Fixed broken include
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blobf796204a62f6a8094215542d3382de9f74782de3
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
8 # deathart <deathart@hotmail.fr>, 2013-2014
9 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2014
10 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013-2014
11 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
12 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
13 # lkppo, 2012
14 # bauland <nicolas.bauland@laposte.net>, 2014
15 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
16 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
17 # Fred <pinky__007@hotmail.com>, 2013
18 # peter griffin <softy@yopmail.com>, 2013
19 # lkppo, 2012
20 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2014
21 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
22 msgid ""
23 msgstr ""
24 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
26 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 14:58+0000\n"
28 "Last-Translator: bauland <nicolas.bauland@laposte.net>\n"
29 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Language: fr\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 #. Resource IDs: (188)
37 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
38 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
39 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
40 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
41 #    A = Alt key     (or blank if not used)
42 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
43 #    S = Shift key   (or blank if not used)
44 #    X = upper case character
45 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
46 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
47 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
48 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
49 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
50 #, c-format
51 msgid "! %d"
52 msgstr "! %d"
54 #. Resource IDs: (1262)
55 msgid "# authors shown individually:"
56 msgstr "# auteurs vus individuellement :"
58 #. Resource IDs: (357)
59 #, c-format
60 msgid "%.2f MiB transferred"
61 msgstr "%.2f MiB transféré"
63 #. Resource IDs: (3868)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contained an unexpected object."
66 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
68 #. Resource IDs: (3867)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect path."
71 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 contains an incorrect schema."
76 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
78 #. Resource IDs: (3868)
79 #, c-format
80 msgid "%1 has a bad format."
81 msgstr "%1 a un mauvais format."
83 #. Resource IDs: (3867)
84 #, c-format
85 msgid "%1 was not found."
86 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Day ago"
91 msgstr "%1!d! Jour"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Days ago"
96 msgstr "%1!d! Jours"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hour ago"
101 msgstr "%1!d! Heure"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Hours ago"
106 msgstr "%1!d! Heures"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Minute ago"
111 msgstr "%1!d! Minute"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Month ago"
116 msgstr "%1!d! Mois"
118 #. Resource IDs: (601)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Months ago"
121 msgstr "%1!d! Mois"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Second ago"
126 msgstr "%1!d! Seconde"
128 #. Resource IDs: (602)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Seconds ago"
131 msgstr "%1!d! Secondes"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Week ago"
136 msgstr "%1!d! Semaine"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Weeks ago"
141 msgstr "%1!d! Semaines"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Year ago"
146 msgstr "%1!d! Année"
148 #. Resource IDs: (601)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! Years ago"
151 msgstr "%1!d! Années"
153 #. Resource IDs: (90)
154 #, c-format
155 msgid "%1!d! items selected"
156 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
158 #. Resource IDs: (602)
159 #, c-format
160 msgid "%1!d! minutes ago"
161 msgstr "%1!d! minutes"
163 #. Resource IDs: (90)
164 #, c-format
165 msgid "%1!s!"
166 msgstr "%1!s!"
168 #. Resource IDs: (90)
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "%1!s!\r\n"
172 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
173 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
175 #. Resource IDs: (90)
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "%1!s!\r\n"
179 "Size %2!s!"
180 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
182 #. Resource IDs: (3860)
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%1: %2\n"
186 "Continue running script?"
187 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
189 #. Resource IDs: (3859)
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%1\n"
193 "Cannot find this file.\n"
194 "Verify that the correct path and file name are given."
195 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
197 #. Resource IDs: (91)
198 #, c-format
199 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
200 msgstr "%HOME%/.gitconfig ou %XDGHOME%/git/config"
202 #. Resource IDs: (357)
203 #, c-format
204 msgid "%I64d Bytes transferred"
205 msgstr "%I64d octets transférés"
207 #. Resource IDs: (357)
208 #, c-format
209 msgid "%I64d KiB transferred"
210 msgstr "%I64d KiB transféré"
212 #. Resource IDs: (75)
213 #, c-format
214 msgid "%d commits ahead \"%s\""
215 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
217 #. Resource IDs: (1256)
218 #, c-format
219 msgid "%d files changed"
220 msgstr "%d files modifiés"
222 #. Resource IDs: (65)
223 #, c-format
224 msgid "%d files removed."
225 msgstr "%d fichiers supprimés."
227 #. Resource IDs: (69)
228 #, c-format
229 msgid "%d files reverted to %s."
230 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
232 #. Resource IDs: (169)
233 #, c-format
234 msgid "%d files selected, %d files total"
235 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
237 #. Resource IDs: (246)
238 #, c-format
239 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
240 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
242 #. Resource IDs: (8)
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "%i%% alpha\n"
246 "click to toggle alpha\n"
247 "double click to automatically toggle alpha"
248 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
250 #. Resource IDs: (226)
251 #, c-format
252 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
253 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
255 #. Resource IDs: (7)
256 #, c-format
257 msgid "%ld of %ld"
258 msgstr "%ld de %ld"
260 #. Resource IDs: (226)
261 #, c-format
262 msgid "%s - at revision: %d"
263 msgstr "%s - à la révision : %d"
265 #. Resource IDs: (3887)
266 #, c-format
267 msgid "%s [Recovered]"
268 msgstr "%s [récupéré]"
270 #. Resource IDs: (226)
271 #, c-format
272 msgid "%s in %s"
273 msgstr "%s en %s"
275 #. Resource IDs: (87)
276 #, c-format
277 msgid "%s requires Git >= %s"
278 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
280 #. Resource IDs: (357)
281 #, c-format
282 msgid "%s, at %s"
283 msgstr "%s, à %s"
285 #. Resource IDs: (151)
286 #, c-format
287 msgid "%s: Working Tree"
288 msgstr "%s: Arborescence de travail"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
293 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
295 #. Resource IDs: (145)
296 #, c-format
297 msgid "%s\\Export of %s"
298 msgstr "%s\\Exporte %s"
300 #. Resource IDs: (3850)
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "%s\n"
304 "%s"
305 msgstr "%s\n%s"
307 #. Resource IDs: (376)
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%s\n"
311 "Could not be cleanly patched."
312 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
314 #. Resource IDs: (145)
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "%s\n"
318 "Do you want to remove it anyway?"
319 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
321 #. Resource IDs: (69)
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "%s\n"
325 "is a directory, not a file!\n"
326 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
327 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
329 #. Resource IDs: (16923)
330 msgid "&..."
331 msgstr "&..."
333 #. Resource IDs: (1656)
334 msgid "&3 way merge"
335 msgstr "&3 manière de fusionner"
337 #. Resource IDs: (57664)
338 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
339 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
341 #. Resource IDs: (57664)
342 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
343 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
345 #. Resource IDs: (16920)
346 msgid "&Activate"
347 msgstr "&Activer"
349 #. Resource IDs: (1382)
350 msgid "&Add"
351 msgstr "&Ajouter"
353 #. Resource IDs: (17075)
354 msgid "&Add >>"
355 msgstr "&Ajouter >>"
357 #. Resource IDs: (1505)
358 msgid "&Add Filter"
359 msgstr "&Ajouter un filtre"
361 #. Resource IDs: (1382)
362 msgid "&Add New/Save"
363 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
365 #. Resource IDs: (68)
366 msgid "&Add it"
367 msgstr "L'&Ajouter"
369 #. Resource IDs: (1064)
370 msgid "&Add or Remove Buttons"
371 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
373 #. Resource IDs: (8, 1098)
374 msgid "&Add..."
375 msgstr "&Ajouter..."
377 #. Resource IDs: (1090, 1093)
378 msgid "&Advanced..."
379 msgstr "&Avancé..."
381 #. Resource IDs: (1701)
382 msgid "&All"
383 msgstr "&Tous"
385 #. Resource IDs: (3936)
386 msgid "&All Branches"
387 msgstr "&Toutes les branches"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Application Look"
391 msgstr "Look de l'&Application"
393 #. Resource IDs: (1613)
394 msgid "&Apply Patch"
395 msgstr "&Appliquer un patch"
397 #. Resource IDs: (1013)
398 msgid "&Apply unified diff"
399 msgstr "&Appliquer un patch"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Arguments:"
403 msgstr "&Arguments:"
405 #. Resource IDs: (16645)
406 msgid "&Assign"
407 msgstr "&Assigner"
409 #. Resource IDs: (16633)
410 msgid "&Associate double-click event with:"
411 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
413 #. Resource IDs: (1066)
414 msgid "&Auto Hide"
415 msgstr "Cacher &Automatiquement"
417 #. Resource IDs: (65535)
418 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
419 msgstr "Fermeture &Automatique de la fenêtre Git.exe:"
421 #. Resource IDs: (1505)
422 msgid "&Autoload Putty Key"
423 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
425 #. Resource IDs: (1015)
426 msgid "&Backup original file"
427 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
429 #. Resource IDs: (13)
430 msgid "&Blame"
431 msgstr "&Annoter..."
433 #. Resource IDs: (1254)
434 msgid "&Blame changes"
435 msgstr "&Annoter les modifications"
437 #. Resource IDs: (322, 1252)
438 msgid "&Blame revisions"
439 msgstr "&Annoter les révisions"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Blue:"
443 msgstr "&Bleu :"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Border:"
447 msgstr "$Bordur:"
449 #. Resource IDs: (1512)
450 msgid "&Branch"
451 msgstr "&Branche"
453 #. Resource IDs: (4566)
454 msgid "&Branch:"
455 msgstr "&Branche :"
457 #. Resource IDs: (1382)
458 msgid "&Browse Dir"
459 msgstr "&Parcourir le répertoire"
461 #. Resource IDs: (1251)
462 msgid "&Browse repository"
463 msgstr "&Parcourir le dépôt"
465 #. Resource IDs: (1001, 1009)
466 msgid "&Browse..."
467 msgstr "&Parcourir..."
469 #. Resource IDs: (16913)
470 msgid "&Button Appearance..."
471 msgstr "Apparence des &Boutons..."
473 #. Resource IDs: (65535)
474 msgid "&Button text:"
475 msgstr "Texte du &Bouton :"
477 #. Resource IDs: (1051)
478 msgid "&CD-ROM"
479 msgstr "&CD-ROM"
481 #. Resource IDs: (2)
482 msgid "&Cancel"
483 msgstr "&Annuler"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Categories:"
487 msgstr "&Catégories:"
489 #. Resource IDs: (65535)
490 msgid "&Category:"
491 msgstr "&Catégorie:"
493 #. Resource IDs: (65535)
494 msgid "&Choose commands from:"
495 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
497 #. Resource IDs: (8)
498 msgid "&Clean up..."
499 msgstr "&Nettoyer..."
501 #. Resource IDs: (57632)
502 msgid "&Clear"
503 msgstr "&Nettoyer"
505 #. Resource IDs: (1686)
506 msgid "&Clear stash"
507 msgstr "&Vider la réserve"
509 #. Resource IDs: (1, 58112)
510 msgid "&Close"
511 msgstr "&Fermer"
513 #. Resource IDs: (16922)
514 msgid "&Close Window(s)"
515 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
517 #. Resource IDs: (65535)
518 msgid "&Command:"
519 msgstr "&Commande:"
521 #. Resource IDs: (1625)
522 msgid "&Commit"
523 msgstr "&Livrer"
525 #. Resource IDs: (355)
526 msgid "&Commit submodule..."
527 msgstr "&Engager le sous module..."
529 #. Resource IDs: (68)
530 msgid "&Commit w/o"
531 msgstr "&Livrer w/o"
533 #. Resource IDs: (8)
534 msgid "&Commit..."
535 msgstr "Livr&er..."
537 #. Resource IDs: (1252)
538 msgid "&Compare revisions"
539 msgstr "&Comparer les révisions"
541 #. Resource IDs: (92)
542 msgid "&Compressed Graph"
543 msgstr "$Compresser le graphique"
545 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
546 msgid "&Copy"
547 msgstr "&Copier"
549 #. Resource IDs: (16911)
550 msgid "&Copy Button Image"
551 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
553 #. Resource IDs: (57634)
554 msgid "&Copy\tCtrl+C"
555 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
557 #. Resource IDs: (1662)
558 msgid "&Custom"
559 msgstr "&Personnalisé"
561 #. Resource IDs: (1269)
562 msgid "&Default"
563 msgstr "&Défaut"
565 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
566 msgid "&Delete"
567 msgstr "E&ffacer"
569 #. Resource IDs: (17)
570 msgid "&Delete (keep local)"
571 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
573 #. Resource IDs: (1507)
574 msgid "&Delete Filter"
575 msgstr "Supprimer le filtre"
577 #. Resource IDs: (70)
578 msgid "&Delete remote && local"
579 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
581 #. Resource IDs: (65535)
582 msgid "&Detect moved or copied lines"
583 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées"
585 #. Resource IDs: (65535)
586 msgid "&Detect moved or copied lines:"
587 msgstr "&Détecter les lignes déplacées ou copiées:"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Diff"
591 msgstr "Voir les &différences"
593 #. Resource IDs: (14)
594 msgid "&Diff with previous version"
595 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
597 #. Resource IDs: (65535)
598 msgid "&Directory:"
599 msgstr "&Répertoire :"
601 #. Resource IDs: (32789)
602 msgid "&Disabled"
603 msgstr "&Désactiver"
605 #. Resource IDs: (71)
606 msgid "&Discard"
607 msgstr "&Rejeter"
609 #. Resource IDs: (1412)
610 msgid "&Do the same for the rest"
611 msgstr "Faire de &même pour le reste"
613 #. Resource IDs: (1066)
614 msgid "&Docking"
615 msgstr "&Ranger"
617 #. Resource IDs: (1384)
618 msgid "&Down"
619 msgstr "&Bas"
621 #. Resource IDs: (78, 1710)
622 msgid "&Download"
623 msgstr "&Télécharger"
625 #. Resource IDs: (65535)
626 msgid "&Edit"
627 msgstr "&Editer"
629 #. Resource IDs: (84)
630 msgid "&Edit .git/config"
631 msgstr "&Editer .git/config"
633 #. Resource IDs: (1559)
634 msgid "&Edit ALL"
635 msgstr "&Editer TOUT"
637 #. Resource IDs: (1506)
638 msgid "&Edit Filter"
639 msgstr "Modifi&er le filtre"
641 #. Resource IDs: (12)
642 msgid "&Edit conflicts"
643 msgstr "&Editer les conflits"
645 #. Resource IDs: (1099, 16510)
646 msgid "&Edit..."
647 msgstr "&Editer..."
649 #. Resource IDs: (1614)
650 msgid "&Email Patch"
651 msgstr "Envoyer un patch par &email"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Email:"
655 msgstr "&Email :"
657 #. Resource IDs: (1023)
658 msgid "&Enable Proxy Server"
659 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
661 #. Resource IDs: (32976)
662 msgid "&Enable edit"
663 msgstr "&Activer l'édition"
665 #. Resource IDs: (323)
666 msgid "&Export selection to..."
667 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
669 #. Resource IDs: (1092, 1095)
670 msgid "&External"
671 msgstr "&Externe"
673 #. Resource IDs: (65535)
674 msgid "&File"
675 msgstr "&Fichier"
677 #. Resource IDs: (1, 57636)
678 msgid "&Find"
679 msgstr "&Rechercher"
681 #. Resource IDs: (57636)
682 msgid "&Find\tCtrl+F"
683 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
685 #. Resource IDs: (32778)
686 msgid "&Fit images in window"
687 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
689 #. Resource IDs: (1050)
690 msgid "&Fixed drives"
691 msgstr "Disques &fixes"
693 #. Resource IDs: (1065)
694 msgid "&Floating"
695 msgstr "&Flottant"
697 #. Resource IDs: (1638, 32782)
698 msgid "&Follow renames"
699 msgstr "&Suivre les renommages"
701 #. Resource IDs: (65535)
702 msgid "&Font for log messages:"
703 msgstr "&Police des commentaires :"
705 #. Resource IDs: (65535)
706 msgid "&Font:"
707 msgstr "&Police :"
709 #. Resource IDs: (1521)
710 msgid "&Force"
711 msgstr "&Forcer"
713 #. Resource IDs: (1607)
714 msgid "&Force Rebase"
715 msgstr "&Forcer Rebase"
717 #. Resource IDs: (1608)
718 msgid "&From:"
719 msgstr "&De:"
721 #. Resource IDs: (2153)
722 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
723 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
725 #. Resource IDs: (220)
726 msgid "&Go to\tCtrl+G"
727 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
729 #. Resource IDs: (91)
730 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
731 msgstr ""
733 #. Resource IDs: (65535)
734 msgid "&Green:"
735 msgstr "&Vert:"
737 #. Resource IDs: (1511)
738 msgid "&HEAD"
739 msgstr "&HEAD"
741 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
742 msgid "&Help"
743 msgstr "&Aide"
745 #. Resource IDs: (57667, 57670)
746 msgid "&Help Topics"
747 msgstr "Rubriques d'&aide"
749 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
750 msgid "&Hide"
751 msgstr "&Cacher"
753 #. Resource IDs: (1170)
754 msgid "&Icon Set:"
755 msgstr "Jeu d'&icônes :"
757 #. Resource IDs: (72)
758 msgid "&Ignore"
759 msgstr "&Ignorer"
761 #. Resource IDs: (15)
762 #, c-format
763 msgid "&Ignore %d items by name"
764 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
766 #. Resource IDs: (32786)
767 msgid "&Ignore whitespace"
768 msgstr "&Ignorer les espaces"
770 #. Resource IDs: (16914)
771 msgid "&Image"
772 msgstr "&Image"
774 #. Resource IDs: (32790)
775 msgid "&Image info"
776 msgstr "&Informations de l'image"
778 #. Resource IDs: (16505)
779 msgid "&Image only"
780 msgstr "&Image uniquement"
782 #. Resource IDs: (9)
783 msgid "&Import..."
784 msgstr "&Importer..."
786 #. Resource IDs: (65535)
787 msgid "&Initial directory:"
788 msgstr "Répertoire &initial :"
790 #. Resource IDs: (1693)
791 msgid "&Initialize submodules (--init)"
792 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
794 #. Resource IDs: (81)
795 msgid "&Install"
796 msgstr "&Installer"
798 #. Resource IDs: (1016)
799 msgid "&Jump to first difference when loading"
800 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
802 #. Resource IDs: (1483)
803 msgid "&Keep CR"
804 msgstr "&Conserver CR"
806 #. Resource IDs: (68)
807 msgid "&Keep current state"
808 msgstr "&Conserver l'état actuel"
810 #. Resource IDs: (92)
811 msgid "&Labels"
812 msgstr "&Labels"
814 #. Resource IDs: (65535)
815 msgid "&Language:"
816 msgstr "&Langue :"
818 #. Resource IDs: (16653)
819 msgid "&Large Icons"
820 msgstr "&Grandes Icônes"
822 #. Resource IDs: (1602)
823 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
824 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
826 #. Resource IDs: (1065)
827 msgid "&Limit search to modified lines"
828 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
830 #. Resource IDs: (65535)
831 msgid "&Limit:"
832 msgstr "$Limite:"
834 #. Resource IDs: (1078)
835 msgid "&Line number"
836 msgstr "Numéro de &ligne"
838 #. Resource IDs: (88)
839 #, c-format
840 msgid "&Line number (%d - %d)"
841 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
843 #. Resource IDs: (32797)
844 msgid "&Link image positions"
845 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
847 #. Resource IDs: (1172)
848 msgid "&List View"
849 msgstr "Vue en &liste"
851 #. Resource IDs: (1616)
852 msgid "&Local Branch:"
853 msgstr "Branche &locale :"
855 #. Resource IDs: (92)
856 msgid "&Local branches"
857 msgstr "Branches &locale "
859 #. Resource IDs: (1504)
860 msgid "&Local:"
861 msgstr "&Local :"
863 #. Resource IDs: (65535)
864 msgid "&Luminence:"
865 msgstr "&Luminosité"
867 #. Resource IDs: (65535)
868 msgid "&Max line length for inline diffs"
869 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
871 #. Resource IDs: (16543)
872 msgid "&Menu animations:"
873 msgstr "Animations du &Menu :"
875 #. Resource IDs: (16921)
876 msgid "&Menu contents:"
877 msgstr "Contenu du &Menu :"
879 #. Resource IDs: (1735)
880 msgid "&Merge"
881 msgstr "&Fusionner"
883 #. Resource IDs: (9)
884 msgid "&Merge..."
885 msgstr "F&usionner..."
887 #. Resource IDs: (1012)
888 msgid "&Merging"
889 msgstr "&Fusion"
891 #. Resource IDs: (1648)
892 msgid "&Message"
893 msgstr "&Commentaire"
895 #. Resource IDs: (1241)
896 msgid "&Message:"
897 msgstr "&Commentaire :"
899 #. Resource IDs: (16925)
900 msgid "&Minimize"
901 msgstr "&Réduire"
903 #. Resource IDs: (32880)
904 msgid "&Moved blocks"
905 msgstr "&Blocs déplacés"
907 #. Resource IDs: (1515)
908 msgid "&Name"
909 msgstr "&Nom"
911 #. Resource IDs: (65535)
912 msgid "&Name:"
913 msgstr "&Nom :"
915 #. Resource IDs: (65535)
916 msgid "&Navigate"
917 msgstr "&Naviguer"
919 #. Resource IDs: (1049)
920 msgid "&Network drives"
921 msgstr "&Disques réseau"
923 #. Resource IDs: (65535)
924 msgid "&New "
925 msgstr "&Nouveau"
927 #. Resource IDs: (16509, 16615)
928 msgid "&New..."
929 msgstr "&Nouveau..."
931 #. Resource IDs: (58114)
932 msgid "&Next Page"
933 msgstr "&Page Suivante"
935 #. Resource IDs: (16632)
936 msgid "&No double-click event"
937 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
939 #. Resource IDs: (1734)
940 msgid "&No fetch"
941 msgstr "Aucu&ne extraction"
943 #. Resource IDs: (1702)
944 msgid "&None"
945 msgstr "&Aucun"
947 #. Resource IDs: (1661)
948 msgid "&Notepad2"
949 msgstr "&Notepad2"
951 #. Resource IDs: (1, 66)
952 msgid "&OK"
953 msgstr "&OK"
955 #. Resource IDs: (3845)
956 msgid "&One Page"
957 msgstr "&Une Page"
959 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
960 msgid "&Open"
961 msgstr "&Ouvrir"
963 #. Resource IDs: (84)
964 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
965 msgstr "&Ouvrir le site de Git pour Windows"
967 #. Resource IDs: (57601)
968 msgid "&Open...\tCtrl+O"
969 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Options"
973 msgstr "&Options"
975 #. Resource IDs: (65535)
976 msgid "&Overlay Icon:"
977 msgstr "$Icon de superposition"
979 #. Resource IDs: (32772)
980 msgid "&Overlay images"
981 msgstr "&Images de superposition"
983 #. Resource IDs: (1411, 65535)
984 msgid "&Password:"
985 msgstr "&Mot de passe :"
987 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
988 msgid "&Paste"
989 msgstr "Co&ller"
991 #. Resource IDs: (1560)
992 msgid "&Pick ALL"
993 msgstr "TOUT &prendre"
995 #. Resource IDs: (1414)
996 msgid "&Port:"
997 msgstr "&Port :"
999 #. Resource IDs: (1069)
1000 msgid "&Print Preview"
1001 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
1003 #. Resource IDs: (58116)
1004 msgid "&Print..."
1005 msgstr "&Imprimer..."
1007 #. Resource IDs: (66)
1008 msgid "&Proceed"
1009 msgstr "&Procéder"
1011 #. Resource IDs: (76)
1012 msgid "&Pull"
1013 msgstr "&Tirer"
1015 #. Resource IDs: (1481)
1016 msgid "&Push all branches"
1017 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1019 #. Resource IDs: (72)
1020 msgid "&ReCommit"
1021 msgstr "&ReLivrer"
1023 #. Resource IDs: (1246)
1024 msgid "&Recent messages"
1025 msgstr "Commentaires &récents"
1027 #. Resource IDs: (1694)
1028 msgid "&Recursive"
1029 msgstr "&Récursif"
1031 #. Resource IDs: (65535)
1032 msgid "&Red:"
1033 msgstr "&Rouge:"
1035 #. Resource IDs: (1253)
1036 msgid "&Redo"
1037 msgstr "&Refaire"
1039 #. Resource IDs: (1579)
1040 msgid "&Ref:"
1041 msgstr "&Ref:"
1043 #. Resource IDs: (1382)
1044 msgid "&Refresh"
1045 msgstr "&Rafraîchir"
1047 #. Resource IDs: (20093)
1048 msgid "&Regular Expression"
1049 msgstr "Expression &Régulière"
1051 #. Resource IDs: (1617)
1052 msgid "&Remote Branch:"
1053 msgstr "Branche &distante"
1055 #. Resource IDs: (92)
1056 msgid "&Remote branches"
1057 msgstr "B&ranches distante"
1059 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1060 msgid "&Remote:"
1061 msgstr "À &distance :"
1063 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1064 msgid "&Remove"
1065 msgstr "&Effacer"
1067 #. Resource IDs: (1411)
1068 msgid "&Remove this file from index"
1069 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1071 #. Resource IDs: (1511)
1072 msgid "&Replace"
1073 msgstr "&Remplacer"
1075 #. Resource IDs: (15)
1076 msgid "&Repo-browser"
1077 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1079 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1080 msgid "&Reset"
1081 msgstr "&Réinitialiser"
1083 #. Resource IDs: (1019)
1084 msgid "&Reset Toolbar"
1085 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1087 #. Resource IDs: (1355)
1088 msgid "&Reset filter"
1089 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1091 #. Resource IDs: (16657)
1092 msgid "&Reset my usage data"
1093 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1095 #. Resource IDs: (16910)
1096 msgid "&Reset to Default"
1097 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1099 #. Resource IDs: (66)
1100 msgid "&Resolved"
1101 msgstr "&Résolu"
1103 #. Resource IDs: (69)
1104 msgid "&Restore"
1105 msgstr "&Restaurer"
1107 #. Resource IDs: (68)
1108 msgid "&Restore old state"
1109 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1111 #. Resource IDs: (1252)
1112 msgid "&Revert change by this commit"
1113 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1115 #. Resource IDs: (1252)
1116 msgid "&Revert changes by these commits"
1117 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1119 #. Resource IDs: (65535)
1120 msgid "&SSH client:"
1121 msgstr "Client &SSH :"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Saturation:"
1125 msgstr "&Saturation"
1127 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1128 msgid "&Save"
1129 msgstr "&Sauvegarder"
1131 #. Resource IDs: (1023)
1132 msgid "&Save authentication"
1133 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1135 #. Resource IDs: (272, 32806)
1136 msgid "&Save graph as..."
1137 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1139 #. Resource IDs: (322)
1140 msgid "&Save list of selected files to..."
1141 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1143 #. Resource IDs: (84)
1144 msgid "&Set Git path"
1145 msgstr "&Set Git patch"
1147 #. Resource IDs: (1486)
1148 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1149 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1151 #. Resource IDs: (9)
1152 msgid "&Settings"
1153 msgstr "Confi&guration"
1155 #. Resource IDs: (32783)
1156 msgid "&Settings..."
1157 msgstr "&Configuration..."
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Show Menus for:"
1161 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1163 #. Resource IDs: (16612)
1164 msgid "&Show text labels"
1165 msgstr "&Afficher les labels texte"
1167 #. Resource IDs: (65535)
1168 msgid "&Signing key ID:"
1169 msgstr "id de la clef de &signature :"
1171 #. Resource IDs: (66)
1172 msgid "&Skip"
1173 msgstr "&Sauter"
1175 #. Resource IDs: (1524)
1176 msgid "&Squash"
1177 msgstr "&Écraser"
1179 #. Resource IDs: (1561)
1180 msgid "&Squash ALL"
1181 msgstr "&Écraser TOUT"
1183 #. Resource IDs: (1616)
1184 msgid "&Start"
1185 msgstr "&Départ"
1187 #. Resource IDs: (16917)
1188 msgid "&Start Group"
1189 msgstr "Groupe de &Départ"
1191 #. Resource IDs: (86)
1192 msgid "&Stash"
1193 msgstr "&Sauvegarde"
1195 #. Resource IDs: (59393)
1196 msgid "&Status Bar"
1197 msgstr "Barre d'&état"
1199 #. Resource IDs: (1525)
1200 msgid "&Switch to new branch"
1201 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1203 #. Resource IDs: (1173)
1204 msgid "&Symbol View"
1205 msgstr "Vue &symbolique"
1207 #. Resource IDs: (65535)
1208 msgid "&Tab size:"
1209 msgstr "&Taille des tabulations :"
1211 #. Resource IDs: (1069)
1212 msgid "&Tabbed Document"
1213 msgstr "Document &Tabulé"
1215 #. Resource IDs: (1513)
1216 msgid "&Tag"
1217 msgstr "É&tiquettes"
1219 #. Resource IDs: (91)
1220 msgid "&Tags"
1221 msgstr "&Tags"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&Tags:"
1225 msgstr "&Tags:"
1227 #. Resource IDs: (16915)
1228 msgid "&Text"
1229 msgstr "&Texte"
1231 #. Resource IDs: (16506)
1232 msgid "&Text only"
1233 msgstr "&Texte uniquement"
1235 #. Resource IDs: (1222)
1236 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1237 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1239 #. Resource IDs: (59392)
1240 msgid "&Toolbar"
1241 msgstr "&Barre d'outils"
1243 #. Resource IDs: (65535)
1244 msgid "&Toolbar Name:"
1245 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1247 #. Resource IDs: (65535)
1248 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1249 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1251 #. Resource IDs: (65535)
1252 msgid "&Toolbars:"
1253 msgstr "&Barres d'outils:"
1255 #. Resource IDs: (9)
1256 msgid "&TortoiseGit"
1257 msgstr "&TortoiseGit"
1259 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1260 msgid "&TortoiseGitMerge"
1261 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1263 #. Resource IDs: (1605)
1264 msgid "&Trunk:"
1265 msgstr "&Malle:"
1267 #. Resource IDs: (3845)
1268 msgid "&Two Page"
1269 msgstr "&Deux Pages"
1271 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1272 msgid "&URL:"
1273 msgstr "&URL :"
1275 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1276 msgid "&Undo"
1277 msgstr "Ann&uler"
1279 #. Resource IDs: (110)
1280 msgid "&Unified diff"
1281 msgstr "Diff &unifié"
1283 #. Resource IDs: (1256)
1284 msgid "&Unified diff with"
1285 msgstr "Diff &unifiée avec"
1287 #. Resource IDs: (1061)
1288 msgid "&Unknown drives"
1289 msgstr "&Disques inconnus"
1291 #. Resource IDs: (1383)
1292 msgid "&Up"
1293 msgstr "&Haut"
1295 #. Resource IDs: (1253)
1296 msgid "&Update item to revision"
1297 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1299 #. Resource IDs: (4567)
1300 msgid "&Upstream:"
1301 msgstr "&Branche:"
1303 #. Resource IDs: (1184)
1304 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1305 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1307 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1308 msgid "&Username:"
1309 msgstr "&Nom :"
1311 #. Resource IDs: (65535)
1312 msgid "&View"
1313 msgstr "&Affichage"
1315 #. Resource IDs: (65535)
1316 msgid "&View:"
1317 msgstr "&Voir:"
1319 #. Resource IDs: (1568)
1320 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1321 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1323 #. Resource IDs: (1203)
1324 msgid "&Whole Project"
1325 msgstr "&Projet entier"
1327 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1328 msgid "&Whole word"
1329 msgstr "&Mot entier"
1331 #. Resource IDs: (32790)
1332 msgid "&Within file"
1333 msgstr "Dans le fichier"
1335 #. Resource IDs: (1657)
1336 msgid "&ignore space change"
1337 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1339 #. Resource IDs: (1498)
1340 msgid "&known changes"
1341 msgstr "C&hangements connus"
1343 #. Resource IDs: (88)
1344 msgid "(TortoiseGit default)"
1345 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1347 #. Resource IDs: (85)
1348 #, c-format
1349 msgid "(from %s)"
1350 msgstr "(de %s)"
1352 #. Resource IDs: (213)
1353 msgid "(no changelist)"
1354 msgstr "(pas de liste de changements)"
1356 #. Resource IDs: (314)
1357 msgid "(no line number)"
1358 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1360 #. Resource IDs: (214)
1361 msgid "(no value)"
1362 msgstr "(pas de valeur)"
1364 #. Resource IDs: (314)
1365 msgid "(not found)"
1366 msgstr "(non trouvé)"
1368 #. Resource IDs: (245)
1369 msgid "(unknown)"
1370 msgstr "(inconnu)"
1372 #. Resource IDs: (188)
1373 #, c-format
1374 msgid "+ %d"
1375 msgstr "+ %d"
1377 #. Resource IDs: (188)
1378 #, c-format
1379 msgid "- %d"
1380 msgstr "- %d"
1382 #. Resource IDs: (86)
1383 msgid "- all -"
1384 msgstr "- tout -"
1386 #. Resource IDs: (1131)
1387 msgid "--&all"
1388 msgstr "--&tous"
1390 #. Resource IDs: (1007)
1391 msgid ""
1392 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1393 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1395 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1396 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1397 msgid "..."
1398 msgstr "..."
1400 #. Resource IDs: (16527)
1401 msgid "....."
1402 msgstr "....."
1404 #. Resource IDs: (91)
1405 msgid ".git/config in the repository root"
1406 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1408 #. Resource IDs: (1691)
1409 msgid ".git/info/exclude"
1410 msgstr ".git/info/exclure"
1412 #. Resource IDs: (1690)
1413 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1414 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1416 #. Resource IDs: (1689)
1417 msgid ".gitignore in the repository root"
1418 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1420 #. Resource IDs: (91)
1421 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1422 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1424 #. Resource IDs: (16506)
1425 msgid "<.....>"
1426 msgstr "<.....>"
1428 #. Resource IDs: (65535)
1429 msgid "<<"
1430 msgstr "<<"
1432 #. Resource IDs: (76)
1433 msgid "<All Branches>"
1434 msgstr "<Toutes les branches>"
1436 #. Resource IDs: (65)
1437 msgid "<Auto Generated by Git>"
1438 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1440 #. Resource IDs: (93)
1441 msgid "<Local Branches>"
1442 msgstr "<Branches locales>"
1444 #. Resource IDs: (76)
1445 msgid "<No branch>"
1446 msgstr "<Aucun branche>"
1448 #. Resource IDs: (1069)
1449 msgid "<Separator>"
1450 msgstr "<Séparateur>"
1452 #. Resource IDs: (1007)
1453 msgid "<Untitled>"
1454 msgstr "<Sans titre>"
1456 #. Resource IDs: (145)
1457 msgid ""
1458 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1459 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1460 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1461 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1462 "And <u>read the manual!</u>"
1463 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1465 #. Resource IDs: (84)
1466 msgid ""
1467 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1468 "merged into HEAD."
