"
4275 #. Resource IDs: (80)
4277 msgstr "Entrer une URL"
4279 #. Resource IDs: (3858)
4280 msgid "Enter a GUID."
4281 msgstr "Entrez un GUID."
4283 #. Resource IDs: (3858)
4284 msgid "Enter a currency."
4285 msgstr "Entrez une monnaie."
4287 #. Resource IDs: (3858)
4288 msgid "Enter a date and/or time."
4289 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4291 #. Resource IDs: (3858)
4292 msgid "Enter a date."
4293 msgstr "Entrez une date."
4295 #. Resource IDs: (65535)
4296 msgid "Enter a name for the changelist:"
4297 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4299 #. Resource IDs: (3858)
4301 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4302 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4304 #. Resource IDs: (3858)
4305 msgid "Enter a number."
4306 msgstr "Entrez un nombre."
4308 #. Resource IDs: (3858)
4309 msgid "Enter a positive integer."
4310 msgstr "Entrez un entier positif."
4312 #. Resource IDs: (3858)
4313 msgid "Enter a time."
4314 msgstr "Entrez une heure."
4316 #. Resource IDs: (3858)
4318 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4319 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4321 #. Resource IDs: (3858)
4322 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4323 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4325 #. Resource IDs: (3858)
4326 msgid "Enter an integer."
4327 msgstr "Entrez un entier."
4329 #. Resource IDs: (65535)
4330 msgid "Enter file content to test for below:"
4331 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4333 #. Resource IDs: (1065)
4334 msgid "Enter log &message:"
4335 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4337 #. Resource IDs: (3858)
4339 msgid "Enter no more than %1 characters."
4340 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4342 #. Resource IDs: (65535)
4343 msgid "Enter the regex string below:"
4344 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4346 #. Resource IDs: (3603)
4348 "Erase everything\n"
4350 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4352 #. Resource IDs: (3603)
4354 "Erase the selection\n"
4356 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4358 #. Resource IDs: (82, 602)
4362 #. Resource IDs: (145)
4363 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4364 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4366 #. Resource IDs: (70)
4369 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4371 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4373 #. Resource IDs: (75)
4374 msgid "Everything updated."
4375 msgstr "Tout a été mis à jour."
4377 #. Resource IDs: (1002)
4379 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4380 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4381 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4383 #. Resource IDs: (11028)
4384 msgid "Executable (+x)"
4385 msgstr "Exécutable (+x)"
4387 #. Resource IDs: (1002)
4391 #. Resource IDs: (156)
4395 #. Resource IDs: (1002)
4398 msgstr "Etendre (%s)"
4400 #. Resource IDs: (1001)
4401 msgid "Expand docked window"
4402 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4404 #. Resource IDs: (209)
4406 msgstr "Explorer vers"
4408 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4412 #. Resource IDs: (1383)
4413 msgid "Export Zip File"
4414 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4416 #. Resource IDs: (94)
4417 msgid "Export directory:"
4418 msgstr "Exporter répertoire :"
4420 #. Resource IDs: (1258)
4421 msgid "Export selection to..."
4422 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4424 #. Resource IDs: (1254)
4425 msgid "Export this version..."
4426 msgstr "Exporter cette révision..."
4428 #. Resource IDs: (79)
4429 msgid "Export unversioned files too"
4430 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4432 #. Resource IDs: (284)
4434 msgid "Exporting %s"
4435 msgstr "Exportation %s"
4437 #. Resource IDs: (79)
4438 msgid "Exporting..."
4439 msgstr "Exportation..."
4441 #. Resource IDs: (10)
4442 msgid "Exports a revision to a zip file"
4443 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4445 #. Resource IDs: (74, 207)
4449 #. Resource IDs: (1722)
4450 msgid "Extension specific programs"
4451 msgstr "Extension des programmes spécifiques"
4453 #. Resource IDs: (65535)
4455 msgstr "Extension :"
4457 #. Resource IDs: (65535)
4458 msgid "Extern DLL Path:"
4459 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4461 #. Resource IDs: (74)
4465 #. Resource IDs: (65535)
4466 msgid "External Program:"
4467 msgstr "Programme externe :"
4469 #. Resource IDs: (1070)
4473 #. Resource IDs: (65)
4477 #. Resource IDs: (74)
4478 msgid "Failed revert"
4479 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4481 #. Resource IDs: (1)
4483 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4484 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4486 #. Resource IDs: (69)
4488 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4489 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4491 #. Resource IDs: (3865)
4493 "Failed to connect.\n"
4494 "Link may be broken."
4495 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4497 #. Resource IDs: (3865)
4498 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4499 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4501 #. Resource IDs: (3857)
4502 msgid "Failed to create empty document."
4503 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4505 #. Resource IDs: (3865)
4507 "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system"
4509 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4511 #. Resource IDs: (72)
4512 msgid "Failed to create pull-request."
4513 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4515 #. Resource IDs: (69)
4516 msgid "Failed to get base file."
4517 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4519 #. Resource IDs: (69)
4520 msgid "Failed to get merge file."
4521 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4523 #. Resource IDs: (3857)
4524 msgid "Failed to launch help."
4525 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4527 #. Resource IDs: (3865)
4528 msgid "Failed to launch server application."
4529 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4531 #. Resource IDs: (3857)
4532 msgid "Failed to open document."
4533 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4535 #. Resource IDs: (3865)
4536 msgid "Failed to perform server operation."
4537 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4539 #. Resource IDs: (3857)
4540 msgid "Failed to save document."
4541 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4543 #. Resource IDs: (264)
4545 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4546 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4548 #. Resource IDs: (83)
4551 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4553 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4555 #. Resource IDs: (72)
4556 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4557 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4559 #. Resource IDs: (220)
4563 #. Resource IDs: (75)
4564 msgid "Fast Forward"
4565 msgstr "Transfert rapide"
4567 #. Resource IDs: (1484)
4568 msgid "Fast Forward o&nly"
4569 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4571 #. Resource IDs: (67)
4573 msgid "Fast forward to %s"
4574 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4576 #. Resource IDs: (76)
4580 #. Resource IDs: (22, 66)
4584 #. Resource IDs: (14)
4585 msgid "Fetch from SVN repository"
4586 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4588 #. Resource IDs: (78)
4590 msgid "Fetch from \"%s\""
4591 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4593 #. Resource IDs: (76)
4594 msgid "Fetch&&Re&base"
4595 msgstr "Extraire&&Re&base"
4597 #. Resource IDs: (20)
4599 msgstr "Extraire..."
4601 #. Resource IDs: (1251)
4602 msgid "Fetching Status..."
4603 msgstr "Etat de l'extraction..."
4605 #. Resource IDs: (81)
4606 msgid "Fetching changed files..."
4607 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4609 #. Resource IDs: (313)
4610 msgid "Fetching file..."
4611 msgstr "Extraction du fichier..."
4613 #. Resource IDs: (313)
4615 msgid "Fetching revision %s of file:"
4616 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4618 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4622 #. Resource IDs: (252)
4623 msgid "File Encoding"
4624 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4626 #. Resource IDs: (605)
4628 msgid "File changes each %s"
4629 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4631 #. Resource IDs: (1138)
4632 msgid "File changes each week:"
4633 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4635 #. Resource IDs: (376)
4637 msgstr "Différences de fichiers"
4639 #. Resource IDs: (319)
4640 msgid "File has no conflicts"
4641 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4643 #. Resource IDs: (314)
4644 msgid "File is empty."
4645 msgstr "Le fichier est vide."
4647 #. Resource IDs: (213)
4648 msgid "File list is empty"
4649 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4651 #. Resource IDs: (135, 376)
4652 msgid "File patches"
4653 msgstr "Fichiers patch"
4655 #. Resource IDs: (7)
4658 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4659 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4660 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4661 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4662 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4663 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4665 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4667 #. Resource IDs: (8)
4670 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4671 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4672 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4673 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4674 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4675 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4678 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4679 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4680 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4681 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4682 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4683 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4685 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4687 #. Resource IDs: (7)
4690 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4691 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4692 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4693 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4694 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4695 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4697 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4699 #. Resource IDs: (7)
4702 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4703 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4704 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4705 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4706 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4707 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4710 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4711 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4712 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4713 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4714 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4715 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4717 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4719 #. Resource IDs: (208)
4721 msgstr "Nom de fichier"
4723 #. Resource IDs: (1707)
4727 #. Resource IDs: (1057)
4731 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4733 #. Resource IDs: (116)
4737 #. Resource IDs: (321)
4738 msgid "Filter paths"
4739 msgstr "Filtrer les chemins"
4741 #. Resource IDs: (1479)
4745 #. Resource IDs: (20090)
4749 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4753 #. Resource IDs: (3603)
4755 "Find the specified text\n"
4757 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4759 #. Resource IDs: (95)
4761 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4762 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
4764 #. Resource IDs: (95)
4766 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4767 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
4769 #. Resource IDs: (95)
4770 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4771 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
4773 #. Resource IDs: (67)
4777 #. Resource IDs: (67)
4778 msgid "Finished rebasing."
4779 msgstr "Fin de rebase."
4781 #. Resource IDs: (77, 219)
4785 #. Resource IDs: (1126)
4786 msgid "First Parent"
4787 msgstr "Premier parent"
4789 #. Resource IDs: (119)
4790 msgid "First Parent Only"
4791 msgstr "Premier parent d'abord"
4793 #. Resource IDs: (1617)
4794 msgid "First known &bad:"
4795 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4797 #. Resource IDs: (32818)
4798 msgid "Fit image &heights"
4799 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4801 #. Resource IDs: (32817)
4802 msgid "Fit image &widths"
4803 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4805 #. Resource IDs: (1315)
4806 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4807 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4809 #. Resource IDs: (1002)
4813 #. Resource IDs: (1675)
4814 msgid "Follow renames"
4815 msgstr "Suivre les renommages"
4817 #. Resource IDs: (65535)
4821 #. Resource IDs: (3585)
4822 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4823 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4825 #. Resource IDs: (119)
4826 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4827 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4829 #. Resource IDs: (1521)
4833 #. Resource IDs: (82)
4835 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4836 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4838 #. Resource IDs: (96)
4840 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4841 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4842 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4843 msgstr "Forcer pousser seulement si si la référence distante pointe sur le même commit que la branche distante suivie.\nCela peut entraîner que le référentiel distant perde des commits; à utiliser avec précaution.\nCette option correspond à l'option git --force-with-lease."
4845 #. Resource IDs: (603)
4847 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4848 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4849 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4851 #. Resource IDs: (1796)
4852 msgid "Force: May discard"
4853 msgstr "Forcer: peut annuler"
4855 #. Resource IDs: (1796)
4857 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4858 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4859 "This option corresponds to the --force git option."
4862 #. Resource IDs: (312)
4863 msgid "Format Patch"
4864 msgstr "Formater le patch"
4866 #. Resource IDs: (1255)
4867 msgid "Format Patch..."
4868 msgstr "Formater le patch..."
4870 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4874 #. Resource IDs: (95)
4877 msgstr "Transférer %d"
4879 #. Resource IDs: (68)
4881 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4883 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "Found auto words:"
4887 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
4889 #. Resource IDs: (65535)
4890 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4891 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4893 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4897 #. Resource IDs: (1604)
4898 msgid "From &SVN Repository"
4899 msgstr "Du dépôt &SVN"
4901 #. Resource IDs: (32793)
4902 msgid "From &existing files"
4903 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
4905 #. Resource IDs: (32791)
4906 msgid "From &modified files"
4907 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
4909 #. Resource IDs: (1603)
4910 msgid "From SVN Repository"
4911 msgstr "Du dépôt SVN"
4913 #. Resource IDs: (2054)
4914 msgid "From existing files"
4915 msgstr "Depuis les fichiers existants"
4917 #. Resource IDs: (2054)
4918 msgid "From modified files"
4919 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
4921 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4925 #. Resource IDs: (1065)
4927 msgstr "Plein Écran"
4929 #. Resource IDs: (20086)
4930 msgid "Full text search"
4931 msgstr "Recherche plein texte"
4933 #. Resource IDs: (19)
4934 msgid "Fully recursive"
4935 msgstr "Complètement récursif"
4937 #. Resource IDs: (65535)
4938 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4939 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
4941 #. Resource IDs: (92)
4945 #. Resource IDs: (5061)
4946 msgid "GB2312 (Simplified)"
4947 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4949 #. Resource IDs: (273)
4950 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4951 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4953 #. Resource IDs: (273)
4955 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4956 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4958 #. Resource IDs: (284)
4959 msgid "Gathering information. Please wait..."
4960 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4962 #. Resource IDs: (2054)
4963 msgid "Gathering statistics"
4964 msgstr "Récupération des statistiques"
4966 #. Resource IDs: (107, 143)
4970 #. Resource IDs: (333)
4971 msgid "General::Alternative editor"
4972 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4974 #. Resource IDs: (315)
4975 msgid "General::Colors 1"
4976 msgstr "Général::Couleurs 1"
4978 #. Resource IDs: (212)
4979 msgid "General::Colors 2"
4980 msgstr "Général::Couleurs 2"
4982 #. Resource IDs: (316)
4983 msgid "General::Colors 3"
4984 msgstr "Général::Couleurs 3"
4986 #. Resource IDs: (195)
4987 msgid "General::Context Menu"
4988 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4990 #. Resource IDs: (196)
4991 msgid "General::Dialogs 1"
4992 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
4994 #. Resource IDs: (197)
4995 msgid "General::Dialogs 2"
4996 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
4998 #. Resource IDs: (4593)
4999 msgid "General::Dialogs 3"
5000 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
5002 #. Resource IDs: (4573)
5003 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5004 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
5006 #. Resource IDs: (1254)
5007 msgid "Get merge logs"
5008 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
5010 #. Resource IDs: (119)
5012 msgid "Getting file %s"
5013 msgstr "Obtention du fichier %s"
5015 #. Resource IDs: (120)
5017 msgid "Getting file %s, revision %s"
5018 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
5020 #. Resource IDs: (120)
5021 msgid "Getting information..."
5022 msgstr "Obtention d'informations..."
5024 #. Resource IDs: (220)
5025 msgid "Getting required information..."
5026 msgstr "Obtention des informations requises..."
5028 #. Resource IDs: (119)
5029 msgid "Getting unified diff"
5030 msgstr "Obtention diff standard"
5032 #. Resource IDs: (4569)
5036 #. Resource IDs: (300)
5037 msgid "Git Command Progress"
5038 msgstr "Progression de la commande Git"
5040 #. Resource IDs: (12)
5041 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5042 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
5044 #. Resource IDs: (16)
5045 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5046 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
5048 #. Resource IDs: (13)
5049 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5050 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
5052 #. Resource IDs: (14)
5053 msgid "Git Export all items here"
5054 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
5056 #. Resource IDs: (14)
5057 msgid "Git Export versioned items here"
5058 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5060 #. Resource IDs: (330)
5062 msgstr "Initialisation de Git"
5064 #. Resource IDs: (79)
5065 msgid "Git Install Path"
5066 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5068 #. Resource IDs: (1270)
5070 msgstr "Journal Git"
5072 #. Resource IDs: (17)
5073 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5074 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5076 #. Resource IDs: (12)
5077 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5078 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5080 #. Resource IDs: (84)
5081 msgid "Git Remote Settings"
5082 msgstr "Configuration distante de Git"
5084 #. Resource IDs: (1260)
5085 msgid "Git Revision List"
5086 msgstr "Liste des révisions Git"
5088 #. Resource IDs: (22)
5089 msgid "Git SVN DCommit"
5090 msgstr "Git SVN DCommit"
5092 #. Resource IDs: (22)
5093 msgid "Git SVN Rebase"
5094 msgstr "Git SVN Rebase"
5096 #. Resource IDs: (326)
5097 msgid "Git Synchronization"
5098 msgstr "Synchronisation de Git"
5100 #. Resource IDs: (297)
5101 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5102 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5104 #. Resource IDs: (71)
5105 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5106 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5108 #. Resource IDs: (65535)
5109 msgid "Git for Windows"
5110 msgstr "Git pour Windows"
5112 #. Resource IDs: (84)
5113 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5114 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5116 #. Resource IDs: (79)
5117 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5118 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5120 #. Resource IDs: (2050)
5121 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5122 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5124 #. Resource IDs: (2049)
5125 msgid "Git revision list follows file renames"
5126 msgstr "Liste des révisions git en suivant le renommage des fichiers"
5128 #. Resource IDs: (93)
5130 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5131 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5132 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5133 "Select any level to see the values stored there.\n"
5134 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5135 msgstr "Git utilise le concept d'une configuration hiérarchique.\nI.e. il y a plusieurs niveaux; paramètres d'un plus haut niveau écrasent ceux d'un niveau plus faible.\nL'onglet \"Effectif\" vous montre les valeurs effective pour la portée actuelle (lecture seule).\nChoisissez n'importe quel niveau pour voir les valeurs qui y sont sauvegardées.\nAfin de changer paramètres , sélectionner un niveau, entrer les valeurs et sélectionner ou les sauvegarder."
