Fixed broken include
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blob03da4093679270b1e7d7c6401fdba5c3064b2240
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012,2014
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
12 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2014
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 16:50+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: cs\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MiB transferred"
52 msgstr "Přeneseno %.2f MiB"
54 #. Resource IDs: (3868)
55 #, c-format
56 msgid "%1 contained an unexpected object."
57 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
59 #. Resource IDs: (3867)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contains an incorrect path."
62 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect schema."
67 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 has a bad format."
72 msgstr "%1 má špatný formát."
74 #. Resource IDs: (3867)
75 #, c-format
76 msgid "%1 was not found."
77 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
79 #. Resource IDs: (601)
80 #, c-format
81 msgid "%1!d! Day ago"
82 msgstr "Před %1!d! dnem"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Days ago"
87 msgstr "Před %1!d! dny"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Hour ago"
92 msgstr "Před %1!d! hodinou"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hours ago"
97 msgstr "Před %1!d! hodinami"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Minute ago"
102 msgstr "Před %1!d! minutou"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Month ago"
107 msgstr "Před %1!d! měsícem"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Months ago"
112 msgstr "Před %1!d! měsíci"
114 #. Resource IDs: (602)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Second ago"
117 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Seconds ago"
122 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
124 #. Resource IDs: (601)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Week ago"
127 msgstr "Před %1!d! týdnem"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Weeks ago"
132 msgstr "Před %1!d! týdny"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Year ago"
137 msgstr "Před %1!d! rokem"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Years ago"
142 msgstr "Před %1!d! lety"
144 #. Resource IDs: (90)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! items selected"
147 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "Před %1!d! minutami"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!s!"
157 msgstr "%1!s!"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "%1!s!\r\n"
163 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
164 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
166 #. Resource IDs: (90)
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "%1!s!\r\n"
170 "Size %2!s!"
171 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
173 #. Resource IDs: (3860)
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "%1: %2\n"
177 "Continue running script?"
178 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
180 #. Resource IDs: (3859)
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "%1\n"
184 "Cannot find this file.\n"
185 "Verify that the correct path and file name are given."
186 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
188 #. Resource IDs: (91)
189 #, c-format
190 msgid "%HOME%/.gitconfig or %XDGHOME%/git/config"
191 msgstr "%HOME%/.gitconfig nebo %XDGHOME%/git/config"
193 #. Resource IDs: (357)
194 #, c-format
195 msgid "%I64d Bytes transferred"
196 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d KiB transferred"
201 msgstr "Přeneseno %I64d KiB"
203 #. Resource IDs: (75)
204 #, c-format
205 msgid "%d commits ahead \"%s\""
206 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
208 #. Resource IDs: (1256)
209 #, c-format
210 msgid "%d files changed"
211 msgstr "%d souborů změněno"
213 #. Resource IDs: (65)
214 #, c-format
215 msgid "%d files removed."
216 msgstr "%d souborů odstraněno."
218 #. Resource IDs: (69)
219 #, c-format
220 msgid "%d files reverted to %s."
221 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
223 #. Resource IDs: (169)
224 #, c-format
225 msgid "%d files selected, %d files total"
226 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
228 #. Resource IDs: (246)
229 #, c-format
230 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
231 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
233 #. Resource IDs: (8)
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "%i%% alpha\n"
237 "click to toggle alpha\n"
238 "double click to automatically toggle alpha"
239 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
241 #. Resource IDs: (226)
242 #, c-format
243 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
244 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
246 #. Resource IDs: (7)
247 #, c-format
248 msgid "%ld of %ld"
249 msgstr "%ld z %ld"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%s - at revision: %d"
254 msgstr "%s - v revizi: %d"
256 #. Resource IDs: (3887)
257 #, c-format
258 msgid "%s [Recovered]"
259 msgstr "%s [Obnoveno]"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s in %s"
264 msgstr "%s v %s"
266 #. Resource IDs: (87)
267 #, c-format
268 msgid "%s requires Git >= %s"
269 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
271 #. Resource IDs: (357)
272 #, c-format
273 msgid "%s, at %s"
274 msgstr "%s, v %s"
276 #. Resource IDs: (151)
277 #, c-format
278 msgid "%s: Working Tree"
279 msgstr "%s: Pracovní strom"
281 #. Resource IDs: (145)
282 #, c-format
283 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
284 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
286 #. Resource IDs: (145)
287 #, c-format
288 msgid "%s\\Export of %s"
289 msgstr "%s\\Export z %s"
291 #. Resource IDs: (3850)
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "%s\n"
295 "%s"
296 msgstr "%s\n%s"
298 #. Resource IDs: (376)
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "%s\n"
302 "Could not be cleanly patched."
303 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
305 #. Resource IDs: (145)
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s\n"
309 "Do you want to remove it anyway?"
310 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
312 #. Resource IDs: (69)
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%s\n"
316 "is a directory, not a file!\n"
317 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
318 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
320 #. Resource IDs: (16923)
321 msgid "&..."
322 msgstr "&..."
324 #. Resource IDs: (1656)
325 msgid "&3 way merge"
326 msgstr "&Trojité porovnání"
328 #. Resource IDs: (57664)
329 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
330 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
332 #. Resource IDs: (57664)
333 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
334 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
336 #. Resource IDs: (16920)
337 msgid "&Activate"
338 msgstr "&Aktivovat"
340 #. Resource IDs: (1382)
341 msgid "&Add"
342 msgstr "&Přidat"
344 #. Resource IDs: (17075)
345 msgid "&Add >>"
346 msgstr "&Přidat >>"
348 #. Resource IDs: (1505)
349 msgid "&Add Filter"
350 msgstr "&Přidat filtr"
352 #. Resource IDs: (1382)
353 msgid "&Add New/Save"
354 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
356 #. Resource IDs: (68)
357 msgid "&Add it"
358 msgstr "&Přidat"
360 #. Resource IDs: (1064)
361 msgid "&Add or Remove Buttons"
362 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
364 #. Resource IDs: (8, 1098)
365 msgid "&Add..."
366 msgstr "&Přidat..."
368 #. Resource IDs: (1090, 1093)
369 msgid "&Advanced..."
370 msgstr "&Pokročilé..."
372 #. Resource IDs: (1701)
373 msgid "&All"
374 msgstr "&Vše"
376 #. Resource IDs: (3936)
377 msgid "&All Branches"
378 msgstr "Vš&echny větve"
380 #. Resource IDs: (65535)
381 msgid "&Application Look"
382 msgstr "&Vzhled aplikace"
384 #. Resource IDs: (1613)
385 msgid "&Apply Patch"
386 msgstr "&Použít záplatu"
388 #. Resource IDs: (1013)
389 msgid "&Apply unified diff"
390 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
392 #. Resource IDs: (65535)
393 msgid "&Arguments:"
394 msgstr "&Argumenty:"
396 #. Resource IDs: (16645)
397 msgid "&Assign"
398 msgstr "&Přidělit"
400 #. Resource IDs: (16633)
401 msgid "&Associate double-click event with:"
402 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
404 #. Resource IDs: (1066)
405 msgid "&Auto Hide"
406 msgstr "&Automaticky skrýt"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
410 msgstr "&Automaticky zavřít okno Git.exe:"
412 #. Resource IDs: (1505)
413 msgid "&Autoload Putty Key"
414 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
416 #. Resource IDs: (1015)
417 msgid "&Backup original file"
418 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
420 #. Resource IDs: (13)
421 msgid "&Blame"
422 msgstr "&Anotovat"
424 #. Resource IDs: (1254)
425 msgid "&Blame changes"
426 msgstr "&Anotovat změny"
428 #. Resource IDs: (322, 1252)
429 msgid "&Blame revisions"
430 msgstr "&Anotovat revize"
432 #. Resource IDs: (65535)
433 msgid "&Blue:"
434 msgstr "&Modré:"
436 #. Resource IDs: (65535)
437 msgid "&Border:"
438 msgstr "&Okraj:"
440 #. Resource IDs: (1512)
441 msgid "&Branch"
442 msgstr "&Rozvětvit"
444 #. Resource IDs: (4566)
445 msgid "&Branch:"
446 msgstr "&Větev:"
448 #. Resource IDs: (1382)
449 msgid "&Browse Dir"
450 msgstr "&Procházet adr"
452 #. Resource IDs: (1251)
453 msgid "&Browse repository"
454 msgstr "&Procházet úložiště"
456 #. Resource IDs: (1001, 1009)
457 msgid "&Browse..."
458 msgstr "&Procházet..."
460 #. Resource IDs: (16913)
461 msgid "&Button Appearance..."
462 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
464 #. Resource IDs: (65535)
465 msgid "&Button text:"
466 msgstr "&Text tlačítka"
468 #. Resource IDs: (1051)
469 msgid "&CD-ROM"
470 msgstr "&CD-ROM"
472 #. Resource IDs: (2)
473 msgid "&Cancel"
474 msgstr "&Zrušit"
476 #. Resource IDs: (65535)
477 msgid "&Categories:"
478 msgstr "&Kategorie:"
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Category:"
482 msgstr "&Kategorie:"
484 #. Resource IDs: (65535)
485 msgid "&Choose commands from:"
486 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
488 #. Resource IDs: (8)
489 msgid "&Clean up..."
490 msgstr "&Vyčistit..."
492 #. Resource IDs: (57632)
493 msgid "&Clear"
494 msgstr "&Vyčistit"
496 #. Resource IDs: (1686)
497 msgid "&Clear stash"
498 msgstr "&Vyčistit úlohu"
500 #. Resource IDs: (1, 58112)
501 msgid "&Close"
502 msgstr "&Zavřít"
504 #. Resource IDs: (16922)
505 msgid "&Close Window(s)"
506 msgstr "&Zavřít okna"
508 #. Resource IDs: (65535)
509 msgid "&Command:"
510 msgstr "&Příkaz:"
512 #. Resource IDs: (1625)
513 msgid "&Commit"
514 msgstr "&Odevzdat"
516 #. Resource IDs: (355)
517 msgid "&Commit submodule..."
518 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
520 #. Resource IDs: (68)
521 msgid "&Commit w/o"
522 msgstr "&Odevzdat bez"
524 #. Resource IDs: (8)
525 msgid "&Commit..."
526 msgstr "&Odevzdat..."
528 #. Resource IDs: (1252)
529 msgid "&Compare revisions"
530 msgstr "&Porovnat revize"
532 #. Resource IDs: (92)
533 msgid "&Compressed Graph"
534 msgstr "&Zhuštěný graf"
536 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
537 msgid "&Copy"
538 msgstr "&Kopírovat"
540 #. Resource IDs: (16911)
541 msgid "&Copy Button Image"
542 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
544 #. Resource IDs: (57634)
545 msgid "&Copy\tCtrl+C"
546 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
548 #. Resource IDs: (1662)
549 msgid "&Custom"
550 msgstr "&Vlastní"
552 #. Resource IDs: (1269)
553 msgid "&Default"
554 msgstr "&Výchozí"
556 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
557 msgid "&Delete"
558 msgstr "&Smazat"
560 #. Resource IDs: (17)
561 msgid "&Delete (keep local)"
562 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
564 #. Resource IDs: (1507)
565 msgid "&Delete Filter"
566 msgstr "&Smazat filtr"
568 #. Resource IDs: (70)
569 msgid "&Delete remote && local"
570 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
572 #. Resource IDs: (65535)
573 msgid "&Detect moved or copied lines"
574 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky"
576 #. Resource IDs: (65535)
577 msgid "&Detect moved or copied lines:"
578 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky:"
580 #. Resource IDs: (12)
581 msgid "&Diff"
582 msgstr "&Porovnat"
584 #. Resource IDs: (14)
585 msgid "&Diff with previous version"
586 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
588 #. Resource IDs: (65535)
589 msgid "&Directory:"
590 msgstr "&Adresář:"
592 #. Resource IDs: (32789)
593 msgid "&Disabled"
594 msgstr "&Zakázáno"
596 #. Resource IDs: (71)
597 msgid "&Discard"
598 msgstr "&Zahodit"
600 #. Resource IDs: (1412)
601 msgid "&Do the same for the rest"
602 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
604 #. Resource IDs: (1066)
605 msgid "&Docking"
606 msgstr "&Ukotvení"
608 #. Resource IDs: (1384)
609 msgid "&Down"
610 msgstr "&Dolů"
612 #. Resource IDs: (78, 1710)
613 msgid "&Download"
614 msgstr "&Stáhnout"
616 #. Resource IDs: (65535)
617 msgid "&Edit"
618 msgstr "&Upravit"
620 #. Resource IDs: (84)
621 msgid "&Edit .git/config"
622 msgstr "&Upravit .git/config"
624 #. Resource IDs: (1559)
625 msgid "&Edit ALL"
626 msgstr "&Upravit VŠE"
628 #. Resource IDs: (1506)
629 msgid "&Edit Filter"
630 msgstr "&Upravit filtr"
632 #. Resource IDs: (12)
633 msgid "&Edit conflicts"
634 msgstr "&Upravit konflikty"
636 #. Resource IDs: (1099, 16510)
637 msgid "&Edit..."
638 msgstr "&Upravit..."
640 #. Resource IDs: (1614)
641 msgid "&Email Patch"
642 msgstr "&Záplata emailem"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Email:"
646 msgstr "&Email:"
648 #. Resource IDs: (1023)
649 msgid "&Enable Proxy Server"
650 msgstr "&Povolit proxy server"
652 #. Resource IDs: (32976)
653 msgid "&Enable edit"
654 msgstr "&Povolit úpravy"
656 #. Resource IDs: (323)
657 msgid "&Export selection to..."
658 msgstr "&Exportovat výběr do..."
660 #. Resource IDs: (1092, 1095)
661 msgid "&External"
662 msgstr "&Externí"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&File"
666 msgstr "&Soubor"
668 #. Resource IDs: (1, 57636)
669 msgid "&Find"
670 msgstr "&Najít"
672 #. Resource IDs: (57636)
673 msgid "&Find\tCtrl+F"
674 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
676 #. Resource IDs: (32778)
677 msgid "&Fit images in window"
678 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
680 #. Resource IDs: (1050)
681 msgid "&Fixed drives"
682 msgstr "&Pevné disky"
684 #. Resource IDs: (1065)
685 msgid "&Floating"
686 msgstr "&Plovoucí"
688 #. Resource IDs: (1638, 32782)
689 msgid "&Follow renames"
690 msgstr "&Sledovat přejmenování"
692 #. Resource IDs: (65535)
693 msgid "&Font for log messages:"
694 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font:"
698 msgstr "&Písmo:"
700 #. Resource IDs: (1521)
701 msgid "&Force"
702 msgstr "&Vynutit"
704 #. Resource IDs: (1607)
705 msgid "&Force Rebase"
706 msgstr "&Vynutit přeskládání"
708 #. Resource IDs: (1608)
709 msgid "&From:"
710 msgstr "&Od:"
712 #. Resource IDs: (2153)
713 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
714 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
716 #. Resource IDs: (220)
717 msgid "&Go to\tCtrl+G"
718 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
720 #. Resource IDs: (91)
721 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
722 msgstr "Zašedivět &Nesouvisející změněné cesty"
724 #. Resource IDs: (65535)
725 msgid "&Green:"
726 msgstr "&Zelená:"
728 #. Resource IDs: (1511)
729 msgid "&HEAD"
730 msgstr "Č&elo"
732 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
733 msgid "&Help"
734 msgstr "&Nápověda"
736 #. Resource IDs: (57667, 57670)
737 msgid "&Help Topics"
738 msgstr "&Témata nápovědy"
740 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
741 msgid "&Hide"
742 msgstr "&Skrýt"
744 #. Resource IDs: (1170)
745 msgid "&Icon Set:"
746 msgstr "&Sada ikon:"
748 #. Resource IDs: (72)
749 msgid "&Ignore"
750 msgstr "&Ignorovat"
752 #. Resource IDs: (15)
753 #, c-format
754 msgid "&Ignore %d items by name"
755 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
757 #. Resource IDs: (32786)
758 msgid "&Ignore whitespace"
759 msgstr "&Ignorovat mezery"
761 #. Resource IDs: (16914)
762 msgid "&Image"
763 msgstr "&Obrázek"
765 #. Resource IDs: (32790)
766 msgid "&Image info"
767 msgstr "&Informace o obrázku"
769 #. Resource IDs: (16505)
770 msgid "&Image only"
771 msgstr "&Pouze obrázek"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&Import..."
775 msgstr "&Importovat..."
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Initial directory:"
779 msgstr "&Počáteční adresář:"
781 #. Resource IDs: (1693)
782 msgid "&Initialize submodules (--init)"
783 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
785 #. Resource IDs: (81)
786 msgid "&Install"
787 msgstr "&Instalovat"
789 #. Resource IDs: (1016)
790 msgid "&Jump to first difference when loading"
791 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
793 #. Resource IDs: (1483)
794 msgid "&Keep CR"
795 msgstr "&Zanechat CR"
797 #. Resource IDs: (68)
798 msgid "&Keep current state"
799 msgstr "&Ponechat současný stav"
801 #. Resource IDs: (92)
802 msgid "&Labels"
803 msgstr "Š&títky"
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Language:"
807 msgstr "&Jazyk:"
809 #. Resource IDs: (16653)
810 msgid "&Large Icons"
811 msgstr "&Velké ikony"
813 #. Resource IDs: (1602)
814 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
815 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
817 #. Resource IDs: (1065)
818 msgid "&Limit search to modified lines"
819 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Limit:"
823 msgstr "&Limit:"
825 #. Resource IDs: (1078)
826 msgid "&Line number"
827 msgstr "Čí&slo řádku"
829 #. Resource IDs: (88)
830 #, c-format
831 msgid "&Line number (%d - %d)"
832 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
834 #. Resource IDs: (32797)
835 msgid "&Link image positions"
836 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
838 #. Resource IDs: (1172)
839 msgid "&List View"
840 msgstr "&Seznam"
842 #. Resource IDs: (1616)
843 msgid "&Local Branch:"
844 msgstr "&Místní větev:"
846 #. Resource IDs: (92)
847 msgid "&Local branches"
848 msgstr "&Místní větve"
850 #. Resource IDs: (1504)
851 msgid "&Local:"
852 msgstr "&Místní:"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&Luminence:"
856 msgstr "&Jas"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Max line length for inline diffs"
860 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
862 #. Resource IDs: (16543)
863 msgid "&Menu animations:"
864 msgstr "&Animace nabídky:"
866 #. Resource IDs: (16921)
867 msgid "&Menu contents:"
868 msgstr "&Obsahy nabídky:"
870 #. Resource IDs: (1735)
871 msgid "&Merge"
872 msgstr "&Sloučení"
874 #. Resource IDs: (9)
875 msgid "&Merge..."
876 msgstr "&Sloučit..."
878 #. Resource IDs: (1012)
879 msgid "&Merging"
880 msgstr "&Slučování"
882 #. Resource IDs: (1648)
883 msgid "&Message"
884 msgstr "&Zpráva"
886 #. Resource IDs: (1241)
887 msgid "&Message:"
888 msgstr "&Zpráva:"
890 #. Resource IDs: (16925)
891 msgid "&Minimize"
892 msgstr "&Minimalizovat"
894 #. Resource IDs: (32880)
895 msgid "&Moved blocks"
896 msgstr "Přesunuté &bloky"
898 #. Resource IDs: (1515)
899 msgid "&Name"
900 msgstr "&Název"
902 #. Resource IDs: (65535)
903 msgid "&Name:"
904 msgstr "&Jméno:"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Navigate"
908 msgstr "&Navigovat"
910 #. Resource IDs: (1049)
911 msgid "&Network drives"
912 msgstr "&Síťové disky"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&New "
916 msgstr "&Nové "
918 #. Resource IDs: (16509, 16615)
919 msgid "&New..."
920 msgstr "&Nové..."
922 #. Resource IDs: (58114)
923 msgid "&Next Page"
924 msgstr "&Další stránka"
926 #. Resource IDs: (16632)
927 msgid "&No double-click event"
928 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
930 #. Resource IDs: (1734)
931 msgid "&No fetch"
932 msgstr "&Nepřinášet"
934 #. Resource IDs: (1702)
935 msgid "&None"
936 msgstr "Žád&né"
938 #. Resource IDs: (1661)
939 msgid "&Notepad2"
940 msgstr "&Notepad2"
942 #. Resource IDs: (1, 66)
943 msgid "&OK"
944 msgstr "&OK"
946 #. Resource IDs: (3845)
947 msgid "&One Page"
948 msgstr "&Jedna stránka"
950 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
951 msgid "&Open"
952 msgstr "&Otevřít"
954 #. Resource IDs: (84)
955 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
956 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
958 #. Resource IDs: (57601)
959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
960 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
962 #. Resource IDs: (1382)
963 msgid "&Options"
964 msgstr "&Volby"
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&Overlay Icon:"
968 msgstr "&Ikona překryvu:"
970 #. Resource IDs: (32772)
971 msgid "&Overlay images"
972 msgstr "&Překryvné obrázky"
974 #. Resource IDs: (1411, 65535)
975 msgid "&Password:"
976 msgstr "&Heslo:"
978 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
979 msgid "&Paste"
980 msgstr "&Vložit"
982 #. Resource IDs: (1560)
983 msgid "&Pick ALL"
984 msgstr "&Vybrat VŠE"
986 #. Resource IDs: (1414)
987 msgid "&Port:"
988 msgstr "&Port:"
990 #. Resource IDs: (1069)
991 msgid "&Print Preview"
992 msgstr "&Náhled tisku"
994 #. Resource IDs: (58116)
995 msgid "&Print..."
996 msgstr "&Tisk..."
998 #. Resource IDs: (66)
999 msgid "&Proceed"
1000 msgstr "&Pokračovat"
1002 #. Resource IDs: (76)
1003 msgid "&Pull"
1004 msgstr "&Stáhnout"
1006 #. Resource IDs: (1481)
1007 msgid "&Push all branches"
1008 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1010 #. Resource IDs: (72)
1011 msgid "&ReCommit"
1012 msgstr "&Znovu odevzdat"
1014 #. Resource IDs: (1246)
1015 msgid "&Recent messages"
1016 msgstr "&Nedávné zprávy"
1018 #. Resource IDs: (1694)
1019 msgid "&Recursive"
1020 msgstr "&Rekurzivní"
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Red:"
1024 msgstr "Č&ervená:"
1026 #. Resource IDs: (1253)
1027 msgid "&Redo"
1028 msgstr "&Znovu"
1030 #. Resource IDs: (1579)
1031 msgid "&Ref:"
1032 msgstr "&Ref:"
1034 #. Resource IDs: (1382)
1035 msgid "&Refresh"
1036 msgstr "&Obnovit"
1038 #. Resource IDs: (20093)
1039 msgid "&Regular Expression"
1040 msgstr "&Regulární výraz"
1042 #. Resource IDs: (1617)
1043 msgid "&Remote Branch:"
1044 msgstr "&Vzdálená větev:"
1046 #. Resource IDs: (92)
1047 msgid "&Remote branches"
1048 msgstr "&Vzdálené větve"
1050 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1051 msgid "&Remote:"
1052 msgstr "&Vzdálené:"
1054 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1055 msgid "&Remove"
1056 msgstr "&Odstranit"
1058 #. Resource IDs: (1411)
1059 msgid "&Remove this file from index"
1060 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1062 #. Resource IDs: (1511)
1063 msgid "&Replace"
1064 msgstr "&Nahradit"
1066 #. Resource IDs: (15)
1067 msgid "&Repo-browser"
1068 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1070 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1071 msgid "&Reset"
1072 msgstr "&Resetovat"
1074 #. Resource IDs: (1019)
1075 msgid "&Reset Toolbar"
1076 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1078 #. Resource IDs: (1355)
1079 msgid "&Reset filter"
1080 msgstr "&Resetovat filtr"
1082 #. Resource IDs: (16657)
1083 msgid "&Reset my usage data"
1084 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1086 #. Resource IDs: (16910)
1087 msgid "&Reset to Default"
1088 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1090 #. Resource IDs: (66)
1091 msgid "&Resolved"
1092 msgstr "&Vyřešeno"
1094 #. Resource IDs: (69)
1095 msgid "&Restore"
1096 msgstr "&Obnovit"
1098 #. Resource IDs: (68)
1099 msgid "&Restore old state"
1100 msgstr "&Obnovit starý stav"
1102 #. Resource IDs: (1252)
1103 msgid "&Revert change by this commit"
1104 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1106 #. Resource IDs: (1252)
1107 msgid "&Revert changes by these commits"
1108 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1110 #. Resource IDs: (65535)
1111 msgid "&SSH client:"
1112 msgstr "&Klient SSH:"
1114 #. Resource IDs: (65535)
1115 msgid "&Saturation:"
1116 msgstr "&Saturace:"
1118 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1119 msgid "&Save"
1120 msgstr "&Uložit"
1122 #. Resource IDs: (1023)
1123 msgid "&Save authentication"
1124 msgstr "&Uložit ověření"
1126 #. Resource IDs: (272, 32806)
1127 msgid "&Save graph as..."
1128 msgstr "&Uložit graf jako..."
1130 #. Resource IDs: (322)
1131 msgid "&Save list of selected files to..."
1132 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1134 #. Resource IDs: (84)
1135 msgid "&Set Git path"
1136 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1138 #. Resource IDs: (1486)
1139 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1140 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1142 #. Resource IDs: (9)
1143 msgid "&Settings"
1144 msgstr "&Nastavení"
1146 #. Resource IDs: (32783)
1147 msgid "&Settings..."
1148 msgstr "&Nastavení..."
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Show Menus for:"
1152 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1154 #. Resource IDs: (16612)
1155 msgid "&Show text labels"
1156 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1158 #. Resource IDs: (65535)
1159 msgid "&Signing key ID:"
1160 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1162 #. Resource IDs: (66)
1163 msgid "&Skip"
1164 msgstr "&Přeskočit"
1166 #. Resource IDs: (1524)
1167 msgid "&Squash"
1168 msgstr "&Slisovat"
1170 #. Resource IDs: (1561)
1171 msgid "&Squash ALL"
1172 msgstr "&Slisovat VŠE"
1174 #. Resource IDs: (1616)
1175 msgid "&Start"
1176 msgstr "&Spustit"
1178 #. Resource IDs: (16917)
1179 msgid "&Start Group"
1180 msgstr "&Počáteční skupina"
1182 #. Resource IDs: (86)
1183 msgid "&Stash"
1184 msgstr "Ú&schova"
1186 #. Resource IDs: (59393)
1187 msgid "&Status Bar"
1188 msgstr "&Lišta stavu"
1190 #. Resource IDs: (1525)
1191 msgid "&Switch to new branch"
1192 msgstr "&Přejít na novou větev"
1194 #. Resource IDs: (1173)
1195 msgid "&Symbol View"
1196 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1198 #. Resource IDs: (65535)
1199 msgid "&Tab size:"
1200 msgstr "&Velikost karty:"
1202 #. Resource IDs: (1069)
1203 msgid "&Tabbed Document"
1204 msgstr "&Dokument s kartami"
1206 #. Resource IDs: (1513)
1207 msgid "&Tag"
1208 msgstr "&Značka"
1210 #. Resource IDs: (91)
1211 msgid "&Tags"
1212 msgstr "&Značky"
1214 #. Resource IDs: (65535)
1215 msgid "&Tags:"
1216 msgstr "&Značky:"
1218 #. Resource IDs: (16915)
1219 msgid "&Text"
1220 msgstr "&Text"
1222 #. Resource IDs: (16506)
1223 msgid "&Text only"
1224 msgstr "&Pouze text"
1226 #. Resource IDs: (1222)
1227 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1228 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1230 #. Resource IDs: (59392)
1231 msgid "&Toolbar"
1232 msgstr "&Panel nástrojů"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Toolbar Name:"
1236 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1238 #. Resource IDs: (65535)
1239 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1240 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1242 #. Resource IDs: (65535)
1243 msgid "&Toolbars:"
1244 msgstr "&Panely nástrojů:"
1246 #. Resource IDs: (9)
1247 msgid "&TortoiseGit"
1248 msgstr "&TortoiseGit"
1250 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1251 msgid "&TortoiseGitMerge"
1252 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1254 #. Resource IDs: (1605)
1255 msgid "&Trunk:"
1256 msgstr "&Kmen:"
1258 #. Resource IDs: (3845)
1259 msgid "&Two Page"
1260 msgstr "&Dvoustránkový"
1262 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1263 msgid "&URL:"
1264 msgstr "&URL:"
1266 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1267 msgid "&Undo"
1268 msgstr "&Zpět"
1270 #. Resource IDs: (110)
1271 msgid "&Unified diff"
1272 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1274 #. Resource IDs: (1256)
1275 msgid "&Unified diff with"
1276 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1278 #. Resource IDs: (1061)
1279 msgid "&Unknown drives"
1280 msgstr "&Neznámé disky"
1282 #. Resource IDs: (1383)
1283 msgid "&Up"
1284 msgstr "&Nahoru"
1286 #. Resource IDs: (1253)
1287 msgid "&Update item to revision"
1288 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1290 #. Resource IDs: (4567)
1291 msgid "&Upstream:"
1292 msgstr "&Pramen:"
1294 #. Resource IDs: (1184)
1295 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1296 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1298 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1299 msgid "&Username:"
1300 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1302 #. Resource IDs: (65535)
1303 msgid "&View"
1304 msgstr "&Zobrazení"
1306 #. Resource IDs: (65535)
1307 msgid "&View:"
1308 msgstr "&Zobrazení:"
1310 #. Resource IDs: (1568)
1311 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1312 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1314 #. Resource IDs: (1203)
1315 msgid "&Whole Project"
1316 msgstr "&Celý projekt"
1318 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1319 msgid "&Whole word"
1320 msgstr "&Celé slovo"
1322 #. Resource IDs: (32790)
1323 msgid "&Within file"
1324 msgstr "&Uvnitř souboru"
1326 #. Resource IDs: (1657)
1327 msgid "&ignore space change"
1328 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1330 #. Resource IDs: (1498)
1331 msgid "&known changes"
1332 msgstr "&známé změny"
1334 #. Resource IDs: (88)
1335 msgid "(TortoiseGit default)"
1336 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1338 #. Resource IDs: (85)
1339 #, c-format
1340 msgid "(from %s)"
1341 msgstr "(od %s)"
1343 #. Resource IDs: (213)
1344 msgid "(no changelist)"
1345 msgstr "(žádný seznam změn)"
1347 #. Resource IDs: (314)
1348 msgid "(no line number)"
1349 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1351 #. Resource IDs: (214)
1352 msgid "(no value)"
1353 msgstr "(bez hodnoty)"
1355 #. Resource IDs: (314)
1356 msgid "(not found)"
1357 msgstr "(nenalezeno)"
1359 #. Resource IDs: (245)
1360 msgid "(unknown)"
1361 msgstr "(neznámé)"
1363 #. Resource IDs: (188)
1364 #, c-format
1365 msgid "+ %d"
1366 msgstr "+ %d"
1368 #. Resource IDs: (188)
1369 #, c-format
1370 msgid "- %d"
1371 msgstr "- %d"
1373 #. Resource IDs: (86)
1374 msgid "- all -"
1375 msgstr "- vše -"
1377 #. Resource IDs: (1131)
1378 msgid "--&all"
1379 msgstr "--&vše"
1381 #. Resource IDs: (1007)
1382 msgid ""
1383 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1384 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1386 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1387 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1388 msgid "..."
1389 msgstr "..."
1391 #. Resource IDs: (16527)
1392 msgid "....."
1393 msgstr "....."
1395 #. Resource IDs: (91)
1396 msgid ".git/config in the repository root"
1397 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1399 #. Resource IDs: (1691)
1400 msgid ".git/info/exclude"
1401 msgstr ".git/info/vynechání"
1403 #. Resource IDs: (1690)
1404 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1405 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1407 #. Resource IDs: (1689)
1408 msgid ".gitignore in the repository root"
1409 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1411 #. Resource IDs: (91)
1412 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1413 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1415 #. Resource IDs: (16506)
1416 msgid "<.....>"
1417 msgstr "<.....>"
1419 #. Resource IDs: (65535)
1420 msgid "<<"
1421 msgstr "<<"
1423 #. Resource IDs: (76)
1424 msgid "<All Branches>"
1425 msgstr "<Všechny větve>"
1427 #. Resource IDs: (65)
1428 msgid "<Auto Generated by Git>"
1429 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1431 #. Resource IDs: (93)
1432 msgid "<Local Branches>"
1433 msgstr "<Místní větve>"
1435 #. Resource IDs: (76)
1436 msgid "<No branch>"
1437 msgstr "<Žádná větev>"
1439 #. Resource IDs: (1069)
1440 msgid "<Separator>"
1441 msgstr "<Oddělovač>"
1443 #. Resource IDs: (1007)
1444 msgid "<Untitled>"
1445 msgstr "<Bez názvu>"
1447 #. Resource IDs: (145)
1448 msgid ""
1449 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1450 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1451 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1452 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1453 "And <u>read the manual!</u>"
1454 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1456 #. Resource IDs: (84)
1457 msgid ""
1458 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1459 "merged into HEAD."
1460 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1464 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1466 #. Resource IDs: (84)
1467 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1468 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1470 #. Resource IDs: (68)
1471 msgid ""
1472 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1473 "Do you want to create a branch now?"
1474 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1476 #. Resource IDs: (70)
1477 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1478 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1480 #. Resource IDs: (72)
1481 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1482 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1484 #. Resource IDs: (85)
1485 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1486 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1488 #. Resource IDs: (72)
1489 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1490 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1492 #. Resource IDs: (66)
1493 msgid ""
1494 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1495 "\n"
1496 "Do you want to"
1497 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1499 #. Resource IDs: (85)
1500 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1501 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1503 #. Resource IDs: (85)
1504 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1505 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1507 #. Resource IDs: (84)
1508 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1509 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1511 #. Resource IDs: (84)
1512 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1513 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1515 #. Resource IDs: (72)
1516 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1517 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1519 #. Resource IDs: (16603)
1520 msgid "<descr>"
1521 msgstr "<popis>"
1523 #. Resource IDs: (209)
1524 msgid "<new changelist>"
1525 msgstr "<nový seznam změn>"
1527 #. Resource IDs: (59392)
1528 msgid "<placeholder>"
1529 msgstr "<zástupné místo>"
1531 #. Resource IDs: (32814)
1532 msgid "?"
1533 msgstr "?"
1535 #. Resource IDs: (85)
1536 msgid ""
1537 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1538 "This can cause problems so you should avoid it."
1539 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid "A branch with this name already exists."
1543 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1545 #. Resource IDs: (69)
1546 msgid ""
1547 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1548 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1549 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1551 #. Resource IDs: (201)
1552 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1553 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1555 #. Resource IDs: (195)
1556 msgid ""
1557 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1558 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1559 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1561 #. Resource IDs: (197)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1565 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1566 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1568 #. Resource IDs: (194)
1569 msgid ""
1570 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1571 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1572 "An empty list will allow overlays on all paths."
