BrowseRefsDlg: Do not open context menu if user clicks on list header
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_cs.po
blobd1a7f42ee0ee8ca4c5c9102ee832a79e72d1944c
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2014 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
8 # Lübbe TortoiseSVN <luebbe.tortoisesvn@gmail.com>, 2011
9 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2012-2013
10 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012,2014
11 # Václav Valíček <Valicek1994@gmail.com>, 2012
12 # Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2012-2014
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
17 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-03-18 19:09+0000\n"
19 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
20 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/cs/)\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Language: cs\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 #. Resource IDs: (188)
28 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
29 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
30 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
31 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
32 #    A = Alt key     (or blank if not used)
33 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
34 #    S = Shift key   (or blank if not used)
35 #    X = upper case character
36 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
37 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
38 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
39 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
40 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "poč. autorů zobrazených jednotlivě:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "Přeneseno %.2f MB"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f kBajtů/s"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 obsahovalo neočekávaný objekt."
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 obsahuje nesprávnou cestu."
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 obsahuje nesprávné schéma."
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 má špatný formát."
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "%1 nebylo nalezeno."
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "Před %1!d! dnem"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "Před %1!d! dny"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "Před %1!d! hodinou"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "Před %1!d! hodinami"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "Před %1!d! minutou"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "Před %1!d! měsícem"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "Před %1!d! měsíci"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "Před %1!d! vteřinou"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "Před %1!d! vteřinami"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "Před %1!d! týdnem"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "Před %1!d! týdny"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "Před %1!d! rokem"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "Před %1!d! lety"
149 #. Resource IDs: (90)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! items selected"
152 msgstr "Zvoleno %1!d! položek"
154 #. Resource IDs: (602)
155 #, c-format
156 msgid "%1!d! minutes ago"
157 msgstr "Před %1!d! minutami"
159 #. Resource IDs: (90)
160 #, c-format
161 msgid "%1!s!"
162 msgstr "%1!s!"
164 #. Resource IDs: (90)
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "%1!s!\r\n"
168 "Showing %2!d! files, %3!d! submodules and %4!d! folders, %5!d! items in total"
169 msgstr "%1!s!\nZobrazeno %2!d! souborů, %3!d! podmodulů a %4!d! složek, %5!d! položek celkem"
171 #. Resource IDs: (90)
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "%1!s!\r\n"
175 "Size %2!s!"
176 msgstr "%1!s!\nVelikost %2!s!"
178 #. Resource IDs: (3860)
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "%1: %2\n"
182 "Continue running script?"
183 msgstr "%1: %2\nPokračovat ve spouštění skriptu?"
185 #. Resource IDs: (3859)
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%1\n"
189 "Cannot find this file.\n"
190 "Verify that the correct path and file name are given."
191 msgstr "%1\nNelze najít tento soubor.\nOvěřte, že je zadána správná cesta a název souboru."
193 #. Resource IDs: (91)
194 #, c-format
195 msgid "%HOME%/gitconfig or %XDGHOME%/gitconfig"
196 msgstr "%HOME%/gitconfig nebo %XDGHOME%/gitconfig"
198 #. Resource IDs: (357)
199 #, c-format
200 msgid "%I64d Bytes transferred"
201 msgstr "Přeneseno %I64d Bajtů"
203 #. Resource IDs: (357)
204 #, c-format
205 msgid "%I64d kBytes transferred"
206 msgstr "Přeneseno %I64d kBajtů"
208 #. Resource IDs: (75)
209 #, c-format
210 msgid "%d commits ahead \"%s\""
211 msgstr "%d odevzdání chybí v \"%s\""
213 #. Resource IDs: (1256)
214 #, c-format
215 msgid "%d files changed"
216 msgstr "%d souborů změněno"
218 #. Resource IDs: (65)
219 #, c-format
220 msgid "%d files removed."
221 msgstr "%d souborů odstraněno."
223 #. Resource IDs: (69)
224 #, c-format
225 msgid "%d files reverted to %s."
226 msgstr "%d souborů vráceno na %s."
228 #. Resource IDs: (169)
229 #, c-format
230 msgid "%d files selected, %d files total"
231 msgstr "%d souborů vybráno, %d souborů celkem"
233 #. Resource IDs: (246)
234 #, c-format
235 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
236 msgstr "%d nejaktivnějších autorů, každý s alespoň %d odevzdáními (%d %%)"
238 #. Resource IDs: (8)
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "%i%% alpha\n"
242 "click to toggle alpha\n"
243 "double click to automatically toggle alpha"
244 msgstr "%i%% průhlednost\nklikněte pro přepnutí průhlednosti\ndvojitým kliknutím bude průhlednost přepínána automaticky"
246 #. Resource IDs: (357)
247 #, c-format
248 msgid "%ld Bytes/s"
249 msgstr "%ld Bajtů/s"
251 #. Resource IDs: (226)
252 #, c-format
253 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
254 msgstr "%ld minut(a) a %ld vteřin(a)"
256 #. Resource IDs: (7)
257 #, c-format
258 msgid "%ld of %ld"
259 msgstr "%ld z %ld"
261 #. Resource IDs: (226)
262 #, c-format
263 msgid "%s - at revision: %d"
264 msgstr "%s - v revizi: %d"
266 #. Resource IDs: (3887)
267 #, c-format
268 msgid "%s [Recovered]"
269 msgstr "%s [Obnoveno]"
271 #. Resource IDs: (226)
272 #, c-format
273 msgid "%s in %s"
274 msgstr "%s v %s"
276 #. Resource IDs: (87)
277 #, c-format
278 msgid "%s requires Git >= %s"
279 msgstr "%s vyžaduje Git >= %s"
281 #. Resource IDs: (357)
282 #, c-format
283 msgid "%s, at %s"
284 msgstr "%s, v %s"
286 #. Resource IDs: (151)
287 #, c-format
288 msgid "%s: Working Tree"
289 msgstr "%s: Pracovní strom"
291 #. Resource IDs: (145)
292 #, c-format
293 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
294 msgstr "%s\\Export (%d) z %s"
296 #. Resource IDs: (145)
297 #, c-format
298 msgid "%s\\Export of %s"
299 msgstr "%s\\Export z %s"
301 #. Resource IDs: (3850)
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s\n"
305 "%s"
306 msgstr "%s\n%s"
308 #. Resource IDs: (376)
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "%s\n"
312 "Could not be cleanly patched."
313 msgstr "%s\nNelze zcela záplatovat."
315 #. Resource IDs: (145)
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s\n"
319 "Do you want to remove it anyway?"
320 msgstr "%s\nChcete ho přesto odstranit?"
322 #. Resource IDs: (69)
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "%s\n"
326 "is a directory, not a file!\n"
327 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
328 msgstr "%s\nje adresář a ne soubor!\nTortoiseGitMerge nemůže porovnávat adresáře."
330 #. Resource IDs: (16923)
331 msgid "&..."
332 msgstr "&..."
334 #. Resource IDs: (1656)
335 msgid "&3 way merge"
336 msgstr "&Trojité porovnání"
338 #. Resource IDs: (57664)
339 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
340 msgstr "&O TortoiseGitBlame..."
342 #. Resource IDs: (57664)
343 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
344 msgstr "&O TortoiseGitMerge..."
346 #. Resource IDs: (16920)
347 msgid "&Activate"
348 msgstr "&Aktivovat"
350 #. Resource IDs: (1382)
351 msgid "&Add"
352 msgstr "&Přidat"
354 #. Resource IDs: (17075)
355 msgid "&Add >>"
356 msgstr "&Přidat >>"
358 #. Resource IDs: (1505)
359 msgid "&Add Filter"
360 msgstr "&Přidat filtr"
362 #. Resource IDs: (1382)
363 msgid "&Add New/Save"
364 msgstr "&Přidat nový/Uložit"
366 #. Resource IDs: (68)
367 msgid "&Add it"
368 msgstr "&Přidat"
370 #. Resource IDs: (1064)
371 msgid "&Add or Remove Buttons"
372 msgstr "&Přidat nebo odstranit tlačítka"
374 #. Resource IDs: (8, 1098)
375 msgid "&Add..."
376 msgstr "&Přidat..."
378 #. Resource IDs: (1090, 1093)
379 msgid "&Advanced..."
380 msgstr "&Pokročilé..."
382 #. Resource IDs: (1701)
383 msgid "&All"
384 msgstr "&Vše"
386 #. Resource IDs: (3936)
387 msgid "&All Branches"
388 msgstr "Vš&echny větve"
390 #. Resource IDs: (65535)
391 msgid "&Application Look"
392 msgstr "&Vzhled aplikace"
394 #. Resource IDs: (1613)
395 msgid "&Apply Patch"
396 msgstr "&Použít záplatu"
398 #. Resource IDs: (1013)
399 msgid "&Apply unified diff"
400 msgstr "&Použít sjednocený rozdíl"
402 #. Resource IDs: (65535)
403 msgid "&Arguments:"
404 msgstr "&Argumenty:"
406 #. Resource IDs: (16645)
407 msgid "&Assign"
408 msgstr "&Přidělit"
410 #. Resource IDs: (16633)
411 msgid "&Associate double-click event with:"
412 msgstr "&Přidružit událost dvojitého kliknutí k:"
414 #. Resource IDs: (1066)
415 msgid "&Auto Hide"
416 msgstr "&Automaticky skrýt"
418 #. Resource IDs: (65535)
419 msgid "&Autoclose Git.exe dialog:"
420 msgstr "&Automaticky zavřít okno Git.exe:"
422 #. Resource IDs: (1505)
423 msgid "&Autoload Putty Key"
424 msgstr "&Automaticky načíst klíč Putty"
426 #. Resource IDs: (1015)
427 msgid "&Backup original file"
428 msgstr "&Zálohovat původní soubor"
430 #. Resource IDs: (13)
431 msgid "&Blame"
432 msgstr "&Anotovat"
434 #. Resource IDs: (1254)
435 msgid "&Blame changes"
436 msgstr "&Anotovat změny"
438 #. Resource IDs: (322, 1252)
439 msgid "&Blame revisions"
440 msgstr "&Anotovat revize"
442 #. Resource IDs: (65535)
443 msgid "&Blue:"
444 msgstr "&Modré:"
446 #. Resource IDs: (65535)
447 msgid "&Border:"
448 msgstr "&Okraj:"
450 #. Resource IDs: (1512)
451 msgid "&Branch"
452 msgstr "&Rozvětvit"
454 #. Resource IDs: (4566)
455 msgid "&Branch:"
456 msgstr "&Větev:"
458 #. Resource IDs: (1382)
459 msgid "&Browse Dir"
460 msgstr "&Procházet adr"
462 #. Resource IDs: (1251)
463 msgid "&Browse repository"
464 msgstr "&Procházet úložiště"
466 #. Resource IDs: (1001, 1009)
467 msgid "&Browse..."
468 msgstr "&Procházet..."
470 #. Resource IDs: (16913)
471 msgid "&Button Appearance..."
472 msgstr "&Vzhled tlačítka..."
474 #. Resource IDs: (65535)
475 msgid "&Button text:"
476 msgstr "&Text tlačítka"
478 #. Resource IDs: (1051)
479 msgid "&CD-ROM"
480 msgstr "&CD-ROM"
482 #. Resource IDs: (2)
483 msgid "&Cancel"
484 msgstr "&Zrušit"
486 #. Resource IDs: (65535)
487 msgid "&Categories:"
488 msgstr "&Kategorie:"
490 #. Resource IDs: (65535)
491 msgid "&Category:"
492 msgstr "&Kategorie:"
494 #. Resource IDs: (65535)
495 msgid "&Choose commands from:"
496 msgstr "&Zvolit příkazy z:"
498 #. Resource IDs: (8)
499 msgid "&Clean up..."
500 msgstr "&Vyčistit..."
502 #. Resource IDs: (57632)
503 msgid "&Clear"
504 msgstr "&Vyčistit"
506 #. Resource IDs: (1686)
507 msgid "&Clear stash"
508 msgstr "&Vyčistit úlohu"
510 #. Resource IDs: (1, 58112)
511 msgid "&Close"
512 msgstr "&Zavřít"
514 #. Resource IDs: (16922)
515 msgid "&Close Window(s)"
516 msgstr "&Zavřít okna"
518 #. Resource IDs: (65535)
519 msgid "&Command:"
520 msgstr "&Příkaz:"
522 #. Resource IDs: (1625)
523 msgid "&Commit"
524 msgstr "&Odevzdat"
526 #. Resource IDs: (355)
527 msgid "&Commit submodule..."
528 msgstr "&Odevzdat podmodul..."
530 #. Resource IDs: (68)
531 msgid "&Commit w/o"
532 msgstr "&Odevzdat bez"
534 #. Resource IDs: (8)
535 msgid "&Commit..."
536 msgstr "&Odevzdat..."
538 #. Resource IDs: (1252)
539 msgid "&Compare revisions"
540 msgstr "&Porovnat revize"
542 #. Resource IDs: (92)
543 msgid "&Compressed Graph"
544 msgstr "&Zhuštěný graf"
546 #. Resource IDs: (1239)
547 msgid "&Configure"
548 msgstr "&Nastavit"
550 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
551 msgid "&Copy"
552 msgstr "&Kopírovat"
554 #. Resource IDs: (16911)
555 msgid "&Copy Button Image"
556 msgstr "&Kopírovat obrázek tlačítka"
558 #. Resource IDs: (57634)
559 msgid "&Copy\tCtrl+C"
560 msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
562 #. Resource IDs: (1662)
563 msgid "&Custom"
564 msgstr "&Vlastní"
566 #. Resource IDs: (1269)
567 msgid "&Default"
568 msgstr "&Výchozí"
570 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
571 msgid "&Delete"
572 msgstr "&Smazat"
574 #. Resource IDs: (17)
575 msgid "&Delete (keep local)"
576 msgstr "&Smazat (ponechat místní)"
578 #. Resource IDs: (1507)
579 msgid "&Delete Filter"
580 msgstr "&Smazat filtr"
582 #. Resource IDs: (70)
583 msgid "&Delete remote && local"
584 msgstr "&Smazat vzdálené a místní"
586 #. Resource IDs: (65535)
587 msgid "&Detect moved or copied lines"
588 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky"
590 #. Resource IDs: (65535)
591 msgid "&Detect moved or copied lines:"
592 msgstr "&Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky:"
594 #. Resource IDs: (12)
595 msgid "&Diff"
596 msgstr "&Porovnat"
598 #. Resource IDs: (14)
599 msgid "&Diff with previous version"
600 msgstr "&Porovnat s předchozí verzí"
602 #. Resource IDs: (65535)
603 msgid "&Directory:"
604 msgstr "&Adresář:"
606 #. Resource IDs: (32789)
607 msgid "&Disabled"
608 msgstr "&Zakázáno"
610 #. Resource IDs: (71)
611 msgid "&Discard"
612 msgstr "&Zahodit"
614 #. Resource IDs: (1412)
615 msgid "&Do the same for the rest"
616 msgstr "&Provést totéž u ostatních"
618 #. Resource IDs: (1066)
619 msgid "&Docking"
620 msgstr "&Ukotvení"
622 #. Resource IDs: (1384)
623 msgid "&Down"
624 msgstr "&Dolů"
626 #. Resource IDs: (78, 1710)
627 msgid "&Download"
628 msgstr "&Stáhnout"
630 #. Resource IDs: (65535)
631 msgid "&Edit"
632 msgstr "&Upravit"
634 #. Resource IDs: (84)
635 msgid "&Edit .git/config"
636 msgstr "&Upravit .git/config"
638 #. Resource IDs: (1559)
639 msgid "&Edit ALL"
640 msgstr "&Upravit VŠE"
642 #. Resource IDs: (1506)
643 msgid "&Edit Filter"
644 msgstr "&Upravit filtr"
646 #. Resource IDs: (12)
647 msgid "&Edit conflicts"
648 msgstr "&Upravit konflikty"
650 #. Resource IDs: (1099, 16510)
651 msgid "&Edit..."
652 msgstr "&Upravit..."
654 #. Resource IDs: (1614)
655 msgid "&Email Patch"
656 msgstr "&Záplata emailem"
658 #. Resource IDs: (65535)
659 msgid "&Email:"
660 msgstr "&Email:"
662 #. Resource IDs: (1023)
663 msgid "&Enable Proxy Server"
664 msgstr "&Povolit proxy server"
666 #. Resource IDs: (32976)
667 msgid "&Enable edit"
668 msgstr "&Povolit úpravy"
670 #. Resource IDs: (323)
671 msgid "&Export selection to..."
672 msgstr "&Exportovat výběr do..."
674 #. Resource IDs: (1092, 1095)
675 msgid "&External"
676 msgstr "&Externí"
678 #. Resource IDs: (65535)
679 msgid "&File"
680 msgstr "&Soubor"
682 #. Resource IDs: (1, 57636)
683 msgid "&Find"
684 msgstr "&Najít"
686 #. Resource IDs: (57636)
687 msgid "&Find\tCtrl+F"
688 msgstr "&Hledat\tCtrl+F"
690 #. Resource IDs: (32778)
691 msgid "&Fit images in window"
692 msgstr "&Přizpůsobit obrázky oknu"
694 #. Resource IDs: (1050)
695 msgid "&Fixed drives"
696 msgstr "&Pevné jednotky"
698 #. Resource IDs: (1065)
699 msgid "&Floating"
700 msgstr "&Plovoucí"
702 #. Resource IDs: (1638, 32782)
703 msgid "&Follow renames"
704 msgstr "&Sledovat přejmenování"
706 #. Resource IDs: (65535)
707 msgid "&Font for log messages:"
708 msgstr "&Písmo pro zprávy protokolu:"
710 #. Resource IDs: (65535)
711 msgid "&Font:"
712 msgstr "&Písmo:"
714 #. Resource IDs: (1521)
715 msgid "&Force"
716 msgstr "&Vynutit"
718 #. Resource IDs: (1480)
719 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
720 msgstr "&Vynutit přepsání existující větve (Může dojít k zahození změn)"
722 #. Resource IDs: (1607)
723 msgid "&Force Rebase"
724 msgstr "&Vynutit přeskládání"
726 #. Resource IDs: (1608)
727 msgid "&From:"
728 msgstr "&Od:"
730 #. Resource IDs: (2153)
731 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
732 msgstr "&Odevzdávání ve stylu Git (--rmdir)"
734 #. Resource IDs: (220)
735 msgid "&Go to\tCtrl+G"
736 msgstr "&Přejít na\tCtrl+G"
738 #. Resource IDs: (91)
739 msgid "&Gray Unrelated Changed Paths"
740 msgstr "Šedé &Nesouvisející změněné cesty"
742 #. Resource IDs: (65535)
743 msgid "&Green:"
744 msgstr "&Zelená:"
746 #. Resource IDs: (1511)
747 msgid "&HEAD"
748 msgstr "Č&elo"
750 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
751 msgid "&Help"
752 msgstr "&Nápověda"
754 #. Resource IDs: (57667, 57670)
755 msgid "&Help Topics"
756 msgstr "&Témata nápovědy"
758 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
759 msgid "&Hide"
760 msgstr "&Skrýt"
762 #. Resource IDs: (1170)
763 msgid "&Icon Set:"
764 msgstr "&Sada ikon:"
766 #. Resource IDs: (72)
767 msgid "&Ignore"
768 msgstr "&Ignorovat"
770 #. Resource IDs: (15)
771 #, c-format
772 msgid "&Ignore %d items by name"
773 msgstr "&Ignorovat %d položek podle názvu"
775 #. Resource IDs: (32786)
776 msgid "&Ignore whitespace"
777 msgstr "&Ignorovat mezery"
779 #. Resource IDs: (16914)
780 msgid "&Image"
781 msgstr "&Obrázek"
783 #. Resource IDs: (32790)
784 msgid "&Image info"
785 msgstr "&Informace o obrázku"
787 #. Resource IDs: (16505)
788 msgid "&Image only"
789 msgstr "&Pouze obrázek"
791 #. Resource IDs: (9)
792 msgid "&Import..."
793 msgstr "&Importovat..."
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Initial directory:"
797 msgstr "&Počáteční adresář:"
799 #. Resource IDs: (1693)
800 msgid "&Initialize submodules (--init)"
801 msgstr "&Zavést podmoduly (--init)"
803 #. Resource IDs: (81)
804 msgid "&Install"
805 msgstr "&Instalovat"
807 #. Resource IDs: (1016)
808 msgid "&Jump to first difference when loading"
809 msgstr "&Při načtení přejít na první rozdíl"
811 #. Resource IDs: (1483)
812 msgid "&Keep CR"
813 msgstr "&Zanechat CR"
815 #. Resource IDs: (68)
816 msgid "&Keep current state"
817 msgstr "&Ponechat současný stav"
819 #. Resource IDs: (92)
820 msgid "&Labels"
821 msgstr "Š&títky"
823 #. Resource IDs: (65535)
824 msgid "&Language:"
825 msgstr "&Jazyk:"
827 #. Resource IDs: (16653)
828 msgid "&Large Icons"
829 msgstr "&Velké ikony"
831 #. Resource IDs: (1602)
832 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
833 msgstr "Po přinesení &spustit přeskládání"
835 #. Resource IDs: (1065)
836 msgid "&Limit search to modified lines"
837 msgstr "&Hledání omezit na změněné řádky"
839 #. Resource IDs: (65535)
840 msgid "&Limit:"
841 msgstr "&Limit:"
843 #. Resource IDs: (1078)
844 msgid "&Line number"
845 msgstr "Čí&slo řádku"
847 #. Resource IDs: (88)
848 #, c-format
849 msgid "&Line number (%d - %d)"
850 msgstr "Čí&slo řádku (%d - %d)"
852 #. Resource IDs: (32797)
853 msgid "&Link image positions"
854 msgstr "&Propojit pozice obrázku"
856 #. Resource IDs: (1172)
857 msgid "&List View"
858 msgstr "&Seznam"
860 #. Resource IDs: (1616)
861 msgid "&Local Branch:"
862 msgstr "&Místní větev:"
864 #. Resource IDs: (92)
865 msgid "&Local branches"
866 msgstr "&Místní větve"
868 #. Resource IDs: (1504)
869 msgid "&Local:"
870 msgstr "&Místní:"
872 #. Resource IDs: (65535)
873 msgid "&Luminence:"
874 msgstr "&Jas"
876 #. Resource IDs: (65535)
877 msgid "&Max line length for inline diffs"
878 msgstr "&Maximální délka řádku pro jeho rozdíly"
880 #. Resource IDs: (16543)
881 msgid "&Menu animations:"
882 msgstr "&Animace nabídky:"
884 #. Resource IDs: (16921)
885 msgid "&Menu contents:"
886 msgstr "&Obsahy nabídky:"
888 #. Resource IDs: (1735)
889 msgid "&Merge"
890 msgstr "&Sloučení"
892 #. Resource IDs: (9)
893 msgid "&Merge..."
894 msgstr "&Sloučit..."
896 #. Resource IDs: (1012)
897 msgid "&Merging"
898 msgstr "&Slučování"
900 #. Resource IDs: (1648)
901 msgid "&Message"
902 msgstr "&Zpráva"
904 #. Resource IDs: (1241)
905 msgid "&Message:"
906 msgstr "&Zpráva:"
908 #. Resource IDs: (16925)
909 msgid "&Minimize"
910 msgstr "&Minimalizovat"
912 #. Resource IDs: (32880)
913 msgid "&Moved blocks"
914 msgstr "Přesunuté &bloky"
916 #. Resource IDs: (1515)
917 msgid "&Name"
918 msgstr "&Název"
920 #. Resource IDs: (65535)
921 msgid "&Name:"
922 msgstr "&Jméno:"
924 #. Resource IDs: (65535)
925 msgid "&Navigate"
926 msgstr "&Navigovat"
928 #. Resource IDs: (1049)
929 msgid "&Network drives"
930 msgstr "&Síťové ovladače"
932 #. Resource IDs: (65535)
933 msgid "&New "
934 msgstr "&Nové "
936 #. Resource IDs: (16509, 16615)
937 msgid "&New..."
938 msgstr "&Nové..."
940 #. Resource IDs: (58114)
941 msgid "&Next Page"
942 msgstr "&Další stránka"
944 #. Resource IDs: (16632)
945 msgid "&No double-click event"
946 msgstr "Žádná &událost při dvojitém kliknutí"
948 #. Resource IDs: (1734)
949 msgid "&No fetch"
950 msgstr "&Nepřinášet"
952 #. Resource IDs: (1702)
953 msgid "&None"
954 msgstr "Žád&né"
956 #. Resource IDs: (1661)
957 msgid "&Notepad2"
958 msgstr "&Notepad2"
960 #. Resource IDs: (1, 66)
961 msgid "&OK"
962 msgstr "&OK"
964 #. Resource IDs: (3845)
965 msgid "&One Page"
966 msgstr "&Jedna stránka"
968 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
969 msgid "&Open"
970 msgstr "&Otevřít"
972 #. Resource IDs: (84)
973 msgid "&Open Git for Windows WebSite"
974 msgstr "&Otevřít stránku Git for Windows"
976 #. Resource IDs: (57601)
977 msgid "&Open...\tCtrl+O"
978 msgstr "&Otevřít...\tCtrl+O"
980 #. Resource IDs: (1382)
981 msgid "&Options"
982 msgstr "&Volby"
984 #. Resource IDs: (65535)
985 msgid "&Overlay Icon:"
986 msgstr "&Ikona překryvu:"
988 #. Resource IDs: (32772)
989 msgid "&Overlay images"
990 msgstr "&Překryvné obrázky"
992 #. Resource IDs: (1411, 65535)
993 msgid "&Password:"
994 msgstr "&Heslo:"
996 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
997 msgid "&Paste"
998 msgstr "&Vložit"
1000 #. Resource IDs: (1560)
1001 msgid "&Pick ALL"
1002 msgstr "&Vybrat VŠE"
1004 #. Resource IDs: (1414)
1005 msgid "&Port:"
1006 msgstr "&Port:"
1008 #. Resource IDs: (1069)
1009 msgid "&Print Preview"
1010 msgstr "&Náhled tisku"
1012 #. Resource IDs: (58116)
1013 msgid "&Print..."