1469 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1471 #. Resource IDs: (84)
1472 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1473 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1475 #. Resource IDs: (84)
1476 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1477 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1479 #. Resource IDs: (68)
1480 msgid ""
1481 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1482 "Do you want to create a branch now?"
1483 msgstr "<ct=0x0000FF>HEAD actuelle détachée</ct>, vous travaillez sur (aucune branche).\nVoulez-vous créer une branche maintenant?"
1485 #. Resource IDs: (70)
1486 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1487 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1489 #. Resource IDs: (72)
1490 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1491 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1493 #. Resource IDs: (85)
1494 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1495 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1497 #. Resource IDs: (72)
1498 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1499 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1501 #. Resource IDs: (66)
1502 msgid ""
1503 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1504 "\n"
1505 "Do you want to"
1506 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1508 #. Resource IDs: (85)
1509 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1510 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1512 #. Resource IDs: (85)
1513 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1514 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1516 #. Resource IDs: (84)
1517 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1518 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1520 #. Resource IDs: (84)
1521 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1522 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1524 #. Resource IDs: (72)
1525 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1526 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1528 #. Resource IDs: (16603)
1529 msgid "<descr>"
1530 msgstr "<descr>"
1532 #. Resource IDs: (209)
1533 msgid "<new changelist>"
1534 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1536 #. Resource IDs: (59392)
1537 msgid "<placeholder>"
1538 msgstr "<placeholder>"
1540 #. Resource IDs: (32814)
1541 msgid "?"
1542 msgstr "?"
1544 #. Resource IDs: (85)
1545 msgid ""
1546 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1547 "This can cause problems so you should avoid it."
1548 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1550 #. Resource IDs: (85)
1551 msgid "A branch with this name already exists."
1552 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1554 #. Resource IDs: (69)
1555 msgid ""
1556 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1557 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1558 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1560 #. Resource IDs: (201)
1561 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1562 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1564 #. Resource IDs: (195)
1565 msgid ""
1566 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1567 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1568 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1570 #. Resource IDs: (197)
1571 msgid ""
1572 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1573 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1574 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1575 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1577 #. Resource IDs: (194)
1578 msgid ""
1579 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1580 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1581 "An empty list will allow overlays on all paths."
1582 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1584 #. Resource IDs: (3843)
1585 msgid "A required resource was unavailable."
1586 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1588 #. Resource IDs: (85)
1589 msgid ""
1590 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1591 "This can cause problems so you should avoid it."
1592 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1594 #. Resource IDs: (85)
1595 msgid "A tag with this name already exists."
1596 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1598 #. Resource IDs: (79)
1599 msgid ""
1600 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1601 "If you don't have one use NotePad."
1602 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1604 #. Resource IDs: (66)
1605 msgid "A&bort"
1606 msgstr "&Interrompre"
1608 #. Resource IDs: (9)
1609 msgid "A&bout"
1610 msgstr "À &propos"
1612 #. Resource IDs: (1)
1613 msgid "A&pply"
1614 msgstr "A&ppliquer"
1616 #. Resource IDs: (1128)
1617 msgid "Abbreviate renamings"
1618 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1620 #. Resource IDs: (65535)
1621 msgid "Abbreviated size"
1622 msgstr "Taille des abréviations"
1624 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1625 msgid "Abort"
1626 msgstr "Interrompre"
1628 #. Resource IDs: (15)
1629 msgid "Abort &Merge"
1630 msgstr "&Abandonner la fusion"
1632 #. Resource IDs: (4592)
1633 msgid "Abort Merge"
1634 msgstr "Interrompre la fusion"
1636 #. Resource IDs: (15)
1637 msgid "Aborts a running merge."
1638 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1640 #. Resource IDs: (156)
1641 msgid "About"
1642 msgstr "A propos"
1644 #. Resource IDs: (129)
1645 msgid "About TortoiseGit"
1646 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1648 #. Resource IDs: (100)
1649 msgid "About TortoiseGitBlame"
1650 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1652 #. Resource IDs: (136)
1653 msgid "About TortoiseGitMerge"
1654 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1656 #. Resource IDs: (1)
1657 msgid "Accept certificate"
1658 msgstr "Accepter le certificat"
1660 #. Resource IDs: (3867)
1661 #, c-format
1662 msgid "Access to %1 was denied."
1663 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1665 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1666 msgid "Action"
1667 msgstr "Action"
1669 #. Resource IDs: (65535)
1670 msgid "Action log"
1671 msgstr "Journal des actions"
1673 #. Resource IDs: (1251)
1674 msgid "Actions"
1675 msgstr "Actions"
1677 #. Resource IDs: (3826)
1678 msgid "Activate Task List"
1679 msgstr "Liste des tâches courantes"
1681 #. Resource IDs: (1066)
1682 msgid "Active Files"
1683 msgstr "Fichiers Actifs"
1685 #. Resource IDs: (3865)
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1689 "Discard all changes to %1?"
1690 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1692 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1693 msgid "Add"
1694 msgstr "Ajouter"
1696 #. Resource IDs: (1482)
1697 msgid "Add &Signed-off-by"
1698 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1700 #. Resource IDs: (1253)
1701 #, c-format
1702 msgid "Add '%s' to dictionary"
1703 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1705 #. Resource IDs: (323)
1706 msgid "Add Remote"
1707 msgstr "Ajouter à distance"
1709 #. Resource IDs: (1482)
1710 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1711 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1713 #. Resource IDs: (110)
1714 msgid "Add extension specific diff program"
1715 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1717 #. Resource IDs: (110)
1718 msgid "Add extension specific merge program"
1719 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1721 #. Resource IDs: (1065)
1722 msgid "Add new files automatically to Git"
1723 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1725 #. Resource IDs: (13)
1726 msgid "Add to &ignore list"
1727 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1729 #. Resource IDs: (1068)
1730 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1731 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1733 #. Resource IDs: (209, 1279)
1734 msgid "Add..."
1735 msgstr "Ajouter..."
1737 #. Resource IDs: (171)
1738 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1739 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1741 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1742 msgid "Added"
1743 msgstr "Ajouté"
1745 #. Resource IDs: (145)
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Added the file pattern(s)\n"
1749 "%s\n"
1750 "to the ignore list."
1751 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1753 #. Resource IDs: (263)
1754 msgid "Adding"
1755 msgstr "Ajouté"
1757 #. Resource IDs: (9)
1758 msgid "Adds file(s) to Git control"
1759 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1761 #. Resource IDs: (13)
1762 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1763 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1765 #. Resource IDs: (2049)
1766 msgid ""
1767 "Adjust the settings\n"
1768 "Settings"
1769 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1771 #. Resource IDs: (340)
1772 msgid "Advanced"
1773 msgstr "Avancé"
1775 #. Resource IDs: (170)
1776 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1777 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1779 #. Resource IDs: (110)
1780 msgid "Advanced diff settings"
1781 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1783 #. Resource IDs: (110)
1784 msgid "Advanced merge settings"
1785 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1787 #. Resource IDs: (606)
1788 msgid "All"
1789 msgstr "Tout"
1791 #. Resource IDs: (1007)
1792 msgid "All Commands"
1793 msgstr "Toutes les Commandes"
1795 #. Resource IDs: (3841)
1796 msgid "All Files (*.*)"
1797 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1799 #. Resource IDs: (157)
1800 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1801 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1803 #. Resource IDs: (1256)
1804 msgid "All Parents"
1805 msgstr "Tous les parents"
1807 #. Resource IDs: (93)
1808 msgid "All local branches"
1809 msgstr "Toutes les branches locales"
1811 #. Resource IDs: (96)
1812 msgid "All refs"
1813 msgstr "Toutes les références"
1815 #. Resource IDs: (96)
1816 msgid "All tags"
1817 msgstr "Tous les tags"
1819 #. Resource IDs: (9690)
1820 msgid "All tags only"
1821 msgstr "Uniquement tous les tags"
1823 #. Resource IDs: (1008)
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1826 "menus?"
1827 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1829 #. Resource IDs: (1008)
1830 msgid ""
1831 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1832 "assignments?"
1833 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1835 #. Resource IDs: (1008)
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1839 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1841 #. Resource IDs: (1007)
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1845 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1847 #. Resource IDs: (2062)
1848 msgid ""
1849 "Allow Editing for this view\n"
1850 "Allow Edit"
1851 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1853 #. Resource IDs: (90)
1854 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1855 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1857 #. Resource IDs: (66)
1858 msgid "Already up to date."
1859 msgstr "Déjà à jour."
1861 #. Resource IDs: (1482)
1862 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1863 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1865 #. Resource IDs: (1485)
1866 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1867 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1869 #. Resource IDs: (1805)
1870 msgid "Always show long format"
1871 msgstr "Toujours montrer le long format"
1873 #. Resource IDs: (197)
1874 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1875 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1877 #. Resource IDs: (67)
1878 msgid "Amend"
1879 msgstr "Corriger"
1881 #. Resource IDs: (1555)
1882 msgid "Amend &Last Commit"
1883 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1885 #. Resource IDs: (80)
1886 msgid ""
1887 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1888 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1890 #. Resource IDs: (78)
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "An external diff program used\r\n"
1894 "for comparing different revisions of files\r\n"
1895 "\r\n"
1896 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1897 "%base: the base file\r\n"
1898 "%mine: the modified file"
1899 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1901 #. Resource IDs: (79)
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "An external merge program used\r\n"
1905 "to resolve conflicted files.\r\n"
1906 "\r\n"
1907 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1908 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1909 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1910 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1911 "%base: the original file without your changes"
1912 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1914 #. Resource IDs: (3867)
1915 #, c-format
1916 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1917 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1919 #. Resource IDs: (3843)
1920 msgid "An unknown error has occurred."
1921 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1923 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1924 #, c-format
1925 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1926 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1928 #. Resource IDs: (63)
1929 #, c-format
1930 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1931 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1933 #. Resource IDs: (96)
1934 msgid "Annotated tags"
1935 msgstr "Tags annotés"
1937 #. Resource IDs: (251)
1938 msgid "Append right block"
1939 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1941 #. Resource IDs: (251)
1942 msgid "Append this block to left"
1943 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1945 #. Resource IDs: (65535)
1946 msgid "Application Frame Menus: "
1947 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1949 #. Resource IDs: (20)
1950 msgid "Apply Patch Serial..."
1951 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1953 #. Resource IDs: (603)
1954 msgid "Apply Patch..."
1955 msgstr "Appliquer un Patch..."
1957 #. Resource IDs: (311)
1958 msgid "Apply Patches"
1959 msgstr "Appliquer les patchs..."
1961 #. Resource IDs: (22)
1962 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1963 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1965 #. Resource IDs: (1072)
1966 msgid "Apply unified diff"
1967 msgstr "Appliquer un diff standard"
1969 #. Resource IDs: (156, 626)
1970 msgid "Aqua Style"
1971 msgstr "Style Aqua"
1973 #. Resource IDs: (65535)
1974 msgid "Arabic"
1975 msgstr "Arabe"
1977 #. Resource IDs: (1495)
1978 msgid "Arbitrary &URL:"
1979 msgstr "&URL arbitraire :"
1981 #. Resource IDs: (1258)
1982 msgid "Are you sure to reset columns?"
1983 msgstr "Êtes-vous sur de réinitialiser les colonnes ?"
1985 #. Resource IDs: (68)
1986 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1987 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1989 #. Resource IDs: (145)
1990 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1991 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1993 #. Resource IDs: (79)
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1997 " since the last update!"
1998 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
2000 #. Resource IDs: (91)
2001 #, c-format
2002 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
2003 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
2005 #. Resource IDs: (32793)
2006 msgid "Arrange &vertical"
2007 msgstr "Arranger &verticalement"
2009 #. Resource IDs: (264)
2010 #, c-format
2011 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2012 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
2014 #. Resource IDs: (16528)
2015 msgid "Assigned to:"
2016 msgstr "Assigné à:"
2018 #. Resource IDs: (10)
2019 msgid "Assume Unchanged"
2020 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
2022 #. Resource IDs: (1550)
2023 msgid "Assume valid/unchanged"
2024 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
2026 #. Resource IDs: (1550)
2027 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2028 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
2030 #. Resource IDs: (32792)
2031 msgid "At file &creation"
2032 msgstr "A la &création du fichier"
2034 #. Resource IDs: (2054)
2035 msgid "At file creation"
2036 msgstr "A la création du fichier"
2038 #. Resource IDs: (77)
2039 #, c-format
2040 msgid "At revision: %d"
2041 msgstr "À la révision : %d"
2043 #. Resource IDs: (84)
2044 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2045 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
2047 #. Resource IDs: (3843)
2048 msgid "Attempted an unsupported operation."
2049 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
2051 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2052 #, c-format
2053 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2054 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
2056 #. Resource IDs: (3868)
2057 #, c-format
2058 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2059 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
2061 #. Resource IDs: (3868)
2062 #, c-format
2063 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2064 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
2066 #. Resource IDs: (65535)
2067 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2068 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2070 #. Resource IDs: (131, 160)
2071 msgid "Authentication"
2072 msgstr "Authentification"
2074 #. Resource IDs: (1278)
2075 msgid "Authentication data"
2076 msgstr "Données d'authentification"
2078 #. Resource IDs: (207, 1251)
2079 msgid "Author"
2080 msgstr "Auteur"
2082 #. Resource IDs: (605)
2083 msgid "Author Email"
2084 msgstr "E-mail de l'auteur"
2086 #. Resource IDs: (65535)
2087 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2088 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2090 #. Resource IDs: (116)
2091 msgid "Authors"
2092 msgstr "Auteurs"
2094 #. Resource IDs: (1265)
2095 msgid "Authors case sensitive"
2096 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2098 #. Resource IDs: (65535)
2099 msgid "Authors:"
2100 msgstr "Auteurs :"
2102 #. Resource IDs: (65535)
2103 msgid ""
2104 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2105 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2106 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2108 #. Resource IDs: (65535)
2109 msgid "Auto CrLf convert"
2110 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "Auto Crlf:"
2114 msgstr "Fin de ligne auto :"
2116 #. Resource IDs: (1003)
2117 msgid "Auto Hide"
2118 msgstr "Cacher Automatiquement"
2120 #. Resource IDs: (1003)
2121 msgid "Auto Hide All"
2122 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2124 #. Resource IDs: (1631)
2125 msgid "Auto&Crlf"
2126 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2128 #. Resource IDs: (222)
2129 msgid "Auto-close if no conflicts"
2130 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2132 #. Resource IDs: (222)
2133 msgid "Auto-close if no errors"
2134 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2136 #. Resource IDs: (222)
2137 msgid "Auto-close if no further options are available"
2138 msgstr "Fermeture automatique si aucune autre option n'est disponible"
2140 #. Resource IDs: (222)
2141 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2142 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2144 #. Resource IDs: (195)
2145 msgid ""
2146 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2147 "from the files that you have changed as you type a log message."
2148 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2150 #. Resource IDs: (1505)
2151 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2152 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2154 #. Resource IDs: (1619)
2155 msgid "Autoload Putty &Key"
2156 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2158 #. Resource IDs: (438)
2159 msgid "Automatic"
2160 msgstr "Automatique"
2162 #. Resource IDs: (1073)
2163 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2164 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2166 #. Resource IDs: (306)
2167 msgid "Autotext Tester"
2168 msgstr "Testeur d'Autotext"
2170 #. Resource IDs: (1157)
2171 msgid "Average"
2172 msgstr "Moyenne"
2174 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2175 msgid "B&rowse..."
2176 msgstr "Parcou&rir..."
2178 #. Resource IDs: (1064)
2179 msgid "Back"
2180 msgstr "Retour"
2182 #. Resource IDs: (65535)
2183 msgid "Background"
2184 msgstr "Arrière plan"
2186 #. Resource IDs: (65535)
2187 msgid "Baltic"
2188 msgstr "Balte"
2190 #. Resource IDs: (246)
2191 msgid "Bar Graph"
2192 msgstr "Graphique en barre"
2194 #. Resource IDs: (1385)
2195 msgid "Base"
2196 msgstr "Basé sur"
2198 #. Resource IDs: (1522)
2199 msgid "Base On"
2200 msgstr "Basé sur"
2202 #. Resource IDs: (65535)
2203 msgid "Base file:"
2204 msgstr "Fichier de base :"
2206 #. Resource IDs: (1005)
2207 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2208 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2210 #. Resource IDs: (1)
2211 msgid "Basic Info"
2212 msgstr "Info basique"
2214 #. Resource IDs: (65535)
2215 msgid "Between files:"
2216 msgstr "Entre les fichiers:"
2218 #. Resource IDs: (5060)
2219 msgid "Big5 (Traditional)"
2220 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2222 #. Resource IDs: (11)
2223 msgid "Bisect bad"
2224 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2226 #. Resource IDs: (9)
2227 msgid "Bisect good"
2228 msgstr "Bifurcation correcte"
2230 #. Resource IDs: (11)
2231 msgid "Bisect reset"
2232 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2234 #. Resource IDs: (9, 4574)
2235 msgid "Bisect start"
2236 msgstr "Début de la bifurcation"
2238 #. Resource IDs: (3850)
2239 msgid ""
2240 "Bitmap\n"
2241 "a bitmap"
2242 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2244 #. Resource IDs: (156, 626)
2245 msgid "Black Style"
2246 msgstr "Style Black"
2248 #. Resource IDs: (1252)
2249 msgid "Blame"
2250 msgstr "Annoter..."
2252 #. Resource IDs: (1)
2253 msgid "Blame error"
2254 msgstr "Annoter l'erreur"
2256 #. Resource IDs: (32776)
2257 msgid "Blame previous revision"
2258 msgstr "Annoter la révision précédente"
2260 #. Resource IDs: (13)
2261 msgid "Blames each line of a file on an author"
2262 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2264 #. Resource IDs: (32812)
2265 msgid "Blend alpha"
2266 msgstr "Fusionner la transparence"
2268 #. Resource IDs: (156, 626)
2269 msgid "Blue Style"
2270 msgstr "Style Blue"
2272 #. Resource IDs: (1)
2273 msgid "Body"
2274 msgstr "Corps"
2276 #. Resource IDs: (83)
2277 msgid ""
2278 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2279 "Only one of those can be specified."
2280 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2282 #. Resource IDs: (70)
2283 msgid ""
2284 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2285 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2287 #. Resource IDs: (188)
2288 msgid "Bottom View:"
2289 msgstr "Vue du bas:"
2291 #. Resource IDs: (1007)
2292 msgid "Br&owse..."
2293 msgstr "Parc&ourir..."
2295 #. Resource IDs: (1510)
2296 msgid "Branc&h:"
2297 msgstr "Branc&he:"
2299 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2300 msgid "Branch"
2301 msgstr "Branche"
2303 #. Resource IDs: (604)
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Branch %s behind %s\r\n"
2307 "%s will fastforward to %s"
2308 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2310 #. Resource IDs: (93)
2311 msgid "Branch (FF)"
2312 msgstr "Branche (FF)"
2314 #. Resource IDs: (68)
2315 msgid "Branch Name"
2316 msgstr "Nom de la branche"
2318 #. Resource IDs: (64)
2319 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2320 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2322 #. Resource IDs: (602)
2323 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2324 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2326 #. Resource IDs: (1518)
2327 msgid "Branch:"
2328 msgstr "Branche :"
2330 #. Resource IDs: (1383)
2331 msgid "Bro&wse"
2332 msgstr "&Explorer"
2334 #. Resource IDs: (21)
2335 msgid "Browse References"
2336 msgstr "Explorer les références"
2338 #. Resource IDs: (78)
2339 msgid "Browse for the external diff program"
2340 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2342 #. Resource IDs: (322)
2343 msgid "Browse references"
2344 msgstr "Explorer les références"
2346 #. Resource IDs: (1069)
2347 msgid "Browse..."
2348 msgstr "Parcourir..."
2350 #. Resource IDs: (1251)
2351 msgid "Bug-ID"
2352 msgstr "Bug-ID"
2354 #. Resource IDs: (1578)
2355 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2356 msgstr "E&xpression de l'identifiant de bug:"
2358 #. Resource IDs: (1119)
2359 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2360 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2362 #. Resource IDs: (117)
2363 msgid "Bug-IDs"
2364 msgstr "Bug-IDs"
2366 #. Resource IDs: (65535)
2367 msgid "BugTraq"
2368 msgstr "BugTraq"
2370 #. Resource IDs: (327)
2371 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2372 msgstr "Testeur d'expression régulière Bugtraq - TortoiseGit"
2374 #. Resource IDs: (16132)
2375 msgid "Button Appearance"
2376 msgstr "Apparence du Bouton"
2378 #. Resource IDs: (1382)
2379 msgid "Button1"
2380 msgstr "Bouton1"
2382 #. Resource IDs: (1383)
2383 msgid "Button3"
2384 msgstr "Bouton3"
2386 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2387 msgid "C&heck now"
2388 msgstr "&Vérifier maintenant"
2390 #. Resource IDs: (65535)
2391 msgid "C&ommands:"
2392 msgstr "C&ommandes:"
2394 #. Resource IDs: (77)
2395 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2396 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2398 #. Resource IDs: (65535)
2399 msgid "C&urrent Keys:"
2400 msgstr "Touches Act&uelles :"
2402 #. Resource IDs: (501)
2403 msgid "C&ut"
2404 msgstr "Co&uper"
2406 #. Resource IDs: (3697)
2407 msgid "CAP"
2408 msgstr "MAJ"
2410 #. Resource IDs: (65535)
2411 msgid "CC:"
2412 msgstr "Copie à :"
2414 #. Resource IDs: (1741)
2415 msgid "Calculate"
2416 msgstr "Calculer"
2418 #. Resource IDs: (1127)
2419 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2420 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2422 #. Resource IDs: (3865)
2423 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2424 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2426 #. Resource IDs: (82)
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Can't copy \n"
2430 "%s\n"
2431 "to\n"
2432 "%s"
2433 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2435 #. Resource IDs: (1001)
2436 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2437 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2439 #. Resource IDs: (1001)
2440 msgid "Can't create a new image!"
2441 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2443 #. Resource IDs: (1001)
2444 msgid "Can't customize menus!"
2445 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2447 #. Resource IDs: (1001)
2448 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2449 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2451 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2452 msgid "Cancel"
2453 msgstr "Annuler"
2455 #. Resource IDs: (315)
2456 msgid ""
2457 "Cancel\n"
2458 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2459 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2461 #. Resource IDs: (315)
2462 msgid ""
2463 "Cancel\n"
2464 "Don't switch the views"
2465 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2467 #. Resource IDs: (314)
2468 msgid ""
2469 "Cancel\n"
2470 "Keep the empty file."
2471 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2473 #. Resource IDs: (315)
2474 msgid ""
2475 "Cancel\n"
2476 "Resolve the conflicts first."
2477 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2479 #. Resource IDs: (315)
2480 msgid ""
2481 "Cancel\n"
2482 "Stay with current files"
2483 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2485 #. Resource IDs: (315)
2486 msgid ""
2487 "Cancel\n"
2488 "Stay with current settings"
2489 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2491 #. Resource IDs: (70)
2492 msgid ""
2493 "Cannot combine commits now.\r\n"
2494 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2495 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2497 #. Resource IDs: (94)
2498 msgid ""
2499 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2500 "so."
2501 msgstr "Ne peut pas forcer la mise à jour de la branche courante. Utiliser la command reset, si vous voulez le faire."
2503 #. Resource IDs: (1)
2504 #, c-format
2505 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2506 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2508 #. Resource IDs: (68)
2509 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2510 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2512 #. Resource IDs: (16926)
2513 msgid "Casca&de"
2514 msgstr "Cascade"
2516 #. Resource IDs: (65535)
2517 msgid "Cascaded context menu"
2518 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2520 #. Resource IDs: (117)
2521 msgid "Case-sensitive"
2522 msgstr "Sensible à la casse"
2524 #. Resource IDs: (65535)
2525 msgid "Cate&gories:"
2526 msgstr "Caté&gories :"
2528 #. Resource IDs: (65535)
2529 msgid "Celtic"
2530 msgstr "Celte"
2532 #. Resource IDs: (65535)
2533 msgid "Central European"
2534 msgstr "Europe centrale"
2536 #. Resource IDs: (65535)
2537 msgid "Certificate verification failed!"
2538 msgstr "Vérification du certificat échouée !"
2540 #. Resource IDs: (1697)
2541 msgid "Change log"
2542 msgstr "Changer le journal"
2544 #. Resource IDs: (3601)
2545 msgid ""
2546 "Change the printer and printing options\n"
2547 "Print Setup"
2548 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2550 #. Resource IDs: (3601)
2551 msgid ""
2552 "Change the printing options\n"
2553 "Page Setup"
2554 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2556 #. Resource IDs: (626)
2557 msgid ""
2558 "Change the style of the application\n"
2559 "Change Style"
2560 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2562 #. Resource IDs: (3825)
2563 msgid "Change the window position"
2564 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2566 #. Resource IDs: (3825)
2567 msgid "Change the window size"
2568 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2570 #. Resource IDs: (95)
2571 msgid "Change type"
2572 msgstr "Changer le type"
2574 #. Resource IDs: (199)
2575 msgid "Changed Files"
2576 msgstr "Fichiers modifiés"
2578 #. Resource IDs: (324)
2579 #, c-format
2580 msgid "Changed files between %s and %s"
2581 msgstr "Fichiers modifiées entre %s et %s"
2583 #. Resource IDs: (324)
2584 #, c-format
2585 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2586 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2588 #. Resource IDs: (163)
2589 #, c-format
2590 msgid "Changed files: %d"
2591 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2593 #. Resource IDs: (2054)
2594 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2595 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2597 #. Resource IDs: (2054)
2598 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2599 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2601 #. Resource IDs: (2054)
2602 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2603 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2605 #. Resource IDs: (2054)
2606 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2607 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2609 #. Resource IDs: (264)
2610 #, c-format
2611 msgid "Changelist %s moved"
2612 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2614 #. Resource IDs: (1242)
2615 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2616 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2618 #. Resource IDs: (2060)
2619 msgid "Changes the style of the application"
2620 msgstr "Changer le style de l'application"
2622 #. Resource IDs: (65535)
2623 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2624 msgstr "Position du caractère à laquelle on affiche une ligne de bordure dans la boîte de texte de livraison"
2626 #. Resource IDs: (3887)
2627 msgid "Check"
2628 msgstr "Sélectionner"
2630 #. Resource IDs: (174)
2631 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2632 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2634 #. Resource IDs: (1031)
2635 msgid "Check For Updates..."
2636 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2638 #. Resource IDs: (13)
2639 msgid "Check for modi&fications"
2640 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2642 #. Resource IDs: (251)
2643 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2644 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2646 #. Resource IDs: (194)
2647 msgid ""
2648 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2649 "of the TortoiseGit submenu"
2650 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2652 #. Resource IDs: (173)
2653 msgid ""
2654 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2655 "menu (SHIFT + left click)"
2656 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2658 #. Resource IDs: (81)
2659 msgid "Check to show relative times in log messages"
2660 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2662 #. Resource IDs: (80)
2663 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2664 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2666 #. Resource IDs: (1700)
2667 msgid "Check:"
2668 msgstr "Vérifier : "
2670 #. Resource IDs: (77)
2671 msgid "Checkout"
2672 msgstr "Extraire"
2674 #. Resource IDs: (93)
2675 msgid "Checkout with merge"
2676 msgstr "Extraction avec fusion"
2678 #. Resource IDs: (67)
2679 msgid "Cherry Pick"
2680 msgstr "Cherry Pick"
2682 #. Resource IDs: (70)
2683 msgid "Cherry Pick failed"
2684 msgstr "Cherry Pick échoué"
2686 #. Resource IDs: (1257)
2687 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2688 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2690 #. Resource IDs: (1255)
2691 msgid "Cherry Pick this commit..."
2692 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2694 #. Resource IDs: (90)
2695 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2696 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2698 #. Resource IDs: (65535)
2699 msgid "Chinese"
2700 msgstr "Chinois"
2702 #. Resource IDs: (602)
2703 msgid "Choose Repository"
2704 msgstr "Choisir le dépôt"
2706 #. Resource IDs: (88)
2707 msgid "Chronological reversed (git default)"
2708 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2710 #. Resource IDs: (4572)
2711 msgid "Clean"
2712 msgstr "Nettoyer"
2714 #. Resource IDs: (1630)
2715 msgid "Clean Type"
2716 msgstr "Type de nettoyage"
2718 #. Resource IDs: (96)
2719 msgid "Clean permanently"
2720 msgstr "Supprimer de façon permanente"
2722 #. Resource IDs: (96)
2723 msgid "Clean to recycle bin"
2724 msgstr "Supprimer à la poubelle"
2726 #. Resource IDs: (76)
2727 msgid "Clean up stale remote branches"
2728 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2730 #. Resource IDs: (145)
2731 msgid "Cleaning up"
2732 msgstr "Nettoyage"
2734 #. Resource IDs: (146)
2735 msgid "Cleaning up."
2736 msgstr "Nettoyage."
2738 #. Resource IDs: (83)
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2742 "%s"
2743 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2745 #. Resource IDs: (79)
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2749 "%s"
2750 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2752 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2753 msgid "Clear"
2754 msgstr "Nettoyer"
2756 #. Resource IDs: (1057)
2757 msgid ""
2758 "Clear Tool\n"
2759 "Clear"
2760 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2762 #. Resource IDs: (196)
2763 #, c-format
2764 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2765 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2767 #. Resource IDs: (196)
2768 #, c-format
2769 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2770 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2772 #. Resource IDs: (196)
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2776 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2778 #. Resource IDs: (197)
2779 #, c-format
2780 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2781 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2783 #. Resource IDs: (195)
2784 msgid ""
2785 "Clears the stored authentication.\r\n"
2786 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2787 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2789 #. Resource IDs: (196)
2790 #, c-format
2791 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2792 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2794 #. Resource IDs: (1466)
2795 msgid "Click here to go to the website"
2796 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2798 #. Resource IDs: (170)
2799 msgid "Click here to select a recently typed message"
2800 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2802 #. Resource IDs: (65535)
2803 msgid ""
2804 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2805 "extension"
2806 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2808 #. Resource IDs: (65535)
2809 msgid ""
2810 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2811 "extension"
2812 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2814 #. Resource IDs: (2058)
2815 msgid ""
2816 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2817 "Use text blocks"
2818 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2820 #. Resource IDs: (257)
2821 msgid "Clipboard"
2822 msgstr "Presse-papiers"
2824 #. Resource IDs: (606)
2825 msgid "Clone"
2826 msgstr "Cloner"
2828 #. Resource IDs: (1572)
2829 msgid "Clone Existing Repository"
2830 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2832 #. Resource IDs: (22)
2833 msgid "Clone a repository"
2834 msgstr "&Cloner un dépôt"
2836 #. Resource IDs: (1653)
2837 msgid "Clone into Bare Repo"
2838 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2840 #. Resource IDs: (14)
2841 msgid "Clone..."
2842 msgstr "Cloner..."
2844 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2845 msgid "Close"
2846 msgstr "Fermer"
2848 #. Resource IDs: (1065)
2849 msgid "Close Full Screen"
2850 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2852 #. Resource IDs: (3633)
2853 msgid ""
2854 "Close Print Preview\n"
2855 "&Close"
2856 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2858 #. Resource IDs: (222)
2859 msgid "Close manually"
2860 msgstr "Fermeture manuelle"
2862 #. Resource IDs: (3841)
2863 msgid ""
2864 "Close print preview mode\n"
2865 "Cancel Preview"
2866 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2868 #. Resource IDs: (3601)
2869 msgid ""
2870 "Close the active document\n"
2871 "Close"
2872 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2874 #. Resource IDs: (3825)
2875 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2876 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2878 #. Resource IDs: (156)
2879 msgid "Collapse"
2880 msgstr "Replier"
2882 #. Resource IDs: (2055)
2883 msgid ""
2884 "Collapse unchanged sections\n"
2885 "Collapse"
2886 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2888 #. Resource IDs: (16662)
2889 msgid "Color"
2890 msgstr "Couleur"
2892 #. Resource IDs: (32785)
2893 msgid "Color by age, &continuous"
2894 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2896 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2897 msgid "Colors"
2898 msgstr "Couleurs"
2900 #. Resource IDs: (65535)
2901 msgid "Colors:"
2902 msgstr "Couleurs:"
2904 #. Resource IDs: (1481)
2905 msgid "Combine One Mail"
2906 msgstr "Combiner en un seul email"
2908 #. Resource IDs: (1255)
2909 msgid "Combine to one commit"
2910 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2912 #. Resource IDs: (65535)
2913 msgid "Comman&ds:"
2914 msgstr "Comman&des:"
2916 #. Resource IDs: (220, 1002)
2917 msgid "Command"
2918 msgstr "Commande"
2920 #. Resource IDs: (198)
2921 msgid "Command Line"
2922 msgstr "Ligne de commande"
2924 #. Resource IDs: (1336)
2925 msgid "Command Line To Execute:"
2926 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2928 #. Resource IDs: (3857)
2929 msgid "Command failed."
2930 msgstr "Échec de la commande."
2932 #. Resource IDs: (16104)
2933 msgid "Commands"
2934 msgstr "Commandes"
2936 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2937 msgid "Commit"
2938 msgstr "Livrer"
2940 #. Resource IDs: (96)
2941 #, c-format
2942 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2943 msgstr "La livraison %s N'EST PAS encore visible."
2945 #. Resource IDs: (94)
2946 #, c-format
2947 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2948 msgstr "Livraison %s non trouvée dans \"%s\". Mettre à jour le sous-module maintenant ?"
2950 #. Resource IDs: (1255)
2951 msgid "Commit Date"
2952 msgstr "Date de livraison"
2954 #. Resource IDs: (1255)
2955 msgid "Commit Email"
2956 msgstr "Email de livraison"
2958 #. Resource IDs: (603)
2959 msgid "Commit Finish"
2960 msgstr "Fin de livraison"
2962 #. Resource IDs: (1260)
2963 msgid "Commit Info"
2964 msgstr "Informations de livraison"
2966 #. Resource IDs: (66)
2967 msgid "Commit Message"
2968 msgstr "Commentaires de livraison"
2970 #. Resource IDs: (1255)
2971 msgid "Commit Name"
2972 msgstr "Nom de livraison"
2974 #. Resource IDs: (1750)
2975 msgid "Commit Ordering:"
2976 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2978 #. Resource IDs: (96)
2979 msgid "Commit super project"
2980 msgstr "Livrer le super projet"
2982 #. Resource IDs: (1110)
2983 msgid "Commit to:"
2984 msgstr "Livrer vers :"
2986 #. Resource IDs: (209, 1255)
2987 msgid "Commit..."