1573 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1575 #. Resource IDs: (3843)
1576 msgid "A required resource was unavailable."
1577 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1579 #. Resource IDs: (85)
1580 msgid ""
1581 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1582 "This can cause problems so you should avoid it."
1583 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid "A tag with this name already exists."
1587 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1589 #. Resource IDs: (79)
1590 msgid ""
1591 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1592 "If you don't have one use NotePad."
1593 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1595 #. Resource IDs: (66)
1596 msgid "A&bort"
1597 msgstr "&Ukončit"
1599 #. Resource IDs: (9)
1600 msgid "A&bout"
1601 msgstr "&O programu"
1603 #. Resource IDs: (1)
1604 msgid "A&pply"
1605 msgstr "&Použít"
1607 #. Resource IDs: (1128)
1608 msgid "Abbreviate renamings"
1609 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1611 #. Resource IDs: (65535)
1612 msgid "Abbreviated size"
1613 msgstr "Zkrátit velikost"
1615 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1616 msgid "Abort"
1617 msgstr "Ukončit"
1619 #. Resource IDs: (15)
1620 msgid "Abort &Merge"
1621 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1623 #. Resource IDs: (4592)
1624 msgid "Abort Merge"
1625 msgstr "Přerušit Sloučení"
1627 #. Resource IDs: (15)
1628 msgid "Aborts a running merge."
1629 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1631 #. Resource IDs: (156)
1632 msgid "About"
1633 msgstr "O aplikaci"
1635 #. Resource IDs: (129)
1636 msgid "About TortoiseGit"
1637 msgstr "O TortoiseGit"
1639 #. Resource IDs: (100)
1640 msgid "About TortoiseGitBlame"
1641 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1643 #. Resource IDs: (136)
1644 msgid "About TortoiseGitMerge"
1645 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1647 #. Resource IDs: (1)
1648 msgid "Accept certificate"
1649 msgstr "Přijmout certifikát"
1651 #. Resource IDs: (3867)
1652 #, c-format
1653 msgid "Access to %1 was denied."
1654 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1656 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1657 msgid "Action"
1658 msgstr "Činnost"
1660 #. Resource IDs: (65535)
1661 msgid "Action log"
1662 msgstr "Protokol činností"
1664 #. Resource IDs: (1251)
1665 msgid "Actions"
1666 msgstr "Činnosti"
1668 #. Resource IDs: (3826)
1669 msgid "Activate Task List"
1670 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1672 #. Resource IDs: (1066)
1673 msgid "Active Files"
1674 msgstr "Aktivní soubory"
1676 #. Resource IDs: (3865)
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1680 "Discard all changes to %1?"
1681 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1683 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1684 msgid "Add"
1685 msgstr "Přidat"
1687 #. Resource IDs: (1482)
1688 msgid "Add &Signed-off-by"
1689 msgstr "Přidat &podpis"
1691 #. Resource IDs: (1253)
1692 #, c-format
1693 msgid "Add '%s' to dictionary"
1694 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1696 #. Resource IDs: (323)
1697 msgid "Add Remote"
1698 msgstr "Přidat vzdálenou"
1700 #. Resource IDs: (1482)
1701 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1702 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1704 #. Resource IDs: (110)
1705 msgid "Add extension specific diff program"
1706 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1708 #. Resource IDs: (110)
1709 msgid "Add extension specific merge program"
1710 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1712 #. Resource IDs: (1065)
1713 msgid "Add new files automatically to Git"
1714 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1716 #. Resource IDs: (13)
1717 msgid "Add to &ignore list"
1718 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1720 #. Resource IDs: (1068)
1721 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1722 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1724 #. Resource IDs: (209, 1279)
1725 msgid "Add..."
1726 msgstr "Přidat..."
1728 #. Resource IDs: (171)
1729 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1730 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1732 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1733 msgid "Added"
1734 msgstr "Přidáno"
1736 #. Resource IDs: (145)
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Added the file pattern(s)\n"
1740 "%s\n"
1741 "to the ignore list."
1742 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1744 #. Resource IDs: (263)
1745 msgid "Adding"
1746 msgstr "Přidávání"
1748 #. Resource IDs: (9)
1749 msgid "Adds file(s) to Git control"
1750 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1752 #. Resource IDs: (13)
1753 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1754 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1756 #. Resource IDs: (2049)
1757 msgid ""
1758 "Adjust the settings\n"
1759 "Settings"
1760 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1762 #. Resource IDs: (340)
1763 msgid "Advanced"
1764 msgstr "Pokročilé"
1766 #. Resource IDs: (170)
1767 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1768 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1770 #. Resource IDs: (110)
1771 msgid "Advanced diff settings"
1772 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1774 #. Resource IDs: (110)
1775 msgid "Advanced merge settings"
1776 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1778 #. Resource IDs: (606)
1779 msgid "All"
1780 msgstr "Vše"
1782 #. Resource IDs: (1007)
1783 msgid "All Commands"
1784 msgstr "Všechny příkazy"
1786 #. Resource IDs: (3841)
1787 msgid "All Files (*.*)"
1788 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1790 #. Resource IDs: (157)
1791 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1792 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1794 #. Resource IDs: (1256)
1795 msgid "All Parents"
1796 msgstr "Všichni rodičové"
1798 #. Resource IDs: (93)
1799 msgid "All local branches"
1800 msgstr "Všechny místní větve"
1802 #. Resource IDs: (96)
1803 msgid "All refs"
1804 msgstr ""
1806 #. Resource IDs: (96)
1807 msgid "All tags"
1808 msgstr "Všechny značky"
1810 #. Resource IDs: (9690)
1811 msgid "All tags only"
1812 msgstr "Pouze všechny značky"
1814 #. Resource IDs: (1008)
1815 msgid ""
1816 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1817 "menus?"
1818 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1820 #. Resource IDs: (1008)
1821 msgid ""
1822 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1823 "assignments?"
1824 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1826 #. Resource IDs: (1008)
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1830 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1832 #. Resource IDs: (1007)
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1836 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1838 #. Resource IDs: (2062)
1839 msgid ""
1840 "Allow Editing for this view\n"
1841 "Allow Edit"
1842 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1844 #. Resource IDs: (90)
1845 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1846 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1848 #. Resource IDs: (66)
1849 msgid "Already up to date."
1850 msgstr "Již je aktuální."
1852 #. Resource IDs: (1482)
1853 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1854 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1856 #. Resource IDs: (1485)
1857 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1858 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1860 #. Resource IDs: (1805)
1861 msgid "Always show long format"
1862 msgstr "Vždy zobrazit dlouhý formát"
1864 #. Resource IDs: (197)
1865 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1866 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1868 #. Resource IDs: (67)
1869 msgid "Amend"
1870 msgstr "Pozměnit"
1872 #. Resource IDs: (1555)
1873 msgid "Amend &Last Commit"
1874 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1876 #. Resource IDs: (80)
1877 msgid ""
1878 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1879 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1881 #. Resource IDs: (78)
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "An external diff program used\r\n"
1885 "for comparing different revisions of files\r\n"
1886 "\r\n"
1887 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1888 "%base: the base file\r\n"
1889 "%mine: the modified file"
1890 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1892 #. Resource IDs: (79)
1893 #, c-format
1894 msgid ""
1895 "An external merge program used\r\n"
1896 "to resolve conflicted files.\r\n"
1897 "\r\n"
1898 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1899 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1900 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1901 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1902 "%base: the original file without your changes"
1903 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1905 #. Resource IDs: (3867)
1906 #, c-format
1907 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1908 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1910 #. Resource IDs: (3843)
1911 msgid "An unknown error has occurred."
1912 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1914 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1915 #, c-format
1916 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1917 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1919 #. Resource IDs: (63)
1920 #, c-format
1921 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1922 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1924 #. Resource IDs: (96)
1925 msgid "Annotated tags"
1926 msgstr ""
1928 #. Resource IDs: (251)
1929 msgid "Append right block"
1930 msgstr "Umístit za pravý blok"
1932 #. Resource IDs: (251)
1933 msgid "Append this block to left"
1934 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1936 #. Resource IDs: (65535)
1937 msgid "Application Frame Menus: "
1938 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1940 #. Resource IDs: (20)
1941 msgid "Apply Patch Serial..."
1942 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1944 #. Resource IDs: (603)
1945 msgid "Apply Patch..."
1946 msgstr "Použít záplatu..."
1948 #. Resource IDs: (311)
1949 msgid "Apply Patches"
1950 msgstr "Použít záplaty"
1952 #. Resource IDs: (22)
1953 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1954 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1956 #. Resource IDs: (1072)
1957 msgid "Apply unified diff"
1958 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1960 #. Resource IDs: (156, 626)
1961 msgid "Aqua Style"
1962 msgstr "Vodní Styl"
1964 #. Resource IDs: (65535)
1965 msgid "Arabic"
1966 msgstr "Arabština"
1968 #. Resource IDs: (1495)
1969 msgid "Arbitrary &URL:"
1970 msgstr "Libovolná &URL:"
1972 #. Resource IDs: (1258)
1973 msgid "Are you sure to reset columns?"
1974 msgstr "Opravdu chcete resetovat sloupce?"
1976 #. Resource IDs: (68)
1977 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1978 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1980 #. Resource IDs: (145)
1981 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1982 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1984 #. Resource IDs: (79)
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1988 " since the last update!"
1989 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1991 #. Resource IDs: (91)
1992 #, c-format
1993 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1994 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
1996 #. Resource IDs: (32793)
1997 msgid "Arrange &vertical"
1998 msgstr "&Uspořádat svisle"
2000 #. Resource IDs: (264)
2001 #, c-format
2002 msgid "Assigned to changelist '%s'"
2003 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
2005 #. Resource IDs: (16528)
2006 msgid "Assigned to:"
2007 msgstr "Přiděleno k:"
2009 #. Resource IDs: (10)
2010 msgid "Assume Unchanged"
2011 msgstr "Předpokládat nezměněné"
2013 #. Resource IDs: (1550)
2014 msgid "Assume valid/unchanged"
2015 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
2017 #. Resource IDs: (1550)
2018 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
2019 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
2021 #. Resource IDs: (32792)
2022 msgid "At file &creation"
2023 msgstr "Při &vytvoření souboru"
2025 #. Resource IDs: (2054)
2026 msgid "At file creation"
2027 msgstr "Při vytvoření souboru"
2029 #. Resource IDs: (77)
2030 #, c-format
2031 msgid "At revision: %d"
2032 msgstr "Při revizi: %d"
2034 #. Resource IDs: (84)
2035 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2036 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
2038 #. Resource IDs: (3843)
2039 msgid "Attempted an unsupported operation."
2040 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
2042 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2043 #, c-format
2044 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2045 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
2047 #. Resource IDs: (3868)
2048 #, c-format
2049 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2050 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
2052 #. Resource IDs: (3868)
2053 #, c-format
2054 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2055 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
2057 #. Resource IDs: (65535)
2058 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2059 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
2061 #. Resource IDs: (131, 160)
2062 msgid "Authentication"
2063 msgstr "Ověření"
2065 #. Resource IDs: (1278)
2066 msgid "Authentication data"
2067 msgstr "Data ověření"
2069 #. Resource IDs: (207, 1251)
2070 msgid "Author"
2071 msgstr "Autor"
2073 #. Resource IDs: (605)
2074 msgid "Author Email"
2075 msgstr "Email autora"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2079 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2081 #. Resource IDs: (116)
2082 msgid "Authors"
2083 msgstr "Autoři"
2085 #. Resource IDs: (1265)
2086 msgid "Authors case sensitive"
2087 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2089 #. Resource IDs: (65535)
2090 msgid "Authors:"
2091 msgstr "Autoři:"
2093 #. Resource IDs: (65535)
2094 msgid ""
2095 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2096 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2097 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2099 #. Resource IDs: (65535)
2100 msgid "Auto CrLf convert"
2101 msgstr "Automatický převod CrLf"
2103 #. Resource IDs: (65535)
2104 msgid "Auto Crlf:"
2105 msgstr "Auto Crlf:"
2107 #. Resource IDs: (1003)
2108 msgid "Auto Hide"
2109 msgstr "Automaticky skrýt"
2111 #. Resource IDs: (1003)
2112 msgid "Auto Hide All"
2113 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2115 #. Resource IDs: (1631)
2116 msgid "Auto&Crlf"
2117 msgstr "Auto&Crlf"
2119 #. Resource IDs: (222)
2120 msgid "Auto-close if no conflicts"
2121 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2123 #. Resource IDs: (222)
2124 msgid "Auto-close if no errors"
2125 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2127 #. Resource IDs: (222)
2128 msgid "Auto-close if no further options are available"
2129 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou dostupné další možnosti"
2131 #. Resource IDs: (222)
2132 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2133 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2135 #. Resource IDs: (195)
2136 msgid ""
2137 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2138 "from the files that you have changed as you type a log message."
2139 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2141 #. Resource IDs: (1505)
2142 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2143 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2145 #. Resource IDs: (1619)
2146 msgid "Autoload Putty &Key"
2147 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2149 #. Resource IDs: (438)
2150 msgid "Automatic"
2151 msgstr "Automatické"
2153 #. Resource IDs: (1073)
2154 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2155 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2157 #. Resource IDs: (306)
2158 msgid "Autotext Tester"
2159 msgstr "Zkouška Autotextu"
2161 #. Resource IDs: (1157)
2162 msgid "Average"
2163 msgstr "Průměr"
2165 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2166 msgid "B&rowse..."
2167 msgstr "&Procházet..."
2169 #. Resource IDs: (1064)
2170 msgid "Back"
2171 msgstr "Zpět"
2173 #. Resource IDs: (65535)
2174 msgid "Background"
2175 msgstr ""
2177 #. Resource IDs: (65535)
2178 msgid "Baltic"
2179 msgstr "Pobaltské"
2181 #. Resource IDs: (246)
2182 msgid "Bar Graph"
2183 msgstr "Sloupcový graf"
2185 #. Resource IDs: (1385)
2186 msgid "Base"
2187 msgstr ""
2189 #. Resource IDs: (1522)
2190 msgid "Base On"
2191 msgstr "Založit na"
2193 #. Resource IDs: (65535)
2194 msgid "Base file:"
2195 msgstr "Základní soubor:"
2197 #. Resource IDs: (1005)
2198 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2199 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2201 #. Resource IDs: (1)
2202 msgid "Basic Info"
2203 msgstr "Základní informace"
2205 #. Resource IDs: (65535)
2206 msgid "Between files:"
2207 msgstr "Mezi soubory?"
2209 #. Resource IDs: (5060)
2210 msgid "Big5 (Traditional)"
2211 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2213 #. Resource IDs: (11)
2214 msgid "Bisect bad"
2215 msgstr "Špatné půlení"
2217 #. Resource IDs: (9)
2218 msgid "Bisect good"
2219 msgstr "Dobré půlení"
2221 #. Resource IDs: (11)
2222 msgid "Bisect reset"
2223 msgstr "Reset půlení"
2225 #. Resource IDs: (9, 4574)
2226 msgid "Bisect start"
2227 msgstr "Spuštění půlení"
2229 #. Resource IDs: (3850)
2230 msgid ""
2231 "Bitmap\n"
2232 "a bitmap"
2233 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2235 #. Resource IDs: (156, 626)
2236 msgid "Black Style"
2237 msgstr "Černý styl"
2239 #. Resource IDs: (1252)
2240 msgid "Blame"
2241 msgstr "Anotovat"
2243 #. Resource IDs: (1)
2244 msgid "Blame error"
2245 msgstr "Chyba anotace"
2247 #. Resource IDs: (32776)
2248 msgid "Blame previous revision"
2249 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2251 #. Resource IDs: (13)
2252 msgid "Blames each line of a file on an author"
2253 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2255 #. Resource IDs: (32812)
2256 msgid "Blend alpha"
2257 msgstr "Mísit průhlednost"
2259 #. Resource IDs: (156, 626)
2260 msgid "Blue Style"
2261 msgstr "Modrý styl"
2263 #. Resource IDs: (1)
2264 msgid "Body"
2265 msgstr "Tělo"
2267 #. Resource IDs: (83)
2268 msgid ""
2269 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2270 "Only one of those can be specified."
2271 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2273 #. Resource IDs: (70)
2274 msgid ""
2275 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2276 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2278 #. Resource IDs: (188)
2279 msgid "Bottom View:"
2280 msgstr "Dolní pohled:"
2282 #. Resource IDs: (1007)
2283 msgid "Br&owse..."
2284 msgstr "P&rocházet..."
2286 #. Resource IDs: (1510)
2287 msgid "Branc&h:"
2288 msgstr "&Větev:"
2290 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2291 msgid "Branch"
2292 msgstr "Větev"
2294 #. Resource IDs: (604)
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Branch %s behind %s\r\n"
2298 "%s will fastforward to %s"
2299 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2301 #. Resource IDs: (93)
2302 msgid "Branch (FF)"
2303 msgstr "Větev (RP)"
2305 #. Resource IDs: (68)
2306 msgid "Branch Name"
2307 msgstr "Název větve"
2309 #. Resource IDs: (64)
2310 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2311 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2313 #. Resource IDs: (602)
2314 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2315 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2317 #. Resource IDs: (1518)
2318 msgid "Branch:"
2319 msgstr "Větev:"
2321 #. Resource IDs: (1383)
2322 msgid "Bro&wse"
2323 msgstr "Pr&ocházet"
2325 #. Resource IDs: (21)
2326 msgid "Browse References"
2327 msgstr "Procházet odkazy"
2329 #. Resource IDs: (78)
2330 msgid "Browse for the external diff program"
2331 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2333 #. Resource IDs: (322)
2334 msgid "Browse references"
2335 msgstr "Procházet odkazy"
2337 #. Resource IDs: (1069)
2338 msgid "Browse..."
2339 msgstr "Procházet..."
2341 #. Resource IDs: (1251)
2342 msgid "Bug-ID"
2343 msgstr "ID chyby"
2345 #. Resource IDs: (1578)
2346 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2347 msgstr "&Výraz části ID chyby:"
2349 #. Resource IDs: (1119)
2350 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2351 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2353 #. Resource IDs: (117)
2354 msgid "Bug-IDs"
2355 msgstr "ID chyb"
2357 #. Resource IDs: (65535)
2358 msgid "BugTraq"
2359 msgstr "BugTraq"
2361 #. Resource IDs: (327)
2362 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2363 msgstr "Zkouška regulárního výrazu Bugtraq - TortoiseGit"
2365 #. Resource IDs: (16132)
2366 msgid "Button Appearance"
2367 msgstr "Vzhled tlačítka"
2369 #. Resource IDs: (1382)
2370 msgid "Button1"
2371 msgstr "Tlačítko1"
2373 #. Resource IDs: (1383)
2374 msgid "Button3"
2375 msgstr "Tlačítko3"
2377 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2378 msgid "C&heck now"
2379 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2381 #. Resource IDs: (65535)
2382 msgid "C&ommands:"
2383 msgstr "&Příkazy:"
2385 #. Resource IDs: (77)
2386 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2387 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2389 #. Resource IDs: (65535)
2390 msgid "C&urrent Keys:"
2391 msgstr "&Současné klávesy:"
2393 #. Resource IDs: (501)
2394 msgid "C&ut"
2395 msgstr "&Vyjmout"
2397 #. Resource IDs: (3697)
2398 msgid "CAP"
2399 msgstr "CAP"
2401 #. Resource IDs: (65535)
2402 msgid "CC:"
2403 msgstr "Kopie:"
2405 #. Resource IDs: (1741)
2406 msgid "Calculate"
2407 msgstr "Vypočítat"
2409 #. Resource IDs: (1127)
2410 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2411 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2413 #. Resource IDs: (3865)
2414 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2415 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2417 #. Resource IDs: (82)
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Can't copy \n"
2421 "%s\n"
2422 "to\n"
2423 "%s"
2424 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2426 #. Resource IDs: (1001)
2427 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2428 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2430 #. Resource IDs: (1001)
2431 msgid "Can't create a new image!"
2432 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2434 #. Resource IDs: (1001)
2435 msgid "Can't customize menus!"
2436 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2438 #. Resource IDs: (1001)
2439 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2440 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2442 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2443 msgid "Cancel"
2444 msgstr "Zrušit"
2446 #. Resource IDs: (315)
2447 msgid ""
2448 "Cancel\n"
2449 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2450 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2452 #. Resource IDs: (315)
2453 msgid ""
2454 "Cancel\n"
2455 "Don't switch the views"
2456 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2458 #. Resource IDs: (314)
2459 msgid ""
2460 "Cancel\n"
2461 "Keep the empty file."
2462 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2464 #. Resource IDs: (315)
2465 msgid ""
2466 "Cancel\n"
2467 "Resolve the conflicts first."
2468 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2470 #. Resource IDs: (315)
2471 msgid ""
2472 "Cancel\n"
2473 "Stay with current files"
2474 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2476 #. Resource IDs: (315)
2477 msgid ""
2478 "Cancel\n"
2479 "Stay with current settings"
2480 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2482 #. Resource IDs: (70)
2483 msgid ""
2484 "Cannot combine commits now.\r\n"
2485 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2486 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2488 #. Resource IDs: (94)
2489 msgid ""
2490 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2491 "so."
2492 msgstr "Nemůžu vynutit aktualizaci současné větve. Použijte příkaz reset, chcete li tak učinit."
2494 #. Resource IDs: (1)
2495 #, c-format
2496 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2497 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2499 #. Resource IDs: (68)
2500 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2501 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2503 #. Resource IDs: (16926)
2504 msgid "Casca&de"
2505 msgstr "Kaská&da"
2507 #. Resource IDs: (65535)
2508 msgid "Cascaded context menu"
2509 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2511 #. Resource IDs: (117)
2512 msgid "Case-sensitive"
2513 msgstr "Citlivé na velikost písmen"
2515 #. Resource IDs: (65535)
2516 msgid "Cate&gories:"
2517 msgstr "&Kategorie:"
2519 #. Resource IDs: (65535)
2520 msgid "Celtic"
2521 msgstr "Keltština"
2523 #. Resource IDs: (65535)
2524 msgid "Central European"
2525 msgstr "Středoevropské"
2527 #. Resource IDs: (65535)
2528 msgid "Certificate verification failed!"
2529 msgstr "Ověření certifikátu selhalo!"
2531 #. Resource IDs: (1697)
2532 msgid "Change log"
2533 msgstr "Změnit protokol"
2535 #. Resource IDs: (3601)
2536 msgid ""
2537 "Change the printer and printing options\n"
2538 "Print Setup"
2539 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2541 #. Resource IDs: (3601)
2542 msgid ""
2543 "Change the printing options\n"
2544 "Page Setup"
2545 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2547 #. Resource IDs: (626)
2548 msgid ""
2549 "Change the style of the application\n"
2550 "Change Style"
2551 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2553 #. Resource IDs: (3825)
2554 msgid "Change the window position"
2555 msgstr "Změnit pozici okna"
2557 #. Resource IDs: (3825)
2558 msgid "Change the window size"
2559 msgstr "Změnit velikost okna"
2561 #. Resource IDs: (95)
2562 msgid "Change type"
2563 msgstr "Změnit typ"
2565 #. Resource IDs: (199)
2566 msgid "Changed Files"
2567 msgstr "Změněné soubory"
2569 #. Resource IDs: (324)
2570 #, c-format
2571 msgid "Changed files between %s and %s"
2572 msgstr "Změněné soubory mezi %s a %s"
2574 #. Resource IDs: (324)
2575 #, c-format
2576 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2577 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2579 #. Resource IDs: (163)
2580 #, c-format
2581 msgid "Changed files: %d"
2582 msgstr "Změněné soubory: %d"
2584 #. Resource IDs: (2054)
2585 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2586 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2588 #. Resource IDs: (2054)
2589 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2590 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2592 #. Resource IDs: (2054)
2593 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2594 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2596 #. Resource IDs: (2054)
2597 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2598 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2600 #. Resource IDs: (264)
2601 #, c-format
2602 msgid "Changelist %s moved"
2603 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2605 #. Resource IDs: (1242)
2606 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2607 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2609 #. Resource IDs: (2060)
2610 msgid "Changes the style of the application"
2611 msgstr "Změní styl aplikace"
2613 #. Resource IDs: (65535)
2614 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2615 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2617 #. Resource IDs: (3887)
2618 msgid "Check"
2619 msgstr "Zkontrolovat"
2621 #. Resource IDs: (174)
2622 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2623 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2625 #. Resource IDs: (1031)
2626 msgid "Check For Updates..."
2627 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2629 #. Resource IDs: (13)
2630 msgid "Check for modi&fications"
2631 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2633 #. Resource IDs: (251)
2634 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2635 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2637 #. Resource IDs: (194)
2638 msgid ""
2639 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2640 "of the TortoiseGit submenu"
2641 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2643 #. Resource IDs: (173)
2644 msgid ""
2645 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2646 "menu (SHIFT + left click)"
2647 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2649 #. Resource IDs: (81)
2650 msgid "Check to show relative times in log messages"
2651 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2653 #. Resource IDs: (80)
2654 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2655 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2657 #. Resource IDs: (1700)
2658 msgid "Check:"
2659 msgstr "Zkontrolovat:"
2661 #. Resource IDs: (77)
2662 msgid "Checkout"
2663 msgstr "Získat"
2665 #. Resource IDs: (93)
2666 msgid "Checkout with merge"
2667 msgstr "Získání se sloučením"
2669 #. Resource IDs: (67)
2670 msgid "Cherry Pick"
2671 msgstr "Výběr nejlepšího"
2673 #. Resource IDs: (70)
2674 msgid "Cherry Pick failed"
2675 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2677 #. Resource IDs: (1257)
2678 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2679 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2681 #. Resource IDs: (1255)
2682 msgid "Cherry Pick this commit..."
2683 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2685 #. Resource IDs: (90)
2686 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2687 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2689 #. Resource IDs: (65535)
2690 msgid "Chinese"
2691 msgstr "Čínština"
2693 #. Resource IDs: (602)
2694 msgid "Choose Repository"
2695 msgstr "Zvolte úložiště"
2697 #. Resource IDs: (88)
2698 msgid "Chronological reversed (git default)"
2699 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2701 #. Resource IDs: (4572)
2702 msgid "Clean"
2703 msgstr "Vyčistit"
2705 #. Resource IDs: (1630)
2706 msgid "Clean Type"
2707 msgstr "Typ vyčištění"
2709 #. Resource IDs: (96)
2710 msgid "Clean permanently"
2711 msgstr "Natrvalo smazat"
2713 #. Resource IDs: (96)
2714 msgid "Clean to recycle bin"
2715 msgstr "Přesunout do Koše"
2717 #. Resource IDs: (76)
2718 msgid "Clean up stale remote branches"
2719 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2721 #. Resource IDs: (145)
2722 msgid "Cleaning up"
2723 msgstr "Čištění"
2725 #. Resource IDs: (146)
2726 msgid "Cleaning up."
2727 msgstr "Čištění."
2729 #. Resource IDs: (83)
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2733 "%s"
2734 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2736 #. Resource IDs: (79)
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2740 "%s"
2741 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2743 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2744 msgid "Clear"
2745 msgstr "Vyčistit"
2747 #. Resource IDs: (1057)
2748 msgid ""
2749 "Clear Tool\n"
2750 "Clear"
2751 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2753 #. Resource IDs: (196)
2754 #, c-format
2755 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2756 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2758 #. Resource IDs: (196)
2759 #, c-format
2760 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2761 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2763 #. Resource IDs: (196)
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2767 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2769 #. Resource IDs: (197)
2770 #, c-format
2771 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2772 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2774 #. Resource IDs: (195)
2775 msgid ""
2776 "Clears the stored authentication.\r\n"
2777 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2778 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2780 #. Resource IDs: (196)
2781 #, c-format
2782 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2783 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2785 #. Resource IDs: (1466)
2786 msgid "Click here to go to the website"
2787 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2789 #. Resource IDs: (170)
2790 msgid "Click here to select a recently typed message"
2791 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2793 #. Resource IDs: (65535)
2794 msgid ""
2795 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2796 "extension"
2797 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2799 #. Resource IDs: (65535)
2800 msgid ""
2801 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2802 "extension"
2803 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2805 #. Resource IDs: (2058)
2806 msgid ""
2807 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2808 "Use text blocks"
2809 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2811 #. Resource IDs: (257)
2812 msgid "Clipboard"
2813 msgstr "Schránka"
2815 #. Resource IDs: (606)
2816 msgid "Clone"
2817 msgstr "Klonovat"
2819 #. Resource IDs: (1572)
2820 msgid "Clone Existing Repository"
2821 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2823 #. Resource IDs: (22)
2824 msgid "Clone a repository"
2825 msgstr "Klonovat úložiště"
2827 #. Resource IDs: (1653)
2828 msgid "Clone into Bare Repo"
2829 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2831 #. Resource IDs: (14)
2832 msgid "Clone..."
2833 msgstr "Klonovat..."
2835 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2836 msgid "Close"
2837 msgstr "Zavřít"
2839 #. Resource IDs: (1065)
2840 msgid "Close Full Screen"
2841 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2843 #. Resource IDs: (3633)
2844 msgid ""
2845 "Close Print Preview\n"
2846 "&Close"
2847 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2849 #. Resource IDs: (222)
2850 msgid "Close manually"
2851 msgstr "Zavřít ručně"
2853 #. Resource IDs: (3841)
2854 msgid ""
2855 "Close print preview mode\n"
2856 "Cancel Preview"
2857 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2859 #. Resource IDs: (3601)
2860 msgid ""
2861 "Close the active document\n"
2862 "Close"
2863 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2865 #. Resource IDs: (3825)
2866 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2867 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2869 #. Resource IDs: (156)
2870 msgid "Collapse"
2871 msgstr "Sbalit"
2873 #. Resource IDs: (2055)
2874 msgid ""
2875 "Collapse unchanged sections\n"
2876 "Collapse"
2877 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2879 #. Resource IDs: (16662)
2880 msgid "Color"
2881 msgstr "Barva"
2883 #. Resource IDs: (32785)
2884 msgid "Color by age, &continuous"
2885 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2887 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2888 msgid "Colors"
2889 msgstr "Barvy"
2891 #. Resource IDs: (65535)
2892 msgid "Colors:"
2893 msgstr "Barvy:"
2895 #. Resource IDs: (1481)
2896 msgid "Combine One Mail"
2897 msgstr "Spojit jeden email"
2899 #. Resource IDs: (1255)
2900 msgid "Combine to one commit"
2901 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2903 #. Resource IDs: (65535)
2904 msgid "Comman&ds:"
2905 msgstr "&Příkazy:"
2907 #. Resource IDs: (220, 1002)
2908 msgid "Command"
2909 msgstr "Příkaz"
2911 #. Resource IDs: (198)
2912 msgid "Command Line"
2913 msgstr "Příkazový řádek"
2915 #. Resource IDs: (1336)
2916 msgid "Command Line To Execute:"
2917 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2919 #. Resource IDs: (3857)
2920 msgid "Command failed."
2921 msgstr "Příkaz selhal."
2923 #. Resource IDs: (16104)
2924 msgid "Commands"
2925 msgstr "Příkazy"
2927 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2928 msgid "Commit"
2929 msgstr "Odevzdat"
2931 #. Resource IDs: (96)
2932 #, c-format
2933 msgid "Commit %s is NOT visible right now."
2934 msgstr "Odevzdání %s NENÍ nyní viditelné."
2936 #. Resource IDs: (94)
2937 #, c-format
2938 msgid "Commit %s not found in \"%s\". Update submodule now?"
2939 msgstr "Odeslání %s nenalezeno v \"%s\". Chcete podmodul aktualizovat nyní?"
2941 #. Resource IDs: (1255)
2942 msgid "Commit Date"
2943 msgstr "Datum odevzdání"
2945 #. Resource IDs: (1255)
2946 msgid "Commit Email"
2947 msgstr "Odevzdat email"
2949 #. Resource IDs: (603)
2950 msgid "Commit Finish"
2951 msgstr "Dokončit odevzdání"
2953 #. Resource IDs: (1260)
2954 msgid "Commit Info"
2955 msgstr "Informace o odevzdání"
2957 #. Resource IDs: (66)
2958 msgid "Commit Message"
2959 msgstr "Zpráva odevzdání"
2961 #. Resource IDs: (1255)
2962 msgid "Commit Name"
2963 msgstr "Název odevzdání"
2965 #. Resource IDs: (1750)
2966 msgid "Commit Ordering:"
2967 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2969 #. Resource IDs: (96)
2970 msgid "Commit super project"
2971 msgstr "Odevzdat super projekt"
2973 #. Resource IDs: (1110)
2974 msgid "Commit to:"
2975 msgstr "Odevzdat do:"
2977 #. Resource IDs: (209, 1255)
2978 msgid "Commit..."
2979 msgstr "Odevzdat..."
2981 #. Resource IDs: (244)
2982 msgid "Commits by author"
2983 msgstr "Odevzdání podle autora"
2985 #. Resource IDs: (244)
2986 msgid "Commits by date"
2987 msgstr "Odevzdání podle data"
2989 #. Resource IDs: (604)
2990 #, c-format
2991 msgid "Commits each %s"
2992 msgstr "Odevzdání každých %s"
2994 #. Resource IDs: (1135)
2995 msgid "Commits each week:"
2996 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2998 #. Resource IDs: (9)
2999 msgid "Commits your changes to the repository"
3000 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
3002 #. Resource IDs: (605)
3003 msgid "Committer Email"
3004 msgstr "Email odevzdávajícího"
3006 #. Resource IDs: (170)
3007 msgid ""
3008 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
3009 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
3010 "\n"
3011 "Are you sure that you want to continue the commit?"
