Move set text logic to PatchViewDlg
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blob0c0bb544c6041ed5befa8b53eb8d663ea3f05080
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
12 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2014
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-01-04 08:35+0000\n"
19 "Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: cs\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "Přeneseno %.2f MBajtů"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBajtů/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 má špatný formát."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "Před %1!d! dnem"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "Před %1!d! dny"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "Před %1!d! hodinou"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "Před %1!d! hodinami"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "Před %1!d! minutou"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "Před %1!d! měsícem"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "Před %1!d! měsíci"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "Před %1!d! týdnem"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "Před %1!d! týdny"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "Před %1!d! rokem"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "Před %1!d! lety"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "Před %1!d! minutami"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig nebo %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d souborů změněno"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d souborů odstraněno."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bajtů/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld z %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - v revizi: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Obnoveno]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s v %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, v %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Pracovní strom"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Export z %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "&Trojité porovnání"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Aktivovat"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Přidat"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Přidat >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr "&Přidat filtr"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Přidat"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Přidat..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Pokročilé..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Vše"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "Vš&echny větve"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Vzhled aplikace"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "&Použít záplatu"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Argumenty:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Přidělit"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Automaticky skrýt"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr "&Automaticky zavřít okno Git.exe:"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Anotovat"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "&Anotovat změny"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Anotovat revize"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Modré:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr "&Okraj:"
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Rozvětvit"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Větev:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Procházet adr"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Procházet úložiště"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Procházet..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "&Text tlačítka"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "&Zrušit"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Kategorie:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Kategorie:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "&Vyčistit..."
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Vyčistit"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Vyčistit úlohu"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "&Zavřít"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Zavřít okna"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Příkaz:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Odevzdat"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&Odevzdat bez"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Odevzdat..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Porovnat revize"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr "&Zhuštěný graf"
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Nastavit"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Kopírovat"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Vlastní"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "&Výchozí"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Smazat"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr "&Smazat filtr"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky:"
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Porovnat"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "&Adresář:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr "&Zakázáno"
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Zahodit"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Ukotvení"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Dolů"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Stáhnout"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Upravit"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Upravit .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "&Upravit VŠE"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr "&Upravit filtr"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Upravit konflikty"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Upravit..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "&Záplata emailem"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&Email:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "&Povolit proxy server"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "&Povolit úpravy"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportovat výběr do..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Externí"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Soubor"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Najít"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Pevné jednotky"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Plovoucí"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "&Sledovat přejmenování"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Písmo:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "&Vynutit"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "&Vynutit přeskládání"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "&Od:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr "Šedé &Nesouvisející změněné cesty"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Zelená:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "Č&elo"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Nápověda"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Témata nápovědy"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Skrýt"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Sada ikon:"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignorovat"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignorovat mezery"
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Obrázek"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "&Informace o obrázku"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr "&Pouze obrázek"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Importovat..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "&Počáteční adresář:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Instalovat"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Zanechat CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Ponechat současný stav"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr "Š&títky"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Jazyk:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "&Velké ikony"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr "&Limit:"
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "Čí&slo řádku"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "&Seznam"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Místní větev:"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr "&Místní větve"
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Místní:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Jas"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Animace nabídky:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "&Obsahy nabídky:"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Sloučení"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Sloučit..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Slučování"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Zpráva"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Zpráva:"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimalizovat"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Přesunuté &bloky"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Název"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Jméno:"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navigovat"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Síťové ovladače"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Nové "
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Nové..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "&Další stránka"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&Nepřinášet"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "Žád&né"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&OK"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Jedna stránka"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "&Otevřít"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Volby"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr "&Ikona překryvu:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "&Překryvné obrázky"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Heslo:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "&Vložit"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Vybrat VŠE"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Port:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Náhled tisku"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "&Tisk..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Pokračovat"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Stáhnout"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "&Znovu odevzdat"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Nedávné zprávy"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Rekurzivní"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "Č&ervená:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Znovu"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Ref:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "&Obnovit"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "&Vzdálená větev:"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr "&Vzdálené větve"
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "&Vzdálené:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "&Odstranit"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1076 #. Resource IDs: (15)
1077 msgid "&Repo-browser"
1078 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1080 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1081 msgid "&Reset"
1082 msgstr "&Resetovat"
1084 #. Resource IDs: (1019)
1085 msgid "&Reset Toolbar"
1086 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1088 #. Resource IDs: (1355)
1089 msgid "&Reset filter"
1090 msgstr "&Resetovat filtr"
1092 #. Resource IDs: (16657)
1093 msgid "&Reset my usage data"
1094 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1096 #. Resource IDs: (16910)
1097 msgid "&Reset to Default"
1098 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1100 #. Resource IDs: (66)
1101 msgid "&Resolved"
1102 msgstr "&Vyřešeno"
1104 #. Resource IDs: (69)
1105 msgid "&Restore"
1106 msgstr "&Obnovit"
1108 #. Resource IDs: (68)
1109 msgid "&Restore old state"
1110 msgstr "&Obnovit starý stav"
1112 #. Resource IDs: (1252)
1113 msgid "&Revert change by this commit"
1114 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert changes by these commits"
1118 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&SSH client:"
1122 msgstr "&Klient SSH:"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Saturation:"
1126 msgstr "&Saturace:"
1128 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Uložit"
1132 #. Resource IDs: (1023)
1133 msgid "&Save authentication"
1134 msgstr "&Uložit ověření"
1136 #. Resource IDs: (272, 32806)
1137 msgid "&Save graph as..."
1138 msgstr "&Uložit graf jako..."
1140 #. Resource IDs: (322)
1141 msgid "&Save list of selected files to..."
1142 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1144 #. Resource IDs: (84)
1145 msgid "&Set Git path"
1146 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1148 #. Resource IDs: (1486)
1149 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1152 #. Resource IDs: (9)
1153 msgid "&Settings"
1154 msgstr "&Nastavení"
1156 #. Resource IDs: (32783)
1157 msgid "&Settings..."
1158 msgstr "&Nastavení..."
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Show Menus for:"
1162 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1164 #. Resource IDs: (16612)
1165 msgid "&Show text labels"
1166 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&Signing key ID:"
1170 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1172 #. Resource IDs: (66)
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "&Přeskočit"
1176 #. Resource IDs: (1524)
1177 msgid "&Squash"
1178 msgstr "&Slisovat"
1180 #. Resource IDs: (1561)
1181 msgid "&Squash ALL"
1182 msgstr "&Slisovat VŠE"
1184 #. Resource IDs: (1616)
1185 msgid "&Start"
1186 msgstr "&Spustit"
1188 #. Resource IDs: (16917)
1189 msgid "&Start Group"
1190 msgstr "&Počáteční skupina"
1192 #. Resource IDs: (86)
1193 msgid "&Stash"
1194 msgstr "Ú&schova"
1196 #. Resource IDs: (59393)
1197 msgid "&Status Bar"
1198 msgstr "&Lišta stavu"
1200 #. Resource IDs: (1525)
1201 msgid "&Switch to new branch"
1202 msgstr "&Přejít na novou větev"
1204 #. Resource IDs: (1173)
1205 msgid "&Symbol View"
1206 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&Tab size:"
1210 msgstr "&Velikost karty:"
1212 #. Resource IDs: (1069)
1213 msgid "&Tabbed Document"
1214 msgstr "&Dokument s kartami"
1216 #. Resource IDs: (1513)
1217 msgid "&Tag"
1218 msgstr "&Značka"
1220 #. Resource IDs: (91)
1221 msgid "&Tags"
1222 msgstr "&Značky"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tags:"
1226 msgstr "&Značky:"
1228 #. Resource IDs: (16915)
1229 msgid "&Text"
1230 msgstr "&Text"
1232 #. Resource IDs: (16506)
1233 msgid "&Text only"
1234 msgstr "&Pouze text"
1236 #. Resource IDs: (1222)
1237 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1238 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1240 #. Resource IDs: (59392)
1241 msgid "&Toolbar"
1242 msgstr "&Panel nástrojů"
1244 #. Resource IDs: (65535)
1245 msgid "&Toolbar Name:"
1246 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1250 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars:"
1254 msgstr "&Panely nástrojů:"
1256 #. Resource IDs: (9)
1257 msgid "&TortoiseGit"
1258 msgstr "&TortoiseGit"
1260 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1261 msgid "&TortoiseGitMerge"
1262 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1264 #. Resource IDs: (1605)
1265 msgid "&Trunk:"
1266 msgstr "&Kmen:"
1268 #. Resource IDs: (3845)
1269 msgid "&Two Page"
1270 msgstr "&Dvoustránkový"
1272 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 msgid "&URL:"
1274 msgstr "&URL:"
1276 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 msgid "&Undo"
1278 msgstr "&Zpět"
1280 #. Resource IDs: (110)
1281 msgid "&Unified diff"
1282 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1284 #. Resource IDs: (1256)
1285 msgid "&Unified diff with"
1286 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1288 #. Resource IDs: (1061)
1289 msgid "&Unknown drives"
1290 msgstr "&Neznámé ovladače"
1292 #. Resource IDs: (1383)
1293 msgid "&Up"
1294 msgstr "&Nahoru"
1296 #. Resource IDs: (4567)
1297 msgid "&UpStream:"
1298 msgstr "&Pramen:"
1300 #. Resource IDs: (1253)
1301 msgid "&Update item to revision"
1302 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1304 #. Resource IDs: (1184)
1305 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1306 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1308 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1309 msgid "&Username:"
1310 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1312 #. Resource IDs: (65535)
1313 msgid "&View"
1314 msgstr "&Zobrazení"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View:"
1318 msgstr "&Zobrazení:"
1320 #. Resource IDs: (1568)
1321 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1322 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1324 #. Resource IDs: (1203)
1325 msgid "&Whole Project"
1326 msgstr "&Celý projekt"
1328 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1329 msgid "&Whole word"
1330 msgstr "&Celé slovo"
1332 #. Resource IDs: (32790)
1333 msgid "&Within file"
1334 msgstr "&Uvnitř souboru"
1336 #. Resource IDs: (1657)
1337 msgid "&ignore space change"
1338 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1340 #. Resource IDs: (88)
1341 msgid "(TortoiseGit default)"
1342 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 #, c-format
1346 msgid "(from %s)"
1347 msgstr "(od %s)"
1349 #. Resource IDs: (213)
1350 msgid "(no changelist)"
1351 msgstr "(žádný seznam změn)"
1353 #. Resource IDs: (314)
1354 msgid "(no line number)"
1355 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1357 #. Resource IDs: (214)
1358 msgid "(no value)"
1359 msgstr "(bez hodnoty)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(not found)"
1363 msgstr "(nenalezeno)"
1365 #. Resource IDs: (245)
1366 msgid "(unknown)"
1367 msgstr "(neznámé)"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "+ %d"
1372 msgstr "+ %d"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "- %d"
1377 msgstr "- %d"
1379 #. Resource IDs: (86)
1380 msgid "- all -"
1381 msgstr "- vše -"
1383 #. Resource IDs: (1131)
1384 msgid "--&all"
1385 msgstr "--&vše"
1387 #. Resource IDs: (1007)
1388 msgid ""
1389 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1393 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1394 msgid "..."
1395 msgstr "..."
1397 #. Resource IDs: (16527)
1398 msgid "....."
1399 msgstr "....."
1401 #. Resource IDs: (91)
1402 msgid ".git/config in the repository root"
1403 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1405 #. Resource IDs: (1691)
1406 msgid ".git/info/exclude"
1407 msgstr ".git/info/vynechání"
1409 #. Resource IDs: (1690)
1410 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1411 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1413 #. Resource IDs: (1689)
1414 msgid ".gitignore in the repository root"
1415 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1419 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1421 #. Resource IDs: (16506)
1422 msgid "<.....>"
1423 msgstr "<.....>"
1425 #. Resource IDs: (65535)
1426 msgid "<<"
1427 msgstr "<<"
1429 #. Resource IDs: (76)
1430 msgid "<All Branches>"
1431 msgstr "<Všechny větve>"
1433 #. Resource IDs: (65)
1434 msgid "<Auto Generated by Git>"
1435 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1437 #. Resource IDs: (93)
1438 msgid "<Local Branches>"
1439 msgstr "<Místní větve>"
1441 #. Resource IDs: (76)
1442 msgid "<No branch>"
1443 msgstr "<Žádná větev>"
1445 #. Resource IDs: (1069)
1446 msgid "<Separator>"
1447 msgstr "<Oddělovač>"
1449 #. Resource IDs: (1007)
1450 msgid "<Untitled>"
1451 msgstr "<Bez názvu>"
1453 #. Resource IDs: (145)
1454 msgid ""
1455 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1456 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1457 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1458 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1459 "And <u>read the manual!</u>"
1460 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid ""
1464 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1465 "merged into HEAD."
1466 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1470 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1476 #. Resource IDs: (68)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1479 "Do you want to a create branch now?"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1482 #. Resource IDs: (70)
1483 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1490 #. Resource IDs: (85)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (66)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1501 "\n"
1502 "Do you want to"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1505 #. Resource IDs: (85)
1506 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1513 #. Resource IDs: (84)
1514 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1515 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1521 #. Resource IDs: (72)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1525 #. Resource IDs: (16603)
1526 msgid "<descr>"
1527 msgstr "<popis>"
1529 #. Resource IDs: (209)
1530 msgid "<new changelist>"
1531 msgstr "<nový seznam změn>"
1533 #. Resource IDs: (59392)
1534 msgid "<placeholder>"
1535 msgstr "<zástupné místo>"
1537 #. Resource IDs: (32814)
1538 msgid "?"
1539 msgstr "?"
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid ""
1543 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1544 "This can cause problems so you should avoid it."
1545 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid "A branch with this name already exists."
1549 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1551 #. Resource IDs: (69)
1552 msgid ""
1553 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1554 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1555 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1557 #. Resource IDs: (201)
1558 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1559 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1561 #. Resource IDs: (195)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1565 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1567 #. Resource IDs: (197)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1571 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1572 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1574 #. Resource IDs: (194)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow overlays on all paths."
1579 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1581 #. Resource IDs: (3843)
1582 msgid "A required resource was unavailable."
1583 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid ""
1587 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1588 "This can cause problems so you should avoid it."
1589 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid "A tag with this name already exists."
1593 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1595 #. Resource IDs: (79)
1596 msgid ""
1597 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1598 "If you don't have one use NotePad."
1599 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1601 #. Resource IDs: (66)
1602 msgid "A&bort"
1603 msgstr "&Ukončit"
1605 #. Resource IDs: (9)
1606 msgid "A&bout"
1607 msgstr "&O programu"
1609 #. Resource IDs: (1)
1610 msgid "A&pply"
1611 msgstr "&Použít"
1613 #. Resource IDs: (1128)
1614 msgid "Abbreviate renamings"
1615 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1617 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1618 msgid "Abort"
1619 msgstr "Ukončit"
1621 #. Resource IDs: (15)
1622 msgid "Abort &Merge"
1623 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1625 #. Resource IDs: (4592)
1626 msgid "Abort Merge"
1627 msgstr "Přerušit Sloučení"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Aborts a running merge."
1631 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1633 #. Resource IDs: (156)
1634 msgid "About"
1635 msgstr "O aplikaci"
1637 #. Resource IDs: (129)
1638 msgid "About TortoiseGit"
1639 msgstr "O TortoiseGit"
1641 #. Resource IDs: (100)
1642 msgid "About TortoiseGitBlame"
1643 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1645 #. Resource IDs: (136)
1646 msgid "About TortoiseGitMerge"
1647 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1649 #. Resource IDs: (3867)
1650 #, c-format
1651 msgid "Access to %1 was denied."
1652 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1654 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1655 msgid "Action"
1656 msgstr "Činnost"
1658 #. Resource IDs: (65535)
1659 msgid "Action log"
1660 msgstr "Protokol činností"
1662 #. Resource IDs: (1251)
1663 msgid "Actions"
1664 msgstr "Činnosti"
1666 #. Resource IDs: (3826)
1667 msgid "Activate Task List"
1668 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1670 #. Resource IDs: (1066)
1671 msgid "Active Files"
1672 msgstr "Aktivní soubory"
1674 #. Resource IDs: (3865)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1678 "Discard all changes to %1?"
1679 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1681 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Přidat"
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Add &Signed-off-by"
1687 msgstr "Přidat &podpis"
1689 #. Resource IDs: (1253)
1690 #, c-format
1691 msgid "Add '%s' to dictionary"
1692 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1694 #. Resource IDs: (323)
1695 msgid "Add Remote"
1696 msgstr "Přidat vzdálenou"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1700 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1702 #. Resource IDs: (110)
1703 msgid "Add extension specific diff program"
1704 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific merge program"
1708 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1710 #. Resource IDs: (1065)
1711 msgid "Add new files automatically to Git"
1712 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1714 #. Resource IDs: (13)
1715 msgid "Add to &ignore list"
1716 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1718 #. Resource IDs: (1068)
1719 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1720 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1722 #. Resource IDs: (209, 1279)
1723 msgid "Add..."
1724 msgstr "Přidat..."
1726 #. Resource IDs: (171)
1727 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1728 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1730 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1731 msgid "Added"
1732 msgstr "Přidáno"
1734 #. Resource IDs: (145)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Added the file pattern(s)\n"
1738 "%s\n"
1739 "to the ignore list."
1740 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1742 #. Resource IDs: (263)
1743 msgid "Adding"
1744 msgstr "Přidávání"
1746 #. Resource IDs: (9)
1747 msgid "Adds file(s) to Git control"
1748 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1752 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1754 #. Resource IDs: (2049)
1755 msgid ""
1756 "Adjust the settings\n"
1757 "Settings"
1758 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1760 #. Resource IDs: (340)
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Pokročilé"
1764 #. Resource IDs: (170)
1765 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1766 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1768 #. Resource IDs: (110)
1769 msgid "Advanced diff settings"
1770 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced merge settings"
1774 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1776 #. Resource IDs: (606)
1777 msgid "All"
1778 msgstr "Vše"
1780 #. Resource IDs: (1007)
1781 msgid "All Commands"
1782 msgstr "Všechny příkazy"
1784 #. Resource IDs: (3841)
1785 msgid "All Files (*.*)"
1786 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1788 #. Resource IDs: (157)
1789 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1790 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1792 #. Resource IDs: (1256)
1793 msgid "All Parents"
1794 msgstr "Všichni rodičové"
1796 #. Resource IDs: (93)
1797 msgid "All local branches"
1798 msgstr "Všechny místní větve"
1800 #. Resource IDs: (9690)
1801 msgid "All tags only"
1802 msgstr "Pouze všechny značky"
1804 #. Resource IDs: (1008)
1805 msgid ""
1806 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1807 "menus?"
1808 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1813 "assignments?"
1814 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1820 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1822 #. Resource IDs: (1007)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1826 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1828 #. Resource IDs: (2062)
1829 msgid ""
1830 "Allow Editing for this view\n"
1831 "Allow Edit"
1832 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1834 #. Resource IDs: (90)
1835 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1836 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1838 #. Resource IDs: (66)
1839 msgid "Already up to date."
1840 msgstr "Již je aktuální."
1842 #. Resource IDs: (1482)
1843 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1844 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1846 #. Resource IDs: (1485)
1847 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1848 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1850 #. Resource IDs: (197)
1851 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1852 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1854 #. Resource IDs: (67)
1855 msgid "Amend"
1856 msgstr "Pozměnit"
1858 #. Resource IDs: (1555)
1859 msgid "Amend &Last Commit"
1860 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1862 #. Resource IDs: (80)
1863 msgid ""
1864 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1865 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1867 #. Resource IDs: (78)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "An external diff program used\r\n"
1871 "for comparing different revisions of files\r\n"
1872 "\r\n"
1873 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1874 "%base: the base file\r\n"
1875 "%mine: the modified file"
1876 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1878 #. Resource IDs: (79)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external merge program used\r\n"
1882 "to resolve conflicted files.\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1886 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1887 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1888 "%base: the original file without your changes"
1889 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1891 #. Resource IDs: (3867)
1892 #, c-format
1893 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1894 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1896 #. Resource IDs: (3843)
1897 msgid "An unknown error has occurred."
1898 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1900 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1903 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1905 #. Resource IDs: (63)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1908 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1910 #. Resource IDs: (251)
1911 msgid "Append right block"
1912 msgstr "Umístit za pravý blok"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append this block to left"
1916 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Application Frame Menus: "
1920 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1922 #. Resource IDs: (20)
1923 msgid "Apply Patch Serial..."
1924 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1926 #. Resource IDs: (603)
1927 msgid "Apply Patch..."
1928 msgstr "Použít záplatu..."
1930 #. Resource IDs: (311)
1931 msgid "Apply Patches"
1932 msgstr "Použít záplaty"
1934 #. Resource IDs: (22)
1935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1936 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1938 #. Resource IDs: (1072)
1939 msgid "Apply unified diff"
1940 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1942 #. Resource IDs: (156, 626)
1943 msgid "Aqua Style"
1944 msgstr "Vodní Styl"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Arabic"
1948 msgstr "Arabština"
1950 #. Resource IDs: (1495)
1951 msgid "Arbitrary &URL:"
1952 msgstr "Libovolná &URL:"
1954 #. Resource IDs: (68)
1955 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1956 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1958 #. Resource IDs: (145)
1959 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1960 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1962 #. Resource IDs: (79)
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1966 " since the last update!"
1967 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1969 #. Resource IDs: (91)
1970 #, c-format
1971 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1972 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
1974 #. Resource IDs: (32793)
1975 msgid "Arrange &vertical"
1976 msgstr "&Uspořádat svisle"
1978 #. Resource IDs: (264)
1979 #, c-format
1980 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1981 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1983 #. Resource IDs: (16528)
1984 msgid "Assigned to:"
1985 msgstr "Přiděleno k:"
1987 #. Resource IDs: (10)
1988 msgid "Assume Unchanged"
1989 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1991 #. Resource IDs: (1550)
1992 msgid "Assume valid/unchanged"
1993 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1997 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1999 #. Resource IDs: (32792)
2000 msgid "At file &creation"
2001 msgstr "Při &vytvoření souboru"
2003 #. Resource IDs: (2054)
2004 msgid "At file creation"
2005 msgstr "Při vytvoření souboru"
2007 #. Resource IDs: (77)
2008 #, c-format
2009 msgid "At revision: %d"
2010 msgstr "Při revizi: %d"
2012 #. Resource IDs: (84)
2013 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2014 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
2016 #. Resource IDs: (3843)
2017 msgid "Attempted an unsupported operation."
2018 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
2020 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2021 #, c-format
2022 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2023 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
2025 #. Resource IDs: (3868)
2026 #, c-format
2027 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2028 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2033 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2037 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
2039 #. Resource IDs: (131, 160)
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Ověření"
2043 #. Resource IDs: (1278)
2044 msgid "Authentication data"
2045 msgstr "Data ověření"
2047 #. Resource IDs: (207, 1251)
2048 msgid "Author"
2049 msgstr "Autor"
2051 #. Resource IDs: (605)
2052 msgid "Author Email"
2053 msgstr "Email autora"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2059 #. Resource IDs: (116)
2060 msgid "Authors"
2061 msgstr "Autoři"
2063 #. Resource IDs: (1265)
2064 msgid "Authors case sensitive"
2065 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Authors:"
2069 msgstr "Autoři:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid ""
2073 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2074 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Auto CrLf convert"
2079 msgstr "Automatický převod CrLf"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto Crlf:"
2083 msgstr "Auto Crlf:"
2085 #. Resource IDs: (1003)
2086 msgid "Auto Hide"
2087 msgstr "Automaticky skrýt"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide All"
2091 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2093 #. Resource IDs: (1631)
2094 msgid "Auto&Crlf"
2095 msgstr "Auto&Crlf"
2097 #. Resource IDs: (222)
2098 msgid "Auto-close if no conflicts"
2099 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no errors"
2103 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no further options are available"
2107 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou dostupné další možnosti"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2111 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2113 #. Resource IDs: (195)
2114 msgid ""
2115 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2116 "from the files that you have changed as you type a log message."
2117 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2119 #. Resource IDs: (1505)
2120 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2121 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2123 #. Resource IDs: (1619)
2124 msgid "Autoload Putty &Key"
2125 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2127 #. Resource IDs: (438)
2128 msgid "Automatic"
2129 msgstr "Automatické"
2131 #. Resource IDs: (1073)
2132 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2133 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2135 #. Resource IDs: (306)
2136 msgid "Autotext Tester"
2137 msgstr "Zkouška Autotextu"
2139 #. Resource IDs: (1157)
2140 msgid "Average"
2141 msgstr "Průměr"
2143 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2144 msgid "B&rowse..."
2145 msgstr "&Procházet..."
2147 #. Resource IDs: (1064)
2148 msgid "Back"
2149 msgstr "Zpět"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Baltic"
2153 msgstr "Pobaltské"
2155 #. Resource IDs: (246)
2156 msgid "Bar Graph"
2157 msgstr "Sloupcový graf"
2159 #. Resource IDs: (1522)
2160 msgid "Base On"
2161 msgstr "Založit na"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Base file:"
2165 msgstr "Základní soubor:"
2167 #. Resource IDs: (1005)
2168 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2169 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Basic Info"
2173 msgstr "Základní informace"
2175 #. Resource IDs: (5060)
2176 msgid "Big5 (Traditional)"
2177 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2179 #. Resource IDs: (11)
2180 msgid "Bisect bad"
2181 msgstr "Špatné půlení"
2183 #. Resource IDs: (9)
2184 msgid "Bisect good"
2185 msgstr "Dobré půlení"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect reset"
2189 msgstr "Reset půlení"
2191 #. Resource IDs: (9, 4574)
2192 msgid "Bisect start"
2193 msgstr "Spuštění půlení"
2195 #. Resource IDs: (3850)
2196 msgid ""
2197 "Bitmap\n"
2198 "a bitmap"
2199 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2201 #. Resource IDs: (156, 626)
2202 msgid "Black Style"
2203 msgstr "Černý styl"
2205 #. Resource IDs: (1252)
2206 msgid "Blame"
2207 msgstr "Anotovat"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Blame error"
2211 msgstr "Chyba anotace"
2213 #. Resource IDs: (32776)
2214 msgid "Blame previous revision"
2215 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2217 #. Resource IDs: (13)
2218 msgid "Blames each line of a file on an author"
2219 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2221 #. Resource IDs: (32812)
2222 msgid "Blend alpha"
2223 msgstr "Mísit průhlednost"
2225 #. Resource IDs: (156, 626)
2226 msgid "Blue Style"
2227 msgstr "Modrý styl"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Body"
2231 msgstr "Tělo"
2233 #. Resource IDs: (83)
2234 msgid ""
2235 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2236 "Only one of those can be specified."
2237 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2242 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2244 #. Resource IDs: (188)
2245 msgid "Bottom View:"
2246 msgstr "Dolní pohled:"
2248 #. Resource IDs: (1007)
2249 msgid "Br&owse..."
2250 msgstr "P&rocházet..."
2252 #. Resource IDs: (1510)
2253 msgid "Branc&h:"
2254 msgstr "&Větev:"
2256 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2257 msgid "Branch"
2258 msgstr "Větev"
2260 #. Resource IDs: (604)
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Branch %s behind %s\r\n"
2264 "%s will fastforward to %s"
2265 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2267 #. Resource IDs: (93)
2268 msgid "Branch (FF)"
2269 msgstr "Větev (RP)"
2271 #. Resource IDs: (68)
2272 msgid "Branch Name"
2273 msgstr "Název větve"
2275 #. Resource IDs: (64)
2276 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2277 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2279 #. Resource IDs: (602)
2280 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2281 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2283 #. Resource IDs: (1518)
2284 msgid "Branch:"
2285 msgstr "Větev:"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Bro&wse"
2289 msgstr "Pr&ocházet"
2291 #. Resource IDs: (21)
2292 msgid "Browse References"
2293 msgstr "Procházet odkazy"
2295 #. Resource IDs: (78)
2296 msgid "Browse for the external diff program"
2297 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2299 #. Resource IDs: (322)
2300 msgid "Browse references"
2301 msgstr "Procházet odkazy"
2303 #. Resource IDs: (1069)
2304 msgid "Browse..."
2305 msgstr "Procházet..."
2307 #. Resource IDs: (1251)
2308 msgid "Bug-ID"
2309 msgstr "ID chyby"
2311 #. Resource IDs: (1119)
2312 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2313 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2315 #. Resource IDs: (117)
2316 msgid "Bug-IDs"
2317 msgstr "ID chyb"
2319 #. Resource IDs: (65535)
2320 msgid "BugTraq"
2321 msgstr "BugTraq"
2323 #. Resource IDs: (16132)
2324 msgid "Button Appearance"
2325 msgstr "Vzhled tlačítka"
2327 #. Resource IDs: (1382)
2328 msgid "Button1"
2329 msgstr "Tlačítko1"
2331 #. Resource IDs: (1383)
2332 msgid "Button3"
2333 msgstr "Tlačítko3"
2335 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2336 msgid "C&heck now"
2337 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2339 #. Resource IDs: (65535)
2340 msgid "C&ommands:"
2341 msgstr "&Příkazy:"
2343 #. Resource IDs: (77)
2344 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2345 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid "C&urrent Keys:"
2349 msgstr "&Současné klávesy:"
2351 #. Resource IDs: (501)
2352 msgid "C&ut"
2353 msgstr "&Vyjmout"
2355 #. Resource IDs: (3697)
2356 msgid "CAP"
2357 msgstr "CAP"
2359 #. Resource IDs: (65535)
2360 msgid "CC:"
2361 msgstr "Kopie:"
2363 #. Resource IDs: (1741)
2364 msgid "Calculate"
2365 msgstr "Vypočítat"
2367 #. Resource IDs: (1127)
2368 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2369 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2371 #. Resource IDs: (3865)
2372 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2373 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2375 #. Resource IDs: (82)
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Can't copy \n"
2379 "%s\n"
2380 "to\n"
2381 "%s"
2382 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2384 #. Resource IDs: (1001)
2385 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2386 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2388 #. Resource IDs: (1001)
2389 msgid "Can't create a new image!"