1014 msgstr "&Tisk..."
1016 #. Resource IDs: (66)
1017 msgid "&Proceed"
1018 msgstr "&Pokračovat"
1020 #. Resource IDs: (76)
1021 msgid "&Pull"
1022 msgstr "&Stáhnout"
1024 #. Resource IDs: (1481)
1025 msgid "&Push all branches"
1026 msgstr "&Odeslat všechny větve"
1028 #. Resource IDs: (72)
1029 msgid "&ReCommit"
1030 msgstr "&Znovu odevzdat"
1032 #. Resource IDs: (1246)
1033 msgid "&Recent messages"
1034 msgstr "&Nedávné zprávy"
1036 #. Resource IDs: (1694)
1037 msgid "&Recursive"
1038 msgstr "&Rekurzivní"
1040 #. Resource IDs: (65535)
1041 msgid "&Red:"
1042 msgstr "Č&ervená:"
1044 #. Resource IDs: (1253)
1045 msgid "&Redo"
1046 msgstr "&Znovu"
1048 #. Resource IDs: (1579)
1049 msgid "&Ref:"
1050 msgstr "&Ref:"
1052 #. Resource IDs: (1382)
1053 msgid "&Refresh"
1054 msgstr "&Obnovit"
1056 #. Resource IDs: (1617)
1057 msgid "&Remote Branch:"
1058 msgstr "&Vzdálená větev:"
1060 #. Resource IDs: (92)
1061 msgid "&Remote branches"
1062 msgstr "&Vzdálené větve"
1064 #. Resource IDs: (1490, 1503)
1065 msgid "&Remote:"
1066 msgstr "&Vzdálené:"
1068 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
1069 msgid "&Remove"
1070 msgstr "&Odstranit"
1072 #. Resource IDs: (1411)
1073 msgid "&Remove this file from index"
1074 msgstr "&Odstranit tento soubor z rejstříku"
1076 #. Resource IDs: (15)
1077 msgid "&Repo-browser"
1078 msgstr "P&růzkumník úložiště"
1080 #. Resource IDs: (16613, 16624)
1081 msgid "&Reset"
1082 msgstr "&Resetovat"
1084 #. Resource IDs: (1019)
1085 msgid "&Reset Toolbar"
1086 msgstr "&Resetovat panel nástrojů"
1088 #. Resource IDs: (1355)
1089 msgid "&Reset filter"
1090 msgstr "&Resetovat filtr"
1092 #. Resource IDs: (16657)
1093 msgid "&Reset my usage data"
1094 msgstr "&Resetovat mé údaje o používání"
1096 #. Resource IDs: (16910)
1097 msgid "&Reset to Default"
1098 msgstr "&Resetovat na výchozí"
1100 #. Resource IDs: (66)
1101 msgid "&Resolved"
1102 msgstr "&Vyřešeno"
1104 #. Resource IDs: (69)
1105 msgid "&Restore"
1106 msgstr "&Obnovit"
1108 #. Resource IDs: (68)
1109 msgid "&Restore old state"
1110 msgstr "&Obnovit starý stav"
1112 #. Resource IDs: (1252)
1113 msgid "&Revert change by this commit"
1114 msgstr "&Vrátit změnu od tohoto odevzdání"
1116 #. Resource IDs: (1252)
1117 msgid "&Revert changes by these commits"
1118 msgstr "&Vrátit změnu od těchto odevzdání"
1120 #. Resource IDs: (65535)
1121 msgid "&SSH client:"
1122 msgstr "&Klient SSH:"
1124 #. Resource IDs: (65535)
1125 msgid "&Saturation:"
1126 msgstr "&Saturace:"
1128 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1129 msgid "&Save"
1130 msgstr "&Uložit"
1132 #. Resource IDs: (1023)
1133 msgid "&Save authentication"
1134 msgstr "&Uložit ověření"
1136 #. Resource IDs: (272, 32806)
1137 msgid "&Save graph as..."
1138 msgstr "&Uložit graf jako..."
1140 #. Resource IDs: (322)
1141 msgid "&Save list of selected files to..."
1142 msgstr "&Uložit seznam vybraných souborů do..."
1144 #. Resource IDs: (84)
1145 msgid "&Set Git path"
1146 msgstr "&Nastavit cestu pro Git"
1148 #. Resource IDs: (1486)
1149 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1150 msgstr "&Nastavit jako pramen/sledovat vzdálenou větev"
1152 #. Resource IDs: (9)
1153 msgid "&Settings"
1154 msgstr "&Nastavení"
1156 #. Resource IDs: (32783)
1157 msgid "&Settings..."
1158 msgstr "&Nastavení..."
1160 #. Resource IDs: (65535)
1161 msgid "&Show Menus for:"
1162 msgstr "&Zobrazit nabídku pro:"
1164 #. Resource IDs: (16612)
1165 msgid "&Show text labels"
1166 msgstr "&Zobrazit textové popisky"
1168 #. Resource IDs: (65535)
1169 msgid "&Signing key ID:"
1170 msgstr "&ID podpisového klíče:"
1172 #. Resource IDs: (66)
1173 msgid "&Skip"
1174 msgstr "&Přeskočit"
1176 #. Resource IDs: (1524)
1177 msgid "&Squash"
1178 msgstr "&Slisovat"
1180 #. Resource IDs: (1561)
1181 msgid "&Squash ALL"
1182 msgstr "&Slisovat VŠE"
1184 #. Resource IDs: (1616)
1185 msgid "&Start"
1186 msgstr "&Spustit"
1188 #. Resource IDs: (16917)
1189 msgid "&Start Group"
1190 msgstr "&Počáteční skupina"
1192 #. Resource IDs: (86)
1193 msgid "&Stash"
1194 msgstr "Ú&schova"
1196 #. Resource IDs: (59393)
1197 msgid "&Status Bar"
1198 msgstr "&Lišta stavu"
1200 #. Resource IDs: (1525)
1201 msgid "&Switch to new branch"
1202 msgstr "&Přejít na novou větev"
1204 #. Resource IDs: (1173)
1205 msgid "&Symbol View"
1206 msgstr "Zobrazení &symbolů"
1208 #. Resource IDs: (65535)
1209 msgid "&Tab size:"
1210 msgstr "&Velikost karty:"
1212 #. Resource IDs: (1069)
1213 msgid "&Tabbed Document"
1214 msgstr "&Dokument s kartami"
1216 #. Resource IDs: (1513)
1217 msgid "&Tag"
1218 msgstr "&Značka"
1220 #. Resource IDs: (91)
1221 msgid "&Tags"
1222 msgstr "&Značky"
1224 #. Resource IDs: (65535)
1225 msgid "&Tags:"
1226 msgstr "&Značky:"
1228 #. Resource IDs: (16915)
1229 msgid "&Text"
1230 msgstr "&Text"
1232 #. Resource IDs: (16506)
1233 msgid "&Text only"
1234 msgstr "&Pouze text"
1236 #. Resource IDs: (1222)
1237 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1238 msgstr "Časový limit ve vteřinách kdy má být zastaveno zpracování autodokončení"
1240 #. Resource IDs: (59392)
1241 msgid "&Toolbar"
1242 msgstr "&Panel nástrojů"
1244 #. Resource IDs: (65535)
1245 msgid "&Toolbar Name:"
1246 msgstr "&Název panelu nástrojů:"
1248 #. Resource IDs: (65535)
1249 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1250 msgstr "&Panely nástrojů a ukotvená okna"
1252 #. Resource IDs: (65535)
1253 msgid "&Toolbars:"
1254 msgstr "&Panely nástrojů:"
1256 #. Resource IDs: (9)
1257 msgid "&TortoiseGit"
1258 msgstr "&TortoiseGit"
1260 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1261 msgid "&TortoiseGitMerge"
1262 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1264 #. Resource IDs: (1605)
1265 msgid "&Trunk:"
1266 msgstr "&Kmen:"
1268 #. Resource IDs: (3845)
1269 msgid "&Two Page"
1270 msgstr "&Dvoustránkový"
1272 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1273 msgid "&URL:"
1274 msgstr "&URL:"
1276 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1277 msgid "&Undo"
1278 msgstr "&Zpět"
1280 #. Resource IDs: (110)
1281 msgid "&Unified diff"
1282 msgstr "&Sjednocený rozdíl"
1284 #. Resource IDs: (1256)
1285 msgid "&Unified diff with"
1286 msgstr "&Sjednoceně porovnat s"
1288 #. Resource IDs: (1061)
1289 msgid "&Unknown drives"
1290 msgstr "&Neznámé ovladače"
1292 #. Resource IDs: (1383)
1293 msgid "&Up"
1294 msgstr "&Nahoru"
1296 #. Resource IDs: (1253)
1297 msgid "&Update item to revision"
1298 msgstr "&Aktualizovat položku na revizi"
1300 #. Resource IDs: (4567)
1301 msgid "&Upstream:"
1302 msgstr "&Pramen:"
1304 #. Resource IDs: (1184)
1305 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1306 msgstr "&Použít automatické dokončení cest souborů a klíčových slov"
1308 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1309 msgid "&Username:"
1310 msgstr "&Uživatelské jméno:"
1312 #. Resource IDs: (65535)
1313 msgid "&View"
1314 msgstr "&Zobrazení"
1316 #. Resource IDs: (65535)
1317 msgid "&View:"
1318 msgstr "&Zobrazení:"
1320 #. Resource IDs: (1568)
1321 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1322 msgstr "&Varovat když v odevzdání chybí Podepsal(a)"
1324 #. Resource IDs: (1203)
1325 msgid "&Whole Project"
1326 msgstr "&Celý projekt"
1328 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1329 msgid "&Whole word"
1330 msgstr "&Celé slovo"
1332 #. Resource IDs: (32790)
1333 msgid "&Within file"
1334 msgstr "&Uvnitř souboru"
1336 #. Resource IDs: (1657)
1337 msgid "&ignore space change"
1338 msgstr "&ignorovat změny mezer"
1340 #. Resource IDs: (88)
1341 msgid "(TortoiseGit default)"
1342 msgstr "(Výchozí v TortoiseGit)"
1344 #. Resource IDs: (85)
1345 #, c-format
1346 msgid "(from %s)"
1347 msgstr "(od %s)"
1349 #. Resource IDs: (213)
1350 msgid "(no changelist)"
1351 msgstr "(žádný seznam změn)"
1353 #. Resource IDs: (314)
1354 msgid "(no line number)"
1355 msgstr "(žádné číslo řádku)"
1357 #. Resource IDs: (214)
1358 msgid "(no value)"
1359 msgstr "(bez hodnoty)"
1361 #. Resource IDs: (314)
1362 msgid "(not found)"
1363 msgstr "(nenalezeno)"
1365 #. Resource IDs: (245)
1366 msgid "(unknown)"
1367 msgstr "(neznámé)"
1369 #. Resource IDs: (188)
1370 #, c-format
1371 msgid "+ %d"
1372 msgstr "+ %d"
1374 #. Resource IDs: (188)
1375 #, c-format
1376 msgid "- %d"
1377 msgstr "- %d"
1379 #. Resource IDs: (86)
1380 msgid "- all -"
1381 msgstr "- vše -"
1383 #. Resource IDs: (1131)
1384 msgid "--&all"
1385 msgstr "--&vše"
1387 #. Resource IDs: (1007)
1388 msgid ""
1389 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1390 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1392 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1393 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1394 msgid "..."
1395 msgstr "..."
1397 #. Resource IDs: (16527)
1398 msgid "....."
1399 msgstr "....."
1401 #. Resource IDs: (91)
1402 msgid ".git/config in the repository root"
1403 msgstr ".git/config v kořeni úložiště"
1405 #. Resource IDs: (1691)
1406 msgid ".git/info/exclude"
1407 msgstr ".git/info/vynechání"
1409 #. Resource IDs: (1690)
1410 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1411 msgstr ".gitignore v adresářích obsahujících položky"
1413 #. Resource IDs: (1689)
1414 msgid ".gitignore in the repository root"
1415 msgstr ".gitignore v kořeni úložiště"
1417 #. Resource IDs: (91)
1418 msgid ".tgitconfig in the repository root"
1419 msgstr ".tgitconfig v kořeni úložiště"
1421 #. Resource IDs: (16506)
1422 msgid "<.....>"
1423 msgstr "<.....>"
1425 #. Resource IDs: (65535)
1426 msgid "<<"
1427 msgstr "<<"
1429 #. Resource IDs: (76)
1430 msgid "<All Branches>"
1431 msgstr "<Všechny větve>"
1433 #. Resource IDs: (65)
1434 msgid "<Auto Generated by Git>"
1435 msgstr "<Automaticky vytvářeno programem Git>"
1437 #. Resource IDs: (93)
1438 msgid "<Local Branches>"
1439 msgstr "<Místní větve>"
1441 #. Resource IDs: (76)
1442 msgid "<No branch>"
1443 msgstr "<Žádná větev>"
1445 #. Resource IDs: (1069)
1446 msgid "<Separator>"
1447 msgstr "<Oddělovač>"
1449 #. Resource IDs: (1007)
1450 msgid "<Untitled>"
1451 msgstr "<Bez názvu>"
1453 #. Resource IDs: (145)
1454 msgid ""
1455 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1456 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1457 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1458 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1459 "And <u>read the manual!</u>"
1460 msgstr "<b>TortoiseGit</b> je rozšíření shellu.\nTo znamená, že je začleněn do průzkumníka Windows.\nAbyste <b>TortoiseGit</b> použili, stačí otevřít průzkumníka a kliknout\npravým tlačítkem na jakoukoli složku, kterou chcete,\nabyste zobrazili kontextovou nabídku, kde najdete všechny příkazy <b>TortoiseGit</b>.\nA <u>přečtěte si manuál!</u>"
1462 #. Resource IDs: (84)
1463 msgid ""
1464 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1465 "merged into HEAD."
1466 msgstr "<b>Varování:</b> nebyla provedena kontrola úplného sloučení těchto větví do čela."
1468 #. Resource IDs: (84)
1469 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1470 msgstr "<b>Varování:</b> Tato činnost odstraní větve ve vzdálené."
1472 #. Resource IDs: (84)
1473 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1474 msgstr "<b>Varování:</b> Tato větev není plně sloučena do čela."
1476 #. Resource IDs: (68)
1477 msgid ""
1478 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1479 "Do you want to a create branch now?"
1480 msgstr "<ct=0x0000FF>Současné čelo odděleno</ct>, nyní pracujete na (žádná větev).\nChcete ji nyní vytvořit?"
1482 #. Resource IDs: (70)
1483 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1484 msgstr "<ct=0x0000FF>Opravdu chcete smazat <b>VŠECHNY</b> úschovy?</ct>"
1486 #. Resource IDs: (72)
1487 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1488 msgstr "<ct=0x0000FF>Použití úschovy selhalo!!!</ct>"
1490 #. Resource IDs: (85)
1491 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1492 msgstr "<ct=0x0000FF>Výběr z úschovy selhal!!!</ct>"
1494 #. Resource IDs: (72)
1495 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1496 msgstr "<ct=0x0000FF>Přidání do úschovy selhalo!!</ct>"
1498 #. Resource IDs: (66)
1499 msgid ""
1500 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1501 "\n"
1502 "Do you want to"
1503 msgstr "<ct=0x0000FF>předchozí adresář přeskládání rebase-apply stále existuje, ale byl zadán mbox</ct>\n\nChcete"
1505 #. Resource IDs: (85)
1506 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1507 msgstr "<ct=0x0000ff>Použití úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1509 #. Resource IDs: (85)
1510 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1511 msgstr "<ct=0x0000ff>Vyjmutí z úschovy selhalo, vyskytly se konflikty</ct>"
1513 #. Resource IDs: (84)
1514 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1515 msgstr "<ct=0xff0000>Použití úschovy bylo úspěšné</ct>"
1517 #. Resource IDs: (84)
1518 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1519 msgstr "<ct=0xff0000>Vyjmutí z úschovy bylo úspěšné</ct>"
1521 #. Resource IDs: (72)
1522 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1523 msgstr "<ct=0xff0000>Přidání do úschovy bylo úspěšné</ct>"
1525 #. Resource IDs: (16603)
1526 msgid "<descr>"
1527 msgstr "<popis>"
1529 #. Resource IDs: (209)
1530 msgid "<new changelist>"
1531 msgstr "<nový seznam změn>"
1533 #. Resource IDs: (59392)
1534 msgid "<placeholder>"
1535 msgstr "<zástupné místo>"
1537 #. Resource IDs: (32814)
1538 msgid "?"
1539 msgstr "?"
1541 #. Resource IDs: (85)
1542 msgid ""
1543 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1544 "This can cause problems so you should avoid it."
1545 msgstr "Existuje větev se stejným názvem jako vaše zadaná značka (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1547 #. Resource IDs: (85)
1548 msgid "A branch with this name already exists."
1549 msgstr "Větev s tímto názvem již existuje"
1551 #. Resource IDs: (69)
1552 msgid ""
1553 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1554 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1555 msgstr "Proces sloučení je aktivní, takže toto odevzdání bude slučovací. Abyste sloučení přerušili, musíte provést reset nebo vynucené získání."
1557 #. Resource IDs: (201)
1558 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1559 msgstr "Je dostupná novější verze. Prosím stáhněte si nejnovější verzi!"
1561 #. Resource IDs: (195)
1562 msgid ""
1563 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1564 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1565 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých jsou zobrazeny překryvy ikon.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také zahrnuty všechny soubory a podadresáře v této cestě."
1567 #. Resource IDs: (197)
1568 msgid ""
1569 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1570 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1571 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1572 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých není zobrazena kontextová nabídka.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat nabídku ve všech cestách."
1574 #. Resource IDs: (194)
1575 msgid ""
1576 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1577 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1578 "An empty list will allow overlays on all paths."
1579 msgstr "Seznam cest, oddělených novým řádkem, v kterých nejsou překryvy ikon zobrazeny.\nPokud na konci cesty přidáte znak '*', pak jsou také vynechány všechny soubory a podadresáře v této cestě.\nPrázdný seznam umožňuje zobrazovat překryvy ve všech cestách."
1581 #. Resource IDs: (3843)
1582 msgid "A required resource was unavailable."
1583 msgstr "Požadovaný zdroj je nedostupný."
1585 #. Resource IDs: (85)
1586 msgid ""
1587 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1588 "This can cause problems so you should avoid it."
1589 msgstr "Značka se stejným názvem jako název vaší zadané větve již existuje (takže krátký odkaz je nejednoznačný).\nTo může způsobit problémy, takže byste se tomuto měli vyhnout."
1591 #. Resource IDs: (85)
1592 msgid "A tag with this name already exists."
1593 msgstr "Značka s takovýmto názvem již existuje."
1595 #. Resource IDs: (79)
1596 msgid ""
1597 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1598 "If you don't have one use NotePad."
1599 msgstr "Program pro zobrazení souborů GNU diff (záplatové soubory).\nPokud ho nemáte, použijte Poznámkový blok."
1601 #. Resource IDs: (66)
1602 msgid "A&bort"
1603 msgstr "&Ukončit"
1605 #. Resource IDs: (9)
1606 msgid "A&bout"
1607 msgstr "&O programu"
1609 #. Resource IDs: (1)
1610 msgid "A&pply"
1611 msgstr "&Použít"
1613 #. Resource IDs: (1128)
1614 msgid "Abbreviate renamings"
1615 msgstr "Zkrátit přejmenování"
1617 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1618 msgid "Abort"
1619 msgstr "Ukončit"
1621 #. Resource IDs: (15)
1622 msgid "Abort &Merge"
1623 msgstr "Zrušit &Sloučení"
1625 #. Resource IDs: (4592)
1626 msgid "Abort Merge"
1627 msgstr "Přerušit Sloučení"
1629 #. Resource IDs: (15)
1630 msgid "Aborts a running merge."
1631 msgstr "Přerušit běžící sloučení."
1633 #. Resource IDs: (156)
1634 msgid "About"
1635 msgstr "O aplikaci"
1637 #. Resource IDs: (129)
1638 msgid "About TortoiseGit"
1639 msgstr "O TortoiseGit"
1641 #. Resource IDs: (100)
1642 msgid "About TortoiseGitBlame"
1643 msgstr "O TortoiseGitBlame"
1645 #. Resource IDs: (136)
1646 msgid "About TortoiseGitMerge"
1647 msgstr "O TortoiseGotMerge"
1649 #. Resource IDs: (3867)
1650 #, c-format
1651 msgid "Access to %1 was denied."
1652 msgstr "Přístup k %1 byl zamítnut"
1654 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1655 msgid "Action"
1656 msgstr "Činnost"
1658 #. Resource IDs: (65535)
1659 msgid "Action log"
1660 msgstr "Protokol činností"
1662 #. Resource IDs: (1251)
1663 msgid "Actions"
1664 msgstr "Činnosti"
1666 #. Resource IDs: (3826)
1667 msgid "Activate Task List"
1668 msgstr "Aktivovat seznam úkolů"
1670 #. Resource IDs: (1066)
1671 msgid "Active Files"
1672 msgstr "Aktivní soubory"
1674 #. Resource IDs: (3865)
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1678 "Discard all changes to %1?"
1679 msgstr "Objekty ActiveX nemohou být uloženy při ukončování Windows!\nZahodit všechny změny v %1?"
1681 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1682 msgid "Add"
1683 msgstr "Přidat"
1685 #. Resource IDs: (1482)
1686 msgid "Add &Signed-off-by"
1687 msgstr "Přidat &podpis"
1689 #. Resource IDs: (1253)
1690 #, c-format
1691 msgid "Add '%s' to dictionary"
1692 msgstr "Přidat '%s' do slovníku"
1694 #. Resource IDs: (323)
1695 msgid "Add Remote"
1696 msgstr "Přidat vzdálenou"
1698 #. Resource IDs: (1482)
1699 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1700 msgstr "&Přidat \"Podepsal(a)\""
1702 #. Resource IDs: (110)
1703 msgid "Add extension specific diff program"
1704 msgstr "Přidat program pro porovnání na základě přípony"
1706 #. Resource IDs: (110)
1707 msgid "Add extension specific merge program"
1708 msgstr "Přidat program pro sloučení na základě přípony"
1710 #. Resource IDs: (1065)
1711 msgid "Add new files automatically to Git"
1712 msgstr "Nové soubory automaticky přidávat do Git"
1714 #. Resource IDs: (13)
1715 msgid "Add to &ignore list"
1716 msgstr "Přidat do seznamu k &ignorování"
1718 #. Resource IDs: (1068)
1719 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1720 msgstr "Přidat na panel rychlého přístupu"
1722 #. Resource IDs: (209, 1279)
1723 msgid "Add..."
1724 msgstr "Přidat..."
1726 #. Resource IDs: (171)
1727 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1728 msgstr "Přidat/Upravit program sloučení/porovnání na základě přípony"
1730 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1731 msgid "Added"
1732 msgstr "Přidáno"
1734 #. Resource IDs: (145)
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Added the file pattern(s)\n"
1738 "%s\n"
1739 "to the ignore list."
1740 msgstr "Vzor(y) souboru\n%s\npřidán(y) do seznamu k ignorování."
1742 #. Resource IDs: (263)
1743 msgid "Adding"
1744 msgstr "Přidávání"
1746 #. Resource IDs: (9)
1747 msgid "Adds file(s) to Git control"
1748 msgstr "Přidá soubor(y) do správy Git"
1750 #. Resource IDs: (13)
1751 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1752 msgstr "Přidá vybrané soubory nebo masku souborů do seznamu 'ignore'"
1754 #. Resource IDs: (2049)
1755 msgid ""
1756 "Adjust the settings\n"
1757 "Settings"
1758 msgstr "Upravit nastavení\nNastavení"
1760 #. Resource IDs: (340)
1761 msgid "Advanced"
1762 msgstr "Pokročilé"
1764 #. Resource IDs: (170)
1765 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1766 msgstr "Pokročilé nastavení porovnání/sloučení"
1768 #. Resource IDs: (110)
1769 msgid "Advanced diff settings"
1770 msgstr "Pokročilá nastavení porovnání"
1772 #. Resource IDs: (110)
1773 msgid "Advanced merge settings"
1774 msgstr "Pokročilá nastavení sloučení"
1776 #. Resource IDs: (606)
1777 msgid "All"
1778 msgstr "Vše"
1780 #. Resource IDs: (1007)
1781 msgid "All Commands"
1782 msgstr "Všechny příkazy"
1784 #. Resource IDs: (3841)
1785 msgid "All Files (*.*)"
1786 msgstr "Všechny soubory (*.*)"
1788 #. Resource IDs: (157)
1789 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1790 msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*||"
1792 #. Resource IDs: (1256)
1793 msgid "All Parents"
1794 msgstr "Všichni rodičové"
1796 #. Resource IDs: (93)
1797 msgid "All local branches"
1798 msgstr "Všechny místní větve"
1800 #. Resource IDs: (9690)
1801 msgid "All tags only"
1802 msgstr "Pouze všechny značky"
1804 #. Resource IDs: (1008)
1805 msgid ""
1806 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1807 "menus?"
1808 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat všechny panely nástrojů a nabídky?"
1810 #. Resource IDs: (1008)
1811 msgid ""
1812 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1813 "assignments?"
1814 msgstr "Všechny vše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat přiřazení klávesnice?"
1816 #. Resource IDs: (1008)
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1820 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat nabídku '%s'?"
1822 #. Resource IDs: (1007)
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1826 msgstr "Všechny vaše změny budou ztraceny! Opravdu chcete resetovat panel nástrojů '%s'?"
1828 #. Resource IDs: (2062)
1829 msgid ""
1830 "Allow Editing for this view\n"
1831 "Allow Edit"
1832 msgstr "Povolit úpravy tohoto zobrazení\nPovolit úpravy"
1834 #. Resource IDs: (90)
1835 msgid "Allow to use custom Gravatar URL"
1836 msgstr "Povolit používání vlastních URL Gravatar"
1838 #. Resource IDs: (66)
1839 msgid "Already up to date."