5137 #. Resource IDs: (65535)
5138 msgid "Git.exe Path:"
5139 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5141 #. Resource IDs: (4591)
5142 msgid "Git::Credential"
5143 msgstr "Git::Credential"
5145 #. Resource IDs: (4570)
5147 msgstr "Git::Distant"
5149 #. Resource IDs: (89)
5153 #. Resource IDs: (155)
5155 msgstr "Aller à la ligne"
5157 #. Resource IDs: (221)
5159 msgstr "Aller à la ligne"
5161 #. Resource IDs: (2051)
5163 "Go to the next conflict\n"
5165 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5167 #. Resource IDs: (2049)
5169 "Go to the next difference\n"
5171 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5173 #. Resource IDs: (2055)
5175 "Go to the next inline difference\n"
5176 "Next inline difference"
5177 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5179 #. Resource IDs: (2051)
5181 "Go to the previous conflict\n"
5183 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5185 #. Resource IDs: (2049)
5187 "Go to the previous difference\n"
5188 "Previous difference"
5189 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5191 #. Resource IDs: (2055)
5193 "Go to the previous inline difference\n"
5194 "Previous inline difference"
5195 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5197 #. Resource IDs: (156)
5199 msgstr "Aller à la ligne"
5201 #. Resource IDs: (1251)
5205 #. Resource IDs: (1134)
5207 msgstr "Type de graphique :"
5209 #. Resource IDs: (16972)
5213 #. Resource IDs: (65535)
5217 #. Resource IDs: (1255)
5218 msgid "Group changelists"
5219 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5221 #. Resource IDs: (1229)
5222 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5223 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5225 #. Resource IDs: (65535)
5229 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5233 #. Resource IDs: (65535)
5237 #. Resource IDs: (89)
5241 #. Resource IDs: (1552)
5242 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5243 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5245 #. Resource IDs: (65535)
5249 #. Resource IDs: (9, 73)
5253 #. Resource IDs: (16982)
5254 msgid "Help Keyboard"
5255 msgstr "Aide au Clavier"
5257 #. Resource IDs: (65535)
5261 #. Resource IDs: (65535)
5265 #. Resource IDs: (16974)
5269 #. Resource IDs: (1660)
5270 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5271 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5273 #. Resource IDs: (71)
5274 msgid "Hide Patch<<"
5275 msgstr "Cacher le patch<<"
5277 #. Resource IDs: (1001)
5278 msgid "Hide docked window"
5279 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5281 #. Resource IDs: (1326)
5282 msgid "Hide the script while running"
5283 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5285 #. Resource IDs: (95)
5286 msgid "Hide unchanged"
5287 msgstr "Masquer les modifications locales"
5289 #. Resource IDs: (95, 1781)
5290 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5291 msgstr "Masquer les références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5293 #. Resource IDs: (156)
5294 msgid "Hide/Show the patch file list"
5295 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5297 #. Resource IDs: (2052)
5299 "Hide/Show the patch file list\n"
5300 "Hides or shows the patch file list"
5301 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5303 #. Resource IDs: (92)
5307 #. Resource IDs: (16519)
5309 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5310 "toolbar buttons into the menu window."
5311 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5313 #. Resource IDs: (1064)
5317 #. Resource IDs: (103)
5318 msgid "Hook Scripts"
5319 msgstr "Scripts hook"
5321 #. Resource IDs: (4571)
5322 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5323 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5325 #. Resource IDs: (283)
5326 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5327 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5329 #. Resource IDs: (198)
5331 msgstr "Type de hook"
5333 #. Resource IDs: (1334)
5335 msgstr "Type de hook :"
5337 #. Resource IDs: (65535)
5338 msgid "I&nclude paths:"
5339 msgstr "I&nclure les chemins :"
5341 #. Resource IDs: (1580)
5342 msgid "IBugTraqProvider"
5343 msgstr "IBugTraqProvider"
5345 #. Resource IDs: (1251)
5349 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5350 msgid "ID:220:V C +G"
5351 msgstr "ID:220:V C +G"
5353 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5354 msgid "ID:32772:V +O"
5355 msgstr "ID:32772:V +S"
5357 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5358 msgid "ID:32773:V C +O"
5359 msgstr "ID:32773:V C +O"
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5362 msgid "ID:32774:V C +T"
5363 msgstr "ID:32774:V C +T"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5366 msgid "ID:32775:V C +D"
5367 msgstr "ID:32775:V C +D"
5369 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5370 msgid "ID:32778:V +F"
5371 msgstr "ID:32778:V +F"
5373 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5374 msgid "ID:32779:V +S"
5375 msgstr "ID:32779:V +S"
5377 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5378 msgid "ID:32793:V C +V"
5379 msgstr "ID:32793:V C +V"
5381 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5382 msgid "ID:32794:V C +R"
5383 msgstr "ID:32794:V C +R"
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5386 msgid "ID:32811:V C +U"
5387 msgstr "ID:32811:V C +U"
5389 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5390 msgid "ID:32817:V +W"
5391 msgstr "ID:32817:V +L"
5393 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5394 msgid "ID:32818:V +H"
5395 msgstr "ID:32818:V +H"
5397 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5398 msgid "ID:32822:V C +F"
5399 msgstr "ID:32822:V C +F"
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5402 msgid "ID:32825:V C +L"
5403 msgstr "ID:32785:V C +O"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5406 msgid "ID:32825:VA +D"
5407 msgstr "ID:32775:V C +D"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5410 msgid "ID:32837:VA +M"
5411 msgstr "ID:32837:VA +M"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5414 msgid "ID:32857:VA +F"
5415 msgstr "ID:32857:VA +F"
5417 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5418 msgid "ID:32870:V C +L"
5419 msgstr "ID:32870:V C +L"
5421 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5422 msgid "ID:32881:V C +P"
5423 msgstr "ID:32881:V C +P"
5425 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5426 msgid "ID:32883:V C +A"
5427 msgstr "ID:32883:V C +A"
5429 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5430 msgid "ID:32893:V C +G"
5431 msgstr "ID:32893:V C +G"
5433 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5434 msgid "ID:32976:V C +E"
5435 msgstr "ID:32976:V C +E"
5437 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5438 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5439 msgid "ID:57601:V C +O"
5440 msgstr "ID:57601:V C +O"
5442 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5443 msgid "ID:57603:V C +S"
5444 msgstr "ID:57603:V C +S"
5446 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5447 msgid "ID:57604:V CS+S"
5448 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5450 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5451 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5453 msgid "ID:57634:V C +C"
5454 msgstr "ID:57634:V C +C"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5457 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5458 msgid "ID:57635:V C +X"
5459 msgstr "ID:57635:V C +X"
5461 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5462 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5463 msgid "ID:57636:V C +F"
5464 msgstr "ID:57636:V C +F"
5466 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5467 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5468 msgid "ID:57637:V C +V"
5469 msgstr "ID:57637:V C +V"
5471 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5472 msgid "ID:57643:V C +Z"
5473 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5475 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5476 msgid "ID:57665:V C +Q"
5477 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5479 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5480 msgid "ID:57665:V C +W"
5481 msgstr "ID:57665:V C +W"
5483 #. Resource IDs: (5029)
5487 #. Resource IDs: (5038)
5489 msgstr "ISO 8859-10"
5491 #. Resource IDs: (5039)
5493 msgstr "ISO 8859-11"
5495 #. Resource IDs: (5040)
5497 msgstr "ISO 8859-13"
5499 #. Resource IDs: (5041)
5501 msgstr "ISO 8859-14"
5503 #. Resource IDs: (5042)
5505 msgstr "ISO 8859-15"
5507 #. Resource IDs: (5043)
5509 msgstr "ISO 8859-16"
5511 #. Resource IDs: (5030)
5515 #. Resource IDs: (5031)
5519 #. Resource IDs: (5032)
5523 #. Resource IDs: (5033)
5527 #. Resource IDs: (5034)
5531 #. Resource IDs: (5035)
5535 #. Resource IDs: (5036)
5539 #. Resource IDs: (5037)
5543 #. Resource IDs: (106)
5544 msgid "Icon Overlays"
5545 msgstr "Recouvrements d'icône"
5547 #. Resource IDs: (184)
5548 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5549 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5551 #. Resource IDs: (338)
5552 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5553 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5555 #. Resource IDs: (92)
5557 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5558 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5559 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5561 #. Resource IDs: (65535)
5562 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5563 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5565 #. Resource IDs: (194)
5567 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5568 "'save as...' or 'open' dialogs"
5569 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5571 #. Resource IDs: (85)
5573 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5574 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5575 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5577 #. Resource IDs: (197)
5579 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5580 "the previous revision"
5581 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5583 #. Resource IDs: (196)
5585 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5586 "while preserving your last selection and log message."
5587 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5589 #. Resource IDs: (194)
5591 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5592 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5594 #. Resource IDs: (197)
5596 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5597 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5598 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5600 #. Resource IDs: (196)
5602 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5603 "The status control is used for example in the commit dialog."
5604 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5606 #. Resource IDs: (196)
5608 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5609 "i.e. they get the modified overlay icon."
5610 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5612 #. Resource IDs: (1654)
5614 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5615 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5616 "folder should have a name that ends with '.git')"
5617 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5619 #. Resource IDs: (73)
5623 #. Resource IDs: (14)
5625 msgid "Ignore %d items by &extension"
5626 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5628 #. Resource IDs: (156)
5629 msgid "Ignore Comments"
5630 msgstr "Ignorer les commentaires"
5632 #. Resource IDs: (1692)
5634 msgstr "Ignorer le fichier"
5636 #. Resource IDs: (1686)
5638 msgstr "Ignorer le type"
5640 #. Resource IDs: (94)
5641 msgid "Ignore all space"
5642 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5644 #. Resource IDs: (156)
5645 msgid "Ignore all whitespace changes"
5646 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5648 #. Resource IDs: (94)
5649 msgid "Ignore blank lines"
5650 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5652 #. Resource IDs: (1067)
5653 msgid "Ignore case cha&nges"
5654 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5656 #. Resource IDs: (315)
5659 "Ignore the outside changes."
5660 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5662 #. Resource IDs: (1687)
5663 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5664 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5666 #. Resource IDs: (1688)
5667 msgid "Ignore item(s) recursively"
5668 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5670 #. Resource IDs: (1018)
5671 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5672 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5674 #. Resource IDs: (94)
5675 msgid "Ignore space at EOL"
5676 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5678 #. Resource IDs: (94)
5679 msgid "Ignore space change"
5680 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5682 #. Resource IDs: (1676)
5683 msgid "Ignore whitespace"
5684 msgstr "Ignorer les espaces"
5686 #. Resource IDs: (156)
5687 msgid "Ignore whitespace changes"
5688 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5690 #. Resource IDs: (2050)
5691 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5692 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5694 #. Resource IDs: (1432)
5698 #. Resource IDs: (78)
5699 msgid "Ignored Files"
5700 msgstr "Fichiers ignorés"
5702 #. Resource IDs: (2055)
5704 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5705 "Ignore all whitespace changes"
5706 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5708 #. Resource IDs: (2055)
5710 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5711 "Ignore whitespace changes"
5712 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5714 #. Resource IDs: (16916)
5715 msgid "Image &and Text"
5716 msgstr "Image &et Texte"
5718 #. Resource IDs: (16507)
5719 msgid "Image &and text"
5720 msgstr "Image &et texte"
5722 #. Resource IDs: (16508)
5726 #. Resource IDs: (19)
5727 msgid "Immediate children, including folders"
5728 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5730 #. Resource IDs: (77)
5734 #. Resource IDs: (229)
5736 msgid "Import %s to %s%s"
5737 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5739 #. Resource IDs: (22, 329)
5740 msgid "Import SVN Ignore"
5741 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5743 #. Resource IDs: (22)
5744 msgid "Import SVN Ignore ..."
5745 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5747 #. Resource IDs: (1640)
5749 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5750 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5752 #. Resource IDs: (120)
5754 msgid "Importing file %s"
5755 msgstr "Import du fichier %s"
5757 #. Resource IDs: (75)
5758 msgid "In ChangeList"
5759 msgstr "Dans la Liste de changements"
5761 #. Resource IDs: (75)
5763 msgstr "Dans les livraisons"
5765 #. Resource IDs: (1649)
5766 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5767 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5769 #. Resource IDs: (1499)
5770 msgid "Include &Tags"
5771 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5773 #. Resource IDs: (1068)
5774 msgid "Include &ignored files"
5775 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "Include only the following revision range:"
5779 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5781 #. Resource IDs: (3857)
5782 msgid "Incorrect filename."
5783 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5785 #. Resource IDs: (76)
5786 msgid "Initial import"
5787 msgstr "Import initial"
5789 #. Resource IDs: (87)
5791 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5792 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5794 #. Resource IDs: (156)
5796 msgstr "Différences en ligne"
5798 #. Resource IDs: (156)
5799 msgid "Inline diff word-wise"
5800 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5802 #. Resource IDs: (65535)
5803 msgid "Inline differences"
5804 msgstr "Différences en ligne"
5806 #. Resource IDs: (161)
5810 #. Resource IDs: (3603)
5812 "Insert Clipboard contents\n"
5814 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5816 #. Resource IDs: (3857)
5817 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5818 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5820 #. Resource IDs: (3857)
5821 msgid "Internal application error."
5822 msgstr "Erreur interne de l'application."
5824 #. Resource IDs: (3850)
5825 msgid "Invalid Currency."
5826 msgstr "Monnaie Invalide."
5828 #. Resource IDs: (82)
5829 msgid "Invalid revision number!"
5830 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5832 #. Resource IDs: (145)
5834 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5835 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5836 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5837 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5839 #. Resource IDs: (1074)
5840 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5841 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5847 #. Resource IDs: (5068)
5851 #. Resource IDs: (5067)
5855 #. Resource IDs: (92)
5859 #. Resource IDs: (1126)
5860 msgid "Keep changelists"
5861 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5863 #. Resource IDs: (65)
5864 msgid "Keep file locally?"
5865 msgstr "Garder le fichier local ?"
5867 #. Resource IDs: (316)
5870 "Jump to first unresolved conflict"
5871 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5873 #. Resource IDs: (16136)
5877 #. Resource IDs: (65535)
5878 msgid "Keyboard shortcuts:"
5879 msgstr "Raccourcis clavier :"
5881 #. Resource IDs: (1002)
5885 #. Resource IDs: (65535)
5889 #. Resource IDs: (65535)
5893 #. Resource IDs: (65535)
5897 #. Resource IDs: (65535)
5901 #. Resource IDs: (65535)
5905 #. Resource IDs: (65535)
5909 #. Resource IDs: (65535)
5913 #. Resource IDs: (65535)
5917 #. Resource IDs: (65535)
5921 #. Resource IDs: (65535)
5925 #. Resource IDs: (85)
5927 msgstr "Dernier auteur"
5929 #. Resource IDs: (68)
5931 msgstr "Dernière livraison"
5933 #. Resource IDs: (86)
5934 msgid "Last Modified"
5935 msgstr "Dernière modification"
5937 #. Resource IDs: (65535)
5938 msgid "Last Modified:"
5939 msgstr "Dernière modification :"
5941 #. Resource IDs: (1616)
5942 msgid "Last known &good:"
5943 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5945 #. Resource IDs: (12)
5946 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5947 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5949 #. Resource IDs: (1137)
5950 msgid "Least active author:"
5951 msgstr "Auteur le moins actif :"
5953 #. Resource IDs: (319)
5955 "Leave as conflicted\n"
5956 "The conflict status of the file is kept"
5957 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5959 #. Resource IDs: (188)
5961 msgstr "Vue de gauche :"
5963 #. Resource IDs: (65535)
5965 msgstr "Image de gauche"
5967 #. Resource IDs: (246)
5969 msgstr "Graphique en ligne"
5971 #. Resource IDs: (1057)
5975 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5977 #. Resource IDs: (32853)
5978 msgid "Line diff bar"
5979 msgstr "Barre des lignes de différence"
5981 #. Resource IDs: (65535)
5982 msgid "Line differences"
5983 msgstr "Différences de ligne"
5985 #. Resource IDs: (176)
5987 msgid "Line moved from line %ld"
5988 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5990 #. Resource IDs: (176)
5992 msgid "Line moved to line %ld"
5993 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5995 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5999 #. Resource IDs: (65535)
6003 #. Resource IDs: (269)
6006 msgstr "Ligne : %*ld"
6008 #. Resource IDs: (64, 601)
6010 msgstr "Lignes ajoutées"
6012 #. Resource IDs: (64, 601)
6013 msgid "Lines removed"
6014 msgstr "Lignes supprimées"
6016 #. Resource IDs: (3605)
6018 "List Help topics\n"
6020 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
6022 #. Resource IDs: (85)
6024 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6025 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6026 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
6028 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6032 #. Resource IDs: (130)
6034 msgstr "Charger les images"
6036 #. Resource IDs: (1505)
6037 msgid "Load Putty &Key"
6038 msgstr "Charger une &clef Putty"
6040 #. Resource IDs: (315)
6043 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6044 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
6046 #. Resource IDs: (315)
6049 "The views are updated with the new content."