2390 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2392 #. Resource IDs: (1001)
2393 msgid "Can't customize menus!"
2394 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2396 #. Resource IDs: (1001)
2397 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2398 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2400 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2401 msgid "Cancel"
2402 msgstr "Zrušit"
2404 #. Resource IDs: (315)
2405 msgid ""
2406 "Cancel\n"
2407 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2408 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2410 #. Resource IDs: (315)
2411 msgid ""
2412 "Cancel\n"
2413 "Don't switch the views"
2414 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2416 #. Resource IDs: (314)
2417 msgid ""
2418 "Cancel\n"
2419 "Keep the empty file."
2420 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2422 #. Resource IDs: (315)
2423 msgid ""
2424 "Cancel\n"
2425 "Resolve the conflicts first."
2426 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2428 #. Resource IDs: (315)
2429 msgid ""
2430 "Cancel\n"
2431 "Stay with current files"
2432 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2434 #. Resource IDs: (315)
2435 msgid ""
2436 "Cancel\n"
2437 "Stay with current settings"
2438 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2440 #. Resource IDs: (70)
2441 msgid ""
2442 "Cannot combine commits now.\r\n"
2443 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2444 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2446 #. Resource IDs: (1)
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2449 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2451 #. Resource IDs: (68)
2452 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2453 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2455 #. Resource IDs: (16926)
2456 msgid "Casca&de"
2457 msgstr "Kaská&da"
2459 #. Resource IDs: (65535)
2460 msgid "Cascaded context menu"
2461 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2463 #. Resource IDs: (65535)
2464 msgid "Cate&gories:"
2465 msgstr "&Kategorie:"
2467 #. Resource IDs: (65535)
2468 msgid "Celtic"
2469 msgstr "Keltština"
2471 #. Resource IDs: (65535)
2472 msgid "Central European"
2473 msgstr "Středoevropské"
2475 #. Resource IDs: (1697)
2476 msgid "Change log"
2477 msgstr "Změnit protokol"
2479 #. Resource IDs: (3601)
2480 msgid ""
2481 "Change the printer and printing options\n"
2482 "Print Setup"
2483 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2485 #. Resource IDs: (3601)
2486 msgid ""
2487 "Change the printing options\n"
2488 "Page Setup"
2489 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2491 #. Resource IDs: (626)
2492 msgid ""
2493 "Change the style of the application\n"
2494 "Change Style"
2495 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2497 #. Resource IDs: (3825)
2498 msgid "Change the window position"
2499 msgstr "Změnit pozici okna"
2501 #. Resource IDs: (3825)
2502 msgid "Change the window size"
2503 msgstr "Změnit velikost okna"
2505 #. Resource IDs: (95)
2506 msgid "Change type"
2507 msgstr "Změnit typ"
2509 #. Resource IDs: (199)
2510 msgid "Changed Files"
2511 msgstr "Změněné soubory"
2513 #. Resource IDs: (324)
2514 #, c-format
2515 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2516 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2518 #. Resource IDs: (163)
2519 #, c-format
2520 msgid "Changed files: %d"
2521 msgstr "Změněné soubory: %d"
2523 #. Resource IDs: (2054)
2524 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2525 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2527 #. Resource IDs: (2054)
2528 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2529 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2531 #. Resource IDs: (2054)
2532 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2533 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2535 #. Resource IDs: (2054)
2536 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2537 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2539 #. Resource IDs: (264)
2540 #, c-format
2541 msgid "Changelist %s moved"
2542 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2544 #. Resource IDs: (1242)
2545 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2546 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2548 #. Resource IDs: (2060)
2549 msgid "Changes the style of the application"
2550 msgstr "Změní styl aplikace"
2552 #. Resource IDs: (65535)
2553 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2554 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2556 #. Resource IDs: (3887)
2557 msgid "Check"
2558 msgstr "Zkontrolovat"
2560 #. Resource IDs: (174)
2561 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2562 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2564 #. Resource IDs: (1031)
2565 msgid "Check For Updates..."
2566 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2568 #. Resource IDs: (13)
2569 msgid "Check for modi&fications"
2570 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2572 #. Resource IDs: (251)
2573 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2574 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2576 #. Resource IDs: (194)
2577 msgid ""
2578 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2579 "of the TortoiseGit submenu"
2580 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2582 #. Resource IDs: (173)
2583 msgid ""
2584 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2585 "menu (SHIFT + left click)"
2586 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2588 #. Resource IDs: (81)
2589 msgid "Check to show relative times in log messages"
2590 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2592 #. Resource IDs: (80)
2593 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2594 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2596 #. Resource IDs: (1700)
2597 msgid "Check:"
2598 msgstr "Zkontrolovat:"
2600 #. Resource IDs: (77)
2601 msgid "Checkout"
2602 msgstr "Získat"
2604 #. Resource IDs: (67)
2605 msgid "Cherry Pick"
2606 msgstr "Výběr nejlepšího"
2608 #. Resource IDs: (70)
2609 msgid "Cherry Pick failed"
2610 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2612 #. Resource IDs: (1257)
2613 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2614 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2616 #. Resource IDs: (1255)
2617 msgid "Cherry Pick this commit..."
2618 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2620 #. Resource IDs: (90)
2621 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2622 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2624 #. Resource IDs: (65535)
2625 msgid "Chinese"
2626 msgstr "Čínština"
2628 #. Resource IDs: (602)
2629 msgid "Choose Repository"
2630 msgstr "Zvolte úložiště"
2632 #. Resource IDs: (88)
2633 msgid "Chronological reversed (git default)"
2634 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2636 #. Resource IDs: (4572)
2637 msgid "Clean"
2638 msgstr "Vyčistit"
2640 #. Resource IDs: (1630)
2641 msgid "Clean Type"
2642 msgstr "Typ vyčištění"
2644 #. Resource IDs: (76)
2645 msgid "Clean up stale remote branches"
2646 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2648 #. Resource IDs: (145)
2649 msgid "Cleaning up"
2650 msgstr "Čištění"
2652 #. Resource IDs: (146)
2653 msgid "Cleaning up."
2654 msgstr "Čištění."
2656 #. Resource IDs: (83)
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2660 "%s"
2661 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2663 #. Resource IDs: (79)
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2667 "%s"
2668 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2670 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2671 msgid "Clear"
2672 msgstr "Vyčistit"
2674 #. Resource IDs: (1057)
2675 msgid ""
2676 "Clear Tool\n"
2677 "Clear"
2678 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2680 #. Resource IDs: (196)
2681 #, c-format
2682 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2683 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2685 #. Resource IDs: (196)
2686 #, c-format
2687 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2688 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2690 #. Resource IDs: (196)
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2694 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2696 #. Resource IDs: (197)
2697 #, c-format
2698 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2699 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2701 #. Resource IDs: (195)
2702 msgid ""
2703 "Clears the stored authentication.\r\n"
2704 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2705 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2707 #. Resource IDs: (196)
2708 #, c-format
2709 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2710 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2712 #. Resource IDs: (1466)
2713 msgid "Click here to go to the website"
2714 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2716 #. Resource IDs: (170)
2717 msgid "Click here to select a recently typed message"
2718 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2720 #. Resource IDs: (65535)
2721 msgid ""
2722 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2723 "extension"
2724 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2726 #. Resource IDs: (65535)
2727 msgid ""
2728 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2729 "extension"
2730 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2732 #. Resource IDs: (2058)
2733 msgid ""
2734 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2735 "Use text blocks"
2736 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2738 #. Resource IDs: (257)
2739 msgid "Clipboard"
2740 msgstr "Schránka"
2742 #. Resource IDs: (606)
2743 msgid "Clone"
2744 msgstr "Klonovat"
2746 #. Resource IDs: (1572)
2747 msgid "Clone Existing Repository"
2748 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2750 #. Resource IDs: (22)
2751 msgid "Clone a repository"
2752 msgstr "Klonovat úložiště"
2754 #. Resource IDs: (1653)
2755 msgid "Clone into Bare Repo"
2756 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2758 #. Resource IDs: (14)
2759 msgid "Clone..."
2760 msgstr "Klonovat..."
2762 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2763 msgid "Close"
2764 msgstr "Zavřít"
2766 #. Resource IDs: (1065)
2767 msgid "Close Full Screen"
2768 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2770 #. Resource IDs: (3633)
2771 msgid ""
2772 "Close Print Preview\n"
2773 "&Close"
2774 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2776 #. Resource IDs: (222)
2777 msgid "Close manually"
2778 msgstr "Zavřít ručně"
2780 #. Resource IDs: (3841)
2781 msgid ""
2782 "Close print preview mode\n"
2783 "Cancel Preview"
2784 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2786 #. Resource IDs: (3601)
2787 msgid ""
2788 "Close the active document\n"
2789 "Close"
2790 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2792 #. Resource IDs: (3825)
2793 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2794 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2796 #. Resource IDs: (156)
2797 msgid "Collapse"
2798 msgstr "Sbalit"
2800 #. Resource IDs: (2055)
2801 msgid ""
2802 "Collapse unchanged sections\n"
2803 "Collapse"
2804 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2806 #. Resource IDs: (16662)
2807 msgid "Color"
2808 msgstr "Barva"
2810 #. Resource IDs: (32785)
2811 msgid "Color by age, &continuous"
2812 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2814 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2815 msgid "Colors"
2816 msgstr "Barvy"
2818 #. Resource IDs: (65535)
2819 msgid "Colors:"
2820 msgstr "Barvy:"
2822 #. Resource IDs: (1481)
2823 msgid "Combine One Mail"
2824 msgstr "Spojit jeden email"
2826 #. Resource IDs: (1255)
2827 msgid "Combine to one commit"
2828 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2830 #. Resource IDs: (65535)
2831 msgid "Comman&ds:"
2832 msgstr "&Příkazy:"
2834 #. Resource IDs: (220, 1002)
2835 msgid "Command"
2836 msgstr "Příkaz"
2838 #. Resource IDs: (198)
2839 msgid "Command Line"
2840 msgstr "Příkazový řádek"
2842 #. Resource IDs: (1336)
2843 msgid "Command Line To Execute:"
2844 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2846 #. Resource IDs: (3857)
2847 msgid "Command failed."
2848 msgstr "Příkaz selhal."
2850 #. Resource IDs: (16104)
2851 msgid "Commands"
2852 msgstr "Příkazy"
2854 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2855 msgid "Commit"
2856 msgstr "Odevzdat"
2858 #. Resource IDs: (1255)
2859 msgid "Commit Date"
2860 msgstr "Datum odevzdání"
2862 #. Resource IDs: (1255)
2863 msgid "Commit Email"
2864 msgstr "Odevzdat email"
2866 #. Resource IDs: (603)
2867 msgid "Commit Finish"
2868 msgstr "Dokončit odevzdání"
2870 #. Resource IDs: (1260)
2871 msgid "Commit Info"
2872 msgstr "Informace o odevzdání"
2874 #. Resource IDs: (66)
2875 msgid "Commit Message"
2876 msgstr "Zpráva odevzdání"
2878 #. Resource IDs: (1255)
2879 msgid "Commit Name"
2880 msgstr "Název odevzdání"
2882 #. Resource IDs: (1750)
2883 msgid "Commit Ordering:"
2884 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2886 #. Resource IDs: (1110)
2887 msgid "Commit to:"
2888 msgstr "Odevzdat do:"
2890 #. Resource IDs: (209, 1255)
2891 msgid "Commit..."
2892 msgstr "Odevzdat..."
2894 #. Resource IDs: (244)
2895 msgid "Commits by author"
2896 msgstr "Odevzdání podle autora"
2898 #. Resource IDs: (244)
2899 msgid "Commits by date"
2900 msgstr "Odevzdání podle data"
2902 #. Resource IDs: (604)
2903 #, c-format
2904 msgid "Commits each %s"
2905 msgstr "Odevzdání každých %s"
2907 #. Resource IDs: (1135)
2908 msgid "Commits each week:"
2909 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2911 #. Resource IDs: (9)
2912 msgid "Commits your changes to the repository"
2913 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2915 #. Resource IDs: (605)
2916 msgid "Committer Email"
2917 msgstr "Email odevzdávajícího"
2919 #. Resource IDs: (170)
2920 msgid ""
2921 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2922 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2923 "\n"
2924 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2925 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2927 #. Resource IDs: (2054)
2928 msgid "Compare &HEAD revisions"
2929 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2931 #. Resource IDs: (79)
2932 msgid "Compare selected refs"
2933 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2935 #. Resource IDs: (64)
2936 msgid "Compare two files"
2937 msgstr "Porovnat dva soubory"
2939 #. Resource IDs: (156)
2940 msgid "Compare whitespaces"
2941 msgstr "Porovnat mezery"
2943 #. Resource IDs: (1251)
2944 msgid "Compare with &working tree"
2945 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2947 #. Resource IDs: (138)
2948 msgid "Compare with b&ase"
2949 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2951 #. Resource IDs: (1251)
2952 msgid "Compare with previous revision"
2953 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2955 #. Resource IDs: (2055)
2956 msgid ""
2957 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2958 "Compare whitespaces"
2959 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2961 #. Resource IDs: (12)
2962 msgid ""
2963 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2964 "you made"
2965 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2967 #. Resource IDs: (120)
2968 #, c-format
2969 msgid "Comparing %s to %s"
2970 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2972 #. Resource IDs: (74)
2973 msgid "Completed"
2974 msgstr "Dokončeno"
2976 #. Resource IDs: (65535)
2977 msgid "Config"
2978 msgstr "Nastavení"
2980 #. Resource IDs: (65535)
2981 msgid "Config source"
2982 msgstr "Zdroj nastavení"
2984 #. Resource IDs: (65535)
2985 msgid "Config type:"
2986 msgstr "Typ nastavení:"
2988 #. Resource IDs: (7)
2989 msgid "Configure Filter Regexes"
2990 msgstr "Nastavit regulární výrazy filtrů"
2992 #. Resource IDs: (236)
2993 msgid "Configure Hook Scripts"
2994 msgstr "Nastavit hákové skripty"
2996 #. Resource IDs: (284)
2997 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2998 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
3000 #. Resource IDs: (65535)
3001 msgid ""
3002 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3003 "endings."
3004 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
3006 #. Resource IDs: (65535)
3007 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3008 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
3010 #. Resource IDs: (65535)
3011 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3012 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
3014 #. Resource IDs: (65535)
3015 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3016 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
3018 #. Resource IDs: (1768)
3019 msgid "Confirm to kill running git process"
3020 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
3022 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3023 msgid "Conflict"
3024 msgstr "Konflikt"
3026 #. Resource IDs: (67)
3027 msgid "Conflict Files"
3028 msgstr "Konfliktní soubory"
3030 #. Resource IDs: (65535)
3031 msgid "Conflict resolved"
3032 msgstr "Konflikt vyřešen"
3034 #. Resource IDs: (263, 65535)
3035 msgid "Conflicted"
3036 msgstr "V konfliktu"
3038 #. Resource IDs: (86)
3039 msgid "Conflicts"
3040 msgstr "Konflikty"
3042 #. Resource IDs: (188)
3043 #, c-format
3044 msgid "Conflicts: %d"
3045 msgstr "Konfliktů: %d"
3047 #. Resource IDs: (16520)
3048 msgid "Context Menus: "
3049 msgstr "Kontextové nabídky: "
3051 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3052 msgid "Continue"
3053 msgstr "Pokračovat"
3055 #. Resource IDs: (1001)
3056 msgid "Contract docked window"
3057 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3059 #. Resource IDs: (501)
3060 msgid "Convert spaces to tabs"
3061 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3063 #. Resource IDs: (501)
3064 msgid "Convert tabs to spaces"
3065 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3067 #. Resource IDs: (1253)
3068 msgid "Cop&y"
3069 msgstr "&Kopírovat"
3071 #. Resource IDs: (73)
3072 msgid "Copied"
3073 msgstr "Zkopírováno"
3075 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3076 msgid "Copy"
3077 msgstr "Kopírovat"
3079 #. Resource IDs: (229)
3080 #, c-format
3081 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3082 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3084 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3085 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3086 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3088 #. Resource IDs: (1057)
3089 msgid ""
3090 "Copy Tool\n"
3091 "Copy"
3092 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3094 #. Resource IDs: (209)
3095 msgid "Copy all information to clipboard"
3096 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3098 #. Resource IDs: (146)
3099 msgid "Copy and rename"
3100 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3102 #. Resource IDs: (1252)
3103 msgid "Copy log messages to clipboard"
3104 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3106 #. Resource IDs: (32777)
3107 msgid "Copy log to clipboard"
3108 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3110 #. Resource IDs: (209)
3111 msgid "Copy paths to clipboard"
3112 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3114 #. Resource IDs: (90)
3115 msgid "Copy ref names"
3116 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3118 #. Resource IDs: (323)
3119 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3120 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3122 #. Resource IDs: (3603)
3123 msgid ""
3124 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3125 "Copy"
3126 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3128 #. Resource IDs: (1252)
3129 msgid "Copy to clipboard"
3130 msgstr "Kopírovat do schránky"
3132 #. Resource IDs: (98)
3133 #, c-format
3134 msgid "Copy: New name for %s"
3135 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3137 #. Resource IDs: (80)
3138 #, c-format
3139 msgid "Copying %s"
3140 msgstr "Kopírování %s"
3142 #. Resource IDs: (80)
3143 msgid "Copying..."
3144 msgstr "Kopírování..."
3146 #. Resource IDs: (1001)
3147 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3148 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3150 #. Resource IDs: (1254)
3151 msgid "Corrections"
3152 msgstr "Opravy"
3154 #. Resource IDs: (81)
3155 #, c-format
3156 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3157 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3159 #. Resource IDs: (201)
3160 msgid "Could not check for a newer version!"
3161 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3163 #. Resource IDs: (93)
3164 #, c-format
3165 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3166 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi! (Kód chyby: 0x%08X)"
3168 #. Resource IDs: (81)
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Could not copy the files!\n"
3172 "\n"
3173 "%s"
3174 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3176 #. Resource IDs: (3867)
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3179 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3181 #. Resource IDs: (83)
3182 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3183 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3185 #. Resource IDs: (565)
3186 msgid "Could not find Super-project"
3187 msgstr "Nelze najít super projekt"
3189 #. Resource IDs: (81)
3190 msgid "Could not get the status!"
3191 msgstr "Nelze získat stav!"
3193 #. Resource IDs: (3867)
3194 #, c-format
3195 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3196 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3198 #. Resource IDs: (69)
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Could not open the file\n"
3202 "%s"
3203 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3205 #. Resource IDs: (3867)
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3208 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3210 #. Resource IDs: (82)
3211 #, c-format
3212 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3213 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3215 #. Resource IDs: (70)
3216 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3217 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3219 #. Resource IDs: (70)
3220 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3221 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3223 #. Resource IDs: (70)
3224 msgid "Could not reset to original HEAD."
3225 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3227 #. Resource IDs: (81)
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3231 "%s"
3232 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3234 #. Resource IDs: (66)
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3238 "Patching is not possible!"
3239 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3241 #. Resource IDs: (64)
3242 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3243 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not start diff viewer!\n"
3249 "\n"
3250 "%s"
3251 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3253 #. Resource IDs: (81)
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Could not start external diff program!\n"
3257 "\n"
3258 "%s"
3259 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3261 #. Resource IDs: (81)
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Could not start external merge program!\n"
3265 "\n"
3266 "%s"
3267 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3269 #. Resource IDs: (3857)
3270 msgid "Could not start print job."
3271 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3273 #. Resource IDs: (83)
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Could not start text viewer!\n"
3277 "\n"
3278 "%s"
3279 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3281 #. Resource IDs: (603)
3282 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3283 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3285 #. Resource IDs: (1253)
3286 msgid "Could not start thread!"
3287 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3289 #. Resource IDs: (1501)
3290 msgid "Coun&t"
3291 msgstr "Spočíta&t"
3293 #. Resource IDs: (94)
3294 #, c-format
3295 msgid "Count: %u matches."
3296 msgstr "Počet: %u shod."
3298 #. Resource IDs: (1683)
3299 msgid "Create &Library"
3300 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3302 #. Resource IDs: (1641)
3303 msgid "Create .gitignore file"
3304 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3306 #. Resource IDs: (82)
3307 msgid "Create Branch"
3308 msgstr "Vytvořit větev"
3310 #. Resource IDs: (1254)
3311 msgid "Create Branch at this version..."
3312 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3314 #. Resource IDs: (9)
3315 msgid "Create Branch..."
3316 msgstr "Vytvořit větev..."
3318 #. Resource IDs: (243)
3319 msgid "Create Changelist"
3320 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3322 #. Resource IDs: (1527)
3323 msgid "Create New Branch"
3324 msgstr "Vytvořit novou větev"
3326 #. Resource IDs: (20)
3327 msgid "Create Patch Serial..."
3328 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3330 #. Resource IDs: (81)
3331 msgid "Create Tag"
3332 msgstr "Vytvořit značku"
3334 #. Resource IDs: (1254)
3335 msgid "Create Tag at this version..."
3336 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3338 #. Resource IDs: (20)
3339 msgid "Create Tag..."
3340 msgstr "Vytvořit značku..."
3342 #. Resource IDs: (3601)
3343 msgid ""
3344 "Create a new document\n"
3345 "New"
3346 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3348 #. Resource IDs: (604)
3349 msgid ""
3350 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3351 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3352 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3353 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3354 "history, and would want to send in fixes as patches."
3355 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3357 #. Resource IDs: (156)
3358 msgid "Create patch file"
3359 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3361 #. Resource IDs: (72)
3362 msgid "Create pull &request"
3363 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3365 #. Resource IDs: (8)
3366 msgid "Create repositor&y here..."
3367 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3369 #. Resource IDs: (85)
3370 msgid "Created"
3371 msgstr "Vytvořeno"
3373 #. Resource IDs: (10)
3374 msgid "Creates a branch or tag"
3375 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3377 #. Resource IDs: (76)
3378 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3379 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3381 #. Resource IDs: (2052)
3382 msgid ""
3383 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3384 "Create patch file"
3385 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3387 #. Resource IDs: (10)
3388 msgid "Creates a repository database at the current location"
3389 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3391 #. Resource IDs: (14)
3392 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3393 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3395 #. Resource IDs: (605)
3396 msgid "Creating pull-request..."
3397 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3399 #. Resource IDs: (89)
3400 msgid "Credential helper must not be empty."
3401 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3403 #. Resource IDs: (65535)
3404 msgid "Credential helper:"
3405 msgstr "Pomocník pověření:"
3407 #. Resource IDs: (65535)
3408 msgid "Credentials"
3409 msgstr "Pověření"
3411 #. Resource IDs: (65535)
3412 msgid "Credits:"
3413 msgstr "Poděkování:"
3415 #. Resource IDs: (1253)
3416 msgid "Cu&t"
3417 msgstr "&Vyjmout"
3419 #. Resource IDs: (65535)
3420 msgid "Current"
3421 msgstr "Současný"
3423 #. Resource IDs: (65535)
3424 msgid "Current Branch"
3425 msgstr "Současná větev"
3427 #. Resource IDs: (65535)
3428 msgid "Current Branch:"
3429 msgstr "Současná větev:"
3431 #. Resource IDs: (603)
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Current branch %s is up to date\r\n"
3435 "\r\n"
3436 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3437 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3439 #. Resource IDs: (1113)
3440 msgid "Current version is:"
3441 msgstr "Současná verze je:"
3443 #. Resource IDs: (201)
3444 #, c-format
3445 msgid "Current version is: %s"
3446 msgstr "Současná verze je: %s"
3448 #. Resource IDs: (17079)
3449 msgid "Cus&tomize..."
3450 msgstr "&Přizpůsobit..."
3452 #. Resource IDs: (16963)
3453 msgid "Custom"
3454 msgstr "Vlastní"
3456 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3457 msgid "Customize"
3458 msgstr "Přizpůsobit"
3460 #. Resource IDs: (17076)
3461 msgid "Customize Keyboard"
3462 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3464 #. Resource IDs: (1069)
3465 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3466 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3468 #. Resource IDs: (1068)
3469 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3470 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3472 #. Resource IDs: (1258)
3473 msgid "Customize..."
3474 msgstr "Přizpůsobit..."
3476 #. Resource IDs: (3603)
3477 msgid ""
3478 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3479 "Cut"
3480 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3482 #. Resource IDs: (65535)
3483 msgid "Cyrillic"
3484 msgstr "Cyrilice"
3486 #. Resource IDs: (1624)
3487 msgid "DCommit Type"
3488 msgstr "Typ odevzdání"
3490 #. Resource IDs: (14)
3491 msgid "Daemon"
3492 msgstr "Daemon"
3494 #. Resource IDs: (208, 1251)
3495 msgid "Date"
3496 msgstr "Datum"
3498 #. Resource IDs: (68)
3499 msgid "Date Last Commit"
3500 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3502 #. Resource IDs: (1008)
3503 msgid "Default"
3504 msgstr "Výchozí"
3506 #. Resource IDs: (1007)
3507 msgid "Default Menu"
3508 msgstr "Výchozí nabídka"
3510 #. Resource IDs: (1007)
3511 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3512 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3514 #. Resource IDs: (1064)
3515 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3516 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3518 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3519 msgid "Delete"
3520 msgstr "Smazat"
3522 #. Resource IDs: (81)
3523 #, c-format
3524 msgid "Delete %d branches"
3525 msgstr "Smazat %d větví"
3527 #. Resource IDs: (80)
3528 #, c-format
3529 msgid "Delete %d remote branches"
3530 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3532 #. Resource IDs: (84)
3533 #, c-format
3534 msgid "Delete %d tags"
3535 msgstr "Smazat %d značek"
3537 #. Resource IDs: (70)
3538 msgid "Delete &local"
3539 msgstr "Smazat &místní"
3541 #. Resource IDs: (21)
3542 msgid "Delete Ref..."
3543 msgstr "Smazat odkaz..."
3545 #. Resource IDs: (87)
3546 msgid "Delete all tags"
3547 msgstr "Smazat všechny značky"
3549 #. Resource IDs: (22)
3550 #, c-format
3551 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3552 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3554 #. Resource IDs: (23)
3555 msgid "Delete and add to &ignore list"
3556 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3558 #. Resource IDs: (23)
3559 #, c-format
3560 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3561 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3563 #. Resource IDs: (80)
3564 msgid "Delete branch"
3565 msgstr "Smazat větev"
3567 #. Resource IDs: (1255)
3568 msgid "Delete branch/tag"
3569 msgstr "Smazat větev/značku"
3571 #. Resource IDs: (80)
3572 msgid "Delete remote branch"
3573 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3575 #. Resource IDs: (4579)
3576 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3577 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3579 #. Resource IDs: (86)
3580 msgid "Delete remote tags..."
3581 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3583 #. Resource IDs: (605)
3584 msgid "Delete submodule"
3585 msgstr "Smazat podmodul"
3587 #. Resource IDs: (83)
3588 msgid "Delete tag"
3589 msgstr "Smazat značku"
3591 #. Resource IDs: (85)
3592 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3593 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3595 #. Resource IDs: (314)
3596 msgid ""
3597 "Delete\n"
3598 "The file is removed."
3599 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3601 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3602 msgid "Deleted"
3603 msgstr "Smazáno"
3605 #. Resource IDs: (4570)
3606 msgid "Deleted merge conflict"
3607 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3609 #. Resource IDs: (23)
3610 msgid ""
3611 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3612 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3614 #. Resource IDs: (11)
3615 msgid "Deletes files/folders from version control"
3616 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3618 #. Resource IDs: (18)
3619 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3620 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3622 #. Resource IDs: (198)
3623 msgid "Deletes the action log file"
3624 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3626 #. Resource IDs: (263)
3627 msgid "Deleting"
3628 msgstr "Mazání"
3630 #. Resource IDs: (88)
3631 msgid "Deleting remote refs..."
3632 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3634 #. Resource IDs: (65535)
3635 msgid "Delivery:"
3636 msgstr "Dodání:"
3638 #. Resource IDs: (1002)
3639 msgid "Description"
3640 msgstr "Popis"
3642 #. Resource IDs: (65535)
3643 msgid "Description:"
3644 msgstr "Popis:"
3646 #. Resource IDs: (213)
3647 msgid "Deselect changelist"
3648 msgstr "Odznačit sadu změn"
3650 #. Resource IDs: (1501)
3651 msgid "Destination"
3652 msgstr "Cíl"
3654 #. Resource IDs: (3859)
3655 msgid "Destination disk drive is full."