2988 msgstr "Livrer..."
2990 #. Resource IDs: (244)
2991 msgid "Commits by author"
2992 msgstr "Livraisons par auteur"
2994 #. Resource IDs: (244)
2995 msgid "Commits by date"
2996 msgstr "Livraisons par date"
2998 #. Resource IDs: (604)
2999 #, c-format
3000 msgid "Commits each %s"
3001 msgstr "Livrer chaque %s"
3003 #. Resource IDs: (1135)
3004 msgid "Commits each week:"
3005 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
3007 #. Resource IDs: (9)
3008 msgid "Commits your changes to the repository"
3009 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
3011 #. Resource IDs: (605)
3012 msgid "Committer Email"
3013 msgstr "E-mail du commiteur"
3015 #. Resource IDs: (170)
3016 msgid ""
3017 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3018 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3019 "\n"
3020 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3021 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Common Name:"
3025 msgstr "Nom commun :"
3027 #. Resource IDs: (2054)
3028 msgid "Compare &HEAD revisions"
3029 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
3031 #. Resource IDs: (79)
3032 msgid "Compare selected refs"
3033 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
3035 #. Resource IDs: (64)
3036 msgid "Compare two files"
3037 msgstr "Comparer deux fichiers"
3039 #. Resource IDs: (156)
3040 msgid "Compare whitespaces"
3041 msgstr "Comparer les espaces"
3043 #. Resource IDs: (1251)
3044 msgid "Compare with &working tree"
3045 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
3047 #. Resource IDs: (138)
3048 msgid "Compare with b&ase"
3049 msgstr "Comparer avec la b&ase"
3051 #. Resource IDs: (1251)
3052 msgid "Compare with previous revision"
3053 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
3055 #. Resource IDs: (2055)
3056 msgid ""
3057 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3058 "Compare whitespaces"
3059 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
3061 #. Resource IDs: (12)
3062 msgid ""
3063 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3064 "you made"
3065 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
3067 #. Resource IDs: (120)
3068 #, c-format
3069 msgid "Comparing %s to %s"
3070 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
3072 #. Resource IDs: (74)
3073 msgid "Completed"
3074 msgstr "Terminé"
3076 #. Resource IDs: (65535)
3077 msgid "Config"
3078 msgstr "Configurer"
3080 #. Resource IDs: (65535)
3081 msgid "Config source"
3082 msgstr "Source de configuration"
3084 #. Resource IDs: (65535)
3085 msgid "Config type:"
3086 msgstr "Type de configuration:"
3088 #. Resource IDs: (7)
3089 msgid "Configure Filter Regexes"
3090 msgstr "Configurer l'expression régulière du filtre"
3092 #. Resource IDs: (236)
3093 msgid "Configure Hook Scripts"
3094 msgstr "Configurer les scripts hook"
3096 #. Resource IDs: (284)
3097 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3098 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
3100 #. Resource IDs: (65535)
3101 msgid ""
3102 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3103 "endings."
3104 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
3106 #. Resource IDs: (65535)
3107 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3108 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
3110 #. Resource IDs: (65535)
3111 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3112 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
3114 #. Resource IDs: (65535)
3115 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3116 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
3118 #. Resource IDs: (1768)
3119 msgid "Confirm to kill running git process"
3120 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
3122 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3123 msgid "Conflict"
3124 msgstr "conflit"
3126 #. Resource IDs: (67)
3127 msgid "Conflict Files"
3128 msgstr "Fichiers conflictuels"
3130 #. Resource IDs: (65535)
3131 msgid "Conflict resolved"
3132 msgstr "Conflit résolu"
3134 #. Resource IDs: (263, 65535)
3135 msgid "Conflicted"
3136 msgstr "En conflit"
3138 #. Resource IDs: (86)
3139 msgid "Conflicts"
3140 msgstr "Conflits"
3142 #. Resource IDs: (188)
3143 #, c-format
3144 msgid "Conflicts: %d"
3145 msgstr "Conflits : %d"
3147 #. Resource IDs: (16520)
3148 msgid "Context Menus: "
3149 msgstr "Menus Contextuels:"
3151 #. Resource IDs: (65535)
3152 msgid "Context lines for patches"
3153 msgstr "Lignes de contexte pour le patch"
3155 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3156 msgid "Continue"
3157 msgstr "Continuer"
3159 #. Resource IDs: (1001)
3160 msgid "Contract docked window"
3161 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3163 #. Resource IDs: (501)
3164 msgid "Convert spaces to tabs"
3165 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3167 #. Resource IDs: (501)
3168 msgid "Convert tabs to spaces"
3169 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3171 #. Resource IDs: (1253)
3172 msgid "Cop&y"
3173 msgstr "&Copier"
3175 #. Resource IDs: (73)
3176 msgid "Copied"
3177 msgstr "Copié"
3179 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3180 msgid "Copy"
3181 msgstr "Copier"
3183 #. Resource IDs: (229)
3184 #, c-format
3185 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3186 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3188 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3189 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3190 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3192 #. Resource IDs: (1057)
3193 msgid ""
3194 "Copy Tool\n"
3195 "Copy"
3196 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3198 #. Resource IDs: (209)
3199 msgid "Copy all information to clipboard"
3200 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3202 #. Resource IDs: (146)
3203 msgid "Copy and rename"
3204 msgstr "Copier et renommer"
3206 #. Resource IDs: (1252)
3207 msgid "Copy log messages to clipboard"
3208 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3210 #. Resource IDs: (32777)
3211 msgid "Copy log to clipboard"
3212 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3214 #. Resource IDs: (209)
3215 msgid "Copy paths to clipboard"
3216 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3218 #. Resource IDs: (90)
3219 msgid "Copy ref names"
3220 msgstr "Copier les noms ref"
3222 #. Resource IDs: (323)
3223 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3224 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3226 #. Resource IDs: (3603)
3227 msgid ""
3228 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3229 "Copy"
3230 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3232 #. Resource IDs: (1252)
3233 msgid "Copy to clipboard"
3234 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3236 #. Resource IDs: (98)
3237 #, c-format
3238 msgid "Copy: New name for %s"
3239 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3241 #. Resource IDs: (80)
3242 #, c-format
3243 msgid "Copying %s"
3244 msgstr "Copie de %s"
3246 #. Resource IDs: (80)
3247 msgid "Copying..."
3248 msgstr "Copie..."
3250 #. Resource IDs: (1001)
3251 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3252 msgstr "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3254 #. Resource IDs: (1254)
3255 msgid "Corrections"
3256 msgstr "Corrections"
3258 #. Resource IDs: (81)
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3261 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3263 #. Resource IDs: (201)
3264 msgid "Could not check for a newer version!"
3265 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3267 #. Resource IDs: (93)
3268 #, c-format
3269 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3270 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version ! (Code d'erreur: 0x%08X)"
3272 #. Resource IDs: (81)
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Could not copy the files!\n"
3276 "\n"
3277 "%s"
3278 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3280 #. Resource IDs: (3867)
3281 #, c-format
3282 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3283 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3285 #. Resource IDs: (83)
3286 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3287 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3289 #. Resource IDs: (565)
3290 msgid "Could not find Super-project"
3291 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3293 #. Resource IDs: (81)
3294 msgid "Could not get the status!"
3295 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3297 #. Resource IDs: (3867)
3298 #, c-format
3299 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3300 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3302 #. Resource IDs: (69)
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Could not open the file\n"
3306 "%s"
3307 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3309 #. Resource IDs: (3867)
3310 #, c-format
3311 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3312 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3314 #. Resource IDs: (82)
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3317 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3319 #. Resource IDs: (70)
3320 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3321 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3323 #. Resource IDs: (70)
3324 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3325 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3327 #. Resource IDs: (70)
3328 msgid "Could not reset to original HEAD."
3329 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3331 #. Resource IDs: (81)
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3335 "%s"
3336 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3338 #. Resource IDs: (66)
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3342 "Patching is not possible!"
3343 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3345 #. Resource IDs: (64)
3346 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3347 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3349 #. Resource IDs: (81)
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Could not start diff viewer!\n"
3353 "\n"
3354 "%s"
3355 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3357 #. Resource IDs: (81)
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Could not start external diff program!\n"
3361 "\n"
3362 "%s"
3363 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3365 #. Resource IDs: (81)
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Could not start external merge program!\n"
3369 "\n"
3370 "%s"
3371 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3373 #. Resource IDs: (3857)
3374 msgid "Could not start print job."
3375 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3377 #. Resource IDs: (83)
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Could not start text viewer!\n"
3381 "\n"
3382 "%s"
3383 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3385 #. Resource IDs: (603)
3386 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3387 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3389 #. Resource IDs: (1253)
3390 msgid "Could not start thread!"
3391 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3393 #. Resource IDs: (1501)
3394 msgid "Coun&t"
3395 msgstr "Comp&ter"
3397 #. Resource IDs: (94)
3398 #, c-format
3399 msgid "Count: %u matches."
3400 msgstr "Nombre: %u correspondances."
3402 #. Resource IDs: (1683)
3403 msgid "Create &Library"
3404 msgstr "Créer une bibliothèque"
3406 #. Resource IDs: (1641)
3407 msgid "Create .gitignore file"
3408 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3410 #. Resource IDs: (82)
3411 msgid "Create Branch"
3412 msgstr "Créer une branche"
3414 #. Resource IDs: (1254)
3415 msgid "Create Branch at this version..."
3416 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3418 #. Resource IDs: (9)
3419 msgid "Create Branch..."
3420 msgstr "Créer une branche..."
3422 #. Resource IDs: (243)
3423 msgid "Create Changelist"
3424 msgstr "Créer une liste de changements"
3426 #. Resource IDs: (1527)
3427 msgid "Create New Branch"
3428 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3430 #. Resource IDs: (20)
3431 msgid "Create Patch Serial..."
3432 msgstr "Créer une série de patchs..."
3434 #. Resource IDs: (81)
3435 msgid "Create Tag"
3436 msgstr "Créer une étiquette"
3438 #. Resource IDs: (1254)
3439 msgid "Create Tag at this version..."
3440 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3442 #. Resource IDs: (20)
3443 msgid "Create Tag..."
3444 msgstr "Créer une étiquette..."
3446 #. Resource IDs: (3601)
3447 msgid ""
3448 "Create a new document\n"
3449 "New"
3450 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3452 #. Resource IDs: (604)
3453 msgid ""
3454 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3455 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3456 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3457 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3458 "history, and would want to send in fixes as patches."
3459 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3461 #. Resource IDs: (156)
3462 msgid "Create patch file"
3463 msgstr "Créer le fichier de patch"
3465 #. Resource IDs: (72)
3466 msgid "Create pull &request"
3467 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3469 #. Resource IDs: (8)
3470 msgid "Create repositor&y here..."
3471 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3473 #. Resource IDs: (85)
3474 msgid "Created"
3475 msgstr "Créé"
3477 #. Resource IDs: (10)
3478 msgid "Creates a branch or tag"
3479 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3481 #. Resource IDs: (76)
3482 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3483 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3485 #. Resource IDs: (2052)
3486 msgid ""
3487 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3488 "Create patch file"
3489 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3491 #. Resource IDs: (10)
3492 msgid "Creates a repository database at the current location"
3493 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3495 #. Resource IDs: (14)
3496 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3497 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3499 #. Resource IDs: (605)
3500 msgid "Creating pull-request..."
3501 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3503 #. Resource IDs: (89)
3504 msgid "Credential helper must not be empty."
3505 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3507 #. Resource IDs: (65535)
3508 msgid "Credential helper:"
3509 msgstr "Crédit des aides:"
3511 #. Resource IDs: (65535)
3512 msgid "Credentials"
3513 msgstr "Crédits"
3515 #. Resource IDs: (65535)
3516 msgid "Credits:"
3517 msgstr "Crédits :"
3519 #. Resource IDs: (1253)
3520 msgid "Cu&t"
3521 msgstr "C&ouper"
3523 #. Resource IDs: (65535)
3524 msgid "Current"
3525 msgstr "Courant"
3527 #. Resource IDs: (65535)
3528 msgid "Current Branch"
3529 msgstr "Branche courante"
3531 #. Resource IDs: (65535)
3532 msgid "Current Branch:"
3533 msgstr "Branche courante :"
3535 #. Resource IDs: (603)
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Current branch %s is up to date\r\n"
3539 "\r\n"
3540 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3541 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3543 #. Resource IDs: (1113)
3544 msgid "Current version is:"
3545 msgstr "La version courante est :"
3547 #. Resource IDs: (201)
3548 #, c-format
3549 msgid "Current version is: %s"
3550 msgstr "La version courante est : %s"
3552 #. Resource IDs: (17079)
3553 msgid "Cus&tomize..."
3554 msgstr "&Personnaliser..."
3556 #. Resource IDs: (16963)
3557 msgid "Custom"
3558 msgstr "Personnalisé"
3560 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3561 msgid "Customize"
3562 msgstr "Personnaliser"
3564 #. Resource IDs: (17076)
3565 msgid "Customize Keyboard"
3566 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3568 #. Resource IDs: (1069)
3569 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3570 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3572 #. Resource IDs: (1068)
3573 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3574 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3576 #. Resource IDs: (1258)
3577 msgid "Customize..."
3578 msgstr "Personnaliser..."
3580 #. Resource IDs: (3603)
3581 msgid ""
3582 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3583 "Cut"
3584 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3586 #. Resource IDs: (65535)
3587 msgid "Cyrillic"
3588 msgstr "Cyrillique"
3590 #. Resource IDs: (1624)
3591 msgid "DCommit Type"
3592 msgstr "Type de DCommit"
3594 #. Resource IDs: (14)
3595 msgid "Daemon"
3596 msgstr "Service"
3598 #. Resource IDs: (208, 1251)
3599 msgid "Date"
3600 msgstr "Date"
3602 #. Resource IDs: (68)
3603 msgid "Date Last Commit"
3604 msgstr "Date de dernière livraison"
3606 #. Resource IDs: (1008)
3607 msgid "Default"
3608 msgstr "Défaut"
3610 #. Resource IDs: (1007)
3611 msgid "Default Menu"
3612 msgstr "Menu par Défaut"
3614 #. Resource IDs: (1007)
3615 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3616 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3618 #. Resource IDs: (1064)
3619 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3620 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3622 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3623 msgid "Delete"
3624 msgstr "Supprimer"
3626 #. Resource IDs: (81)
3627 #, c-format
3628 msgid "Delete %d branches"
3629 msgstr "Supprimer %d branches"
3631 #. Resource IDs: (80)
3632 #, c-format
3633 msgid "Delete %d remote branches"
3634 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3636 #. Resource IDs: (84)
3637 #, c-format
3638 msgid "Delete %d tags"
3639 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3641 #. Resource IDs: (70)
3642 msgid "Delete &local"
3643 msgstr "Supprimer &localement"
3645 #. Resource IDs: (21)
3646 msgid "Delete Ref..."
3647 msgstr "Supprimer Ref..."
3649 #. Resource IDs: (87)
3650 msgid "Delete all tags"
3651 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3653 #. Resource IDs: (22)
3654 #, c-format
3655 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3656 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3658 #. Resource IDs: (23)
3659 msgid "Delete and add to &ignore list"
3660 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3662 #. Resource IDs: (23)
3663 #, c-format
3664 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3665 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3667 #. Resource IDs: (80)
3668 msgid "Delete branch"
3669 msgstr "Supprimer la branche"
3671 #. Resource IDs: (1255)
3672 msgid "Delete branch/tag"
3673 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3675 #. Resource IDs: (80)
3676 msgid "Delete remote branch"
3677 msgstr "Supprimer la branche distante"
3679 #. Resource IDs: (4579)
3680 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3681 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3683 #. Resource IDs: (95)
3684 #, c-format
3685 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3686 msgstr "Supprimer l'étiquette distante sur \"%s\"..."
3688 #. Resource IDs: (86)
3689 msgid "Delete remote tags..."
3690 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3692 #. Resource IDs: (605)
3693 msgid "Delete submodule"
3694 msgstr "Supprimer le sous module"
3696 #. Resource IDs: (83)
3697 msgid "Delete tag"
3698 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3700 #. Resource IDs: (85)
3701 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3702 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3704 #. Resource IDs: (314)
3705 msgid ""
3706 "Delete\n"
3707 "The file is removed."
3708 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3710 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3711 msgid "Deleted"
3712 msgstr "Effacé"
3714 #. Resource IDs: (4570)
3715 msgid "Deleted merge conflict"
3716 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3718 #. Resource IDs: (23)
3719 msgid ""
3720 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3721 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3723 #. Resource IDs: (11)
3724 msgid "Deletes files/folders from version control"
3725 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3727 #. Resource IDs: (18)
3728 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3729 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3731 #. Resource IDs: (198)
3732 msgid "Deletes the action log file"
3733 msgstr "Supprime le journal des actions"
3735 #. Resource IDs: (263)
3736 msgid "Deleting"
3737 msgstr "Supprime"
3739 #. Resource IDs: (88)
3740 msgid "Deleting remote refs..."
3741 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3743 #. Resource IDs: (65535)
3744 msgid "Delivery:"
3745 msgstr "Livraison :"
3747 #. Resource IDs: (1646)
3748 msgid "Depth"
3749 msgstr "Profondeur"
3751 #. Resource IDs: (65535)
3752 msgid "Describe"
3753 msgstr "Description"
3755 #. Resource IDs: (65535)
3756 msgid "Describe Strategy"
3757 msgstr "Décrire la stratégie"
3759 #. Resource IDs: (1002)
3760 msgid "Description"
3761 msgstr "Description"
3763 #. Resource IDs: (65535)
3764 msgid "Description:"
3765 msgstr "Description:"
3767 #. Resource IDs: (213)
3768 msgid "Deselect changelist"
3769 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3771 #. Resource IDs: (1501)
3772 msgid "Destination"
3773 msgstr "Destination"
3775 #. Resource IDs: (3859)
3776 msgid "Destination disk drive is full."
3777 msgstr "Le disque de destination est plein."
3779 #. Resource IDs: (2056)
3780 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3781 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3783 #. Resource IDs: (2050)
3784 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3785 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants de n'importe quelle livraison"
3787 #. Resource IDs: (2050)
3788 msgid ""
3789 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3790 "destination file has been created"
3791 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers existants des livraisons où le fichier de destination a été créé"
3793 #. Resource IDs: (2050)
3794 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3795 msgstr "Détecter les lignes déplacées ou copiées dans les fichiers modifiés de la même livraison"
3797 #. Resource IDs: (2050)
3798 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3799 msgstr "Détecter les lignes copiées ou modifiées dans le fichier"
3801 #. Resource IDs: (3849)
3802 msgid ""
3803 "Device Independent Bitmap\n"
3804 "a device independent bitmap"
3805 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3807 #. Resource IDs: (1277)
3808 msgid "Dialog sizes and positions"
3809 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3811 #. Resource IDs: (65535)
3812 msgid "Dialogs"
3813 msgstr "Boîtes de dialogue"
3815 #. Resource IDs: (1789)
3816 msgid "Diff Options"
3817 msgstr "Options du Diff"
3819 #. Resource IDs: (22)
3820 msgid "Diff Two Commits"
3821 msgstr "Diff de deux livraisons"
3823 #. Resource IDs: (192)
3824 msgid "Diff Viewer"
3825 msgstr "Visualiseur de différences"
3827 #. Resource IDs: (193)
3828 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3829 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3831 #. Resource IDs: (65535)
3832 msgid "Diff added lines"
3833 msgstr "Diff les lignes ajoutées"
3835 #. Resource IDs: (65535)
3836 msgid "Diff command"
3837 msgstr "Diff les commandes"
3839 #. Resource IDs: (65535)
3840 msgid "Diff comment"
3841 msgstr "Diff les commentaires"
3843 #. Resource IDs: (65535)
3844 msgid "Diff file:"
3845 msgstr "Fichier diff :"
3847 #. Resource IDs: (65535)
3848 msgid "Diff header"
3849 msgstr "Diff les en-têtes"
3851 #. Resource IDs: (15)
3852 msgid "Diff later"
3853 msgstr "Diff plus tard"
3855 #. Resource IDs: (65535)
3856 msgid "Diff position"
3857 msgstr "Diff la position"
3859 #. Resource IDs: (65535)
3860 msgid "Diff removed lines"
3861 msgstr "Diff les lignes supprimées"
3863 #. Resource IDs: (15)
3864 #, c-format
3865 msgid "Diff with \"%s\""
3866 msgstr "Diff avec \"%s\""
3868 #. Resource IDs: (81)
3869 #, c-format
3870 msgid "Diff with parent %d"
3871 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3873 #. Resource IDs: (1302)
3874 msgid "Difference between"
3875 msgstr "Différences entre"
3877 #. Resource IDs: (1022)
3878 msgid "Diffing"
3879 msgstr "Voir différence"
3881 #. Resource IDs: (2054)
3882 msgid "Diffing commits"
3883 msgstr "Différenciation des livraisons"
3885 #. Resource IDs: (14)
3886 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3887 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3889 #. Resource IDs: (22)
3890 msgid "Diffs two any commits"
3891 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3893 #. Resource IDs: (71)
3894 msgid "Dir..."
3895 msgstr "Rép..."
3897 #. Resource IDs: (65535)
3898 msgid "Directory:"
3899 msgstr "Répertoire :"
3901 #. Resource IDs: (195)
3902 msgid ""
3903 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3904 "too much disk access when browsing the working tree."
3905 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3907 #. Resource IDs: (2054)
3908 msgid "Disabled"
3909 msgstr "Désactivé"
3911 #. Resource IDs: (3867)
3912 #, c-format
3913 msgid "Disk full while accessing %1."
3914 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3916 #. Resource IDs: (3860)
3917 #, c-format
3918 msgid "Dispatch exception: %1"
3919 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3921 #. Resource IDs: (65535)
3922 msgid "Display &buttons in this order"
3923 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3925 #. Resource IDs: (3601)
3926 msgid ""
3927 "Display full pages\n"
3928 "Print Preview"
3929 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3931 #. Resource IDs: (3605)
3932 msgid ""
3933 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3934 "Help"
3935 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3937 #. Resource IDs: (3605)
3938 msgid ""
3939 "Display help for current task or command\n"
3940 "Help"
3941 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3943 #. Resource IDs: (3605)
3944 msgid ""
3945 "Display instructions about how to use help\n"
3946 "Help"
3947 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3949 #. Resource IDs: (3605)
3950 msgid ""
3951 "Display program information, version number and copyright\n"
3952 "About"
3953 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3955 #. Resource IDs: (86)
3956 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3957 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3959 #. Resource IDs: (84)
3960 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3961 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3963 #. Resource IDs: (1669)
3964 msgid "Do not autoselect submodules"
3965 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3967 #. Resource IDs: (65535)
3968 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3969 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3971 #. Resource IDs: (1730)
3972 msgid "Do not use recycle bin"
3973 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3975 #. Resource IDs: (70)
3976 #, c-format
3977 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3978 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3980 #. Resource IDs: (1007)
3981 #, c-format
3982 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3983 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3985 #. Resource IDs: (88)
3986 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3987 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3989 #. Resource IDs: (88)
3990 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3991 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3993 #. Resource IDs: (145)
3994 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3995 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3997 #. Resource IDs: (70)
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
4001 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
4002 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
4004 #. Resource IDs: (71)
4005 #, c-format
4006 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
4007 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
4009 #. Resource IDs: (69)
4010 msgid ""
4011 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4012 "have done after creating the copy."
4013 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
4015 #. Resource IDs: (119)
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Do you really want to revert all changes in\n"
4019 "%s\n"
4020 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4021 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4023 #. Resource IDs: (76)
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Do you really want to revert all changes in\n"
4027 "%s\n"
4028 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4029 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
4031 #. Resource IDs: (93)
4032 msgid ""
4033 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4034 "assume-unchanged?"
4035 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme à ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
4037 #. Resource IDs: (86)
4038 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4039 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
4041 #. Resource IDs: (315)
4042 msgid "Do you want to load the changed files?"
4043 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
4045 #. Resource IDs: (319)
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Do you want to mark the file\n"
4049 "%s\n"
4050 "as resolved?"
4051 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
4053 #. Resource IDs: (3887)
4054 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4055 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
4057 #. Resource IDs: (313)
4058 msgid ""
4059 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4060 "Note: you will lose all changes you've made!"
4061 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
4063 #. Resource IDs: (66)
4064 msgid "Do you want to see changes?"
4065 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
4067 #. Resource IDs: (604)
4068 msgid "Do you want to stash pop now?"
4069 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
4071 #. Resource IDs: (65535)
4072 msgid "Document :"
4073 msgstr "Document :"
4075 #. Resource IDs: (75)
4076 #, c-format
4077 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4078 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
4080 #. Resource IDs: (75)
4081 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4082 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
4084 #. Resource IDs: (3887)
4085 msgid ""
4086 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4087 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4088 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
4090 #. Resource IDs: (315)
4091 msgid ""
4092 "Don't save\n"
4093 "Close the views without saving the modifications"
4094 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
4096 #. Resource IDs: (315)
4097 msgid ""
4098 "Don't save\n"
4099 "Reload the views without saving the modifications"
4100 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
4102 #. Resource IDs: (73, 80)
4103 msgid "Don't show this message again"
4104 msgstr "Ne plus afficher ce message"
4106 #. Resource IDs: (66, 602)
4107 msgid "Done"
4108 msgstr "Terminé"
4110 #. Resource IDs: (1385)
4111 msgid "Down"
4112 msgstr "Bas"
4114 #. Resource IDs: (1698)
4115 msgid "Download"
4116 msgstr "Télécharger"
4118 #. Resource IDs: (1002)
4119 msgid "Drag to make this menu float"
4120 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
4122 #. Resource IDs: (16513)
4123 msgid "Draw"
4124 msgstr "Dessiner"
4126 #. Resource IDs: (1073)
4127 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4128 msgstr "Dessinez le tag/la branche sur le côté droit"
4130 #. Resource IDs: (1079)
4131 msgid "Drive Types"
4132 msgstr "Types de disque"
4134 #. Resource IDs: (1731)
4135 msgid "Dry run"
4136 msgstr "Simulation"
4138 #. Resource IDs: (1279)
4139 msgid "Dummy Button Form "
4140 msgstr "Bouton de formulaire factice "
4142 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4143 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4144 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
4146 #. Resource IDs: (65535)
4147 msgid "E&xclude paths:"
4148 msgstr "E&xclure les chemins :"
4150 #. Resource IDs: (105, 57665)
4151 msgid "E&xit"
4152 msgstr "&Quitter"
4154 #. Resource IDs: (9)
4155 msgid "E&xport..."
4156 msgstr "E&xporter..."
4158 #. Resource IDs: (1097)
4159 msgid "E&xternal"
4160 msgstr "E&xterne"
4162 #. Resource IDs: (303)
4163 msgid "EOL"
4164 msgstr "EOL"
4166 #. Resource IDs: (5064)
4167 msgid "EUC-KR"
4168 msgstr "EUC-KR"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Eastern European"
4172 msgstr "Europe de l'est"
4174 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4175 msgid "Edit"
4176 msgstr "Editer"
4178 #. Resource IDs: (84)
4179 msgid "Edit &global .gitconfig"
4180 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4182 #. Resource IDs: (1383)
4183 msgid "Edit &local .git/config"
4184 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
4186 #. Resource IDs: (1755)
4187 msgid "Edit .tgitconfig"
4188 msgstr "Editer .tgitconfig"
4190 #. Resource IDs: (16133)
4191 msgid "Edit Button Image"
4192 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
4194 #. Resource IDs: (75, 1255)
4195 msgid "Edit Notes"
4196 msgstr "Editer les notes"
4198 #. Resource IDs: (1252)
4199 msgid "Edit author"
4200 msgstr "Editer l'auteur"
4202 #. Resource IDs: (86)
4203 msgid "Edit description"
4204 msgstr "Editer la description"
4206 #. Resource IDs: (110)
4207 msgid "Edit extension specific diff program"
4208 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4210 #. Resource IDs: (110)
4211 msgid "Edit extension specific merge program"
4212 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4214 #. Resource IDs: (1382)
4215 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4216 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4218 #. Resource IDs: (1718)
4219 msgid "Edit global &XDG git/config"
4220 msgstr "Modifier la configuration globale du fichier git/.config"
4222 #. Resource IDs: (71)
4223 msgid "Edit local git config"
4224 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4226 #. Resource IDs: (1254)
4227 msgid "Edit log message"
4228 msgstr "Editer l'historique des messages"
4230 #. Resource IDs: (1384)
4231 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4232 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4234 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4235 msgid "Edit..."
4236 msgstr "Éditer..."
4238 #. Resource IDs: (1770)
4239 msgid "Effective"
4240 msgstr "Effectife"
4242 #. Resource IDs: (79)
4243 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4244 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4246 #. Resource IDs: (1057)
4247 msgid ""
4248 "Ellipse Tools\n"
4249 "Ellipse"
4250 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4252 #. Resource IDs: (1255)
4253 msgid "Email"
4254 msgstr "Email"
4256 #. Resource IDs: (602)
4257 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4258 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4260 #. Resource IDs: (87)
4261 msgid "Emails"
4262 msgstr "Emails"
4264 #. Resource IDs: (65535)
4265 msgid "Empty"
4266 msgstr "Vide"
4268 #. Resource IDs: (156)
4269 msgid "Enable Edit"
4270 msgstr "Activer l'édition"
4272 #. Resource IDs: (1510)
4273 msgid "Enable EditorConfig"
4274 msgstr "Activer l'éditeur de configuration"
4276 #. Resource IDs: (1766)
4277 msgid "Enable Gravatar"
4278 msgstr "Activer Gravatar"
4280 #. Resource IDs: (1788)
4281 msgid "Enable drag context menu"
4282 msgstr "Activer le menu contextuel par glisser"
4284 #. Resource IDs: (87)
4285 msgid ""
4286 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4287 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4289 #. Resource IDs: (1744)
4290 msgid "Enable log cache"
4291 msgstr "Activer le cache du journal"
4293 #. Resource IDs: (90)
4294 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4295 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4297 #. Resource IDs: (65535)
4298 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4299 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4301 #. Resource IDs: (65535)
4302 msgid "Encode"
4303 msgstr "Encoder"
4305 #. Resource IDs: (300, 301)
4306 msgid "Encoding"
4307 msgstr "Encodage"
4309 #. Resource IDs: (3867)
4310 #, c-format
4311 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4312 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4314 #. Resource IDs: (3867)
4315 #, c-format
4316 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4317 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4319 #. Resource IDs: (3867)
4320 #, c-format
4321 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4322 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4324 #. Resource IDs: (3843)
4325 msgid "Encountered an improper argument."
4326 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4328 #. Resource IDs: (3859)
4329 #, c-format
4330 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4331 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4333 #. Resource IDs: (3859)
4334 #, c-format
4335 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4336 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4338 #. Resource IDs: (1759)
4339 msgid "Encryption"
4340 msgstr "Cryptage"
4342 #. Resource IDs: (1617)
4343 msgid "End"
4344 msgstr "Fin"
4346 #. Resource IDs: (252)
4347 msgid "End of Line Style"
4348 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4350 #. Resource IDs: (3825)
4351 msgid "Enlarge the window to full size"
4352 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4354 #. Resource IDs: (241)
4355 msgid "Enter Log Message"
4356 msgstr "Entrer un commentaire"
4358 #. Resource IDs: (80)
4359 msgid "Enter URL"
4360 msgstr "Entrer une URL"
4362 #. Resource IDs: (3858)
4363 msgid "Enter a GUID."
4364 msgstr "Entrez un GUID."
4366 #. Resource IDs: (3858)
4367 msgid "Enter a currency."
4368 msgstr "Entrez une monnaie."
4370 #. Resource IDs: (3858)
4371 msgid "Enter a date and/or time."
4372 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4374 #. Resource IDs: (3858)
4375 msgid "Enter a date."
4376 msgstr "Entrez une date."
4378 #. Resource IDs: (65535)
4379 msgid "Enter a name for the changelist:"
4380 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4382 #. Resource IDs: (3858)
4383 #, c-format
4384 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4385 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4387 #. Resource IDs: (3858)
4388 msgid "Enter a number."
4389 msgstr "Entrez un nombre."
4391 #. Resource IDs: (3858)
4392 msgid "Enter a positive integer."
4393 msgstr "Entrez un entier positif."
4395 #. Resource IDs: (3858)
4396 msgid "Enter a time."
4397 msgstr "Entrez une heure."
4399 #. Resource IDs: (3858)
4400 #, c-format
4401 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4402 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4404 #. Resource IDs: (3858)
4405 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4406 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4408 #. Resource IDs: (3858)
4409 msgid "Enter an integer."
4410 msgstr "Entrez un entier."
4412 #. Resource IDs: (65535)
4413 msgid "Enter file content to test for below:"
4414 msgstr "Saisir le contenu du fichier à tester ci-dessous:"
4416 #. Resource IDs: (1065)
4417 msgid "Enter log &message:"
4418 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4420 #. Resource IDs: (3858)
4421 #, c-format
4422 msgid "Enter no more than %1 characters."
4423 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4425 #. Resource IDs: (65535)
4426 msgid "Enter the regex string below:"
4427 msgstr "Saisir la chaîne regex ci-dessous:"
4429 #. Resource IDs: (3603)
4430 msgid ""
4431 "Erase everything\n"
4432 "Erase All"
4433 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4435 #. Resource IDs: (3603)
4436 msgid ""
4437 "Erase the selection\n"
4438 "Erase"
4439 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4441 #. Resource IDs: (82, 602)
4442 msgid "Error"
4443 msgstr "Erreur"
4445 #. Resource IDs: (145)
4446 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4447 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4449 #. Resource IDs: (96)
4450 #, c-format
4451 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4452 msgstr "Erreur de validation du certificat de serveur pour \"%s\" :"
4454 #. Resource IDs: (70)
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4458 "%s"
4459 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4461 #. Resource IDs: (75)
4462 msgid "Everything updated."
4463 msgstr "Tout a été mis à jour."
4465 #. Resource IDs: (1002)
4466 msgid ""
4467 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4468 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4469 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4471 #. Resource IDs: (11028)
4472 msgid "Executable (+x)"
4473 msgstr "Exécutable (+x)"
4475 #. Resource IDs: (1002)
4476 msgid "Existing"
4477 msgstr "Existant"
4479 #. Resource IDs: (156)
4480 msgid "Exit"
4481 msgstr "Sortir"
4483 #. Resource IDs: (1002)
4484 #, c-format
4485 msgid "Expand (%s)"
4486 msgstr "Etendre (%s)"
4488 #. Resource IDs: (1001)
4489 msgid "Expand docked window"
4490 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4492 #. Resource IDs: (209)
4493 msgid "Explore to"
4494 msgstr "Explorer vers"
4496 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4497 msgid "Export"
4498 msgstr "Exporter"
4500 #. Resource IDs: (1383)
4501 msgid "Export Zip File"
4502 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4504 #. Resource IDs: (94)
4505 msgid "Export directory:"
4506 msgstr "Exporter répertoire :"
4508 #. Resource IDs: (1258)
4509 msgid "Export selection to..."