6050 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
6052 #. Resource IDs: (369,1379)
6054 msgstr "Chargement..."
6056 #. Resource IDs: (89)
6060 #. Resource IDs: (65535)
6061 msgid "Local Branch"
6062 msgstr "Branche locale"
6064 #. Resource IDs: (93)
6066 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6070 #. Resource IDs: (63)
6071 msgid "Local status"
6074 #. Resource IDs: (65535)
6078 #. Resource IDs: (94)
6080 "Location where the contents of the\n"
6081 "selected revision of the repository will be saved to."
6082 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6084 #. Resource IDs: (32854)
6086 msgstr "Barre localisateur"
6088 #. Resource IDs: (65)
6092 #. Resource IDs: (65535)
6093 msgid "Log Branch Line"
6094 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6096 #. Resource IDs: (65535)
6098 msgstr "Graphique du journal"
6100 #. Resource IDs: (211)
6102 msgstr "Historique de journal"
6104 #. Resource IDs: (130)
6105 msgid "Log Messages"
6106 msgstr "Commentaires"
6108 #. Resource IDs: (345)
6109 msgid "Log commit ordering"
6110 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6112 #. Resource IDs: (65535)
6113 msgid "Log messages"
6114 msgstr "Commentaires"
6116 #. Resource IDs: (1274)
6117 msgid "Log messages (Input dialog)"
6118 msgstr "Commentaires"
6120 #. Resource IDs: (1280)
6121 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6122 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6124 #. Resource IDs: (1760)
6128 #. Resource IDs: (238)
6130 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6131 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6133 #. Resource IDs: (238)
6136 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6138 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6140 #. Resource IDs: (16973)
6144 #. Resource IDs: (90)
6148 #. Resource IDs: (5066)
6152 #. Resource IDs: (1582)
6156 #. Resource IDs: (3866)
6157 msgid "Mail system DLL is invalid."
6158 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6160 #. Resource IDs: (156)
6162 msgstr "Page principale"
6164 #. Resource IDs: (1653)
6165 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6166 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6168 #. Resource IDs: (1382)
6172 #. Resource IDs: (1483)
6176 #. Resource IDs: (79, 1382)
6177 msgid "Manage Remotes"
6178 msgstr "Gestion des éléments distants"
6180 #. Resource IDs: (282)
6181 msgid "Mark as resolved"
6182 msgstr "Marquer comme résolu"
6184 #. Resource IDs: (319)
6186 "Mark as resolved\n"
6187 "The file status is changed to modified"
6188 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6190 #. Resource IDs: (252)
6191 msgid "Mark this block"
6192 msgstr "Marquer ce bloc"
6194 #. Resource IDs: (2051)
6196 "Marks a file as resolved in Git\n"
6198 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6200 #. Resource IDs: (13)
6201 msgid "Marks revision as bad"
6202 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6204 #. Resource IDs: (12)
6205 msgid "Marks revision as good"
6206 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6208 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6210 msgstr "Respecter la &casse"
6212 #. Resource IDs: (1159)
6216 #. Resource IDs: (1317)
6217 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6218 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6220 #. Resource IDs: (65535)
6221 msgid "Max. lines in action log"
6222 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6224 #. Resource IDs: (16655)
6225 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6226 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6228 #. Resource IDs: (16134)
6232 #. Resource IDs: (1001)
6234 msgstr "Barre de Menu"
6236 #. Resource IDs: (16626)
6237 msgid "Menu s&hadows"
6238 msgstr "&Ombres des Menus"
6240 #. Resource IDs: (78, 313)
6244 #. Resource IDs: (1635)
6245 msgid "Merge &Message"
6246 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6248 #. Resource IDs: (606)
6250 msgstr "Point de fusion"
6252 #. Resource IDs: (221)
6253 msgid "Merge Reintegrate"
6254 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6256 #. Resource IDs: (90)
6258 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6260 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6262 #. Resource IDs: (1252)
6264 msgid "Merge to \"%s\"..."
6265 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6267 #. Resource IDs: (263, 1257)
6271 #. Resource IDs: (76)
6272 msgid "Merged Files"
6273 msgstr "Fichiers fusionnés"
6275 #. Resource IDs: (10)
6276 msgid "Merges another branch"
6277 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6279 #. Resource IDs: (1073)
6283 #. Resource IDs: (229)
6285 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6286 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6288 #. Resource IDs: (83)
6290 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6291 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6293 #. Resource IDs: (229)
6295 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6296 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6298 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6300 msgstr "Commentaire"
6302 #. Resource IDs: (1719)
6303 msgid "Message onl&y"
6304 msgstr "Seul&ement un message"
6306 #. Resource IDs: (1579)
6307 msgid "Message part &expression:"
6310 #. Resource IDs: (116)
6312 msgstr "Commentaires"
6314 #. Resource IDs: (1158)
6318 #. Resource IDs: (263)
6322 #. Resource IDs: (1068)
6323 msgid "Minimize the Ribbon"
6324 msgstr "Réduire le Bandeau"
6326 #. Resource IDs: (65535)
6327 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6328 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6330 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6334 #. Resource IDs: (3887)
6338 #. Resource IDs: (1551)
6339 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6340 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6342 #. Resource IDs: (208)
6343 msgid "Modification date"
6344 msgstr "Date de modification"
6346 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6350 #. Resource IDs: (76)
6351 msgid "Modified Files"
6352 msgstr "Fichiers modifiés"
6354 #. Resource IDs: (1070)
6358 #. Resource IDs: (1002)
6359 msgid "More Buttons"
6360 msgstr "Plus de Boutons"
6362 #. Resource IDs: (1069)
6363 msgid "More Commands..."
6364 msgstr "Plus de Commandes..."
6366 #. Resource IDs: (438)
6367 msgid "More colors..."
6368 msgstr "Plus de couleurs..."
6370 #. Resource IDs: (438)
6374 #. Resource IDs: (1136)
6375 msgid "Most active author:"
6376 msgstr "Auteur le plus actif :"
6378 #. Resource IDs: (16135)
6382 #. Resource IDs: (17026)
6384 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6386 #. Resource IDs: (17025)
6388 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6390 #. Resource IDs: (1002)
6391 msgid "Move Item Down"
6392 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6394 #. Resource IDs: (1002)
6395 msgid "Move Item Up"
6396 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6398 #. Resource IDs: (147)
6399 msgid "Move and rename"
6400 msgstr "Déplacer et renommer"
6402 #. Resource IDs: (209)
6403 msgid "Move to changelist"
6404 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6406 #. Resource IDs: (65535)
6407 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6408 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6410 #. Resource IDs: (229)
6412 msgstr "Déplacer/Renommer"
6414 #. Resource IDs: (98)
6416 msgid "Move: New name for %s"
6417 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6419 #. Resource IDs: (197)
6420 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6421 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6423 #. Resource IDs: (80)
6426 msgstr "Déplacement de %s"
6428 #. Resource IDs: (80)
6430 msgstr "Déplacement..."
6432 #. Resource IDs: (65535)
6434 msgstr "Mon fichier :"
6436 #. Resource IDs: (3697)
6440 #. Resource IDs: (1071)
6444 #. Resource IDs: (65535)
6448 #. Resource IDs: (156)
6452 #. Resource IDs: (2056)
6454 "Navigate to a specific line in the view\n"
6456 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6458 #. Resource IDs: (17004)
6459 msgid "Navigation Pane Options"
6460 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6462 #. Resource IDs: (1065)
6463 msgid "Navigation Pane Options..."
6464 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6466 #. Resource IDs: (213)
6470 #. Resource IDs: (102)
6474 #. Resource IDs: (321)
6475 msgid "Network::Email"
6476 msgstr "Réseau::Courriel"
6478 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6482 #. Resource IDs: (1076)
6484 msgstr "Nouveau &nom :"
6486 #. Resource IDs: (309)
6487 msgid "New Branch\\Tag"
6488 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6490 #. Resource IDs: (1001)
6492 msgstr "Nouveau Menu"
6494 #. Resource IDs: (95)
6496 msgstr "Nouveau hash"
6498 #. Resource IDs: (95)
6500 msgstr "Nouveau message"
6502 #. Resource IDs: (97)
6504 msgid "New name for %s"
6505 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6507 #. Resource IDs: (92)
6508 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6509 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6511 #. Resource IDs: (98)
6513 msgstr "Nouveau nom :"
6515 #. Resource IDs: (605)
6516 msgid "New submodule"
6517 msgstr "Nouveaux sous modules"
6519 #. Resource IDs: (605)
6520 msgid "Newer commit time"
6521 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6523 #. Resource IDs: (101)
6525 msgstr "Nouvelles lignes"
6527 #. Resource IDs: (20308)
6531 #. Resource IDs: (3633)
6535 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6537 #. Resource IDs: (156)
6538 msgid "Next conflict"
6539 msgstr "Prochain conflit"
6541 #. Resource IDs: (156)
6542 msgid "Next difference"
6543 msgstr "Prochaine différence"
6545 #. Resource IDs: (156)
6546 msgid "Next inline difference"
6547 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6549 #. Resource IDs: (73)
6553 #. Resource IDs: (1481)
6554 msgid "No &Fast Forward"
6555 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6557 #. Resource IDs: (92)
6559 msgstr "Ne pas &fusionner"
6561 #. Resource IDs: (1716)
6563 msgstr "Pas de vérification"
6565 #. Resource IDs: (1482)
6567 msgstr "Pas de livraisons"
6569 #. Resource IDs: (67)
6570 msgid "No HEAD found"
6571 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6573 #. Resource IDs: (81)
6575 "No command specified!\n"
6577 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6578 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6580 #. Resource IDs: (81)
6581 msgid "No command value specified!"
6582 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6584 #. Resource IDs: (87)
6585 msgid "No differences found!"
6586 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6588 #. Resource IDs: (82)
6590 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6591 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6593 #. Resource IDs: (3843)
6594 msgid "No error message is available."
6595 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6597 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6598 msgid "No error occurred."
6599 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6601 #. Resource IDs: (82)
6603 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6605 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6607 #. Resource IDs: (239)
6609 "No files to show with the current setting.\n"
6610 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6611 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6612 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6614 #. Resource IDs: (77)
6616 "No files were changed or added since\n"
6617 "the last commit. There's nothing\n"
6618 "for TortoiseGit to do here..."
6619 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6621 #. Resource IDs: (170)
6623 "No files were changed or added since\n"
6624 "the last commit. There's nothing\n"
6625 "for TortoiseGit to do here...\n"
6626 "Do you want to see the unversioned files?"
6627 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6629 #. Resource IDs: (173)
6630 msgid "No graph available"
6631 msgstr "Pas de graphe disponible"
6633 #. Resource IDs: (273)
6635 msgid "No image encoder found for %s."
6636 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6638 #. Resource IDs: (86)
6639 msgid "No more revisions found."
6640 msgstr "Aucune révision trouvée"
6642 #. Resource IDs: (70)
6643 msgid "No previous version."
6644 msgstr "Pas de révision précédente."
6646 #. Resource IDs: (603)
6647 msgid "No reference found"
6648 msgstr "Aucune différence trouvée"
6650 #. Resource IDs: (1254)
6651 msgid "No spell corrections"
6652 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6654 #. Resource IDs: (196)
6656 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6658 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6660 #. Resource IDs: (1253)
6661 msgid "No thesaurus suggestions"
6662 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6664 #. Resource IDs: (65)
6665 msgid "No working directory found."
6666 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6668 #. Resource IDs: (65535)
6670 msgstr "Taille du noeud"
6672 #. Resource IDs: (1272)
6676 #. Resource IDs: (264, 65535)
6680 #. Resource IDs: (2152)
6681 msgid "Normal &SVN Commit"
6682 msgstr "Livraison &SVN normal"
6684 #. Resource IDs: (65535)
6685 msgid "North European"
6686 msgstr "Europe du nord"
6688 #. Resource IDs: (78)
6689 msgid "Not Versioned Files"
6690 msgstr "Fichiers non versionnés"
6692 #. Resource IDs: (83)
6693 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6694 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6696 #. Resource IDs: (3857)
6697 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6698 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6700 #. Resource IDs: (83)
6701 msgid "Not enough memory to complete operation."
6702 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6704 #. Resource IDs: (606)
6706 "Not enough memory!\n"
6707 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6708 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6709 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6711 #. Resource IDs: (72)
6712 msgid "Not patches generated."
6713 msgstr "Aucun patch généré."
6715 #. Resource IDs: (65535)
6717 msgstr "Note de noeud"
6719 #. Resource IDs: (3887)
6721 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6722 "explicitly save them to overwrite the original documents. If you choose to "
6723 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6724 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6726 #. Resource IDs: (1481)
6727 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6728 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6730 #. Resource IDs: (65535)
6731 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6732 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6734 #. Resource IDs: (65535)
6735 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6736 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6738 #. Resource IDs: (82)
6742 #. Resource IDs: (604)
6745 "Nothing need rebase\r\n"
6747 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6749 #. Resource IDs: (67)
6750 msgid "Nothing to Rebase"
6751 msgstr "Rien à rebaser"
6753 #. Resource IDs: (603)
6754 msgid "Nothing to commit"
6755 msgstr "Rien à livrer"
6757 #. Resource IDs: (88)
6759 msgstr "Instructions"
6761 #. Resource IDs: (1534)
6762 msgid "Number Commits"
6763 msgstr "Nombre de livraisons"
6765 #. Resource IDs: (604)
6767 msgid "Number of %s"
6768 msgstr "Nombre de %s"
6770 #. Resource IDs: (1161)
6771 msgid "Number of authors:"
6772 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6774 #. Resource IDs: (65535)
6775 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6776 msgstr "Nombre de caractères nécessaires pour déplacer ou copier la détection de ligne:"
6778 #. Resource IDs: (1160)
6779 msgid "Number of weeks:"
6780 msgstr "Nombre de semaines :"
6782 #. Resource IDs: (5045)
6786 #. Resource IDs: (5046)
6790 #. Resource IDs: (5047)
6794 #. Resource IDs: (5048)
6798 #. Resource IDs: (5049)
6802 #. Resource IDs: (5050)
6806 #. Resource IDs: (5051)
6810 #. Resource IDs: (5052)
6814 #. Resource IDs: (5053)
6815 msgid "OEM 860: Portuguese"
6816 msgstr "OEM 860: Portugais"
6818 #. Resource IDs: (5054)
6819 msgid "OEM 861: Icelandic"
6820 msgstr "OEM 861: Islandais"
6822 #. Resource IDs: (5055)
6826 #. Resource IDs: (5056)
6827 msgid "OEM 863: French"
6828 msgstr "OEM 863: Français"
6830 #. Resource IDs: (5057)
6831 msgid "OEM 865: Nordic"
6832 msgstr "OEM 865: Nordique"
6834 #. Resource IDs: (5058)
6838 #. Resource IDs: (5059)
6842 #. Resource IDs: (5044)
6846 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6850 #. Resource IDs: (7)
6852 "OLE initialization failed. Make sure that the OLE libraries are the correct"
6854 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE. Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6856 #. Resource IDs: (156, 626)
6858 msgstr "Office 2003"
6860 #. Resource IDs: (156)
6862 msgstr "Office 2007"
6864 #. Resource IDs: (626)
6865 msgid "Office 2007 colors"
6866 msgstr "Couleurs Office 2007"
6868 #. Resource IDs: (156, 626)
6872 #. Resource IDs: (95)
6874 msgstr "Ancien hash"
6876 #. Resource IDs: (95)
6878 msgstr "Ancien message"
6880 #. Resource IDs: (605)
6881 msgid "Older commit time"
6882 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6884 #. Resource IDs: (65535)
6886 msgstr "Lines plus vieilles"
6888 #. Resource IDs: (87)
6890 msgstr "A la demande"
6892 #. Resource IDs: (3887)
6893 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6894 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6896 #. Resource IDs: (219)
6897 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6898 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6900 #. Resource IDs: (1542)
6901 msgid "Only Current Branch"
6902 msgstr "Seulement la branche courante"
6904 #. Resource IDs: (1543)
6905 msgid "Only Local Branches"
6906 msgstr "Seulement les branches locales"
6908 #. Resource IDs: (1256)
6909 msgid "Only Merged Files"
6910 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6912 #. Resource IDs: (19)
6913 msgid "Only file children"
6914 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6916 #. Resource IDs: (169)
6918 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6920 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6922 #. Resource IDs: (19)
6923 msgid "Only this item"
6924 msgstr "Uniquement cet élément"
6926 #. Resource IDs: (3841)
6930 #. Resource IDs: (3601)
6932 "Open an existing document\n"
6934 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6936 #. Resource IDs: (3601)
6938 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6940 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6942 #. Resource IDs: (1132)
6943 msgid "Open from clipboard"
6944 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6946 #. Resource IDs: (7)
6947 msgid "Open image file..."
