Drop leftovers of unused build scripts
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_fr.po
blob9203dc3a9bf2c7650ce58aa3d8d9ad75a7d19299
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Freddydelanuit Dec <fred.dec@free.fr>, 2012-2013
8 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
9 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
10 # gregseth <greg.seth@gmail.com>, 2013
11 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
12 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
13 # Pinky007 <pinky__007@hotmail.com>, 2013
14 # softity <softy@yopmail.com>, 2013
15 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2012
16 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
17 # ykatchou <ykatchou@gmail.com>, 2012-2013
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
22 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2013-10-20 12:03+0000\n"
24 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
25 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/fr/)\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: fr\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
32 #. Resource IDs: (188)
33 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
34 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
35 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
36 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
37 #    A = Alt key     (or blank if not used)
38 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
39 #    S = Shift key   (or blank if not used)
40 #    X = upper case character
41 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
42 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
43 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
44 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
45 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
46 #, c-format
47 msgid "! %d"
48 msgstr "! %d"
50 #. Resource IDs: (1262)
51 msgid "# authors shown individually:"
52 msgstr "# auteurs affichés individuellement :"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f MBytes transferred"
57 msgstr "%.2f Mo transférés"
59 #. Resource IDs: (357)
60 #, c-format
61 msgid "%.2f kBytes/s"
62 msgstr "%.2f ko/s"
64 #. Resource IDs: (3868)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contained an unexpected object."
67 msgstr "%1 contenait un objet inattendu."
69 #. Resource IDs: (3867)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect path."
72 msgstr "%1 contient un chemin incorrect."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 contains an incorrect schema."
77 msgstr "%1 contient un schéma incorrect."
79 #. Resource IDs: (3868)
80 #, c-format
81 msgid "%1 has a bad format."
82 msgstr "%1 a un mauvais format."
84 #. Resource IDs: (3867)
85 #, c-format
86 msgid "%1 was not found."
87 msgstr "%1 n'a pas été trouvé."
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Day ago"
92 msgstr "%1!d! Jour"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Days ago"
97 msgstr "%1!d! Jours"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hour ago"
102 msgstr "%1!d! Heure"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Hours ago"
107 msgstr "%1!d! Heures"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Minute ago"
112 msgstr "%1!d! Minute"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Month ago"
117 msgstr "%1!d! Mois"
119 #. Resource IDs: (601)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Months ago"
122 msgstr "%1!d! Mois"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Second ago"
127 msgstr "%1!d! Seconde"
129 #. Resource IDs: (602)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Seconds ago"
132 msgstr "%1!d! Secondes"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Week ago"
137 msgstr "%1!d! Semaine"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Weeks ago"
142 msgstr "%1!d! Semaines"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Year ago"
147 msgstr "%1!d! Année"
149 #. Resource IDs: (601)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! Years ago"
152 msgstr "%1!d! Années"
154 #. Resource IDs: (90)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! items selected"
157 msgstr "%1!d! objets sélectionnés"
159 #. Resource IDs: (602)
160 #, c-format
161 msgid "%1!d! minutes ago"
162 msgstr "%1!d! minutes"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid "%1!s!"
167 msgstr "%1!s!"
169 #. Resource IDs: (90)
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "%1!s!\r\n"
173 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
174 msgstr "%1!s!↩⏎\nAffiche %2!d! fichiers, %3!d! sous-modules et %4!d! répertoires, %5!d! objets au total."
176 #. Resource IDs: (90)
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "%1!s!\r\n"
180 "Size %2!s!"
181 msgstr "%1!s!↩⏎\nTaille %2!s!"
183 #. Resource IDs: (3860)
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "%1: %2\n"
187 "Continue running script?"
188 msgstr "%1 : %2\nContinuer l'exécution du script?"
190 #. Resource IDs: (3859)
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "%1\n"
194 "Cannot find this file.\n"
195 "Verify that the correct path and file name are given."
196 msgstr "%1\nImpossible de trouver ce fichier.\nVérifier que le chemin et le nom du fichier spécifiés sont corrects."
198 #. Resource IDs: (91)
199 #, c-format
200 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
201 msgstr ""
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d Bytes transferred"
206 msgstr "%I64d octets transférés"
208 #. Resource IDs: (357)
209 #, c-format
210 msgid "%I64d kBytes transferred"
211 msgstr "%I64d ko transférés"
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d Parent"
216 msgstr "%d parent"
218 #. Resource IDs: (75)
219 #, c-format
220 msgid "%d commits ahead \"%s\""
221 msgstr "%d livraisons en attente \"%s\""
223 #. Resource IDs: (1256)
224 #, c-format
225 msgid "%d files changed"
226 msgstr "%d files modifiés"
228 #. Resource IDs: (65)
229 #, c-format
230 msgid "%d files removed."
231 msgstr "%d fichiers supprimés."
233 #. Resource IDs: (69)
234 #, c-format
235 msgid "%d files reverted to %s."
236 msgstr "%d fichiers restaurés dans %s."
238 #. Resource IDs: (169)
239 #, c-format
240 msgid "%d files selected, %d files total"
241 msgstr "%d fichiers sélectionnés, %d fichiers au total"
243 #. Resource IDs: (246)
244 #, c-format
245 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
246 msgstr "Les %d auteurs les plus actifs avec au moins %d livraisons chacun (%d %%)"
248 #. Resource IDs: (8)
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "%i%% alpha\n"
252 "click to toggle alpha\n"
253 "double click to automatically toggle alpha"
254 msgstr "transparence %i%%\ncliquez pour activer / désactiver la transparence\ndouble-cliquez pour activer / désactiver automatiquement la transparence"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%ld Bytes/s"
259 msgstr "%ld octets/s"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
264 msgstr "%ld minute(s) et %ld seconde(s)"
266 #. Resource IDs: (7)
267 #, c-format
268 msgid "%ld of %ld"
269 msgstr "%ld de %ld"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s - at revision: %d"
274 msgstr "%s - à la révision : %d"
276 #. Resource IDs: (3887)
277 #, c-format
278 msgid "%s [Recovered]"
279 msgstr "%s [récupéré]"
281 #. Resource IDs: (226)
282 #, c-format
283 msgid "%s in %s"
284 msgstr "%s en %s"
286 #. Resource IDs: (87)
287 #, c-format
288 msgid "%s requires Git >= %s"
289 msgstr "%s nécessite Git >= %s"
291 #. Resource IDs: (357)
292 #, c-format
293 msgid "%s, at %s"
294 msgstr "%s, à %s"
296 #. Resource IDs: (151)
297 #, c-format
298 msgid "%s: Working Tree"
299 msgstr "%s: Arborescence de travail"
301 #. Resource IDs: (145)
302 #, c-format
303 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
304 msgstr "%s\\Export (%d) de %s"
306 #. Resource IDs: (145)
307 #, c-format
308 msgid "%s\\Export of %s"
309 msgstr "%s\\Exporte %s"
311 #. Resource IDs: (3850)
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s\n"
315 "%s"
316 msgstr "%s\n%s"
318 #. Resource IDs: (376)
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "%s\n"
322 "Could not be cleanly patched."
323 msgstr "%s\nN'a pas pu être patché correctement."
325 #. Resource IDs: (145)
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "%s\n"
329 "Do you want to remove it anyway?"
330 msgstr "%s\nVoulez-vous le supprimer quand même?"
332 #. Resource IDs: (69)
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "%s\n"
336 "is a directory, not a file!\n"
337 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
338 msgstr "%s\nest un répertoire, pas un fichier !\nTortoiseGitMerge ne peut pas comparer les répertoires."
340 #. Resource IDs: (16923)
341 msgid "&..."
342 msgstr "&..."
344 #. Resource IDs: (1656)
345 msgid "&3 way merge"
346 msgstr "&3 manière de fusionner"
348 #. Resource IDs: (57664)
349 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
350 msgstr "&À propos de TortoiseGitBlame..."
352 #. Resource IDs: (57664)
353 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
354 msgstr "&A propos de TortoiseGitMerge…"
356 #. Resource IDs: (16920)
357 msgid "&Activate"
358 msgstr "&Activer"
360 #. Resource IDs: (1382)
361 msgid "&Add"
362 msgstr "&Ajouter"
364 #. Resource IDs: (17075)
365 msgid "&Add >>"
366 msgstr "&Ajouter >>"
368 #. Resource IDs: (1382)
369 msgid "&Add New/Save"
370 msgstr "&Ajouter nouveau/Enregistrer"
372 #. Resource IDs: (68)
373 msgid "&Add it"
374 msgstr "L'&Ajouter"
376 #. Resource IDs: (1064)
377 msgid "&Add or Remove Buttons"
378 msgstr "&Ajouter ou Supprimer des Boutons"
380 #. Resource IDs: (8, 1098)
381 msgid "&Add..."
382 msgstr "&Ajouter..."
384 #. Resource IDs: (1090, 1093)
385 msgid "&Advanced..."
386 msgstr "&Avancé..."
388 #. Resource IDs: (1701)
389 msgid "&All"
390 msgstr "&Tous"
392 #. Resource IDs: (3936)
393 msgid "&All Branches"
394 msgstr "&Toutes les branches"
396 #. Resource IDs: (65535)
397 msgid "&Application Look"
398 msgstr "Look de l'&Application"
400 #. Resource IDs: (1613)
401 msgid "&Apply Patch"
402 msgstr "&Appliquer un patch"
404 #. Resource IDs: (1013)
405 msgid "&Apply unified diff"
406 msgstr "&Appliquer un patch"
408 #. Resource IDs: (65535)
409 msgid "&Arguments:"
410 msgstr "&Arguments:"
412 #. Resource IDs: (16645)
413 msgid "&Assign"
414 msgstr "&Assigner"
416 #. Resource IDs: (16633)
417 msgid "&Associate double-click event with:"
418 msgstr "&Associer les événements double-clic avec :"
420 #. Resource IDs: (1066)
421 msgid "&Auto Hide"
422 msgstr "Cacher &Automatiquement"
424 #. Resource IDs: (65535)
425 msgid "&Autoclose:"
426 msgstr "Fermeture &auto :"
428 #. Resource IDs: (1505)
429 msgid "&Autoload Putty Key"
430 msgstr "&Chargement automatique de la clef Putty"
432 #. Resource IDs: (1015)
433 msgid "&Backup original file"
434 msgstr "&Sauvegarde du fichier original"
436 #. Resource IDs: (13)
437 msgid "&Blame"
438 msgstr "&Annoter..."
440 #. Resource IDs: (1254)
441 msgid "&Blame changes"
442 msgstr "&Annoter les modifications"
444 #. Resource IDs: (322, 1252)
445 msgid "&Blame revisions"
446 msgstr "&Annoter les révisions"
448 #. Resource IDs: (65535)
449 msgid "&Blue:"
450 msgstr "&Bleu :"
452 #. Resource IDs: (65535)
453 msgid "&Border:"
454 msgstr ""
456 #. Resource IDs: (1512)
457 msgid "&Branch"
458 msgstr "&Branche"
460 #. Resource IDs: (4566)
461 msgid "&Branch:"
462 msgstr "&Branche :"
464 #. Resource IDs: (1382)
465 msgid "&Browse Dir"
466 msgstr "&Parcourir le répertoire"
468 #. Resource IDs: (1251)
469 msgid "&Browse repository"
470 msgstr "&Parcourir le dépôt"
472 #. Resource IDs: (1001, 1009)
473 msgid "&Browse..."
474 msgstr "&Parcourir..."
476 #. Resource IDs: (16913)
477 msgid "&Button Appearance..."
478 msgstr "Apparence des &Boutons..."
480 #. Resource IDs: (65535)
481 msgid "&Button text:"
482 msgstr "Texte du &Bouton :"
484 #. Resource IDs: (1051)
485 msgid "&CD-ROM"
486 msgstr "&CD-ROM"
488 #. Resource IDs: (2)
489 msgid "&Cancel"
490 msgstr "&Annuler"
492 #. Resource IDs: (65535)
493 msgid "&Categories:"
494 msgstr "&Catégories:"
496 #. Resource IDs: (65535)
497 msgid "&Category:"
498 msgstr "&Catégorie:"
500 #. Resource IDs: (65535)
501 msgid "&Choose commands from:"
502 msgstr "&Choisir les commandes depuis:"
504 #. Resource IDs: (8)
505 msgid "&Clean up..."
506 msgstr "&Nettoyer..."
508 #. Resource IDs: (57632)
509 msgid "&Clear"
510 msgstr "&Nettoyer"
512 #. Resource IDs: (1686)
513 msgid "&Clear stash"
514 msgstr "&Vider la réserve"
516 #. Resource IDs: (1, 58112)
517 msgid "&Close"
518 msgstr "&Fermer"
520 #. Resource IDs: (16922)
521 msgid "&Close Window(s)"
522 msgstr "&Fermer la(es) fenêtre(s)"
524 #. Resource IDs: (65535)
525 msgid "&Command:"
526 msgstr "&Commande:"
528 #. Resource IDs: (1625)
529 msgid "&Commit"
530 msgstr "&Livrer"
532 #. Resource IDs: (355)
533 msgid "&Commit submodule..."
534 msgstr "&Engager le sous module..."
536 #. Resource IDs: (68)
537 msgid "&Commit w/o"
538 msgstr "&Livrer w/o"
540 #. Resource IDs: (8)
541 msgid "&Commit..."
542 msgstr "Livr&er..."
544 #. Resource IDs: (1252)
545 msgid "&Compare revisions"
546 msgstr "&Comparer les révisions"
548 #. Resource IDs: (92)
549 msgid "&Compressed Graph"
550 msgstr ""
552 #. Resource IDs: (1239)
553 msgid "&Configure"
554 msgstr "&Configurer"
556 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
557 msgid "&Copy"
558 msgstr "&Copier"
560 #. Resource IDs: (16911)
561 msgid "&Copy Button Image"
562 msgstr "&Copier l'Image du Bouton"
564 #. Resource IDs: (57634)
565 msgid "&Copy\tCtrl+C"
566 msgstr "&Copier\tCtrl+C"
568 #. Resource IDs: (1662)
569 msgid "&Custom"
570 msgstr "&Personnalisé"
572 #. Resource IDs: (1269)
573 msgid "&Default"
574 msgstr "&Défaut"
576 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
577 msgid "&Delete"
578 msgstr "E&ffacer"
580 #. Resource IDs: (17)
581 msgid "&Delete (keep local)"
582 msgstr "&Supprimer (conserver localement)"
584 #. Resource IDs: (70)
585 msgid "&Delete remote && local"
586 msgstr "&Supprimer à distance et en local"
588 #. Resource IDs: (12)
589 msgid "&Diff"
590 msgstr "Voir les &différences"
592 #. Resource IDs: (14)
593 msgid "&Diff with previous version"
594 msgstr "Comparer avec la révision précé&dente"
596 #. Resource IDs: (65535)
597 msgid "&Directory:"
598 msgstr "&Répertoire :"
600 #. Resource IDs: (71)
601 msgid "&Discard"
602 msgstr "&Rejeter"
604 #. Resource IDs: (1412)
605 msgid "&Do the same for the rest"
606 msgstr "Faire de &même pour le reste"
608 #. Resource IDs: (1066)
609 msgid "&Docking"
610 msgstr "&Ranger"
612 #. Resource IDs: (1384)
613 msgid "&Down"
614 msgstr "&Bas"
616 #. Resource IDs: (78, 1710)
617 msgid "&Download"
618 msgstr "&Télécharger"
620 #. Resource IDs: (65535)
621 msgid "&Edit"
622 msgstr "&Editer"
624 #. Resource IDs: (84)
625 msgid "&Edit .git/config"
626 msgstr "&Editer .git/config"
628 #. Resource IDs: (1559)
629 msgid "&Edit ALL"
630 msgstr "&Editer TOUT"
632 #. Resource IDs: (12)
633 msgid "&Edit conflicts"
634 msgstr "&Editer les conflits"
636 #. Resource IDs: (1099, 16510)
637 msgid "&Edit..."
638 msgstr "&Editer..."
640 #. Resource IDs: (1614)
641 msgid "&Email Patch"
642 msgstr "Envoyer un patch par &email"
644 #. Resource IDs: (65535)
645 msgid "&Email:"
646 msgstr "&Email :"
648 #. Resource IDs: (1023)
649 msgid "&Enable Proxy Server"
650 msgstr "Utilis&er un serveur proxy"
652 #. Resource IDs: (32976)
653 msgid "&Enable edit"
654 msgstr "&Activer l'édition"
656 #. Resource IDs: (323)
657 msgid "&Export selection to..."
658 msgstr "&Exporter la sélection vers..."
660 #. Resource IDs: (1092, 1095)
661 msgid "&External"
662 msgstr "&Externe"
664 #. Resource IDs: (65535)
665 msgid "&File"
666 msgstr "&Fichier"
668 #. Resource IDs: (1, 57636)
669 msgid "&Find"
670 msgstr "&Rechercher"
672 #. Resource IDs: (57636)
673 msgid "&Find\tCtrl+F"
674 msgstr "&Trouver\tCtrl+F"
676 #. Resource IDs: (32778)
677 msgid "&Fit images in window"
678 msgstr "&Adapter les images à la fenêtre"
680 #. Resource IDs: (1050)
681 msgid "&Fixed drives"
682 msgstr "Disques &fixes"
684 #. Resource IDs: (1065)
685 msgid "&Floating"
686 msgstr "&Flottant"
688 #. Resource IDs: (1638, 32782)
689 msgid "&Follow renames"
690 msgstr "&Suivre les renommages"
692 #. Resource IDs: (65535)
693 msgid "&Font for log messages:"
694 msgstr "&Police des commentaires :"
696 #. Resource IDs: (65535)
697 msgid "&Font:"
698 msgstr "&Police :"
700 #. Resource IDs: (1521)
701 msgid "&Force"
702 msgstr "&Forcer"
704 #. Resource IDs: (1480)
705 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
706 msgstr "&Forcer l'écrasement de la branche existante (peut révoquer des modifications)"
708 #. Resource IDs: (1607)
709 msgid "&Force Rebase"
710 msgstr "&Forcer Rebase"
712 #. Resource IDs: (1608)
713 msgid "&From:"
714 msgstr "&De:"
716 #. Resource IDs: (2153)
717 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
718 msgstr "&Livraison de style Git (--rmdir)"
720 #. Resource IDs: (220)
721 msgid "&Go to\tCtrl+G"
722 msgstr "&Aller à\tCtrl+G"
724 #. Resource IDs: (91)
725 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
726 msgstr ""
728 #. Resource IDs: (65535)
729 msgid "&Green:"
730 msgstr "&Vert:"
732 #. Resource IDs: (1511)
733 msgid "&HEAD"
734 msgstr "&HEAD"
736 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
737 msgid "&Help"
738 msgstr "&Aide"
740 #. Resource IDs: (57667, 57670)
741 msgid "&Help Topics"
742 msgstr "Rubriques d'&aide"
744 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
745 msgid "&Hide"
746 msgstr "&Cacher"
748 #. Resource IDs: (1170)
749 msgid "&Icon Set:"
750 msgstr "Jeu d'&icônes :"
752 #. Resource IDs: (72)
753 msgid "&Ignore"
754 msgstr "&Ignorer"
756 #. Resource IDs: (15)
757 #, c-format
758 msgid "&Ignore %d items by name"
759 msgstr "&Ignorer %d éléments par nom"
761 #. Resource IDs: (16914)
762 msgid "&Image"
763 msgstr "&Image"
765 #. Resource IDs: (32790)
766 msgid "&Image info"
767 msgstr "&Informations de l'image"
769 #. Resource IDs: (16505)
770 msgid "&Image only"
771 msgstr "&Image uniquement"
773 #. Resource IDs: (9)
774 msgid "&Import..."
775 msgstr "&Importer..."
777 #. Resource IDs: (65535)
778 msgid "&Initial directory:"
779 msgstr "Répertoire &initial :"
781 #. Resource IDs: (1693)
782 msgid "&Initialize submodules (--init)"
783 msgstr "&Initialiser les sous-modules (--init)"
785 #. Resource IDs: (81)
786 msgid "&Install"
787 msgstr "&Installer"
789 #. Resource IDs: (1016)
790 msgid "&Jump to first difference when loading"
791 msgstr "&Aller directement à la première différence au chargement"
793 #. Resource IDs: (1483)
794 msgid "&Keep CR"
795 msgstr "&Conserver CR"
797 #. Resource IDs: (68)
798 msgid "&Keep current state"
799 msgstr "&Conserver l'état actuel"
801 #. Resource IDs: (92)
802 msgid "&Labels"
803 msgstr ""
805 #. Resource IDs: (65535)
806 msgid "&Language:"
807 msgstr "&Langue :"
809 #. Resource IDs: (16653)
810 msgid "&Large Icons"
811 msgstr "&Grandes Icônes"
813 #. Resource IDs: (1602)
814 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
815 msgstr "&Lancer Rebase après extraction"
817 #. Resource IDs: (1065)
818 msgid "&Limit search to modified lines"
819 msgstr "&Limiter la recherche aux lignes modifiées"
821 #. Resource IDs: (65535)
822 msgid "&Limit:"
823 msgstr ""
825 #. Resource IDs: (1078)
826 msgid "&Line number"
827 msgstr "Numéro de &ligne"
829 #. Resource IDs: (88)
830 #, c-format
831 msgid "&Line number (%d - %d)"
832 msgstr "Numéro de &ligne (%d - %d)"
834 #. Resource IDs: (32797)
835 msgid "&Link image positions"
836 msgstr "&Lier les positions des images ensemble"
838 #. Resource IDs: (1172)
839 msgid "&List View"
840 msgstr "Vue en &liste"
842 #. Resource IDs: (1616)
843 msgid "&Local Branch:"
844 msgstr "Branche &locale :"
846 #. Resource IDs: (92)
847 msgid "&Local branches"
848 msgstr "Branches &locale "
850 #. Resource IDs: (1504)
851 msgid "&Local:"
852 msgstr "&Local :"
854 #. Resource IDs: (65535)
855 msgid "&Luminence:"
856 msgstr "&Luminosité"
858 #. Resource IDs: (65535)
859 msgid "&Max line length for inline diffs"
860 msgstr "Longueur &maximale de la ligne pour différenciation d'une ligne"
862 #. Resource IDs: (16543)
863 msgid "&Menu animations:"
864 msgstr "Animations du &Menu :"
866 #. Resource IDs: (16921)
867 msgid "&Menu contents:"
868 msgstr "Contenu du &Menu :"
870 #. Resource IDs: (1735)
871 msgid "&Merge"
872 msgstr "&Fusionner"
874 #. Resource IDs: (9)
875 msgid "&Merge..."
876 msgstr "F&usionner..."
878 #. Resource IDs: (1012)
879 msgid "&Merging"
880 msgstr "&Fusion"
882 #. Resource IDs: (1648)
883 msgid "&Message"
884 msgstr "&Commentaire"
886 #. Resource IDs: (1241)
887 msgid "&Message:"
888 msgstr "&Commentaire :"
890 #. Resource IDs: (16925)
891 msgid "&Minimize"
892 msgstr "&Réduire"
894 #. Resource IDs: (32880)
895 msgid "&Moved blocks"
896 msgstr "&Blocs déplacés"
898 #. Resource IDs: (1515)
899 msgid "&Name"
900 msgstr "&Nom"
902 #. Resource IDs: (65535)
903 msgid "&Name:"
904 msgstr "&Nom :"
906 #. Resource IDs: (65535)
907 msgid "&Navigate"
908 msgstr "&Naviguer"
910 #. Resource IDs: (1049)
911 msgid "&Network drives"
912 msgstr "&Disques réseau"
914 #. Resource IDs: (65535)
915 msgid "&New "
916 msgstr "&Nouveau"
918 #. Resource IDs: (16509, 16615)
919 msgid "&New..."
920 msgstr "&Nouveau..."
922 #. Resource IDs: (58114)
923 msgid "&Next Page"
924 msgstr "&Page Suivante"
926 #. Resource IDs: (16632)
927 msgid "&No double-click event"
928 msgstr "&Pas d'événement double-clic"
930 #. Resource IDs: (1734)
931 msgid "&No fetch"
932 msgstr "Aucu&ne extraction"
934 #. Resource IDs: (1702)
935 msgid "&None"
936 msgstr "&Aucun"
938 #. Resource IDs: (1661)
939 msgid "&Notepad2"
940 msgstr "&Notepad2"
942 #. Resource IDs: (1, 66)
943 msgid "&OK"
944 msgstr "&OK"
946 #. Resource IDs: (3845)
947 msgid "&One Page"
948 msgstr "&Une Page"
950 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
951 msgid "&Open"
952 msgstr "&Ouvrir"
954 #. Resource IDs: (84)
955 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
956 msgstr ""
958 #. Resource IDs: (57601)
959 msgid "&Open...\tCtrl+O"
960 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
962 #. Resource IDs: (1382)
963 msgid "&Options"
964 msgstr "&Options"
966 #. Resource IDs: (65535)
967 msgid "&Overlay Icon:"
968 msgstr ""
970 #. Resource IDs: (32772)
971 msgid "&Overlay images"
972 msgstr "&Images de superposition"
974 #. Resource IDs: (1411, 65535)
975 msgid "&Password:"
976 msgstr "&Mot de passe :"
978 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
979 msgid "&Paste"
980 msgstr "Co&ller"
982 #. Resource IDs: (1560)
983 msgid "&Pick ALL"
984 msgstr "TOUT &prendre"
986 #. Resource IDs: (1414)
987 msgid "&Port:"
988 msgstr "&Port :"
990 #. Resource IDs: (1069)
991 msgid "&Print Preview"
992 msgstr "&Prévisualisation de l'Impression"
994 #. Resource IDs: (58116)
995 msgid "&Print..."
996 msgstr "&Imprimer..."
998 #. Resource IDs: (66)
999 msgid "&Proceed"
1000 msgstr "&Procéder"
1002 #. Resource IDs: (76)
1003 msgid "&Pull"
1004 msgstr "&Tirer"
1006 #. Resource IDs: (1481)
1007 msgid "&Push all branches"
1008 msgstr "&Pousser toutes les branches"
1010 #. Resource IDs: (72)
1011 msgid "&ReCommit"
1012 msgstr "&ReLivrer"
1014 #. Resource IDs: (1246)
1015 msgid "&Recent messages"
1016 msgstr "Commentaires &récents"
1018 #. Resource IDs: (1694)
1019 msgid "&Recursive"
1020 msgstr "&Récursif"
1022 #. Resource IDs: (65535)
1023 msgid "&Red:"
1024 msgstr "&Rouge:"
1026 #. Resource IDs: (1253)
1027 msgid "&Redo"
1028 msgstr "&Refaire"
1030 #. Resource IDs: (1579)
1031 msgid "&Ref:"
1032 msgstr "&Ref:"
1034 #. Resource IDs: (1382)
1035 msgid "&Refresh"
1036 msgstr "&Rafraîchir"
1038 #. Resource IDs: (1617)
1039 msgid "&Remote Branch:"
1040 msgstr "Branche &distante"
1042 #. Resource IDs: (92)
1043 msgid "&Remote branches"
1044 msgstr "B&ranches distante"
1046 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1047 msgid "&Remote:"
1048 msgstr "À &distance :"
1050 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1051 msgid "&Remove"
1052 msgstr "&Effacer"
1054 #. Resource IDs: (1411)
1055 msgid "&Remove this file from index"
1056 msgstr "&Enlever ce fichier de l'index"
1058 #. Resource IDs: (15)
1059 msgid "&Repo-browser"
1060 msgstr "&Navigateur-dépôt"
1062 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1063 msgid "&Reset"
1064 msgstr "&Réinitialiser"
1066 #. Resource IDs: (1019)
1067 msgid "&Reset Toolbar"
1068 msgstr "&Réinitialiser la Barre d'outils"
1070 #. Resource IDs: (1355)
1071 msgid "&Reset filter"
1072 msgstr "&Réinitialiser le filtre"
1074 #. Resource IDs: (16657)
1075 msgid "&Reset my usage data"
1076 msgstr "&Réinitialiser mes données d'utilisation"
1078 #. Resource IDs: (16910)
1079 msgid "&Reset to Default"
1080 msgstr "&Réinitialiser aux Valeurs par Défaut"
1082 #. Resource IDs: (66)
1083 msgid "&Resolved"
1084 msgstr "&Résolu"
1086 #. Resource IDs: (69)
1087 msgid "&Restore"
1088 msgstr "&Restaurer"
1090 #. Resource IDs: (68)
1091 msgid "&Restore old state"
1092 msgstr "&Restaurer l'ancien état"
1094 #. Resource IDs: (1252)
1095 msgid "&Revert change by this commit"
1096 msgstr "&Annuler les modifications de cette révision"
1098 #. Resource IDs: (1252)
1099 msgid "&Revert changes by these commits"
1100 msgstr "&Annuler les modifications de ces révisions"
1102 #. Resource IDs: (65535)
1103 msgid "&SSH client:"
1104 msgstr "Client &SSH :"
1106 #. Resource IDs: (65535)
1107 msgid "&Saturation:"
1108 msgstr "&Saturation"
1110 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1111 msgid "&Save"
1112 msgstr "&Sauvegarder"
1114 #. Resource IDs: (1023)
1115 msgid "&Save authentication"
1116 msgstr "&Enregistrer l'authentification"
1118 #. Resource IDs: (272, 32806)
1119 msgid "&Save graph as..."
1120 msgstr "Enregistrer le graphique &sous..."
1122 #. Resource IDs: (322)
1123 msgid "&Save list of selected files to..."
1124 msgstr "&Sauver la liste des fichiers sélectionnés vers..."
1126 #. Resource IDs: (84)
1127 msgid "&Set Git path"
1128 msgstr ""
1130 #. Resource IDs: (1486)
1131 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1132 msgstr "&Régler le flux d'envoi/la piste de la branche distante"
1134 #. Resource IDs: (9)
1135 msgid "&Settings"
1136 msgstr "Confi&guration"
1138 #. Resource IDs: (32783)
1139 msgid "&Settings..."
1140 msgstr "&Configuration..."
1142 #. Resource IDs: (65535)
1143 msgid "&Show Menus for:"
1144 msgstr "&Afficher les Menus pour:"
1146 #. Resource IDs: (16612)
1147 msgid "&Show text labels"
1148 msgstr "&Afficher les labels texte"
1150 #. Resource IDs: (65535)
1151 msgid "&Signing key ID:"
1152 msgstr "id de la clef de &signature :"
1154 #. Resource IDs: (66)
1155 msgid "&Skip"
1156 msgstr "&Sauter"
1158 #. Resource IDs: (1524)
1159 msgid "&Squash"
1160 msgstr "&Écraser"
1162 #. Resource IDs: (1561)
1163 msgid "&Squash ALL"
1164 msgstr "&Écraser TOUT"
1166 #. Resource IDs: (1616)
1167 msgid "&Start"
1168 msgstr "&Départ"
1170 #. Resource IDs: (16917)
1171 msgid "&Start Group"
1172 msgstr "Groupe de &Départ"
1174 #. Resource IDs: (86)
1175 msgid "&Stash"
1176 msgstr "&Sauvegarde"
1178 #. Resource IDs: (59393)
1179 msgid "&Status Bar"
1180 msgstr "Barre d'&état"
1182 #. Resource IDs: (1525)
1183 msgid "&Switch to new branch"
1184 msgstr "&Basculer vers une nouvelle branche"
1186 #. Resource IDs: (1173)
1187 msgid "&Symbol View"
1188 msgstr "Vue &symbolique"
1190 #. Resource IDs: (65535)
1191 msgid "&Tab size:"
1192 msgstr "&Taille des tabulations :"
1194 #. Resource IDs: (1069)
1195 msgid "&Tabbed Document"
1196 msgstr "Document &Tabulé"
1198 #. Resource IDs: (1513)
1199 msgid "&Tag"
1200 msgstr "É&tiquettes"
1202 #. Resource IDs: (91)
1203 msgid "&Tags"
1204 msgstr "&Tags"
1206 #. Resource IDs: (65535)
1207 msgid "&Tags:"
1208 msgstr "&Tags:"
1210 #. Resource IDs: (16915)
1211 msgid "&Text"
1212 msgstr "&Texte"
1214 #. Resource IDs: (16506)
1215 msgid "&Text only"
1216 msgstr "&Texte uniquement"
1218 #. Resource IDs: (1222)
1219 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1220 msgstr "Délai en secondes pour arrê&ter le filtrage d'autocomplétion"
1222 #. Resource IDs: (59392)
1223 msgid "&Toolbar"
1224 msgstr "&Barre d'outils"
1226 #. Resource IDs: (65535)
1227 msgid "&Toolbar Name:"
1228 msgstr "&Nom de la Barre d'outils:"
1230 #. Resource IDs: (65535)
1231 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1232 msgstr "&Barres d'outils et Rangement des fenêtres"
1234 #. Resource IDs: (65535)
1235 msgid "&Toolbars:"
1236 msgstr "&Barres d'outils:"
1238 #. Resource IDs: (9)
1239 msgid "&TortoiseGit"
1240 msgstr "&TortoiseGit"
1242 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1243 msgid "&TortoiseGitMerge"
1244 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1246 #. Resource IDs: (1605)
1247 msgid "&Trunk:"
1248 msgstr "&Malle:"
1250 #. Resource IDs: (3845)
1251 msgid "&Two Page"
1252 msgstr "&Deux Pages"
1254 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1255 msgid "&URL:"
1256 msgstr "&URL :"
1258 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1259 msgid "&Undo"
1260 msgstr "Ann&uler"
1262 #. Resource IDs: (110)
1263 msgid "&Unified diff"
1264 msgstr "Diff &unifié"
1266 #. Resource IDs: (1256)
1267 msgid "&Unified diff with"
1268 msgstr "Diff &unifiée avec"
1270 #. Resource IDs: (1061)
1271 msgid "&Unknown drives"
1272 msgstr "&Disques inconnus"
1274 #. Resource IDs: (1383)
1275 msgid "&Up"
1276 msgstr "&Haut"
1278 #. Resource IDs: (4567)
1279 msgid "&UpStream:"
1280 msgstr "&Amont :"
1282 #. Resource IDs: (1253)
1283 msgid "&Update item to revision"
1284 msgstr "Mettre à jo&ur l'élément à la révision"
1286 #. Resource IDs: (1184)
1287 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1288 msgstr "&Utiliser l'autocomplétion des chemins de fichiers et des mots-clé"
1290 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1291 msgid "&Username:"
1292 msgstr "&Nom :"
1294 #. Resource IDs: (65535)
1295 msgid "&View"
1296 msgstr "&Affichage"
1298 #. Resource IDs: (65535)
1299 msgid "&View:"
1300 msgstr "&Voir:"
1302 #. Resource IDs: (1568)
1303 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1304 msgstr "&Avertir de l'absence de signature de livraison"
1306 #. Resource IDs: (1203)
1307 msgid "&Whole Project"
1308 msgstr "&Projet entier"
1310 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1311 msgid "&Whole word"
1312 msgstr "&Mot entier"
1314 #. Resource IDs: (1657)
1315 msgid "&ignore space change"
1316 msgstr "&ignorer les changements d'espaces"
1318 #. Resource IDs: (88)
1319 msgid "(TortoiseGit default)"
1320 msgstr "(TortoiseGit par défaut)"
1322 #. Resource IDs: (85)
1323 #, c-format
1324 msgid "(from %s)"
1325 msgstr "(de %s)"
1327 #. Resource IDs: (213)
1328 msgid "(no changelist)"
1329 msgstr "(pas de liste de changements)"
1331 #. Resource IDs: (314)
1332 msgid "(no line number)"
1333 msgstr "(pas de numéro de ligne)"
1335 #. Resource IDs: (214)
1336 msgid "(no value)"
1337 msgstr "(pas de valeur)"
1339 #. Resource IDs: (314)
1340 msgid "(not found)"
1341 msgstr "(non trouvé)"
1343 #. Resource IDs: (245)
1344 msgid "(unknown)"
1345 msgstr "(inconnu)"
1347 #. Resource IDs: (188)
1348 #, c-format
1349 msgid "+ %d"
1350 msgstr "+ %d"
1352 #. Resource IDs: (188)
1353 #, c-format
1354 msgid "- %d"
1355 msgstr "- %d"
1357 #. Resource IDs: (86)
1358 msgid "- all -"
1359 msgstr "- tout -"
1361 #. Resource IDs: (1131)
1362 msgid "--&all"
1363 msgstr "--&tous"
1365 #. Resource IDs: (1007)
1366 msgid ""
1367 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1368 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1370 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1371 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1372 msgid "..."
1373 msgstr "..."
1375 #. Resource IDs: (16527)
1376 msgid "....."
1377 msgstr "....."
1379 #. Resource IDs: (91)
1380 msgid ".git/config in the repository root"
1381 msgstr ".git/config dans le dépôt racine"
1383 #. Resource IDs: (1691)
1384 msgid ".git/info/exclude"
1385 msgstr ".git/info/exclure"
1387 #. Resource IDs: (1690)
1388 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1389 msgstr ".gitignore dans les dossiers contenant les objets"
1391 #. Resource IDs: (1689)
1392 msgid ".gitignore in the repository root"
1393 msgstr ".gitignore dans le dépôt racine"
1395 #. Resource IDs: (91)
1396 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1397 msgstr ".tgitconfig dans le dépôt racine"
1399 #. Resource IDs: (16506)
1400 msgid "<.....>"
1401 msgstr "<.....>"
1403 #. Resource IDs: (65535)
1404 msgid "<<"
1405 msgstr "<<"
1407 #. Resource IDs: (76)
1408 msgid "<All Branches>"
1409 msgstr "<Toutes les branches>"
1411 #. Resource IDs: (65)
1412 msgid "<Auto Generated by Git>"
1413 msgstr "<Généré automatiquement par Git>"
1415 #. Resource IDs: (76)
1416 msgid "<No branch>"
1417 msgstr "<Aucun branche>"
1419 #. Resource IDs: (1069)
1420 msgid "<Separator>"
1421 msgstr "<Séparateur>"
1423 #. Resource IDs: (1007)
1424 msgid "<Untitled>"
1425 msgstr "<Sans titre>"
1427 #. Resource IDs: (145)
1428 msgid ""
1429 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1430 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1431 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1432 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1433 "And <u>read the manual!</u>"
1434 msgstr "<b>TortoiseGit<b> est une extension du shell.\nCela signifie qu'il est intégré dans l'explorateur Windows.\nPour utiliser <b>TortoiseGit</b> veuillez ouvrir l'explorateur et faire un click-droit sur le dossier que vous souhaitez\nafin d'ouvrir le menu contextuel où vous trouverez toutes les commandes <b>TortoiseGit</b>.\nEt <u>lisez le manuel</u> !"
1436 #. Resource IDs: (84)
1437 msgid ""
1438 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1439 "merged into HEAD."
1440 msgstr "<b>Attention :</b> Aucun contrôle n'a été effectué pour savoir si ces branches sont complétement fusionnées sur HEAD."
1442 #. Resource IDs: (84)
1443 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1444 msgstr "<b>Attention :</b> Cette action supprimera les branches distantes."
1446 #. Resource IDs: (84)
1447 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1448 msgstr "<b>Attention :</b> Cette branche n'est pas totalement fusionnée sur HEAD."
1450 #. Resource IDs: (68)
1451 msgid ""
1452 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1453 "Do you want to a create branch now?"
1454 msgstr "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, vous travaillez sur (aucune section).\nVoulez-vous créer une section maintenant ?"
1456 #. Resource IDs: (70)
1457 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1458 msgstr "<ct=0x0000FF>Voulez-vous vraiment supprimer <b>TOUTE</b>la réserve ?</ct>"
1460 #. Resource IDs: (72)
1461 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1462 msgstr "<ct=0x0000FF>Application de la réserve en échec !!!</ct>"
1464 #. Resource IDs: (85)
1465 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1466 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation POP en échec !!!</ct>"
1468 #. Resource IDs: (72)
1469 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1470 msgstr "<ct=0x0000FF>Réservation échouée !!!</ct>"
1472 #. Resource IDs: (66)
1473 msgid ""
1474 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1475 "\n"
1476 "Do you want to"
1477 msgstr "<ct=0x0000FF>le répertoire précédent sur lequel appliquer le rebase existe toujours mais est un mbox</ct>\n\nQue voulez-vous ?"
1479 #. Resource IDs: (85)
1480 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1481 msgstr "<ct=0x0000ff>Application de la réserve en échec, il y a des conflits</ct>"
1483 #. Resource IDs: (85)
1484 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1485 msgstr "<ct=0x0000ff>Réservation POP en échec, il y a des conflits</ct>"
1487 #. Resource IDs: (84)
1488 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1489 msgstr "<ct=0xff0000>Application de la réserve réussie</ct>"
1491 #. Resource IDs: (84)
1492 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1493 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation POP réussie</ct>"
1495 #. Resource IDs: (72)
1496 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1497 msgstr "<ct=0xff0000>Réservation réussie</ct>"
1499 #. Resource IDs: (16603)
1500 msgid "<descr>"
1501 msgstr "<descr>"
1503 #. Resource IDs: (209)
1504 msgid "<new changelist>"
1505 msgstr "<nouvelle liste de changements>"
1507 #. Resource IDs: (59392)
1508 msgid "<placeholder>"
1509 msgstr "<placeholder>"
1511 #. Resource IDs: (32814)
1512 msgid "?"
1513 msgstr "?"
1515 #. Resource IDs: (85)
1516 msgid ""
1517 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1518 "This can cause problems so you should avoid it."
1519 msgstr "Une branche avec un nom identique à celui saisie pour le tag existe déjà (donc la référence est ambigue).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez donc éviter cela."
1521 #. Resource IDs: (85)
1522 msgid "A branch with this name already exists."
1523 msgstr "Une branche avec ce nom existe déjà."
1525 #. Resource IDs: (69)
1526 msgid ""
1527 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1528 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1529 msgstr "Un processus de fusion est encours afin que cette livraison soit une livraison fusionnée. Si vous souhaitez annuler la fusion, vous devez réaliser une remise à zéro (reset) ou une mise à jour forcée."