4510 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4512 #. Resource IDs: (1254)
4513 msgid "Export this version..."
4514 msgstr "Exporter cette révision..."
4516 #. Resource IDs: (79)
4517 msgid "Export unversioned files too"
4518 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4520 #. Resource IDs: (284)
4521 #, c-format
4522 msgid "Exporting %s"
4523 msgstr "Exportation %s"
4525 #. Resource IDs: (79)
4526 msgid "Exporting..."
4527 msgstr "Exportation..."
4529 #. Resource IDs: (10)
4530 msgid "Exports a revision to a zip file"
4531 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4533 #. Resource IDs: (74, 207)
4534 msgid "Extension"
4535 msgstr "Extension"
4537 #. Resource IDs: (1722)
4538 msgid "Extension specific programs"
4539 msgstr "Extension des programmes spécifiques"
4541 #. Resource IDs: (65535)
4542 msgid "Extension:"
4543 msgstr "Extension :"
4545 #. Resource IDs: (65535)
4546 msgid "Extern DLL Path:"
4547 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4549 #. Resource IDs: (74)
4550 msgid "External"
4551 msgstr "Externe"
4553 #. Resource IDs: (65535)
4554 msgid "External Program:"
4555 msgstr "Programme externe :"
4557 #. Resource IDs: (1070)
4558 msgid "Fade"
4559 msgstr "Fondre"
4561 #. Resource IDs: (65)
4562 msgid "Fail"
4563 msgstr "Échoué"
4565 #. Resource IDs: (74)
4566 msgid "Failed revert"
4567 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4569 #. Resource IDs: (1)
4570 #, c-format
4571 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4572 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4574 #. Resource IDs: (69)
4575 #, c-format
4576 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4577 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4579 #. Resource IDs: (3865)
4580 msgid ""
4581 "Failed to connect.\n"
4582 "Link may be broken."
4583 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4585 #. Resource IDs: (3865)
4586 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4587 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4589 #. Resource IDs: (3857)
4590 msgid "Failed to create empty document."
4591 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4593 #. Resource IDs: (3865)
4594 msgid ""
4595 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4596 " registry."
4597 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4599 #. Resource IDs: (72)
4600 msgid "Failed to create pull-request."
4601 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4603 #. Resource IDs: (69)
4604 msgid "Failed to get base file."
4605 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4607 #. Resource IDs: (69)
4608 msgid "Failed to get merge file."
4609 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4611 #. Resource IDs: (3857)
4612 msgid "Failed to launch help."
4613 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4615 #. Resource IDs: (3865)
4616 msgid "Failed to launch server application."
4617 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4619 #. Resource IDs: (3857)
4620 msgid "Failed to open document."
4621 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4623 #. Resource IDs: (3865)
4624 msgid "Failed to perform server operation."
4625 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4627 #. Resource IDs: (3857)
4628 msgid "Failed to save document."
4629 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4631 #. Resource IDs: (264)
4632 #, c-format
4633 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4634 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4636 #. Resource IDs: (83)
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4640 "%s"
4641 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4643 #. Resource IDs: (72)
4644 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4645 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4647 #. Resource IDs: (220)
4648 msgid "Failed!"
4649 msgstr "Échoué !"
4651 #. Resource IDs: (75)
4652 msgid "Fast Forward"
4653 msgstr "Transfert rapide"
4655 #. Resource IDs: (1484)
4656 msgid "Fast Forward o&nly"
4657 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4659 #. Resource IDs: (67)
4660 #, c-format
4661 msgid "Fast forward to %s"
4662 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4664 #. Resource IDs: (76)
4665 msgid "Fetc&h"
4666 msgstr "Récupé&rer"
4668 #. Resource IDs: (22, 66)
4669 msgid "Fetch"
4670 msgstr "Extraire"
4672 #. Resource IDs: (14)
4673 msgid "Fetch from SVN repository"
4674 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4676 #. Resource IDs: (78)
4677 #, c-format
4678 msgid "Fetch from \"%s\""
4679 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4681 #. Resource IDs: (76)
4682 msgid "Fetch&&Re&base"
4683 msgstr "Extraire&&Re&base"
4685 #. Resource IDs: (20)
4686 msgid "Fetch..."
4687 msgstr "Extraire..."
4689 #. Resource IDs: (1251)
4690 msgid "Fetching Status..."
4691 msgstr "Etat de l'extraction..."
4693 #. Resource IDs: (81)
4694 msgid "Fetching changed files..."
4695 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4697 #. Resource IDs: (313)
4698 msgid "Fetching file..."
4699 msgstr "Extraction du fichier..."
4701 #. Resource IDs: (313)
4702 #, c-format
4703 msgid "Fetching revision %s of file:"
4704 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4706 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4707 msgid "File"
4708 msgstr "Fichier"
4710 #. Resource IDs: (252)
4711 msgid "File Encoding"
4712 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4714 #. Resource IDs: (605)
4715 #, c-format
4716 msgid "File changes each %s"
4717 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4719 #. Resource IDs: (1138)
4720 msgid "File changes each week:"
4721 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4723 #. Resource IDs: (376)
4724 msgid "File diffs"
4725 msgstr "Différences de fichiers"
4727 #. Resource IDs: (319)
4728 msgid "File has no conflicts"
4729 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4731 #. Resource IDs: (314)
4732 msgid "File is empty."
4733 msgstr "Le fichier est vide."
4735 #. Resource IDs: (213)
4736 msgid "File list is empty"
4737 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4739 #. Resource IDs: (135, 376)
4740 msgid "File patches"
4741 msgstr "Fichiers patch"
4743 #. Resource IDs: (7)
4744 #, c-format
4745 msgid ""
4746 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4747 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4748 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4749 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4750 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4751 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4752 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4753 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4755 #. Resource IDs: (8)
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4759 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4761 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4763 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4764 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4765 "\n"
4766 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4767 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4768 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4769 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4770 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4771 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4772 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4773 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4775 #. Resource IDs: (7)
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4779 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4780 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4781 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4782 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4783 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4784 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4785 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4787 #. Resource IDs: (7)
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4791 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4793 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4794 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4795 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4796 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4797 "\n"
4798 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4799 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4800 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4801 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4802 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4803 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4804 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4805 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4807 #. Resource IDs: (208)
4808 msgid "Filename"
4809 msgstr "Nom de fichier"
4811 #. Resource IDs: (1707)
4812 msgid "Files"
4813 msgstr "Fichiers"
4815 #. Resource IDs: (1057)
4816 msgid ""
4817 "Fill Tool\n"
4818 "Fill"
4819 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4821 #. Resource IDs: (116)
4822 msgid "Filter by"
4823 msgstr "Filtrer"
4825 #. Resource IDs: (321)
4826 msgid "Filter paths"
4827 msgstr "Filtrer les chemins"
4829 #. Resource IDs: (1479)
4830 msgid "Filter:"
4831 msgstr "Filtre:"
4833 #. Resource IDs: (20090)
4834 msgid "Filter: "
4835 msgstr "Filtre :"
4837 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4838 msgid "Find"
4839 msgstr "Rechercher"
4841 #. Resource IDs: (3603)
4842 msgid ""
4843 "Find the specified text\n"
4844 "Find"
4845 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4847 #. Resource IDs: (95)
4848 #, c-format
4849 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4850 msgstr "Find: Text non trouvé \"%s\""
4852 #. Resource IDs: (95)
4853 msgid ""
4854 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4855 msgstr "Find: Première occurrence en partant du bas. Début du document atteint."
4857 #. Resource IDs: (95)
4858 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4859 msgstr "Find: Première occurrence trouvée depuis le haut. Fin du document atteint."
4861 #. Resource IDs: (65535)
4862 msgid "Fingerprints"
4863 msgstr "Empruntes"
4865 #. Resource IDs: (67)
4866 msgid "Finish"
4867 msgstr "Terminé"
4869 #. Resource IDs: (67)
4870 msgid "Finished rebasing."
4871 msgstr "Fin de rebase."
4873 #. Resource IDs: (77, 219)
4874 msgid "Finished!"
4875 msgstr "Fini !"
4877 #. Resource IDs: (1126)
4878 msgid "First Parent"
4879 msgstr "Premier parent"
4881 #. Resource IDs: (119)
4882 msgid "First Parent Only"
4883 msgstr "Premier parent d'abord"
4885 #. Resource IDs: (1617)
4886 msgid "First known &bad:"
4887 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4889 #. Resource IDs: (32818)
4890 msgid "Fit image &heights"
4891 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4893 #. Resource IDs: (32817)
4894 msgid "Fit image &widths"
4895 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4897 #. Resource IDs: (1315)
4898 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4899 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4901 #. Resource IDs: (1002)
4902 msgid "Folder"
4903 msgstr "Dossier"
4905 #. Resource IDs: (1675)
4906 msgid "Follow renames"
4907 msgstr "Suivre les renommages"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "Font"
4911 msgstr "Police"
4913 #. Resource IDs: (3585)
4914 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4915 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4917 #. Resource IDs: (119)
4918 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4919 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4921 #. Resource IDs: (1521)
4922 msgid "Force"
4923 msgstr "Forcer"
4925 #. Resource IDs: (82)
4926 msgid ""
4927 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4928 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4930 #. Resource IDs: (96)
4931 msgid ""
4932 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4933 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4934 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4935 msgstr "Forcer pousser seulement si si la référence distante pointe sur le même commit que la branche distante suivie.\nCela peut entraîner que le référentiel distant perde des commits; à utiliser avec précaution.\nCette option correspond à l'option git --force-with-lease."
4937 #. Resource IDs: (1796)
4938 msgid ""
4939 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4940 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4941 "This option corresponds to the --force git option."
4942 msgstr "Forcer la commande \"pousser\" seulement si la référence distante pointe sur la même livraison que la branche distante suivie. Cela peut entraîner que le référentiel distant perde des livraisons; à utiliser avec précaution. Cette option correspond à l'option git --force."
4944 #. Resource IDs: (603)
4945 msgid ""
4946 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4947 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4948 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4950 #. Resource IDs: (1796)
4951 msgid "Force: May discard"
4952 msgstr "Forcer: peut annuler"
4954 #. Resource IDs: (65535)
4955 msgid "Foreground"
4956 msgstr "Premier plan"
4958 #. Resource IDs: (312)
4959 msgid "Format Patch"
4960 msgstr "Formater le patch"
4962 #. Resource IDs: (1255)
4963 msgid "Format Patch..."
4964 msgstr "Formater le patch..."
4966 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4967 msgid "Forward"
4968 msgstr "Transferer"
4970 #. Resource IDs: (95)
4971 #, c-format
4972 msgid "Forward %d"
4973 msgstr "Transférer %d"
4975 #. Resource IDs: (68)
4976 msgid ""
4977 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4978 "proceed."
4979 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "Found auto words:"
4983 msgstr "Mots automatiques trouvés:"
4985 #. Resource IDs: (65535)
4986 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4987 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4989 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4990 msgid "From"
4991 msgstr "Depuis"
4993 #. Resource IDs: (1604)
4994 msgid "From &SVN Repository"
4995 msgstr "Du dépôt &SVN"
4997 #. Resource IDs: (32793)
4998 msgid "From &existing files"
4999 msgstr "Depuis les fichiers &existants"
5001 #. Resource IDs: (32791)
5002 msgid "From &modified files"
5003 msgstr "Depuis les fichiers &modifiés"
5005 #. Resource IDs: (1603)
5006 msgid "From SVN Repository"
5007 msgstr "Du dépôt SVN"
5009 #. Resource IDs: (2054)
5010 msgid "From existing files"
5011 msgstr "Depuis les fichiers existants"
5013 #. Resource IDs: (2054)
5014 msgid "From modified files"
5015 msgstr "Depuis les fichiers modifiés"
5017 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5018 msgid "From:"
5019 msgstr "Du :"
5021 #. Resource IDs: (1065)
5022 msgid "Full Screen"
5023 msgstr "Plein Écran"
5025 #. Resource IDs: (20086)
5026 msgid "Full text search"
5027 msgstr "Recherche plein texte"
5029 #. Resource IDs: (19)
5030 msgid "Fully recursive"
5031 msgstr "Complètement récursif"
5033 #. Resource IDs: (65535)
5034 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5035 msgstr "D'autres options pour la fenêtre de livraison sont sur la page de Dialogs 3."
5037 #. Resource IDs: (92)
5038 msgid "G&ravatar"
5039 msgstr "G&ravatar"
5041 #. Resource IDs: (5061)
5042 msgid "GB2312 (Simplified)"
5043 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
5045 #. Resource IDs: (273)
5046 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5047 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
5049 #. Resource IDs: (273)
5050 msgid ""
5051 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5052 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
5054 #. Resource IDs: (284)
5055 msgid "Gathering information. Please wait..."
5056 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
5058 #. Resource IDs: (2054)
5059 msgid "Gathering statistics"
5060 msgstr "Récupération des statistiques"
5062 #. Resource IDs: (107, 143)
5063 msgid "General"
5064 msgstr "Général"
5066 #. Resource IDs: (333)
5067 msgid "General::Alternative editor"
5068 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
5070 #. Resource IDs: (315)
5071 msgid "General::Colors 1"
5072 msgstr "Général::Couleurs 1"
5074 #. Resource IDs: (212)
5075 msgid "General::Colors 2"
5076 msgstr "Général::Couleurs 2"
5078 #. Resource IDs: (316)
5079 msgid "General::Colors 3"
5080 msgstr "Général::Couleurs 3"
5082 #. Resource IDs: (195)
5083 msgid "General::Context Menu"
5084 msgstr "Général::Menu Contextuel"
5086 #. Resource IDs: (196)
5087 msgid "General::Dialogs 1"
5088 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
5090 #. Resource IDs: (197)
5091 msgid "General::Dialogs 2"
5092 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
5094 #. Resource IDs: (4593)
5095 msgid "General::Dialogs 3"
5096 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
5098 #. Resource IDs: (4573)
5099 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5100 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
5102 #. Resource IDs: (1254)
5103 msgid "Get merge logs"
5104 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
5106 #. Resource IDs: (119)
5107 #, c-format
5108 msgid "Getting file %s"
5109 msgstr "Obtention du fichier %s"
5111 #. Resource IDs: (120)
5112 #, c-format
5113 msgid "Getting file %s, revision %s"
5114 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
5116 #. Resource IDs: (120)
5117 msgid "Getting information..."
5118 msgstr "Obtention d'informations..."
5120 #. Resource IDs: (220)
5121 msgid "Getting required information..."
5122 msgstr "Obtention des informations requises..."
5124 #. Resource IDs: (119)
5125 msgid "Getting unified diff"
5126 msgstr "Obtention diff standard"
5128 #. Resource IDs: (4569)
5129 msgid "Git"
5130 msgstr "Git"
5132 #. Resource IDs: (300)
5133 msgid "Git Command Progress"
5134 msgstr "Progression de la commande Git"
5136 #. Resource IDs: (12)
5137 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5138 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
5140 #. Resource IDs: (16)
5141 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5142 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
5144 #. Resource IDs: (13)
5145 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5146 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
5148 #. Resource IDs: (14)
5149 msgid "Git Export all items here"
5150 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
5152 #. Resource IDs: (14)
5153 msgid "Git Export versioned items here"
5154 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
5156 #. Resource IDs: (330)
5157 msgid "Git Init"
5158 msgstr "Initialisation de Git"
5160 #. Resource IDs: (79)
5161 msgid "Git Install Path"
5162 msgstr "Chemin d'installation de Git"
5164 #. Resource IDs: (1270)
5165 msgid "Git Log"
5166 msgstr "Journal Git"
5168 #. Resource IDs: (17)
5169 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5170 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
5172 #. Resource IDs: (12)
5173 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5174 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
5176 #. Resource IDs: (84)
5177 msgid "Git Remote Settings"
5178 msgstr "Configuration distante de Git"
5180 #. Resource IDs: (1260)
5181 msgid "Git Revision List"
5182 msgstr "Liste des révisions Git"
5184 #. Resource IDs: (22)
5185 msgid "Git SVN DCommit"
5186 msgstr "Git SVN DCommit"
5188 #. Resource IDs: (22)
5189 msgid "Git SVN Rebase"
5190 msgstr "Git SVN Rebase"
5192 #. Resource IDs: (326)
5193 msgid "Git Synchronization"
5194 msgstr "Synchronisation de Git"
5196 #. Resource IDs: (297)
5197 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5198 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
5200 #. Resource IDs: (71)
5201 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5202 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
5204 #. Resource IDs: (65535)
5205 msgid "Git for Windows"
5206 msgstr "Git pour Windows"
5208 #. Resource IDs: (84)
5209 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5210 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
5212 #. Resource IDs: (79)
5213 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5214 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
5216 #. Resource IDs: (2050)
5217 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5218 msgstr "La liste des révisions Git contient l'historique complet du fichier"
5220 #. Resource IDs: (2049)
5221 msgid "Git revision list follows file renames"
5222 msgstr "Liste des révisions git en suivant le renommage des fichiers"
5224 #. Resource IDs: (93)
5225 msgid ""
5226 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5227 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5228 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5229 "Select any level to see the values stored there.\n"
5230 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5231 msgstr "Git utilise le concept d'une configuration hiérarchique.\nI.e. il y a plusieurs niveaux; paramètres d'un plus haut niveau écrasent ceux d'un niveau plus faible.\nL'onglet \"Effectif\" vous montre les valeurs effective pour la portée actuelle (lecture seule).\nChoisissez n'importe quel niveau pour voir les valeurs qui y sont sauvegardées.\nAfin de changer paramètres , sélectionner un niveau, entrer les valeurs et sélectionner ou les sauvegarder."
5233 #. Resource IDs: (65535)
5234 msgid "Git.exe Path:"
5235 msgstr "Chemin de Git.exe :"
5237 #. Resource IDs: (4591)
5238 msgid "Git::Credential"
5239 msgstr "Git::Credential"
5241 #. Resource IDs: (4570)
5242 msgid "Git::Remote"
5243 msgstr "Git::Distant"
5245 #. Resource IDs: (89)
5246 msgid "Global"
5247 msgstr "Global"
5249 #. Resource IDs: (155)
5250 msgid "Go To Line"
5251 msgstr "Aller à la ligne"
5253 #. Resource IDs: (221)
5254 msgid "Go to line"
5255 msgstr "Aller à la ligne"
5257 #. Resource IDs: (2051)
5258 msgid ""
5259 "Go to the next conflict\n"
5260 "Next conflict"
5261 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
5263 #. Resource IDs: (2049)
5264 msgid ""
5265 "Go to the next difference\n"
5266 "Next difference"
5267 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
5269 #. Resource IDs: (2055)
5270 msgid ""
5271 "Go to the next inline difference\n"
5272 "Next inline difference"
5273 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
5275 #. Resource IDs: (2051)
5276 msgid ""
5277 "Go to the previous conflict\n"
5278 "Previous conflict"
5279 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
5281 #. Resource IDs: (2049)
5282 msgid ""
5283 "Go to the previous difference\n"
5284 "Previous difference"
5285 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5287 #. Resource IDs: (2055)
5288 msgid ""
5289 "Go to the previous inline difference\n"
5290 "Previous inline difference"
5291 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5293 #. Resource IDs: (156)
5294 msgid "Goto Line"
5295 msgstr "Aller à la ligne"
5297 #. Resource IDs: (1251)
5298 msgid "Graph"
5299 msgstr "Graphique"
5301 #. Resource IDs: (1134)
5302 msgid "Graph type:"
5303 msgstr "Type de graphique :"
5305 #. Resource IDs: (16972)
5306 msgid "Gray"
5307 msgstr "Gris"
5309 #. Resource IDs: (65535)
5310 msgid "Greek"
5311 msgstr "Grec"
5313 #. Resource IDs: (1255)
5314 msgid "Group changelists"
5315 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5317 #. Resource IDs: (1229)
5318 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5319 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5321 #. Resource IDs: (65535)
5322 msgid "H&ue:"
5323 msgstr "&Teinte :"
5325 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5326 msgid "HEAD"
5327 msgstr "HEAD"
5329 #. Resource IDs: (65535)
5330 msgid "HEAD:"
5331 msgstr "HEAD :"
5333 #. Resource IDs: (89)
5334 msgid "Hard"
5335 msgstr "Dur"
5337 #. Resource IDs: (1552)
5338 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5339 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5341 #. Resource IDs: (65535)
5342 msgid "Hebrew"
5343 msgstr "Hébreu"
5345 #. Resource IDs: (9, 73)
5346 msgid "Help"
5347 msgstr "Aide"
5349 #. Resource IDs: (16982)
5350 msgid "Help Keyboard"
5351 msgstr "Aide au Clavier"
5353 #. Resource IDs: (65535)
5354 msgid "Helper:"
5355 msgstr "Aide:"
5357 #. Resource IDs: (65535)
5358 msgid "Helpers:"
5359 msgstr "Helpers:"
5361 #. Resource IDs: (16974)
5362 msgid "Hex"
5363 msgstr "Héxa"
5365 #. Resource IDs: (1660)
5366 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5367 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5369 #. Resource IDs: (71)
5370 msgid "Hide Patch<<"
5371 msgstr "Cacher le patch<<"
5373 #. Resource IDs: (1001)
5374 msgid "Hide docked window"
5375 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5377 #. Resource IDs: (1326)
5378 msgid "Hide the script while running"
5379 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5381 #. Resource IDs: (95)
5382 msgid "Hide unchanged"
5383 msgstr "Masquer les modifications locales"
5385 #. Resource IDs: (95, 1781)
5386 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5387 msgstr "Masquer les  références aux modifications locales dans la liste de comparaison des Références"
5389 #. Resource IDs: (156)
5390 msgid "Hide/Show the patch file list"
5391 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5393 #. Resource IDs: (2052)
5394 msgid ""
5395 "Hide/Show the patch file list\n"
5396 "Hides or shows the patch file list"
5397 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patch\nAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5399 #. Resource IDs: (92)
5400 msgid "Hint"
5401 msgstr "Conseil"
5403 #. Resource IDs: (16519)
5404 msgid ""
5405 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5406 "toolbar buttons into the menu window."
5407 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5409 #. Resource IDs: (1064)
5410 msgid "Home"
5411 msgstr "Accueil"
5413 #. Resource IDs: (103)
5414 msgid "Hook Scripts"
5415 msgstr "Scripts d'Accroche"
5417 #. Resource IDs: (4571)
5418 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5419 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5421 #. Resource IDs: (283)
5422 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5423 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5425 #. Resource IDs: (198)
5426 msgid "Hook Type"
5427 msgstr "Type de hook"
5429 #. Resource IDs: (1334)
5430 msgid "Hook Type:"
5431 msgstr "Type de hook :"
5433 #. Resource IDs: (65535)
5434 msgid "I&nclude paths:"
5435 msgstr "I&nclure les chemins :"
5437 #. Resource IDs: (1580)
5438 msgid "IBugTraqProvider"
5439 msgstr "IBugTraqProvider"
5441 #. Resource IDs: (1251)
5442 msgid "ID"
5443 msgstr "ID"
5445 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5446 msgid "ID:220:V C +G"
5447 msgstr "ID:220:V C +G"
5449 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5450 msgid "ID:32772:V   +O"
5451 msgstr "ID:32772:V   +S"
5453 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5454 msgid "ID:32773:V C +O"
5455 msgstr "ID:32773:V C +O"
5457 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5458 msgid "ID:32774:V C +T"
5459 msgstr "ID:32774:V C +T"
5461 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5462 msgid "ID:32775:V C +D"
5463 msgstr "ID:32775:V C +D"
5465 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5466 msgid "ID:32778:V   +F"
5467 msgstr "ID:32778:V   +F"
5469 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5470 msgid "ID:32779:V   +S"
5471 msgstr "ID:32779:V   +S"
5473 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5474 msgid "ID:32793:V C +V"
5475 msgstr "ID:32793:V C +V"
5477 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5478 msgid "ID:32794:V C +R"
5479 msgstr "ID:32794:V C +R"
5481 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5482 msgid "ID:32811:V C +U"
5483 msgstr "ID:32811:V C +U"
5485 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5486 msgid "ID:32817:V   +W"
5487 msgstr "ID:32817:V +L"
5489 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5490 msgid "ID:32818:V   +H"
5491 msgstr "ID:32818:V +H"
5493 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5494 msgid "ID:32822:V C +F"
5495 msgstr "ID:32822:V C +F"
5497 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5498 msgid "ID:32825:V C +L"
5499 msgstr "ID:32785:V C +O"
5501 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5502 msgid "ID:32825:VA  +D"
5503 msgstr "ID:32775:V C +D"
5505 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5506 msgid "ID:32837:VA  +M"
5507 msgstr "ID:32837:VA +M"
5509 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5510 msgid "ID:32857:VA  +F"
5511 msgstr "ID:32857:VA +F"
5513 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5514 msgid "ID:32870:V C +L"
5515 msgstr "ID:32870:V C +L"
5517 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5518 msgid "ID:32873:V C +E"
5519 msgstr "ID:32873:V C +E"
5521 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5522 msgid "ID:32881:V C +P"
5523 msgstr "ID:32881:V C +P"
5525 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5526 msgid "ID:32883:V C +A"
5527 msgstr "ID:32883:V C +A"
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5530 msgid "ID:32893:V C +G"
5531 msgstr "ID:32893:V C +G"
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5534 msgid "ID:32976:V C +E"
5535 msgstr "ID:32976:V C +E"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5538 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5539 msgid "ID:57601:V C +O"
5540 msgstr "ID:57601:V C +O"
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5543 msgid "ID:57603:V C +S"
5544 msgstr "ID:57603:V C +S"
5546 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5547 msgid "ID:57604:V CS+S"
5548 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5550 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5551 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5553 msgid "ID:57634:V C +C"
5554 msgstr "ID:57634:V C +C"
5556 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5558 msgid "ID:57635:V C +X"
5559 msgstr "ID:57635:V C +X"
5561 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5563 msgid "ID:57636:V C +F"
5564 msgstr "ID:57636:V C +F"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5567 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5568 msgid "ID:57637:V C +V"
5569 msgstr "ID:57637:V C +V"
5571 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5572 msgid "ID:57643:V C +Z"
5573 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5575 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5576 msgid "ID:57665:V C +Q"
5577 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5579 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5580 msgid "ID:57665:V C +W"
5581 msgstr "ID:57665:V C +W"
5583 #. Resource IDs: (5029)
5584 msgid "ISO 8859-1"
5585 msgstr "ISO 8859-1"
5587 #. Resource IDs: (5038)
5588 msgid "ISO 8859-10"
5589 msgstr "ISO 8859-10"
5591 #. Resource IDs: (5039)
5592 msgid "ISO 8859-11"
5593 msgstr "ISO 8859-11"
5595 #. Resource IDs: (5040)
5596 msgid "ISO 8859-13"
5597 msgstr "ISO 8859-13"
5599 #. Resource IDs: (5041)
5600 msgid "ISO 8859-14"
5601 msgstr "ISO 8859-14"
5603 #. Resource IDs: (5042)
5604 msgid "ISO 8859-15"
5605 msgstr "ISO 8859-15"
5607 #. Resource IDs: (5043)
5608 msgid "ISO 8859-16"
5609 msgstr "ISO 8859-16"
5611 #. Resource IDs: (5030)
5612 msgid "ISO 8859-2"
5613 msgstr "ISO 8859-2"
5615 #. Resource IDs: (5031)
5616 msgid "ISO 8859-3"
5617 msgstr "ISO 8859-3"
5619 #. Resource IDs: (5032)
5620 msgid "ISO 8859-4"
5621 msgstr "ISO 8859-4"
5623 #. Resource IDs: (5033)
5624 msgid "ISO 8859-5"
5625 msgstr "ISO 8859-5"
5627 #. Resource IDs: (5034)
5628 msgid "ISO 8859-6"
5629 msgstr "ISO 8859-6"
5631 #. Resource IDs: (5035)
5632 msgid "ISO 8859-7"
5633 msgstr "ISO 8859-7"
5635 #. Resource IDs: (5036)
5636 msgid "ISO 8859-8"
5637 msgstr "ISO 8859-8"
5639 #. Resource IDs: (5037)
5640 msgid "ISO 8859-9"
5641 msgstr "ISO 8859-9"
5643 #. Resource IDs: (106)
5644 msgid "Icon Overlays"
5645 msgstr "Recouvrements d'icône"
5647 #. Resource IDs: (184)
5648 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5649 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5651 #. Resource IDs: (338)
5652 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5653 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5655 #. Resource IDs: (92)
5656 msgid ""
5657 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5658 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5659 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5663 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5665 #. Resource IDs: (97)
5666 msgid "Identical"
5667 msgstr "Identique"
5669 #. Resource IDs: (194)
5670 msgid ""
5671 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5672 "'save as...' or 'open' dialogs"
5673 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5675 #. Resource IDs: (85)
5676 msgid ""
5677 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5678 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5679 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5681 #. Resource IDs: (197)
5682 msgid ""
5683 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5684 "the previous revision"
5685 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5687 #. Resource IDs: (196)
5688 msgid ""
5689 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5690 "while preserving your last selection and log message."
5691 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5693 #. Resource IDs: (194)
5694 msgid ""
5695 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5696 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5698 #. Resource IDs: (197)
5699 msgid ""
5700 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5701 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5702 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5704 #. Resource IDs: (196)
5705 msgid ""
5706 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5707 "The status control is used for example in the commit dialog."
5708 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5710 #. Resource IDs: (196)
5711 msgid ""
5712 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5713 "i.e. they get the modified overlay icon."
5714 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5716 #. Resource IDs: (1654)
5717 msgid ""
5718 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5719 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5720 "folder should have a name that ends with '.git')"
5721 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5723 #. Resource IDs: (73)
5724 msgid "Ignore"
5725 msgstr "Ignorer"
5727 #. Resource IDs: (14)
5728 #, c-format
5729 msgid "Ignore %d items by &extension"
5730 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5732 #. Resource IDs: (156)
5733 msgid "Ignore Comments"
5734 msgstr "Ignorer les commentaires"
5736 #. Resource IDs: (1692)
5737 msgid "Ignore File"
5738 msgstr "Ignorer le fichier"
5740 #. Resource IDs: (1686)
5741 msgid "Ignore Type"
5742 msgstr "Ignorer le type"
5744 #. Resource IDs: (94)
5745 msgid "Ignore all space"
5746 msgstr "Ignorer tous les espaces"
5748 #. Resource IDs: (156)
5749 msgid "Ignore all whitespace changes"
5750 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5752 #. Resource IDs: (94)
5753 msgid "Ignore blank lines"
5754 msgstr "Ignorer les lignes vides"
5756 #. Resource IDs: (1067)
5757 msgid "Ignore case cha&nges"
5758 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5760 #. Resource IDs: (315)
5761 msgid ""
5762 "Ignore changes\n"
5763 "Ignore the outside changes."
5764 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5766 #. Resource IDs: (1687)
5767 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5768 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5770 #. Resource IDs: (1688)
5771 msgid "Ignore item(s) recursively"
5772 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5774 #. Resource IDs: (1018)
5775 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5776 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5778 #. Resource IDs: (94)
5779 msgid "Ignore space at EOL"
5780 msgstr "Ignorer les espaces en fin de ligne"
5782 #. Resource IDs: (94)
5783 msgid "Ignore space change"
5784 msgstr "Ignorer les changements d'espace"
5786 #. Resource IDs: (1676)
5787 msgid "Ignore whitespace"
5788 msgstr "Ignorer les espaces"
5790 #. Resource IDs: (156)
5791 msgid "Ignore whitespace changes"
5792 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5794 #. Resource IDs: (2050)
5795 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5796 msgstr "Ignorer les espaces lors de la comparaison des versions des parents et des enfants"
5798 #. Resource IDs: (1432)
5799 msgid "Ignored"
5800 msgstr "Ignoré"
5802 #. Resource IDs: (78)
5803 msgid "Ignored Files"
5804 msgstr "Fichiers ignorés"
5806 #. Resource IDs: (2055)
5807 msgid ""
5808 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5809 "Ignore all whitespace changes"
5810 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5812 #. Resource IDs: (2055)
5813 msgid ""
5814 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5815 "Ignore whitespace changes"
5816 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5818 #. Resource IDs: (16916)
5819 msgid "Image &and Text"
5820 msgstr "Image &et Texte"
5822 #. Resource IDs: (16507)
5823 msgid "Image &and text"
5824 msgstr "Image &et texte"
5826 #. Resource IDs: (16508)
5827 msgid "Images"
5828 msgstr "Images"
5830 #. Resource IDs: (19)
5831 msgid "Immediate children, including folders"
5832 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5834 #. Resource IDs: (77)
5835 msgid "Import"
5836 msgstr "Importer"
5838 #. Resource IDs: (229)
5839 #, c-format
5840 msgid "Import %s to %s%s"
5841 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5843 #. Resource IDs: (22, 329)
5844 msgid "Import SVN Ignore"
5845 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5847 #. Resource IDs: (22)
5848 msgid "Import SVN Ignore ..."
5849 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5851 #. Resource IDs: (1640)
5852 msgid ""
5853 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5854 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5856 #. Resource IDs: (120)
5857 #, c-format
5858 msgid "Importing file %s"
5859 msgstr "Import du fichier %s"
5861 #. Resource IDs: (75)
5862 msgid "In ChangeList"
5863 msgstr "Dans la Liste de changements"
5865 #. Resource IDs: (75)
5866 msgid "In Commits"
5867 msgstr "Dans les livraisons"
5869 #. Resource IDs: (1649)
5870 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5871 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5873 #. Resource IDs: (1499)
5874 msgid "Include &Tags"
5875 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5877 #. Resource IDs: (1068)
5878 msgid "Include &ignored files"
5879 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5881 #. Resource IDs: (65535)
5882 msgid "Include only the following revision range:"
5883 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5885 #. Resource IDs: (3857)
5886 msgid "Incorrect filename."
5887 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5889 #. Resource IDs: (76)
5890 msgid "Initial import"
5891 msgstr "Import initial"
5893 #. Resource IDs: (87)
5894 #, c-format
5895 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5896 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5898 #. Resource IDs: (156)
5899 msgid "Inline diff"
5900 msgstr "Différences en ligne"
5902 #. Resource IDs: (156)
5903 msgid "Inline diff word-wise"
5904 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5906 #. Resource IDs: (65535)
5907 msgid "Inline differences"
5908 msgstr "Différences en ligne"
5910 #. Resource IDs: (161)
5911 msgid "Input"
5912 msgstr "Entrer"
5914 #. Resource IDs: (3603)
5915 msgid ""
5916 "Insert Clipboard contents\n"
5917 "Paste"
5918 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5920 #. Resource IDs: (3857)
5921 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5922 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5924 #. Resource IDs: (3857)
5925 msgid "Internal application error."