6948 msgstr "Charger le fichier image..."
6950 #. Resource IDs: (282)
6951 msgid "Open parent folder"
6952 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6954 #. Resource IDs: (3602)
6955 msgid "Open this document"
6956 msgstr "Ouvrir ce document"
6958 #. Resource IDs: (1251)
6959 msgid "Open with..."
6960 msgstr "Ouvrir avec..."
6962 #. Resource IDs: (3605)
6966 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6968 #. Resource IDs: (21)
6969 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6970 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6972 #. Resource IDs: (15)
6973 msgid "Opens the repository browser"
6974 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6976 #. Resource IDs: (357, 1517)
6980 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6984 #. Resource IDs: (32779)
6985 msgid "Ori&ginal size"
6986 msgstr "Taille ori&ginale"
6988 #. Resource IDs: (1531)
6990 msgstr "Nom d'origine"
6992 #. Resource IDs: (1065)
6993 msgid "Other Task Panes"
6994 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6996 #. Resource IDs: (245)
7000 #. Resource IDs: (75)
7001 msgid "Out ChangeList"
7002 msgstr "Sortir la liste de changements"
7004 #. Resource IDs: (75)
7006 msgstr "Sortir les livraisons"
7008 #. Resource IDs: (3843)
7009 msgid "Out of memory."
7010 msgstr "Plus de mémoire."
7012 #. Resource IDs: (1538)
7013 msgid "Output Directory"
7014 msgstr "Répertoire de sortie"
7016 #. Resource IDs: (3845)
7020 #. Resource IDs: (1523)
7021 msgid "Override branch if exists"
7022 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
7024 #. Resource IDs: (92)
7028 #. Resource IDs: (3845)
7033 #. Resource IDs: (3845)
7038 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
7040 #. Resource IDs: (65535)
7044 #. Resource IDs: (1258)
7048 #. Resource IDs: (1258)
7052 #. Resource IDs: (63)
7056 #. Resource IDs: (1477)
7058 msgstr "Paramètres :"
7060 #. Resource IDs: (1256)
7065 #. Resource IDs: (70)
7067 msgid "Parent %d does not exist"
7068 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7070 #. Resource IDs: (606)
7074 #. Resource IDs: (606)
7078 #. Resource IDs: (1)
7082 #. Resource IDs: (65535)
7083 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7084 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7086 #. Resource IDs: (4585)
7088 msgstr "Mot de passe"
7090 #. Resource IDs: (69, 65535)
7092 msgstr "Mot de passe :"
7094 #. Resource IDs: (156)
7098 #. Resource IDs: (603)
7099 msgid "Paste Recent Message..."
7100 msgstr "Coller le message récent..."
7102 #. Resource IDs: (1057)
7106 msgstr "Outil Coller\nColler"
7108 #. Resource IDs: (172)
7109 msgid "Paste filename list"
7110 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
7112 #. Resource IDs: (172)
7113 msgid "Paste last commit message"
7114 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
7116 #. Resource IDs: (15)
7118 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7120 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7122 #. Resource IDs: (65)
7126 #. Resource IDs: (1076)
7127 msgid "Patch &all items"
7128 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7130 #. Resource IDs: (1075)
7131 msgid "Patch &selected item"
7132 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7134 #. Resource IDs: (1579)
7135 msgid "Patch As Attachment"
7136 msgstr "Patch en pièce jointe"
7138 #. Resource IDs: (376)
7139 msgid "Patch all files"
7140 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7142 #. Resource IDs: (376)
7143 msgid "Patch selected files"
7144 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7146 #. Resource IDs: (157)
7147 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7148 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7150 #. Resource IDs: (169)
7152 msgstr "Application du patch"
7154 #. Resource IDs: (169)
7156 msgid "Patching file '%s'"
7157 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7159 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7163 #. Resource IDs: (314)
7164 msgid "Path found that matches the patch better."
7165 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7167 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7171 #. Resource IDs: (116)
7175 #. Resource IDs: (1057)
7179 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7181 #. Resource IDs: (605)
7182 msgid "Percent of authorship"
7183 msgstr "Poucentage de paternité"
7185 #. Resource IDs: (605)
7189 #. Resource IDs: (16538)
7190 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7191 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7193 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7197 #. Resource IDs: (90)
7198 msgid "Pick commit hash"
7199 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7201 #. Resource IDs: (90)
7202 msgid "Pick commit message"
7203 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7205 #. Resource IDs: (69)
7210 #. Resource IDs: (3849)
7212 "Picture (Metafile)\n"
7214 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7216 #. Resource IDs: (65535)
7220 #. Resource IDs: (157)
7222 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7223 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7225 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7227 #. Resource IDs: (157)
7229 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7230 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7231 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7233 #. Resource IDs: (246)
7235 msgstr "Graphique en camembert"
7237 #. Resource IDs: (83)
7238 msgid "Please enter a hook script to execute."
7239 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7241 #. Resource IDs: (83)
7242 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7243 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7245 #. Resource IDs: (83)
7246 msgid "Please select a hook type"
7247 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7249 #. Resource IDs: (94)
7250 msgid "Please select branch"
7251 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7253 #. Resource IDs: (94)
7254 msgid "Please select upstream"
7257 #. Resource IDs: (94)
7258 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7259 msgstr "Merci de regarder les livraisons ignorées"
7261 #. Resource IDs: (13)
7262 msgid "Please wait while cancelling..."
7263 msgstr "Attente de l'annulation..."
7265 #. Resource IDs: (319)
7266 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7267 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7269 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7270 msgid "Please wait..."
7271 msgstr "Veuillez patienter..."
7273 #. Resource IDs: (65535)
7277 #. Resource IDs: (65535)
7281 #. Resource IDs: (1758)
7285 #. Resource IDs: (569)
7286 msgid "Post-Commit Hook"
7287 msgstr "Hook post-livraison"
7289 #. Resource IDs: (604)
7290 msgid "Post-Push Hook"
7291 msgstr "Hook post-livraison"
7293 #. Resource IDs: (58115)
7295 msgstr "Page Pré&cédente"
7297 #. Resource IDs: (569)
7298 msgid "Pre-Commit Hook"
7299 msgstr "Hook pre-livraison"
7301 #. Resource IDs: (604)
7302 msgid "Pre-Push Hook"
7303 msgstr "Hook pre-livraison"
7305 #. Resource IDs: (68)
7306 msgid "Preparing commit..."
7307 msgstr "Préparation de la livraison"
7309 #. Resource IDs: (251)
7310 msgid "Prepend right block"
7311 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7313 #. Resource IDs: (251)
7314 msgid "Prepend this block to left"
7315 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7317 #. Resource IDs: (65535)
7318 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7319 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7321 #. Resource IDs: (65535)
7322 msgid "Press &new shortcut key:"
7323 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7325 #. Resource IDs: (1069)
7327 msgstr "Prévisualiser"
7329 #. Resource IDs: (376)
7330 msgid "Preview patched file"
7331 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7333 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgstr "Prévisualisation :"
7337 #. Resource IDs: (20309)
7341 #. Resource IDs: (3633)
7345 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7347 #. Resource IDs: (72)
7348 msgid "Previous Version"
7349 msgstr "Révision précédente"
7351 #. Resource IDs: (156)
7352 msgid "Previous conflict"
7353 msgstr "Conflit Précédent"
7355 #. Resource IDs: (156)
7356 msgid "Previous difference"
7357 msgstr "Différence précédente"
7359 #. Resource IDs: (156)
7360 msgid "Previous inline difference"
7361 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7363 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7367 #. Resource IDs: (3633)
7371 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7373 #. Resource IDs: (3601)
7375 "Print the active document using current options\n"
7377 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7379 #. Resource IDs: (3601)
7381 "Print the active document\n"
7383 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7385 #. Resource IDs: (3845)
7386 msgid "Print to File"
7387 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7389 #. Resource IDs: (65535)
7391 msgstr "Imprimante :"
7393 #. Resource IDs: (3845)
7394 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7395 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7397 #. Resource IDs: (65535)
7401 #. Resource IDs: (74)
7405 #. Resource IDs: (157)
7406 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7407 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7409 #. Resource IDs: (134)
7411 msgstr "Progression"
7413 #. Resource IDs: (91, 1772)
7417 #. Resource IDs: (11)
7421 #. Resource IDs: (107)
7422 msgid "Property Page"
7423 msgstr "Page des propriétés"
7425 #. Resource IDs: (63)
7427 msgstr "Fournisseur"
7429 #. Resource IDs: (1586)
7430 msgid "Provider para&meters:"
7431 msgstr "Para&mètres du fournisseur:"
7433 #. Resource IDs: (1581)
7434 msgid "Provider uuid win&32:"
7435 msgstr "Uuid win&32 du fournisseur:"
7437 #. Resource IDs: (1583)
7438 msgid "Provider uuid x6&4:"
7439 msgstr "Uuid win&64 du fournisseur:"
7441 #. Resource IDs: (1475)
7443 msgstr "Fournisseur :"
7445 #. Resource IDs: (1080)
7446 msgid "Proxy Settings"
7447 msgstr "Configuration du Proxy"
7449 #. Resource IDs: (1603)
7453 #. Resource IDs: (1785)
7454 msgid "Prune (All remotes)"
7457 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7461 #. Resource IDs: (75)
7462 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7463 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7465 #. Resource IDs: (14)
7469 #. Resource IDs: (302)
7471 msgstr "Tirer/Extraction"
7473 #. Resource IDs: (66)
7475 msgstr "Différence tirée"
7477 #. Resource IDs: (66)
7479 msgstr "Journal tiré"
7481 #. Resource IDs: (75)
7485 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7489 #. Resource IDs: (1786)
7490 msgid "Push Default"
7491 msgstr "Pousser celui par défaut"
7493 #. Resource IDs: (65535)
7495 msgstr "URL pour pousser:"
7497 #. Resource IDs: (1385)
7499 msgstr "Pousser les notes"
7501 #. Resource IDs: (76)
7503 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7505 #. Resource IDs: (14, 64)
7509 #. Resource IDs: (65535)
7511 msgstr "Clef Puuty :"
7513 #. Resource IDs: (71)
7514 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7515 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7517 #. Resource IDs: (246)
7522 #. Resource IDs: (3605)
7524 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7526 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7528 #. Resource IDs: (315)
7531 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7532 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7534 #. Resource IDs: (1633)
7536 msgstr "Chemin du patch"
7538 #. Resource IDs: (1073)
7540 msgstr "D&isques mémoire"
7542 #. Resource IDs: (16623)
7544 msgstr "Réinitialis&er"
7546 #. Resource IDs: (1252)
7547 msgid "R&evert to this revision"
7548 msgstr "R&evenir à cette révision"
7550 #. Resource IDs: (1255)
7554 #. Resource IDs: (1769)
7555 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7556 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation"
7558 #. Resource IDs: (91)
7560 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7561 "the Pull button of same dialog"
7562 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation. Cela empêche un appui involontaire du bouton Tirer de la même fenêtre de dialogue"
7564 #. Resource IDs: (1535)
7568 #. Resource IDs: (1736)
7572 #. Resource IDs: (1494)
7576 #. Resource IDs: (1048)
7577 msgid "Re&movable drives"
7578 msgstr "Disques a&movibles"
7580 #. Resource IDs: (11)
7582 msgstr "Re&nommer..."
7584 #. Resource IDs: (16613)
7586 msgstr "Réinitiali&ser"
7588 #. Resource IDs: (16647)
7590 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7592 #. Resource IDs: (1382)
7593 msgid "Re&store defaults"
7594 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7596 #. Resource IDs: (8)
7598 msgstr "Re&venir en arrière..."
7600 #. Resource IDs: (606)
7602 msgstr "Atteignable"
7604 #. Resource IDs: (12)
7605 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7606 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7608 #. Resource IDs: (318)
7612 #. Resource IDs: (1254)
7614 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7615 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7617 #. Resource IDs: (20)
7621 #. Resource IDs: (67)
7623 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7624 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7626 #. Resource IDs: (1002)
7630 #. Resource IDs: (57616)
7632 msgstr "Fichier récent"
7634 #. Resource IDs: (65535)
7635 msgid "Recently modified lines"
7636 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7638 #. Resource IDs: (276)
7640 msgstr "Enregistrement Seul"
7642 #. Resource IDs: (3887)
7644 "Recover the auto-saved documents\n"
7645 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7646 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7648 #. Resource IDs: (603)
7649 msgid "Recover to the status before rebase"
7650 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7652 #. Resource IDs: (1057)
7656 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7658 #. Resource IDs: (1487)
7659 msgid "Recurse submodule"
7660 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7662 #. Resource IDs: (1654)
7666 #. Resource IDs: (3603)
7668 "Redo the previously undone action\n"
7670 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7672 #. Resource IDs: (3825)
7673 msgid "Reduce the window to an icon"
7674 msgstr "Réduire la fenêtre"
7676 #. Resource IDs: (604, 1579)
7680 #. Resource IDs: (20087)
7681 msgid "Ref (Click it then go to)"
7682 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7684 #. Resource IDs: (95)
7686 msgstr "Liste de référence"
7688 #. Resource IDs: (69)
7690 msgstr "Parcourir Ref"
7692 #. Resource IDs: (69, 1588)
7694 msgstr "Journal de référence"
7696 #. Resource IDs: (83)
7700 #. Resource IDs: (135, 1382)
7704 #. Resource IDs: (75)
7705 msgid "Refreshing..."
7706 msgstr "Rafraîchissement..."
7708 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7709 msgid "Regex Filter"
7710 msgstr "Expression régulière du filtre"
7712 #. Resource IDs: (164)
7713 msgid "Regex Filters"
7714 msgstr "Expression régulière des filtres"
7716 #. Resource IDs: (65535)
7718 msgstr "Expression régulière:"
7720 #. Resource IDs: (117)
7722 "Regular expressions filter:\r\n"
7723 ". : any character\r\n"
7724 "c+ : match character c one or more times\r\n"
7725 "c* : match character c zero or more times\r\n"
7726 "^ : start of line\r\n"
7727 "$ : end of line\r\n"
7728 "(string){n} : match string n times\r\n"
7729 "(abcd) : subexpression\r\n"
7730 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
7731 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7733 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7734 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
7735 "\\d : digits 0-9\r\n"
7737 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n. : n'importe quel caractère\r\nc+ : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc* : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^ : début de la ligne\r\n$ : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd) : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9] : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d : chiffre de 0 à 9\r\n\\s : espace blanc"
7739 #. Resource IDs: (7)
7741 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7742 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7744 #. Resource IDs: (1072)
7745 msgid "Relative Times in log"
7746 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7748 #. Resource IDs: (32794)
7752 #. Resource IDs: (2050)
7754 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7756 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7758 #. Resource IDs: (1660)
7759 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7760 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7762 #. Resource IDs: (1649)
7763 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7764 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7766 #. Resource IDs: (1573)
7770 #. Resource IDs: (65535)
7771 msgid "Remote &Branch:"
7772 msgstr "Branche distante :"
7774 #. Resource IDs: (1618)
7775 msgid "Remote &URL:"
7776 msgstr "URL distante :"
7778 #. Resource IDs: (1754)
7779 msgid "Remote &tracking branch"
7780 msgstr "Branche de &pistage distante"
7782 #. Resource IDs: (65535)
7783 msgid "Remote Branch"
7784 msgstr "Branche distante"
7786 #. Resource IDs: (71)
7787 msgid "Remote URL must not be empty."
7788 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7790 #. Resource IDs: (76)
7791 msgid "Remote Update"
7792 msgstr "Mise à jour distante"
7794 #. Resource IDs: (71)
7795 msgid "Remote name must not be empty."