3656 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3658 #. Resource IDs: (2056)
3659 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3660 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3662 #. Resource IDs: (2050)
3663 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3664 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky  v existujících souborech v jakémkoliv odevzdání"
3666 #. Resource IDs: (2050)
3667 msgid ""
3668 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3669 "destination file has been created"
3670 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v odevzdání, kde byl vytvořen cílový soubor"
3672 #. Resource IDs: (2050)
3673 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3674 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky ve změněných souborů ve stejném odevzdání"
3676 #. Resource IDs: (2050)
3677 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3678 msgstr "Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky uvnitř souboru"
3680 #. Resource IDs: (3849)
3681 msgid ""
3682 "Device Independent Bitmap\n"
3683 "a device independent bitmap"
3684 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3686 #. Resource IDs: (1277)
3687 msgid "Dialog sizes and positions"
3688 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3690 #. Resource IDs: (65535)
3691 msgid "Dialogs"
3692 msgstr "Dialogová okna"
3694 #. Resource IDs: (22)
3695 msgid "Diff Two Commits"
3696 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3698 #. Resource IDs: (192)
3699 msgid "Diff Viewer"
3700 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3702 #. Resource IDs: (193)
3703 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3704 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3706 #. Resource IDs: (65535)
3707 msgid "Diff file:"
3708 msgstr "Soubor porovnání:"
3710 #. Resource IDs: (15)
3711 msgid "Diff later"
3712 msgstr "Porovnat později"
3714 #. Resource IDs: (15)
3715 #, c-format
3716 msgid "Diff with \"%s\""
3717 msgstr "Porovnat s \"%s\""
3719 #. Resource IDs: (81)
3720 #, c-format
3721 msgid "Diff with parent %d"
3722 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3724 #. Resource IDs: (1302)
3725 msgid "Difference between"
3726 msgstr "Rozdíl mezi"
3728 #. Resource IDs: (1022)
3729 msgid "Diffing"
3730 msgstr "Porovnávání"
3732 #. Resource IDs: (2054)
3733 msgid "Diffing commits"
3734 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3736 #. Resource IDs: (14)
3737 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3738 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3740 #. Resource IDs: (22)
3741 msgid "Diffs two any commits"
3742 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3744 #. Resource IDs: (71)
3745 msgid "Dir..."
3746 msgstr "Adresář..."
3748 #. Resource IDs: (65535)
3749 msgid "Directory:"
3750 msgstr "Adresář:"
3752 #. Resource IDs: (195)
3753 msgid ""
3754 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3755 "too much disk access when browsing the working tree."
3756 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3758 #. Resource IDs: (2054)
3759 msgid "Disabled"
3760 msgstr "Zakázáno"
3762 #. Resource IDs: (3867)
3763 #, c-format
3764 msgid "Disk full while accessing %1."
3765 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3767 #. Resource IDs: (3860)
3768 #, c-format
3769 msgid "Dispatch exception: %1"
3770 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3772 #. Resource IDs: (65535)
3773 msgid "Display &buttons in this order"
3774 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3776 #. Resource IDs: (3601)
3777 msgid ""
3778 "Display full pages\n"
3779 "Print Preview"
3780 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3782 #. Resource IDs: (3605)
3783 msgid ""
3784 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3785 "Help"
3786 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3788 #. Resource IDs: (3605)
3789 msgid ""
3790 "Display help for current task or command\n"
3791 "Help"
3792 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3794 #. Resource IDs: (3605)
3795 msgid ""
3796 "Display instructions about how to use help\n"
3797 "Help"
3798 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3800 #. Resource IDs: (3605)
3801 msgid ""
3802 "Display program information, version number and copyright\n"
3803 "About"
3804 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3806 #. Resource IDs: (86)
3807 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3808 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3810 #. Resource IDs: (84)
3811 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3812 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3814 #. Resource IDs: (1669)
3815 msgid "Do not autoselect submodules"
3816 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3818 #. Resource IDs: (65535)
3819 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3820 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3822 #. Resource IDs: (1730)
3823 msgid "Do not use recycle bin"
3824 msgstr "Nepoužívat Koš"
3826 #. Resource IDs: (70)
3827 #, c-format
3828 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3829 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3831 #. Resource IDs: (1007)
3832 #, c-format
3833 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3834 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3836 #. Resource IDs: (88)
3837 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3838 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3840 #. Resource IDs: (88)
3841 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3842 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3844 #. Resource IDs: (145)
3845 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3846 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3848 #. Resource IDs: (70)
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3852 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3853 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3855 #. Resource IDs: (71)
3856 #, c-format
3857 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3858 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3860 #. Resource IDs: (69)
3861 msgid ""
3862 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3863 "have done after creating the copy."
3864 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3866 #. Resource IDs: (119)
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Do you really want to revert all changes in\n"
3870 "%s\n"
3871 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3872 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3874 #. Resource IDs: (76)
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Do you really want to revert all changes in\n"
3878 "%s\n"
3879 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3880 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3882 #. Resource IDs: (93)
3883 msgid ""
3884 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3885 "assume-unchanged?"
3886 msgstr "Opravdu chcete změnit příznak zvolených souborů na \"přeskočit pracovní strom\" nebo \"považovat za nezměněné\"?"
3888 #. Resource IDs: (86)
3889 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3890 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3892 #. Resource IDs: (315)
3893 msgid "Do you want to load the changed files?"
3894 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
3896 #. Resource IDs: (319)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you want to mark the file\n"
3900 "%s\n"
3901 "as resolved?"
3902 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3904 #. Resource IDs: (3887)
3905 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3906 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3908 #. Resource IDs: (313)
3909 msgid ""
3910 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3911 "Note: you will lose all changes you've made!"
3912 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3914 #. Resource IDs: (66)
3915 msgid "Do you want to see changes?"
3916 msgstr "Chcete vidět změny?"
3918 #. Resource IDs: (604)
3919 msgid "Do you want to stash pop now?"
3920 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3922 #. Resource IDs: (65535)
3923 msgid "Document :"
3924 msgstr "Dokument:"
3926 #. Resource IDs: (75)
3927 #, c-format
3928 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3929 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3931 #. Resource IDs: (75)
3932 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3933 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3935 #. Resource IDs: (3887)
3936 msgid ""
3937 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3938 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3939 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3941 #. Resource IDs: (315)
3942 msgid ""
3943 "Don't save\n"
3944 "Close the views without saving the modifications"
3945 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
3947 #. Resource IDs: (315)
3948 msgid ""
3949 "Don't save\n"
3950 "Reload the views without saving the modifications"
3951 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
3953 #. Resource IDs: (73, 80)
3954 msgid "Don't show this message again"
3955 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3957 #. Resource IDs: (66, 602)
3958 msgid "Done"
3959 msgstr "Hotovo"
3961 #. Resource IDs: (1385)
3962 msgid "Down"
3963 msgstr "Dolů"
3965 #. Resource IDs: (1698)
3966 msgid "Download"
3967 msgstr "Stáhnout"
3969 #. Resource IDs: (1002)
3970 msgid "Drag to make this menu float"
3971 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3973 #. Resource IDs: (16513)
3974 msgid "Draw"
3975 msgstr "Nakreslit"
3977 #. Resource IDs: (1073)
3978 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3979 msgstr "Štítky značek/větví zobrazovat na pravé straně."
3981 #. Resource IDs: (1079)
3982 msgid "Drive Types"
3983 msgstr "Typy jednotek"
3985 #. Resource IDs: (1731)
3986 msgid "Dry run"
3987 msgstr "Nanečisto"
3989 #. Resource IDs: (1279)
3990 msgid "Dummy Button Form "
3991 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
3993 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3994 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3995 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
3997 #. Resource IDs: (65535)
3998 msgid "E&xclude paths:"
3999 msgstr "&Vynechat cesty:"
4001 #. Resource IDs: (105, 57665)
4002 msgid "E&xit"
4003 msgstr "&Ukončit"
4005 #. Resource IDs: (9)
4006 msgid "E&xport..."
4007 msgstr "E&xportovat..."
4009 #. Resource IDs: (1097)
4010 msgid "E&xternal"
4011 msgstr "E&xterní"
4013 #. Resource IDs: (303)
4014 msgid "EOL"
4015 msgstr "EOL"
4017 #. Resource IDs: (5064)
4018 msgid "EUC-KR"
4019 msgstr "EUC-KR"
4021 #. Resource IDs: (65535)
4022 msgid "Eastern European"
4023 msgstr "Východoevropské"
4025 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4026 msgid "Edit"
4027 msgstr "Upravit"
4029 #. Resource IDs: (84)
4030 msgid "Edit &global .gitconfig"
4031 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
4033 #. Resource IDs: (1383)
4034 msgid "Edit &local .git/config"
4035 msgstr "Upravit &místní .git/config"
4037 #. Resource IDs: (1755)
4038 msgid "Edit .tgitconfig"
4039 msgstr "Upravit .tgitconfig"
4041 #. Resource IDs: (16133)
4042 msgid "Edit Button Image"
4043 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
4045 #. Resource IDs: (75, 1255)
4046 msgid "Edit Notes"
4047 msgstr "Upravit poznámky"
4049 #. Resource IDs: (1252)
4050 msgid "Edit author"
4051 msgstr "Upravit autora"
4053 #. Resource IDs: (86)
4054 msgid "Edit description"
4055 msgstr "Upravit popis"
4057 #. Resource IDs: (110)
4058 msgid "Edit extension specific diff program"
4059 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4061 #. Resource IDs: (110)
4062 msgid "Edit extension specific merge program"
4063 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4065 #. Resource IDs: (1382)
4066 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4067 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4069 #. Resource IDs: (1718)
4070 msgid "Edit global &XDG config"
4071 msgstr "Upravit glob. nastavení &XDG"
4073 #. Resource IDs: (71)
4074 msgid "Edit local git config"
4075 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4077 #. Resource IDs: (1254)
4078 msgid "Edit log message"
4079 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4081 #. Resource IDs: (1384)
4082 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4083 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4085 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4086 msgid "Edit..."
4087 msgstr "Upravit..."
4089 #. Resource IDs: (1770)
4090 msgid "Effective"
4091 msgstr "Účinné"
4093 #. Resource IDs: (79)
4094 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4095 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4097 #. Resource IDs: (1057)
4098 msgid ""
4099 "Ellipse Tools\n"
4100 "Ellipse"
4101 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4103 #. Resource IDs: (1255)
4104 msgid "Email"
4105 msgstr "Email"
4107 #. Resource IDs: (602)
4108 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4109 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4111 #. Resource IDs: (87)
4112 msgid "Emails"
4113 msgstr "Emaily"
4115 #. Resource IDs: (65535)
4116 msgid "Empty"
4117 msgstr "Prázdné"
4119 #. Resource IDs: (156)
4120 msgid "Enable Edit"
4121 msgstr "Povolit úpravy"
4123 #. Resource IDs: (1766)
4124 msgid "Enable Gravatar"
4125 msgstr "Povolit Gravatar"
4127 #. Resource IDs: (87)
4128 msgid ""
4129 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4130 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4132 #. Resource IDs: (1744)
4133 msgid "Enable log cache"
4134 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4136 #. Resource IDs: (90)
4137 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4138 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně záznamu"
4140 #. Resource IDs: (65535)
4141 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4142 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4144 #. Resource IDs: (65535)
4145 msgid "Encode"
4146 msgstr "Kódování"
4148 #. Resource IDs: (300, 301)
4149 msgid "Encoding"
4150 msgstr "Kódování"
4152 #. Resource IDs: (3867)
4153 #, c-format
4154 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4155 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4157 #. Resource IDs: (3867)
4158 #, c-format
4159 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4160 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4162 #. Resource IDs: (3867)
4163 #, c-format
4164 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4165 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4167 #. Resource IDs: (3843)
4168 msgid "Encountered an improper argument."
4169 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4171 #. Resource IDs: (3859)
4172 #, c-format
4173 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4174 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4176 #. Resource IDs: (3859)
4177 #, c-format
4178 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4179 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4181 #. Resource IDs: (1759)
4182 msgid "Encryption"
4183 msgstr "Šifrování"
4185 #. Resource IDs: (1617)
4186 msgid "End"
4187 msgstr "Konec"
4189 #. Resource IDs: (252)
4190 msgid "End of Line Style"
4191 msgstr "Styl konce řádku"
4193 #. Resource IDs: (3825)
4194 msgid "Enlarge the window to full size"
4195 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4197 #. Resource IDs: (241)
4198 msgid "Enter Log Message"
4199 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4201 #. Resource IDs: (80)
4202 msgid "Enter URL"
4203 msgstr "Zadejte URL"
4205 #. Resource IDs: (3858)
4206 msgid "Enter a GUID."
4207 msgstr "Zadejte GUID."
4209 #. Resource IDs: (3858)
4210 msgid "Enter a currency."
4211 msgstr "Zadejte měnu."
4213 #. Resource IDs: (3858)
4214 msgid "Enter a date and/or time."
4215 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4217 #. Resource IDs: (3858)
4218 msgid "Enter a date."
4219 msgstr "Zadejte datum."
4221 #. Resource IDs: (65535)
4222 msgid "Enter a name for the changelist:"
4223 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4225 #. Resource IDs: (3858)
4226 #, c-format
4227 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4228 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4230 #. Resource IDs: (3858)
4231 msgid "Enter a number."
4232 msgstr "Zadejte číslo."
4234 #. Resource IDs: (3858)
4235 msgid "Enter a positive integer."
4236 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4238 #. Resource IDs: (3858)
4239 msgid "Enter a time."
4240 msgstr "Zadejte čas."
4242 #. Resource IDs: (3858)
4243 #, c-format
4244 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4245 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4247 #. Resource IDs: (3858)
4248 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4249 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4251 #. Resource IDs: (3858)
4252 msgid "Enter an integer."
4253 msgstr "Zadejte celé číslo."
4255 #. Resource IDs: (65535)
4256 msgid "Enter file content to test for below:"
4257 msgstr "Níže zadejte obsah souboru pro vyzkoušení:"
4259 #. Resource IDs: (1065)
4260 msgid "Enter log &message:"
4261 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4263 #. Resource IDs: (3858)
4264 #, c-format
4265 msgid "Enter no more than %1 characters."
4266 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4268 #. Resource IDs: (65535)
4269 msgid "Enter the regex string below:"
4270 msgstr "Níže zadejte řetězec regulárního výrazu:"
4272 #. Resource IDs: (3603)
4273 msgid ""
4274 "Erase everything\n"
4275 "Erase All"
4276 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4278 #. Resource IDs: (3603)
4279 msgid ""
4280 "Erase the selection\n"
4281 "Erase"
4282 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4284 #. Resource IDs: (82, 602)
4285 msgid "Error"
4286 msgstr "Chyba"
4288 #. Resource IDs: (145)
4289 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4290 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4292 #. Resource IDs: (70)
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4296 "%s"
4297 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4299 #. Resource IDs: (75)
4300 msgid "Everything updated."
4301 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4303 #. Resource IDs: (1002)
4304 msgid ""
4305 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4306 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4307 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4309 #. Resource IDs: (11028)
4310 msgid "Executable (+x)"
4311 msgstr "Spustitelný (+x)"
4313 #. Resource IDs: (1002)
4314 msgid "Existing"
4315 msgstr "Existující"
4317 #. Resource IDs: (156)
4318 msgid "Exit"
4319 msgstr "Ukončit"
4321 #. Resource IDs: (1002)
4322 #, c-format
4323 msgid "Expand (%s)"
4324 msgstr "Rozšířit (%s)"
4326 #. Resource IDs: (1001)
4327 msgid "Expand docked window"
4328 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4330 #. Resource IDs: (209)
4331 msgid "Explore to"
4332 msgstr "Přejít do"
4334 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4335 msgid "Export"
4336 msgstr "Exportovat"
4338 #. Resource IDs: (1383)
4339 msgid "Export Zip File"
4340 msgstr "Exportovat soubor zip"
4342 #. Resource IDs: (94)
4343 msgid "Export directory:"
4344 msgstr "Exportovat adresář:"
4346 #. Resource IDs: (1258)
4347 msgid "Export selection to..."
4348 msgstr "Exportovat výběr do..."
4350 #. Resource IDs: (1254)
4351 msgid "Export this version..."
4352 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4354 #. Resource IDs: (79)
4355 msgid "Export unversioned files too"
4356 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4358 #. Resource IDs: (284)
4359 #, c-format
4360 msgid "Exporting %s"
4361 msgstr "Exportování %s"
4363 #. Resource IDs: (79)
4364 msgid "Exporting..."
4365 msgstr "Exportování..."
4367 #. Resource IDs: (10)
4368 msgid "Exports a revision to a zip file"
4369 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4371 #. Resource IDs: (74, 207)
4372 msgid "Extension"
4373 msgstr "Přípona"
4375 #. Resource IDs: (1722)
4376 msgid "Extension specific programs"
4377 msgstr "Programy na základě přípon"
4379 #. Resource IDs: (65535)
4380 msgid "Extension:"
4381 msgstr "Přípona:"
4383 #. Resource IDs: (65535)
4384 msgid "Extern DLL Path:"
4385 msgstr "Externí cesta DLL:"
4387 #. Resource IDs: (74)
4388 msgid "External"
4389 msgstr "Externí"
4391 #. Resource IDs: (65535)
4392 msgid "External Program:"
4393 msgstr "Externí program:"
4395 #. Resource IDs: (1070)
4396 msgid "Fade"
4397 msgstr "Slábnout"
4399 #. Resource IDs: (65)
4400 msgid "Fail"
4401 msgstr "Selhání"
4403 #. Resource IDs: (74)
4404 msgid "Failed revert"
4405 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4407 #. Resource IDs: (1)
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4410 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4412 #. Resource IDs: (69)
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4415 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4417 #. Resource IDs: (3865)
4418 msgid ""
4419 "Failed to connect.\n"
4420 "Link may be broken."
4421 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4423 #. Resource IDs: (3865)
4424 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4425 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4427 #. Resource IDs: (3857)
4428 msgid "Failed to create empty document."
4429 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4431 #. Resource IDs: (3865)
4432 msgid ""
4433 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4434 " registry."
4435 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4437 #. Resource IDs: (72)
4438 msgid "Failed to create pull-request."
4439 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4441 #. Resource IDs: (69)
4442 msgid "Failed to get base file."
4443 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4445 #. Resource IDs: (69)
4446 msgid "Failed to get merge file."
4447 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4449 #. Resource IDs: (3857)
4450 msgid "Failed to launch help."
4451 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4453 #. Resource IDs: (3865)
4454 msgid "Failed to launch server application."
4455 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4457 #. Resource IDs: (3857)
4458 msgid "Failed to open document."
4459 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4461 #. Resource IDs: (3865)
4462 msgid "Failed to perform server operation."
4463 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4465 #. Resource IDs: (3857)
4466 msgid "Failed to save document."
4467 msgstr "Dokument nelze uložit."
4469 #. Resource IDs: (264)
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4472 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4474 #. Resource IDs: (83)
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4478 "%s"
4479 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4481 #. Resource IDs: (72)
4482 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4483 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4485 #. Resource IDs: (220)
4486 msgid "Failed!"
4487 msgstr "Selhalo!"
4489 #. Resource IDs: (75)
4490 msgid "Fast Forward"
4491 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4493 #. Resource IDs: (1484)
4494 msgid "Fast Forward o&nly"
4495 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4497 #. Resource IDs: (67)
4498 #, c-format
4499 msgid "Fast forward to %s"
4500 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4502 #. Resource IDs: (76)
4503 msgid "Fetc&h"
4504 msgstr "&Získat"
4506 #. Resource IDs: (22, 66)
4507 msgid "Fetch"
4508 msgstr "Přinést"
4510 #. Resource IDs: (14)
4511 msgid "Fetch from SVN repository"
4512 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4514 #. Resource IDs: (78)
4515 #, c-format
4516 msgid "Fetch from \"%s\""
4517 msgstr "Přinést z \"%s\""
4519 #. Resource IDs: (76)
4520 msgid "Fetch&&Re&base"
4521 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4523 #. Resource IDs: (20)
4524 msgid "Fetch..."
4525 msgstr "Přinést..."
4527 #. Resource IDs: (1251)
4528 msgid "Fetching Status..."
4529 msgstr "Přinášení stavu..."
4531 #. Resource IDs: (81)
4532 msgid "Fetching changed files..."
4533 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4535 #. Resource IDs: (313)
4536 msgid "Fetching file..."
4537 msgstr "Přinášení souboru..."
4539 #. Resource IDs: (313)
4540 #, c-format
4541 msgid "Fetching revision %s of file:"
4542 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4544 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4545 msgid "File"
4546 msgstr "Soubor"
4548 #. Resource IDs: (252)
4549 msgid "File Encoding"
4550 msgstr "Kódování souboru"
4552 #. Resource IDs: (605)
4553 #, c-format
4554 msgid "File changes each %s"
4555 msgstr "Změny souborů každých %s"
4557 #. Resource IDs: (1138)
4558 msgid "File changes each week:"
4559 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4561 #. Resource IDs: (376)
4562 msgid "File diffs"
4563 msgstr "Rozdíly souborů"
4565 #. Resource IDs: (319)
4566 msgid "File has no conflicts"
4567 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4569 #. Resource IDs: (314)
4570 msgid "File is empty."
4571 msgstr "Soubor je prázdný."
4573 #. Resource IDs: (213)
4574 msgid "File list is empty"
4575 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4577 #. Resource IDs: (135, 376)
4578 msgid "File patches"
4579 msgstr "Záplaty souboru"
4581 #. Resource IDs: (7)
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4585 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4586 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4587 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4588 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4589 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4590 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4591 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4593 #. Resource IDs: (8)
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4597 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4598 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4599 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4600 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4601 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4602 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4603 "\n"
4604 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4605 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4606 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4607 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4608 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4609 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4610 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4611 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4613 #. Resource IDs: (7)
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4617 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4618 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4619 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4620 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4621 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4622 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4623 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4625 #. Resource IDs: (7)
4626 #, c-format
4627 msgid ""
4628 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4629 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4630 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4631 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4632 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4633 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4634 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4635 "\n"
4636 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4637 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4638 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4639 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4640 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4641 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4642 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4643 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4645 #. Resource IDs: (208)
4646 msgid "Filename"
4647 msgstr "Název souboru"
4649 #. Resource IDs: (1707)
4650 msgid "Files"
4651 msgstr "Soubory"
4653 #. Resource IDs: (1057)
4654 msgid ""
4655 "Fill Tool\n"
4656 "Fill"
4657 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4659 #. Resource IDs: (116)
4660 msgid "Filter by"
4661 msgstr "Filtrovat podle"
4663 #. Resource IDs: (321)
4664 msgid "Filter paths"
4665 msgstr "Filtrovat cesty"
4667 #. Resource IDs: (1479)
4668 msgid "Filter:"
4669 msgstr "Filtr:"
4671 #. Resource IDs: (20090)
4672 msgid "Filter: "
4673 msgstr "Filtr: "
4675 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4676 msgid "Find"
4677 msgstr "Najít"
4679 #. Resource IDs: (3603)
4680 msgid ""
4681 "Find the specified text\n"
4682 "Find"
4683 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4685 #. Resource IDs: (95)
4686 #, c-format
4687 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4688 msgstr "Hledání: Nelze najít text \"%s\""
4690 #. Resource IDs: (95)
4691 msgid ""
4692 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4693 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání zdola. Dosaženo začátku dokumentu."
4695 #. Resource IDs: (95)
4696 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4697 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání shora. Dosaženo konce dokumentu."
4699 #. Resource IDs: (67)
4700 msgid "Finish"
4701 msgstr "Dokončit"
4703 #. Resource IDs: (67)
4704 msgid "Finished rebasing."
4705 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4707 #. Resource IDs: (77, 219)
4708 msgid "Finished!"
4709 msgstr "Hotovo!"
4711 #. Resource IDs: (1126)
4712 msgid "First Parent"
4713 msgstr "První rodič"
4715 #. Resource IDs: (119)
4716 msgid "First Parent Only"
4717 msgstr "Pouze první rodič"
4719 #. Resource IDs: (1617)
4720 msgid "First known &bad:"
4721 msgstr "&První známá špatná:"
4723 #. Resource IDs: (32818)
4724 msgid "Fit image &heights"
4725 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4727 #. Resource IDs: (32817)
4728 msgid "Fit image &widths"
4729 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4731 #. Resource IDs: (1315)
4732 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4733 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4735 #. Resource IDs: (1002)
4736 msgid "Folder"
4737 msgstr "Složka"
4739 #. Resource IDs: (1675)
4740 msgid "Follow renames"
4741 msgstr "Sledovat přejmenování"
4743 #. Resource IDs: (65535)
4744 msgid "Font"
4745 msgstr "Písmo"
4747 #. Resource IDs: (3585)
4748 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4749 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4751 #. Resource IDs: (119)
4752 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4753 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4755 #. Resource IDs: (1521)
4756 msgid "Force"
4757 msgstr "Vynutit"
4759 #. Resource IDs: (82)
4760 msgid ""
4761 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4762 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4764 #. Resource IDs: (603)
4765 msgid ""
4766 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4767 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4768 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4770 #. Resource IDs: (312)
4771 msgid "Format Patch"
4772 msgstr "Formát záplaty"
4774 #. Resource IDs: (1255)
4775 msgid "Format Patch..."
4776 msgstr "Formátovat záplatu..."
4778 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4779 msgid "Forward"
4780 msgstr "Dopředu"
4782 #. Resource IDs: (95)
4783 #, c-format
4784 msgid "Forward %d"
4785 msgstr "Dopředu %d"
4787 #. Resource IDs: (68)
4788 msgid ""
4789 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4790 "proceed."
4791 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4793 #. Resource IDs: (65535)
4794 msgid "Found auto words:"
4795 msgstr "Nalezena automatická slova:"
4797 #. Resource IDs: (65535)
4798 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4799 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4801 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4802 msgid "From"
4803 msgstr "Od"
4805 #. Resource IDs: (1604)
4806 msgid "From &SVN Repository"
4807 msgstr "Z úložiště &SVN"
4809 #. Resource IDs: (32793)
4810 msgid "From &existing files"
4811 msgstr "Z &existujících souborů"
4813 #. Resource IDs: (32791)
4814 msgid "From &modified files"
4815 msgstr "Ze &změněných souborů"
4817 #. Resource IDs: (1603)
4818 msgid "From SVN Repository"
4819 msgstr "Z úložiště SVN"
4821 #. Resource IDs: (2054)
4822 msgid "From existing files"
4823 msgstr "Z existujících souborů"
4825 #. Resource IDs: (2054)
4826 msgid "From modified files"
4827 msgstr "Ze změněných souborů"
4829 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4830 msgid "From:"
4831 msgstr "Od:"
4833 #. Resource IDs: (1065)
4834 msgid "Full Screen"
4835 msgstr "Celá obrazovka"
4837 #. Resource IDs: (20086)
4838 msgid "Full text search"
4839 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4841 #. Resource IDs: (19)
4842 msgid "Fully recursive"
4843 msgstr "Plně rekurzivní"
4845 #. Resource IDs: (65535)
4846 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4847 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
4849 #. Resource IDs: (92)
4850 msgid "G&ravatar"
4851 msgstr "G&ravatar"
4853 #. Resource IDs: (5061)
4854 msgid "GB2312 (Simplified)"
4855 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4857 #. Resource IDs: (273)
4858 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4859 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4861 #. Resource IDs: (273)
4862 msgid ""
4863 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4864 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4866 #. Resource IDs: (284)
4867 msgid "Gathering information. Please wait..."
4868 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4870 #. Resource IDs: (2054)
4871 msgid "Gathering statistics"
4872 msgstr "Shromažďování statistik"
4874 #. Resource IDs: (107, 143)
4875 msgid "General"
4876 msgstr "Obecné"
4878 #. Resource IDs: (333)
4879 msgid "General::Alternative editor"
4880 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4882 #. Resource IDs: (315)
4883 msgid "General::Colors 1"
4884 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4886 #. Resource IDs: (212)
4887 msgid "General::Colors 2"
4888 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4890 #. Resource IDs: (316)
4891 msgid "General::Colors 3"
4892 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4894 #. Resource IDs: (195)
4895 msgid "General::Context Menu"
4896 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4898 #. Resource IDs: (196)
4899 msgid "General::Dialogs 1"
4900 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
4902 #. Resource IDs: (197)
4903 msgid "General::Dialogs 2"
4904 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
4906 #. Resource IDs: (4593)
4907 msgid "General::Dialogs 3"
4908 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
4910 #. Resource IDs: (4573)
4911 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4912 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4914 #. Resource IDs: (1254)
4915 msgid "Get merge logs"
4916 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4918 #. Resource IDs: (119)
4919 #, c-format
4920 msgid "Getting file %s"
4921 msgstr "Získávání souboru %s"
4923 #. Resource IDs: (120)
4924 #, c-format
4925 msgid "Getting file %s, revision %s"
4926 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4928 #. Resource IDs: (120)
4929 msgid "Getting information..."
4930 msgstr "Získávání informací..."
4932 #. Resource IDs: (220)
4933 msgid "Getting required information..."
4934 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4936 #. Resource IDs: (119)
4937 msgid "Getting unified diff"
4938 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4940 #. Resource IDs: (4569)
4941 msgid "Git"
4942 msgstr "Git"
4944 #. Resource IDs: (300)
4945 msgid "Git Command Progress"
4946 msgstr "Postup příkazu Git"
4948 #. Resource IDs: (12)
4949 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4950 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4952 #. Resource IDs: (16)
4953 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4954 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4956 #. Resource IDs: (13)
4957 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4958 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4960 #. Resource IDs: (14)
4961 msgid "Git Export all items here"
4962 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4964 #. Resource IDs: (14)
4965 msgid "Git Export versioned items here"
4966 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4968 #. Resource IDs: (330)
4969 msgid "Git Init"
4970 msgstr "Zavedení Git"
4972 #. Resource IDs: (79)
4973 msgid "Git Install Path"
4974 msgstr "Cesta instalace Git"
4976 #. Resource IDs: (1270)
4977 msgid "Git Log"
4978 msgstr "Protokol Git"
4980 #. Resource IDs: (17)
4981 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4982 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
4984 #. Resource IDs: (12)
4985 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4986 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
4988 #. Resource IDs: (84)
4989 msgid "Git Remote Settings"
4990 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
4992 #. Resource IDs: (1260)
4993 msgid "Git Revision List"
4994 msgstr "Seznam revizí Git"
4996 #. Resource IDs: (22)
4997 msgid "Git SVN DCommit"
4998 msgstr "Git SVN DCommit"
5000 #. Resource IDs: (22)
5001 msgid "Git SVN Rebase"
5002 msgstr "Přeskládání Git SVN"
5004 #. Resource IDs: (326)
5005 msgid "Git Synchronization"
5006 msgstr "Synchronizace Git"
5008 #. Resource IDs: (297)
5009 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5010 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
5012 #. Resource IDs: (71)
5013 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5014 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
5016 #. Resource IDs: (65535)
5017 msgid "Git for Windows"
5018 msgstr "Git pro Windows"
5020 #. Resource IDs: (84)
5021 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5022 msgstr "Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezen."