1840 msgstr "Již je aktuální."
1842 #. Resource IDs: (1482)
1843 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1844 msgstr "Vždy odesílat do zvoleného vzdáleného archivu pro tuto místní větev"
1846 #. Resource IDs: (1485)
1847 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1848 msgstr "Vždy odesílat na zvolenou vzdálenou větev pro tuto místní větev"
1850 #. Resource IDs: (197)
1851 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1852 msgstr "Vždy použít místní nastavení systému pro zobrazení dat a časů"
1854 #. Resource IDs: (67)
1855 msgid "Amend"
1856 msgstr "Pozměnit"
1858 #. Resource IDs: (1555)
1859 msgid "Amend &Last Commit"
1860 msgstr "&Pozměnit poslední odevzdání"
1862 #. Resource IDs: (80)
1863 msgid ""
1864 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1865 msgstr "Alternativní editor. Bylo by dobré, kdyby podporoval konce řádku stylu *nix."
1867 #. Resource IDs: (78)
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "An external diff program used\r\n"
1871 "for comparing different revisions of files\r\n"
1872 "\r\n"
1873 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1874 "%base: the base file\r\n"
1875 "%mine: the modified file"
1876 msgstr "Externí program pro porovnání použitý k\nporovnání různých revizí souborů.\n\nK cestě můžete zadat následující parametry:\n%base: základní soubor\n%mine: změněný soubor"
1878 #. Resource IDs: (79)
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "An external merge program used\r\n"
1882 "to resolve conflicted files.\r\n"
1883 "\r\n"
1884 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1885 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1886 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1887 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1888 "%base: the original file without your changes"
1889 msgstr "Externí program sloučení použitý\npro vyřešení konfliktů v souborech.\n\nV cestě můžete zadat následující parametry:\n%merged: konfliktní soubor, kde uložit\n%theirs: soubor tak jak je v úložišti\n%mine: váš vlastní soubor, s vašimi změnami\n%base: původní soubor bez vašich změn"
1891 #. Resource IDs: (3867)
1892 #, c-format
1893 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1894 msgstr "Ke %1 je připojena nesprávná obslužná rutina."
1896 #. Resource IDs: (3843)
1897 msgid "An unknown error has occurred."
1898 msgstr "Vyskytla se neznámá chyba."
1900 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1903 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k neznámé chybě."
1905 #. Resource IDs: (63)
1906 #, c-format
1907 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1908 msgstr "Na řádku %d byl nalezen neznámý typ řádku!"
1910 #. Resource IDs: (251)
1911 msgid "Append right block"
1912 msgstr "Umístit za pravý blok"
1914 #. Resource IDs: (251)
1915 msgid "Append this block to left"
1916 msgstr "Umístit tento blok za konec levého"
1918 #. Resource IDs: (65535)
1919 msgid "Application Frame Menus: "
1920 msgstr "Nabídky rámečků aplikace"
1922 #. Resource IDs: (20)
1923 msgid "Apply Patch Serial..."
1924 msgstr "Použít řadovou záplatu..."
1926 #. Resource IDs: (603)
1927 msgid "Apply Patch..."
1928 msgstr "Použít záplatu..."
1930 #. Resource IDs: (311)
1931 msgid "Apply Patches"
1932 msgstr "Použít záplaty"
1934 #. Resource IDs: (22)
1935 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1936 msgstr "Použít řadu záplat z poštovní schránky"
1938 #. Resource IDs: (1072)
1939 msgid "Apply unified diff"
1940 msgstr "Použít sjednocený rozdíl"
1942 #. Resource IDs: (156, 626)
1943 msgid "Aqua Style"
1944 msgstr "Vodní Styl"
1946 #. Resource IDs: (65535)
1947 msgid "Arabic"
1948 msgstr "Arabština"
1950 #. Resource IDs: (1495)
1951 msgid "Arbitrary &URL:"
1952 msgstr "Libovolná &URL:"
1954 #. Resource IDs: (68)
1955 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1956 msgstr "Opravdu chcete přerušit proces přeskládání?"
1958 #. Resource IDs: (145)
1959 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1960 msgstr "Opravdu chcete označit konfliktní soubory jako vyřešené?"
1962 #. Resource IDs: (79)
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1966 " since the last update!"
1967 msgstr "Opravdu chcete vrátit %d položek? Ztratíte <b>všechny</b> změny od poslední aktualizace!"
1969 #. Resource IDs: (91)
1970 #, c-format
1971 msgid "Are you sure you want to save to \"%s\"?"
1972 msgstr "Chcete uložit do \"%s\"?"
1974 #. Resource IDs: (32793)
1975 msgid "Arrange &vertical"
1976 msgstr "&Uspořádat svisle"
1978 #. Resource IDs: (264)
1979 #, c-format
1980 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1981 msgstr "Přiděleno k seznamu změn '%s'"
1983 #. Resource IDs: (16528)
1984 msgid "Assigned to:"
1985 msgstr "Přiděleno k:"
1987 #. Resource IDs: (10)
1988 msgid "Assume Unchanged"
1989 msgstr "Předpokládat nezměněné"
1991 #. Resource IDs: (1550)
1992 msgid "Assume valid/unchanged"
1993 msgstr "Předpokládat platné/nezměněné"
1995 #. Resource IDs: (1550)
1996 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1997 msgstr "Považovat za platné/nezměněné (Stejné jako \"Potřebuje zámek\" v TortoiseSVN)"
1999 #. Resource IDs: (32792)
2000 msgid "At file &creation"
2001 msgstr "Při &vytvoření souboru"
2003 #. Resource IDs: (2054)
2004 msgid "At file creation"
2005 msgstr "Při vytvoření souboru"
2007 #. Resource IDs: (77)
2008 #, c-format
2009 msgid "At revision: %d"
2010 msgstr "Při revizi: %d"
2012 #. Resource IDs: (84)
2013 msgid "At the moment, you can only rename branches."
2014 msgstr "V tuto chvíli můžete přejmenovávat pouze větve."
2016 #. Resource IDs: (3843)
2017 msgid "Attempted an unsupported operation."
2018 msgstr "Pokus o nepodporovanou operaci."
2020 #. Resource IDs: (3867, 3868)
2021 #, c-format
2022 msgid "Attempted to access %1 past its end."
2023 msgstr "Pokus o přístupu k %1 přes jeho konec."
2025 #. Resource IDs: (3868)
2026 #, c-format
2027 msgid "Attempted to read from the writing %1."
2028 msgstr "Pokus o čtení ze zápisu %1."
2030 #. Resource IDs: (3868)
2031 #, c-format
2032 msgid "Attempted to write to the reading %1."
2033 msgstr "Pokus o zápis do čtení %1."
2035 #. Resource IDs: (65535)
2036 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
2037 msgstr "Upozornění: Tento příkaz má dopad na celý pracovní strom!"
2039 #. Resource IDs: (131, 160)
2040 msgid "Authentication"
2041 msgstr "Ověření"
2043 #. Resource IDs: (1278)
2044 msgid "Authentication data"
2045 msgstr "Data ověření"
2047 #. Resource IDs: (207, 1251)
2048 msgid "Author"
2049 msgstr "Autor"
2051 #. Resource IDs: (605)
2052 msgid "Author Email"
2053 msgstr "Email autora"
2055 #. Resource IDs: (65535)
2056 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
2057 msgstr "Autor:\t\t\t\tStefan Kueng"
2059 #. Resource IDs: (116)
2060 msgid "Authors"
2061 msgstr "Autoři"
2063 #. Resource IDs: (1265)
2064 msgid "Authors case sensitive"
2065 msgstr "Citlivost na velikost písmen u autorů"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "Authors:"
2069 msgstr "Autoři:"
2071 #. Resource IDs: (65535)
2072 msgid ""
2073 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
2074 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2075 msgstr "Autoři:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
2077 #. Resource IDs: (65535)
2078 msgid "Auto CrLf convert"
2079 msgstr "Automatický převod CrLf"
2081 #. Resource IDs: (65535)
2082 msgid "Auto Crlf:"
2083 msgstr "Auto Crlf:"
2085 #. Resource IDs: (1003)
2086 msgid "Auto Hide"
2087 msgstr "Automaticky skrýt"
2089 #. Resource IDs: (1003)
2090 msgid "Auto Hide All"
2091 msgstr "Automaticky skrýt vše"
2093 #. Resource IDs: (1631)
2094 msgid "Auto&Crlf"
2095 msgstr "Auto&Crlf"
2097 #. Resource IDs: (222)
2098 msgid "Auto-close if no conflicts"
2099 msgstr "Automaticky zavřít když nejsou konflikty"
2101 #. Resource IDs: (222)
2102 msgid "Auto-close if no errors"
2103 msgstr "Automaticky zavřít pokud nejsou chyby"
2105 #. Resource IDs: (222)
2106 msgid "Auto-close if no further options are available"
2107 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou dostupné další možnosti"
2109 #. Resource IDs: (222)
2110 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
2111 msgstr "Automaticky zavřít, pokud nejsou sloučení, přidání nebo smazání"
2113 #. Resource IDs: (195)
2114 msgid ""
2115 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
2116 "from the files that you have changed as you type a log message."
2117 msgstr "Automatické dokončování navrhuje, při psaní zprávy protokolu, slova\n(většinou názvy tříd či členů) ze souborů, které jste změnili."
2119 #. Resource IDs: (1505)
2120 msgid "AutoLoad Putty &Key"
2121 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2123 #. Resource IDs: (1619)
2124 msgid "Autoload Putty &Key"
2125 msgstr "Automaticky načíst &klíč Putty"
2127 #. Resource IDs: (438)
2128 msgid "Automatic"
2129 msgstr "Automatické"
2131 #. Resource IDs: (1073)
2132 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2133 msgstr "Automaticky zjišťovat &novou verzi každý týden"
2135 #. Resource IDs: (306)
2136 msgid "Autotext Tester"
2137 msgstr "Zkouška Autotextu"
2139 #. Resource IDs: (1157)
2140 msgid "Average"
2141 msgstr "Průměr"
2143 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2144 msgid "B&rowse..."
2145 msgstr "&Procházet..."
2147 #. Resource IDs: (1064)
2148 msgid "Back"
2149 msgstr "Zpět"
2151 #. Resource IDs: (65535)
2152 msgid "Baltic"
2153 msgstr "Pobaltské"
2155 #. Resource IDs: (246)
2156 msgid "Bar Graph"
2157 msgstr "Sloupcový graf"
2159 #. Resource IDs: (1522)
2160 msgid "Base On"
2161 msgstr "Založit na"
2163 #. Resource IDs: (65535)
2164 msgid "Base file:"
2165 msgstr "Základní soubor:"
2167 #. Resource IDs: (1005)
2168 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2169 msgstr "Založeno na TortoiseIDiff z TortoiseSVN"
2171 #. Resource IDs: (1)
2172 msgid "Basic Info"
2173 msgstr "Základní informace"
2175 #. Resource IDs: (5060)
2176 msgid "Big5 (Traditional)"
2177 msgstr "Big5 (Tradiční)"
2179 #. Resource IDs: (11)
2180 msgid "Bisect bad"
2181 msgstr "Špatné půlení"
2183 #. Resource IDs: (9)
2184 msgid "Bisect good"
2185 msgstr "Dobré půlení"
2187 #. Resource IDs: (11)
2188 msgid "Bisect reset"
2189 msgstr "Reset půlení"
2191 #. Resource IDs: (9, 4574)
2192 msgid "Bisect start"
2193 msgstr "Spuštění půlení"
2195 #. Resource IDs: (3850)
2196 msgid ""
2197 "Bitmap\n"
2198 "a bitmap"
2199 msgstr "Bitmapa\nbitmapa"
2201 #. Resource IDs: (156, 626)
2202 msgid "Black Style"
2203 msgstr "Černý styl"
2205 #. Resource IDs: (1252)
2206 msgid "Blame"
2207 msgstr "Anotovat"
2209 #. Resource IDs: (1)
2210 msgid "Blame error"
2211 msgstr "Chyba anotace"
2213 #. Resource IDs: (32776)
2214 msgid "Blame previous revision"
2215 msgstr "Anotovat předchozí revizi"
2217 #. Resource IDs: (13)
2218 msgid "Blames each line of a file on an author"
2219 msgstr "Anotuje autora v každém řádku souboru"
2221 #. Resource IDs: (32812)
2222 msgid "Blend alpha"
2223 msgstr "Mísit průhlednost"
2225 #. Resource IDs: (156, 626)
2226 msgid "Blue Style"
2227 msgstr "Modrý styl"
2229 #. Resource IDs: (1)
2230 msgid "Body"
2231 msgstr "Tělo"
2233 #. Resource IDs: (83)
2234 msgid ""
2235 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2236 "Only one of those can be specified."
2237 msgstr "Byly zadány /logmsg a /logmsgfile!\nPouze jedno z tohoto musí být zadáno."
2239 #. Resource IDs: (70)
2240 msgid ""
2241 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2242 msgstr "Jak cesta k záplatovému souboru, tak cesta cíle musí být absolutní!"
2244 #. Resource IDs: (188)
2245 msgid "Bottom View:"
2246 msgstr "Dolní pohled:"
2248 #. Resource IDs: (1007)
2249 msgid "Br&owse..."
2250 msgstr "P&rocházet..."
2252 #. Resource IDs: (1510)
2253 msgid "Branc&h:"
2254 msgstr "&Větev:"
2256 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2257 msgid "Branch"
2258 msgstr "Větev"
2260 #. Resource IDs: (604)
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Branch %s behind %s\r\n"
2264 "%s will fastforward to %s"
2265 msgstr "Větev %s je za %s\n%s bude rychle posunuta vpřed na %s"
2267 #. Resource IDs: (93)
2268 msgid "Branch (FF)"
2269 msgstr "Větev (RP)"
2271 #. Resource IDs: (68)
2272 msgid "Branch Name"
2273 msgstr "Název větve"
2275 #. Resource IDs: (64)
2276 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2277 msgstr "Název větve/značky je neplatný."
2279 #. Resource IDs: (602)
2280 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2281 msgstr "Název větve/značky je buď neplatný nebo prázdný."
2283 #. Resource IDs: (1518)
2284 msgid "Branch:"
2285 msgstr "Větev:"
2287 #. Resource IDs: (1383)
2288 msgid "Bro&wse"
2289 msgstr "Pr&ocházet"
2291 #. Resource IDs: (21)
2292 msgid "Browse References"
2293 msgstr "Procházet odkazy"
2295 #. Resource IDs: (78)
2296 msgid "Browse for the external diff program"
2297 msgstr "Procházet pro externí program pro porovnání"
2299 #. Resource IDs: (322)
2300 msgid "Browse references"
2301 msgstr "Procházet odkazy"
2303 #. Resource IDs: (1069)
2304 msgid "Browse..."
2305 msgstr "Procházet..."
2307 #. Resource IDs: (1251)
2308 msgid "Bug-ID"
2309 msgstr "ID chyby"
2311 #. Resource IDs: (1578)
2312 msgid "Bug-ID e&xpression:"
2313 msgstr "&Výraz části ID chyby:"
2315 #. Resource IDs: (1119)
2316 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2317 msgstr "ID chyby/Č. úlohy:"
2319 #. Resource IDs: (117)
2320 msgid "Bug-IDs"
2321 msgstr "ID chyb"
2323 #. Resource IDs: (65535)
2324 msgid "BugTraq"
2325 msgstr "BugTraq"
2327 #. Resource IDs: (327)
2328 msgid "Bugtraq Regex Tester - TortoiseGit"
2329 msgstr "Zkouška regulárního výrazu Bugtraq - TortoiseGit"
2331 #. Resource IDs: (16132)
2332 msgid "Button Appearance"
2333 msgstr "Vzhled tlačítka"
2335 #. Resource IDs: (1382)
2336 msgid "Button1"
2337 msgstr "Tlačítko1"
2339 #. Resource IDs: (1383)
2340 msgid "Button3"
2341 msgstr "Tlačítko3"
2343 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2344 msgid "C&heck now"
2345 msgstr "&Zkontrolovat nyní"
2347 #. Resource IDs: (65535)
2348 msgid "C&ommands:"
2349 msgstr "&Příkazy:"
2351 #. Resource IDs: (77)
2352 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2353 msgstr "&Vytvořit větev/značku z revize"
2355 #. Resource IDs: (65535)
2356 msgid "C&urrent Keys:"
2357 msgstr "&Současné klávesy:"
2359 #. Resource IDs: (501)
2360 msgid "C&ut"
2361 msgstr "&Vyjmout"
2363 #. Resource IDs: (3697)
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "CAP"
2367 #. Resource IDs: (65535)
2368 msgid "CC:"
2369 msgstr "Kopie:"
2371 #. Resource IDs: (1741)
2372 msgid "Calculate"
2373 msgstr "Vypočítat"
2375 #. Resource IDs: (1127)
2376 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2377 msgstr "V seznamu protokolů lze dvojklikem porovnat s předchozí revizí"
2379 #. Resource IDs: (3865)
2380 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2381 msgstr "Nelze aktivovat statický objekt ActiveX."
2383 #. Resource IDs: (82)
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Can't copy \n"
2387 "%s\n"
2388 "to\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Nelze zkopírovat\n%s\ndo\n%s"
2392 #. Resource IDs: (1001)
2393 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2394 msgstr "Nelze zkopírovat bitmapový obrázek do schránky!"
2396 #. Resource IDs: (1001)
2397 msgid "Can't create a new image!"
2398 msgstr "Nelze vytvořit nový obraz!"
2400 #. Resource IDs: (1001)
2401 msgid "Can't customize menus!"
2402 msgstr "Není možno přizpůsobit menu!"
2404 #. Resource IDs: (1001)
2405 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2406 msgstr "Nelze vložit bitmapový obrázek ze schránky!"
2408 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2409 msgid "Cancel"
2410 msgstr "Zrušit"
2412 #. Resource IDs: (315)
2413 msgid ""
2414 "Cancel\n"
2415 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2416 msgstr "Zrušit\nNeukončovat TortoiseGitMerge"
2418 #. Resource IDs: (315)
2419 msgid ""
2420 "Cancel\n"
2421 "Don't switch the views"
2422 msgstr "Zrušit\nNepřepínat zobrazení"
2424 #. Resource IDs: (314)
2425 msgid ""
2426 "Cancel\n"
2427 "Keep the empty file."
2428 msgstr "Zrušit\nPonechat prázdný soubor."
2430 #. Resource IDs: (315)
2431 msgid ""
2432 "Cancel\n"
2433 "Resolve the conflicts first."
2434 msgstr "Zrušit\nNejdříve vyřešit konflikty."
2436 #. Resource IDs: (315)
2437 msgid ""
2438 "Cancel\n"
2439 "Stay with current files"
2440 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných souborů"
2442 #. Resource IDs: (315)
2443 msgid ""
2444 "Cancel\n"
2445 "Stay with current settings"
2446 msgstr "Zrušit\nZůstat u současných nastavení"
2448 #. Resource IDs: (70)
2449 msgid ""
2450 "Cannot combine commits now.\r\n"
2451 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2452 msgstr "Nyní nelze odevzdání spojit.\nUjistěte se, že máte zobrazen protokol své současné větve a že nepoužíváte žádné filtry."
2454 #. Resource IDs: (94)
2455 msgid ""
2456 "Cannot force updating current branch. Use reset command if you want to do "
2457 "so."
2458 msgstr "Nemůžu vynutit aktualizaci současné větve. Použijte příkaz reset, chcete li tak učinit."
2460 #. Resource IDs: (1)
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2463 msgstr "Nelze zobrazit anotaci. \"%s\" není pod správou verzí git."
2465 #. Resource IDs: (68)
2466 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2467 msgstr "Nelze zobrazit porovnání z důvodu nesrovnalostí v nových řádcích v souboru."
2469 #. Resource IDs: (16926)
2470 msgid "Casca&de"
2471 msgstr "Kaská&da"
2473 #. Resource IDs: (65535)
2474 msgid "Cascaded context menu"
2475 msgstr "Kaskádová kontextová nabídka"
2477 #. Resource IDs: (65535)
2478 msgid "Cate&gories:"
2479 msgstr "&Kategorie:"
2481 #. Resource IDs: (65535)
2482 msgid "Celtic"
2483 msgstr "Keltština"
2485 #. Resource IDs: (65535)
2486 msgid "Central European"
2487 msgstr "Středoevropské"
2489 #. Resource IDs: (1697)
2490 msgid "Change log"
2491 msgstr "Změnit protokol"
2493 #. Resource IDs: (3601)
2494 msgid ""
2495 "Change the printer and printing options\n"
2496 "Print Setup"
2497 msgstr "Změnit tiskárnu a možnosti tisku\nNastavení tisku"
2499 #. Resource IDs: (3601)
2500 msgid ""
2501 "Change the printing options\n"
2502 "Page Setup"
2503 msgstr "Změnit možnosti tisku\nNastavení stránky"
2505 #. Resource IDs: (626)
2506 msgid ""
2507 "Change the style of the application\n"
2508 "Change Style"
2509 msgstr "Změnit styl aplikace\nZměnit styl"
2511 #. Resource IDs: (3825)
2512 msgid "Change the window position"
2513 msgstr "Změnit pozici okna"
2515 #. Resource IDs: (3825)
2516 msgid "Change the window size"
2517 msgstr "Změnit velikost okna"
2519 #. Resource IDs: (95)
2520 msgid "Change type"
2521 msgstr "Změnit typ"
2523 #. Resource IDs: (199)
2524 msgid "Changed Files"
2525 msgstr "Změněné soubory"
2527 #. Resource IDs: (324)
2528 #, c-format
2529 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2530 msgstr "Změněné soubory mezi %s, %s a %s, %s"
2532 #. Resource IDs: (163)
2533 #, c-format
2534 msgid "Changed files: %d"
2535 msgstr "Změněné soubory: %d"
2537 #. Resource IDs: (2054)
2538 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2539 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů"
2541 #. Resource IDs: (2054)
2542 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2543 msgstr "Změněné řádky včetně přidaných/smazaných souborů podle data"
2545 #. Resource IDs: (2054)
2546 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2547 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů"
2549 #. Resource IDs: (2054)
2550 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2551 msgstr "Změněné řádky bez přidaných/smazaných souborů podle data"
2553 #. Resource IDs: (264)
2554 #, c-format
2555 msgid "Changelist %s moved"
2556 msgstr "Seznam změn %s přesunut"
2558 #. Resource IDs: (1242)
2559 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2560 msgstr "Provedené změny (klikněte dvakrát na soubor pro porovnání):"
2562 #. Resource IDs: (2060)
2563 msgid "Changes the style of the application"
2564 msgstr "Změní styl aplikace"
2566 #. Resource IDs: (65535)
2567 msgid "Char position where to show a border line in commit text boxes:"
2568 msgstr "Pozice znaku, kde zobrazit čáru okraje v rámečcích textu odevzdání:"
2570 #. Resource IDs: (3887)
2571 msgid "Check"
2572 msgstr "Zkontrolovat"
2574 #. Resource IDs: (174)
2575 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2576 msgstr "Zkontrolovat aktualizace - TortoiseGit"
2578 #. Resource IDs: (1031)
2579 msgid "Check For Updates..."
2580 msgstr "Zkontrolovat aktualizace..."
2582 #. Resource IDs: (13)
2583 msgid "Check for modi&fications"
2584 msgstr "Z&kontrolovat změny"
2586 #. Resource IDs: (251)
2587 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2588 msgstr "Zkontrolovat cestu a/nebo URL, které jste zadali."
2590 #. Resource IDs: (194)
2591 msgid ""
2592 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2593 "of the TortoiseGit submenu"
2594 msgstr "Zvolte ty položky nabídky, které chcete zobrazit v hlavní kontextové nabídce místo podnabídky TortoiseGit"
2596 #. Resource IDs: (173)
2597 msgid ""
2598 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2599 "menu (SHIFT + left click)"
2600 msgstr "Zaškrtněte ty položky, které chcete mít zobrazeny pouze v rozšířené kontextové nabídce (SHIFT + kliknutí levým tlačítkem myši)"
2602 #. Resource IDs: (81)
2603 msgid "Check to show relative times in log messages"
2604 msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení poměrných časů ve zprávách protokolu"
2606 #. Resource IDs: (80)
2607 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2608 msgstr "Zaškrtněte pro použití méně podrobných formátů data a času ve zprávách protokolu"
2610 #. Resource IDs: (1700)
2611 msgid "Check:"
2612 msgstr "Zkontrolovat:"
2614 #. Resource IDs: (77)
2615 msgid "Checkout"
2616 msgstr "Získat"
2618 #. Resource IDs: (93)
2619 msgid "Checkout with merge"
2620 msgstr "Získání se sloučením"
2622 #. Resource IDs: (67)
2623 msgid "Cherry Pick"
2624 msgstr "Výběr nejlepšího"
2626 #. Resource IDs: (70)
2627 msgid "Cherry Pick failed"
2628 msgstr "Výběr nejlepšího selhal"
2630 #. Resource IDs: (1257)
2631 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2632 msgstr "Vybrat nejlepší ze zvolených odevzdání..."
2634 #. Resource IDs: (1255)
2635 msgid "Cherry Pick this commit..."
2636 msgstr "Vybrat toto odevzdání jako nejlepší..."
2638 #. Resource IDs: (90)
2639 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2640 msgstr "Vybrat toto odevzdání selhal! Chcete ho přeskočit?"
2642 #. Resource IDs: (65535)
2643 msgid "Chinese"
2644 msgstr "Čínština"
2646 #. Resource IDs: (602)
2647 msgid "Choose Repository"
2648 msgstr "Zvolte úložiště"
2650 #. Resource IDs: (88)
2651 msgid "Chronological reversed (git default)"
2652 msgstr "Opačně chronologicky (výchozí v git)"
2654 #. Resource IDs: (4572)
2655 msgid "Clean"
2656 msgstr "Vyčistit"
2658 #. Resource IDs: (1630)
2659 msgid "Clean Type"
2660 msgstr "Typ vyčištění"
2662 #. Resource IDs: (76)
2663 msgid "Clean up stale remote branches"
2664 msgstr "Vyčistit zastaralé vzdálené větve"
2666 #. Resource IDs: (145)
2667 msgid "Cleaning up"
2668 msgstr "Čištění"
2670 #. Resource IDs: (146)
2671 msgid "Cleaning up."