7796 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7798 #. Resource IDs: (63)
7799 msgid "Remote status"
7800 msgstr "Statut distant"
7802 #. Resource IDs: (65535)
7806 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7810 #. Resource IDs: (126)
7812 msgid "Remove %ld items"
7813 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7815 #. Resource IDs: (126)
7818 msgstr "Supprimer %s"
7820 #. Resource IDs: (1627)
7821 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7822 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7824 #. Resource IDs: (75)
7825 msgid "Remove &branch"
7826 msgstr "Supprimer la &branche"
7828 #. Resource IDs: (1628)
7829 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7830 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7832 #. Resource IDs: (2057)
7834 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7836 msgstr "Enlever tout les commentaires avant de faire le diff, de façon à ce que les commentaires modifiés ne soient pas affichés comme différents"
7838 #. Resource IDs: (15)
7839 msgid "Remove from &ignore list"
7840 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7842 #. Resource IDs: (1068)
7843 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7844 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7846 #. Resource IDs: (209)
7847 msgid "Remove from changelist"
7848 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7850 #. Resource IDs: (1629)
7851 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7852 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7854 #. Resource IDs: (1626)
7855 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7856 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7858 #. Resource IDs: (9)
7859 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7860 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7862 #. Resource IDs: (65535)
7866 #. Resource IDs: (264)
7867 msgid "Removed from changelist"
7868 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7870 #. Resource IDs: (145)
7873 "Removed the file pattern(s)\n"
7875 "from the ignore list."
7876 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7878 #. Resource IDs: (15)
7879 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7880 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7882 #. Resource IDs: (16616)
7884 msgstr "Reno&mmer..."
7886 #. Resource IDs: (79, 1257)
7890 #. Resource IDs: (97)
7893 msgstr "Renommer %s"
7895 #. Resource IDs: (151)
7896 msgid "Rename - TortoiseGit"
7897 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7899 #. Resource IDs: (92)
7901 msgid "Rename \"%s\":"
7902 msgstr "Renommer \"%s\":"
7904 #. Resource IDs: (221)
7906 msgstr "Renommer / déplacer"
7908 #. Resource IDs: (11)
7909 msgid "Renames files/folders inside version control"
7910 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7912 #. Resource IDs: (3603)
7914 "Repeat the last action\n"
7916 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7918 #. Resource IDs: (1512)
7919 msgid "Replace &All"
7920 msgstr "Rempl&acer Tout"
7922 #. Resource IDs: (3603)
7924 "Replace specific text with different text\n"
7926 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7928 #. Resource IDs: (65535)
7929 msgid "Replace with:"
7930 msgstr "Remplacer avec :"
7932 #. Resource IDs: (65535)
7934 msgstr "Remplacer :"
7936 #. Resource IDs: (95)
7938 msgid "Replaced %d matches"
7939 msgstr "Correspondances remplacées %d"
7941 #. Resource IDs: (74)
7945 #. Resource IDs: (1618)
7946 msgid "Repository &URL"
7947 msgstr "&URL du dépôt"
7949 #. Resource IDs: (153)
7950 msgid "Repository Browser"
7951 msgstr "Navigateur dépôt"
7953 #. Resource IDs: (65535)
7957 #. Resource IDs: (334)
7958 msgid "Request pull"
7959 msgstr "Demande de tirage"
7961 #. Resource IDs: (65535)
7962 msgid "Requests a username and a password"
7963 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7965 #. Resource IDs: (82)
7966 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7967 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7969 #. Resource IDs: (8)
7971 msgstr "Rés&oudre..."
7973 #. Resource IDs: (317)
7975 msgstr "Réinitialiser"
7977 #. Resource IDs: (16614)
7979 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7981 #. Resource IDs: (1554)
7983 msgstr "Type de réinitialisation"
7985 #. Resource IDs: (1255)
7987 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7988 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7990 #. Resource IDs: (1553)
7991 msgid "Reset active branch"
7992 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7994 #. Resource IDs: (1255)
7995 msgid "Reset columns"
7996 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7998 #. Resource IDs: (64)
8000 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8001 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
8003 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8007 #. Resource IDs: (282)
8008 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8009 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
8011 #. Resource IDs: (282)
8012 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8013 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
8015 #. Resource IDs: (74, 209)
8019 #. Resource IDs: (282)
8024 msgstr "Résolu :\n%s"
8026 #. Resource IDs: (9)
8027 msgid "Resolves conflicted files"
8028 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
8030 #. Resource IDs: (66)
8031 msgid "Restart rebase"
8032 msgstr "Redémarrer rebase"
8034 #. Resource IDs: (64)
8038 #. Resource IDs: (1254)
8039 msgid "Restore Default"
8040 msgstr "Valeurs par défaut"
8042 #. Resource IDs: (65)
8043 msgid "Restore after commit"
8044 msgstr "Restauration après la livraison"
8046 #. Resource IDs: (3826)
8047 msgid "Restore the window to normal size"
8048 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
8050 #. Resource IDs: (73)
8054 #. Resource IDs: (73)
8058 #. Resource IDs: (602)
8059 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8060 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
8062 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8064 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
8066 #. Resource IDs: (69)
8067 msgid "Revert commit"
8068 msgstr "Restaurer la livraison"
8070 #. Resource IDs: (69)
8072 msgid "Revert commit %s"
8073 msgstr "Restaurer la livraison %s"
8075 #. Resource IDs: (1258)
8076 msgid "Revert to parent revision"
8077 msgstr "Annuler vers la révision originale"
8079 #. Resource IDs: (323)
8081 msgid "Revert to revision %s"
8082 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8084 #. Resource IDs: (73)
8086 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8088 #. Resource IDs: (9)
8089 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8090 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8092 #. Resource IDs: (14)
8093 msgid "Reverts an addition to version control"
8094 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8096 #. Resource IDs: (603)
8097 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8098 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8100 #. Resource IDs: (14)
8101 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8102 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8104 #. Resource IDs: (13)
8105 msgid "Review/apply single &patch..."
8106 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8108 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8112 #. Resource IDs: (119)
8115 msgstr "Révision %d"
8117 #. Resource IDs: (120)
8120 msgstr "Révision %s"
8122 #. Resource IDs: (23)
8123 msgid "Revision &graph"
8124 msgstr "&Graphe de révision"
8126 #. Resource IDs: (67)
8127 msgid "Revision Files"
8128 msgstr "Fichiers de révision"
8130 #. Resource IDs: (4580)
8131 msgid "Revision Graph"
8132 msgstr "Courbe des révisions"
8134 #. Resource IDs: (4584)
8135 msgid "Revision Graph Filter"
8136 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8138 #. Resource IDs: (65535)
8139 msgid "Revision graph"
8140 msgstr "Graphique de révision "
8142 #. Resource IDs: (86)
8144 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8145 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8147 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8149 msgstr "Révision : "
8151 #. Resource IDs: (605)
8155 #. Resource IDs: (95)
8160 #. Resource IDs: (3850)
8163 "text with font and paragraph formatting"
8164 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8166 #. Resource IDs: (188)
8167 msgid "Right View: "
8168 msgstr "Vue de droite :"
8170 #. Resource IDs: (65535)
8172 msgstr "Image de droite"
8174 #. Resource IDs: (1070)
8176 msgid "Row %d of %d"
8177 msgstr "Ligne %d de %d"
8179 #. Resource IDs: (1070)
8181 msgid "Row %d-%d of %d"
8182 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8184 #. Resource IDs: (1070)
8186 msgstr "Ligne inférieure"
8188 #. Resource IDs: (1070)
8190 msgstr "Ligne supérieure"
8192 #. Resource IDs: (17045)
8194 msgstr "Sél&ectionner..."
8196 #. Resource IDs: (1065)
8197 msgid "S&how Buttons on One Row"
8198 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8200 #. Resource IDs: (1065)
8201 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8202 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8204 #. Resource IDs: (17078)
8205 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8206 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8208 #. Resource IDs: (1132)
8210 msgstr "S&tatistiques"
8212 #. Resource IDs: (9)
8213 msgid "S&witch/Checkout..."
8214 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8216 #. Resource IDs: (604, 1251)
8220 #. Resource IDs: (1585)
8221 msgid "SMTP Server requires authentication"
8222 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8224 #. Resource IDs: (1757)
8225 msgid "SMTP Server:"
8226 msgstr "Server SMTP :"
8228 #. Resource IDs: (90)
8229 msgid "SMTP, directly to destination server"
8230 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8232 #. Resource IDs: (1081)
8236 #. Resource IDs: (331)
8237 msgid "SVN Commit Type"
8238 msgstr "Type de livraison SVN"
8240 #. Resource IDs: (22)
8241 msgid "SVN DCommit..."
8242 msgstr "DCommit SVN..."
8244 #. Resource IDs: (13)
8246 msgstr "Extraction SVN"
8248 #. Resource IDs: (21)
8252 #. Resource IDs: (1256)
8254 msgstr "Révision SVN"
8256 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgstr "&Correction Crlf :"
8260 #. Resource IDs: (65535)
8262 msgstr "Correction Crlf :"
8264 #. Resource IDs: (95)
8268 #. Resource IDs: (605)
8269 msgid "Same commit time"
8270 msgstr "Même temps d'engagement"
8272 #. Resource IDs: (93)
8274 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8276 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8279 "Update issue #101\n"
8280 "Fixes issue #202\n"
8281 "Fixed issue #123\n"
8282 "Resolves issue #88.\n"
8283 "Closes issue #99.\n"
8286 #. Resource IDs: (1612)
8287 msgid "Sample text:"
8288 msgstr "Texte d'exemple:"
8290 #. Resource IDs: (156)
8292 msgstr "Sauvegarder"
8294 #. Resource IDs: (101)
8296 msgstr "Enregistrer &sous..."
8298 #. Resource IDs: (3841)
8300 msgstr "Enregistrer sous"
8302 #. Resource IDs: (316)
8304 "Save Bottom File as\n"
8305 "You're asked where to save the bottom file"
8306 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8308 #. Resource IDs: (316)
8310 msgstr "Sauver le fichier"
8312 #. Resource IDs: (316)
8314 "Save Left File as\n"
8315 "You're asked where to save the left file"
8316 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8318 #. Resource IDs: (316)
8322 "The modifications are saved to\n"
8324 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8326 #. Resource IDs: (316)
8328 "Save Right File as\n"
8329 "You're asked where to save the right file"
8330 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8332 #. Resource IDs: (316)
8336 "The modifications are saved to\n"
8338 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8340 #. Resource IDs: (316)
8343 "Both Files are saved"
8344 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8346 #. Resource IDs: (156)
8348 msgstr "Sauvegarder sous"
8350 #. Resource IDs: (313)
8352 msgstr "Enregistrer sous..."
8354 #. Resource IDs: (315)
8357 "You're asked where to save the file"
8358 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8360 #. Resource IDs: (3857)
8362 msgid "Save changes to %1?"
8363 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8365 #. Resource IDs: (314)
8366 msgid "Save modifications."
8367 msgstr "Sauver les modifications."
8369 #. Resource IDs: (1253)
8370 msgid "Save revision &to..."
8371 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8373 #. Resource IDs: (3601)
8375 "Save the active document with a new name\n"
8377 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8379 #. Resource IDs: (3601)
8381 "Save the active document\n"
8383 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8385 #. Resource IDs: (3601)
8387 "Save the modified file\n"
8389 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8391 #. Resource IDs: (1132)
8392 msgid "Save to clipboard"
8393 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8395 #. Resource IDs: (65535)
8397 msgstr "Sauvegarder vers :"
8399 #. Resource IDs: (1385)
8400 msgid "Save unified diff"
8401 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8403 #. Resource IDs: (1385)
8404 msgid "Save unified diff since HEAD"
8405 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8407 #. Resource IDs: (315)
8410 "Save the file with the conflict markers."
8411 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8413 #. Resource IDs: (314)
8417 "The modifications are saved to\n"
8419 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8421 #. Resource IDs: (108)
8423 msgstr "Données sauvegardées"
8425 #. Resource IDs: (71)
8427 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8428 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8430 #. Resource IDs: (75)
8431 msgid "Saving notes failed."
8432 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8434 #. Resource IDs: (1522)
8438 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8442 #. Resource IDs: (1003)
8444 msgstr "Défiler à Gauche"
8446 #. Resource IDs: (1003)
8447 msgid "Scroll Right"
8448 msgstr "Défiler à Droite"
8450 #. Resource IDs: (1253)
8451 msgid "Search &log messages..."
8452 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8454 #. Resource IDs: (1074)
8456 msgstr "Rechercher vers le ha&ut"
8458 #. Resource IDs: (65535)
8460 msgstr "Rechercher :"
8462 #. Resource IDs: (169)
8463 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8464 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8466 #. Resource IDs: (3867)
8468 msgid "Seek failed on %1"
8469 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8471 #. Resource IDs: (8)
8473 msgstr "Sélectionner"
8475 #. Resource IDs: (1253)
8477 msgstr "Sélectionner &Tout"
8479 #. Resource IDs: (16529)
8480 msgid "Select &User-defined Image: "
8481 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8483 #. Resource IDs: (16508)
8484 msgid "Select &context menu:"
8485 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8487 #. Resource IDs: (65535)
8488 msgid "Select &window:"
8489 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8491 #. Resource IDs: (1057)
8493 "Select Color Tool\n"
8495 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8497 #. Resource IDs: (13)
8498 msgid "Select File..."
8499 msgstr "Sélection fichiers..."
8501 #. Resource IDs: (78)
8502 msgid "Select SSH client"
8503 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8505 #. Resource IDs: (3858)
8506 msgid "Select a button."
8507 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8509 #. Resource IDs: (3585)
8510 msgid "Select an object on which to get Help"
8511 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8513 #. Resource IDs: (213)
8514 msgid "Select changelist"
8515 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8517 #. Resource IDs: (78)
8518 msgid "Select diff application"
8519 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8521 #. Resource IDs: (93)
8523 msgstr "Sélectionner un fichier"
8525 #. Resource IDs: (64)
8526 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8527 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8529 #. Resource IDs: (79)
8531 "Select folder to export to.\n"
8532 "You might need to create a new folder before performing this export."
8533 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8535 #. Resource IDs: (197)
8536 msgid "Select folder to run script for"
8537 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8539 #. Resource IDs: (119)
8540 msgid "Select folder to save the selected files to"
8541 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8543 #. Resource IDs: (197)
8544 msgid "Select hook script file"
8545 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8547 #. Resource IDs: (1405)
8548 msgid "Select items automatically"
8549 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8551 #. Resource IDs: (78)
8552 msgid "Select merge application"
8553 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8555 #. Resource IDs: (119)
8556 msgid "Select merge target"
8557 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8559 #. Resource IDs: (79)
8561 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8562 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8564 #. Resource IDs: (3603)
8566 "Select the entire document\n"
8568 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8570 #. Resource IDs: (65535)
8572 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8573 "checker used for commit messages."
8574 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8576 #. Resource IDs: (78)
8577 msgid "Select viewer for diff-files"
8578 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8580 #. Resource IDs: (316)
8581 msgid "Select what file you want to save as"
8582 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8584 #. Resource IDs: (316)
8586 "Select what file you want to save as\n"
8587 "Note: There is unresolved conflict!"
8588 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8590 #. Resource IDs: (1067)
8591 msgid "Select/deselect &all"
8592 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8594 #. Resource IDs: (1)
8598 #. Resource IDs: (602)
8600 msgstr "Envoyer un email"
8602 #. Resource IDs: (1587)
8603 msgid "Send Mail after create"
8604 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8606 #. Resource IDs: (3866)
8607 msgid "Send Mail failed to send message."
8608 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8610 #. Resource IDs: (21, 603)
8611 msgid "Send Mail..."
8612 msgstr "Envoyer un mail..."
8614 #. Resource IDs: (320)
8616 msgstr "Envoyer un patch"
8618 #. Resource IDs: (602)
8619 msgid "Send Patch by Email"
8620 msgstr "Envoyer un patch par email"
8622 #. Resource IDs: (21)
8623 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8624 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8626 #. Resource IDs: (74)
8627 msgid "Sending content"
8628 msgstr "Envoi du contenu"
8630 #. Resource IDs: (602)
8634 #. Resource IDs: (1409)
8635 msgid "Server &address:"
8636 msgstr "&Adresse serveur :"
8638 #. Resource IDs: (65535)
8639 msgid "Set Accelerator &for:"
8640 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8642 #. Resource IDs: (1558)
8644 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8646 #. Resource IDs: (1557)
8647 msgid "Set author &date"
8648 msgstr "Définir la date de l'auteur"
8650 #. Resource IDs: (86)
8651 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8652 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8654 #. Resource IDs: (86)
8656 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8657 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8659 #. Resource IDs: (13)
8660 msgid "Setting properties..."
8661 msgstr "Configuration des propriétés..."