1531 #. Resource IDs: (201)
1532 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1533 msgstr "Une nouvelle version est disponible. Veuillez télécharger la version actuelle!"
1535 #. Resource IDs: (195)
1536 msgid ""
1537 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1538 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1539 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront inclus aussi."
1541 #. Resource IDs: (197)
1542 msgid ""
1543 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1544 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1545 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1546 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel ne sera pas affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1548 #. Resource IDs: (194)
1549 msgid ""
1550 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1551 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1552 "An empty list will allow overlays on all paths."
1553 msgstr "Une liste de chemins séparés par saut de ligne pour lesquels le menu contextuel sera affiché.\r\nSi vous ajoutez un caractère '*' à la fin d'un chemin, alors tous les fichiers et les sous-répertoires sous ce chemin seront exclus aussi.\r\nUne liste vide autorise le menu contextuel sur tous les chemins."
1555 #. Resource IDs: (3843)
1556 msgid "A required resource was unavailable."
1557 msgstr "Une ressource demandée n'est pas disponible."
1559 #. Resource IDs: (85)
1560 msgid ""
1561 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1562 "This can cause problems so you should avoid it."
1563 msgstr "Un tag avec un nom identique à celui saisie pour la branche existe déjà (donc la référence est ambigüe).⏎ Cela peut poser des problèmes, vous devriez éviter cela."
1565 #. Resource IDs: (85)
1566 msgid "A tag with this name already exists."
1567 msgstr "Un tag avec ce nom existe déjà."
1569 #. Resource IDs: (79)
1570 msgid ""
1571 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1572 "If you don't have one use NotePad."
1573 msgstr "Un programme de visualisation des fichiers des fichiers de différence GNU (ou fichier patch).\r\nSi vous en avez pas d'autre, utilisez le NotePad."
1575 #. Resource IDs: (66)
1576 msgid "A&bort"
1577 msgstr "&Interrompre"
1579 #. Resource IDs: (9)
1580 msgid "A&bout"
1581 msgstr "À &propos"
1583 #. Resource IDs: (1)
1584 msgid "A&pply"
1585 msgstr "A&ppliquer"
1587 #. Resource IDs: (1128)
1588 msgid "Abbreviate renamings"
1589 msgstr "Renommer avec des abréviations"
1591 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1592 msgid "Abort"
1593 msgstr "Interrompre"
1595 #. Resource IDs: (15)
1596 msgid "Abort &Merge"
1597 msgstr "&Abandonner la fusion"
1599 #. Resource IDs: (4592)
1600 msgid "Abort Merge"
1601 msgstr "Interrompre la fusion"
1603 #. Resource IDs: (15)
1604 msgid "Aborts a running merge."
1605 msgstr "Interrompre la fusion en cours."
1607 #. Resource IDs: (156)
1608 msgid "About"
1609 msgstr "A propos"
1611 #. Resource IDs: (129)
1612 msgid "About TortoiseGit"
1613 msgstr "À propos de TortoiseGit"
1615 #. Resource IDs: (100)
1616 msgid "About TortoiseGitBlame"
1617 msgstr "À propos de TortoiseGitBlame"
1619 #. Resource IDs: (136)
1620 msgid "About TortoiseGitMerge"
1621 msgstr "A propos de TortoiseGitMerge"
1623 #. Resource IDs: (3867)
1624 #, c-format
1625 msgid "Access to %1 was denied."
1626 msgstr "L'accès à %1 n'est pas autorisé."
1628 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1629 msgid "Action"
1630 msgstr "Action"
1632 #. Resource IDs: (65535)
1633 msgid "Action log"
1634 msgstr "Journal des actions"
1636 #. Resource IDs: (1251)
1637 msgid "Actions"
1638 msgstr "Actions"
1640 #. Resource IDs: (3826)
1641 msgid "Activate Task List"
1642 msgstr "Liste des tâches courantes"
1644 #. Resource IDs: (1066)
1645 msgid "Active Files"
1646 msgstr "Fichiers Actifs"
1648 #. Resource IDs: (3865)
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1652 "Discard all changes to %1?"
1653 msgstr "Les objets ActiveX ne peuvent pas être sauvegardés pendant la fermeture de Windows !\nAnnuler toutes les modifications apportées à %1 ?"
1655 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1656 msgid "Add"
1657 msgstr "Ajouter"
1659 #. Resource IDs: (1482)
1660 msgid "Add &Signed-off-by"
1661 msgstr "Ajouter &Signé-de-par"
1663 #. Resource IDs: (1253)
1664 #, c-format
1665 msgid "Add '%s' to dictionary"
1666 msgstr "Ajouter '%s' au dictionnaire"
1668 #. Resource IDs: (323)
1669 msgid "Add Remote"
1670 msgstr "Ajouter à distance"
1672 #. Resource IDs: (1482)
1673 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1674 msgstr "Ajouter une \"&signature\""
1676 #. Resource IDs: (110)
1677 msgid "Add extension specific diff program"
1678 msgstr "Ajouter un programme de comparaison selon l'extension"
1680 #. Resource IDs: (110)
1681 msgid "Add extension specific merge program"
1682 msgstr "Ajouter un programme de fusion selon l'extension"
1684 #. Resource IDs: (1065)
1685 msgid "Add new files automatically to Git"
1686 msgstr "Ajouter les nouveaux fichiers automatiquement à Git"
1688 #. Resource IDs: (13)
1689 msgid "Add to &ignore list"
1690 msgstr "Ajouter à la liste des &ignorés"
1692 #. Resource IDs: (1068)
1693 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1694 msgstr "Ajouter à la Barre d'outils d'Accès Rapide"
1696 #. Resource IDs: (209, 1279)
1697 msgid "Add..."
1698 msgstr "Ajouter..."
1700 #. Resource IDs: (171)
1701 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1702 msgstr "Ajout/Edition du programme de comparaison/fusion par extension"
1704 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1705 msgid "Added"
1706 msgstr "Ajouté"
1708 #. Resource IDs: (145)
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Added the file pattern(s)\n"
1712 "%s\n"
1713 "to the ignore list."
1714 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été ajoutés à la liste des ignorés."
1716 #. Resource IDs: (263)
1717 msgid "Adding"
1718 msgstr "Ajouté"
1720 #. Resource IDs: (9)
1721 msgid "Adds file(s) to Git control"
1722 msgstr "Ajouter des fichiers sous contrôle de Git"
1724 #. Resource IDs: (13)
1725 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1726 msgstr "Ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre de fichier à la liste des 'ignorés'"
1728 #. Resource IDs: (2049)
1729 msgid ""
1730 "Adjust the settings\n"
1731 "Settings"
1732 msgstr "Ajuster la configuration\nConfiguration"
1734 #. Resource IDs: (340)
1735 msgid "Advanced"
1736 msgstr "Avancé"
1738 #. Resource IDs: (170)
1739 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1740 msgstr "Configuration avancée de la comparaison/fusion"
1742 #. Resource IDs: (110)
1743 msgid "Advanced diff settings"
1744 msgstr "Configuration avancée de la comparaison"
1746 #. Resource IDs: (110)
1747 msgid "Advanced merge settings"
1748 msgstr "Configuration avancée de la fusion"
1750 #. Resource IDs: (606)
1751 msgid "All"
1752 msgstr "Tout"
1754 #. Resource IDs: (1007)
1755 msgid "All Commands"
1756 msgstr "Toutes les Commandes"
1758 #. Resource IDs: (3841)
1759 msgid "All Files (*.*)"
1760 msgstr "Tous fichiers (*.*)"
1762 #. Resource IDs: (157)
1763 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1764 msgstr "Tous fichiers (*.*)|*.*||"
1766 #. Resource IDs: (1256)
1767 msgid "All Parents"
1768 msgstr "Tous les parents"
1770 #. Resource IDs: (9690)
1771 msgid "All tags only"
1772 msgstr "Uniquement tous les tags"
1774 #. Resource IDs: (1008)
1775 msgid ""
1776 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1777 "menus?"
1778 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser toutes les barres d'outils et tous les menus ?"
1780 #. Resource IDs: (1008)
1781 msgid ""
1782 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1783 "assignments?"
1784 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser les raccourcis claviers ?"
1786 #. Resource IDs: (1008)
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1790 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser le menu '%s' ?"
1792 #. Resource IDs: (1007)
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1796 msgstr "Toutes vos modifications seront perdues ! Voulez-vous réellement réinitialiser la barre d'outils '%s' ?"
1798 #. Resource IDs: (2062)
1799 msgid ""
1800 "Allow Editing for this view\n"
1801 "Allow Edit"
1802 msgstr "Autoriser l'édition pour cette vue\nAutoriser l'édition"
1804 #. Resource IDs: (90)
1805 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1806 msgstr "Autoriser l'utilisation d'URL Gravatar personnalisée"
1808 #. Resource IDs: (66)
1809 msgid "Already up to date."
1810 msgstr "Déjà à jour."
1812 #. Resource IDs: (1482)
1813 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1814 msgstr "Toujours envoyer les modifications à l'archive distante sélectionnée pour cette branche locale"
1816 #. Resource IDs: (1485)
1817 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1818 msgstr "Toujours envoyer les modifications à la branche distante sélectionnée pour cette branche locale"
1820 #. Resource IDs: (197)
1821 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1822 msgstr "Toujours utiliser les réglages internationaux du système pour afficher les heures et les dates"
1824 #. Resource IDs: (67)
1825 msgid "Amend"
1826 msgstr "Corriger"
1828 #. Resource IDs: (1555)
1829 msgid "Amend &Last Commit"
1830 msgstr "Modifier la dernière livraison"
1832 #. Resource IDs: (80)
1833 msgid ""
1834 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1835 msgstr "Un éditeur alternatif. Qui devrait de préférence prendre en charge les fins de ligne à la *nix."
1837 #. Resource IDs: (78)
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "An external diff program used\r\n"
1841 "for comparing different revisions of files\r\n"
1842 "\r\n"
1843 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1844 "%base: the base file\r\n"
1845 "%mine: the modified file"
1846 msgstr "Un programme externe de comparaison est utilisé\npour comparer différentes versions de fichiers\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%base : nom du fichier de base\n%mine : le fichier modifié"
1848 #. Resource IDs: (79)
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "An external merge program used\r\n"
1852 "to resolve conflicted files.\r\n"
1853 "\r\n"
1854 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1855 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1856 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1857 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1858 "%base: the original file without your changes"
1859 msgstr "Un programme de fusion externe est utilisé\npour résoudre les fichiers en conflit\n\nVous pouvez utiliser les paramètres suivant pour le chemin :\n%merged : où enregistrer le fichier en conflit\n%theirs : le fichier tel qu'il est dans le dépôt\n%mine : votre fichier, avec vos propres modifications\n%base : le fichier original sans vos modifications"
1861 #. Resource IDs: (3867)
1862 #, c-format
1863 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1864 msgstr "Un descripteur de fichier invalide a été associé à %1."
1866 #. Resource IDs: (3843)
1867 msgid "An unknown error has occurred."
1868 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
1870 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1871 #, c-format
1872 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1873 msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors de l'accès à %1."
1875 #. Resource IDs: (63)
1876 #, c-format
1877 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1878 msgstr "Un type de ligne inconnu a été trouvé à la ligne %d !"
1880 #. Resource IDs: (251)
1881 msgid "Append right block"
1882 msgstr "Annexer le bloc de droite"
1884 #. Resource IDs: (251)
1885 msgid "Append this block to left"
1886 msgstr "Annexer ce bloc à gauche"
1888 #. Resource IDs: (65535)
1889 msgid "Application Frame Menus: "
1890 msgstr "Menus de la Bordure de l'Application :"
1892 #. Resource IDs: (20)
1893 msgid "Apply Patch Serial..."
1894 msgstr "Appliquer une série de patchs..."
1896 #. Resource IDs: (603)
1897 msgid "Apply Patch..."
1898 msgstr "Appliquer un Patch..."
1900 #. Resource IDs: (311)
1901 msgid "Apply Patches"
1902 msgstr "Appliquer les patchs..."
1904 #. Resource IDs: (22)
1905 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1906 msgstr "Appliquer une série de patchs contenus dans une boîte de messagerie"
1908 #. Resource IDs: (1072)
1909 msgid "Apply unified diff"
1910 msgstr "Appliquer un diff standard"
1912 #. Resource IDs: (156, 626)
1913 msgid "Aqua Style"
1914 msgstr "Style Aqua"
1916 #. Resource IDs: (65535)
1917 msgid "Arabic"
1918 msgstr "Arabe"
1920 #. Resource IDs: (1495)
1921 msgid "Arbitrary &URL:"
1922 msgstr "&URL arbitraire :"
1924 #. Resource IDs: (68)
1925 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1926 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir interrompre le processus de rebase ?"
1928 #. Resource IDs: (145)
1929 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1930 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir marquer le(s) fichier(s) en conflit comme résolu?"
1932 #. Resource IDs: (79)
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1936 " since the last update!"
1937 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir faire revenir à l'ancienne version %d élément(s) ? Vous allez perdre <b>toutes</b> vos modifications depuis la dernière mise à jour !"
1939 #. Resource IDs: (91)
1940 #, c-format
1941 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1942 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir sauvegarder vers \"%s\" ?"
1944 #. Resource IDs: (32793)
1945 msgid "Arrange &vertical"
1946 msgstr "Arranger &verticalement"
1948 #. Resource IDs: (264)
1949 #, c-format
1950 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1951 msgstr "Assigné à la liste de modifications '%s'"
1953 #. Resource IDs: (16528)
1954 msgid "Assigned to:"
1955 msgstr "Assigné à:"
1957 #. Resource IDs: (10)
1958 msgid "Assume Unchanged"
1959 msgstr "Ignorer le suivi de modification locale"
1961 #. Resource IDs: (1550)
1962 msgid "Assume valid/unchanged"
1963 msgstr "Gérer manuellement le suivi de modification"
1965 #. Resource IDs: (1550)
1966 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1967 msgstr "Assumer valide/inchangé (\"Besoin-verrou\" dans TortoiseSVN)"
1969 #. Resource IDs: (77)
1970 #, c-format
1971 msgid "At revision: %d"
1972 msgstr "À la révision : %d"
1974 #. Resource IDs: (84)
1975 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1976 msgstr "Pour le moment, vous pouvez uniquement renommer les branches."
1978 #. Resource IDs: (3843)
1979 msgid "Attempted an unsupported operation."
1980 msgstr "Une opération non supportée a été tentée."
1982 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1985 msgstr "Une tentative a été faite pour accéder à %1 après sa fin."
1987 #. Resource IDs: (3868)
1988 #, c-format
1989 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1990 msgstr "Une tentative a été faite pour lire %1 ouvert en écriture."
1992 #. Resource IDs: (3868)
1993 #, c-format
1994 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1995 msgstr "Une tentative a été faite pour écrire %1 ouvert en lecture."
1997 #. Resource IDs: (65535)
1998 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1999 msgstr "Attention: cette commande affecte toute l'arborescence de travail."
2001 #. Resource IDs: (131, 160)
2002 msgid "Authentication"
2003 msgstr "Authentification"
2005 #. Resource IDs: (1278)
2006 msgid "Authentication data"
2007 msgstr "Données d'authentification"
2009 #. Resource IDs: (207, 1251)
2010 msgid "Author"
2011 msgstr "Auteur"
2013 #. Resource IDs: (605)
2014 msgid "Author Email"
2015 msgstr "E-mail de l'auteur"
2017 #. Resource IDs: (65535)
2018 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2019 msgstr "Auteur:\t\t\t\tStefan Kueng"
2021 #. Resource IDs: (116)
2022 msgid "Authors"
2023 msgstr "Auteurs"
2025 #. Resource IDs: (1265)
2026 msgid "Authors case sensitive"
2027 msgstr "Auteurs sensibles à la casse"
2029 #. Resource IDs: (65535)
2030 msgid "Authors:"
2031 msgstr "Auteurs :"
2033 #. Resource IDs: (65535)
2034 msgid ""
2035 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2036 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2037 msgstr "Auteurs :\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2039 #. Resource IDs: (65535)
2040 msgid "Auto CrLf convert"
2041 msgstr "Convertion automatique des fins de ligne de style Windows"
2043 #. Resource IDs: (65535)
2044 msgid "Auto Crlf:"
2045 msgstr "Fin de ligne auto :"
2047 #. Resource IDs: (1003)
2048 msgid "Auto Hide"
2049 msgstr "Cacher Automatiquement"
2051 #. Resource IDs: (1003)
2052 msgid "Auto Hide All"
2053 msgstr "Cacher Tout Automatiquement"
2055 #. Resource IDs: (1631)
2056 msgid "Auto&Crlf"
2057 msgstr "&Fin de ligne auto :"
2059 #. Resource IDs: (222)
2060 msgid "Auto-close for local operations"
2061 msgstr "Fermeture automatique pour les opérations locales"
2063 #. Resource IDs: (222)
2064 msgid "Auto-close if no conflicts"
2065 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de conflits"
2067 #. Resource IDs: (222)
2068 msgid "Auto-close if no errors"
2069 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas d'erreurs"
2071 #. Resource IDs: (222)
2072 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2073 msgstr "Fermeture automatique s'il n'y a pas de fusions, ajouts ou suppressions"
2075 #. Resource IDs: (195)
2076 msgid ""
2077 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2078 "from the files that you have changed as you type a log message."
2079 msgstr "La complétion automatique suggère des mots (habituellement des classes ou des noms de membres)\r\ntirés des fichiers que vous avez changés lorsque vous tapez un commentaire."
2081 #. Resource IDs: (1505)
2082 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2083 msgstr "Chargement automatique de la &clef Putty"
2085 #. Resource IDs: (1619)
2086 msgid "Autoload Putty &Key"
2087 msgstr "&Chargement automatique de la &clef Putty"
2089 #. Resource IDs: (438)
2090 msgid "Automatic"
2091 msgstr "Automatique"
2093 #. Resource IDs: (1073)
2094 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2095 msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité d'une &nouvelle version chaque semaine !"
2097 #. Resource IDs: (1157)
2098 msgid "Average"
2099 msgstr "Moyenne"
2101 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2102 msgid "B&rowse..."
2103 msgstr "Parcou&rir..."
2105 #. Resource IDs: (1064)
2106 msgid "Back"
2107 msgstr "Retour"
2109 #. Resource IDs: (65535)
2110 msgid "Baltic"
2111 msgstr "Balte"
2113 #. Resource IDs: (246)
2114 msgid "Bar Graph"
2115 msgstr "Graphique en barre"
2117 #. Resource IDs: (1522)
2118 msgid "Base On"
2119 msgstr "Basé sur"
2121 #. Resource IDs: (65535)
2122 msgid "Base file:"
2123 msgstr "Fichier de base :"
2125 #. Resource IDs: (1005)
2126 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2127 msgstr "Basé sur TortoiseIDiff de TortoiseSVN"
2129 #. Resource IDs: (1)
2130 msgid "Basic Info"
2131 msgstr "Info basique"
2133 #. Resource IDs: (5060)
2134 msgid "Big5 (Traditional)"
2135 msgstr "Big5 (Traditionel)"
2137 #. Resource IDs: (11)
2138 msgid "Bisect bad"
2139 msgstr "Bifurcation incorrecte"
2141 #. Resource IDs: (9)
2142 msgid "Bisect good"
2143 msgstr "Bifurcation correcte"
2145 #. Resource IDs: (11)
2146 msgid "Bisect reset"
2147 msgstr "Réinitialiser la bifurcation"
2149 #. Resource IDs: (9, 4574)
2150 msgid "Bisect start"
2151 msgstr "Début de la bifurcation"
2153 #. Resource IDs: (3850)
2154 msgid ""
2155 "Bitmap\n"
2156 "a bitmap"
2157 msgstr "Bitmap\nun bitmap"
2159 #. Resource IDs: (65535)
2160 msgid "BlAMEPOPUP"
2161 msgstr "BlAMEPOPUP"
2163 #. Resource IDs: (156, 626)
2164 msgid "Black Style"
2165 msgstr "Style Black"
2167 #. Resource IDs: (1252)
2168 msgid "Blame"
2169 msgstr "Annoter..."
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Blame error"
2173 msgstr "Annoter l'erreur"
2175 #. Resource IDs: (32776)
2176 msgid "Blame previous revision"
2177 msgstr "Annoter la révision précédente"
2179 #. Resource IDs: (13)
2180 msgid "Blames each line of a file on an author"
2181 msgstr "Annote chaque ligne d'un fichier pour un auteur"
2183 #. Resource IDs: (32812)
2184 msgid "Blend alpha"
2185 msgstr "Fusionner la transparence"
2187 #. Resource IDs: (156, 626)
2188 msgid "Blue Style"
2189 msgstr "Style Blue"
2191 #. Resource IDs: (1)
2192 msgid "Body"
2193 msgstr "Corps"
2195 #. Resource IDs: (83)
2196 msgid ""
2197 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2198 "Only one of those can be specified."
2199 msgstr "/logmsg et /logmsgfile ont été spécifiés tous les deux !\nUn seul des deux peut être spécifié."
2201 #. Resource IDs: (70)
2202 msgid ""
2203 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2204 msgstr "Les chemins du fichier de patch et de la cible doivent être absolus !"
2206 #. Resource IDs: (188)
2207 msgid "Bottom View:"
2208 msgstr "Vue du bas:"
2210 #. Resource IDs: (1007)
2211 msgid "Br&owse..."
2212 msgstr "Parc&ourir..."
2214 #. Resource IDs: (1510)
2215 msgid "Branc&h:"
2216 msgstr "Branc&he:"
2218 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2219 msgid "Branch"
2220 msgstr "Branche"
2222 #. Resource IDs: (604)
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Branch %s behind %s\r\n"
2226 "%s will fastforward to %s"
2227 msgstr "Branche %s en retard sur %s\n%s sera transférée rapidement vers %s"
2229 #. Resource IDs: (68)
2230 msgid "Branch Name"
2231 msgstr "Nom de la branche"
2233 #. Resource IDs: (64)
2234 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2235 msgstr "Nom de branche/tag incorrecte."
2237 #. Resource IDs: (602)
2238 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2239 msgstr "Le nom de branche/tag ne doit pas être vide ou est incorrecte."
2241 #. Resource IDs: (1518)
2242 msgid "Branch:"
2243 msgstr "Branche :"
2245 #. Resource IDs: (1383)
2246 msgid "Bro&wse"
2247 msgstr "&Explorer"
2249 #. Resource IDs: (21)
2250 msgid "Browse References"
2251 msgstr "Explorer les références"
2253 #. Resource IDs: (78)
2254 msgid "Browse for the external diff program"
2255 msgstr "Choix d'un programme externe de gestion des différences"
2257 #. Resource IDs: (322)
2258 msgid "Browse references"
2259 msgstr "Explorer les références"
2261 #. Resource IDs: (1069)
2262 msgid "Browse..."
2263 msgstr "Parcourir..."
2265 #. Resource IDs: (1251)
2266 msgid "Bug-ID"
2267 msgstr "Bug-ID"
2269 #. Resource IDs: (1119)
2270 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2271 msgstr "Bug-&ID/ N° d'incident :"
2273 #. Resource IDs: (117)
2274 msgid "Bug-IDs"
2275 msgstr "Bug-IDs"
2277 #. Resource IDs: (65535)
2278 msgid "BugTraq"
2279 msgstr "BugTraq"
2281 #. Resource IDs: (16132)
2282 msgid "Button Appearance"
2283 msgstr "Apparence du Bouton"
2285 #. Resource IDs: (1382)
2286 msgid "Button1"
2287 msgstr "Bouton1"
2289 #. Resource IDs: (1383)
2290 msgid "Button3"
2291 msgstr "Bouton3"
2293 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2294 msgid "C&heck now"
2295 msgstr "&Vérifier maintenant"
2297 #. Resource IDs: (65535)
2298 msgid "C&ommands:"
2299 msgstr "C&ommandes:"
2301 #. Resource IDs: (77)
2302 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2303 msgstr "C&réer une branche/étiquette depuis une révision"
2305 #. Resource IDs: (65535)
2306 msgid "C&urrent Keys:"
2307 msgstr "Touches Act&uelles :"
2309 #. Resource IDs: (501)
2310 msgid "C&ut"
2311 msgstr "Co&uper"
2313 #. Resource IDs: (3697)
2314 msgid "CAP"
2315 msgstr "MAJ"
2317 #. Resource IDs: (65535)
2318 msgid "CC:"
2319 msgstr "Copie à :"
2321 #. Resource IDs: (1741)
2322 msgid "Calculate"
2323 msgstr "Calculer"
2325 #. Resource IDs: (1127)
2326 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2327 msgstr "Peut double-cliquer dans la liste du journal pour comparer avec avec la révision précédente"
2329 #. Resource IDs: (3865)
2330 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2331 msgstr "Ne peut pas activer un objet ActiveX statique."
2333 #. Resource IDs: (82)
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Can't copy \n"
2337 "%s\n"
2338 "to\n"
2339 "%s"
2340 msgstr "Impossible de Copier \n%s\nvers\n%s"
2342 #. Resource IDs: (1001)
2343 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2344 msgstr "Ne peut pas copier l'image dans le presse-papiers !"
2346 #. Resource IDs: (1001)
2347 msgid "Can't create a new image!"
2348 msgstr "Ne peut pas créer une nouvelle image !"
2350 #. Resource IDs: (1001)
2351 msgid "Can't customize menus!"
2352 msgstr "Impossible de modifier les menus !"
2354 #. Resource IDs: (1001)
2355 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2356 msgstr "Ne peut pas coller l'image du presse-papiers !"
2358 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2359 msgid "Cancel"
2360 msgstr "Annuler"
2362 #. Resource IDs: (315)
2363 msgid ""
2364 "Cancel\n"
2365 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2366 msgstr "Annuler⏎\n ne pas quitter TortoiseGitMerge"
2368 #. Resource IDs: (315)
2369 msgid ""
2370 "Cancel\n"
2371 "Don't reload views"
2372 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas recharger les vues"
2374 #. Resource IDs: (315)
2375 msgid ""
2376 "Cancel\n"
2377 "Don't switch the views"
2378 msgstr "Annuler⏎\n Ne pas basculer les vues"
2380 #. Resource IDs: (314)
2381 msgid ""
2382 "Cancel\n"
2383 "Keep the empty file."
2384 msgstr "Annuler⏎\nGarder le fichier vide"
2386 #. Resource IDs: (315)
2387 msgid ""
2388 "Cancel\n"
2389 "Resolve the conflicts first."
2390 msgstr "Annuler⏎\nRésoudre les conflits d'abord."
2392 #. Resource IDs: (315)
2393 msgid ""
2394 "Cancel\n"
2395 "Stay with current files"
2396 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les fichiers actuels"
2398 #. Resource IDs: (315)
2399 msgid ""
2400 "Cancel\n"
2401 "Stay with current settings"
2402 msgstr "Annuler⏎\nRester avec les réglages actuels"
2404 #. Resource IDs: (70)
2405 msgid ""
2406 "Cannot combine commits now.\r\n"
2407 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2408 msgstr "Impossible de combiner les livraisons pour le moment.\nAssurez-vous que vous consultez le journal de votre branche courante et qu'aucun filtre n'est actif."
2410 #. Resource IDs: (1)
2411 #, c-format
2412 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2413 msgstr "Impossible d'afficher l'annotation. \"%s\" n'est pas versionné par git."
2415 #. Resource IDs: (68)
2416 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2417 msgstr "Il n'est pas possible de monter la diff en raison de retours à la ligne incompatibles dans ce fichier"
2419 #. Resource IDs: (16926)
2420 msgid "Casca&de"
2421 msgstr "Cascade"
2423 #. Resource IDs: (65535)
2424 msgid "Cascaded context menu"
2425 msgstr "Menu contextuel en cascade"
2427 #. Resource IDs: (65535)
2428 msgid "Cate&gories:"
2429 msgstr "Caté&gories :"
2431 #. Resource IDs: (65535)
2432 msgid "Celtic"
2433 msgstr "Celte"
2435 #. Resource IDs: (65535)
2436 msgid "Central European"
2437 msgstr "Europe centrale"
2439 #. Resource IDs: (1697)
2440 msgid "Change log"
2441 msgstr "Changer le journal"
2443 #. Resource IDs: (3601)
2444 msgid ""
2445 "Change the printer and printing options\n"
2446 "Print Setup"
2447 msgstr "Modifier l'imprimante et les options d'impression\nConfiguration d'impression"
2449 #. Resource IDs: (3601)
2450 msgid ""
2451 "Change the printing options\n"
2452 "Page Setup"
2453 msgstr "Changer les options d'impression\nPanneau de configuration"
2455 #. Resource IDs: (626)
2456 msgid ""
2457 "Change the style of the application\n"
2458 "Change Style"
2459 msgstr "Changez le style de l'application\nChanger le style"
2461 #. Resource IDs: (3825)
2462 msgid "Change the window position"
2463 msgstr "Changer la position de la fenêtre"
2465 #. Resource IDs: (3825)
2466 msgid "Change the window size"
2467 msgstr "Changer la taille de la fenêtre"
2469 #. Resource IDs: (199)
2470 msgid "Changed Files"
2471 msgstr "Fichiers modifiés"
2473 #. Resource IDs: (324)
2474 #, c-format
2475 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2476 msgstr "Fichiers modifiés entre %s, %s et %s, %s"
2478 #. Resource IDs: (163)
2479 #, c-format
2480 msgid "Changed files: %d"
2481 msgstr "Fichiers modifiés : %d"
2483 #. Resource IDs: (2054)
2484 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2485 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés"
2487 #. Resource IDs: (2054)
2488 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2489 msgstr "Lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2491 #. Resource IDs: (2054)
2492 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2493 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés"
2495 #. Resource IDs: (2054)
2496 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2497 msgstr "Lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés/supprimés par date"
2499 #. Resource IDs: (264)
2500 #, c-format
2501 msgid "Changelist %s moved"
2502 msgstr "Liste des changements %s déplacée"
2504 #. Resource IDs: (1242)
2505 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2506 msgstr "Changements effectués (double-cliquez pour voir les différences) :"
2508 #. Resource IDs: (2060)
2509 msgid "Changes the style of the application"
2510 msgstr "Changer le style de l'application"
2512 #. Resource IDs: (65535)
2513 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2514 msgstr ""
2516 #. Resource IDs: (3887)
2517 msgid "Check"
2518 msgstr "Sélectionner"
2520 #. Resource IDs: (174)
2521 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2522 msgstr "Vérifier les mises à jour - TortoiseGit"
2524 #. Resource IDs: (1031)
2525 msgid "Check For Updates..."
2526 msgstr "Vérifier les mises à jours..."
2528 #. Resource IDs: (13)
2529 msgid "Check for modi&fications"
2530 msgstr "Vérifier les modi&fications"
2532 #. Resource IDs: (251)
2533 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2534 msgstr "Vérifiez le chemin et/ou l'URL que vous avez entré"
2536 #. Resource IDs: (194)
2537 msgid ""
2538 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2539 "of the TortoiseGit submenu"
2540 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel supérieur au lieu du sous-menu TortoiseGit"
2542 #. Resource IDs: (173)
2543 msgid ""
2544 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2545 "menu (SHIFT + left click)"
2546 msgstr "Sélectionnez les entrées de menu que vous voulez faire apparaître dans le menu contextuel (SHIFT + clic-gauche)"
2548 #. Resource IDs: (81)
2549 msgid "Check to show relative times in log messages"
2550 msgstr "Sélectionnez pour afficher le format de date et heure relatif dans le journal"
2552 #. Resource IDs: (80)
2553 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2554 msgstr "Sélectionnez pour utiliser un format de date et heure moins détaillé dans le journal"
2556 #. Resource IDs: (1700)
2557 msgid "Check:"
2558 msgstr "Vérifier : "
2560 #. Resource IDs: (77)
2561 msgid "Checkout"
2562 msgstr "Extraire"
2564 #. Resource IDs: (67)
2565 msgid "Cherry Pick"
2566 msgstr "Cherry Pick"
2568 #. Resource IDs: (70)
2569 msgid "Cherry Pick failed"
2570 msgstr "Cherry Pick échoué"
2572 #. Resource IDs: (1257)
2573 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2574 msgstr "Livraisons sélectionnées pour le Cherry Pick..."
2576 #. Resource IDs: (1255)
2577 msgid "Cherry Pick this commit..."
2578 msgstr "Cherry Pick cette livraison..."
2580 #. Resource IDs: (90)
2581 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2582 msgstr "Echec d'écrémage! On passe le commentaire?"
2584 #. Resource IDs: (65535)
2585 msgid "Chinese"
2586 msgstr "Chinois"
2588 #. Resource IDs: (602)
2589 msgid "Choose Repository"
2590 msgstr "Choisir le dépôt"
2592 #. Resource IDs: (88)
2593 msgid "Chronological reversed (git default)"
2594 msgstr "Ordre chronologique inversé (défaut de git)"
2596 #. Resource IDs: (4572)
2597 msgid "Clean"
2598 msgstr "Nettoyer"
2600 #. Resource IDs: (1630)
2601 msgid "Clean Type"
2602 msgstr "Type de nettoyage"
2604 #. Resource IDs: (76)
2605 msgid "Clean up stale remote branches"
2606 msgstr "Nettoyage banches distantes périmées"
2608 #. Resource IDs: (145)
2609 msgid "Cleaning up"
2610 msgstr "Nettoyage"
2612 #. Resource IDs: (146)
2613 msgid "Cleaning up."
2614 msgstr "Nettoyage."
2616 #. Resource IDs: (83)
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2620 "%s"
2621 msgstr "Le nettoyage a échoué pour les chemins suivants :\n%s"
2623 #. Resource IDs: (79)
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2627 "%s"
2628 msgstr "Le nettoyage a été effectué avec succès dans les chemins suivants :\n%s"
2630 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2631 msgid "Clear"
2632 msgstr "Nettoyer"
2634 #. Resource IDs: (1057)
2635 msgid ""
2636 "Clear Tool\n"
2637 "Clear"
2638 msgstr "Outil Effacer\nEffacer"
2640 #. Resource IDs: (196)
2641 #, c-format
2642 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2643 msgstr "Efface %ld URL stockées pour %ld arborescences de travail"
2645 #. Resource IDs: (196)
2646 #, c-format
2647 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2648 msgstr "Efface %ld commentaires stockés pour %ld arborescences de travail"
2650 #. Resource IDs: (196)
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2654 msgstr "Efface %ld paires nom d'utilisateur/mot de passe, %ld certificats SSL et %ld noms d'utilisateur"
2656 #. Resource IDs: (197)
2657 #, c-format
2658 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2659 msgstr "Supprime les commentaires des répertoires %ld"
2661 #. Resource IDs: (195)
2662 msgid ""
2663 "Clears the stored authentication.\r\n"
2664 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2665 msgstr "Supprime l'authentification stockée.\r\nVous devrez ressaisir vos nom/mot de passe pour tous les dépôts."
2667 #. Resource IDs: (196)
2668 #, c-format
2669 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2670 msgstr "Efface les tailles et les positions stockées des %ld boîtes de dialogue."
2672 #. Resource IDs: (1466)
2673 msgid "Click here to go to the website"
2674 msgstr "Cliquez ici pour accéder au site internet"
2676 #. Resource IDs: (170)
2677 msgid "Click here to select a recently typed message"
2678 msgstr "Cliquez ici pour sélectionner un commentaire précédent"
2680 #. Resource IDs: (65535)
2681 msgid ""
2682 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2683 "extension"
2684 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de différence par extension de fichiers"
2686 #. Resource IDs: (65535)
2687 msgid ""
2688 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2689 "extension"
2690 msgstr "Cliquez sur \"Avancé\" pour spécifier un programme de fusion par extension de fichiers"
2692 #. Resource IDs: (2058)
2693 msgid ""
2694 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2695 "Use text blocks"
2696 msgstr "Cliquer afin de voir les commandes pour déplacer des blocs de texte\nUtiliser des blocs de texte"
2698 #. Resource IDs: (257)
2699 msgid "Clipboard"
2700 msgstr "Presse-papiers"
2702 #. Resource IDs: (606)
2703 msgid "Clone"
2704 msgstr "Cloner"
2706 #. Resource IDs: (1572)
2707 msgid "Clone Existing Repository"
2708 msgstr "Cloner un dépôt existant"
2710 #. Resource IDs: (22)
2711 msgid "Clone a repository"
2712 msgstr "&Cloner un dépôt"
2714 #. Resource IDs: (1653)
2715 msgid "Clone into Bare Repo"
2716 msgstr "Cloner vers un dépôt nu"
2718 #. Resource IDs: (14)
2719 msgid "Clone..."
2720 msgstr "Cloner..."
2722 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2723 msgid "Close"
2724 msgstr "Fermer"
2726 #. Resource IDs: (1065)
2727 msgid "Close Full Screen"
2728 msgstr "Quitter le Mode Plein écran"
2730 #. Resource IDs: (3633)
2731 msgid ""
2732 "Close Print Preview\n"
2733 "&Close"
2734 msgstr "Fermer l'Aperçu avant Impression\n&Fermer"
2736 #. Resource IDs: (222)
2737 msgid "Close manually"
2738 msgstr "Fermeture manuelle"
2740 #. Resource IDs: (3841)
2741 msgid ""
2742 "Close print preview mode\n"
2743 "Cancel Preview"
2744 msgstr "Fermer le mode aperçu avant impression\nAnnuler l'aperçu"
2746 #. Resource IDs: (3601)
2747 msgid ""
2748 "Close the active document\n"
2749 "Close"
2750 msgstr "Fermer le document actif\nFermer"
2752 #. Resource IDs: (3825)
2753 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2754 msgstr "Fermer la fenêtre avec demande de confirmation d'enregistrement"
2756 #. Resource IDs: (156)
2757 msgid "Collapse"
2758 msgstr "Replier"
2760 #. Resource IDs: (2055)
2761 msgid ""
2762 "Collapse unchanged sections\n"
2763 "Collapse"
2764 msgstr "Replier les sections inchangées\nReplier"
2766 #. Resource IDs: (16662)
2767 msgid "Color"
2768 msgstr "Couleur"
2770 #. Resource IDs: (32785)
2771 msgid "Color by age, &continuous"
2772 msgstr "Colorer par age, de façon &continuelle"
2774 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2775 msgid "Colors"
2776 msgstr "Couleurs"
2778 #. Resource IDs: (65535)
2779 msgid "Colors:"
2780 msgstr "Couleurs:"
2782 #. Resource IDs: (1481)
2783 msgid "Combine One Mail"
2784 msgstr "Combiner en un seul email"
2786 #. Resource IDs: (1255)
2787 msgid "Combine to one commit"
2788 msgstr "Combiner en une seule livraison"
2790 #. Resource IDs: (65535)
2791 msgid "Comman&ds:"
2792 msgstr "Comman&des:"
2794 #. Resource IDs: (220, 1002)
2795 msgid "Command"
2796 msgstr "Commande"
2798 #. Resource IDs: (198)
2799 msgid "Command Line"
2800 msgstr "Ligne de commande"
2802 #. Resource IDs: (1336)
2803 msgid "Command Line To Execute:"
2804 msgstr "Ligne de commande à exécuter :"
2806 #. Resource IDs: (3857)
2807 msgid "Command failed."
2808 msgstr "Échec de la commande."
2810 #. Resource IDs: (16104)
2811 msgid "Commands"
2812 msgstr "Commandes"
2814 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2815 msgid "Commit"
2816 msgstr "Livrer"
2818 #. Resource IDs: (1255)
2819 msgid "Commit Date"
2820 msgstr "Date de livraison"
2822 #. Resource IDs: (1255)
2823 msgid "Commit Email"
2824 msgstr "Email de livraison"
2826 #. Resource IDs: (603)
2827 msgid "Commit Finish"
2828 msgstr "Fin de livraison"
2830 #. Resource IDs: (1260)
2831 msgid "Commit Info"
2832 msgstr "Informations de livraison"
2834 #. Resource IDs: (66)
2835 msgid "Commit Message"
2836 msgstr "Commentaires de livraison"
2838 #. Resource IDs: (1255)
2839 msgid "Commit Name"
2840 msgstr "Nom de livraison"
2842 #. Resource IDs: (1750)
2843 msgid "Commit Ordering:"
2844 msgstr "Livraisons ordonnées:"
2846 #. Resource IDs: (1110)
2847 msgid "Commit to:"
2848 msgstr "Livrer vers :"
2850 #. Resource IDs: (209, 1255)
2851 msgid "Commit..."
2852 msgstr "Livrer..."
2854 #. Resource IDs: (244)
2855 msgid "Commits by author"
2856 msgstr "Livraisons par auteur"
2858 #. Resource IDs: (244)
2859 msgid "Commits by date"
2860 msgstr "Livraisons par date"
2862 #. Resource IDs: (604)
2863 #, c-format
2864 msgid "Commits each %s"
2865 msgstr "Livrer chaque %s"
2867 #. Resource IDs: (1135)
2868 msgid "Commits each week:"
2869 msgstr "Livraisons chaque semaine :"
2871 #. Resource IDs: (9)
2872 msgid "Commits your changes to the repository"
2873 msgstr "Livrer vos modifications dans le dépôt"
2875 #. Resource IDs: (605)
2876 msgid "Committer Email"
2877 msgstr "E-mail du commiteur"
2879 #. Resource IDs: (170)
2880 msgid ""
2881 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2882 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2883 "\n"
2884 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2885 msgstr "Livrer un dossier non-versionné n'ajoutera pas récursivement ses enfants !\nVous pouvez vouloir ajouter ces dossiers récursivement en utilisant l'entrée de menu contextuel 'Ajouter...'.\n\nÊtes-vous sûr de vouloir poursuivre la livraison ?"