2672 msgstr "Čištění."
2674 #. Resource IDs: (83)
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2678 "%s"
2679 msgstr "Vyčištění nemohlo zpracovat následující cesty:\n%s"
2681 #. Resource IDs: (79)
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2685 "%s"
2686 msgstr "Vyčištění úspěšně zpracovalo následující cesty:\n%s"
2688 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2689 msgid "Clear"
2690 msgstr "Vyčistit"
2692 #. Resource IDs: (1057)
2693 msgid ""
2694 "Clear Tool\n"
2695 "Clear"
2696 msgstr "Nástroj vyčištění\nVyčistit"
2698 #. Resource IDs: (196)
2699 #, c-format
2700 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2701 msgstr "Vyčistí %ld URL uložených pro %ld pracovních stromů"
2703 #. Resource IDs: (196)
2704 #, c-format
2705 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2706 msgstr "Vyčistí %ld zpráv protokolu uložených pro %ld pracovních stromů"
2708 #. Resource IDs: (196)
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2712 msgstr "Vyčistí %ld párů hesel/uživatelských jmen, %ld certifikátů ssl a %ld uživatelských jmen"
2714 #. Resource IDs: (197)
2715 #, c-format
2716 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2717 msgstr "Uložené protokoly vyčištěny z %ld úložišť"
2719 #. Resource IDs: (195)
2720 msgid ""
2721 "Clears the stored authentication.\r\n"
2722 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2723 msgstr "Vyčistí uložená ověření.\nBudete muset znovu zadat vaše uživatelské jméno/heslo pro všechny úložiště."
2725 #. Resource IDs: (196)
2726 #, c-format
2727 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2728 msgstr "Vyčistí uložené velikosti a umístění %ld dialogových oken"
2730 #. Resource IDs: (1466)
2731 msgid "Click here to go to the website"
2732 msgstr "Klikněte sem pro zobrazení stránky"
2734 #. Resource IDs: (170)
2735 msgid "Click here to select a recently typed message"
2736 msgstr "Klikněte sem pro výběr nedávno napsané zprávy"
2738 #. Resource IDs: (65535)
2739 msgid ""
2740 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2741 "extension"
2742 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro porovnání na základě přípony souboru"
2744 #. Resource IDs: (65535)
2745 msgid ""
2746 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2747 "extension"
2748 msgstr "Klikněte na \"Pokročilé\" pro zadání náhradního programu pro sloučení na základě přípony souboru"
2750 #. Resource IDs: (2058)
2751 msgid ""
2752 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2753 "Use text blocks"
2754 msgstr "Klikněte pro zobrazení příkazů pro přesun částí textu\nPoužít textové bloky"
2756 #. Resource IDs: (257)
2757 msgid "Clipboard"
2758 msgstr "Schránka"
2760 #. Resource IDs: (606)
2761 msgid "Clone"
2762 msgstr "Klonovat"
2764 #. Resource IDs: (1572)
2765 msgid "Clone Existing Repository"
2766 msgstr "Klonovat existující úložiště"
2768 #. Resource IDs: (22)
2769 msgid "Clone a repository"
2770 msgstr "Klonovat úložiště"
2772 #. Resource IDs: (1653)
2773 msgid "Clone into Bare Repo"
2774 msgstr "Klonovat do prázd. úlož."
2776 #. Resource IDs: (14)
2777 msgid "Clone..."
2778 msgstr "Klonovat..."
2780 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2781 msgid "Close"
2782 msgstr "Zavřít"
2784 #. Resource IDs: (1065)
2785 msgid "Close Full Screen"
2786 msgstr "Zavřít celou obrazovku"
2788 #. Resource IDs: (3633)
2789 msgid ""
2790 "Close Print Preview\n"
2791 "&Close"
2792 msgstr "Zavřít náhled tisku\n&Zavřít"
2794 #. Resource IDs: (222)
2795 msgid "Close manually"
2796 msgstr "Zavřít ručně"
2798 #. Resource IDs: (3841)
2799 msgid ""
2800 "Close print preview mode\n"
2801 "Cancel Preview"
2802 msgstr "Zavřít režim náhledu tisku\nZrušit náhled"
2804 #. Resource IDs: (3601)
2805 msgid ""
2806 "Close the active document\n"
2807 "Close"
2808 msgstr "Zavřít aktivní dokument\nZavřít"
2810 #. Resource IDs: (3825)
2811 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2812 msgstr "Zavřít aktivní okna a výzvy k uloženi dokumentů"
2814 #. Resource IDs: (156)
2815 msgid "Collapse"
2816 msgstr "Sbalit"
2818 #. Resource IDs: (2055)
2819 msgid ""
2820 "Collapse unchanged sections\n"
2821 "Collapse"
2822 msgstr "Sbalit nezměněné části\nSbalit"
2824 #. Resource IDs: (16662)
2825 msgid "Color"
2826 msgstr "Barva"
2828 #. Resource IDs: (32785)
2829 msgid "Color by age, &continuous"
2830 msgstr "Barvit podle věku, &průběžné"
2832 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2833 msgid "Colors"
2834 msgstr "Barvy"
2836 #. Resource IDs: (65535)
2837 msgid "Colors:"
2838 msgstr "Barvy:"
2840 #. Resource IDs: (1481)
2841 msgid "Combine One Mail"
2842 msgstr "Spojit jeden email"
2844 #. Resource IDs: (1255)
2845 msgid "Combine to one commit"
2846 msgstr "Spojit do jednoho odevzdání"
2848 #. Resource IDs: (65535)
2849 msgid "Comman&ds:"
2850 msgstr "&Příkazy:"
2852 #. Resource IDs: (220, 1002)
2853 msgid "Command"
2854 msgstr "Příkaz"
2856 #. Resource IDs: (198)
2857 msgid "Command Line"
2858 msgstr "Příkazový řádek"
2860 #. Resource IDs: (1336)
2861 msgid "Command Line To Execute:"
2862 msgstr "Příkazový řádek ke spuštění:"
2864 #. Resource IDs: (3857)
2865 msgid "Command failed."
2866 msgstr "Příkaz selhal."
2868 #. Resource IDs: (16104)
2869 msgid "Commands"
2870 msgstr "Příkazy"
2872 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2873 msgid "Commit"
2874 msgstr "Odevzdat"
2876 #. Resource IDs: (1255)
2877 msgid "Commit Date"
2878 msgstr "Datum odevzdání"
2880 #. Resource IDs: (1255)
2881 msgid "Commit Email"
2882 msgstr "Odevzdat email"
2884 #. Resource IDs: (603)
2885 msgid "Commit Finish"
2886 msgstr "Dokončit odevzdání"
2888 #. Resource IDs: (1260)
2889 msgid "Commit Info"
2890 msgstr "Informace o odevzdání"
2892 #. Resource IDs: (66)
2893 msgid "Commit Message"
2894 msgstr "Zpráva odevzdání"
2896 #. Resource IDs: (1255)
2897 msgid "Commit Name"
2898 msgstr "Název odevzdání"
2900 #. Resource IDs: (1750)
2901 msgid "Commit Ordering:"
2902 msgstr "Seřazení odevzdání:"
2904 #. Resource IDs: (1110)
2905 msgid "Commit to:"
2906 msgstr "Odevzdat do:"
2908 #. Resource IDs: (209, 1255)
2909 msgid "Commit..."
2910 msgstr "Odevzdat..."
2912 #. Resource IDs: (244)
2913 msgid "Commits by author"
2914 msgstr "Odevzdání podle autora"
2916 #. Resource IDs: (244)
2917 msgid "Commits by date"
2918 msgstr "Odevzdání podle data"
2920 #. Resource IDs: (604)
2921 #, c-format
2922 msgid "Commits each %s"
2923 msgstr "Odevzdání každých %s"
2925 #. Resource IDs: (1135)
2926 msgid "Commits each week:"
2927 msgstr "Odevzdání za každý týden:"
2929 #. Resource IDs: (9)
2930 msgid "Commits your changes to the repository"
2931 msgstr "Odevzdá vaše změny do úložiště"
2933 #. Resource IDs: (605)
2934 msgid "Committer Email"
2935 msgstr "Email odevzdávajícího"
2937 #. Resource IDs: (170)
2938 msgid ""
2939 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2940 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2941 "\n"
2942 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2943 msgstr "Odevzdáním složky bez verze nebudou rekurzivně přidány její podřazené položky!\nTyto složky můžete rekurzivně přidat pomocí příkazu 'Přidat...' v kontextové nabídce.\n\nOpravdu chcete pokračovat v odevzdávání?"
2945 #. Resource IDs: (2054)
2946 msgid "Compare &HEAD revisions"
2947 msgstr "&Porovnat čelní revize"
2949 #. Resource IDs: (79)
2950 msgid "Compare selected refs"
2951 msgstr "Porovnat zvolené odkazy"
2953 #. Resource IDs: (64)
2954 msgid "Compare two files"
2955 msgstr "Porovnat dva soubory"
2957 #. Resource IDs: (156)
2958 msgid "Compare whitespaces"
2959 msgstr "Porovnat mezery"
2961 #. Resource IDs: (1251)
2962 msgid "Compare with &working tree"
2963 msgstr "Porovnat s &pracovním stromem"
2965 #. Resource IDs: (138)
2966 msgid "Compare with b&ase"
2967 msgstr "Porovnat se &zdrojem"
2969 #. Resource IDs: (1251)
2970 msgid "Compare with previous revision"
2971 msgstr "Porovnat s předchozí revizí"
2973 #. Resource IDs: (2055)
2974 msgid ""
2975 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2976 "Compare whitespaces"
2977 msgstr "Porovná všechny mezery při porovnávání\nPorovnat mezery"
2979 #. Resource IDs: (12)
2980 msgid ""
2981 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2982 "you made"
2983 msgstr "Porovná soubor s poslední odevzdanou revizí pro zobrazení změn, které jste provedli."
2985 #. Resource IDs: (120)
2986 #, c-format
2987 msgid "Comparing %s to %s"
2988 msgstr "Porovnávání %s a %s"
2990 #. Resource IDs: (74)
2991 msgid "Completed"
2992 msgstr "Dokončeno"
2994 #. Resource IDs: (65535)
2995 msgid "Config"
2996 msgstr "Nastavení"
2998 #. Resource IDs: (65535)
2999 msgid "Config source"
3000 msgstr "Zdroj nastavení"
3002 #. Resource IDs: (65535)
3003 msgid "Config type:"
3004 msgstr "Typ nastavení:"
3006 #. Resource IDs: (7)
3007 msgid "Configure Filter Regexes"
3008 msgstr "Nastavit regulární výrazy filtrů"
3010 #. Resource IDs: (236)
3011 msgid "Configure Hook Scripts"
3012 msgstr "Nastavit hákové skripty"
3014 #. Resource IDs: (284)
3015 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
3016 msgstr "Nastavit integraci se systémem sledování chyb"
3018 #. Resource IDs: (65535)
3019 msgid ""
3020 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
3021 "endings."
3022 msgstr "Nastavit alternativní editor. Je vhodné, aby dokázal zpracovat konce řádků ve stylu *nix."
3024 #. Resource IDs: (65535)
3025 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
3026 msgstr "Nastavit program používaný pro porovnávání různých revizí souborů"
3028 #. Resource IDs: (65535)
3029 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
3030 msgstr "Nastavit program používaný k vyřešení konfliktních souborů."
3032 #. Resource IDs: (65535)
3033 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
3034 msgstr "Nastavit program pro zobrazování souborů rozdílů GNU (záplatové soubory)"
3036 #. Resource IDs: (1768)
3037 msgid "Confirm to kill running git process"
3038 msgstr "Potvrzení ukončení běžícího procesu git"
3040 #. Resource IDs: (1257, 4568)
3041 msgid "Conflict"
3042 msgstr "Konflikt"
3044 #. Resource IDs: (67)
3045 msgid "Conflict Files"
3046 msgstr "Konfliktní soubory"
3048 #. Resource IDs: (65535)
3049 msgid "Conflict resolved"
3050 msgstr "Konflikt vyřešen"
3052 #. Resource IDs: (263, 65535)
3053 msgid "Conflicted"
3054 msgstr "V konfliktu"
3056 #. Resource IDs: (86)
3057 msgid "Conflicts"
3058 msgstr "Konflikty"
3060 #. Resource IDs: (188)
3061 #, c-format
3062 msgid "Conflicts: %d"
3063 msgstr "Konfliktů: %d"
3065 #. Resource IDs: (16520)
3066 msgid "Context Menus: "
3067 msgstr "Kontextové nabídky: "
3069 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
3070 msgid "Continue"
3071 msgstr "Pokračovat"
3073 #. Resource IDs: (1001)
3074 msgid "Contract docked window"
3075 msgstr "Smrštit ukotvené okno"
3077 #. Resource IDs: (501)
3078 msgid "Convert spaces to tabs"
3079 msgstr "Převést mezery na tabulátory"
3081 #. Resource IDs: (501)
3082 msgid "Convert tabs to spaces"
3083 msgstr "Převést tabulátory na mezery"
3085 #. Resource IDs: (1253)
3086 msgid "Cop&y"
3087 msgstr "&Kopírovat"
3089 #. Resource IDs: (73)
3090 msgid "Copied"
3091 msgstr "Zkopírováno"
3093 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
3094 msgid "Copy"
3095 msgstr "Kopírovat"
3097 #. Resource IDs: (229)
3098 #, c-format
3099 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
3100 msgstr "Kopírovat %s do %s, revize %s"
3102 #. Resource IDs: (1255, 32778)
3103 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
3104 msgstr "Kopírovat SHA-1 do schránky"
3106 #. Resource IDs: (1057)
3107 msgid ""
3108 "Copy Tool\n"
3109 "Copy"
3110 msgstr "Nástroj kopírování\nKopírovat"
3112 #. Resource IDs: (209)
3113 msgid "Copy all information to clipboard"
3114 msgstr "Kopírovat všechny informace do schránky"
3116 #. Resource IDs: (146)
3117 msgid "Copy and rename"
3118 msgstr "Kopírovat a přejmenovat"
3120 #. Resource IDs: (1252)
3121 msgid "Copy log messages to clipboard"
3122 msgstr "Zkopírovat zprávy protokolu do schránky"
3124 #. Resource IDs: (32777)
3125 msgid "Copy log to clipboard"
3126 msgstr "Kopírovat protokol do schránky"
3128 #. Resource IDs: (209)
3129 msgid "Copy paths to clipboard"
3130 msgstr "Kopírovat cesty do schránky"
3132 #. Resource IDs: (90)
3133 msgid "Copy ref names"
3134 msgstr "Kopírovat názvy odkazů"
3136 #. Resource IDs: (323)
3137 msgid "Copy selection to cli&pboard"
3138 msgstr "&Kopírovat výběr do schránky"
3140 #. Resource IDs: (3603)
3141 msgid ""
3142 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
3143 "Copy"
3144 msgstr "Zkopírovat výběr a umístit ho do schránky\nKopírovat"
3146 #. Resource IDs: (1252)
3147 msgid "Copy to clipboard"
3148 msgstr "Kopírovat do schránky"
3150 #. Resource IDs: (98)
3151 #, c-format
3152 msgid "Copy: New name for %s"
3153 msgstr "Kopie: Nový název pro %s"
3155 #. Resource IDs: (80)
3156 #, c-format
3157 msgid "Copying %s"
3158 msgstr "Kopírování %s"
3160 #. Resource IDs: (80)
3161 msgid "Copying..."
3162 msgstr "Kopírování..."
3164 #. Resource IDs: (1001)
3165 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3166 msgstr "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3168 #. Resource IDs: (1254)
3169 msgid "Corrections"
3170 msgstr "Opravy"
3172 #. Resource IDs: (81)
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3175 msgstr "Nelze přidat %s do seznamu k ignorování!"
3177 #. Resource IDs: (201)
3178 msgid "Could not check for a newer version!"
3179 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi!"
3181 #. Resource IDs: (93)
3182 #, c-format
3183 msgid "Could not check for a newer version! (Error code: 0x%08X)"
3184 msgstr "Nelze zkontrolovat novou verzi! (Kód chyby: 0x%08X)"
3186 #. Resource IDs: (81)
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Could not copy the files!\n"
3190 "\n"
3191 "%s"
3192 msgstr "Nelze zkopírovat soubory!\n\n%s"
3194 #. Resource IDs: (3867)
3195 #, c-format
3196 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3197 msgstr "Nelze vytvořit %1 protože adresář je plný."
3199 #. Resource IDs: (83)
3200 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3201 msgstr "Nelze zjistit poslední odevzdanou revizi!"
3203 #. Resource IDs: (565)
3204 msgid "Could not find Super-project"
3205 msgstr "Nelze najít super projekt"
3207 #. Resource IDs: (81)
3208 msgid "Could not get the status!"
3209 msgstr "Nelze získat stav!"
3211 #. Resource IDs: (3867)
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3214 msgstr "Nelze otevřít %1 protože je příliš mnoho otevřených souborů."
3216 #. Resource IDs: (69)
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not open the file\n"
3220 "%s"
3221 msgstr "Nelze otevřít soubor\n%s"
3223 #. Resource IDs: (3867)
3224 #, c-format
3225 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3226 msgstr "Nelze odstranit %1 protože se jedná o současný adresář."
3228 #. Resource IDs: (82)
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3231 msgstr "Nelze odstranit %s ze seznamu pro ignorování"
3233 #. Resource IDs: (70)
3234 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3235 msgstr "Nelze resetovat na první odevzdání (první krok). Ukončování..."
3237 #. Resource IDs: (70)
3238 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3239 msgstr "Nelze resetovat na poslední odevzdání (druhý krok). Ukončování..."
3241 #. Resource IDs: (70)
3242 msgid "Could not reset to original HEAD."
3243 msgstr "Nelze resetovat na původní čelo."
3245 #. Resource IDs: (81)
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3249 "%s"
3250 msgstr "Nelze získat URL souboru!\n%s"
3252 #. Resource IDs: (66)
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3256 "Patching is not possible!"
3257 msgstr "Nelze získat revizi %s souboru %s.\nZáplatování není možné!"
3259 #. Resource IDs: (64)
3260 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3261 msgstr "Nelze spustit TortoiseGitBlame"
3263 #. Resource IDs: (81)
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Could not start diff viewer!\n"
3267 "\n"
3268 "%s"
3269 msgstr "Nelze spustit prohlížeč porovnání\n\n%s"
3271 #. Resource IDs: (81)
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "Could not start external diff program!\n"
3275 "\n"
3276 "%s"
3277 msgstr "Nelze spustit externí program porovnání!\n\n%s"
3279 #. Resource IDs: (81)
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Could not start external merge program!\n"
3283 "\n"
3284 "%s"
3285 msgstr "Nelze spustit externí program sloučení!\n\n%s"
3287 #. Resource IDs: (3857)
3288 msgid "Could not start print job."
3289 msgstr "Nelze zahájit tiskovou úlohu."
3291 #. Resource IDs: (83)
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Could not start text viewer!\n"
3295 "\n"
3296 "%s"
3297 msgstr "Nelze spustit prohlížeč textu!\n\n%s"
3299 #. Resource IDs: (603)
3300 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3301 msgstr "Nelze spustit zprostředkovatele Putty (pageant)."
3303 #. Resource IDs: (1253)
3304 msgid "Could not start thread!"
3305 msgstr "Nelze spustit vlákno!"
3307 #. Resource IDs: (1501)
3308 msgid "Coun&t"
3309 msgstr "Spočíta&t"
3311 #. Resource IDs: (94)
3312 #, c-format
3313 msgid "Count: %u matches."
3314 msgstr "Počet: %u shod."
3316 #. Resource IDs: (1683)
3317 msgid "Create &Library"
3318 msgstr "Vytvořit &knihovnu"
3320 #. Resource IDs: (1641)
3321 msgid "Create .gitignore file"
3322 msgstr "Vytvořit soubor .gitignore"
3324 #. Resource IDs: (82)
3325 msgid "Create Branch"
3326 msgstr "Vytvořit větev"
3328 #. Resource IDs: (1254)
3329 msgid "Create Branch at this version..."
3330 msgstr "Vytvořit větev při této verzi..."
3332 #. Resource IDs: (9)
3333 msgid "Create Branch..."
3334 msgstr "Vytvořit větev..."
3336 #. Resource IDs: (243)
3337 msgid "Create Changelist"
3338 msgstr "Vytvořit sadu změn"
3340 #. Resource IDs: (1527)
3341 msgid "Create New Branch"
3342 msgstr "Vytvořit novou větev"
3344 #. Resource IDs: (20)
3345 msgid "Create Patch Serial..."
3346 msgstr "Vytvořit řadovou záplatu..."
3348 #. Resource IDs: (81)
3349 msgid "Create Tag"
3350 msgstr "Vytvořit značku"
3352 #. Resource IDs: (1254)
3353 msgid "Create Tag at this version..."
3354 msgstr "Vytvořit značku při této verzi..."
3356 #. Resource IDs: (20)
3357 msgid "Create Tag..."
3358 msgstr "Vytvořit značku..."
3360 #. Resource IDs: (3601)
3361 msgid ""
3362 "Create a new document\n"
3363 "New"
3364 msgstr "Vytvořit nový dokument\nNový"
3366 #. Resource IDs: (604)
3367 msgid ""
3368 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3369 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3370 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3371 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3372 "history, and would want to send in fixes as patches."
3373 msgstr "Vytvořit řídký klon s historií zkrácenou na zadaný počet revizí. Řídké úložiště má několik omezení (nemůže z něj klonovat, nebo přinášet, ani z něj nebo do něj nemůžete odesílat), ale pokud máte zájem pouze o nedávnou historii velkého projektu s dlouhou historií a opravy chcete odesílat pouze jako záplaty, pak se může hodit."
3375 #. Resource IDs: (156)
3376 msgid "Create patch file"
3377 msgstr "Vytvořit záplatový soubor"
3379 #. Resource IDs: (72)
3380 msgid "Create pull &request"
3381 msgstr "&Vytvořit žádost o stažení"
3383 #. Resource IDs: (8)
3384 msgid "Create repositor&y here..."
3385 msgstr "Zde &vytvořit úložiště..."
3387 #. Resource IDs: (85)
3388 msgid "Created"
3389 msgstr "Vytvořeno"
3391 #. Resource IDs: (10)
3392 msgid "Creates a branch or tag"
3393 msgstr "Vytvoří větev nebo značku"
3395 #. Resource IDs: (76)
3396 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3397 msgstr "Vytvoří adresář knihovny se speciálními nastaveními pro pracovní stromy Git"
3399 #. Resource IDs: (2052)
3400 msgid ""
3401 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3402 "Create patch file"
3403 msgstr "Vytvoří záplatový soubor z rozdílů dvou souborů\nVytvořit záplatový soubor"
3405 #. Resource IDs: (10)
3406 msgid "Creates a repository database at the current location"
3407 msgstr "Vytvoří databázi úložiště v tomto umístění"
3409 #. Resource IDs: (14)
3410 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3411 msgstr "Vytvoří soubor sjednoceného rozdílu se všemi provedenými změnami"
3413 #. Resource IDs: (605)
3414 msgid "Creating pull-request..."
3415 msgstr "Vytvořit žádost o stažení"
3417 #. Resource IDs: (89)
3418 msgid "Credential helper must not be empty."
3419 msgstr "Pomocník s pověřením nesmí být prázdný."
3421 #. Resource IDs: (65535)
3422 msgid "Credential helper:"
3423 msgstr "Pomocník pověření:"
3425 #. Resource IDs: (65535)
3426 msgid "Credentials"
3427 msgstr "Pověření"
3429 #. Resource IDs: (65535)
3430 msgid "Credits:"
3431 msgstr "Poděkování:"
3433 #. Resource IDs: (1253)
3434 msgid "Cu&t"
3435 msgstr "&Vyjmout"
3437 #. Resource IDs: (65535)
3438 msgid "Current"
3439 msgstr "Současný"
3441 #. Resource IDs: (65535)
3442 msgid "Current Branch"
3443 msgstr "Současná větev"
3445 #. Resource IDs: (65535)
3446 msgid "Current Branch:"
3447 msgstr "Současná větev:"
3449 #. Resource IDs: (603)
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Current branch %s is up to date\r\n"
3453 "\r\n"
3454 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3455 msgstr "Současná větev %s je aktuální\n\nPokud chcete vynutit přeskládání, i když je současná větev potomkem odevzdání, na který přeskládáváte, pak níže zaškrtněte políčko \"Vynutit přeskládání\"."
3457 #. Resource IDs: (1113)
3458 msgid "Current version is:"
3459 msgstr "Současná verze je:"
3461 #. Resource IDs: (201)
3462 #, c-format
3463 msgid "Current version is: %s"
3464 msgstr "Současná verze je: %s"
3466 #. Resource IDs: (17079)
3467 msgid "Cus&tomize..."
3468 msgstr "&Přizpůsobit..."
3470 #. Resource IDs: (16963)
3471 msgid "Custom"
3472 msgstr "Vlastní"
3474 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3475 msgid "Customize"
3476 msgstr "Přizpůsobit"
3478 #. Resource IDs: (17076)
3479 msgid "Customize Keyboard"
3480 msgstr "Přizpůsobit klávesnici"
3482 #. Resource IDs: (1069)
3483 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3484 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3486 #. Resource IDs: (1068)
3487 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3488 msgstr "Přizpůsobit panel rychlého přístupu"
3490 #. Resource IDs: (1258)
3491 msgid "Customize..."
3492 msgstr "Přizpůsobit..."