3012 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Common Name:"
3016 msgstr ""
3018 #. Resource IDs: (2054)
3019 msgid "Compare &HEAD revisions"
3020 msgstr "&Porovnat čelní revize"
3022 #. Resource IDs: (79)
3023 msgid "Compare selected refs"
3024 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
3026 #. Resource IDs: (64)
3027 msgid "Compare two files"
3028 msgstr "Porovnat dva soubory"
3030 #. Resource IDs: (156)
3031 msgid "Compare whitespaces"
3032 msgstr "Porovnat mezery"
3034 #. Resource IDs: (1251)
3035 msgid "Compare with &working tree"
3036 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
3038 #. Resource IDs: (138)
3039 msgid "Compare with b&ase"
3040 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
3042 #. Resource IDs: (1251)
3043 msgid "Compare with previous revision"
3044 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
3046 #. Resource IDs: (2055)
3047 msgid ""
3048 "Compares all whitespaces when diffing\n"
3049 "Compare whitespaces"
3050 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
3052 #. Resource IDs: (12)
3053 msgid ""
3054 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
3055 "you made"
3056 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
3058 #. Resource IDs: (120)
3059 #, c-format
3060 msgid "Comparing %s to %s"
3061 msgstr "Porovnávání %s a %s"
3063 #. Resource IDs: (74)
3064 msgid "Completed"
3065 msgstr "Dokončeno"
3067 #. Resource IDs: (65535)
3068 msgid "Config"
3069 msgstr "Nastavení"
3071 #. Resource IDs: (65535)
3072 msgid "Config source"
3073 msgstr "Zdroj nastavení"
3075 #. Resource IDs: (65535)
3076 msgid "Config type:"
3077 msgstr "Typ nastavení:"
3079 #. Resource IDs: (7)
3080 msgid "Configure Filter Regexes"
3081 msgstr "Nastavit regulární výrazy filtrů"
3083 #. Resource IDs: (236)
3084 msgid "Configure Hook Scripts"
3085 msgstr "Nastavit hákové skripty"
3087 #. Resource IDs: (284)
3088 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3089 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
3091 #. Resource IDs: (65535)
3092 msgid ""
3093 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3094 "endings."
3095 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
3097 #. Resource IDs: (65535)
3098 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3099 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
3101 #. Resource IDs: (65535)
3102 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3103 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
3105 #. Resource IDs: (65535)
3106 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3107 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
3109 #. Resource IDs: (1768)
3110 msgid "Confirm to kill running git process"
3111 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
3113 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3114 msgid "Conflict"
3115 msgstr "Konflikt"
3117 #. Resource IDs: (67)
3118 msgid "Conflict Files"
3119 msgstr "Konfliktní soubory"
3121 #. Resource IDs: (65535)
3122 msgid "Conflict resolved"
3123 msgstr "Konflikt vyřešen"
3125 #. Resource IDs: (263, 65535)
3126 msgid "Conflicted"
3127 msgstr "V konfliktu"
3129 #. Resource IDs: (86)
3130 msgid "Conflicts"
3131 msgstr "Konflikty"
3133 #. Resource IDs: (188)
3134 #, c-format
3135 msgid "Conflicts: %d"
3136 msgstr "Konfliktů: %d"
3138 #. Resource IDs: (16520)
3139 msgid "Context Menus: "
3140 msgstr "Kontextové nabídky: "
3142 #. Resource IDs: (65535)
3143 msgid "Context lines for patches"
3144 msgstr "Kontextové řádky pro záplaty"
3146 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3147 msgid "Continue"
3148 msgstr "Pokračovat"
3150 #. Resource IDs: (1001)
3151 msgid "Contract docked window"
3152 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3154 #. Resource IDs: (501)
3155 msgid "Convert spaces to tabs"
3156 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3158 #. Resource IDs: (501)
3159 msgid "Convert tabs to spaces"
3160 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3162 #. Resource IDs: (1253)
3163 msgid "Cop&y"
3164 msgstr "&Kopírovat"
3166 #. Resource IDs: (73)
3167 msgid "Copied"
3168 msgstr "Zkopírováno"
3170 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3171 msgid "Copy"
3172 msgstr "Kopírovat"
3174 #. Resource IDs: (229)
3175 #, c-format
3176 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3177 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3179 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3180 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3181 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3183 #. Resource IDs: (1057)
3184 msgid ""
3185 "Copy Tool\n"
3186 "Copy"
3187 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3189 #. Resource IDs: (209)
3190 msgid "Copy all information to clipboard"
3191 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3193 #. Resource IDs: (146)
3194 msgid "Copy and rename"
3195 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3197 #. Resource IDs: (1252)
3198 msgid "Copy log messages to clipboard"
3199 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3201 #. Resource IDs: (32777)
3202 msgid "Copy log to clipboard"
3203 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3205 #. Resource IDs: (209)
3206 msgid "Copy paths to clipboard"
3207 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3209 #. Resource IDs: (90)
3210 msgid "Copy ref names"
3211 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3213 #. Resource IDs: (323)
3214 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3215 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3217 #. Resource IDs: (3603)
3218 msgid ""
3219 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3220 "Copy"
3221 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3223 #. Resource IDs: (1252)
3224 msgid "Copy to clipboard"
3225 msgstr "Kopírovat do schránky"
3227 #. Resource IDs: (98)
3228 #, c-format
3229 msgid "Copy: New name for %s"
3230 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3232 #. Resource IDs: (80)
3233 #, c-format
3234 msgid "Copying %s"
3235 msgstr "Kopírování %s"
3237 #. Resource IDs: (80)
3238 msgid "Copying..."
3239 msgstr "Kopírování..."
3241 #. Resource IDs: (1001)
3242 msgid "Copyright (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3243 msgstr "Všechna práva vyhrazena (C) 2009-2014 TortoiseGit"
3245 #. Resource IDs: (1254)
3246 msgid "Corrections"
3247 msgstr "Opravy"
3249 #. Resource IDs: (81)
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3252 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3254 #. Resource IDs: (201)
3255 msgid "Could not check for a newer version!"
3256 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3258 #. Resource IDs: (93)
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3261 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi! (Kód chyby: 0x%08X)"
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not copy the files!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (3867)
3272 #, c-format
3273 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3274 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3276 #. Resource IDs: (83)
3277 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3278 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3280 #. Resource IDs: (565)
3281 msgid "Could not find Super-project"
3282 msgstr "Nelze najít super projekt"
3284 #. Resource IDs: (81)
3285 msgid "Could not get the status!"
3286 msgstr "Nelze získat stav!"
3288 #. Resource IDs: (3867)
3289 #, c-format
3290 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3291 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3293 #. Resource IDs: (69)
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Could not open the file\n"
3297 "%s"
3298 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3300 #. Resource IDs: (3867)
3301 #, c-format
3302 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3303 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3305 #. Resource IDs: (82)
3306 #, c-format
3307 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3308 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3310 #. Resource IDs: (70)
3311 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3312 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3314 #. Resource IDs: (70)
3315 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3316 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3318 #. Resource IDs: (70)
3319 msgid "Could not reset to original HEAD."
3320 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3322 #. Resource IDs: (81)
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3326 "%s"
3327 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3329 #. Resource IDs: (66)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3333 "Patching is not possible!"
3334 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3336 #. Resource IDs: (64)
3337 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3338 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3340 #. Resource IDs: (81)
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Could not start diff viewer!\n"
3344 "\n"
3345 "%s"
3346 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Could not start external diff program!\n"
3352 "\n"
3353 "%s"
3354 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3356 #. Resource IDs: (81)
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Could not start external merge program!\n"
3360 "\n"
3361 "%s"
3362 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3364 #. Resource IDs: (3857)
3365 msgid "Could not start print job."
3366 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3368 #. Resource IDs: (83)
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Could not start text viewer!\n"
3372 "\n"
3373 "%s"
3374 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3376 #. Resource IDs: (603)
3377 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3378 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3380 #. Resource IDs: (1253)
3381 msgid "Could not start thread!"
3382 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3384 #. Resource IDs: (1501)
3385 msgid "Coun&t"
3386 msgstr "Spočíta&t"
3388 #. Resource IDs: (94)
3389 #, c-format
3390 msgid "Count: %u matches."
3391 msgstr "Počet: %u shod."
3393 #. Resource IDs: (1683)
3394 msgid "Create &Library"
3395 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3397 #. Resource IDs: (1641)
3398 msgid "Create .gitignore file"
3399 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3401 #. Resource IDs: (82)
3402 msgid "Create Branch"
3403 msgstr "Vytvořit větev"
3405 #. Resource IDs: (1254)
3406 msgid "Create Branch at this version..."
3407 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3409 #. Resource IDs: (9)
3410 msgid "Create Branch..."
3411 msgstr "Vytvořit větev..."
3413 #. Resource IDs: (243)
3414 msgid "Create Changelist"
3415 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3417 #. Resource IDs: (1527)
3418 msgid "Create New Branch"
3419 msgstr "Vytvořit novou větev"
3421 #. Resource IDs: (20)
3422 msgid "Create Patch Serial..."
3423 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3425 #. Resource IDs: (81)
3426 msgid "Create Tag"
3427 msgstr "Vytvořit značku"
3429 #. Resource IDs: (1254)
3430 msgid "Create Tag at this version..."
3431 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3433 #. Resource IDs: (20)
3434 msgid "Create Tag..."
3435 msgstr "Vytvořit značku..."
3437 #. Resource IDs: (3601)
3438 msgid ""
3439 "Create a new document\n"
3440 "New"
3441 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3443 #. Resource IDs: (604)
3444 msgid ""
3445 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3446 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3447 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3448 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3449 "history, and would want to send in fixes as patches."
3450 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3452 #. Resource IDs: (156)
3453 msgid "Create patch file"
3454 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3456 #. Resource IDs: (72)
3457 msgid "Create pull &request"
3458 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3460 #. Resource IDs: (8)
3461 msgid "Create repositor&y here..."
3462 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3464 #. Resource IDs: (85)
3465 msgid "Created"
3466 msgstr "Vytvořeno"
3468 #. Resource IDs: (10)
3469 msgid "Creates a branch or tag"
3470 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3472 #. Resource IDs: (76)
3473 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3474 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3476 #. Resource IDs: (2052)
3477 msgid ""
3478 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3479 "Create patch file"
3480 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3482 #. Resource IDs: (10)
3483 msgid "Creates a repository database at the current location"
3484 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3486 #. Resource IDs: (14)
3487 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3488 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3490 #. Resource IDs: (605)
3491 msgid "Creating pull-request..."
3492 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3494 #. Resource IDs: (89)
3495 msgid "Credential helper must not be empty."
3496 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3498 #. Resource IDs: (65535)
3499 msgid "Credential helper:"
3500 msgstr "Pomocník pověření:"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Credentials"
3504 msgstr "Pověření"
3506 #. Resource IDs: (65535)
3507 msgid "Credits:"
3508 msgstr "Poděkování:"
3510 #. Resource IDs: (1253)
3511 msgid "Cu&t"
3512 msgstr "&Vyjmout"
3514 #. Resource IDs: (65535)
3515 msgid "Current"
3516 msgstr "Současný"
3518 #. Resource IDs: (65535)
3519 msgid "Current Branch"
3520 msgstr "Současná větev"
3522 #. Resource IDs: (65535)
3523 msgid "Current Branch:"
3524 msgstr "Současná větev:"
3526 #. Resource IDs: (603)
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Current branch %s is up to date\r\n"
3530 "\r\n"
3531 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3532 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3534 #. Resource IDs: (1113)
3535 msgid "Current version is:"
3536 msgstr "Současná verze je:"
3538 #. Resource IDs: (201)
3539 #, c-format
3540 msgid "Current version is: %s"
3541 msgstr "Současná verze je: %s"
3543 #. Resource IDs: (17079)
3544 msgid "Cus&tomize..."
3545 msgstr "&Přizpůsobit..."
3547 #. Resource IDs: (16963)
3548 msgid "Custom"
3549 msgstr "Vlastní"
3551 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3552 msgid "Customize"
3553 msgstr "Přizpůsobit"
3555 #. Resource IDs: (17076)
3556 msgid "Customize Keyboard"
3557 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3559 #. Resource IDs: (1069)
3560 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3561 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3563 #. Resource IDs: (1068)
3564 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3565 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3567 #. Resource IDs: (1258)
3568 msgid "Customize..."
3569 msgstr "Přizpůsobit..."
3571 #. Resource IDs: (3603)
3572 msgid ""
3573 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3574 "Cut"
3575 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Cyrillic"
3579 msgstr "Cyrilice"
3581 #. Resource IDs: (1624)
3582 msgid "DCommit Type"
3583 msgstr "Typ odevzdání"
3585 #. Resource IDs: (14)
3586 msgid "Daemon"
3587 msgstr "Daemon"
3589 #. Resource IDs: (208, 1251)
3590 msgid "Date"
3591 msgstr "Datum"
3593 #. Resource IDs: (68)
3594 msgid "Date Last Commit"
3595 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3597 #. Resource IDs: (1008)
3598 msgid "Default"
3599 msgstr "Výchozí"
3601 #. Resource IDs: (1007)
3602 msgid "Default Menu"
3603 msgstr "Výchozí nabídka"
3605 #. Resource IDs: (1007)
3606 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3607 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3609 #. Resource IDs: (1064)
3610 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3611 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3613 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3614 msgid "Delete"
3615 msgstr "Smazat"
3617 #. Resource IDs: (81)
3618 #, c-format
3619 msgid "Delete %d branches"
3620 msgstr "Smazat %d větví"
3622 #. Resource IDs: (80)
3623 #, c-format
3624 msgid "Delete %d remote branches"
3625 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3627 #. Resource IDs: (84)
3628 #, c-format
3629 msgid "Delete %d tags"
3630 msgstr "Smazat %d značek"
3632 #. Resource IDs: (70)
3633 msgid "Delete &local"
3634 msgstr "Smazat &místní"
3636 #. Resource IDs: (21)
3637 msgid "Delete Ref..."
3638 msgstr "Smazat odkaz..."
3640 #. Resource IDs: (87)
3641 msgid "Delete all tags"
3642 msgstr "Smazat všechny značky"
3644 #. Resource IDs: (22)
3645 #, c-format
3646 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3647 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3649 #. Resource IDs: (23)
3650 msgid "Delete and add to &ignore list"
3651 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3653 #. Resource IDs: (23)
3654 #, c-format
3655 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3656 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3658 #. Resource IDs: (80)
3659 msgid "Delete branch"
3660 msgstr "Smazat větev"
3662 #. Resource IDs: (1255)
3663 msgid "Delete branch/tag"
3664 msgstr "Smazat větev/značku"
3666 #. Resource IDs: (80)
3667 msgid "Delete remote branch"
3668 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3670 #. Resource IDs: (4579)
3671 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3672 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3674 #. Resource IDs: (95)
3675 #, c-format
3676 msgid "Delete remote tags on \"%s\"..."
3677 msgstr "Smazat vzdálené značky v \"%s\"..."
3679 #. Resource IDs: (86)
3680 msgid "Delete remote tags..."
3681 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3683 #. Resource IDs: (605)
3684 msgid "Delete submodule"
3685 msgstr "Smazat podmodul"
3687 #. Resource IDs: (83)
3688 msgid "Delete tag"
3689 msgstr "Smazat značku"
3691 #. Resource IDs: (85)
3692 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3693 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3695 #. Resource IDs: (314)
3696 msgid ""
3697 "Delete\n"
3698 "The file is removed."
3699 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3701 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3702 msgid "Deleted"
3703 msgstr "Smazáno"
3705 #. Resource IDs: (4570)
3706 msgid "Deleted merge conflict"
3707 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3709 #. Resource IDs: (23)
3710 msgid ""
3711 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3712 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3714 #. Resource IDs: (11)
3715 msgid "Deletes files/folders from version control"
3716 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3718 #. Resource IDs: (18)
3719 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3720 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3722 #. Resource IDs: (198)
3723 msgid "Deletes the action log file"
3724 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3726 #. Resource IDs: (263)
3727 msgid "Deleting"
3728 msgstr "Mazání"
3730 #. Resource IDs: (88)
3731 msgid "Deleting remote refs..."
3732 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3734 #. Resource IDs: (65535)
3735 msgid "Delivery:"
3736 msgstr "Dodání:"
3738 #. Resource IDs: (1646)
3739 msgid "Depth"
3740 msgstr "Hloubka"
3742 #. Resource IDs: (65535)
3743 msgid "Describe"
3744 msgstr "Popsat"
3746 #. Resource IDs: (65535)
3747 msgid "Describe Strategy"
3748 msgstr "Popsat strategii"
3750 #. Resource IDs: (1002)
3751 msgid "Description"
3752 msgstr "Popis"
3754 #. Resource IDs: (65535)
3755 msgid "Description:"
3756 msgstr "Popis:"
3758 #. Resource IDs: (213)
3759 msgid "Deselect changelist"
3760 msgstr "Odznačit sadu změn"
3762 #. Resource IDs: (1501)
3763 msgid "Destination"
3764 msgstr "Cíl"
3766 #. Resource IDs: (3859)
3767 msgid "Destination disk drive is full."
3768 msgstr "Cílová disková jednotka je plná."
3770 #. Resource IDs: (2056)
3771 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3772 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3774 #. Resource IDs: (2050)
3775 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3776 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky  v existujících souborech v jakémkoliv odevzdání"
3778 #. Resource IDs: (2050)
3779 msgid ""
3780 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3781 "destination file has been created"
3782 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v odevzdání, kde byl vytvořen cílový soubor"
3784 #. Resource IDs: (2050)
3785 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3786 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky ve změněných souborů ve stejném odevzdání"
3788 #. Resource IDs: (2050)
3789 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3790 msgstr "Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky uvnitř souboru"
3792 #. Resource IDs: (3849)
3793 msgid ""
3794 "Device Independent Bitmap\n"
3795 "a device independent bitmap"
3796 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3798 #. Resource IDs: (1277)
3799 msgid "Dialog sizes and positions"
3800 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3802 #. Resource IDs: (65535)
3803 msgid "Dialogs"
3804 msgstr "Dialogová okna"
3806 #. Resource IDs: (1789)
3807 msgid "Diff Options"
3808 msgstr "Volby Diffu"
3810 #. Resource IDs: (22)
3811 msgid "Diff Two Commits"
3812 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3814 #. Resource IDs: (192)
3815 msgid "Diff Viewer"
3816 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3818 #. Resource IDs: (193)
3819 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3820 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3822 #. Resource IDs: (65535)
3823 msgid "Diff added lines"
3824 msgstr ""
3826 #. Resource IDs: (65535)
3827 msgid "Diff command"
3828 msgstr ""
3830 #. Resource IDs: (65535)
3831 msgid "Diff comment"
3832 msgstr ""
3834 #. Resource IDs: (65535)
3835 msgid "Diff file:"
3836 msgstr "Soubor porovnání:"
3838 #. Resource IDs: (65535)
3839 msgid "Diff header"
3840 msgstr ""
3842 #. Resource IDs: (15)
3843 msgid "Diff later"
3844 msgstr "Porovnat později"
3846 #. Resource IDs: (65535)
3847 msgid "Diff position"
3848 msgstr ""
3850 #. Resource IDs: (65535)
3851 msgid "Diff removed lines"
3852 msgstr ""
3854 #. Resource IDs: (15)
3855 #, c-format
3856 msgid "Diff with \"%s\""
3857 msgstr "Porovnat s \"%s\""
3859 #. Resource IDs: (81)
3860 #, c-format
3861 msgid "Diff with parent %d"
3862 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3864 #. Resource IDs: (1302)
3865 msgid "Difference between"
3866 msgstr "Rozdíl mezi"
3868 #. Resource IDs: (1022)
3869 msgid "Diffing"
3870 msgstr "Porovnávání"
3872 #. Resource IDs: (2054)
3873 msgid "Diffing commits"
3874 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3876 #. Resource IDs: (14)
3877 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3878 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3880 #. Resource IDs: (22)
3881 msgid "Diffs two any commits"
3882 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3884 #. Resource IDs: (71)
3885 msgid "Dir..."
3886 msgstr "Adresář..."
3888 #. Resource IDs: (65535)
3889 msgid "Directory:"
3890 msgstr "Adresář:"
3892 #. Resource IDs: (195)
3893 msgid ""
3894 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3895 "too much disk access when browsing the working tree."
3896 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3898 #. Resource IDs: (2054)
3899 msgid "Disabled"
3900 msgstr "Zakázáno"
3902 #. Resource IDs: (3867)
3903 #, c-format
3904 msgid "Disk full while accessing %1."
3905 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3907 #. Resource IDs: (3860)
3908 #, c-format
3909 msgid "Dispatch exception: %1"
3910 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3912 #. Resource IDs: (65535)
3913 msgid "Display &buttons in this order"
3914 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3916 #. Resource IDs: (3601)
3917 msgid ""
3918 "Display full pages\n"
3919 "Print Preview"
3920 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3922 #. Resource IDs: (3605)
3923 msgid ""
3924 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3925 "Help"
3926 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3928 #. Resource IDs: (3605)
3929 msgid ""
3930 "Display help for current task or command\n"
3931 "Help"
3932 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3934 #. Resource IDs: (3605)
3935 msgid ""
3936 "Display instructions about how to use help\n"
3937 "Help"
3938 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3940 #. Resource IDs: (3605)
3941 msgid ""
3942 "Display program information, version number and copyright\n"
3943 "About"
3944 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3946 #. Resource IDs: (86)
3947 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3948 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3950 #. Resource IDs: (84)
3951 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3952 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3954 #. Resource IDs: (1669)
3955 msgid "Do not autoselect submodules"
3956 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3958 #. Resource IDs: (65535)
3959 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3960 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3962 #. Resource IDs: (1730)
3963 msgid "Do not use recycle bin"
3964 msgstr "Nepoužívat Koš"
3966 #. Resource IDs: (70)
3967 #, c-format
3968 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3969 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3971 #. Resource IDs: (1007)
3972 #, c-format
3973 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3974 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3976 #. Resource IDs: (88)
3977 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3978 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3980 #. Resource IDs: (88)
3981 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3982 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3984 #. Resource IDs: (145)
3985 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3986 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3988 #. Resource IDs: (70)
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3992 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3993 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3995 #. Resource IDs: (71)
3996 #, c-format
3997 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3998 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
4000 #. Resource IDs: (69)
4001 msgid ""
4002 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
4003 "have done after creating the copy."
4004 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
4006 #. Resource IDs: (119)
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "Do you really want to revert all changes in\n"
4010 "%s\n"
4011 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
4012 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
4014 #. Resource IDs: (76)
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Do you really want to revert all changes in\n"
4018 "%s\n"
4019 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
4020 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
4022 #. Resource IDs: (93)
4023 msgid ""
4024 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
4025 "assume-unchanged?"
4026 msgstr "Opravdu chcete změnit příznak zvolených souborů na \"přeskočit pracovní strom\" nebo \"považovat za nezměněné\"?"
4028 #. Resource IDs: (86)
4029 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
4030 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
4032 #. Resource IDs: (315)
4033 msgid "Do you want to load the changed files?"
4034 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
4036 #. Resource IDs: (319)
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Do you want to mark the file\n"
4040 "%s\n"
4041 "as resolved?"
4042 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
4044 #. Resource IDs: (3887)
4045 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
4046 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
4048 #. Resource IDs: (313)
4049 msgid ""
4050 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
4051 "Note: you will lose all changes you've made!"
4052 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
4054 #. Resource IDs: (66)
4055 msgid "Do you want to see changes?"
4056 msgstr "Chcete vidět změny?"
4058 #. Resource IDs: (604)
4059 msgid "Do you want to stash pop now?"
4060 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
4062 #. Resource IDs: (65535)
4063 msgid "Document :"
4064 msgstr "Dokument:"
4066 #. Resource IDs: (75)
4067 #, c-format
4068 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
4069 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
4071 #. Resource IDs: (75)
4072 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
4073 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
4075 #. Resource IDs: (3887)
4076 msgid ""
4077 "Don't recover the auto-saved documents\n"
4078 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
4079 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
4081 #. Resource IDs: (315)
4082 msgid ""
4083 "Don't save\n"
4084 "Close the views without saving the modifications"
4085 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
4087 #. Resource IDs: (315)
4088 msgid ""
4089 "Don't save\n"
4090 "Reload the views without saving the modifications"
4091 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
4093 #. Resource IDs: (73, 80)
4094 msgid "Don't show this message again"
4095 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
4097 #. Resource IDs: (66, 602)
4098 msgid "Done"
4099 msgstr "Hotovo"
4101 #. Resource IDs: (1385)
4102 msgid "Down"
4103 msgstr "Dolů"
4105 #. Resource IDs: (1698)
4106 msgid "Download"
4107 msgstr "Stáhnout"
4109 #. Resource IDs: (1002)
4110 msgid "Drag to make this menu float"
4111 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
4113 #. Resource IDs: (16513)
4114 msgid "Draw"
4115 msgstr "Nakreslit"
4117 #. Resource IDs: (1073)
4118 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4119 msgstr "Štítky značek/větví zobrazovat na pravé straně."
4121 #. Resource IDs: (1079)
4122 msgid "Drive Types"
4123 msgstr "Typy jednotek"
4125 #. Resource IDs: (1731)
4126 msgid "Dry run"
4127 msgstr "Nanečisto"
4129 #. Resource IDs: (1279)
4130 msgid "Dummy Button Form "
4131 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
4133 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4134 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4135 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "E&xclude paths:"
4139 msgstr "&Vynechat cesty:"
4141 #. Resource IDs: (105, 57665)
4142 msgid "E&xit"
4143 msgstr "&Ukončit"
4145 #. Resource IDs: (9)
4146 msgid "E&xport..."
4147 msgstr "E&xportovat..."
4149 #. Resource IDs: (1097)
4150 msgid "E&xternal"
4151 msgstr "E&xterní"
4153 #. Resource IDs: (303)
4154 msgid "EOL"
4155 msgstr "EOL"
4157 #. Resource IDs: (5064)
4158 msgid "EUC-KR"
4159 msgstr "EUC-KR"
4161 #. Resource IDs: (65535)
4162 msgid "Eastern European"
4163 msgstr "Východoevropské"
4165 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4166 msgid "Edit"
4167 msgstr "Upravit"
4169 #. Resource IDs: (84)
4170 msgid "Edit &global .gitconfig"
4171 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
4173 #. Resource IDs: (1383)
4174 msgid "Edit &local .git/config"
4175 msgstr "Upravit &místní .git/config"
4177 #. Resource IDs: (1755)
4178 msgid "Edit .tgitconfig"
4179 msgstr "Upravit .tgitconfig"
4181 #. Resource IDs: (16133)
4182 msgid "Edit Button Image"
4183 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
4185 #. Resource IDs: (75, 1255)
4186 msgid "Edit Notes"
4187 msgstr "Upravit poznámky"
4189 #. Resource IDs: (1252)
4190 msgid "Edit author"
4191 msgstr "Upravit autora"
4193 #. Resource IDs: (86)
4194 msgid "Edit description"
4195 msgstr "Upravit popis"
4197 #. Resource IDs: (110)
4198 msgid "Edit extension specific diff program"
4199 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4201 #. Resource IDs: (110)
4202 msgid "Edit extension specific merge program"
4203 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4205 #. Resource IDs: (1382)
4206 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4207 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4209 #. Resource IDs: (1718)
4210 msgid "Edit global &XDG git/config"
4211 msgstr "Upravit globální &XDG git/config"
4213 #. Resource IDs: (71)
4214 msgid "Edit local git config"
4215 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4217 #. Resource IDs: (1254)
4218 msgid "Edit log message"
4219 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4221 #. Resource IDs: (1384)
4222 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4223 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4225 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4226 msgid "Edit..."
4227 msgstr "Upravit..."
4229 #. Resource IDs: (1770)
4230 msgid "Effective"
4231 msgstr "Účinné"
4233 #. Resource IDs: (79)
4234 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4235 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4237 #. Resource IDs: (1057)
4238 msgid ""
4239 "Ellipse Tools\n"
4240 "Ellipse"
4241 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4243 #. Resource IDs: (1255)
4244 msgid "Email"
4245 msgstr "Email"
4247 #. Resource IDs: (602)
4248 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4249 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4251 #. Resource IDs: (87)
4252 msgid "Emails"
4253 msgstr "Emaily"
4255 #. Resource IDs: (65535)
4256 msgid "Empty"
4257 msgstr "Prázdné"
4259 #. Resource IDs: (156)
4260 msgid "Enable Edit"
4261 msgstr "Povolit úpravy"
4263 #. Resource IDs: (1510)
4264 msgid "Enable EditorConfig"
4265 msgstr "Povolit EditorConfig"
4267 #. Resource IDs: (1766)
4268 msgid "Enable Gravatar"
4269 msgstr "Povolit Gravatar"
4271 #. Resource IDs: (1788)
4272 msgid "Enable drag context menu"
4273 msgstr "Povolit nabídku přetažení"
4275 #. Resource IDs: (87)
4276 msgid ""
4277 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4278 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4280 #. Resource IDs: (1744)
4281 msgid "Enable log cache"
4282 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4284 #. Resource IDs: (90)
4285 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4286 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně záznamu"
4288 #. Resource IDs: (65535)
4289 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4290 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4292 #. Resource IDs: (65535)
4293 msgid "Encode"
4294 msgstr "Kódování"
4296 #. Resource IDs: (300, 301)
4297 msgid "Encoding"
4298 msgstr "Kódování"
4300 #. Resource IDs: (3867)
4301 #, c-format
4302 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4303 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4305 #. Resource IDs: (3867)
4306 #, c-format
4307 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4308 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4310 #. Resource IDs: (3867)
4311 #, c-format
4312 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4313 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4315 #. Resource IDs: (3843)
4316 msgid "Encountered an improper argument."
4317 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4319 #. Resource IDs: (3859)
4320 #, c-format
4321 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4322 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4324 #. Resource IDs: (3859)
4325 #, c-format
4326 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4327 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4329 #. Resource IDs: (1759)
4330 msgid "Encryption"
4331 msgstr "Šifrování"
4333 #. Resource IDs: (1617)
4334 msgid "End"
4335 msgstr "Konec"
4337 #. Resource IDs: (252)
4338 msgid "End of Line Style"
4339 msgstr "Styl konce řádku"
4341 #. Resource IDs: (3825)
4342 msgid "Enlarge the window to full size"
4343 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4345 #. Resource IDs: (241)
4346 msgid "Enter Log Message"
4347 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4349 #. Resource IDs: (80)
4350 msgid "Enter URL"
4351 msgstr "Zadejte URL"
4353 #. Resource IDs: (3858)
4354 msgid "Enter a GUID."
4355 msgstr "Zadejte GUID."
4357 #. Resource IDs: (3858)
4358 msgid "Enter a currency."
4359 msgstr "Zadejte měnu."
4361 #. Resource IDs: (3858)
4362 msgid "Enter a date and/or time."
4363 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4365 #. Resource IDs: (3858)
4366 msgid "Enter a date."
4367 msgstr "Zadejte datum."
4369 #. Resource IDs: (65535)
4370 msgid "Enter a name for the changelist:"
4371 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4373 #. Resource IDs: (3858)
4374 #, c-format
4375 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4376 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4378 #. Resource IDs: (3858)
4379 msgid "Enter a number."
4380 msgstr "Zadejte číslo."
4382 #. Resource IDs: (3858)
4383 msgid "Enter a positive integer."
4384 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4386 #. Resource IDs: (3858)
4387 msgid "Enter a time."
4388 msgstr "Zadejte čas."
4390 #. Resource IDs: (3858)
4391 #, c-format
4392 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4393 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4395 #. Resource IDs: (3858)
4396 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4397 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4399 #. Resource IDs: (3858)
4400 msgid "Enter an integer."
4401 msgstr "Zadejte celé číslo."
4403 #. Resource IDs: (65535)
4404 msgid "Enter file content to test for below:"
4405 msgstr "Níže zadejte obsah souboru pro vyzkoušení:"
4407 #. Resource IDs: (1065)
4408 msgid "Enter log &message:"
4409 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4411 #. Resource IDs: (3858)
4412 #, c-format
4413 msgid "Enter no more than %1 characters."
4414 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4416 #. Resource IDs: (65535)
4417 msgid "Enter the regex string below:"
4418 msgstr "Níže zadejte řetězec regulárního výrazu:"
4420 #. Resource IDs: (3603)
4421 msgid ""
4422 "Erase everything\n"
4423 "Erase All"
4424 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4426 #. Resource IDs: (3603)
4427 msgid ""
4428 "Erase the selection\n"
4429 "Erase"
4430 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4432 #. Resource IDs: (82, 602)
4433 msgid "Error"
4434 msgstr "Chyba"
4436 #. Resource IDs: (145)
4437 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4438 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4440 #. Resource IDs: (96)
4441 #, c-format
4442 msgid "Error validating server certificate for \"%s\":"
4443 msgstr "Chyba při ověřování certifikátu serveru pro \"%s\":"
4445 #. Resource IDs: (70)
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4449 "%s"
4450 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4452 #. Resource IDs: (75)
4453 msgid "Everything updated."
4454 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4456 #. Resource IDs: (1002)
4457 msgid ""
4458 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4459 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4460 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4462 #. Resource IDs: (11028)
4463 msgid "Executable (+x)"
4464 msgstr "Spustitelný (+x)"
4466 #. Resource IDs: (1002)
4467 msgid "Existing"
4468 msgstr "Existující"
4470 #. Resource IDs: (156)
4471 msgid "Exit"
4472 msgstr "Ukončit"
4474 #. Resource IDs: (1002)
4475 #, c-format
4476 msgid "Expand (%s)"
4477 msgstr "Rozšířit (%s)"
4479 #. Resource IDs: (1001)
4480 msgid "Expand docked window"
4481 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4483 #. Resource IDs: (209)
4484 msgid "Explore to"
4485 msgstr "Přejít do"
4487 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4488 msgid "Export"
4489 msgstr "Exportovat"
4491 #. Resource IDs: (1383)
4492 msgid "Export Zip File"
4493 msgstr "Exportovat soubor zip"
4495 #. Resource IDs: (94)
4496 msgid "Export directory:"
4497 msgstr "Exportovat adresář:"
4499 #. Resource IDs: (1258)
4500 msgid "Export selection to..."
4501 msgstr "Exportovat výběr do..."
4503 #. Resource IDs: (1254)
4504 msgid "Export this version..."
4505 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4507 #. Resource IDs: (79)
4508 msgid "Export unversioned files too"
4509 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4511 #. Resource IDs: (284)
4512 #, c-format
4513 msgid "Exporting %s"
4514 msgstr "Exportování %s"
4516 #. Resource IDs: (79)
4517 msgid "Exporting..."
4518 msgstr "Exportování..."
4520 #. Resource IDs: (10)
4521 msgid "Exports a revision to a zip file"
4522 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4524 #. Resource IDs: (74, 207)
4525 msgid "Extension"
4526 msgstr "Přípona"
4528 #. Resource IDs: (1722)
4529 msgid "Extension specific programs"
4530 msgstr "Programy na základě přípon"
4532 #. Resource IDs: (65535)
4533 msgid "Extension:"
4534 msgstr "Přípona:"
4536 #. Resource IDs: (65535)
4537 msgid "Extern DLL Path:"
4538 msgstr "Externí cesta DLL:"
4540 #. Resource IDs: (74)
4541 msgid "External"
4542 msgstr "Externí"
4544 #. Resource IDs: (65535)
4545 msgid "External Program:"
4546 msgstr "Externí program:"
4548 #. Resource IDs: (1070)
4549 msgid "Fade"
4550 msgstr "Slábnout"
4552 #. Resource IDs: (65)
4553 msgid "Fail"
4554 msgstr "Selhání"
4556 #. Resource IDs: (74)
4557 msgid "Failed revert"
4558 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4560 #. Resource IDs: (1)
4561 #, c-format
4562 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4563 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4565 #. Resource IDs: (69)
4566 #, c-format
4567 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4568 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4570 #. Resource IDs: (3865)
4571 msgid ""
4572 "Failed to connect.\n"
4573 "Link may be broken."