8663 #. Resource IDs: (107)
8665 msgstr "Configuration"
8667 #. Resource IDs: (80)
8668 msgid "Settings - TortoiseGit"
8669 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8671 #. Resource IDs: (1270)
8675 #. Resource IDs: (1271)
8676 msgid "Shell Extended"
8677 msgstr "Shell étendu"
8679 #. Resource IDs: (145)
8680 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8681 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8683 #. Resource IDs: (5062)
8687 #. Resource IDs: (1105)
8688 msgid "Short &date/time format in log messages"
8689 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8691 #. Resource IDs: (1255)
8692 msgid "Shorten property list"
8693 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8695 #. Resource IDs: (1382)
8699 #. Resource IDs: (16996)
8700 msgid "Show &Accelerator for:"
8701 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8703 #. Resource IDs: (20)
8704 msgid "Show &Reflog"
8705 msgstr "Voir le journal de &référence"
8707 #. Resource IDs: (1073)
8708 msgid "Show &Unversioned Files"
8709 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8711 #. Resource IDs: (1208)
8712 msgid "Show &Whole Project"
8713 msgstr "Affiche le projet &entier"
8715 #. Resource IDs: (1254)
8716 msgid "Show &changes"
8717 msgstr "Afficher les &changements"
8719 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8721 msgstr "Voir le journa&l"
8723 #. Resource IDs: (1031)
8724 msgid "Show &log..."
8725 msgstr "Voir le journa&l..."
8727 #. Resource IDs: (1088)
8728 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8729 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8731 #. Resource IDs: (1069)
8732 msgid "Show Above the Ribbon"
8733 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8735 #. Resource IDs: (1069)
8736 msgid "Show Below the Ribbon"
8737 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8739 #. Resource IDs: (1382)
8740 msgid "Show Environment Variables"
8741 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8743 #. Resource IDs: (1065)
8744 msgid "Show Fewer Buttons"
8745 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8747 #. Resource IDs: (2051)
8748 msgid "Show HEAD revision nodes"
8749 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8751 #. Resource IDs: (2052)
8753 "Show Inline-Diff word by word\n"
8754 "Inline diff word-wise"
8755 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8757 #. Resource IDs: (2056)
8759 "Show Inline-Diff\n"
8761 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8763 #. Resource IDs: (1065)
8764 msgid "Show More Buttons"
8765 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8767 #. Resource IDs: (1068)
8768 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8769 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8771 #. Resource IDs: (1068)
8772 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8773 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8775 #. Resource IDs: (16651)
8776 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8777 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8779 #. Resource IDs: (156)
8780 msgid "Show Whitespaces"
8781 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8783 #. Resource IDs: (2051)
8784 msgid "Show an overview of the whole graph"
8785 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8787 #. Resource IDs: (32775)
8789 msgstr "Afficher l'auteur"
8791 #. Resource IDs: (1251)
8792 msgid "Show branches this commit is on"
8793 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8795 #. Resource IDs: (1251)
8796 msgid "Show changes as &unified diff"
8797 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8799 #. Resource IDs: (32787)
8800 msgid "Show com&plete log"
8801 msgstr "Afficher le journal com&plet"
8803 #. Resource IDs: (32864)
8804 msgid "Show complete log"
8805 msgstr "Afficher le journal complet"
8807 #. Resource IDs: (32784)
8809 msgstr "Afficher la date"
8811 #. Resource IDs: (83)
8812 msgid "Show destination folder"
8813 msgstr "Voir le dossier de destination"
8815 #. Resource IDs: (1696)
8817 msgstr "Afficher les différences"
8819 #. Resource IDs: (1556)
8820 msgid "Show diff to last commit"
8821 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8823 #. Resource IDs: (1126)
8824 msgid "Show excluded folders as normal"
8825 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8827 #. Resource IDs: (16656)
8828 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8829 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8831 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8832 msgid "Show file name"
8833 msgstr "Afficher le nom du fichier"
8835 #. Resource IDs: (1782)
8836 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
8837 msgstr "Afficher l'horodatage et les temps d'exécution de git.exe"
8839 #. Resource IDs: (1264)
8840 msgid "Show i&gnored files"
8841 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8843 #. Resource IDs: (1265)
8844 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8845 msgstr "Montrer les fichiers dont les changements locaux sont ignorés"
8847 #. Resource IDs: (92)
8848 msgid "Show la&beled commits only"
8849 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
8851 #. Resource IDs: (1063)
8852 msgid "Show linenumber&s"
8853 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8855 #. Resource IDs: (64)
8857 msgstr "Voir le journal"
8859 #. Resource IDs: (65)
8860 msgid "Show log &before rename/copy"
8861 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8863 #. Resource IDs: (88)
8865 msgid "Show log of %s"
8866 msgstr "Voir le journal du %s"
8868 #. Resource IDs: (81)
8869 msgid "Show log of submodule"
8870 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8872 #. Resource IDs: (14)
8873 msgid "Show log of this folder"
8874 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8876 #. Resource IDs: (1256)
8878 msgstr "Voir le journal..."
8880 #. Resource IDs: (1382)
8881 msgid "Show modified files in working tree"
8882 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8884 #. Resource IDs: (1270)
8886 "Show next change of selected commit\n"
8888 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8890 #. Resource IDs: (2051)
8891 msgid "Show oldest node at top"
8892 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8894 #. Resource IDs: (2054)
8896 "Show or hide the line diff bar\n"
8897 "Toggle LineDiffBar"
8898 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8900 #. Resource IDs: (2054)
8902 "Show or hide the locator bar\n"
8904 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8906 #. Resource IDs: (3713)
8908 "Show or hide the status bar\n"
8910 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8912 #. Resource IDs: (3713)
8914 "Show or hide the status bar\n"
8916 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8918 #. Resource IDs: (3713)
8920 "Show or hide the toolbar\n"
8922 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8924 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8925 msgid "Show original line number"
8926 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
8928 #. Resource IDs: (1270)
8930 "Show previous change of selected commit\n"
8932 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8934 #. Resource IDs: (1252)
8935 msgid "Show revision properties"
8936 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8938 #. Resource IDs: (16652)
8939 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8940 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8942 #. Resource IDs: (2049)
8944 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8946 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8948 #. Resource IDs: (87)
8949 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8950 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8952 #. Resource IDs: (1209)
8953 msgid "Show un&modified files"
8954 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8956 #. Resource IDs: (1073)
8957 msgid "Show un&versioned files"
8958 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8960 #. Resource IDs: (198)
8962 msgstr "Afficher/Masquer"
8964 #. Resource IDs: (93)
8966 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8967 msgstr "Affichage de %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) sélectionnées"
8969 #. Resource IDs: (76)
8972 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8973 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8974 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8976 #. Resource IDs: (24)
8977 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8978 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8980 #. Resource IDs: (13)
8982 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8984 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8986 #. Resource IDs: (10)
8987 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8988 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8990 #. Resource IDs: (20)
8991 msgid "Shows reference log"
8992 msgstr "Afiche le journal de référence"
8994 #. Resource IDs: (198)
8995 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8996 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8998 #. Resource IDs: (12)
8999 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9000 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
9002 #. Resource IDs: (1523)
9006 #. Resource IDs: (156, 626)
9007 msgid "Silver Style"
9008 msgstr "Style Silver"
9010 #. Resource IDs: (1532)
9014 #. Resource IDs: (74)
9018 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9022 #. Resource IDs: (66)
9024 msgid "Skip Patch: %s"
9025 msgstr "Sauter le patch : %s"
9027 #. Resource IDs: (11029)
9028 msgid "Skip worktree"
9029 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9031 #. Resource IDs: (1529)
9032 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9033 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
9035 #. Resource IDs: (74)
9039 #. Resource IDs: (263)
9040 msgid "Skipped missing target"
9041 msgstr "Ignoré, cible absente "
9043 #. Resource IDs: (1070)
9047 #. Resource IDs: (156)
9048 msgid "Smart tab char"
9049 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
9051 #. Resource IDs: (89)
9055 #. Resource IDs: (1550)
9056 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9057 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
9059 #. Resource IDs: (314)
9061 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9062 "Do you want to load the changes?"
9063 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
9065 #. Resource IDs: (314)
9067 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9068 "Would you like to reload and lose your changes?"
9069 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
9071 #. Resource IDs: (1126)
9072 msgid "Sort by commit count"
9073 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
9075 #. Resource IDs: (1795)
9076 msgid "Sort tag list in reversed order"
9077 msgstr "Ordonner la liste des étiquettes en ordre inverse"
9079 #. Resource IDs: (196)
9081 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9083 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
9085 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9089 #. Resource IDs: (1253)
9091 msgstr "Séparer lignes"
9093 #. Resource IDs: (3604)
9095 "Split the active window into panes\n"
9097 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
9099 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9103 #. Resource IDs: (246)
9104 msgid "Stacked Bar Graph"
9105 msgstr "Graphique en barre empilé"
9107 #. Resource IDs: (246)
9108 msgid "Stacked Line Graph"
9109 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9111 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9115 #. Resource IDs: (68)
9116 msgid "Start (FastFwd)"
9117 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9119 #. Resource IDs: (67)
9120 msgid "Start Cherry Pick"
9121 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9123 #. Resource IDs: (569)
9124 msgid "Start Commit Hook"
9125 msgstr "Hook de début de livraison"
9127 #. Resource IDs: (67, 68)
9128 msgid "Start Rebase"
9129 msgstr "Démarrer le Rebase"
9131 #. Resource IDs: (12)
9132 msgid "Start bisect mode..."
9133 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9135 #. Resource IDs: (1542)
9136 msgid "Start registry editor"
9137 msgstr "Démarrer l'éditeur de registre"
9139 #. Resource IDs: (14)
9140 msgid "Starts a git server running git protocol"
9141 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9143 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9147 #. Resource IDs: (1673)
9148 msgid "Stash &Message"
9151 #. Resource IDs: (20)
9153 msgstr "Appliquer la réserve"
9155 #. Resource IDs: (20)
9157 msgstr "Liste de la réserve"
9159 #. Resource IDs: (22)
9161 msgstr "Placer en réserve"
9163 #. Resource IDs: (20)
9165 msgstr "Enregistrer la réserve"
9167 #. Resource IDs: (80)
9168 msgid "Stash operation running..."
9169 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9171 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9175 #. Resource IDs: (179, 245)
9177 msgstr "Statistiques"
9179 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9183 #. Resource IDs: (1068)
9184 msgid "Status Bar Configuration"
9185 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9187 #. Resource IDs: (65535)
9188 msgid "Status and action colors"
9189 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9191 #. Resource IDs: (65535)
9192 msgid "Status cache"
9193 msgstr "Cache du statut"
9195 #. Resource IDs: (197)
9197 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9198 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9200 #. Resource IDs: (196)
9202 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9203 " the overlay recursively"
9204 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9206 #. Resource IDs: (196)
9207 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9208 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9210 #. Resource IDs: (13)
9211 msgid "Stops bisect mode"
9212 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9214 #. Resource IDs: (15)
9216 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9217 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9218 msgstr "Stocke le chemin du fichier à utiliser pour un diff sur un prochain clic droit. Maintenir la touche Ctrl pour supprimer le dernier chemin enregistré."
9220 #. Resource IDs: (1)
9224 #. Resource IDs: (1406)
9225 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9226 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9228 #. Resource IDs: (156)
9232 #. Resource IDs: (1, 65)
9236 #. Resource IDs: (65535)
9240 #. Resource IDs: (1639)
9242 msgstr "Sous-module"
9244 #. Resource IDs: (11)
9245 msgid "Submodule &Update..."
9246 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9248 #. Resource IDs: (1589)
9249 msgid "Submodule Add"
9250 msgstr "Ajout du sous-module"
9252 #. Resource IDs: (20)
9253 msgid "Submodule Add..."
9254 msgstr "Ajout du sous-module..."
9256 #. Resource IDs: (4576)
9257 msgid "Submodule Diff"
9258 msgstr "Diff du sous-module"
9260 #. Resource IDs: (1585)
9261 msgid "Submodule Info"
9262 msgstr "Information du sous-module"
9264 #. Resource IDs: (76)
9265 msgid "Submodule Init"
9266 msgstr "Initialisation du sous-module"
9268 #. Resource IDs: (20, 77)
9269 msgid "Submodule Sync"
9270 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9272 #. Resource IDs: (76)
9273 msgid "Submodule Update"
9274 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9276 #. Resource IDs: (1624)
9277 msgid "Submodule Update Options"
9278 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9280 #. Resource IDs: (90)
9283 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9285 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9287 #. Resource IDs: (1708)
9289 msgstr "Sous-modules"
9291 #. Resource IDs: (65)
9295 #. Resource IDs: (65535)
9297 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9298 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9299 "<djszapi@archlinux.us>"
9300 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9302 #. Resource IDs: (78)
9306 #. Resource IDs: (229)
9308 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9309 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9311 #. Resource IDs: (1522)
9315 #. Resource IDs: (3606)
9317 "Switch back to the previous window pane\n"
9319 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9321 #. Resource IDs: (156)
9322 msgid "Switch between single and double pane view"
9323 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9325 #. Resource IDs: (2049)
9327 "Switch between single and double pane view\n"
9328 "Switch between single and double pane view"
9329 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9331 #. Resource IDs: (156)
9332 msgid "Switch left and right view"
9333 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9335 #. Resource IDs: (2051)
9337 "Switch the contents of the left and right view\n"
9338 "Switch left and right view"
9339 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9341 #. Resource IDs: (3825)
9342 msgid "Switch to the next document window"
9343 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9345 #. Resource IDs: (3606)
9347 "Switch to the next window pane\n"
9349 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9351 #. Resource IDs: (3825)
9352 msgid "Switch to the previous document window"
9353 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9355 #. Resource IDs: (304)
9356 msgid "Switch/Checkout"
9357 msgstr "Permuter/Extraire"
9359 #. Resource IDs: (1256)
9360 msgid "Switch/Checkout to"
9361 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9363 #. Resource IDs: (1254)
9364 msgid "Switch/Checkout to this..."
9365 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9367 #. Resource IDs: (9)
9368 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9369 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9371 #. Resource IDs: (325)
9372 msgid "Switches the comparison left<->right"
9373 msgstr "Permuter la comparaison gauche<->droite"
9375 #. Resource IDs: (1733)
9376 msgid "Symbolize ref names"
9377 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9379 #. Resource IDs: (11031)
9381 msgstr "Lien symbolique"
9383 #. Resource IDs: (22)
9384 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9385 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9387 #. Resource IDs: (22)
9391 #. Resource IDs: (89)
9395 #. Resource IDs: (1556)
9396 msgid "System &sounds"
9397 msgstr "&Sons systèmes"
9399 #. Resource IDs: (93)
9400 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9401 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9403 #. Resource IDs: (3857)
9405 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9407 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9409 #. Resource IDs: (5065)
9413 #. Resource IDs: (7)
9414 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9415 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9417 #. Resource IDs: (1513)
9421 #. Resource IDs: (16970)
9422 msgid "Tab Placeholder"
9423 msgstr "Substitut de Tabulation"
9425 #. Resource IDs: (65535)
9427 msgstr "Taille des tabulations :"
9429 #. Resource IDs: (82)
9433 #. Resource IDs: (1382)
9435 msgstr "Etiquette (FF)"
9437 #. Resource IDs: (82)
9439 msgstr "Information sur l'étiquette"
9441 #. Resource IDs: (79)
9443 msgid "Tagged the working tree to %s"
9444 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9446 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9448 msgstr "É&tiquettes"
9450 #. Resource IDs: (65535)
9452 msgstr "Etiquettes :"
9454 #. Resource IDs: (64)
9458 #. Resource IDs: (1064)
9460 msgstr "Panneau des Tâches"
9462 #. Resource IDs: (65535)
9463 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9464 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9466 #. Resource IDs: (1787)
9470 #. Resource IDs: (219)
9472 msgstr "Tester uniquement"
9474 #. Resource IDs: (157)
9475 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9476 msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
9478 #. Resource IDs: (65535)
9480 msgstr "Thailandais"
9482 #. Resource IDs: (71)
9484 "The Remote Config was changed.\n"
9485 "Do you want to save now or discard changes?"
9486 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9488 #. Resource IDs: (70)
9491 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9493 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9494 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9496 #. Resource IDs: (63)
9497 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9498 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9500 #. Resource IDs: (67)
9501 msgid "The commit message must not be empty."
9502 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9504 #. Resource IDs: (89)
9507 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9508 "Do you want to overwrite it?"
9509 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9511 #. Resource IDs: (89)
9513 "The credential helper was changed.\n"
9514 "Do you want to save now or discard changes?"