5024 #. Resource IDs: (79)
5025 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5026 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
5028 #. Resource IDs: (2050)
5029 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5030 msgstr "Seznam revizí Git obsahuje celou historii souboru"
5032 #. Resource IDs: (2049)
5033 msgid "Git revision list follows file renames"
5034 msgstr "Seznam revizí Git sleduje přejmenování souboru"
5036 #. Resource IDs: (93)
5037 msgid ""
5038 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5039 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5040 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5041 "Select any level to see the values stored there.\n"
5042 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5043 msgstr "Git se řídí pojmem hierarchického nastavení:\nExistuje mnoho úrovní; nastavení ve vyšších úrovních potlačují hodnotu v nižších.\nKarta \"Účinné\" ukazuje účinné hodnoty pro současnou úroveň (pouze pro čtení).\nVyberte jakoukoli úroveň pro zobrazení jejích uložených hodnot.\nPro změnu nastavení vyberte úroveň, zadejte hodnoty a vyberte kam je uložit."
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "Git.exe Path:"
5047 msgstr "Cesta k Git.exe:"
5049 #. Resource IDs: (4591)
5050 msgid "Git::Credential"
5051 msgstr "Git::Pověření"
5053 #. Resource IDs: (4570)
5054 msgid "Git::Remote"
5055 msgstr "Git::Vzdálené"
5057 #. Resource IDs: (89)
5058 msgid "Global"
5059 msgstr "Globální"
5061 #. Resource IDs: (155)
5062 msgid "Go To Line"
5063 msgstr "Přejít na řádek"
5065 #. Resource IDs: (221)
5066 msgid "Go to line"
5067 msgstr "Přejít na řádek"
5069 #. Resource IDs: (2051)
5070 msgid ""
5071 "Go to the next conflict\n"
5072 "Next conflict"
5073 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
5075 #. Resource IDs: (2049)
5076 msgid ""
5077 "Go to the next difference\n"
5078 "Next difference"
5079 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
5081 #. Resource IDs: (2055)
5082 msgid ""
5083 "Go to the next inline difference\n"
5084 "Next inline difference"
5085 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
5087 #. Resource IDs: (2051)
5088 msgid ""
5089 "Go to the previous conflict\n"
5090 "Previous conflict"
5091 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
5093 #. Resource IDs: (2049)
5094 msgid ""
5095 "Go to the previous difference\n"
5096 "Previous difference"
5097 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
5099 #. Resource IDs: (2055)
5100 msgid ""
5101 "Go to the previous inline difference\n"
5102 "Previous inline difference"
5103 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5105 #. Resource IDs: (156)
5106 msgid "Goto Line"
5107 msgstr "Přejít na řádek"
5109 #. Resource IDs: (1251)
5110 msgid "Graph"
5111 msgstr "Graf"
5113 #. Resource IDs: (1134)
5114 msgid "Graph type:"
5115 msgstr "Typ grafu:"
5117 #. Resource IDs: (16972)
5118 msgid "Gray"
5119 msgstr "Šedá"
5121 #. Resource IDs: (65535)
5122 msgid "Greek"
5123 msgstr "Řečtina"
5125 #. Resource IDs: (1255)
5126 msgid "Group changelists"
5127 msgstr "Seskupit sady změn"
5129 #. Resource IDs: (1229)
5130 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5131 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5133 #. Resource IDs: (65535)
5134 msgid "H&ue:"
5135 msgstr "&Odstín"
5137 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5138 msgid "HEAD"
5139 msgstr "Čelo"
5141 #. Resource IDs: (65535)
5142 msgid "HEAD:"
5143 msgstr "Čelo:"
5145 #. Resource IDs: (89)
5146 msgid "Hard"
5147 msgstr "Pevné"
5149 #. Resource IDs: (1552)
5150 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5151 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5153 #. Resource IDs: (65535)
5154 msgid "Hebrew"
5155 msgstr "Hebrejština"
5157 #. Resource IDs: (9, 73)
5158 msgid "Help"
5159 msgstr "Nápověda"
5161 #. Resource IDs: (16982)
5162 msgid "Help Keyboard"
5163 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5165 #. Resource IDs: (65535)
5166 msgid "Helper:"
5167 msgstr "Pomocník:"
5169 #. Resource IDs: (65535)
5170 msgid "Helpers:"
5171 msgstr "Pomocníci:"
5173 #. Resource IDs: (16974)
5174 msgid "Hex"
5175 msgstr "Hex"
5177 #. Resource IDs: (1660)
5178 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5179 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5181 #. Resource IDs: (71)
5182 msgid "Hide Patch<<"
5183 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5185 #. Resource IDs: (1001)
5186 msgid "Hide docked window"
5187 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5189 #. Resource IDs: (1326)
5190 msgid "Hide the script while running"
5191 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5193 #. Resource IDs: (95)
5194 msgid "Hide unchanged"
5195 msgstr "Skrýt nezměněné"
5197 #. Resource IDs: (95, 1781)
5198 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5199 msgstr "Skrýt nezměněné odkazy v seznamu porovnávání"
5201 #. Resource IDs: (156)
5202 msgid "Hide/Show the patch file list"
5203 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5205 #. Resource IDs: (2052)
5206 msgid ""
5207 "Hide/Show the patch file list\n"
5208 "Hides or shows the patch file list"
5209 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5211 #. Resource IDs: (92)
5212 msgid "Hint"
5213 msgstr "Nápověda"
5215 #. Resource IDs: (16519)
5216 msgid ""
5217 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5218 "toolbar buttons into the menu window."
5219 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5221 #. Resource IDs: (1064)
5222 msgid "Home"
5223 msgstr "Domů"
5225 #. Resource IDs: (103)
5226 msgid "Hook Scripts"
5227 msgstr "Hákové skripty"
5229 #. Resource IDs: (4571)
5230 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5231 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5233 #. Resource IDs: (283)
5234 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5235 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5237 #. Resource IDs: (198)
5238 msgid "Hook Type"
5239 msgstr "Typ háku"
5241 #. Resource IDs: (1334)
5242 msgid "Hook Type:"
5243 msgstr "Typ háku:"
5245 #. Resource IDs: (65535)
5246 msgid "I&nclude paths:"
5247 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5249 #. Resource IDs: (1251)
5250 msgid "ID"
5251 msgstr "ID"
5253 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5254 msgid "ID:220:V C +G"
5255 msgstr "ID:220:V C +G"
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5258 msgid "ID:32772:V   +O"
5259 msgstr "ID:32772:V   +O"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5262 msgid "ID:32773:V C +O"
5263 msgstr "ID:32773:V C +O"
5265 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5266 msgid "ID:32774:V C +T"
5267 msgstr "ID:32774:V C +T"
5269 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5270 msgid "ID:32775:V C +D"
5271 msgstr "ID:32775:V C +D"
5273 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5274 msgid "ID:32778:V   +F"
5275 msgstr "ID:32778:V   +F"
5277 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5278 msgid "ID:32779:V   +S"
5279 msgstr "ID:32779:V   +S"
5281 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5282 msgid "ID:32793:V C +V"
5283 msgstr "ID:32793:V C +V"
5285 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5286 msgid "ID:32794:V C +R"
5287 msgstr "ID:32794:V C +R"
5289 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5290 msgid "ID:32811:V C +U"
5291 msgstr "ID:32811:V C +U"
5293 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5294 msgid "ID:32817:V   +W"
5295 msgstr "ID:32817:V   +W"
5297 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5298 msgid "ID:32818:V   +H"
5299 msgstr "ID:32818:V   +H"
5301 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5302 msgid "ID:32822:V C +F"
5303 msgstr "ID:32822:V C +F"
5305 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5306 msgid "ID:32825:V C +L"
5307 msgstr "ID:32825:V C +L"
5309 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5310 msgid "ID:32825:VA  +D"
5311 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5313 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5314 msgid "ID:32837:VA  +M"
5315 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5317 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5318 msgid "ID:32857:VA  +F"
5319 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5321 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5322 msgid "ID:32870:V C +L"
5323 msgstr "ID:32870:V C +L"
5325 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5326 msgid "ID:32881:V C +P"
5327 msgstr "ID:32881:V C +P"
5329 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5330 msgid "ID:32883:V C +A"
5331 msgstr "ID:32883:V C +A"
5333 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5334 msgid "ID:32893:V C +G"
5335 msgstr "ID:32893:V C +G"
5337 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5338 msgid "ID:32976:V C +E"
5339 msgstr "ID:32976:V C +E"
5341 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5342 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5343 msgid "ID:57601:V C +O"
5344 msgstr "ID:57601:V C +O"
5346 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5347 msgid "ID:57603:V C +S"
5348 msgstr "ID:57603:V C +S"
5350 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5351 msgid "ID:57604:V CS+S"
5352 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5354 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5355 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5356 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5357 msgid "ID:57634:V C +C"
5358 msgstr "ID:57634:V C +C"
5360 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5361 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5362 msgid "ID:57635:V C +X"
5363 msgstr "ID:57635:V C +X"
5365 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5366 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5367 msgid "ID:57636:V C +F"
5368 msgstr "ID:57636:V C +F"
5370 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5372 msgid "ID:57637:V C +V"
5373 msgstr "ID:57637:V C +V"
5375 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5376 msgid "ID:57643:V C +Z"
5377 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5379 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5380 msgid "ID:57665:V C +Q"
5381 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5383 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5384 msgid "ID:57665:V C +W"
5385 msgstr "ID:57665:V C +W"
5387 #. Resource IDs: (5029)
5388 msgid "ISO 8859-1"
5389 msgstr "ISO 8859-1"
5391 #. Resource IDs: (5038)
5392 msgid "ISO 8859-10"
5393 msgstr "ISO 8859-10"
5395 #. Resource IDs: (5039)
5396 msgid "ISO 8859-11"
5397 msgstr "ISO 8859-11"
5399 #. Resource IDs: (5040)
5400 msgid "ISO 8859-13"
5401 msgstr "ISO 8859-13"
5403 #. Resource IDs: (5041)
5404 msgid "ISO 8859-14"
5405 msgstr "ISO 8859-14"
5407 #. Resource IDs: (5042)
5408 msgid "ISO 8859-15"
5409 msgstr "ISO 8859-15"
5411 #. Resource IDs: (5043)
5412 msgid "ISO 8859-16"
5413 msgstr "ISO 8859-16"
5415 #. Resource IDs: (5030)
5416 msgid "ISO 8859-2"
5417 msgstr "ISO 8859-2"
5419 #. Resource IDs: (5031)
5420 msgid "ISO 8859-3"
5421 msgstr "ISO 8859-3"
5423 #. Resource IDs: (5032)
5424 msgid "ISO 8859-4"
5425 msgstr "ISO 8859-4"
5427 #. Resource IDs: (5033)
5428 msgid "ISO 8859-5"
5429 msgstr "ISO 8859-5"
5431 #. Resource IDs: (5034)
5432 msgid "ISO 8859-6"
5433 msgstr "ISO 8859-6"
5435 #. Resource IDs: (5035)
5436 msgid "ISO 8859-7"
5437 msgstr "ISO 8859-7"
5439 #. Resource IDs: (5036)
5440 msgid "ISO 8859-8"
5441 msgstr "ISO 8859-8"
5443 #. Resource IDs: (5037)
5444 msgid "ISO 8859-9"
5445 msgstr "ISO 8859-9"
5447 #. Resource IDs: (106)
5448 msgid "Icon Overlays"
5449 msgstr "Překryvy ikon"
5451 #. Resource IDs: (184)
5452 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5453 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5455 #. Resource IDs: (338)
5456 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5457 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5459 #. Resource IDs: (92)
5460 msgid ""
5461 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5462 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5463 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5465 #. Resource IDs: (65535)
5466 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5467 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5469 #. Resource IDs: (194)
5470 msgid ""
5471 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5472 "'save as...' or 'open' dialogs"
5473 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5475 #. Resource IDs: (85)
5476 msgid ""
5477 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5478 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5479 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5481 #. Resource IDs: (197)
5482 msgid ""
5483 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5484 "the previous revision"
5485 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5487 #. Resource IDs: (196)
5488 msgid ""
5489 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5490 "while preserving your last selection and log message."
5491 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5493 #. Resource IDs: (194)
5494 msgid ""
5495 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5496 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5498 #. Resource IDs: (197)
5499 msgid ""
5500 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5501 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5502 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5504 #. Resource IDs: (196)
5505 msgid ""
5506 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5507 "The status control is used for example in the commit dialog."
5508 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5510 #. Resource IDs: (196)
5511 msgid ""
5512 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5513 "i.e. they get the modified overlay icon."
5514 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5516 #. Resource IDs: (1654)
5517 msgid ""
5518 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5519 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5520 "folder should have a name that ends with '.git')"
5521 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5523 #. Resource IDs: (73)
5524 msgid "Ignore"
5525 msgstr "Ignorovat"
5527 #. Resource IDs: (14)
5528 #, c-format
5529 msgid "Ignore %d items by &extension"
5530 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5532 #. Resource IDs: (156)
5533 msgid "Ignore Comments"
5534 msgstr "Ignorovat komentáře"
5536 #. Resource IDs: (1692)
5537 msgid "Ignore File"
5538 msgstr "Ignorovat soubor"
5540 #. Resource IDs: (1686)
5541 msgid "Ignore Type"
5542 msgstr "Typ ignorování"
5544 #. Resource IDs: (156)
5545 msgid "Ignore all whitespace changes"
5546 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5548 #. Resource IDs: (1067)
5549 msgid "Ignore case cha&nges"
5550 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5552 #. Resource IDs: (315)
5553 msgid ""
5554 "Ignore changes\n"
5555 "Ignore the outside changes."
5556 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5558 #. Resource IDs: (1687)
5559 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5560 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5562 #. Resource IDs: (1688)
5563 msgid "Ignore item(s) recursively"
5564 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5566 #. Resource IDs: (1018)
5567 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5568 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5570 #. Resource IDs: (1676)
5571 msgid "Ignore whitespace"
5572 msgstr "Ignorovat mezery"
5574 #. Resource IDs: (156)
5575 msgid "Ignore whitespace changes"
5576 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5578 #. Resource IDs: (2050)
5579 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5580 msgstr "Ignorovat mezery při porovnávání verze rodiče a jeho potomka"
5582 #. Resource IDs: (1432)
5583 msgid "Ignored"
5584 msgstr "Ignorováno"
5586 #. Resource IDs: (78)
5587 msgid "Ignored Files"
5588 msgstr "Ignorované soubory"
5590 #. Resource IDs: (2055)
5591 msgid ""
5592 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5593 "Ignore all whitespace changes"
5594 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5596 #. Resource IDs: (2055)
5597 msgid ""
5598 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5599 "Ignore whitespace changes"
5600 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5602 #. Resource IDs: (16916)
5603 msgid "Image &and Text"
5604 msgstr "Obrázek &a text"
5606 #. Resource IDs: (16507)
5607 msgid "Image &and text"
5608 msgstr "Obrázek &a text"
5610 #. Resource IDs: (16508)
5611 msgid "Images"
5612 msgstr "Obrázky"
5614 #. Resource IDs: (19)
5615 msgid "Immediate children, including folders"
5616 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5618 #. Resource IDs: (77)
5619 msgid "Import"
5620 msgstr "Importovat"
5622 #. Resource IDs: (229)
5623 #, c-format
5624 msgid "Import %s to %s%s"
5625 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5627 #. Resource IDs: (22, 329)
5628 msgid "Import SVN Ignore"
5629 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5631 #. Resource IDs: (22)
5632 msgid "Import SVN Ignore ..."
5633 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5635 #. Resource IDs: (1640)
5636 msgid ""
5637 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5638 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5640 #. Resource IDs: (120)
5641 #, c-format
5642 msgid "Importing file %s"
5643 msgstr "Importování souboru %s"
5645 #. Resource IDs: (75)
5646 msgid "In ChangeList"
5647 msgstr "Seznam změn"
5649 #. Resource IDs: (75)
5650 msgid "In Commits"
5651 msgstr "Odevzdání"
5653 #. Resource IDs: (1649)
5654 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5655 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5657 #. Resource IDs: (1499)
5658 msgid "Include &Tags"
5659 msgstr "Zahrnout &značky"
5661 #. Resource IDs: (1068)
5662 msgid "Include &ignored files"
5663 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "Include only the following revision range:"
5667 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5669 #. Resource IDs: (3857)
5670 msgid "Incorrect filename."
5671 msgstr "Nesprávný název souboru."
5673 #. Resource IDs: (76)
5674 msgid "Initial import"
5675 msgstr "Počáteční import"
5677 #. Resource IDs: (87)
5678 #, c-format
5679 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5680 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5682 #. Resource IDs: (156)
5683 msgid "Inline diff"
5684 msgstr "Rozdíl v řádku"
5686 #. Resource IDs: (156)
5687 msgid "Inline diff word-wise"
5688 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5690 #. Resource IDs: (65535)
5691 msgid "Inline differences"
5692 msgstr "Rozdíly v řádku"
5694 #. Resource IDs: (161)
5695 msgid "Input"
5696 msgstr "Vstup"
5698 #. Resource IDs: (3603)
5699 msgid ""
5700 "Insert Clipboard contents\n"
5701 "Paste"
5702 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5704 #. Resource IDs: (3857)
5705 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5706 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5708 #. Resource IDs: (3857)
5709 msgid "Internal application error."
5710 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5712 #. Resource IDs: (3850)
5713 msgid "Invalid Currency."
5714 msgstr "Neplatná měna."
5716 #. Resource IDs: (82)
5717 msgid "Invalid revision number!"
5718 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5720 #. Resource IDs: (145)
5721 msgid ""
5722 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5723 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5724 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5725 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5727 #. Resource IDs: (1074)
5728 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5729 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5731 #. Resource IDs: (65535)
5732 msgid "Japanese"
5733 msgstr "Japonština"
5735 #. Resource IDs: (5068)
5736 msgid "KOI8-R"
5737 msgstr "KOI8-R"
5739 #. Resource IDs: (5067)
5740 msgid "KOI8-U"
5741 msgstr "KOI8-U"
5743 #. Resource IDs: (92)
5744 msgid "Keep"
5745 msgstr "Ponechat"
5747 #. Resource IDs: (1126)
5748 msgid "Keep changelists"
5749 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5751 #. Resource IDs: (65)
5752 msgid "Keep file locally?"
5753 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5755 #. Resource IDs: (316)
5756 msgid ""
5757 "Keep resolving\n"
5758 "Jump to first unresolved conflict"
5759 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
5761 #. Resource IDs: (16136)
5762 msgid "Keyboard"
5763 msgstr "Klávesnice"
5765 #. Resource IDs: (65535)
5766 msgid "Keyboard shortcuts:"
5767 msgstr "Klávesové zkratky:"
5769 #. Resource IDs: (1002)
5770 msgid "Keys"
5771 msgstr "Klávesy"
5773 #. Resource IDs: (65535)
5774 msgid "Korean"
5775 msgstr "Korejština"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "LINE1"
5779 msgstr "ŘÁDEK1"
5781 #. Resource IDs: (65535)
5782 msgid "LINE2"
5783 msgstr "ŘÁDEK2"
5785 #. Resource IDs: (65535)
5786 msgid "LINE3"
5787 msgstr "ŘÁDEK3"
5789 #. Resource IDs: (65535)
5790 msgid "LINE4"
5791 msgstr "ŘÁDEK4"
5793 #. Resource IDs: (65535)
5794 msgid "LINE5"
5795 msgstr "ŘÁDEK5"
5797 #. Resource IDs: (65535)
5798 msgid "LINE6"
5799 msgstr "ŘÁDEK6"
5801 #. Resource IDs: (65535)
5802 msgid "LINE7"
5803 msgstr "ŘÁDEK7"
5805 #. Resource IDs: (65535)
5806 msgid "LINE8"
5807 msgstr "ŘÁDEK8"
5809 #. Resource IDs: (65535)
5810 msgid "Language:"
5811 msgstr "Jazyk:"
5813 #. Resource IDs: (85)
5814 msgid "Last Author"
5815 msgstr "Poslední autor"
5817 #. Resource IDs: (68)
5818 msgid "Last Commit"
5819 msgstr "Poslední odevzdání"
5821 #. Resource IDs: (86)
5822 msgid "Last Modified"
5823 msgstr "Naposledy změněno"
5825 #. Resource IDs: (65535)
5826 msgid "Last Modified:"
5827 msgstr "Naposledy změněno:"
5829 #. Resource IDs: (1616)
5830 msgid "Last known &good:"
5831 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5833 #. Resource IDs: (12)
5834 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5835 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5837 #. Resource IDs: (1137)
5838 msgid "Least active author:"
5839 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5841 #. Resource IDs: (319)
5842 msgid ""
5843 "Leave as conflicted\n"
5844 "The conflict status of the file is kept"
5845 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
5847 #. Resource IDs: (188)
5848 msgid "Left View: "
5849 msgstr "Levé zobrazení:"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "Left image"
5853 msgstr "Levý obrázek"
5855 #. Resource IDs: (246)
5856 msgid "Line Graph"
5857 msgstr "Čárový graf"
5859 #. Resource IDs: (1057)
5860 msgid ""
5861 "Line Tool\n"
5862 "Line"
5863 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5865 #. Resource IDs: (32853)
5866 msgid "Line diff bar"
5867 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5869 #. Resource IDs: (65535)
5870 msgid "Line differences"
5871 msgstr "Rozdíly v řádku"
5873 #. Resource IDs: (176)
5874 #, c-format
5875 msgid "Line moved from line %ld"
5876 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5878 #. Resource IDs: (176)
5879 #, c-format
5880 msgid "Line moved to line %ld"
5881 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5883 #. Resource IDs: (65535)
5884 msgid "Line width"
5885 msgstr "Šířka čáry"
5887 #. Resource IDs: (65535)
5888 msgid "Line:"
5889 msgstr "Řádek:"
5891 #. Resource IDs: (269)
5892 #, c-format
5893 msgid "Line: %*ld"
5894 msgstr "Řádek: %*ld"
5896 #. Resource IDs: (64, 601)
5897 msgid "Lines added"
5898 msgstr "Řádků přidáno"
5900 #. Resource IDs: (64, 601)
5901 msgid "Lines removed"
5902 msgstr "Řádků odstraněno"
5904 #. Resource IDs: (3605)
5905 msgid ""
5906 "List Help topics\n"
5907 "Help Topics"
5908 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5910 #. Resource IDs: (85)
5911 msgid ""
5912 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5913 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5914 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5916 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5917 msgid "List1"
5918 msgstr "Seznam1"
5920 #. Resource IDs: (130)
5921 msgid "Load Images"
5922 msgstr "Nahrát obrázky"
5924 #. Resource IDs: (1505)
5925 msgid "Load Putty &Key"
5926 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5928 #. Resource IDs: (315)
5929 msgid ""
5930 "Load changes\n"
5931 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5932 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
5934 #. Resource IDs: (315)
5935 msgid ""
5936 "Load changes\n"
5937 "The views are updated with the new content."
5938 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
5940 #. Resource IDs: (369,1379)
5941 msgid "Loading..."
5942 msgstr "Načítání..."
5944 #. Resource IDs: (89)
5945 msgid "Local"
5946 msgstr "Místní"
5948 #. Resource IDs: (65535)
5949 msgid "Local Branch"
5950 msgstr "Místní větev"
5952 #. Resource IDs: (93)
5953 msgid ""
5954 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
5955 "files)"
5956 msgstr "Místní změny ignorovány (soubory označeny jako \"považovat za platné/nezměněné\" nebo \"přeskočit pracovní strom\")"
5958 #. Resource IDs: (63)
5959 msgid "Local status"
5960 msgstr "Místní stav"
5962 #. Resource IDs: (65535)
5963 msgid "Local:"
5964 msgstr "Místní:"
5966 #. Resource IDs: (94)
5967 msgid ""
5968 "Location where the contents of the\n"
5969 "selected revision of the repository will be saved to."
5970 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
5972 #. Resource IDs: (32854)
5973 msgid "Locator Bar"
5974 msgstr "Lišta umístění"
5976 #. Resource IDs: (65)
5977 msgid "Log"
5978 msgstr "Protokol"
5980 #. Resource IDs: (65535)
5981 msgid "Log Branch Line"
5982 msgstr "Řádky v protokolu větve"
5984 #. Resource IDs: (65535)
5985 msgid "Log Graphic"
5986 msgstr "Protokol grafiky"
5988 #. Resource IDs: (211)
5989 msgid "Log History"
5990 msgstr "Protokol historie"
5992 #. Resource IDs: (130)
5993 msgid "Log Messages"
5994 msgstr "Protokol zpráv"
5996 #. Resource IDs: (345)
5997 msgid "Log commit ordering"
5998 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "Log messages"
6002 msgstr "Protokol zpráv"
6004 #. Resource IDs: (1274)
6005 msgid "Log messages (Input dialog)"
6006 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
6008 #. Resource IDs: (1280)
6009 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6010 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
6012 #. Resource IDs: (1760)
6013 msgid "Login:"
6014 msgstr "Přihlášení:"
6016 #. Resource IDs: (238)
6017 #, c-format
6018 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6019 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
6021 #. Resource IDs: (238)
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6025 "%ld"
6026 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
6028 #. Resource IDs: (16973)
6029 msgid "Lum"
6030 msgstr "Lum"
6032 #. Resource IDs: (90)
6033 msgid "MAPI"
6034 msgstr "MAPI"
6036 #. Resource IDs: (5066)
6037 msgid "Macintosh"
6038 msgstr "Macintosh"
6040 #. Resource IDs: (1582)
6041 msgid "Mail"
6042 msgstr "Pošta"
6044 #. Resource IDs: (3866)
6045 msgid "Mail system DLL is invalid."
6046 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
6048 #. Resource IDs: (156)
6049 msgid "Main"
6050 msgstr "Hlavní"
6052 #. Resource IDs: (1653)
6053 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6054 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
6056 #. Resource IDs: (1382)
6057 msgid "Mana&ge"
6058 msgstr "&Spravovat"
6060 #. Resource IDs: (1483)
6061 msgid "Manage"
6062 msgstr "Spravovat"
6064 #. Resource IDs: (79, 1382)
6065 msgid "Manage Remotes"
6066 msgstr "Spravovat vzdálené"
6068 #. Resource IDs: (282)
6069 msgid "Mark as resolved"
6070 msgstr "Označit jako vyřešený"
6072 #. Resource IDs: (319)
6073 msgid ""
6074 "Mark as resolved\n"
6075 "The file status is changed to modified"
6076 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
6078 #. Resource IDs: (2051)
6079 msgid ""
6080 "Marks a file as resolved in Git\n"
6081 "Mark as resolved"
6082 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
6084 #. Resource IDs: (13)
6085 msgid "Marks revision as bad"
6086 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
6088 #. Resource IDs: (12)
6089 msgid "Marks revision as good"
6090 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
6092 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6093 msgid "Match &case"
6094 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
6096 #. Resource IDs: (1159)
6097 msgid "Max"
6098 msgstr "Max"
6100 #. Resource IDs: (1317)
6101 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6102 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
6104 #. Resource IDs: (65535)
6105 msgid "Max. lines in action log"
6106 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
6108 #. Resource IDs: (16655)
6109 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6110 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
6112 #. Resource IDs: (16134)
6113 msgid "Menu"
6114 msgstr "Nabídka"
6116 #. Resource IDs: (1001)
6117 msgid "Menu Bar"
6118 msgstr "Lišta nabídky"
6120 #. Resource IDs: (16626)
6121 msgid "Menu s&hadows"
6122 msgstr "Stíny &nabídky"
6124 #. Resource IDs: (78, 313)
6125 msgid "Merge"
6126 msgstr "Sloučit"
6128 #. Resource IDs: (1635)
6129 msgid "Merge &Message"
6130 msgstr "Sloučit &zprávu"
6132 #. Resource IDs: (606)
6133 msgid "Merge Point"
6134 msgstr "Bod sloučení"
6136 #. Resource IDs: (221)
6137 msgid "Merge Reintegrate"
6138 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6140 #. Resource IDs: (90)
6141 msgid ""
6142 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6143 "switch to"
6144 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6146 #. Resource IDs: (1432)
6147 msgid "Merge non-interactive"
6148 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
6150 #. Resource IDs: (1252)
6151 #, c-format
6152 msgid "Merge to \"%s\"..."
6153 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6155 #. Resource IDs: (263, 1257)
6156 msgid "Merged"
6157 msgstr "Sloučeno"
6159 #. Resource IDs: (76)
6160 msgid "Merged Files"
6161 msgstr "Sloučené soubory"
6163 #. Resource IDs: (10)
6164 msgid "Merges another branch"
6165 msgstr "Sloučí jinou větev"
6167 #. Resource IDs: (1073)
6168 msgid "Merging"
6169 msgstr "Slučování"
6171 #. Resource IDs: (229)
6172 #, c-format
6173 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6174 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6176 #. Resource IDs: (83)
6177 msgid ""
6178 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6179 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6181 #. Resource IDs: (229)
6182 #, c-format
6183 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6184 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6186 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6187 msgid "Message"
6188 msgstr "Zpráva"
6190 #. Resource IDs: (1719)
6191 msgid "Message onl&y"
6192 msgstr "&Pouze zpráva"
6194 #. Resource IDs: (116)
6195 msgid "Messages"
6196 msgstr "Zprávy"
6198 #. Resource IDs: (1158)
6199 msgid "Min"
6200 msgstr "Min"
6202 #. Resource IDs: (263)
6203 msgid "Mine"
6204 msgstr "Můj"
6206 #. Resource IDs: (1068)
6207 msgid "Minimize the Ribbon"
6208 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6210 #. Resource IDs: (65535)
6211 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6212 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6214 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6215 msgid "Misc"
6216 msgstr "Ostatní"
6218 #. Resource IDs: (3887)
6219 msgid "Mixed"
6220 msgstr "Smíšené"
6222 #. Resource IDs: (1551)
6223 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6224 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6226 #. Resource IDs: (208)
6227 msgid "Modification date"
6228 msgstr "Datum změny"
6230 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6231 msgid "Modified"
6232 msgstr "Změněno"
6234 #. Resource IDs: (76)
6235 msgid "Modified Files"
6236 msgstr "Změněné soubory"
6238 #. Resource IDs: (1070)
6239 msgid "More"
6240 msgstr "Další"
6242 #. Resource IDs: (1002)
6243 msgid "More Buttons"
6244 msgstr "Další tlačítka"
6246 #. Resource IDs: (1069)
6247 msgid "More Commands..."