5926 msgstr "Erreur interne de l'application."
5928 #. Resource IDs: (3850)
5929 msgid "Invalid Currency."
5930 msgstr "Monnaie Invalide."
5932 #. Resource IDs: (82)
5933 msgid "Invalid revision number!"
5934 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5936 #. Resource IDs: (65535)
5937 msgid "Issuer:"
5938 msgstr "Rapporteur:"
5940 #. Resource IDs: (145)
5941 msgid ""
5942 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5943 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5944 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5945 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5947 #. Resource IDs: (1074)
5948 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5949 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5951 #. Resource IDs: (65535)
5952 msgid "Japanese"
5953 msgstr "Japonais"
5955 #. Resource IDs: (5068)
5956 msgid "KOI8-R"
5957 msgstr "KOI8-R"
5959 #. Resource IDs: (5067)
5960 msgid "KOI8-U"
5961 msgstr "KOI8-U"
5963 #. Resource IDs: (92)
5964 msgid "Keep"
5965 msgstr "Conserver"
5967 #. Resource IDs: (1126)
5968 msgid "Keep changelists"
5969 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5971 #. Resource IDs: (65)
5972 msgid "Keep file locally?"
5973 msgstr "Garder le fichier local ?"
5975 #. Resource IDs: (316)
5976 msgid ""
5977 "Keep resolving\n"
5978 "Jump to first unresolved conflict"
5979 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5981 #. Resource IDs: (16136)
5982 msgid "Keyboard"
5983 msgstr "Clavier"
5985 #. Resource IDs: (65535)
5986 msgid "Keyboard shortcuts:"
5987 msgstr "Raccourcis clavier :"
5989 #. Resource IDs: (1002)
5990 msgid "Keys"
5991 msgstr "Touches"
5993 #. Resource IDs: (65535)
5994 msgid "Korean"
5995 msgstr "Coréen"
5997 #. Resource IDs: (65535)
5998 msgid "LINE1"
5999 msgstr "LIGNE1"
6001 #. Resource IDs: (65535)
6002 msgid "LINE2"
6003 msgstr "LIGNE2"
6005 #. Resource IDs: (65535)
6006 msgid "LINE3"
6007 msgstr "LIGNE3"
6009 #. Resource IDs: (65535)
6010 msgid "LINE4"
6011 msgstr "LIGNE4"
6013 #. Resource IDs: (65535)
6014 msgid "LINE5"
6015 msgstr "LIGNE5"
6017 #. Resource IDs: (65535)
6018 msgid "LINE6"
6019 msgstr "LIGNE6"
6021 #. Resource IDs: (65535)
6022 msgid "LINE7"
6023 msgstr "LIGNE7"
6025 #. Resource IDs: (65535)
6026 msgid "LINE8"
6027 msgstr "LIGNE8"
6029 #. Resource IDs: (65535)
6030 msgid "Language:"
6031 msgstr "Langue"
6033 #. Resource IDs: (85)
6034 msgid "Last Author"
6035 msgstr "Dernier auteur"
6037 #. Resource IDs: (68)
6038 msgid "Last Commit"
6039 msgstr "Dernière livraison"
6041 #. Resource IDs: (86)
6042 msgid "Last Modified"
6043 msgstr "Dernière modification"
6045 #. Resource IDs: (65535)
6046 msgid "Last Modified:"
6047 msgstr "Dernière modification :"
6049 #. Resource IDs: (1616)
6050 msgid "Last known &good:"
6051 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
6053 #. Resource IDs: (12)
6054 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6055 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
6057 #. Resource IDs: (1137)
6058 msgid "Least active author:"
6059 msgstr "Auteur le moins actif :"
6061 #. Resource IDs: (319)
6062 msgid ""
6063 "Leave as conflicted\n"
6064 "The conflict status of the file is kept"
6065 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
6067 #. Resource IDs: (252)
6068 msgid "Leave only marked blocks"
6069 msgstr "Ne laisser que les blocs marqués"
6071 #. Resource IDs: (188)
6072 msgid "Left View: "
6073 msgstr "Vue de gauche :"
6075 #. Resource IDs: (65535)
6076 msgid "Left image"
6077 msgstr "Image de gauche"
6079 #. Resource IDs: (246)
6080 msgid "Line Graph"
6081 msgstr "Graphique en ligne"
6083 #. Resource IDs: (1057)
6084 msgid ""
6085 "Line Tool\n"
6086 "Line"
6087 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
6089 #. Resource IDs: (32853)
6090 msgid "Line diff bar"
6091 msgstr "Barre des lignes de différence"
6093 #. Resource IDs: (65535)
6094 msgid "Line differences"
6095 msgstr "Différences de ligne"
6097 #. Resource IDs: (176)
6098 #, c-format
6099 msgid "Line moved from line %ld"
6100 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
6102 #. Resource IDs: (176)
6103 #, c-format
6104 msgid "Line moved to line %ld"
6105 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
6107 #. Resource IDs: (65535)
6108 msgid "Line width"
6109 msgstr "Épaisseur de la ligne"
6111 #. Resource IDs: (65535)
6112 msgid "Line:"
6113 msgstr "Ligne :"
6115 #. Resource IDs: (269)
6116 #, c-format
6117 msgid "Line: %*ld"
6118 msgstr "Ligne : %*ld"
6120 #. Resource IDs: (64, 601)
6121 msgid "Lines added"
6122 msgstr "Lignes ajoutées"
6124 #. Resource IDs: (64, 601)
6125 msgid "Lines removed"
6126 msgstr "Lignes supprimées"
6128 #. Resource IDs: (3605)
6129 msgid ""
6130 "List Help topics\n"
6131 "Help Topics"
6132 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
6134 #. Resource IDs: (85)
6135 msgid ""
6136 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6137 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6138 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
6140 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6141 msgid "List1"
6142 msgstr "List1"
6144 #. Resource IDs: (130)
6145 msgid "Load Images"
6146 msgstr "Charger les images"
6148 #. Resource IDs: (1505)
6149 msgid "Load Putty &Key"
6150 msgstr "Charger une &clef Putty"
6152 #. Resource IDs: (315)
6153 msgid ""
6154 "Load changes\n"
6155 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6156 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
6158 #. Resource IDs: (315)
6159 msgid ""
6160 "Load changes\n"
6161 "The views are updated with the new content."
6162 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
6164 #. Resource IDs: (369,1379)
6165 msgid "Loading..."
6166 msgstr "Chargement..."
6168 #. Resource IDs: (89)
6169 msgid "Local"
6170 msgstr "Local"
6172 #. Resource IDs: (65535)
6173 msgid "Local Branch"
6174 msgstr "Branche locale"
6176 #. Resource IDs: (93)
6177 msgid ""
6178 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6179 "files)"
6180 msgstr ""
6182 #. Resource IDs: (63)
6183 msgid "Local status"
6184 msgstr "État local"
6186 #. Resource IDs: (65535)
6187 msgid "Local:"
6188 msgstr "Local:"
6190 #. Resource IDs: (94)
6191 msgid ""
6192 "Location where the contents of the\n"
6193 "selected revision of the repository will be saved to."
6194 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
6196 #. Resource IDs: (32854)
6197 msgid "Locator Bar"
6198 msgstr "Barre localisateur"
6200 #. Resource IDs: (65)
6201 msgid "Log"
6202 msgstr "Journal"
6204 #. Resource IDs: (65535)
6205 msgid "Log Branch Line"
6206 msgstr "Ligne du journal de la branche"
6208 #. Resource IDs: (65535)
6209 msgid "Log Graphic"
6210 msgstr "Graphique du journal"
6212 #. Resource IDs: (211)
6213 msgid "Log History"
6214 msgstr "Historique de journal"
6216 #. Resource IDs: (130)
6217 msgid "Log Messages"
6218 msgstr "Commentaires"
6220 #. Resource IDs: (345)
6221 msgid "Log commit ordering"
6222 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
6224 #. Resource IDs: (65535)
6225 msgid "Log messages"
6226 msgstr "Commentaires"
6228 #. Resource IDs: (1274)
6229 msgid "Log messages (Input dialog)"
6230 msgstr "Commentaires"
6232 #. Resource IDs: (1280)
6233 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6234 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
6236 #. Resource IDs: (1760)
6237 msgid "Login:"
6238 msgstr "Login :"
6240 #. Resource IDs: (238)
6241 #, c-format
6242 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6243 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
6245 #. Resource IDs: (238)
6246 #, c-format
6247 msgid ""
6248 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6249 "%ld"
6250 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
6252 #. Resource IDs: (16973)
6253 msgid "Lum"
6254 msgstr "Lum"
6256 #. Resource IDs: (90)
6257 msgid "MAPI"
6258 msgstr "MAPI"
6260 #. Resource IDs: (5066)
6261 msgid "Macintosh"
6262 msgstr "Macintosh"
6264 #. Resource IDs: (1582)
6265 msgid "Mail"
6266 msgstr "Courrier"
6268 #. Resource IDs: (3866)
6269 msgid "Mail system DLL is invalid."
6270 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
6272 #. Resource IDs: (156)
6273 msgid "Main"
6274 msgstr "Page principale"
6276 #. Resource IDs: (1653)
6277 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6278 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
6280 #. Resource IDs: (1382)
6281 msgid "Mana&ge"
6282 msgstr "&Gérer"
6284 #. Resource IDs: (1483)
6285 msgid "Manage"
6286 msgstr "Gérer"
6288 #. Resource IDs: (79, 1382)
6289 msgid "Manage Remotes"
6290 msgstr "Gestion des éléments distants"
6292 #. Resource IDs: (282)
6293 msgid "Mark as resolved"
6294 msgstr "Marquer comme résolu"
6296 #. Resource IDs: (319)
6297 msgid ""
6298 "Mark as resolved\n"
6299 "The file status is changed to modified"
6300 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
6302 #. Resource IDs: (252)
6303 msgid "Mark this block"
6304 msgstr "Marquer ce bloc"
6306 #. Resource IDs: (7)
6307 msgid "Marked Blocks"
6308 msgstr "Blocs marqués"
6310 #. Resource IDs: (2051)
6311 msgid ""
6312 "Marks a file as resolved in Git\n"
6313 "Mark as resolved"
6314 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
6316 #. Resource IDs: (13)
6317 msgid "Marks revision as bad"
6318 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
6320 #. Resource IDs: (12)
6321 msgid "Marks revision as good"
6322 msgstr "Marque la révision comme bonne"
6324 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6325 msgid "Match &case"
6326 msgstr "Respecter la &casse"
6328 #. Resource IDs: (1159)
6329 msgid "Max"
6330 msgstr "Max"
6332 #. Resource IDs: (1317)
6333 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6334 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
6336 #. Resource IDs: (65535)
6337 msgid "Max. lines in action log"
6338 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
6340 #. Resource IDs: (16655)
6341 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6342 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6344 #. Resource IDs: (16134)
6345 msgid "Menu"
6346 msgstr "Menu"
6348 #. Resource IDs: (1001)
6349 msgid "Menu Bar"
6350 msgstr "Barre de Menu"
6352 #. Resource IDs: (16626)
6353 msgid "Menu s&hadows"
6354 msgstr "&Ombres des Menus"
6356 #. Resource IDs: (78, 313)
6357 msgid "Merge"
6358 msgstr "Fusionner"
6360 #. Resource IDs: (1635)
6361 msgid "Merge &Message"
6362 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6364 #. Resource IDs: (606)
6365 msgid "Merge Point"
6366 msgstr "Point de fusion"
6368 #. Resource IDs: (221)
6369 msgid "Merge Reintegrate"
6370 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6372 #. Resource IDs: (90)
6373 msgid ""
6374 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6375 "switch to"
6376 msgstr "Fusion entre la branche d'origine, l'arbre de travail et la branche sur laquelle on bascule"
6378 #. Resource IDs: (1252)
6379 #, c-format
6380 msgid "Merge to \"%s\"..."
6381 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6383 #. Resource IDs: (263, 1257)
6384 msgid "Merged"
6385 msgstr "Fusionné"
6387 #. Resource IDs: (76)
6388 msgid "Merged Files"
6389 msgstr "Fichiers fusionnés"
6391 #. Resource IDs: (10)
6392 msgid "Merges another branch"
6393 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6395 #. Resource IDs: (1073)
6396 msgid "Merging"
6397 msgstr "Fusion"
6399 #. Resource IDs: (229)
6400 #, c-format
6401 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6402 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6404 #. Resource IDs: (83)
6405 msgid ""
6406 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6407 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6409 #. Resource IDs: (229)
6410 #, c-format
6411 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6412 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6414 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6415 msgid "Message"
6416 msgstr "Commentaire"
6418 #. Resource IDs: (1719)
6419 msgid "Message onl&y"
6420 msgstr "Seul&ement un message"
6422 #. Resource IDs: (1579)
6423 msgid "Message part &expression:"
6424 msgstr "Expression régulière du message:"
6426 #. Resource IDs: (116)
6427 msgid "Messages"
6428 msgstr "Commentaires"
6430 #. Resource IDs: (1158)
6431 msgid "Min"
6432 msgstr "Min"
6434 #. Resource IDs: (263)
6435 msgid "Mine"
6436 msgstr "Le mien"
6438 #. Resource IDs: (1068)
6439 msgid "Minimize the Ribbon"
6440 msgstr "Réduire le Bandeau"
6442 #. Resource IDs: (65535)
6443 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6444 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6446 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6447 msgid "Misc"
6448 msgstr "Divers"
6450 #. Resource IDs: (3887)
6451 msgid "Mixed"
6452 msgstr "Mélangé"
6454 #. Resource IDs: (1551)
6455 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6456 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6458 #. Resource IDs: (208)
6459 msgid "Modification date"
6460 msgstr "Date de modification"
6462 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6463 msgid "Modified"
6464 msgstr "Modifié"
6466 #. Resource IDs: (76)
6467 msgid "Modified Files"
6468 msgstr "Fichiers modifiés"
6470 #. Resource IDs: (1070)
6471 msgid "More"
6472 msgstr "Plus"
6474 #. Resource IDs: (1002)
6475 msgid "More Buttons"
6476 msgstr "Plus de Boutons"
6478 #. Resource IDs: (1069)
6479 msgid "More Commands..."
6480 msgstr "Plus de Commandes..."
6482 #. Resource IDs: (438)
6483 msgid "More colors..."
6484 msgstr "Plus de couleurs..."
6486 #. Resource IDs: (438)
6487 msgid "More..."
6488 msgstr "Plus..."
6490 #. Resource IDs: (1136)
6491 msgid "Most active author:"
6492 msgstr "Auteur le plus actif :"
6494 #. Resource IDs: (16135)
6495 msgid "Mouse"
6496 msgstr "Souris"
6498 #. Resource IDs: (17026)
6499 msgid "Move &Down"
6500 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6502 #. Resource IDs: (17025)
6503 msgid "Move &Up"
6504 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6506 #. Resource IDs: (1002)
6507 msgid "Move Item Down"
6508 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6510 #. Resource IDs: (1002)
6511 msgid "Move Item Up"
6512 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6514 #. Resource IDs: (147)
6515 msgid "Move and rename"
6516 msgstr "Déplacer et renommer"
6518 #. Resource IDs: (209)
6519 msgid "Move to changelist"
6520 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6522 #. Resource IDs: (65535)
6523 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6524 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6526 #. Resource IDs: (229)
6527 msgid "Move/Rename"
6528 msgstr "Déplacer/Renommer"
6530 #. Resource IDs: (98)
6531 #, c-format
6532 msgid "Move: New name for %s"
6533 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6535 #. Resource IDs: (197)
6536 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6537 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6539 #. Resource IDs: (80)
6540 #, c-format
6541 msgid "Moving %s"
6542 msgstr "Déplacement de %s"
6544 #. Resource IDs: (80)
6545 msgid "Moving..."
6546 msgstr "Déplacement..."
6548 #. Resource IDs: (65535)
6549 msgid "My file:"
6550 msgstr "Mon fichier :"
6552 #. Resource IDs: (3697)
6553 msgid "NUM"
6554 msgstr "NUM"
6556 #. Resource IDs: (1071)
6557 msgid "Name"
6558 msgstr "Nom"
6560 #. Resource IDs: (65535)
6561 msgid "Name:"
6562 msgstr "Nom :"
6564 #. Resource IDs: (156)
6565 msgid "Navigate"
6566 msgstr "Naviguer"
6568 #. Resource IDs: (2056)
6569 msgid ""
6570 "Navigate to a specific line in the view\n"
6571 "Goto Line"
6572 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6574 #. Resource IDs: (17004)
6575 msgid "Navigation Pane Options"
6576 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6578 #. Resource IDs: (1065)
6579 msgid "Navigation Pane Options..."
6580 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6582 #. Resource IDs: (213)
6583 msgid "Nested"
6584 msgstr "Niché"
6586 #. Resource IDs: (102)
6587 msgid "Network"
6588 msgstr "Réseau"
6590 #. Resource IDs: (321)
6591 msgid "Network::Email"
6592 msgstr "Réseau::Courriel"
6594 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6595 msgid "New"
6596 msgstr "Nouveau"
6598 #. Resource IDs: (1076)
6599 msgid "New &name:"
6600 msgstr "Nouveau &nom :"
6602 #. Resource IDs: (309)
6603 msgid "New Branch\\Tag"
6604 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6606 #. Resource IDs: (1001)
6607 msgid "New Menu"
6608 msgstr "Nouveau Menu"
6610 #. Resource IDs: (95)
6611 msgid "New hash"
6612 msgstr "Nouveau hash"
6614 #. Resource IDs: (95)
6615 msgid "New message"
6616 msgstr "Nouveau message"
6618 #. Resource IDs: (97)
6619 #, c-format
6620 msgid "New name for %s"
6621 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6623 #. Resource IDs: (92)
6624 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6625 msgstr "Le nouveau nom ne doit pas être vide ni être le même que l'original !"
6627 #. Resource IDs: (98)
6628 msgid "New name:"
6629 msgstr "Nouveau nom :"
6631 #. Resource IDs: (605)
6632 msgid "New submodule"
6633 msgstr "Nouveaux sous modules"
6635 #. Resource IDs: (605)
6636 msgid "Newer commit time"
6637 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6639 #. Resource IDs: (101)
6640 msgid "Newlines"
6641 msgstr "Nouvelles lignes"
6643 #. Resource IDs: (20308)
6644 msgid "Next"
6645 msgstr "Suivant"
6647 #. Resource IDs: (3633)
6648 msgid ""
6649 "Next Page\n"
6650 "Next Page"
6651 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6653 #. Resource IDs: (156)
6654 msgid "Next conflict"
6655 msgstr "Prochain conflit"
6657 #. Resource IDs: (156)
6658 msgid "Next difference"
6659 msgstr "Prochaine différence"
6661 #. Resource IDs: (156)
6662 msgid "Next inline difference"
6663 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6665 #. Resource IDs: (73)
6666 msgid "No"
6667 msgstr "Non"
6669 #. Resource IDs: (1481)
6670 msgid "No &Fast Forward"
6671 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6673 #. Resource IDs: (92)
6674 msgid "No &merges"
6675 msgstr "Ne pas &fusionner"
6677 #. Resource IDs: (1716)
6678 msgid "No Checkout"
6679 msgstr "Pas de vérification"
6681 #. Resource IDs: (1482)
6682 msgid "No Co&mmit"
6683 msgstr "Pas de livraisons"
6685 #. Resource IDs: (67)
6686 msgid "No HEAD found"
6687 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6689 #. Resource IDs: (81)
6690 msgid ""
6691 "No command specified!\n"
6692 "\n"
6693 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6694 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6696 #. Resource IDs: (81)
6697 msgid "No command value specified!"
6698 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6700 #. Resource IDs: (87)
6701 msgid "No differences found!"
6702 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6704 #. Resource IDs: (82)
6705 msgid ""
6706 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6707 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6709 #. Resource IDs: (3843)
6710 msgid "No error message is available."
6711 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6713 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6714 msgid "No error occurred."
6715 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6717 #. Resource IDs: (82)
6718 msgid ""
6719 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6720 "revert!"
6721 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6723 #. Resource IDs: (239)
6724 msgid ""
6725 "No files to show with the current setting.\n"
6726 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6727 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6728 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6730 #. Resource IDs: (77)
6731 msgid ""
6732 "No files were changed or added since\n"
6733 "the last commit. There's nothing\n"
6734 "for TortoiseGit to do here..."
6735 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6737 #. Resource IDs: (170)
6738 msgid ""
6739 "No files were changed or added since\n"
6740 "the last commit. There's nothing\n"
6741 "for TortoiseGit to do here...\n"
6742 "Do you want to see the unversioned files?"
6743 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6745 #. Resource IDs: (173)
6746 msgid "No graph available"
6747 msgstr "Pas de graphe disponible"
6749 #. Resource IDs: (273)
6750 #, c-format
6751 msgid "No image encoder found for %s."
6752 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6754 #. Resource IDs: (86)
6755 msgid "No more revisions found."
6756 msgstr "Aucune révision trouvée"
6758 #. Resource IDs: (70)
6759 msgid "No previous version."
6760 msgstr "Pas de révision précédente."
6762 #. Resource IDs: (603)
6763 msgid "No reference found"
6764 msgstr "Aucune différence trouvée"
6766 #. Resource IDs: (1254)
6767 msgid "No spell corrections"
6768 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6770 #. Resource IDs: (196)
6771 msgid ""
6772 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6773 "overlay"
6774 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6776 #. Resource IDs: (1253)
6777 msgid "No thesaurus suggestions"
6778 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6780 #. Resource IDs: (65)
6781 msgid "No working directory found."
6782 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6784 #. Resource IDs: (65535)
6785 msgid "Node size"
6786 msgstr "Taille du noeud"
6788 #. Resource IDs: (1272)
6789 msgid "None"
6790 msgstr "Aucun"
6792 #. Resource IDs: (264, 65535)
6793 msgid "Normal"
6794 msgstr "Normal"
6796 #. Resource IDs: (2152)
6797 msgid "Normal &SVN Commit"
6798 msgstr "Livraison &SVN normal"
6800 #. Resource IDs: (65535)
6801 msgid "North European"
6802 msgstr "Europe du nord"
6804 #. Resource IDs: (78)
6805 msgid "Not Versioned Files"
6806 msgstr "Fichiers non versionnés"
6808 #. Resource IDs: (83)
6809 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6810 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6812 #. Resource IDs: (3857)
6813 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6814 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6816 #. Resource IDs: (83)
6817 msgid "Not enough memory to complete operation."
6818 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6820 #. Resource IDs: (606)
6821 msgid ""
6822 "Not enough memory!\n"
6823 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6824 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6825 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6827 #. Resource IDs: (72)
6828 msgid "Not patches generated."
6829 msgstr "Aucun patch généré."
6831 #. Resource IDs: (65535)
6832 msgid "Note node"
6833 msgstr "Note de noeud"
6835 #. Resource IDs: (3887)
6836 msgid ""
6837 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6838 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6839 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6840 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6842 #. Resource IDs: (65535)
6843 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6844 msgstr "Note : les réglages de police de caractères affectent également TortoiseUDiff"
6846 #. Resource IDs: (1481)
6847 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6848 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6850 #. Resource IDs: (65535)
6851 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6852 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6854 #. Resource IDs: (82)
6855 msgid "Notes"
6856 msgstr "Remarques"
6858 #. Resource IDs: (604)
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "Nothing need rebase\r\n"
6862 "%s equal %s"
6863 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6865 #. Resource IDs: (67)
6866 msgid "Nothing to Rebase"
6867 msgstr "Rien à rebaser"
6869 #. Resource IDs: (603)
6870 msgid "Nothing to commit"
6871 msgstr "Rien à livrer"
6873 #. Resource IDs: (88)
6874 msgid "Notice"
6875 msgstr "Instructions"
6877 #. Resource IDs: (1534)
6878 msgid "Number Commits"
6879 msgstr "Nombre de livraisons"
6881 #. Resource IDs: (604)
6882 #, c-format
6883 msgid "Number of %s"
6884 msgstr "Nombre de %s"
6886 #. Resource IDs: (1161)
6887 msgid "Number of authors:"
6888 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6890 #. Resource IDs: (65535)
6891 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6892 msgstr "Nombre de caractères nécessaires pour déplacer ou copier la détection de ligne:"
6894 #. Resource IDs: (96)
6895 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6896 msgstr ""
6898 #. Resource IDs: (1160)
6899 msgid "Number of weeks:"
6900 msgstr "Nombre de semaines :"
6902 #. Resource IDs: (5045)
6903 msgid "OEM 720"
6904 msgstr "OEM 720"
6906 #. Resource IDs: (5046)
6907 msgid "OEM 737"
6908 msgstr "OEM 737"
6910 #. Resource IDs: (5047)
6911 msgid "OEM 775"
6912 msgstr "OEM 775"
6914 #. Resource IDs: (5048)
6915 msgid "OEM 850"
6916 msgstr "OEM 850"
6918 #. Resource IDs: (5049)
6919 msgid "OEM 852"
6920 msgstr "OEM 852"
6922 #. Resource IDs: (5050)
6923 msgid "OEM 855"
6924 msgstr "OEM 855"
6926 #. Resource IDs: (5051)
6927 msgid "OEM 857"
6928 msgstr "OEM 857"
6930 #. Resource IDs: (5052)
6931 msgid "OEM 858"
6932 msgstr "OEM 858"
6934 #. Resource IDs: (5053)
6935 msgid "OEM 860: Portuguese"
6936 msgstr "OEM 860: Portugais"
6938 #. Resource IDs: (5054)
6939 msgid "OEM 861: Icelandic"
6940 msgstr "OEM 861: Islandais"
6942 #. Resource IDs: (5055)
6943 msgid "OEM 862"
6944 msgstr "OEM 862"
6946 #. Resource IDs: (5056)
6947 msgid "OEM 863: French"
6948 msgstr "OEM 863: Français"
6950 #. Resource IDs: (5057)
6951 msgid "OEM 865: Nordic"
6952 msgstr "OEM 865: Nordique"
6954 #. Resource IDs: (5058)
6955 msgid "OEM 866"
6956 msgstr "OEM 866"
6958 #. Resource IDs: (5059)
6959 msgid "OEM 869"
6960 msgstr "OEM 869"
6962 #. Resource IDs: (5044)
6963 msgid "OEM-US"
6964 msgstr "OEM-US"
6966 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6967 msgid "OK"
6968 msgstr "OK"
6970 #. Resource IDs: (7)
6971 msgid ""
6972 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6973 " version."
6974 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6976 #. Resource IDs: (156, 626)
6977 msgid "Office 2003"
6978 msgstr "Office 2003"
6980 #. Resource IDs: (156)
6981 msgid "Office 2007"
6982 msgstr "Office 2007"
6984 #. Resource IDs: (626)
6985 msgid "Office 2007 colors"
6986 msgstr "Couleurs Office 2007"
6988 #. Resource IDs: (156, 626)
6989 msgid "Office XP"
6990 msgstr "Office XP"
6992 #. Resource IDs: (95)
6993 msgid "Old hash"
6994 msgstr "Ancien hash"
6996 #. Resource IDs: (95)
6997 msgid "Old message"
6998 msgstr "Ancien message"
7000 #. Resource IDs: (605)
7001 msgid "Older commit time"
7002 msgstr "Ancien moment d'engagement"
7004 #. Resource IDs: (65535)
7005 msgid "Older lines"
7006 msgstr "Lines plus vieilles"
7008 #. Resource IDs: (87)
7009 msgid "On demand"
7010 msgstr "A la demande"
7012 #. Resource IDs: (3887)
7013 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7014 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
7016 #. Resource IDs: (219)
7017 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7018 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
7020 #. Resource IDs: (1542)
7021 msgid "Only Current Branch"
7022 msgstr "Seulement la branche courante"
7024 #. Resource IDs: (1543)
7025 msgid "Only Local Branches"
7026 msgstr "Seulement les branches locales"
7028 #. Resource IDs: (1256)
7029 msgid "Only Merged Files"
7030 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
7032 #. Resource IDs: (19)
7033 msgid "Only file children"
7034 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
7036 #. Resource IDs: (169)
7037 msgid ""
7038 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7039 "are allowed!"
7040 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
7042 #. Resource IDs: (19)
7043 msgid "Only this item"
7044 msgstr "Uniquement cet élément"
7046 #. Resource IDs: (3841)
7047 msgid "Open"
7048 msgstr "Ouvrir"
7050 #. Resource IDs: (3601)
7051 msgid ""
7052 "Open an existing document\n"
7053 "Open"
7054 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
7056 #. Resource IDs: (1797)
7057 msgid "Open certificate"
7058 msgstr "Ouvrir le certificat"
7060 #. Resource IDs: (3601)
7061 msgid ""
7062 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7063 "Open files"
7064 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
7066 #. Resource IDs: (1132)
7067 msgid "Open from clipboard"
7068 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
7070 #. Resource IDs: (7)
7071 msgid "Open image file..."
7072 msgstr "Charger le fichier image..."
7074 #. Resource IDs: (282)
7075 msgid "Open parent folder"
7076 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
7078 #. Resource IDs: (3602)
7079 msgid "Open this document"
7080 msgstr "Ouvrir ce document"
7082 #. Resource IDs: (1251)
7083 msgid "Open with..."
7084 msgstr "Ouvrir avec..."
7086 #. Resource IDs: (3605)
7087 msgid ""
7088 "Opens Help\n"
7089 "Help Topics"
7090 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
7092 #. Resource IDs: (21)
7093 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7094 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
7096 #. Resource IDs: (15)
7097 msgid "Opens the repository browser"
7098 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
7100 #. Resource IDs: (357, 1517)
7101 msgid "Option"
7102 msgstr "Option"
7104 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7105 msgid "Options"
7106 msgstr "Options"
7108 #. Resource IDs: (32779)
7109 msgid "Ori&ginal size"
7110 msgstr "Taille ori&ginale"
7112 #. Resource IDs: (1531)
7113 msgid "Origin Name"
7114 msgstr "Nom d'origine"
7116 #. Resource IDs: (1065)
7117 msgid "Other Task Panes"
7118 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
7120 #. Resource IDs: (245)
7121 msgid "Others"
7122 msgstr "Autres"
7124 #. Resource IDs: (75)
7125 msgid "Out ChangeList"
7126 msgstr "Sortir la liste de changements"
7128 #. Resource IDs: (75)
7129 msgid "Out Commits"
7130 msgstr "Sortir les livraisons"
7132 #. Resource IDs: (3843)
7133 msgid "Out of memory."
7134 msgstr "Plus de mémoire."
7136 #. Resource IDs: (1538)
7137 msgid "Output Directory"
7138 msgstr "Répertoire de sortie"
7140 #. Resource IDs: (3845)
7141 msgid "Output.prn"
7142 msgstr "Output.prn"
7144 #. Resource IDs: (1523)
7145 msgid "Override branch if exists"
7146 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
7148 #. Resource IDs: (92)
7149 msgid "Overwrite"
7150 msgstr "Remplacer"
7152 #. Resource IDs: (3845)
7153 #, c-format
7154 msgid "Page %u"
7155 msgstr "Page %u"
7157 #. Resource IDs: (3845)
7158 #, c-format
7159 msgid ""
7160 "Page %u\n"
7161 "Pages %u-%u\n"
7162 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
7164 #. Resource IDs: (65535)
7165 msgid "Page :"
7166 msgstr "Page :"
7168 #. Resource IDs: (1258)
7169 msgid "Pane 1"
7170 msgstr "Panneau 1"
7172 #. Resource IDs: (1258)
7173 msgid "Pane 2"
7174 msgstr "Panneau 2"
7176 #. Resource IDs: (63)
7177 msgid "Parameters"
7178 msgstr "Paramètres"
7180 #. Resource IDs: (1477)
7181 msgid "Parameters:"
7182 msgstr "Paramètres :"
7184 #. Resource IDs: (1256)
7185 #, c-format
7186 msgid "Parent %d"
7187 msgstr "Parent %d"
7189 #. Resource IDs: (70)
7190 #, c-format
7191 msgid "Parent %d does not exist"
7192 msgstr "Parent %d n'existe pas"
7194 #. Resource IDs: (606)
7195 msgid "Parent 1"
7196 msgstr "Parent 1"
7198 #. Resource IDs: (606)
7199 msgid "Parent 2"
7200 msgstr "Parent 2"
7202 #. Resource IDs: (1)
7203 msgid "Parent(s)"
7204 msgstr "parents(s)"
7206 #. Resource IDs: (65535)
7207 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7208 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
7210 #. Resource IDs: (4585)
7211 msgid "Password"
7212 msgstr "Mot de passe"
7214 #. Resource IDs: (69, 65535)
7215 msgid "Password:"
7216 msgstr "Mot de passe :"
7218 #. Resource IDs: (156)
7219 msgid "Paste"
7220 msgstr "Coller"
7222 #. Resource IDs: (603)
7223 msgid "Paste Recent Message..."
7224 msgstr "Coller le message récent..."
7226 #. Resource IDs: (1057)
7227 msgid ""
7228 "Paste Tool\n"
7229 "Paste"
7230 msgstr "Outil Coller\nColler"
7232 #. Resource IDs: (172)
7233 msgid "Paste filename list"
7234 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
7236 #. Resource IDs: (172)
7237 msgid "Paste last commit message"
7238 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
7240 #. Resource IDs: (15)
7241 msgid ""
7242 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7243 "operation"
7244 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
7246 #. Resource IDs: (65)
7247 msgid "Patch"
7248 msgstr "Patcher"
7250 #. Resource IDs: (1076)
7251 msgid "Patch &all items"
7252 msgstr "Patcher &tous les éléments"
7254 #. Resource IDs: (1075)
7255 msgid "Patch &selected item"
7256 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
7258 #. Resource IDs: (1579)
7259 msgid "Patch As Attachment"
7260 msgstr "Patch en pièce jointe"
7262 #. Resource IDs: (376)
7263 msgid "Patch all files"
7264 msgstr "Patcher tous les fichiers"
7266 #. Resource IDs: (376)
7267 msgid "Patch selected files"
7268 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
7270 #. Resource IDs: (157)
7271 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7272 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
7274 #. Resource IDs: (169)
7275 msgid "Patching"
7276 msgstr "Application du patch"
7278 #. Resource IDs: (169)
7279 #, c-format
7280 msgid "Patching file '%s'"
7281 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
7283 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7284 msgid "Path"
7285 msgstr "Chemin"
7287 #. Resource IDs: (314)
7288 msgid "Path found that matches the patch better."