3494 #. Resource IDs: (3603)
3495 msgid ""
3496 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3497 "Cut"
3498 msgstr "Vyjmout výběr a umístit ho do schránky\nVyjmout"
3500 #. Resource IDs: (65535)
3501 msgid "Cyrillic"
3502 msgstr "Cyrilice"
3504 #. Resource IDs: (1624)
3505 msgid "DCommit Type"
3506 msgstr "Typ odevzdání"
3508 #. Resource IDs: (14)
3509 msgid "Daemon"
3510 msgstr "Daemon"
3512 #. Resource IDs: (208, 1251)
3513 msgid "Date"
3514 msgstr "Datum"
3516 #. Resource IDs: (68)
3517 msgid "Date Last Commit"
3518 msgstr "Datum posledního odevzdání"
3520 #. Resource IDs: (1008)
3521 msgid "Default"
3522 msgstr "Výchozí"
3524 #. Resource IDs: (1007)
3525 msgid "Default Menu"
3526 msgstr "Výchozí nabídka"
3528 #. Resource IDs: (1007)
3529 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3530 msgstr "Výchozí nabídka aplikace. Je zobrazena, když nejsou otevřeny žádné dokumenty."
3532 #. Resource IDs: (1064)
3533 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3534 msgstr "Standardně kódovat v UTF-8"
3536 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3537 msgid "Delete"
3538 msgstr "Smazat"
3540 #. Resource IDs: (81)
3541 #, c-format
3542 msgid "Delete %d branches"
3543 msgstr "Smazat %d větví"
3545 #. Resource IDs: (80)
3546 #, c-format
3547 msgid "Delete %d remote branches"
3548 msgstr "Smazat %d vzdálených větví"
3550 #. Resource IDs: (84)
3551 #, c-format
3552 msgid "Delete %d tags"
3553 msgstr "Smazat %d značek"
3555 #. Resource IDs: (70)
3556 msgid "Delete &local"
3557 msgstr "Smazat &místní"
3559 #. Resource IDs: (21)
3560 msgid "Delete Ref..."
3561 msgstr "Smazat odkaz..."
3563 #. Resource IDs: (87)
3564 msgid "Delete all tags"
3565 msgstr "Smazat všechny značky"
3567 #. Resource IDs: (22)
3568 #, c-format
3569 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3570 msgstr "Smazat a &ignorovat %d položek podle názvu"
3572 #. Resource IDs: (23)
3573 msgid "Delete and add to &ignore list"
3574 msgstr "Smazat a přidat do &seznamu k ignorování"
3576 #. Resource IDs: (23)
3577 #, c-format
3578 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3579 msgstr "Smazat a ignorovat %d položek podle &přípony"
3581 #. Resource IDs: (80)
3582 msgid "Delete branch"
3583 msgstr "Smazat větev"
3585 #. Resource IDs: (1255)
3586 msgid "Delete branch/tag"
3587 msgstr "Smazat větev/značku"
3589 #. Resource IDs: (80)
3590 msgid "Delete remote branch"
3591 msgstr "Smazat vzdálenou větev"
3593 #. Resource IDs: (4579)
3594 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3595 msgstr "Smazat vzdálenou značku - TortoiseGit"
3597 #. Resource IDs: (86)
3598 msgid "Delete remote tags..."
3599 msgstr "Smazat vzdálené značky..."
3601 #. Resource IDs: (605)
3602 msgid "Delete submodule"
3603 msgstr "Smazat podmodul"
3605 #. Resource IDs: (83)
3606 msgid "Delete tag"
3607 msgstr "Smazat značku"
3609 #. Resource IDs: (85)
3610 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3611 msgstr "Smazat existující větev nebo použít jiný název."
3613 #. Resource IDs: (314)
3614 msgid ""
3615 "Delete\n"
3616 "The file is removed."
3617 msgstr "Smazat\nSoubor je odstraněn."
3619 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3620 msgid "Deleted"
3621 msgstr "Smazáno"
3623 #. Resource IDs: (4570)
3624 msgid "Deleted merge conflict"
3625 msgstr "Konflikt sloučení smazán"
3627 #. Resource IDs: (23)
3628 msgid ""
3629 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3630 msgstr "Smaže a přidá zvolené soubory nebo masky do seznamu k 'ignorování'"
3632 #. Resource IDs: (11)
3633 msgid "Deletes files/folders from version control"
3634 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí!"
3636 #. Resource IDs: (18)
3637 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3638 msgstr "Smaže soubory/složky ze správy verzí ale soubor je zachován"
3640 #. Resource IDs: (198)
3641 msgid "Deletes the action log file"
3642 msgstr "Smaže soubor protokolu činností"
3644 #. Resource IDs: (263)
3645 msgid "Deleting"
3646 msgstr "Mazání"
3648 #. Resource IDs: (88)
3649 msgid "Deleting remote refs..."
3650 msgstr "Smazat vzdálené odkazy..."
3652 #. Resource IDs: (65535)
3653 msgid "Delivery:"
3654 msgstr "Dodání:"
3656 #. Resource IDs: (1002)
3657 msgid "Description"
3658 msgstr "Popis"
3660 #. Resource IDs: (65535)
3661 msgid "Description:"
3662 msgstr "Popis:"
3664 #. Resource IDs: (213)
3665 msgid "Deselect changelist"
3666 msgstr "Odznačit sadu změn"
3668 #. Resource IDs: (1501)
3669 msgid "Destination"
3670 msgstr "Cíl"
3672 #. Resource IDs: (3859)
3673 msgid "Destination disk drive is full."
3674 msgstr "Cílová jednotka disku je plná"
3676 #. Resource IDs: (2056)
3677 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3678 msgstr "Najít a zvýraznit přesunuté bloky"
3680 #. Resource IDs: (2050)
3681 msgid "Detect moved and copied lines from existing files at any commit"
3682 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky  v existujících souborech v jakémkoliv odevzdání"
3684 #. Resource IDs: (2050)
3685 msgid ""
3686 "Detect moved and copied lines from existing files at the commit where the "
3687 "destination file has been created"
3688 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky v existujících souborech v odevzdání, kde byl vytvořen cílový soubor"
3690 #. Resource IDs: (2050)
3691 msgid "Detect moved and copied lines from files modified in the same commit"
3692 msgstr "Zjistit přesunuté a zkopírované řádky ve změněných souborů ve stejném odevzdání"
3694 #. Resource IDs: (2050)
3695 msgid "Detect moved or copied lines within a file"
3696 msgstr "Zjistit přesunuté nebo zkopírované řádky uvnitř souboru"
3698 #. Resource IDs: (3849)
3699 msgid ""
3700 "Device Independent Bitmap\n"
3701 "a device independent bitmap"
3702 msgstr "Device Independent Bitmap\nbitmapa nezávislá na zařízení"
3704 #. Resource IDs: (1277)
3705 msgid "Dialog sizes and positions"
3706 msgstr "Velikosti a pozice dialogových oken"
3708 #. Resource IDs: (65535)
3709 msgid "Dialogs"
3710 msgstr "Dialogová okna"
3712 #. Resource IDs: (1789)
3713 msgid "Diff Options"
3714 msgstr "Volby Diffu"
3716 #. Resource IDs: (22)
3717 msgid "Diff Two Commits"
3718 msgstr "Porovnat dvě odevzdání"
3720 #. Resource IDs: (192)
3721 msgid "Diff Viewer"
3722 msgstr "Prohlížeč rozdílů"
3724 #. Resource IDs: (193)
3725 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3726 msgstr "Prohlížeč rozdílů::Nástroj sloučení"
3728 #. Resource IDs: (65535)
3729 msgid "Diff file:"
3730 msgstr "Soubor porovnání:"
3732 #. Resource IDs: (15)
3733 msgid "Diff later"
3734 msgstr "Porovnat později"
3736 #. Resource IDs: (15)
3737 #, c-format
3738 msgid "Diff with \"%s\""
3739 msgstr "Porovnat s \"%s\""
3741 #. Resource IDs: (81)
3742 #, c-format
3743 msgid "Diff with parent %d"
3744 msgstr "Porovnat s rodičem %d"
3746 #. Resource IDs: (1302)
3747 msgid "Difference between"
3748 msgstr "Rozdíl mezi"
3750 #. Resource IDs: (1022)
3751 msgid "Diffing"
3752 msgstr "Porovnávání"
3754 #. Resource IDs: (2054)
3755 msgid "Diffing commits"
3756 msgstr "Porovnávání odevzdání"
3758 #. Resource IDs: (14)
3759 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3760 msgstr "Porovná soubor pracovního strom u se souborem z posledního odevzdání"
3762 #. Resource IDs: (22)
3763 msgid "Diffs two any commits"
3764 msgstr "Porovná jakékoliv dvě odevzdání"
3766 #. Resource IDs: (71)
3767 msgid "Dir..."
3768 msgstr "Adresář..."
3770 #. Resource IDs: (65535)
3771 msgid "Directory:"
3772 msgstr "Adresář:"
3774 #. Resource IDs: (195)
3775 msgid ""
3776 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3777 "too much disk access when browsing the working tree."
3778 msgstr "Tuto možnost zakažte, pokud máte opravdu velké pracovní stromy a pokud se stává,\nže máte příliš velké přístupy na disk při procházení pracovního stromu."
3780 #. Resource IDs: (2054)
3781 msgid "Disabled"
3782 msgstr "Zakázáno"
3784 #. Resource IDs: (3867)
3785 #, c-format
3786 msgid "Disk full while accessing %1."
3787 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k zaplnění disku."
3789 #. Resource IDs: (3860)
3790 #, c-format
3791 msgid "Dispatch exception: %1"
3792 msgstr "Výjimka odeslání: %1"
3794 #. Resource IDs: (65535)
3795 msgid "Display &buttons in this order"
3796 msgstr "&Tlačítka zobrazit v tomto pořadí"
3798 #. Resource IDs: (3601)
3799 msgid ""
3800 "Display full pages\n"
3801 "Print Preview"
3802 msgstr "Zobrazit celé stránky\nNáhled tisku"
3804 #. Resource IDs: (3605)
3805 msgid ""
3806 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3807 "Help"
3808 msgstr "Zobrazit nápovědu pro stisknutá tlačítka, nabídky a okna\nNápověda"
3810 #. Resource IDs: (3605)
3811 msgid ""
3812 "Display help for current task or command\n"
3813 "Help"
3814 msgstr "Zobrazit nápovědu pro současný úkol nebo příkaz\nNápověda"
3816 #. Resource IDs: (3605)
3817 msgid ""
3818 "Display instructions about how to use help\n"
3819 "Help"
3820 msgstr "Zobrazit pokyny pro použití nápovědy\nNápověda"
3822 #. Resource IDs: (3605)
3823 msgid ""
3824 "Display program information, version number and copyright\n"
3825 "About"
3826 msgstr "Zobrazit informace o programu, čísla verzí a autorská práva\nO programu"
3828 #. Resource IDs: (86)
3829 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3830 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Pokračovat)"
3832 #. Resource IDs: (84)
3833 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3834 msgstr "&Toto varování již nepotřebuji vidět (pokud je zvoleno Ignorovat)"
3836 #. Resource IDs: (1669)
3837 msgid "Do not autoselect submodules"
3838 msgstr "Podmoduly nevybírat automaticky"
3840 #. Resource IDs: (65535)
3841 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3842 msgstr "Nezobrazovat kontextovou nabídku v následujících cestách:"
3844 #. Resource IDs: (1730)
3845 msgid "Do not use recycle bin"
3846 msgstr "Nepoužívat Koš"
3848 #. Resource IDs: (70)
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3851 msgstr "Opravdu chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct> <b>%s</b>?"
3853 #. Resource IDs: (1007)
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3856 msgstr "Opravdu chcete smazat panel nástrojů '%s'?"
3858 #. Resource IDs: (88)
3859 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3860 msgstr "Chcete označit vybrané soubory jako \"považovat za platné\"?"
3862 #. Resource IDs: (88)
3863 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3864 msgstr "Opravdu chcete označit vybrané soubory jako \"přeskočit pracovní strom\"?"
3866 #. Resource IDs: (145)
3867 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3868 msgstr "Opravdu chcete přesunout tento soubor nebo složku?"
3870 #. Resource IDs: (70)
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3874 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3875 msgstr "Opravdu chcete smazat %d zvolených odkazů? <ct=0x0000FF><b>NEMOHOU</b></ct> být obnoveny!"
3877 #. Resource IDs: (71)
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3880 msgstr "Chcete opravdu odstranit \"%s\"?"
3882 #. Resource IDs: (69)
3883 msgid ""
3884 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3885 "have done after creating the copy."
3886 msgstr "Opravdu chcete kopii obnovit? Po vytvoření kopie ztratíte všechny své provedené změny."
3888 #. Resource IDs: (119)
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Do you really want to revert all changes in\n"
3892 "%s\n"
3893 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3894 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\na přejít na tuto revizi? Tyto změny budou vráceny zpětným sloučením revizí do vašeho pracovního stromu."
3896 #. Resource IDs: (76)
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Do you really want to revert all changes in\n"
3900 "%s\n"
3901 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3902 msgstr "Opravdu chcete vrátit všechny změny v\n%s\nkteré byly provedeny v této revizí? Tyto změny budou vráceny procesem zpětného sloučení revize do vašeho pracovního stromu."
3904 #. Resource IDs: (93)
3905 msgid ""
3906 "Do you really want to unflag the selected file(s) as skip-worktree or "
3907 "assume-unchanged?"
3908 msgstr "Opravdu chcete změnit příznak zvolených souborů na \"přeskočit pracovní strom\" nebo \"považovat za nezměněné\"?"
3910 #. Resource IDs: (86)
3911 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3912 msgstr "Chcete přinést vzdálené větve z nové přidané vzdálené?"
3914 #. Resource IDs: (315)
3915 msgid "Do you want to load the changed files?"
3916 msgstr "Chcete načíst změněné soubory?"
3918 #. Resource IDs: (319)
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Do you want to mark the file\n"
3922 "%s\n"
3923 "as resolved?"
3924 msgstr "Chcete soubor\n%s\noznačit jako vyřešený?"
3926 #. Resource IDs: (3887)
3927 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3928 msgstr "Chcete obnovit tyto automaticky uložené dokumenty?"
3930 #. Resource IDs: (313)
3931 msgid ""
3932 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3933 "Note: you will lose all changes you've made!"
3934 msgstr "Chcete znovu načíst dokumenty, aby se projevili změny nastavení?\nPoznámka: ztratíte všechny změny, které jste provedli!"
3936 #. Resource IDs: (66)
3937 msgid "Do you want to see changes?"
3938 msgstr "Chcete vidět změny?"
3940 #. Resource IDs: (604)
3941 msgid "Do you want to stash pop now?"
3942 msgstr "Chcete nyní vybrat z úschovy?"
3944 #. Resource IDs: (65535)
3945 msgid "Document :"
3946 msgstr "Dokument:"
3948 #. Resource IDs: (75)
3949 #, c-format
3950 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3951 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože větev \"%s\" je neznámá"
3953 #. Resource IDs: (75)
3954 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3955 msgstr "Není známo, co bude odesláno, protože jste zadali URL"
3957 #. Resource IDs: (3887)
3958 msgid ""
3959 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3960 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3961 msgstr "Neobnovovat automaticky uložené dokumenty\nPoužít poslední jednoznačně uloženou verzi dokumentu"
3963 #. Resource IDs: (315)
3964 msgid ""
3965 "Don't save\n"
3966 "Close the views without saving the modifications"
3967 msgstr "Neukládat\nUzavřít zobrazení bez uložení změn"
3969 #. Resource IDs: (315)
3970 msgid ""
3971 "Don't save\n"
3972 "Reload the views without saving the modifications"
3973 msgstr "Neukládat\nZnovu načíst zobrazení bez uložení změn"
3975 #. Resource IDs: (73, 80)
3976 msgid "Don't show this message again"
3977 msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
3979 #. Resource IDs: (66, 602)
3980 msgid "Done"
3981 msgstr "Hotovo"
3983 #. Resource IDs: (1385)
3984 msgid "Down"
3985 msgstr "Dolů"
3987 #. Resource IDs: (1698)
3988 msgid "Download"
3989 msgstr "Stáhnout"
3991 #. Resource IDs: (1002)
3992 msgid "Drag to make this menu float"
3993 msgstr "Přetáhněte, aby tato nabídka byla plovoucí"
3995 #. Resource IDs: (16513)
3996 msgid "Draw"
3997 msgstr "Nakreslit"
3999 #. Resource IDs: (1073)
4000 msgid "Draw tag/branch labels on right side"
4001 msgstr "Štítky značek/větví zobrazovat na pravé straně."
4003 #. Resource IDs: (1079)
4004 msgid "Drive Types"
4005 msgstr "Typy jednotek"
4007 #. Resource IDs: (1731)
4008 msgid "Dry run"
4009 msgstr "Nanečisto"
4011 #. Resource IDs: (1279)
4012 msgid "Dummy Button Form "
4013 msgstr "Maketa tlačítka formuláře"
4015 #. Resource IDs: (1566, 1659)
4016 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
4017 msgstr "Maketa skupiny pro místní kontrolu karty"
4019 #. Resource IDs: (65535)
4020 msgid "E&xclude paths:"
4021 msgstr "&Vynechat cesty:"
4023 #. Resource IDs: (105, 57665)
4024 msgid "E&xit"
4025 msgstr "&Ukončit"
4027 #. Resource IDs: (9)
4028 msgid "E&xport..."
4029 msgstr "E&xportovat..."
4031 #. Resource IDs: (1097)
4032 msgid "E&xternal"
4033 msgstr "E&xterní"
4035 #. Resource IDs: (303)
4036 msgid "EOL"
4037 msgstr "EOL"
4039 #. Resource IDs: (5064)
4040 msgid "EUC-KR"
4041 msgstr "EUC-KR"
4043 #. Resource IDs: (65535)
4044 msgid "Eastern European"
4045 msgstr "Východoevropské"
4047 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
4048 msgid "Edit"
4049 msgstr "Upravit"
4051 #. Resource IDs: (84)
4052 msgid "Edit &global .gitconfig"
4053 msgstr "Upravit &globální .gitconfig"
4055 #. Resource IDs: (1383)
4056 msgid "Edit &local .git/config"
4057 msgstr "Upravit &místní .git/config"
4059 #. Resource IDs: (1755)
4060 msgid "Edit .tgitconfig"
4061 msgstr "Upravit .tgitconfig"
4063 #. Resource IDs: (16133)
4064 msgid "Edit Button Image"
4065 msgstr "Upravit obrázek tlačítka"
4067 #. Resource IDs: (75, 1255)
4068 msgid "Edit Notes"
4069 msgstr "Upravit poznámky"
4071 #. Resource IDs: (1252)
4072 msgid "Edit author"
4073 msgstr "Upravit autora"
4075 #. Resource IDs: (86)
4076 msgid "Edit description"
4077 msgstr "Upravit popis"
4079 #. Resource IDs: (110)
4080 msgid "Edit extension specific diff program"
4081 msgstr "Upravit program pro porovnání na základě přípony"
4083 #. Resource IDs: (110)
4084 msgid "Edit extension specific merge program"
4085 msgstr "Upravit program pro sloučení na základě přípony"
4087 #. Resource IDs: (1382)
4088 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
4089 msgstr "&Upravit globální .gitconfig"
4091 #. Resource IDs: (1718)
4092 msgid "Edit global &XDG config"
4093 msgstr "Upravit glob. nastavení &XDG"
4095 #. Resource IDs: (71)
4096 msgid "Edit local git config"
4097 msgstr "Upravit místní nastavení git"
4099 #. Resource IDs: (1254)
4100 msgid "Edit log message"
4101 msgstr "Upravit zprávu protokolu"
4103 #. Resource IDs: (1384)
4104 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
4105 msgstr "Upravit &globální nastavení git"
4107 #. Resource IDs: (1331, 1382)
4108 msgid "Edit..."
4109 msgstr "Upravit..."
4111 #. Resource IDs: (1770)
4112 msgid "Effective"
4113 msgstr "Účinné"
4115 #. Resource IDs: (79)
4116 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
4117 msgstr "Buď název nebo IP proxy serveru"
4119 #. Resource IDs: (1057)
4120 msgid ""
4121 "Ellipse Tools\n"
4122 "Ellipse"
4123 msgstr "Nástroje elipsy\nElipsa"
4125 #. Resource IDs: (1255)
4126 msgid "Email"
4127 msgstr "Email"
4129 #. Resource IDs: (602)
4130 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
4131 msgstr "Emailová adresa příjemce a kopie nemůžou být ve stejnou dobu prázdné."
4133 #. Resource IDs: (87)
4134 msgid "Emails"
4135 msgstr "Emaily"
4137 #. Resource IDs: (65535)
4138 msgid "Empty"
4139 msgstr "Prázdné"
4141 #. Resource IDs: (156)
4142 msgid "Enable Edit"
4143 msgstr "Povolit úpravy"
4145 #. Resource IDs: (1766)
4146 msgid "Enable Gravatar"
4147 msgstr "Povolit Gravatar"
4149 #. Resource IDs: (1788)
4150 msgid "Enable drag context menu"
4151 msgstr ""
4153 #. Resource IDs: (87)
4154 msgid ""
4155 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4156 msgstr "Povolit načítání/ukládání souborů mezipaměti protokolu (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
4158 #. Resource IDs: (1744)
4159 msgid "Enable log cache"
4160 msgstr "Povolit mezipaměť protokolu"
4162 #. Resource IDs: (90)
4163 msgid "Enable showing Gravatar image in Log Dialog"
4164 msgstr "Povolit zobrazení obrázku Gravatar v dialogovém okně záznamu"
4166 #. Resource IDs: (65535)
4167 msgid "Enabled Overlay Handlers"
4168 msgstr "Povolené obslužné rutiny překrytí"
4170 #. Resource IDs: (65535)
4171 msgid "Encode"
4172 msgstr "Kódování"
4174 #. Resource IDs: (300, 301)
4175 msgid "Encoding"
4176 msgstr "Kódování"
4178 #. Resource IDs: (3867)
4179 #, c-format
4180 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
4181 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k hardwarové I/O chybě"
4183 #. Resource IDs: (3867)
4184 #, c-format
4185 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
4186 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení uzamčení."
4188 #. Resource IDs: (3867)
4189 #, c-format
4190 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
4191 msgstr "Při přístupu k %1 došlo k porušení sdílení."
4193 #. Resource IDs: (3843)
4194 msgid "Encountered an improper argument."
4195 msgstr "Zjištěn nesprávný argument"
4197 #. Resource IDs: (3859)
4198 #, c-format
4199 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
4200 msgstr "Při čtení %1 došlo k neznámé chybě"
4202 #. Resource IDs: (3859)
4203 #, c-format
4204 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
4205 msgstr "Při zápisu %1 došlo k neznámé chybě"
4207 #. Resource IDs: (1759)
4208 msgid "Encryption"
4209 msgstr "Šifrování"
4211 #. Resource IDs: (1617)
4212 msgid "End"
4213 msgstr "Konec"
4215 #. Resource IDs: (252)
4216 msgid "End of Line Style"
4217 msgstr "Styl konce řádku"
4219 #. Resource IDs: (3825)
4220 msgid "Enlarge the window to full size"
4221 msgstr "Zvětšit okno na úplnou velikost"
4223 #. Resource IDs: (241)
4224 msgid "Enter Log Message"
4225 msgstr "Zadejte zprávu protokolu"
4227 #. Resource IDs: (80)
4228 msgid "Enter URL"
4229 msgstr "Zadejte URL"
4231 #. Resource IDs: (3858)
4232 msgid "Enter a GUID."
4233 msgstr "Zadejte GUID."
4235 #. Resource IDs: (3858)
4236 msgid "Enter a currency."
4237 msgstr "Zadejte měnu."
4239 #. Resource IDs: (3858)
4240 msgid "Enter a date and/or time."
4241 msgstr "Zadejte datum a/nebo čas."
4243 #. Resource IDs: (3858)
4244 msgid "Enter a date."
4245 msgstr "Zadejte datum."
4247 #. Resource IDs: (65535)
4248 msgid "Enter a name for the changelist:"
4249 msgstr "Zadejte název seznamu změn."
4251 #. Resource IDs: (3858)
4252 #, c-format
4253 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4254 msgstr "Zadejte číslo mezi %1 a %2."
4256 #. Resource IDs: (3858)
4257 msgid "Enter a number."
4258 msgstr "Zadejte číslo."
4260 #. Resource IDs: (3858)
4261 msgid "Enter a positive integer."
4262 msgstr "Zadejte kladné celé číslo."
4264 #. Resource IDs: (3858)
4265 msgid "Enter a time."
4266 msgstr "Zadejte čas."
4268 #. Resource IDs: (3858)
4269 #, c-format
4270 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4271 msgstr "Zadejte celé číslo mezi %1 a %2."
4273 #. Resource IDs: (3858)
4274 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4275 msgstr "Zadejte celé číslo mezi 0 a 255."
4277 #. Resource IDs: (3858)
4278 msgid "Enter an integer."
4279 msgstr "Zadejte celé číslo."
4281 #. Resource IDs: (65535)
4282 msgid "Enter file content to test for below:"
4283 msgstr "Níže zadejte obsah souboru pro vyzkoušení:"
4285 #. Resource IDs: (1065)
4286 msgid "Enter log &message:"
4287 msgstr "&Zadejte zprávu protokolu:"
4289 #. Resource IDs: (3858)
4290 #, c-format
4291 msgid "Enter no more than %1 characters."
4292 msgstr "Nezadávejte více než %1 znaků."
4294 #. Resource IDs: (65535)
4295 msgid "Enter the regex string below:"
4296 msgstr "Níže zadejte řetězec regulárního výrazu:"
4298 #. Resource IDs: (3603)
4299 msgid ""
4300 "Erase everything\n"
4301 "Erase All"
4302 msgstr "Smazat vše\nSmazat vše"
4304 #. Resource IDs: (3603)
4305 msgid ""
4306 "Erase the selection\n"
4307 "Erase"
4308 msgstr "Smazat výběr\nSmazat"
4310 #. Resource IDs: (82, 602)
4311 msgid "Error"
4312 msgstr "Chyba"
4314 #. Resource IDs: (145)
4315 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4316 msgstr "Chyba při znovu sestavování mezipaměti ikon Shellu!"