6248 msgstr "Další příkazy..."
6250 #. Resource IDs: (438)
6251 msgid "More colors..."
6252 msgstr "Další barvy..."
6254 #. Resource IDs: (438)
6255 msgid "More..."
6256 msgstr "Další..."
6258 #. Resource IDs: (1136)
6259 msgid "Most active author:"
6260 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6262 #. Resource IDs: (16135)
6263 msgid "Mouse"
6264 msgstr "Myš"
6266 #. Resource IDs: (17026)
6267 msgid "Move &Down"
6268 msgstr "Přesunout &dolů"
6270 #. Resource IDs: (17025)
6271 msgid "Move &Up"
6272 msgstr "Přesunout &nahoru"
6274 #. Resource IDs: (1002)
6275 msgid "Move Item Down"
6276 msgstr "Přesunout položku dolů"
6278 #. Resource IDs: (1002)
6279 msgid "Move Item Up"
6280 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6282 #. Resource IDs: (147)
6283 msgid "Move and rename"
6284 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6286 #. Resource IDs: (209)
6287 msgid "Move to changelist"
6288 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6290 #. Resource IDs: (65535)
6291 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6292 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
6294 #. Resource IDs: (229)
6295 msgid "Move/Rename"
6296 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6298 #. Resource IDs: (98)
6299 #, c-format
6300 msgid "Move: New name for %s"
6301 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6303 #. Resource IDs: (197)
6304 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6305 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6307 #. Resource IDs: (80)
6308 #, c-format
6309 msgid "Moving %s"
6310 msgstr "Přesunování %s"
6312 #. Resource IDs: (80)
6313 msgid "Moving..."
6314 msgstr "Přesunování..."
6316 #. Resource IDs: (65535)
6317 msgid "My file:"
6318 msgstr "Můj soubor:"
6320 #. Resource IDs: (3697)
6321 msgid "NUM"
6322 msgstr "ČÍSLO"
6324 #. Resource IDs: (1071)
6325 msgid "Name"
6326 msgstr "Název"
6328 #. Resource IDs: (65535)
6329 msgid "Name:"
6330 msgstr "Jméno:"
6332 #. Resource IDs: (156)
6333 msgid "Navigate"
6334 msgstr "Navigovat"
6336 #. Resource IDs: (2056)
6337 msgid ""
6338 "Navigate to a specific line in the view\n"
6339 "Goto Line"
6340 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6342 #. Resource IDs: (17004)
6343 msgid "Navigation Pane Options"
6344 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6346 #. Resource IDs: (1065)
6347 msgid "Navigation Pane Options..."
6348 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6350 #. Resource IDs: (213)
6351 msgid "Nested"
6352 msgstr "Vnořené"
6354 #. Resource IDs: (102)
6355 msgid "Network"
6356 msgstr "Síť"
6358 #. Resource IDs: (321)
6359 msgid "Network::Email"
6360 msgstr "Síť::Email"
6362 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6363 msgid "New"
6364 msgstr "Nové"
6366 #. Resource IDs: (1076)
6367 msgid "New &name:"
6368 msgstr "&Nový název:"
6370 #. Resource IDs: (309)
6371 msgid "New Branch\\Tag"
6372 msgstr "Nová větev/značka"
6374 #. Resource IDs: (1001)
6375 msgid "New Menu"
6376 msgstr "Nová nabídka"
6378 #. Resource IDs: (95)
6379 msgid "New hash"
6380 msgstr "Nový kontrolní součet"
6382 #. Resource IDs: (95)
6383 msgid "New message"
6384 msgstr "Nová zpráva"
6386 #. Resource IDs: (97)
6387 #, c-format
6388 msgid "New name for %s"
6389 msgstr "Nový název pro %s"
6391 #. Resource IDs: (92)
6392 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6393 msgstr "Nový název nesmí být prázdný nebo stejný jako původní!"
6395 #. Resource IDs: (98)
6396 msgid "New name:"
6397 msgstr "Nový název:"
6399 #. Resource IDs: (605)
6400 msgid "New submodule"
6401 msgstr "Nový podmodul"
6403 #. Resource IDs: (605)
6404 msgid "Newer commit time"
6405 msgstr "Novější čas odevzdání"
6407 #. Resource IDs: (101)
6408 msgid "Newlines"
6409 msgstr "Nové řádky"
6411 #. Resource IDs: (20308)
6412 msgid "Next"
6413 msgstr "Další"
6415 #. Resource IDs: (3633)
6416 msgid ""
6417 "Next Page\n"
6418 "Next Page"
6419 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6421 #. Resource IDs: (156)
6422 msgid "Next conflict"
6423 msgstr "Další konflikt"
6425 #. Resource IDs: (156)
6426 msgid "Next difference"
6427 msgstr "Další rozdíl"
6429 #. Resource IDs: (156)
6430 msgid "Next inline difference"
6431 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6433 #. Resource IDs: (73)
6434 msgid "No"
6435 msgstr "Ne"
6437 #. Resource IDs: (1481)
6438 msgid "No &Fast Forward"
6439 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6441 #. Resource IDs: (92)
6442 msgid "No &merges"
6443 msgstr "Žádná &sloučení"
6445 #. Resource IDs: (1716)
6446 msgid "No Checkout"
6447 msgstr "Bez získání"
6449 #. Resource IDs: (1482)
6450 msgid "No Co&mmit"
6451 msgstr "&Bez odevzdání"
6453 #. Resource IDs: (67)
6454 msgid "No HEAD found"
6455 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6457 #. Resource IDs: (81)
6458 msgid ""
6459 "No command specified!\n"
6460 "\n"
6461 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6462 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6464 #. Resource IDs: (81)
6465 msgid "No command value specified!"
6466 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6468 #. Resource IDs: (87)
6469 msgid "No differences found!"
6470 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6472 #. Resource IDs: (82)
6473 msgid ""
6474 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6475 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6477 #. Resource IDs: (3843)
6478 msgid "No error message is available."
6479 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6481 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6482 msgid "No error occurred."
6483 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6485 #. Resource IDs: (82)
6486 msgid ""
6487 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6488 "revert!"
6489 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6491 #. Resource IDs: (239)
6492 msgid ""
6493 "No files to show with the current setting.\n"
6494 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6495 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6496 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6498 #. Resource IDs: (77)
6499 msgid ""
6500 "No files were changed or added since\n"
6501 "the last commit. There's nothing\n"
6502 "for TortoiseGit to do here..."
6503 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6505 #. Resource IDs: (170)
6506 msgid ""
6507 "No files were changed or added since\n"
6508 "the last commit. There's nothing\n"
6509 "for TortoiseGit to do here...\n"
6510 "Do you want to see the unversioned files?"
6511 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6513 #. Resource IDs: (173)
6514 msgid "No graph available"
6515 msgstr "Graf není dostupný"
6517 #. Resource IDs: (273)
6518 #, c-format
6519 msgid "No image encoder found for %s."
6520 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6522 #. Resource IDs: (86)
6523 msgid "No more revisions found."
6524 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6526 #. Resource IDs: (70)
6527 msgid "No previous version."
6528 msgstr "Žádná předchozí verze."
6530 #. Resource IDs: (603)
6531 msgid "No reference found"
6532 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6534 #. Resource IDs: (1254)
6535 msgid "No spell corrections"
6536 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6538 #. Resource IDs: (196)
6539 msgid ""
6540 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6541 "overlay"
6542 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6544 #. Resource IDs: (1253)
6545 msgid "No thesaurus suggestions"
6546 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6548 #. Resource IDs: (65)
6549 msgid "No working directory found."
6550 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6552 #. Resource IDs: (65535)
6553 msgid "Node size"
6554 msgstr "Velikost uzlu"
6556 #. Resource IDs: (1272)
6557 msgid "None"
6558 msgstr "Žádné"
6560 #. Resource IDs: (264, 65535)
6561 msgid "Normal"
6562 msgstr "Normální"
6564 #. Resource IDs: (2152)
6565 msgid "Normal &SVN Commit"
6566 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6568 #. Resource IDs: (65535)
6569 msgid "North European"
6570 msgstr "Severoevropské"
6572 #. Resource IDs: (78)
6573 msgid "Not Versioned Files"
6574 msgstr "Soubory bez verze"
6576 #. Resource IDs: (83)
6577 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6578 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6580 #. Resource IDs: (3857)
6581 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6582 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6584 #. Resource IDs: (83)
6585 msgid "Not enough memory to complete operation."
6586 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6588 #. Resource IDs: (606)
6589 msgid ""
6590 "Not enough memory!\n"
6591 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6592 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6593 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6595 #. Resource IDs: (72)
6596 msgid "Not patches generated."
6597 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6599 #. Resource IDs: (65535)
6600 msgid "Note node"
6601 msgstr "Uzel poznámky"
6603 #. Resource IDs: (3887)
6604 msgid ""
6605 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6606 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6607 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6608 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6610 #. Resource IDs: (1481)
6611 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6612 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6614 #. Resource IDs: (65535)
6615 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6616 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6618 #. Resource IDs: (65535)
6619 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6620 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6622 #. Resource IDs: (82)
6623 msgid "Notes"
6624 msgstr "Poznámky"
6626 #. Resource IDs: (604)
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Nothing need rebase\r\n"
6630 "%s equal %s"
6631 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6633 #. Resource IDs: (67)
6634 msgid "Nothing to Rebase"
6635 msgstr "Nic k přeskládání"
6637 #. Resource IDs: (603)
6638 msgid "Nothing to commit"
6639 msgstr "Nic k odevzdání"
6641 #. Resource IDs: (88)
6642 msgid "Notice"
6643 msgstr "Oznámení"
6645 #. Resource IDs: (1534)
6646 msgid "Number Commits"
6647 msgstr "Číslovat odevzdání"
6649 #. Resource IDs: (604)
6650 #, c-format
6651 msgid "Number of %s"
6652 msgstr "Počet %s"
6654 #. Resource IDs: (1161)
6655 msgid "Number of authors:"
6656 msgstr "Počet autorů:"
6658 #. Resource IDs: (1160)
6659 msgid "Number of weeks:"
6660 msgstr "Počet týdnů:"
6662 #. Resource IDs: (5045)
6663 msgid "OEM 720"
6664 msgstr "OEM 720"
6666 #. Resource IDs: (5046)
6667 msgid "OEM 737"
6668 msgstr "OEM 737"
6670 #. Resource IDs: (5047)
6671 msgid "OEM 775"
6672 msgstr "OEM 775"
6674 #. Resource IDs: (5048)
6675 msgid "OEM 850"
6676 msgstr "OEM 850"
6678 #. Resource IDs: (5049)
6679 msgid "OEM 852"
6680 msgstr "OEM 852"
6682 #. Resource IDs: (5050)
6683 msgid "OEM 855"
6684 msgstr "OEM 855"
6686 #. Resource IDs: (5051)
6687 msgid "OEM 857"
6688 msgstr "OEM 857"
6690 #. Resource IDs: (5052)
6691 msgid "OEM 858"
6692 msgstr "OEM 858"
6694 #. Resource IDs: (5053)
6695 msgid "OEM 860: Portuguese"
6696 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6698 #. Resource IDs: (5054)
6699 msgid "OEM 861: Icelandic"
6700 msgstr "OEM 861: Islandština"
6702 #. Resource IDs: (5055)
6703 msgid "OEM 862"
6704 msgstr "OEM 862"
6706 #. Resource IDs: (5056)
6707 msgid "OEM 863: French"
6708 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6710 #. Resource IDs: (5057)
6711 msgid "OEM 865: Nordic"
6712 msgstr "OEM 865: Nordická"
6714 #. Resource IDs: (5058)
6715 msgid "OEM 866"
6716 msgstr "OEM 866"
6718 #. Resource IDs: (5059)
6719 msgid "OEM 869"
6720 msgstr "OEM 869"
6722 #. Resource IDs: (5044)
6723 msgid "OEM-US"
6724 msgstr "OEM-US"
6726 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6727 msgid "OK"
6728 msgstr "OK"
6730 #. Resource IDs: (7)
6731 msgid ""
6732 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6733 " version."
6734 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6736 #. Resource IDs: (156, 626)
6737 msgid "Office 2003"
6738 msgstr "Office 2003"
6740 #. Resource IDs: (156)
6741 msgid "Office 2007"
6742 msgstr "Office 2007"
6744 #. Resource IDs: (626)
6745 msgid "Office 2007 colors"
6746 msgstr "Barvy Office 2007"
6748 #. Resource IDs: (156, 626)
6749 msgid "Office XP"
6750 msgstr "Office XP"
6752 #. Resource IDs: (95)
6753 msgid "Old hash"
6754 msgstr "Starý kontrolní součet"
6756 #. Resource IDs: (95)
6757 msgid "Old message"
6758 msgstr "Stará zpráva"
6760 #. Resource IDs: (605)
6761 msgid "Older commit time"
6762 msgstr "Starší čas odevzdání"
6764 #. Resource IDs: (65535)
6765 msgid "Older lines"
6766 msgstr "Starší řádky"
6768 #. Resource IDs: (87)
6769 msgid "On demand"
6770 msgstr "Na žádost"
6772 #. Resource IDs: (3887)
6773 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6774 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6776 #. Resource IDs: (219)
6777 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6778 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6780 #. Resource IDs: (1542)
6781 msgid "Only Current Branch"
6782 msgstr "Pouze současná větev"
6784 #. Resource IDs: (1256)
6785 msgid "Only Merged Files"
6786 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6788 #. Resource IDs: (19)
6789 msgid "Only file children"
6790 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6792 #. Resource IDs: (169)
6793 msgid ""
6794 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6795 "are allowed!"
6796 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6798 #. Resource IDs: (19)
6799 msgid "Only this item"
6800 msgstr "Pouze tato položka"
6802 #. Resource IDs: (3841)
6803 msgid "Open"
6804 msgstr "Otevřít"
6806 #. Resource IDs: (3601)
6807 msgid ""
6808 "Open an existing document\n"
6809 "Open"
6810 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6812 #. Resource IDs: (3601)
6813 msgid ""
6814 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6815 "Open files"
6816 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6818 #. Resource IDs: (1132)
6819 msgid "Open from clipboard"
6820 msgstr "Otevřít ze schránky"
6822 #. Resource IDs: (7)
6823 msgid "Open image file..."
6824 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6826 #. Resource IDs: (282)
6827 msgid "Open parent folder"
6828 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6830 #. Resource IDs: (3602)
6831 msgid "Open this document"
6832 msgstr "Otevřít tento dokument"
6834 #. Resource IDs: (1251)
6835 msgid "Open with..."
6836 msgstr "Otevřít pomocí..."
6838 #. Resource IDs: (3605)
6839 msgid ""
6840 "Opens Help\n"
6841 "Help Topics"
6842 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6844 #. Resource IDs: (21)
6845 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6846 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
6848 #. Resource IDs: (15)
6849 msgid "Opens the repository browser"
6850 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6852 #. Resource IDs: (357, 1517)
6853 msgid "Option"
6854 msgstr "Volba"
6856 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6857 msgid "Options"
6858 msgstr "Volby"
6860 #. Resource IDs: (32779)
6861 msgid "Ori&ginal size"
6862 msgstr "&Původní velikost"
6864 #. Resource IDs: (1531)
6865 msgid "Origin Name"
6866 msgstr "Původní název"
6868 #. Resource IDs: (1065)
6869 msgid "Other Task Panes"
6870 msgstr "Další panely úloh"
6872 #. Resource IDs: (245)
6873 msgid "Others"
6874 msgstr "Další"
6876 #. Resource IDs: (75)
6877 msgid "Out ChangeList"
6878 msgstr "Seznam odchozích změn"
6880 #. Resource IDs: (75)
6881 msgid "Out Commits"
6882 msgstr "Odchozí odevzdání"
6884 #. Resource IDs: (3843)
6885 msgid "Out of memory."
6886 msgstr "Nedostatek paměti."
6888 #. Resource IDs: (1538)
6889 msgid "Output Directory"
6890 msgstr "Výstupní adresář"
6892 #. Resource IDs: (3845)
6893 msgid "Output.prn"
6894 msgstr "Výstup.prn"
6896 #. Resource IDs: (1523)
6897 msgid "Override branch if exists"
6898 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6900 #. Resource IDs: (92)
6901 msgid "Overwrite"
6902 msgstr "Přepsat"
6904 #. Resource IDs: (3845)
6905 #, c-format
6906 msgid "Page %u"
6907 msgstr "Stránka %u"
6909 #. Resource IDs: (3845)
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Page %u\n"
6913 "Pages %u-%u\n"
6914 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6916 #. Resource IDs: (65535)
6917 msgid "Page :"
6918 msgstr "Stránka :"
6920 #. Resource IDs: (1258)
6921 msgid "Pane 1"
6922 msgstr "Panel 1"
6924 #. Resource IDs: (1258)
6925 msgid "Pane 2"
6926 msgstr "Panel 2"
6928 #. Resource IDs: (63)
6929 msgid "Parameters"
6930 msgstr "Parametry"
6932 #. Resource IDs: (1477)
6933 msgid "Parameters:"
6934 msgstr "Parametry:"
6936 #. Resource IDs: (1256)
6937 #, c-format
6938 msgid "Parent %d"
6939 msgstr "Rodič %d"
6941 #. Resource IDs: (70)
6942 #, c-format
6943 msgid "Parent %d does not exist"
6944 msgstr "Rodič %d neexistuje"
6946 #. Resource IDs: (606)
6947 msgid "Parent 1"
6948 msgstr "Rodič 1"
6950 #. Resource IDs: (606)
6951 msgid "Parent 2"
6952 msgstr "Rodič 2"
6954 #. Resource IDs: (1)
6955 msgid "Parent(s)"
6956 msgstr "Rodič(ové)"
6958 #. Resource IDs: (65535)
6959 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6960 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
6962 #. Resource IDs: (4585)
6963 msgid "Password"
6964 msgstr "Heslo"
6966 #. Resource IDs: (69, 65535)
6967 msgid "Password:"
6968 msgstr "Heslo:"
6970 #. Resource IDs: (156)
6971 msgid "Paste"
6972 msgstr "Vložit"
6974 #. Resource IDs: (603)
6975 msgid "Paste Recent Message..."
6976 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
6978 #. Resource IDs: (1057)
6979 msgid ""
6980 "Paste Tool\n"
6981 "Paste"
6982 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
6984 #. Resource IDs: (172)
6985 msgid "Paste filename list"
6986 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
6988 #. Resource IDs: (172)
6989 msgid "Paste last commit message"
6990 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
6992 #. Resource IDs: (15)
6993 msgid ""
6994 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6995 "operation"
6996 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
6998 #. Resource IDs: (65)
6999 msgid "Patch"
7000 msgstr "Záplata"
7002 #. Resource IDs: (1076)
7003 msgid "Patch &all items"
7004 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
7006 #. Resource IDs: (1075)
7007 msgid "Patch &selected item"
7008 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
7010 #. Resource IDs: (1579)
7011 msgid "Patch As Attachment"
7012 msgstr "Záplata jako příloha"
7014 #. Resource IDs: (376)
7015 msgid "Patch all files"
7016 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
7018 #. Resource IDs: (376)
7019 msgid "Patch selected files"
7020 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
7022 #. Resource IDs: (157)
7023 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7024 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7026 #. Resource IDs: (169)
7027 msgid "Patching"
7028 msgstr "Záplatování"
7030 #. Resource IDs: (169)
7031 #, c-format
7032 msgid "Patching file '%s'"
7033 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
7035 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7036 msgid "Path"
7037 msgstr "Cesta"
7039 #. Resource IDs: (314)
7040 msgid "Path found that matches the patch better."
7041 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
7043 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7044 msgid "Path:"
7045 msgstr "Cesta:"
7047 #. Resource IDs: (116)
7048 msgid "Paths"
7049 msgstr "Cesty"
7051 #. Resource IDs: (1057)
7052 msgid ""
7053 "Pencil Tool\n"
7054 "Pencil"
7055 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
7057 #. Resource IDs: (605)
7058 msgid "Percent of authorship"
7059 msgstr "Procento autorství"
7061 #. Resource IDs: (605)
7062 msgid "Percents"
7063 msgstr "Procenta"
7065 #. Resource IDs: (16538)
7066 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7067 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
7069 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7070 msgid "Pick"
7071 msgstr "Vybrat"
7073 #. Resource IDs: (90)
7074 msgid "Pick commit hash"
7075 msgstr "Vyberte hash odevzdání"
7077 #. Resource IDs: (90)
7078 msgid "Pick commit message"
7079 msgstr "Vybrat zprávu odevzdání"
7081 #. Resource IDs: (69)
7082 #, c-format
7083 msgid "Pick up %s"
7084 msgstr "Zvednout %s"
7086 #. Resource IDs: (3849)
7087 msgid ""
7088 "Picture (Metafile)\n"
7089 "a picture"
7090 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
7092 #. Resource IDs: (65535)
7093 msgid "Picture:"
7094 msgstr "Obrázek:"
7096 #. Resource IDs: (157)
7097 msgid ""
7098 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7099 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7100 "Files (*.*)|*.*||"
7101 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7103 #. Resource IDs: (157)
7104 msgid ""
7105 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7106 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7107 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7109 #. Resource IDs: (246)
7110 msgid "Pie Graph"
7111 msgstr "Koláčový graf"
7113 #. Resource IDs: (83)
7114 msgid "Please enter a hook script to execute."
7115 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
7117 #. Resource IDs: (83)
7118 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7119 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
7121 #. Resource IDs: (83)
7122 msgid "Please select a hook type"
7123 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
7125 #. Resource IDs: (13)
7126 msgid "Please wait while cancelling..."
7127 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
7129 #. Resource IDs: (319)
7130 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7131 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
7133 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7134 msgid "Please wait..."
7135 msgstr "Prosím čekejte..."
7137 #. Resource IDs: (65535)
7138 msgid "Popup"
7139 msgstr "Vyskakovací okno"
7141 #. Resource IDs: (65535)
7142 msgid "Port :"
7143 msgstr "Port :"
7145 #. Resource IDs: (1758)
7146 msgid "Port:"
7147 msgstr "Port:"
7149 #. Resource IDs: (569)
7150 msgid "Post-Commit Hook"
7151 msgstr "Hák po odevzdání"
7153 #. Resource IDs: (604)
7154 msgid "Post-Push Hook"
7155 msgstr "Hák po odeslání"
7157 #. Resource IDs: (58115)
7158 msgid "Pre&v Page"
7159 msgstr "&Předchozí stránka"
7161 #. Resource IDs: (569)
7162 msgid "Pre-Commit Hook"
7163 msgstr "Hák před odevzdáním"
7165 #. Resource IDs: (604)
7166 msgid "Pre-Push Hook"
7167 msgstr "Hák před odesláním"
7169 #. Resource IDs: (68)
7170 msgid "Preparing commit..."
7171 msgstr "Připravování odevzdání..."
7173 #. Resource IDs: (251)
7174 msgid "Prepend right block"
7175 msgstr "Umístit před pravý blok"
7177 #. Resource IDs: (251)
7178 msgid "Prepend this block to left"
7179 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7181 #. Resource IDs: (65535)
7182 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7183 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7185 #. Resource IDs: (65535)
7186 msgid "Press &new shortcut key:"
7187 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7189 #. Resource IDs: (1069)
7190 msgid "Preview"
7191 msgstr "Náhled"
7193 #. Resource IDs: (376)
7194 msgid "Preview patched file"
7195 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7197 #. Resource IDs: (65535)
7198 msgid "Preview: "
7199 msgstr "Náhled:"
7201 #. Resource IDs: (20309)
7202 msgid "Previous"
7203 msgstr "Předchozí"
7205 #. Resource IDs: (3633)
7206 msgid ""
7207 "Previous Page\n"
7208 "Previous Page"
7209 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7211 #. Resource IDs: (72)
7212 msgid "Previous Version"
7213 msgstr "Předchozí verze"
7215 #. Resource IDs: (156)
7216 msgid "Previous conflict"
7217 msgstr "Předchozí konflikt"
7219 #. Resource IDs: (156)
7220 msgid "Previous difference"
7221 msgstr "Předchozí rozdíl"
7223 #. Resource IDs: (156)
7224 msgid "Previous inline difference"
7225 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7227 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7228 msgid "Print"
7229 msgstr "Tisk"
7231 #. Resource IDs: (3633)
7232 msgid ""
7233 "Print Document\n"
7234 "&Print"
7235 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7237 #. Resource IDs: (3601)
7238 msgid ""
7239 "Print the active document using current options\n"
7240 "Quick Print"
7241 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7243 #. Resource IDs: (3601)
7244 msgid ""
7245 "Print the active document\n"
7246 "Print"
7247 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7249 #. Resource IDs: (3845)
7250 msgid "Print to File"
7251 msgstr "Tisk do souboru"
7253 #. Resource IDs: (65535)
7254 msgid "Printer :"
7255 msgstr "Tiskárna :"
7257 #. Resource IDs: (3845)
7258 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7259 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7261 #. Resource IDs: (65535)
7262 msgid "Printing"
7263 msgstr "Tisk"
7265 #. Resource IDs: (74)
7266 msgid "Program"
7267 msgstr "Program"
7269 #. Resource IDs: (157)
7270 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7271 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7273 #. Resource IDs: (134)
7274 msgid "Progress"
7275 msgstr "Postup"
7277 #. Resource IDs: (91, 1772)
7278 msgid "Project"
7279 msgstr "Projekt"
7281 #. Resource IDs: (11)
7282 msgid "Property"
7283 msgstr "Vlastnost"
7285 #. Resource IDs: (107)
7286 msgid "Property Page"
7287 msgstr "Stránka vlastností"
7289 #. Resource IDs: (63)
7290 msgid "Provider"
7291 msgstr "Poskytovatel"
7293 #. Resource IDs: (1475)
7294 msgid "Provider:"
7295 msgstr "Poskytovatel:"
7297 #. Resource IDs: (1080)
7298 msgid "Proxy Settings"
7299 msgstr "Nastavení proxy"
7301 #. Resource IDs: (1603)
7302 msgid "Prune"
7303 msgstr "Ořezat"
7305 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7306 msgid "Pull"
7307 msgstr "Odeslat"
7309 #. Resource IDs: (75)
7310 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7311 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7313 #. Resource IDs: (14)
7314 msgid "Pull..."
7315 msgstr "Stáhnout..."
7317 #. Resource IDs: (302)
7318 msgid "Pull/Fetch"
7319 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7321 #. Resource IDs: (66)
7322 msgid "Pulled Diff"
7323 msgstr "Rozdíl stažen"
7325 #. Resource IDs: (66)
7326 msgid "Pulled Log"
7327 msgstr "Protokol stažen"
7329 #. Resource IDs: (75)
7330 msgid "Pus&h"
7331 msgstr "O&deslat"
7333 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7334 msgid "Push"
7335 msgstr "Stáhnout"
7337 #. Resource IDs: (1385)
7338 msgid "Push notes"
7339 msgstr "Poznámky odeslání"
7341 #. Resource IDs: (76)
7342 msgid "Push ta&gs"
7343 msgstr "Odeslat &značky"
7345 #. Resource IDs: (14, 64)
7346 msgid "Push..."
7347 msgstr "Odeslat..."
7349 #. Resource IDs: (65535)
7350 msgid "Putty Key:"
7351 msgstr "Klíč Putty:"
7353 #. Resource IDs: (71)
7354 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7355 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7357 #. Resource IDs: (246)
7358 #, c-format
7359 msgid "Q%d/%.2d"
7360 msgstr "Q%d/%.2d"
7362 #. Resource IDs: (3605)
7363 msgid ""
7364 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7365 "Exit"
7366 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7368 #. Resource IDs: (315)
7369 msgid ""
7370 "Quit\n"
7371 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7372 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7374 #. Resource IDs: (1633)
7375 msgid "QuotePath"
7376 msgstr "Uvozovky cesty"
7378 #. Resource IDs: (1073)
7379 msgid "R&AM drives"
7380 msgstr "Jednotky R&AM"
7382 #. Resource IDs: (16623)
7383 msgid "R&eset"
7384 msgstr "R&esetovat"
7386 #. Resource IDs: (1252)
7387 msgid "R&evert to this revision"
7388 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7390 #. Resource IDs: (1255)
7391 msgid "REBASE"
7392 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7394 #. Resource IDs: (1769)
7395 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7396 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7398 #. Resource IDs: (91)
7399 msgid ""
7400 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7401 "the Pull button of same dialog"
7402 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7404 #. Resource IDs: (1535)
7405 msgid "Range"
7406 msgstr "Rozsah"
7408 #. Resource IDs: (1736)
7409 msgid "Re&base"
7410 msgstr "&Přeskládat"
7412 #. Resource IDs: (1494)
7413 msgid "Re&mote:"
7414 msgstr "&Vzdálené:"
7416 #. Resource IDs: (1048)
7417 msgid "Re&movable drives"
7418 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7420 #. Resource IDs: (11)
7421 msgid "Re&name..."