2887 #. Resource IDs: (2054)
2888 msgid "Compare &HEAD revisions"
2889 msgstr "comparer les révisions &HEAD"
2891 #. Resource IDs: (1254)
2892 msgid "Compare and blame with previous revision"
2893 msgstr "Comparer avec la révision précédente et annoter"
2895 #. Resource IDs: (79)
2896 msgid "Compare selected refs"
2897 msgstr "Comparer les références sélectionnées"
2899 #. Resource IDs: (64)
2900 msgid "Compare two files"
2901 msgstr "Comparer deux fichiers"
2903 #. Resource IDs: (156)
2904 msgid "Compare whitespaces"
2905 msgstr "Comparer les espaces"
2907 #. Resource IDs: (1251)
2908 msgid "Compare with &working tree"
2909 msgstr "Comparer avec l'arborescence de travail"
2911 #. Resource IDs: (138)
2912 msgid "Compare with b&ase"
2913 msgstr "Comparer avec la b&ase"
2915 #. Resource IDs: (1251)
2916 msgid "Compare with previous revision"
2917 msgstr "Comparer avec la révision précédente"
2919 #. Resource IDs: (2055)
2920 msgid ""
2921 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2922 "Compare whitespaces"
2923 msgstr "Comparer tous les espaces lors de la différenciation\nComparer les espaces"
2925 #. Resource IDs: (12)
2926 msgid ""
2927 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2928 "you made"
2929 msgstr "Compare le fichier avec la dernière version mise à jour pour afficher les changements que vous avez fait"
2931 #. Resource IDs: (120)
2932 #, c-format
2933 msgid "Comparing %s to %s"
2934 msgstr "Comparaison de %s avec %s"
2936 #. Resource IDs: (74)
2937 msgid "Completed"
2938 msgstr "Terminé"
2940 #. Resource IDs: (65535)
2941 msgid "Config"
2942 msgstr "Configurer"
2944 #. Resource IDs: (65535)
2945 msgid "Config source"
2946 msgstr ""
2948 #. Resource IDs: (65535)
2949 msgid "Config type:"
2950 msgstr "Type de configuration:"
2952 #. Resource IDs: (236)
2953 msgid "Configure Hook Scripts"
2954 msgstr "Configurer les scripts hook"
2956 #. Resource IDs: (284)
2957 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2958 msgstr "Configurer Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
2960 #. Resource IDs: (65535)
2961 msgid ""
2962 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2963 "endings."
2964 msgstr "Configurer un éditeur alternatif. De préférence qui prenne en charge les fins de ligne *nix."
2966 #. Resource IDs: (65535)
2967 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2968 msgstr "Configurez le programme utilisé pour comparer les différentes révisions de fichiers"
2970 #. Resource IDs: (65535)
2971 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2972 msgstr "Configurez le programme utilisé pour résoudre les fichiers en conflit."
2974 #. Resource IDs: (65535)
2975 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2976 msgstr "Configurer le programme de visualisation de fichiers de différences GNU (fichiers patch)."
2978 #. Resource IDs: (1768)
2979 msgid "Confirm to kill running git process"
2980 msgstr "Confirmer pour tuer le processus git en cours"
2982 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2983 msgid "Conflict"
2984 msgstr "conflit"
2986 #. Resource IDs: (67)
2987 msgid "Conflict Files"
2988 msgstr "Fichiers conflictuels"
2990 #. Resource IDs: (65535)
2991 msgid "Conflict resolved"
2992 msgstr "Conflit résolu"
2994 #. Resource IDs: (263, 65535)
2995 msgid "Conflicted"
2996 msgstr "En conflit"
2998 #. Resource IDs: (86)
2999 msgid "Conflicts"
3000 msgstr "Conflits"
3002 #. Resource IDs: (188)
3003 #, c-format
3004 msgid "Conflicts: %d"
3005 msgstr "Conflits : %d"
3007 #. Resource IDs: (16520)
3008 msgid "Context Menus: "
3009 msgstr "Menus Contextuels:"
3011 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3012 msgid "Continue"
3013 msgstr "Continuer"
3015 #. Resource IDs: (1001)
3016 msgid "Contract docked window"
3017 msgstr "Contracter la fenêtre rangée"
3019 #. Resource IDs: (501)
3020 msgid "Convert spaces to tabs"
3021 msgstr "Convertir les espaces en tabulations"
3023 #. Resource IDs: (501)
3024 msgid "Convert tabs to spaces"
3025 msgstr "Convertir les tabulations en espaces"
3027 #. Resource IDs: (1253)
3028 msgid "Cop&y"
3029 msgstr "&Copier"
3031 #. Resource IDs: (73)
3032 msgid "Copied"
3033 msgstr "Copié"
3035 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3036 msgid "Copy"
3037 msgstr "Copier"
3039 #. Resource IDs: (229)
3040 #, c-format
3041 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3042 msgstr "Copie de %s vers %s, Révision %s"
3044 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3045 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3046 msgstr "Copier SHA-1 dans le presse-papiers"
3048 #. Resource IDs: (1057)
3049 msgid ""
3050 "Copy Tool\n"
3051 "Copy"
3052 msgstr "Outil Copier\nCopier"
3054 #. Resource IDs: (209)
3055 msgid "Copy all information to clipboard"
3056 msgstr "Copier toutes les informations dans le presse-papiers"
3058 #. Resource IDs: (146)
3059 msgid "Copy and rename"
3060 msgstr "Copier et renommer"
3062 #. Resource IDs: (1252)
3063 msgid "Copy log messages to clipboard"
3064 msgstr "Copier les messages des journaux dans le presse-papier"
3066 #. Resource IDs: (32777)
3067 msgid "Copy log to clipboard"
3068 msgstr "Copier le commentaire dans le presse-papiers"
3070 #. Resource IDs: (209)
3071 msgid "Copy paths to clipboard"
3072 msgstr "Copier les chemins dans le presse-papiers"
3074 #. Resource IDs: (90)
3075 msgid "Copy ref names"
3076 msgstr "Copier les noms ref"
3078 #. Resource IDs: (323)
3079 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3080 msgstr "Copier la sélection dans le &presse-papiers"
3082 #. Resource IDs: (3603)
3083 msgid ""
3084 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3085 "Copy"
3086 msgstr "Copier la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCopier"
3088 #. Resource IDs: (1252)
3089 msgid "Copy to clipboard"
3090 msgstr "Copier dans le presse-papiers"
3092 #. Resource IDs: (98)
3093 #, c-format
3094 msgid "Copy: New name for %s"
3095 msgstr "Copier : Nouveau nom pour %s"
3097 #. Resource IDs: (80)
3098 #, c-format
3099 msgid "Copying %s"
3100 msgstr "Copie de %s"
3102 #. Resource IDs: (80)
3103 msgid "Copying..."
3104 msgstr "Copie..."
3106 #. Resource IDs: (1001)
3107 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3108 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3110 #. Resource IDs: (1254)
3111 msgid "Corrections"
3112 msgstr "Corrections"
3114 #. Resource IDs: (81)
3115 #, c-format
3116 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3117 msgstr "Ne peut pas ajouter %s à la liste des ignorés !"
3119 #. Resource IDs: (201)
3120 msgid "Could not check for a newer version!"
3121 msgstr "Ne peut pas vérifier la disponibilité d'une nouvelle version !"
3123 #. Resource IDs: (81)
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Could not copy the files!\n"
3127 "\n"
3128 "%s"
3129 msgstr "Impossible de copier les fichiers!\n\n%s"
3131 #. Resource IDs: (3867)
3132 #, c-format
3133 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3134 msgstr "%1 ne peut pas être créé parce que le répertoire est plein."
3136 #. Resource IDs: (83)
3137 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3138 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée !"
3140 #. Resource IDs: (565)
3141 msgid "Could not find Super-project"
3142 msgstr "Impossible de trouver le super-projet"
3144 #. Resource IDs: (81)
3145 msgid "Could not get the status!"
3146 msgstr "Ne peut pas obtenir l'état !"
3148 #. Resource IDs: (3867)
3149 #, c-format
3150 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3151 msgstr "%1 ne peut pas être ouvert car il y a trop de fichiers ouverts."
3153 #. Resource IDs: (69)
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Could not open the file\n"
3157 "%s"
3158 msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier\n%s"
3160 #. Resource IDs: (3867)
3161 #, c-format
3162 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3163 msgstr "%1 ne peut pas être supprimé puisque c'est le répertoire courant."
3165 #. Resource IDs: (82)
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3168 msgstr "Ne peut pas retirer %s de la liste des ignorés"
3170 #. Resource IDs: (70)
3171 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3172 msgstr "Impossible de réinitialiser à la première livraison (première étape). Interruption..."
3174 #. Resource IDs: (70)
3175 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3176 msgstr "Impossible de déterminer la dernière révision livrée (seconde étape). Interruption..."
3178 #. Resource IDs: (70)
3179 msgid "Could not reset to original HEAD."
3180 msgstr "Impossible de revenir au HEAD original."
3182 #. Resource IDs: (81)
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3186 "%s"
3187 msgstr "Ne peut pas obtenir l'URL du fichier !\n%s"
3189 #. Resource IDs: (66)
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3193 "Patching is not possible!"
3194 msgstr "Ne peut pas récupérer la révision %s du fichier %s.\nL'application du patch n'est pas possible !"
3196 #. Resource IDs: (64)
3197 #, c-format
3198 msgid "Could not save the file %s!"
3199 msgstr "Ne peut pas enregistrer le fichier %s !"
3201 #. Resource IDs: (64)
3202 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3203 msgstr "Ne peut pas démarrer TortoiseGitBlame"
3205 #. Resource IDs: (70)
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Could not start diff viewer!\n"
3209 "%s"
3210 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de différence !\n%s"
3212 #. Resource IDs: (81)
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Could not start diff viewer!\n"
3216 "\n"
3217 "%s"
3218 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de différences!\n\n%s"
3220 #. Resource IDs: (81)
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Could not start external diff program!\n"
3224 "\n"
3225 "%s"
3226 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de différenciation!\n\n%s"
3228 #. Resource IDs: (81)
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not start external merge program!\n"
3232 "\n"
3233 "%s"
3234 msgstr "Impossible de démarrer le programme externe de fusion!\n\n%s"
3236 #. Resource IDs: (3857)
3237 msgid "Could not start print job."
3238 msgstr "Ne peut pas démarrer l'impression."
3240 #. Resource IDs: (83)
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Could not start text viewer!\n"
3244 "%s"
3245 msgstr "Impossible de démarrer l'afficheur de texte !\n%s"
3247 #. Resource IDs: (83)
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Could not start text viewer!\n"
3251 "\n"
3252 "%s"
3253 msgstr "Impossible de démarrer le visionneur de texte!\n\n%s"
3255 #. Resource IDs: (603)
3256 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3257 msgstr "Impossible de lancer l'agent Putty (pageant)."
3259 #. Resource IDs: (1253)
3260 msgid "Could not start thread!"
3261 msgstr "Ne peut pas démarrer l'unité d'exécution(thread) !"
3263 #. Resource IDs: (1683)
3264 msgid "Create &Library"
3265 msgstr "Créer une bibliothèque"
3267 #. Resource IDs: (1641)
3268 msgid "Create .gitignore file"
3269 msgstr "Créer le fichier .gitignore"
3271 #. Resource IDs: (82)
3272 msgid "Create Branch"
3273 msgstr "Créer une branche"
3275 #. Resource IDs: (1254)
3276 msgid "Create Branch at this version..."
3277 msgstr "Créer une branche depuis cette révision..."
3279 #. Resource IDs: (9)
3280 msgid "Create Branch..."
3281 msgstr "Créer une branche..."
3283 #. Resource IDs: (243)
3284 msgid "Create Changelist"
3285 msgstr "Créer une liste de changements"
3287 #. Resource IDs: (1527)
3288 msgid "Create New Branch"
3289 msgstr "Créer une nouvelle branche"
3291 #. Resource IDs: (20)
3292 msgid "Create Patch Serial..."
3293 msgstr "Créer une série de patchs..."
3295 #. Resource IDs: (81)
3296 msgid "Create Tag"
3297 msgstr "Créer une étiquette"
3299 #. Resource IDs: (1254)
3300 msgid "Create Tag at this version..."
3301 msgstr "Créer une étiquette depuis cette révision..."
3303 #. Resource IDs: (20)
3304 msgid "Create Tag..."
3305 msgstr "Créer une étiquette..."
3307 #. Resource IDs: (3601)
3308 msgid ""
3309 "Create a new document\n"
3310 "New"
3311 msgstr "Créer un nouveau document\nNouveau"
3313 #. Resource IDs: (604)
3314 msgid ""
3315 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3316 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3317 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3318 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3319 "history, and would want to send in fixes as patches."
3320 msgstr "Créer un clone allégé avec un historique tronqué au nombre de révisions spécifié. Un dépôt allégé a un certain nombre de limitations (vous ne pouvez ni le cloner li l'extraire, ni pousser quelque soit le sens), mais il est adéquate si vous êtes uniquement intéressé par l'historique récente d'un grand projet avec une longue histoire, et souhaitez envoyer des corrections sous forme de patch."
3322 #. Resource IDs: (156)
3323 msgid "Create patch file"
3324 msgstr "Créer le fichier de patch"
3326 #. Resource IDs: (72)
3327 msgid "Create pull &request"
3328 msgstr "Créer une &demande de tirage"
3330 #. Resource IDs: (8)
3331 msgid "Create repositor&y here..."
3332 msgstr "Créer un &dépôt ici..."
3334 #. Resource IDs: (85)
3335 msgid "Created"
3336 msgstr "Créé"
3338 #. Resource IDs: (10)
3339 msgid "Creates a branch or tag"
3340 msgstr "Création d'une branche ou d'une étiquette"
3342 #. Resource IDs: (76)
3343 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3344 msgstr "Création d'un répertoire de bibliothèque avec des paramètres spéciaux pour les arborescences de travail de Git"
3346 #. Resource IDs: (2052)
3347 msgid ""
3348 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3349 "Create patch file"
3350 msgstr "Crée un fichier de mise à jour des différences entre les deux fichiers\nCréer un fichier de mise à jour"
3352 #. Resource IDs: (10)
3353 msgid "Creates a repository database at the current location"
3354 msgstr "Crée un dépôt dans le répertoire courant"
3356 #. Resource IDs: (14)
3357 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3358 msgstr "Crée un fichier de différence, au format unifié, avec toutes vos modifications"
3360 #. Resource IDs: (605)
3361 msgid "Creating pull-request..."
3362 msgstr "Création de demande d'extraction..."
3364 #. Resource IDs: (89)
3365 msgid "Credential helper must not be empty."
3366 msgstr "\"Credential helper\" ne doit pas être vide."
3368 #. Resource IDs: (65535)
3369 msgid "Credential helper:"
3370 msgstr "Crédit des aides:"
3372 #. Resource IDs: (65535)
3373 msgid "Credentials"
3374 msgstr "Crédits"
3376 #. Resource IDs: (65535)
3377 msgid "Credits:"
3378 msgstr "Crédits :"
3380 #. Resource IDs: (1253)
3381 msgid "Cu&t"
3382 msgstr "C&ouper"
3384 #. Resource IDs: (65535)
3385 msgid "Current"
3386 msgstr "Courant"
3388 #. Resource IDs: (65535)
3389 msgid "Current Branch"
3390 msgstr "Branche courante"
3392 #. Resource IDs: (65535)
3393 msgid "Current Branch:"
3394 msgstr "Branche courante :"
3396 #. Resource IDs: (65535)
3397 msgid "Current Filter"
3398 msgstr "Filtre courant"
3400 #. Resource IDs: (603)
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Current branch %s is up to date\r\n"
3404 "\r\n"
3405 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3406 msgstr "La branche courante %s est à jour\n\nSi vous voulez forcer le rebase, même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez, veuillez cocher la case \"Forcer Rebase\" ci-dessous."
3408 #. Resource IDs: (1113)
3409 msgid "Current version is:"
3410 msgstr "La version courante est :"
3412 #. Resource IDs: (201)
3413 #, c-format
3414 msgid "Current version is: %s"
3415 msgstr "La version courante est : %s"
3417 #. Resource IDs: (17079)
3418 msgid "Cus&tomize..."
3419 msgstr "&Personnaliser..."
3421 #. Resource IDs: (16963)
3422 msgid "Custom"
3423 msgstr "Personnalisé"
3425 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3426 msgid "Customize"
3427 msgstr "Personnaliser"
3429 #. Resource IDs: (17076)
3430 msgid "Customize Keyboard"
3431 msgstr "Personnaliser le Clavier"
3433 #. Resource IDs: (1069)
3434 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3435 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide"
3437 #. Resource IDs: (1068)
3438 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3439 msgstr "Personnaliser la Barre d'outils d'Accès Rapide..."
3441 #. Resource IDs: (1258)
3442 msgid "Customize..."
3443 msgstr "Personnaliser..."
3445 #. Resource IDs: (3603)
3446 msgid ""
3447 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3448 "Cut"
3449 msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse papiers\nCouper"
3451 #. Resource IDs: (65535)
3452 msgid "Cyrillic"
3453 msgstr "Cyrillique"
3455 #. Resource IDs: (1624)
3456 msgid "DCommit Type"
3457 msgstr "Type de DCommit"
3459 #. Resource IDs: (14)
3460 msgid "Daemon"
3461 msgstr "Service"
3463 #. Resource IDs: (208, 1251)
3464 msgid "Date"
3465 msgstr "Date"
3467 #. Resource IDs: (68)
3468 msgid "Date Last Commit"
3469 msgstr "Date de dernière livraison"
3471 #. Resource IDs: (1008)
3472 msgid "Default"
3473 msgstr "Défaut"
3475 #. Resource IDs: (1007)
3476 msgid "Default Menu"
3477 msgstr "Menu par Défaut"
3479 #. Resource IDs: (1007)
3480 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3481 msgstr "Menu application par défaut. Apparaît quand aucun document n'est ouvert."
3483 #. Resource IDs: (1064)
3484 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3485 msgstr "Encodage UTF-8 par défaut"
3487 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3488 msgid "Delete"
3489 msgstr "Supprimer"
3491 #. Resource IDs: (81)
3492 #, c-format
3493 msgid "Delete %d branches"
3494 msgstr "Supprimer %d branches"
3496 #. Resource IDs: (80)
3497 #, c-format
3498 msgid "Delete %d remote branches"
3499 msgstr "Supprimer %d branches distantes"
3501 #. Resource IDs: (84)
3502 #, c-format
3503 msgid "Delete %d tags"
3504 msgstr "Supprimer %d étiquettes"
3506 #. Resource IDs: (70)
3507 msgid "Delete &local"
3508 msgstr "Supprimer &localement"
3510 #. Resource IDs: (21)
3511 msgid "Delete Ref..."
3512 msgstr "Supprimer Ref..."
3514 #. Resource IDs: (87)
3515 msgid "Delete all tags"
3516 msgstr "Supprimer toutes les étiquettes"
3518 #. Resource IDs: (22)
3519 #, c-format
3520 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3521 msgstr "Supprimer et &ignorer %d éléments par nom"
3523 #. Resource IDs: (23)
3524 msgid "Delete and add to &ignore list"
3525 msgstr "Supprimer et ajouter à la liste des &ignorés"
3527 #. Resource IDs: (23)
3528 #, c-format
3529 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3530 msgstr "Supprimer et ignorer %d éléments par &extension"
3532 #. Resource IDs: (80)
3533 msgid "Delete branch"
3534 msgstr "Supprimer la branche"
3536 #. Resource IDs: (1255)
3537 msgid "Delete branch/tag"
3538 msgstr "Supprimer la branche / étiquette"
3540 #. Resource IDs: (80)
3541 msgid "Delete remote branch"
3542 msgstr "Supprimer la branche distante"
3544 #. Resource IDs: (4579)
3545 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3546 msgstr "Supprimer le tag distant - Tortoisegit"
3548 #. Resource IDs: (86)
3549 msgid "Delete remote tags..."
3550 msgstr "Supprimer les tags distants..."
3552 #. Resource IDs: (605)
3553 msgid "Delete submodule"
3554 msgstr "Supprimer le sous module"
3556 #. Resource IDs: (83)
3557 msgid "Delete tag"
3558 msgstr "Supprimer l'étiquette"
3560 #. Resource IDs: (85)
3561 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3562 msgstr "Effacer la branche existante ou utiliser un autre nom."
3564 #. Resource IDs: (314)
3565 msgid ""
3566 "Delete\n"
3567 "The file is removed."
3568 msgstr "Supprimer⏎\nLe fichier est retiré."
3570 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3571 msgid "Deleted"
3572 msgstr "Effacé"
3574 #. Resource IDs: (4570)
3575 msgid "Deleted merge conflict"
3576 msgstr "Supprimer le confit de fusion"
3578 #. Resource IDs: (23)
3579 msgid ""
3580 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3581 msgstr "Supprimer et ajouter le(s) fichier(s) sélectionné(s) ou le filtre à la liste des fichiers à ignorer"
3583 #. Resource IDs: (11)
3584 msgid "Deletes files/folders from version control"
3585 msgstr "Effacer les fichiers / les répertoires du contrôle de version"
3587 #. Resource IDs: (18)
3588 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3589 msgstr "Supprime les fichiers / les répertoires du contrôle de version en conservant les fichiers"
3591 #. Resource IDs: (198)
3592 msgid "Deletes the action log file"
3593 msgstr "Supprime le journal des actions"
3595 #. Resource IDs: (263)
3596 msgid "Deleting"
3597 msgstr "Supprime"
3599 #. Resource IDs: (88)
3600 msgid "Deleting remote refs..."
3601 msgstr "Supprimer les refs distant..."
3603 #. Resource IDs: (65535)
3604 msgid "Delivery:"
3605 msgstr "Livraison :"
3607 #. Resource IDs: (1002)
3608 msgid "Description"
3609 msgstr "Description"
3611 #. Resource IDs: (65535)
3612 msgid "Description:"
3613 msgstr "Description:"
3615 #. Resource IDs: (213)
3616 msgid "Deselect changelist"
3617 msgstr "Désélectionner la liste de changement"
3619 #. Resource IDs: (1501)
3620 msgid "Destination"
3621 msgstr "Destination"
3623 #. Resource IDs: (3859)
3624 msgid "Destination disk drive is full."
3625 msgstr "Le disque de destination est plein."
3627 #. Resource IDs: (2056)
3628 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3629 msgstr "Détecter et mettre en évidence les blocs déplacés"
3631 #. Resource IDs: (3849)
3632 msgid ""
3633 "Device Independent Bitmap\n"
3634 "a device independent bitmap"
3635 msgstr "Bitmap Indépendant du Périphérique\nun bitmap indépendant du périphérique"
3637 #. Resource IDs: (1277)
3638 msgid "Dialog sizes and positions"
3639 msgstr "Tailles et positions des boîtes de dialogue"
3641 #. Resource IDs: (65535)
3642 msgid "Dialogs"
3643 msgstr "Boîtes de dialogue"
3645 #. Resource IDs: (22)
3646 msgid "Diff Two Commits"
3647 msgstr "Diff de deux livraisons"
3649 #. Resource IDs: (192)
3650 msgid "Diff Viewer"
3651 msgstr "Visualiseur de différences"
3653 #. Resource IDs: (193)
3654 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3655 msgstr "Visualiseur de différences::Outil de fusion"
3657 #. Resource IDs: (65535)
3658 msgid "Diff file:"
3659 msgstr "Fichier diff :"
3661 #. Resource IDs: (32780)
3662 msgid "Diff previous revision"
3663 msgstr "Comparer la révision précédente"
3665 #. Resource IDs: (81)
3666 #, c-format
3667 msgid "Diff with parent %d"
3668 msgstr "Comparer avec le parent %d"
3670 #. Resource IDs: (1302)
3671 msgid "Difference between"
3672 msgstr "Différences entre"
3674 #. Resource IDs: (1022)
3675 msgid "Diffing"
3676 msgstr "Voir différence"
3678 #. Resource IDs: (2054)
3679 msgid "Diffing commits"
3680 msgstr "Différenciation des livraisons"
3682 #. Resource IDs: (14)
3683 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3684 msgstr "Compare le fichier de l'arborescence de travail avec celui avant la dernière livraison."
3686 #. Resource IDs: (22)
3687 msgid "Diffs two any commits"
3688 msgstr "Diff de deux des livraisons"
3690 #. Resource IDs: (71)
3691 msgid "Dir..."
3692 msgstr "Rép..."
3694 #. Resource IDs: (65535)
3695 msgid "Directory:"
3696 msgstr "Répertoire :"
3698 #. Resource IDs: (195)
3699 msgid ""
3700 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3701 "too much disk access when browsing the working tree."
3702 msgstr "Désactiver cette option si vous avez une énorme arborescence de travail et que vous constatez trop d'accès disque lorsque vous explorez l'arborescence de travail."
3704 #. Resource IDs: (3867)
3705 #, c-format
3706 msgid "Disk full while accessing %1."
3707 msgstr "Disque plein pendant l'accès à %1."
3709 #. Resource IDs: (3860)
3710 #, c-format
3711 msgid "Dispatch exception: %1"
3712 msgstr "Envoie l'exception : %1"
3714 #. Resource IDs: (65535)
3715 msgid "Display &buttons in this order"
3716 msgstr "Afficher les &boutons dans cet ordre"
3718 #. Resource IDs: (3601)
3719 msgid ""
3720 "Display full pages\n"
3721 "Print Preview"
3722 msgstr "Afficher les pages entières\nApreçu avant impression"
3724 #. Resource IDs: (3605)
3725 msgid ""
3726 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3727 "Help"
3728 msgstr "Aide sur les éléments d'interface\nAide"
3730 #. Resource IDs: (3605)
3731 msgid ""
3732 "Display help for current task or command\n"
3733 "Help"
3734 msgstr "Voir l'aide pour la tâche courante ou la commande\nAide"
3736 #. Resource IDs: (3605)
3737 msgid ""
3738 "Display instructions about how to use help\n"
3739 "Help"
3740 msgstr "Instruction pour utiliser l'aide\nAide"
3742 #. Resource IDs: (3605)
3743 msgid ""
3744 "Display program information, version number and copyright\n"
3745 "About"
3746 msgstr "Voir les informations du programme, sa version et son copyright\nÀ propos"
3748 #. Resource IDs: (86)
3749 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3750 msgstr "Ne &plus montrer ces alertes (si Continuer est choisi)"
3752 #. Resource IDs: (84)
3753 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3754 msgstr "&Ne pas montrer à nouveau cet avertissement (si Ignorer est sélectionné)"
3756 #. Resource IDs: (1669)
3757 msgid "Do not autoselect submodules"
3758 msgstr "Ne pas sélectionner automatiquement les sous-modules"
3760 #. Resource IDs: (65535)
3761 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3762 msgstr "Ne pas afficher le menu contextuel pour les chemins suivants :"
3764 #. Resource IDs: (1730)
3765 msgid "Do not use recycle bin"
3766 msgstr "Ne pas utiliser la corbeille"
3768 #. Resource IDs: (70)
3769 #, c-format
3770 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3771 msgstr "Voulez-vous vraiment <ct=0x0000FF>supprimer</ct> <b>%s</b> ?"
3773 #. Resource IDs: (1007)
3774 #, c-format
3775 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3776 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la barre d'outils '%s' ?"
3778 #. Resource IDs: (88)
3779 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3780 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme supposé valide?"
3782 #. Resource IDs: (88)
3783 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3784 msgstr "Voulez-vous réellement marquer le(s) fichier(s) sélectionné(s) comme a ne pas afficher dans l'arborescence de travail?"
3786 #. Resource IDs: (145)
3787 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3788 msgstr "Voulez-vous vraiment déplacer ce fichier ou ce répertoire ?"
3790 #. Resource IDs: (70)
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3794 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3795 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer de manière permanante les %d références séletionnées ?\nElles ne pourront <ct=0x0000FF><b>PAS</b></ct> être restaurées !"
3797 #. Resource IDs: (71)
3798 #, c-format
3799 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3800 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer \"%s\" ?"
3802 #. Resource IDs: (69)
3803 msgid ""
3804 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3805 "have done after creating the copy."
3806 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir restaurer la copie ? Vous perdrez toutes vos modifications depuis la création de la copie."
3808 #. Resource IDs: (119)
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Do you really want to revert all changes in\n"
3812 "%s\n"
3813 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3814 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\net revenir à cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3816 #. Resource IDs: (76)
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Do you really want to revert all changes in\n"
3820 "%s\n"
3821 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3822 msgstr "Voulez-vous vraiment annuler toutes vos modifications dans \n%s\nqui ont été faites sur cette révision ? Ces changements seront fusionnés dans votre arborescence de travail."
3824 #. Resource IDs: (86)
3825 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3826 msgstr "Voulez-vous chercher des branches distantes à partir des branches distantes nouvellement ajoutées ?"
3828 #. Resource IDs: (315)
3829 msgid "Do you want to load the changed files?"
3830 msgstr "Voulez-vous charger les fichiers modifiés?"
3832 #. Resource IDs: (319)
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Do you want to mark the file\n"
3836 "%s\n"
3837 "as resolved?"
3838 msgstr "Voulez-vous marquer le fichier\n%s\ncomme résolu?"
3840 #. Resource IDs: (3887)
3841 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3842 msgstr "Voulez-vous récupérer ces documents automatiquement sauvegardés?"
3844 #. Resource IDs: (313)
3845 msgid ""
3846 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3847 "Note: you will lose all changes you've made!"
3848 msgstr "Voulez-vous recharger le document pour tenir compte du changement des options ?\nNote : vous allez perdre vos dernières modifications !"
3850 #. Resource IDs: (313)
3851 msgid "Do you want to save your changes?"
3852 msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications?"
3854 #. Resource IDs: (66)
3855 msgid "Do you want to see changes?"
3856 msgstr "Voulez-vous voir les modifications ?"
3858 #. Resource IDs: (604)
3859 msgid "Do you want to stash pop now?"
3860 msgstr "Voulez-vous ouvrir la sauvegarde ?"
3862 #. Resource IDs: (65535)
3863 msgid "Document :"
3864 msgstr "Document :"
3866 #. Resource IDs: (564)
3867 msgid "Don't ask me again"
3868 msgstr "Ne pas redemander"
3870 #. Resource IDs: (75)
3871 #, c-format
3872 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3873 msgstr "Je ne sais pas ce qui poussera, car la branche \"%s\" est inconnue"
3875 #. Resource IDs: (75)
3876 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3877 msgstr "Je ne sais pas ce qui va pousser parce que vous entrez l'URL"
3879 #. Resource IDs: (3887)
3880 msgid ""
3881 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3882 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3883 msgstr "Ne pas récupérer les documents sauvegardés automatiquement\nUtiliser la dernière version explicitement sauvegardée des documents"
3885 #. Resource IDs: (315)
3886 msgid ""
3887 "Don't save\n"
3888 "Close the views without saving the modifications"
3889 msgstr "Ne pas sauver⏎\nFermer les vues sans sauver les modifications"
3891 #. Resource IDs: (315)
3892 msgid ""
3893 "Don't save\n"
3894 "Reload the views without saving the modifications"
3895 msgstr "Ne pas sauver⏎\nRecharger les vues sans sauver les modifications"
3897 #. Resource IDs: (73, 80)
3898 msgid "Don't show this message again"
3899 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3901 #. Resource IDs: (564)
3902 msgid "Don't tell me again"
3903 msgstr "Ne pas me réavertir"
3905 #. Resource IDs: (66, 602)
3906 msgid "Done"
3907 msgstr "Terminé"
3909 #. Resource IDs: (1385)
3910 msgid "Down"
3911 msgstr "Bas"
3913 #. Resource IDs: (1698)
3914 msgid "Download"
3915 msgstr "Télécharger"
3917 #. Resource IDs: (1002)
3918 msgid "Drag to make this menu float"
3919 msgstr "Glisser pour rendre ce menu flottant"
3921 #. Resource IDs: (16513)
3922 msgid "Draw"
3923 msgstr "Dessiner"
3925 #. Resource IDs: (1073)
3926 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
3927 msgstr ""
3929 #. Resource IDs: (1079)
3930 msgid "Drive Types"
3931 msgstr "Types de disque"
3933 #. Resource IDs: (1731)
3934 msgid "Dry run"
3935 msgstr "Simulation"
3937 #. Resource IDs: (1279)
3938 msgid "Dummy Button Form "
3939 msgstr "Bouton de formulaire factice "
3941 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3942 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3943 msgstr "Groupe factice pour locat TabCtr"
3945 #. Resource IDs: (65535)
3946 msgid "E&xclude paths:"
3947 msgstr "E&xclure les chemins :"
3949 #. Resource IDs: (105, 57665)
3950 msgid "E&xit"
3951 msgstr "&Quitter"
3953 #. Resource IDs: (9)
3954 msgid "E&xport..."
3955 msgstr "E&xporter..."
3957 #. Resource IDs: (1097)
3958 msgid "E&xternal"
3959 msgstr "E&xterne"
3961 #. Resource IDs: (303)
3962 msgid "EOL"
3963 msgstr "EOL"
3965 #. Resource IDs: (5064)
3966 msgid "EUC-KR"
3967 msgstr "EUC-KR"
3969 #. Resource IDs: (65535)
3970 msgid "Eastern European"
3971 msgstr "Europe de l'est"
3973 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3974 msgid "Edit"
3975 msgstr "Editer"
3977 #. Resource IDs: (84)
3978 msgid "Edit &global .gitconfig"
3979 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
3981 #. Resource IDs: (1383)
3982 msgid "Edit &local .git/config"
3983 msgstr "Modifier le fichier .git/config &local"
3985 #. Resource IDs: (1755)
3986 msgid "Edit .tgitconfig"
3987 msgstr "Editer .tgitconfig"
3989 #. Resource IDs: (16133)
3990 msgid "Edit Button Image"
3991 msgstr "Editer l'Image de Bouton"
3993 #. Resource IDs: (75, 1255)
3994 msgid "Edit Notes"
3995 msgstr "Editer les notes"
3997 #. Resource IDs: (1252)
3998 msgid "Edit author"
3999 msgstr "Editer l'auteur"
4001 #. Resource IDs: (86)
4002 msgid "Edit description"
4003 msgstr "Editer la description"
4005 #. Resource IDs: (110)
4006 msgid "Edit extension specific diff program"
4007 msgstr "Editer les programmes de diff spécifiques aux extensions"
4009 #. Resource IDs: (110)
4010 msgid "Edit extension specific merge program"
4011 msgstr "Editer programme de fusion selon extension"
4013 #. Resource IDs: (1382)
4014 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4015 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &global"
4017 #. Resource IDs: (1718)
4018 msgid "Edit global &XDG config"
4019 msgstr "Editer la configuration globale &XDG"
4021 #. Resource IDs: (71)
4022 msgid "Edit local git config"
4023 msgstr "Modifier la configuration locale de Git"
4025 #. Resource IDs: (1254)
4026 msgid "Edit log message"
4027 msgstr "Editer l'historique des messages"
4029 #. Resource IDs: (1384)
4030 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4031 msgstr "Modifier le fichier .gitconfig &local"
4033 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4034 msgid "Edit..."
4035 msgstr "Éditer..."
4037 #. Resource IDs: (1770)
4038 msgid "Effective"
4039 msgstr ""
4041 #. Resource IDs: (79)
4042 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4043 msgstr "Le nom ou l'adresse IP du serveur de proxy"
4045 #. Resource IDs: (1057)
4046 msgid ""
4047 "Ellipse Tools\n"
4048 "Ellipse"
4049 msgstr "Outils Ellipse\nEllipse"
4051 #. Resource IDs: (1255)
4052 msgid "Email"
4053 msgstr "Email"
4055 #. Resource IDs: (602)
4056 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4057 msgstr "Les champs 'À' et 'Copie à' ne peuvent pas être vide en même temps."
4059 #. Resource IDs: (87)
4060 msgid "Emails"
4061 msgstr "Emails"
4063 #. Resource IDs: (65535)
4064 msgid "Empty"
4065 msgstr "Vide"
4067 #. Resource IDs: (156)
4068 msgid "Enable Edit"
4069 msgstr "Activer l'édition"
4071 #. Resource IDs: (1766)
4072 msgid "Enable Gravatar"
4073 msgstr "Activer Gravatar"
4075 #. Resource IDs: (87)
4076 msgid ""
4077 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4078 msgstr "Activer chargement/sauvegarde les fichiers cache du journal (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4080 #. Resource IDs: (1744)
4081 msgid "Enable log cache"
4082 msgstr "Activer le cache du journal"
4084 #. Resource IDs: (90)
4085 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4086 msgstr "Activer l'affichage des images Gravatar dans la fenêtre du journal"
4088 #. Resource IDs: (65535)
4089 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4090 msgstr "Gestionnaires de Recouvrement Activés"
4092 #. Resource IDs: (65535)
4093 msgid "Encode"
4094 msgstr "Encoder"
4096 #. Resource IDs: (300, 301)
4097 msgid "Encoding"
4098 msgstr "Encodage"
4100 #. Resource IDs: (3867)
4101 #, c-format
4102 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4103 msgstr "Une erreur matériel d'entrée/sortie a été rencontrée pendant l'accès à %1."
4105 #. Resource IDs: (3867)
4106 #, c-format
4107 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4108 msgstr "Une violation de verrouillage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4110 #. Resource IDs: (3867)
4111 #, c-format
4112 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4113 msgstr "Une violation de partage a eu lieu pendant l'accès à %1."
4115 #. Resource IDs: (3843)
4116 msgid "Encountered an improper argument."
4117 msgstr "Un argument incorrect a été rencontré."
4119 #. Resource IDs: (3859)
4120 #, c-format
4121 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4122 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant la lecture de %1."
4124 #. Resource IDs: (3859)
4125 #, c-format
4126 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4127 msgstr "Une erreur inconnue est survenue pendant l'écriture de %1."
4129 #. Resource IDs: (1759)
4130 msgid "Encryption"
4131 msgstr "Cryptage"
4133 #. Resource IDs: (1617)
4134 msgid "End"
4135 msgstr "Fin"
4137 #. Resource IDs: (252)
4138 msgid "End of Line Style"
4139 msgstr "Fin de la ligne de Style"
4141 #. Resource IDs: (3825)
4142 msgid "Enlarge the window to full size"
4143 msgstr "Agrandir la fenêtre à la taille de l'écran"
4145 #. Resource IDs: (241)
4146 msgid "Enter Log Message"
4147 msgstr "Entrer un commentaire"
4149 #. Resource IDs: (80)
4150 msgid "Enter URL"
4151 msgstr "Entrer une URL"
4153 #. Resource IDs: (3858)
4154 msgid "Enter a GUID."
4155 msgstr "Entrez un GUID."
4157 #. Resource IDs: (3858)
4158 msgid "Enter a currency."
4159 msgstr "Entrez une monnaie."
4161 #. Resource IDs: (3858)
4162 msgid "Enter a date and/or time."
4163 msgstr "Entrez une date et/ou une heure."
4165 #. Resource IDs: (3858)
4166 msgid "Enter a date."
4167 msgstr "Entrez une date."
4169 #. Resource IDs: (65535)
4170 msgid "Enter a name for the changelist:"
4171 msgstr "Entrer un nom pour la liste de changements :"
4173 #. Resource IDs: (3858)
4174 #, c-format
4175 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4176 msgstr "Entrez un nombre entre %1 et %2."
4178 #. Resource IDs: (3858)
4179 msgid "Enter a number."
4180 msgstr "Entrez un nombre."
4182 #. Resource IDs: (3858)
4183 msgid "Enter a positive integer."
4184 msgstr "Entrez un entier positif."
4186 #. Resource IDs: (3858)
4187 msgid "Enter a time."
4188 msgstr "Entrez une heure."
4190 #. Resource IDs: (3858)
4191 #, c-format
4192 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4193 msgstr "Entrez un entier entre %1 et %2."
4195 #. Resource IDs: (3858)
4196 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4197 msgstr "Entrez un entier entre 0 et 255."
4199 #. Resource IDs: (3858)
4200 msgid "Enter an integer."
4201 msgstr "Entrez un entier."
4203 #. Resource IDs: (1065)
4204 msgid "Enter log &message:"
4205 msgstr "Entrer co&mmentaire :"
4207 #. Resource IDs: (3858)
4208 #, c-format
4209 msgid "Enter no more than %1 characters."
4210 msgstr "N'entrez pas plus de %1 caractères."
4212 #. Resource IDs: (3603)
4213 msgid ""
4214 "Erase everything\n"
4215 "Erase All"
4216 msgstr "Tout effacer\nTout effacer"
4218 #. Resource IDs: (3603)
4219 msgid ""
4220 "Erase the selection\n"
4221 "Erase"
4222 msgstr "Enlever la sélection\nEnlever"
4224 #. Resource IDs: (82, 602)
4225 msgid "Error"
4226 msgstr "Erreur"
4228 #. Resource IDs: (145)
4229 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4230 msgstr "Erreur lors de la reconstruction du Cache d'Icônes du Shell !"
4232 #. Resource IDs: (70)
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4236 "%s"
4237 msgstr "Erreur lors de la lecture/écriture de la clé de registre %s\n%s"
4239 #. Resource IDs: (75)
4240 msgid "Everything updated."
4241 msgstr "Tout a été mis à jour."
4243 #. Resource IDs: (1002)
4244 msgid ""
4245 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4246 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4247 msgstr "Exécutable (*.exe)|*.exe|Commande (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Procédure (*.bat)|*.bat|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
4249 #. Resource IDs: (11028)
4250 msgid "Executable (+x)"
4251 msgstr "Exécutable (+x)"
4253 #. Resource IDs: (1002)
4254 msgid "Existing"
4255 msgstr "Existant"
4257 #. Resource IDs: (156)
4258 msgid "Exit"
4259 msgstr "Sortir"
4261 #. Resource IDs: (1002)
4262 #, c-format
4263 msgid "Expand (%s)"
4264 msgstr "Etendre (%s)"
4266 #. Resource IDs: (1001)
4267 msgid "Expand docked window"
4268 msgstr "Etendre la fenêtre rangée"
4270 #. Resource IDs: (209)
4271 msgid "Explore to"
4272 msgstr "Explorer vers"
4274 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4275 msgid "Export"
4276 msgstr "Exporter"
4278 #. Resource IDs: (1383)
4279 msgid "Export Zip File"
4280 msgstr "Exporter le fichier Zip"
4282 #. Resource IDs: (94)
4283 msgid "Export directory:"
4284 msgstr "Exporter répertoire :"
4286 #. Resource IDs: (1258)
4287 msgid "Export selection to..."