4318 #. Resource IDs: (70)
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4322 "%s"
4323 msgstr "Chyba při čtení/zápisu klíče registru %s\n%s"
4325 #. Resource IDs: (75)
4326 msgid "Everything updated."
4327 msgstr "Všechno bylo aktualizováno."
4329 #. Resource IDs: (1002)
4330 msgid ""
4331 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4332 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4333 msgstr "Spustitelné (*.exe)|*.exe|Příkaz (*.com)|*.com|Informace (*.pdf)|*.pdf|Dávka (*.bat)|*.bat|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
4335 #. Resource IDs: (11028)
4336 msgid "Executable (+x)"
4337 msgstr "Spustitelný (+x)"
4339 #. Resource IDs: (1002)
4340 msgid "Existing"
4341 msgstr "Existující"
4343 #. Resource IDs: (156)
4344 msgid "Exit"
4345 msgstr "Ukončit"
4347 #. Resource IDs: (1002)
4348 #, c-format
4349 msgid "Expand (%s)"
4350 msgstr "Rozšířit (%s)"
4352 #. Resource IDs: (1001)
4353 msgid "Expand docked window"
4354 msgstr "Roztáhnout ukotvené okno"
4356 #. Resource IDs: (209)
4357 msgid "Explore to"
4358 msgstr "Přejít do"
4360 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4361 msgid "Export"
4362 msgstr "Exportovat"
4364 #. Resource IDs: (1383)
4365 msgid "Export Zip File"
4366 msgstr "Exportovat soubor zip"
4368 #. Resource IDs: (94)
4369 msgid "Export directory:"
4370 msgstr "Exportovat adresář:"
4372 #. Resource IDs: (1258)
4373 msgid "Export selection to..."
4374 msgstr "Exportovat výběr do..."
4376 #. Resource IDs: (1254)
4377 msgid "Export this version..."
4378 msgstr "Exportovat tuto verzi..."
4380 #. Resource IDs: (79)
4381 msgid "Export unversioned files too"
4382 msgstr "Exportovat také soubory bez verze"
4384 #. Resource IDs: (284)
4385 #, c-format
4386 msgid "Exporting %s"
4387 msgstr "Exportování %s"
4389 #. Resource IDs: (79)
4390 msgid "Exporting..."
4391 msgstr "Exportování..."
4393 #. Resource IDs: (10)
4394 msgid "Exports a revision to a zip file"
4395 msgstr "Exportuje revizi do souboru zip"
4397 #. Resource IDs: (74, 207)
4398 msgid "Extension"
4399 msgstr "Přípona"
4401 #. Resource IDs: (1722)
4402 msgid "Extension specific programs"
4403 msgstr "Programy na základě přípon"
4405 #. Resource IDs: (65535)
4406 msgid "Extension:"
4407 msgstr "Přípona:"
4409 #. Resource IDs: (65535)
4410 msgid "Extern DLL Path:"
4411 msgstr "Externí cesta DLL:"
4413 #. Resource IDs: (74)
4414 msgid "External"
4415 msgstr "Externí"
4417 #. Resource IDs: (65535)
4418 msgid "External Program:"
4419 msgstr "Externí program:"
4421 #. Resource IDs: (1070)
4422 msgid "Fade"
4423 msgstr "Slábnout"
4425 #. Resource IDs: (65)
4426 msgid "Fail"
4427 msgstr "Selhání"
4429 #. Resource IDs: (74)
4430 msgid "Failed revert"
4431 msgstr "Nelze vrátit zpět"
4433 #. Resource IDs: (1)
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4436 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\""
4438 #. Resource IDs: (69)
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4441 msgstr "Nelze získat soubor \"%s\" z revize %s do \"%s\""
4443 #. Resource IDs: (3865)
4444 msgid ""
4445 "Failed to connect.\n"
4446 "Link may be broken."
4447 msgstr "Nelze se připojit.\nOdkaz může být nefunkční."
4449 #. Resource IDs: (3865)
4450 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4451 msgstr "Nelze převést objekt ActiveX."
4453 #. Resource IDs: (3857)
4454 msgid "Failed to create empty document."
4455 msgstr "Nelze vytvořit prázdný dokument."
4457 #. Resource IDs: (3865)
4458 msgid ""
4459 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4460 " registry."
4461 msgstr "Nelze vytvořit objekt.  Ujistěte se, že aplikace ja zadána v registrech.systému."
4463 #. Resource IDs: (72)
4464 msgid "Failed to create pull-request."
4465 msgstr "Nelze vytvořit žádost o stažení"
4467 #. Resource IDs: (69)
4468 msgid "Failed to get base file."
4469 msgstr "Nelze získat základní soubor."
4471 #. Resource IDs: (69)
4472 msgid "Failed to get merge file."
4473 msgstr "Nelze získat soubor sloučení."
4475 #. Resource IDs: (3857)
4476 msgid "Failed to launch help."
4477 msgstr "Nelze spustit nápovědu."
4479 #. Resource IDs: (3865)
4480 msgid "Failed to launch server application."
4481 msgstr "Nelze spustit serverovou aplikaci."
4483 #. Resource IDs: (3857)
4484 msgid "Failed to open document."
4485 msgstr "Nelze otevřít dokument"
4487 #. Resource IDs: (3865)
4488 msgid "Failed to perform server operation."
4489 msgstr "Nelze provést serverovou operaci."
4491 #. Resource IDs: (3857)
4492 msgid "Failed to save document."
4493 msgstr "Dokument nelze uložit."
4495 #. Resource IDs: (264)
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4498 msgstr "Nelze nastavit/odstranit seznam změn '%s'"
4500 #. Resource IDs: (83)
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4504 "%s"
4505 msgstr "Nelze spustit COM poskytovatele systému pro sledování chyb '%s'.\n%s"
4507 #. Resource IDs: (72)
4508 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4509 msgstr "Selhání při čekání na pageant na dokončení načtení klíče."
4511 #. Resource IDs: (220)
4512 msgid "Failed!"
4513 msgstr "Selhalo!"
4515 #. Resource IDs: (75)
4516 msgid "Fast Forward"
4517 msgstr "Rychlý posun vpřed"
4519 #. Resource IDs: (1484)
4520 msgid "Fast Forward o&nly"
4521 msgstr "Pouze &rychlý posun vpřed"
4523 #. Resource IDs: (67)
4524 #, c-format
4525 msgid "Fast forward to %s"
4526 msgstr "Rychlý posun vpřed na %s"
4528 #. Resource IDs: (76)
4529 msgid "Fetc&h"
4530 msgstr "&Získat"
4532 #. Resource IDs: (22, 66)
4533 msgid "Fetch"
4534 msgstr "Přinést"
4536 #. Resource IDs: (14)
4537 msgid "Fetch from SVN repository"
4538 msgstr "Přinést z úložiště SVN"
4540 #. Resource IDs: (78)
4541 #, c-format
4542 msgid "Fetch from \"%s\""
4543 msgstr "Přinést z \"%s\""
4545 #. Resource IDs: (76)
4546 msgid "Fetch&&Re&base"
4547 msgstr "&Přinést a přeskládat"
4549 #. Resource IDs: (20)
4550 msgid "Fetch..."
4551 msgstr "Přinést..."
4553 #. Resource IDs: (1251)
4554 msgid "Fetching Status..."
4555 msgstr "Přinášení stavu..."
4557 #. Resource IDs: (81)
4558 msgid "Fetching changed files..."
4559 msgstr "Přinášení změněných souborů..."
4561 #. Resource IDs: (313)
4562 msgid "Fetching file..."
4563 msgstr "Přinášení souboru..."
4565 #. Resource IDs: (313)
4566 #, c-format
4567 msgid "Fetching revision %s of file:"
4568 msgstr "Přinášení revize %s souboru:"
4570 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4571 msgid "File"
4572 msgstr "Soubor"
4574 #. Resource IDs: (252)
4575 msgid "File Encoding"
4576 msgstr "Kódování souboru"
4578 #. Resource IDs: (605)
4579 #, c-format
4580 msgid "File changes each %s"
4581 msgstr "Změny souborů každých %s"
4583 #. Resource IDs: (1138)
4584 msgid "File changes each week:"
4585 msgstr "Změny souborů v každém týdnu:"
4587 #. Resource IDs: (376)
4588 msgid "File diffs"
4589 msgstr "Rozdíly souborů"
4591 #. Resource IDs: (319)
4592 msgid "File has no conflicts"
4593 msgstr "Soubor nemá konflikty"
4595 #. Resource IDs: (314)
4596 msgid "File is empty."
4597 msgstr "Soubor je prázdný."
4599 #. Resource IDs: (213)
4600 msgid "File list is empty"
4601 msgstr "Seznam souborů je prázdný"
4603 #. Resource IDs: (135, 376)
4604 msgid "File patches"
4605 msgstr "Záplaty souboru"
4607 #. Resource IDs: (7)
4608 #, c-format
4609 msgid ""
4610 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4611 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4612 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4613 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4614 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4615 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4616 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4617 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:\t%.1f dpi\nSvislé rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bit\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4619 #. Resource IDs: (8)
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4623 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4624 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4625 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4626 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4627 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4628 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4629 "\n"
4630 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4631 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4632 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4633 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4634 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4635 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4636 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4637 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠířka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4639 #. Resource IDs: (7)
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4643 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4644 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4645 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4646 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4647 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4648 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4649 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4651 #. Resource IDs: (7)
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4655 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4656 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4657 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4658 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4659 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4660 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4661 "\n"
4662 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4663 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4664 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4665 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4666 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4667 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4668 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4669 msgstr "Velikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%\n\nVelikost souboru:\t\t%s (%s)\nŠírka:\t\t\t%ld pixelů\nVýška:\t\t\t%ld pixelů\nVodorovné rozlišení:  \t%.1f dpi\nPříčné rozlišení:\t\t%.1f dpi\nHloubka:\t\t\t%d bitů\nPřiblížení:\t\t\t%d%%"
4671 #. Resource IDs: (208)
4672 msgid "Filename"
4673 msgstr "Název souboru"
4675 #. Resource IDs: (1707)
4676 msgid "Files"
4677 msgstr "Soubory"
4679 #. Resource IDs: (1057)
4680 msgid ""
4681 "Fill Tool\n"
4682 "Fill"
4683 msgstr "Nástroj vyplnění\nVyplnit"
4685 #. Resource IDs: (116)
4686 msgid "Filter by"
4687 msgstr "Filtrovat podle"
4689 #. Resource IDs: (321)
4690 msgid "Filter paths"
4691 msgstr "Filtrovat cesty"
4693 #. Resource IDs: (1479)
4694 msgid "Filter:"
4695 msgstr "Filtr:"
4697 #. Resource IDs: (20090)
4698 msgid "Filter: "
4699 msgstr "Filtr: "
4701 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4702 msgid "Find"
4703 msgstr "Najít"
4705 #. Resource IDs: (3603)
4706 msgid ""
4707 "Find the specified text\n"
4708 "Find"
4709 msgstr "Najít zadaný text\nNajít"
4711 #. Resource IDs: (95)
4712 #, c-format
4713 msgid "Find: Can't find the text \"%s\""
4714 msgstr "Hledání: Nelze najít text \"%s\""
4716 #. Resource IDs: (95)
4717 msgid ""
4718 "Find: First occurrence from the bottom found. Beginning of document reached."
4719 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání zdola. Dosaženo začátku dokumentu."
4721 #. Resource IDs: (95)
4722 msgid "Find: First occurrence from the top found. End of document reached."
4723 msgstr "Hledání: Nalezen první výskyt při hledání shora. Dosaženo konce dokumentu."
4725 #. Resource IDs: (67)
4726 msgid "Finish"
4727 msgstr "Dokončit"
4729 #. Resource IDs: (67)
4730 msgid "Finished rebasing."
4731 msgstr "Přeskládání dokončeno."
4733 #. Resource IDs: (77, 219)
4734 msgid "Finished!"
4735 msgstr "Hotovo!"
4737 #. Resource IDs: (1126)
4738 msgid "First Parent"
4739 msgstr "První rodič"
4741 #. Resource IDs: (119)
4742 msgid "First Parent Only"
4743 msgstr "Pouze první rodič"
4745 #. Resource IDs: (1617)
4746 msgid "First known &bad:"
4747 msgstr "&První známá špatná:"
4749 #. Resource IDs: (32818)
4750 msgid "Fit image &heights"
4751 msgstr "Přizpůsobit &výšky obrázku"
4753 #. Resource IDs: (32817)
4754 msgid "Fit image &widths"
4755 msgstr "Př&izpůsobit šířky obrázku"
4757 #. Resource IDs: (1315)
4758 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4759 msgstr "Disketové jednotky (A: B:)"
4761 #. Resource IDs: (1002)
4762 msgid "Folder"
4763 msgstr "Složka"
4765 #. Resource IDs: (1675)
4766 msgid "Follow renames"
4767 msgstr "Sledovat přejmenování"
4769 #. Resource IDs: (65535)
4770 msgid "Font"
4771 msgstr "Písmo"
4773 #. Resource IDs: (3585)
4774 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4775 msgstr "Stiskněte F1 pro nápovědu. Použijte Ctrl-Kolečko myši pro posunování vodorovně "
4777 #. Resource IDs: (119)
4778 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4779 msgstr "Pro celou historii odškrtněte 'Zastavit na kopírování/přejmenování'"
4781 #. Resource IDs: (1521)
4782 msgid "Force"
4783 msgstr "Vynutit"
4785 #. Resource IDs: (82)
4786 msgid ""
4787 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4788 msgstr "Vynutit vytvoření větve/značky i když jedna se stejným názvem již existuje."
4790 #. Resource IDs: (603)
4791 msgid ""
4792 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4793 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4794 msgstr "Vynutit přeskládání i když je současná větev potomkem odevzdání na který přeskládáváte.\nNormálně by příkaz v takové situaci skončil se zprávou \"Současná větev je aktuální\"."
4796 #. Resource IDs: (312)
4797 msgid "Format Patch"
4798 msgstr "Formát záplaty"
4800 #. Resource IDs: (1255)
4801 msgid "Format Patch..."
4802 msgstr "Formátovat záplatu..."
4804 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4805 msgid "Forward"
4806 msgstr "Dopředu"
4808 #. Resource IDs: (95)
4809 #, c-format
4810 msgid "Forward %d"
4811 msgstr "Dopředu %d"
4813 #. Resource IDs: (68)
4814 msgid ""
4815 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4816 "proceed."
4817 msgstr "Nalezena prázdná zpráva odevzdání. Musíte nějakou zadat, jinak přeskládání nemůže pokračovat."
4819 #. Resource IDs: (65535)
4820 msgid "Found auto words:"
4821 msgstr "Nalezena automatická slova:"
4823 #. Resource IDs: (65535)
4824 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4825 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4827 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4828 msgid "From"
4829 msgstr "Od"
4831 #. Resource IDs: (1604)
4832 msgid "From &SVN Repository"
4833 msgstr "Z úložiště &SVN"
4835 #. Resource IDs: (32793)
4836 msgid "From &existing files"
4837 msgstr "Z &existujících souborů"
4839 #. Resource IDs: (32791)
4840 msgid "From &modified files"
4841 msgstr "Ze &změněných souborů"
4843 #. Resource IDs: (1603)
4844 msgid "From SVN Repository"
4845 msgstr "Z úložiště SVN"
4847 #. Resource IDs: (2054)
4848 msgid "From existing files"
4849 msgstr "Z existujících souborů"
4851 #. Resource IDs: (2054)
4852 msgid "From modified files"
4853 msgstr "Ze změněných souborů"
4855 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4856 msgid "From:"
4857 msgstr "Od:"
4859 #. Resource IDs: (1065)
4860 msgid "Full Screen"
4861 msgstr "Celá obrazovka"
4863 #. Resource IDs: (20086)
4864 msgid "Full text search"
4865 msgstr "Fulltextové vyhledávání"
4867 #. Resource IDs: (19)
4868 msgid "Fully recursive"
4869 msgstr "Plně rekurzivní"
4871 #. Resource IDs: (65535)
4872 msgid "Further options for the commit dialog are on Dialogs 3 page."
4873 msgstr "Další možnosti pro okno odevzdání jsou na stránce Dialogová okna 3."
4875 #. Resource IDs: (92)
4876 msgid "G&ravatar"
4877 msgstr "G&ravatar"
4879 #. Resource IDs: (5061)
4880 msgid "GB2312 (Simplified)"
4881 msgstr "GB2312 (Zjednodušené)"
4883 #. Resource IDs: (273)
4884 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4885 msgstr "Nelze zavést GDI+!"
4887 #. Resource IDs: (273)
4888 msgid ""
4889 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4890 msgstr "GDI+ nemůže vytvořit bitmapový objekt. Pravděpodobně nemáte dostatek paměti."
4892 #. Resource IDs: (284)
4893 msgid "Gathering information. Please wait..."
4894 msgstr "Shromažďování informací. Prosím čekejte..."
4896 #. Resource IDs: (2054)
4897 msgid "Gathering statistics"
4898 msgstr "Shromažďování statistik"
4900 #. Resource IDs: (107, 143)
4901 msgid "General"
4902 msgstr "Obecné"
4904 #. Resource IDs: (333)
4905 msgid "General::Alternative editor"
4906 msgstr "Obecné::Alternativní editor"
4908 #. Resource IDs: (315)
4909 msgid "General::Colors 1"
4910 msgstr "Obecné::Barvy 1"
4912 #. Resource IDs: (212)
4913 msgid "General::Colors 2"
4914 msgstr "Obecné::Barvy 2"
4916 #. Resource IDs: (316)
4917 msgid "General::Colors 3"
4918 msgstr "Obecné::Barvy 3"
4920 #. Resource IDs: (195)
4921 msgid "General::Context Menu"
4922 msgstr "Obecné::Kontextová nabídka"
4924 #. Resource IDs: (196)
4925 msgid "General::Dialogs 1"
4926 msgstr "Obecné::Dialogová okna 1"
4928 #. Resource IDs: (197)
4929 msgid "General::Dialogs 2"
4930 msgstr "Obecné::Dialogová okna 2"
4932 #. Resource IDs: (4593)
4933 msgid "General::Dialogs 3"
4934 msgstr "Obecné::Dialogová okna 3"
4936 #. Resource IDs: (4573)
4937 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4938 msgstr "Obecné::Nastavit položky rozšířené nabídky"
4940 #. Resource IDs: (1254)
4941 msgid "Get merge logs"
4942 msgstr "Získat protokoly sloučení"
4944 #. Resource IDs: (119)
4945 #, c-format
4946 msgid "Getting file %s"
4947 msgstr "Získávání souboru %s"
4949 #. Resource IDs: (120)
4950 #, c-format
4951 msgid "Getting file %s, revision %s"
4952 msgstr "Získávání souboru %s, revize %s"
4954 #. Resource IDs: (120)
4955 msgid "Getting information..."
4956 msgstr "Získávání informací..."
4958 #. Resource IDs: (220)
4959 msgid "Getting required information..."
4960 msgstr "Získávání požadovaných informací..."
4962 #. Resource IDs: (119)
4963 msgid "Getting unified diff"
4964 msgstr "Získávání sjednoceného rozdílu"
4966 #. Resource IDs: (4569)
4967 msgid "Git"
4968 msgstr "Git"
4970 #. Resource IDs: (300)
4971 msgid "Git Command Progress"
4972 msgstr "Postup příkazu Git"
4974 #. Resource IDs: (12)
4975 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4976 msgstr "Git Kopírovat a přidat soubory do pracovní kopie"
4978 #. Resource IDs: (16)
4979 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4980 msgstr "Git Kopírovat a přejmenovat položku s verzí sem"
4982 #. Resource IDs: (13)
4983 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4984 msgstr "Git Kopírovat položky s verzí sem"
4986 #. Resource IDs: (14)
4987 msgid "Git Export all items here"
4988 msgstr "Exportovat všechny položky zde pomocí Git export"
4990 #. Resource IDs: (14)
4991 msgid "Git Export versioned items here"
4992 msgstr "Git Exportovat položky s verzí sem"
4994 #. Resource IDs: (330)
4995 msgid "Git Init"
4996 msgstr "Zavedení Git"
4998 #. Resource IDs: (79)
4999 msgid "Git Install Path"
5000 msgstr "Cesta instalace Git"
5002 #. Resource IDs: (1270)
5003 msgid "Git Log"
5004 msgstr "Protokol Git"
5006 #. Resource IDs: (17)
5007 msgid "Git Move and rename versioned item here"
5008 msgstr "Git Přesunout a přejmenovat položku s verzí sem"
5010 #. Resource IDs: (12)
5011 msgid "Git Move versioned item(s) here"
5012 msgstr "Git přesunout položky s verzí sem"
5014 #. Resource IDs: (84)
5015 msgid "Git Remote Settings"
5016 msgstr "Nastavení Vzdálených Git"
5018 #. Resource IDs: (1260)
5019 msgid "Git Revision List"
5020 msgstr "Seznam revizí Git"
5022 #. Resource IDs: (22)
5023 msgid "Git SVN DCommit"
5024 msgstr "Git SVN DCommit"
5026 #. Resource IDs: (22)
5027 msgid "Git SVN Rebase"
5028 msgstr "Přeskládání Git SVN"
5030 #. Resource IDs: (326)
5031 msgid "Git Synchronization"
5032 msgstr "Synchronizace Git"
5034 #. Resource IDs: (297)
5035 msgid "Git clone - TortoiseGit"
5036 msgstr "Git klonování - TortoiseGit"
5038 #. Resource IDs: (71)
5039 msgid "Git directory not set (see \"General\" settings page)."
5040 msgstr "Adresář Git nenastaven (viz stránka nastavení \"Obecné\")."
5042 #. Resource IDs: (65535)
5043 msgid "Git for Windows"
5044 msgstr "Git pro Windows"
5046 #. Resource IDs: (84)
5047 msgid "Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5048 msgstr "Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) nenalezen."
5050 #. Resource IDs: (79)
5051 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
5052 msgstr "Při vytváření úložiště nahlásil Git chybu!\n"
5054 #. Resource IDs: (2050)
5055 msgid "Git revision list contains the complete file history"
5056 msgstr "Seznam revizí Git obsahuje celou historii souboru"
5058 #. Resource IDs: (2049)
5059 msgid "Git revision list follows file renames"
5060 msgstr "Seznam revizí Git sleduje přejmenování souboru"
5062 #. Resource IDs: (93)
5063 msgid ""
5064 "Git uses the concept of a hierarchical configuration.\n"
5065 "I.e. there are multiple levels; settings in higher levels override values in lower levels.\n"
5066 "The \"Effective\" tab shows you the effective values for the current scope (read-only).\n"
5067 "Select any level to see the values stored there.\n"
5068 "In order to change settings select a level, enter the values and select where to store to."
5069 msgstr "Git se řídí pojmem hierarchického nastavení:\nExistuje mnoho úrovní; nastavení ve vyšších úrovních potlačují hodnotu v nižších.\nKarta \"Účinné\" ukazuje účinné hodnoty pro současnou úroveň (pouze pro čtení).\nVyberte jakoukoli úroveň pro zobrazení jejích uložených hodnot.\nPro změnu nastavení vyberte úroveň, zadejte hodnoty a vyberte kam je uložit."
5071 #. Resource IDs: (65535)
5072 msgid "Git.exe Path:"
5073 msgstr "Cesta k Git.exe:"
5075 #. Resource IDs: (4591)
5076 msgid "Git::Credential"
5077 msgstr "Git::Pověření"
5079 #. Resource IDs: (4570)
5080 msgid "Git::Remote"
5081 msgstr "Git::Vzdálené"
5083 #. Resource IDs: (89)
5084 msgid "Global"
5085 msgstr "Globální"
5087 #. Resource IDs: (155)
5088 msgid "Go To Line"
5089 msgstr "Přejít na řádek"
5091 #. Resource IDs: (221)
5092 msgid "Go to line"
5093 msgstr "Přejít na řádek"
5095 #. Resource IDs: (2051)
5096 msgid ""
5097 "Go to the next conflict\n"
5098 "Next conflict"
5099 msgstr "Přejít na další konflikt\nDalší konflikt"
5101 #. Resource IDs: (2049)
5102 msgid ""
5103 "Go to the next difference\n"
5104 "Next difference"
5105 msgstr "Přejít na další rozdíl\nDalší rozdíl"
5107 #. Resource IDs: (2055)
5108 msgid ""
5109 "Go to the next inline difference\n"
5110 "Next inline difference"
5111 msgstr "Přejít na další rozdíl v řádku\nDalší rozdíl v řádku"
5113 #. Resource IDs: (2051)
5114 msgid ""
5115 "Go to the previous conflict\n"
5116 "Previous conflict"
5117 msgstr "Přejít na předchozí konflikt\nPředchozí konflikt"
5119 #. Resource IDs: (2049)
5120 msgid ""
5121 "Go to the previous difference\n"
5122 "Previous difference"
5123 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl\nPředchozí rozdíl"
5125 #. Resource IDs: (2055)
5126 msgid ""
5127 "Go to the previous inline difference\n"
5128 "Previous inline difference"
5129 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl v řádku\nPředchozí rozdíl v řádku"
5131 #. Resource IDs: (156)
5132 msgid "Goto Line"
5133 msgstr "Přejít na řádek"
5135 #. Resource IDs: (1251)
5136 msgid "Graph"
5137 msgstr "Graf"
5139 #. Resource IDs: (1134)
5140 msgid "Graph type:"
5141 msgstr "Typ grafu:"
5143 #. Resource IDs: (16972)
5144 msgid "Gray"
5145 msgstr "Šedá"
5147 #. Resource IDs: (65535)
5148 msgid "Greek"
5149 msgstr "Řečtina"
5151 #. Resource IDs: (1255)
5152 msgid "Group changelists"
5153 msgstr "Seskupit sady změn"
5155 #. Resource IDs: (1229)
5156 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
5157 msgstr "&Skrýt nesouvisející změněné cesty"
5159 #. Resource IDs: (65535)
5160 msgid "H&ue:"
5161 msgstr "&Odstín"
5163 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
5164 msgid "HEAD"
5165 msgstr "Čelo"
5167 #. Resource IDs: (65535)
5168 msgid "HEAD:"
5169 msgstr "Čelo:"
5171 #. Resource IDs: (89)
5172 msgid "Hard"
5173 msgstr "Pevné"
5175 #. Resource IDs: (1552)
5176 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
5177 msgstr "Tvrdé: Resetovat pracovní strom a index (zahodit všechny místní změny)"
5179 #. Resource IDs: (65535)
5180 msgid "Hebrew"
5181 msgstr "Hebrejština"
5183 #. Resource IDs: (9, 73)
5184 msgid "Help"
5185 msgstr "Nápověda"
5187 #. Resource IDs: (16982)
5188 msgid "Help Keyboard"
5189 msgstr "Nápověda pro klávesnici"
5191 #. Resource IDs: (65535)
5192 msgid "Helper:"
5193 msgstr "Pomocník:"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Helpers:"
5197 msgstr "Pomocníci:"
5199 #. Resource IDs: (16974)
5200 msgid "Hex"
5201 msgstr "Hex"
5203 #. Resource IDs: (1660)
5204 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
5205 msgstr "Skrýt nabídku pro cesty bez verze"
5207 #. Resource IDs: (71)
5208 msgid "Hide Patch<<"
5209 msgstr "Skrýt záplatu<<"
5211 #. Resource IDs: (1001)
5212 msgid "Hide docked window"
5213 msgstr "Skrýt ukotvené okno"
5215 #. Resource IDs: (1326)
5216 msgid "Hide the script while running"
5217 msgstr "Skrýt skript při spuštění"
5219 #. Resource IDs: (95)
5220 msgid "Hide unchanged"
5221 msgstr "Skrýt nezměněné"
5223 #. Resource IDs: (95, 1781)
5224 msgid "Hide unchanged refs in Ref Compare List"
5225 msgstr "Skrýt nezměněné odkazy v seznamu porovnávání"
5227 #. Resource IDs: (156)
5228 msgid "Hide/Show the patch file list"
5229 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů"
5231 #. Resource IDs: (2052)
5232 msgid ""
5233 "Hide/Show the patch file list\n"
5234 "Hides or shows the patch file list"
5235 msgstr "Skrýt/Zobrazit seznam záplatových souborů\nSkryje nebo zobrazí seznam záplatových souborů"
5237 #. Resource IDs: (92)
5238 msgid "Hint"
5239 msgstr "Nápověda"
5241 #. Resource IDs: (16519)
5242 msgid ""
5243 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
5244 "toolbar buttons into the menu window."