9515 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9517 #. Resource IDs: (603)
9519 "The current working tree is not clean.\n"
9520 "Do you want to stash the changes?"
9521 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9523 #. Resource IDs: (68)
9526 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9528 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9530 #. Resource IDs: (85)
9532 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9533 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9534 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9536 #. Resource IDs: (64)
9538 msgid "The file %s does not exist!"
9539 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9541 #. Resource IDs: (64)
9543 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9544 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9546 #. Resource IDs: (64)
9549 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9550 "Do you want to select another file to diff?"
9551 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9553 #. Resource IDs: (314)
9559 "Do you want to remove the file?"
9560 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9562 #. Resource IDs: (69)
9563 msgid "The file is too big"
9564 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9566 #. Resource IDs: (3857)
9567 msgid "The file is too large to open."
9568 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9570 #. Resource IDs: (80)
9575 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9576 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9578 #. Resource IDs: (69)
9583 "is not a valid text file!"
9584 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9586 #. Resource IDs: (145)
9590 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9591 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9593 #. Resource IDs: (88)
9599 "Would you like to create it first?"
9600 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9602 #. Resource IDs: (83)
9605 "The hook script returned an error:\n"
9607 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9609 #. Resource IDs: (7)
9610 msgid "The image can not be shown."
9611 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9613 #. Resource IDs: (63)
9615 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9616 "installed correctly."
9617 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9619 #. Resource IDs: (64)
9620 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9621 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9623 #. Resource IDs: (63)
9625 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9626 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9628 #. Resource IDs: (88)
9630 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9631 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9633 #. Resource IDs: (86)
9635 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9636 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9638 #. Resource IDs: (64)
9640 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9642 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9644 #. Resource IDs: (64)
9646 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9648 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9650 #. Resource IDs: (198)
9652 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9653 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9654 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9656 #. Resource IDs: (220)
9657 msgid "The operation failed."
9658 msgstr "L'opération a échoué."
9660 #. Resource IDs: (74)
9662 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9663 "You must only specify one of them."
9664 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9666 #. Resource IDs: (7)
9669 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9670 "Patching is not possible!"
9671 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9673 #. Resource IDs: (64)
9676 "The patch seems outdated! The file line\n"
9678 "and the patchline\n"
9681 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9683 #. Resource IDs: (88)
9685 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9686 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9688 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9689 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9691 "Do you want to proceed anyway?"
9692 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9694 #. Resource IDs: (314)
9699 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9700 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9702 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9703 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9705 #. Resource IDs: (91)
9707 "The process is still running.\n"
9708 "Are you sure to abort?"
9709 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9711 #. Resource IDs: (70)
9713 "The regular expression is invalid!\n"
9714 "Please enter a valid regular expression."
9715 msgstr "L'expression régulière est invalide!\nMerci de saisir une expression régulière valide."
9717 #. Resource IDs: (71)
9720 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9721 "Do you want to overwrite it?"
9722 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9724 #. Resource IDs: (80)
9725 msgid "The repository was successfully created."
9726 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9728 #. Resource IDs: (78)
9730 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9731 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9732 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9734 #. Resource IDs: (170)
9737 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9738 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9739 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9740 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9742 #. Resource IDs: (93)
9745 "The target folder \n"
9747 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9748 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9749 msgstr "Le dossier d'arrivée\n%s\nest un dossier spécial et n'est pas supposé être la racine d'un dépôt !\nÊtes-vous sur de vouloir initialiser un dépôt Git dans ce dossier ?"
9751 #. Resource IDs: (88)
9754 "The target folder \n"
9757 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9758 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9760 #. Resource IDs: (101)
9762 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9763 "The following differences were found:"
9764 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !↩\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
9766 #. Resource IDs: (195)
9768 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9769 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9770 "but maybe not scan all files."
9771 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9773 #. Resource IDs: (82)
9775 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9776 "It's not possible to show the log messages between them!"
9777 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9779 #. Resource IDs: (65535)
9781 msgstr "Leur fichier :"
9783 #. Resource IDs: (263)
9787 #. Resource IDs: (169)
9789 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9790 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9791 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9793 #. Resource IDs: (198)
9796 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9798 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9800 #. Resource IDs: (316)
9802 "There are more editable views.\n"
9803 "What view do you want to save?"
9804 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9806 #. Resource IDs: (64)
9807 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9808 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9810 #. Resource IDs: (66)
9813 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9814 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9815 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9816 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9817 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9819 #. Resource IDs: (313)
9821 "There are unsaved modifications!\n"
9822 "Do you want to save your changes?"
9823 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9825 #. Resource IDs: (82)
9827 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9828 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9829 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9831 #. Resource IDs: (1253)
9833 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9835 #. Resource IDs: (3887)
9837 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9838 "changes that were made before the application closed."
9839 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9841 #. Resource IDs: (78)
9842 msgid "This field is required and must not be empty."
9843 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9845 #. Resource IDs: (83)
9847 "This is not a valid URL.\n"
9848 "Please enter an URL here."
9849 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9851 #. Resource IDs: (82)
9853 "This is not a valid path!\n"
9854 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9855 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9856 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9858 #. Resource IDs: (3857)
9861 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9862 " may have an incompatible version of %s."
9863 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9865 #. Resource IDs: (3857)
9867 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9868 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9870 #. Resource IDs: (15)
9871 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9872 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9874 #. Resource IDs: (95)
9876 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
9877 "Please use another name"
9878 msgstr "Ce nom distant est en conflit avec le fetch refspec d'un autre serveur distant\nMerci d'utiliser un autre nom"
9880 #. Resource IDs: (67)
9881 msgid "This task requires a clean working tree."
9882 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9884 #. Resource IDs: (1016)
9886 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9887 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9888 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9889 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9891 #. Resource IDs: (604)
9892 msgid "Three way diff"
9893 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9895 #. Resource IDs: (16928)
9896 msgid "Tile &Vertically"
9897 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9899 #. Resource IDs: (16924)
9900 msgid "Tile Hori&zontally"
9901 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9903 #. Resource IDs: (1676)
9907 #. Resource IDs: (1422)
9909 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9910 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9911 "Disable tag fetching?"
9912 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
9914 #. Resource IDs: (606)
9916 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9918 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9919 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9920 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9922 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9926 #. Resource IDs: (3633)
9928 "Toggle One/Two Pages display\n"
9929 "Toggle One/Two Pages display"
9930 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9932 #. Resource IDs: (93)
9933 msgid "Toggle filters"
9934 msgstr "Basculer les filtres"
9936 #. Resource IDs: (65535)
9938 msgstr "Barre d'Outils"
9940 #. Resource IDs: (16130)
9941 msgid "Toolbar Name"
9942 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9944 #. Resource IDs: (1064)
9945 msgid "Toolbar Options"
9946 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9948 #. Resource IDs: (1001)
9949 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9950 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9952 #. Resource IDs: (16105)
9954 msgstr "Barres d'outils"
9956 #. Resource IDs: (16928)
9960 #. Resource IDs: (65535)
9964 #. Resource IDs: (65, 65535)
9966 msgstr "TortoiseGit"
9968 #. Resource IDs: (107)
9970 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9971 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9973 #. Resource IDs: (107)
9976 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9978 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9980 #. Resource IDs: (1410)
9983 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9984 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9986 "Do you want to remove it from the index?"
9987 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9989 #. Resource IDs: (98)
9992 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9993 "to be renamed too?"
9994 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9996 #. Resource IDs: (198)
9998 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9999 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
10001 #. Resource IDs: (1096)
10002 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10003 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10005 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10006 msgid "TortoiseGitBlame"
10007 msgstr "TortoiseGitBlame"
10009 #. Resource IDs: (1)
10012 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10013 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10014 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
10016 #. Resource IDs: (1)
10018 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10019 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10021 #. Resource IDs: (1)
10023 "TortoiseGitBlame\n"
10025 "TortoiseGitBlam\n"
10028 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10029 "TortoiseGitBlame.Document"
10030 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10032 #. Resource IDs: (7, 153)
10033 msgid "TortoiseGitIDiff"
10034 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10036 #. Resource IDs: (65535)
10037 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10038 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
10040 #. Resource IDs: (7)
10042 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10044 "Available command line parameters are:\n"
10045 "/left:\"path to left picture\"\n"
10046 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10047 "/right:\"path to right picture\"\n"
10048 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10049 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10050 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10051 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10052 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
10054 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10055 msgid "TortoiseGitMerge"
10056 msgstr "TortoiseGitMerge"
10058 #. Resource IDs: (107)
10060 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10061 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10063 #. Resource IDs: (107)
10066 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10067 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10069 "apr-util %d.%d.%d"
10070 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10072 #. Resource IDs: (7)
10075 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10077 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
10079 #. Resource IDs: (1739)
10080 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10081 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
10083 #. Resource IDs: (1737)
10084 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10085 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
10087 #. Resource IDs: (1162)
10088 msgid "Total commits analyzed:"
10089 msgstr "Total de livraisons analysées :"
10091 #. Resource IDs: (1163)
10092 msgid "Total file changes:"
10093 msgstr "Total de modifications de fichier :"
10095 #. Resource IDs: (1520)
10099 #. Resource IDs: (1520)
10103 #. Resource IDs: (11023)
10104 msgid "Tracked Remote Branch:"
10105 msgstr "Branche distante suivie :"
10107 #. Resource IDs: (94)
10108 msgid "Tracked branch"
10109 msgstr "Branche suivie"
10111 #. Resource IDs: (357)
10113 msgid "Transferring at %s"
10114 msgstr "Transfert à %s"
10116 #. Resource IDs: (32816)
10117 msgid "Transparent &color..."
10118 msgstr "&Couleur transparente..."
10120 #. Resource IDs: (501)
10122 msgstr "découper à droite"
10124 #. Resource IDs: (251)
10125 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10126 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10128 #. Resource IDs: (73)
10132 #. Resource IDs: (65535)
10136 #. Resource IDs: (10)
10137 msgid "Tweak TortoiseGit"
10138 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10140 #. Resource IDs: (1642)
10144 #. Resource IDs: (1720)
10148 #. Resource IDs: (164, 207)
10152 #. Resource IDs: (71)
10153 msgid "URL and directory must not be empty."
10154 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vides."
10156 #. Resource IDs: (1272)
10157 msgid "URL history"
10158 msgstr "Historique des URL"
10160 #. Resource IDs: (65535)
10164 #. Resource IDs: (5071)
10168 #. Resource IDs: (5070)
10172 #. Resource IDs: (5069)
10176 #. Resource IDs: (3866)
10177 msgid "Unable to load mail system support."
10178 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10180 #. Resource IDs: (3865)
10181 msgid "Unable to process command, server busy."
10182 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10184 #. Resource IDs: (3859)
10186 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10187 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10189 #. Resource IDs: (3865)
10190 msgid "Unable to read write-only property."
10191 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10193 #. Resource IDs: (119)
10195 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10196 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10197 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10198 "from the top pane in the log dialog."
10199 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10201 #. Resource IDs: (3865)
10202 msgid "Unable to write read-only property."
10203 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10205 #. Resource IDs: (3859)
10207 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10208 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10210 #. Resource IDs: (3887)
10212 msgstr "Annuler sélection"
10214 #. Resource IDs: (156)
10218 #. Resource IDs: (1069)
10220 msgid "Undo %d Actions"
10221 msgstr "Annuler %d Actions"
10223 #. Resource IDs: (1069)
10224 msgid "Undo 1 Action"
10225 msgstr "Annuler 1 Action"
10227 #. Resource IDs: (14)
10228 msgid "Undo Add..."
10229 msgstr "Annuler l'ajout..."
10231 #. Resource IDs: (3603)
10233 "Undo the last action\n"
10235 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10237 #. Resource IDs: (3603)
10239 "Undo the last modifications\n"
10241 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10243 #. Resource IDs: (3859)
10244 msgid "Unexpected file format."
10245 msgstr "Format de fichier non attendu."
10247 #. Resource IDs: (93)
10248 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10251 #. Resource IDs: (1070)
10255 #. Resource IDs: (3850)
10257 "Unformatted Text\n"
10258 "text without any formatting"
10259 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10261 #. Resource IDs: (2054)
10262 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10263 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10265 #. Resource IDs: (1258)
10269 #. Resource IDs: (20)
10270 msgid "Unknown depth"
10271 msgstr "Profondeur inconnu"
10273 #. Resource IDs: (252)
10274 msgid "Unmark this block"
10275 msgstr "Enveler la marque de ce bloc"
10277 #. Resource IDs: (315)
10278 msgid "Unresolved conflicts!"
10279 msgstr "Conflits non résolus!"
10281 #. Resource IDs: (3841)
10285 #. Resource IDs: (1462)
10286 msgid "Unversioned"
10287 msgstr "Non-versionné"
10289 #. Resource IDs: (1313)
10290 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10291 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10293 #. Resource IDs: (286)
10295 msgid "Unversioning %s"
10296 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10298 #. Resource IDs: (1384)
10302 #. Resource IDs: (1710)
10304 msgstr "Mise à jour"
10306 #. Resource IDs: (607)
10308 msgstr "Mettre à jour la référence"
10310 #. Resource IDs: (65)
10311 msgid "Update Submodules"
10312 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10314 #. Resource IDs: (74)
10316 msgstr "Mis à jour"
10318 #. Resource IDs: (3849)
10319 msgid "Updating ActiveX objects"
10320 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10322 #. Resource IDs: (68)
10323 msgid "Updating index"
10324 msgstr "Mise à jour de l'index"
10326 #. Resource IDs: (16530)
10327 msgid "Use &Default Image: "
10328 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10330 #. Resource IDs: (1024)
10331 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10332 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10334 #. Resource IDs: (251)
10335 msgid "Use &other text block"
10336 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10338 #. Resource IDs: (156)
10339 msgid "Use 'mine' text block"
10340 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10342 #. Resource IDs: (156)
10343 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10344 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10346 #. Resource IDs: (156)
10347 msgid "Use 'theirs' text block"
10348 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10350 #. Resource IDs: (156)
10351 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10352 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10354 #. Resource IDs: (156)
10356 msgstr "Utiliser des blocs"
10358 #. Resource IDs: (1761)
10359 msgid "Use HTTP path component"
10360 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10362 #. Resource IDs: (1066)
10363 msgid "Use Ribbons"
10364 msgstr "Utiliser les rubans"
10366 #. Resource IDs: (1500)
10367 msgid "Use Task Dialog"
10368 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10370 #. Resource IDs: (1497)
10371 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10372 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10374 #. Resource IDs: (1064)
10375 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10376 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10378 #. Resource IDs: (85)
10379 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10380 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10382 #. Resource IDs: (85)
10383 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10384 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10386 #. Resource IDs: (2054)
10388 "Use all content from the left view\n"
10390 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10392 #. Resource IDs: (32857)
10393 msgid "Use block from left before right"
10394 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10396 #. Resource IDs: (2054)
10398 "Use block from left view before block from right view\n"
10399 "Use block from left before right"
10400 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10402 #. Resource IDs: (32859)
10403 msgid "Use block from right before left"
10404 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10406 #. Resource IDs: (2054)
10408 "Use block from right view before block from left view\n"
10409 "Use block from right before left"
10410 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10412 #. Resource IDs: (251)
10413 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10414 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10416 #. Resource IDs: (251)
10417 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10418 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10420 #. Resource IDs: (156)
10421 msgid "Use left block"
10422 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10424 #. Resource IDs: (32856)
10425 msgid "Use left file"
10426 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10428 #. Resource IDs: (252)
10429 msgid "Use left file except marked blocks"
10430 msgstr "Utiliser le fichier gauche sauf pour les blocs marqués"
10432 #. Resource IDs: (1762)
10433 msgid "Use local branch color for current branch"
10434 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10436 #. Resource IDs: (1432)
10437 msgid "Use recycle bin when reverting"
10438 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10440 #. Resource IDs: (116)
10441 msgid "Use regular expression"
10442 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10444 #. Resource IDs: (251)
10445 msgid "Use right block"
10446 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10448 #. Resource IDs: (156)
10450 msgstr "Utiliser des espaces"
10452 #. Resource IDs: (1426)
10453 msgid "Use system locale for date/time"
10454 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10456 #. Resource IDs: (251)
10457 msgid "Use text block from '&mine'"
10458 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10460 #. Resource IDs: (251)
10461 msgid "Use text block from '&theirs'"
10462 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10464 #. Resource IDs: (251)
10465 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10466 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10468 #. Resource IDs: (2052)
10470 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10471 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10472 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10474 #. Resource IDs: (2052)
10476 "Use text block from 'mine'\n"
10477 "Use 'mine' text block"
10478 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10480 #. Resource IDs: (251)
10481 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10482 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10484 #. Resource IDs: (2052)
10486 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10487 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10488 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10490 #. Resource IDs: (2052)
10492 "Use text block from 'theirs'\n"
10493 "Use 'theirs' text block"
10494 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10496 #. Resource IDs: (2054)
10498 "Use text block from the left view\n"
10500 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10502 #. Resource IDs: (251)
10503 msgid "Use th&is text block"
10504 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10506 #. Resource IDs: (314)
10509 "Use the found path.\n"
10510 "Apply the patch to\n"
10512 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10514 #. Resource IDs: (314)
10517 "Use the original path.\n"
10518 "Apply the patch to\n"
10520 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10522 #. Resource IDs: (251)
10523 msgid "Use this &whole file"
10524 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10526 #. Resource IDs: (251)
10527 msgid "Use this block on left"
10528 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10530 #. Resource IDs: (251)
10531 msgid "Use whole other &file"
10532 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10534 #. Resource IDs: (119)
10535 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10536 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10538 #. Resource IDs: (65535)
10539 msgid "User Email:"
10540 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10542 #. Resource IDs: (65535)
10544 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10546 #. Resource IDs: (65535)
10548 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10550 #. Resource IDs: (74)
10551 msgid "User cancelled"
10552 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10554 #. Resource IDs: (72)
10556 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10557 " Do you want to set these now?"