7289 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
7291 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7292 msgid "Path:"
7293 msgstr "Chemin :"
7295 #. Resource IDs: (116)
7296 msgid "Paths"
7297 msgstr "Chemins"
7299 #. Resource IDs: (1057)
7300 msgid ""
7301 "Pencil Tool\n"
7302 "Pencil"
7303 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
7305 #. Resource IDs: (605)
7306 msgid "Percent of authorship"
7307 msgstr "Poucentage de paternité"
7309 #. Resource IDs: (605)
7310 msgid "Percents"
7311 msgstr "Pourcents"
7313 #. Resource IDs: (16538)
7314 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7315 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
7317 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7318 msgid "Pick"
7319 msgstr "Prendre"
7321 #. Resource IDs: (90)
7322 msgid "Pick commit hash"
7323 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
7325 #. Resource IDs: (90)
7326 msgid "Pick commit message"
7327 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
7329 #. Resource IDs: (69)
7330 #, c-format
7331 msgid "Pick up %s"
7332 msgstr "Prendre %s"
7334 #. Resource IDs: (3849)
7335 msgid ""
7336 "Picture (Metafile)\n"
7337 "a picture"
7338 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
7340 #. Resource IDs: (65535)
7341 msgid "Picture:"
7342 msgstr "Image:"
7344 #. Resource IDs: (157)
7345 msgid ""
7346 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7347 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7348 "Files (*.*)|*.*||"
7349 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7351 #. Resource IDs: (157)
7352 msgid ""
7353 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7354 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7355 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
7357 #. Resource IDs: (246)
7358 msgid "Pie Graph"
7359 msgstr "Graphique en camembert"
7361 #. Resource IDs: (83)
7362 msgid "Please enter a hook script to execute."
7363 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
7365 #. Resource IDs: (83)
7366 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7367 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
7369 #. Resource IDs: (83)
7370 msgid "Please select a hook type"
7371 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
7373 #. Resource IDs: (94)
7374 msgid "Please select branch"
7375 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7377 #. Resource IDs: (94)
7378 msgid "Please select upstream"
7379 msgstr "Merci de sélectionner une branche"
7381 #. Resource IDs: (94)
7382 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7383 msgstr "Merci de regarder les livraisons ignorées"
7385 #. Resource IDs: (13)
7386 msgid "Please wait while cancelling..."
7387 msgstr "Attente de l'annulation..."
7389 #. Resource IDs: (319)
7390 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7391 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
7393 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7394 msgid "Please wait..."
7395 msgstr "Veuillez patienter..."
7397 #. Resource IDs: (65535)
7398 msgid "Popup"
7399 msgstr "Popup"
7401 #. Resource IDs: (65535)
7402 msgid "Port :"
7403 msgstr "Port :"
7405 #. Resource IDs: (1758)
7406 msgid "Port:"
7407 msgstr "Port :"
7409 #. Resource IDs: (569)
7410 msgid "Post-Commit Hook"
7411 msgstr "Hook post-livraison"
7413 #. Resource IDs: (604)
7414 msgid "Post-Push Hook"
7415 msgstr "Hook post-livraison"
7417 #. Resource IDs: (58115)
7418 msgid "Pre&v Page"
7419 msgstr "Page Pré&cédente"
7421 #. Resource IDs: (569)
7422 msgid "Pre-Commit Hook"
7423 msgstr "Hook pre-livraison"
7425 #. Resource IDs: (604)
7426 msgid "Pre-Push Hook"
7427 msgstr "Hook pre-livraison"
7429 #. Resource IDs: (68)
7430 msgid "Preparing commit..."
7431 msgstr "Préparation de la livraison"
7433 #. Resource IDs: (251)
7434 msgid "Prepend right block"
7435 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7437 #. Resource IDs: (251)
7438 msgid "Prepend this block to left"
7439 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7441 #. Resource IDs: (65535)
7442 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7443 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7445 #. Resource IDs: (65535)
7446 msgid "Press &new shortcut key:"
7447 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7449 #. Resource IDs: (1069)
7450 msgid "Preview"
7451 msgstr "Prévisualiser"
7453 #. Resource IDs: (376)
7454 msgid "Preview patched file"
7455 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7457 #. Resource IDs: (65535)
7458 msgid "Preview: "
7459 msgstr "Prévisualisation :"
7461 #. Resource IDs: (20309)
7462 msgid "Previous"
7463 msgstr "Précédent"
7465 #. Resource IDs: (3633)
7466 msgid ""
7467 "Previous Page\n"
7468 "Previous Page"
7469 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7471 #. Resource IDs: (72)
7472 msgid "Previous Version"
7473 msgstr "Révision précédente"
7475 #. Resource IDs: (156)
7476 msgid "Previous conflict"
7477 msgstr "Conflit Précédent"
7479 #. Resource IDs: (156)
7480 msgid "Previous difference"
7481 msgstr "Différence précédente"
7483 #. Resource IDs: (156)
7484 msgid "Previous inline difference"
7485 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7487 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7488 msgid "Print"
7489 msgstr "Imprimer"
7491 #. Resource IDs: (3633)
7492 msgid ""
7493 "Print Document\n"
7494 "&Print"
7495 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7497 #. Resource IDs: (3601)
7498 msgid ""
7499 "Print the active document using current options\n"
7500 "Quick Print"
7501 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7503 #. Resource IDs: (3601)
7504 msgid ""
7505 "Print the active document\n"
7506 "Print"
7507 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7509 #. Resource IDs: (3845)
7510 msgid "Print to File"
7511 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7513 #. Resource IDs: (65535)
7514 msgid "Printer :"
7515 msgstr "Imprimante :"
7517 #. Resource IDs: (3845)
7518 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7519 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7521 #. Resource IDs: (65535)
7522 msgid "Printing"
7523 msgstr "Impression"
7525 #. Resource IDs: (74)
7526 msgid "Program"
7527 msgstr "Programme"
7529 #. Resource IDs: (157)
7530 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7531 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7533 #. Resource IDs: (134)
7534 msgid "Progress"
7535 msgstr "Progression"
7537 #. Resource IDs: (91, 1772)
7538 msgid "Project"
7539 msgstr "Projet"
7541 #. Resource IDs: (11)
7542 msgid "Property"
7543 msgstr "Propriété"
7545 #. Resource IDs: (107)
7546 msgid "Property Page"
7547 msgstr "Page des propriétés"
7549 #. Resource IDs: (63)
7550 msgid "Provider"
7551 msgstr "Fournisseur"
7553 #. Resource IDs: (1586)
7554 msgid "Provider para&meters:"
7555 msgstr "Para&mètres du fournisseur:"
7557 #. Resource IDs: (1581)
7558 msgid "Provider uuid win&32:"
7559 msgstr "Uuid win&32 du fournisseur:"
7561 #. Resource IDs: (1583)
7562 msgid "Provider uuid x6&4:"
7563 msgstr "Uuid win&64 du fournisseur:"
7565 #. Resource IDs: (1475)
7566 msgid "Provider:"
7567 msgstr "Fournisseur :"
7569 #. Resource IDs: (1080)
7570 msgid "Proxy Settings"
7571 msgstr "Configuration du Proxy"
7573 #. Resource IDs: (1603)
7574 msgid "Prune"
7575 msgstr ""
7577 #. Resource IDs: (1785)
7578 msgid "Prune (All remotes)"
7579 msgstr ""
7581 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7582 msgid "Pull"
7583 msgstr "Tirer"
7585 #. Resource IDs: (75)
7586 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7587 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7589 #. Resource IDs: (14)
7590 msgid "Pull..."
7591 msgstr "Tirer..."
7593 #. Resource IDs: (302)
7594 msgid "Pull/Fetch"
7595 msgstr "Tirer/Extraction"
7597 #. Resource IDs: (66)
7598 msgid "Pulled Diff"
7599 msgstr "Différence tirée"
7601 #. Resource IDs: (66)
7602 msgid "Pulled Log"
7603 msgstr "Journal tiré"
7605 #. Resource IDs: (75)
7606 msgid "Pus&h"
7607 msgstr "&Pousser"
7609 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7610 msgid "Push"
7611 msgstr "Pousser"
7613 #. Resource IDs: (1786)
7614 msgid "Push Default"
7615 msgstr "Pousser celui par défaut"
7617 #. Resource IDs: (65535)
7618 msgid "Push URL:"
7619 msgstr "URL pour pousser:"
7621 #. Resource IDs: (1385)
7622 msgid "Push notes"
7623 msgstr "Pousser les notes"
7625 #. Resource IDs: (76)
7626 msgid "Push ta&gs"
7627 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7629 #. Resource IDs: (14, 64)
7630 msgid "Push..."
7631 msgstr "Pousser..."
7633 #. Resource IDs: (65535)
7634 msgid "Putty Key:"
7635 msgstr "Clef Puuty :"
7637 #. Resource IDs: (71)
7638 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7639 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7641 #. Resource IDs: (246)
7642 #, c-format
7643 msgid "Q%d/%.2d"
7644 msgstr "T%d/%.2d"
7646 #. Resource IDs: (3605)
7647 msgid ""
7648 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7649 "Exit"
7650 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7652 #. Resource IDs: (315)
7653 msgid ""
7654 "Quit\n"
7655 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7656 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7658 #. Resource IDs: (1633)
7659 msgid "QuotePath"
7660 msgstr "Chemin du patch"
7662 #. Resource IDs: (1073)
7663 msgid "R&AM drives"
7664 msgstr "D&isques mémoire"
7666 #. Resource IDs: (16623)
7667 msgid "R&eset"
7668 msgstr "Réinitialis&er"
7670 #. Resource IDs: (1252)
7671 msgid "R&evert to this revision"
7672 msgstr "R&evenir à cette révision"
7674 #. Resource IDs: (1255)
7675 msgid "REBASE"
7676 msgstr "REBASE"
7678 #. Resource IDs: (1769)
7679 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7680 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation"
7682 #. Resource IDs: (91)
7683 msgid ""
7684 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7685 "the Pull button of same dialog"
7686 msgstr "Position aléatoire de la fenêtre de dialogue de synchronisation. Cela empêche un appui involontaire du bouton Tirer de la même fenêtre de dialogue"
7688 #. Resource IDs: (1535)
7689 msgid "Range"
7690 msgstr "Intervalle"
7692 #. Resource IDs: (1736)
7693 msgid "Re&base"
7694 msgstr "Re&base"
7696 #. Resource IDs: (1494)
7697 msgid "Re&mote:"
7698 msgstr "&Distant :"
7700 #. Resource IDs: (1048)
7701 msgid "Re&movable drives"
7702 msgstr "Disques a&movibles"
7704 #. Resource IDs: (11)
7705 msgid "Re&name..."
7706 msgstr "Re&nommer..."
7708 #. Resource IDs: (16613)
7709 msgid "Re&set"
7710 msgstr "Réinitiali&ser"
7712 #. Resource IDs: (16647)
7713 msgid "Re&set All"
7714 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7716 #. Resource IDs: (1382)
7717 msgid "Re&store defaults"
7718 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7720 #. Resource IDs: (8)
7721 msgid "Re&vert..."
7722 msgstr "Re&venir en arrière..."
7724 #. Resource IDs: (606)
7725 msgid "Reachable"
7726 msgstr "Atteignable"
7728 #. Resource IDs: (12)
7729 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7730 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7732 #. Resource IDs: (318)
7733 msgid "Rebase"
7734 msgstr "Rebase"
7736 #. Resource IDs: (1254)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7739 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7741 #. Resource IDs: (20)
7742 msgid "Rebase..."
7743 msgstr "Rebase..."
7745 #. Resource IDs: (67)
7746 #, c-format
7747 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7748 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7750 #. Resource IDs: (1002)
7751 msgid "Recent"
7752 msgstr "Récent"
7754 #. Resource IDs: (57616)
7755 msgid "Recent File"
7756 msgstr "Fichier récent"
7758 #. Resource IDs: (65535)
7759 msgid "Recently modified lines"
7760 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7762 #. Resource IDs: (276)
7763 msgid "Record Only"
7764 msgstr "Enregistrement Seul"
7766 #. Resource IDs: (3887)
7767 msgid ""
7768 "Recover the auto-saved documents\n"
7769 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7770 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7772 #. Resource IDs: (603)
7773 msgid "Recover to the status before rebase"
7774 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7776 #. Resource IDs: (1057)
7777 msgid ""
7778 "Rectangle Tool\n"
7779 "Rectangle"
7780 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7782 #. Resource IDs: (1487)
7783 msgid "Recurse submodule"
7784 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7786 #. Resource IDs: (1654)
7787 msgid "Recursive"
7788 msgstr "Récursif"
7790 #. Resource IDs: (3603)
7791 msgid ""
7792 "Redo the previously undone action\n"
7793 "Redo"
7794 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7796 #. Resource IDs: (3825)
7797 msgid "Reduce the window to an icon"
7798 msgstr "Réduire la fenêtre"
7800 #. Resource IDs: (604, 1579)
7801 msgid "Ref"
7802 msgstr "Ref"
7804 #. Resource IDs: (20087)
7805 msgid "Ref (Click it then go to)"
7806 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7808 #. Resource IDs: (95)
7809 msgid "Ref List"
7810 msgstr "Liste de référence"
7812 #. Resource IDs: (69)
7813 msgid "RefBrowse"
7814 msgstr "Parcourir Ref"
7816 #. Resource IDs: (69, 1588)
7817 msgid "RefLog"
7818 msgstr "Journal de référence"
7820 #. Resource IDs: (83)
7821 msgid "Refname"
7822 msgstr "Refname"
7824 #. Resource IDs: (135, 1382)
7825 msgid "Refresh"
7826 msgstr "Rafraîchir"
7828 #. Resource IDs: (75)
7829 msgid "Refreshing..."
7830 msgstr "Rafraîchissement..."
7832 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7833 msgid "Regex Filter"
7834 msgstr "Expression régulière du filtre"
7836 #. Resource IDs: (164)
7837 msgid "Regex Filters"
7838 msgstr "Expression régulière des filtres"
7840 #. Resource IDs: (65535)
7841 msgid "Regex:"
7842 msgstr "Expression régulière:"
7844 #. Resource IDs: (117)
7845 msgid ""
7846 "Regular expressions filter:\r\n"
7847 ".   : any character\r\n"
7848 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7849 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7850 "^   : start of line\r\n"
7851 "$   : end of line\r\n"
7852 "(string){n} : match string n times\r\n"
7853 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7854 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7855 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7856 "\r\n"
7857 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7858 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7859 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7860 "\\s   : whitespaces"
7861 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7863 #. Resource IDs: (7)
7864 #, c-format
7865 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7866 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7868 #. Resource IDs: (1072)
7869 msgid "Relative Times in log"
7870 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7872 #. Resource IDs: (32794)
7873 msgid "Reload"
7874 msgstr "Recharger"
7876 #. Resource IDs: (2050)
7877 msgid ""
7878 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7879 "Reload"
7880 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7882 #. Resource IDs: (1660)
7883 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7884 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7886 #. Resource IDs: (1649)
7887 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7888 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7890 #. Resource IDs: (1573)
7891 msgid "Remote"
7892 msgstr "Distant"
7894 #. Resource IDs: (65535)
7895 msgid "Remote &Branch:"
7896 msgstr "Branche distante :"
7898 #. Resource IDs: (1618)
7899 msgid "Remote &URL:"
7900 msgstr "URL distante :"
7902 #. Resource IDs: (1754)
7903 msgid "Remote &tracking branch"
7904 msgstr "Branche de &pistage distante"
7906 #. Resource IDs: (65535)
7907 msgid "Remote Branch"
7908 msgstr "Branche distante"
7910 #. Resource IDs: (71)
7911 msgid "Remote URL must not be empty."
7912 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7914 #. Resource IDs: (76)
7915 msgid "Remote Update"
7916 msgstr "Mise à jour distante"
7918 #. Resource IDs: (71)
7919 msgid "Remote name must not be empty."
7920 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7922 #. Resource IDs: (63)
7923 msgid "Remote status"
7924 msgstr "Statut distant"
7926 #. Resource IDs: (65535)
7927 msgid "Remote:"
7928 msgstr "Distant :"
7930 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7931 msgid "Remove"
7932 msgstr "Supprimer"
7934 #. Resource IDs: (126)
7935 #, c-format
7936 msgid "Remove %ld items"
7937 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7939 #. Resource IDs: (126)
7940 #, c-format
7941 msgid "Remove %s"
7942 msgstr "Supprimer %s"
7944 #. Resource IDs: (1627)
7945 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7946 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7948 #. Resource IDs: (75)
7949 msgid "Remove &branch"
7950 msgstr "Supprimer la &branche"
7952 #. Resource IDs: (1628)
7953 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7954 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7956 #. Resource IDs: (2057)
7957 msgid ""
7958 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7959 "show as different"
7960 msgstr "Enlever tout les commentaires avant de faire le diff, de façon à ce que les commentaires modifiés ne soient pas affichés comme différents"
7962 #. Resource IDs: (15)
7963 msgid "Remove from &ignore list"
7964 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7966 #. Resource IDs: (1068)
7967 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7968 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7970 #. Resource IDs: (209)
7971 msgid "Remove from changelist"
7972 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7974 #. Resource IDs: (1629)
7975 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7976 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7978 #. Resource IDs: (1626)
7979 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7980 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7982 #. Resource IDs: (9)
7983 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7984 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7986 #. Resource IDs: (65535)
7987 msgid "Removed"
7988 msgstr "Supprimé"
7990 #. Resource IDs: (264)
7991 msgid "Removed from changelist"
7992 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7994 #. Resource IDs: (145)
7995 #, c-format
7996 msgid ""
7997 "Removed the file pattern(s)\n"
7998 "%s\n"
7999 "from the ignore list."
8000 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
8002 #. Resource IDs: (15)
8003 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
8004 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
8006 #. Resource IDs: (16616)
8007 msgid "Rena&me..."
8008 msgstr "Reno&mmer..."
8010 #. Resource IDs: (79, 1257)
8011 msgid "Rename"
8012 msgstr "Renommer"
8014 #. Resource IDs: (97)
8015 #, c-format
8016 msgid "Rename %s"
8017 msgstr "Renommer %s"
8019 #. Resource IDs: (151)
8020 msgid "Rename - TortoiseGit"
8021 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
8023 #. Resource IDs: (92)
8024 #, c-format
8025 msgid "Rename \"%s\":"
8026 msgstr "Renommer \"%s\":"
8028 #. Resource IDs: (221)
8029 msgid "Rename/move"
8030 msgstr "Renommer / déplacer"
8032 #. Resource IDs: (11)
8033 msgid "Renames files/folders inside version control"
8034 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
8036 #. Resource IDs: (3603)
8037 msgid ""
8038 "Repeat the last action\n"
8039 "Repeat"
8040 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
8042 #. Resource IDs: (1512)
8043 msgid "Replace &All"
8044 msgstr "Rempl&acer Tout"
8046 #. Resource IDs: (3603)
8047 msgid ""
8048 "Replace specific text with different text\n"
8049 "Replace"
8050 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
8052 #. Resource IDs: (65535)
8053 msgid "Replace with:"
8054 msgstr "Remplacer avec :"
8056 #. Resource IDs: (65535)
8057 msgid "Replace:"
8058 msgstr "Remplacer :"
8060 #. Resource IDs: (95)
8061 #, c-format
8062 msgid "Replaced %d matches"
8063 msgstr "Correspondances remplacées %d"
8065 #. Resource IDs: (74)
8066 msgid "Replacing"
8067 msgstr "Remplace"
8069 #. Resource IDs: (1618)
8070 msgid "Repository &URL"
8071 msgstr "&URL du dépôt"
8073 #. Resource IDs: (153)
8074 msgid "Repository Browser"
8075 msgstr "Navigateur dépôt"
8077 #. Resource IDs: (65535)
8078 msgid "Repository:"
8079 msgstr "Dépôt :"
8081 #. Resource IDs: (334)
8082 msgid "Request pull"
8083 msgstr "Demande de tirage"
8085 #. Resource IDs: (65535)
8086 msgid "Requests a username and a password"
8087 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
8089 #. Resource IDs: (82)
8090 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8091 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
8093 #. Resource IDs: (8)
8094 msgid "Res&olve..."
8095 msgstr "Rés&oudre..."
8097 #. Resource IDs: (317)
8098 msgid "Reset"
8099 msgstr "Réinitialiser"
8101 #. Resource IDs: (16614)
8102 msgid "Reset &All"
8103 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
8105 #. Resource IDs: (1554)
8106 msgid "Reset Type"
8107 msgstr "Type de réinitialisation"
8109 #. Resource IDs: (1255)
8110 #, c-format
8111 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8112 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
8114 #. Resource IDs: (1553)
8115 msgid "Reset active branch"
8116 msgstr "Réinitialiser la branche active"
8118 #. Resource IDs: (1255)
8119 msgid "Reset columns"
8120 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
8122 #. Resource IDs: (64)
8123 #, c-format
8124 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8125 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
8127 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8128 msgid "Resolve"
8129 msgstr "Résoudre"
8131 #. Resource IDs: (4595)
8132 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8133 msgstr ""
8135 #. Resource IDs: (282)
8136 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8137 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
8139 #. Resource IDs: (282)
8140 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8141 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
8143 #. Resource IDs: (74, 209)
8144 msgid "Resolved"
8145 msgstr "Résolu"
8147 #. Resource IDs: (282)
8148 #, c-format
8149 msgid ""
8150 "Resolved:\n"
8151 "%s"
8152 msgstr "Résolu :\n%s"
8154 #. Resource IDs: (9)
8155 msgid "Resolves conflicted files"
8156 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
8158 #. Resource IDs: (66)
8159 msgid "Restart rebase"
8160 msgstr "Redémarrer rebase"
8162 #. Resource IDs: (64)
8163 msgid "Restore"
8164 msgstr "Restaure"
8166 #. Resource IDs: (1254)
8167 msgid "Restore Default"
8168 msgstr "Valeurs par défaut"
8170 #. Resource IDs: (65)
8171 msgid "Restore after commit"
8172 msgstr "Restauration après la livraison"
8174 #. Resource IDs: (3826)
8175 msgid "Restore the window to normal size"
8176 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
8178 #. Resource IDs: (73)
8179 msgid "Restored"
8180 msgstr "Restauré"
8182 #. Resource IDs: (73)
8183 msgid "Retry"
8184 msgstr "Réessayer"
8186 #. Resource IDs: (602)
8187 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8188 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
8190 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8191 msgid "Revert"
8192 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
8194 #. Resource IDs: (69)
8195 msgid "Revert commit"
8196 msgstr "Restaurer la livraison"
8198 #. Resource IDs: (69)
8199 #, c-format
8200 msgid "Revert commit %s"
8201 msgstr "Restaurer la livraison %s"
8203 #. Resource IDs: (1258)
8204 msgid "Revert to parent revision"
8205 msgstr "Annuler vers la révision originale"
8207 #. Resource IDs: (323)
8208 #, c-format
8209 msgid "Revert to revision %s"
8210 msgstr "Annuler vers la révision %s"
8212 #. Resource IDs: (73)
8213 msgid "Reverted"
8214 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
8216 #. Resource IDs: (9)
8217 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8218 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
8220 #. Resource IDs: (14)
8221 msgid "Reverts an addition to version control"
8222 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
8224 #. Resource IDs: (603)
8225 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8226 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
8228 #. Resource IDs: (14)
8229 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8230 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
8232 #. Resource IDs: (13)
8233 msgid "Review/apply single &patch..."
8234 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
8236 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8237 msgid "Revision"
8238 msgstr "Révision"
8240 #. Resource IDs: (119)
8241 #, c-format
8242 msgid "Revision %d"
8243 msgstr "Révision %d"
8245 #. Resource IDs: (120)
8246 #, c-format
8247 msgid "Revision %s"
8248 msgstr "Révision %s"
8250 #. Resource IDs: (23)
8251 msgid "Revision &graph"
8252 msgstr "&Graphe de révision"
8254 #. Resource IDs: (67)
8255 msgid "Revision Files"
8256 msgstr "Fichiers de révision"
8258 #. Resource IDs: (4580)
8259 msgid "Revision Graph"
8260 msgstr "Courbe des révisions"
8262 #. Resource IDs: (4584)
8263 msgid "Revision Graph Filter"
8264 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
8266 #. Resource IDs: (65535)
8267 msgid "Revision graph"
8268 msgstr "Graphique de révision "
8270 #. Resource IDs: (86)
8271 msgid ""
8272 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8273 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
8275 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8276 msgid "Revision:"
8277 msgstr "Révision : "
8279 #. Resource IDs: (605)
8280 msgid "Rewind"
8281 msgstr "Revenir"
8283 #. Resource IDs: (95)
8284 #, c-format
8285 msgid "Rewind %d"
8286 msgstr "Revenir %d"
8288 #. Resource IDs: (3850)
8289 msgid ""
8290 "Rich Text (RTF)\n"
8291 "text with font and paragraph formatting"
8292 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
8294 #. Resource IDs: (188)
8295 msgid "Right View: "
8296 msgstr "Vue de droite :"
8298 #. Resource IDs: (65535)
8299 msgid "Right image"
8300 msgstr "Image de droite"
8302 #. Resource IDs: (1070)
8303 #, c-format
8304 msgid "Row %d of %d"
8305 msgstr "Ligne %d de %d"
8307 #. Resource IDs: (1070)
8308 #, c-format
8309 msgid "Row %d-%d of %d"
8310 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
8312 #. Resource IDs: (1070)
8313 msgid "Row Down"
8314 msgstr "Ligne inférieure"
8316 #. Resource IDs: (1070)
8317 msgid "Row Up"
8318 msgstr "Ligne supérieure"
8320 #. Resource IDs: (17045)
8321 msgid "S&elect..."
8322 msgstr "Sél&ectionner..."
8324 #. Resource IDs: (1065)
8325 msgid "S&how Buttons on One Row"
8326 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
8328 #. Resource IDs: (1065)
8329 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8330 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
8332 #. Resource IDs: (17078)
8333 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8334 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8336 #. Resource IDs: (1132)
8337 msgid "S&tatistics"
8338 msgstr "S&tatistiques"
8340 #. Resource IDs: (9)
8341 msgid "S&witch/Checkout..."
8342 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
8344 #. Resource IDs: (604, 1251)
8345 msgid "SHA-1"
8346 msgstr "SHA-1"
8348 #. Resource IDs: (65535)
8349 msgid "SHA-1:"
8350 msgstr "SHA-1 :"
8352 #. Resource IDs: (65535)
8353 msgid "SHA-256:"
8354 msgstr "SHA-256 :"
8356 #. Resource IDs: (1585)
8357 msgid "SMTP Server requires authentication"
8358 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
8360 #. Resource IDs: (1757)
8361 msgid "SMTP Server:"
8362 msgstr "Server SMTP :"
8364 #. Resource IDs: (90)
8365 msgid "SMTP, directly to destination server"
8366 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
8368 #. Resource IDs: (1081)
8369 msgid "SSH"
8370 msgstr "SSH"
8372 #. Resource IDs: (331)
8373 msgid "SVN Commit Type"
8374 msgstr "Type de livraison SVN"
8376 #. Resource IDs: (22)
8377 msgid "SVN DCommit..."
8378 msgstr "DCommit SVN..."
8380 #. Resource IDs: (13)
8381 msgid "SVN Fetch"
8382 msgstr "Extraction SVN"
8384 #. Resource IDs: (21)
8385 msgid "SVN Rebase"
8386 msgstr "Rebase SVN"
8388 #. Resource IDs: (1256)
8389 msgid "SVN Rev"
8390 msgstr "Révision SVN"
8392 #. Resource IDs: (65535)
8393 msgid "Sa&feCrLf:"
8394 msgstr "&Correction Crlf :"
8396 #. Resource IDs: (65535)
8397 msgid "Safe Crlf:"
8398 msgstr "Correction Crlf :"
8400 #. Resource IDs: (95)
8401 msgid "Same"
8402 msgstr "Le même"
8404 #. Resource IDs: (605)
8405 msgid "Same commit time"
8406 msgstr "Même temps d'engagement"
8408 #. Resource IDs: (93)
8409 msgid ""
8410 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8411 "\n"
8412 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8413 "\n"
8414 "\n"
8415 "Update issue #101\n"
8416 "Fixes issue #202\n"
8417 "Fixed issue #123\n"
8418 "Resolves issue #88.\n"
8419 "Closes issue #99.\n"
8420 msgstr ""
8422 #. Resource IDs: (1612)
8423 msgid "Sample text:"
8424 msgstr "Texte d'exemple:"
8426 #. Resource IDs: (156)
8427 msgid "Save"
8428 msgstr "Sauvegarder"
8430 #. Resource IDs: (101)
8431 msgid "Save &as..."
8432 msgstr "Enregistrer &sous..."
8434 #. Resource IDs: (3841)
8435 msgid "Save As"
8436 msgstr "Enregistrer sous"
8438 #. Resource IDs: (316)
8439 msgid ""
8440 "Save Bottom File as\n"
8441 "You're asked where to save the bottom file"
8442 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
8444 #. Resource IDs: (316)
8445 msgid "Save File"
8446 msgstr "Sauver le fichier"
8448 #. Resource IDs: (316)
8449 msgid ""
8450 "Save Left File as\n"
8451 "You're asked where to save the left file"
8452 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
8454 #. Resource IDs: (316)
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "Save Left File\n"
8458 "The modifications are saved to\n"
8459 "%s"
8460 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
8462 #. Resource IDs: (316)
8463 msgid ""
8464 "Save Right File as\n"
8465 "You're asked where to save the right file"
8466 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
8468 #. Resource IDs: (316)
8469 #, c-format
8470 msgid ""
8471 "Save Right File\n"
8472 "The modifications are saved to\n"
8473 "%s"
8474 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8476 #. Resource IDs: (316)
8477 msgid ""
8478 "Save all\n"
8479 "Both Files are saved"
8480 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
8482 #. Resource IDs: (7)
8483 msgid ""
8484 "Save and exclude\n"
8485 "Your changes are saved and the original content is used"
8486 msgstr ""
8488 #. Resource IDs: (7)
8489 msgid ""
8490 "Save and ignore marked blocks\n"
8491 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8492 msgstr ""
8494 #. Resource IDs: (7)
8495 msgid ""
8496 "Save and include\n"
8497 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8498 msgstr ""
8500 #. Resource IDs: (156)
8501 msgid "Save as"
8502 msgstr "Sauvegarder sous"
8504 #. Resource IDs: (313)
8505 msgid "Save as..."
8506 msgstr "Enregistrer sous..."
8508 #. Resource IDs: (315)
8509 msgid ""
8510 "Save as\n"
8511 "You're asked where to save the file"
8512 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
8514 #. Resource IDs: (3857)
8515 #, c-format
8516 msgid "Save changes to %1?"
8517 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
8519 #. Resource IDs: (314)
8520 msgid "Save modifications."
8521 msgstr "Sauver les modifications."
8523 #. Resource IDs: (1253)
8524 msgid "Save revision &to..."
8525 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8527 #. Resource IDs: (3601)
8528 msgid ""
8529 "Save the active document with a new name\n"
8530 "Save As"
8531 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8533 #. Resource IDs: (3601)
8534 msgid ""
8535 "Save the active document\n"
8536 "Save"
8537 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8539 #. Resource IDs: (3601)
8540 msgid ""
8541 "Save the modified file\n"
8542 "Save file"
8543 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8545 #. Resource IDs: (1132)
8546 msgid "Save to clipboard"
8547 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8549 #. Resource IDs: (65535)
8550 msgid "Save to:"
8551 msgstr "Sauvegarder vers :"
8553 #. Resource IDs: (1385)
8554 msgid "Save unified diff"
8555 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8557 #. Resource IDs: (1385)
8558 msgid "Save unified diff since HEAD"
8559 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8561 #. Resource IDs: (315)
8562 msgid ""
8563 "Save\n"
8564 "Save the file with the conflict markers."
8565 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8567 #. Resource IDs: (314)
8568 #, c-format
8569 msgid ""
8570 "Save\n"
8571 "The modifications are saved to\n"
8572 "%s"
8573 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8575 #. Resource IDs: (108)
8576 msgid "Saved Data"
8577 msgstr "Données sauvegardées"
8579 #. Resource IDs: (71)
8580 #, c-format
8581 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8582 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8584 #. Resource IDs: (75)
8585 msgid "Saving notes failed."
8586 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8588 #. Resource IDs: (1522)
8589 msgid "Scan"
8590 msgstr "Scanner"
8592 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8593 msgid "Scintilla"
8594 msgstr "Scintilla"
8596 #. Resource IDs: (1003)
8597 msgid "Scroll Left"
8598 msgstr "Défiler à Gauche"
8600 #. Resource IDs: (1003)
8601 msgid "Scroll Right"
8602 msgstr "Défiler à Droite"
8604 #. Resource IDs: (1253)
8605 msgid "Search &log messages..."
8606 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8608 #. Resource IDs: (1074)
8609 msgid "Search &up"
8610 msgstr "Rechercher vers le ha&ut"
8612 #. Resource IDs: (65535)
8613 msgid "Search for:"
8614 msgstr "Rechercher :"
8616 #. Resource IDs: (169)
8617 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8618 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8620 #. Resource IDs: (3867)
8621 #, c-format
8622 msgid "Seek failed on %1"
8623 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8625 #. Resource IDs: (8)
8626 msgid "Select"
8627 msgstr "Sélectionner"
8629 #. Resource IDs: (1253)
8630 msgid "Select &All"
8631 msgstr "Sélectionner &Tout"
8633 #. Resource IDs: (16529)
8634 msgid "Select &User-defined Image: "
8635 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8637 #. Resource IDs: (16508)
8638 msgid "Select &context menu:"
8639 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8641 #. Resource IDs: (65535)
8642 msgid "Select &window:"
8643 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8645 #. Resource IDs: (1057)
8646 msgid ""
8647 "Select Color Tool\n"
8648 "Select Color"
8649 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8651 #. Resource IDs: (13)
8652 msgid "Select File..."
8653 msgstr "Sélection fichiers..."
8655 #. Resource IDs: (78)
8656 msgid "Select SSH client"
8657 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8659 #. Resource IDs: (3858)
8660 msgid "Select a button."
8661 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8663 #. Resource IDs: (3585)
8664 msgid "Select an object on which to get Help"
8665 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8667 #. Resource IDs: (213)
8668 msgid "Select changelist"
8669 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8671 #. Resource IDs: (78)
8672 msgid "Select diff application"
8673 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8675 #. Resource IDs: (93)
8676 msgid "Select file"
8677 msgstr "Sélectionner un fichier"
8679 #. Resource IDs: (64)
8680 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8681 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8683 #. Resource IDs: (79)
8684 msgid ""
8685 "Select folder to export to.\n"
8686 "You might need to create a new folder before performing this export."