4288 msgstr "Exporter la sélection vers..."
4290 #. Resource IDs: (1254)
4291 msgid "Export this version..."
4292 msgstr "Exporter cette révision..."
4294 #. Resource IDs: (79)
4295 msgid "Export unversioned files too"
4296 msgstr "Exporter aussi les fichiers non versionnés"
4298 #. Resource IDs: (284)
4299 #, c-format
4300 msgid "Exporting %s"
4301 msgstr "Exportation %s"
4303 #. Resource IDs: (79)
4304 msgid "Exporting..."
4305 msgstr "Exportation..."
4307 #. Resource IDs: (10)
4308 msgid "Exports a revision to a zip file"
4309 msgstr "Exporter une révision vers un fichier Zip"
4311 #. Resource IDs: (74, 207)
4312 msgid "Extension"
4313 msgstr "Extension"
4315 #. Resource IDs: (65535)
4316 msgid "Extension or mime-type:"
4317 msgstr "Extension ou type mime :"
4319 #. Resource IDs: (65535)
4320 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4321 msgstr "Programme spécifique par extension / type mime"
4323 #. Resource IDs: (65535)
4324 msgid "Extern DLL Path:"
4325 msgstr "Chemin des DLL externes :"
4327 #. Resource IDs: (74)
4328 msgid "External"
4329 msgstr "Externe"
4331 #. Resource IDs: (65535)
4332 msgid "External Program:"
4333 msgstr "Programme externe :"
4335 #. Resource IDs: (1070)
4336 msgid "Fade"
4337 msgstr "Fondre"
4339 #. Resource IDs: (65)
4340 msgid "Fail"
4341 msgstr "Échoué"
4343 #. Resource IDs: (74)
4344 msgid "Failed revert"
4345 msgstr "Échec pour retourner à l'ancienne version"
4347 #. Resource IDs: (1)
4348 #, c-format
4349 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4350 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\""
4352 #. Resource IDs: (69)
4353 #, c-format
4354 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4355 msgstr "Echec de l'extraction du fichier \"%s\" de la révision %s vers \"%s\"."
4357 #. Resource IDs: (3865)
4358 msgid ""
4359 "Failed to connect.\n"
4360 "Link may be broken."
4361 msgstr "Impossible de se connecter.\nLe lien peut être défectueux."
4363 #. Resource IDs: (3865)
4364 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4365 msgstr "Échec de conversion de l'objet ActiveX."
4367 #. Resource IDs: (3857)
4368 msgid "Failed to create empty document."
4369 msgstr "Échec de création d'un document vide."
4371 #. Resource IDs: (3865)
4372 msgid ""
4373 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4374 " registry."
4375 msgstr "Échec de la création de l'objet. Assurez-vous que l'application est entrée dans la base de registre du système."
4377 #. Resource IDs: (72)
4378 msgid "Failed to create pull-request."
4379 msgstr "Impossible de créer une demande de tirage."
4381 #. Resource IDs: (69)
4382 msgid "Failed to get base file."
4383 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de base."
4385 #. Resource IDs: (69)
4386 msgid "Failed to get merge file."
4387 msgstr "Impossible d'obtenir le fichier de fusion."
4389 #. Resource IDs: (3857)
4390 msgid "Failed to launch help."
4391 msgstr "Échec de lancement de l'aide."
4393 #. Resource IDs: (3865)
4394 msgid "Failed to launch server application."
4395 msgstr "Échec du lancement de l'opération serveur."
4397 #. Resource IDs: (3857)
4398 msgid "Failed to open document."
4399 msgstr "Échec d'ouverture du document."
4401 #. Resource IDs: (3865)
4402 msgid "Failed to perform server operation."
4403 msgstr "L'opération serveur a échoué."
4405 #. Resource IDs: (3857)
4406 msgid "Failed to save document."
4407 msgstr "Échec de l'enregistrement du document."
4409 #. Resource IDs: (264)
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4412 msgstr "Échec de la définition / suppression de la liste de modifications '%s'"
4414 #. Resource IDs: (83)
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4418 "%s"
4419 msgstr "Échec au démarrage du fournisseur COM du système de suivi des problèmes '%s'.\n%s"
4421 #. Resource IDs: (72)
4422 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4423 msgstr "Pageant n'a pas chargé la clef dans le temps imparti."
4425 #. Resource IDs: (220)
4426 msgid "Failed!"
4427 msgstr "Échoué !"
4429 #. Resource IDs: (75)
4430 msgid "Fast Forward"
4431 msgstr "Transfert rapide"
4433 #. Resource IDs: (1484)
4434 msgid "Fast Forward o&nly"
4435 msgstr "Transfert rapide &seulement"
4437 #. Resource IDs: (67)
4438 #, c-format
4439 msgid "Fast forward to %s"
4440 msgstr "Transfert rapide vers %s"
4442 #. Resource IDs: (76)
4443 msgid "Fetc&h"
4444 msgstr "Récupé&rer"
4446 #. Resource IDs: (22, 66)
4447 msgid "Fetch"
4448 msgstr "Extraire"
4450 #. Resource IDs: (14)
4451 msgid "Fetch from SVN repository"
4452 msgstr "Extraire depuis un dépôt SVN"
4454 #. Resource IDs: (78)
4455 #, c-format
4456 msgid "Fetch from \"%s\""
4457 msgstr "Extraire depuis \"%s\""
4459 #. Resource IDs: (76)
4460 msgid "Fetch&&Re&base"
4461 msgstr "Extraire&&Re&base"
4463 #. Resource IDs: (20)
4464 msgid "Fetch..."
4465 msgstr "Extraire..."
4467 #. Resource IDs: (1251)
4468 msgid "Fetching Status..."
4469 msgstr "Etat de l'extraction..."
4471 #. Resource IDs: (81)
4472 msgid "Fetching changed files..."
4473 msgstr "Extraction des fichiers modifiés..."
4475 #. Resource IDs: (313)
4476 msgid "Fetching file..."
4477 msgstr "Extraction du fichier..."
4479 #. Resource IDs: (313)
4480 #, c-format
4481 msgid "Fetching revision %s of file:"
4482 msgstr "Extraction de la révision %s du fichier :"
4484 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4485 msgid "File"
4486 msgstr "Fichier"
4488 #. Resource IDs: (252)
4489 msgid "File Encoding"
4490 msgstr "Fichier en cours d'encodage"
4492 #. Resource IDs: (605)
4493 #, c-format
4494 msgid "File changes each %s"
4495 msgstr "Modification de fichier chaque %s"
4497 #. Resource IDs: (1138)
4498 msgid "File changes each week:"
4499 msgstr "Modifications de fichier chaque semaine :"
4501 #. Resource IDs: (376)
4502 msgid "File diffs"
4503 msgstr "Différences de fichiers"
4505 #. Resource IDs: (319)
4506 msgid "File has no conflicts"
4507 msgstr "Le fichier n'a pas de conflit"
4509 #. Resource IDs: (314)
4510 msgid "File is empty."
4511 msgstr "Le fichier est vide."
4513 #. Resource IDs: (213)
4514 msgid "File list is empty"
4515 msgstr "La liste des fichiers est vide"
4517 #. Resource IDs: (135, 376)
4518 msgid "File patches"
4519 msgstr "Fichiers patch"
4521 #. Resource IDs: (7)
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4525 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4526 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4527 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4528 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4529 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4530 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4531 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4533 #. Resource IDs: (8)
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4537 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4538 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4539 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4540 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4541 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4542 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4543 "\n"
4544 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4545 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4546 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4547 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4548 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4549 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4550 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4551 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4553 #. Resource IDs: (7)
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4557 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4558 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4559 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4560 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4561 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4562 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4563 msgstr "Taille du fichier :\t\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%"
4565 #. Resource IDs: (7)
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4569 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4570 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4571 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4572 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4573 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4574 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4575 "\n"
4576 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4577 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4578 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4579 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4580 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4581 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4582 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4583 msgstr "Taille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom :\t\t\t%d%%\n\nTaille du fichier :\t%s (%s)\nLargeur :\t\t\t%ld pixel\nHauteur :\t\t\t%ld pixel\nRésolution horizontale :\t%.1f dpi\nRésolution verticale :\t%.1f dpi\nProfondeur :\t\t%d bit\nZoom:\t\t\t%d%%"
4585 #. Resource IDs: (208)
4586 msgid "Filename"
4587 msgstr "Nom de fichier"
4589 #. Resource IDs: (1707)
4590 msgid "Files"
4591 msgstr "Fichiers"
4593 #. Resource IDs: (1057)
4594 msgid ""
4595 "Fill Tool\n"
4596 "Fill"
4597 msgstr "Outil Remplier\nRemplir"
4599 #. Resource IDs: (116)
4600 msgid "Filter by"
4601 msgstr "Filtrer"
4603 #. Resource IDs: (321)
4604 msgid "Filter paths"
4605 msgstr "Filtrer les chemins"
4607 #. Resource IDs: (1479)
4608 msgid "Filter:"
4609 msgstr "Filtre:"
4611 #. Resource IDs: (20090)
4612 msgid "Filter: "
4613 msgstr "Filtre :"
4615 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4616 msgid "Find"
4617 msgstr "Rechercher"
4619 #. Resource IDs: (3603)
4620 msgid ""
4621 "Find the specified text\n"
4622 "Find"
4623 msgstr "Rechercher le texte spécifié\nRechercher"
4625 #. Resource IDs: (67)
4626 msgid "Finish"
4627 msgstr "Terminé"
4629 #. Resource IDs: (67)
4630 msgid "Finished rebasing."
4631 msgstr "Fin de rebase."
4633 #. Resource IDs: (77, 219)
4634 msgid "Finished!"
4635 msgstr "Fini !"
4637 #. Resource IDs: (1126)
4638 msgid "First Parent"
4639 msgstr "Premier parent"
4641 #. Resource IDs: (119)
4642 msgid "First Parent Only"
4643 msgstr "Premier parent d'abord"
4645 #. Resource IDs: (1617)
4646 msgid "First known &bad:"
4647 msgstr "Dernière &mauvaise version connue :"
4649 #. Resource IDs: (32818)
4650 msgid "Fit image &heights"
4651 msgstr "Ajuster les images selon la &hauteur"
4653 #. Resource IDs: (32817)
4654 msgid "Fit image &widths"
4655 msgstr "Ajuster les images selon la &largeur"
4657 #. Resource IDs: (1315)
4658 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4659 msgstr "Lecteurs de disquette (A: B:)"
4661 #. Resource IDs: (1002)
4662 msgid "Folder"
4663 msgstr "Dossier"
4665 #. Resource IDs: (1675)
4666 msgid "Follow renames"
4667 msgstr "Suivre les renommages"
4669 #. Resource IDs: (65535)
4670 msgid "Font"
4671 msgstr "Police"
4673 #. Resource IDs: (3585)
4674 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4675 msgstr "Pour l'Aide, appuyer sur F1. Défilement horizontal avec Ctrl-Molette"
4677 #. Resource IDs: (119)
4678 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4679 msgstr "Pour l'historique complet, désélectionnez 'Arrêt à la copie/renommage'"
4681 #. Resource IDs: (1521)
4682 msgid "Force"
4683 msgstr "Forcer"
4685 #. Resource IDs: (82)
4686 msgid ""
4687 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4688 msgstr "Force la création d'une branche / étiquette - même s'il en existe déjà une de même nom."
4690 #. Resource IDs: (603)
4691 msgid ""
4692 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4693 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4694 msgstr "Forcer le rebase même si la branche courante est un descendant de la livraison sur laquelle vous rebasez.\nNormalement, la commande se terminera avec le message \"La branche courante est à jour\" dans une telle situation."
4696 #. Resource IDs: (312)
4697 msgid "Format Patch"
4698 msgstr "Formater le patch"
4700 #. Resource IDs: (1255)
4701 msgid "Format Patch..."
4702 msgstr "Formater le patch..."
4704 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4705 msgid "Forward"
4706 msgstr "Transferer"
4708 #. Resource IDs: (68)
4709 msgid ""
4710 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4711 "proceed."
4712 msgstr "Un message de livraison vide a été trouvé. Vous devez en entrer un ou rebase ne pourra pas s'effectuer."
4714 #. Resource IDs: (65535)
4715 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4716 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4718 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4719 msgid "From"
4720 msgstr "Depuis"
4722 #. Resource IDs: (1604)
4723 msgid "From &SVN Repository"
4724 msgstr "Du dépôt &SVN"
4726 #. Resource IDs: (1603)
4727 msgid "From SVN Repository"
4728 msgstr "Du dépôt SVN"
4730 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4731 msgid "From:"
4732 msgstr "Du :"
4734 #. Resource IDs: (1065)
4735 msgid "Full Screen"
4736 msgstr "Plein Écran"
4738 #. Resource IDs: (20086)
4739 msgid "Full text search"
4740 msgstr "Recherche plein texte"
4742 #. Resource IDs: (19)
4743 msgid "Fully recursive"
4744 msgstr "Complètement récursif"
4746 #. Resource IDs: (65535)
4747 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4748 msgstr ""
4750 #. Resource IDs: (92)
4751 msgid "G&ravatar"
4752 msgstr "G&ravatar"
4754 #. Resource IDs: (5061)
4755 msgid "GB2312 (Simplified)"
4756 msgstr "GB2312 (Simplifié)"
4758 #. Resource IDs: (273)
4759 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4760 msgstr "GDI+ ne peut être initialisé !"
4762 #. Resource IDs: (273)
4763 msgid ""
4764 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4765 msgstr "GDI+ ne peut créer un objet bitmap. Vous n'avez probablement plus assez de mémoire."
4767 #. Resource IDs: (284)
4768 msgid "Gathering information. Please wait..."
4769 msgstr "Obtention d'informations. Veuillez patienter..."
4771 #. Resource IDs: (2054)
4772 msgid "Gathering statistics"
4773 msgstr "Récupération des statistiques"
4775 #. Resource IDs: (107, 143)
4776 msgid "General"
4777 msgstr "Général"
4779 #. Resource IDs: (333)
4780 msgid "General::Alternative editor"
4781 msgstr "Général::Éditeur alternatif"
4783 #. Resource IDs: (315)
4784 msgid "General::Colors 1"
4785 msgstr "Général::Couleurs 1"
4787 #. Resource IDs: (212)
4788 msgid "General::Colors 2"
4789 msgstr "Général::Couleurs 2"
4791 #. Resource IDs: (316)
4792 msgid "General::Colors 3"
4793 msgstr "Général::Couleurs 3"
4795 #. Resource IDs: (195)
4796 msgid "General::Context Menu"
4797 msgstr "Général::Menu Contextuel"
4799 #. Resource IDs: (196)
4800 msgid "General::Dialogs 1"
4801 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 1"
4803 #. Resource IDs: (197)
4804 msgid "General::Dialogs 2"
4805 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 2"
4807 #. Resource IDs: (4593)
4808 msgid "General::Dialogs 3"
4809 msgstr "Général::Boîtes de dialogue 3"
4811 #. Resource IDs: (4573)
4812 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4813 msgstr "Général::Sélectionner un élément de menu contextuel étendu"
4815 #. Resource IDs: (1254)
4816 msgid "Get merge logs"
4817 msgstr "Obtenir les journaux de fusion"
4819 #. Resource IDs: (119)
4820 #, c-format
4821 msgid "Getting file %s"
4822 msgstr "Obtention du fichier %s"
4824 #. Resource IDs: (120)
4825 #, c-format
4826 msgid "Getting file %s, revision %s"
4827 msgstr "Obtention du fichier %s, révision %s"
4829 #. Resource IDs: (120)
4830 msgid "Getting information..."
4831 msgstr "Obtention d'informations..."
4833 #. Resource IDs: (220)
4834 msgid "Getting required information..."
4835 msgstr "Obtention des informations requises..."
4837 #. Resource IDs: (119)
4838 msgid "Getting unified diff"
4839 msgstr "Obtention diff standard"
4841 #. Resource IDs: (4569)
4842 msgid "Git"
4843 msgstr "Git"
4845 #. Resource IDs: (16)
4846 msgid "Git Author"
4847 msgstr "Auteur Git"
4849 #. Resource IDs: (300)
4850 msgid "Git Command Progress"
4851 msgstr "Progression de la commande Git"
4853 #. Resource IDs: (12)
4854 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4855 msgstr "Git copier et ajouter les fichiers à cette copie de travail"
4857 #. Resource IDs: (16)
4858 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4859 msgstr "Git Copier et renommer l'élément versionné ici"
4861 #. Resource IDs: (13)
4862 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4863 msgstr "Git Copier les éléments versionnés ici"
4865 #. Resource IDs: (14)
4866 msgid "Git Export all items here"
4867 msgstr "Git Exporter tous les éléments ici"
4869 #. Resource IDs: (14)
4870 msgid "Git Export versioned items here"
4871 msgstr "Git Exporter les éléments versionnés ici"
4873 #. Resource IDs: (330)
4874 msgid "Git Init"
4875 msgstr "Initialisation de Git"
4877 #. Resource IDs: (79)
4878 msgid "Git Install Path"
4879 msgstr "Chemin d'installation de Git"
4881 #. Resource IDs: (1270)
4882 msgid "Git Log"
4883 msgstr "Journal Git"
4885 #. Resource IDs: (17)
4886 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4887 msgstr "Git Déplacer et renommer l'élément versionné ici"
4889 #. Resource IDs: (12)
4890 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4891 msgstr "Git Déplacer les éléments versionnés ici"
4893 #. Resource IDs: (84)
4894 msgid "Git Remote Settings"
4895 msgstr "Configuration distante de Git"
4897 #. Resource IDs: (11)
4898 msgid "Git Revision"
4899 msgstr "Révision Git"
4901 #. Resource IDs: (1260)
4902 msgid "Git Revision List"
4903 msgstr "Liste des révisions Git"
4905 #. Resource IDs: (22)
4906 msgid "Git SVN DCommit"
4907 msgstr "Git SVN DCommit"
4909 #. Resource IDs: (22)
4910 msgid "Git SVN Rebase"
4911 msgstr "Git SVN Rebase"
4913 #. Resource IDs: (11)
4914 msgid "Git Status"
4915 msgstr "État Git"
4917 #. Resource IDs: (326)
4918 msgid "Git Synchronization"
4919 msgstr "Synchronisation de Git"
4921 #. Resource IDs: (12)
4922 msgid "Git URL"
4923 msgstr "URL Git"
4925 #. Resource IDs: (297)
4926 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4927 msgstr "Clone Git - TortoiseGit"
4929 #. Resource IDs: (71)
4930 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
4931 msgstr "Répertoire Git non sélectionné (voir la page de configuration \"générale\")"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "Git for Windows"
4935 msgstr "Git pour Windows"
4937 #. Resource IDs: (84)
4938 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
4939 msgstr "Git pour Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) introuvable."
4941 #. Resource IDs: (79)
4942 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4943 msgstr "Git a reporté une erreur lors de la création d'un dépôt !\n"
4945 #. Resource IDs: (12)
4946 msgid "Git short URL"
4947 msgstr "URL courte Git"
4949 #. Resource IDs: (65535)
4950 msgid "Git.exe Path:"
4951 msgstr "Chemin de Git.exe :"
4953 #. Resource IDs: (4591)
4954 msgid "Git::Credential"
4955 msgstr "Git::Credential"
4957 #. Resource IDs: (4570)
4958 msgid "Git::Remote"
4959 msgstr "Git::Distant"
4961 #. Resource IDs: (89)
4962 msgid "Global"
4963 msgstr "Global"
4965 #. Resource IDs: (155)
4966 msgid "Go To Line"
4967 msgstr "Aller à la ligne"
4969 #. Resource IDs: (221)
4970 msgid "Go to line"
4971 msgstr "Aller à la ligne"
4973 #. Resource IDs: (2051)
4974 msgid ""
4975 "Go to the next conflict\n"
4976 "Next conflict"
4977 msgstr "Aller au conflit suivant\nConflit suivant"
4979 #. Resource IDs: (2049)
4980 msgid ""
4981 "Go to the next difference\n"
4982 "Next difference"
4983 msgstr "Aller à la différence suivante\nDifférence suivante"
4985 #. Resource IDs: (2055)
4986 msgid ""
4987 "Go to the next inline difference\n"
4988 "Next inline difference"
4989 msgstr "Aller à la prochaine différence de ligne\nDifférence de ligne suivante"
4991 #. Resource IDs: (2051)
4992 msgid ""
4993 "Go to the previous conflict\n"
4994 "Previous conflict"
4995 msgstr "Aller au conflit précédent\nConflit précédent"
4997 #. Resource IDs: (2049)
4998 msgid ""
4999 "Go to the previous difference\n"
5000 "Previous difference"
5001 msgstr "Aller à la différence précédente\nDifférence précédente"
5003 #. Resource IDs: (2055)
5004 msgid ""
5005 "Go to the previous inline difference\n"
5006 "Previous inline difference"
5007 msgstr "Aller à la précédente différence de ligne\nDifférence de ligne précédente"
5009 #. Resource IDs: (156)
5010 msgid "Goto Line"
5011 msgstr "Aller à la ligne"
5013 #. Resource IDs: (1251)
5014 msgid "Graph"
5015 msgstr "Graphique"
5017 #. Resource IDs: (1134)
5018 msgid "Graph type:"
5019 msgstr "Type de graphique :"
5021 #. Resource IDs: (16972)
5022 msgid "Gray"
5023 msgstr "Gris"
5025 #. Resource IDs: (65535)
5026 msgid "Greek"
5027 msgstr "Grec"
5029 #. Resource IDs: (1255)
5030 msgid "Group changelists"
5031 msgstr "Regrouper les listes de changements"
5033 #. Resource IDs: (1229)
5034 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5035 msgstr "&Cacher les chemins modifiés non versionés"
5037 #. Resource IDs: (65535)
5038 msgid "H&ue:"
5039 msgstr "&Teinte :"
5041 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5042 msgid "HEAD"
5043 msgstr "HEAD"
5045 #. Resource IDs: (65535)
5046 msgid "HEAD:"
5047 msgstr "HEAD :"
5049 #. Resource IDs: (89)
5050 msgid "Hard"
5051 msgstr "Dur"
5053 #. Resource IDs: (1552)
5054 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5055 msgstr "Dur: Réinitialiser l'arborescence de travail et l'index (annuler toutes les modifications locales)"
5057 #. Resource IDs: (65535)
5058 msgid "Hebrew"
5059 msgstr "Hébreu"
5061 #. Resource IDs: (9, 73)
5062 msgid "Help"
5063 msgstr "Aide"
5065 #. Resource IDs: (16982)
5066 msgid "Help Keyboard"
5067 msgstr "Aide au Clavier"
5069 #. Resource IDs: (65535)
5070 msgid "Helper:"
5071 msgstr "Aide:"
5073 #. Resource IDs: (65535)
5074 msgid "Helpers:"
5075 msgstr "Helpers:"
5077 #. Resource IDs: (16974)
5078 msgid "Hex"
5079 msgstr "Héxa"
5081 #. Resource IDs: (1660)
5082 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5083 msgstr "Cacher les menu pour les dossiers non versionnés"
5085 #. Resource IDs: (71)
5086 msgid "Hide Patch<<"
5087 msgstr "Cacher le patch<<"
5089 #. Resource IDs: (1001)
5090 msgid "Hide docked window"
5091 msgstr "Cacher fenêtre rangée"
5093 #. Resource IDs: (1326)
5094 msgid "Hide the script while running"
5095 msgstr "Masquer le script pendant l'exécution"
5097 #. Resource IDs: (156)
5098 msgid "Hide/Show the patch file list"
5099 msgstr "Afficher/Masquer la liste des fichiers de patch"
5101 #. Resource IDs: (2052)
5102 msgid ""
5103 "Hide/Show the patch file list\n"
5104 "Hides or shows the patch file list"
5105 msgstr "Afficher/Cacher la liste des fichiers patchAffiche ou cache la liste des fichiers patch"
5107 #. Resource IDs: (92)
5108 msgid "Hint"
5109 msgstr "Conseil"
5111 #. Resource IDs: (16519)
5112 msgid ""
5113 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5114 "toolbar buttons into the menu window."
5115 msgstr "Astuce : sélectionner le menu contextuel, aller à la page 'Commandes' et glissez les boutons de barre d'outils dans la fenêtre du menu."
5117 #. Resource IDs: (314)
5118 msgid "History"
5119 msgstr "Histoire"
5121 #. Resource IDs: (1064)
5122 msgid "Home"
5123 msgstr "Accueil"
5125 #. Resource IDs: (103)
5126 msgid "Hook Scripts"
5127 msgstr "Scripts hook"
5129 #. Resource IDs: (4571)
5130 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5131 msgstr "Scripts d'Accroche::Configuration du Système de Suivi de Problèmes"
5133 #. Resource IDs: (283)
5134 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5135 msgstr "Scripts d'Accroche::Intégration du Système de Suivi de Problèmes"
5137 #. Resource IDs: (198)
5138 msgid "Hook Type"
5139 msgstr "Type de hook"
5141 #. Resource IDs: (1334)
5142 msgid "Hook Type:"
5143 msgstr "Type de hook :"
5145 #. Resource IDs: (65535)
5146 msgid "I&nclude paths:"
5147 msgstr "I&nclure les chemins :"
5149 #. Resource IDs: (1251)
5150 msgid "ID"
5151 msgstr "ID"
5153 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5154 msgid "ID:220:V C +G"
5155 msgstr "ID:220:V C +G"
5157 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5158 msgid "ID:32772:V   +O"
5159 msgstr "ID:32772:V   +S"
5161 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5162 msgid "ID:32773:V C +O"
5163 msgstr "ID:32773:V C +O"
5165 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5166 msgid "ID:32774:V C +T"
5167 msgstr "ID:32774:V C +T"
5169 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5170 msgid "ID:32775:V C +D"
5171 msgstr "ID:32775:V C +D"
5173 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5174 msgid "ID:32778:V   +F"
5175 msgstr "ID:32778:V   +F"
5177 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5178 msgid "ID:32779:V   +S"
5179 msgstr "ID:32779:V   +S"
5181 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5182 msgid "ID:32793:V C +V"
5183 msgstr "ID:32793:V C +V"
5185 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5186 msgid "ID:32794:V C +R"
5187 msgstr "ID:32794:V C +R"
5189 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5190 msgid "ID:32811:V C +U"
5191 msgstr "ID:32811:V C +U"
5193 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5194 msgid "ID:32817:V   +W"
5195 msgstr "ID:32817:V +L"
5197 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5198 msgid "ID:32818:V   +H"
5199 msgstr "ID:32818:V +H"
5201 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5202 msgid "ID:32822:V C +F"
5203 msgstr "ID:32822:V C +F"
5205 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5206 msgid "ID:32825:V C +L"
5207 msgstr "ID:32785:V C +O"
5209 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5210 msgid "ID:32825:VA  +D"
5211 msgstr "ID:32775:V C +D"
5213 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5214 msgid "ID:32837:VA  +M"
5215 msgstr "ID:32837:VA +M"
5217 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5218 msgid "ID:32870:V C +L"
5219 msgstr "ID:32870:V C +L"
5221 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5222 msgid "ID:32881:V C +P"
5223 msgstr "ID:32881:V C +P"
5225 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5226 msgid "ID:32883:V C +A"
5227 msgstr "ID:32883:V C +A"
5229 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5230 msgid "ID:32893:V C +G"
5231 msgstr "ID:32893:V C +G"
5233 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5234 msgid "ID:32976:V C +E"
5235 msgstr "ID:32976:V C +E"
5237 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5239 msgid "ID:57601:V C +O"
5240 msgstr "ID:57601:V C +O"
5242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5243 msgid "ID:57603:V C +S"
5244 msgstr "ID:57603:V C +S"
5246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5247 msgid "ID:57604:V CS+S"
5248 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5250 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5251 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5253 msgid "ID:57634:V C +C"
5254 msgstr "ID:57634:V C +C"
5256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5257 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5258 msgid "ID:57635:V C +X"
5259 msgstr "ID:57635:V C +X"
5261 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5262 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5263 msgid "ID:57636:V C +F"
5264 msgstr "ID:57636:V C +F"
5266 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5267 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5268 msgid "ID:57637:V C +V"
5269 msgstr "ID:57637:V C +V"
5271 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5272 msgid "ID:57643:V C +Z"
5273 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5275 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5276 msgid "ID:57665:V C +Q"
5277 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5279 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5280 msgid "ID:57665:V C +W"
5281 msgstr "ID:57665:V C +W"
5283 #. Resource IDs: (5029)
5284 msgid "ISO 8859-1"
5285 msgstr "ISO 8859-1"
5287 #. Resource IDs: (5038)
5288 msgid "ISO 8859-10"
5289 msgstr "ISO 8859-10"
5291 #. Resource IDs: (5039)
5292 msgid "ISO 8859-11"
5293 msgstr "ISO 8859-11"
5295 #. Resource IDs: (5040)
5296 msgid "ISO 8859-13"
5297 msgstr "ISO 8859-13"
5299 #. Resource IDs: (5041)
5300 msgid "ISO 8859-14"
5301 msgstr "ISO 8859-14"
5303 #. Resource IDs: (5042)
5304 msgid "ISO 8859-15"
5305 msgstr "ISO 8859-15"
5307 #. Resource IDs: (5043)
5308 msgid "ISO 8859-16"
5309 msgstr "ISO 8859-16"
5311 #. Resource IDs: (5030)
5312 msgid "ISO 8859-2"
5313 msgstr "ISO 8859-2"
5315 #. Resource IDs: (5031)
5316 msgid "ISO 8859-3"
5317 msgstr "ISO 8859-3"
5319 #. Resource IDs: (5032)
5320 msgid "ISO 8859-4"
5321 msgstr "ISO 8859-4"
5323 #. Resource IDs: (5033)
5324 msgid "ISO 8859-5"
5325 msgstr "ISO 8859-5"
5327 #. Resource IDs: (5034)
5328 msgid "ISO 8859-6"
5329 msgstr "ISO 8859-6"
5331 #. Resource IDs: (5035)
5332 msgid "ISO 8859-7"
5333 msgstr "ISO 8859-7"
5335 #. Resource IDs: (5036)
5336 msgid "ISO 8859-8"
5337 msgstr "ISO 8859-8"
5339 #. Resource IDs: (5037)
5340 msgid "ISO 8859-9"
5341 msgstr "ISO 8859-9"
5343 #. Resource IDs: (106)
5344 msgid "Icon Overlays"
5345 msgstr "Recouvrements d'icône"
5347 #. Resource IDs: (65535)
5348 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5349 msgstr "Recouvrements d'icône / Colonnes des états"
5351 #. Resource IDs: (184)
5352 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5353 msgstr "Recouvrements d'icône::Jeu d'icônes"
5355 #. Resource IDs: (338)
5356 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5357 msgstr "Recouvrements d'icône::Gestionnaires de Recouvrement"
5359 #. Resource IDs: (92)
5360 msgid ""
5361 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5362 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5363 msgstr "Icones (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5365 #. Resource IDs: (65535)
5366 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5367 msgstr "Icônes/Design/Code :\t\tLuebbe Onken"
5369 #. Resource IDs: (194)
5370 msgid ""
5371 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5372 "'save as...' or 'open' dialogs"
5373 msgstr "Si activé, empêche l'affichage du recouvrement dans les boîtes de dialogue 'Enregistrer sous...' ou 'Ouvrir...'"
5375 #. Resource IDs: (85)
5376 msgid ""
5377 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5378 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5379 msgstr "Si coché --track est passé à git, si non coché --no-track est passé à git, autrement ni --track ni --no-track ne sont passés à git (voir l'aide)."
5381 #. Resource IDs: (197)
5382 msgid ""
5383 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5384 "the previous revision"
5385 msgstr "Si coché, double-cliquer sur une révision dans le journal la compare avec la révision précédente"
5387 #. Resource IDs: (196)
5388 msgid ""
5389 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5390 "while preserving your last selection and log message."
5391 msgstr "Si cochée, la boîte de dialogue de livraison sera relancée automatiquement après une erreur,\ntout en préservant votre dernière sélection et le message de log."
5393 #. Resource IDs: (194)
5394 msgid ""
5395 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5396 msgstr "Si activé, TortoiseGit vérifie une fois par semaine si une nouvelle est disponible"
5398 #. Resource IDs: (197)
5399 msgid ""
5400 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5401 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5402 msgstr "Si activé, les répertoires de l'arborescence de travail qui n'affichent\npas de recouvrement afficheront quand-même le recouvrement\npour le status 'normal'"
5404 #. Resource IDs: (196)
5405 msgid ""
5406 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5407 "The status control is used for example in the commit dialog."
5408 msgstr "Si mis, les fichiers dans des répertoires non versionnés sont visibles dans le contrôle de statut.\r\nLe contrôle de statut est utilisé par exemple dans la fenêtre de livraison."
5410 #. Resource IDs: (196)
5411 msgid ""
5412 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5413 "i.e. they get the modified overlay icon."
5414 msgstr "Si sélectionné, alors les fichiers non versionnés marqueront le statut du dossier parent comme modifié\r\nc'est-à-dire qu'il aura l'icône de recouvrement modifiée."
5416 #. Resource IDs: (1654)
5417 msgid ""
5418 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5419 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5420 "folder should have a name that ends with '.git')"
5421 msgstr "Si vous envisagez de travailler dans ce dossier, laissez l'option décochée. Typiquement, un dépôt nu ne peut accepter que avoir des changements 'poussés' vers lui. (Par convention, un dossier de dépôt doit avoir un nom qui se termine par \".git\")"
5423 #. Resource IDs: (73)
5424 msgid "Ignore"
5425 msgstr "Ignorer"
5427 #. Resource IDs: (14)
5428 #, c-format
5429 msgid "Ignore %d items by &extension"
5430 msgstr "Ignorer %d éléments par &extension"
5432 #. Resource IDs: (1692)
5433 msgid "Ignore File"
5434 msgstr "Ignorer le fichier"
5436 #. Resource IDs: (1686)
5437 msgid "Ignore Type"
5438 msgstr "Ignorer le type"
5440 #. Resource IDs: (564)
5441 msgid "Ignore all"
5442 msgstr "Tout ignorer"
5444 #. Resource IDs: (156)
5445 msgid "Ignore all whitespace changes"
5446 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espace"
5448 #. Resource IDs: (1067)
5449 msgid "Ignore case cha&nges"
5450 msgstr "Ignorer les modificatio&ns de casse"
5452 #. Resource IDs: (315)
5453 msgid ""
5454 "Ignore changes\n"
5455 "Ignore the outside changes."
5456 msgstr "Ignorer les changements⏎\nIgnorer les changements externes."
5458 #. Resource IDs: (1687)
5459 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5460 msgstr "Ignorer l'objet(s) seulement dans le dossier(s) conteneur"
5462 #. Resource IDs: (1688)
5463 msgid "Ignore item(s) recursively"
5464 msgstr "Ignorer l'objet(s) récursivement"
5466 #. Resource IDs: (1018)
5467 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5468 msgstr "Ignor&er les fins de lignes (recommandé)"
5470 #. Resource IDs: (156)
5471 msgid "Ignore whitespace changes"
5472 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
5474 #. Resource IDs: (1432)
5475 msgid "Ignored"
5476 msgstr "Ignoré"
5478 #. Resource IDs: (78)
5479 msgid "Ignored Files"
5480 msgstr "Fichiers ignorés"
5482 #. Resource IDs: (2055)
5483 msgid ""
5484 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5485 "Ignore all whitespace changes"
5486 msgstr "Ignorer toutes les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer toutes les modifications d'espace"
5488 #. Resource IDs: (2055)
5489 msgid ""
5490 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5491 "Ignore whitespace changes"
5492 msgstr "Ignorer les modification d'espaces lors de la différenciation\nIgnorer les modifications d'espace"
5494 #. Resource IDs: (16916)
5495 msgid "Image &and Text"
5496 msgstr "Image &et Texte"
5498 #. Resource IDs: (16507)
5499 msgid "Image &and text"
5500 msgstr "Image &et texte"
5502 #. Resource IDs: (16508)
5503 msgid "Images"
5504 msgstr "Images"
5506 #. Resource IDs: (19)
5507 msgid "Immediate children, including folders"
5508 msgstr "Les enfants immédiat, avec les dossiers"
5510 #. Resource IDs: (77)
5511 msgid "Import"
5512 msgstr "Importer"
5514 #. Resource IDs: (229)
5515 #, c-format
5516 msgid "Import %s to %s%s"
5517 msgstr "Importe %s vers %s%s"
5519 #. Resource IDs: (22, 329)
5520 msgid "Import SVN Ignore"
5521 msgstr "Importer les ignorés SVN"
5523 #. Resource IDs: (22)
5524 msgid "Import SVN Ignore ..."
5525 msgstr "Importer les ignorés SVN..."
5527 #. Resource IDs: (1640)
5528 msgid ""
5529 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5530 msgstr "Importer le fichier à ignorer svn vers .git/info/exclude file (le fichier sera réécrit)"
5532 #. Resource IDs: (120)
5533 #, c-format
5534 msgid "Importing file %s"
5535 msgstr "Import du fichier %s"
5537 #. Resource IDs: (75)
5538 msgid "In ChangeList"
5539 msgstr "Dans la Liste de changements"
5541 #. Resource IDs: (75)
5542 msgid "In Commits"
5543 msgstr "Dans les livraisons"
5545 #. Resource IDs: (1649)
5546 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5547 msgstr "Afin d’abandonner une opération de fusion, une remise a zéro (vers HEAD) est nécessaire."
5549 #. Resource IDs: (1499)
5550 msgid "Include &Tags"
5551 msgstr "Inclure les é&tiquettes"
5553 #. Resource IDs: (1068)
5554 msgid "Include &ignored files"
5555 msgstr "Inclure les fichiers &ignorés"
5557 #. Resource IDs: (65535)
5558 msgid "Include only the following revision range:"
5559 msgstr "N'inclure que les révisions suivantes:"
5561 #. Resource IDs: (3857)
5562 msgid "Incorrect filename."
5563 msgstr "Nom de fichier incorrect."
5565 #. Resource IDs: (76)
5566 msgid "Initial import"
5567 msgstr "Import initial"
5569 #. Resource IDs: (87)
5570 #, c-format
5571 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5572 msgstr "Dépôt Git vide initialisé dans %s."
5574 #. Resource IDs: (156)
5575 msgid "Inline diff"
5576 msgstr "Différences en ligne"
5578 #. Resource IDs: (156)
5579 msgid "Inline diff word-wise"
5580 msgstr "Différences de ligne dans les mots"
5582 #. Resource IDs: (65535)
5583 msgid "Inline differences"
5584 msgstr "Différences en ligne"
5586 #. Resource IDs: (161)
5587 msgid "Input"
5588 msgstr "Entrer"
5590 #. Resource IDs: (3603)
5591 msgid ""
5592 "Insert Clipboard contents\n"
5593 "Paste"
5594 msgstr "Insérer le presse papiers\nColler"
5596 #. Resource IDs: (3857)
5597 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5598 msgstr "Mémoire insuffisante pour exécuter l'opération."
5600 #. Resource IDs: (3857)
5601 msgid "Internal application error."
5602 msgstr "Erreur interne de l'application."
5604 #. Resource IDs: (3850)
5605 msgid "Invalid Currency."
5606 msgstr "Monnaie Invalide."
5608 #. Resource IDs: (82)
5609 msgid "Invalid revision number!"
5610 msgstr "Numéro de révision invalide !"
5612 #. Resource IDs: (145)
5613 msgid ""
5614 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5615 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5616 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5617 msgstr "Il est impossible de renommer un fichier en modifiant seulement sa casse.\nPar exemple, vous ne pouvez pas changer MonFichier.txt en MONFICHIER.txt\nVeuillez consulter la documentation pour connaître le moyen de contourner cette limitation."
5619 #. Resource IDs: (1074)
5620 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5621 msgstr "Sa&uter au premier conflit au démarrage"
5623 #. Resource IDs: (65535)
5624 msgid "Japanese"
5625 msgstr "Japonais"
5627 #. Resource IDs: (5068)
5628 msgid "KOI8-R"
5629 msgstr "KOI8-R"
5631 #. Resource IDs: (5067)
5632 msgid "KOI8-U"
5633 msgstr "KOI8-U"
5635 #. Resource IDs: (1126)
5636 msgid "Keep changelists"
5637 msgstr "Conserver les listes de modifications"
5639 #. Resource IDs: (65)
5640 msgid "Keep file locally?"
5641 msgstr "Garder le fichier local ?"