7422 msgstr "&Přejmenovat..."
7424 #. Resource IDs: (16613)
7425 msgid "Re&set"
7426 msgstr "Re&setovat"
7428 #. Resource IDs: (16647)
7429 msgid "Re&set All"
7430 msgstr "Re&setovat vše"
7432 #. Resource IDs: (1382)
7433 msgid "Re&store defaults"
7434 msgstr "&Obnovit výchozí"
7436 #. Resource IDs: (8)
7437 msgid "Re&vert..."
7438 msgstr "&Vrátit..."
7440 #. Resource IDs: (606)
7441 msgid "Reachable"
7442 msgstr "Dosažitelné"
7444 #. Resource IDs: (12)
7445 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7446 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7448 #. Resource IDs: (318)
7449 msgid "Rebase"
7450 msgstr "Přeskládat"
7452 #. Resource IDs: (1254)
7453 #, c-format
7454 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7455 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7457 #. Resource IDs: (20)
7458 msgid "Rebase..."
7459 msgstr "Přeskládat..."
7461 #. Resource IDs: (67)
7462 #, c-format
7463 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7464 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7466 #. Resource IDs: (1002)
7467 msgid "Recent"
7468 msgstr "Nedávné"
7470 #. Resource IDs: (57616)
7471 msgid "Recent File"
7472 msgstr "Nedávný soubor"
7474 #. Resource IDs: (65535)
7475 msgid "Recently modified lines"
7476 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7478 #. Resource IDs: (276)
7479 msgid "Record Only"
7480 msgstr "Pouze záznam"
7482 #. Resource IDs: (3887)
7483 msgid ""
7484 "Recover the auto-saved documents\n"
7485 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7486 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7488 #. Resource IDs: (603)
7489 msgid "Recover to the status before rebase"
7490 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7492 #. Resource IDs: (1057)
7493 msgid ""
7494 "Rectangle Tool\n"
7495 "Rectangle"
7496 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7498 #. Resource IDs: (1487)
7499 msgid "Recurse submodule"
7500 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7502 #. Resource IDs: (1654)
7503 msgid "Recursive"
7504 msgstr "Rekurzivní"
7506 #. Resource IDs: (3603)
7507 msgid ""
7508 "Redo the previously undone action\n"
7509 "Redo"
7510 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7512 #. Resource IDs: (3825)
7513 msgid "Reduce the window to an icon"
7514 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7516 #. Resource IDs: (604, 1579)
7517 msgid "Ref"
7518 msgstr "Odkaz"
7520 #. Resource IDs: (20087)
7521 msgid "Ref (Click it then go to)"
7522 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7524 #. Resource IDs: (95)
7525 msgid "Ref List"
7526 msgstr "Seznam revizí"
7528 #. Resource IDs: (69)
7529 msgid "RefBrowse"
7530 msgstr "Prohlížení odkazů"
7532 #. Resource IDs: (69, 1588)
7533 msgid "RefLog"
7534 msgstr "Protokol odkazů"
7536 #. Resource IDs: (83)
7537 msgid "Refname"
7538 msgstr "Název odkazu"
7540 #. Resource IDs: (135, 1382)
7541 msgid "Refresh"
7542 msgstr "Obnovit"
7544 #. Resource IDs: (75)
7545 msgid "Refreshing..."
7546 msgstr "Obnovování..."
7548 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7549 msgid "Regex Filter"
7550 msgstr "Filtr s regulárním výrazem"
7552 #. Resource IDs: (164)
7553 msgid "Regex Filters"
7554 msgstr "Filtry s regulárním výrazem"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Regex:"
7558 msgstr "Regulární výraz:"
7560 #. Resource IDs: (117)
7561 msgid ""
7562 "Regular expressions filter:\r\n"
7563 ".   : any character\r\n"
7564 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7565 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7566 "^   : start of line\r\n"
7567 "$   : end of line\r\n"
7568 "(string){n} : match string n times\r\n"
7569 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7570 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7571 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7572 "\r\n"
7573 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7574 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7575 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7576 "\\s   : whitespaces"
7577 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7579 #. Resource IDs: (7)
7580 #, c-format
7581 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7582 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7584 #. Resource IDs: (1072)
7585 msgid "Relative Times in log"
7586 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7588 #. Resource IDs: (32794)
7589 msgid "Reload"
7590 msgstr "Znovu načíst"
7592 #. Resource IDs: (2050)
7593 msgid ""
7594 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7595 "Reload"
7596 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7598 #. Resource IDs: (1660)
7599 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7600 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7602 #. Resource IDs: (1649)
7603 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7604 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7606 #. Resource IDs: (1573)
7607 msgid "Remote"
7608 msgstr "Vzdálený"
7610 #. Resource IDs: (65535)
7611 msgid "Remote &Branch:"
7612 msgstr "Vzdálená &větev:"
7614 #. Resource IDs: (1618)
7615 msgid "Remote &URL:"
7616 msgstr "Vzdálená &URL:"
7618 #. Resource IDs: (1754)
7619 msgid "Remote &tracking branch"
7620 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
7622 #. Resource IDs: (65535)
7623 msgid "Remote Branch"
7624 msgstr "Vzdálená větev"
7626 #. Resource IDs: (71)
7627 msgid "Remote URL must not be empty."
7628 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7630 #. Resource IDs: (76)
7631 msgid "Remote Update"
7632 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7634 #. Resource IDs: (71)
7635 msgid "Remote name must not be empty."
7636 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7638 #. Resource IDs: (63)
7639 msgid "Remote status"
7640 msgstr "Vzdálený stav"
7642 #. Resource IDs: (65535)
7643 msgid "Remote:"
7644 msgstr "Vzdálený:"
7646 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7647 msgid "Remove"
7648 msgstr "Odstranit"
7650 #. Resource IDs: (126)
7651 #, c-format
7652 msgid "Remove %ld items"
7653 msgstr "Odstranit %ld položek"
7655 #. Resource IDs: (126)
7656 #, c-format
7657 msgid "Remove %s"
7658 msgstr "Odstranit %s"
7660 #. Resource IDs: (1627)
7661 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7662 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7664 #. Resource IDs: (75)
7665 msgid "Remove &branch"
7666 msgstr "&Odstranit větev"
7668 #. Resource IDs: (1628)
7669 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7670 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7672 #. Resource IDs: (2057)
7673 msgid ""
7674 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7675 "show as different"
7676 msgstr "Odstranit všechny komentáře před provedením rozdílu, aby změny v nich nebyly zobrazeny jako rozdíl"
7678 #. Resource IDs: (15)
7679 msgid "Remove from &ignore list"
7680 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7682 #. Resource IDs: (1068)
7683 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7684 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7686 #. Resource IDs: (209)
7687 msgid "Remove from changelist"
7688 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7690 #. Resource IDs: (1629)
7691 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7692 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7694 #. Resource IDs: (1626)
7695 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7696 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7698 #. Resource IDs: (9)
7699 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7700 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7702 #. Resource IDs: (65535)
7703 msgid "Removed"
7704 msgstr "Odstraněno"
7706 #. Resource IDs: (264)
7707 msgid "Removed from changelist"
7708 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7710 #. Resource IDs: (145)
7711 #, c-format
7712 msgid ""
7713 "Removed the file pattern(s)\n"
7714 "%s\n"
7715 "from the ignore list."
7716 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7718 #. Resource IDs: (15)
7719 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7720 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7722 #. Resource IDs: (16616)
7723 msgid "Rena&me..."
7724 msgstr "&Přejmenovat..."
7726 #. Resource IDs: (79, 1257)
7727 msgid "Rename"
7728 msgstr "Přejmenovat"
7730 #. Resource IDs: (97)
7731 #, c-format
7732 msgid "Rename %s"
7733 msgstr "Přejmenovat %s"
7735 #. Resource IDs: (151)
7736 msgid "Rename - TortoiseGit"
7737 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7739 #. Resource IDs: (92)
7740 #, c-format
7741 msgid "Rename \"%s\":"
7742 msgstr "Přejmenovat \"%s\":"
7744 #. Resource IDs: (221)
7745 msgid "Rename/move"
7746 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7748 #. Resource IDs: (11)
7749 msgid "Renames files/folders inside version control"
7750 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7752 #. Resource IDs: (3603)
7753 msgid ""
7754 "Repeat the last action\n"
7755 "Repeat"
7756 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7758 #. Resource IDs: (3603)
7759 msgid ""
7760 "Replace specific text with different text\n"
7761 "Replace"
7762 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7764 #. Resource IDs: (65535)
7765 msgid "Replace:"
7766 msgstr "Nahradit:"
7768 #. Resource IDs: (74)
7769 msgid "Replacing"
7770 msgstr "Nahrazování"
7772 #. Resource IDs: (1618)
7773 msgid "Repository &URL"
7774 msgstr "&URL úložiště"
7776 #. Resource IDs: (153)
7777 msgid "Repository Browser"
7778 msgstr "Průzkumník úložiště"
7780 #. Resource IDs: (65535)
7781 msgid "Repository:"
7782 msgstr "Úložiště:"
7784 #. Resource IDs: (334)
7785 msgid "Request pull"
7786 msgstr "Zažádat o stažení"
7788 #. Resource IDs: (65535)
7789 msgid "Requests a username and a password"
7790 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7792 #. Resource IDs: (82)
7793 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7794 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7796 #. Resource IDs: (8)
7797 msgid "Res&olve..."
7798 msgstr "&Vyřešit"
7800 #. Resource IDs: (317)
7801 msgid "Reset"
7802 msgstr "Resetovat"
7804 #. Resource IDs: (16614)
7805 msgid "Reset &All"
7806 msgstr "Resetovat &vše"
7808 #. Resource IDs: (1554)
7809 msgid "Reset Type"
7810 msgstr "Typ resetování"
7812 #. Resource IDs: (1255)
7813 #, c-format
7814 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7815 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7817 #. Resource IDs: (1553)
7818 msgid "Reset active branch"
7819 msgstr "resetovat aktivní větev"
7821 #. Resource IDs: (1255)
7822 msgid "Reset columns"
7823 msgstr "Resetovat sloupce"
7825 #. Resource IDs: (64)
7826 #, c-format
7827 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7828 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7830 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7831 msgid "Resolve"
7832 msgstr "Vyřešit"
7834 #. Resource IDs: (282)
7835 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7836 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7838 #. Resource IDs: (282)
7839 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7840 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7842 #. Resource IDs: (74, 209)
7843 msgid "Resolved"
7844 msgstr "Vyřešeno"
7846 #. Resource IDs: (282)
7847 #, c-format
7848 msgid ""
7849 "Resolved:\n"
7850 "%s"
7851 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7853 #. Resource IDs: (9)
7854 msgid "Resolves conflicted files"
7855 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7857 #. Resource IDs: (66)
7858 msgid "Restart rebase"
7859 msgstr "Restartovat přeskládání"
7861 #. Resource IDs: (64)
7862 msgid "Restore"
7863 msgstr "Obnovit"
7865 #. Resource IDs: (1254)
7866 msgid "Restore Default"
7867 msgstr "Obnovit výchozí"
7869 #. Resource IDs: (65)
7870 msgid "Restore after commit"
7871 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7873 #. Resource IDs: (3826)
7874 msgid "Restore the window to normal size"
7875 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7877 #. Resource IDs: (73)
7878 msgid "Restored"
7879 msgstr "Obnoveno"
7881 #. Resource IDs: (73)
7882 msgid "Retry"
7883 msgstr "Zkusit znovu"
7885 #. Resource IDs: (602)
7886 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7887 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
7889 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7890 msgid "Revert"
7891 msgstr "Vrátit"
7893 #. Resource IDs: (69)
7894 msgid "Revert commit"
7895 msgstr "Vrátit odevzdání"
7897 #. Resource IDs: (69)
7898 #, c-format
7899 msgid "Revert commit %s"
7900 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7902 #. Resource IDs: (1258)
7903 msgid "Revert to parent revision"
7904 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
7906 #. Resource IDs: (323)
7907 #, c-format
7908 msgid "Revert to revision %s"
7909 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7911 #. Resource IDs: (73)
7912 msgid "Reverted"
7913 msgstr "Vráceno"
7915 #. Resource IDs: (9)
7916 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7917 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
7919 #. Resource IDs: (14)
7920 msgid "Reverts an addition to version control"
7921 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
7923 #. Resource IDs: (603)
7924 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7925 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
7927 #. Resource IDs: (14)
7928 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7929 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
7931 #. Resource IDs: (13)
7932 msgid "Review/apply single &patch..."
7933 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
7935 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7936 msgid "Revision"
7937 msgstr "Revize"
7939 #. Resource IDs: (119)
7940 #, c-format
7941 msgid "Revision %d"
7942 msgstr "Revize %d"
7944 #. Resource IDs: (120)
7945 #, c-format
7946 msgid "Revision %s"
7947 msgstr "Revize %s"
7949 #. Resource IDs: (23)
7950 msgid "Revision &graph"
7951 msgstr "&Graf revizí"
7953 #. Resource IDs: (67)
7954 msgid "Revision Files"
7955 msgstr "Soubory revize"
7957 #. Resource IDs: (4580)
7958 msgid "Revision Graph"
7959 msgstr "Graf revizí"
7961 #. Resource IDs: (4584)
7962 msgid "Revision Graph Filter"
7963 msgstr "Filtr grafu revizí"
7965 #. Resource IDs: (65535)
7966 msgid "Revision graph"
7967 msgstr "Graf revizí"
7969 #. Resource IDs: (86)
7970 msgid ""
7971 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7972 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
7974 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7975 msgid "Revision:"
7976 msgstr "Revize:"
7978 #. Resource IDs: (605)
7979 msgid "Rewind"
7980 msgstr "Přetočit zpět"
7982 #. Resource IDs: (95)
7983 #, c-format
7984 msgid "Rewind %d"
7985 msgstr "Přetočit %d"
7987 #. Resource IDs: (3850)
7988 msgid ""
7989 "Rich Text (RTF)\n"
7990 "text with font and paragraph formatting"
7991 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
7993 #. Resource IDs: (188)
7994 msgid "Right View: "
7995 msgstr "Pravé zobrazení:"
7997 #. Resource IDs: (65535)
7998 msgid "Right image"
7999 msgstr "Pravý obrázek"
8001 #. Resource IDs: (1070)
8002 #, c-format
8003 msgid "Row %d of %d"
8004 msgstr "Řádek %d z %d"
8006 #. Resource IDs: (1070)
8007 #, c-format
8008 msgid "Row %d-%d of %d"
8009 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
8011 #. Resource IDs: (1070)
8012 msgid "Row Down"
8013 msgstr "Řádka dolů"
8015 #. Resource IDs: (1070)
8016 msgid "Row Up"
8017 msgstr "Řádka nahoru"
8019 #. Resource IDs: (17045)
8020 msgid "S&elect..."
8021 msgstr "&Vybrat..."
8023 #. Resource IDs: (1065)
8024 msgid "S&how Buttons on One Row"
8025 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
8027 #. Resource IDs: (1065)
8028 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8029 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
8031 #. Resource IDs: (17078)
8032 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8033 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8035 #. Resource IDs: (1132)
8036 msgid "S&tatistics"
8037 msgstr "S&tatistiky"
8039 #. Resource IDs: (9)
8040 msgid "S&witch/Checkout..."
8041 msgstr "&Přepnout/Získat..."
8043 #. Resource IDs: (604, 1251)
8044 msgid "SHA-1"
8045 msgstr "SHA-1"
8047 #. Resource IDs: (1585)
8048 msgid "SMTP Server requires authentication"
8049 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
8051 #. Resource IDs: (1757)
8052 msgid "SMTP Server:"
8053 msgstr "Server SMTP:"
8055 #. Resource IDs: (90)
8056 msgid "SMTP, directly to destination server"
8057 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
8059 #. Resource IDs: (1081)
8060 msgid "SSH"
8061 msgstr "SSH"
8063 #. Resource IDs: (331)
8064 msgid "SVN Commit Type"
8065 msgstr "Typ odevzdání SVN"
8067 #. Resource IDs: (22)
8068 msgid "SVN DCommit..."
8069 msgstr "SVN DCommit..."
8071 #. Resource IDs: (13)
8072 msgid "SVN Fetch"
8073 msgstr "SVN přinést..."
8075 #. Resource IDs: (21)
8076 msgid "SVN Rebase"
8077 msgstr "SVN Přeskládat"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Sa&feCrLf:"
8081 msgstr "&BezpCrlf:"
8083 #. Resource IDs: (65535)
8084 msgid "Safe Crlf:"
8085 msgstr "Bezpečné Crlf:"
8087 #. Resource IDs: (95)
8088 msgid "Same"
8089 msgstr "Stejné"
8091 #. Resource IDs: (605)
8092 msgid "Same commit time"
8093 msgstr "Stejný čas odevzdání"
8095 #. Resource IDs: (156)
8096 msgid "Save"
8097 msgstr "Uložit"
8099 #. Resource IDs: (101)
8100 msgid "Save &as..."
8101 msgstr "&Uložit jako..."
8103 #. Resource IDs: (3841)
8104 msgid "Save As"
8105 msgstr "Uložit jako"
8107 #. Resource IDs: (316)
8108 msgid ""
8109 "Save Bottom File as\n"
8110 "You're asked where to save the bottom file"
8111 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
8113 #. Resource IDs: (316)
8114 msgid "Save File"
8115 msgstr "Uložit soubor"
8117 #. Resource IDs: (316)
8118 msgid ""
8119 "Save Left File as\n"
8120 "You're asked where to save the left file"
8121 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
8123 #. Resource IDs: (316)
8124 #, c-format
8125 msgid ""
8126 "Save Left File\n"
8127 "The modifications are saved to\n"
8128 "%s"
8129 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8131 #. Resource IDs: (316)
8132 msgid ""
8133 "Save Right File as\n"
8134 "You're asked where to save the right file"
8135 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
8137 #. Resource IDs: (316)
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "Save Right File\n"
8141 "The modifications are saved to\n"
8142 "%s"
8143 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8145 #. Resource IDs: (316)
8146 msgid ""
8147 "Save all\n"
8148 "Both Files are saved"
8149 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
8151 #. Resource IDs: (156)
8152 msgid "Save as"
8153 msgstr "Uložit jako"
8155 #. Resource IDs: (313)
8156 msgid "Save as..."
8157 msgstr "Uložit jako..."
8159 #. Resource IDs: (315)
8160 msgid ""
8161 "Save as\n"
8162 "You're asked where to save the file"
8163 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
8165 #. Resource IDs: (3857)
8166 #, c-format
8167 msgid "Save changes to %1?"
8168 msgstr "Uložit změny do %1?"
8170 #. Resource IDs: (314)
8171 msgid "Save modifications."
8172 msgstr "Uložit změny."
8174 #. Resource IDs: (1253)
8175 msgid "Save revision &to..."
8176 msgstr "Uložit revizi &do..."
8178 #. Resource IDs: (3601)
8179 msgid ""
8180 "Save the active document with a new name\n"
8181 "Save As"
8182 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8184 #. Resource IDs: (3601)
8185 msgid ""
8186 "Save the active document\n"
8187 "Save"
8188 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8190 #. Resource IDs: (3601)
8191 msgid ""
8192 "Save the modified file\n"
8193 "Save file"
8194 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8196 #. Resource IDs: (1132)
8197 msgid "Save to clipboard"
8198 msgstr "Uložit do schránky"
8200 #. Resource IDs: (65535)
8201 msgid "Save to:"
8202 msgstr "Uložit do:"
8204 #. Resource IDs: (1385)
8205 msgid "Save unified diff"
8206 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8208 #. Resource IDs: (1385)
8209 msgid "Save unified diff since HEAD"
8210 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8212 #. Resource IDs: (315)
8213 msgid ""
8214 "Save\n"
8215 "Save the file with the conflict markers."
8216 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8218 #. Resource IDs: (314)
8219 #, c-format
8220 msgid ""
8221 "Save\n"
8222 "The modifications are saved to\n"
8223 "%s"
8224 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8226 #. Resource IDs: (108)
8227 msgid "Saved Data"
8228 msgstr "Uložená data"
8230 #. Resource IDs: (71)
8231 #, c-format
8232 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8233 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8235 #. Resource IDs: (75)
8236 msgid "Saving notes failed."
8237 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8239 #. Resource IDs: (1522)
8240 msgid "Scan"
8241 msgstr "Skenovat"
8243 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8244 msgid "Scintilla"
8245 msgstr "Scintilla"
8247 #. Resource IDs: (1003)
8248 msgid "Scroll Left"
8249 msgstr "Posunout doleva"
8251 #. Resource IDs: (1003)
8252 msgid "Scroll Right"
8253 msgstr "Posunout doprava"
8255 #. Resource IDs: (1253)
8256 msgid "Search &log messages..."
8257 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8259 #. Resource IDs: (65535)
8260 msgid "Search for:"
8261 msgstr "Hledat:"
8263 #. Resource IDs: (169)
8264 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8265 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8267 #. Resource IDs: (3867)
8268 #, c-format
8269 msgid "Seek failed on %1"
8270 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8272 #. Resource IDs: (8)
8273 msgid "Select"
8274 msgstr "Vybrat"
8276 #. Resource IDs: (1253)
8277 msgid "Select &All"
8278 msgstr "Vybrat &vše"
8280 #. Resource IDs: (16529)
8281 msgid "Select &User-defined Image: "
8282 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8284 #. Resource IDs: (16508)
8285 msgid "Select &context menu:"
8286 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8288 #. Resource IDs: (65535)
8289 msgid "Select &window:"
8290 msgstr "Vybrat &okno:"
8292 #. Resource IDs: (1057)
8293 msgid ""
8294 "Select Color Tool\n"
8295 "Select Color"
8296 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8298 #. Resource IDs: (13)
8299 msgid "Select File..."
8300 msgstr "Vybrat soubor..."
8302 #. Resource IDs: (78)
8303 msgid "Select SSH client"
8304 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8306 #. Resource IDs: (3858)
8307 msgid "Select a button."
8308 msgstr "Vybrat tlačítko."
8310 #. Resource IDs: (3585)
8311 msgid "Select an object on which to get Help"
8312 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8314 #. Resource IDs: (213)
8315 msgid "Select changelist"
8316 msgstr "Vybrat seznam změn"
8318 #. Resource IDs: (78)
8319 msgid "Select diff application"
8320 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8322 #. Resource IDs: (64)
8323 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8324 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8326 #. Resource IDs: (79)
8327 msgid ""
8328 "Select folder to export to.\n"
8329 "You might need to create a new folder before performing this export."
8330 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8332 #. Resource IDs: (197)
8333 msgid "Select folder to run script for"
8334 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8336 #. Resource IDs: (119)
8337 msgid "Select folder to save the selected files to"
8338 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8340 #. Resource IDs: (197)
8341 msgid "Select hook script file"
8342 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8344 #. Resource IDs: (1405)
8345 msgid "Select items automatically"
8346 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8348 #. Resource IDs: (78)
8349 msgid "Select merge application"
8350 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8352 #. Resource IDs: (119)
8353 msgid "Select merge target"
8354 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8356 #. Resource IDs: (79)
8357 msgid ""
8358 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8359 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8361 #. Resource IDs: (3603)
8362 msgid ""
8363 "Select the entire document\n"
8364 "Select All"
8365 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8367 #. Resource IDs: (65535)
8368 msgid ""
8369 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8370 "checker used for commit messages."
8371 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8373 #. Resource IDs: (78)
8374 msgid "Select viewer for diff-files"
8375 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8377 #. Resource IDs: (316)
8378 msgid "Select what file you want to save as"
8379 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8381 #. Resource IDs: (316)
8382 msgid ""
8383 "Select what file you want to save as\n"
8384 "Note: There is unresolved conflict!"
8385 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8387 #. Resource IDs: (1067)
8388 msgid "Select/deselect &all"
8389 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8391 #. Resource IDs: (1)
8392 msgid "Send"
8393 msgstr "Odeslat"
8395 #. Resource IDs: (602)
8396 msgid "Send Email"
8397 msgstr "Odeslat email"
8399 #. Resource IDs: (1587)
8400 msgid "Send Mail after create"
8401 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8403 #. Resource IDs: (3866)
8404 msgid "Send Mail failed to send message."
8405 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8407 #. Resource IDs: (21, 603)
8408 msgid "Send Mail..."
8409 msgstr "Odeslat poštu..."
8411 #. Resource IDs: (320)
8412 msgid "Send Patch"
8413 msgstr "Poslat záplatu"
8415 #. Resource IDs: (602)
8416 msgid "Send Patch by Email"
8417 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8419 #. Resource IDs: (21)
8420 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8421 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8423 #. Resource IDs: (74)
8424 msgid "Sending content"
8425 msgstr "Odesílání obsahu"
8427 #. Resource IDs: (602)
8428 msgid "Sending..."
8429 msgstr "Odesílání..."
8431 #. Resource IDs: (1409)
8432 msgid "Server &address:"
8433 msgstr "&Adresa serveru:"
8435 #. Resource IDs: (65535)
8436 msgid "Set Accelerator &for:"
8437 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8439 #. Resource IDs: (1558)
8440 msgid "Set au&thor"
8441 msgstr "Nastavit au&tora"
8443 #. Resource IDs: (1557)
8444 msgid "Set commit &date"
8445 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
8447 #. Resource IDs: (86)
8448 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8449 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8451 #. Resource IDs: (86)
8452 msgid ""
8453 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8454 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8456 #. Resource IDs: (13)
8457 msgid "Setting properties..."
8458 msgstr "Nastavování vlastností..."
8460 #. Resource IDs: (107)
8461 msgid "Settings"
8462 msgstr "Nastavení"
8464 #. Resource IDs: (80)
8465 msgid "Settings - TortoiseGit"
8466 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8468 #. Resource IDs: (1270)
8469 msgid "Shell"
8470 msgstr "Shell"
8472 #. Resource IDs: (1271)
8473 msgid "Shell Extended"
8474 msgstr "Rozšířený shell"
8476 #. Resource IDs: (145)
8477 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8478 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8480 #. Resource IDs: (5062)
8481 msgid "Shift-JIS"
8482 msgstr "Shift-JIS"
8484 #. Resource IDs: (1105)
8485 msgid "Short &date/time format in log messages"
8486 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8488 #. Resource IDs: (1255)
8489 msgid "Shorten property list"
8490 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8492 #. Resource IDs: (1382)
8493 msgid "Show"
8494 msgstr "Zobrazit"
8496 #. Resource IDs: (16996)
8497 msgid "Show &Accelerator for:"
8498 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8500 #. Resource IDs: (20)
8501 msgid "Show &Reflog"
8502 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8504 #. Resource IDs: (1073)
8505 msgid "Show &Unversioned Files"
8506 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8508 #. Resource IDs: (1208)
8509 msgid "Show &Whole Project"
8510 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8512 #. Resource IDs: (1254)
8513 msgid "Show &changes"
8514 msgstr "Zobrazit &změny"
8516 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8517 msgid "Show &log"
8518 msgstr "Zobrazit &protokol"
8520 #. Resource IDs: (1031)
8521 msgid "Show &log..."
8522 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8524 #. Resource IDs: (1088)
8525 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8526 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8528 #. Resource IDs: (1069)
8529 msgid "Show Above the Ribbon"
8530 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
8532 #. Resource IDs: (1069)
8533 msgid "Show Below the Ribbon"
8534 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
8536 #. Resource IDs: (1382)
8537 msgid "Show Environment Variables"
8538 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
8540 #. Resource IDs: (1065)
8541 msgid "Show Fewer Buttons"
8542 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
8544 #. Resource IDs: (2051)
8545 msgid "Show HEAD revision nodes"
8546 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
8548 #. Resource IDs: (2052)
8549 msgid ""
8550 "Show Inline-Diff word by word\n"
8551 "Inline diff word-wise"
8552 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
8554 #. Resource IDs: (2056)
8555 msgid ""
8556 "Show Inline-Diff\n"
8557 "Inline diff"
8558 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
8560 #. Resource IDs: (1065)
8561 msgid "Show More Buttons"
8562 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
8564 #. Resource IDs: (1068)
8565 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8566 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
8568 #. Resource IDs: (1068)
8569 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8570 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8572 #. Resource IDs: (16651)
8573 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8574 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
8576 #. Resource IDs: (156)
8577 msgid "Show Whitespaces"
8578 msgstr "Zobrazit mezery"
8580 #. Resource IDs: (2051)
8581 msgid "Show an overview of the whole graph"
8582 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
8584 #. Resource IDs: (32775)
8585 msgid "Show author"
8586 msgstr "Zobrazit autora"
8588 #. Resource IDs: (1251)
8589 msgid "Show branches this commit is on"
8590 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
8592 #. Resource IDs: (1251)
8593 msgid "Show changes as &unified diff"
8594 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
8596 #. Resource IDs: (32787)
8597 msgid "Show com&plete log"
8598 msgstr "Zobrazit ce&lý protokol"
8600 #. Resource IDs: (32864)
8601 msgid "Show complete log"
8602 msgstr "Zobrazit celý protokol"
8604 #. Resource IDs: (32784)
8605 msgid "Show date"
8606 msgstr "Zobrazit datum"
8608 #. Resource IDs: (83)
8609 msgid "Show destination folder"
8610 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
8612 #. Resource IDs: (1696)
8613 msgid "Show diff"
8614 msgstr "Zobrazit rozdíl"
8616 #. Resource IDs: (1556)
8617 msgid "Show diff to last commit"
8618 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
8620 #. Resource IDs: (1126)
8621 msgid "Show excluded folders as normal"
8622 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
8624 #. Resource IDs: (16656)
8625 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8626 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
8628 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8629 msgid "Show file name"
8630 msgstr "Zobrazit název souboru"
8632 #. Resource IDs: (1264)
8633 msgid "Show i&gnored files"
8634 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
8636 #. Resource IDs: (1265)
8637 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8638 msgstr "Zobrazit soubory označené příznakem \"ignorovat místní změny\""
8640 #. Resource IDs: (92)
8641 msgid "Show la&beled commits only"
8642 msgstr "&Zobrazit pouze označené komentáře"
8644 #. Resource IDs: (1063)
8645 msgid "Show linenumber&s"
8646 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
8648 #. Resource IDs: (64)
8649 msgid "Show log"
8650 msgstr "Zobrazit protokol"
8652 #. Resource IDs: (65)
8653 msgid "Show log &before rename/copy"
8654 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
8656 #. Resource IDs: (88)
8657 #, c-format
8658 msgid "Show log of %s"
8659 msgstr "Zobrazit protokol %s"
8661 #. Resource IDs: (81)
8662 msgid "Show log of submodule"
8663 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
8665 #. Resource IDs: (14)
8666 msgid "Show log of this folder"
8667 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
8669 #. Resource IDs: (1256)
8670 msgid "Show log..."