5245 msgstr "Rada: vyberte kontextovou nabídku, přejděte na stránku 'Příkazy' a přetáhněte tlačítka panelu nástrojů do okna nabídky."
5247 #. Resource IDs: (1064)
5248 msgid "Home"
5249 msgstr "Domů"
5251 #. Resource IDs: (103)
5252 msgid "Hook Scripts"
5253 msgstr "Hákové skripty"
5255 #. Resource IDs: (4571)
5256 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
5257 msgstr "Hákové skripty::Nastavení systému pro sledování chyb"
5259 #. Resource IDs: (283)
5260 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
5261 msgstr "Hákové skripty::Systém sledování chyb"
5263 #. Resource IDs: (198)
5264 msgid "Hook Type"
5265 msgstr "Typ háku"
5267 #. Resource IDs: (1334)
5268 msgid "Hook Type:"
5269 msgstr "Typ háku:"
5271 #. Resource IDs: (65535)
5272 msgid "I&nclude paths:"
5273 msgstr "&Zahrnout cesty:"
5275 #. Resource IDs: (1580)
5276 msgid "IBugTraqProvider"
5277 msgstr ""
5279 #. Resource IDs: (1251)
5280 msgid "ID"
5281 msgstr "ID"
5283 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
5284 msgid "ID:220:V C +G"
5285 msgstr "ID:220:V C +G"
5287 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
5288 msgid "ID:32772:V   +O"
5289 msgstr "ID:32772:V   +O"
5291 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
5292 msgid "ID:32773:V C +O"
5293 msgstr "ID:32773:V C +O"
5295 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5296 msgid "ID:32774:V C +T"
5297 msgstr "ID:32774:V C +T"
5299 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5300 msgid "ID:32775:V C +D"
5301 msgstr "ID:32775:V C +D"
5303 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5304 msgid "ID:32778:V   +F"
5305 msgstr "ID:32778:V   +F"
5307 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5308 msgid "ID:32779:V   +S"
5309 msgstr "ID:32779:V   +S"
5311 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5312 msgid "ID:32793:V C +V"
5313 msgstr "ID:32793:V C +V"
5315 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5316 msgid "ID:32794:V C +R"
5317 msgstr "ID:32794:V C +R"
5319 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5320 msgid "ID:32811:V C +U"
5321 msgstr "ID:32811:V C +U"
5323 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5324 msgid "ID:32817:V   +W"
5325 msgstr "ID:32817:V   +W"
5327 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5328 msgid "ID:32818:V   +H"
5329 msgstr "ID:32818:V   +H"
5331 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5332 msgid "ID:32822:V C +F"
5333 msgstr "ID:32822:V C +F"
5335 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5336 msgid "ID:32825:V C +L"
5337 msgstr "ID:32825:V C +L"
5339 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5340 msgid "ID:32825:VA  +D"
5341 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5343 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5344 msgid "ID:32837:VA  +M"
5345 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5347 #. Accelerator Entry for Menu ID:32857; ''
5348 msgid "ID:32857:VA  +F"
5349 msgstr "ID:32857:VA  +F"
5351 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5352 msgid "ID:32870:V C +L"
5353 msgstr "ID:32870:V C +L"
5355 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5356 msgid "ID:32881:V C +P"
5357 msgstr "ID:32881:V C +P"
5359 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5360 msgid "ID:32883:V C +A"
5361 msgstr "ID:32883:V C +A"
5363 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5364 msgid "ID:32893:V C +G"
5365 msgstr "ID:32893:V C +G"
5367 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5368 msgid "ID:32976:V C +E"
5369 msgstr "ID:32976:V C +E"
5371 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5372 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5373 msgid "ID:57601:V C +O"
5374 msgstr "ID:57601:V C +O"
5376 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5377 msgid "ID:57603:V C +S"
5378 msgstr "ID:57603:V C +S"
5380 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5381 msgid "ID:57604:V CS+S"
5382 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5384 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5385 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5386 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5387 msgid "ID:57634:V C +C"
5388 msgstr "ID:57634:V C +C"
5390 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5391 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5392 msgid "ID:57635:V C +X"
5393 msgstr "ID:57635:V C +X"
5395 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5396 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5397 msgid "ID:57636:V C +F"
5398 msgstr "ID:57636:V C +F"
5400 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5401 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5402 msgid "ID:57637:V C +V"
5403 msgstr "ID:57637:V C +V"
5405 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5406 msgid "ID:57643:V C +Z"
5407 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5409 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5410 msgid "ID:57665:V C +Q"
5411 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5413 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5414 msgid "ID:57665:V C +W"
5415 msgstr "ID:57665:V C +W"
5417 #. Resource IDs: (5029)
5418 msgid "ISO 8859-1"
5419 msgstr "ISO 8859-1"
5421 #. Resource IDs: (5038)
5422 msgid "ISO 8859-10"
5423 msgstr "ISO 8859-10"
5425 #. Resource IDs: (5039)
5426 msgid "ISO 8859-11"
5427 msgstr "ISO 8859-11"
5429 #. Resource IDs: (5040)
5430 msgid "ISO 8859-13"
5431 msgstr "ISO 8859-13"
5433 #. Resource IDs: (5041)
5434 msgid "ISO 8859-14"
5435 msgstr "ISO 8859-14"
5437 #. Resource IDs: (5042)
5438 msgid "ISO 8859-15"
5439 msgstr "ISO 8859-15"
5441 #. Resource IDs: (5043)
5442 msgid "ISO 8859-16"
5443 msgstr "ISO 8859-16"
5445 #. Resource IDs: (5030)
5446 msgid "ISO 8859-2"
5447 msgstr "ISO 8859-2"
5449 #. Resource IDs: (5031)
5450 msgid "ISO 8859-3"
5451 msgstr "ISO 8859-3"
5453 #. Resource IDs: (5032)
5454 msgid "ISO 8859-4"
5455 msgstr "ISO 8859-4"
5457 #. Resource IDs: (5033)
5458 msgid "ISO 8859-5"
5459 msgstr "ISO 8859-5"
5461 #. Resource IDs: (5034)
5462 msgid "ISO 8859-6"
5463 msgstr "ISO 8859-6"
5465 #. Resource IDs: (5035)
5466 msgid "ISO 8859-7"
5467 msgstr "ISO 8859-7"
5469 #. Resource IDs: (5036)
5470 msgid "ISO 8859-8"
5471 msgstr "ISO 8859-8"
5473 #. Resource IDs: (5037)
5474 msgid "ISO 8859-9"
5475 msgstr "ISO 8859-9"
5477 #. Resource IDs: (106)
5478 msgid "Icon Overlays"
5479 msgstr "Překryvy ikon"
5481 #. Resource IDs: (184)
5482 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5483 msgstr "Překryvy ikon::Sada ikon"
5485 #. Resource IDs: (338)
5486 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5487 msgstr "Překryvy ikon::Obslužné rutiny překrytí"
5489 #. Resource IDs: (92)
5490 msgid ""
5491 "Icons (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5492 "*.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
5493 msgstr "Ikony (*.ico, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.ico;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5497 msgstr "Ikony/Návrh/Kód:\t\tLuebbe Onken"
5499 #. Resource IDs: (194)
5500 msgid ""
5501 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5502 "'save as...' or 'open' dialogs"
5503 msgstr "Pokud je aktivováno, zabraňuje zobrazení překryvů a kontextových nabídek v dialogových oknech 'uložit jako...' a 'otevřít' "
5505 #. Resource IDs: (85)
5506 msgid ""
5507 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5508 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5509 msgstr "Pokud zaškrtnuto, je git předáno --track, pokud ne, pak je předáno --no-track, jinak není předáno nic (viz nápověda)."
5511 #. Resource IDs: (197)
5512 msgid ""
5513 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5514 "the previous revision"
5515 msgstr "Pokud zaškrtnuto, dvojitým kliknutím na revizi v seznamu protokolů ji porovná s předchozí revizí"
5517 #. Resource IDs: (196)
5518 msgid ""
5519 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5520 "while preserving your last selection and log message."
5521 msgstr "Pokud zaškrtnuto bude dialogové okno odevzdání po chybě automaticky spuštěno\nzachovávajíc váš poslední výběr a zprávu protokolu."
5523 #. Resource IDs: (194)
5524 msgid ""
5525 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5526 msgstr "Pokud povoleno, TortoiseGit jednou týdně zkontroluje dostupnost nové verze"
5528 #. Resource IDs: (197)
5529 msgid ""
5530 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5531 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5532 msgstr "Pokud zapnuto, složky pracovního stromu, které jsou vyloučeny ze\nzobrazování překryvů stále zobrazují stav překryvu 'normální'"
5534 #. Resource IDs: (196)
5535 msgid ""
5536 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5537 "The status control is used for example in the commit dialog."
5538 msgstr "Pokud nastaveno mohou být soubory uvnitř složek bez verzí  zobrazeny v kontrole stavu.\nKontrola stavu je používána například v dialogovém okně odevzdání."
5540 #. Resource IDs: (196)
5541 msgid ""
5542 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5543 "i.e. they get the modified overlay icon."
5544 msgstr "Pokud nastaveno, soubory bez verze budou označovat stav nadřazeného adresáře jako změněný\ntj. jejich překrývací ikona bude označovat změnu."
5546 #. Resource IDs: (1654)
5547 msgid ""
5548 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5549 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5550 "folder should have a name that ends with '.git')"
5551 msgstr "Pokud plánujete pracovat v této složce, nechejte toto odtržené. Obvykle může holé úložiště obsahovat pouze ty změny, které do něj byly odeslány. (Podle úmluvy by název složky holého úložiště měl končit na '.git')"
5553 #. Resource IDs: (73)
5554 msgid "Ignore"
5555 msgstr "Ignorovat"
5557 #. Resource IDs: (14)
5558 #, c-format
5559 msgid "Ignore %d items by &extension"
5560 msgstr "Ignorovat %d položek podle &přípony"
5562 #. Resource IDs: (156)
5563 msgid "Ignore Comments"
5564 msgstr "Ignorovat komentáře"
5566 #. Resource IDs: (1692)
5567 msgid "Ignore File"
5568 msgstr "Ignorovat soubor"
5570 #. Resource IDs: (1686)
5571 msgid "Ignore Type"
5572 msgstr "Typ ignorování"
5574 #. Resource IDs: (94)
5575 msgid "Ignore all space"
5576 msgstr ""
5578 #. Resource IDs: (156)
5579 msgid "Ignore all whitespace changes"
5580 msgstr "Ignorovat všechny změny mezer"
5582 #. Resource IDs: (94)
5583 msgid "Ignore blank lines"
5584 msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
5586 #. Resource IDs: (1067)
5587 msgid "Ignore case cha&nges"
5588 msgstr "Ignorovat &změny velikosti"
5590 #. Resource IDs: (315)
5591 msgid ""
5592 "Ignore changes\n"
5593 "Ignore the outside changes."
5594 msgstr "Ignorovat změny\nIgnorovat vnější změny."
5596 #. Resource IDs: (1687)
5597 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5598 msgstr "Ignorovat položky pouze v obsa"
5600 #. Resource IDs: (1688)
5601 msgid "Ignore item(s) recursively"
5602 msgstr "Ignorovat položky rekurzivně"
5604 #. Resource IDs: (1018)
5605 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5606 msgstr "Ignorovat &ukončení řádků (doporučeno)"
5608 #. Resource IDs: (94)
5609 msgid "Ignore space at EOL"
5610 msgstr "Ignorovat mezeru na konci řádku"
5612 #. Resource IDs: (94)
5613 msgid "Ignore space change"
5614 msgstr "Ignorovat zmenu mezer"
5616 #. Resource IDs: (1676)
5617 msgid "Ignore whitespace"
5618 msgstr "Ignorovat mezery"
5620 #. Resource IDs: (156)
5621 msgid "Ignore whitespace changes"
5622 msgstr "Ignorovat změny mezer"
5624 #. Resource IDs: (2050)
5625 msgid "Ignore whitespace when comparing the parents version and the child's "
5626 msgstr "Ignorovat mezery při porovnávání verze rodiče a jeho potomka"
5628 #. Resource IDs: (1432)
5629 msgid "Ignored"
5630 msgstr "Ignorováno"
5632 #. Resource IDs: (78)
5633 msgid "Ignored Files"
5634 msgstr "Ignorované soubory"
5636 #. Resource IDs: (2055)
5637 msgid ""
5638 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5639 "Ignore all whitespace changes"
5640 msgstr "Ignoruje všechny mezery při porovnávání\nIgnorovat všechny změny mezer"
5642 #. Resource IDs: (2055)
5643 msgid ""
5644 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5645 "Ignore whitespace changes"
5646 msgstr "Ignoruje mezery při porovnávání\nIgnorovat změny mezer"
5648 #. Resource IDs: (16916)
5649 msgid "Image &and Text"
5650 msgstr "Obrázek &a text"
5652 #. Resource IDs: (16507)
5653 msgid "Image &and text"
5654 msgstr "Obrázek &a text"
5656 #. Resource IDs: (16508)
5657 msgid "Images"
5658 msgstr "Obrázky"
5660 #. Resource IDs: (19)
5661 msgid "Immediate children, including folders"
5662 msgstr "Přímí následníci, včetně složek"
5664 #. Resource IDs: (77)
5665 msgid "Import"
5666 msgstr "Importovat"
5668 #. Resource IDs: (229)
5669 #, c-format
5670 msgid "Import %s to %s%s"
5671 msgstr "Importovat %s do %s%s"
5673 #. Resource IDs: (22, 329)
5674 msgid "Import SVN Ignore"
5675 msgstr "Importovat ignorování SVN"
5677 #. Resource IDs: (22)
5678 msgid "Import SVN Ignore ..."
5679 msgstr "Import ignorování SVN ..."
5681 #. Resource IDs: (1640)
5682 msgid ""
5683 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5684 msgstr "Importovat soubor ignorování svn do souboru .git/info/exclude (soubor bude přespán)"
5686 #. Resource IDs: (120)
5687 #, c-format
5688 msgid "Importing file %s"
5689 msgstr "Importování souboru %s"
5691 #. Resource IDs: (75)
5692 msgid "In ChangeList"
5693 msgstr "Seznam změn"
5695 #. Resource IDs: (75)
5696 msgid "In Commits"
5697 msgstr "Odevzdání"
5699 #. Resource IDs: (1649)
5700 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5701 msgstr "Abyste přerušili proces slučování, je třeba resetovat (k Čelu)."
5703 #. Resource IDs: (1499)
5704 msgid "Include &Tags"
5705 msgstr "Zahrnout &značky"
5707 #. Resource IDs: (1068)
5708 msgid "Include &ignored files"
5709 msgstr "Zahrnout &ignorované soubory"
5711 #. Resource IDs: (65535)
5712 msgid "Include only the following revision range:"
5713 msgstr "Zahrnout pouze následující rozsah revizí:"
5715 #. Resource IDs: (3857)
5716 msgid "Incorrect filename."
5717 msgstr "Nesprávný název souboru."
5719 #. Resource IDs: (76)
5720 msgid "Initial import"
5721 msgstr "Počáteční import"
5723 #. Resource IDs: (87)
5724 #, c-format
5725 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5726 msgstr "V %s vytvořeno prázdné úložiště Git."
5728 #. Resource IDs: (156)
5729 msgid "Inline diff"
5730 msgstr "Rozdíl v řádku"
5732 #. Resource IDs: (156)
5733 msgid "Inline diff word-wise"
5734 msgstr "Rozdíl v řádku podle slov"
5736 #. Resource IDs: (65535)
5737 msgid "Inline differences"
5738 msgstr "Rozdíly v řádku"
5740 #. Resource IDs: (161)
5741 msgid "Input"
5742 msgstr "Vstup"
5744 #. Resource IDs: (3603)
5745 msgid ""
5746 "Insert Clipboard contents\n"
5747 "Paste"
5748 msgstr "Vložit obsah schránky\nVložit"
5750 #. Resource IDs: (3857)
5751 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5752 msgstr "K provedení operace není dostatek paměti."
5754 #. Resource IDs: (3857)
5755 msgid "Internal application error."
5756 msgstr "Vnitřní chyba aplikace."
5758 #. Resource IDs: (3850)
5759 msgid "Invalid Currency."
5760 msgstr "Neplatná měna."
5762 #. Resource IDs: (82)
5763 msgid "Invalid revision number!"
5764 msgstr "Neplatné číslo revize!"
5766 #. Resource IDs: (145)
5767 msgid ""
5768 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5769 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5770 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5771 msgstr "Není možné přejmenovat soubor pouhou změnou velikosti písmen v jeho názvu.\nNapříklad Můjsoubor.txt nemůžete přeměnit na MŮJSOUBOR.txt.\nProsím podívejte se na dokumentaci pro způsoby jak toto omezení obejít."
5773 #. Resource IDs: (1074)
5774 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5775 msgstr "S&kočit na první konflikt při nahrání"
5777 #. Resource IDs: (65535)
5778 msgid "Japanese"
5779 msgstr "Japonština"
5781 #. Resource IDs: (5068)
5782 msgid "KOI8-R"
5783 msgstr "KOI8-R"
5785 #. Resource IDs: (5067)
5786 msgid "KOI8-U"
5787 msgstr "KOI8-U"
5789 #. Resource IDs: (92)
5790 msgid "Keep"
5791 msgstr "Ponechat"
5793 #. Resource IDs: (1126)
5794 msgid "Keep changelists"
5795 msgstr "Ponechat seznamy změn"
5797 #. Resource IDs: (65)
5798 msgid "Keep file locally?"
5799 msgstr "Ponechat si soubor místně?"
5801 #. Resource IDs: (316)
5802 msgid ""
5803 "Keep resolving\n"
5804 "Jump to first unresolved conflict"
5805 msgstr "Pokračovat v řešení\nPřeskočit na první nevyřešený konflikt"
5807 #. Resource IDs: (16136)
5808 msgid "Keyboard"
5809 msgstr "Klávesnice"
5811 #. Resource IDs: (65535)
5812 msgid "Keyboard shortcuts:"
5813 msgstr "Klávesové zkratky:"
5815 #. Resource IDs: (1002)
5816 msgid "Keys"
5817 msgstr "Klávesy"
5819 #. Resource IDs: (65535)
5820 msgid "Korean"
5821 msgstr "Korejština"
5823 #. Resource IDs: (65535)
5824 msgid "LINE1"
5825 msgstr "ŘÁDEK1"
5827 #. Resource IDs: (65535)
5828 msgid "LINE2"
5829 msgstr "ŘÁDEK2"
5831 #. Resource IDs: (65535)
5832 msgid "LINE3"
5833 msgstr "ŘÁDEK3"
5835 #. Resource IDs: (65535)
5836 msgid "LINE4"
5837 msgstr "ŘÁDEK4"
5839 #. Resource IDs: (65535)
5840 msgid "LINE5"
5841 msgstr "ŘÁDEK5"
5843 #. Resource IDs: (65535)
5844 msgid "LINE6"
5845 msgstr "ŘÁDEK6"
5847 #. Resource IDs: (65535)
5848 msgid "LINE7"
5849 msgstr "ŘÁDEK7"
5851 #. Resource IDs: (65535)
5852 msgid "LINE8"
5853 msgstr "ŘÁDEK8"
5855 #. Resource IDs: (65535)
5856 msgid "Language:"
5857 msgstr "Jazyk:"
5859 #. Resource IDs: (85)
5860 msgid "Last Author"
5861 msgstr "Poslední autor"
5863 #. Resource IDs: (68)
5864 msgid "Last Commit"
5865 msgstr "Poslední odevzdání"
5867 #. Resource IDs: (86)
5868 msgid "Last Modified"
5869 msgstr "Naposledy změněno"
5871 #. Resource IDs: (65535)
5872 msgid "Last Modified:"
5873 msgstr "Naposledy změněno:"
5875 #. Resource IDs: (1616)
5876 msgid "Last known &good:"
5877 msgstr "Poslední známá &dobrá:"
5879 #. Resource IDs: (12)
5880 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5881 msgstr "Spustí externí program pro sloučení/porovnání k vyřešení konfliktů"
5883 #. Resource IDs: (1137)
5884 msgid "Least active author:"
5885 msgstr "Nejméně aktivní autor:"
5887 #. Resource IDs: (319)
5888 msgid ""
5889 "Leave as conflicted\n"
5890 "The conflict status of the file is kept"
5891 msgstr "Ponechat v konfliktu\nJe ponechán konfliktní stav souboru"
5893 #. Resource IDs: (188)
5894 msgid "Left View: "
5895 msgstr "Levé zobrazení:"
5897 #. Resource IDs: (65535)
5898 msgid "Left image"
5899 msgstr "Levý obrázek"
5901 #. Resource IDs: (246)
5902 msgid "Line Graph"
5903 msgstr "Čárový graf"
5905 #. Resource IDs: (1057)
5906 msgid ""
5907 "Line Tool\n"
5908 "Line"
5909 msgstr "Nástroj čáry\nČáry"
5911 #. Resource IDs: (32853)
5912 msgid "Line diff bar"
5913 msgstr "Lišta rozdílů řádku"
5915 #. Resource IDs: (65535)
5916 msgid "Line differences"
5917 msgstr "Rozdíly v řádku"
5919 #. Resource IDs: (176)
5920 #, c-format
5921 msgid "Line moved from line %ld"
5922 msgstr "Řádek přesunut z řádku %ld"
5924 #. Resource IDs: (176)
5925 #, c-format
5926 msgid "Line moved to line %ld"
5927 msgstr "Řádek přesunut na řádek %ld"
5929 #. Resource IDs: (65535)
5930 msgid "Line width"
5931 msgstr "Šířka čáry"
5933 #. Resource IDs: (65535)
5934 msgid "Line:"
5935 msgstr "Řádek:"
5937 #. Resource IDs: (269)
5938 #, c-format
5939 msgid "Line: %*ld"
5940 msgstr "Řádek: %*ld"
5942 #. Resource IDs: (64, 601)
5943 msgid "Lines added"
5944 msgstr "Řádků přidáno"
5946 #. Resource IDs: (64, 601)
5947 msgid "Lines removed"
5948 msgstr "Řádků odstraněno"
5950 #. Resource IDs: (3605)
5951 msgid ""
5952 "List Help topics\n"
5953 "Help Topics"
5954 msgstr "Vypsat témata nápovědy\nTémata nápovědy"
5956 #. Resource IDs: (85)
5957 msgid ""
5958 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5959 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5960 msgstr "Vypíše přejmenovaný soubor jako \"dlouhá/cesta/{k => do}/souboru.txt\" místo \"/dlouhá/cesta/do/souboru.txt (z dlouhá/cesta/k/souboru.txt)\""
5962 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5963 msgid "List1"
5964 msgstr "Seznam1"
5966 #. Resource IDs: (130)
5967 msgid "Load Images"
5968 msgstr "Nahrát obrázky"
5970 #. Resource IDs: (1505)
5971 msgid "Load Putty &Key"
5972 msgstr "Načíst &klíč Putty"
5974 #. Resource IDs: (315)
5975 msgid ""
5976 "Load changes\n"
5977 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5978 msgstr "Načíst změny\nZměny provedené v TortoiseGitMerge jsou ztraceny a nahrazeny novým obsahem."
5980 #. Resource IDs: (315)
5981 msgid ""
5982 "Load changes\n"
5983 "The views are updated with the new content."
5984 msgstr "Načíst změny\nZobrazení jsou aktualizována novým obsahem."
5986 #. Resource IDs: (369,1379)
5987 msgid "Loading..."