4574 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4576 #. Resource IDs: (3865)
4577 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4578 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4580 #. Resource IDs: (3857)
4581 msgid "Failed to create empty document."
4582 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4584 #. Resource IDs: (3865)
4585 msgid ""
4586 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4587 " registry."
4588 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4590 #. Resource IDs: (72)
4591 msgid "Failed to create pull-request."
4592 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4594 #. Resource IDs: (69)
4595 msgid "Failed to get base file."
4596 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4598 #. Resource IDs: (69)
4599 msgid "Failed to get merge file."
4600 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4602 #. Resource IDs: (3857)
4603 msgid "Failed to launch help."
4604 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4606 #. Resource IDs: (3865)
4607 msgid "Failed to launch server application."
4608 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4610 #. Resource IDs: (3857)
4611 msgid "Failed to open document."
4612 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4614 #. Resource IDs: (3865)
4615 msgid "Failed to perform server operation."
4616 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4618 #. Resource IDs: (3857)
4619 msgid "Failed to save document."
4620 msgstr "Dokument nelze uložit."
4622 #. Resource IDs: (264)
4623 #, c-format
4624 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4625 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4627 #. Resource IDs: (83)
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4631 "%s"
4632 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4634 #. Resource IDs: (72)
4635 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4636 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4638 #. Resource IDs: (220)
4639 msgid "Failed!"
4640 msgstr "Selhalo!"
4642 #. Resource IDs: (75)
4643 msgid "Fast Forward"
4644 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4646 #. Resource IDs: (1484)
4647 msgid "Fast Forward o&nly"
4648 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4650 #. Resource IDs: (67)
4651 #, c-format
4652 msgid "Fast forward to %s"
4653 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4655 #. Resource IDs: (76)
4656 msgid "Fetc&h"
4657 msgstr "&Získat"
4659 #. Resource IDs: (22, 66)
4660 msgid "Fetch"
4661 msgstr "Přinést"
4663 #. Resource IDs: (14)
4664 msgid "Fetch from SVN repository"
4665 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4667 #. Resource IDs: (78)
4668 #, c-format
4669 msgid "Fetch from \"%s\""
4670 msgstr "Přinést z \"%s\""
4672 #. Resource IDs: (76)
4673 msgid "Fetch&&Re&base"
4674 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4676 #. Resource IDs: (20)
4677 msgid "Fetch..."
4678 msgstr "Přinést..."
4680 #. Resource IDs: (1251)
4681 msgid "Fetching Status..."
4682 msgstr "Přinášení stavu..."
4684 #. Resource IDs: (81)
4685 msgid "Fetching changed files..."
4686 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4688 #. Resource IDs: (313)
4689 msgid "Fetching file..."
4690 msgstr "Přinášení souboru..."
4692 #. Resource IDs: (313)
4693 #, c-format
4694 msgid "Fetching revision %s of file:"
4695 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4697 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4698 msgid "File"
4699 msgstr "Soubor"
4701 #. Resource IDs: (252)
4702 msgid "File Encoding"
4703 msgstr "Kódování souboru"
4705 #. Resource IDs: (605)
4706 #, c-format
4707 msgid "File changes each %s"
4708 msgstr "Změny souborů každých %s"
4710 #. Resource IDs: (1138)
4711 msgid "File changes each week:"
4712 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4714 #. Resource IDs: (376)
4715 msgid "File diffs"
4716 msgstr "Rozdíly souborů"
4718 #. Resource IDs: (319)
4719 msgid "File has no conflicts"
4720 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4722 #. Resource IDs: (314)
4723 msgid "File is empty."
4724 msgstr "Soubor je prázdný."
4726 #. Resource IDs: (213)
4727 msgid "File list is empty"
4728 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4730 #. Resource IDs: (135, 376)
4731 msgid "File patches"
4732 msgstr "Záplaty souboru"
4734 #. Resource IDs: (7)
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4738 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4739 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4740 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4741 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4742 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4743 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4744 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4746 #. Resource IDs: (8)
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4750 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4751 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4752 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4753 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4754 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4755 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4756 "\n"
4757 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4758 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4759 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4760 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4761 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4762 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4763 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4764 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4766 #. Resource IDs: (7)
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4770 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4771 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4772 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4773 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4774 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4775 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4776 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4778 #. Resource IDs: (7)
4779 #, c-format
4780 msgid ""
4781 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4782 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4783 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4784 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4785 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4786 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4787 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4788 "\n"
4789 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4790 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4791 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4792 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4793 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4794 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4795 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4796 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4798 #. Resource IDs: (208)
4799 msgid "Filename"
4800 msgstr "Název souboru"
4802 #. Resource IDs: (1707)
4803 msgid "Files"
4804 msgstr "Soubory"
4806 #. Resource IDs: (1057)
4807 msgid ""
4808 "Fill Tool\n"
4809 "Fill"
4810 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4812 #. Resource IDs: (116)
4813 msgid "Filter by"
4814 msgstr "Filtrovat podle"
4816 #. Resource IDs: (321)
4817 msgid "Filter paths"
4818 msgstr "Filtrovat cesty"
4820 #. Resource IDs: (1479)
4821 msgid "Filter:"
4822 msgstr "Filtr:"
4824 #. Resource IDs: (20090)
4825 msgid "Filter: "
4826 msgstr "Filtr: "
4828 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4829 msgid "Find"
4830 msgstr "Najít"
4832 #. Resource IDs: (3603)
4833 msgid ""
4834 "Find the specified text\n"
4835 "Find"
4836 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4838 #. Resource IDs: (95)
4839 #, c-format
4840 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4841 msgstr "Hledání: Nelze najít text \"%s\""
4843 #. Resource IDs: (95)
4844 msgid ""
4845 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4846 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání zdola. Dosaženo začátku dokumentu."
4848 #. Resource IDs: (95)
4849 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4850 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání shora. Dosaženo konce dokumentu."
4852 #. Resource IDs: (65535)
4853 msgid "Fingerprints"
4854 msgstr ""
4856 #. Resource IDs: (67)
4857 msgid "Finish"
4858 msgstr "Dokončit"
4860 #. Resource IDs: (67)
4861 msgid "Finished rebasing."
4862 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4864 #. Resource IDs: (77, 219)
4865 msgid "Finished!"
4866 msgstr "Hotovo!"
4868 #. Resource IDs: (1126)
4869 msgid "First Parent"
4870 msgstr "První rodič"
4872 #. Resource IDs: (119)
4873 msgid "First Parent Only"
4874 msgstr "Pouze první rodič"
4876 #. Resource IDs: (1617)
4877 msgid "First known &bad:"
4878 msgstr "&První známá špatná:"
4880 #. Resource IDs: (32818)
4881 msgid "Fit image &heights"
4882 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4884 #. Resource IDs: (32817)
4885 msgid "Fit image &widths"
4886 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4888 #. Resource IDs: (1315)
4889 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4890 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4892 #. Resource IDs: (1002)
4893 msgid "Folder"
4894 msgstr "Složka"
4896 #. Resource IDs: (1675)
4897 msgid "Follow renames"
4898 msgstr "Sledovat přejmenování"
4900 #. Resource IDs: (65535)
4901 msgid "Font"
4902 msgstr "Písmo"
4904 #. Resource IDs: (3585)
4905 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4906 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4908 #. Resource IDs: (119)
4909 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4910 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4912 #. Resource IDs: (1521)
4913 msgid "Force"
4914 msgstr "Vynutit"
4916 #. Resource IDs: (82)
4917 msgid ""
4918 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4919 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4921 #. Resource IDs: (96)
4922 msgid ""
4923 "Force push only if the remote reference points to the same commit as the remote tracking branch.\n"
4924 "This can cause the remote repository to lose commits; use it with care.\n"
4925 "This option corresponds to the --force-with-lease git option."
4926 msgstr ""
4928 #. Resource IDs: (1796)
4929 msgid ""
4930 "Force push to the selected remote reference and override it without any safety checks.\n"
4931 "This can cause the remote repository to lose unseen commits; use it with care.\n"
4932 "This option corresponds to the --force git option."
4933 msgstr ""
4935 #. Resource IDs: (603)
4936 msgid ""
4937 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4938 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4939 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4941 #. Resource IDs: (1796)
4942 msgid "Force: May discard"
4943 msgstr "Vynutit: Může dojít k zahození"
4945 #. Resource IDs: (65535)
4946 msgid "Foreground"
4947 msgstr ""
4949 #. Resource IDs: (312)
4950 msgid "Format Patch"
4951 msgstr "Formát záplaty"
4953 #. Resource IDs: (1255)
4954 msgid "Format Patch..."
4955 msgstr "Formátovat záplatu..."
4957 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4958 msgid "Forward"
4959 msgstr "Dopředu"
4961 #. Resource IDs: (95)
4962 #, c-format
4963 msgid "Forward %d"
4964 msgstr "Dopředu %d"
4966 #. Resource IDs: (68)
4967 msgid ""
4968 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4969 "proceed."
4970 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4972 #. Resource IDs: (65535)
4973 msgid "Found auto words:"
4974 msgstr "Nalezena automatická slova:"
4976 #. Resource IDs: (65535)
4977 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4978 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4980 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4981 msgid "From"
4982 msgstr "Od"
4984 #. Resource IDs: (1604)
4985 msgid "From &SVN Repository"
4986 msgstr "Z úložiště &SVN"
4988 #. Resource IDs: (32793)
4989 msgid "From &existing files"
4990 msgstr "Z &existujících souborů"
4992 #. Resource IDs: (32791)
4993 msgid "From &modified files"
4994 msgstr "Ze &změněných souborů"
4996 #. Resource IDs: (1603)
4997 msgid "From SVN Repository"
4998 msgstr "Z úložiště SVN"
5000 #. Resource IDs: (2054)
5001 msgid "From existing files"
5002 msgstr "Z existujících souborů"
5004 #. Resource IDs: (2054)
5005 msgid "From modified files"
5006 msgstr "Ze změněných souborů"
5008 #. Resource IDs: (1200, 65535)
5009 msgid "From:"
5010 msgstr "Od:"
5012 #. Resource IDs: (1065)
5013 msgid "Full Screen"
5014 msgstr "Celá obrazovka"
5016 #. Resource IDs: (20086)
5017 msgid "Full text search"
5018 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
5020 #. Resource IDs: (19)
5021 msgid "Fully recursive"
5022 msgstr "Plně rekurzivní"
5024 #. Resource IDs: (65535)
5025 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
5026 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
5028 #. Resource IDs: (92)
5029 msgid "G&ravatar"
5030 msgstr "G&ravatar"
5032 #. Resource IDs: (5061)
5033 msgid "GB2312 (Simplified)"
5034 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
5036 #. Resource IDs: (273)
5037 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
5038 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
5040 #. Resource IDs: (273)
5041 msgid ""
5042 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
5043 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
5045 #. Resource IDs: (284)
5046 msgid "Gathering information. Please wait..."
5047 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
5049 #. Resource IDs: (2054)
5050 msgid "Gathering statistics"
5051 msgstr "Shromažďování statistik"
5053 #. Resource IDs: (107, 143)
5054 msgid "General"
5055 msgstr "Obecné"
5057 #. Resource IDs: (333)
5058 msgid "General::Alternative editor"
5059 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
5061 #. Resource IDs: (315)
5062 msgid "General::Colors 1"
5063 msgstr "Obecné::Barvy 1"
5065 #. Resource IDs: (212)
5066 msgid "General::Colors 2"
5067 msgstr "Obecné::Barvy 2"
5069 #. Resource IDs: (316)
5070 msgid "General::Colors 3"
5071 msgstr "Obecné::Barvy 3"
5073 #. Resource IDs: (195)
5074 msgid "General::Context Menu"
5075 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
5077 #. Resource IDs: (196)
5078 msgid "General::Dialogs 1"
5079 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
5081 #. Resource IDs: (197)
5082 msgid "General::Dialogs 2"
5083 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
5085 #. Resource IDs: (4593)
5086 msgid "General::Dialogs 3"
5087 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
5089 #. Resource IDs: (4573)
5090 msgid "General::Set Extend Menu Item"
5091 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
5093 #. Resource IDs: (1254)
5094 msgid "Get merge logs"
5095 msgstr "Získat protokoly sloučení"
5097 #. Resource IDs: (119)
5098 #, c-format
5099 msgid "Getting file %s"
5100 msgstr "Získávání souboru %s"
5102 #. Resource IDs: (120)
5103 #, c-format
5104 msgid "Getting file %s, revision %s"
5105 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
5107 #. Resource IDs: (120)
5108 msgid "Getting information..."
5109 msgstr "Získávání informací..."
5111 #. Resource IDs: (220)
5112 msgid "Getting required information..."
5113 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
5115 #. Resource IDs: (119)
5116 msgid "Getting unified diff"
5117 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
5119 #. Resource IDs: (4569)
5120 msgid "Git"
5121 msgstr "Git"
5123 #. Resource IDs: (300)
5124 msgid "Git Command Progress"
5125 msgstr "Postup příkazu Git"
5127 #. Resource IDs: (12)
5128 msgid "Git Copy and add files to this WC"
5129 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
5131 #. Resource IDs: (16)
5132 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
5133 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
5135 #. Resource IDs: (13)
5136 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
5137 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
5139 #. Resource IDs: (14)
5140 msgid "Git Export all items here"
5141 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
5143 #. Resource IDs: (14)
5144 msgid "Git Export versioned items here"
5145 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
5147 #. Resource IDs: (330)
5148 msgid "Git Init"
5149 msgstr "Zavedení Git"
5151 #. Resource IDs: (79)
5152 msgid "Git Install Path"
5153 msgstr "Cesta instalace Git"
5155 #. Resource IDs: (1270)
5156 msgid "Git Log"
5157 msgstr "Protokol Git"
5159 #. Resource IDs: (17)
5160 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5161 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
5163 #. Resource IDs: (12)
5164 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5165 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
5167 #. Resource IDs: (84)
5168 msgid "Git Remote Settings"
5169 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
5171 #. Resource IDs: (1260)
5172 msgid "Git Revision List"
5173 msgstr "Seznam revizí Git"
5175 #. Resource IDs: (22)
5176 msgid "Git SVN DCommit"
5177 msgstr "Git SVN DCommit"
5179 #. Resource IDs: (22)
5180 msgid "Git SVN Rebase"
5181 msgstr "Přeskládání Git SVN"
5183 #. Resource IDs: (326)
5184 msgid "Git Synchronization"
5185 msgstr "Synchronizace Git"
5187 #. Resource IDs: (297)
5188 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5189 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
5191 #. Resource IDs: (71)
5192 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5193 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Git for Windows"
5197 msgstr "Git pro Windows"
5199 #. Resource IDs: (84)
5200 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5201 msgstr "Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezen."
5203 #. Resource IDs: (79)
5204 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5205 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
5207 #. Resource IDs: (2050)
5208 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5209 msgstr "Seznam revizí Git obsahuje celou historii souboru"
5211 #. Resource IDs: (2049)
5212 msgid "Git revision list follows file renames"
5213 msgstr "Seznam revizí Git sleduje přejmenování souboru"
5215 #. Resource IDs: (93)
5216 msgid ""
5217 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5218 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5219 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5220 "Select any level to see the values stored there.\n"
5221 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5222 msgstr "Git se řídí pojmem hierarchického nastavení:\nExistuje mnoho úrovní; nastavení ve vyšších úrovních potlačují hodnotu v nižších.\nKarta \"Účinné\" ukazuje účinné hodnoty pro současnou úroveň (pouze pro čtení).\nVyberte jakoukoli úroveň pro zobrazení jejích uložených hodnot.\nPro změnu nastavení vyberte úroveň, zadejte hodnoty a vyberte kam je uložit."
5224 #. Resource IDs: (65535)
5225 msgid "Git.exe Path:"
5226 msgstr "Cesta k Git.exe:"
5228 #. Resource IDs: (4591)
5229 msgid "Git::Credential"
5230 msgstr "Git::Pověření"
5232 #. Resource IDs: (4570)
5233 msgid "Git::Remote"
5234 msgstr "Git::Vzdálené"
5236 #. Resource IDs: (89)
5237 msgid "Global"
5238 msgstr "Globální"
5240 #. Resource IDs: (155)
5241 msgid "Go To Line"
5242 msgstr "Přejít na řádek"
5244 #. Resource IDs: (221)
5245 msgid "Go to line"
5246 msgstr "Přejít na řádek"
5248 #. Resource IDs: (2051)
5249 msgid ""
5250 "Go to the next conflict\n"
5251 "Next conflict"
5252 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
5254 #. Resource IDs: (2049)
5255 msgid ""
5256 "Go to the next difference\n"
5257 "Next difference"
5258 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
5260 #. Resource IDs: (2055)
5261 msgid ""
5262 "Go to the next inline difference\n"
5263 "Next inline difference"
5264 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
5266 #. Resource IDs: (2051)
5267 msgid ""
5268 "Go to the previous conflict\n"
5269 "Previous conflict"
5270 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
5272 #. Resource IDs: (2049)
5273 msgid ""
5274 "Go to the previous difference\n"
5275 "Previous difference"
5276 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
5278 #. Resource IDs: (2055)
5279 msgid ""
5280 "Go to the previous inline difference\n"
5281 "Previous inline difference"
5282 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5284 #. Resource IDs: (156)
5285 msgid "Goto Line"
5286 msgstr "Přejít na řádek"
5288 #. Resource IDs: (1251)
5289 msgid "Graph"
5290 msgstr "Graf"
5292 #. Resource IDs: (1134)
5293 msgid "Graph type:"
5294 msgstr "Typ grafu:"
5296 #. Resource IDs: (16972)
5297 msgid "Gray"
5298 msgstr "Šedá"
5300 #. Resource IDs: (65535)
5301 msgid "Greek"
5302 msgstr "Řečtina"
5304 #. Resource IDs: (1255)
5305 msgid "Group changelists"
5306 msgstr "Seskupit sady změn"
5308 #. Resource IDs: (1229)
5309 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5310 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5312 #. Resource IDs: (65535)
5313 msgid "H&ue:"
5314 msgstr "&Odstín"
5316 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5317 msgid "HEAD"
5318 msgstr "Čelo"
5320 #. Resource IDs: (65535)
5321 msgid "HEAD:"
5322 msgstr "Čelo:"
5324 #. Resource IDs: (89)
5325 msgid "Hard"
5326 msgstr "Pevné"
5328 #. Resource IDs: (1552)
5329 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5330 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5332 #. Resource IDs: (65535)
5333 msgid "Hebrew"
5334 msgstr "Hebrejština"
5336 #. Resource IDs: (9, 73)
5337 msgid "Help"
5338 msgstr "Nápověda"
5340 #. Resource IDs: (16982)
5341 msgid "Help Keyboard"
5342 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5344 #. Resource IDs: (65535)
5345 msgid "Helper:"
5346 msgstr "Pomocník:"
5348 #. Resource IDs: (65535)
5349 msgid "Helpers:"
5350 msgstr "Pomocníci:"
5352 #. Resource IDs: (16974)
5353 msgid "Hex"
5354 msgstr "Hex"
5356 #. Resource IDs: (1660)
5357 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5358 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5360 #. Resource IDs: (71)
5361 msgid "Hide Patch<<"
5362 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5364 #. Resource IDs: (1001)
5365 msgid "Hide docked window"
5366 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5368 #. Resource IDs: (1326)
5369 msgid "Hide the script while running"
5370 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5372 #. Resource IDs: (95)
5373 msgid "Hide unchanged"
5374 msgstr "Skrýt nezměněné"
5376 #. Resource IDs: (95, 1781)
5377 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5378 msgstr "Skrýt nezměněné odkazy v seznamu porovnávání"
5380 #. Resource IDs: (156)
5381 msgid "Hide/Show the patch file list"
5382 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5384 #. Resource IDs: (2052)
5385 msgid ""
5386 "Hide/Show the patch file list\n"
5387 "Hides or shows the patch file list"
5388 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5390 #. Resource IDs: (92)
5391 msgid "Hint"
5392 msgstr "Nápověda"
5394 #. Resource IDs: (16519)
5395 msgid ""
5396 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5397 "toolbar buttons into the menu window."
5398 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5400 #. Resource IDs: (1064)
5401 msgid "Home"
5402 msgstr "Domů"
5404 #. Resource IDs: (103)
5405 msgid "Hook Scripts"
5406 msgstr "Hákové skripty"
5408 #. Resource IDs: (4571)
5409 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5410 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5412 #. Resource IDs: (283)
5413 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5414 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5416 #. Resource IDs: (198)
5417 msgid "Hook Type"
5418 msgstr "Typ háku"
5420 #. Resource IDs: (1334)
5421 msgid "Hook Type:"
5422 msgstr "Typ háku:"
5424 #. Resource IDs: (65535)
5425 msgid "I&nclude paths:"
5426 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5428 #. Resource IDs: (1580)
5429 msgid "IBugTraqProvider"
5430 msgstr "IBugTraqProvider"
5432 #. Resource IDs: (1251)
5433 msgid "ID"
5434 msgstr "ID"
5436 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5437 msgid "ID:220:V C +G"
5438 msgstr "ID:220:V C +G"
5440 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5441 msgid "ID:32772:V   +O"
5442 msgstr "ID:32772:V   +O"
5444 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5445 msgid "ID:32773:V C +O"
5446 msgstr "ID:32773:V C +O"
5448 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5449 msgid "ID:32774:V C +T"
5450 msgstr "ID:32774:V C +T"
5452 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5453 msgid "ID:32775:V C +D"
5454 msgstr "ID:32775:V C +D"
5456 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5457 msgid "ID:32778:V   +F"
5458 msgstr "ID:32778:V   +F"
5460 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5461 msgid "ID:32779:V   +S"
5462 msgstr "ID:32779:V   +S"
5464 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5465 msgid "ID:32793:V C +V"
5466 msgstr "ID:32793:V C +V"
5468 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5469 msgid "ID:32794:V C +R"
5470 msgstr "ID:32794:V C +R"
5472 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5473 msgid "ID:32811:V C +U"
5474 msgstr "ID:32811:V C +U"
5476 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5477 msgid "ID:32817:V   +W"
5478 msgstr "ID:32817:V   +W"
5480 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5481 msgid "ID:32818:V   +H"
5482 msgstr "ID:32818:V   +H"
5484 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5485 msgid "ID:32822:V C +F"
5486 msgstr "ID:32822:V C +F"
5488 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5489 msgid "ID:32825:V C +L"
5490 msgstr "ID:32825:V C +L"
5492 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5493 msgid "ID:32825:VA  +D"
5494 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5496 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5497 msgid "ID:32837:VA  +M"
5498 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5500 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5501 msgid "ID:32857:VA  +F"
5502 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5504 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5505 msgid "ID:32870:V C +L"
5506 msgstr "ID:32870:V C +L"
5508 #. Accelerator Entry for Menu ID:32873; ''
5509 msgid "ID:32873:V C +E"
5510 msgstr ""
5512 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5513 msgid "ID:32881:V C +P"
5514 msgstr "ID:32881:V C +P"
5516 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5517 msgid "ID:32883:V C +A"
5518 msgstr "ID:32883:V C +A"
5520 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5521 msgid "ID:32893:V C +G"
5522 msgstr "ID:32893:V C +G"
5524 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5525 msgid "ID:32976:V C +E"
5526 msgstr "ID:32976:V C +E"
5528 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5530 msgid "ID:57601:V C +O"
5531 msgstr "ID:57601:V C +O"
5533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5534 msgid "ID:57603:V C +S"
5535 msgstr "ID:57603:V C +S"
5537 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5538 msgid "ID:57604:V CS+S"
5539 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5541 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5542 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5543 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5544 msgid "ID:57634:V C +C"
5545 msgstr "ID:57634:V C +C"
5547 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5548 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5549 msgid "ID:57635:V C +X"
5550 msgstr "ID:57635:V C +X"
5552 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5553 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5554 msgid "ID:57636:V C +F"
5555 msgstr "ID:57636:V C +F"
5557 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5558 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5559 msgid "ID:57637:V C +V"
5560 msgstr "ID:57637:V C +V"
5562 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5563 msgid "ID:57643:V C +Z"
5564 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5566 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5567 msgid "ID:57665:V C +Q"
5568 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5570 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5571 msgid "ID:57665:V C +W"
5572 msgstr "ID:57665:V C +W"
5574 #. Resource IDs: (5029)
5575 msgid "ISO 8859-1"
5576 msgstr "ISO 8859-1"
5578 #. Resource IDs: (5038)
5579 msgid "ISO 8859-10"
5580 msgstr "ISO 8859-10"
5582 #. Resource IDs: (5039)
5583 msgid "ISO 8859-11"
5584 msgstr "ISO 8859-11"
5586 #. Resource IDs: (5040)
5587 msgid "ISO 8859-13"
5588 msgstr "ISO 8859-13"
5590 #. Resource IDs: (5041)
5591 msgid "ISO 8859-14"
5592 msgstr "ISO 8859-14"
5594 #. Resource IDs: (5042)
5595 msgid "ISO 8859-15"
5596 msgstr "ISO 8859-15"
5598 #. Resource IDs: (5043)
5599 msgid "ISO 8859-16"
5600 msgstr "ISO 8859-16"
5602 #. Resource IDs: (5030)
5603 msgid "ISO 8859-2"
5604 msgstr "ISO 8859-2"
5606 #. Resource IDs: (5031)
5607 msgid "ISO 8859-3"
5608 msgstr "ISO 8859-3"
5610 #. Resource IDs: (5032)
5611 msgid "ISO 8859-4"
5612 msgstr "ISO 8859-4"
5614 #. Resource IDs: (5033)
5615 msgid "ISO 8859-5"
5616 msgstr "ISO 8859-5"
5618 #. Resource IDs: (5034)
5619 msgid "ISO 8859-6"
5620 msgstr "ISO 8859-6"
5622 #. Resource IDs: (5035)
5623 msgid "ISO 8859-7"
5624 msgstr "ISO 8859-7"
5626 #. Resource IDs: (5036)
5627 msgid "ISO 8859-8"
5628 msgstr "ISO 8859-8"
5630 #. Resource IDs: (5037)
5631 msgid "ISO 8859-9"
5632 msgstr "ISO 8859-9"
5634 #. Resource IDs: (106)
5635 msgid "Icon Overlays"
5636 msgstr "Překryvy ikon"
5638 #. Resource IDs: (184)
5639 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5640 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5642 #. Resource IDs: (338)
5643 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5644 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5646 #. Resource IDs: (92)
5647 msgid ""
5648 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5649 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5650 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5652 #. Resource IDs: (65535)
5653 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5654 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5656 #. Resource IDs: (97)
5657 msgid "Identical"
5658 msgstr ""
5660 #. Resource IDs: (194)
5661 msgid ""
5662 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5663 "'save as...' or 'open' dialogs"
5664 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5666 #. Resource IDs: (85)
5667 msgid ""
5668 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5669 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5670 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5672 #. Resource IDs: (197)
5673 msgid ""
5674 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5675 "the previous revision"
5676 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5678 #. Resource IDs: (196)
5679 msgid ""
5680 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5681 "while preserving your last selection and log message."
5682 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5684 #. Resource IDs: (194)
5685 msgid ""
5686 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5687 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5689 #. Resource IDs: (197)
5690 msgid ""
5691 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5692 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5693 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5695 #. Resource IDs: (196)
5696 msgid ""
5697 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5698 "The status control is used for example in the commit dialog."
5699 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5701 #. Resource IDs: (196)
5702 msgid ""
5703 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5704 "i.e. they get the modified overlay icon."
5705 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5707 #. Resource IDs: (1654)
5708 msgid ""
5709 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5710 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5711 "folder should have a name that ends with '.git')"
5712 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5714 #. Resource IDs: (73)
5715 msgid "Ignore"
5716 msgstr "Ignorovat"
5718 #. Resource IDs: (14)
5719 #, c-format
5720 msgid "Ignore %d items by &extension"
5721 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5723 #. Resource IDs: (156)
5724 msgid "Ignore Comments"
5725 msgstr "Ignorovat komentáře"
5727 #. Resource IDs: (1692)
5728 msgid "Ignore File"
5729 msgstr "Ignorovat soubor"
5731 #. Resource IDs: (1686)
5732 msgid "Ignore Type"
5733 msgstr "Typ ignorování"
5735 #. Resource IDs: (94)
5736 msgid "Ignore all space"
5737 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
5739 #. Resource IDs: (156)
5740 msgid "Ignore all whitespace changes"
5741 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5743 #. Resource IDs: (94)
5744 msgid "Ignore blank lines"
5745 msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
5747 #. Resource IDs: (1067)
5748 msgid "Ignore case cha&nges"
5749 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5751 #. Resource IDs: (315)
5752 msgid ""
5753 "Ignore changes\n"
5754 "Ignore the outside changes."
5755 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5757 #. Resource IDs: (1687)
5758 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5759 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5761 #. Resource IDs: (1688)
5762 msgid "Ignore item(s) recursively"
5763 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5765 #. Resource IDs: (1018)
5766 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5767 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5769 #. Resource IDs: (94)
5770 msgid "Ignore space at EOL"
5771 msgstr "Ignorovat mezeru na konci řádku"
5773 #. Resource IDs: (94)
5774 msgid "Ignore space change"
5775 msgstr "Ignorovat zmenu mezer"
5777 #. Resource IDs: (1676)
5778 msgid "Ignore whitespace"
5779 msgstr "Ignorovat mezery"
5781 #. Resource IDs: (156)
5782 msgid "Ignore whitespace changes"
5783 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5785 #. Resource IDs: (2050)
5786 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5787 msgstr "Ignorovat mezery při porovnávání verze rodiče a jeho potomka"
5789 #. Resource IDs: (1432)
5790 msgid "Ignored"
5791 msgstr "Ignorováno"
5793 #. Resource IDs: (78)
5794 msgid "Ignored Files"
5795 msgstr "Ignorované soubory"
5797 #. Resource IDs: (2055)
5798 msgid ""
5799 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5800 "Ignore all whitespace changes"
5801 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5803 #. Resource IDs: (2055)
5804 msgid ""
5805 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5806 "Ignore whitespace changes"
5807 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5809 #. Resource IDs: (16916)
5810 msgid "Image &and Text"
5811 msgstr "Obrázek &a text"
5813 #. Resource IDs: (16507)
5814 msgid "Image &and text"
5815 msgstr "Obrázek &a text"
5817 #. Resource IDs: (16508)
5818 msgid "Images"
5819 msgstr "Obrázky"
5821 #. Resource IDs: (19)
5822 msgid "Immediate children, including folders"
5823 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5825 #. Resource IDs: (77)
5826 msgid "Import"
5827 msgstr "Importovat"
5829 #. Resource IDs: (229)
5830 #, c-format
5831 msgid "Import %s to %s%s"
5832 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5834 #. Resource IDs: (22, 329)
5835 msgid "Import SVN Ignore"
5836 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5838 #. Resource IDs: (22)
5839 msgid "Import SVN Ignore ..."
5840 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5842 #. Resource IDs: (1640)
5843 msgid ""
5844 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5845 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5847 #. Resource IDs: (120)
5848 #, c-format
5849 msgid "Importing file %s"
5850 msgstr "Importování souboru %s"
5852 #. Resource IDs: (75)
5853 msgid "In ChangeList"
5854 msgstr "Seznam změn"
5856 #. Resource IDs: (75)
5857 msgid "In Commits"
5858 msgstr "Odevzdání"
5860 #. Resource IDs: (1649)
5861 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5862 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5864 #. Resource IDs: (1499)
5865 msgid "Include &Tags"
5866 msgstr "Zahrnout &značky"
5868 #. Resource IDs: (1068)
5869 msgid "Include &ignored files"
5870 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Include only the following revision range:"
5874 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5876 #. Resource IDs: (3857)
5877 msgid "Incorrect filename."
5878 msgstr "Nesprávný název souboru."
5880 #. Resource IDs: (76)
5881 msgid "Initial import"
5882 msgstr "Počáteční import"
5884 #. Resource IDs: (87)
5885 #, c-format
5886 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5887 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5889 #. Resource IDs: (156)
5890 msgid "Inline diff"
5891 msgstr "Rozdíl v řádku"
5893 #. Resource IDs: (156)
5894 msgid "Inline diff word-wise"
5895 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Inline differences"
5899 msgstr "Rozdíly v řádku"
5901 #. Resource IDs: (161)
5902 msgid "Input"
5903 msgstr "Vstup"
5905 #. Resource IDs: (3603)
5906 msgid ""
5907 "Insert Clipboard contents\n"
5908 "Paste"
5909 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5911 #. Resource IDs: (3857)
5912 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5913 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5915 #. Resource IDs: (3857)
5916 msgid "Internal application error."
5917 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5919 #. Resource IDs: (3850)
5920 msgid "Invalid Currency."
5921 msgstr "Neplatná měna."
5923 #. Resource IDs: (82)
5924 msgid "Invalid revision number!"
5925 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5927 #. Resource IDs: (65535)
5928 msgid "Issuer:"
5929 msgstr "Vydavatel:"
5931 #. Resource IDs: (145)
5932 msgid ""
5933 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5934 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5935 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5936 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5938 #. Resource IDs: (1074)
5939 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5940 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5942 #. Resource IDs: (65535)
5943 msgid "Japanese"
5944 msgstr "Japonština"
5946 #. Resource IDs: (5068)
5947 msgid "KOI8-R"
5948 msgstr "KOI8-R"
5950 #. Resource IDs: (5067)
5951 msgid "KOI8-U"
5952 msgstr "KOI8-U"
5954 #. Resource IDs: (92)
5955 msgid "Keep"
5956 msgstr "Ponechat"
5958 #. Resource IDs: (1126)
5959 msgid "Keep changelists"
5960 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5962 #. Resource IDs: (65)
5963 msgid "Keep file locally?"