8671 msgstr "Zobrazit protokol..."
8673 #. Resource IDs: (1382)
8674 msgid "Show modified files in working tree"
8675 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
8677 #. Resource IDs: (1270)
8678 msgid ""
8679 "Show next change of selected commit\n"
8680 "Show next"
8681 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8683 #. Resource IDs: (2051)
8684 msgid "Show oldest node at top"
8685 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8687 #. Resource IDs: (2054)
8688 msgid ""
8689 "Show or hide the line diff bar\n"
8690 "Toggle LineDiffBar"
8691 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8693 #. Resource IDs: (2054)
8694 msgid ""
8695 "Show or hide the locator bar\n"
8696 "Toggle LocatorBar"
8697 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8699 #. Resource IDs: (3713)
8700 msgid ""
8701 "Show or hide the status bar\n"
8702 "Toggle Status Bar"
8703 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8705 #. Resource IDs: (3713)
8706 msgid ""
8707 "Show or hide the status bar\n"
8708 "Toggle StatusBar"
8709 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8711 #. Resource IDs: (3713)
8712 msgid ""
8713 "Show or hide the toolbar\n"
8714 "Toggle ToolBar"
8715 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8717 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8718 msgid "Show original line number"
8719 msgstr "Zobrazit původní číslo řádku"
8721 #. Resource IDs: (1270)
8722 msgid ""
8723 "Show previous change of selected commit\n"
8724 "Show previous"
8725 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8727 #. Resource IDs: (1252)
8728 msgid "Show revision properties"
8729 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8731 #. Resource IDs: (16652)
8732 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8733 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8735 #. Resource IDs: (2049)
8736 msgid ""
8737 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8738 "Show Whitespaces"
8739 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8741 #. Resource IDs: (87)
8742 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8743 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8745 #. Resource IDs: (1209)
8746 msgid "Show un&modified files"
8747 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8749 #. Resource IDs: (1073)
8750 msgid "Show un&versioned files"
8751 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8753 #. Resource IDs: (198)
8754 msgid "Show/Hide"
8755 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8757 #. Resource IDs: (76)
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8761 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8762 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
8764 #. Resource IDs: (24)
8765 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8766 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8768 #. Resource IDs: (13)
8769 msgid ""
8770 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8771 " repository"
8772 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8774 #. Resource IDs: (10)
8775 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8776 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8778 #. Resource IDs: (20)
8779 msgid "Shows reference log"
8780 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8782 #. Resource IDs: (198)
8783 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8784 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8786 #. Resource IDs: (12)
8787 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8788 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8790 #. Resource IDs: (1523)
8791 msgid "Si&gn"
8792 msgstr "&Podepsat"
8794 #. Resource IDs: (156, 626)
8795 msgid "Silver Style"
8796 msgstr "Stříbrný Styl"
8798 #. Resource IDs: (1532)
8799 msgid "Since"
8800 msgstr "Od"
8802 #. Resource IDs: (74)
8803 msgid "Size"
8804 msgstr "Velikost"
8806 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8807 msgid "Skip"
8808 msgstr "Přeskočit"
8810 #. Resource IDs: (66)
8811 #, c-format
8812 msgid "Skip Patch: %s"
8813 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8815 #. Resource IDs: (11029)
8816 msgid "Skip worktree"
8817 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8819 #. Resource IDs: (1529)
8820 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8821 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8823 #. Resource IDs: (74)
8824 msgid "Skipped"
8825 msgstr "Přeskočeno"
8827 #. Resource IDs: (263)
8828 msgid "Skipped missing target"
8829 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8831 #. Resource IDs: (1070)
8832 msgid "Slide"
8833 msgstr "Posunout"
8835 #. Resource IDs: (156)
8836 msgid "Smart tab char"
8837 msgstr "Chytrý znak tabulátoru"
8839 #. Resource IDs: (89)
8840 msgid "Soft"
8841 msgstr "Měkké"
8843 #. Resource IDs: (1550)
8844 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8845 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8847 #. Resource IDs: (314)
8848 msgid ""
8849 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8850 "Do you want to load the changes?"
8851 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8853 #. Resource IDs: (314)
8854 msgid ""
8855 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8856 "Would you like to reload and lose your changes?"
8857 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8859 #. Resource IDs: (1126)
8860 msgid "Sort by commit count"
8861 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8863 #. Resource IDs: (196)
8864 msgid ""
8865 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8866 "dialog."
8867 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8869 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8870 msgid "Spin1"
8871 msgstr "Spin1"
8873 #. Resource IDs: (1253)
8874 msgid "Split lines"
8875 msgstr "Rozdělit řádky"
8877 #. Resource IDs: (3604)
8878 msgid ""
8879 "Split the active window into panes\n"
8880 "Split"
8881 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8883 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8884 msgid "Squash"
8885 msgstr "Slisovat"
8887 #. Resource IDs: (246)
8888 msgid "Stacked Bar Graph"
8889 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
8891 #. Resource IDs: (246)
8892 msgid "Stacked Line Graph"
8893 msgstr "skládaný čárový graf"
8895 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8896 msgid "Standard"
8897 msgstr "Standard"
8899 #. Resource IDs: (68)
8900 msgid "Start (FastFwd)"
8901 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
8903 #. Resource IDs: (67)
8904 msgid "Start Cherry Pick"
8905 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
8907 #. Resource IDs: (569)
8908 msgid "Start Commit Hook"
8909 msgstr "Spustit hák odevzdání"
8911 #. Resource IDs: (67, 68)
8912 msgid "Start Rebase"
8913 msgstr "Spustit přeskládání"
8915 #. Resource IDs: (12)
8916 msgid "Start bisect mode..."
8917 msgstr "Spustit režim půlení..."
8919 #. Resource IDs: (14)
8920 msgid "Starts a git server running git protocol"
8921 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
8923 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8924 msgid "Stash"
8925 msgstr "Schovat"
8927 #. Resource IDs: (1673)
8928 msgid "Stash &Message"
8929 msgstr "&Zpráva úschovy"
8931 #. Resource IDs: (20)
8932 msgid "Stash Apply"
8933 msgstr "Použití úschovy"
8935 #. Resource IDs: (20)
8936 msgid "Stash List"
8937 msgstr "Seznam úschov"
8939 #. Resource IDs: (22)
8940 msgid "Stash Pop"
8941 msgstr "Výběr z úschovy"
8943 #. Resource IDs: (20)
8944 msgid "Stash Save"
8945 msgstr "Uložení do úschovy"
8947 #. Resource IDs: (80)
8948 msgid "Stash operation running..."
8949 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
8951 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8952 msgid "Static"
8953 msgstr "Statické"
8955 #. Resource IDs: (179, 245)
8956 msgid "Statistics"
8957 msgstr "Statistiky"
8959 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8960 msgid "Status"
8961 msgstr "Stav"
8963 #. Resource IDs: (1068)
8964 msgid "Status Bar Configuration"
8965 msgstr "Nastavení lišty stavu"
8967 #. Resource IDs: (65535)
8968 msgid "Status and action colors"
8969 msgstr "Stav a barvy činností"
8971 #. Resource IDs: (65535)
8972 msgid "Status cache"
8973 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
8975 #. Resource IDs: (197)
8976 msgid ""
8977 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8978 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
8980 #. Resource IDs: (196)
8981 msgid ""
8982 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8983 " the overlay recursively"
8984 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
8986 #. Resource IDs: (196)
8987 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8988 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
8990 #. Resource IDs: (13)
8991 msgid "Stops bisect mode"
8992 msgstr "Zastaví režim půlení"
8994 #. Resource IDs: (15)
8995 msgid ""
8996 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
8997 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
8998 msgstr "Uloží cestu souboru použitého pro porovnání při pozdějším kliknutí pravým tlačítkem. Podržte klávesu Ctrl pro smazání poslední uložené cesty."
9000 #. Resource IDs: (1)
9001 msgid "Strategy"
9002 msgstr "Strategie"
9004 #. Resource IDs: (1406)
9005 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9006 msgstr "Odstranit řádky začínající znakem \"#\" ve zprávě odevzdání"
9008 #. Resource IDs: (156)
9009 msgid "Style"
9010 msgstr "Styl"
9012 #. Resource IDs: (1, 65)
9013 msgid "Subject"
9014 msgstr "Předmět"
9016 #. Resource IDs: (65535)
9017 msgid "Subject:"
9018 msgstr "Předmět:"
9020 #. Resource IDs: (1639)
9021 msgid "Submodule"
9022 msgstr "Podmodul"
9024 #. Resource IDs: (11)
9025 msgid "Submodule &Update..."
9026 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
9028 #. Resource IDs: (1589)
9029 msgid "Submodule Add"
9030 msgstr "Přidat podmodul"
9032 #. Resource IDs: (20)
9033 msgid "Submodule Add..."
9034 msgstr "Přidání podmodulu..."
9036 #. Resource IDs: (4576)
9037 msgid "Submodule Diff"
9038 msgstr "Porovnat podmodul"
9040 #. Resource IDs: (1585)
9041 msgid "Submodule Info"
9042 msgstr "Informace o podmodulu"
9044 #. Resource IDs: (76)
9045 msgid "Submodule Init"
9046 msgstr "Zavedení podmodulů"
9048 #. Resource IDs: (20, 77)
9049 msgid "Submodule Sync"
9050 msgstr "Synchronizace podmodulu"
9052 #. Resource IDs: (76)
9053 msgid "Submodule Update"
9054 msgstr "Aktualizace podmodulů"
9056 #. Resource IDs: (1624)
9057 msgid "Submodule Update Options"
9058 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
9060 #. Resource IDs: (90)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9064 "Revision %2!s!"
9065 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
9067 #. Resource IDs: (1708)
9068 msgid "Submodules"
9069 msgstr "Podmoduly"
9071 #. Resource IDs: (65)
9072 msgid "Success"
9073 msgstr "Úspěch"
9075 #. Resource IDs: (65535)
9076 msgid ""
9077 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9078 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9079 "<djszapi@archlinux.us>"
9080 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9082 #. Resource IDs: (78)
9083 msgid "Switch"
9084 msgstr "Přejít"
9086 #. Resource IDs: (229)
9087 #, c-format
9088 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9089 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
9091 #. Resource IDs: (1522)
9092 msgid "Switch To"
9093 msgstr "Přejít na"
9095 #. Resource IDs: (3606)
9096 msgid ""
9097 "Switch back to the previous window pane\n"
9098 "Previous Pane"
9099 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
9101 #. Resource IDs: (156)
9102 msgid "Switch between single and double pane view"
9103 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
9105 #. Resource IDs: (2049)
9106 msgid ""
9107 "Switch between single and double pane view\n"
9108 "Switch between single and double pane view"
9109 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
9111 #. Resource IDs: (156)
9112 msgid "Switch left and right view"
9113 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
9115 #. Resource IDs: (2051)
9116 msgid ""
9117 "Switch the contents of the left and right view\n"
9118 "Switch left and right view"
9119 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
9121 #. Resource IDs: (3825)
9122 msgid "Switch to the next document window"
9123 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
9125 #. Resource IDs: (3606)
9126 msgid ""
9127 "Switch to the next window pane\n"
9128 "Next Pane"
9129 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
9131 #. Resource IDs: (3825)
9132 msgid "Switch to the previous document window"
9133 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
9135 #. Resource IDs: (304)
9136 msgid "Switch/Checkout"
9137 msgstr "Přejít/Získat"
9139 #. Resource IDs: (1256)
9140 msgid "Switch/Checkout to"
9141 msgstr "Přejít/Získat na"
9143 #. Resource IDs: (1254)
9144 msgid "Switch/Checkout to this..."
9145 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
9147 #. Resource IDs: (9)
9148 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9149 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
9151 #. Resource IDs: (325)
9152 msgid "Switches the comparison left<<->right"
9153 msgstr "Přepne porovnání vlevo<<->vpravo"
9155 #. Resource IDs: (1733)
9156 msgid "Symbolize ref names"
9157 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
9159 #. Resource IDs: (22)
9160 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9161 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
9163 #. Resource IDs: (22)
9164 msgid "Sync..."
9165 msgstr "Synchronizace..."
9167 #. Resource IDs: (89)
9168 msgid "System"
9169 msgstr "Systém"
9171 #. Resource IDs: (1556)
9172 msgid "System &sounds"
9173 msgstr "&Zvuky systému"
9175 #. Resource IDs: (93)
9176 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9177 msgstr "Systém je v režimu offline. Zkontrolujte Internet Explorer."
9179 #. Resource IDs: (3857)
9180 msgid ""
9181 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9182 "deleted."
9183 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
9185 #. Resource IDs: (5065)
9186 msgid "TIS-620"
9187 msgstr "TIS-620"
9189 #. Resource IDs: (7)
9190 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9191 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9193 #. Resource IDs: (1513)
9194 msgid "Ta&gs:"
9195 msgstr "&Značky:"
9197 #. Resource IDs: (16970)
9198 msgid "Tab Placeholder"
9199 msgstr "Zástupné místo karty"
9201 #. Resource IDs: (65535)
9202 msgid "Tab size:"
9203 msgstr "Velkost karty:"
9205 #. Resource IDs: (82)
9206 msgid "Tag"
9207 msgstr "Značka"
9209 #. Resource IDs: (1382)
9210 msgid "Tag (FF)"
9211 msgstr "Značka (FF)"
9213 #. Resource IDs: (82)
9214 msgid "Tag Info"
9215 msgstr "Informace o značce"
9217 #. Resource IDs: (79)
9218 #, c-format
9219 msgid "Tagged the working tree to %s"
9220 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9222 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9223 msgid "Tags"
9224 msgstr "Značky"
9226 #. Resource IDs: (65535)
9227 msgid "Tags:"
9228 msgstr "Značky:"
9230 #. Resource IDs: (64)
9231 msgid "Tasks"
9232 msgstr "Úkoly"
9234 #. Resource IDs: (1064)
9235 msgid "Tasks Pane"
9236 msgstr "Panel úkolů"
9238 #. Resource IDs: (65535)
9239 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9240 msgstr "Dočasné soubory (včetně obrázků Gravatar)"
9242 #. Resource IDs: (219)
9243 msgid "Test Only"
9244 msgstr "Pouze test"
9246 #. Resource IDs: (65535)
9247 msgid "Thai"
9248 msgstr "Thajština"
9250 #. Resource IDs: (71)
9251 msgid ""
9252 "The Remote Config was changed.\n"
9253 "Do you want to save now or discard changes?"
9254 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9256 #. Resource IDs: (70)
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9260 "\n"
9261 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9262 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9264 #. Resource IDs: (63)
9265 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9266 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9268 #. Resource IDs: (67)
9269 msgid "The commit message must not be empty."
9270 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9272 #. Resource IDs: (89)
9273 #, c-format
9274 msgid ""
9275 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9276 "Do you want to overwrite it?"
9277 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9279 #. Resource IDs: (89)
9280 msgid ""
9281 "The credential helper was changed.\n"
9282 "Do you want to save now or discard changes?"
9283 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9285 #. Resource IDs: (603)
9286 msgid ""
9287 "The current working tree is not clean.\n"
9288 "Do you want to stash the changes?"
9289 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9291 #. Resource IDs: (68)
9292 #, c-format
9293 msgid ""
9294 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9295 "%s"
9296 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9298 #. Resource IDs: (85)
9299 msgid ""
9300 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9301 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9302 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
9304 #. Resource IDs: (64)
9305 #, c-format
9306 msgid "The file %s does not exist!"
9307 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9309 #. Resource IDs: (64)
9310 #, c-format
9311 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9312 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
9314 #. Resource IDs: (64)
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9318 "Do you want to select another file to diff?"
9319 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
9321 #. Resource IDs: (314)
9322 #, c-format
9323 msgid ""
9324 "The file \n"
9325 "%s\n"
9326 "is empty.\n"
9327 "Do you want to remove the file?"
9328 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
9330 #. Resource IDs: (69)
9331 msgid "The file is too big"
9332 msgstr "Soubor je příliš velký"
9334 #. Resource IDs: (3857)
9335 msgid "The file is too large to open."
9336 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
9338 #. Resource IDs: (80)
9339 #, c-format
9340 msgid ""
9341 "The file\n"
9342 "%s\n"
9343 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9344 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
9346 #. Resource IDs: (69)
9347 #, c-format
9348 msgid ""
9349 "The file\n"
9350 "%s\n"
9351 "is not a valid text file!"
9352 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
9354 #. Resource IDs: (145)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "The folder %s\n"
9358 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9359 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
9361 #. Resource IDs: (88)
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "The folder \n"
9365 "%s\n"
9366 "does not exist.\n"
9367 "Would you like to create it first?"
9368 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
9370 #. Resource IDs: (83)
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "The hook script returned an error:\n"
9374 "%s"
9375 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
9377 #. Resource IDs: (7)
9378 msgid "The image can not be shown."
9379 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
9381 #. Resource IDs: (63)
9382 msgid ""
9383 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9384 "installed correctly."
9385 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
9387 #. Resource IDs: (64)
9388 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9389 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
9391 #. Resource IDs: (63)
9392 #, c-format
9393 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9394 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9396 #. Resource IDs: (88)
9397 #, c-format
9398 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9399 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9401 #. Resource IDs: (86)
9402 #, c-format
9403 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9404 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9406 #. Resource IDs: (64)
9407 msgid ""
9408 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9409 "Continue?"
9410 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9412 #. Resource IDs: (64)
9413 msgid ""
9414 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9415 "Continue?"
9416 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9418 #. Resource IDs: (198)
9419 msgid ""
9420 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9421 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9422 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9424 #. Resource IDs: (220)
9425 msgid "The operation failed."
9426 msgstr "Operace selhala."
9428 #. Resource IDs: (74)
9429 msgid ""
9430 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9431 "You must only specify one of them."
9432 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9434 #. Resource IDs: (7)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9438 "Patching is not possible!"
9439 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9441 #. Resource IDs: (64)
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "The patch seems outdated! The file line\n"
9445 "%s\n"
9446 "and the patchline\n"
9447 "%s\n"
9448 "do not match!"
9449 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9451 #. Resource IDs: (88)
9452 msgid ""
9453 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9454 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9455 "\n"
9456 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9457 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9458 "\n"
9459 "Do you want to proceed anyway?"
9460 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9462 #. Resource IDs: (314)
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "The path\n"
9466 "%s\n"
9467 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9468 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9469 "%s\n"
9470 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9471 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9473 #. Resource IDs: (91)
9474 msgid ""
9475 "The process is still running.\n"
9476 "Are you sure to abort?"
9477 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
9479 #. Resource IDs: (71)
9480 #, c-format
9481 msgid ""
9482 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9483 "Do you want to overwrite it?"
9484 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9486 #. Resource IDs: (80)
9487 msgid "The repository was successfully created."
9488 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
9490 #. Resource IDs: (78)
9491 msgid ""
9492 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9493 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9494 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
9496 #. Resource IDs: (170)
9497 #, c-format
9498 msgid ""
9499 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9500 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9501 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9502 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
9504 #. Resource IDs: (88)
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "The target folder \n"
9508 "%s\n"
9509 "is not empty!\n"
9510 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9511 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9513 #. Resource IDs: (101)
9514 msgid ""
9515 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9516 "The following differences were found:"
9517 msgstr "Text je stejný, ale soubory se neshodují!\nByly nalezeny následující rozdíly:"
9519 #. Resource IDs: (195)
9520 msgid ""
9521 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9522 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9523 "but maybe not scan all files."
9524 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
9526 #. Resource IDs: (82)
9527 msgid ""
9528 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9529 "It's not possible to show the log messages between them!"
9530 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
9532 #. Resource IDs: (65535)
9533 msgid "Their file:"
9534 msgstr "Jejich soubor:"
9536 #. Resource IDs: (263)
9537 msgid "Theirs"
9538 msgstr "Jejich"
9540 #. Resource IDs: (169)
9541 msgid ""
9542 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9543 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9544 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
9546 #. Resource IDs: (198)
9547 #, c-format
9548 msgid ""
9549 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9550 "uses."
9551 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
9553 #. Resource IDs: (316)
9554 msgid ""
9555 "There are more editable views.\n"
9556 "What view do you want to save?"
9557 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
9559 #. Resource IDs: (64)
9560 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9561 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
9563 #. Resource IDs: (66)
9564 #, c-format
9565 msgid ""
9566 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9567 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9568 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9569 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9570 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
9572 #. Resource IDs: (313)
9573 msgid ""
9574 "There are unsaved modifications!\n"
9575 "Do you want to save your changes?"
9576 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
9578 #. Resource IDs: (82)
9579 msgid ""
9580 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9581 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9582 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
9584 #. Resource IDs: (1253)
9585 msgid "Thesaurus"
9586 msgstr "Thesaurus"
9588 #. Resource IDs: (3887)
9589 msgid ""
9590 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9591 "changes that were made before the application closed."
9592 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
9594 #. Resource IDs: (78)
9595 msgid "This field is required and must not be empty."
9596 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
9598 #. Resource IDs: (83)
9599 msgid ""
9600 "This is not a valid URL.\n"
9601 "Please enter an URL here."
9602 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
9604 #. Resource IDs: (82)
9605 msgid ""
9606 "This is not a valid path!\n"
9607 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9608 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9609 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9611 #. Resource IDs: (3857)
9612 #, c-format
9613 msgid ""
9614 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9615 " may have an incompatible version of %s."
9616 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
9618 #. Resource IDs: (3857)
9619 #, c-format
9620 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9621 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
9623 #. Resource IDs: (15)
9624 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9625 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
9627 #. Resource IDs: (67)
9628 msgid "This task requires a clean working tree."
9629 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
9631 #. Resource IDs: (1016)
9632 msgid ""
9633 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9634 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9635 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9636 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
9638 #. Resource IDs: (604)
9639 msgid "Three way diff"
9640 msgstr "Trojité porovnání"
9642 #. Resource IDs: (16928)
9643 msgid "Tile &Vertically"
9644 msgstr "Dláždit &příčně"
9646 #. Resource IDs: (16924)
9647 msgid "Tile Hori&zontally"
9648 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
9650 #. Resource IDs: (1676)
9651 msgid "To"
9652 msgstr "Do"
9654 #. Resource IDs: (1422)
9655 msgid ""
9656 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9657 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9658 "Disable tag fetching?"
9659 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
9661 #. Resource IDs: (606)
9662 msgid ""
9663 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9664 "\n"
9665 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9666 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9667 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit.\n\nPokud chcete úplně vyčistit obrázky Gravatar,\nbudete muset také vyčistit dočasné soubory z Internet Explorer."
9669 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9670 msgid "To:"
9671 msgstr "Do:"
9673 #. Resource IDs: (3633)
9674 msgid ""
9675 "Toggle One/Two Pages display\n"
9676 "Toggle One/Two Pages display"
9677 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9679 #. Resource IDs: (65535)
9680 msgid "Toolbar"
9681 msgstr "Panel nástrojů"
9683 #. Resource IDs: (16130)
9684 msgid "Toolbar Name"
9685 msgstr "Název panelu nástrojů"
9687 #. Resource IDs: (1064)
9688 msgid "Toolbar Options"
9689 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9691 #. Resource IDs: (1001)
9692 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9693 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9695 #. Resource IDs: (16105)
9696 msgid "Toolbars"
9697 msgstr "Panely nástrojů"
9699 #. Resource IDs: (16928)
9700 msgid "Tools"
9701 msgstr "Nástroje"
9703 #. Resource IDs: (65535)
9704 msgid "Tools:"
9705 msgstr "Nástroje:"
9707 #. Resource IDs: (65, 65535)
9708 msgid "TortoiseGit"
9709 msgstr "TortoiseGit"
9711 #. Resource IDs: (107)
9712 #, c-format
9713 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9714 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9716 #. Resource IDs: (107)
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9720 "%s \r\n"
9721 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9723 #. Resource IDs: (1410)
9724 #, c-format
9725 msgid ""
9726 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9727 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9728 "\n"
9729 "Do you want to remove it from the index?"
9730 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
9732 #. Resource IDs: (98)
9733 #, c-format
9734 msgid ""
9735 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9736 "to be renamed too?"
9737 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9739 #. Resource IDs: (198)
9740 #, c-format
9741 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9742 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9744 #. Resource IDs: (1096)
9745 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9746 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9748 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9749 msgid "TortoiseGitBlame"
9750 msgstr "TortoiseGitBlame"
9752 #. Resource IDs: (1)
9753 #, c-format
9754 msgid ""
9755 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9756 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9757 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9759 #. Resource IDs: (1)
9760 #, c-format
9761 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9762 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9764 #. Resource IDs: (1)
9765 msgid ""
9766 "TortoiseGitBlame\n"
9767 "\n"
9768 "TortoiseGitBlam\n"
9769 "\n"
9770 "\n"
9771 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9772 "TortoiseGitBlame.Document"
9773 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9775 #. Resource IDs: (7, 153)
9776 msgid "TortoiseGitIDiff"
9777 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9779 #. Resource IDs: (65535)
9780 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9781 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9783 #. Resource IDs: (7)
9784 msgid ""
9785 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9786 "\n"
9787 "Available command line parameters are:\n"
9788 "/left:\"path to left picture\"\n"
9789 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9790 "/right:\"path to right picture\"\n"
9791 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9792 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9793 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9794 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9795 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9797 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9798 msgid "TortoiseGitMerge"
9799 msgstr "TortoiseGItMerge"
9801 #. Resource IDs: (107)
9802 #, c-format
9803 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9804 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9806 #. Resource IDs: (107)
9807 #, c-format
9808 msgid ""
9809 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9810 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9811 "apr %d.%d.%d\r\n"
9812 "apr-util %d.%d.%d"
9813 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9815 #. Resource IDs: (7)
9816 #, c-format
9817 msgid ""
9818 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9819 " more than once."
9820 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
9822 #. Resource IDs: (1739)
9823 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9824 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
9826 #. Resource IDs: (1737)
9827 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9828 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
9830 #. Resource IDs: (1162)
9831 msgid "Total commits analyzed:"
9832 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
9834 #. Resource IDs: (1163)
9835 msgid "Total file changes:"
9836 msgstr "Celkem změn v souborech:"
9838 #. Resource IDs: (1520)
9839 msgid "Trac&k"
9840 msgstr "&Sledovat"
9842 #. Resource IDs: (1520)
9843 msgid "Track"
9844 msgstr "Sledovat"
9846 #. Resource IDs: (11023)
9847 msgid "Tracked Remote Branch:"
9848 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
9850 #. Resource IDs: (357)
9851 #, c-format
9852 msgid "Transferring at %s"
9853 msgstr "Přenášení při %s"
9855 #. Resource IDs: (32816)
9856 msgid "Transparent &color..."
9857 msgstr "&Průhledná barva ..."
9859 #. Resource IDs: (501)
9860 msgid "Trim right"
9861 msgstr "Oříznout vpravo"
9863 #. Resource IDs: (251)
9864 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9865 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
9867 #. Resource IDs: (73)
9868 msgid "Try again"
9869 msgstr "Zkusit znovu"
9871 #. Resource IDs: (65535)
9872 msgid "Turkish"
9873 msgstr "Turečtina"
9875 #. Resource IDs: (10)
9876 msgid "Tweak TortoiseGit"
9877 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
9879 #. Resource IDs: (1642)
9880 msgid "Type"
9881 msgstr "Typ"
9883 #. Resource IDs: (1720)
9884 msgid "Type:"
9885 msgstr "Typ:"
9887 #. Resource IDs: (164, 207)
9888 msgid "URL"
9889 msgstr "URL"
9891 #. Resource IDs: (71)
9892 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9893 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
9895 #. Resource IDs: (1272)
9896 msgid "URL history"
9897 msgstr "Historie URL"
9899 #. Resource IDs: (65535)
9900 msgid "URL:"
9901 msgstr "URL:"
9903 #. Resource IDs: (5071)
9904 msgid "UTF-16 BE"
9905 msgstr "UTF-16 BE"
9907 #. Resource IDs: (5070)
9908 msgid "UTF-16 LE"
9909 msgstr "UTF-16 LE"
9911 #. Resource IDs: (5069)
9912 msgid "UTF-8"
9913 msgstr "UTF-8"
9915 #. Resource IDs: (3866)
9916 msgid "Unable to load mail system support."
9917 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
9919 #. Resource IDs: (3865)
9920 msgid "Unable to process command, server busy."
9921 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
9923 #. Resource IDs: (3859)
9924 #, c-format
9925 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9926 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
9928 #. Resource IDs: (3865)
9929 msgid "Unable to read write-only property."
9930 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
9932 #. Resource IDs: (119)
9933 msgid ""
9934 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9935 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9936 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9937 "from the top pane in the log dialog."