5643 #. Resource IDs: (316)
5644 msgid ""
5645 "Keep resolving\n"
5646 "Jump to first unresolved conflict"
5647 msgstr "Garder les cas résolus⏎\nAller au premier conflit non résolu"
5649 #. Resource IDs: (16136)
5650 msgid "Keyboard"
5651 msgstr "Clavier"
5653 #. Resource IDs: (65535)
5654 msgid "Keyboard shortcuts:"
5655 msgstr "Raccourcis clavier :"
5657 #. Resource IDs: (1002)
5658 msgid "Keys"
5659 msgstr "Touches"
5661 #. Resource IDs: (65535)
5662 msgid "Korean"
5663 msgstr "Coréen"
5665 #. Resource IDs: (65535)
5666 msgid "LINE1"
5667 msgstr "LIGNE1"
5669 #. Resource IDs: (65535)
5670 msgid "LINE2"
5671 msgstr "LIGNE2"
5673 #. Resource IDs: (65535)
5674 msgid "LINE3"
5675 msgstr "LIGNE3"
5677 #. Resource IDs: (65535)
5678 msgid "LINE4"
5679 msgstr "LIGNE4"
5681 #. Resource IDs: (65535)
5682 msgid "LINE5"
5683 msgstr "LIGNE5"
5685 #. Resource IDs: (65535)
5686 msgid "LINE6"
5687 msgstr "LIGNE6"
5689 #. Resource IDs: (65535)
5690 msgid "LINE7"
5691 msgstr "LIGNE7"
5693 #. Resource IDs: (65535)
5694 msgid "LINE8"
5695 msgstr "LIGNE8"
5697 #. Resource IDs: (65535)
5698 msgid "Language:"
5699 msgstr "Langue"
5701 #. Resource IDs: (85)
5702 msgid "Last Author"
5703 msgstr "Dernier auteur"
5705 #. Resource IDs: (68)
5706 msgid "Last Commit"
5707 msgstr "Dernière livraison"
5709 #. Resource IDs: (86)
5710 msgid "Last Modified"
5711 msgstr "Dernière modification"
5713 #. Resource IDs: (65535)
5714 msgid "Last Modified:"
5715 msgstr "Dernière modification :"
5717 #. Resource IDs: (1616)
5718 msgid "Last known &good:"
5719 msgstr "Dernière &bonne version connue :"
5721 #. Resource IDs: (11)
5722 msgid "Last saved revision of item"
5723 msgstr "Dernière révision sauvée de l'élément"
5725 #. Resource IDs: (12)
5726 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5727 msgstr "Lancement de l'outil externe de compraraison / fusion pour résoudre les conflits"
5729 #. Resource IDs: (1137)
5730 msgid "Least active author:"
5731 msgstr "Auteur le moins actif :"
5733 #. Resource IDs: (319)
5734 msgid ""
5735 "Leave as conflicted\n"
5736 "The conflict status of the file is kept"
5737 msgstr "Laisser le statut en conflit⏎\nLe statut de conflit du fichier est gardé"
5739 #. Resource IDs: (188)
5740 msgid "Left View: "
5741 msgstr "Vue de gauche :"
5743 #. Resource IDs: (65535)
5744 msgid "Left image"
5745 msgstr "Image de gauche"
5747 #. Resource IDs: (246)
5748 msgid "Line Graph"
5749 msgstr "Graphique en ligne"
5751 #. Resource IDs: (1057)
5752 msgid ""
5753 "Line Tool\n"
5754 "Line"
5755 msgstr "Outil Ligne\nLigne"
5757 #. Resource IDs: (32853)
5758 msgid "Line diff bar"
5759 msgstr "Barre des lignes de différence"
5761 #. Resource IDs: (65535)
5762 msgid "Line differences"
5763 msgstr "Différences de ligne"
5765 #. Resource IDs: (176)
5766 #, c-format
5767 msgid "Line moved from line %ld"
5768 msgstr "Ligne déplacée depuis la ligne %ld"
5770 #. Resource IDs: (176)
5771 #, c-format
5772 msgid "Line moved to line %ld"
5773 msgstr "Ligne déplacée à la ligne %ld"
5775 #. Resource IDs: (65535)
5776 msgid "Line width"
5777 msgstr "Épaisseur de la ligne"
5779 #. Resource IDs: (65535)
5780 msgid "Line:"
5781 msgstr "Ligne :"
5783 #. Resource IDs: (269)
5784 #, c-format
5785 msgid "Line: %*ld"
5786 msgstr "Ligne : %*ld"
5788 #. Resource IDs: (64, 601)
5789 msgid "Lines added"
5790 msgstr "Lignes ajoutées"
5792 #. Resource IDs: (64, 601)
5793 msgid "Lines removed"
5794 msgstr "Lignes supprimées"
5796 #. Resource IDs: (3605)
5797 msgid ""
5798 "List Help topics\n"
5799 "Help Topics"
5800 msgstr "Voir les sujets de l'aide\nAide"
5802 #. Resource IDs: (85)
5803 msgid ""
5804 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5805 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5806 msgstr "Liste les fichiers renommés sous la forme \"dossierparent/dossier/{avant => apres}/fichier.txt\" à la place de \"dossierparent/dossier/apres/fichier.txt (depuis dossierparent/dossier/avant/file.txt)\"."
5808 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5809 msgid "List1"
5810 msgstr "List1"
5812 #. Resource IDs: (130)
5813 msgid "Load Images"
5814 msgstr "Charger les images"
5816 #. Resource IDs: (1505)
5817 msgid "Load Putty &Key"
5818 msgstr "Charger une &clef Putty"
5820 #. Resource IDs: (315)
5821 msgid ""
5822 "Load changes\n"
5823 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5824 msgstr "Charger les changements⏎\nLes changements faits dans TortoiseGitMerge sont perdus et remplacés avec le nouveau contenu."
5826 #. Resource IDs: (315)
5827 msgid ""
5828 "Load changes\n"
5829 "The views are updated with the new content."
5830 msgstr "Charger les changements⏎\nLes vues sont mises à jour avec le nouveau contenu."
5832 #. Resource IDs: (369,1379)
5833 msgid "Loading..."
5834 msgstr "Chargement..."
5836 #. Resource IDs: (89)
5837 msgid "Local"
5838 msgstr "Local"
5840 #. Resource IDs: (65535)
5841 msgid "Local Branch"
5842 msgstr "Branche locale"
5844 #. Resource IDs: (63)
5845 msgid "Local status"
5846 msgstr "État local"
5848 #. Resource IDs: (65535)
5849 msgid ""
5850 "Local:"
5851 "                                                                                            "
5852 msgstr "Local :                                                                                           "
5854 #. Resource IDs: (94)
5855 msgid ""
5856 "Location where the contents of the\n"
5857 "selected revision of the repository will be saved to."
5858 msgstr "Les emplacements où les contenus des⏎\nrévisions choisies du dépôt seront sauvées dedans."
5860 #. Resource IDs: (32854)
5861 msgid "Locator Bar"
5862 msgstr "Barre localisateur"
5864 #. Resource IDs: (65)
5865 msgid "Log"
5866 msgstr "Journal"
5868 #. Resource IDs: (65535)
5869 msgid "Log Branch Line"
5870 msgstr "Ligne du journal de la branche"
5872 #. Resource IDs: (65535)
5873 msgid "Log Graphic"
5874 msgstr "Graphique du journal"
5876 #. Resource IDs: (211)
5877 msgid "Log History"
5878 msgstr "Historique de journal"
5880 #. Resource IDs: (130)
5881 msgid "Log Messages"
5882 msgstr "Commentaires"
5884 #. Resource IDs: (345)
5885 msgid "Log commit ordering"
5886 msgstr "Journal des livraisons ordonnés"
5888 #. Resource IDs: (65535)
5889 msgid "Log messages"
5890 msgstr "Commentaires"
5892 #. Resource IDs: (1274)
5893 msgid "Log messages (Input dialog)"
5894 msgstr "Commentaires"
5896 #. Resource IDs: (1280)
5897 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5898 msgstr "Commentaires (Afficher boite de dialogue)"
5900 #. Resource IDs: (1760)
5901 msgid "Login:"
5902 msgstr "Login :"
5904 #. Resource IDs: (238)
5905 #, c-format
5906 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5907 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld"
5909 #. Resource IDs: (238)
5910 #, c-format
5911 msgid ""
5912 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5913 "%ld"
5914 msgstr "Plus basse révision affichée : %ld - Plus haute révision affichée : %ld - Révision HEAD : %ld"
5916 #. Resource IDs: (16973)
5917 msgid "Lum"
5918 msgstr "Lum"
5920 #. Resource IDs: (90)
5921 msgid "MAPI"
5922 msgstr "MAPI"
5924 #. Resource IDs: (5066)
5925 msgid "Macintosh"
5926 msgstr "Macintosh"
5928 #. Resource IDs: (1582)
5929 msgid "Mail"
5930 msgstr "Courrier"
5932 #. Resource IDs: (3866)
5933 msgid "Mail system DLL is invalid."
5934 msgstr "La DLL du système de mail n'est pas valide."
5936 #. Resource IDs: (156)
5937 msgid "Main"
5938 msgstr "Page principale"
5940 #. Resource IDs: (1653)
5941 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5942 msgstr "Partir de rien (Aucun répertoire de travail)"
5944 #. Resource IDs: (1382)
5945 msgid "Mana&ge"
5946 msgstr "&Gérer"
5948 #. Resource IDs: (1483)
5949 msgid "Manage"
5950 msgstr "Gérer"
5952 #. Resource IDs: (79, 1382)
5953 msgid "Manage Remotes"
5954 msgstr "Gestion des éléments distants"
5956 #. Resource IDs: (282)
5957 msgid "Mark as resolved"
5958 msgstr "Marquer comme résolu"
5960 #. Resource IDs: (319)
5961 msgid ""
5962 "Mark as resolved\n"
5963 "The file status is changed to modified"
5964 msgstr "Marquer comme résolu⏎\nLe statut du fichier est changé en modifié"
5966 #. Resource IDs: (2051)
5967 msgid ""
5968 "Marks a file as resolved in Git\n"
5969 "Mark as resolved"
5970 msgstr "Marque un fichier comme résolu dans Git\nMarque comme résolu"
5972 #. Resource IDs: (13)
5973 msgid "Marks revision as bad"
5974 msgstr "Marque la révision comme mauvaise"
5976 #. Resource IDs: (12)
5977 msgid "Marks revision as good"
5978 msgstr "Marque la révision comme bonne"
5980 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5981 msgid "Match &case"
5982 msgstr "Respecter la &casse"
5984 #. Resource IDs: (1159)
5985 msgid "Max"
5986 msgstr "Max"
5988 #. Resource IDs: (1317)
5989 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5990 msgstr "Maximum d'éléments à garder dans les commentaires récents"
5992 #. Resource IDs: (65535)
5993 msgid "Max. lines in action log"
5994 msgstr "Nombre de lignes maximum dans le journal des actions"
5996 #. Resource IDs: (16655)
5997 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5998 msgstr "Les me&nus affichent les commandes utilisées récemment en premier"
6000 #. Resource IDs: (16134)
6001 msgid "Menu"
6002 msgstr "Menu"
6004 #. Resource IDs: (1001)
6005 msgid "Menu Bar"
6006 msgstr "Barre de Menu"
6008 #. Resource IDs: (16626)
6009 msgid "Menu s&hadows"
6010 msgstr "&Ombres des Menus"
6012 #. Resource IDs: (78, 313)
6013 msgid "Merge"
6014 msgstr "Fusionner"
6016 #. Resource IDs: (1635)
6017 msgid "Merge &Message"
6018 msgstr "Fusionner le &commentaire"
6020 #. Resource IDs: (606)
6021 msgid "Merge Point"
6022 msgstr "Point de fusion"
6024 #. Resource IDs: (221)
6025 msgid "Merge Reintegrate"
6026 msgstr "Fusionner Réintégrer"
6028 #. Resource IDs: (90)
6029 msgid ""
6030 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6031 "switch to"
6032 msgstr ""
6034 #. Resource IDs: (1432)
6035 msgid "Merge non-interactive"
6036 msgstr "Fusion non-interactive"
6038 #. Resource IDs: (1252)
6039 #, c-format
6040 msgid "Merge to \"%s\"..."
6041 msgstr "Fusionner vers \"%s\"..."
6043 #. Resource IDs: (263, 1257)
6044 msgid "Merged"
6045 msgstr "Fusionné"
6047 #. Resource IDs: (76)
6048 msgid "Merged Files"
6049 msgstr "Fichiers fusionnés"
6051 #. Resource IDs: (10)
6052 msgid "Merges another branch"
6053 msgstr "Fusion d'une autre branche"
6055 #. Resource IDs: (1073)
6056 msgid "Merging"
6057 msgstr "Fusion"
6059 #. Resource IDs: (229)
6060 #, c-format
6061 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6062 msgstr "Fusion de %s, révision %s vers %s, révision %s dans %s, %s%s"
6064 #. Resource IDs: (83)
6065 msgid ""
6066 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6067 msgstr "La fusion nécessite des révisions ou des URLs différentes dans 'De :' et 'À :'"
6069 #. Resource IDs: (229)
6070 #, c-format
6071 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6072 msgstr "Fusion des révisions %s de %s dans %s, %s%s"
6074 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6075 msgid "Message"
6076 msgstr "Commentaire"
6078 #. Resource IDs: (1719)
6079 msgid "Message onl&y"
6080 msgstr "Seul&ement un message"
6082 #. Resource IDs: (116)
6083 msgid "Messages"
6084 msgstr "Commentaires"
6086 #. Resource IDs: (1158)
6087 msgid "Min"
6088 msgstr "Min"
6090 #. Resource IDs: (263)
6091 msgid "Mine"
6092 msgstr "Le mien"
6094 #. Resource IDs: (1068)
6095 msgid "Minimize the Ribbon"
6096 msgstr "Réduire le Bandeau"
6098 #. Resource IDs: (65535)
6099 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6100 msgstr "Nombre minimum de caractères pour un message de livraison :"
6102 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6103 msgid "Misc"
6104 msgstr "Divers"
6106 #. Resource IDs: (3887)
6107 msgid "Mixed"
6108 msgstr "Mélangé"
6110 #. Resource IDs: (1551)
6111 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6112 msgstr "Modéré : Laissez l'arborescence de travail inchangée et réinitialiser l'index"
6114 #. Resource IDs: (208)
6115 msgid "Modification date"
6116 msgstr "Date de modification"
6118 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6119 msgid "Modified"
6120 msgstr "Modifié"
6122 #. Resource IDs: (76)
6123 msgid "Modified Files"
6124 msgstr "Fichiers modifiés"
6126 #. Resource IDs: (1070)
6127 msgid "More"
6128 msgstr "Plus"
6130 #. Resource IDs: (1002)
6131 msgid "More Buttons"
6132 msgstr "Plus de Boutons"
6134 #. Resource IDs: (1069)
6135 msgid "More Commands..."
6136 msgstr "Plus de Commandes..."
6138 #. Resource IDs: (438)
6139 msgid "More colors..."
6140 msgstr "Plus de couleurs..."
6142 #. Resource IDs: (438)
6143 msgid "More..."
6144 msgstr "Plus..."
6146 #. Resource IDs: (1136)
6147 msgid "Most active author:"
6148 msgstr "Auteur le plus actif :"
6150 #. Resource IDs: (16135)
6151 msgid "Mouse"
6152 msgstr "Souris"
6154 #. Resource IDs: (17026)
6155 msgid "Move &Down"
6156 msgstr "&Déplacer vers le Bas"
6158 #. Resource IDs: (17025)
6159 msgid "Move &Up"
6160 msgstr "Déplacer vers le Ha&ut"
6162 #. Resource IDs: (1002)
6163 msgid "Move Item Down"
6164 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Bas"
6166 #. Resource IDs: (1002)
6167 msgid "Move Item Up"
6168 msgstr "Déplacer l'Élément vers le Haut"
6170 #. Resource IDs: (147)
6171 msgid "Move and rename"
6172 msgstr "Déplacer et renommer"
6174 #. Resource IDs: (209)
6175 msgid "Move to changelist"
6176 msgstr "Déplacer vers la liste de changements"
6178 #. Resource IDs: (65535)
6179 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6180 msgstr "Se déplacer dans le menu contextuel étendu (presser la touche shift pour l'afficher)"
6182 #. Resource IDs: (229)
6183 msgid "Move/Rename"
6184 msgstr "Déplacer/Renommer"
6186 #. Resource IDs: (98)
6187 #, c-format
6188 msgid "Move: New name for %s"
6189 msgstr "Déplacer : Nouveau nom pour %s"
6191 #. Resource IDs: (197)
6192 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6193 msgstr "Déplacer les fichiers modifiés vers la corbeille avant de revenir en arrière"
6195 #. Resource IDs: (80)
6196 #, c-format
6197 msgid "Moving %s"
6198 msgstr "Déplacement de %s"
6200 #. Resource IDs: (80)
6201 msgid "Moving..."
6202 msgstr "Déplacement..."
6204 #. Resource IDs: (65535)
6205 msgid "My file:"
6206 msgstr "Mon fichier :"
6208 #. Resource IDs: (3697)
6209 msgid "NUM"
6210 msgstr "NUM"
6212 #. Resource IDs: (1071)
6213 msgid "Name"
6214 msgstr "Nom"
6216 #. Resource IDs: (65535)
6217 msgid "Name:"
6218 msgstr "Nom :"
6220 #. Resource IDs: (156)
6221 msgid "Navigate"
6222 msgstr "Naviguer"
6224 #. Resource IDs: (2056)
6225 msgid ""
6226 "Navigate to a specific line in the view\n"
6227 "Goto Line"
6228 msgstr "Naviguer jusqu’à une ligne spécifique dans la vue\nAller à la ligne"
6230 #. Resource IDs: (17004)
6231 msgid "Navigation Pane Options"
6232 msgstr "Options du Panneau de Navigation"
6234 #. Resource IDs: (1065)
6235 msgid "Navigation Pane Options..."
6236 msgstr "Options du Panneau de Navigation..."
6238 #. Resource IDs: (213)
6239 msgid "Nested"
6240 msgstr "Niché"
6242 #. Resource IDs: (102)
6243 msgid "Network"
6244 msgstr "Réseau"
6246 #. Resource IDs: (321)
6247 msgid "Network::Email"
6248 msgstr "Réseau::Courriel"
6250 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6251 msgid "New"
6252 msgstr "Nouveau"
6254 #. Resource IDs: (1076)
6255 msgid "New &name:"
6256 msgstr "Nouveau &nom :"
6258 #. Resource IDs: (309)
6259 msgid "New Branch\\Tag"
6260 msgstr "Nouvelle branche \\ étiquette"
6262 #. Resource IDs: (1001)
6263 msgid "New Menu"
6264 msgstr "Nouveau Menu"
6266 #. Resource IDs: (97)
6267 #, c-format
6268 msgid "New name for %s"
6269 msgstr "Nouveau nom pour %s"
6271 #. Resource IDs: (98)
6272 msgid "New name:"
6273 msgstr "Nouveau nom :"
6275 #. Resource IDs: (605)
6276 msgid "New submodule"
6277 msgstr "Nouveaux sous modules"
6279 #. Resource IDs: (605)
6280 msgid "Newer commit time"
6281 msgstr "Dernier moment d'engagement"
6283 #. Resource IDs: (20308)
6284 msgid "Next"
6285 msgstr "Suivant"
6287 #. Resource IDs: (3633)
6288 msgid ""
6289 "Next Page\n"
6290 "Next Page"
6291 msgstr "Page Suivante\nPage Suivante"
6293 #. Resource IDs: (156)
6294 msgid "Next conflict"
6295 msgstr "Prochain conflit"
6297 #. Resource IDs: (156)
6298 msgid "Next difference"
6299 msgstr "Prochaine différence"
6301 #. Resource IDs: (156)
6302 msgid "Next inline difference"
6303 msgstr "Différence entre les lignes suivante"
6305 #. Resource IDs: (73)
6306 msgid "No"
6307 msgstr "Non"
6309 #. Resource IDs: (1481)
6310 msgid "No &Fast Forward"
6311 msgstr "Pas de transfert &rapide"
6313 #. Resource IDs: (92)
6314 msgid "No &merges"
6315 msgstr ""
6317 #. Resource IDs: (1716)
6318 msgid "No Checkout"
6319 msgstr "Pas de vérification"
6321 #. Resource IDs: (1482)
6322 msgid "No Co&mmit"
6323 msgstr "Pas de livraisons"
6325 #. Resource IDs: (67)
6326 msgid "No HEAD found"
6327 msgstr "Pas de HEAD trouver"
6329 #. Resource IDs: (81)
6330 msgid ""
6331 "No command specified!\n"
6332 "\n"
6333 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6334 msgstr "Pas de commande entrée !\n\nTortoiseGitProc.exe est utilisé par l'extension du shell et ne doit pas être appelé directement !"
6336 #. Resource IDs: (81)
6337 msgid "No command value specified!"
6338 msgstr "Aucune valeur de commande spécifiée !"
6340 #. Resource IDs: (87)
6341 msgid "No differences found!"
6342 msgstr "Aucune différence trouvée !"
6344 #. Resource IDs: (82)
6345 msgid ""
6346 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6347 msgstr "Aucune différence trouvée ! Submodule n'est peut-être pas à jour. Mettre submodule à jour maintenant?"
6349 #. Resource IDs: (3843)
6350 msgid "No error message is available."
6351 msgstr "Aucun message d'erreur valide."
6353 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6354 msgid "No error occurred."
6355 msgstr "Aucune erreur n'est survenue."
6357 #. Resource IDs: (82)
6358 msgid ""
6359 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6360 "revert!"
6361 msgstr "Pas de fichiers ou répertoires modifiés. Il n'y a pas matière à revenir en arrière pour TortoiseGit !"
6363 #. Resource IDs: (239)
6364 msgid ""
6365 "No files to show with the current setting.\n"
6366 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6367 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6368 msgstr "Aucun fichier à afficher avec les paramètres actuels.\nCochez un des paramètres ci-dessous pour voir les fichiers non-versionnés, ignorés et/ou non modifiés.\nPour voir les changements de la version distance, cliquez sur 'Vérifier le Dépôt'"
6370 #. Resource IDs: (77)
6371 msgid ""
6372 "No files were changed or added since\n"
6373 "the last commit. There's nothing\n"
6374 "for TortoiseGit to do here..."
6375 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6377 #. Resource IDs: (170)
6378 msgid ""
6379 "No files were changed or added since\n"
6380 "the last commit. There's nothing\n"
6381 "for TortoiseGit to do here...\n"
6382 "Do you want to see the unversioned files?"
6383 msgstr "Aucun fichier changé ou ajouté depuis\nla dernière livraison. Il n'y a rien\nà faire pour TortoiseGit ici..."
6385 #. Resource IDs: (173)
6386 msgid "No graph available"
6387 msgstr "Pas de graphe disponible"
6389 #. Resource IDs: (273)
6390 #, c-format
6391 msgid "No image encoder found for %s."
6392 msgstr "Pas d'encodeur d'image trouvé pour %s."
6394 #. Resource IDs: (86)
6395 msgid "No more revisions found."
6396 msgstr "Aucune révision trouvée"
6398 #. Resource IDs: (70)
6399 msgid "No previous version."
6400 msgstr "Pas de révision précédente."
6402 #. Resource IDs: (603)
6403 msgid "No reference found"
6404 msgstr "Aucune différence trouvée"
6406 #. Resource IDs: (1254)
6407 msgid "No spell corrections"
6408 msgstr "Pas de corrections orthographiques"
6410 #. Resource IDs: (196)
6411 msgid ""
6412 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6413 "overlay"
6414 msgstr "Pas de cache du statut. Seuls les répertoires versionnés sont recouverts, les fichiers ne sont pas recouverts "
6416 #. Resource IDs: (1253)
6417 msgid "No thesaurus suggestions"
6418 msgstr "Aucune suggestion du thésaurus"
6420 #. Resource IDs: (564)
6421 msgid "No to all"
6422 msgstr "Non à tout"
6424 #. Resource IDs: (65)
6425 msgid "No working directory found."
6426 msgstr "Aucun répertoire de travail trouvé."
6428 #. Resource IDs: (65535)
6429 msgid "Node size"
6430 msgstr "Taille du noeud"
6432 #. Resource IDs: (1272)
6433 msgid "None"
6434 msgstr "Aucun"
6436 #. Resource IDs: (264, 65535)
6437 msgid "Normal"
6438 msgstr "Normal"
6440 #. Resource IDs: (2152)
6441 msgid "Normal &SVN Commit"
6442 msgstr "Livraison &SVN normal"
6444 #. Resource IDs: (65535)
6445 msgid "North European"
6446 msgstr "Europe du nord"
6448 #. Resource IDs: (78)
6449 msgid "Not Versioned Files"
6450 msgstr "Fichiers non versionnés"
6452 #. Resource IDs: (83)
6453 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6454 msgstr "Tous les fichiers n'ont pas pu être téléchargés et vérifiés."
6456 #. Resource IDs: (3857)
6457 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6458 msgstr "Certaines entrées dans le registre système (ou le fichier INI) n'ont pas été effacées."
6460 #. Resource IDs: (83)
6461 msgid "Not enough memory to complete operation."
6462 msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
6464 #. Resource IDs: (606)
6465 msgid ""
6466 "Not enough memory!\n"
6467 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6468 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6469 msgstr "Pas assez de mémoire!\nEssayer de réduire la taille de la courbe des révisions, soit en factorisant les nœuds, soit en réduisant le zoom."
6471 #. Resource IDs: (72)
6472 msgid "Not patches generated."
6473 msgstr "Aucun patch généré."
6475 #. Resource IDs: (65535)
6476 msgid "Note node"
6477 msgstr "Note de noeud"
6479 #. Resource IDs: (3887)
6480 msgid ""
6481 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6482 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6483 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6484 msgstr "Notez que si vous choisissez de récupérer les documents automatiquement sauvegardés, vous devez explicitement les sauvegarder afin d'écraser les documents originaux. Si vous choisissez de ne pas récupérer les versions automatiquement sauvegardées, elles seront supprimées."
6486 #. Resource IDs: (1481)
6487 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6488 msgstr "Note: ce répertoire contient des fichiers n'étant pas sous contrôle de version"
6490 #. Resource IDs: (65535)
6491 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6492 msgstr "Note: les paramètres de police affecteront aussi l'affichage sous TortoiseGitUDiff"
6494 #. Resource IDs: (65535)
6495 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6496 msgstr "Note : cela affecte tous les clients Tortoise, pas seulement TortoiseGit !"
6498 #. Resource IDs: (82)
6499 msgid "Notes"
6500 msgstr "Remarques"
6502 #. Resource IDs: (604)
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Nothing need rebase\r\n"
6506 "%s equal %s"
6507 msgstr "Pas besoin de rebase\n%s identique à %s"
6509 #. Resource IDs: (67)
6510 msgid "Nothing to Rebase"
6511 msgstr "Rien à rebaser"
6513 #. Resource IDs: (603)
6514 msgid "Nothing to commit"
6515 msgstr "Rien à livrer"
6517 #. Resource IDs: (88)
6518 msgid "Notice"
6519 msgstr "Instructions"
6521 #. Resource IDs: (1534)
6522 msgid "Number Commits"
6523 msgstr "Nombre de livraisons"
6525 #. Resource IDs: (604)
6526 #, c-format
6527 msgid "Number of %s"
6528 msgstr "Nombre de %s"
6530 #. Resource IDs: (1161)
6531 msgid "Number of authors:"
6532 msgstr "Nombre d'auteurs :"
6534 #. Resource IDs: (1160)
6535 msgid "Number of weeks:"
6536 msgstr "Nombre de semaines :"
6538 #. Resource IDs: (5045)
6539 msgid "OEM 720"
6540 msgstr "OEM 720"
6542 #. Resource IDs: (5046)
6543 msgid "OEM 737"
6544 msgstr "OEM 737"
6546 #. Resource IDs: (5047)
6547 msgid "OEM 775"
6548 msgstr "OEM 775"
6550 #. Resource IDs: (5048)
6551 msgid "OEM 850"
6552 msgstr "OEM 850"
6554 #. Resource IDs: (5049)
6555 msgid "OEM 852"
6556 msgstr "OEM 852"
6558 #. Resource IDs: (5050)
6559 msgid "OEM 855"
6560 msgstr "OEM 855"
6562 #. Resource IDs: (5051)
6563 msgid "OEM 857"
6564 msgstr "OEM 857"
6566 #. Resource IDs: (5052)
6567 msgid "OEM 858"
6568 msgstr "OEM 858"
6570 #. Resource IDs: (5053)
6571 msgid "OEM 860: Portuguese"
6572 msgstr "OEM 860: Portugais"
6574 #. Resource IDs: (5054)
6575 msgid "OEM 861: Icelandic"
6576 msgstr "OEM 861: Islandais"
6578 #. Resource IDs: (5055)
6579 msgid "OEM 862"
6580 msgstr "OEM 862"
6582 #. Resource IDs: (5056)
6583 msgid "OEM 863: French"
6584 msgstr "OEM 863: Français"
6586 #. Resource IDs: (5057)
6587 msgid "OEM 865: Nordic"
6588 msgstr "OEM 865: Nordique"
6590 #. Resource IDs: (5058)
6591 msgid "OEM 866"
6592 msgstr "OEM 866"
6594 #. Resource IDs: (5059)
6595 msgid "OEM 869"
6596 msgstr "OEM 869"
6598 #. Resource IDs: (5044)
6599 msgid "OEM-US"
6600 msgstr "OEM-US"
6602 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6603 msgid "OK"
6604 msgstr "OK"
6606 #. Resource IDs: (7)
6607 msgid ""
6608 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6609 " version."
6610 msgstr "Echec de l'initialisation d'OLE.  Assurez-vous de posséder la bonne version de la bibliothèque OLE."
6612 #. Resource IDs: (156, 626)
6613 msgid "Office 2003"
6614 msgstr "Office 2003"
6616 #. Resource IDs: (156)
6617 msgid "Office 2007"
6618 msgstr "Office 2007"
6620 #. Resource IDs: (626)
6621 msgid "Office 2007 colors"
6622 msgstr "Couleurs Office 2007"
6624 #. Resource IDs: (156, 626)
6625 msgid "Office XP"
6626 msgstr "Office XP"
6628 #. Resource IDs: (605)
6629 msgid "Older commit time"
6630 msgstr "Ancien moment d'engagement"
6632 #. Resource IDs: (65535)
6633 msgid "Older lines"
6634 msgstr "Lines plus vieilles"
6636 #. Resource IDs: (87)
6637 msgid "On demand"
6638 msgstr "A la demande"
6640 #. Resource IDs: (3887)
6641 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6642 msgstr "Un ou plus documents auto-sauvegardés ont été trouvés."
6644 #. Resource IDs: (219)
6645 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6646 msgstr "Un ou plusieurs fichiers sont en état de conflit."
6648 #. Resource IDs: (1542)
6649 msgid "Only Current Branch"
6650 msgstr "Seulement la branche courante"
6652 #. Resource IDs: (1256)
6653 msgid "Only Merged Files"
6654 msgstr "Fichiers fusionnés seulement"
6656 #. Resource IDs: (19)
6657 msgid "Only file children"
6658 msgstr "Uniquement les fichiers enfant"
6660 #. Resource IDs: (169)
6661 msgid ""
6662 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6663 "are allowed!"
6664 msgstr "Seuls les nombres (optionnellement séparés par des virgules)\nsont acceptés !"
6666 #. Resource IDs: (19)
6667 msgid "Only this item"
6668 msgstr "Uniquement cet élément"
6670 #. Resource IDs: (3841)
6671 msgid "Open"
6672 msgstr "Ouvrir"
6674 #. Resource IDs: (3601)
6675 msgid ""
6676 "Open an existing document\n"
6677 "Open"
6678 msgstr "Ouvrir un document existant\nOuvrir"
6680 #. Resource IDs: (3601)
6681 msgid ""
6682 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6683 "Open files"
6684 msgstr "Ouvrir des fichiers pour la différenciation ou pour appliquer un patch\nOuvrir fichiers"
6686 #. Resource IDs: (1132)
6687 msgid "Open from clipboard"
6688 msgstr "Ouvrir depuis le presse-papiers"
6690 #. Resource IDs: (7)
6691 msgid "Open image file..."
6692 msgstr "Charger le fichier image..."
6694 #. Resource IDs: (282)
6695 msgid "Open parent folder"
6696 msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
6698 #. Resource IDs: (3602)
6699 msgid "Open this document"
6700 msgstr "Ouvrir ce document"
6702 #. Resource IDs: (1251)
6703 msgid "Open with..."
6704 msgstr "Ouvrir avec..."
6706 #. Resource IDs: (3605)
6707 msgid ""
6708 "Opens Help\n"
6709 "Help Topics"
6710 msgstr "Ouvre l'aide\nAide"
6712 #. Resource IDs: (21)
6713 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6714 msgstr "Ouvre l'explorateur de référence."
6716 #. Resource IDs: (15)
6717 msgid "Opens the repository browser"
6718 msgstr "Ouvre le navigateur de dépôt"
6720 #. Resource IDs: (357, 1517)
6721 msgid "Option"
6722 msgstr "Option"
6724 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6725 msgid "Options"
6726 msgstr "Options"
6728 #. Resource IDs: (32779)
6729 msgid "Ori&ginal size"
6730 msgstr "Taille ori&ginale"
6732 #. Resource IDs: (1531)
6733 msgid "Origin Name"
6734 msgstr "Nom d'origine"
6736 #. Resource IDs: (1065)
6737 msgid "Other Task Panes"
6738 msgstr "Autres Panneaux de Tâches"
6740 #. Resource IDs: (245)
6741 msgid "Others"
6742 msgstr "Autres"
6744 #. Resource IDs: (75)
6745 msgid "Out ChangeList"
6746 msgstr "Sortir la liste de changements"
6748 #. Resource IDs: (75)
6749 msgid "Out Commits"
6750 msgstr "Sortir les livraisons"
6752 #. Resource IDs: (3843)
6753 msgid "Out of memory."
6754 msgstr "Plus de mémoire."
6756 #. Resource IDs: (1538)
6757 msgid "Output Directory"
6758 msgstr "Répertoire de sortie"
6760 #. Resource IDs: (3845)
6761 msgid "Output.prn"
6762 msgstr "Output.prn"
6764 #. Resource IDs: (1523)
6765 msgid "Override branch if exists"
6766 msgstr "Ecraser la branche si elle existe"
6768 #. Resource IDs: (3845)
6769 #, c-format
6770 msgid "Page %u"
6771 msgstr "Page %u"
6773 #. Resource IDs: (3845)
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "Page %u\n"
6777 "Pages %u-%u\n"
6778 msgstr "Page %u\nPages %u-%u\n"
6780 #. Resource IDs: (65535)
6781 msgid "Page :"
6782 msgstr "Page :"
6784 #. Resource IDs: (1258)
6785 msgid "Pane 1"
6786 msgstr "Panneau 1"
6788 #. Resource IDs: (1258)
6789 msgid "Pane 2"
6790 msgstr "Panneau 2"
6792 #. Resource IDs: (63)
6793 msgid "Parameters"
6794 msgstr "Paramètres"
6796 #. Resource IDs: (1477)
6797 msgid "Parameters:"
6798 msgstr "Paramètres :"
6800 #. Resource IDs: (70)
6801 #, c-format
6802 msgid "Parent %d does not exist"
6803 msgstr "Parent %d n'existe pas"
6805 #. Resource IDs: (606)
6806 msgid "Parent 1"
6807 msgstr "Parent 1"
6809 #. Resource IDs: (606)
6810 msgid "Parent 2"
6811 msgstr "Parent 2"
6813 #. Resource IDs: (1)
6814 msgid "Parent(s)"
6815 msgstr "parents(s)"
6817 #. Resource IDs: (65535)
6818 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6819 msgstr "Partie de code provenant d'annotations TortoiseSVN"
6821 #. Resource IDs: (4585)
6822 msgid "Password"
6823 msgstr "Mot de passe"
6825 #. Resource IDs: (69, 65535)
6826 msgid "Password:"
6827 msgstr "Mot de passe :"
6829 #. Resource IDs: (156)
6830 msgid "Paste"
6831 msgstr "Coller"
6833 #. Resource IDs: (603)
6834 msgid "Paste Recent Message..."
6835 msgstr "Coller le message récent..."
6837 #. Resource IDs: (1057)
6838 msgid ""
6839 "Paste Tool\n"
6840 "Paste"
6841 msgstr "Outil Coller\nColler"
6843 #. Resource IDs: (172)
6844 msgid "Paste filename list"
6845 msgstr "Coller la liste des noms de fichiers"
6847 #. Resource IDs: (172)
6848 msgid "Paste last commit message"
6849 msgstr "Coller le dernier commentaire de livraison"
6851 #. Resource IDs: (15)
6852 msgid ""
6853 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6854 "operation"
6855 msgstr "Colle le chemin SVN depuis le presse-papiers, ayant pour conséquence une opération de déplacement (couper) ou de copie"
6857 #. Resource IDs: (65)
6858 msgid "Patch"
6859 msgstr "Patcher"
6861 #. Resource IDs: (1076)
6862 msgid "Patch &all items"
6863 msgstr "Patcher &tous les éléments"
6865 #. Resource IDs: (1075)
6866 msgid "Patch &selected item"
6867 msgstr "Patcher les éléments &sélectionnés"
6869 #. Resource IDs: (1579)
6870 msgid "Patch As Attachment"
6871 msgstr "Patch en pièce jointe"
6873 #. Resource IDs: (376)
6874 msgid "Patch all files"
6875 msgstr "Patcher tous les fichiers"
6877 #. Resource IDs: (376)
6878 msgid "Patch selected files"
6879 msgstr "Patcher les fichiers sélectionnés"
6881 #. Resource IDs: (157)
6882 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6883 msgstr "Fichiers patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
6885 #. Resource IDs: (169)
6886 msgid "Patching"
6887 msgstr "Application du patch"
6889 #. Resource IDs: (169)
6890 #, c-format
6891 msgid "Patching file '%s'"
6892 msgstr "Application du patch sur le fichier '%s'"
6894 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6895 msgid "Path"
6896 msgstr "Chemin"
6898 #. Resource IDs: (314)
6899 msgid "Path found that matches the patch better."
6900 msgstr "Emplacement trouvé qui correspond mieux au patch."
6902 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6903 msgid "Path:"
6904 msgstr "Chemin :"
6906 #. Resource IDs: (116)
6907 msgid "Paths"
6908 msgstr "Chemins"
6910 #. Resource IDs: (1057)
6911 msgid ""
6912 "Pencil Tool\n"
6913 "Pencil"
6914 msgstr "Outil Crayon\nCrayon"
6916 #. Resource IDs: (605)
6917 msgid "Percent of authorship"
6918 msgstr "Poucentage de paternité"
6920 #. Resource IDs: (605)
6921 msgid "Percents"
6922 msgstr "Pourcents"
6924 #. Resource IDs: (16538)
6925 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6926 msgstr "Barres d'Outils et Menus Personnalisés"
6928 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6929 msgid "Pick"
6930 msgstr "Prendre"
6932 #. Resource IDs: (90)
6933 msgid "Pick commit hash"
6934 msgstr "Choisissez le hash de la livraison"
6936 #. Resource IDs: (90)
6937 msgid "Pick commit message"
6938 msgstr "Choisissez le commentaire de la livraison"
6940 #. Resource IDs: (69)
6941 #, c-format
6942 msgid "Pick up %s"
6943 msgstr "Prendre %s"
6945 #. Resource IDs: (3849)
6946 msgid ""
6947 "Picture (Metafile)\n"
6948 "a picture"
6949 msgstr "Image (Metafile)\nune image"
6951 #. Resource IDs: (65535)
6952 msgid "Picture:"
6953 msgstr "Image:"
6955 #. Resource IDs: (157)
6956 msgid ""
6957 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6958 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6959 "Files (*.*)|*.*||"
6960 msgstr "Images (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphes (*.gv)|*.gv|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
6962 #. Resource IDs: (157)
6963 msgid ""
6964 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6965 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6966 msgstr "Images (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Fichiers (*.*)|*.*||"
6968 #. Resource IDs: (246)
6969 msgid "Pie Graph"
6970 msgstr "Graphique en camembert"
6972 #. Resource IDs: (83)
6973 msgid "Please enter a hook script to execute."
6974 msgstr "Veuillez entrer un script hook à exécuter."
6976 #. Resource IDs: (83)
6977 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6978 msgstr "Veuillez entrer un chemin où appliquer le script hook."
6980 #. Resource IDs: (83)
6981 msgid "Please select a hook type"
6982 msgstr "Veuillez sélectionner un type de hook."
6984 #. Resource IDs: (13)
6985 msgid "Please wait while cancelling..."
6986 msgstr "Attente de l'annulation..."
6988 #. Resource IDs: (319)
6989 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6990 msgstr "Veuillez patienter pendant la récupération des différences..."
6992 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6993 msgid "Please wait..."
6994 msgstr "Veuillez patienter..."
6996 #. Resource IDs: (65535)
6997 msgid "Popup"
6998 msgstr "Popup"
7000 #. Resource IDs: (65535)
7001 msgid "Port :"
7002 msgstr "Port :"
7004 #. Resource IDs: (1758)
7005 msgid "Port:"
7006 msgstr "Port :"
7008 #. Resource IDs: (569)
7009 msgid "Post-Commit Hook"
7010 msgstr "Hook post-livraison"
7012 #. Resource IDs: (604)
7013 msgid "Post-Push Hook"
7014 msgstr "Hook post-livraison"
7016 #. Resource IDs: (58115)
7017 msgid "Pre&v Page"
7018 msgstr "Page Pré&cédente"
7020 #. Resource IDs: (569)
7021 msgid "Pre-Commit Hook"
7022 msgstr "Hook pre-livraison"
7024 #. Resource IDs: (604)
7025 msgid "Pre-Push Hook"
7026 msgstr "Hook pre-livraison"
7028 #. Resource IDs: (68)
7029 msgid "Preparing commit..."