5964 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5966 #. Resource IDs: (316)
5967 msgid ""
5968 "Keep resolving\n"
5969 "Jump to first unresolved conflict"
5970 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
5972 #. Resource IDs: (16136)
5973 msgid "Keyboard"
5974 msgstr "Klávesnice"
5976 #. Resource IDs: (65535)
5977 msgid "Keyboard shortcuts:"
5978 msgstr "Klávesové zkratky:"
5980 #. Resource IDs: (1002)
5981 msgid "Keys"
5982 msgstr "Klávesy"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Korean"
5986 msgstr "Korejština"
5988 #. Resource IDs: (65535)
5989 msgid "LINE1"
5990 msgstr "ŘÁDEK1"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "LINE2"
5994 msgstr "ŘÁDEK2"
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "LINE3"
5998 msgstr "ŘÁDEK3"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "LINE4"
6002 msgstr "ŘÁDEK4"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "LINE5"
6006 msgstr "ŘÁDEK5"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "LINE6"
6010 msgstr "ŘÁDEK6"
6012 #. Resource IDs: (65535)
6013 msgid "LINE7"
6014 msgstr "ŘÁDEK7"
6016 #. Resource IDs: (65535)
6017 msgid "LINE8"
6018 msgstr "ŘÁDEK8"
6020 #. Resource IDs: (65535)
6021 msgid "Language:"
6022 msgstr "Jazyk:"
6024 #. Resource IDs: (85)
6025 msgid "Last Author"
6026 msgstr "Poslední autor"
6028 #. Resource IDs: (68)
6029 msgid "Last Commit"
6030 msgstr "Poslední odevzdání"
6032 #. Resource IDs: (86)
6033 msgid "Last Modified"
6034 msgstr "Naposledy změněno"
6036 #. Resource IDs: (65535)
6037 msgid "Last Modified:"
6038 msgstr "Naposledy změněno:"
6040 #. Resource IDs: (1616)
6041 msgid "Last known &good:"
6042 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
6044 #. Resource IDs: (12)
6045 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
6046 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
6048 #. Resource IDs: (1137)
6049 msgid "Least active author:"
6050 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
6052 #. Resource IDs: (319)
6053 msgid ""
6054 "Leave as conflicted\n"
6055 "The conflict status of the file is kept"
6056 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
6058 #. Resource IDs: (252)
6059 msgid "Leave only marked blocks"
6060 msgstr ""
6062 #. Resource IDs: (188)
6063 msgid "Left View: "
6064 msgstr "Levé zobrazení:"
6066 #. Resource IDs: (65535)
6067 msgid "Left image"
6068 msgstr "Levý obrázek"
6070 #. Resource IDs: (246)
6071 msgid "Line Graph"
6072 msgstr "Čárový graf"
6074 #. Resource IDs: (1057)
6075 msgid ""
6076 "Line Tool\n"
6077 "Line"
6078 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
6080 #. Resource IDs: (32853)
6081 msgid "Line diff bar"
6082 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
6084 #. Resource IDs: (65535)
6085 msgid "Line differences"
6086 msgstr "Rozdíly v řádku"
6088 #. Resource IDs: (176)
6089 #, c-format
6090 msgid "Line moved from line %ld"
6091 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
6093 #. Resource IDs: (176)
6094 #, c-format
6095 msgid "Line moved to line %ld"
6096 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Line width"
6100 msgstr "Šířka čáry"
6102 #. Resource IDs: (65535)
6103 msgid "Line:"
6104 msgstr "Řádek:"
6106 #. Resource IDs: (269)
6107 #, c-format
6108 msgid "Line: %*ld"
6109 msgstr "Řádek: %*ld"
6111 #. Resource IDs: (64, 601)
6112 msgid "Lines added"
6113 msgstr "Řádků přidáno"
6115 #. Resource IDs: (64, 601)
6116 msgid "Lines removed"
6117 msgstr "Řádků odstraněno"
6119 #. Resource IDs: (3605)
6120 msgid ""
6121 "List Help topics\n"
6122 "Help Topics"
6123 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
6125 #. Resource IDs: (85)
6126 msgid ""
6127 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
6128 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
6129 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
6131 #. Resource IDs: (16631, 16992)
6132 msgid "List1"
6133 msgstr "Seznam1"
6135 #. Resource IDs: (130)
6136 msgid "Load Images"
6137 msgstr "Nahrát obrázky"
6139 #. Resource IDs: (1505)
6140 msgid "Load Putty &Key"
6141 msgstr "Načíst &klíč Putty"
6143 #. Resource IDs: (315)
6144 msgid ""
6145 "Load changes\n"
6146 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
6147 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
6149 #. Resource IDs: (315)
6150 msgid ""
6151 "Load changes\n"
6152 "The views are updated with the new content."
6153 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
6155 #. Resource IDs: (369,1379)
6156 msgid "Loading..."
6157 msgstr "Načítání..."
6159 #. Resource IDs: (89)
6160 msgid "Local"
6161 msgstr "Místní"
6163 #. Resource IDs: (65535)
6164 msgid "Local Branch"
6165 msgstr "Místní větev"
6167 #. Resource IDs: (93)
6168 msgid ""
6169 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6170 "files)"
6171 msgstr "Místní změny ignorovány (soubory označeny jako \"považovat za platné/nezměněné\" nebo \"přeskočit pracovní strom\")"
6173 #. Resource IDs: (63)
6174 msgid "Local status"
6175 msgstr "Místní stav"
6177 #. Resource IDs: (65535)
6178 msgid "Local:"
6179 msgstr "Místní:"
6181 #. Resource IDs: (94)
6182 msgid ""
6183 "Location where the contents of the\n"
6184 "selected revision of the repository will be saved to."
6185 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
6187 #. Resource IDs: (32854)
6188 msgid "Locator Bar"
6189 msgstr "Lišta umístění"
6191 #. Resource IDs: (65)
6192 msgid "Log"
6193 msgstr "Protokol"
6195 #. Resource IDs: (65535)
6196 msgid "Log Branch Line"
6197 msgstr "Řádky v protokolu větve"
6199 #. Resource IDs: (65535)
6200 msgid "Log Graphic"
6201 msgstr "Protokol grafiky"
6203 #. Resource IDs: (211)
6204 msgid "Log History"
6205 msgstr "Protokol historie"
6207 #. Resource IDs: (130)
6208 msgid "Log Messages"
6209 msgstr "Protokol zpráv"
6211 #. Resource IDs: (345)
6212 msgid "Log commit ordering"
6213 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
6215 #. Resource IDs: (65535)
6216 msgid "Log messages"
6217 msgstr "Protokol zpráv"
6219 #. Resource IDs: (1274)
6220 msgid "Log messages (Input dialog)"
6221 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
6223 #. Resource IDs: (1280)
6224 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6225 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
6227 #. Resource IDs: (1760)
6228 msgid "Login:"
6229 msgstr "Přihlášení:"
6231 #. Resource IDs: (238)
6232 #, c-format
6233 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6234 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
6236 #. Resource IDs: (238)
6237 #, c-format
6238 msgid ""
6239 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6240 "%ld"
6241 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
6243 #. Resource IDs: (16973)
6244 msgid "Lum"
6245 msgstr "Lum"
6247 #. Resource IDs: (90)
6248 msgid "MAPI"
6249 msgstr "MAPI"
6251 #. Resource IDs: (5066)
6252 msgid "Macintosh"
6253 msgstr "Macintosh"
6255 #. Resource IDs: (1582)
6256 msgid "Mail"
6257 msgstr "Pošta"
6259 #. Resource IDs: (3866)
6260 msgid "Mail system DLL is invalid."
6261 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
6263 #. Resource IDs: (156)
6264 msgid "Main"
6265 msgstr "Hlavní"
6267 #. Resource IDs: (1653)
6268 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6269 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
6271 #. Resource IDs: (1382)
6272 msgid "Mana&ge"
6273 msgstr "&Spravovat"
6275 #. Resource IDs: (1483)
6276 msgid "Manage"
6277 msgstr "Spravovat"
6279 #. Resource IDs: (79, 1382)
6280 msgid "Manage Remotes"
6281 msgstr "Spravovat vzdálené"
6283 #. Resource IDs: (282)
6284 msgid "Mark as resolved"
6285 msgstr "Označit jako vyřešený"
6287 #. Resource IDs: (319)
6288 msgid ""
6289 "Mark as resolved\n"
6290 "The file status is changed to modified"
6291 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
6293 #. Resource IDs: (252)
6294 msgid "Mark this block"
6295 msgstr "Označit tento blok"
6297 #. Resource IDs: (7)
6298 msgid "Marked Blocks"
6299 msgstr ""
6301 #. Resource IDs: (2051)
6302 msgid ""
6303 "Marks a file as resolved in Git\n"
6304 "Mark as resolved"
6305 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
6307 #. Resource IDs: (13)
6308 msgid "Marks revision as bad"
6309 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
6311 #. Resource IDs: (12)
6312 msgid "Marks revision as good"
6313 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
6315 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6316 msgid "Match &case"
6317 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
6319 #. Resource IDs: (1159)
6320 msgid "Max"
6321 msgstr "Max"
6323 #. Resource IDs: (1317)
6324 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6325 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
6327 #. Resource IDs: (65535)
6328 msgid "Max. lines in action log"
6329 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
6331 #. Resource IDs: (16655)
6332 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6333 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
6335 #. Resource IDs: (16134)
6336 msgid "Menu"
6337 msgstr "Nabídka"
6339 #. Resource IDs: (1001)
6340 msgid "Menu Bar"
6341 msgstr "Lišta nabídky"
6343 #. Resource IDs: (16626)
6344 msgid "Menu s&hadows"
6345 msgstr "Stíny &nabídky"
6347 #. Resource IDs: (78, 313)
6348 msgid "Merge"
6349 msgstr "Sloučit"
6351 #. Resource IDs: (1635)
6352 msgid "Merge &Message"
6353 msgstr "Sloučit &zprávu"
6355 #. Resource IDs: (606)
6356 msgid "Merge Point"
6357 msgstr "Bod sloučení"
6359 #. Resource IDs: (221)
6360 msgid "Merge Reintegrate"
6361 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6363 #. Resource IDs: (90)
6364 msgid ""
6365 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6366 "switch to"
6367 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6369 #. Resource IDs: (1252)
6370 #, c-format
6371 msgid "Merge to \"%s\"..."
6372 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6374 #. Resource IDs: (263, 1257)
6375 msgid "Merged"
6376 msgstr "Sloučeno"
6378 #. Resource IDs: (76)
6379 msgid "Merged Files"
6380 msgstr "Sloučené soubory"
6382 #. Resource IDs: (10)
6383 msgid "Merges another branch"
6384 msgstr "Sloučí jinou větev"
6386 #. Resource IDs: (1073)
6387 msgid "Merging"
6388 msgstr "Slučování"
6390 #. Resource IDs: (229)
6391 #, c-format
6392 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6393 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6395 #. Resource IDs: (83)
6396 msgid ""
6397 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6398 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6400 #. Resource IDs: (229)
6401 #, c-format
6402 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6403 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6405 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6406 msgid "Message"
6407 msgstr "Zpráva"
6409 #. Resource IDs: (1719)
6410 msgid "Message onl&y"
6411 msgstr "&Pouze zpráva"
6413 #. Resource IDs: (1579)
6414 msgid "Message part &expression:"
6415 msgstr "Vý&raz části Zpráva: "
6417 #. Resource IDs: (116)
6418 msgid "Messages"
6419 msgstr "Zprávy"
6421 #. Resource IDs: (1158)
6422 msgid "Min"
6423 msgstr "Min"
6425 #. Resource IDs: (263)
6426 msgid "Mine"
6427 msgstr "Můj"
6429 #. Resource IDs: (1068)
6430 msgid "Minimize the Ribbon"
6431 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6433 #. Resource IDs: (65535)
6434 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6435 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6437 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6438 msgid "Misc"
6439 msgstr "Ostatní"
6441 #. Resource IDs: (3887)
6442 msgid "Mixed"
6443 msgstr "Smíšené"
6445 #. Resource IDs: (1551)
6446 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6447 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6449 #. Resource IDs: (208)
6450 msgid "Modification date"
6451 msgstr "Datum změny"
6453 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6454 msgid "Modified"
6455 msgstr "Změněno"
6457 #. Resource IDs: (76)
6458 msgid "Modified Files"
6459 msgstr "Změněné soubory"
6461 #. Resource IDs: (1070)
6462 msgid "More"
6463 msgstr "Další"
6465 #. Resource IDs: (1002)
6466 msgid "More Buttons"
6467 msgstr "Další tlačítka"
6469 #. Resource IDs: (1069)
6470 msgid "More Commands..."
6471 msgstr "Další příkazy..."
6473 #. Resource IDs: (438)
6474 msgid "More colors..."
6475 msgstr "Další barvy..."
6477 #. Resource IDs: (438)
6478 msgid "More..."
6479 msgstr "Další..."
6481 #. Resource IDs: (1136)
6482 msgid "Most active author:"
6483 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6485 #. Resource IDs: (16135)
6486 msgid "Mouse"
6487 msgstr "Myš"
6489 #. Resource IDs: (17026)
6490 msgid "Move &Down"
6491 msgstr "Přesunout &dolů"
6493 #. Resource IDs: (17025)
6494 msgid "Move &Up"
6495 msgstr "Přesunout &nahoru"
6497 #. Resource IDs: (1002)
6498 msgid "Move Item Down"
6499 msgstr "Přesunout položku dolů"
6501 #. Resource IDs: (1002)
6502 msgid "Move Item Up"
6503 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6505 #. Resource IDs: (147)
6506 msgid "Move and rename"
6507 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6509 #. Resource IDs: (209)
6510 msgid "Move to changelist"
6511 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6513 #. Resource IDs: (65535)
6514 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6515 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
6517 #. Resource IDs: (229)
6518 msgid "Move/Rename"
6519 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6521 #. Resource IDs: (98)
6522 #, c-format
6523 msgid "Move: New name for %s"
6524 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6526 #. Resource IDs: (197)
6527 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6528 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6530 #. Resource IDs: (80)
6531 #, c-format
6532 msgid "Moving %s"
6533 msgstr "Přesunování %s"
6535 #. Resource IDs: (80)
6536 msgid "Moving..."
6537 msgstr "Přesunování..."
6539 #. Resource IDs: (65535)
6540 msgid "My file:"
6541 msgstr "Můj soubor:"
6543 #. Resource IDs: (3697)
6544 msgid "NUM"
6545 msgstr "ČÍSLO"
6547 #. Resource IDs: (1071)
6548 msgid "Name"
6549 msgstr "Název"
6551 #. Resource IDs: (65535)
6552 msgid "Name:"
6553 msgstr "Jméno:"
6555 #. Resource IDs: (156)
6556 msgid "Navigate"
6557 msgstr "Navigovat"
6559 #. Resource IDs: (2056)
6560 msgid ""
6561 "Navigate to a specific line in the view\n"
6562 "Goto Line"
6563 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6565 #. Resource IDs: (17004)
6566 msgid "Navigation Pane Options"
6567 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6569 #. Resource IDs: (1065)
6570 msgid "Navigation Pane Options..."
6571 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6573 #. Resource IDs: (213)
6574 msgid "Nested"
6575 msgstr "Vnořené"
6577 #. Resource IDs: (102)
6578 msgid "Network"
6579 msgstr "Síť"
6581 #. Resource IDs: (321)
6582 msgid "Network::Email"
6583 msgstr "Síť::Email"
6585 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6586 msgid "New"
6587 msgstr "Nové"
6589 #. Resource IDs: (1076)
6590 msgid "New &name:"
6591 msgstr "&Nový název:"
6593 #. Resource IDs: (309)
6594 msgid "New Branch\\Tag"
6595 msgstr "Nová větev/značka"
6597 #. Resource IDs: (1001)
6598 msgid "New Menu"
6599 msgstr "Nová nabídka"
6601 #. Resource IDs: (95)
6602 msgid "New hash"
6603 msgstr "Nový kontrolní součet"
6605 #. Resource IDs: (95)
6606 msgid "New message"
6607 msgstr "Nová zpráva"
6609 #. Resource IDs: (97)
6610 #, c-format
6611 msgid "New name for %s"
6612 msgstr "Nový název pro %s"
6614 #. Resource IDs: (92)
6615 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6616 msgstr "Nový název nesmí být prázdný nebo stejný jako původní!"
6618 #. Resource IDs: (98)
6619 msgid "New name:"
6620 msgstr "Nový název:"
6622 #. Resource IDs: (605)
6623 msgid "New submodule"
6624 msgstr "Nový podmodul"
6626 #. Resource IDs: (605)
6627 msgid "Newer commit time"
6628 msgstr "Novější čas odevzdání"
6630 #. Resource IDs: (101)
6631 msgid "Newlines"
6632 msgstr "Nové řádky"
6634 #. Resource IDs: (20308)
6635 msgid "Next"
6636 msgstr "Další"
6638 #. Resource IDs: (3633)
6639 msgid ""
6640 "Next Page\n"
6641 "Next Page"
6642 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6644 #. Resource IDs: (156)
6645 msgid "Next conflict"
6646 msgstr "Další konflikt"
6648 #. Resource IDs: (156)
6649 msgid "Next difference"
6650 msgstr "Další rozdíl"
6652 #. Resource IDs: (156)
6653 msgid "Next inline difference"
6654 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6656 #. Resource IDs: (73)
6657 msgid "No"
6658 msgstr "Ne"
6660 #. Resource IDs: (1481)
6661 msgid "No &Fast Forward"
6662 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6664 #. Resource IDs: (92)
6665 msgid "No &merges"
6666 msgstr "Žádná &sloučení"
6668 #. Resource IDs: (1716)
6669 msgid "No Checkout"
6670 msgstr "Bez získání"
6672 #. Resource IDs: (1482)
6673 msgid "No Co&mmit"
6674 msgstr "&Bez odevzdání"
6676 #. Resource IDs: (67)
6677 msgid "No HEAD found"
6678 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6680 #. Resource IDs: (81)
6681 msgid ""
6682 "No command specified!\n"
6683 "\n"
6684 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6685 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6687 #. Resource IDs: (81)
6688 msgid "No command value specified!"
6689 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6691 #. Resource IDs: (87)
6692 msgid "No differences found!"
6693 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6695 #. Resource IDs: (82)
6696 msgid ""
6697 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6698 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6700 #. Resource IDs: (3843)
6701 msgid "No error message is available."
6702 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6704 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6705 msgid "No error occurred."
6706 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6708 #. Resource IDs: (82)
6709 msgid ""
6710 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6711 "revert!"
6712 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6714 #. Resource IDs: (239)
6715 msgid ""
6716 "No files to show with the current setting.\n"
6717 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6718 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6719 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6721 #. Resource IDs: (77)
6722 msgid ""
6723 "No files were changed or added since\n"
6724 "the last commit. There's nothing\n"
6725 "for TortoiseGit to do here..."
6726 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6728 #. Resource IDs: (170)
6729 msgid ""
6730 "No files were changed or added since\n"
6731 "the last commit. There's nothing\n"
6732 "for TortoiseGit to do here...\n"
6733 "Do you want to see the unversioned files?"
6734 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6736 #. Resource IDs: (173)
6737 msgid "No graph available"
6738 msgstr "Graf není dostupný"
6740 #. Resource IDs: (273)
6741 #, c-format
6742 msgid "No image encoder found for %s."
6743 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6745 #. Resource IDs: (86)
6746 msgid "No more revisions found."
6747 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6749 #. Resource IDs: (70)
6750 msgid "No previous version."
6751 msgstr "Žádná předchozí verze."
6753 #. Resource IDs: (603)
6754 msgid "No reference found"
6755 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6757 #. Resource IDs: (1254)
6758 msgid "No spell corrections"
6759 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6761 #. Resource IDs: (196)
6762 msgid ""
6763 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6764 "overlay"
6765 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6767 #. Resource IDs: (1253)
6768 msgid "No thesaurus suggestions"
6769 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6771 #. Resource IDs: (65)
6772 msgid "No working directory found."
6773 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6775 #. Resource IDs: (65535)
6776 msgid "Node size"
6777 msgstr "Velikost uzlu"
6779 #. Resource IDs: (1272)
6780 msgid "None"
6781 msgstr "Žádné"
6783 #. Resource IDs: (264, 65535)
6784 msgid "Normal"
6785 msgstr "Normální"
6787 #. Resource IDs: (2152)
6788 msgid "Normal &SVN Commit"
6789 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6791 #. Resource IDs: (65535)
6792 msgid "North European"
6793 msgstr "Severoevropské"
6795 #. Resource IDs: (78)
6796 msgid "Not Versioned Files"
6797 msgstr "Soubory bez verze"
6799 #. Resource IDs: (83)
6800 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6801 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6803 #. Resource IDs: (3857)
6804 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6805 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6807 #. Resource IDs: (83)
6808 msgid "Not enough memory to complete operation."
6809 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6811 #. Resource IDs: (606)
6812 msgid ""
6813 "Not enough memory!\n"
6814 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6815 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6816 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6818 #. Resource IDs: (72)
6819 msgid "Not patches generated."
6820 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6822 #. Resource IDs: (65535)
6823 msgid "Note node"
6824 msgstr "Uzel poznámky"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6827 msgid ""
6828 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6829 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6830 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6831 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6833 #. Resource IDs: (65535)
6834 msgid "Note: These settings also apply to the Patch Viewer dialog."
6835 msgstr ""
6837 #. Resource IDs: (1481)
6838 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6839 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6841 #. Resource IDs: (65535)
6842 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6843 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6845 #. Resource IDs: (82)
6846 msgid "Notes"
6847 msgstr "Poznámky"
6849 #. Resource IDs: (604)
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "Nothing need rebase\r\n"
6853 "%s equal %s"
6854 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6856 #. Resource IDs: (67)
6857 msgid "Nothing to Rebase"
6858 msgstr "Nic k přeskládání"
6860 #. Resource IDs: (603)
6861 msgid "Nothing to commit"
6862 msgstr "Nic k odevzdání"
6864 #. Resource IDs: (88)
6865 msgid "Notice"
6866 msgstr "Oznámení"
6868 #. Resource IDs: (1534)
6869 msgid "Number Commits"
6870 msgstr "Číslovat odevzdání"
6872 #. Resource IDs: (604)
6873 #, c-format
6874 msgid "Number of %s"
6875 msgstr "Počet %s"
6877 #. Resource IDs: (1161)
6878 msgid "Number of authors:"
6879 msgstr "Počet autorů:"
6881 #. Resource IDs: (65535)
6882 msgid "Number of characters required for moved or copied line detection:"
6883 msgstr "Počet znaků nutných pro zjištění přesunutého nebo zkopírovaného řádku:"
6885 #. Resource IDs: (96)
6886 msgid "Number of characters to show in the abbreviated hash part"
6887 msgstr ""
6889 #. Resource IDs: (1160)
6890 msgid "Number of weeks:"
6891 msgstr "Počet týdnů:"
6893 #. Resource IDs: (5045)
6894 msgid "OEM 720"
6895 msgstr "OEM 720"
6897 #. Resource IDs: (5046)
6898 msgid "OEM 737"
6899 msgstr "OEM 737"
6901 #. Resource IDs: (5047)
6902 msgid "OEM 775"
6903 msgstr "OEM 775"
6905 #. Resource IDs: (5048)
6906 msgid "OEM 850"
6907 msgstr "OEM 850"
6909 #. Resource IDs: (5049)
6910 msgid "OEM 852"
6911 msgstr "OEM 852"
6913 #. Resource IDs: (5050)
6914 msgid "OEM 855"
6915 msgstr "OEM 855"
6917 #. Resource IDs: (5051)
6918 msgid "OEM 857"
6919 msgstr "OEM 857"
6921 #. Resource IDs: (5052)
6922 msgid "OEM 858"
6923 msgstr "OEM 858"
6925 #. Resource IDs: (5053)
6926 msgid "OEM 860: Portuguese"
6927 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6929 #. Resource IDs: (5054)
6930 msgid "OEM 861: Icelandic"
6931 msgstr "OEM 861: Islandština"
6933 #. Resource IDs: (5055)
6934 msgid "OEM 862"
6935 msgstr "OEM 862"
6937 #. Resource IDs: (5056)
6938 msgid "OEM 863: French"
6939 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6941 #. Resource IDs: (5057)
6942 msgid "OEM 865: Nordic"
6943 msgstr "OEM 865: Nordická"
6945 #. Resource IDs: (5058)
6946 msgid "OEM 866"
6947 msgstr "OEM 866"
6949 #. Resource IDs: (5059)
6950 msgid "OEM 869"
6951 msgstr "OEM 869"
6953 #. Resource IDs: (5044)
6954 msgid "OEM-US"
6955 msgstr "OEM-US"
6957 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6958 msgid "OK"
6959 msgstr "OK"
6961 #. Resource IDs: (7)
6962 msgid ""
6963 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6964 " version."
6965 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6967 #. Resource IDs: (156, 626)
6968 msgid "Office 2003"
6969 msgstr "Office 2003"
6971 #. Resource IDs: (156)
6972 msgid "Office 2007"
6973 msgstr "Office 2007"
6975 #. Resource IDs: (626)
6976 msgid "Office 2007 colors"
6977 msgstr "Barvy Office 2007"
6979 #. Resource IDs: (156, 626)
6980 msgid "Office XP"
6981 msgstr "Office XP"
6983 #. Resource IDs: (95)
6984 msgid "Old hash"
6985 msgstr "Starý kontrolní součet"
6987 #. Resource IDs: (95)
6988 msgid "Old message"
6989 msgstr "Stará zpráva"
6991 #. Resource IDs: (605)
6992 msgid "Older commit time"
6993 msgstr "Starší čas odevzdání"
6995 #. Resource IDs: (65535)
6996 msgid "Older lines"
6997 msgstr "Starší řádky"
6999 #. Resource IDs: (87)
7000 msgid "On demand"
7001 msgstr "Na žádost"
7003 #. Resource IDs: (3887)
7004 msgid "One or more auto-saved documents were found."
7005 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
7007 #. Resource IDs: (219)
7008 msgid "One or more files are in a conflicted state."
7009 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
7011 #. Resource IDs: (1542)
7012 msgid "Only Current Branch"
7013 msgstr "Pouze současná větev"
7015 #. Resource IDs: (1543)
7016 msgid "Only Local Branches"
7017 msgstr "Pouze místní větve"
7019 #. Resource IDs: (1256)
7020 msgid "Only Merged Files"
7021 msgstr "Pouze sloučené soubory"
7023 #. Resource IDs: (19)
7024 msgid "Only file children"
7025 msgstr "Pouze podřazené souboru"
7027 #. Resource IDs: (169)
7028 msgid ""
7029 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
7030 "are allowed!"
7031 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
7033 #. Resource IDs: (19)
7034 msgid "Only this item"
7035 msgstr "Pouze tato položka"
7037 #. Resource IDs: (3841)
7038 msgid "Open"
7039 msgstr "Otevřít"
7041 #. Resource IDs: (3601)
7042 msgid ""
7043 "Open an existing document\n"
7044 "Open"
7045 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
7047 #. Resource IDs: (1797)
7048 msgid "Open certificate"
7049 msgstr "Otevřít certifikát"
7051 #. Resource IDs: (3601)
7052 msgid ""
7053 "Open files for diff or to apply a patch\n"
7054 "Open files"
7055 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
7057 #. Resource IDs: (1132)
7058 msgid "Open from clipboard"
7059 msgstr "Otevřít ze schránky"
7061 #. Resource IDs: (7)
7062 msgid "Open image file..."
7063 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
7065 #. Resource IDs: (282)
7066 msgid "Open parent folder"
7067 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
7069 #. Resource IDs: (3602)
7070 msgid "Open this document"
7071 msgstr "Otevřít tento dokument"
7073 #. Resource IDs: (1251)
7074 msgid "Open with..."
7075 msgstr "Otevřít pomocí..."
7077 #. Resource IDs: (3605)
7078 msgid ""
7079 "Opens Help\n"
7080 "Help Topics"
7081 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
7083 #. Resource IDs: (21)
7084 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
7085 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
7087 #. Resource IDs: (15)
7088 msgid "Opens the repository browser"
7089 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
7091 #. Resource IDs: (357, 1517)
7092 msgid "Option"
7093 msgstr "Volba"
7095 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
7096 msgid "Options"
7097 msgstr "Volby"
7099 #. Resource IDs: (32779)
7100 msgid "Ori&ginal size"
7101 msgstr "&Původní velikost"
7103 #. Resource IDs: (1531)
7104 msgid "Origin Name"
7105 msgstr "Původní název"
7107 #. Resource IDs: (1065)
7108 msgid "Other Task Panes"
7109 msgstr "Další panely úloh"
7111 #. Resource IDs: (245)
7112 msgid "Others"
7113 msgstr "Další"
7115 #. Resource IDs: (75)
7116 msgid "Out ChangeList"
7117 msgstr "Seznam odchozích změn"
7119 #. Resource IDs: (75)
7120 msgid "Out Commits"
7121 msgstr "Odchozí odevzdání"
7123 #. Resource IDs: (3843)
7124 msgid "Out of memory."
7125 msgstr "Nedostatek paměti."
7127 #. Resource IDs: (1538)
7128 msgid "Output Directory"
7129 msgstr "Výstupní adresář"
7131 #. Resource IDs: (3845)
7132 msgid "Output.prn"
7133 msgstr "Výstup.prn"
7135 #. Resource IDs: (1523)
7136 msgid "Override branch if exists"
7137 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
7139 #. Resource IDs: (92)
7140 msgid "Overwrite"
7141 msgstr "Přepsat"
7143 #. Resource IDs: (3845)
7144 #, c-format
7145 msgid "Page %u"
7146 msgstr "Stránka %u"
7148 #. Resource IDs: (3845)
7149 #, c-format
7150 msgid ""
7151 "Page %u\n"
7152 "Pages %u-%u\n"
7153 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
7155 #. Resource IDs: (65535)
7156 msgid "Page :"
7157 msgstr "Stránka :"
7159 #. Resource IDs: (1258)
7160 msgid "Pane 1"
7161 msgstr "Panel 1"
7163 #. Resource IDs: (1258)
7164 msgid "Pane 2"
7165 msgstr "Panel 2"
7167 #. Resource IDs: (63)
7168 msgid "Parameters"
7169 msgstr "Parametry"
7171 #. Resource IDs: (1477)
7172 msgid "Parameters:"
7173 msgstr "Parametry:"
7175 #. Resource IDs: (1256)
7176 #, c-format
7177 msgid "Parent %d"
7178 msgstr "Rodič %d"
7180 #. Resource IDs: (70)
7181 #, c-format
7182 msgid "Parent %d does not exist"
7183 msgstr "Rodič %d neexistuje"
7185 #. Resource IDs: (606)
7186 msgid "Parent 1"
7187 msgstr "Rodič 1"
7189 #. Resource IDs: (606)
7190 msgid "Parent 2"
7191 msgstr "Rodič 2"
7193 #. Resource IDs: (1)
7194 msgid "Parent(s)"
7195 msgstr "Rodič(ové)"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7199 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
7201 #. Resource IDs: (4585)
7202 msgid "Password"
7203 msgstr "Heslo"
7205 #. Resource IDs: (69, 65535)
7206 msgid "Password:"
7207 msgstr "Heslo:"
7209 #. Resource IDs: (156)
7210 msgid "Paste"
7211 msgstr "Vložit"
7213 #. Resource IDs: (603)
7214 msgid "Paste Recent Message..."
7215 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
7217 #. Resource IDs: (1057)
7218 msgid ""
7219 "Paste Tool\n"
7220 "Paste"
7221 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
7223 #. Resource IDs: (172)
7224 msgid "Paste filename list"
7225 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
7227 #. Resource IDs: (172)
7228 msgid "Paste last commit message"
7229 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
7231 #. Resource IDs: (15)
7232 msgid ""
7233 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7234 "operation"
7235 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
7237 #. Resource IDs: (65)
7238 msgid "Patch"
7239 msgstr "Záplata"
7241 #. Resource IDs: (1076)
7242 msgid "Patch &all items"
7243 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
7245 #. Resource IDs: (1075)
7246 msgid "Patch &selected item"
7247 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
7249 #. Resource IDs: (1579)
7250 msgid "Patch As Attachment"
7251 msgstr "Záplata jako příloha"
7253 #. Resource IDs: (376)
7254 msgid "Patch all files"
7255 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
7257 #. Resource IDs: (376)
7258 msgid "Patch selected files"
7259 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
7261 #. Resource IDs: (157)
7262 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7263 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7265 #. Resource IDs: (169)
7266 msgid "Patching"
7267 msgstr "Záplatování"
7269 #. Resource IDs: (169)
7270 #, c-format
7271 msgid "Patching file '%s'"
7272 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
7274 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7275 msgid "Path"
7276 msgstr "Cesta"
7278 #. Resource IDs: (314)
7279 msgid "Path found that matches the patch better."
7280 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
7282 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7283 msgid "Path:"
7284 msgstr "Cesta:"
7286 #. Resource IDs: (116)
7287 msgid "Paths"
7288 msgstr "Cesty"
7290 #. Resource IDs: (1057)
7291 msgid ""
7292 "Pencil Tool\n"
7293 "Pencil"
7294 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
7296 #. Resource IDs: (605)
7297 msgid "Percent of authorship"
7298 msgstr "Procento autorství"
7300 #. Resource IDs: (605)
7301 msgid "Percents"
7302 msgstr "Procenta"
7304 #. Resource IDs: (16538)
7305 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7306 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
7308 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7309 msgid "Pick"
7310 msgstr "Vybrat"
7312 #. Resource IDs: (90)
7313 msgid "Pick commit hash"
7314 msgstr "Vyberte hash odevzdání"
7316 #. Resource IDs: (90)
7317 msgid "Pick commit message"
7318 msgstr "Vybrat zprávu odevzdání"
7320 #. Resource IDs: (69)
7321 #, c-format
7322 msgid "Pick up %s"
7323 msgstr "Zvednout %s"
7325 #. Resource IDs: (3849)
7326 msgid ""
7327 "Picture (Metafile)\n"
7328 "a picture"
7329 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
7331 #. Resource IDs: (65535)
7332 msgid "Picture:"
7333 msgstr "Obrázek:"
7335 #. Resource IDs: (157)
7336 msgid ""
7337 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7338 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7339 "Files (*.*)|*.*||"
7340 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7342 #. Resource IDs: (157)
7343 msgid ""
7344 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7345 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7346 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7348 #. Resource IDs: (246)
7349 msgid "Pie Graph"
7350 msgstr "Koláčový graf"
7352 #. Resource IDs: (83)
7353 msgid "Please enter a hook script to execute."
7354 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
7356 #. Resource IDs: (83)
7357 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7358 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
7360 #. Resource IDs: (83)
7361 msgid "Please select a hook type"
7362 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
7364 #. Resource IDs: (94)
7365 msgid "Please select branch"
7366 msgstr "Prosím vyberte větev"
7368 #. Resource IDs: (94)
7369 msgid "Please select upstream"
7370 msgstr "Prosím vyberte upstream větev"
7372 #. Resource IDs: (94)
7373 msgid "Please take a look at the skipped commits"
7374 msgstr "Podívejte se prosím na přeskočená odevzdání"
7376 #. Resource IDs: (13)
7377 msgid "Please wait while cancelling..."
7378 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
7380 #. Resource IDs: (319)
7381 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7382 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
7384 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7385 msgid "Please wait..."