9938 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
9940 #. Resource IDs: (3865)
9941 msgid "Unable to write read-only property."
9942 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
9944 #. Resource IDs: (3859)
9945 #, c-format
9946 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9947 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
9949 #. Resource IDs: (3887)
9950 msgid "Uncheck"
9951 msgstr "Odškrtnout"
9953 #. Resource IDs: (156)
9954 msgid "Undo"
9955 msgstr "Zpět"
9957 #. Resource IDs: (1069)
9958 #, c-format
9959 msgid "Undo %d Actions"
9960 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
9962 #. Resource IDs: (1069)
9963 msgid "Undo 1 Action"
9964 msgstr "Vrátit 1 činnost"
9966 #. Resource IDs: (14)
9967 msgid "Undo Add..."
9968 msgstr "Vrátit přidání..."
9970 #. Resource IDs: (3603)
9971 msgid ""
9972 "Undo the last action\n"
9973 "Undo"
9974 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
9976 #. Resource IDs: (3603)
9977 msgid ""
9978 "Undo the last modifications\n"
9979 "Undo"
9980 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
9982 #. Resource IDs: (3859)
9983 msgid "Unexpected file format."
9984 msgstr "Nečekaný formát souboru."
9986 #. Resource IDs: (93)
9987 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
9988 msgstr "Změnit na \"přeskočit pracovní strom\" a \"považovat za nezměněné\""
9990 #. Resource IDs: (1070)
9991 msgid "Unfold"
9992 msgstr "Rozevřít"
9994 #. Resource IDs: (3850)
9995 msgid ""
9996 "Unformatted Text\n"
9997 "text without any formatting"
9998 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
10000 #. Resource IDs: (2054)
10001 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10002 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
10004 #. Resource IDs: (1258)
10005 msgid "Unknown"
10006 msgstr "Neznámé"
10008 #. Resource IDs: (20)
10009 msgid "Unknown depth"
10010 msgstr "Neznámá hloubka"
10012 #. Resource IDs: (315)
10013 msgid "Unresolved conflicts!"
10014 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
10016 #. Resource IDs: (3841)
10017 msgid "Untitled"
10018 msgstr "Bez názvu"
10020 #. Resource IDs: (1462)
10021 msgid "Unversioned"
10022 msgstr "Bez verze"
10024 #. Resource IDs: (1313)
10025 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10026 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
10028 #. Resource IDs: (286)
10029 #, c-format
10030 msgid "Unversioning %s"
10031 msgstr "Odstraňování verze v %s"
10033 #. Resource IDs: (1384)
10034 msgid "Up"
10035 msgstr "Nahoru"
10037 #. Resource IDs: (1710)
10038 msgid "Update"
10039 msgstr "Aktualizace"
10041 #. Resource IDs: (607)
10042 msgid "Update Ref"
10043 msgstr "Aktualizovat odkaz"
10045 #. Resource IDs: (65)
10046 msgid "Update Submodules"
10047 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
10049 #. Resource IDs: (74)
10050 msgid "Updated"
10051 msgstr "Aktualizováno"
10053 #. Resource IDs: (3849)
10054 msgid "Updating ActiveX objects"
10055 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
10057 #. Resource IDs: (68)
10058 msgid "Updating index"
10059 msgstr "Aktualizace indexu"
10061 #. Resource IDs: (16530)
10062 msgid "Use &Default Image: "
10063 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
10065 #. Resource IDs: (1024)
10066 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10067 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
10069 #. Resource IDs: (251)
10070 msgid "Use &other text block"
10071 msgstr "Použít &druhý textový blok"
10073 #. Resource IDs: (156)
10074 msgid "Use 'mine' text block"
10075 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
10077 #. Resource IDs: (156)
10078 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10079 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
10081 #. Resource IDs: (156)
10082 msgid "Use 'theirs' text block"
10083 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
10085 #. Resource IDs: (156)
10086 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10087 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
10089 #. Resource IDs: (156)
10090 msgid "Use Blocks"
10091 msgstr "Použít bloky"
10093 #. Resource IDs: (1761)
10094 msgid "Use HTTP path component"
10095 msgstr "Použít část cesty HTTP"
10097 #. Resource IDs: (1066)
10098 msgid "Use Ribbons"
10099 msgstr "Použít pásy karet"
10101 #. Resource IDs: (1500)
10102 msgid "Use Task Dialog"
10103 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
10105 #. Resource IDs: (1497)
10106 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10107 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
10109 #. Resource IDs: (1064)
10110 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10111 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
10113 #. Resource IDs: (85)
10114 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10115 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
10117 #. Resource IDs: (85)
10118 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10119 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
10121 #. Resource IDs: (2054)
10122 msgid ""
10123 "Use all content from the left view\n"
10124 "Use left file"
10125 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
10127 #. Resource IDs: (32857)
10128 msgid "Use block from left before right"
10129 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
10131 #. Resource IDs: (2054)
10132 msgid ""
10133 "Use block from left view before block from right view\n"
10134 "Use block from left before right"
10135 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
10137 #. Resource IDs: (32859)
10138 msgid "Use block from right before left"
10139 msgstr "Použít blok zprava před levým"
10141 #. Resource IDs: (2054)
10142 msgid ""
10143 "Use block from right view before block from left view\n"
10144 "Use block from right before left"
10145 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
10147 #. Resource IDs: (251)
10148 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10149 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
10151 #. Resource IDs: (251)
10152 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10153 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10155 #. Resource IDs: (156)
10156 msgid "Use left block"
10157 msgstr "Použít blok vlevo"
10159 #. Resource IDs: (32856)
10160 msgid "Use left file"
10161 msgstr "Použít levý soubor"
10163 #. Resource IDs: (1762)
10164 msgid "Use local branch color for current branch"
10165 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10167 #. Resource IDs: (1432)
10168 msgid "Use recycle bin when reverting"
10169 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10171 #. Resource IDs: (116)
10172 msgid "Use regular expression"
10173 msgstr "Použít regulární výraz"
10175 #. Resource IDs: (251)
10176 msgid "Use right block"
10177 msgstr "Použít blok vpravo"
10179 #. Resource IDs: (156)
10180 msgid "Use spaces"
10181 msgstr "Použít mezery"
10183 #. Resource IDs: (1426)
10184 msgid "Use system locale for date/time"
10185 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10187 #. Resource IDs: (251)
10188 msgid "Use text block from '&mine'"
10189 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10191 #. Resource IDs: (251)
10192 msgid "Use text block from '&theirs'"
10193 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10195 #. Resource IDs: (251)
10196 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10197 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10199 #. Resource IDs: (2052)
10200 msgid ""
10201 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10202 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10203 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10205 #. Resource IDs: (2052)
10206 msgid ""
10207 "Use text block from 'mine'\n"
10208 "Use 'mine' text block"
10209 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10211 #. Resource IDs: (251)
10212 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10213 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10215 #. Resource IDs: (2052)
10216 msgid ""
10217 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10218 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10219 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10221 #. Resource IDs: (2052)
10222 msgid ""
10223 "Use text block from 'theirs'\n"
10224 "Use 'theirs' text block"
10225 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10227 #. Resource IDs: (2054)
10228 msgid ""
10229 "Use text block from the left view\n"
10230 "Use left block"
10231 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10233 #. Resource IDs: (251)
10234 msgid "Use th&is text block"
10235 msgstr "&Použít tento blok textu"
10237 #. Resource IDs: (314)
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "Use the found path.\n"
10241 "Apply the patch to\n"
10242 "%s"
10243 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10245 #. Resource IDs: (314)
10246 #, c-format
10247 msgid ""
10248 "Use the original path.\n"
10249 "Apply the patch to\n"
10250 "%s"
10251 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10253 #. Resource IDs: (251)
10254 msgid "Use this &whole file"
10255 msgstr "Použít tento &celý soubor"
10257 #. Resource IDs: (251)
10258 msgid "Use this block on left"
10259 msgstr "Použít tento blok na levý"
10261 #. Resource IDs: (251)
10262 msgid "Use whole other &file"
10263 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
10265 #. Resource IDs: (119)
10266 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10267 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
10269 #. Resource IDs: (65535)
10270 msgid "User Email:"
10271 msgstr "Email uživatele:"
10273 #. Resource IDs: (65535)
10274 msgid "User Info"
10275 msgstr "Informace o uživateli"
10277 #. Resource IDs: (65535)
10278 msgid "User Name:"
10279 msgstr "Už. jméno:"
10281 #. Resource IDs: (74)
10282 msgid "User cancelled"
10283 msgstr "Zrušeno uživatelem"
10285 #. Resource IDs: (72)
10286 msgid ""
10287 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10288 " Do you want to set these now?"
10289 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
10291 #. Resource IDs: (1650)
10292 msgid "User&name:"
10293 msgstr "Uživatelské &jméno:"
10295 #. Resource IDs: (69)
10296 msgid "Username:"
10297 msgstr "Uživatelské jméno:"
10299 #. Resource IDs: (313)
10300 msgid ""
10301 "Valid command line options are:\n"
10302 "/base:<path to base file>\n"
10303 "/theirs:<path to their file>\n"
10304 "/mine:<path to your file>\n"
10305 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10306 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10307 "/patchpath:<path to folder>"
10308 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
10310 #. Resource IDs: (11, 357)
10311 msgid "Value"
10312 msgstr "Hodnota"
10314 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10315 msgid "Version"
10316 msgstr "Verze"
10318 #. Resource IDs: (7)
10319 #, c-format
10320 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10321 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
10323 #. Resource IDs: (72, 1644)
10324 msgid "Version 1"
10325 msgstr "Verze 1"
10327 #. Resource IDs: (72)
10328 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10329 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
10331 #. Resource IDs: (72, 1645)
10332 msgid "Version 2 (Base)"
10333 msgstr "Verze 2 (Základní)"
10335 #. Resource IDs: (72)
10336 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10337 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
10339 #. Resource IDs: (1075)
10340 msgid "Version Information"
10341 msgstr "Informace o verzi"
10343 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10344 msgid "Version:"
10345 msgstr "Verze:"
10347 #. Resource IDs: (264)
10348 msgid "Versioned"
10349 msgstr "S verzí"
10351 #. Resource IDs: (65535)
10352 msgid "Vietnamese"
10353 msgstr "Vietnamština"
10355 #. Resource IDs: (156)
10356 msgid "View"
10357 msgstr "Zobrazit"
10359 #. Resource IDs: (90)
10360 msgid "View .tgitconfig"
10361 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
10363 #. Resource IDs: (328, 603)
10364 msgid "View Patch"
10365 msgstr "Zobrazit záplatu"
10367 #. Resource IDs: (71, 1637)
10368 msgid "View Patch>>"
10369 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10371 #. Resource IDs: (1252)
10372 msgid "View revision for path in &webviewer"
10373 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10375 #. Resource IDs: (1252)
10376 msgid "View revision in alternative editor"
10377 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10379 #. Resource IDs: (1717)
10380 msgid "View system&wide gitconfig"
10381 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10383 #. Resource IDs: (1084)
10384 msgid "Visit our website"
10385 msgstr "Navštívit naší stránku"
10387 #. Resource IDs: (156, 626)
10388 msgid "Visual Studio 2005"
10389 msgstr "Visual Studio 2005"
10391 #. Resource IDs: (156, 626)
10392 msgid "Visual Studio 2008"
10393 msgstr "Visual Studio 2008"
10395 #. Resource IDs: (65535)
10396 msgid ""
10397 "WARNING:\r\n"
10398 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10399 "To set the values to their default, delete the value text."
10400 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
10402 #. Resource IDs: (198)
10403 msgid "Wait"
10404 msgstr "Počkat"
10406 #. Resource IDs: (1327)
10407 msgid "Wait for the script to finish"
10408 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
10410 #. Resource IDs: (75)
10411 msgid "Waiting for input"
10412 msgstr "Čekání na vstup"
10414 #. Resource IDs: (1776)
10415 msgid "Walk Be&haviour"
10416 msgstr "&Chování průchodu"
10418 #. Resource IDs: (88)
10419 msgid "Warning"
10420 msgstr "Varování"
10422 #. Resource IDs: (219)
10423 msgid "Warning!"
10424 msgstr "Varování!"
10426 #. Resource IDs: (70)
10427 #, c-format
10428 msgid ""
10429 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10430 "\r\n"
10431 "Do you really want to continue?"
10432 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
10434 #. Resource IDs: (71)
10435 msgid "Web"
10436 msgstr "Internet"
10438 #. Resource IDs: (65535)
10439 msgid "Western European"
10440 msgstr "Západoevropské"
10442 #. Resource IDs: (198)
10443 msgid ""
10444 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10445 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10446 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
10448 #. Resource IDs: (604)
10449 msgid ""
10450 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10451 "necessary"
10452 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
10454 #. Resource IDs: (91)
10455 msgid ""
10456 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10457 "confirmation before killing it"
10458 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
10460 #. Resource IDs: (197)
10461 msgid ""
10462 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10463 "automatically selected"
10464 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
10466 #. Resource IDs: (2062)
10467 msgid ""
10468 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10469 "Use spaces"
10470 msgstr "Při zvolení budou místo tabulátoru použity mezery\nPoužít mezery"
10472 #. Resource IDs: (2062)
10473 msgid ""
10474 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10475 "Smart tab char"
10476 msgstr "Při zvolení se snaží posoudit použití tabulátorů či mezer\nChytrý znak tabulátoru"
10478 #. Resource IDs: (604)
10479 msgid ""
10480 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10481 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10482 "blobs available locally."
10483 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
10485 #. Resource IDs: (92)
10486 msgid ""
10487 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10488 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10489 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
10491 #. Resource IDs: (1409)
10492 msgid ""
10493 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10494 "authentication and/or encryption."
10495 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
10497 #. Resource IDs: (101)
10498 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10499 msgstr "Změny mezer (tabulátory, mezerníky)"
10501 #. Resource IDs: (65535)
10502 msgid "Whitespaces"
10503 msgstr "Mezery"
10505 #. Resource IDs: (1065)
10506 msgid "Window Position"
10507 msgstr "Pozice okna"
10509 #. Resource IDs: (16927)
10510 msgid "Windows"
10511 msgstr "Okna"
10513 #. Resource IDs: (156, 626)
10514 msgid "Windows 2000"
10515 msgstr "Windows 2000"
10517 #. Resource IDs: (156, 626)
10518 msgid "Windows 7"
10519 msgstr "Windows 7"
10521 #. Resource IDs: (156, 626)
10522 msgid "Windows XP"
10523 msgstr "Windows XP"
10525 #. Resource IDs: (5020)
10526 msgid "Windows-1250"
10527 msgstr "Windows-1250"
10529 #. Resource IDs: (5021)
10530 msgid "Windows-1251"
10531 msgstr "Windows-1251"
10533 #. Resource IDs: (5022)
10534 msgid "Windows-1252"
10535 msgstr "Windows-1252"
10537 #. Resource IDs: (5023)
10538 msgid "Windows-1253"
10539 msgstr "Windows-1253"
10541 #. Resource IDs: (5024)
10542 msgid "Windows-1254"
10543 msgstr "Windows-1254"
10545 #. Resource IDs: (5025)
10546 msgid "Windows-1255"
10547 msgstr "Windows-1255"
10549 #. Resource IDs: (5026)
10550 msgid "Windows-1256"
10551 msgstr "Windows-1256"
10553 #. Resource IDs: (5027)
10554 msgid "Windows-1257"
10555 msgstr "Windows-1257"
10557 #. Resource IDs: (5028)
10558 msgid "Windows-1258"
10559 msgstr "Windows-1258"
10561 #. Resource IDs: (2054)
10562 msgid "Within file"
10563 msgstr "Uvnitř souboru"
10565 #. Resource IDs: (20, 158)
10566 msgid "Working Tree"
10567 msgstr "Pracovní strom"
10569 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10570 msgid "Working Tree Path:"
10571 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
10573 #. Resource IDs: (1253)
10574 msgid "Working dir changes"
10575 msgstr "Změny pracovního adresáře"
10577 #. Resource IDs: (156)
10578 msgid "Wrap long lines"
10579 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
10581 #. Resource IDs: (2056)
10582 msgid ""
10583 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10584 "Wrap long lines"
10585 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
10587 #. Resource IDs: (73)
10588 msgid "Yes"
10589 msgstr "Ano"
10591 #. Resource IDs: (145)
10592 msgid "Yes to all"
10593 msgstr "Ano všem"
10595 #. Resource IDs: (201)
10596 msgid "You already have the latest version installed."
10597 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
10599 #. Resource IDs: (65535)
10600 msgid ""
10601 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10602 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10603 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
10605 #. Resource IDs: (1001)
10606 #, c-format
10607 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10608 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
10610 #. Resource IDs: (1016)
10611 #, c-format
10612 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10613 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
10615 #. Resource IDs: (16)
10616 msgid ""
10617 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10618 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10619 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10620 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
10622 #. Resource IDs: (84)
10623 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10624 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
10626 #. Resource IDs: (84)
10627 msgid ""
10628 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10629 "\n"
10630 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10631 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.7.10 a vyšší, které podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s verzemi git v systémech *nix."
10633 #. Resource IDs: (86)
10634 msgid ""
10635 "You have checked \"include untracked\".\n"
10636 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10637 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
10639 #. Resource IDs: (16)
10640 msgid ""
10641 "You have modified properties without saving them first.\n"
10642 "Do you want to save them now?"
10643 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
10645 #. Resource IDs: (87)
10646 #, c-format
10647 msgid ""
10648 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10649 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10650 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10651 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
10653 #. Resource IDs: (169)
10654 msgid ""
10655 "You haven't entered an issue number!\n"
10656 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10657 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
10659 #. Resource IDs: (68)
10660 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10661 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
10663 #. Resource IDs: (68)
10664 msgid ""
10665 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10666 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10667 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
10669 #. Resource IDs: (1002)
10670 #, c-format
10671 msgid "You may define up to %d tools."
10672 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
10674 #. Resource IDs: (170)
10675 msgid "You must enter a log message for the commit"
10676 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
10678 #. Resource IDs: (196)
10679 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10680 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
10682 #. Resource IDs: (65)
10683 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10684 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
10686 #. Resource IDs: (65)
10687 msgid ""
10688 "You selected a folder.\r\n"
10689 "Exports are only possible to a (zip) file."
10690 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
10692 #. Resource IDs: (77)
10693 msgid ""
10694 "You selected an unversioned file.\n"
10695 "The file will be added to version control when you commit."
10696 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
10698 #. Resource IDs: (1001)
10699 msgid "You should enter a text!"
10700 msgstr "Měli byste zadat text!"
10702 #. Resource IDs: (1001)
10703 msgid "You should select an image!"
10704 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
10706 #. Resource IDs: (195)
10707 #, c-format
10708 msgid ""
10709 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10710 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10711 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
10713 #. Resource IDs: (170)
10714 msgid ""
10715 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10716 "Click here to read and insert them again."
10717 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
10719 #. Resource IDs: (1112)
10720 msgid "Your version is:"
10721 msgstr "Vaše verze je:"
10723 #. Resource IDs: (201)
10724 #, c-format
10725 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10726 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
10728 #. Resource IDs: (1074)
10729 msgid "Zip File"
10730 msgstr "Soubor zip"
10732 #. Resource IDs: (32783)
10733 msgid "Zoo&m out"
10734 msgstr "&Oddálit"
10736 #. Resource IDs: (1069)
10737 msgid "Zoom"
10738 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
10740 #. Resource IDs: (58117)
10741 msgid "Zoom &In"
10742 msgstr "&Přiblížit"
10744 #. Resource IDs: (58118)
10745 msgid "Zoom &Out"
10746 msgstr "&Oddálit"
10748 #. Resource IDs: (2051)
10749 #, c-format
10750 msgid "Zoom 100%"
10751 msgstr "Přiblížení 100%"
10753 #. Resource IDs: (3633)
10754 msgid ""
10755 "Zoom In\n"
10756 "Zoom In"
10757 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
10759 #. Resource IDs: (3633)
10760 msgid ""
10761 "Zoom Out\n"
10762 "Zoom Out"
10763 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10765 #. Resource IDs: (32784)
10766 msgid "Zoom i&n"
10767 msgstr "&Přiblížit"
10769 #. Resource IDs: (2049)
10770 msgid "Zoom in"
10771 msgstr "Přiblížení"
10773 #. Resource IDs: (2049)
10774 msgid "Zoom out"
10775 msgstr "Oddálení"
10777 #. Resource IDs: (2051)
10778 msgid "Zoom to fit"
10779 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10781 #. Resource IDs: (2051)
10782 msgid "Zoom to fit in height"
10783 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10785 #. Resource IDs: (2051)
10786 msgid "Zoom to fit in width"
10787 msgstr "Přizpůsobit šířku"
10789 #. Resource IDs: (1070)
10790 msgid "[Default]"
10791 msgstr "[Výchozí]"
10793 #. Resource IDs: (1001)
10794 msgid "[Unassigned]"
10795 msgstr "[Nepřiděleno]"
10797 #. Resource IDs: (93)
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10801 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10802 msgstr "\"%s\" obsahuje úložiště git. Toto úložiště nebude bez úprav fungovat jako podmodul.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo ho ponechat jako oddělené úložiště v podadresáři?"
10804 #. Resource IDs: (92)
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10808 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10809 msgstr "\"%s\" obsahuje podmodul git. Je pravděpodobné, že po kopírování toto již nebude fungovat.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo si nevšímat případných problémů a soubor nemazat?"
10811 #. Resource IDs: (72)
10812 #, c-format
10813 msgid "\"%s\" is invalid."
10814 msgstr "\"%s\" je neplatné."
10816 #. Resource IDs: (602)
10817 #, c-format
10818 msgid "\"%s\" is not git repository"
10819 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
10821 #. Resource IDs: (65)
10822 msgid ""
10823 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10824 "Do you want to abort?"
10825 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
10827 #. Resource IDs: (65535)
10828 msgid "_POPUP_"
10829 msgstr "_POPUP_"
10831 #. Resource IDs: (1682)
10832 msgid "add \"cherry picked from\""
10833 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
10835 #. Resource IDs: (10)
10836 msgid "added"
10837 msgstr "přidáno"
10839 #. Resource IDs: (65535)
10840 msgid "added files"
10841 msgstr "přidané soubory"
10843 #. Resource IDs: (3841)
10844 msgid "an unnamed file"
10845 msgstr "nepojmenovaný soubor"
10847 #. Resource IDs: (1085)
10848 msgid "and support the developers"
10849 msgstr "a podpořte vývojáře"
10851 #. Resource IDs: (195)
10852 msgid "assume-valid"
10853 msgstr "považovat za platné"
10855 #. Resource IDs: (245)
10856 msgid "author"
10857 msgstr "autor"
10859 #. Resource IDs: (65535)
10860 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10861 msgstr "založeno na "
10863 #. Resource IDs: (65535)
10864 msgid "bugtraq.append"
10865 msgstr "bugtraq.append"
10867 #. Resource IDs: (65535)
10868 msgid "bugtraq.label"
10869 msgstr "bugtraq.label"
10871 #. Resource IDs: (65535)
10872 msgid "bugtraq.logregex"
10873 msgstr "bugtraq.logregex"
10875 #. Resource IDs: (65535)
10876 msgid "bugtraq.message"
10877 msgstr "bugtraq.message"
10879 #. Resource IDs: (65535)
10880 msgid "bugtraq.number"
10881 msgstr "bugtraq.number"
10883 #. Resource IDs: (65535)
10884 msgid "bugtraq.url"
10885 msgstr "bugtraq.url"
10887 #. Resource IDs: (65535)
10888 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10889 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10891 #. Resource IDs: (244, 245)
10892 msgid "commits"
10893 msgstr "odevzdání"
10895 #. Resource IDs: (11)
10896 msgid "conflicted"
10897 msgstr "v konfliktu"
10899 #. Resource IDs: (208)
10900 #, c-format
10901 msgid ""
10902 "copied from\r\n"
10903 "%s - revision %ld"
10904 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
10906 #. Resource IDs: (605)
10907 msgid "day"
10908 msgstr "den"
10910 #. Resource IDs: (10)
10911 msgid "deleted"
10912 msgstr "smazáno"
10914 #. Resource IDs: (1646)
10915 msgid "depth "
10916 msgstr "hloubka"
10918 #. Resource IDs: (58116)
10919 msgid "dummy"
10920 msgstr "maketa"
10922 #. Resource IDs: (1580)
10923 msgid "eMail settings"
10924 msgstr "Nastavení e-mailu"
10926 #. Resource IDs: (79)
10927 #, c-format
10928 msgid ""
10929 "exported\n"
10930 "%s\n"
10931 "to\n"
10932 "%s"
10933 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
10935 #. Resource IDs: (13)
10936 msgid "external"
10937 msgstr "externí"
10939 #. Resource IDs: (66)
10940 #, c-format
10941 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10942 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
10944 #. Resource IDs: (13)
10945 msgid "ignored"
10946 msgstr "ignorováno"
10948 #. Resource IDs: (1130)
10949 msgid "include &untracked"
10950 msgstr "zahrnout &nesledované"
10952 #. Resource IDs: (13)
10953 msgid "incomplete"
10954 msgstr "nedokončené"
10956 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10957 msgid "inherit"
10958 msgstr "zdědit"
10960 #. Resource IDs: (214)
10961 msgid "item kept locally"
10962 msgstr "položky místně uchovávány"
10964 #. Resource IDs: (65535)
10965 msgid "keep the file lists in English"
10966 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
10968 #. Resource IDs: (69)
10969 #, c-format
10970 msgid ""
10971 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10972 "%s = %ld\n"
10973 "%s = %ld\n"
10974 "%s = %ld"
10975 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10977 #. Resource IDs: (69)
10978 #, c-format
10979 msgid ""
10980 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10981 "%s = %ld\n"
10982 "%s = %ld\n"
10983 "%s = %ld\n"
10984 "%s = %ld\n"
10985 "%s = %ld"
10986 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10988 #. Resource IDs: (1494)
10989 msgid "master"
10990 msgstr "hlavní"
10992 #. Resource IDs: (11, 65535)
10993 msgid "merged"
10994 msgstr "sloučeno"
10996 #. Resource IDs: (10)
10997 msgid "missing"
10998 msgstr "chybí"
11000 #. Resource IDs: (65535)
11001 msgid "missing/deleted/replaced"
11002 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
11004 #. Resource IDs: (10)
11005 msgid "modified"
11006 msgstr "změněno"
11008 #. Resource IDs: (65535)
11009 msgid "modified/copied"
11010 msgstr "změněno/zkopírováno"
11012 #. Resource IDs: (245)
11013 msgid "month"
11014 msgstr "měsíc"
11016 #. Resource IDs: (1681)
11017 msgid "new branch"
11018 msgstr "nová větev"
11020 #. Resource IDs: (18)
11021 msgid "no"
11022 msgstr "ne"
11024 #. Resource IDs: (10)
11025 msgid "no description for this command is available"
11026 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
11028 #. Resource IDs: (10)
11029 msgid "non-versioned"
11030 msgstr "bez verze"
11032 #. Resource IDs: (10)
11033 msgid "normal"
11034 msgstr "normální"
11036 #. Resource IDs: (1256)
11037 msgid "not found"
11038 msgstr "nenalezeno"
11040 #. Resource IDs: (11)
11041 msgid "obstructed"
11042 msgstr "zablokovaný"
11044 #. Resource IDs: (3845)
11045 #, c-format
11046 msgid "on %1"
11047 msgstr "ve %1"
11049 #. Resource IDs: (3869)
11050 msgid "pixels"
11051 msgstr "pixelů"
11053 #. Resource IDs: (65535)
11054 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11055 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
11057 #. Resource IDs: (3845)
11058 msgid "prn"
11059 msgstr "prn"
11061 #. Resource IDs: (245)
11062 msgid "quarter of year"
11063 msgstr "čtvrtletí roku"
11065 #. Resource IDs: (65535)
11066 msgid "renamed"
11067 msgstr "přejmenováno"
11069 #. Resource IDs: (10)
11070 msgid "replaced"
11071 msgstr "nahrazeno"
11073 #. Resource IDs: (169)
11074 msgid "scanning path:"
11075 msgstr "prohledávám cestu:"
11077 #. Resource IDs: (195)
11078 msgid "skip-worktree"
11079 msgstr "přeskočit pracovní strom"
11081 #. Resource IDs: (208)
11082 #, c-format
11083 msgid ""
11084 "switched to\r\n"
11085 "%s"
11086 msgstr "přechod na\n%s"
11088 #. Resource IDs: (1386)
11089 msgid "take care of submodule changes"
11090 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
11092 #. Resource IDs: (3845)
11093 #, c-format
11094 msgid "to %1"
11095 msgstr "do %1"
11097 #. Resource IDs: (80, 284)
11098 #, c-format
11099 msgid "to %s"
11100 msgstr "do %s"
11102 #. Resource IDs: (245)
11103 msgid "week"
11104 msgstr "týden"
11106 #. Resource IDs: (89)
11107 msgid "wincred - all Windows users"
11108 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
11110 #. Resource IDs: (88)
11111 msgid "wincred - current Windows user"
11112 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
11114 #. Resource IDs: (88)
11115 msgid "wincred - this repository only"
11116 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
11118 #. Resource IDs: (88)
11119 msgid "winstore - current Windows user"
11120 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
11122 #. Resource IDs: (88)
11123 msgid "winstore - this repository only"
11124 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
11126 #. Resource IDs: (245)
11127 msgid "year"
11128 msgstr "rok"
11130 #. Resource IDs: (18)
11131 msgid "yes"
11132 msgstr "ano"
11134 #. Resource IDs: (1382)
11135 msgid "{BugTraq}"
11136 msgstr "{BugTraq}"
11138 #. Resource IDs: (65535)
11139 msgid "|"
11140 msgstr "|"