7030 msgstr "Préparation de la livraison"
7032 #. Resource IDs: (251)
7033 msgid "Prepend right block"
7034 msgstr "Fixer le bloc de droite"
7036 #. Resource IDs: (251)
7037 msgid "Prepend this block to left"
7038 msgstr "Fixer ce bloc à gauche"
7040 #. Resource IDs: (65535)
7041 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7042 msgstr "Presser la &Nouvelle Touche de Raccourci :"
7044 #. Resource IDs: (65535)
7045 msgid "Press &new shortcut key:"
7046 msgstr "Presser la &nouvelle touche de raccourci :"
7048 #. Resource IDs: (1069)
7049 msgid "Preview"
7050 msgstr "Prévisualiser"
7052 #. Resource IDs: (376)
7053 msgid "Preview patched file"
7054 msgstr "Prévisualiser le fichier patché"
7056 #. Resource IDs: (65535)
7057 msgid "Preview: "
7058 msgstr "Prévisualisation :"
7060 #. Resource IDs: (20309)
7061 msgid "Previous"
7062 msgstr "Précédent"
7064 #. Resource IDs: (3633)
7065 msgid ""
7066 "Previous Page\n"
7067 "Previous Page"
7068 msgstr "Page Précédente\nPage Précédente"
7070 #. Resource IDs: (72)
7071 msgid "Previous Version"
7072 msgstr "Révision précédente"
7074 #. Resource IDs: (156)
7075 msgid "Previous conflict"
7076 msgstr "Conflit Précédent"
7078 #. Resource IDs: (156)
7079 msgid "Previous difference"
7080 msgstr "Différence précédente"
7082 #. Resource IDs: (156)
7083 msgid "Previous inline difference"
7084 msgstr "Différence entre les lignes précédente"
7086 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7087 msgid "Print"
7088 msgstr "Imprimer"
7090 #. Resource IDs: (3633)
7091 msgid ""
7092 "Print Document\n"
7093 "&Print"
7094 msgstr "Imprimer le Document\nIm&primer"
7096 #. Resource IDs: (3601)
7097 msgid ""
7098 "Print the active document using current options\n"
7099 "Quick Print"
7100 msgstr "Imprimer le document actif en utilisant les options courants\nImpression rapide"
7102 #. Resource IDs: (3601)
7103 msgid ""
7104 "Print the active document\n"
7105 "Print"
7106 msgstr "Imprimer le document actif\nImprimer"
7108 #. Resource IDs: (3845)
7109 msgid "Print to File"
7110 msgstr "Imprimer dans un Fichier"
7112 #. Resource IDs: (65535)
7113 msgid "Printer :"
7114 msgstr "Imprimante :"
7116 #. Resource IDs: (3845)
7117 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7118 msgstr "Fichiers d'Imprimantes (*.prn)|*.prn|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7120 #. Resource IDs: (65535)
7121 msgid "Printing"
7122 msgstr "Impression"
7124 #. Resource IDs: (74)
7125 msgid "Program"
7126 msgstr "Programme"
7128 #. Resource IDs: (157)
7129 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7130 msgstr "Programmes (*.exe)|*.*|Tous fichiers (*.*)|*.*||"
7132 #. Resource IDs: (134)
7133 msgid "Progress"
7134 msgstr "Progression"
7136 #. Resource IDs: (91, 1772)
7137 msgid "Project"
7138 msgstr "Projet"
7140 #. Resource IDs: (11)
7141 msgid "Property"
7142 msgstr "Propriété"
7144 #. Resource IDs: (107)
7145 msgid "Property Page"
7146 msgstr "Page des propriétés"
7148 #. Resource IDs: (63)
7149 msgid "Provider"
7150 msgstr "Fournisseur"
7152 #. Resource IDs: (1475)
7153 msgid "Provider:"
7154 msgstr "Fournisseur :"
7156 #. Resource IDs: (1080)
7157 msgid "Proxy Settings"
7158 msgstr "Configuration du Proxy"
7160 #. Resource IDs: (1603)
7161 msgid ""
7162 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
7163 msgstr "Prune (enlever les branches distantes de suivi qui n'existent plus à distance)"
7165 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7166 msgid "Pull"
7167 msgstr "Tirer"
7169 #. Resource IDs: (75)
7170 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7171 msgstr "Tirer nécessite que la branche sélectionnée localement soit la branche courante."
7173 #. Resource IDs: (14)
7174 msgid "Pull..."
7175 msgstr "Tirer..."
7177 #. Resource IDs: (302)
7178 msgid "Pull/Fetch"
7179 msgstr "Tirer/Extraction"
7181 #. Resource IDs: (66)
7182 msgid "Pulled Diff"
7183 msgstr "Différence tirée"
7185 #. Resource IDs: (66)
7186 msgid "Pulled Log"
7187 msgstr "Journal tiré"
7189 #. Resource IDs: (75)
7190 msgid "Pus&h"
7191 msgstr "&Pousser"
7193 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7194 msgid "Push"
7195 msgstr "Pousser"
7197 #. Resource IDs: (1385)
7198 msgid "Push notes"
7199 msgstr "Pousser les notes"
7201 #. Resource IDs: (76)
7202 msgid "Push ta&gs"
7203 msgstr "Pousser les éti&quettes"
7205 #. Resource IDs: (14, 64)
7206 msgid "Push..."
7207 msgstr "Pousser..."
7209 #. Resource IDs: (65535)
7210 msgid "Putty Key:"
7211 msgstr "Clef Puuty :"
7213 #. Resource IDs: (71)
7214 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7215 msgstr "Clef privé Putty (*.ppk)|*.ppk|Tous les Fichiers (*.*)|*.*||"
7217 #. Resource IDs: (246)
7218 #, c-format
7219 msgid "Q%d/%.2d"
7220 msgstr "T%d/%.2d"
7222 #. Resource IDs: (3605)
7223 msgid ""
7224 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7225 "Exit"
7226 msgstr "Quitter l'application avec demande de confirmation d'enregistrement\nQuitter"
7228 #. Resource IDs: (315)
7229 msgid ""
7230 "Quit\n"
7231 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7232 msgstr "Fermer⏎\nFermer TortoiseGitMerge sans sauver les modifications"
7234 #. Resource IDs: (1633)
7235 msgid "QuotePath"
7236 msgstr ""
7238 #. Resource IDs: (1073)
7239 msgid "R&AM drives"
7240 msgstr "D&isques mémoire"
7242 #. Resource IDs: (16623)
7243 msgid "R&eset"
7244 msgstr "Réinitialis&er"
7246 #. Resource IDs: (1252)
7247 msgid "R&evert to this revision"
7248 msgstr "R&evenir à cette révision"
7250 #. Resource IDs: (1255)
7251 msgid "REBASE"
7252 msgstr "REBASE"
7254 #. Resource IDs: (1769)
7255 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7256 msgstr ""
7258 #. Resource IDs: (91)
7259 msgid ""
7260 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7261 "the Pull button of same dialog"
7262 msgstr ""
7264 #. Resource IDs: (1535)
7265 msgid "Range"
7266 msgstr "Intervalle"
7268 #. Resource IDs: (1736)
7269 msgid "Re&base"
7270 msgstr "Re&base"
7272 #. Resource IDs: (1494)
7273 msgid "Re&mote:"
7274 msgstr "&Distant :"
7276 #. Resource IDs: (1048)
7277 msgid "Re&movable drives"
7278 msgstr "Disques a&movibles"
7280 #. Resource IDs: (11)
7281 msgid "Re&name..."
7282 msgstr "Re&nommer..."
7284 #. Resource IDs: (16613)
7285 msgid "Re&set"
7286 msgstr "Réinitiali&ser"
7288 #. Resource IDs: (16647)
7289 msgid "Re&set All"
7290 msgstr "Tout Réinitiali&ser"
7292 #. Resource IDs: (1382)
7293 msgid "Re&store defaults"
7294 msgstr "Re&staurer les valeurs par défaut"
7296 #. Resource IDs: (8)
7297 msgid "Re&vert..."
7298 msgstr "Re&venir en arrière..."
7300 #. Resource IDs: (606)
7301 msgid "Reachable"
7302 msgstr "Atteignable"
7304 #. Resource IDs: (12)
7305 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7306 msgstr "Lisez le 'Guide journalier' avant d'être bloqué..."
7308 #. Resource IDs: (318)
7309 msgid "Rebase"
7310 msgstr "Rebase"
7312 #. Resource IDs: (1254)
7313 #, c-format
7314 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7315 msgstr "Rebase \"%s\" sur..."
7317 #. Resource IDs: (20)
7318 msgid "Rebase..."
7319 msgstr "Rebase..."
7321 #. Resource IDs: (67)
7322 #, c-format
7323 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7324 msgstr "Rebase en cours... (%d/%d)"
7326 #. Resource IDs: (1002)
7327 msgid "Recent"
7328 msgstr "Récent"
7330 #. Resource IDs: (57616)
7331 msgid "Recent File"
7332 msgstr "Fichier récent"
7334 #. Resource IDs: (65535)
7335 msgid "Recently modified lines"
7336 msgstr "Lignes récemment modifiées"
7338 #. Resource IDs: (276)
7339 msgid "Record Only"
7340 msgstr "Enregistrement Seul"
7342 #. Resource IDs: (3887)
7343 msgid ""
7344 "Recover the auto-saved documents\n"
7345 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7346 msgstr "Récupérer les documents auto-sauvegardés\nOuvrir les versions auto-sauvegardées à la place des versions explicitement sauvegardées"
7348 #. Resource IDs: (603)
7349 msgid "Recover to the status before rebase"
7350 msgstr "Restaurer l'état avant le rebase"
7352 #. Resource IDs: (1057)
7353 msgid ""
7354 "Rectangle Tool\n"
7355 "Rectangle"
7356 msgstr "Outil Rectangle\nRectangle"
7358 #. Resource IDs: (1487)
7359 msgid "Recurse submodule"
7360 msgstr "Parcourir les sous-modules récursivement"
7362 #. Resource IDs: (1654)
7363 msgid "Recursive"
7364 msgstr "Récursif"
7366 #. Resource IDs: (3603)
7367 msgid ""
7368 "Redo the previously undone action\n"
7369 "Redo"
7370 msgstr "Refaire la dernière action annulée\nRefaire"
7372 #. Resource IDs: (3825)
7373 msgid "Reduce the window to an icon"
7374 msgstr "Réduire la fenêtre"
7376 #. Resource IDs: (604, 1579)
7377 msgid "Ref"
7378 msgstr "Ref"
7380 #. Resource IDs: (20087)
7381 msgid "Ref (Click it then go to)"
7382 msgstr "Ref (Cliquer ici pour y aller)"
7384 #. Resource IDs: (69)
7385 msgid "RefBrowse"
7386 msgstr "Parcourir Ref"
7388 #. Resource IDs: (69, 1588)
7389 msgid "RefLog"
7390 msgstr "Journal de référence"
7392 #. Resource IDs: (83)
7393 msgid "Refname"
7394 msgstr "Refname"
7396 #. Resource IDs: (135, 1382)
7397 msgid "Refresh"
7398 msgstr "Rafraîchir"
7400 #. Resource IDs: (75)
7401 msgid "Refreshing..."
7402 msgstr "Rafraîchissement..."
7404 #. Resource IDs: (117)
7405 msgid ""
7406 "Regular expressions filter:\r\n"
7407 ".   : any character\r\n"
7408 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7409 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7410 "^   : start of line\r\n"
7411 "$   : end of line\r\n"
7412 "(string){n} : match string n times\r\n"
7413 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7414 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7415 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7416 "\r\n"
7417 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7418 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7419 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7420 "\\s   : whitespaces"
7421 msgstr "Filtre d'expressions régulières:\r\n.   : n'importe quel caractère\r\nc+   : correspond au caractère c une ou plusieurs fois\r\nc*   : correspond au caractère c zéro ou plusieurs fois\r\n^   : début de la ligne\r\n$   : fin de la ligne\r\n(chaîne){n} : correspond à la chaîne n fois\r\n(abcd)   : sous-expression\r\n(abcd) : sous-expression\r\n[aei0-9]   : correspond à a,e,i et 0..9\r\n[^aei0-9] : n'importe quoi sauf a,e,i et 0..9\r\n\r\n\\w   : correspond à a-z,A-Z,0-9 et _\r\n\\W   : n'importe quel caractère non alpha-numérique\r\n\\d   : chiffre de 0 à 9\r\n\\s   : espace blanc"
7423 #. Resource IDs: (7)
7424 #, c-format
7425 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7426 msgstr "Partie du patch rejetée pour '%s'"
7428 #. Resource IDs: (1072)
7429 msgid "Relative Times in log"
7430 msgstr "Date et heure relatifs dans le journal"
7432 #. Resource IDs: (32794)
7433 msgid "Reload"
7434 msgstr "Recharger"
7436 #. Resource IDs: (2050)
7437 msgid ""
7438 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7439 "Reload"
7440 msgstr "Recharge les fichiers ouverts et annule les changements.\nRecharge"
7442 #. Resource IDs: (1660)
7443 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7444 msgstr "Mémoriser la sélection (option \"svn.rmdir\")"
7446 #. Resource IDs: (1649)
7447 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7448 msgstr "Rappel : Livrez vos modifications après résolution"
7450 #. Resource IDs: (1573)
7451 msgid "Remote"
7452 msgstr "Distant"
7454 #. Resource IDs: (65535)
7455 msgid "Remote &Branch:"
7456 msgstr "Branche distante :"
7458 #. Resource IDs: (1618)
7459 msgid "Remote &URL:"
7460 msgstr "URL distante :"
7462 #. Resource IDs: (1754)
7463 msgid "Remote &tracking branch"
7464 msgstr "Branche de &pistage distante"
7466 #. Resource IDs: (65535)
7467 msgid "Remote Branch"
7468 msgstr "Branche distante"
7470 #. Resource IDs: (71)
7471 msgid "Remote URL must not be empty."
7472 msgstr "L'URL distante ne doit pas être vide."
7474 #. Resource IDs: (76)
7475 msgid "Remote Update"
7476 msgstr "Mise à jour distante"
7478 #. Resource IDs: (71)
7479 msgid "Remote name must not be empty."
7480 msgstr "Le nom distant ne doit pas être vide."
7482 #. Resource IDs: (63)
7483 msgid "Remote status"
7484 msgstr "Statut distant"
7486 #. Resource IDs: (65535)
7487 msgid "Remote:"
7488 msgstr "Distant :"
7490 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7491 msgid "Remove"
7492 msgstr "Supprimer"
7494 #. Resource IDs: (126)
7495 #, c-format
7496 msgid "Remove %ld items"
7497 msgstr "Supprimer %ld éléments"
7499 #. Resource IDs: (126)
7500 #, c-format
7501 msgid "Remove %s"
7502 msgstr "Supprimer %s"
7504 #. Resource IDs: (1627)
7505 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7506 msgstr "Retirer &tous les fichiers non pistés (-fx)"
7508 #. Resource IDs: (75)
7509 msgid "Remove &branch"
7510 msgstr "Supprimer la &branche"
7512 #. Resource IDs: (1628)
7513 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7514 msgstr "Retirer les fichiers &non-ignorés et non pistés (-f)"
7516 #. Resource IDs: (15)
7517 msgid "Remove from &ignore list"
7518 msgstr "Retirer de la liste des &ignorés"
7520 #. Resource IDs: (1068)
7521 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7522 msgstr "Supprimer de la Barre d'outils d'Accès Rapide"
7524 #. Resource IDs: (209)
7525 msgid "Remove from changelist"
7526 msgstr "Retirer de la liste des changements"
7528 #. Resource IDs: (1629)
7529 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7530 msgstr "Retirer les fichiers ignorés (-fX)"
7532 #. Resource IDs: (1626)
7533 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7534 msgstr "Retirer les répertoires non pistés (-d)"
7536 #. Resource IDs: (9)
7537 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7538 msgstr "Supprimer les fichiers non versionés de l'arborescence de travail, ..."
7540 #. Resource IDs: (65535)
7541 msgid "Removed"
7542 msgstr "Supprimé"
7544 #. Resource IDs: (264)
7545 msgid "Removed from changelist"
7546 msgstr "Retiré de la liste des changements"
7548 #. Resource IDs: (145)
7549 #, c-format
7550 msgid ""
7551 "Removed the file pattern(s)\n"
7552 "%s\n"
7553 "from the ignore list."
7554 msgstr "Les motifs de fichiers\n%s\nont été retirés de la liste des ignorés."
7556 #. Resource IDs: (15)
7557 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7558 msgstr "Retire le fichier ou le filtre de fichier de la liste des ignorés"
7560 #. Resource IDs: (16616)
7561 msgid "Rena&me..."
7562 msgstr "Reno&mmer..."
7564 #. Resource IDs: (79, 1257)
7565 msgid "Rename"
7566 msgstr "Renommer"
7568 #. Resource IDs: (97)
7569 #, c-format
7570 msgid "Rename %s"
7571 msgstr "Renommer %s"
7573 #. Resource IDs: (151)
7574 msgid "Rename - TortoiseGit"
7575 msgstr "Renommer - TortoiseGit"
7577 #. Resource IDs: (221)
7578 msgid "Rename/move"
7579 msgstr "Renommer / déplacer"
7581 #. Resource IDs: (11)
7582 msgid "Renames files/folders inside version control"
7583 msgstr "Renomme les fichiers / les répertoires internes du contrôle de version"
7585 #. Resource IDs: (3603)
7586 msgid ""
7587 "Repeat the last action\n"
7588 "Repeat"
7589 msgstr "Répéter la dernière action\nRépéter"
7591 #. Resource IDs: (3603)
7592 msgid ""
7593 "Replace specific text with different text\n"
7594 "Replace"
7595 msgstr "Remplacer le texte par un autre\nRemplacer"
7597 #. Resource IDs: (74)
7598 msgid "Replacing"
7599 msgstr "Remplace"
7601 #. Resource IDs: (564)
7602 msgid "Report"
7603 msgstr "Rapport"
7605 #. Resource IDs: (1618)
7606 msgid "Repository &URL"
7607 msgstr "&URL du dépôt"
7609 #. Resource IDs: (153)
7610 msgid "Repository Browser"
7611 msgstr "Navigateur dépôt"
7613 #. Resource IDs: (65535)
7614 msgid "Repository:"
7615 msgstr "Dépôt :"
7617 #. Resource IDs: (334)
7618 msgid "Request pull"
7619 msgstr "Demande de tirage"
7621 #. Resource IDs: (65535)
7622 msgid "Requests a username and a password"
7623 msgstr "Requiert un nom d'utilisateur et un mot de passe"
7625 #. Resource IDs: (82)
7626 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7627 msgstr "Demande une empreinte GPG et une clef sans passphrase."
7629 #. Resource IDs: (8)
7630 msgid "Res&olve..."
7631 msgstr "Rés&oudre..."
7633 #. Resource IDs: (317)
7634 msgid "Reset"
7635 msgstr "Réinitialiser"
7637 #. Resource IDs: (16614)
7638 msgid "Reset &All"
7639 msgstr "Tout Réiniti&aliser"
7641 #. Resource IDs: (1554)
7642 msgid "Reset Type"
7643 msgstr "Type de réinitialisation"
7645 #. Resource IDs: (1255)
7646 #, c-format
7647 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7648 msgstr "Réinitialiser \"%s\" vers..."
7650 #. Resource IDs: (1553)
7651 msgid "Reset active branch"
7652 msgstr "Réinitialiser la branche active"
7654 #. Resource IDs: (1255)
7655 msgid "Reset columns"
7656 msgstr "Réinitialiser les colonnes"
7658 #. Resource IDs: (64)
7659 #, c-format
7660 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7661 msgstr "Réinitialiser la branche courante \"%s\" à "
7663 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7664 msgid "Resolve"
7665 msgstr "Résoudre"
7667 #. Resource IDs: (282)
7668 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7669 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le mien'"
7671 #. Resource IDs: (282)
7672 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7673 msgstr "Résoudre le conflit en utilisant 'le leur'"
7675 #. Resource IDs: (74, 209)
7676 msgid "Resolved"
7677 msgstr "Résolu"
7679 #. Resource IDs: (282)
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "Resolved:\n"
7683 "%s"
7684 msgstr "Résolu :\n%s"
7686 #. Resource IDs: (9)
7687 msgid "Resolves conflicted files"
7688 msgstr "Résoudre les fichiers en conflits"
7690 #. Resource IDs: (66)
7691 msgid "Restart rebase"
7692 msgstr "Redémarrer rebase"
7694 #. Resource IDs: (64)
7695 msgid "Restore"
7696 msgstr "Restaure"
7698 #. Resource IDs: (1254)
7699 msgid "Restore Default"
7700 msgstr "Valeurs par défaut"
7702 #. Resource IDs: (65)
7703 msgid "Restore after commit"
7704 msgstr "Restauration après la livraison"
7706 #. Resource IDs: (3826)
7707 msgid "Restore the window to normal size"
7708 msgstr "Restaurer la fenêtre à sa taille normale"
7710 #. Resource IDs: (73)
7711 msgid "Restored"
7712 msgstr "Restauré"
7714 #. Resource IDs: (73)
7715 msgid "Retry"
7716 msgstr "Réessayer"
7718 #. Resource IDs: (602)
7719 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7720 msgstr "Nouvel essai dans 2 secondes..."
7722 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7723 msgid "Revert"
7724 msgstr "Revenir à l'ancienne version"
7726 #. Resource IDs: (69)
7727 msgid "Revert commit"
7728 msgstr "Restaurer la livraison"
7730 #. Resource IDs: (69)
7731 #, c-format
7732 msgid "Revert commit %s"
7733 msgstr "Restaurer la livraison %s"
7735 #. Resource IDs: (1258)
7736 msgid "Revert to parent revision"
7737 msgstr "Annuler vers la révision originale"
7739 #. Resource IDs: (323)
7740 #, c-format
7741 msgid "Revert to revision %s"
7742 msgstr "Annuler vers la révision %s"
7744 #. Resource IDs: (73)
7745 msgid "Reverted"
7746 msgstr "Revenu à l'ancienne version"
7748 #. Resource IDs: (9)
7749 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7750 msgstr "Annuler tous vos changements depuis la dernière mise à jour"
7752 #. Resource IDs: (14)
7753 msgid "Reverts an addition to version control"
7754 msgstr "Inverse un ajout dans le contrôle de version"
7756 #. Resource IDs: (603)
7757 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7758 msgstr "Vérifier le patch avec TortoiseGitMerge"
7760 #. Resource IDs: (14)
7761 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7762 msgstr "Analyser/appliquer un fichier de diff unifié avec TortoiseGitMerge"
7764 #. Resource IDs: (13)
7765 msgid "Review/apply single &patch..."
7766 msgstr "Relire/Appliquer un patch unique..."
7768 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7769 msgid "Revision"
7770 msgstr "Révision"
7772 #. Resource IDs: (119)
7773 #, c-format
7774 msgid "Revision %d"
7775 msgstr "Révision %d"
7777 #. Resource IDs: (120)
7778 #, c-format
7779 msgid "Revision %s"
7780 msgstr "Révision %s"
7782 #. Resource IDs: (23)
7783 msgid "Revision &graph"
7784 msgstr "&Graphe de révision"
7786 #. Resource IDs: (67)
7787 msgid "Revision Files"
7788 msgstr "Fichiers de révision"
7790 #. Resource IDs: (4580)
7791 msgid "Revision Graph"
7792 msgstr "Courbe des révisions"
7794 #. Resource IDs: (4584)
7795 msgid "Revision Graph Filter"
7796 msgstr "Filtre de la courbe des révisions"
7798 #. Resource IDs: (65535)
7799 msgid "Revision graph"
7800 msgstr "Graphique de révision "
7802 #. Resource IDs: (86)
7803 msgid ""
7804 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7805 msgstr "Révision(s) revenue(s). Tous les changements sont intégrés dans votre arborescence de travail maintenant."
7807 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7808 msgid "Revision:"
7809 msgstr "Révision : "
7811 #. Resource IDs: (605)
7812 msgid "Rewind"
7813 msgstr "Revenir"
7815 #. Resource IDs: (3850)
7816 msgid ""
7817 "Rich Text (RTF)\n"
7818 "text with font and paragraph formatting"
7819 msgstr "Rich Text Format (RTF)\nTexte avec formattage des polices et paragraphes"
7821 #. Resource IDs: (188)
7822 msgid "Right View: "
7823 msgstr "Vue de droite :"
7825 #. Resource IDs: (65535)
7826 msgid "Right image"
7827 msgstr "Image de droite"
7829 #. Resource IDs: (1070)
7830 #, c-format
7831 msgid "Row %d of %d"
7832 msgstr "Ligne %d de %d"
7834 #. Resource IDs: (1070)
7835 #, c-format
7836 msgid "Row %d-%d of %d"
7837 msgstr "Ligne %d-%d de %d"
7839 #. Resource IDs: (1070)
7840 msgid "Row Down"
7841 msgstr "Ligne inférieure"
7843 #. Resource IDs: (1070)
7844 msgid "Row Up"
7845 msgstr "Ligne supérieure"
7847 #. Resource IDs: (17045)
7848 msgid "S&elect..."
7849 msgstr "Sél&ectionner..."
7851 #. Resource IDs: (1065)
7852 msgid "S&how Buttons on One Row"
7853 msgstr "Affic&her les boutons sur une seule ligne"
7855 #. Resource IDs: (1065)
7856 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7857 msgstr "Affic&her les boutons sur deux lignes"
7859 #. Resource IDs: (17078)
7860 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7861 msgstr "Affic&her la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
7863 #. Resource IDs: (1132)
7864 msgid "S&tatistics"
7865 msgstr "S&tatistiques"
7867 #. Resource IDs: (9)
7868 msgid "S&witch/Checkout..."
7869 msgstr "&Basculer/&Extraire..."
7871 #. Resource IDs: (604, 1251)
7872 msgid "SHA-1"
7873 msgstr "SHA-1"
7875 #. Resource IDs: (1585)
7876 msgid "SMTP Server requires authentication"
7877 msgstr "Le server SMTP nécessite une authentification"
7879 #. Resource IDs: (1757)
7880 msgid "SMTP Server:"
7881 msgstr "Server SMTP :"
7883 #. Resource IDs: (90)
7884 msgid "SMTP, directly to destination server"
7885 msgstr "SMTP, directement vers le serveur de destination"
7887 #. Resource IDs: (1081)
7888 msgid "SSH"
7889 msgstr "SSH"
7891 #. Resource IDs: (331)
7892 msgid "SVN Commit Type"
7893 msgstr "Type de livraison SVN"
7895 #. Resource IDs: (22)
7896 msgid "SVN DCommit..."
7897 msgstr "DCommit SVN..."
7899 #. Resource IDs: (13)
7900 msgid "SVN Fetch"
7901 msgstr "Extraction SVN"
7903 #. Resource IDs: (21)
7904 msgid "SVN Rebase"
7905 msgstr "Rebase SVN"
7907 #. Resource IDs: (65535)
7908 msgid "Sa&feCrLf:"
7909 msgstr "&Correction Crlf :"
7911 #. Resource IDs: (65535)
7912 msgid "Safe Crlf:"
7913 msgstr "Correction Crlf :"
7915 #. Resource IDs: (605)
7916 msgid "Same commit time"
7917 msgstr "Même temps d'engagement"
7919 #. Resource IDs: (156)
7920 msgid "Save"
7921 msgstr "Sauvegarder"
7923 #. Resource IDs: (101)
7924 msgid "Save &as..."
7925 msgstr "Enregistrer &sous..."
7927 #. Resource IDs: (3841)
7928 msgid "Save As"
7929 msgstr "Enregistrer sous"
7931 #. Resource IDs: (316)
7932 msgid ""
7933 "Save Bottom File as\n"
7934 "You're asked where to save the bottom file"
7935 msgstr "Sauver le fichier du bas sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier du bas"
7937 #. Resource IDs: (316)
7938 msgid "Save File"
7939 msgstr "Sauver le fichier"
7941 #. Resource IDs: (316)
7942 msgid ""
7943 "Save Left File as\n"
7944 "You're asked where to save the left file"
7945 msgstr "Sauver le fichier à gauche sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à gauche"
7947 #. Resource IDs: (316)
7948 #, c-format
7949 msgid ""
7950 "Save Left File\n"
7951 "The modifications are saved to\n"
7952 "%s"
7953 msgstr "Sauver le fichier à gauche⏎\nLes modifications seront sauvée sous⏎\n %s"
7955 #. Resource IDs: (316)
7956 msgid ""
7957 "Save Right File as\n"
7958 "You're asked where to save the right file"
7959 msgstr "Sauver le fichier à droite sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier à droite"
7961 #. Resource IDs: (316)
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Save Right File\n"
7965 "The modifications are saved to\n"
7966 "%s"
7967 msgstr "Sauver le fichier à droite⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
7969 #. Resource IDs: (316)
7970 msgid ""
7971 "Save all\n"
7972 "Both Files are saved"
7973 msgstr "Sauver tout⏎\nTous les fichiers seront sauvés"
7975 #. Resource IDs: (156)
7976 msgid "Save as"
7977 msgstr "Sauvegarder sous"
7979 #. Resource IDs: (313)
7980 msgid "Save as..."
7981 msgstr "Enregistrer sous..."
7983 #. Resource IDs: (315)
7984 msgid ""
7985 "Save as\n"
7986 "You're asked where to save the file"
7987 msgstr "Sauver sous⏎\nIl vous sera demandé où sauver le fichier"
7989 #. Resource IDs: (3857)
7990 #, c-format
7991 msgid "Save changes to %1?"
7992 msgstr "Enregistrer les changements dans %1?"
7994 #. Resource IDs: (314)
7995 msgid "Save modifications."
7996 msgstr "Sauver les modifications."
7998 #. Resource IDs: (1253)
7999 msgid "Save revision &to..."
8000 msgstr "Enregis&trer la révision sous..."
8002 #. Resource IDs: (3601)
8003 msgid ""
8004 "Save the active document with a new name\n"
8005 "Save As"
8006 msgstr "Enregistrer le document actif sous un nouveau nom\nEnregistrer"
8008 #. Resource IDs: (3601)
8009 msgid ""
8010 "Save the active document\n"
8011 "Save"
8012 msgstr "Enregistrer le document actifr\nEnregistrer"
8014 #. Resource IDs: (3601)
8015 msgid ""
8016 "Save the modified file\n"
8017 "Save file"
8018 msgstr "Enregistrer le fichier modifié\nEnregistrer le fichier"
8020 #. Resource IDs: (1132)
8021 msgid "Save to clipboard"
8022 msgstr "Enregistrer dans le presse-papiers"
8024 #. Resource IDs: (65535)
8025 msgid "Save to:"
8026 msgstr "Sauvegarder vers :"
8028 #. Resource IDs: (1385)
8029 msgid "Save unified diff"
8030 msgstr "Enregistrer le diff unifié"
8032 #. Resource IDs: (1385)
8033 msgid "Save unified diff since HEAD"
8034 msgstr "Enregister le diff unifié depuis HEAD"
8036 #. Resource IDs: (315)
8037 msgid ""
8038 "Save\n"
8039 "Save the file with the conflict markers."
8040 msgstr "Sauver⏎\nSauver le fichier avec les marqueurs de conflits."
8042 #. Resource IDs: (314)
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "Save\n"
8046 "The modifications are saved to\n"
8047 "%s"
8048 msgstr "Sauver⏎\nLes modifications seront sauvées sous⏎\n%s"
8050 #. Resource IDs: (108)
8051 msgid "Saved Data"
8052 msgstr "Données sauvegardées"
8054 #. Resource IDs: (71)
8055 #, c-format
8056 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8057 msgstr "l'enregistrement de la configuration a échoué (clef : \"%s\", valeur : \"%s\")."
8059 #. Resource IDs: (75)
8060 msgid "Saving notes failed."
8061 msgstr "Sauvegarde des notes échouée."
8063 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8064 msgid "Scintilla"
8065 msgstr "Scintilla"
8067 #. Resource IDs: (1003)
8068 msgid "Scroll Left"
8069 msgstr "Défiler à Gauche"
8071 #. Resource IDs: (1003)
8072 msgid "Scroll Right"
8073 msgstr "Défiler à Droite"
8075 #. Resource IDs: (1253)
8076 msgid "Search &log messages..."
8077 msgstr "Recherche dans le fichier journa&l..."
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Search for:"
8081 msgstr "Rechercher :"
8083 #. Resource IDs: (169)
8084 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8085 msgstr "Recherche d'un meilleur chemin pour appliquer le patch…"
8087 #. Resource IDs: (3867)
8088 #, c-format
8089 msgid "Seek failed on %1"
8090 msgstr "Déplacement dans %1 en erreur"
8092 #. Resource IDs: (8)
8093 msgid "Select"
8094 msgstr "Sélectionner"
8096 #. Resource IDs: (1253)
8097 msgid "Select &All"
8098 msgstr "Sélectionner &Tout"
8100 #. Resource IDs: (16529)
8101 msgid "Select &User-defined Image: "
8102 msgstr "Sélectionner une Image &Utilisateur :"
8104 #. Resource IDs: (16508)
8105 msgid "Select &context menu:"
8106 msgstr "Sélectionner le menu &contextuel :"
8108 #. Resource IDs: (65535)
8109 msgid "Select &window:"
8110 msgstr "Sélectionner la &fenêtre :"
8112 #. Resource IDs: (1057)
8113 msgid ""
8114 "Select Color Tool\n"
8115 "Select Color"
8116 msgstr "Outil Sélecteur de Couleur\nSélecteur de Couleur"
8118 #. Resource IDs: (13)
8119 msgid "Select File..."
8120 msgstr "Sélection fichiers..."
8122 #. Resource IDs: (78)
8123 msgid "Select SSH client"
8124 msgstr "Sélectionner un client SSH"
8126 #. Resource IDs: (3858)
8127 msgid "Select a button."
8128 msgstr "Sélectionnez un bouton."
8130 #. Resource IDs: (3585)
8131 msgid "Select an object on which to get Help"
8132 msgstr "Sélectionner l'objet sur lequel vous désirer l'aide"
8134 #. Resource IDs: (213)
8135 msgid "Select changelist"
8136 msgstr "Sélectionner une liste de changements"
8138 #. Resource IDs: (78)
8139 msgid "Select diff application"
8140 msgstr "Sélectionner l'application de gestion des différences"
8142 #. Resource IDs: (64)
8143 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8144 msgstr "Sélectionnez le répertoire à associer avec ce système de suivi de problèmes"
8146 #. Resource IDs: (79)
8147 msgid ""
8148 "Select folder to export to.\n"
8149 "You might need to create a new folder before performing this export."
8150 msgstr "Sélectionnez le répertoire vers lequel réaliser l'exportation.\nIl est possible que vous deviez créer le répertoire avant d'effectuer cette exportation."
8152 #. Resource IDs: (197)
8153 msgid "Select folder to run script for"
8154 msgstr "Sélectionnez le répertoire où exécuter le script"
8156 #. Resource IDs: (119)
8157 msgid "Select folder to save the selected files to"
8158 msgstr "Sélectionnez le répertoire où sauvegarder les fichiers sélectionnés"
8160 #. Resource IDs: (197)
8161 msgid "Select hook script file"
8162 msgstr "Sélectionner le fichier du script hook..."
8164 #. Resource IDs: (1405)
8165 msgid "Select items automatically"
8166 msgstr "Sélectionner les entrées automatiquement"
8168 #. Resource IDs: (78)
8169 msgid "Select merge application"
8170 msgstr "Sélectionner l'application de fusion"
8172 #. Resource IDs: (119)
8173 msgid "Select merge target"
8174 msgstr "Sélectionner la cible de la fusion"
8176 #. Resource IDs: (13)
8177 msgid "Select patch file..."
8178 msgstr "Sélectionner le fichier de patch…"
8180 #. Resource IDs: (79)
8181 msgid "Select text editor application"
8182 msgstr "Choisir l'éditeur de texte"
8184 #. Resource IDs: (79)
8185 msgid ""
8186 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8187 msgstr "Sélectionnez le comportement du dialogue de progression en fin d'opération"
8189 #. Resource IDs: (3603)
8190 msgid ""
8191 "Select the entire document\n"
8192 "Select All"
8193 msgstr "Sélectionner le document entier\nSélectionner tout"
8195 #. Resource IDs: (65535)
8196 msgid ""
8197 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8198 "checker used for commit messages."
8199 msgstr "Choisir la langue que ce projet utilise. Ces paramètres affectent le vérificateur orthographique utilisé pour les messages de livraison."
8201 #. Resource IDs: (78)
8202 msgid "Select viewer for diff-files"
8203 msgstr "Sélectionner l'application de visualisation des différences"
8205 #. Resource IDs: (316)
8206 msgid "Select what file you want to save as"
8207 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous"
8209 #. Resource IDs: (316)
8210 msgid ""
8211 "Select what file you want to save as\n"
8212 "Note: There is unresolved conflict!"
8213 msgstr "Choisissez quel fichier vous voulez sauver sous⏎\nNote: il y a des conflits non résolus!"
8215 #. Resource IDs: (1067)
8216 msgid "Select/deselect &all"
8217 msgstr "Sélectionner / désélectionner &tout"
8219 #. Resource IDs: (1)
8220 msgid "Send"
8221 msgstr "Envoyer"
8223 #. Resource IDs: (602)
8224 msgid "Send Email"
8225 msgstr "Envoyer un email"
8227 #. Resource IDs: (1587)
8228 msgid "Send Mail after create"
8229 msgstr "Envoyen le courriel après la création"
8231 #. Resource IDs: (3866)
8232 msgid "Send Mail failed to send message."
8233 msgstr "Le message n'a pas pu être envoyé."
8235 #. Resource IDs: (21, 603)
8236 msgid "Send Mail..."
8237 msgstr "Envoyer un mail..."
8239 #. Resource IDs: (320)
8240 msgid "Send Patch"
8241 msgstr "Envoyer un patch"
8243 #. Resource IDs: (602)
8244 msgid "Send Patch by Email"
8245 msgstr "Envoyer un patch par email"
8247 #. Resource IDs: (21)
8248 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8249 msgstr "Envoyer des patchs par email"
8251 #. Resource IDs: (74)
8252 msgid "Sending content"
8253 msgstr "Envoi du contenu"
8255 #. Resource IDs: (602)
8256 msgid "Sending..."
8257 msgstr "Envoi..."
8259 #. Resource IDs: (1409)
8260 msgid "Server &address:"
8261 msgstr "&Adresse serveur :"
8263 #. Resource IDs: (65535)
8264 msgid "Set Accelerator &for:"
8265 msgstr "Définir l'Accélérateur &pour :"
8267 #. Resource IDs: (1558)
8268 msgid "Set au&thor"
8269 msgstr "Régler le nom de l'Au&teur"
8271 #. Resource IDs: (1557)
8272 msgid "Set commit &date"
8273 msgstr "Sélectionner la date de livraison"
8275 #. Resource IDs: (86)
8276 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8277 msgstr "Définir la destination comme \"pushremote\" pour la branche locale sélectionnée."
8279 #. Resource IDs: (86)
8280 msgid ""
8281 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8282 msgstr "Définir la branche de destination comme \"pushbranch\" pour la branche locale sélectionnée."
8284 #. Resource IDs: (13)
8285 msgid "Setting properties..."
8286 msgstr "Configuration des propriétés..."
8288 #. Resource IDs: (107)
8289 msgid "Settings"
8290 msgstr "Configuration"
8292 #. Resource IDs: (80)
8293 msgid "Settings - TortoiseGit"
8294 msgstr "Configuration - TortoiseGit"
8296 #. Resource IDs: (1270)
8297 msgid "Shell"
8298 msgstr "Shell"
8300 #. Resource IDs: (1271)
8301 msgid "Shell Extended"
8302 msgstr "Shell étendu"
8304 #. Resource IDs: (145)
8305 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8306 msgstr "Le Cache d'Icônes du Shell est reconstruit !"
8308 #. Resource IDs: (5062)
8309 msgid "Shift-JIS"
8310 msgstr "Shift-JIS"
8312 #. Resource IDs: (1105)
8313 msgid "Short &date/time format in log messages"
8314 msgstr "Format court des &dates dans les commentaires"
8316 #. Resource IDs: (12)
8317 msgid "Short URL of Git items"
8318 msgstr "URL courte des éléments Git"
8320 #. Resource IDs: (1255)
8321 msgid "Shorten property list"
8322 msgstr "Raccourcir la liste des propriétés"
8324 #. Resource IDs: (1382)
8325 msgid "Show"
8326 msgstr "Afficher"
8328 #. Resource IDs: (16996)
8329 msgid "Show &Accelerator for:"
8330 msgstr "Afficher l'&Accélérateur pour :"
8332 #. Resource IDs: (20)
8333 msgid "Show &Reflog"
8334 msgstr "Voir le journal de &référence"
8336 #. Resource IDs: (1073)
8337 msgid "Show &Unversioned Files"
8338 msgstr "Voir les fichiers &non versionnés"
8340 #. Resource IDs: (1208)
8341 msgid "Show &Whole Project"
8342 msgstr "Affiche le projet &entier"
8344 #. Resource IDs: (1254)
8345 msgid "Show &changes"
8346 msgstr "Afficher les &changements"
8348 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8349 msgid "Show &log"
8350 msgstr "Voir le journa&l"
8352 #. Resource IDs: (1031)
8353 msgid "Show &log..."
8354 msgstr "Voir le journa&l..."