7386 msgstr "Prosím čekejte..."
7388 #. Resource IDs: (65535)
7389 msgid "Popup"
7390 msgstr "Vyskakovací okno"
7392 #. Resource IDs: (65535)
7393 msgid "Port :"
7394 msgstr "Port :"
7396 #. Resource IDs: (1758)
7397 msgid "Port:"
7398 msgstr "Port:"
7400 #. Resource IDs: (569)
7401 msgid "Post-Commit Hook"
7402 msgstr "Hák po odevzdání"
7404 #. Resource IDs: (604)
7405 msgid "Post-Push Hook"
7406 msgstr "Hák po odeslání"
7408 #. Resource IDs: (58115)
7409 msgid "Pre&v Page"
7410 msgstr "&Předchozí stránka"
7412 #. Resource IDs: (569)
7413 msgid "Pre-Commit Hook"
7414 msgstr "Hák před odevzdáním"
7416 #. Resource IDs: (604)
7417 msgid "Pre-Push Hook"
7418 msgstr "Hák před odesláním"
7420 #. Resource IDs: (68)
7421 msgid "Preparing commit..."
7422 msgstr "Připravování odevzdání..."
7424 #. Resource IDs: (251)
7425 msgid "Prepend right block"
7426 msgstr "Umístit před pravý blok"
7428 #. Resource IDs: (251)
7429 msgid "Prepend this block to left"
7430 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7432 #. Resource IDs: (65535)
7433 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7434 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7436 #. Resource IDs: (65535)
7437 msgid "Press &new shortcut key:"
7438 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7440 #. Resource IDs: (1069)
7441 msgid "Preview"
7442 msgstr "Náhled"
7444 #. Resource IDs: (376)
7445 msgid "Preview patched file"
7446 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7448 #. Resource IDs: (65535)
7449 msgid "Preview: "
7450 msgstr "Náhled:"
7452 #. Resource IDs: (20309)
7453 msgid "Previous"
7454 msgstr "Předchozí"
7456 #. Resource IDs: (3633)
7457 msgid ""
7458 "Previous Page\n"
7459 "Previous Page"
7460 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7462 #. Resource IDs: (72)
7463 msgid "Previous Version"
7464 msgstr "Předchozí verze"
7466 #. Resource IDs: (156)
7467 msgid "Previous conflict"
7468 msgstr "Předchozí konflikt"
7470 #. Resource IDs: (156)
7471 msgid "Previous difference"
7472 msgstr "Předchozí rozdíl"
7474 #. Resource IDs: (156)
7475 msgid "Previous inline difference"
7476 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7478 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7479 msgid "Print"
7480 msgstr "Tisk"
7482 #. Resource IDs: (3633)
7483 msgid ""
7484 "Print Document\n"
7485 "&Print"
7486 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7488 #. Resource IDs: (3601)
7489 msgid ""
7490 "Print the active document using current options\n"
7491 "Quick Print"
7492 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7494 #. Resource IDs: (3601)
7495 msgid ""
7496 "Print the active document\n"
7497 "Print"
7498 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7500 #. Resource IDs: (3845)
7501 msgid "Print to File"
7502 msgstr "Tisk do souboru"
7504 #. Resource IDs: (65535)
7505 msgid "Printer :"
7506 msgstr "Tiskárna :"
7508 #. Resource IDs: (3845)
7509 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7510 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7512 #. Resource IDs: (65535)
7513 msgid "Printing"
7514 msgstr "Tisk"
7516 #. Resource IDs: (74)
7517 msgid "Program"
7518 msgstr "Program"
7520 #. Resource IDs: (157)
7521 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7522 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7524 #. Resource IDs: (134)
7525 msgid "Progress"
7526 msgstr "Postup"
7528 #. Resource IDs: (91, 1772)
7529 msgid "Project"
7530 msgstr "Projekt"
7532 #. Resource IDs: (11)
7533 msgid "Property"
7534 msgstr "Vlastnost"
7536 #. Resource IDs: (107)
7537 msgid "Property Page"
7538 msgstr "Stránka vlastností"
7540 #. Resource IDs: (63)
7541 msgid "Provider"
7542 msgstr "Poskytovatel"
7544 #. Resource IDs: (1586)
7545 msgid "Provider para&meters:"
7546 msgstr "Para&metry poskytovatele:"
7548 #. Resource IDs: (1581)
7549 msgid "Provider uuid win&32:"
7550 msgstr "Poskytovatel uuid win&32"
7552 #. Resource IDs: (1583)
7553 msgid "Provider uuid x6&4:"
7554 msgstr "Poskytovatel uuid x6&4"
7556 #. Resource IDs: (1475)
7557 msgid "Provider:"
7558 msgstr "Poskytovatel:"
7560 #. Resource IDs: (1080)
7561 msgid "Proxy Settings"
7562 msgstr "Nastavení proxy"
7564 #. Resource IDs: (1603)
7565 msgid "Prune"
7566 msgstr "Ořezat"
7568 #. Resource IDs: (1785)
7569 msgid "Prune (All remotes)"
7570 msgstr "Ořezat (Všechny vzdálené)"
7572 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7573 msgid "Pull"
7574 msgstr "Odeslat"
7576 #. Resource IDs: (75)
7577 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7578 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7580 #. Resource IDs: (14)
7581 msgid "Pull..."
7582 msgstr "Stáhnout..."
7584 #. Resource IDs: (302)
7585 msgid "Pull/Fetch"
7586 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7588 #. Resource IDs: (66)
7589 msgid "Pulled Diff"
7590 msgstr "Rozdíl stažen"
7592 #. Resource IDs: (66)
7593 msgid "Pulled Log"
7594 msgstr "Protokol stažen"
7596 #. Resource IDs: (75)
7597 msgid "Pus&h"
7598 msgstr "O&deslat"
7600 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7601 msgid "Push"
7602 msgstr "Odeslat"
7604 #. Resource IDs: (1786)
7605 msgid "Push Default"
7606 msgstr "Výchozí pro odeslání"
7608 #. Resource IDs: (65535)
7609 msgid "Push URL:"
7610 msgstr "URL odeslání:"
7612 #. Resource IDs: (1385)
7613 msgid "Push notes"
7614 msgstr "Poznámky odeslání"
7616 #. Resource IDs: (76)
7617 msgid "Push ta&gs"
7618 msgstr "Odeslat &značky"
7620 #. Resource IDs: (14, 64)
7621 msgid "Push..."
7622 msgstr "Odeslat..."
7624 #. Resource IDs: (65535)
7625 msgid "Putty Key:"
7626 msgstr "Klíč Putty:"
7628 #. Resource IDs: (71)
7629 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7630 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7632 #. Resource IDs: (246)
7633 #, c-format
7634 msgid "Q%d/%.2d"
7635 msgstr "Q%d/%.2d"
7637 #. Resource IDs: (3605)
7638 msgid ""
7639 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7640 "Exit"
7641 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7643 #. Resource IDs: (315)
7644 msgid ""
7645 "Quit\n"
7646 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7647 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7649 #. Resource IDs: (1633)
7650 msgid "QuotePath"
7651 msgstr "Uvozovky cesty"
7653 #. Resource IDs: (1073)
7654 msgid "R&AM drives"
7655 msgstr "Jednotky R&AM"
7657 #. Resource IDs: (16623)
7658 msgid "R&eset"
7659 msgstr "R&esetovat"
7661 #. Resource IDs: (1252)
7662 msgid "R&evert to this revision"
7663 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7665 #. Resource IDs: (1255)
7666 msgid "REBASE"
7667 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7669 #. Resource IDs: (1769)
7670 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7671 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7673 #. Resource IDs: (91)
7674 msgid ""
7675 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7676 "the Pull button of same dialog"
7677 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7679 #. Resource IDs: (1535)
7680 msgid "Range"
7681 msgstr "Rozsah"
7683 #. Resource IDs: (1736)
7684 msgid "Re&base"
7685 msgstr "&Přeskládat"
7687 #. Resource IDs: (1494)
7688 msgid "Re&mote:"
7689 msgstr "&Vzdálené:"
7691 #. Resource IDs: (1048)
7692 msgid "Re&movable drives"
7693 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7695 #. Resource IDs: (11)
7696 msgid "Re&name..."
7697 msgstr "&Přejmenovat..."
7699 #. Resource IDs: (16613)
7700 msgid "Re&set"
7701 msgstr "Re&setovat"
7703 #. Resource IDs: (16647)
7704 msgid "Re&set All"
7705 msgstr "Re&setovat vše"
7707 #. Resource IDs: (1382)
7708 msgid "Re&store defaults"
7709 msgstr "&Obnovit výchozí"
7711 #. Resource IDs: (8)
7712 msgid "Re&vert..."
7713 msgstr "&Vrátit..."
7715 #. Resource IDs: (606)
7716 msgid "Reachable"
7717 msgstr "Dosažitelné"
7719 #. Resource IDs: (12)
7720 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7721 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7723 #. Resource IDs: (318)
7724 msgid "Rebase"
7725 msgstr "Přeskládat"
7727 #. Resource IDs: (1254)
7728 #, c-format
7729 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7730 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7732 #. Resource IDs: (20)
7733 msgid "Rebase..."
7734 msgstr "Přeskládat..."
7736 #. Resource IDs: (67)
7737 #, c-format
7738 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7739 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7741 #. Resource IDs: (1002)
7742 msgid "Recent"
7743 msgstr "Nedávné"
7745 #. Resource IDs: (57616)
7746 msgid "Recent File"
7747 msgstr "Nedávný soubor"
7749 #. Resource IDs: (65535)
7750 msgid "Recently modified lines"
7751 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7753 #. Resource IDs: (276)
7754 msgid "Record Only"
7755 msgstr "Pouze záznam"
7757 #. Resource IDs: (3887)
7758 msgid ""
7759 "Recover the auto-saved documents\n"
7760 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7761 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7763 #. Resource IDs: (603)
7764 msgid "Recover to the status before rebase"
7765 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7767 #. Resource IDs: (1057)
7768 msgid ""
7769 "Rectangle Tool\n"
7770 "Rectangle"
7771 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7773 #. Resource IDs: (1487)
7774 msgid "Recurse submodule"
7775 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7777 #. Resource IDs: (1654)
7778 msgid "Recursive"
7779 msgstr "Rekurzivní"
7781 #. Resource IDs: (3603)
7782 msgid ""
7783 "Redo the previously undone action\n"
7784 "Redo"
7785 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7787 #. Resource IDs: (3825)
7788 msgid "Reduce the window to an icon"
7789 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7791 #. Resource IDs: (604, 1579)
7792 msgid "Ref"
7793 msgstr "Odkaz"
7795 #. Resource IDs: (20087)
7796 msgid "Ref (Click it then go to)"
7797 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7799 #. Resource IDs: (95)
7800 msgid "Ref List"
7801 msgstr "Seznam revizí"
7803 #. Resource IDs: (69)
7804 msgid "RefBrowse"
7805 msgstr "Prohlížení odkazů"
7807 #. Resource IDs: (69, 1588)
7808 msgid "RefLog"
7809 msgstr "Protokol odkazů"
7811 #. Resource IDs: (83)
7812 msgid "Refname"
7813 msgstr "Název odkazu"
7815 #. Resource IDs: (135, 1382)
7816 msgid "Refresh"
7817 msgstr "Obnovit"
7819 #. Resource IDs: (75)
7820 msgid "Refreshing..."
7821 msgstr "Obnovování..."
7823 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7824 msgid "Regex Filter"
7825 msgstr "Filtr s regulárním výrazem"
7827 #. Resource IDs: (164)
7828 msgid "Regex Filters"
7829 msgstr "Filtry s regulárním výrazem"
7831 #. Resource IDs: (65535)
7832 msgid "Regex:"
7833 msgstr "Regulární výraz:"
7835 #. Resource IDs: (117)
7836 msgid ""
7837 "Regular expressions filter:\r\n"
7838 ".   : any character\r\n"
7839 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7840 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7841 "^   : start of line\r\n"
7842 "$   : end of line\r\n"
7843 "(string){n} : match string n times\r\n"
7844 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7845 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7846 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7847 "\r\n"
7848 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7849 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7850 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7851 "\\s   : whitespaces"
7852 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7854 #. Resource IDs: (7)
7855 #, c-format
7856 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7857 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7859 #. Resource IDs: (1072)
7860 msgid "Relative Times in log"
7861 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7863 #. Resource IDs: (32794)
7864 msgid "Reload"
7865 msgstr "Znovu načíst"
7867 #. Resource IDs: (2050)
7868 msgid ""
7869 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7870 "Reload"
7871 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7873 #. Resource IDs: (1660)
7874 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7875 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7877 #. Resource IDs: (1649)
7878 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7879 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7881 #. Resource IDs: (1573)
7882 msgid "Remote"
7883 msgstr "Vzdálený"
7885 #. Resource IDs: (65535)
7886 msgid "Remote &Branch:"
7887 msgstr "Vzdálená &větev:"
7889 #. Resource IDs: (1618)
7890 msgid "Remote &URL:"
7891 msgstr "Vzdálená &URL:"
7893 #. Resource IDs: (1754)
7894 msgid "Remote &tracking branch"
7895 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
7897 #. Resource IDs: (65535)
7898 msgid "Remote Branch"
7899 msgstr "Vzdálená větev"
7901 #. Resource IDs: (71)
7902 msgid "Remote URL must not be empty."
7903 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7905 #. Resource IDs: (76)
7906 msgid "Remote Update"
7907 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7909 #. Resource IDs: (71)
7910 msgid "Remote name must not be empty."
7911 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7913 #. Resource IDs: (63)
7914 msgid "Remote status"
7915 msgstr "Vzdálený stav"
7917 #. Resource IDs: (65535)
7918 msgid "Remote:"
7919 msgstr "Vzdálený:"
7921 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7922 msgid "Remove"
7923 msgstr "Odstranit"
7925 #. Resource IDs: (126)
7926 #, c-format
7927 msgid "Remove %ld items"
7928 msgstr "Odstranit %ld položek"
7930 #. Resource IDs: (126)
7931 #, c-format
7932 msgid "Remove %s"
7933 msgstr "Odstranit %s"
7935 #. Resource IDs: (1627)
7936 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7937 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7939 #. Resource IDs: (75)
7940 msgid "Remove &branch"
7941 msgstr "&Odstranit větev"
7943 #. Resource IDs: (1628)
7944 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7945 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7947 #. Resource IDs: (2057)
7948 msgid ""
7949 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7950 "show as different"
7951 msgstr "Odstranit všechny komentáře před provedením rozdílu, aby změny v nich nebyly zobrazeny jako rozdíl"
7953 #. Resource IDs: (15)
7954 msgid "Remove from &ignore list"
7955 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7957 #. Resource IDs: (1068)
7958 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7959 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7961 #. Resource IDs: (209)
7962 msgid "Remove from changelist"
7963 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7965 #. Resource IDs: (1629)
7966 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7967 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7969 #. Resource IDs: (1626)
7970 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7971 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7973 #. Resource IDs: (9)
7974 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7975 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7977 #. Resource IDs: (65535)
7978 msgid "Removed"
7979 msgstr "Odstraněno"
7981 #. Resource IDs: (264)
7982 msgid "Removed from changelist"
7983 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7985 #. Resource IDs: (145)
7986 #, c-format
7987 msgid ""
7988 "Removed the file pattern(s)\n"
7989 "%s\n"
7990 "from the ignore list."
7991 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7993 #. Resource IDs: (15)
7994 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7995 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7997 #. Resource IDs: (16616)
7998 msgid "Rena&me..."
7999 msgstr "&Přejmenovat..."
8001 #. Resource IDs: (79, 1257)
8002 msgid "Rename"
8003 msgstr "Přejmenovat"
8005 #. Resource IDs: (97)
8006 #, c-format
8007 msgid "Rename %s"
8008 msgstr "Přejmenovat %s"
8010 #. Resource IDs: (151)
8011 msgid "Rename - TortoiseGit"
8012 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
8014 #. Resource IDs: (92)
8015 #, c-format
8016 msgid "Rename \"%s\":"
8017 msgstr "Přejmenovat \"%s\":"
8019 #. Resource IDs: (221)
8020 msgid "Rename/move"
8021 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
8023 #. Resource IDs: (11)
8024 msgid "Renames files/folders inside version control"
8025 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
8027 #. Resource IDs: (3603)
8028 msgid ""
8029 "Repeat the last action\n"
8030 "Repeat"
8031 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
8033 #. Resource IDs: (1512)
8034 msgid "Replace &All"
8035 msgstr "&Nahradit vše"
8037 #. Resource IDs: (3603)
8038 msgid ""
8039 "Replace specific text with different text\n"
8040 "Replace"
8041 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
8043 #. Resource IDs: (65535)
8044 msgid "Replace with:"
8045 msgstr "Nahradit čím:"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Replace:"
8049 msgstr "Nahradit:"
8051 #. Resource IDs: (95)
8052 #, c-format
8053 msgid "Replaced %d matches"
8054 msgstr "Nahrazeno %d shod"
8056 #. Resource IDs: (74)
8057 msgid "Replacing"
8058 msgstr "Nahrazování"
8060 #. Resource IDs: (1618)
8061 msgid "Repository &URL"
8062 msgstr "&URL úložiště"
8064 #. Resource IDs: (153)
8065 msgid "Repository Browser"
8066 msgstr "Průzkumník úložiště"
8068 #. Resource IDs: (65535)
8069 msgid "Repository:"
8070 msgstr "Úložiště:"
8072 #. Resource IDs: (334)
8073 msgid "Request pull"
8074 msgstr "Zažádat o stažení"
8076 #. Resource IDs: (65535)
8077 msgid "Requests a username and a password"
8078 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
8080 #. Resource IDs: (82)
8081 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
8082 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
8084 #. Resource IDs: (8)
8085 msgid "Res&olve..."
8086 msgstr "&Vyřešit"
8088 #. Resource IDs: (317)
8089 msgid "Reset"
8090 msgstr "Resetovat"
8092 #. Resource IDs: (16614)
8093 msgid "Reset &All"
8094 msgstr "Resetovat &vše"
8096 #. Resource IDs: (1554)
8097 msgid "Reset Type"
8098 msgstr "Typ resetování"
8100 #. Resource IDs: (1255)
8101 #, c-format
8102 msgid "Reset \"%s\" to this..."
8103 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
8105 #. Resource IDs: (1553)
8106 msgid "Reset active branch"
8107 msgstr "resetovat aktivní větev"
8109 #. Resource IDs: (1255)
8110 msgid "Reset columns"
8111 msgstr "Resetovat sloupce"
8113 #. Resource IDs: (64)
8114 #, c-format
8115 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
8116 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
8118 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
8119 msgid "Resolve"
8120 msgstr "Vyřešit"
8122 #. Resource IDs: (4595)
8123 msgid "Resolve Submodule Conflict"
8124 msgstr ""
8126 #. Resource IDs: (282)
8127 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
8128 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
8130 #. Resource IDs: (282)
8131 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
8132 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
8134 #. Resource IDs: (74, 209)
8135 msgid "Resolved"
8136 msgstr "Vyřešeno"
8138 #. Resource IDs: (282)
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "Resolved:\n"
8142 "%s"
8143 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
8145 #. Resource IDs: (9)
8146 msgid "Resolves conflicted files"
8147 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
8149 #. Resource IDs: (66)
8150 msgid "Restart rebase"
8151 msgstr "Restartovat přeskládání"
8153 #. Resource IDs: (64)
8154 msgid "Restore"
8155 msgstr "Obnovit"
8157 #. Resource IDs: (1254)
8158 msgid "Restore Default"
8159 msgstr "Obnovit výchozí"
8161 #. Resource IDs: (65)
8162 msgid "Restore after commit"
8163 msgstr "Obnovit po odevzdání"
8165 #. Resource IDs: (3826)
8166 msgid "Restore the window to normal size"
8167 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
8169 #. Resource IDs: (73)
8170 msgid "Restored"
8171 msgstr "Obnoveno"
8173 #. Resource IDs: (73)
8174 msgid "Retry"
8175 msgstr "Zkusit znovu"
8177 #. Resource IDs: (602)
8178 msgid "Retrying in 2 seconds..."
8179 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
8181 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
8182 msgid "Revert"
8183 msgstr "Vrátit"
8185 #. Resource IDs: (69)
8186 msgid "Revert commit"
8187 msgstr "Vrátit odevzdání"
8189 #. Resource IDs: (69)
8190 #, c-format
8191 msgid "Revert commit %s"
8192 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
8194 #. Resource IDs: (1258)
8195 msgid "Revert to parent revision"
8196 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
8198 #. Resource IDs: (323)
8199 #, c-format
8200 msgid "Revert to revision %s"
8201 msgstr "Vrátit na revizi %s"
8203 #. Resource IDs: (73)
8204 msgid "Reverted"
8205 msgstr "Vráceno"
8207 #. Resource IDs: (9)
8208 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
8209 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
8211 #. Resource IDs: (14)
8212 msgid "Reverts an addition to version control"
8213 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
8215 #. Resource IDs: (603)
8216 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8217 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
8219 #. Resource IDs: (14)
8220 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8221 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
8223 #. Resource IDs: (13)
8224 msgid "Review/apply single &patch..."
8225 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
8227 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8228 msgid "Revision"
8229 msgstr "Revize"
8231 #. Resource IDs: (119)
8232 #, c-format
8233 msgid "Revision %d"
8234 msgstr "Revize %d"
8236 #. Resource IDs: (120)
8237 #, c-format
8238 msgid "Revision %s"
8239 msgstr "Revize %s"
8241 #. Resource IDs: (23)
8242 msgid "Revision &graph"
8243 msgstr "&Graf revizí"
8245 #. Resource IDs: (67)
8246 msgid "Revision Files"
8247 msgstr "Soubory revize"
8249 #. Resource IDs: (4580)
8250 msgid "Revision Graph"
8251 msgstr "Graf revizí"
8253 #. Resource IDs: (4584)
8254 msgid "Revision Graph Filter"
8255 msgstr "Filtr grafu revizí"
8257 #. Resource IDs: (65535)
8258 msgid "Revision graph"
8259 msgstr "Graf revizí"
8261 #. Resource IDs: (86)
8262 msgid ""
8263 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8264 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
8266 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8267 msgid "Revision:"
8268 msgstr "Revize:"
8270 #. Resource IDs: (605)
8271 msgid "Rewind"
8272 msgstr "Přetočit zpět"
8274 #. Resource IDs: (95)
8275 #, c-format
8276 msgid "Rewind %d"
8277 msgstr "Přetočit %d"
8279 #. Resource IDs: (3850)
8280 msgid ""
8281 "Rich Text (RTF)\n"
8282 "text with font and paragraph formatting"
8283 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
8285 #. Resource IDs: (188)
8286 msgid "Right View: "
8287 msgstr "Pravé zobrazení:"
8289 #. Resource IDs: (65535)
8290 msgid "Right image"
8291 msgstr "Pravý obrázek"
8293 #. Resource IDs: (1070)
8294 #, c-format
8295 msgid "Row %d of %d"
8296 msgstr "Řádek %d z %d"
8298 #. Resource IDs: (1070)
8299 #, c-format
8300 msgid "Row %d-%d of %d"
8301 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
8303 #. Resource IDs: (1070)
8304 msgid "Row Down"
8305 msgstr "Řádka dolů"
8307 #. Resource IDs: (1070)
8308 msgid "Row Up"
8309 msgstr "Řádka nahoru"
8311 #. Resource IDs: (17045)
8312 msgid "S&elect..."
8313 msgstr "&Vybrat..."
8315 #. Resource IDs: (1065)
8316 msgid "S&how Buttons on One Row"
8317 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
8319 #. Resource IDs: (1065)
8320 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8321 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
8323 #. Resource IDs: (17078)
8324 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8325 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8327 #. Resource IDs: (1132)
8328 msgid "S&tatistics"
8329 msgstr "S&tatistiky"
8331 #. Resource IDs: (9)
8332 msgid "S&witch/Checkout..."
8333 msgstr "&Přepnout/Získat..."
8335 #. Resource IDs: (604, 1251)
8336 msgid "SHA-1"
8337 msgstr "SHA-1"
8339 #. Resource IDs: (65535)
8340 msgid "SHA-1:"
8341 msgstr "SHA-1:"
8343 #. Resource IDs: (65535)
8344 msgid "SHA-256:"
8345 msgstr "SHA-256:"
8347 #. Resource IDs: (1585)
8348 msgid "SMTP Server requires authentication"
8349 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
8351 #. Resource IDs: (1757)
8352 msgid "SMTP Server:"
8353 msgstr "Server SMTP:"
8355 #. Resource IDs: (90)
8356 msgid "SMTP, directly to destination server"
8357 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
8359 #. Resource IDs: (1081)
8360 msgid "SSH"
8361 msgstr "SSH"
8363 #. Resource IDs: (331)
8364 msgid "SVN Commit Type"
8365 msgstr "Typ odevzdání SVN"
8367 #. Resource IDs: (22)
8368 msgid "SVN DCommit..."
8369 msgstr "SVN DCommit..."
8371 #. Resource IDs: (13)
8372 msgid "SVN Fetch"
8373 msgstr "SVN přinést..."
8375 #. Resource IDs: (21)
8376 msgid "SVN Rebase"
8377 msgstr "SVN Přeskládat"
8379 #. Resource IDs: (1256)
8380 msgid "SVN Rev"
8381 msgstr "SVN Rev"
8383 #. Resource IDs: (65535)
8384 msgid "Sa&feCrLf:"
8385 msgstr "&BezpCrlf:"
8387 #. Resource IDs: (65535)
8388 msgid "Safe Crlf:"
8389 msgstr "Bezpečné Crlf:"
8391 #. Resource IDs: (95)
8392 msgid "Same"
8393 msgstr "Stejné"
8395 #. Resource IDs: (605)
8396 msgid "Same commit time"
8397 msgstr "Stejný čas odevzdání"
8399 #. Resource IDs: (93)
8400 msgid ""
8401 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8402 "\n"
8403 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #79. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8404 "\n"
8405 "\n"
8406 "Update issue #101\n"
8407 "Fixes issue #202\n"
8408 "Fixed issue #123\n"
8409 "Resolves issue #88.\n"
8410 "Closes issue #99.\n"
8411 msgstr "Vzorová zpráva záznamu pro vyzkoušení regulárních řetězců bugtraq.\n\nZkouška se zmiňuje o úlohách v textu: Zmiňuje jednu úlohu #55. Zmiňuje úlohy #77, #78 a #79. Zmiňuje další úlohy #123, #124 a #125 a některé oddělené: Úlohu #45, úlohu #46 a úlohu #47.\n\n\nAktualizace úlohy #101\nOpravuje problém #202\nProblém #123 opraven\nŘeší úlohu #88.\nUzavírá úlohu #99.\n"
8413 #. Resource IDs: (1612)
8414 msgid "Sample text:"
8415 msgstr "Vzorový text:"
8417 #. Resource IDs: (156)
8418 msgid "Save"
8419 msgstr "Uložit"
8421 #. Resource IDs: (101)
8422 msgid "Save &as..."
8423 msgstr "&Uložit jako..."
8425 #. Resource IDs: (3841)
8426 msgid "Save As"
8427 msgstr "Uložit jako"
8429 #. Resource IDs: (316)
8430 msgid ""
8431 "Save Bottom File as\n"
8432 "You're asked where to save the bottom file"
8433 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
8435 #. Resource IDs: (316)
8436 msgid "Save File"
8437 msgstr "Uložit soubor"
8439 #. Resource IDs: (316)
8440 msgid ""
8441 "Save Left File as\n"
8442 "You're asked where to save the left file"
8443 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
8445 #. Resource IDs: (316)
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "Save Left File\n"
8449 "The modifications are saved to\n"
8450 "%s"
8451 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8453 #. Resource IDs: (316)
8454 msgid ""
8455 "Save Right File as\n"
8456 "You're asked where to save the right file"
8457 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
8459 #. Resource IDs: (316)
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Save Right File\n"
8463 "The modifications are saved to\n"
8464 "%s"
8465 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8467 #. Resource IDs: (316)
8468 msgid ""
8469 "Save all\n"
8470 "Both Files are saved"
8471 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
8473 #. Resource IDs: (7)
8474 msgid ""
8475 "Save and exclude\n"
8476 "Your changes are saved and the original content is used"
8477 msgstr ""
8479 #. Resource IDs: (7)
8480 msgid ""
8481 "Save and ignore marked blocks\n"
8482 "Only your manual edits are saved, marked blocks are left as they are"
8483 msgstr ""
8485 #. Resource IDs: (7)
8486 msgid ""
8487 "Save and include\n"
8488 "Your changes are saved and the marked blocks are included"
8489 msgstr ""
8491 #. Resource IDs: (156)
8492 msgid "Save as"
8493 msgstr "Uložit jako"
8495 #. Resource IDs: (313)
8496 msgid "Save as..."
8497 msgstr "Uložit jako..."
8499 #. Resource IDs: (315)
8500 msgid ""
8501 "Save as\n"
8502 "You're asked where to save the file"
8503 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
8505 #. Resource IDs: (3857)
8506 #, c-format
8507 msgid "Save changes to %1?"
8508 msgstr "Uložit změny do %1?"
8510 #. Resource IDs: (314)
8511 msgid "Save modifications."
8512 msgstr "Uložit změny."
8514 #. Resource IDs: (1253)
8515 msgid "Save revision &to..."
8516 msgstr "Uložit revizi &do..."
8518 #. Resource IDs: (3601)
8519 msgid ""
8520 "Save the active document with a new name\n"
8521 "Save As"
8522 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8524 #. Resource IDs: (3601)
8525 msgid ""
8526 "Save the active document\n"
8527 "Save"
8528 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8530 #. Resource IDs: (3601)
8531 msgid ""
8532 "Save the modified file\n"
8533 "Save file"
8534 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8536 #. Resource IDs: (1132)
8537 msgid "Save to clipboard"
8538 msgstr "Uložit do schránky"
8540 #. Resource IDs: (65535)
8541 msgid "Save to:"
8542 msgstr "Uložit do:"
8544 #. Resource IDs: (1385)
8545 msgid "Save unified diff"
8546 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8548 #. Resource IDs: (1385)
8549 msgid "Save unified diff since HEAD"
8550 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8552 #. Resource IDs: (315)
8553 msgid ""
8554 "Save\n"
8555 "Save the file with the conflict markers."
8556 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8558 #. Resource IDs: (314)
8559 #, c-format
8560 msgid ""
8561 "Save\n"
8562 "The modifications are saved to\n"
8563 "%s"
8564 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8566 #. Resource IDs: (108)
8567 msgid "Saved Data"
8568 msgstr "Uložená data"
8570 #. Resource IDs: (71)
8571 #, c-format
8572 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8573 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8575 #. Resource IDs: (75)
8576 msgid "Saving notes failed."
8577 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8579 #. Resource IDs: (1522)
8580 msgid "Scan"
8581 msgstr "Skenovat"
8583 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8584 msgid "Scintilla"
8585 msgstr "Scintilla"
8587 #. Resource IDs: (1003)
8588 msgid "Scroll Left"
8589 msgstr "Posunout doleva"
8591 #. Resource IDs: (1003)
8592 msgid "Scroll Right"
8593 msgstr "Posunout doprava"
8595 #. Resource IDs: (1253)
8596 msgid "Search &log messages..."
8597 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8599 #. Resource IDs: (1074)
8600 msgid "Search &up"
8601 msgstr "&Hledat nahoru"
8603 #. Resource IDs: (65535)
8604 msgid "Search for:"
8605 msgstr "Hledat:"
8607 #. Resource IDs: (169)
8608 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8609 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8611 #. Resource IDs: (3867)
8612 #, c-format
8613 msgid "Seek failed on %1"
8614 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8616 #. Resource IDs: (8)
8617 msgid "Select"
8618 msgstr "Vybrat"
8620 #. Resource IDs: (1253)
8621 msgid "Select &All"
8622 msgstr "Vybrat &vše"
8624 #. Resource IDs: (16529)
8625 msgid "Select &User-defined Image: "
8626 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8628 #. Resource IDs: (16508)
8629 msgid "Select &context menu:"
8630 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8632 #. Resource IDs: (65535)
8633 msgid "Select &window:"
8634 msgstr "Vybrat &okno:"
8636 #. Resource IDs: (1057)
8637 msgid ""
8638 "Select Color Tool\n"
8639 "Select Color"
8640 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8642 #. Resource IDs: (13)
8643 msgid "Select File..."
8644 msgstr "Vybrat soubor..."
8646 #. Resource IDs: (78)
8647 msgid "Select SSH client"
8648 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8650 #. Resource IDs: (3858)
8651 msgid "Select a button."
8652 msgstr "Vybrat tlačítko."
8654 #. Resource IDs: (3585)
8655 msgid "Select an object on which to get Help"
8656 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8658 #. Resource IDs: (213)
8659 msgid "Select changelist"
8660 msgstr "Vybrat seznam změn"
8662 #. Resource IDs: (78)
8663 msgid "Select diff application"
8664 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8666 #. Resource IDs: (93)
8667 msgid "Select file"
8668 msgstr "Vyberte soubor"
8670 #. Resource IDs: (64)
8671 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8672 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8674 #. Resource IDs: (79)
8675 msgid ""
8676 "Select folder to export to.\n"
8677 "You might need to create a new folder before performing this export."
8678 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8680 #. Resource IDs: (197)
8681 msgid "Select folder to run script for"
8682 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8684 #. Resource IDs: (119)
8685 msgid "Select folder to save the selected files to"
8686 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8688 #. Resource IDs: (197)
8689 msgid "Select hook script file"
8690 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8692 #. Resource IDs: (1405)
8693 msgid "Select items automatically"
8694 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8696 #. Resource IDs: (78)
8697 msgid "Select merge application"
8698 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8700 #. Resource IDs: (119)
8701 msgid "Select merge target"
8702 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8704 #. Resource IDs: (79)
8705 msgid ""
8706 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8707 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8709 #. Resource IDs: (3603)
8710 msgid ""
8711 "Select the entire document\n"
8712 "Select All"
8713 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8715 #. Resource IDs: (65535)
8716 msgid ""
8717 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8718 "checker used for commit messages."
8719 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8721 #. Resource IDs: (78)
8722 msgid "Select viewer for diff-files"
8723 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8725 #. Resource IDs: (316)
8726 msgid "Select what file you want to save as"
8727 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8729 #. Resource IDs: (316)
8730 msgid ""
8731 "Select what file you want to save as\n"
8732 "Note: There is unresolved conflict!"
8733 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8735 #. Resource IDs: (1067)
8736 msgid "Select/deselect &all"
8737 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8739 #. Resource IDs: (96)
8740 msgid "Selection History"
8741 msgstr "Historie výběru"
8743 #. Resource IDs: (1)
8744 msgid "Send"
8745 msgstr "Odeslat"
8747 #. Resource IDs: (602)
8748 msgid "Send Email"
8749 msgstr "Odeslat email"
8751 #. Resource IDs: (1587)
8752 msgid "Send Mail after create"
8753 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8755 #. Resource IDs: (3866)
8756 msgid "Send Mail failed to send message."