8687 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8689 #. Resource IDs: (197)
8690 msgid "Select folder to run script for"
8691 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8693 #. Resource IDs: (119)
8694 msgid "Select folder to save the selected files to"
8695 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8697 #. Resource IDs: (197)
8698 msgid "Select hook script file"
8699 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8701 #. Resource IDs: (1405)
8702 msgid "Select items automatically"
8703 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8705 #. Resource IDs: (78)
8706 msgid "Select merge application"
8707 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8709 #. Resource IDs: (119)
8710 msgid "Select merge target"
8711 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8713 #. Resource IDs: (79)
8714 msgid ""
8715 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8716 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8718 #. Resource IDs: (3603)
8719 msgid ""
8720 "Select the entire document\n"
8721 "Select All"
8722 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8724 #. Resource IDs: (65535)
8725 msgid ""
8726 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8727 "checker used for commit messages."
8728 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8730 #. Resource IDs: (78)
8731 msgid "Select viewer for diff-files"
8732 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8734 #. Resource IDs: (316)
8735 msgid "Select what file you want to save as"
8736 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8738 #. Resource IDs: (316)
8739 msgid ""
8740 "Select what file you want to save as\n"
8741 "Note: There is unresolved conflict!"
8742 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8744 #. Resource IDs: (1067)
8745 msgid "Select/deselect &all"
8746 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8748 #. Resource IDs: (96)
8749 msgid "Selection History"
8750 msgstr "Historique de la sélection"
8752 #. Resource IDs: (1)
8753 msgid "Send"
8754 msgstr "Envoyer"
8756 #. Resource IDs: (602)
8757 msgid "Send Email"
8758 msgstr "Envoyer un email"
8760 #. Resource IDs: (1587)
8761 msgid "Send Mail after create"
8762 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8764 #. Resource IDs: (3866)
8765 msgid "Send Mail failed to send message."
8766 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8768 #. Resource IDs: (21, 603)
8769 msgid "Send Mail..."
8770 msgstr "Envoyer un mail..."
8772 #. Resource IDs: (320)
8773 msgid "Send Patch"
8774 msgstr "Envoyer un patch"
8776 #. Resource IDs: (602)
8777 msgid "Send Patch by Email"
8778 msgstr "Envoyer un patch par email"
8780 #. Resource IDs: (21)
8781 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8782 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8784 #. Resource IDs: (74)
8785 msgid "Sending content"
8786 msgstr "Envoi du contenu"
8788 #. Resource IDs: (602)
8789 msgid "Sending..."
8790 msgstr "Envoi..."
8792 #. Resource IDs: (1409)
8793 msgid "Server &address:"
8794 msgstr "&Adresse serveur :"
8796 #. Resource IDs: (65535)
8797 msgid "Set Accelerator &for:"
8798 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8800 #. Resource IDs: (1558)
8801 msgid "Set au&thor"
8802 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8804 #. Resource IDs: (1557)
8805 msgid "Set author &date"
8806 msgstr "Définir la date de l'auteur"
8808 #. Resource IDs: (86)
8809 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8810 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8812 #. Resource IDs: (86)
8813 msgid ""
8814 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8815 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8817 #. Resource IDs: (13)
8818 msgid "Setting properties..."
8819 msgstr "Configuration des propriétés..."
8821 #. Resource IDs: (107)
8822 msgid "Settings"
8823 msgstr "Configuration"
8825 #. Resource IDs: (80)
8826 msgid "Settings - TortoiseGit"
8827 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8829 #. Resource IDs: (1270)
8830 msgid "Shell"
8831 msgstr "Shell"
8833 #. Resource IDs: (1271)
8834 msgid "Shell Extended"
8835 msgstr "Shell étendu"
8837 #. Resource IDs: (145)
8838 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8839 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8841 #. Resource IDs: (5062)
8842 msgid "Shift-JIS"
8843 msgstr "Shift-JIS"
8845 #. Resource IDs: (1105)
8846 msgid "Short &date/time format in log messages"
8847 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8849 #. Resource IDs: (1255)
8850 msgid "Shorten property list"
8851 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8853 #. Resource IDs: (1382)
8854 msgid "Show"
8855 msgstr "Afficher"
8857 #. Resource IDs: (16996)
8858 msgid "Show &Accelerator for:"
8859 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8861 #. Resource IDs: (20)
8862 msgid "Show &Reflog"
8863 msgstr "Voir le journal de &référence"
8865 #. Resource IDs: (1073)
8866 msgid "Show &Unversioned Files"
8867 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8869 #. Resource IDs: (1208)
8870 msgid "Show &Whole Project"
8871 msgstr "Affiche le projet &entier"
8873 #. Resource IDs: (1254)
8874 msgid "Show &changes"
8875 msgstr "Afficher les &changements"
8877 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8878 msgid "Show &log"
8879 msgstr "Voir le journa&l"
8881 #. Resource IDs: (1031)
8882 msgid "Show &log..."
8883 msgstr "Voir le journa&l..."
8885 #. Resource IDs: (1088)
8886 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8887 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8889 #. Resource IDs: (1069)
8890 msgid "Show Above the Ribbon"
8891 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8893 #. Resource IDs: (1069)
8894 msgid "Show Below the Ribbon"
8895 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8897 #. Resource IDs: (1382)
8898 msgid "Show Environment Variables"
8899 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8901 #. Resource IDs: (1065)
8902 msgid "Show Fewer Buttons"
8903 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8905 #. Resource IDs: (2051)
8906 msgid "Show HEAD revision nodes"
8907 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8909 #. Resource IDs: (2052)
8910 msgid ""
8911 "Show Inline-Diff word by word\n"
8912 "Inline diff word-wise"
8913 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8915 #. Resource IDs: (2056)
8916 msgid ""
8917 "Show Inline-Diff\n"
8918 "Inline diff"
8919 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8921 #. Resource IDs: (1065)
8922 msgid "Show More Buttons"
8923 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8925 #. Resource IDs: (1068)
8926 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8927 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8929 #. Resource IDs: (1068)
8930 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8931 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8933 #. Resource IDs: (16651)
8934 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8935 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8937 #. Resource IDs: (156)
8938 msgid "Show Whitespaces"
8939 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8941 #. Resource IDs: (2051)
8942 msgid "Show an overview of the whole graph"
8943 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8945 #. Resource IDs: (1074)
8946 msgid "Show asterisk log prefix"
8947 msgstr ""
8949 #. Resource IDs: (97)
8950 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8951 msgstr ""
8953 #. Resource IDs: (32775)
8954 msgid "Show author"
8955 msgstr "Afficher l'auteur"
8957 #. Resource IDs: (1251)
8958 msgid "Show branches this commit is on"
8959 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8961 #. Resource IDs: (1251)
8962 msgid "Show changes as &unified diff"
8963 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8965 #. Resource IDs: (32787)
8966 msgid "Show com&plete log"
8967 msgstr "Afficher le journal com&plet"
8969 #. Resource IDs: (32864)
8970 msgid "Show complete log"
8971 msgstr "Afficher le journal complet"
8973 #. Resource IDs: (32784)
8974 msgid "Show date"
8975 msgstr "Afficher la date"
8977 #. Resource IDs: (1804)
8978 msgid "Show describe in log"
8979 msgstr "Afficher la description dans le journal"
8981 #. Resource IDs: (96)
8982 msgid "Show describe in log dialog"
8983 msgstr "Afficher la description dans la fenêtre du journal"
8985 #. Resource IDs: (83)
8986 msgid "Show destination folder"
8987 msgstr "Voir le dossier de destination"
8989 #. Resource IDs: (1696)
8990 msgid "Show diff"
8991 msgstr "Afficher les différences"
8993 #. Resource IDs: (1556)
8994 msgid "Show diff to last commit"
8995 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8997 #. Resource IDs: (1126)
8998 msgid "Show excluded folders as normal"
8999 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
9001 #. Resource IDs: (16656)
9002 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
9003 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
9005 #. Resource IDs: (2051, 32802)
9006 msgid "Show file name"
9007 msgstr "Afficher le nom du fichier"
9009 #. Resource IDs: (1782)
9010 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9011 msgstr "Afficher l'horodatage et les temps d'exécution de git.exe"
9013 #. Resource IDs: (1264)
9014 msgid "Show i&gnored files"
9015 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
9017 #. Resource IDs: (1265)
9018 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9019 msgstr "Montrer les fichiers dont les changements locaux sont ignorés"
9021 #. Resource IDs: (92)
9022 msgid "Show la&beled commits only"
9023 msgstr "Afficher uniquement les commentaires rédigés"
9025 #. Resource IDs: (1063)
9026 msgid "Show linenumber&s"
9027 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
9029 #. Resource IDs: (64)
9030 msgid "Show log"
9031 msgstr "Voir le journal"
9033 #. Resource IDs: (65)
9034 msgid "Show log &before rename/copy"
9035 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
9037 #. Resource IDs: (88)
9038 #, c-format
9039 msgid "Show log of %s"
9040 msgstr "Voir le journal du %s"
9042 #. Resource IDs: (81)
9043 msgid "Show log of submodule"
9044 msgstr "Voir le journal du sous-module"
9046 #. Resource IDs: (14)
9047 msgid "Show log of this folder"
9048 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
9050 #. Resource IDs: (1256)
9051 msgid "Show log..."
9052 msgstr "Voir le journal..."
9054 #. Resource IDs: (96)
9055 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9056 msgstr ""
9058 #. Resource IDs: (1382)
9059 msgid "Show modified files in working tree"
9060 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
9062 #. Resource IDs: (1270)
9063 msgid ""
9064 "Show next change of selected commit\n"
9065 "Show next"
9066 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
9068 #. Resource IDs: (2051)
9069 msgid "Show oldest node at top"
9070 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
9072 #. Resource IDs: (2054)
9073 msgid ""
9074 "Show or hide the line diff bar\n"
9075 "Toggle LineDiffBar"
9076 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
9078 #. Resource IDs: (2054)
9079 msgid ""
9080 "Show or hide the locator bar\n"
9081 "Toggle LocatorBar"
9082 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
9084 #. Resource IDs: (3713)
9085 msgid ""
9086 "Show or hide the status bar\n"
9087 "Toggle Status Bar"
9088 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
9090 #. Resource IDs: (3713)
9091 msgid ""
9092 "Show or hide the status bar\n"
9093 "Toggle StatusBar"
9094 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
9096 #. Resource IDs: (3713)
9097 msgid ""
9098 "Show or hide the toolbar\n"
9099 "Toggle ToolBar"
9100 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
9102 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9103 msgid "Show original line number"
9104 msgstr "Afficher le numéro de ligne original"
9106 #. Resource IDs: (1270)
9107 msgid ""
9108 "Show previous change of selected commit\n"
9109 "Show previous"
9110 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
9112 #. Resource IDs: (1252)
9113 msgid "Show revision properties"
9114 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
9116 #. Resource IDs: (16652)
9117 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9118 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
9120 #. Resource IDs: (2049)
9121 msgid ""
9122 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9123 "Show Whitespaces"
9124 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
9126 #. Resource IDs: (87)
9127 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9128 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
9130 #. Resource IDs: (1209)
9131 msgid "Show un&modified files"
9132 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
9134 #. Resource IDs: (1073)
9135 msgid "Show un&versioned files"
9136 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
9138 #. Resource IDs: (198)
9139 msgid "Show/Hide"
9140 msgstr "Afficher/Masquer"
9142 #. Resource IDs: (93)
9143 #, c-format
9144 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9145 msgstr "Affichage de %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) sélectionnées"
9147 #. Resource IDs: (76)
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9151 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9152 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
9154 #. Resource IDs: (24)
9155 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9156 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
9158 #. Resource IDs: (13)
9159 msgid ""
9160 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9161 " repository"
9162 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
9164 #. Resource IDs: (10)
9165 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9166 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
9168 #. Resource IDs: (20)
9169 msgid "Shows reference log"
9170 msgstr "Afiche le journal de référence"
9172 #. Resource IDs: (198)
9173 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9174 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
9176 #. Resource IDs: (12)
9177 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9178 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
9180 #. Resource IDs: (1523)
9181 msgid "Si&gn"
9182 msgstr "Si&gner"
9184 #. Resource IDs: (156, 626)
9185 msgid "Silver Style"
9186 msgstr "Style Silver"
9188 #. Resource IDs: (1532)
9189 msgid "Since"
9190 msgstr "Depuis"
9192 #. Resource IDs: (74)
9193 msgid "Size"
9194 msgstr "Taille"
9196 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9197 msgid "Skip"
9198 msgstr "Passer"
9200 #. Resource IDs: (66)
9201 #, c-format
9202 msgid "Skip Patch: %s"
9203 msgstr "Sauter le patch : %s"
9205 #. Resource IDs: (11029)
9206 msgid "Skip worktree"
9207 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
9209 #. Resource IDs: (1529)
9210 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9211 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
9213 #. Resource IDs: (74)
9214 msgid "Skipped"
9215 msgstr "Omis"
9217 #. Resource IDs: (263)
9218 msgid "Skipped missing target"
9219 msgstr "Ignoré, cible absente "
9221 #. Resource IDs: (1070)
9222 msgid "Slide"
9223 msgstr "Glisser"
9225 #. Resource IDs: (156)
9226 msgid "Smart tab char"
9227 msgstr "Caractère des tabulations intelligentes"
9229 #. Resource IDs: (89)
9230 msgid "Soft"
9231 msgstr "Doux"
9233 #. Resource IDs: (1550)
9234 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9235 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
9237 #. Resource IDs: (314)
9238 msgid ""
9239 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9240 "Do you want to load the changes?"
9241 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
9243 #. Resource IDs: (314)
9244 msgid ""
9245 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9246 "Would you like to reload and lose your changes?"
9247 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
9249 #. Resource IDs: (1126)
9250 msgid "Sort by commit count"
9251 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
9253 #. Resource IDs: (1795)
9254 msgid "Sort tag list in reversed order"
9255 msgstr "Ordonner la liste des étiquettes en ordre inverse"
9257 #. Resource IDs: (196)
9258 msgid ""
9259 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9260 "dialog."
9261 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
9263 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9264 msgid "Spin1"
9265 msgstr "Spin1"
9267 #. Resource IDs: (1827)
9268 msgid "Split commit"
9269 msgstr "Séparer la livraison"
9271 #. Resource IDs: (1253)
9272 msgid "Split lines"
9273 msgstr "Séparer lignes"
9275 #. Resource IDs: (3604)
9276 msgid ""
9277 "Split the active window into panes\n"
9278 "Split"
9279 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
9281 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9282 msgid "Squash"
9283 msgstr "Écraser"
9285 #. Resource IDs: (246)
9286 msgid "Stacked Bar Graph"
9287 msgstr "Graphique en barre empilé"
9289 #. Resource IDs: (246)
9290 msgid "Stacked Line Graph"
9291 msgstr "Graphique en ligne empilé"
9293 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9294 msgid "Standard"
9295 msgstr "Standard"
9297 #. Resource IDs: (68)
9298 msgid "Start (FastFwd)"
9299 msgstr "Démarer (FastFwd)"
9301 #. Resource IDs: (67)
9302 msgid "Start Cherry Pick"
9303 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
9305 #. Resource IDs: (569)
9306 msgid "Start Commit Hook"
9307 msgstr "Hook de début de livraison"
9309 #. Resource IDs: (67, 68)
9310 msgid "Start Rebase"
9311 msgstr "Démarrer le Rebase"
9313 #. Resource IDs: (12)
9314 msgid "Start bisect mode..."
9315 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
9317 #. Resource IDs: (1542)
9318 msgid "Start registry editor"
9319 msgstr "Démarrer l'éditeur de registre"
9321 #. Resource IDs: (14)
9322 msgid "Starts a git server running git protocol"
9323 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
9325 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9326 msgid "Stash"
9327 msgstr "Réserve"
9329 #. Resource IDs: (1673)
9330 msgid "Stash &Message"
9331 msgstr "Réserve"
9333 #. Resource IDs: (20)
9334 msgid "Stash Apply"
9335 msgstr "Appliquer la réserve"
9337 #. Resource IDs: (20)
9338 msgid "Stash List"
9339 msgstr "Liste de la réserve"
9341 #. Resource IDs: (22)
9342 msgid "Stash Pop"
9343 msgstr "Placer en réserve"
9345 #. Resource IDs: (20)
9346 msgid "Stash Save"
9347 msgstr "Enregistrer la réserve"
9349 #. Resource IDs: (80)
9350 msgid "Stash operation running..."
9351 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
9353 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9354 msgid "Static"
9355 msgstr "Statique"
9357 #. Resource IDs: (179, 245)
9358 msgid "Statistics"
9359 msgstr "Statistiques"
9361 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9362 msgid "Status"
9363 msgstr "Statut"
9365 #. Resource IDs: (1068)
9366 msgid "Status Bar Configuration"
9367 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
9369 #. Resource IDs: (65535)
9370 msgid "Status and action colors"
9371 msgstr "Statut et couleurs d'action"
9373 #. Resource IDs: (65535)
9374 msgid "Status cache"
9375 msgstr "Cache du statut"
9377 #. Resource IDs: (197)
9378 msgid ""
9379 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9380 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
9382 #. Resource IDs: (196)
9383 msgid ""
9384 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9385 " the overlay recursively"
9386 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
9388 #. Resource IDs: (196)
9389 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9390 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
9392 #. Resource IDs: (13)
9393 msgid "Stops bisect mode"
9394 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
9396 #. Resource IDs: (15)
9397 msgid ""
9398 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9399 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9400 msgstr "Stocke le chemin du fichier à utiliser pour un diff sur un prochain clic droit. Maintenir la touche Ctrl pour supprimer le dernier chemin enregistré."
9402 #. Resource IDs: (1)
9403 msgid "Strategy"
9404 msgstr "Stratégie"
9406 #. Resource IDs: (1406)
9407 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9408 msgstr "Séparer les lignes commençant par \"#\" dans le commentaire"
9410 #. Resource IDs: (156)
9411 msgid "Style"
9412 msgstr "Style"
9414 #. Resource IDs: (1, 65)
9415 msgid "Subject"
9416 msgstr "Sujet"
9418 #. Resource IDs: (65535)
9419 msgid "Subject:"
9420 msgstr "Sujet :"
9422 #. Resource IDs: (1639)
9423 msgid "Submodule"
9424 msgstr "Sous-module"
9426 #. Resource IDs: (11)
9427 msgid "Submodule &Update..."
9428 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
9430 #. Resource IDs: (1589)
9431 msgid "Submodule Add"
9432 msgstr "Ajout du sous-module"
9434 #. Resource IDs: (20)
9435 msgid "Submodule Add..."
9436 msgstr "Ajout du sous-module..."
9438 #. Resource IDs: (4576)
9439 msgid "Submodule Diff"
9440 msgstr "Diff du sous-module"
9442 #. Resource IDs: (1585)
9443 msgid "Submodule Info"
9444 msgstr "Information du sous-module"
9446 #. Resource IDs: (76)
9447 msgid "Submodule Init"
9448 msgstr "Initialisation du sous-module"
9450 #. Resource IDs: (20, 77)
9451 msgid "Submodule Sync"
9452 msgstr "Synchronisation du sous-module"
9454 #. Resource IDs: (76)
9455 msgid "Submodule Update"
9456 msgstr "Mise à jour du sous-module"
9458 #. Resource IDs: (1624)
9459 msgid "Submodule Update Options"
9460 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
9462 #. Resource IDs: (90)
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9466 "Revision %2!s!"
9467 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
9469 #. Resource IDs: (1708)
9470 msgid "Submodules"
9471 msgstr "Sous-modules"
9473 #. Resource IDs: (65)
9474 msgid "Success"
9475 msgstr "Succès"
9477 #. Resource IDs: (65535)
9478 msgid ""
9479 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9480 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9481 "<djszapi@archlinux.us>"
9482 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9484 #. Resource IDs: (78)
9485 msgid "Switch"
9486 msgstr "Permutter"
9488 #. Resource IDs: (229)
9489 #, c-format
9490 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9491 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
9493 #. Resource IDs: (1522)
9494 msgid "Switch To"
9495 msgstr "Permutter"
9497 #. Resource IDs: (3606)
9498 msgid ""
9499 "Switch back to the previous window pane\n"
9500 "Previous Pane"
9501 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
9503 #. Resource IDs: (156)
9504 msgid "Switch between single and double pane view"
9505 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
9507 #. Resource IDs: (2049)
9508 msgid ""
9509 "Switch between single and double pane view\n"
9510 "Switch between single and double pane view"
9511 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
9513 #. Resource IDs: (156)
9514 msgid "Switch left and right view"
9515 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
9517 #. Resource IDs: (2051)
9518 msgid ""
9519 "Switch the contents of the left and right view\n"
9520 "Switch left and right view"
9521 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
9523 #. Resource IDs: (3825)
9524 msgid "Switch to the next document window"
9525 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
9527 #. Resource IDs: (3606)
9528 msgid ""
9529 "Switch to the next window pane\n"
9530 "Next Pane"
9531 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
9533 #. Resource IDs: (3825)
9534 msgid "Switch to the previous document window"
9535 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
9537 #. Resource IDs: (304)
9538 msgid "Switch/Checkout"
9539 msgstr "Permuter/Extraire"
9541 #. Resource IDs: (1256)
9542 msgid "Switch/Checkout to"
9543 msgstr "Permuter/Extraire vers"
9545 #. Resource IDs: (1254)
9546 msgid "Switch/Checkout to this..."
9547 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
9549 #. Resource IDs: (9)
9550 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9551 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
9553 #. Resource IDs: (325)
9554 msgid "Switches the comparison left<->right"
9555 msgstr "Permuter la comparaison gauche<->droite"
9557 #. Resource IDs: (1733)
9558 msgid "Symbolize ref names"
9559 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
9561 #. Resource IDs: (11031)
9562 msgid "Symlink"
9563 msgstr "Lien symbolique"
9565 #. Resource IDs: (22)
9566 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9567 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
9569 #. Resource IDs: (22)
9570 msgid "Sync..."
9571 msgstr "Sync..."
9573 #. Resource IDs: (89)
9574 msgid "System"
9575 msgstr "Système"
9577 #. Resource IDs: (93)
9578 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9579 msgstr "Système en mode offline. Vérifiez Internet Explorer."
9581 #. Resource IDs: (3857)
9582 msgid ""
9583 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9584 "deleted."
9585 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
9587 #. Resource IDs: (5065)
9588 msgid "TIS-620"
9589 msgstr "TIS-620"
9591 #. Resource IDs: (7)
9592 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9593 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9595 #. Resource IDs: (1513)
9596 msgid "Ta&gs:"
9597 msgstr "Bali&ses:"
9599 #. Resource IDs: (16970)
9600 msgid "Tab Placeholder"
9601 msgstr "Substitut de Tabulation"
9603 #. Resource IDs: (65535)
9604 msgid "Tab size:"
9605 msgstr "Taille des tabulations :"
9607 #. Resource IDs: (82)
9608 msgid "Tag"
9609 msgstr "Étiquette"
9611 #. Resource IDs: (1382)
9612 msgid "Tag (FF)"
9613 msgstr "Etiquette (FF)"
9615 #. Resource IDs: (82)
9616 msgid "Tag Info"
9617 msgstr "Information sur l'étiquette"
9619 #. Resource IDs: (79)
9620 #, c-format
9621 msgid "Tagged the working tree to %s"
9622 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9624 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9625 msgid "Tags"
9626 msgstr "É&tiquettes"
9628 #. Resource IDs: (65535)
9629 msgid "Tags:"
9630 msgstr "Etiquettes :"
9632 #. Resource IDs: (64)
9633 msgid "Tasks"
9634 msgstr "Tâches"
9636 #. Resource IDs: (1064)
9637 msgid "Tasks Pane"
9638 msgstr "Panneau des Tâches"
9640 #. Resource IDs: (65535)
9641 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9642 msgstr "Fichiers temporaires (incluant les images Gravatar)"
9644 #. Resource IDs: (1787)
9645 msgid "Test"
9646 msgstr "Test"
9648 #. Resource IDs: (219)
9649 msgid "Test Only"
9650 msgstr "Tester uniquement"
9652 #. Resource IDs: (157)
9653 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9654 msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
9656 #. Resource IDs: (65535)
9657 msgid "Thai"
9658 msgstr "Thailandais"
9660 #. Resource IDs: (71)
9661 msgid ""
9662 "The Remote Config was changed.\n"
9663 "Do you want to save now or discard changes?"
9664 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9666 #. Resource IDs: (70)
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9670 "\n"
9671 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9672 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9674 #. Resource IDs: (63)
9675 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9676 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9678 #. Resource IDs: (67)
9679 msgid "The commit message must not be empty."
9680 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9682 #. Resource IDs: (89)
9683 #, c-format
9684 msgid ""
9685 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9686 "Do you want to overwrite it?"
9687 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9689 #. Resource IDs: (89)
9690 msgid ""
9691 "The credential helper was changed.\n"
9692 "Do you want to save now or discard changes?"
9693 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9695 #. Resource IDs: (603)
9696 msgid ""
9697 "The current working tree is not clean.\n"
9698 "Do you want to stash the changes?"
9699 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9701 #. Resource IDs: (68)
9702 #, c-format
9703 msgid ""
9704 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9705 "%s"
9706 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9708 #. Resource IDs: (85)
9709 msgid ""
9710 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9711 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9712 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9714 #. Resource IDs: (64)
9715 #, c-format
9716 msgid "The file %s does not exist!"
9717 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9719 #. Resource IDs: (64)
9720 #, c-format
9721 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9722 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9724 #. Resource IDs: (64)
9725 #, c-format
9726 msgid ""
9727 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9728 "Do you want to select another file to diff?"
9729 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9731 #. Resource IDs: (314)
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "The file \n"
9735 "%s\n"
9736 "is empty.\n"
9737 "Do you want to remove the file?"
9738 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9740 #. Resource IDs: (69)
9741 msgid "The file is too big"
9742 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9744 #. Resource IDs: (3857)
9745 msgid "The file is too large to open."
9746 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9748 #. Resource IDs: (80)
9749 #, c-format
9750 msgid ""
9751 "The file\n"
9752 "%s\n"
9753 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9754 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9756 #. Resource IDs: (69)
9757 #, c-format
9758 msgid ""
9759 "The file\n"
9760 "%s\n"
9761 "is not a valid text file!"
9762 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9764 #. Resource IDs: (145)
9765 #, c-format
9766 msgid ""
9767 "The folder %s\n"
9768 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9769 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9771 #. Resource IDs: (88)
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The folder \n"
9775 "%s\n"
9776 "does not exist.\n"
9777 "Would you like to create it first?"
9778 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9780 #. Resource IDs: (83)
9781 #, c-format
9782 msgid ""
9783 "The hook script returned an error:\n"
9784 "%s"
9785 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9787 #. Resource IDs: (7)
9788 msgid "The image can not be shown."
9789 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9791 #. Resource IDs: (63)
9792 msgid ""
9793 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9794 "installed correctly."
9795 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9797 #. Resource IDs: (64)
9798 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9799 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9801 #. Resource IDs: (63)
9802 #, c-format
9803 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9804 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9806 #. Resource IDs: (88)
9807 #, c-format
9808 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9809 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9811 #. Resource IDs: (86)
9812 #, c-format
9813 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9814 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9816 #. Resource IDs: (64)
9817 msgid ""
9818 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9819 "Continue?"
9820 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9822 #. Resource IDs: (64)
9823 msgid ""
9824 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9825 "Continue?"
9826 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9828 #. Resource IDs: (198)
9829 msgid ""
9830 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9831 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9832 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9834 #. Resource IDs: (220)
9835 msgid "The operation failed."
9836 msgstr "L'opération a échoué."
9838 #. Resource IDs: (74)
9839 msgid ""
9840 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9841 "You must only specify one of them."
9842 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9844 #. Resource IDs: (7)
9845 #, c-format
9846 msgid ""
9847 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9848 "Patching is not possible!"
9849 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9851 #. Resource IDs: (64)
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "The patch seems outdated! The file line\n"
9855 "%s\n"
9856 "and the patchline\n"
9857 "%s\n"
9858 "do not match!"
9859 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9861 #. Resource IDs: (88)
9862 msgid ""
9863 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9864 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9865 "\n"
9866 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9867 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9868 "\n"
9869 "Do you want to proceed anyway?"
9870 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9872 #. Resource IDs: (314)
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "The path\n"
9876 "%s\n"
9877 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9878 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9879 "%s\n"
9880 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9881 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9883 #. Resource IDs: (91)
9884 msgid ""
9885 "The process is still running.\n"
9886 "Are you sure to abort?"
9887 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9889 #. Resource IDs: (70)
9890 msgid ""
9891 "The regular expression is invalid!\n"
9892 "Please enter a valid regular expression."
9893 msgstr "L'expression régulière est invalide!\nMerci de saisir une expression régulière valide."
9895 #. Resource IDs: (71)
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9899 "Do you want to overwrite it?"
9900 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9902 #. Resource IDs: (80)
9903 msgid "The repository was successfully created."
9904 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9906 #. Resource IDs: (78)
9907 msgid ""
9908 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9909 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9910 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9912 #. Resource IDs: (170)
9913 #, c-format
9914 msgid ""
9915 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9916 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9917 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9918 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9920 #. Resource IDs: (93)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "The target folder \n"
9924 "%s\n"
9925 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9926 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9927 msgstr "Le dossier d'arrivée\n%s\nest un dossier spécial et n'est pas supposé être la racine d'un dépôt !\nÊtes-vous sur de vouloir initialiser un dépôt Git dans ce dossier ?"
9929 #. Resource IDs: (88)
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "The target folder \n"
9933 "%s\n"
9934 "is not empty!\n"
9935 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9936 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9938 #. Resource IDs: (101)
9939 msgid ""
9940 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9941 "The following differences were found:"
9942 msgstr "Le texte est identique, mais les fichiers ne correspondent pas !↩\nLes différences suivantes ont été trouvées:"
9944 #. Resource IDs: (195)
9945 msgid ""
9946 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9947 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9948 "but maybe not scan all files."
9949 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9951 #. Resource IDs: (82)
9952 msgid ""
9953 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9954 "It's not possible to show the log messages between them!"
9955 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9957 #. Resource IDs: (96)
9958 msgid ""
9959 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9960 "Review and commit the changes?"
9961 msgstr ""
9963 #. Resource IDs: (65535)
9964 msgid "Their file:"
9965 msgstr "Leur fichier :"
9967 #. Resource IDs: (263)
9968 msgid "Theirs"
9969 msgstr "Le leur"
9971 #. Resource IDs: (169)
9972 msgid ""
9973 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9974 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9975 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9977 #. Resource IDs: (198)
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9981 "uses."
9982 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9984 #. Resource IDs: (316)
9985 msgid ""
9986 "There are more editable views.\n"
9987 "What view do you want to save?"
9988 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9990 #. Resource IDs: (64)
9991 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9992 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9994 #. Resource IDs: (66)
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9998 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9999 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
10000 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
10001 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
10003 #. Resource IDs: (313)
10004 msgid ""
10005 "There are unsaved modifications!\n"
10006 "Do you want to save your changes?"
10007 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
10009 #. Resource IDs: (82)
10010 msgid ""
10011 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10012 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10013 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
10015 #. Resource IDs: (1253)
10016 msgid "Thesaurus"
10017 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
10019 #. Resource IDs: (3887)
10020 msgid ""
10021 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10022 "changes that were made before the application closed."
10023 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
10025 #. Resource IDs: (78)
10026 msgid "This field is required and must not be empty."
10027 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
10029 #. Resource IDs: (83)
10030 msgid ""
10031 "This is not a valid URL.\n"
10032 "Please enter an URL here."
10033 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
10035 #. Resource IDs: (82)
10036 msgid ""
10037 "This is not a valid path!\n"
10038 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10039 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10040 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10042 #. Resource IDs: (3857)
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10046 " may have an incompatible version of %s."
10047 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
10049 #. Resource IDs: (3857)
10050 #, c-format
10051 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10052 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
10054 #. Resource IDs: (15)
10055 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10056 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
10058 #. Resource IDs: (95)
10059 msgid ""
10060 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10061 "Please use another name"
10062 msgstr "Ce nom distant est en conflit avec le fetch refspec d'un autre serveur distant\nMerci d'utiliser un autre nom"
10064 #. Resource IDs: (67)
10065 msgid "This task requires a clean working tree."
10066 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
10068 #. Resource IDs: (1016)
10069 msgid ""
10070 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10071 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10072 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10073 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
10075 #. Resource IDs: (604)
10076 msgid "Three way diff"
10077 msgstr "Trois comparaisons possibles"
10079 #. Resource IDs: (16928)
10080 msgid "Tile &Vertically"
10081 msgstr "Mosaïque &Verticale"
10083 #. Resource IDs: (16924)
10084 msgid "Tile Hori&zontally"
10085 msgstr "Organiser hori&zontallement"
10087 #. Resource IDs: (1676)
10088 msgid "To"
10089 msgstr "Vers :"
10091 #. Resource IDs: (1422)
10092 msgid ""
10093 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10094 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10095 "Disable tag fetching?"
10096 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
10098 #. Resource IDs: (606)
10099 msgid ""
10100 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10101 "\n"
10102 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10103 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10104 msgstr "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n\nIf you wish to completely clear Gravatar images,\nyou may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10106 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10107 msgid "To:"
10108 msgstr "À :"
10110 #. Resource IDs: (3633)
10111 msgid ""
10112 "Toggle One/Two Pages display\n"
10113 "Toggle One/Two Pages display"
10114 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
10116 #. Resource IDs: (93)
10117 msgid "Toggle filters"
10118 msgstr "Basculer les filtres"
10120 #. Resource IDs: (65535)
10121 msgid "Toolbar"
10122 msgstr "Barre d'Outils"
10124 #. Resource IDs: (16130)
10125 msgid "Toolbar Name"
10126 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
10128 #. Resource IDs: (1064)
10129 msgid "Toolbar Options"
10130 msgstr "Options de la Barre d'outils"
10132 #. Resource IDs: (1001)
10133 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10134 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
10136 #. Resource IDs: (16105)
10137 msgid "Toolbars"
10138 msgstr "Barres d'outils"
10140 #. Resource IDs: (16928)
10141 msgid "Tools"
10142 msgstr "Outils"
10144 #. Resource IDs: (65535)
10145 msgid "Tools:"
10146 msgstr "Outils :"
10148 #. Resource IDs: (65, 65535)
10149 msgid "TortoiseGit"
10150 msgstr "TortoiseGit"
10152 #. Resource IDs: (107)
10153 #, c-format
10154 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10155 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10157 #. Resource IDs: (107)
10158 #, c-format
10159 msgid ""
10160 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10161 "%s \r\n"
10162 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10164 #. Resource IDs: (1410)
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10168 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10169 "\n"
10170 "Do you want to remove it from the index?"