8356 #. Resource IDs: (1088)
8357 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8358 msgstr "V&oir le recouvrement et le menu contextuel uniquement dans l'explorateur"
8360 #. Resource IDs: (1069)
8361 msgid "Show Above the Ribbon"
8362 msgstr "Afficher Au-dessus du Bandeau"
8364 #. Resource IDs: (1069)
8365 msgid "Show Below the Ribbon"
8366 msgstr "Afficher Au-dessous du Bandeau"
8368 #. Resource IDs: (1382)
8369 msgid "Show Environment Variables"
8370 msgstr "Voir les variables d'environnement"
8372 #. Resource IDs: (1065)
8373 msgid "Show Fewer Buttons"
8374 msgstr "Afficher Moins de Boutons"
8376 #. Resource IDs: (2051)
8377 msgid "Show HEAD revision nodes"
8378 msgstr "Afficher les noeuds de révision HEAD"
8380 #. Resource IDs: (2052)
8381 msgid ""
8382 "Show Inline-Diff word by word\n"
8383 "Inline diff word-wise"
8384 msgstr "Voir les différences en ligne mot par mot\nDifférence en ligne par mot"
8386 #. Resource IDs: (2056)
8387 msgid ""
8388 "Show Inline-Diff\n"
8389 "Inline diff"
8390 msgstr "Afficher la différence en ligne\nDifférence en ligne"
8392 #. Resource IDs: (32781)
8393 msgid "Show Log"
8394 msgstr "Voir le journal"
8396 #. Resource IDs: (1065)
8397 msgid "Show More Buttons"
8398 msgstr "Afficher Plus de Boutons"
8400 #. Resource IDs: (1068)
8401 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8402 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide au-dessus le bandeau"
8404 #. Resource IDs: (1068)
8405 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8406 msgstr "Afficher la barre d'outils d'accès rapide sous le bandeau"
8408 #. Resource IDs: (16651)
8409 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8410 msgstr "Afficher Screen&Tips sur les barres d'outils"
8412 #. Resource IDs: (156)
8413 msgid "Show Whitespaces"
8414 msgstr "Afficher les espaces blanc"
8416 #. Resource IDs: (2051)
8417 msgid "Show an overview of the whole graph"
8418 msgstr "Afficher un aperçu de l'intégralité de la courbe"
8420 #. Resource IDs: (32775)
8421 msgid "Show author"
8422 msgstr "Afficher l'auteur"
8424 #. Resource IDs: (1251)
8425 msgid "Show branches this commit is on"
8426 msgstr "Voir les sections pour lesquelles cet engagement est actif"
8428 #. Resource IDs: (1251)
8429 msgid "Show changes as &unified diff"
8430 msgstr "Voir les différences en mode diff &unifié"
8432 #. Resource IDs: (32784)
8433 msgid "Show date"
8434 msgstr "Afficher la date"
8436 #. Resource IDs: (83)
8437 msgid "Show destination folder"
8438 msgstr "Voir le dossier de destination"
8440 #. Resource IDs: (1696)
8441 msgid "Show diff"
8442 msgstr "Afficher les différences"
8444 #. Resource IDs: (1556)
8445 msgid "Show diff to last commit"
8446 msgstr "Afficher la différence avec la dernière livraison"
8448 #. Resource IDs: (1126)
8449 msgid "Show excluded folders as normal"
8450 msgstr "Afficher les dossiers exclus comme normaux"
8452 #. Resource IDs: (16656)
8453 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8454 msgstr "Afficher les men&us complets après un court délai"
8456 #. Resource IDs: (1264)
8457 msgid "Show i&gnored files"
8458 msgstr "Voir les fichiers ignorés"
8460 #. Resource IDs: (92)
8461 msgid "Show la&beled commits only"
8462 msgstr ""
8464 #. Resource IDs: (1063)
8465 msgid "Show linenumber&s"
8466 msgstr "Voir les numéros de ligne&s"
8468 #. Resource IDs: (64)
8469 msgid "Show log"
8470 msgstr "Voir le journal"
8472 #. Resource IDs: (65)
8473 msgid "Show log &before rename/copy"
8474 msgstr "Afficher le journal &avant de renommer/copier"
8476 #. Resource IDs: (88)
8477 #, c-format
8478 msgid "Show log of %s"
8479 msgstr "Voir le journal du %s"
8481 #. Resource IDs: (81)
8482 msgid "Show log of submodule"
8483 msgstr "Voir le journal du sous-module"
8485 #. Resource IDs: (14)
8486 msgid "Show log of this folder"
8487 msgstr "Voir le journal de ce dossier"
8489 #. Resource IDs: (1256)
8490 msgid "Show log..."
8491 msgstr "Voir le journal..."
8493 #. Resource IDs: (1382)
8494 msgid "Show modified files in working tree"
8495 msgstr "Afficher les fichiers modifiés dans l'arborescence de travail"
8497 #. Resource IDs: (1270)
8498 msgid ""
8499 "Show next change of selected commit\n"
8500 "Show next"
8501 msgstr "Voir le changement suivant de la livraison sélectionnée\nAfficher le suivant"
8503 #. Resource IDs: (2051)
8504 msgid "Show oldest node at top"
8505 msgstr "Montrer le nœud le plus ancien en premier"
8507 #. Resource IDs: (2054)
8508 msgid ""
8509 "Show or hide the line diff bar\n"
8510 "Toggle LineDiffBar"
8511 msgstr "Voir ou cacher la barre des lignes de différence\nBasculer la barre des lignes de différence"
8513 #. Resource IDs: (2054)
8514 msgid ""
8515 "Show or hide the locator bar\n"
8516 "Toggle LocatorBar"
8517 msgstr "Voir ou cacher la barre de localisation\nBasculer la barre de localisation"
8519 #. Resource IDs: (3713)
8520 msgid ""
8521 "Show or hide the status bar\n"
8522 "Toggle Status Bar"
8523 msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état\nBasculer la barre d'état"
8525 #. Resource IDs: (3713)
8526 msgid ""
8527 "Show or hide the status bar\n"
8528 "Toggle StatusBar"
8529 msgstr "Voir ou cacher la barre de statut\nBarre de statut"
8531 #. Resource IDs: (3713)
8532 msgid ""
8533 "Show or hide the toolbar\n"
8534 "Toggle ToolBar"
8535 msgstr "Voir ou cacher la barre d'outils\nBarre d'outils"
8537 #. Resource IDs: (1270)
8538 msgid ""
8539 "Show previous change of selected commit\n"
8540 "Show previous"
8541 msgstr "Voir le changement précédent de la livraison sélectionnée\nAfficher le précédent"
8543 #. Resource IDs: (1252)
8544 msgid "Show revision properties"
8545 msgstr "Voir les propriétés de la révision"
8547 #. Resource IDs: (16652)
8548 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8549 msgstr "Afficher les &touches de raccourcis dans ScreenTips"
8551 #. Resource IDs: (2049)
8552 msgid ""
8553 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8554 "Show Whitespaces"
8555 msgstr "Afficher des caractères spéciaux à la place des espaces et les sauts de ligne\nAfficher les espaces"
8557 #. Resource IDs: (87)
8558 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8559 msgstr "Afficher les symboles sur les étiquettes des ref afin de remplacer une partie des noms de référence"
8561 #. Resource IDs: (1209)
8562 msgid "Show un&modified files"
8563 msgstr "Voir les fichiers non &modifiés"
8565 #. Resource IDs: (1073)
8566 msgid "Show un&versioned files"
8567 msgstr "Voir les fichiers non &versionnés"
8569 #. Resource IDs: (198)
8570 msgid "Show/Hide"
8571 msgstr "Afficher/Masquer"
8573 #. Resource IDs: (76)
8574 #, c-format
8575 msgid ""
8576 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8577 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8578 msgstr "Affichage de %ld révision(s), de la révision %s à la révision %s - %ld révision(s) sélectionnées, %ld fichier(s) sélectionnés»\n"
8580 #. Resource IDs: (24)
8581 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8582 msgstr "Afficher une courbe représentant les copies/étiquettes/branches"
8584 #. Resource IDs: (13)
8585 msgid ""
8586 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8587 " repository"
8588 msgstr "Affiche tous les fichiers modifiés depuis la dernière mise à jour, localement et dans le dépôt"
8590 #. Resource IDs: (10)
8591 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8592 msgstr "Voir les informations à propos de TortoiseGit"
8594 #. Resource IDs: (20)
8595 msgid "Shows reference log"
8596 msgstr "Afiche le journal de référence"
8598 #. Resource IDs: (198)
8599 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8600 msgstr "Affiche le fichier du journal des actions dans l'éditeur de texte par défaut"
8602 #. Resource IDs: (12)
8603 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8604 msgstr "Afficher le journal du fichier ou du répertoire sélectionné"
8606 #. Resource IDs: (1523)
8607 msgid "Si&gn"
8608 msgstr "Si&gner"
8610 #. Resource IDs: (156, 626)
8611 msgid "Silver Style"
8612 msgstr "Style Silver"
8614 #. Resource IDs: (1532)
8615 msgid "Since"
8616 msgstr "Depuis"
8618 #. Resource IDs: (74)
8619 msgid "Size"
8620 msgstr "Taille"
8622 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8623 msgid "Skip"
8624 msgstr "Passer"
8626 #. Resource IDs: (66)
8627 #, c-format
8628 msgid "Skip Patch: %s"
8629 msgstr "Sauter le patch : %s"
8631 #. Resource IDs: (564)
8632 msgid "Skip all"
8633 msgstr "Tout passer"
8635 #. Resource IDs: (11029)
8636 msgid "Skip worktree"
8637 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
8639 #. Resource IDs: (1529)
8640 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8641 msgstr "Eviter l'arborescence de travail (\"Verrouillé\" dans TortoiseSVN)"
8643 #. Resource IDs: (74)
8644 msgid "Skipped"
8645 msgstr "Omis"
8647 #. Resource IDs: (263)
8648 msgid "Skipped missing target"
8649 msgstr "Ignoré, cible absente "
8651 #. Resource IDs: (1070)
8652 msgid "Slide"
8653 msgstr "Glisser"
8655 #. Resource IDs: (89)
8656 msgid "Soft"
8657 msgstr "Doux"
8659 #. Resource IDs: (1550)
8660 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8661 msgstr "Laxiste : Laissez l'arborescence de travail et l'index inchangés"
8663 #. Resource IDs: (314)
8664 msgid ""
8665 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8666 "Do you want to load the changes?"
8667 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous charger les modifications?"
8669 #. Resource IDs: (314)
8670 msgid ""
8671 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8672 "Would you like to reload and lose your changes?"
8673 msgstr "Certains fichier(s) ont été modifiés à l'extérieur de TortoiseGitMerge.\nVoulez-vous le(s) recharger et perdre vos modifications?"
8675 #. Resource IDs: (1126)
8676 msgid "Sort by commit count"
8677 msgstr "Trier par nombre de livraisons"
8679 #. Resource IDs: (196)
8680 msgid ""
8681 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8682 "dialog."
8683 msgstr "Spécifie combien d'éléments vous voulez garder dans la boîte de dialogue des commentaires récents."
8685 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8686 msgid "Spin1"
8687 msgstr "Spin1"
8689 #. Resource IDs: (1253)
8690 msgid "Split lines"
8691 msgstr "Séparer lignes"
8693 #. Resource IDs: (3604)
8694 msgid ""
8695 "Split the active window into panes\n"
8696 "Split"
8697 msgstr "Séparer la fenêtre activée\nSéparer"
8699 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8700 msgid "Squash"
8701 msgstr "Écraser"
8703 #. Resource IDs: (246)
8704 msgid "Stacked Bar Graph"
8705 msgstr "Graphique en barre empilé"
8707 #. Resource IDs: (246)
8708 msgid "Stacked Line Graph"
8709 msgstr "Graphique en ligne empilé"
8711 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8712 msgid "Standard"
8713 msgstr "Standard"
8715 #. Resource IDs: (68)
8716 msgid "Start (FastFwd)"
8717 msgstr "Démarer (FastFwd)"
8719 #. Resource IDs: (67)
8720 msgid "Start Cherry Pick"
8721 msgstr "Démarrer Cherry Pick"
8723 #. Resource IDs: (569)
8724 msgid "Start Commit Hook"
8725 msgstr "Hook de début de livraison"
8727 #. Resource IDs: (67, 68)
8728 msgid "Start Rebase"
8729 msgstr "Démarrer le Rebase"
8731 #. Resource IDs: (12)
8732 msgid "Start bisect mode..."
8733 msgstr "Démarrer le mode bifurcation"
8735 #. Resource IDs: (14)
8736 msgid "Starts a git server running git protocol"
8737 msgstr "Démarre un serveur git utilisant le protocole git"
8739 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8740 msgid "Stash"
8741 msgstr "Réserve"
8743 #. Resource IDs: (1673)
8744 msgid "Stash &Message"
8745 msgstr "Réserve"
8747 #. Resource IDs: (20)
8748 msgid "Stash Apply"
8749 msgstr "Appliquer la réserve"
8751 #. Resource IDs: (20)
8752 msgid "Stash List"
8753 msgstr "Liste de la réserve"
8755 #. Resource IDs: (22)
8756 msgid "Stash Pop"
8757 msgstr "Placer en réserve"
8759 #. Resource IDs: (20)
8760 msgid "Stash Save"
8761 msgstr "Enregistrer la réserve"
8763 #. Resource IDs: (80)
8764 msgid "Stash operation running..."
8765 msgstr "Opération de sauvegarde en cours..."
8767 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8768 msgid "Static"
8769 msgstr "Statique"
8771 #. Resource IDs: (179, 245)
8772 msgid "Statistics"
8773 msgstr "Statistiques"
8775 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8776 msgid "Status"
8777 msgstr "Statut"
8779 #. Resource IDs: (1068)
8780 msgid "Status Bar Configuration"
8781 msgstr "Configuration de la Barre d'État"
8783 #. Resource IDs: (65535)
8784 msgid "Status and action colors"
8785 msgstr "Statut et couleurs d'action"
8787 #. Resource IDs: (65535)
8788 msgid "Status cache"
8789 msgstr "Cache du statut"
8791 #. Resource IDs: (197)
8792 msgid ""
8793 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8794 msgstr "Cache d'état pour un seul répertoire, avec état complet et recouvrement récursif"
8796 #. Resource IDs: (196)
8797 msgid ""
8798 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8799 " the overlay recursively"
8800 msgstr "Cache d'état conservé dans un processus externe qui détecte les fichiers modifiés, peut afficher le recouvrement récursivement"
8802 #. Resource IDs: (196)
8803 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8804 msgstr "Cache du statut pour un seul répertoire, pas de recouvrement récursif"
8806 #. Resource IDs: (11)
8807 msgid "Status of item in Git"
8808 msgstr "État des éléments dans Git"
8810 #. Resource IDs: (13)
8811 msgid "Stops bisect mode"
8812 msgstr "Arrêter le mode bifurcation"
8814 #. Resource IDs: (1)
8815 msgid "Strategy"
8816 msgstr "Stratégie"
8818 #. Resource IDs: (156)
8819 msgid "Style"
8820 msgstr "Style"
8822 #. Resource IDs: (1, 65)
8823 msgid "Subject"
8824 msgstr "Sujet"
8826 #. Resource IDs: (65535)
8827 msgid "Subject:"
8828 msgstr "Sujet :"
8830 #. Resource IDs: (1639)
8831 msgid "Submodule"
8832 msgstr "Sous-module"
8834 #. Resource IDs: (11)
8835 msgid "Submodule &Update..."
8836 msgstr "&Mise à jour du sous-module..."
8838 #. Resource IDs: (1589)
8839 msgid "Submodule Add"
8840 msgstr "Ajout du sous-module"
8842 #. Resource IDs: (20)
8843 msgid "Submodule Add..."
8844 msgstr "Ajout du sous-module..."
8846 #. Resource IDs: (4576)
8847 msgid "Submodule Diff"
8848 msgstr "Diff du sous-module"
8850 #. Resource IDs: (1585)
8851 msgid "Submodule Info"
8852 msgstr "Information du sous-module"
8854 #. Resource IDs: (76)
8855 msgid "Submodule Init"
8856 msgstr "Initialisation du sous-module"
8858 #. Resource IDs: (20, 77)
8859 msgid "Submodule Sync"
8860 msgstr "Synchronisation du sous-module"
8862 #. Resource IDs: (76)
8863 msgid "Submodule Update"
8864 msgstr "Mise à jour du sous-module"
8866 #. Resource IDs: (1624)
8867 msgid "Submodule Update Options"
8868 msgstr "Options de mise à jour du sous-module"
8870 #. Resource IDs: (90)
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
8874 "Revision %2!s!"
8875 msgstr "Sous-module \"%1!s!\"↩⏎\nRévision %2!s!"
8877 #. Resource IDs: (1708)
8878 msgid "Submodules"
8879 msgstr "Sous-modules"
8881 #. Resource IDs: (65)
8882 msgid "Success"
8883 msgstr "Succès"
8885 #. Resource IDs: (65535)
8886 msgid ""
8887 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8888 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8889 "<djszapi@archlinux.us>"
8890 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8892 #. Resource IDs: (78)
8893 msgid "Switch"
8894 msgstr "Permutter"
8896 #. Resource IDs: (229)
8897 #, c-format
8898 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8899 msgstr "Passer %s à %s, Révision %s"
8901 #. Resource IDs: (1522)
8902 msgid "Switch To"
8903 msgstr "Permutter"
8905 #. Resource IDs: (3606)
8906 msgid ""
8907 "Switch back to the previous window pane\n"
8908 "Previous Pane"
8909 msgstr "Retourne à la partie précédente de fenêtre\nCarreau précédant"
8911 #. Resource IDs: (156)
8912 msgid "Switch between single and double pane view"
8913 msgstr "Alterner entre la vue d'une ou deux fenêtres"
8915 #. Resource IDs: (2049)
8916 msgid ""
8917 "Switch between single and double pane view\n"
8918 "Switch between single and double pane view"
8919 msgstr "Commuter entre la vue simple et double fenêtre\nCommuter entre la vue simple et double fenêtre"
8921 #. Resource IDs: (156)
8922 msgid "Switch left and right view"
8923 msgstr "Inverser les vues de droite et de gauche"
8925 #. Resource IDs: (2051)
8926 msgid ""
8927 "Switch the contents of the left and right view\n"
8928 "Switch left and right view"
8929 msgstr "Échanger les contenus des vues de gauche et de droite\nÉchanger vues de gauche et de droite"
8931 #. Resource IDs: (3825)
8932 msgid "Switch to the next document window"
8933 msgstr "Changer pour la prochaine fenêtre"
8935 #. Resource IDs: (3606)
8936 msgid ""
8937 "Switch to the next window pane\n"
8938 "Next Pane"
8939 msgstr "Se déplacer dans l'autre partie de la fenêtre\nProchain carreau"
8941 #. Resource IDs: (3825)
8942 msgid "Switch to the previous document window"
8943 msgstr "Changer pour la précédente fenêtre"
8945 #. Resource IDs: (304)
8946 msgid "Switch/Checkout"
8947 msgstr "Permuter/Extraire"
8949 #. Resource IDs: (1256)
8950 msgid "Switch/Checkout to"
8951 msgstr "Permuter/Extraire vers"
8953 #. Resource IDs: (1254)
8954 msgid "Switch/Checkout to this..."
8955 msgstr "Permuter/Extraire vers ce..."
8957 #. Resource IDs: (9)
8958 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8959 msgstr "Permuter/Déplacer l'arborescence de travail sur une autre branche / étiquette"
8961 #. Resource IDs: (325)
8962 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8963 msgstr "Permute la comparaison gauche<->droite"
8965 #. Resource IDs: (1733)
8966 msgid "Symbolize ref names"
8967 msgstr "Rétrécir les noms de référence aux symboles"
8969 #. Resource IDs: (22)
8970 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8971 msgstr "Synchronisation du référentiel distant, tirer, pousser, envoyer par mail les patchs et ainsi de suite"
8973 #. Resource IDs: (22)
8974 msgid "Sync..."
8975 msgstr "Sync..."
8977 #. Resource IDs: (89)
8978 msgid "System"
8979 msgstr "Système"
8981 #. Resource IDs: (1556)
8982 msgid "System &sounds"
8983 msgstr "&Sons systèmes"
8985 #. Resource IDs: (3857)
8986 msgid ""
8987 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8988 "deleted."
8989 msgstr "Les entrées dans le registre système a été effacé et le fichier INI (si existant) était effacé."
8991 #. Resource IDs: (5065)
8992 msgid "TIS-620"
8993 msgstr "TIS-620"
8995 #. Resource IDs: (7)
8996 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8997 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8999 #. Resource IDs: (1513)
9000 msgid "Ta&gs:"
9001 msgstr "Bali&ses:"
9003 #. Resource IDs: (16970)
9004 msgid "Tab Placeholder"
9005 msgstr "Substitut de Tabulation"
9007 #. Resource IDs: (65535)
9008 msgid "Tab size:"
9009 msgstr "Taille des tabulations :"
9011 #. Resource IDs: (82)
9012 msgid "Tag"
9013 msgstr "Étiquette"
9015 #. Resource IDs: (1382)
9016 msgid "Tag (FF)"
9017 msgstr "Etiquette (FF)"
9019 #. Resource IDs: (82)
9020 msgid "Tag Info"
9021 msgstr "Information sur l'étiquette"
9023 #. Resource IDs: (79)
9024 #, c-format
9025 msgid "Tagged the working tree to %s"
9026 msgstr "Étiquettage de l'arborescence de travail sous %s"
9028 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9029 msgid "Tags"
9030 msgstr "É&tiquettes"
9032 #. Resource IDs: (65535)
9033 msgid "Tags:"
9034 msgstr "Etiquettes :"
9036 #. Resource IDs: (64)
9037 msgid "Tasks"
9038 msgstr "Tâches"
9040 #. Resource IDs: (1064)
9041 msgid "Tasks Pane"
9042 msgstr "Panneau des Tâches"
9044 #. Resource IDs: (65535)
9045 msgid "Temp files"
9046 msgstr "Fichiers temporaires"
9048 #. Resource IDs: (219)
9049 msgid "Test Only"
9050 msgstr "Tester uniquement"
9052 #. Resource IDs: (65535)
9053 msgid "Thai"
9054 msgstr "Thailandais"
9056 #. Resource IDs: (71)
9057 msgid ""
9058 "The Remote Config was changed.\n"
9059 "Do you want to save now or discard changes?"
9060 msgstr "La configuration distante a été modifiée.\nVoulez-vous enregistrer maintenant ou annuler vos modifications ?"
9062 #. Resource IDs: (70)
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9066 "\n"
9067 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9068 msgstr "La branche \"%s\" est une branche <i>distante</i>.\n\nVoulez-vous vraiment la <ct=0x0000FF>supprimer</ct> ?"
9070 #. Resource IDs: (63)
9071 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9072 msgstr "La taille du marquage ne correspond pas aux lignes ajoutées/supprimées !"
9074 #. Resource IDs: (63)
9075 #, c-format
9076 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
9077 msgstr "La chaîne '@@' était attendue à la ligne %d !"
9079 #. Resource IDs: (67)
9080 msgid "The commit message must not be empty."
9081 msgstr "Le commentaire de livraison ne peut pas être vide."
9083 #. Resource IDs: (89)
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9087 "Do you want to overwrite it?"
9088 msgstr "L'URL du \"credential helper\" \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser?"
9090 #. Resource IDs: (89)
9091 msgid ""
9092 "The credential helper was changed.\n"
9093 "Do you want to save now or discard changes?"
9094 msgstr "Le \"credential helper\" a changé.\nVoulez-vous sauvegarder maintenant ou supprimer les changements?"
9096 #. Resource IDs: (603)
9097 msgid ""
9098 "The current working tree is not clean.\n"
9099 "Do you want to stash the changes?"
9100 msgstr "L'arborescence de travail n'est pas nette.⏎ Voulez-vous sauver les changements ?"
9102 #. Resource IDs: (68)
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9106 "%s"
9107 msgstr "Le code de gestion des différences s'est arrêté en raison d'un erreur :\n%s"
9109 #. Resource IDs: (85)
9110 msgid ""
9111 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9112 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9113 msgstr "La ref de source saisie est équivoque.\nVous devez la rendre unique (e.g.en ajoutant \"refs/en-têtes/\" comme préfixe pour le branches ou \"refs/tags/\" pour les tags)!"
9115 #. Resource IDs: (64)
9116 #, c-format
9117 msgid "The file %s does not exist!"
9118 msgstr "Le fichier %s n'existe pas !"
9120 #. Resource IDs: (64)
9121 #, c-format
9122 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9123 msgstr "Le fichier %s n'a pas été trouvé dans le patch !"
9125 #. Resource IDs: (64)
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9129 "Do you want to select another file to diff?"
9130 msgstr "Le fichier \"%s\" n'existe pas dans votre arborescence de travail.\nVoulez-vous choisir un autre fichier à diff?"
9132 #. Resource IDs: (314)
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "The file \n"
9136 "%s\n"
9137 "is empty.\n"
9138 "Do you want to remove the file?"
9139 msgstr "Le fichier\n%s\nest vide.\nVoulez-vous supprimer ce fichier ?"
9141 #. Resource IDs: (69)
9142 msgid "The file is too big"
9143 msgstr "Le fichier est trop volumineux."
9145 #. Resource IDs: (3857)
9146 msgid "The file is too large to open."
9147 msgstr "Le fichier est trop volumineux pour être ouvert."
9149 #. Resource IDs: (80)
9150 #, c-format
9151 msgid ""
9152 "The file\n"
9153 "%s\n"
9154 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9155 msgstr "Le fichier\n%s\nexiste déjà ! Voulez-vous l'écraser ?"
9157 #. Resource IDs: (69)
9158 #, c-format
9159 msgid ""
9160 "The file\n"
9161 "%s\n"
9162 "is not a valid text file!"
9163 msgstr "Le fichier\n %s\n n'est pas un fichier texte valide !"
9165 #. Resource IDs: (145)
9166 #, c-format
9167 msgid ""
9168 "The folder %s\n"
9169 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9170 msgstr "Le répertoire %scontient des fichiers non versionnés et/ou modifiés. Voulez-vous le supprimer malgré tout ?"
9172 #. Resource IDs: (88)
9173 #, c-format
9174 msgid ""
9175 "The folder \n"
9176 "%s\n"
9177 "does not exist.\n"
9178 "Would you like to create it first?"
9179 msgstr "Le répertoire \n%s\n'existe pas.\nVoulez-vous le créer d'abord?"
9181 #. Resource IDs: (83)
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "The hook script returned an error:\n"
9185 "%s"
9186 msgstr "Le script hook a renvoyé une erreur :\n%s"
9188 #. Resource IDs: (7)
9189 msgid "The image can not be shown."
9190 msgstr "L'image ne peut pas être affichée."
9192 #. Resource IDs: (63)
9193 msgid ""
9194 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9195 "installed correctly."
9196 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas pu être créé. Veuillez vérifier s'il est installé correctement."
9198 #. Resource IDs: (64)
9199 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9200 msgstr "Le fournisseur du système de suivi des problèmes n'a pas été capable de valider la chaîne des paramètres"
9202 #. Resource IDs: (63)
9203 #, c-format
9204 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
9205 msgstr "La ligne '====' était attendue à la ligne %d !"
9207 #. Resource IDs: (63)
9208 msgid ""
9209 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9210 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9211 msgstr "La ligne 'Index: ' n'a pas été trouvée !\nSoit ce n'est pas un fichier diff ou le diff est vide."
9213 #. Resource IDs: (63)
9214 #, c-format
9215 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9216 msgstr "La ligne indiquant le nouveau fichier était attendu à la ligne %d !"
9218 #. Resource IDs: (63)
9219 #, c-format
9220 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9221 msgstr "La ligne indiquant l'ancien fichier était attendu à la ligne %d !"
9223 #. Resource IDs: (88)
9224 #, c-format
9225 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9226 msgstr "Le numéro de ligne doit être entre %d et %d"
9228 #. Resource IDs: (86)
9229 #, c-format
9230 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9231 msgstr "La branche locale \"%s\" ne correspond pas à une mise à jour de la branche distante \"%s\"."
9233 #. Resource IDs: (64)
9234 msgid ""
9235 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9236 "Continue?"
9237 msgstr "Les noms des branches locales et distantes ne doivent pas être vide.\nPoursuivre ?"
9239 #. Resource IDs: (64)
9240 msgid ""
9241 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9242 "Continue?"
9243 msgstr "Le nom de la branche / étiquette locale est vide. Ceci implique la suppression de la copie distante.\nPoursuivre ?"
9245 #. Resource IDs: (198)
9246 msgid ""
9247 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9248 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9249 msgstr "Le nombre maximum de lignes dans le journal des actions à conserver.\nChaque ligne ajoutée au-dessus de cette limite supprimera la ligne la plus ancienne du fichier."
9251 #. Resource IDs: (63)
9252 msgid ""
9253 "The old file does not match the new file.\n"
9254 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9255 msgstr "L'ancien fichier ne correspond pas au nouveau.\nRenommer les fichiers n'est pas (encore) supporté !"
9257 #. Resource IDs: (220)
9258 msgid "The operation failed."
9259 msgstr "L'opération a échoué."
9261 #. Resource IDs: (74)
9262 msgid ""
9263 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9264 "You must only specify one of them."
9265 msgstr "Les paramètres '/path' et '/pathfile' s'excluent mutuellement.\nVous ne devez en définir qu'un des deux."
9267 #. Resource IDs: (7)
9268 #, c-format
9269 msgid ""
9270 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9271 "Patching is not possible!"
9272 msgstr "Le patch ne s'applique pas correctement à %s et aucune information sur la version n'est donnée.\nL'application du patch est impossible!"
9274 #. Resource IDs: (64)
9275 #, c-format
9276 msgid ""
9277 "The patch seems outdated! The file line\n"
9278 "%s\n"
9279 "and the patchline\n"
9280 "%s\n"
9281 "do not match!"
9282 msgstr "Le patch semble périmé ! La ligne\n%s\net la ligne du patch\n%s\nne correspondent pas !"
9284 #. Resource IDs: (88)
9285 msgid ""
9286 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9287 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9288 "\n"
9289 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9290 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9291 "\n"
9292 "Do you want to proceed anyway?"
9293 msgstr "Le chemin/URL que vous avez entré semble illégal sous Windows !\nVous pouvez quand même essayer, mais vous aurez peut-être une erreur plus tard.\n\nUn chemin valide sous windows ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nVoulez-vous continuer malgré tout ?"
9295 #. Resource IDs: (314)
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "The path\n"
9299 "%s\n"
9300 "in the patchfile does not exist.\n"
9301 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9302 "%s\n"
9303 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9304 "\n"
9305 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9306 msgstr "Le chemin \n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a trouvé le chemin relatif\n%s\nqui semble correspondre au dossier auquel vous appliquez le patch.\n\nVoulez-vous utiliser le chemin suggéré? Répondre \"non\" vous fera quitter TortoiseGitMerge."
9308 #. Resource IDs: (314)
9309 #, c-format
9310 msgid ""
9311 "The path\n"
9312 "%s\n"
9313 "in the patchfile does not exist.\n"
9314 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9315 msgstr "Le chemin\n%s\ndans le fichier de patch n'existe pas.\nTortoiseGitMerge a essayé d'appliquer le patch en essayant des préfixes mais aucun chemin correspondant n'a pu être trouvé."
9317 #. Resource IDs: (314)
9318 #, c-format
9319 msgid ""
9320 "The path\n"
9321 "%s\n"
9322 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9323 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9324 "%s\n"
9325 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9326 msgstr "Le chemin\n%s\nne semble pas correspondre aux chemins du fichier de patch.\nMais TortoiseGitMerge a trouvé le chemin\n%s\nqui correspond mieux. Voulez-vous utiliser le chemin suggéré à la place?"
9328 #. Resource IDs: (91)
9329 msgid ""
9330 "The process is still running.\n"
9331 "Are you sure to abort?"
9332 msgstr "Le processus est encore en cours.\nÊtes-vous sur de vouloir annuler?"
9334 #. Resource IDs: (71)
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9338 "Do you want to overwrite it?"
9339 msgstr "L'élément distant \"%s\" existe déjà.\nVoulez-vous l'écraser ?"
9341 #. Resource IDs: (80)
9342 msgid "The repository was successfully created."
9343 msgstr "Le dépôt a été créé avec succès"
9345 #. Resource IDs: (78)
9346 msgid ""
9347 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9348 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9349 msgstr "Le fichier sélectionné semble contenir un ou plusieurs marquages de conflit à l'intérieur.\nÊtes-vous sûr de marquer le fichier comme résolu ?"
9351 #. Resource IDs: (170)
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9355 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9356 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9357 msgstr "Le sous-module \"%s\" est sale.\nLe simple fait de l'appliquer au super projet ne pourra pas pister ou sauver de tels changements dans le sous module.⏎ On engage le sous module maintenant ou on ignore les changements sales ?"
9359 #. Resource IDs: (88)
9360 #, c-format
9361 msgid ""
9362 "The target folder \n"
9363 "%s\n"
9364 "is not empty!\n"
9365 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9366 msgstr "Le dossier cible \n%s\nn'est pas vide!\nêtes-vous sûr de vouloir commencer un \"git repository\" dans ce dossier?"
9368 #. Resource IDs: (195)
9369 msgid ""
9370 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9371 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9372 "but maybe not scan all files."
9373 msgstr "Le temps en secondes après lequel le filtrage des fichiers sélectionnés s'arrête.\r\nUne valeur plus basse rendra la liste d'autocomplétion disponible plus rapidement,\r\nmais ne parcourrera peut-être pas tous les fichiers."
9375 #. Resource IDs: (82)
9376 msgid ""
9377 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9378 "It's not possible to show the log messages between them!"
9379 msgstr "Les deux URL sélectionnées ne sont pas créées avec la même racine.\nIl n'est pas possible d'afficher les journaux d'historique entre eux !"
9381 #. Resource IDs: (16)
9382 msgid "The user who did the last commit"
9383 msgstr "L'utilisateur qui a fait la dernière livraison"
9385 #. Resource IDs: (65535)
9386 msgid "Their file:"
9387 msgstr "Leur fichier :"
9389 #. Resource IDs: (263)
9390 msgid "Theirs"
9391 msgstr "Le leur"
9393 #. Resource IDs: (169)
9394 msgid ""
9395 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9396 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9397 msgstr "Il y a des changements ou des éléments non versionnés dans un ou plusieurs sous-module..\nCes fichiers ne sont pas inclus pour la livraison. Vous devez livrer ces fichiers séparément."
9399 #. Resource IDs: (198)
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9403 "uses."
9404 msgstr "Il y a actuellement %d gestionnaires de superposition installés en plus de celui qu'utilise la Tortoise."
9406 #. Resource IDs: (316)
9407 msgid ""
9408 "There are more editable views.\n"
9409 "What view do you want to save?"
9410 msgstr "Il y a plus de vues éditables.⏎\nQuelle vue voulez-vous sauver?"
9412 #. Resource IDs: (64)
9413 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9414 msgstr "Il n'y a pas de fournisseur de système de suivi des problèmes de disponible."
9416 #. Resource IDs: (66)
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9420 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9421 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9422 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9423 msgstr "Il y a encore des conflits non résolus à la ligne %d !\nVous devriez résoudre ces conflits d'abord avant d'enregistrer.\nVoulez-vous enregistrer le fichier avec des conflits encore présents ?\nSi vous cliquez sur Oui, alors vous aurez à résoudre manuellement les conflits dans un autre éditeur !"
9425 #. Resource IDs: (313)
9426 msgid ""
9427 "There are unsaved modifications!\n"
9428 "Do you want to save your changes?"
9429 msgstr "Il y a des modifications non sauvegardées !\nVoulez-vous enregistrer vos modifications?"
9431 #. Resource IDs: (82)
9432 msgid ""
9433 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9434 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9435 msgstr "Il n'y a rien à ajouter. Tous les fichiers et dossiers ont été ignorés; soit ils sont sous un contrôle de version, ou le réglage de configuration est sur une ignorance globale. "
9437 #. Resource IDs: (1253)
9438 msgid "Thesaurus"
9439 msgstr "Dictionnaire de synonymes"
9441 #. Resource IDs: (3887)
9442 msgid ""
9443 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9444 "changes that were made before the application closed."
9445 msgstr "Ceci sont des documents sauvegardés plus récemment que ceux actuellement ouvert et qui contiennent des modifications qui ont été faites avant que l'application ne se ferme."
9447 #. Resource IDs: (78)
9448 msgid "This field is required and must not be empty."
9449 msgstr "Ce champ est obligatoire et ne peut être vide."
9451 #. Resource IDs: (83)
9452 msgid ""
9453 "This is not a valid URL.\n"
9454 "Please enter an URL here."
9455 msgstr "Ce n'est pas une URL valide.\nVeuillez saisir une URL ici."
9457 #. Resource IDs: (82)
9458 msgid ""
9459 "This is not a valid path!\n"
9460 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9461 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9462 msgstr "Ce n'est pas un chemin valide !\nUn chemin valide ne doit pas contenir '<<>|\"?*:' ou l'un des noms de périphériques suivant :\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9464 #. Resource IDs: (3857)
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9468 " may have an incompatible version of %s."
9469 msgstr "Ce programme est lié à l'exportation manquante %s dans le fichier %s. Cette machine peut avoir une version incompatible de %s."
9471 #. Resource IDs: (3857)
9472 #, c-format
9473 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9474 msgstr "Ce programme demande le fichier %s, lequel n'a pas été trouvé."
9476 #. Resource IDs: (15)
9477 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9478 msgstr "Cette propriété est seulement autorisée sur les répertoires, pas sur les fichiers."
9480 #. Resource IDs: (67)
9481 msgid "This task requires a clean working tree."
9482 msgstr "Cette tâche nécessite une arborescence de travail propre."
9484 #. Resource IDs: (1016)
9485 msgid ""
9486 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9487 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9488 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9489 msgstr "Cela supprimera les enregistrements des commandes que vous avez utilisées dans cette application et restaurera le jeu par défaut de commandes visibles dans les menus et les barres d'outils. Cela n'annulera pas une quelconque personnalisation explicite. Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
9491 #. Resource IDs: (604)
9492 msgid "Three way diff"
9493 msgstr "Trois comparaisons possibles"
9495 #. Resource IDs: (16928)
9496 msgid "Tile &Vertically"
9497 msgstr "Mosaïque &Verticale"
9499 #. Resource IDs: (16924)
9500 msgid "Tile Hori&zontally"
9501 msgstr "Organiser hori&zontallement"
9503 #. Resource IDs: (1676)
9504 msgid "To"
9505 msgstr "Vers :"
9507 #. Resource IDs: (1422)
9508 msgid ""
9509 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9510 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9511 "Disable tag fetching?"
9512 msgstr "Pour éviter de chercher les mauvais tags, si ceci n'est pas un serveur officiel,⏎\nil est préférable de désactiver la recherche des tags sur ce serveur.⏎\nDésactiver la recherche des tags ?"
9514 #. Resource IDs: (606)
9515 msgid ""
9516 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9517 "applications are running."
9518 msgstr "Pour effacer les fichiers temporaires, vous devez vérifier que aucune autre application TortoiseGit est en cours d'éxécution."
9520 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9521 msgid "To:"
9522 msgstr "À :"
9524 #. Resource IDs: (3633)
9525 msgid ""
9526 "Toggle One/Two Pages display\n"
9527 "Toggle One/Two Pages display"
9528 msgstr "Basculer l'afficher Une/Deux Pages\nBasculer l'afficher Une/Deux Pages"
9530 #. Resource IDs: (65535)
9531 msgid "Toolbar"
9532 msgstr "Barre d'Outils"
9534 #. Resource IDs: (16130)
9535 msgid "Toolbar Name"
9536 msgstr "Nom de la Barre d'Outils"
9538 #. Resource IDs: (1064)
9539 msgid "Toolbar Options"
9540 msgstr "Options de la Barre d'outils"
9542 #. Resource IDs: (1001)
9543 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9544 msgstr "Erreur interne de la barre d'outils. Veuillez contacter le revendeur de votre application."
9546 #. Resource IDs: (16105)
9547 msgid "Toolbars"
9548 msgstr "Barres d'outils"
9550 #. Resource IDs: (16928)
9551 msgid "Tools"
9552 msgstr "Outils"
9554 #. Resource IDs: (65535)
9555 msgid "Tools:"
9556 msgstr "Outils :"
9558 #. Resource IDs: (65, 65535)
9559 msgid "TortoiseGit"
9560 msgstr "TortoiseGit"
9562 #. Resource IDs: (107)
9563 #, c-format
9564 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9565 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9567 #. Resource IDs: (107)
9568 #, c-format
9569 msgid ""
9570 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9571 "%s \r\n"
9572 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9574 #. Resource IDs: (1410)
9575 #, c-format
9576 msgid ""
9577 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9578 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9579 "\n"
9580 "Do you want to remove it from the index?"
9581 msgstr "TortoiseGit a détecté que le fichier \"%s\" n'existe pas, mais est marqué comme \"Ajouté\".\nLa fenêtre de livraison ne peut gérer cela.\n\nVoulez-vous l'enlever de l'index?"
9583 #. Resource IDs: (98)
9584 #, c-format
9585 msgid ""
9586 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9587 "to be renamed too?"
9588 msgstr "TortoiseGit a détecté des noms de fichiers similaires. Voulez-vous que les fichiers : %s\nsoient aussi renommés ?"
9590 #. Resource IDs: (198)
9591 #, c-format
9592 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9593 msgstr "TortoiseGit ne montrera pas les superpositions suivantes: %s"
9595 #. Resource IDs: (1096)
9596 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9597 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9599 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9600 msgid "TortoiseGitBlame"
9601 msgstr "TortoiseGitBlame"
9603 #. Resource IDs: (1)
9604 #, c-format
9605 msgid ""
9606 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9607 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9608 msgstr "TortoiseGitBlame a été déjà intialisé pour le dépôt \"%s\". Impossible de basculer vers un autre dépôt (\"%s\") lors de son exécution."
9610 #. Resource IDs: (1)
9611 #, c-format
9612 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9613 msgstr "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9615 #. Resource IDs: (1)
9616 msgid ""
9617 "TortoiseGitBlame\n"
9618 "\n"
9619 "TortoiseGitBlam\n"
9620 "\n"
9621 "\n"
9622 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9623 "TortoiseGitBlame.Document"
9624 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9626 #. Resource IDs: (7, 153)
9627 msgid "TortoiseGitIDiff"
9628 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9630 #. Resource IDs: (65535)
9631 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9632 msgstr "TortoiseGitIDiff - Un outil différenciateur d'image, qui fait parti de TortoiseGit"
9634 #. Resource IDs: (7)
9635 msgid ""
9636 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9637 "\n"
9638 "Available command line parameters are:\n"
9639 "/left:\"path to left picture\"\n"
9640 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9641 "/right:\"path to right picture\"\n"
9642 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9643 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9644 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9645 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9646 msgstr "TortoiseGitIDiff: l'afficheur de différence entre les images pour TortoiseSVN\n\nLes paramètres de ligne de commande disponible sont:\n/left:\"chemin de l'image de gauche\"\n/lefttitle:\"titre à afficher pour l'image de gauche\"\n/right:\"chemin de l'image de droite\"\n/righttitle:\"titre à afficher pour l'image de droite\"\n/overlay»»pour activer le mode de superposition\n/fit»»pour ajuster la taille des images\n/showinfo»»pour afficher la case des infos sur les images"
9648 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9649 msgid "TortoiseGitMerge"
9650 msgstr "TortoiseGitMerge"
9652 #. Resource IDs: (107)
9653 #, c-format
9654 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9655 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9657 #. Resource IDs: (107)
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9661 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9662 "apr %d.%d.%d\r\n"
9663 "apr-util %d.%d.%d"
9664 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9666 #. Resource IDs: (7)
9667 #, c-format
9668 msgid ""
9669 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9670 " more than once."