8757 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8759 #. Resource IDs: (21, 603)
8760 msgid "Send Mail..."
8761 msgstr "Odeslat poštu..."
8763 #. Resource IDs: (320)
8764 msgid "Send Patch"
8765 msgstr "Poslat záplatu"
8767 #. Resource IDs: (602)
8768 msgid "Send Patch by Email"
8769 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8771 #. Resource IDs: (21)
8772 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8773 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8775 #. Resource IDs: (74)
8776 msgid "Sending content"
8777 msgstr "Odesílání obsahu"
8779 #. Resource IDs: (602)
8780 msgid "Sending..."
8781 msgstr "Odesílání..."
8783 #. Resource IDs: (1409)
8784 msgid "Server &address:"
8785 msgstr "&Adresa serveru:"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Set Accelerator &for:"
8789 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8791 #. Resource IDs: (1558)
8792 msgid "Set au&thor"
8793 msgstr "Nastavit au&tora"
8795 #. Resource IDs: (1557)
8796 msgid "Set author &date"
8797 msgstr "Nastavit &datum vytvoření"
8799 #. Resource IDs: (86)
8800 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8801 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8803 #. Resource IDs: (86)
8804 msgid ""
8805 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8806 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8808 #. Resource IDs: (13)
8809 msgid "Setting properties..."
8810 msgstr "Nastavování vlastností..."
8812 #. Resource IDs: (107)
8813 msgid "Settings"
8814 msgstr "Nastavení"
8816 #. Resource IDs: (80)
8817 msgid "Settings - TortoiseGit"
8818 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8820 #. Resource IDs: (1270)
8821 msgid "Shell"
8822 msgstr "Shell"
8824 #. Resource IDs: (1271)
8825 msgid "Shell Extended"
8826 msgstr "Rozšířený shell"
8828 #. Resource IDs: (145)
8829 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8830 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8832 #. Resource IDs: (5062)
8833 msgid "Shift-JIS"
8834 msgstr "Shift-JIS"
8836 #. Resource IDs: (1105)
8837 msgid "Short &date/time format in log messages"
8838 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8840 #. Resource IDs: (1255)
8841 msgid "Shorten property list"
8842 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8844 #. Resource IDs: (1382)
8845 msgid "Show"
8846 msgstr "Zobrazit"
8848 #. Resource IDs: (16996)
8849 msgid "Show &Accelerator for:"
8850 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8852 #. Resource IDs: (20)
8853 msgid "Show &Reflog"
8854 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8856 #. Resource IDs: (1073)
8857 msgid "Show &Unversioned Files"
8858 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8860 #. Resource IDs: (1208)
8861 msgid "Show &Whole Project"
8862 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8864 #. Resource IDs: (1254)
8865 msgid "Show &changes"
8866 msgstr "Zobrazit &změny"
8868 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8869 msgid "Show &log"
8870 msgstr "Zobrazit &protokol"
8872 #. Resource IDs: (1031)
8873 msgid "Show &log..."
8874 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8876 #. Resource IDs: (1088)
8877 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8878 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8880 #. Resource IDs: (1069)
8881 msgid "Show Above the Ribbon"
8882 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
8884 #. Resource IDs: (1069)
8885 msgid "Show Below the Ribbon"
8886 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
8888 #. Resource IDs: (1382)
8889 msgid "Show Environment Variables"
8890 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
8892 #. Resource IDs: (1065)
8893 msgid "Show Fewer Buttons"
8894 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
8896 #. Resource IDs: (2051)
8897 msgid "Show HEAD revision nodes"
8898 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
8900 #. Resource IDs: (2052)
8901 msgid ""
8902 "Show Inline-Diff word by word\n"
8903 "Inline diff word-wise"
8904 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
8906 #. Resource IDs: (2056)
8907 msgid ""
8908 "Show Inline-Diff\n"
8909 "Inline diff"
8910 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
8912 #. Resource IDs: (1065)
8913 msgid "Show More Buttons"
8914 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
8916 #. Resource IDs: (1068)
8917 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8918 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
8920 #. Resource IDs: (1068)
8921 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8922 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8924 #. Resource IDs: (16651)
8925 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8926 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
8928 #. Resource IDs: (156)
8929 msgid "Show Whitespaces"
8930 msgstr "Zobrazit mezery"
8932 #. Resource IDs: (2051)
8933 msgid "Show an overview of the whole graph"
8934 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
8936 #. Resource IDs: (1074)
8937 msgid "Show asterisk log prefix"
8938 msgstr ""
8940 #. Resource IDs: (97)
8941 msgid "Show asterisk log prefix in log dialog"
8942 msgstr ""
8944 #. Resource IDs: (32775)
8945 msgid "Show author"
8946 msgstr "Zobrazit autora"
8948 #. Resource IDs: (1251)
8949 msgid "Show branches this commit is on"
8950 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
8952 #. Resource IDs: (1251)
8953 msgid "Show changes as &unified diff"
8954 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
8956 #. Resource IDs: (32787)
8957 msgid "Show com&plete log"
8958 msgstr "Zobrazit ce&lý protokol"
8960 #. Resource IDs: (32864)
8961 msgid "Show complete log"
8962 msgstr "Zobrazit celý protokol"
8964 #. Resource IDs: (32784)
8965 msgid "Show date"
8966 msgstr "Zobrazit datum"
8968 #. Resource IDs: (1804)
8969 msgid "Show describe in log"
8970 msgstr ""
8972 #. Resource IDs: (96)
8973 msgid "Show describe in log dialog"
8974 msgstr ""
8976 #. Resource IDs: (83)
8977 msgid "Show destination folder"
8978 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
8980 #. Resource IDs: (1696)
8981 msgid "Show diff"
8982 msgstr "Zobrazit rozdíl"
8984 #. Resource IDs: (1556)
8985 msgid "Show diff to last commit"
8986 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
8988 #. Resource IDs: (1126)
8989 msgid "Show excluded folders as normal"
8990 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
8992 #. Resource IDs: (16656)
8993 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8994 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
8996 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8997 msgid "Show file name"
8998 msgstr "Zobrazit název souboru"
9000 #. Resource IDs: (1782)
9001 msgid "Show git.exe execution timings and timestamp"
9002 msgstr "Zobrazit časová razítka a doby spuštění git.exe"
9004 #. Resource IDs: (1264)
9005 msgid "Show i&gnored files"
9006 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
9008 #. Resource IDs: (1265)
9009 msgid "Show ignore local changes flagged files"
9010 msgstr "Zobrazit soubory označené příznakem \"ignorovat místní změny\""
9012 #. Resource IDs: (92)
9013 msgid "Show la&beled commits only"
9014 msgstr "&Zobrazit pouze označené komentáře"
9016 #. Resource IDs: (1063)
9017 msgid "Show linenumber&s"
9018 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
9020 #. Resource IDs: (64)
9021 msgid "Show log"
9022 msgstr "Zobrazit protokol"
9024 #. Resource IDs: (65)
9025 msgid "Show log &before rename/copy"
9026 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
9028 #. Resource IDs: (88)
9029 #, c-format
9030 msgid "Show log of %s"
9031 msgstr "Zobrazit protokol %s"
9033 #. Resource IDs: (81)
9034 msgid "Show log of submodule"
9035 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
9037 #. Resource IDs: (14)
9038 msgid "Show log of this folder"
9039 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
9041 #. Resource IDs: (1256)
9042 msgid "Show log..."
9043 msgstr "Zobrazit protokol..."
9045 #. Resource IDs: (96)
9046 msgid "Show long format even if a tag is exactly on that commit"
9047 msgstr ""
9049 #. Resource IDs: (1382)
9050 msgid "Show modified files in working tree"
9051 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
9053 #. Resource IDs: (1270)
9054 msgid ""
9055 "Show next change of selected commit\n"
9056 "Show next"
9057 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
9059 #. Resource IDs: (2051)
9060 msgid "Show oldest node at top"
9061 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
9063 #. Resource IDs: (2054)
9064 msgid ""
9065 "Show or hide the line diff bar\n"
9066 "Toggle LineDiffBar"
9067 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
9069 #. Resource IDs: (2054)
9070 msgid ""
9071 "Show or hide the locator bar\n"
9072 "Toggle LocatorBar"
9073 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
9075 #. Resource IDs: (3713)
9076 msgid ""
9077 "Show or hide the status bar\n"
9078 "Toggle Status Bar"
9079 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
9081 #. Resource IDs: (3713)
9082 msgid ""
9083 "Show or hide the status bar\n"
9084 "Toggle StatusBar"
9085 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
9087 #. Resource IDs: (3713)
9088 msgid ""
9089 "Show or hide the toolbar\n"
9090 "Toggle ToolBar"
9091 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
9093 #. Resource IDs: (2051, 32803)
9094 msgid "Show original line number"
9095 msgstr "Zobrazit původní číslo řádku"
9097 #. Resource IDs: (1270)
9098 msgid ""
9099 "Show previous change of selected commit\n"
9100 "Show previous"
9101 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
9103 #. Resource IDs: (1252)
9104 msgid "Show revision properties"
9105 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
9107 #. Resource IDs: (16652)
9108 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
9109 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
9111 #. Resource IDs: (2049)
9112 msgid ""
9113 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
9114 "Show Whitespaces"
9115 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
9117 #. Resource IDs: (87)
9118 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
9119 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
9121 #. Resource IDs: (1209)
9122 msgid "Show un&modified files"
9123 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
9125 #. Resource IDs: (1073)
9126 msgid "Show un&versioned files"
9127 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
9129 #. Resource IDs: (198)
9130 msgid "Show/Hide"
9131 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
9133 #. Resource IDs: (93)
9134 #, c-format
9135 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
9136 msgstr "Zobrazováno %1!d! odkaz(ů), vybráno %2!d! odkaz(ů)"
9138 #. Resource IDs: (76)
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
9142 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
9143 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
9145 #. Resource IDs: (24)
9146 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
9147 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
9149 #. Resource IDs: (13)
9150 msgid ""
9151 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
9152 " repository"
9153 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
9155 #. Resource IDs: (10)
9156 msgid "Shows information about TortoiseGit"
9157 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
9159 #. Resource IDs: (20)
9160 msgid "Shows reference log"
9161 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
9163 #. Resource IDs: (198)
9164 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
9165 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
9167 #. Resource IDs: (12)
9168 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
9169 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
9171 #. Resource IDs: (1523)
9172 msgid "Si&gn"
9173 msgstr "&Podepsat"
9175 #. Resource IDs: (156, 626)
9176 msgid "Silver Style"
9177 msgstr "Stříbrný Styl"
9179 #. Resource IDs: (1532)
9180 msgid "Since"
9181 msgstr "Od"
9183 #. Resource IDs: (74)
9184 msgid "Size"
9185 msgstr "Velikost"
9187 #. Resource IDs: (1254, 1258)
9188 msgid "Skip"
9189 msgstr "Přeskočit"
9191 #. Resource IDs: (66)
9192 #, c-format
9193 msgid "Skip Patch: %s"
9194 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
9196 #. Resource IDs: (11029)
9197 msgid "Skip worktree"
9198 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
9200 #. Resource IDs: (1529)
9201 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
9202 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
9204 #. Resource IDs: (74)
9205 msgid "Skipped"
9206 msgstr "Přeskočeno"
9208 #. Resource IDs: (263)
9209 msgid "Skipped missing target"
9210 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
9212 #. Resource IDs: (1070)
9213 msgid "Slide"
9214 msgstr "Posunout"
9216 #. Resource IDs: (156)
9217 msgid "Smart tab char"
9218 msgstr "Chytrý znak tabulátoru"
9220 #. Resource IDs: (89)
9221 msgid "Soft"
9222 msgstr "Měkké"
9224 #. Resource IDs: (1550)
9225 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
9226 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
9228 #. Resource IDs: (314)
9229 msgid ""
9230 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9231 "Do you want to load the changes?"
9232 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
9234 #. Resource IDs: (314)
9235 msgid ""
9236 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
9237 "Would you like to reload and lose your changes?"
9238 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
9240 #. Resource IDs: (1126)
9241 msgid "Sort by commit count"
9242 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
9244 #. Resource IDs: (1795)
9245 msgid "Sort tag list in reversed order"
9246 msgstr "Seřadit seznam značek v opačném pořadí"
9248 #. Resource IDs: (196)
9249 msgid ""
9250 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
9251 "dialog."
9252 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
9254 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
9255 msgid "Spin1"
9256 msgstr "Spin1"
9258 #. Resource IDs: (1827)
9259 msgid "Split commit"
9260 msgstr ""
9262 #. Resource IDs: (1253)
9263 msgid "Split lines"
9264 msgstr "Rozdělit řádky"
9266 #. Resource IDs: (3604)
9267 msgid ""
9268 "Split the active window into panes\n"
9269 "Split"
9270 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
9272 #. Resource IDs: (1254, 1257)
9273 msgid "Squash"
9274 msgstr "Slisovat"
9276 #. Resource IDs: (246)
9277 msgid "Stacked Bar Graph"
9278 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
9280 #. Resource IDs: (246)
9281 msgid "Stacked Line Graph"
9282 msgstr "skládaný čárový graf"
9284 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9285 msgid "Standard"
9286 msgstr "Standard"
9288 #. Resource IDs: (68)
9289 msgid "Start (FastFwd)"
9290 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
9292 #. Resource IDs: (67)
9293 msgid "Start Cherry Pick"
9294 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
9296 #. Resource IDs: (569)
9297 msgid "Start Commit Hook"
9298 msgstr "Spustit hák odevzdání"
9300 #. Resource IDs: (67, 68)
9301 msgid "Start Rebase"
9302 msgstr "Spustit přeskládání"
9304 #. Resource IDs: (12)
9305 msgid "Start bisect mode..."
9306 msgstr "Spustit režim půlení..."
9308 #. Resource IDs: (1542)
9309 msgid "Start registry editor"
9310 msgstr "Spustit editor registru"
9312 #. Resource IDs: (14)
9313 msgid "Starts a git server running git protocol"
9314 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
9316 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9317 msgid "Stash"
9318 msgstr "Schovat"
9320 #. Resource IDs: (1673)
9321 msgid "Stash &Message"
9322 msgstr "&Zpráva úschovy"
9324 #. Resource IDs: (20)
9325 msgid "Stash Apply"
9326 msgstr "Použití úschovy"
9328 #. Resource IDs: (20)
9329 msgid "Stash List"
9330 msgstr "Seznam úschov"
9332 #. Resource IDs: (22)
9333 msgid "Stash Pop"
9334 msgstr "Výběr z úschovy"
9336 #. Resource IDs: (20)
9337 msgid "Stash Save"
9338 msgstr "Uložení do úschovy"
9340 #. Resource IDs: (80)
9341 msgid "Stash operation running..."
9342 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
9344 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9345 msgid "Static"
9346 msgstr "Statické"
9348 #. Resource IDs: (179, 245)
9349 msgid "Statistics"
9350 msgstr "Statistiky"
9352 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9353 msgid "Status"
9354 msgstr "Stav"
9356 #. Resource IDs: (1068)
9357 msgid "Status Bar Configuration"
9358 msgstr "Nastavení lišty stavu"
9360 #. Resource IDs: (65535)
9361 msgid "Status and action colors"
9362 msgstr "Stav a barvy činností"
9364 #. Resource IDs: (65535)
9365 msgid "Status cache"
9366 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
9368 #. Resource IDs: (197)
9369 msgid ""
9370 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9371 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
9373 #. Resource IDs: (196)
9374 msgid ""
9375 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9376 " the overlay recursively"
9377 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
9379 #. Resource IDs: (196)
9380 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9381 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
9383 #. Resource IDs: (13)
9384 msgid "Stops bisect mode"
9385 msgstr "Zastaví režim půlení"
9387 #. Resource IDs: (15)
9388 msgid ""
9389 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9390 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9391 msgstr "Uloží cestu souboru použitého pro porovnání při pozdějším kliknutí pravým tlačítkem. Podržte klávesu Ctrl pro smazání poslední uložené cesty."
9393 #. Resource IDs: (1)
9394 msgid "Strategy"
9395 msgstr "Strategie"
9397 #. Resource IDs: (1406)
9398 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9399 msgstr "Odstranit řádky začínající znakem \"#\" ve zprávě odevzdání"
9401 #. Resource IDs: (156)
9402 msgid "Style"
9403 msgstr "Styl"
9405 #. Resource IDs: (1, 65)
9406 msgid "Subject"
9407 msgstr "Předmět"
9409 #. Resource IDs: (65535)
9410 msgid "Subject:"
9411 msgstr "Předmět:"
9413 #. Resource IDs: (1639)
9414 msgid "Submodule"
9415 msgstr "Podmodul"
9417 #. Resource IDs: (11)
9418 msgid "Submodule &Update..."
9419 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
9421 #. Resource IDs: (1589)
9422 msgid "Submodule Add"
9423 msgstr "Přidat podmodul"
9425 #. Resource IDs: (20)
9426 msgid "Submodule Add..."
9427 msgstr "Přidání podmodulu..."
9429 #. Resource IDs: (4576)
9430 msgid "Submodule Diff"
9431 msgstr "Porovnat podmodul"
9433 #. Resource IDs: (1585)
9434 msgid "Submodule Info"
9435 msgstr "Informace o podmodulu"
9437 #. Resource IDs: (76)
9438 msgid "Submodule Init"
9439 msgstr "Zavedení podmodulů"
9441 #. Resource IDs: (20, 77)
9442 msgid "Submodule Sync"
9443 msgstr "Synchronizace podmodulu"
9445 #. Resource IDs: (76)
9446 msgid "Submodule Update"
9447 msgstr "Aktualizace podmodulů"
9449 #. Resource IDs: (1624)
9450 msgid "Submodule Update Options"
9451 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
9453 #. Resource IDs: (90)
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9457 "Revision %2!s!"
9458 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
9460 #. Resource IDs: (1708)
9461 msgid "Submodules"
9462 msgstr "Podmoduly"
9464 #. Resource IDs: (65)
9465 msgid "Success"
9466 msgstr "Úspěch"
9468 #. Resource IDs: (65535)
9469 msgid ""
9470 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9471 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9472 "<djszapi@archlinux.us>"
9473 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9475 #. Resource IDs: (78)
9476 msgid "Switch"
9477 msgstr "Přejít"
9479 #. Resource IDs: (229)
9480 #, c-format
9481 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9482 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
9484 #. Resource IDs: (1522)
9485 msgid "Switch To"
9486 msgstr "Přejít na"
9488 #. Resource IDs: (3606)
9489 msgid ""
9490 "Switch back to the previous window pane\n"
9491 "Previous Pane"
9492 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
9494 #. Resource IDs: (156)
9495 msgid "Switch between single and double pane view"
9496 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
9498 #. Resource IDs: (2049)
9499 msgid ""
9500 "Switch between single and double pane view\n"
9501 "Switch between single and double pane view"
9502 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
9504 #. Resource IDs: (156)
9505 msgid "Switch left and right view"
9506 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
9508 #. Resource IDs: (2051)
9509 msgid ""
9510 "Switch the contents of the left and right view\n"
9511 "Switch left and right view"
9512 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
9514 #. Resource IDs: (3825)
9515 msgid "Switch to the next document window"
9516 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
9518 #. Resource IDs: (3606)
9519 msgid ""
9520 "Switch to the next window pane\n"
9521 "Next Pane"
9522 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
9524 #. Resource IDs: (3825)
9525 msgid "Switch to the previous document window"
9526 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
9528 #. Resource IDs: (304)
9529 msgid "Switch/Checkout"
9530 msgstr "Přejít/Získat"
9532 #. Resource IDs: (1256)
9533 msgid "Switch/Checkout to"
9534 msgstr "Přejít/Získat na"
9536 #. Resource IDs: (1254)
9537 msgid "Switch/Checkout to this..."
9538 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
9540 #. Resource IDs: (9)
9541 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9542 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
9544 #. Resource IDs: (325)
9545 msgid "Switches the comparison left<->right"
9546 msgstr "Přepíná porovnání levá<->pravá"
9548 #. Resource IDs: (1733)
9549 msgid "Symbolize ref names"
9550 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
9552 #. Resource IDs: (11031)
9553 msgid "Symlink"
9554 msgstr "Symbolický odkaz"
9556 #. Resource IDs: (22)
9557 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9558 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
9560 #. Resource IDs: (22)
9561 msgid "Sync..."
9562 msgstr "Synchronizace..."
9564 #. Resource IDs: (89)
9565 msgid "System"
9566 msgstr "Systém"
9568 #. Resource IDs: (93)
9569 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9570 msgstr "Systém je v režimu offline. Zkontrolujte Internet Explorer."
9572 #. Resource IDs: (3857)
9573 msgid ""
9574 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9575 "deleted."
9576 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
9578 #. Resource IDs: (5065)
9579 msgid "TIS-620"
9580 msgstr "TIS-620"
9582 #. Resource IDs: (7)
9583 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9584 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9586 #. Resource IDs: (1513)
9587 msgid "Ta&gs:"
9588 msgstr "&Značky:"
9590 #. Resource IDs: (16970)
9591 msgid "Tab Placeholder"
9592 msgstr "Zástupné místo karty"
9594 #. Resource IDs: (65535)
9595 msgid "Tab size:"
9596 msgstr "Velkost karty:"
9598 #. Resource IDs: (82)
9599 msgid "Tag"
9600 msgstr "Značka"
9602 #. Resource IDs: (1382)
9603 msgid "Tag (FF)"
9604 msgstr "Značka (FF)"
9606 #. Resource IDs: (82)
9607 msgid "Tag Info"
9608 msgstr "Informace o značce"
9610 #. Resource IDs: (79)
9611 #, c-format
9612 msgid "Tagged the working tree to %s"
9613 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9615 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9616 msgid "Tags"
9617 msgstr "Značky"
9619 #. Resource IDs: (65535)
9620 msgid "Tags:"
9621 msgstr "Značky:"
9623 #. Resource IDs: (64)
9624 msgid "Tasks"
9625 msgstr "Úkoly"
9627 #. Resource IDs: (1064)
9628 msgid "Tasks Pane"
9629 msgstr "Panel úkolů"
9631 #. Resource IDs: (65535)
9632 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9633 msgstr "Dočasné soubory (včetně obrázků Gravatar)"
9635 #. Resource IDs: (1787)
9636 msgid "Test"
9637 msgstr "Vyzkoušet"
9639 #. Resource IDs: (219)
9640 msgid "Test Only"
9641 msgstr "Pouze test"
9643 #. Resource IDs: (157)
9644 msgid "Text Files (*.txt)|*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
9645 msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
9647 #. Resource IDs: (65535)
9648 msgid "Thai"
9649 msgstr "Thajština"
9651 #. Resource IDs: (71)
9652 msgid ""
9653 "The Remote Config was changed.\n"
9654 "Do you want to save now or discard changes?"
9655 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9657 #. Resource IDs: (70)
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9661 "\n"
9662 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9663 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9665 #. Resource IDs: (63)
9666 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9667 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9669 #. Resource IDs: (67)
9670 msgid "The commit message must not be empty."
9671 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9673 #. Resource IDs: (89)
9674 #, c-format
9675 msgid ""
9676 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9677 "Do you want to overwrite it?"
9678 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9680 #. Resource IDs: (89)
9681 msgid ""
9682 "The credential helper was changed.\n"
9683 "Do you want to save now or discard changes?"
9684 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9686 #. Resource IDs: (603)
9687 msgid ""
9688 "The current working tree is not clean.\n"
9689 "Do you want to stash the changes?"
9690 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9692 #. Resource IDs: (68)
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9696 "%s"
9697 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9699 #. Resource IDs: (85)
9700 msgid ""
9701 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9702 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9703 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
9705 #. Resource IDs: (64)
9706 #, c-format
9707 msgid "The file %s does not exist!"
9708 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9710 #. Resource IDs: (64)
9711 #, c-format
9712 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9713 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
9715 #. Resource IDs: (64)
9716 #, c-format
9717 msgid ""
9718 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9719 "Do you want to select another file to diff?"
9720 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
9722 #. Resource IDs: (314)
9723 #, c-format
9724 msgid ""
9725 "The file \n"
9726 "%s\n"
9727 "is empty.\n"
9728 "Do you want to remove the file?"
9729 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
9731 #. Resource IDs: (69)
9732 msgid "The file is too big"
9733 msgstr "Soubor je příliš velký"
9735 #. Resource IDs: (3857)
9736 msgid "The file is too large to open."
9737 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
9739 #. Resource IDs: (80)
9740 #, c-format
9741 msgid ""
9742 "The file\n"
9743 "%s\n"
9744 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9745 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
9747 #. Resource IDs: (69)
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "The file\n"
9751 "%s\n"
9752 "is not a valid text file!"
9753 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
9755 #. Resource IDs: (145)
9756 #, c-format
9757 msgid ""
9758 "The folder %s\n"
9759 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9760 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
9762 #. Resource IDs: (88)
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 "The folder \n"
9766 "%s\n"
9767 "does not exist.\n"
9768 "Would you like to create it first?"
9769 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
9771 #. Resource IDs: (83)
9772 #, c-format
9773 msgid ""
9774 "The hook script returned an error:\n"
9775 "%s"
9776 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
9778 #. Resource IDs: (7)
9779 msgid "The image can not be shown."
9780 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
9782 #. Resource IDs: (63)
9783 msgid ""
9784 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9785 "installed correctly."
9786 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
9788 #. Resource IDs: (64)
9789 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9790 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
9792 #. Resource IDs: (63)
9793 #, c-format
9794 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9795 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9797 #. Resource IDs: (88)
9798 #, c-format
9799 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9800 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9802 #. Resource IDs: (86)
9803 #, c-format
9804 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9805 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9807 #. Resource IDs: (64)
9808 msgid ""
9809 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9810 "Continue?"
9811 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9813 #. Resource IDs: (64)
9814 msgid ""
9815 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9816 "Continue?"
9817 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9819 #. Resource IDs: (198)
9820 msgid ""
9821 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9822 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9823 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9825 #. Resource IDs: (220)
9826 msgid "The operation failed."
9827 msgstr "Operace selhala."
9829 #. Resource IDs: (74)
9830 msgid ""
9831 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9832 "You must only specify one of them."
9833 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9835 #. Resource IDs: (7)
9836 #, c-format
9837 msgid ""
9838 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9839 "Patching is not possible!"
9840 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9842 #. Resource IDs: (64)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "The patch seems outdated! The file line\n"
9846 "%s\n"
9847 "and the patchline\n"
9848 "%s\n"
9849 "do not match!"
9850 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9852 #. Resource IDs: (88)
9853 msgid ""
9854 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9855 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9856 "\n"
9857 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9858 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9859 "\n"
9860 "Do you want to proceed anyway?"
9861 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9863 #. Resource IDs: (314)
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "The path\n"
9867 "%s\n"
9868 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9869 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9870 "%s\n"
9871 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9872 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9874 #. Resource IDs: (91)
9875 msgid ""
9876 "The process is still running.\n"
9877 "Are you sure to abort?"
9878 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
9880 #. Resource IDs: (70)
9881 msgid ""
9882 "The regular expression is invalid!\n"
9883 "Please enter a valid regular expression."
9884 msgstr "Regulární výraz je neplatný!\nZadejte prosím platný regulární výraz."
9886 #. Resource IDs: (71)
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9890 "Do you want to overwrite it?"
9891 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9893 #. Resource IDs: (80)
9894 msgid "The repository was successfully created."
9895 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
9897 #. Resource IDs: (78)
9898 msgid ""
9899 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9900 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9901 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
9903 #. Resource IDs: (170)
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9907 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9908 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9909 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
9911 #. Resource IDs: (93)
9912 #, c-format
9913 msgid ""
9914 "The target folder \n"
9915 "%s\n"
9916 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9917 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9918 msgstr "Cílová složka\n%s\nje speciální složkou a nemá být kořenem úložiště!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9920 #. Resource IDs: (88)
9921 #, c-format
9922 msgid ""
9923 "The target folder \n"
9924 "%s\n"
9925 "is not empty!\n"
9926 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9927 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9929 #. Resource IDs: (101)
9930 msgid ""
9931 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9932 "The following differences were found:"
9933 msgstr "Text je stejný, ale soubory se neshodují!\nByly nalezeny následující rozdíly:"
9935 #. Resource IDs: (195)
9936 msgid ""
9937 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9938 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9939 "but maybe not scan all files."
9940 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
9942 #. Resource IDs: (82)
9943 msgid ""
9944 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9945 "It's not possible to show the log messages between them!"
9946 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
9948 #. Resource IDs: (96)
9949 msgid ""
9950 "The working tree is not clean and contains unstaged changes.\n"
9951 "Review and commit the changes?"
9952 msgstr ""
9954 #. Resource IDs: (65535)
9955 msgid "Their file:"
9956 msgstr "Jejich soubor:"
9958 #. Resource IDs: (263)
9959 msgid "Theirs"
9960 msgstr "Jejich"
9962 #. Resource IDs: (169)
9963 msgid ""
9964 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9965 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9966 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
9968 #. Resource IDs: (198)
9969 #, c-format
9970 msgid ""
9971 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9972 "uses."
9973 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
9975 #. Resource IDs: (316)
9976 msgid ""
9977 "There are more editable views.\n"
9978 "What view do you want to save?"
9979 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
9981 #. Resource IDs: (64)
9982 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9983 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
9985 #. Resource IDs: (66)
9986 #, c-format
9987 msgid ""
9988 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9989 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9990 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9991 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9992 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
9994 #. Resource IDs: (313)
9995 msgid ""
9996 "There are unsaved modifications!\n"
9997 "Do you want to save your changes?"
9998 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
10000 #. Resource IDs: (82)
10001 msgid ""
10002 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
10003 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
10004 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
10006 #. Resource IDs: (1253)
10007 msgid "Thesaurus"
10008 msgstr "Thesaurus"
10010 #. Resource IDs: (3887)
10011 msgid ""
10012 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
10013 "changes that were made before the application closed."
10014 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
10016 #. Resource IDs: (78)
10017 msgid "This field is required and must not be empty."
10018 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
10020 #. Resource IDs: (83)
10021 msgid ""
10022 "This is not a valid URL.\n"
10023 "Please enter an URL here."
10024 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
10026 #. Resource IDs: (82)
10027 msgid ""
10028 "This is not a valid path!\n"
10029 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
10030 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10031 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
10033 #. Resource IDs: (3857)
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
10037 " may have an incompatible version of %s."
10038 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
10040 #. Resource IDs: (3857)
10041 #, c-format
10042 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
10043 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
10045 #. Resource IDs: (15)
10046 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
10047 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
10049 #. Resource IDs: (95)
10050 msgid ""
10051 "This remote name collides with fetch refspec of other remotes\n"
10052 "Please use another name"
10053 msgstr "Název této vzdálené je v konfliktu se získaným specifikátorem odkazů jiných vzdálených\nProsím použijte jiný název"
10055 #. Resource IDs: (67)
10056 msgid "This task requires a clean working tree."
10057 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
10059 #. Resource IDs: (1016)
10060 msgid ""
10061 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
10062 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
10063 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
10064 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
10066 #. Resource IDs: (604)
10067 msgid "Three way diff"
10068 msgstr "Trojité porovnání"
10070 #. Resource IDs: (16928)
10071 msgid "Tile &Vertically"
10072 msgstr "Dláždit &příčně"
10074 #. Resource IDs: (16924)
10075 msgid "Tile Hori&zontally"
10076 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
10078 #. Resource IDs: (1676)
10079 msgid "To"
10080 msgstr "Do"
10082 #. Resource IDs: (1422)
10083 msgid ""
10084 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
10085 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
10086 "Disable tag fetching?"
10087 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
10089 #. Resource IDs: (606)
10090 msgid ""
10091 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
10092 "\n"
10093 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
10094 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
10095 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit.\n\nPokud chcete úplně vyčistit obrázky Gravatar,\nbudete muset také vyčistit dočasné soubory z Internet Explorer."
10097 #. Resource IDs: (1201, 65535)
10098 msgid "To:"
10099 msgstr "Do:"
10101 #. Resource IDs: (3633)
10102 msgid ""
10103 "Toggle One/Two Pages display\n"
10104 "Toggle One/Two Pages display"
10105 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
10107 #. Resource IDs: (93)
10108 msgid "Toggle filters"
10109 msgstr "Přepnout filtry"
10111 #. Resource IDs: (65535)
10112 msgid "Toolbar"
10113 msgstr "Panel nástrojů"
10115 #. Resource IDs: (16130)
10116 msgid "Toolbar Name"
10117 msgstr "Název panelu nástrojů"
10119 #. Resource IDs: (1064)
10120 msgid "Toolbar Options"
10121 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
10123 #. Resource IDs: (1001)
10124 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
10125 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
10127 #. Resource IDs: (16105)
10128 msgid "Toolbars"
10129 msgstr "Panely nástrojů"
10131 #. Resource IDs: (16928)
10132 msgid "Tools"
10133 msgstr "Nástroje"
10135 #. Resource IDs: (65535)
10136 msgid "Tools:"
10137 msgstr "Nástroje:"
10139 #. Resource IDs: (65, 65535)
10140 msgid "TortoiseGit"
10141 msgstr "TortoiseGit"
10143 #. Resource IDs: (107)
10144 #, c-format
10145 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
10146 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
10148 #. Resource IDs: (107)
10149 #, c-format
10150 msgid ""
10151 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
10152 "%s \r\n"
10153 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
10155 #. Resource IDs: (1410)
10156 #, c-format
10157 msgid ""
10158 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
10159 "The commit dialog cannot handle this.\n"
10160 "\n"
10161 "Do you want to remove it from the index?"
10162 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
10164 #. Resource IDs: (98)
10165 #, c-format
10166 msgid ""
10167 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
10168 "to be renamed too?"