10171 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
10173 #. Resource IDs: (98)
10174 #, c-format
10175 msgid ""
10176 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10177 "to be renamed too?"
10178 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
10180 #. Resource IDs: (198)
10181 #, c-format
10182 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10183 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
10185 #. Resource IDs: (1096)
10186 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10187 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10189 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10190 msgid "TortoiseGitBlame"
10191 msgstr "TortoiseGitBlame"
10193 #. Resource IDs: (1)
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10197 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10198 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
10200 #. Resource IDs: (1)
10201 #, c-format
10202 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10203 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10205 #. Resource IDs: (1)
10206 msgid ""
10207 "TortoiseGitBlame\n"
10208 "\n"
10209 "TortoiseGitBlam\n"
10210 "\n"
10211 "\n"
10212 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10213 "TortoiseGitBlame.Document"
10214 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
10216 #. Resource IDs: (7, 153)
10217 msgid "TortoiseGitIDiff"
10218 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10220 #. Resource IDs: (65535)
10221 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10222 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
10224 #. Resource IDs: (7)
10225 msgid ""
10226 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10227 "\n"
10228 "Available command line parameters are:\n"
10229 "/left:\"path to left picture\"\n"
10230 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10231 "/right:\"path to right picture\"\n"
10232 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10233 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10234 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10235 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10236 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
10238 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10239 msgid "TortoiseGitMerge"
10240 msgstr "TortoiseGitMerge"
10242 #. Resource IDs: (107)
10243 #, c-format
10244 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10245 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10247 #. Resource IDs: (107)
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10251 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10252 "apr %d.%d.%d\r\n"
10253 "apr-util %d.%d.%d"
10254 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10256 #. Resource IDs: (7)
10257 #, c-format
10258 msgid ""
10259 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10260 " more than once."
10261 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
10263 #. Resource IDs: (357)
10264 msgid "TortoiseGitUDiff"
10265 msgstr "TortoiseGitUDiff"
10267 #. Resource IDs: (1739)
10268 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10269 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
10271 #. Resource IDs: (1737)
10272 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10273 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
10275 #. Resource IDs: (1162)
10276 msgid "Total commits analyzed:"
10277 msgstr "Total de livraisons analysées :"
10279 #. Resource IDs: (1163)
10280 msgid "Total file changes:"
10281 msgstr "Total de modifications de fichier :"
10283 #. Resource IDs: (1520)
10284 msgid "Trac&k"
10285 msgstr "Sui&vre"
10287 #. Resource IDs: (1520)
10288 msgid "Track"
10289 msgstr "Suivre"
10291 #. Resource IDs: (11023)
10292 msgid "Tracked Remote Branch:"
10293 msgstr "Branche distante suivie :"
10295 #. Resource IDs: (94)
10296 msgid "Tracked branch"
10297 msgstr "Branche suivie"
10299 #. Resource IDs: (357)
10300 #, c-format
10301 msgid "Transferring at %s"
10302 msgstr "Transfert à %s"
10304 #. Resource IDs: (32816)
10305 msgid "Transparent &color..."
10306 msgstr "&Couleur transparente..."
10308 #. Resource IDs: (501)
10309 msgid "Trim right"
10310 msgstr "découper à droite"
10312 #. Resource IDs: (251)
10313 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10314 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
10316 #. Resource IDs: (73)
10317 msgid "Try again"
10318 msgstr "Réessayer"
10320 #. Resource IDs: (65535)
10321 msgid "Turkish"
10322 msgstr "Turc"
10324 #. Resource IDs: (10)
10325 msgid "Tweak TortoiseGit"
10326 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
10328 #. Resource IDs: (1642)
10329 msgid "Type"
10330 msgstr "Type"
10332 #. Resource IDs: (1720)
10333 msgid "Type:"
10334 msgstr "Type:"
10336 #. Resource IDs: (164, 207)
10337 msgid "URL"
10338 msgstr "URL"
10340 #. Resource IDs: (71)
10341 msgid "URL and directory must not be empty."
10342 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vides."
10344 #. Resource IDs: (1272)
10345 msgid "URL history"
10346 msgstr "Historique des URL"
10348 #. Resource IDs: (65535)
10349 msgid "URL:"
10350 msgstr "URL :"
10352 #. Resource IDs: (5071)
10353 msgid "UTF-16 BE"
10354 msgstr "UTF-16 BE"
10356 #. Resource IDs: (5070)
10357 msgid "UTF-16 LE"
10358 msgstr "UTF-16 LE"
10360 #. Resource IDs: (5069)
10361 msgid "UTF-8"
10362 msgstr "UTF-8"
10364 #. Resource IDs: (3866)
10365 msgid "Unable to load mail system support."
10366 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
10368 #. Resource IDs: (3865)
10369 msgid "Unable to process command, server busy."
10370 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
10372 #. Resource IDs: (3859)
10373 #, c-format
10374 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10375 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
10377 #. Resource IDs: (3865)
10378 msgid "Unable to read write-only property."
10379 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
10381 #. Resource IDs: (119)
10382 msgid ""
10383 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10384 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10385 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10386 "from the top pane in the log dialog."
10387 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
10389 #. Resource IDs: (3865)
10390 msgid "Unable to write read-only property."
10391 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
10393 #. Resource IDs: (3859)
10394 #, c-format
10395 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10396 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
10398 #. Resource IDs: (3887)
10399 msgid "Uncheck"
10400 msgstr "Annuler sélection"
10402 #. Resource IDs: (156)
10403 msgid "Undo"
10404 msgstr "Annuler"
10406 #. Resource IDs: (1069)
10407 #, c-format
10408 msgid "Undo %d Actions"
10409 msgstr "Annuler %d Actions"
10411 #. Resource IDs: (1069)
10412 msgid "Undo 1 Action"
10413 msgstr "Annuler 1 Action"
10415 #. Resource IDs: (14)
10416 msgid "Undo Add..."
10417 msgstr "Annuler l'ajout..."
10419 #. Resource IDs: (3603)
10420 msgid ""
10421 "Undo the last action\n"
10422 "Undo"
10423 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
10425 #. Resource IDs: (3603)
10426 msgid ""
10427 "Undo the last modifications\n"
10428 "Undo"
10429 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
10431 #. Resource IDs: (3859)
10432 msgid "Unexpected file format."
10433 msgstr "Format de fichier non attendu."
10435 #. Resource IDs: (93)
10436 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10437 msgstr ""
10439 #. Resource IDs: (1070)
10440 msgid "Unfold"
10441 msgstr "Déplier"
10443 #. Resource IDs: (3850)
10444 msgid ""
10445 "Unformatted Text\n"
10446 "text without any formatting"
10447 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
10449 #. Resource IDs: (2054)
10450 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10451 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
10453 #. Resource IDs: (1258)
10454 msgid "Unknown"
10455 msgstr "Inconnu"
10457 #. Resource IDs: (20)
10458 msgid "Unknown depth"
10459 msgstr "Profondeur inconnu"
10461 #. Resource IDs: (252)
10462 msgid "Unmark this block"
10463 msgstr "Enveler la marque de ce bloc"
10465 #. Resource IDs: (315)
10466 msgid "Unresolved conflicts!"
10467 msgstr "Conflits non résolus!"
10469 #. Resource IDs: (3841)
10470 msgid "Untitled"
10471 msgstr "Sans nom"
10473 #. Resource IDs: (1462)
10474 msgid "Unversioned"
10475 msgstr "Non-versionné"
10477 #. Resource IDs: (1313)
10478 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10479 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
10481 #. Resource IDs: (286)
10482 #, c-format
10483 msgid "Unversioning %s"
10484 msgstr "Rendre %s non-versionné"
10486 #. Resource IDs: (1384)
10487 msgid "Up"
10488 msgstr "Haut"
10490 #. Resource IDs: (1710)
10491 msgid "Update"
10492 msgstr "Mise à jour"
10494 #. Resource IDs: (607)
10495 msgid "Update Ref"
10496 msgstr "Mettre à jour la référence"
10498 #. Resource IDs: (65)
10499 msgid "Update Submodules"
10500 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
10502 #. Resource IDs: (74)
10503 msgid "Updated"
10504 msgstr "Mis à jour"
10506 #. Resource IDs: (3849)
10507 msgid "Updating ActiveX objects"
10508 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
10510 #. Resource IDs: (68)
10511 msgid "Updating index"
10512 msgstr "Mise à jour de l'index"
10514 #. Resource IDs: (16530)
10515 msgid "Use &Default Image: "
10516 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
10518 #. Resource IDs: (1024)
10519 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10520 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
10522 #. Resource IDs: (251)
10523 msgid "Use &other text block"
10524 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
10526 #. Resource IDs: (156)
10527 msgid "Use 'mine' text block"
10528 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
10530 #. Resource IDs: (156)
10531 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10532 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
10534 #. Resource IDs: (156)
10535 msgid "Use 'theirs' text block"
10536 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
10538 #. Resource IDs: (156)
10539 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10540 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
10542 #. Resource IDs: (156)
10543 msgid "Use Blocks"
10544 msgstr "Utiliser des blocs"
10546 #. Resource IDs: (1761)
10547 msgid "Use HTTP path component"
10548 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
10550 #. Resource IDs: (1066)
10551 msgid "Use Ribbons"
10552 msgstr "Utiliser les rubans"
10554 #. Resource IDs: (1500)
10555 msgid "Use Task Dialog"
10556 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
10558 #. Resource IDs: (1497)
10559 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10560 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
10562 #. Resource IDs: (1064)
10563 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10564 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
10566 #. Resource IDs: (85)
10567 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10568 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
10570 #. Resource IDs: (85)
10571 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10572 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
10574 #. Resource IDs: (2054)
10575 msgid ""
10576 "Use all content from the left view\n"
10577 "Use left file"
10578 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
10580 #. Resource IDs: (32857)
10581 msgid "Use block from left before right"
10582 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10584 #. Resource IDs: (2054)
10585 msgid ""
10586 "Use block from left view before block from right view\n"
10587 "Use block from left before right"
10588 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
10590 #. Resource IDs: (32859)
10591 msgid "Use block from right before left"
10592 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10594 #. Resource IDs: (2054)
10595 msgid ""
10596 "Use block from right view before block from left view\n"
10597 "Use block from right before left"
10598 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
10600 #. Resource IDs: (251)
10601 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10602 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10604 #. Resource IDs: (251)
10605 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10606 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10608 #. Resource IDs: (156)
10609 msgid "Use left block"
10610 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10612 #. Resource IDs: (32856)
10613 msgid "Use left file"
10614 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10616 #. Resource IDs: (1762)
10617 msgid "Use local branch color for current branch"
10618 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10620 #. Resource IDs: (1432)
10621 msgid "Use recycle bin when reverting"
10622 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10624 #. Resource IDs: (116)
10625 msgid "Use regular expression"
10626 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10628 #. Resource IDs: (251)
10629 msgid "Use right block"
10630 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10632 #. Resource IDs: (156)
10633 msgid "Use spaces"
10634 msgstr "Utiliser des espaces"
10636 #. Resource IDs: (1426)
10637 msgid "Use system locale for date/time"
10638 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10640 #. Resource IDs: (251)
10641 msgid "Use text block from '&mine'"
10642 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10644 #. Resource IDs: (251)
10645 msgid "Use text block from '&theirs'"
10646 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10648 #. Resource IDs: (251)
10649 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10650 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10652 #. Resource IDs: (2052)
10653 msgid ""
10654 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10655 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10656 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10658 #. Resource IDs: (2052)
10659 msgid ""
10660 "Use text block from 'mine'\n"
10661 "Use 'mine' text block"
10662 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10664 #. Resource IDs: (251)
10665 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10666 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10668 #. Resource IDs: (2052)
10669 msgid ""
10670 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10671 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10672 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10674 #. Resource IDs: (2052)
10675 msgid ""
10676 "Use text block from 'theirs'\n"
10677 "Use 'theirs' text block"
10678 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10680 #. Resource IDs: (2054)
10681 msgid ""
10682 "Use text block from the left view\n"
10683 "Use left block"
10684 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10686 #. Resource IDs: (251)
10687 msgid "Use th&is text block"
10688 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10690 #. Resource IDs: (314)
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "Use the found path.\n"
10694 "Apply the patch to\n"
10695 "%s"
10696 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10698 #. Resource IDs: (314)
10699 #, c-format
10700 msgid ""
10701 "Use the original path.\n"
10702 "Apply the patch to\n"
10703 "%s"
10704 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10706 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10707 msgid "Use this"
10708 msgstr "Utiliser ceci"
10710 #. Resource IDs: (251)
10711 msgid "Use this &whole file"
10712 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10714 #. Resource IDs: (251)
10715 msgid "Use this block on left"
10716 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10718 #. Resource IDs: (251)
10719 msgid "Use whole other &file"
10720 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10722 #. Resource IDs: (119)
10723 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10724 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10726 #. Resource IDs: (65535)
10727 msgid "User Email:"
10728 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10730 #. Resource IDs: (65535)
10731 msgid "User Info"
10732 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10734 #. Resource IDs: (65535)
10735 msgid "User Name:"
10736 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10738 #. Resource IDs: (74)
10739 msgid "User cancelled"
10740 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10742 #. Resource IDs: (72)
10743 msgid ""
10744 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10745 " Do you want to set these now?"
10746 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10748 #. Resource IDs: (1650)
10749 msgid "User&name:"
10750 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10752 #. Resource IDs: (69)
10753 msgid "Username:"
10754 msgstr "Nom :"
10756 #. Resource IDs: (313)
10757 msgid ""
10758 "Valid command line options are:\n"
10759 "/base:<path to base file>\n"
10760 "/theirs:<path to their file>\n"
10761 "/mine:<path to your file>\n"
10762 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10763 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10764 "/patchpath:<path to folder>"
10765 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10767 #. Resource IDs: (11, 357)
10768 msgid "Value"
10769 msgstr "Valeur"
10771 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10772 msgid "Version"
10773 msgstr "Révision"
10775 #. Resource IDs: (7)
10776 #, c-format
10777 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10778 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10780 #. Resource IDs: (72, 1644)
10781 msgid "Version 1"
10782 msgstr "Révision 1"
10784 #. Resource IDs: (72)
10785 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10786 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10788 #. Resource IDs: (72, 1645)
10789 msgid "Version 2 (Base)"
10790 msgstr "Révision 2 (Base)"
10792 #. Resource IDs: (72)
10793 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10794 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10796 #. Resource IDs: (1075)
10797 msgid "Version Information"
10798 msgstr "Informations de révision"
10800 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10801 msgid "Version:"
10802 msgstr "Révision :"
10804 #. Resource IDs: (264)
10805 msgid "Versioned"
10806 msgstr "Versionné"
10808 #. Resource IDs: (65535)
10809 msgid "Vietnamese"
10810 msgstr "Vitnamien"
10812 #. Resource IDs: (156)
10813 msgid "View"
10814 msgstr "Vue"
10816 #. Resource IDs: (90)
10817 msgid "View .tgitconfig"
10818 msgstr "Voir .tgitconfig"
10820 #. Resource IDs: (328, 603)
10821 msgid "View Patch"
10822 msgstr "Afficher un patch"
10824 #. Resource IDs: (71, 1637)
10825 msgid "View Patch>>"
10826 msgstr "Voir le patch>>"
10828 #. Resource IDs: (1252)
10829 msgid "View revision for path in &webviewer"
10830 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10832 #. Resource IDs: (1252)
10833 msgid "View revision in alternative editor"
10834 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10836 #. Resource IDs: (1717)
10837 msgid "View system&wide gitconfig"
10838 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10840 #. Resource IDs: (1084)
10841 msgid "Visit our website"
10842 msgstr "Visitez notre site Web"
10844 #. Resource IDs: (156, 626)
10845 msgid "Visual Studio 2005"
10846 msgstr "Visual Studio 2005"
10848 #. Resource IDs: (156, 626)
10849 msgid "Visual Studio 2008"
10850 msgstr "Visual Studio 2008"
10852 #. Resource IDs: (65535)
10853 msgid ""
10854 "WARNING:\r\n"
10855 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10856 "To set the values to their default, delete the value text."
10857 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10859 #. Resource IDs: (198)
10860 msgid "Wait"
10861 msgstr "Attendre"
10863 #. Resource IDs: (1327)
10864 msgid "Wait for the script to finish"
10865 msgstr "Attendre que le script se termine"
10867 #. Resource IDs: (75)
10868 msgid "Waiting for input"
10869 msgstr "En attente d'une saisie"
10871 #. Resource IDs: (1776)
10872 msgid "Walk Be&haviour"
10873 msgstr "Comportement de parcours"
10875 #. Resource IDs: (88)
10876 msgid "Warning"
10877 msgstr "Avertissement"
10879 #. Resource IDs: (219)
10880 msgid "Warning!"
10881 msgstr "Avertissement !"
10883 #. Resource IDs: (70)
10884 #, c-format
10885 msgid ""
10886 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10887 "\r\n"
10888 "Do you really want to continue?"
10889 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10891 #. Resource IDs: (71)
10892 msgid "Web"
10893 msgstr "Web"
10895 #. Resource IDs: (65535)
10896 msgid "Western European"
10897 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10899 #. Resource IDs: (198)
10900 msgid ""
10901 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10902 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10903 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10905 #. Resource IDs: (604)
10906 msgid ""
10907 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10908 "necessary"
10909 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10911 #. Resource IDs: (91)
10912 msgid ""
10913 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10914 "confirmation before killing it"
10915 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10917 #. Resource IDs: (94)
10918 msgid ""
10919 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10920 "dragging folders / files"
10921 msgstr "Si activé, TortoiseGit le choix de déplacement dans le menu contextuel sera disponible lors de glissement de dossiers / fichiers"
10923 #. Resource IDs: (95)
10924 msgid ""
10925 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10926 "versions are usually more useful."
10927 msgstr "Si activé, les versions avec de grands nombres viennent d'abord. Cela est du au fait que les dernières versions sont plus utiles."
10929 #. Resource IDs: (197)
10930 msgid ""
10931 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10932 "automatically selected"
10933 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10935 #. Resource IDs: (604)
10936 msgid ""
10937 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10938 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10939 "blobs available locally."
10940 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10942 #. Resource IDs: (92)
10943 msgid ""
10944 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10945 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10946 msgstr "Quand l'URL est saisie, le nom distant est automatiquement rempli par \"origin\" si le nom distant est vide, donc vous n'êtes pas obligés de le faire."
10948 #. Resource IDs: (96)
10949 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10950 msgstr ""
10952 #. Resource IDs: (1409)
10953 msgid ""
10954 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10955 "authentication and/or encryption."
10956 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10958 #. Resource IDs: (101)
10959 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10960 msgstr "Changements des caractères d'espacement (tabulation, espaces)"
10962 #. Resource IDs: (65535)
10963 msgid "Whitespaces"
10964 msgstr "Espacements"
10966 #. Resource IDs: (1065)
10967 msgid "Window Position"
10968 msgstr "Position de la Fenêtre"
10970 #. Resource IDs: (16927)
10971 msgid "Windows"
10972 msgstr "Windows"
10974 #. Resource IDs: (156, 626)
10975 msgid "Windows 2000"
10976 msgstr "Windows 2000"
10978 #. Resource IDs: (156, 626)
10979 msgid "Windows 7"
10980 msgstr "Windows 7"
10982 #. Resource IDs: (156, 626)
10983 msgid "Windows XP"
10984 msgstr "Windows XP"
10986 #. Resource IDs: (5020)
10987 msgid "Windows-1250"
10988 msgstr "Windows-1250"
10990 #. Resource IDs: (5021)
10991 msgid "Windows-1251"
10992 msgstr "Windows-1251"
10994 #. Resource IDs: (5022)
10995 msgid "Windows-1252"
10996 msgstr "Windows-1252"
10998 #. Resource IDs: (5023)
10999 msgid "Windows-1253"
11000 msgstr "Windows-1253"
11002 #. Resource IDs: (5024)
11003 msgid "Windows-1254"
11004 msgstr "Windows-1254"
11006 #. Resource IDs: (5025)
11007 msgid "Windows-1255"
11008 msgstr "Windows-1255"
11010 #. Resource IDs: (5026)
11011 msgid "Windows-1256"
11012 msgstr "Windows-1256"
11014 #. Resource IDs: (5027)
11015 msgid "Windows-1257"
11016 msgstr "Windows-1257"
11018 #. Resource IDs: (5028)
11019 msgid "Windows-1258"
11020 msgstr "Windows-1258"
11022 #. Resource IDs: (65535)
11023 msgid "Within a file:"
11024 msgstr "A l'intérieur d'un fichier:"
11026 #. Resource IDs: (2054)
11027 msgid "Within file"
11028 msgstr "Dans le fichier"
11030 #. Resource IDs: (20, 158)
11031 msgid "Working Tree"
11032 msgstr "Arborescence de travail"
11034 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11035 msgid "Working Tree Path:"
11036 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
11038 #. Resource IDs: (1253)
11039 msgid "Working dir changes"
11040 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
11042 #. Resource IDs: (156)
11043 msgid "Wrap long lines"
11044 msgstr "Retour automatique à la ligne"
11046 #. Resource IDs: (2056)
11047 msgid ""
11048 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11049 "Wrap long lines"
11050 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
11052 #. Resource IDs: (73)
11053 msgid "Yes"
11054 msgstr "Oui"
11056 #. Resource IDs: (145)
11057 msgid "Yes to all"
11058 msgstr "Oui pour tous"
11060 #. Resource IDs: (201)
11061 msgid "You already have the latest version installed."
11062 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
11064 #. Resource IDs: (65535)
11065 msgid ""
11066 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11067 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11068 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
11070 #. Resource IDs: (1001)
11071 #, c-format
11072 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11073 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
11075 #. Resource IDs: (1016)
11076 #, c-format
11077 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11078 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
11080 #. Resource IDs: (16)
11081 msgid ""
11082 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11083 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11084 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11085 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
11087 #. Resource IDs: (84)
11088 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11089 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
11091 #. Resource IDs: (84)
11092 msgid ""
11093 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11094 "\n"
11095 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11096 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
11098 #. Resource IDs: (86)
11099 msgid ""
11100 "You have checked \"include untracked\".\n"
11101 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11102 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
11104 #. Resource IDs: (7)
11105 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11106 msgstr ""
11108 #. Resource IDs: (16)
11109 msgid ""
11110 "You have modified properties without saving them first.\n"
11111 "Do you want to save them now?"
11112 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
11114 #. Resource IDs: (87)
11115 #, c-format
11116 msgid ""
11117 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11118 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11119 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11120 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
11122 #. Resource IDs: (169)
11123 msgid ""
11124 "You haven't entered an issue number!\n"
11125 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11126 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
11128 #. Resource IDs: (68)
11129 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11130 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
11132 #. Resource IDs: (68)
11133 msgid ""
11134 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11135 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11136 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
11138 #. Resource IDs: (1002)
11139 #, c-format
11140 msgid "You may define up to %d tools."
11141 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
11143 #. Resource IDs: (170)
11144 msgid "You must enter a log message for the commit"
11145 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
11147 #. Resource IDs: (196)
11148 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11149 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
11151 #. Resource IDs: (65)
11152 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11153 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
11155 #. Resource IDs: (65)
11156 msgid ""
11157 "You selected a folder.\r\n"
11158 "Exports are only possible to a (zip) file."
11159 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
11161 #. Resource IDs: (77)
11162 msgid ""
11163 "You selected an unversioned file.\n"
11164 "The file will be added to version control when you commit."
11165 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
11167 #. Resource IDs: (1001)
11168 msgid "You should enter a text!"
11169 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
11171 #. Resource IDs: (1001)
11172 msgid "You should select an image!"
11173 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
11175 #. Resource IDs: (195)
11176 #, c-format
11177 msgid ""
11178 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11179 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11180 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
11182 #. Resource IDs: (170)
11183 msgid ""
11184 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11185 "Click here to read and insert them again."
11186 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
11188 #. Resource IDs: (1112)
11189 msgid "Your version is:"
11190 msgstr "Votre version est :"
11192 #. Resource IDs: (201)
11193 #, c-format
11194 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11195 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
11197 #. Resource IDs: (1074)
11198 msgid "Zip File"
11199 msgstr "Fichier Zip"
11201 #. Resource IDs: (32783)
11202 msgid "Zoo&m out"
11203 msgstr "Ré&duire"
11205 #. Resource IDs: (1069)
11206 msgid "Zoom"
11207 msgstr "Agrandir"
11209 #. Resource IDs: (58117)
11210 msgid "Zoom &In"
11211 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
11213 #. Resource IDs: (58118)
11214 msgid "Zoom &Out"
11215 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
11217 #. Resource IDs: (2051)
11218 #, c-format
11219 msgid "Zoom 100%"
11220 msgstr "Zoom 100%"
11222 #. Resource IDs: (3633)
11223 msgid ""
11224 "Zoom In\n"
11225 "Zoom In"
11226 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
11228 #. Resource IDs: (3633)
11229 msgid ""
11230 "Zoom Out\n"
11231 "Zoom Out"
11232 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
11234 #. Resource IDs: (32784)
11235 msgid "Zoom i&n"
11236 msgstr "Agra&ndir"
11238 #. Resource IDs: (2049)
11239 msgid "Zoom in"
11240 msgstr "Agrandir"
11242 #. Resource IDs: (2049)
11243 msgid "Zoom out"
11244 msgstr "Réduire"
11246 #. Resource IDs: (2051)
11247 msgid "Zoom to fit"
11248 msgstr "Zoom adapté"
11250 #. Resource IDs: (2051)
11251 msgid "Zoom to fit in height"
11252 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
11254 #. Resource IDs: (2051)
11255 msgid "Zoom to fit in width"
11256 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
11258 #. Resource IDs: (1070)
11259 msgid "[Default]"
11260 msgstr "[Défaut]"
11262 #. Resource IDs: (1001)
11263 msgid "[Unassigned]"
11264 msgstr "[Non assigné]"
11266 #. Resource IDs: (93)
11267 #, c-format
11268 msgid ""
11269 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11270 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11271 msgstr "\"%s\" contient un référentiel Git. Il ne fonctionnera pas comme un sous module prêt à l'emploi.↩\nVoulez-vous supprimer le fichier .git-entry et ajouter tous les fichiers du dossier parent ou le laisser comme un référentiel indépendant dans un sous répertoire ?"
11273 #. Resource IDs: (92)
11274 #, c-format
11275 msgid ""
11276 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11277 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11278 msgstr "\"%s\" contient un sous module git. C'est probablement cela qui ne fonctionne plus sur la destination après la copie.\nVoulez-vous supprimer .git-entry et ajouter tous les fichiers au référentiel au-dessus ou ignorer ce possible problème et le garder ?"
11280 #. Resource IDs: (72)
11281 #, c-format
11282 msgid "\"%s\" is invalid."
11283 msgstr "\"%s\" is incorrect."
11285 #. Resource IDs: (602)
11286 #, c-format
11287 msgid "\"%s\" is not git repository"
11288 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
11290 #. Resource IDs: (65)
11291 msgid ""
11292 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11293 "Do you want to abort?"
11294 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
11296 #. Resource IDs: (65535)
11297 msgid "_POPUP_"
11298 msgstr "_POPUP_"
11300 #. Resource IDs: (1682)
11301 msgid "add \"cherry picked from\""
11302 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
11304 #. Resource IDs: (10)
11305 msgid "added"
11306 msgstr "ajouté"
11308 #. Resource IDs: (65535)
11309 msgid "added files"
11310 msgstr "fichiers ajoutés"
11312 #. Resource IDs: (3841)
11313 msgid "an unnamed file"
11314 msgstr "un fichier non nommé"
11316 #. Resource IDs: (1085)
11317 msgid "and support the developers"
11318 msgstr "et supportez les développeurs"
11320 #. Resource IDs: (195)
11321 msgid "assume-valid"
11322 msgstr "Confirmation de modification"
11324 #. Resource IDs: (245)
11325 msgid "author"
11326 msgstr "auteur"
11328 #. Resource IDs: (65535)
11329 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11330 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11332 #. Resource IDs: (65535)
11333 msgid "bugtraq.append"
11334 msgstr "bugtraq.append"
11336 #. Resource IDs: (65535)
11337 msgid "bugtraq.label"
11338 msgstr "bugtraq.label"
11340 #. Resource IDs: (65535)
11341 msgid "bugtraq.logregex"
11342 msgstr "bugtraq.logregex"
11344 #. Resource IDs: (65535)
11345 msgid "bugtraq.message"
11346 msgstr "bugtraq.message"
11348 #. Resource IDs: (65535)
11349 msgid "bugtraq.number"
11350 msgstr "bugtraq.number"
11352 #. Resource IDs: (65535)
11353 msgid "bugtraq.url"
11354 msgstr "bugtraq.url"
11356 #. Resource IDs: (65535)
11357 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11358 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11360 #. Resource IDs: (244, 245)
11361 msgid "commits"
11362 msgstr "livraisons"
11364 #. Resource IDs: (11)
11365 msgid "conflicted"
11366 msgstr "en conflit"
11368 #. Resource IDs: (208)
11369 #, c-format
11370 msgid ""
11371 "copied from\r\n"
11372 "%s - revision %ld"
11373 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
11375 #. Resource IDs: (605)
11376 msgid "day"
11377 msgstr "jour"
11379 #. Resource IDs: (10)
11380 msgid "deleted"
11381 msgstr "effacé"
11383 #. Resource IDs: (58116)
11384 msgid "dummy"
11385 msgstr "dummy"
11387 #. Resource IDs: (1580)
11388 msgid "eMail settings"
11389 msgstr "Configuration de l'email"
11391 #. Resource IDs: (79)
11392 #, c-format
11393 msgid ""
11394 "exported\n"
11395 "%s\n"
11396 "to\n"
11397 "%s"
11398 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
11400 #. Resource IDs: (13)
11401 msgid "external"
11402 msgstr "externe"
11404 #. Resource IDs: (66)
11405 #, c-format
11406 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11407 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
11409 #. Resource IDs: (13)
11410 msgid "ignored"
11411 msgstr "ignoré"
11413 #. Resource IDs: (1130)
11414 msgid "include &untracked"
11415 msgstr "inclure les &non versionnés"
11417 #. Resource IDs: (13)
11418 msgid "incomplete"
11419 msgstr "incomplet"
11421 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11422 msgid "inherit"
11423 msgstr "Inherit"
11425 #. Resource IDs: (214)
11426 msgid "item kept locally"
11427 msgstr "élément conservé localement"
11429 #. Resource IDs: (65535)
11430 msgid "keep the file lists in English"
11431 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
11433 #. Resource IDs: (69)
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11437 "%s = %ld\n"
11438 "%s = %ld\n"
11439 "%s = %ld"
11440 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11442 #. Resource IDs: (69)
11443 #, c-format
11444 msgid ""
11445 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11446 "%s = %ld\n"
11447 "%s = %ld\n"
11448 "%s = %ld\n"
11449 "%s = %ld\n"
11450 "%s = %ld"
11451 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11453 #. Resource IDs: (1494)
11454 msgid "master"
11455 msgstr "maître"
11457 #. Resource IDs: (11, 65535)
11458 msgid "merged"
11459 msgstr "fusionné"
11461 #. Resource IDs: (10)
11462 msgid "missing"
11463 msgstr "manquant"
11465 #. Resource IDs: (65535)
11466 msgid "missing/deleted/replaced"
11467 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
11469 #. Resource IDs: (10)
11470 msgid "modified"
11471 msgstr "modifié"
11473 #. Resource IDs: (65535)
11474 msgid "modified/copied"
11475 msgstr "modifié / copié"
11477 #. Resource IDs: (245)
11478 msgid "month"
11479 msgstr "mois"
11481 #. Resource IDs: (1681)
11482 msgid "new branch"
11483 msgstr "nouvelle branche"
11485 #. Resource IDs: (18)
11486 msgid "no"
11487 msgstr "non"
11489 #. Resource IDs: (10)
11490 msgid "no description for this command is available"
11491 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
11493 #. Resource IDs: (10)
11494 msgid "non-versioned"
11495 msgstr "non versionné"
11497 #. Resource IDs: (10)
11498 msgid "normal"
11499 msgstr "normal"
11501 #. Resource IDs: (1256)
11502 msgid "not found"
11503 msgstr "non trouvé"
11505 #. Resource IDs: (11)
11506 msgid "obstructed"
11507 msgstr "gênant"
11509 #. Resource IDs: (3845)
11510 #, c-format
11511 msgid "on %1"
11512 msgstr "sur %1"
11514 #. Resource IDs: (3869)
11515 msgid "pixels"
11516 msgstr "points"
11518 #. Resource IDs: (65535)
11519 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11520 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
11522 #. Resource IDs: (3845)
11523 msgid "prn"
11524 msgstr "prn"
11526 #. Resource IDs: (245)
11527 msgid "quarter of year"
11528 msgstr "trimestre"
11530 #. Resource IDs: (65535)
11531 msgid "renamed"
11532 msgstr "renommé"
11534 #. Resource IDs: (10)
11535 msgid "replaced"
11536 msgstr "remplacé"
11538 #. Resource IDs: (169)
11539 msgid "scanning path:"
11540 msgstr "Scan du chemin:"
11542 #. Resource IDs: (195)
11543 msgid "skip-worktree"
11544 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
11546 #. Resource IDs: (208)
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "switched to\r\n"
11550 "%s"
11551 msgstr "allé sur\r\n%s"
11553 #. Resource IDs: (1386)
11554 msgid "take care of submodule changes"
11555 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
11557 #. Resource IDs: (3845)
11558 #, c-format
11559 msgid "to %1"
11560 msgstr "vers %1"
11562 #. Resource IDs: (80, 284)
11563 #, c-format
11564 msgid "to %s"
11565 msgstr "vers %s"
11567 #. Resource IDs: (1480)
11568 msgid "u&nknown changes"
11569 msgstr "Changements i&nconnus"
11571 #. Resource IDs: (245)
11572 msgid "week"
11573 msgstr "semaine"
11575 #. Resource IDs: (89)
11576 msgid "wincred - all Windows users"
11577 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
11579 #. Resource IDs: (88)
11580 msgid "wincred - current Windows user"
11581 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
11583 #. Resource IDs: (88)
11584 msgid "wincred - this repository only"
11585 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
11587 #. Resource IDs: (88)
11588 msgid "winstore - current Windows user"
11589 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
11591 #. Resource IDs: (88)
11592 msgid "winstore - this repository only"
11593 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
11595 #. Resource IDs: (245)
11596 msgid "year"
11597 msgstr "année"
11599 #. Resource IDs: (18)
11600 msgid "yes"
11601 msgstr "oui"
11603 #. Resource IDs: (1382)
11604 msgid "{BugTraq}"
11605 msgstr "{BugTraq}"
11607 #. Resource IDs: (65535)
11608 msgid "|"
11609 msgstr "|"