10558 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10560 #. Resource IDs: (1650)
10562 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10564 #. Resource IDs: (69)
10568 #. Resource IDs: (313)
10570 "Valid command line options are:\n"
10571 "/base:<path to base file>\n"
10572 "/theirs:<path to their file>\n"
10573 "/mine:<path to your file>\n"
10574 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10575 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10576 "/patchpath:<path to folder>"
10577 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10579 #. Resource IDs: (11, 357)
10583 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10587 #. Resource IDs: (7)
10589 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10590 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10592 #. Resource IDs: (72, 1644)
10594 msgstr "Révision 1"
10596 #. Resource IDs: (72)
10597 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10598 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10600 #. Resource IDs: (72, 1645)
10601 msgid "Version 2 (Base)"
10602 msgstr "Révision 2 (Base)"
10604 #. Resource IDs: (72)
10605 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10606 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10608 #. Resource IDs: (1075)
10609 msgid "Version Information"
10610 msgstr "Informations de révision"
10612 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10614 msgstr "Révision :"
10616 #. Resource IDs: (264)
10620 #. Resource IDs: (65535)
10624 #. Resource IDs: (156)
10628 #. Resource IDs: (90)
10629 msgid "View .tgitconfig"
10630 msgstr "Voir .tgitconfig"
10632 #. Resource IDs: (328, 603)
10634 msgstr "Afficher un patch"
10636 #. Resource IDs: (71, 1637)
10637 msgid "View Patch>>"
10638 msgstr "Voir le patch>>"
10640 #. Resource IDs: (1252)
10641 msgid "View revision for path in &webviewer"
10642 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10644 #. Resource IDs: (1252)
10645 msgid "View revision in alternative editor"
10646 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10648 #. Resource IDs: (1717)
10649 msgid "View system&wide gitconfig"
10650 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10652 #. Resource IDs: (1084)
10653 msgid "Visit our website"
10654 msgstr "Visitez notre site Web"
10656 #. Resource IDs: (156, 626)
10657 msgid "Visual Studio 2005"
10658 msgstr "Visual Studio 2005"
10660 #. Resource IDs: (156, 626)
10661 msgid "Visual Studio 2008"
10662 msgstr "Visual Studio 2008"
10664 #. Resource IDs: (65535)
10667 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10668 "To set the values to their default, delete the value text."
10669 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10671 #. Resource IDs: (198)
10675 #. Resource IDs: (1327)
10676 msgid "Wait for the script to finish"
10677 msgstr "Attendre que le script se termine"
10679 #. Resource IDs: (75)
10680 msgid "Waiting for input"
10681 msgstr "En attente d'une saisie"
10683 #. Resource IDs: (1776)
10684 msgid "Walk Be&haviour"
10685 msgstr "Comportement de parcours"
10687 #. Resource IDs: (88)
10689 msgstr "Avertissement"
10691 #. Resource IDs: (219)
10693 msgstr "Avertissement !"
10695 #. Resource IDs: (70)
10698 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10700 "Do you really want to continue?"
10701 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10703 #. Resource IDs: (71)
10707 #. Resource IDs: (65535)
10708 msgid "Western European"
10709 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10711 #. Resource IDs: (198)
10713 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10714 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10715 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10717 #. Resource IDs: (604)
10719 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10721 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10723 #. Resource IDs: (91)
10725 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10726 "confirmation before killing it"
10727 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10729 #. Resource IDs: (94)
10731 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10732 "dragging folders / files"
10733 msgstr "Si activé, TortoiseGit le choix de déplacement dans le menu contextuel sera disponible lors de glissement de dossiers / fichiers"
10735 #. Resource IDs: (95)
10737 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10738 "versions are usually more useful."
10739 msgstr "Si activé, les versions avec de grands nombres viennent d'abord. Cela est du au fait que les dernières versions sont plus utiles."
10741 #. Resource IDs: (197)
10743 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10744 "automatically selected"
10745 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10747 #. Resource IDs: (604)
10749 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10750 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10751 "blobs available locally."
10752 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10754 #. Resource IDs: (92)
10756 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10757 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10758 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
10760 #. Resource IDs: (1409)
10762 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10763 "authentication and/or encryption."
10764 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10766 #. Resource IDs: (101)
10767 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10768 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
10770 #. Resource IDs: (65535)
10771 msgid "Whitespaces"
10772 msgstr "Espacements"
10774 #. Resource IDs: (1065)
10775 msgid "Window Position"
10776 msgstr "Position de la Fenêtre"
10778 #. Resource IDs: (16927)
10782 #. Resource IDs: (156, 626)
10783 msgid "Windows 2000"
10784 msgstr "Windows 2000"
10786 #. Resource IDs: (156, 626)
10790 #. Resource IDs: (156, 626)
10792 msgstr "Windows XP"
10794 #. Resource IDs: (5020)
10795 msgid "Windows-1250"
10796 msgstr "Windows-1250"
10798 #. Resource IDs: (5021)
10799 msgid "Windows-1251"
10800 msgstr "Windows-1251"
10802 #. Resource IDs: (5022)
10803 msgid "Windows-1252"
10804 msgstr "Windows-1252"
10806 #. Resource IDs: (5023)
10807 msgid "Windows-1253"
10808 msgstr "Windows-1253"
10810 #. Resource IDs: (5024)
10811 msgid "Windows-1254"
10812 msgstr "Windows-1254"
10814 #. Resource IDs: (5025)
10815 msgid "Windows-1255"
10816 msgstr "Windows-1255"
10818 #. Resource IDs: (5026)
10819 msgid "Windows-1256"
10820 msgstr "Windows-1256"
10822 #. Resource IDs: (5027)
10823 msgid "Windows-1257"
10824 msgstr "Windows-1257"
10826 #. Resource IDs: (5028)
10827 msgid "Windows-1258"
10828 msgstr "Windows-1258"
10830 #. Resource IDs: (65535)
10831 msgid "Within a file:"
10832 msgstr "A l'intérieur d'un fichier:"
10834 #. Resource IDs: (2054)
10835 msgid "Within file"
10836 msgstr "Dans le fichier"
10838 #. Resource IDs: (20, 158)
10839 msgid "Working Tree"
10840 msgstr "Arborescence de travail"
10842 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10843 msgid "Working Tree Path:"
10844 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10846 #. Resource IDs: (1253)
10847 msgid "Working dir changes"
10848 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10850 #. Resource IDs: (156)
10851 msgid "Wrap long lines"
10852 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10854 #. Resource IDs: (2056)
10856 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10858 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10860 #. Resource IDs: (73)
10864 #. Resource IDs: (145)
10866 msgstr "Oui pour tous"
10868 #. Resource IDs: (201)
10869 msgid "You already have the latest version installed."
10870 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10872 #. Resource IDs: (65535)
10874 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10875 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10876 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10878 #. Resource IDs: (1001)
10880 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10881 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10883 #. Resource IDs: (1016)
10885 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10886 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10888 #. Resource IDs: (16)
10890 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10891 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10892 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10893 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10895 #. Resource IDs: (84)
10896 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10897 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10899 #. Resource IDs: (84)
10901 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10903 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10904 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
10906 #. Resource IDs: (86)
10908 "You have checked \"include untracked\".\n"
10909 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10910 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10912 #. Resource IDs: (16)
10914 "You have modified properties without saving them first.\n"
10915 "Do you want to save them now?"
10916 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10918 #. Resource IDs: (87)
10921 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10922 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10923 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10924 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10926 #. Resource IDs: (169)
10928 "You haven't entered an issue number!\n"
10929 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10930 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10932 #. Resource IDs: (68)
10933 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10934 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10936 #. Resource IDs: (68)
10938 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10939 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10940 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10942 #. Resource IDs: (1002)
10944 msgid "You may define up to %d tools."
10945 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10947 #. Resource IDs: (170)
10948 msgid "You must enter a log message for the commit"
10949 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10951 #. Resource IDs: (196)
10952 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10953 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10955 #. Resource IDs: (65)
10956 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10957 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10959 #. Resource IDs: (65)
10961 "You selected a folder.\r\n"
10962 "Exports are only possible to a (zip) file."
10963 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10965 #. Resource IDs: (77)
10967 "You selected an unversioned file.\n"
10968 "The file will be added to version control when you commit."
10969 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10971 #. Resource IDs: (1001)
10972 msgid "You should enter a text!"
10973 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10975 #. Resource IDs: (1001)
10976 msgid "You should select an image!"
10977 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10979 #. Resource IDs: (195)
10982 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10983 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10984 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10986 #. Resource IDs: (170)
10988 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10989 "Click here to read and insert them again."
10990 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10992 #. Resource IDs: (1112)
10993 msgid "Your version is:"
10994 msgstr "Votre version est :"
10996 #. Resource IDs: (201)
10998 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10999 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
11001 #. Resource IDs: (1074)
11003 msgstr "Fichier Zip"
11005 #. Resource IDs: (32783)
11009 #. Resource IDs: (1069)
11013 #. Resource IDs: (58117)
11015 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
11017 #. Resource IDs: (58118)
11019 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
11021 #. Resource IDs: (2051)
11026 #. Resource IDs: (3633)
11030 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
11032 #. Resource IDs: (3633)
11036 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
11038 #. Resource IDs: (32784)
11042 #. Resource IDs: (2049)
11046 #. Resource IDs: (2049)
11050 #. Resource IDs: (2051)
11051 msgid "Zoom to fit"
11052 msgstr "Zoom adapté"
11054 #. Resource IDs: (2051)
11055 msgid "Zoom to fit in height"
11056 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
11058 #. Resource IDs: (2051)
11059 msgid "Zoom to fit in width"
11060 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
11062 #. Resource IDs: (1070)
11066 #. Resource IDs: (1001)
11067 msgid "[Unassigned]"
11068 msgstr "[Non assigné]"
11070 #. Resource IDs: (93)
11073 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11074 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11075 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.↩\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
11077 #. Resource IDs: (92)
11080 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11081 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11082 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
11084 #. Resource IDs: (72)
11086 msgid "\"%s\" is invalid."
11087 msgstr "\"%s\" is incorrect."
11089 #. Resource IDs: (602)
11091 msgid "\"%s\" is not git repository"
11092 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
11094 #. Resource IDs: (65)
11096 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11097 "Do you want to abort?"
11098 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
11100 #. Resource IDs: (65535)
11104 #. Resource IDs: (1682)
11105 msgid "add \"cherry picked from\""
11106 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
11108 #. Resource IDs: (10)
11112 #. Resource IDs: (65535)
11113 msgid "added files"
11114 msgstr "fichiers ajoutés"
11116 #. Resource IDs: (3841)
11117 msgid "an unnamed file"
11118 msgstr "un fichier non nommé"
11120 #. Resource IDs: (1085)
11121 msgid "and support the developers"
11122 msgstr "et supportez les développeurs"
11124 #. Resource IDs: (195)
11125 msgid "assume-valid"
11126 msgstr "Confirmation de modification"
11128 #. Resource IDs: (245)
11132 #. Resource IDs: (65535)
11133 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11134 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11136 #. Resource IDs: (65535)
11137 msgid "bugtraq.append"
11138 msgstr "bugtraq.append"
11140 #. Resource IDs: (65535)
11141 msgid "bugtraq.label"
11142 msgstr "bugtraq.label"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "bugtraq.logregex"
11146 msgstr "bugtraq.logregex"
11148 #. Resource IDs: (65535)
11149 msgid "bugtraq.message"
11150 msgstr "bugtraq.message"
11152 #. Resource IDs: (65535)
11153 msgid "bugtraq.number"
11154 msgstr "bugtraq.number"
11156 #. Resource IDs: (65535)
11157 msgid "bugtraq.url"
11158 msgstr "bugtraq.url"
11160 #. Resource IDs: (65535)
11161 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11162 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11164 #. Resource IDs: (244, 245)
11166 msgstr "livraisons"
11168 #. Resource IDs: (11)
11170 msgstr "en conflit"
11172 #. Resource IDs: (208)
11176 "%s - revision %ld"
11177 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11179 #. Resource IDs: (605)
11183 #. Resource IDs: (10)
11187 #. Resource IDs: (1646)
11189 msgstr "profondeur "
11191 #. Resource IDs: (58116)
11195 #. Resource IDs: (1580)
11196 msgid "eMail settings"
11197 msgstr "Configuration de l'email"
11199 #. Resource IDs: (79)
11206 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11208 #. Resource IDs: (13)
11212 #. Resource IDs: (66)
11214 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11215 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11217 #. Resource IDs: (13)
11221 #. Resource IDs: (1130)
11222 msgid "include &untracked"
11223 msgstr "inclure les &non versionnés"
11225 #. Resource IDs: (13)
11229 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11233 #. Resource IDs: (214)
11234 msgid "item kept locally"
11235 msgstr "élément conservé localement"
11237 #. Resource IDs: (65535)
11238 msgid "keep the file lists in English"
11239 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11241 #. Resource IDs: (69)
11244 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11248 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11250 #. Resource IDs: (69)
11253 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11259 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11261 #. Resource IDs: (1494)
11265 #. Resource IDs: (11, 65535)
11269 #. Resource IDs: (10)
11273 #. Resource IDs: (65535)
11274 msgid "missing/deleted/replaced"
11275 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11277 #. Resource IDs: (10)
11281 #. Resource IDs: (65535)
11282 msgid "modified/copied"
11283 msgstr "modifié / copié"
11285 #. Resource IDs: (245)
11289 #. Resource IDs: (1681)
11291 msgstr "nouvelle branche"
11293 #. Resource IDs: (18)
11297 #. Resource IDs: (10)
11298 msgid "no description for this command is available"
11299 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11301 #. Resource IDs: (10)
11302 msgid "non-versioned"
11303 msgstr "non versionné"
11305 #. Resource IDs: (10)
11309 #. Resource IDs: (1256)
11311 msgstr "non trouvé"
11313 #. Resource IDs: (11)
11317 #. Resource IDs: (3845)
11322 #. Resource IDs: (3869)
11326 #. Resource IDs: (65535)
11327 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11328 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11330 #. Resource IDs: (3845)
11334 #. Resource IDs: (245)
11335 msgid "quarter of year"
11338 #. Resource IDs: (65535)
11342 #. Resource IDs: (10)
11346 #. Resource IDs: (169)
11347 msgid "scanning path:"
11348 msgstr "Scan du chemin:"
11350 #. Resource IDs: (195)
11351 msgid "skip-worktree"
11352 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11354 #. Resource IDs: (208)
11359 msgstr "allé sur\r\n%s"
11361 #. Resource IDs: (1386)
11362 msgid "take care of submodule changes"
11363 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11365 #. Resource IDs: (3845)
11370 #. Resource IDs: (80, 284)
11375 #. Resource IDs: (1480)
11376 msgid "u&nknown changes"
11377 msgstr "Changements i&nconnus"
11379 #. Resource IDs: (245)
11383 #. Resource IDs: (89)
11384 msgid "wincred - all Windows users"
11385 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11387 #. Resource IDs: (88)
11388 msgid "wincred - current Windows user"
11389 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11391 #. Resource IDs: (88)
11392 msgid "wincred - this repository only"
11393 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11395 #. Resource IDs: (88)
11396 msgid "winstore - current Windows user"
11397 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11399 #. Resource IDs: (88)
11400 msgid "winstore - this repository only"
11401 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11403 #. Resource IDs: (245)
11407 #. Resource IDs: (18)
11411 #. Resource IDs: (1382)
11415 #. Resource IDs: (65535)