10169 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
10171 #. Resource IDs: (198)
10172 #, c-format
10173 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
10174 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
10176 #. Resource IDs: (1096)
10177 msgid "TortoiseGit&UDiff"
10178 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
10180 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
10181 msgid "TortoiseGitBlame"
10182 msgstr "TortoiseGitBlame"
10184 #. Resource IDs: (1)
10185 #, c-format
10186 msgid ""
10187 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
10188 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
10189 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
10191 #. Resource IDs: (1)
10192 #, c-format
10193 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
10194 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
10196 #. Resource IDs: (1)
10197 msgid ""
10198 "TortoiseGitBlame\n"
10199 "\n"
10200 "TortoiseGitBlam\n"
10201 "\n"
10202 "\n"
10203 "TortoiseGitBlame.Document\n"
10204 "TortoiseGitBlame.Document"
10205 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
10207 #. Resource IDs: (7, 153)
10208 msgid "TortoiseGitIDiff"
10209 msgstr "TortoiseGitIDiff"
10211 #. Resource IDs: (65535)
10212 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
10213 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
10215 #. Resource IDs: (7)
10216 msgid ""
10217 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
10218 "\n"
10219 "Available command line parameters are:\n"
10220 "/left:\"path to left picture\"\n"
10221 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
10222 "/right:\"path to right picture\"\n"
10223 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
10224 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
10225 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
10226 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
10227 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
10229 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
10230 msgid "TortoiseGitMerge"
10231 msgstr "TortoiseGItMerge"
10233 #. Resource IDs: (107)
10234 #, c-format
10235 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10236 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
10238 #. Resource IDs: (107)
10239 #, c-format
10240 msgid ""
10241 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
10242 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
10243 "apr %d.%d.%d\r\n"
10244 "apr-util %d.%d.%d"
10245 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
10247 #. Resource IDs: (7)
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
10251 " more than once."
10252 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
10254 #. Resource IDs: (357)
10255 msgid "TortoiseGitUDiff"
10256 msgstr ""
10258 #. Resource IDs: (1739)
10259 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
10260 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
10262 #. Resource IDs: (1737)
10263 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
10264 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
10266 #. Resource IDs: (1162)
10267 msgid "Total commits analyzed:"
10268 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
10270 #. Resource IDs: (1163)
10271 msgid "Total file changes:"
10272 msgstr "Celkem změn v souborech:"
10274 #. Resource IDs: (1520)
10275 msgid "Trac&k"
10276 msgstr "&Sledovat"
10278 #. Resource IDs: (1520)
10279 msgid "Track"
10280 msgstr "Sledovat"
10282 #. Resource IDs: (11023)
10283 msgid "Tracked Remote Branch:"
10284 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
10286 #. Resource IDs: (94)
10287 msgid "Tracked branch"
10288 msgstr "Sledovaná větev"
10290 #. Resource IDs: (357)
10291 #, c-format
10292 msgid "Transferring at %s"
10293 msgstr "Přenášení při %s"
10295 #. Resource IDs: (32816)
10296 msgid "Transparent &color..."
10297 msgstr "&Průhledná barva ..."
10299 #. Resource IDs: (501)
10300 msgid "Trim right"
10301 msgstr "Oříznout vpravo"
10303 #. Resource IDs: (251)
10304 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
10305 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
10307 #. Resource IDs: (73)
10308 msgid "Try again"
10309 msgstr "Zkusit znovu"
10311 #. Resource IDs: (65535)
10312 msgid "Turkish"
10313 msgstr "Turečtina"
10315 #. Resource IDs: (10)
10316 msgid "Tweak TortoiseGit"
10317 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
10319 #. Resource IDs: (1642)
10320 msgid "Type"
10321 msgstr "Typ"
10323 #. Resource IDs: (1720)
10324 msgid "Type:"
10325 msgstr "Typ:"
10327 #. Resource IDs: (164, 207)
10328 msgid "URL"
10329 msgstr "URL"
10331 #. Resource IDs: (71)
10332 msgid "URL and directory must not be empty."
10333 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné"
10335 #. Resource IDs: (1272)
10336 msgid "URL history"
10337 msgstr "Historie URL"
10339 #. Resource IDs: (65535)
10340 msgid "URL:"
10341 msgstr "URL:"
10343 #. Resource IDs: (5071)
10344 msgid "UTF-16 BE"
10345 msgstr "UTF-16 BE"
10347 #. Resource IDs: (5070)
10348 msgid "UTF-16 LE"
10349 msgstr "UTF-16 LE"
10351 #. Resource IDs: (5069)
10352 msgid "UTF-8"
10353 msgstr "UTF-8"
10355 #. Resource IDs: (3866)
10356 msgid "Unable to load mail system support."
10357 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
10359 #. Resource IDs: (3865)
10360 msgid "Unable to process command, server busy."
10361 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
10363 #. Resource IDs: (3859)
10364 #, c-format
10365 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10366 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
10368 #. Resource IDs: (3865)
10369 msgid "Unable to read write-only property."
10370 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
10372 #. Resource IDs: (119)
10373 msgid ""
10374 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10375 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10376 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10377 "from the top pane in the log dialog."
10378 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
10380 #. Resource IDs: (3865)
10381 msgid "Unable to write read-only property."
10382 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
10384 #. Resource IDs: (3859)
10385 #, c-format
10386 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10387 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
10389 #. Resource IDs: (3887)
10390 msgid "Uncheck"
10391 msgstr "Odškrtnout"
10393 #. Resource IDs: (156)
10394 msgid "Undo"
10395 msgstr "Zpět"
10397 #. Resource IDs: (1069)
10398 #, c-format
10399 msgid "Undo %d Actions"
10400 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
10402 #. Resource IDs: (1069)
10403 msgid "Undo 1 Action"
10404 msgstr "Vrátit 1 činnost"
10406 #. Resource IDs: (14)
10407 msgid "Undo Add..."
10408 msgstr "Vrátit přidání..."
10410 #. Resource IDs: (3603)
10411 msgid ""
10412 "Undo the last action\n"
10413 "Undo"
10414 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
10416 #. Resource IDs: (3603)
10417 msgid ""
10418 "Undo the last modifications\n"
10419 "Undo"
10420 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
10422 #. Resource IDs: (3859)
10423 msgid "Unexpected file format."
10424 msgstr "Nečekaný formát souboru."
10426 #. Resource IDs: (93)
10427 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10428 msgstr "Změnit na \"přeskočit pracovní strom\" a \"považovat za nezměněné\""
10430 #. Resource IDs: (1070)
10431 msgid "Unfold"
10432 msgstr "Rozevřít"
10434 #. Resource IDs: (3850)
10435 msgid ""
10436 "Unformatted Text\n"
10437 "text without any formatting"
10438 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
10440 #. Resource IDs: (2054)
10441 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10442 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
10444 #. Resource IDs: (1258)
10445 msgid "Unknown"
10446 msgstr "Neznámé"
10448 #. Resource IDs: (20)
10449 msgid "Unknown depth"
10450 msgstr "Neznámá hloubka"
10452 #. Resource IDs: (252)
10453 msgid "Unmark this block"
10454 msgstr "Odznačit tento blok"
10456 #. Resource IDs: (315)
10457 msgid "Unresolved conflicts!"
10458 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
10460 #. Resource IDs: (3841)
10461 msgid "Untitled"
10462 msgstr "Bez názvu"
10464 #. Resource IDs: (1462)
10465 msgid "Unversioned"
10466 msgstr "Bez verze"
10468 #. Resource IDs: (1313)
10469 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10470 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
10472 #. Resource IDs: (286)
10473 #, c-format
10474 msgid "Unversioning %s"
10475 msgstr "Odstraňování verze v %s"
10477 #. Resource IDs: (1384)
10478 msgid "Up"
10479 msgstr "Nahoru"
10481 #. Resource IDs: (1710)
10482 msgid "Update"
10483 msgstr "Aktualizace"
10485 #. Resource IDs: (607)
10486 msgid "Update Ref"
10487 msgstr "Aktualizovat odkaz"
10489 #. Resource IDs: (65)
10490 msgid "Update Submodules"
10491 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
10493 #. Resource IDs: (74)
10494 msgid "Updated"
10495 msgstr "Aktualizováno"
10497 #. Resource IDs: (3849)
10498 msgid "Updating ActiveX objects"
10499 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
10501 #. Resource IDs: (68)
10502 msgid "Updating index"
10503 msgstr "Aktualizace indexu"
10505 #. Resource IDs: (16530)
10506 msgid "Use &Default Image: "
10507 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
10509 #. Resource IDs: (1024)
10510 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10511 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
10513 #. Resource IDs: (251)
10514 msgid "Use &other text block"
10515 msgstr "Použít &druhý textový blok"
10517 #. Resource IDs: (156)
10518 msgid "Use 'mine' text block"
10519 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
10521 #. Resource IDs: (156)
10522 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10523 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
10525 #. Resource IDs: (156)
10526 msgid "Use 'theirs' text block"
10527 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
10529 #. Resource IDs: (156)
10530 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10531 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
10533 #. Resource IDs: (156)
10534 msgid "Use Blocks"
10535 msgstr "Použít bloky"
10537 #. Resource IDs: (1761)
10538 msgid "Use HTTP path component"
10539 msgstr "Použít část cesty HTTP"
10541 #. Resource IDs: (1066)
10542 msgid "Use Ribbons"
10543 msgstr "Použít pásy karet"
10545 #. Resource IDs: (1500)
10546 msgid "Use Task Dialog"
10547 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
10549 #. Resource IDs: (1497)
10550 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10551 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
10553 #. Resource IDs: (1064)
10554 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10555 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
10557 #. Resource IDs: (85)
10558 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10559 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
10561 #. Resource IDs: (85)
10562 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10563 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
10565 #. Resource IDs: (2054)
10566 msgid ""
10567 "Use all content from the left view\n"
10568 "Use left file"
10569 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
10571 #. Resource IDs: (32857)
10572 msgid "Use block from left before right"
10573 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
10575 #. Resource IDs: (2054)
10576 msgid ""
10577 "Use block from left view before block from right view\n"
10578 "Use block from left before right"
10579 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
10581 #. Resource IDs: (32859)
10582 msgid "Use block from right before left"
10583 msgstr "Použít blok zprava před levým"
10585 #. Resource IDs: (2054)
10586 msgid ""
10587 "Use block from right view before block from left view\n"
10588 "Use block from right before left"
10589 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
10591 #. Resource IDs: (251)
10592 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10593 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
10595 #. Resource IDs: (251)
10596 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10597 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10599 #. Resource IDs: (156)
10600 msgid "Use left block"
10601 msgstr "Použít blok vlevo"
10603 #. Resource IDs: (32856)
10604 msgid "Use left file"
10605 msgstr "Použít levý soubor"
10607 #. Resource IDs: (1762)
10608 msgid "Use local branch color for current branch"
10609 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10611 #. Resource IDs: (1432)
10612 msgid "Use recycle bin when reverting"
10613 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10615 #. Resource IDs: (116)
10616 msgid "Use regular expression"
10617 msgstr "Použít regulární výraz"
10619 #. Resource IDs: (251)
10620 msgid "Use right block"
10621 msgstr "Použít blok vpravo"
10623 #. Resource IDs: (156)
10624 msgid "Use spaces"
10625 msgstr "Použít mezery"
10627 #. Resource IDs: (1426)
10628 msgid "Use system locale for date/time"
10629 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10631 #. Resource IDs: (251)
10632 msgid "Use text block from '&mine'"
10633 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10635 #. Resource IDs: (251)
10636 msgid "Use text block from '&theirs'"
10637 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10639 #. Resource IDs: (251)
10640 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10641 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10643 #. Resource IDs: (2052)
10644 msgid ""
10645 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10646 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10647 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10649 #. Resource IDs: (2052)
10650 msgid ""
10651 "Use text block from 'mine'\n"
10652 "Use 'mine' text block"
10653 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10655 #. Resource IDs: (251)
10656 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10657 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10659 #. Resource IDs: (2052)
10660 msgid ""
10661 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10662 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10663 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10665 #. Resource IDs: (2052)
10666 msgid ""
10667 "Use text block from 'theirs'\n"
10668 "Use 'theirs' text block"
10669 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10671 #. Resource IDs: (2054)
10672 msgid ""
10673 "Use text block from the left view\n"
10674 "Use left block"
10675 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10677 #. Resource IDs: (251)
10678 msgid "Use th&is text block"
10679 msgstr "&Použít tento blok textu"
10681 #. Resource IDs: (314)
10682 #, c-format
10683 msgid ""
10684 "Use the found path.\n"
10685 "Apply the patch to\n"
10686 "%s"
10687 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10689 #. Resource IDs: (314)
10690 #, c-format
10691 msgid ""
10692 "Use the original path.\n"
10693 "Apply the patch to\n"
10694 "%s"
10695 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10697 #. Resource IDs: (1825, 1826)
10698 msgid "Use this"
10699 msgstr ""
10701 #. Resource IDs: (251)
10702 msgid "Use this &whole file"
10703 msgstr "Použít tento &celý soubor"
10705 #. Resource IDs: (251)
10706 msgid "Use this block on left"
10707 msgstr "Použít tento blok na levý"
10709 #. Resource IDs: (251)
10710 msgid "Use whole other &file"
10711 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
10713 #. Resource IDs: (119)
10714 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10715 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
10717 #. Resource IDs: (65535)
10718 msgid "User Email:"
10719 msgstr "Email uživatele:"
10721 #. Resource IDs: (65535)
10722 msgid "User Info"
10723 msgstr "Informace o uživateli"
10725 #. Resource IDs: (65535)
10726 msgid "User Name:"
10727 msgstr "Už. jméno:"
10729 #. Resource IDs: (74)
10730 msgid "User cancelled"
10731 msgstr "Zrušeno uživatelem"
10733 #. Resource IDs: (72)
10734 msgid ""
10735 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10736 " Do you want to set these now?"
10737 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
10739 #. Resource IDs: (1650)
10740 msgid "User&name:"
10741 msgstr "Uživatelské &jméno:"
10743 #. Resource IDs: (69)
10744 msgid "Username:"
10745 msgstr "Uživatelské jméno:"
10747 #. Resource IDs: (313)
10748 msgid ""
10749 "Valid command line options are:\n"
10750 "/base:<path to base file>\n"
10751 "/theirs:<path to their file>\n"
10752 "/mine:<path to your file>\n"
10753 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10754 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10755 "/patchpath:<path to folder>"
10756 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
10758 #. Resource IDs: (11, 357)
10759 msgid "Value"
10760 msgstr "Hodnota"
10762 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10763 msgid "Version"
10764 msgstr "Verze"
10766 #. Resource IDs: (7)
10767 #, c-format
10768 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10769 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
10771 #. Resource IDs: (72, 1644)
10772 msgid "Version 1"
10773 msgstr "Verze 1"
10775 #. Resource IDs: (72)
10776 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10777 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
10779 #. Resource IDs: (72, 1645)
10780 msgid "Version 2 (Base)"
10781 msgstr "Verze 2 (Základní)"
10783 #. Resource IDs: (72)
10784 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10785 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
10787 #. Resource IDs: (1075)
10788 msgid "Version Information"
10789 msgstr "Informace o verzi"
10791 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10792 msgid "Version:"
10793 msgstr "Verze:"
10795 #. Resource IDs: (264)
10796 msgid "Versioned"
10797 msgstr "S verzí"
10799 #. Resource IDs: (65535)
10800 msgid "Vietnamese"
10801 msgstr "Vietnamština"
10803 #. Resource IDs: (156)
10804 msgid "View"
10805 msgstr "Zobrazit"
10807 #. Resource IDs: (90)
10808 msgid "View .tgitconfig"
10809 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
10811 #. Resource IDs: (328, 603)
10812 msgid "View Patch"
10813 msgstr "Zobrazit záplatu"
10815 #. Resource IDs: (71, 1637)
10816 msgid "View Patch>>"
10817 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10819 #. Resource IDs: (1252)
10820 msgid "View revision for path in &webviewer"
10821 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10823 #. Resource IDs: (1252)
10824 msgid "View revision in alternative editor"
10825 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10827 #. Resource IDs: (1717)
10828 msgid "View system&wide gitconfig"
10829 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10831 #. Resource IDs: (1084)
10832 msgid "Visit our website"
10833 msgstr "Navštívit naší stránku"
10835 #. Resource IDs: (156, 626)
10836 msgid "Visual Studio 2005"
10837 msgstr "Visual Studio 2005"
10839 #. Resource IDs: (156, 626)
10840 msgid "Visual Studio 2008"
10841 msgstr "Visual Studio 2008"
10843 #. Resource IDs: (65535)
10844 msgid ""
10845 "WARNING:\r\n"
10846 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10847 "To set the values to their default, delete the value text."
10848 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
10850 #. Resource IDs: (198)
10851 msgid "Wait"
10852 msgstr "Počkat"
10854 #. Resource IDs: (1327)
10855 msgid "Wait for the script to finish"
10856 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
10858 #. Resource IDs: (75)
10859 msgid "Waiting for input"
10860 msgstr "Čekání na vstup"
10862 #. Resource IDs: (1776)
10863 msgid "Walk Be&haviour"
10864 msgstr "&Chování průchodu"
10866 #. Resource IDs: (88)
10867 msgid "Warning"
10868 msgstr "Varování"
10870 #. Resource IDs: (219)
10871 msgid "Warning!"
10872 msgstr "Varování!"
10874 #. Resource IDs: (70)
10875 #, c-format
10876 msgid ""
10877 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10878 "\r\n"
10879 "Do you really want to continue?"
10880 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
10882 #. Resource IDs: (71)
10883 msgid "Web"
10884 msgstr "Internet"
10886 #. Resource IDs: (65535)
10887 msgid "Western European"
10888 msgstr "Západoevropské"
10890 #. Resource IDs: (198)
10891 msgid ""
10892 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10893 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10894 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
10896 #. Resource IDs: (604)
10897 msgid ""
10898 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10899 "necessary"
10900 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
10902 #. Resource IDs: (91)
10903 msgid ""
10904 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10905 "confirmation before killing it"
10906 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
10908 #. Resource IDs: (94)
10909 msgid ""
10910 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10911 "dragging folders / files"
10912 msgstr "Při povolení budou dostupné položky kontextové nabídky TortoiseGit pro přesun při přetahování složek / souborů"
10914 #. Resource IDs: (95)
10915 msgid ""
10916 "When enabled, larger version numbers come first. It is because latest "
10917 "versions are usually more useful."
10918 msgstr "Při povolení jsou větší čísla revizí řazena jako první. To proto, že novější verze jsou zpravidla užitečnější."
10920 #. Resource IDs: (197)
10921 msgid ""
10922 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10923 "automatically selected"
10924 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
10926 #. Resource IDs: (604)
10927 msgid ""
10928 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10929 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10930 "blobs available locally."
10931 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
10933 #. Resource IDs: (92)
10934 msgid ""
10935 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10936 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10937 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
10939 #. Resource IDs: (96)
10940 msgid "Whether to reference only annotated tags, all tags or all refs"
10941 msgstr ""
10943 #. Resource IDs: (1409)
10944 msgid ""
10945 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10946 "authentication and/or encryption."
10947 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
10949 #. Resource IDs: (101)
10950 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10951 msgstr "Změny mezer (tabulátory, mezerníky)"
10953 #. Resource IDs: (65535)
10954 msgid "Whitespaces"
10955 msgstr "Mezery"
10957 #. Resource IDs: (1065)
10958 msgid "Window Position"
10959 msgstr "Pozice okna"
10961 #. Resource IDs: (16927)
10962 msgid "Windows"
10963 msgstr "Okna"
10965 #. Resource IDs: (156, 626)
10966 msgid "Windows 2000"
10967 msgstr "Windows 2000"
10969 #. Resource IDs: (156, 626)
10970 msgid "Windows 7"
10971 msgstr "Windows 7"
10973 #. Resource IDs: (156, 626)
10974 msgid "Windows XP"
10975 msgstr "Windows XP"
10977 #. Resource IDs: (5020)
10978 msgid "Windows-1250"
10979 msgstr "Windows-1250"
10981 #. Resource IDs: (5021)
10982 msgid "Windows-1251"
10983 msgstr "Windows-1251"
10985 #. Resource IDs: (5022)
10986 msgid "Windows-1252"
10987 msgstr "Windows-1252"
10989 #. Resource IDs: (5023)
10990 msgid "Windows-1253"
10991 msgstr "Windows-1253"
10993 #. Resource IDs: (5024)
10994 msgid "Windows-1254"
10995 msgstr "Windows-1254"
10997 #. Resource IDs: (5025)
10998 msgid "Windows-1255"
10999 msgstr "Windows-1255"
11001 #. Resource IDs: (5026)
11002 msgid "Windows-1256"
11003 msgstr "Windows-1256"
11005 #. Resource IDs: (5027)
11006 msgid "Windows-1257"
11007 msgstr "Windows-1257"
11009 #. Resource IDs: (5028)
11010 msgid "Windows-1258"
11011 msgstr "Windows-1258"
11013 #. Resource IDs: (65535)
11014 msgid "Within a file:"
11015 msgstr "V souboru:"
11017 #. Resource IDs: (2054)
11018 msgid "Within file"
11019 msgstr "Uvnitř souboru"
11021 #. Resource IDs: (20, 158)
11022 msgid "Working Tree"
11023 msgstr "Pracovní strom"
11025 #. Resource IDs: (1335, 1472)
11026 msgid "Working Tree Path:"
11027 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
11029 #. Resource IDs: (1253)
11030 msgid "Working dir changes"
11031 msgstr "Změny pracovního adresáře"
11033 #. Resource IDs: (156)
11034 msgid "Wrap long lines"
11035 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
11037 #. Resource IDs: (2056)
11038 msgid ""
11039 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
11040 "Wrap long lines"
11041 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
11043 #. Resource IDs: (73)
11044 msgid "Yes"
11045 msgstr "Ano"
11047 #. Resource IDs: (145)
11048 msgid "Yes to all"
11049 msgstr "Ano všem"
11051 #. Resource IDs: (201)
11052 msgid "You already have the latest version installed."
11053 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
11055 #. Resource IDs: (65535)
11056 msgid ""
11057 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
11058 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
11059 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
11061 #. Resource IDs: (1001)
11062 #, c-format
11063 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
11064 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
11066 #. Resource IDs: (1016)
11067 #, c-format
11068 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
11069 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
11071 #. Resource IDs: (16)
11072 msgid ""
11073 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
11074 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
11075 "you must activate the 'recursive' checkbox."
11076 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
11078 #. Resource IDs: (84)
11079 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
11080 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
11082 #. Resource IDs: (84)
11083 msgid ""
11084 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
11085 "\n"
11086 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
11087 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.7.10 a vyšší, které podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s verzemi git v systémech *nix."
11089 #. Resource IDs: (86)
11090 msgid ""
11091 "You have checked \"include untracked\".\n"
11092 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
11093 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
11095 #. Resource IDs: (7)
11096 msgid "You have marked changed blocks. How should those blocks be saved?"
11097 msgstr ""
11099 #. Resource IDs: (16)
11100 msgid ""
11101 "You have modified properties without saving them first.\n"
11102 "Do you want to save them now?"
11103 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
11105 #. Resource IDs: (87)
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
11109 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
11110 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
11111 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
11113 #. Resource IDs: (169)
11114 msgid ""
11115 "You haven't entered an issue number!\n"
11116 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
11117 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
11119 #. Resource IDs: (68)
11120 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
11121 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
11123 #. Resource IDs: (68)
11124 msgid ""
11125 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
11126 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
11127 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
11129 #. Resource IDs: (1002)
11130 #, c-format
11131 msgid "You may define up to %d tools."
11132 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
11134 #. Resource IDs: (170)
11135 msgid "You must enter a log message for the commit"
11136 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
11138 #. Resource IDs: (196)
11139 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
11140 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
11142 #. Resource IDs: (65)
11143 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
11144 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
11146 #. Resource IDs: (65)
11147 msgid ""
11148 "You selected a folder.\r\n"
11149 "Exports are only possible to a (zip) file."
11150 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
11152 #. Resource IDs: (77)
11153 msgid ""
11154 "You selected an unversioned file.\n"
11155 "The file will be added to version control when you commit."
11156 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
11158 #. Resource IDs: (1001)
11159 msgid "You should enter a text!"
11160 msgstr "Měli byste zadat text!"
11162 #. Resource IDs: (1001)
11163 msgid "You should select an image!"
11164 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
11166 #. Resource IDs: (195)
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
11170 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
11171 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
11173 #. Resource IDs: (170)
11174 msgid ""
11175 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
11176 "Click here to read and insert them again."
11177 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
11179 #. Resource IDs: (1112)
11180 msgid "Your version is:"
11181 msgstr "Vaše verze je:"
11183 #. Resource IDs: (201)
11184 #, c-format
11185 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
11186 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
11188 #. Resource IDs: (1074)
11189 msgid "Zip File"
11190 msgstr "Soubor zip"
11192 #. Resource IDs: (32783)
11193 msgid "Zoo&m out"
11194 msgstr "&Oddálit"
11196 #. Resource IDs: (1069)
11197 msgid "Zoom"
11198 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
11200 #. Resource IDs: (58117)
11201 msgid "Zoom &In"
11202 msgstr "&Přiblížit"
11204 #. Resource IDs: (58118)
11205 msgid "Zoom &Out"
11206 msgstr "&Oddálit"
11208 #. Resource IDs: (2051)
11209 #, c-format
11210 msgid "Zoom 100%"
11211 msgstr "Přiblížení 100%"
11213 #. Resource IDs: (3633)
11214 msgid ""
11215 "Zoom In\n"
11216 "Zoom In"
11217 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
11219 #. Resource IDs: (3633)
11220 msgid ""
11221 "Zoom Out\n"
11222 "Zoom Out"
11223 msgstr "Oddálit\nOddálit"
11225 #. Resource IDs: (32784)
11226 msgid "Zoom i&n"
11227 msgstr "&Přiblížit"
11229 #. Resource IDs: (2049)
11230 msgid "Zoom in"
11231 msgstr "Přiblížení"
11233 #. Resource IDs: (2049)
11234 msgid "Zoom out"
11235 msgstr "Oddálení"
11237 #. Resource IDs: (2051)
11238 msgid "Zoom to fit"
11239 msgstr "Přizpůsobit velikost"
11241 #. Resource IDs: (2051)
11242 msgid "Zoom to fit in height"
11243 msgstr "Přizpůsobit výšku"
11245 #. Resource IDs: (2051)
11246 msgid "Zoom to fit in width"
11247 msgstr "Přizpůsobit šířku"
11249 #. Resource IDs: (1070)
11250 msgid "[Default]"
11251 msgstr "[Výchozí]"
11253 #. Resource IDs: (1001)
11254 msgid "[Unassigned]"
11255 msgstr "[Nepřiděleno]"
11257 #. Resource IDs: (93)
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
11261 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
11262 msgstr "\"%s\" obsahuje úložiště git. Toto úložiště nebude bez úprav fungovat jako podmodul.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo ho ponechat jako oddělené úložiště v podadresáři?"
11264 #. Resource IDs: (92)
11265 #, c-format
11266 msgid ""
11267 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
11268 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
11269 msgstr "\"%s\" obsahuje podmodul git. Je pravděpodobné, že po kopírování toto již nebude fungovat.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo si nevšímat případných problémů a soubor nemazat?"
11271 #. Resource IDs: (72)
11272 #, c-format
11273 msgid "\"%s\" is invalid."
11274 msgstr "\"%s\" je neplatné."
11276 #. Resource IDs: (602)
11277 #, c-format
11278 msgid "\"%s\" is not git repository"
11279 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
11281 #. Resource IDs: (65)
11282 msgid ""
11283 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
11284 "Do you want to abort?"
11285 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
11287 #. Resource IDs: (65535)
11288 msgid "_POPUP_"
11289 msgstr "_POPUP_"
11291 #. Resource IDs: (1682)
11292 msgid "add \"cherry picked from\""
11293 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
11295 #. Resource IDs: (10)
11296 msgid "added"
11297 msgstr "přidáno"
11299 #. Resource IDs: (65535)
11300 msgid "added files"
11301 msgstr "přidané soubory"
11303 #. Resource IDs: (3841)
11304 msgid "an unnamed file"
11305 msgstr "nepojmenovaný soubor"
11307 #. Resource IDs: (1085)
11308 msgid "and support the developers"
11309 msgstr "a podpořte vývojáře"
11311 #. Resource IDs: (195)
11312 msgid "assume-valid"
11313 msgstr "považovat za platné"
11315 #. Resource IDs: (245)
11316 msgid "author"
11317 msgstr "autor"
11319 #. Resource IDs: (65535)
11320 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11321 msgstr "založeno na "
11323 #. Resource IDs: (65535)
11324 msgid "bugtraq.append"
11325 msgstr "bugtraq.append"
11327 #. Resource IDs: (65535)
11328 msgid "bugtraq.label"
11329 msgstr "bugtraq.label"
11331 #. Resource IDs: (65535)
11332 msgid "bugtraq.logregex"
11333 msgstr "bugtraq.logregex"
11335 #. Resource IDs: (65535)
11336 msgid "bugtraq.message"
11337 msgstr "bugtraq.message"
11339 #. Resource IDs: (65535)
11340 msgid "bugtraq.number"
11341 msgstr "bugtraq.number"
11343 #. Resource IDs: (65535)
11344 msgid "bugtraq.url"
11345 msgstr "bugtraq.url"
11347 #. Resource IDs: (65535)
11348 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11349 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11351 #. Resource IDs: (244, 245)
11352 msgid "commits"
11353 msgstr "odevzdání"
11355 #. Resource IDs: (11)
11356 msgid "conflicted"
11357 msgstr "v konfliktu"
11359 #. Resource IDs: (208)
11360 #, c-format
11361 msgid ""
11362 "copied from\r\n"
11363 "%s - revision %ld"
11364 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
11366 #. Resource IDs: (605)
11367 msgid "day"
11368 msgstr "den"
11370 #. Resource IDs: (10)
11371 msgid "deleted"
11372 msgstr "smazáno"
11374 #. Resource IDs: (58116)
11375 msgid "dummy"
11376 msgstr "maketa"
11378 #. Resource IDs: (1580)
11379 msgid "eMail settings"
11380 msgstr "Nastavení e-mailu"
11382 #. Resource IDs: (79)
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "exported\n"
11386 "%s\n"
11387 "to\n"
11388 "%s"
11389 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
11391 #. Resource IDs: (13)
11392 msgid "external"
11393 msgstr "externí"
11395 #. Resource IDs: (66)
11396 #, c-format
11397 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11398 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
11400 #. Resource IDs: (13)
11401 msgid "ignored"
11402 msgstr "ignorováno"
11404 #. Resource IDs: (1130)
11405 msgid "include &untracked"
11406 msgstr "zahrnout &nesledované"
11408 #. Resource IDs: (13)
11409 msgid "incomplete"
11410 msgstr "nedokončené"
11412 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11413 msgid "inherit"
11414 msgstr "zdědit"
11416 #. Resource IDs: (214)
11417 msgid "item kept locally"
11418 msgstr "položky místně uchovávány"
11420 #. Resource IDs: (65535)
11421 msgid "keep the file lists in English"
11422 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
11424 #. Resource IDs: (69)
11425 #, c-format
11426 msgid ""
11427 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11428 "%s = %ld\n"
11429 "%s = %ld\n"
11430 "%s = %ld"
11431 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11433 #. Resource IDs: (69)
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11437 "%s = %ld\n"
11438 "%s = %ld\n"
11439 "%s = %ld\n"
11440 "%s = %ld\n"
11441 "%s = %ld"
11442 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11444 #. Resource IDs: (1494)
11445 msgid "master"
11446 msgstr "hlavní"
11448 #. Resource IDs: (11, 65535)
11449 msgid "merged"
11450 msgstr "sloučeno"
11452 #. Resource IDs: (10)
11453 msgid "missing"
11454 msgstr "chybí"
11456 #. Resource IDs: (65535)
11457 msgid "missing/deleted/replaced"
11458 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
11460 #. Resource IDs: (10)
11461 msgid "modified"
11462 msgstr "změněno"
11464 #. Resource IDs: (65535)
11465 msgid "modified/copied"
11466 msgstr "změněno/zkopírováno"
11468 #. Resource IDs: (245)
11469 msgid "month"
11470 msgstr "měsíc"
11472 #. Resource IDs: (1681)
11473 msgid "new branch"
11474 msgstr "nová větev"
11476 #. Resource IDs: (18)
11477 msgid "no"
11478 msgstr "ne"
11480 #. Resource IDs: (10)
11481 msgid "no description for this command is available"
11482 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
11484 #. Resource IDs: (10)
11485 msgid "non-versioned"
11486 msgstr "bez verze"
11488 #. Resource IDs: (10)
11489 msgid "normal"
11490 msgstr "normální"
11492 #. Resource IDs: (1256)
11493 msgid "not found"
11494 msgstr "nenalezeno"
11496 #. Resource IDs: (11)
11497 msgid "obstructed"
11498 msgstr "zablokovaný"
11500 #. Resource IDs: (3845)
11501 #, c-format
11502 msgid "on %1"
11503 msgstr "ve %1"
11505 #. Resource IDs: (3869)
11506 msgid "pixels"
11507 msgstr "pixelů"
11509 #. Resource IDs: (65535)
11510 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11511 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
11513 #. Resource IDs: (3845)
11514 msgid "prn"
11515 msgstr "prn"
11517 #. Resource IDs: (245)
11518 msgid "quarter of year"
11519 msgstr "čtvrtletí roku"
11521 #. Resource IDs: (65535)
11522 msgid "renamed"
11523 msgstr "přejmenováno"
11525 #. Resource IDs: (10)
11526 msgid "replaced"
11527 msgstr "nahrazeno"
11529 #. Resource IDs: (169)
11530 msgid "scanning path:"
11531 msgstr "prohledávám cestu:"
11533 #. Resource IDs: (195)
11534 msgid "skip-worktree"
11535 msgstr "přeskočit pracovní strom"
11537 #. Resource IDs: (208)
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "switched to\r\n"
11541 "%s"
11542 msgstr "přechod na\n%s"
11544 #. Resource IDs: (1386)
11545 msgid "take care of submodule changes"
11546 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
11548 #. Resource IDs: (3845)
11549 #, c-format
11550 msgid "to %1"
11551 msgstr "do %1"
11553 #. Resource IDs: (80, 284)
11554 #, c-format
11555 msgid "to %s"
11556 msgstr "do %s"
11558 #. Resource IDs: (1480)
11559 msgid "u&nknown changes"
11560 msgstr "&neznámé změny"
11562 #. Resource IDs: (245)
11563 msgid "week"
11564 msgstr "týden"
11566 #. Resource IDs: (89)
11567 msgid "wincred - all Windows users"
11568 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
11570 #. Resource IDs: (88)
11571 msgid "wincred - current Windows user"
11572 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
11574 #. Resource IDs: (88)
11575 msgid "wincred - this repository only"
11576 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
11578 #. Resource IDs: (88)
11579 msgid "winstore - current Windows user"
11580 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
11582 #. Resource IDs: (88)
11583 msgid "winstore - this repository only"
11584 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
11586 #. Resource IDs: (245)
11587 msgid "year"
11588 msgstr "rok"
11590 #. Resource IDs: (18)
11591 msgid "yes"
11592 msgstr "ano"
11594 #. Resource IDs: (1382)
11595 msgid "{BugTraq}"
11596 msgstr "{BugTraq}"
11598 #. Resource IDs: (65535)
11599 msgid "|"
11600 msgstr "|"