9671 msgstr "TortoiseGitMerge ne peut pas utiliser ce fichier comme patch. Le nom \"%s\" apparait plus d'une fois."
9673 #. Resource IDs: (1739)
9674 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9675 msgstr "Nombre total de lignes modifiées incluant les fichiers ajoutés et supprimés:"
9677 #. Resource IDs: (1737)
9678 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9679 msgstr "Nombre total de lignes modifiées sans inclure les fichiers ajoutés et supprimés:"
9681 #. Resource IDs: (1162)
9682 msgid "Total commits analyzed:"
9683 msgstr "Total de livraisons analysées :"
9685 #. Resource IDs: (1163)
9686 msgid "Total file changes:"
9687 msgstr "Total de modifications de fichier :"
9689 #. Resource IDs: (1520)
9690 msgid "Trac&k"
9691 msgstr "Sui&vre"
9693 #. Resource IDs: (1520)
9694 msgid "Track"
9695 msgstr "Suivre"
9697 #. Resource IDs: (11023)
9698 msgid "Tracked Remote Branch:"
9699 msgstr "Branche distante suivie :"
9701 #. Resource IDs: (357)
9702 #, c-format
9703 msgid "Transferring at %s"
9704 msgstr "Transfert à %s"
9706 #. Resource IDs: (32816)
9707 msgid "Transparent &color..."
9708 msgstr "&Couleur transparente..."
9710 #. Resource IDs: (501)
9711 msgid "Trim right"
9712 msgstr "découper à droite"
9714 #. Resource IDs: (251)
9715 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9716 msgstr "Essayez un 'Nettoyer'. Si cela ne fonctionne pas vous devrez faire une nouvelle extraction."
9718 #. Resource IDs: (73)
9719 msgid "Try again"
9720 msgstr "Réessayer"
9722 #. Resource IDs: (65535)
9723 msgid "Turkish"
9724 msgstr "Turc"
9726 #. Resource IDs: (10)
9727 msgid "Tweak TortoiseGit"
9728 msgstr "Ajuster TortoiseGit"
9730 #. Resource IDs: (1642)
9731 msgid "Type"
9732 msgstr "Type"
9734 #. Resource IDs: (1720)
9735 msgid "Type:"
9736 msgstr "Type:"
9738 #. Resource IDs: (164, 207)
9739 msgid "URL"
9740 msgstr "URL"
9742 #. Resource IDs: (71)
9743 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9744 msgstr "L'URL et le répertoire ne peuvent pas être vide en même temps."
9746 #. Resource IDs: (1272)
9747 msgid "URL history"
9748 msgstr "Historique des URL"
9750 #. Resource IDs: (12)
9751 msgid "URL of Git items"
9752 msgstr "URL des éléments Git"
9754 #. Resource IDs: (65535)
9755 msgid "URL:"
9756 msgstr "URL :"
9758 #. Resource IDs: (5071)
9759 msgid "UTF-16 BE"
9760 msgstr "UTF-16 BE"
9762 #. Resource IDs: (5070)
9763 msgid "UTF-16 LE"
9764 msgstr "UTF-16 LE"
9766 #. Resource IDs: (5069)
9767 msgid "UTF-8"
9768 msgstr "UTF-8"
9770 #. Resource IDs: (3866)
9771 msgid "Unable to load mail system support."
9772 msgstr "Impossible de charger le système de mail."
9774 #. Resource IDs: (3865)
9775 msgid "Unable to process command, server busy."
9776 msgstr "Impossible de traiter la commande, serveur occupé."
9778 #. Resource IDs: (3859)
9779 #, c-format
9780 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9781 msgstr "Impossible de lire depuis %1, il est ouvert par quelqu'un d'autre."
9783 #. Resource IDs: (3865)
9784 msgid "Unable to read write-only property."
9785 msgstr "Impossible de lire la propriété écriture-seule."
9787 #. Resource IDs: (119)
9788 msgid ""
9789 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9790 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9791 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9792 "from the top pane in the log dialog."
9793 msgstr "Impossible de reconstruire le chemin de l'arborescence de travail !\nCela peut se produire si le fichier a été renommé.\nVeuillez lancer la boîte de dialogue de Journal sur ce fichier spécifique et annuler alors les changements\ndepuis la panneau supérieur de la boîte de dialogue de Journal."
9795 #. Resource IDs: (3865)
9796 msgid "Unable to write read-only property."
9797 msgstr "Impossible d'écrire la propriété lecture-seule."
9799 #. Resource IDs: (3859)
9800 #, c-format
9801 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9802 msgstr "Impossible d'écrire dans %1, il est en lecture seule ou ouvert par quelqu'un d'autre."
9804 #. Resource IDs: (3887)
9805 msgid "Uncheck"
9806 msgstr "Annuler sélection"
9808 #. Resource IDs: (156)
9809 msgid "Undo"
9810 msgstr "Annuler"
9812 #. Resource IDs: (1069)
9813 #, c-format
9814 msgid "Undo %d Actions"
9815 msgstr "Annuler %d Actions"
9817 #. Resource IDs: (1069)
9818 msgid "Undo 1 Action"
9819 msgstr "Annuler 1 Action"
9821 #. Resource IDs: (14)
9822 msgid "Undo Add..."
9823 msgstr "Annuler l'ajout..."
9825 #. Resource IDs: (3603)
9826 msgid ""
9827 "Undo the last action\n"
9828 "Undo"
9829 msgstr "Annuler la dernière action\nAnnuler"
9831 #. Resource IDs: (3603)
9832 msgid ""
9833 "Undo the last modifications\n"
9834 "Undo"
9835 msgstr "Annule les dernières modifications\nAnnuler"
9837 #. Resource IDs: (3859)
9838 msgid "Unexpected file format."
9839 msgstr "Format de fichier non attendu."
9841 #. Resource IDs: (1070)
9842 msgid "Unfold"
9843 msgstr "Déplier"
9845 #. Resource IDs: (3850)
9846 msgid ""
9847 "Unformatted Text\n"
9848 "text without any formatting"
9849 msgstr "Texte non formatté\nTexte sans formattage"
9851 #. Resource IDs: (2054)
9852 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9853 msgstr "Regroupement des &diff des révisions HEAD"
9855 #. Resource IDs: (1258)
9856 msgid "Unknown"
9857 msgstr "Inconnu"
9859 #. Resource IDs: (20)
9860 msgid "Unknown depth"
9861 msgstr "Profondeur inconnu"
9863 #. Resource IDs: (315)
9864 msgid "Unresolved conflicts!"
9865 msgstr "Conflits non résolus!"
9867 #. Resource IDs: (3841)
9868 msgid "Untitled"
9869 msgstr "Sans nom"
9871 #. Resource IDs: (1462)
9872 msgid "Unversioned"
9873 msgstr "Non-versionné"
9875 #. Resource IDs: (1313)
9876 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9877 msgstr "Les fichiers non versionnés marquent le dossier parent comme modifié"
9879 #. Resource IDs: (286)
9880 #, c-format
9881 msgid "Unversioning %s"
9882 msgstr "Rendre %s non-versionné"
9884 #. Resource IDs: (1384)
9885 msgid "Up"
9886 msgstr "Haut"
9888 #. Resource IDs: (1710)
9889 msgid "Update"
9890 msgstr "Mise à jour"
9892 #. Resource IDs: (607)
9893 msgid "Update Ref"
9894 msgstr "Mettre à jour la référence"
9896 #. Resource IDs: (65)
9897 msgid "Update Submodules"
9898 msgstr "Mise à jour des sous-modules"
9900 #. Resource IDs: (74)
9901 msgid "Updated"
9902 msgstr "Mis à jour"
9904 #. Resource IDs: (3849)
9905 msgid "Updating ActiveX objects"
9906 msgstr "Mise à jour des objets ActiveX"
9908 #. Resource IDs: (68)
9909 msgid "Updating index"
9910 msgstr "Mise à jour de l'index"
9912 #. Resource IDs: (16530)
9913 msgid "Use &Default Image: "
9914 msgstr "Utiliser l'Image par &Défaut:"
9916 #. Resource IDs: (1024)
9917 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9918 msgstr "Utiliser la vue panneau unique par défaut p&our les diff de 2 fichiers"
9920 #. Resource IDs: (251)
9921 msgid "Use &other text block"
9922 msgstr "Utiliser l'autre bl&oc de texte"
9924 #. Resource IDs: (156)
9925 msgid "Use 'mine' text block"
9926 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien'"
9928 #. Resource IDs: (156)
9929 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9930 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le mien' puis 'le leur'"
9932 #. Resource IDs: (156)
9933 msgid "Use 'theirs' text block"
9934 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur'"
9936 #. Resource IDs: (156)
9937 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9938 msgstr "Utiliser le bloc de texte 'le leur' puis 'le mien'"
9940 #. Resource IDs: (156)
9941 msgid "Use Blocks"
9942 msgstr "Utiliser des blocs"
9944 #. Resource IDs: (1761)
9945 msgid "Use HTTP path component"
9946 msgstr "Utiliser un chemin de composante HTTP"
9948 #. Resource IDs: (1066)
9949 msgid "Use Ribbons"
9950 msgstr "Utiliser les rubans"
9952 #. Resource IDs: (1500)
9953 msgid "Use Task Dialog"
9954 msgstr "Utiliser le dialogue tâche"
9956 #. Resource IDs: (1497)
9957 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9958 msgstr "Utiliser des &paquets de petite taille (Pour les connexions réseau lentes)"
9960 #. Resource IDs: (1064)
9961 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9962 msgstr "Utiliser les Différen&ces unifiées du presse-papiers"
9964 #. Resource IDs: (85)
9965 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9966 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Force\" pour forcer l'écriture."
9968 #. Resource IDs: (85)
9969 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9970 msgstr "Utiliser un autre nom ou utiliser l'option \"Override branch\" option"
9972 #. Resource IDs: (2054)
9973 msgid ""
9974 "Use all content from the left view\n"
9975 "Use left file"
9976 msgstr "Utiliser tout le contenu de la vue gauche\nUtiliser le fichier gauche"
9978 #. Resource IDs: (32857)
9979 msgid "Use block from left before right"
9980 msgstr "Utiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9982 #. Resource IDs: (2054)
9983 msgid ""
9984 "Use block from left view before block from right view\n"
9985 "Use block from left before right"
9986 msgstr "Utiliser le bloc de la vue gauche avant celui de la vue droite\nUtiliser le bloc de gauche avant celui de droite"
9988 #. Resource IDs: (32859)
9989 msgid "Use block from right before left"
9990 msgstr "Utiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9992 #. Resource IDs: (2054)
9993 msgid ""
9994 "Use block from right view before block from left view\n"
9995 "Use block from right before left"
9996 msgstr "Utiliser le bloc de la vue droite avant celui de la vue gauche\nUtiliser le bloc de droite avant celui de gauche"
9998 #. Resource IDs: (251)
9999 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10000 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en premier)"
10002 #. Resource IDs: (251)
10003 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10004 msgstr "Utiliser les deux blocs de texte (celui-ci en dernier)"
10006 #. Resource IDs: (156)
10007 msgid "Use left block"
10008 msgstr "Utiliser le bloc de gauche"
10010 #. Resource IDs: (32856)
10011 msgid "Use left file"
10012 msgstr "Utiliser le fichier gauche"
10014 #. Resource IDs: (1762)
10015 msgid "Use local branch color for current branch"
10016 msgstr "Utiliser la couleur de la branche locale pour la branche actuelle"
10018 #. Resource IDs: (1432)
10019 msgid "Use recycle bin when reverting"
10020 msgstr "Utiliser la corbeille lors d'un retour en arrière"
10022 #. Resource IDs: (116)
10023 msgid "Use regular expression"
10024 msgstr "Utiliser les expressions régulières"
10026 #. Resource IDs: (251)
10027 msgid "Use right block"
10028 msgstr "Utiliser le bloc de droite"
10030 #. Resource IDs: (1426)
10031 msgid "Use system locale for date/time"
10032 msgstr "Utiliser les réglages internationaux du système pour la date/l'heure"
10034 #. Resource IDs: (251)
10035 msgid "Use text block from '&mine'"
10036 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &mien'"
10038 #. Resource IDs: (251)
10039 msgid "Use text block from '&theirs'"
10040 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le &leur'"
10042 #. Resource IDs: (251)
10043 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10044 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'm&ien' avant 'le leur'"
10046 #. Resource IDs: (2052)
10047 msgid ""
10048 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10049 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10050 msgstr "Utiliser le bloc de texte du 'mien' avant 'le leur'\nUtiliser 'mon' bloc de texte puis 'le leur'"
10052 #. Resource IDs: (2052)
10053 msgid ""
10054 "Use text block from 'mine'\n"
10055 "Use 'mine' text block"
10056 msgstr "Utiliser le bloc de texte depuis 'le mien'\nUtiliser 'mon' bloc de texte"
10058 #. Resource IDs: (251)
10059 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10060 msgstr "Utiliser '&leur' bloc de texte avant 'le mien'"
10062 #. Resource IDs: (2052)
10063 msgid ""
10064 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10065 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10066 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte avant le 'mien'\nUtiliser 'leur' bloc de texte puis le 'mien'"
10068 #. Resource IDs: (2052)
10069 msgid ""
10070 "Use text block from 'theirs'\n"
10071 "Use 'theirs' text block"
10072 msgstr "Utiliser 'leur' bloc de texte\nUtiliser 'leur' bloc de texte"
10074 #. Resource IDs: (2054)
10075 msgid ""
10076 "Use text block from the left view\n"
10077 "Use left block"
10078 msgstr "Utiliser le bloc de texte de la vue de gauche\nUtiliser le bloc gauche"
10080 #. Resource IDs: (251)
10081 msgid "Use th&is text block"
10082 msgstr "Ut&iliser ce bloc de texte"
10084 #. Resource IDs: (314)
10085 #, c-format
10086 msgid ""
10087 "Use the found path.\n"
10088 "Apply the patch to\n"
10089 "%s"
10090 msgstr "Utiliser l'emplacement trouvé.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10092 #. Resource IDs: (314)
10093 #, c-format
10094 msgid ""
10095 "Use the original path.\n"
10096 "Apply the patch to\n"
10097 "%s"
10098 msgstr "Utiliser l'emplacement original.⏎\nAppliquer le patch à⏎\n%s"
10100 #. Resource IDs: (251)
10101 msgid "Use this &whole file"
10102 msgstr "Utiliser la &totalité de ce fichier"
10104 #. Resource IDs: (251)
10105 msgid "Use this block on left"
10106 msgstr "Utiliser ce bloc à gauche"
10108 #. Resource IDs: (251)
10109 msgid "Use whole other &file"
10110 msgstr "Utiliser l'autre &fichier entier"
10112 #. Resource IDs: (119)
10113 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10114 msgstr "Utilisé pour corriger la tête de la branche courante."
10116 #. Resource IDs: (65535)
10117 msgid "User Email:"
10118 msgstr "Email de l'utilisateur :"
10120 #. Resource IDs: (65535)
10121 msgid "User Info"
10122 msgstr "Informations de l'utilisateur"
10124 #. Resource IDs: (65535)
10125 msgid "User Name:"
10126 msgstr "Nom de l'utilisateur :"
10128 #. Resource IDs: (74)
10129 msgid "User cancelled"
10130 msgstr "Annulé par l'utilisateur"
10132 #. Resource IDs: (72)
10133 msgid ""
10134 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10135 " Do you want to set these now?"
10136 msgstr "Le nom et l'email de l'utilisateur doivent être indiqué avant la livraison.\nVoulez-vous les renseigner ?"
10138 #. Resource IDs: (1650)
10139 msgid "User&name:"
10140 msgstr "Nom d'&utilisateur:"
10142 #. Resource IDs: (69)
10143 msgid "Username:"
10144 msgstr "Nom :"
10146 #. Resource IDs: (313)
10147 msgid ""
10148 "Valid command line options are:\n"
10149 "/base:<path to base file>\n"
10150 "/theirs:<path to their file>\n"
10151 "/mine:<path to your file>\n"
10152 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10153 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10154 "/patchpath:<path to folder>"
10155 msgstr "Les options de la ligne de commandes valides sont :\n/base:<chemin du fichier de base>\n/theirs:<chemin de leur fichier>\n/mine:<chemin de mon fichier>\n/merged:<chemin du fichier fusionné résultant>\n/diff:<chemin du fichier diff unifié>\n/patchpath:<chemin du répertoire>"
10157 #. Resource IDs: (11, 357)
10158 msgid "Value"
10159 msgstr "Valeur"
10161 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10162 msgid "Version"
10163 msgstr "Révision"
10165 #. Resource IDs: (7)
10166 #, c-format
10167 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10168 msgstr "Version %d.%d.%d.%d"
10170 #. Resource IDs: (72, 1644)
10171 msgid "Version 1"
10172 msgstr "Révision 1"
10174 #. Resource IDs: (72)
10175 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10176 msgstr "Version 1 (Date de livraison plus récentes)"
10178 #. Resource IDs: (72, 1645)
10179 msgid "Version 2 (Base)"
10180 msgstr "Révision 2 (Base)"
10182 #. Resource IDs: (72)
10183 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10184 msgstr "Version 2 (Base) (Date de livraison plus récentes)"
10186 #. Resource IDs: (1075)
10187 msgid "Version Information"
10188 msgstr "Informations de révision"
10190 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10191 msgid "Version:"
10192 msgstr "Révision :"
10194 #. Resource IDs: (264)
10195 msgid "Versioned"
10196 msgstr "Versionné"
10198 #. Resource IDs: (65535)
10199 msgid "Vietnamese"
10200 msgstr "Vitnamien"
10202 #. Resource IDs: (156)
10203 msgid "View"
10204 msgstr "Vue"
10206 #. Resource IDs: (90)
10207 msgid "View .tgitconfig"
10208 msgstr "Voir .tgitconfig"
10210 #. Resource IDs: (328, 603)
10211 msgid "View Patch"
10212 msgstr "Afficher un patch"
10214 #. Resource IDs: (71, 1637)
10215 msgid "View Patch>>"
10216 msgstr "Voir le patch>>"
10218 #. Resource IDs: (1252)
10219 msgid "View revision for path in &webviewer"
10220 msgstr "Voir la révision pour le chemin dans la visionneuse &web"
10222 #. Resource IDs: (1252)
10223 msgid "View revision in alternative editor"
10224 msgstr "Voir la révision dans l'éditeur alternatif"
10226 #. Resource IDs: (1717)
10227 msgid "View system&wide gitconfig"
10228 msgstr "Voir tout&système gitconfig"
10230 #. Resource IDs: (1084)
10231 msgid "Visit our website"
10232 msgstr "Visitez notre site Web"
10234 #. Resource IDs: (156, 626)
10235 msgid "Visual Studio 2005"
10236 msgstr "Visual Studio 2005"
10238 #. Resource IDs: (156, 626)
10239 msgid "Visual Studio 2008"
10240 msgstr "Visual Studio 2008"
10242 #. Resource IDs: (65535)
10243 msgid ""
10244 "WARNING:\r\n"
10245 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10246 "To set the values to their default, delete the value text."
10247 msgstr "ATTENTION :\r\nNe changez ces paramètres qui si vous êtes absolument sûrs de ce que vous faites !Pour remettre les valeurs par défaut, supprimez le texte."
10249 #. Resource IDs: (198)
10250 msgid "Wait"
10251 msgstr "Attendre"
10253 #. Resource IDs: (1327)
10254 msgid "Wait for the script to finish"
10255 msgstr "Attendre que le script se termine"
10257 #. Resource IDs: (75)
10258 msgid "Waiting for input"
10259 msgstr "En attente d'une saisie"
10261 #. Resource IDs: (1776)
10262 msgid "Walk Be&haviour"
10263 msgstr ""
10265 #. Resource IDs: (88)
10266 msgid "Warning"
10267 msgstr "Avertissement"
10269 #. Resource IDs: (219)
10270 msgid "Warning!"
10271 msgstr "Avertissement !"
10273 #. Resource IDs: (70)
10274 #, c-format
10275 msgid ""
10276 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10277 "\r\n"
10278 "Do you really want to continue?"
10279 msgstr "Avertissement : \"%s\" sera supprimé de manière permanente. Il <ct=0x0000FF><b>ne pourra pas</b></ct> être restauré !\n\nVoulez-vous vraiment continuer ?"
10281 #. Resource IDs: (71)
10282 msgid "Web"
10283 msgstr "Web"
10285 #. Resource IDs: (65535)
10286 msgid "Western European"
10287 msgstr "Afficher l'&ensemble du projet"
10289 #. Resource IDs: (198)
10290 msgid ""
10291 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10292 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10293 msgstr "Lorsque activé, tenez la touche SHIFT en faisant un clic-droit pour voir les menus TortoiseGit dans le menu contextuel"
10295 #. Resource IDs: (604)
10296 msgid ""
10297 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10298 "necessary"
10299 msgstr "Lors de l'application d'un patch, ignorer les changements d'espace dans les lignes de contexte si nécessaire"
10301 #. Resource IDs: (91)
10302 msgid ""
10303 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10304 "confirmation before killing it"
10305 msgstr "Lors de la fermeture d'une fenêtre d'avancement avec un processus git en cours, demande une confirmation avant de tuer ce processus"
10307 #. Resource IDs: (197)
10308 msgid ""
10309 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10310 "automatically selected"
10311 msgstr "Si activé, les éléments versionnés listés dans la boîte de dialogue de livraison sont automatiquement sélectionnés."
10313 #. Resource IDs: (316)
10314 msgid ""
10315 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10316 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10317 "show a conflict for those!"
10318 msgstr "Lors de la résolution de conflits, vous avez toujours à sauver même s'il n'y a pas de conflit montré. TortoiseGitMerge peut joindre les changements que Git ne peut en ne montrera pas pour ceux-ci! "
10320 #. Resource IDs: (604)
10321 msgid ""
10322 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10323 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10324 "blobs available locally."
10325 msgstr "Quand le patch ne s'applique pas proprement, se rabattre sur la fusion en 3 temps si le patch enregistre l'identité des blobs sur lequels il est s'appliquer et ces blobs sont disponibles localement."
10327 #. Resource IDs: (92)
10328 msgid ""
10329 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10330 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10331 msgstr ""
10333 #. Resource IDs: (1409)
10334 msgid ""
10335 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10336 "authentication and/or encryption."
10337 msgstr "Durant l'utilisation d'un service, toutes les données du dépôt sont exposées sans authentification et/ou encryptage."
10339 #. Resource IDs: (65535)
10340 msgid "Whitespaces"
10341 msgstr "Espacements"
10343 #. Resource IDs: (1065)
10344 msgid "Window Position"
10345 msgstr "Position de la Fenêtre"
10347 #. Resource IDs: (16927)
10348 msgid "Windows"
10349 msgstr "Windows"
10351 #. Resource IDs: (156, 626)
10352 msgid "Windows 2000"
10353 msgstr "Windows 2000"
10355 #. Resource IDs: (156, 626)
10356 msgid "Windows 7"
10357 msgstr "Windows 7"
10359 #. Resource IDs: (156, 626)
10360 msgid "Windows XP"
10361 msgstr "Windows XP"
10363 #. Resource IDs: (5020)
10364 msgid "Windows-1250"
10365 msgstr "Windows-1250"
10367 #. Resource IDs: (5021)
10368 msgid "Windows-1251"
10369 msgstr "Windows-1251"
10371 #. Resource IDs: (5022)
10372 msgid "Windows-1252"
10373 msgstr "Windows-1252"
10375 #. Resource IDs: (5023)
10376 msgid "Windows-1253"
10377 msgstr "Windows-1253"
10379 #. Resource IDs: (5024)
10380 msgid "Windows-1254"
10381 msgstr "Windows-1254"
10383 #. Resource IDs: (5025)
10384 msgid "Windows-1255"
10385 msgstr "Windows-1255"
10387 #. Resource IDs: (5026)
10388 msgid "Windows-1256"
10389 msgstr "Windows-1256"
10391 #. Resource IDs: (5027)
10392 msgid "Windows-1257"
10393 msgstr "Windows-1257"
10395 #. Resource IDs: (5028)
10396 msgid "Windows-1258"
10397 msgstr "Windows-1258"
10399 #. Resource IDs: (20, 158)
10400 msgid "Working Tree"
10401 msgstr "Arborescence de travail"
10403 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10404 msgid "Working Tree Path:"
10405 msgstr "Chemin de l'arborescence de travail :"
10407 #. Resource IDs: (1253)
10408 msgid "Working dir changes"
10409 msgstr "Modifications du répertoire de travail"
10411 #. Resource IDs: (156)
10412 msgid "Wrap long lines"
10413 msgstr "Retour automatique à la ligne"
10415 #. Resource IDs: (2056)
10416 msgid ""
10417 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10418 "Wrap long lines"
10419 msgstr "Retour automatique à la ligne au bord de la fenêtre\nRetour automatique à la ligne"
10421 #. Resource IDs: (73)
10422 msgid "Yes"
10423 msgstr "Oui"
10425 #. Resource IDs: (145)
10426 msgid "Yes to all"
10427 msgstr "Oui pour tous"
10429 #. Resource IDs: (201)
10430 msgid "You already have the latest version installed."
10431 msgstr "Vous avez déjà la dernière version installée."
10433 #. Resource IDs: (65535)
10434 msgid ""
10435 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10436 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10437 msgstr "Vous pouvez désactiver des gestionnaires spécifiques de Recouvrement ici.\nLes gestionnaires désactivés n'utiliseront pas de slot de recouvrement et donneront aux autres extensions de l'explorateur une chance d'afficher leurs recouvrements."
10439 #. Resource IDs: (1001)
10440 #, c-format
10441 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10442 msgstr "Vous ne pouvez coller qu'un bitmap de dimension %d x %d !"
10444 #. Resource IDs: (1016)
10445 #, c-format
10446 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10447 msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus de %d barres d'outils utilisateur !"
10449 #. Resource IDs: (16)
10450 msgid ""
10451 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10452 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10453 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10454 msgstr "Vous ne pouvez mettre cette propriété sur les répertoires, seulement sur les fichiers !\nSi vous voulez mettre cela sur tous les fichiers contenus dans ce répertoire,\nvous devez activer la case à cocher 'récursif'."
10456 #. Resource IDs: (84)
10457 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10458 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier le type de cette référence avec un renommage."
10460 #. Resource IDs: (84)
10461 msgid ""
10462 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10463 "\n"
10464 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10465 msgstr "Vous avez une ancienne version de Git pour Windows d'installé (http://code.google.com/p/msysgit/) .\n\nVous devriez considérer une mise à jour vers 1.7.10+ qui supporte UTF-8 et est compatible avec la version *nix de git."
10467 #. Resource IDs: (86)
10468 msgid ""
10469 "You have checked \"include untracked\".\n"
10470 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10471 msgstr "Vous avez coché \"inclure les non pistés\".\nCela inclus un appel \"git clean -fd\"l, alors les fichiers ignorés/répertoires seront supprimés sans utiliser la poubelle."
10473 #. Resource IDs: (16)
10474 msgid ""
10475 "You have modified properties without saving them first.\n"
10476 "Do you want to save them now?"
10477 msgstr "Vous avez modifié les propriétés sans les enregistrer d'abord.\nVoulez-vous les enregistrer maintenant?"
10479 #. Resource IDs: (87)
10480 #, c-format
10481 msgid ""
10482 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10483 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10484 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10485 msgstr "Vous avez sélectionné %d objets afin de voir les différences.\nPour chacun de ces objets, une nouvelle instance de l'affichage de différence sera démarrée.\nVoulez-vous vraiment afficher les différences pour autant d'objets en une fois?"
10487 #. Resource IDs: (169)
10488 msgid ""
10489 "You haven't entered an issue number!\n"
10490 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10491 msgstr "Vous n'avez pas saisi de numéro d'incident !\nÊtes-vous sûr de vouloir livrer sans un numéro d'incident ?"
10493 #. Resource IDs: (68)
10494 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10495 msgstr "Vous n'avez pas indiqué votre signature !"
10497 #. Resource IDs: (68)
10498 msgid ""
10499 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10500 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10501 msgstr "Vous avez marqué certain fichier à \"restaurer après livraison\".\nVoulez-vous les restaurer maintenant ? Vous pourriez perdre toute modification de ces fichiers après cette opération."
10503 #. Resource IDs: (1002)
10504 #, c-format
10505 msgid "You may define up to %d tools."
10506 msgstr "Vous pouvez définir jusqu'à %d outils."
10508 #. Resource IDs: (170)
10509 msgid "You must enter a log message for the commit"
10510 msgstr "Vous devez entrer un message de log pour la livraison"
10512 #. Resource IDs: (196)
10513 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10514 msgstr "Vous devez redémarrer votre système pour prendre en compte les modifications"
10516 #. Resource IDs: (65)
10517 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10518 msgstr "Vous devez sélecttionner un nom de fichier pour le fichier Zip !"
10520 #. Resource IDs: (65)
10521 msgid ""
10522 "You selected a folder.\r\n"
10523 "Exports are only possible to a (zip) file."
10524 msgstr "Vous avez sélectionner un répertoire.\nL'Export est possible seulement vers un fichier (zip)."
10526 #. Resource IDs: (77)
10527 msgid ""
10528 "You selected an unversioned file.\n"
10529 "The file will be added to version control when you commit."
10530 msgstr "Vous avez sélectionné un fichier non versionné.\nLe fichier va être ajouté au contrôle de version à la livraison."
10532 #. Resource IDs: (1001)
10533 msgid "You should enter a text!"
10534 msgstr "Vous devriez rentrer un texte !"
10536 #. Resource IDs: (1001)
10537 msgid "You should select an image!"
10538 msgstr "Vous devriez sélectionner une image !"
10540 #. Resource IDs: (195)
10541 #, c-format
10542 msgid ""
10543 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10544 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10545 msgstr "Vous avez changé le jeu d'icônes <i>%s</ i> par <i>%s</ i>.\nCe changement ne prendra effet qu'après le redémarrage de votre ordinateur ou l'ouverture d'une nouvelle session !"
10547 #. Resource IDs: (170)
10548 msgid ""
10549 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10550 "Click here to read and insert them again."
10551 msgstr "Vos commentaires précédents ont été sauvegardés.\nCliquez ici pour les lire et les insérer à nouveau."
10553 #. Resource IDs: (1112)
10554 msgid "Your version is:"
10555 msgstr "Votre version est :"
10557 #. Resource IDs: (201)
10558 #, c-format
10559 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10560 msgstr "Votre version est : %d.%d.%d.%d"
10562 #. Resource IDs: (1074)
10563 msgid "Zip File"
10564 msgstr "Fichier Zip"
10566 #. Resource IDs: (32783)
10567 msgid "Zoo&m out"
10568 msgstr "Ré&duire"
10570 #. Resource IDs: (1069)
10571 msgid "Zoom"
10572 msgstr "Agrandir"
10574 #. Resource IDs: (58117)
10575 msgid "Zoom &In"
10576 msgstr "Agrand&ir le Grossissement"
10578 #. Resource IDs: (58118)
10579 msgid "Zoom &Out"
10580 msgstr "Réduire le Gr&ossissement"
10582 #. Resource IDs: (2051)
10583 #, c-format
10584 msgid "Zoom 100%"
10585 msgstr "Zoom 100%"
10587 #. Resource IDs: (3633)
10588 msgid ""
10589 "Zoom In\n"
10590 "Zoom In"
10591 msgstr "Agrandir le Grossissement\nAgrandir le Grossissement"
10593 #. Resource IDs: (3633)
10594 msgid ""
10595 "Zoom Out\n"
10596 "Zoom Out"
10597 msgstr "Réduire le Grossissement\nRéduire le Grossissement"
10599 #. Resource IDs: (32784)
10600 msgid "Zoom i&n"
10601 msgstr "Agra&ndir"
10603 #. Resource IDs: (2049)
10604 msgid "Zoom in"
10605 msgstr "Agrandir"
10607 #. Resource IDs: (2049)
10608 msgid "Zoom out"
10609 msgstr "Réduire"
10611 #. Resource IDs: (2051)
10612 msgid "Zoom to fit"
10613 msgstr "Zoom adapté"
10615 #. Resource IDs: (2051)
10616 msgid "Zoom to fit in height"
10617 msgstr "Zoom avec hauteur ajustée"
10619 #. Resource IDs: (2051)
10620 msgid "Zoom to fit in width"
10621 msgstr "Zoom avec largeur ajustée"
10623 #. Resource IDs: (1070)
10624 msgid "[Default]"
10625 msgstr "[Défaut]"
10627 #. Resource IDs: (1001)
10628 msgid "[Unassigned]"
10629 msgstr "[Non assigné]"
10631 #. Resource IDs: (72)
10632 #, c-format
10633 msgid "\"%s\" is invalid."
10634 msgstr "\"%s\" is incorrect."
10636 #. Resource IDs: (602)
10637 #, c-format
10638 msgid "\"%s\" is not git repository"
10639 msgstr "\"%s\" n'est pas un dépôt git"
10641 #. Resource IDs: (65)
10642 msgid ""
10643 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10644 "Do you want to abort?"
10645 msgstr "\"git am\" est encore en mode application.\nVoulez-vous abandonner ?"
10647 #. Resource IDs: (65535)
10648 msgid "_POPUP_"
10649 msgstr "_POPUP_"
10651 #. Resource IDs: (1682)
10652 msgid "add \"cherry picked from\""
10653 msgstr "ajoutir \"cherry picked depuis\""
10655 #. Resource IDs: (10)
10656 msgid "added"
10657 msgstr "ajouté"
10659 #. Resource IDs: (65535)
10660 msgid "added files"
10661 msgstr "fichiers ajoutés"
10663 #. Resource IDs: (3841)
10664 msgid "an unnamed file"
10665 msgstr "un fichier non nommé"
10667 #. Resource IDs: (1085)
10668 msgid "and support the developers"
10669 msgstr "et supportez les développeurs"
10671 #. Resource IDs: (195)
10672 msgid "assume-valid"
10673 msgstr "Confirmation de modification"
10675 #. Resource IDs: (245)
10676 msgid "author"
10677 msgstr "auteur"
10679 #. Resource IDs: (65535)
10680 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10681 msgstr "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10683 #. Resource IDs: (65535)
10684 msgid "bugtraq.append"
10685 msgstr "bugtraq.append"
10687 #. Resource IDs: (65535)
10688 msgid "bugtraq.label"
10689 msgstr "bugtraq.label"
10691 #. Resource IDs: (65535)
10692 msgid "bugtraq.logregex"
10693 msgstr "bugtraq.logregex"
10695 #. Resource IDs: (65535)
10696 msgid "bugtraq.message"
10697 msgstr "bugtraq.message"
10699 #. Resource IDs: (65535)
10700 msgid "bugtraq.number"
10701 msgstr "bugtraq.number"
10703 #. Resource IDs: (65535)
10704 msgid "bugtraq.url"
10705 msgstr "bugtraq.url"
10707 #. Resource IDs: (65535)
10708 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10709 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10711 #. Resource IDs: (244, 245)
10712 msgid "commits"
10713 msgstr "livraisons"
10715 #. Resource IDs: (11)
10716 msgid "conflicted"
10717 msgstr "en conflit"
10719 #. Resource IDs: (208)
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "copied from\r\n"
10723 "%s - revision %ld"
10724 msgstr "copié depuis\r\n%s - à la révision %ld"
10726 #. Resource IDs: (605)
10727 msgid "day"
10728 msgstr "jour"
10730 #. Resource IDs: (10)
10731 msgid "deleted"
10732 msgstr "effacé"
10734 #. Resource IDs: (1646)
10735 msgid "depth "
10736 msgstr "profondeur "
10738 #. Resource IDs: (58116)
10739 msgid "dummy"
10740 msgstr "dummy"
10742 #. Resource IDs: (1580)
10743 msgid "eMail settings"
10744 msgstr "Configuration de l'email"
10746 #. Resource IDs: (79)
10747 #, c-format
10748 msgid ""
10749 "exported\n"
10750 "%s\n"
10751 "to\n"
10752 "%s"
10753 msgstr "exporté\n%s\nvers\n%s"
10755 #. Resource IDs: (13)
10756 msgid "external"
10757 msgstr "externe"
10759 #. Resource IDs: (66)
10760 #, c-format
10761 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10762 msgstr "git ne s'est pas terminé proprement (code d'erreur %d)"
10764 #. Resource IDs: (13)
10765 msgid "ignored"
10766 msgstr "ignoré"
10768 #. Resource IDs: (1130)
10769 msgid "include &untracked"
10770 msgstr "inclure les &non versionnés"
10772 #. Resource IDs: (13)
10773 msgid "incomplete"
10774 msgstr "incomplet"
10776 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
10777 msgid "inherit"
10778 msgstr ""
10780 #. Resource IDs: (214)
10781 msgid "item kept locally"
10782 msgstr "élément conservé localement"
10784 #. Resource IDs: (65535)
10785 msgid "keep the file lists in English"
10786 msgstr "laisser la liste des fichiers en anglais"
10788 #. Resource IDs: (69)
10789 #, c-format
10790 msgid ""
10791 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10792 "%s = %ld\n"
10793 "%s = %ld\n"
10794 "%s = %ld"
10795 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10797 #. Resource IDs: (69)
10798 #, c-format
10799 msgid ""
10800 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
10801 "%s = %ld\n"
10802 "%s = %ld\n"
10803 "%s = %ld\n"
10804 "%s = %ld\n"
10805 "%s = %ld"
10806 msgstr "ligne : %d(+) %d(-) fichiers : %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
10808 #. Resource IDs: (1494)
10809 msgid "master"
10810 msgstr "maître"
10812 #. Resource IDs: (11, 65535)
10813 msgid "merged"
10814 msgstr "fusionné"
10816 #. Resource IDs: (10)
10817 msgid "missing"
10818 msgstr "manquant"
10820 #. Resource IDs: (65535)
10821 msgid "missing/deleted/replaced"
10822 msgstr "manquant / supprimé / remplacé"
10824 #. Resource IDs: (10)
10825 msgid "modified"
10826 msgstr "modifié"
10828 #. Resource IDs: (65535)
10829 msgid "modified/copied"
10830 msgstr "modifié / copié"
10832 #. Resource IDs: (245)
10833 msgid "month"
10834 msgstr "mois"
10836 #. Resource IDs: (1681)
10837 msgid "new branch"
10838 msgstr "nouvelle branche"
10840 #. Resource IDs: (18)
10841 msgid "no"
10842 msgstr "non"
10844 #. Resource IDs: (10)
10845 msgid "no description for this command is available"
10846 msgstr "pas de description disponible pour cette commande"
10848 #. Resource IDs: (10)
10849 msgid "non-versioned"
10850 msgstr "non versionné"
10852 #. Resource IDs: (10)
10853 msgid "normal"
10854 msgstr "normal"
10856 #. Resource IDs: (1256)
10857 msgid "not found"
10858 msgstr "non trouvé"
10860 #. Resource IDs: (11)
10861 msgid "obstructed"
10862 msgstr "gênant"
10864 #. Resource IDs: (3845)
10865 #, c-format
10866 msgid "on %1"
10867 msgstr "sur %1"
10869 #. Resource IDs: (3869)
10870 msgid "pixels"
10871 msgstr "points"
10873 #. Resource IDs: (65535)
10874 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10875 msgstr "conflit possible ou réel / bloquant"
10877 #. Resource IDs: (3845)
10878 msgid "prn"
10879 msgstr "prn"
10881 #. Resource IDs: (245)
10882 msgid "quarter of year"
10883 msgstr "trimestre"
10885 #. Resource IDs: (65535)
10886 msgid "renamed"
10887 msgstr "renommé"
10889 #. Resource IDs: (10)
10890 msgid "replaced"
10891 msgstr "remplacé"
10893 #. Resource IDs: (169)
10894 msgid "scanning path:"
10895 msgstr "Scan du chemin:"
10897 #. Resource IDs: (195)
10898 msgid "skip-worktree"
10899 msgstr "Eviter l'arborescence de travail"
10901 #. Resource IDs: (208)
10902 #, c-format
10903 msgid ""
10904 "switched to\r\n"
10905 "%s"
10906 msgstr "allé sur\r\n%s"
10908 #. Resource IDs: (1386)
10909 msgid "take care of submodule changes"
10910 msgstr "prends soin des changements des sous-modules"
10912 #. Resource IDs: (3845)
10913 #, c-format
10914 msgid "to %1"
10915 msgstr "vers %1"
10917 #. Resource IDs: (80, 284)
10918 #, c-format
10919 msgid "to %s"
10920 msgstr "vers %s"
10922 #. Resource IDs: (245)
10923 msgid "week"
10924 msgstr "semaine"
10926 #. Resource IDs: (89)
10927 msgid "wincred - all Windows users"
10928 msgstr "wincred - pour tous les utilisateurs de windows"
10930 #. Resource IDs: (88)
10931 msgid "wincred - current Windows user"
10932 msgstr "wincred - pour l'utilisateur actuel de windows"
10934 #. Resource IDs: (88)
10935 msgid "wincred - this repository only"
10936 msgstr "wincred - pour ce dépôt seulement"
10938 #. Resource IDs: (88)
10939 msgid "winstore - current Windows user"
10940 msgstr "winstore - pour l'utilisateur actuel de windows"
10942 #. Resource IDs: (88)
10943 msgid "winstore - this repository only"
10944 msgstr "winstore - pour ce dépôt seulement"
10946 #. Resource IDs: (245)
10947 msgid "year"
10948 msgstr "année"
10950 #. Resource IDs: (18)
10951 msgid "yes"
10952 msgstr "oui"
10954 #. Resource IDs: (1382)
10955 msgid "{BugTraq}"
10956 msgstr "{BugTraq}"
10958 #. Resource IDs: (65535)
10959 msgid "|"
10960 msgstr "|"