5988 msgstr "Načítání..."
5990 #. Resource IDs: (89)
5991 msgid "Local"
5992 msgstr "Místní"
5994 #. Resource IDs: (65535)
5995 msgid "Local Branch"
5996 msgstr "Místní větev"
5998 #. Resource IDs: (93)
5999 msgid ""
6000 "Local changes ignored (assumed valid/unchanged or skip worktree flagged "
6001 "files)"
6002 msgstr "Místní změny ignorovány (soubory označeny jako \"považovat za platné/nezměněné\" nebo \"přeskočit pracovní strom\")"
6004 #. Resource IDs: (63)
6005 msgid "Local status"
6006 msgstr "Místní stav"
6008 #. Resource IDs: (65535)
6009 msgid "Local:"
6010 msgstr "Místní:"
6012 #. Resource IDs: (94)
6013 msgid ""
6014 "Location where the contents of the\n"
6015 "selected revision of the repository will be saved to."
6016 msgstr "Umístění kam obsah\nzvolené revize úložiště bude uložen."
6018 #. Resource IDs: (32854)
6019 msgid "Locator Bar"
6020 msgstr "Lišta umístění"
6022 #. Resource IDs: (65)
6023 msgid "Log"
6024 msgstr "Protokol"
6026 #. Resource IDs: (65535)
6027 msgid "Log Branch Line"
6028 msgstr "Řádky v protokolu větve"
6030 #. Resource IDs: (65535)
6031 msgid "Log Graphic"
6032 msgstr "Protokol grafiky"
6034 #. Resource IDs: (211)
6035 msgid "Log History"
6036 msgstr "Protokol historie"
6038 #. Resource IDs: (130)
6039 msgid "Log Messages"
6040 msgstr "Protokol zpráv"
6042 #. Resource IDs: (345)
6043 msgid "Log commit ordering"
6044 msgstr "Seřazení protokolu odevzdání"
6046 #. Resource IDs: (65535)
6047 msgid "Log messages"
6048 msgstr "Protokol zpráv"
6050 #. Resource IDs: (1274)
6051 msgid "Log messages (Input dialog)"
6052 msgstr "Protokol zpráv (Vstupní dialogové okno)"
6054 #. Resource IDs: (1280)
6055 msgid "Log messages (Show log dialog)"
6056 msgstr "Protokol zpráv (Dialogové okno zobrazení záznamu)"
6058 #. Resource IDs: (1760)
6059 msgid "Login:"
6060 msgstr "Přihlášení:"
6062 #. Resource IDs: (238)
6063 #, c-format
6064 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
6065 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld"
6067 #. Resource IDs: (238)
6068 #, c-format
6069 msgid ""
6070 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
6071 "%ld"
6072 msgstr "Nejnižší zobrazená revize: %ld - Nejvyšší zobrazená revize: %ld - čelní revize: %ld"
6074 #. Resource IDs: (16973)
6075 msgid "Lum"
6076 msgstr "Lum"
6078 #. Resource IDs: (90)
6079 msgid "MAPI"
6080 msgstr "MAPI"
6082 #. Resource IDs: (5066)
6083 msgid "Macintosh"
6084 msgstr "Macintosh"
6086 #. Resource IDs: (1582)
6087 msgid "Mail"
6088 msgstr "Pošta"
6090 #. Resource IDs: (3866)
6091 msgid "Mail system DLL is invalid."
6092 msgstr "DLL poštovního systému je neplatné."
6094 #. Resource IDs: (156)
6095 msgid "Main"
6096 msgstr "Hlavní"
6098 #. Resource IDs: (1653)
6099 msgid "Make it Bare (No working directories)"
6100 msgstr "Vytvořit jako prázdné (Žádné pracovní adresáře)"
6102 #. Resource IDs: (1382)
6103 msgid "Mana&ge"
6104 msgstr "&Spravovat"
6106 #. Resource IDs: (1483)
6107 msgid "Manage"
6108 msgstr "Spravovat"
6110 #. Resource IDs: (79, 1382)
6111 msgid "Manage Remotes"
6112 msgstr "Spravovat vzdálené"
6114 #. Resource IDs: (282)
6115 msgid "Mark as resolved"
6116 msgstr "Označit jako vyřešený"
6118 #. Resource IDs: (319)
6119 msgid ""
6120 "Mark as resolved\n"
6121 "The file status is changed to modified"
6122 msgstr "Označit jako vyřešené\nStav souboru bude změněn na Změněno"
6124 #. Resource IDs: (252)
6125 msgid "Mark this block"
6126 msgstr ""
6128 #. Resource IDs: (2051)
6129 msgid ""
6130 "Marks a file as resolved in Git\n"
6131 "Mark as resolved"
6132 msgstr "Označí soubor jako vyřešený v Git\nOznačit jako vyřešený"
6134 #. Resource IDs: (13)
6135 msgid "Marks revision as bad"
6136 msgstr "Označí revizi jako špatnou"
6138 #. Resource IDs: (12)
6139 msgid "Marks revision as good"
6140 msgstr "Označí revizi jako dobrou"
6142 #. Resource IDs: (1064, 20084)
6143 msgid "Match &case"
6144 msgstr "Shoda s &velikostí písmen"
6146 #. Resource IDs: (1159)
6147 msgid "Max"
6148 msgstr "Max"
6150 #. Resource IDs: (1317)
6151 msgid "Max. items to keep in the log message history"
6152 msgstr "Max. počet položek které ponechat v historii zpráv protokolu"
6154 #. Resource IDs: (65535)
6155 msgid "Max. lines in action log"
6156 msgstr "Max. řádků v protokolu činností"
6158 #. Resource IDs: (16655)
6159 msgid "Me&nus show recently used commands first"
6160 msgstr "&Nabídky zobrazují nedávno použité příkazy jako první"
6162 #. Resource IDs: (16134)
6163 msgid "Menu"
6164 msgstr "Nabídka"
6166 #. Resource IDs: (1001)
6167 msgid "Menu Bar"
6168 msgstr "Lišta nabídky"
6170 #. Resource IDs: (16626)
6171 msgid "Menu s&hadows"
6172 msgstr "Stíny &nabídky"
6174 #. Resource IDs: (78, 313)
6175 msgid "Merge"
6176 msgstr "Sloučit"
6178 #. Resource IDs: (1635)
6179 msgid "Merge &Message"
6180 msgstr "Sloučit &zprávu"
6182 #. Resource IDs: (606)
6183 msgid "Merge Point"
6184 msgstr "Bod sloučení"
6186 #. Resource IDs: (221)
6187 msgid "Merge Reintegrate"
6188 msgstr "Znovuzačlenění sloučení"
6190 #. Resource IDs: (90)
6191 msgid ""
6192 "Merge between original branch, working tree contents, and the branch to "
6193 "switch to"
6194 msgstr "Sloučení mezi původní větví, obsahem pracovního stromu a větví na kterou přejít"
6196 #. Resource IDs: (1432)
6197 msgid "Merge non-interactive"
6198 msgstr "Neinteraktivní sloučení"
6200 #. Resource IDs: (1252)
6201 #, c-format
6202 msgid "Merge to \"%s\"..."
6203 msgstr "Sloučit do \"%s\"..."
6205 #. Resource IDs: (263, 1257)
6206 msgid "Merged"
6207 msgstr "Sloučeno"
6209 #. Resource IDs: (76)
6210 msgid "Merged Files"
6211 msgstr "Sloučené soubory"
6213 #. Resource IDs: (10)
6214 msgid "Merges another branch"
6215 msgstr "Sloučí jinou větev"
6217 #. Resource IDs: (1073)
6218 msgid "Merging"
6219 msgstr "Slučování"
6221 #. Resource IDs: (229)
6222 #, c-format
6223 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
6224 msgstr "Slučování z %s, revize %s až %s, revize %s do %s, %s%s"
6226 #. Resource IDs: (83)
6227 msgid ""
6228 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
6229 msgstr "Sloučení vyžaduje různé revize nebo různé URL v 'Od' a 'Do:'"
6231 #. Resource IDs: (229)
6232 #, c-format
6233 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
6234 msgstr "Slučování revizí %s z %s do %s, %s%s"
6236 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
6237 msgid "Message"
6238 msgstr "Zpráva"
6240 #. Resource IDs: (1719)
6241 msgid "Message onl&y"
6242 msgstr "&Pouze zpráva"
6244 #. Resource IDs: (1579)
6245 msgid "Message part &expression:"
6246 msgstr "Vý&raz části Zpráva: "
6248 #. Resource IDs: (116)
6249 msgid "Messages"
6250 msgstr "Zprávy"
6252 #. Resource IDs: (1158)
6253 msgid "Min"
6254 msgstr "Min"
6256 #. Resource IDs: (263)
6257 msgid "Mine"
6258 msgstr "Můj"
6260 #. Resource IDs: (1068)
6261 msgid "Minimize the Ribbon"
6262 msgstr "Minimalizovat Ribbon"
6264 #. Resource IDs: (65535)
6265 msgid "Minimum number of chars for a commit message:"
6266 msgstr "Minimální počet znaků ve zprávě odevzdání:"
6268 #. Resource IDs: (1023, 65535)
6269 msgid "Misc"
6270 msgstr "Ostatní"
6272 #. Resource IDs: (3887)
6273 msgid "Mixed"
6274 msgstr "Smíšené"
6276 #. Resource IDs: (1551)
6277 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
6278 msgstr "Smíšené: Ponechat pracovní strom netknutý, index resetovat"
6280 #. Resource IDs: (208)
6281 msgid "Modification date"
6282 msgstr "Datum změny"
6284 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
6285 msgid "Modified"
6286 msgstr "Změněno"
6288 #. Resource IDs: (76)
6289 msgid "Modified Files"
6290 msgstr "Změněné soubory"
6292 #. Resource IDs: (1070)
6293 msgid "More"
6294 msgstr "Další"
6296 #. Resource IDs: (1002)
6297 msgid "More Buttons"
6298 msgstr "Další tlačítka"
6300 #. Resource IDs: (1069)
6301 msgid "More Commands..."
6302 msgstr "Další příkazy..."
6304 #. Resource IDs: (438)
6305 msgid "More colors..."
6306 msgstr "Další barvy..."
6308 #. Resource IDs: (438)
6309 msgid "More..."
6310 msgstr "Další..."
6312 #. Resource IDs: (1136)
6313 msgid "Most active author:"
6314 msgstr "Nejaktivnější autor:"
6316 #. Resource IDs: (16135)
6317 msgid "Mouse"
6318 msgstr "Myš"
6320 #. Resource IDs: (17026)
6321 msgid "Move &Down"
6322 msgstr "Přesunout &dolů"
6324 #. Resource IDs: (17025)
6325 msgid "Move &Up"
6326 msgstr "Přesunout &nahoru"
6328 #. Resource IDs: (1002)
6329 msgid "Move Item Down"
6330 msgstr "Přesunout položku dolů"
6332 #. Resource IDs: (1002)
6333 msgid "Move Item Up"
6334 msgstr "Přesunout položku nahoru"
6336 #. Resource IDs: (147)
6337 msgid "Move and rename"
6338 msgstr "Přesunout a přejmenovat"
6340 #. Resource IDs: (209)
6341 msgid "Move to changelist"
6342 msgstr "Přesunout do seznamu změn"
6344 #. Resource IDs: (65535)
6345 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6346 msgstr "Přesunout do rozšířené kontextové nabídky (pro zobrazení použijte klávesu shift)"
6348 #. Resource IDs: (229)
6349 msgid "Move/Rename"
6350 msgstr "Přesunout/Přejmenovat"
6352 #. Resource IDs: (98)
6353 #, c-format
6354 msgid "Move: New name for %s"
6355 msgstr "Přesun: Nový název pro %s"
6357 #. Resource IDs: (197)
6358 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6359 msgstr "Před vrácením přesune změněné soubory do koše"
6361 #. Resource IDs: (80)
6362 #, c-format
6363 msgid "Moving %s"
6364 msgstr "Přesunování %s"
6366 #. Resource IDs: (80)
6367 msgid "Moving..."
6368 msgstr "Přesunování..."
6370 #. Resource IDs: (65535)
6371 msgid "My file:"
6372 msgstr "Můj soubor:"
6374 #. Resource IDs: (3697)
6375 msgid "NUM"
6376 msgstr "ČÍSLO"
6378 #. Resource IDs: (1071)
6379 msgid "Name"
6380 msgstr "Název"
6382 #. Resource IDs: (65535)
6383 msgid "Name:"
6384 msgstr "Jméno:"
6386 #. Resource IDs: (156)
6387 msgid "Navigate"
6388 msgstr "Navigovat"
6390 #. Resource IDs: (2056)
6391 msgid ""
6392 "Navigate to a specific line in the view\n"
6393 "Goto Line"
6394 msgstr "Přejít na určitý řádek v zobrazení\nPřejít na řádek"
6396 #. Resource IDs: (17004)
6397 msgid "Navigation Pane Options"
6398 msgstr "Možnosti navigačního panelu"
6400 #. Resource IDs: (1065)
6401 msgid "Navigation Pane Options..."
6402 msgstr "Možnosti navigačního panelu..."
6404 #. Resource IDs: (213)
6405 msgid "Nested"
6406 msgstr "Vnořené"
6408 #. Resource IDs: (102)
6409 msgid "Network"
6410 msgstr "Síť"
6412 #. Resource IDs: (321)
6413 msgid "Network::Email"
6414 msgstr "Síť::Email"
6416 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6417 msgid "New"
6418 msgstr "Nové"
6420 #. Resource IDs: (1076)
6421 msgid "New &name:"
6422 msgstr "&Nový název:"
6424 #. Resource IDs: (309)
6425 msgid "New Branch\\Tag"
6426 msgstr "Nová větev/značka"
6428 #. Resource IDs: (1001)
6429 msgid "New Menu"
6430 msgstr "Nová nabídka"
6432 #. Resource IDs: (95)
6433 msgid "New hash"
6434 msgstr "Nový kontrolní součet"
6436 #. Resource IDs: (95)
6437 msgid "New message"
6438 msgstr "Nová zpráva"
6440 #. Resource IDs: (97)
6441 #, c-format
6442 msgid "New name for %s"
6443 msgstr "Nový název pro %s"
6445 #. Resource IDs: (92)
6446 msgid "New name must not be empty or the same as the original name!"
6447 msgstr "Nový název nesmí být prázdný nebo stejný jako původní!"
6449 #. Resource IDs: (98)
6450 msgid "New name:"
6451 msgstr "Nový název:"
6453 #. Resource IDs: (605)
6454 msgid "New submodule"
6455 msgstr "Nový podmodul"
6457 #. Resource IDs: (605)
6458 msgid "Newer commit time"
6459 msgstr "Novější čas odevzdání"
6461 #. Resource IDs: (101)
6462 msgid "Newlines"
6463 msgstr "Nové řádky"
6465 #. Resource IDs: (20308)
6466 msgid "Next"
6467 msgstr "Další"
6469 #. Resource IDs: (3633)
6470 msgid ""
6471 "Next Page\n"
6472 "Next Page"
6473 msgstr "Další stránka\nDalší stránka"
6475 #. Resource IDs: (156)
6476 msgid "Next conflict"
6477 msgstr "Další konflikt"
6479 #. Resource IDs: (156)
6480 msgid "Next difference"
6481 msgstr "Další rozdíl"
6483 #. Resource IDs: (156)
6484 msgid "Next inline difference"
6485 msgstr "Další rozdíl v řádku"
6487 #. Resource IDs: (73)
6488 msgid "No"
6489 msgstr "Ne"
6491 #. Resource IDs: (1481)
6492 msgid "No &Fast Forward"
6493 msgstr "Žádný &rychlý posun vpřed"
6495 #. Resource IDs: (92)
6496 msgid "No &merges"
6497 msgstr "Žádná &sloučení"
6499 #. Resource IDs: (1716)
6500 msgid "No Checkout"
6501 msgstr "Bez získání"
6503 #. Resource IDs: (1482)
6504 msgid "No Co&mmit"
6505 msgstr "&Bez odevzdání"
6507 #. Resource IDs: (67)
6508 msgid "No HEAD found"
6509 msgstr "Žádné čelo nenalezeno"
6511 #. Resource IDs: (81)
6512 msgid ""
6513 "No command specified!\n"
6514 "\n"
6515 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6516 msgstr "Nebyl zadán žádný příkaz\n\nTortoiseGitProc.exe je používán rozšířením Shellu a neměl by být volán přímo!"
6518 #. Resource IDs: (81)
6519 msgid "No command value specified!"
6520 msgstr "Nezadána žádná hodnota příkazu!"
6522 #. Resource IDs: (87)
6523 msgid "No differences found!"
6524 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly!"
6526 #. Resource IDs: (82)
6527 msgid ""
6528 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6529 msgstr "Nenalezeny žádné rozdíly! Podmoduly nemusí být aktuální. Chcete je nyní aktualizovat?"
6531 #. Resource IDs: (3843)
6532 msgid "No error message is available."
6533 msgstr "Není dostupná žádná chybová zpráva."
6535 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6536 msgid "No error occurred."
6537 msgstr "Nevyskytla se žádná chyba."
6539 #. Resource IDs: (82)
6540 msgid ""
6541 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6542 "revert!"
6543 msgstr "Nebyly změněny žádné soubory či složky! TortoiseGit nemá co vrátit zpět!"
6545 #. Resource IDs: (239)
6546 msgid ""
6547 "No files to show with the current setting.\n"
6548 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6549 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6550 msgstr "Při současném nastavení nejsou žádné soubory k zobrazení.\nNíže zaškrtněte jednu nebo více možností pro zobrazení nezměněných, ignorovaných souborů nebo bez verze.\nPro zobrazení vzdálených změn, klikněte na 'Zkontrolovat úložiště'"
6552 #. Resource IDs: (77)
6553 msgid ""
6554 "No files were changed or added since\n"
6555 "the last commit. There's nothing\n"
6556 "for TortoiseGit to do here..."
6557 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat..."
6559 #. Resource IDs: (170)
6560 msgid ""
6561 "No files were changed or added since\n"
6562 "the last commit. There's nothing\n"
6563 "for TortoiseGit to do here...\n"
6564 "Do you want to see the unversioned files?"
6565 msgstr "Od posledního odevzdání nebyly změněny nebo přidány\nžádné soubory. TortoiseGit zde\nnemá co dělat...\nChcete zobrazit soubory bez verze?"
6567 #. Resource IDs: (173)
6568 msgid "No graph available"
6569 msgstr "Graf není dostupný"
6571 #. Resource IDs: (273)
6572 #, c-format
6573 msgid "No image encoder found for %s."
6574 msgstr "Pro %s nenalezen žádný kodér obrázku."
6576 #. Resource IDs: (86)
6577 msgid "No more revisions found."
6578 msgstr "Žádné další revize nenalezeny."
6580 #. Resource IDs: (70)
6581 msgid "No previous version."
6582 msgstr "Žádná předchozí verze."
6584 #. Resource IDs: (603)
6585 msgid "No reference found"
6586 msgstr "Žádný odkaz nenalezen"
6588 #. Resource IDs: (1254)
6589 msgid "No spell corrections"
6590 msgstr "Žádné opravy pravopisu"
6592 #. Resource IDs: (196)
6593 msgid ""
6594 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6595 "overlay"
6596 msgstr "Žádná mezipaměť stavu. Pouze složky s verzí mají překryv, soubory ho nemají"
6598 #. Resource IDs: (1253)
6599 msgid "No thesaurus suggestions"
6600 msgstr "Žádné návrhy od thesaurus"
6602 #. Resource IDs: (65)
6603 msgid "No working directory found."
6604 msgstr "Nenalezen žádný pracovní adresář."
6606 #. Resource IDs: (65535)
6607 msgid "Node size"
6608 msgstr "Velikost uzlu"
6610 #. Resource IDs: (1272)
6611 msgid "None"
6612 msgstr "Žádné"
6614 #. Resource IDs: (264, 65535)
6615 msgid "Normal"
6616 msgstr "Normální"
6618 #. Resource IDs: (2152)
6619 msgid "Normal &SVN Commit"
6620 msgstr "Normální odevzdání &SVN"
6622 #. Resource IDs: (65535)
6623 msgid "North European"
6624 msgstr "Severoevropské"
6626 #. Resource IDs: (78)
6627 msgid "Not Versioned Files"
6628 msgstr "Soubory bez verze"
6630 #. Resource IDs: (83)
6631 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6632 msgstr "Ne všechny soubory mohly být staženy a ověřeny."
6634 #. Resource IDs: (3857)
6635 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6636 msgstr "Ne všechny záznamy v registru (nebo v souboru INI) byl odstraněny."
6638 #. Resource IDs: (83)
6639 msgid "Not enough memory to complete operation."
6640 msgstr "Pro dokončení operace není dostatek paměti."
6642 #. Resource IDs: (606)
6643 msgid ""
6644 "Not enough memory!\n"
6645 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6646 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6647 msgstr "Nedostatek paměti!\nZkuste zmenšit velikost grafu revizí\nsbalením uzlů nebo snížením zvětšení."
6649 #. Resource IDs: (72)
6650 msgid "Not patches generated."
6651 msgstr "Žádné záplaty nevytvořeny."
6653 #. Resource IDs: (65535)
6654 msgid "Note node"
6655 msgstr "Uzel poznámky"
6657 #. Resource IDs: (3887)
6658 msgid ""
6659 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6660 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6661 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6662 msgstr "Uvědomte si, že pokud vyberete obnovu automaticky uložených dokumentů, musíte je jednoznačně uložit, aby jste přepsali původní dokumenty. Pokud vyberete neobnovovat automaticky uložené verze, budou smazány."
6664 #. Resource IDs: (1481)
6665 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6666 msgstr "Upozornění: složka obsahuje položky bez verze"
6668 #. Resource IDs: (65535)
6669 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6670 msgstr "Poznámka: nastavení písma také ovlivňuje prohlížeč TortoiseGitUDiff"
6672 #. Resource IDs: (65535)
6673 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6674 msgstr "Poznámka: toto má vliv na všechny klienty Tortoise, ne jenom TortoiseGit!"
6676 #. Resource IDs: (82)
6677 msgid "Notes"
6678 msgstr "Poznámky"
6680 #. Resource IDs: (604)
6681 #, c-format
6682 msgid ""
6683 "Nothing need rebase\r\n"
6684 "%s equal %s"
6685 msgstr "Nic není potřeba přeskládat\n%s se rovná %s"
6687 #. Resource IDs: (67)
6688 msgid "Nothing to Rebase"
6689 msgstr "Nic k přeskládání"
6691 #. Resource IDs: (603)
6692 msgid "Nothing to commit"
6693 msgstr "Nic k odevzdání"
6695 #. Resource IDs: (88)
6696 msgid "Notice"
6697 msgstr "Oznámení"
6699 #. Resource IDs: (1534)
6700 msgid "Number Commits"
6701 msgstr "Číslovat odevzdání"
6703 #. Resource IDs: (604)
6704 #, c-format
6705 msgid "Number of %s"
6706 msgstr "Počet %s"
6708 #. Resource IDs: (1161)
6709 msgid "Number of authors:"
6710 msgstr "Počet autorů:"
6712 #. Resource IDs: (1160)
6713 msgid "Number of weeks:"
6714 msgstr "Počet týdnů:"
6716 #. Resource IDs: (5045)
6717 msgid "OEM 720"
6718 msgstr "OEM 720"
6720 #. Resource IDs: (5046)
6721 msgid "OEM 737"
6722 msgstr "OEM 737"
6724 #. Resource IDs: (5047)
6725 msgid "OEM 775"
6726 msgstr "OEM 775"
6728 #. Resource IDs: (5048)
6729 msgid "OEM 850"
6730 msgstr "OEM 850"
6732 #. Resource IDs: (5049)
6733 msgid "OEM 852"
6734 msgstr "OEM 852"
6736 #. Resource IDs: (5050)
6737 msgid "OEM 855"
6738 msgstr "OEM 855"
6740 #. Resource IDs: (5051)
6741 msgid "OEM 857"
6742 msgstr "OEM 857"
6744 #. Resource IDs: (5052)
6745 msgid "OEM 858"
6746 msgstr "OEM 858"
6748 #. Resource IDs: (5053)
6749 msgid "OEM 860: Portuguese"
6750 msgstr "OEM 860: Portugalština"
6752 #. Resource IDs: (5054)
6753 msgid "OEM 861: Icelandic"
6754 msgstr "OEM 861: Islandština"
6756 #. Resource IDs: (5055)
6757 msgid "OEM 862"
6758 msgstr "OEM 862"
6760 #. Resource IDs: (5056)
6761 msgid "OEM 863: French"
6762 msgstr "OEM 863: Francouzština"
6764 #. Resource IDs: (5057)
6765 msgid "OEM 865: Nordic"
6766 msgstr "OEM 865: Nordická"
6768 #. Resource IDs: (5058)
6769 msgid "OEM 866"
6770 msgstr "OEM 866"
6772 #. Resource IDs: (5059)
6773 msgid "OEM 869"
6774 msgstr "OEM 869"
6776 #. Resource IDs: (5044)
6777 msgid "OEM-US"
6778 msgstr "OEM-US"
6780 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6781 msgid "OK"
6782 msgstr "OK"
6784 #. Resource IDs: (7)
6785 msgid ""
6786 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6787 " version."
6788 msgstr "Zavedení OLE selhalo.  Zkontrolujte, zda knihovny OLE jsou ze správné verze."
6790 #. Resource IDs: (156, 626)
6791 msgid "Office 2003"
6792 msgstr "Office 2003"
6794 #. Resource IDs: (156)
6795 msgid "Office 2007"
6796 msgstr "Office 2007"
6798 #. Resource IDs: (626)
6799 msgid "Office 2007 colors"
6800 msgstr "Barvy Office 2007"
6802 #. Resource IDs: (156, 626)
6803 msgid "Office XP"
6804 msgstr "Office XP"
6806 #. Resource IDs: (95)
6807 msgid "Old hash"
6808 msgstr "Starý kontrolní součet"
6810 #. Resource IDs: (95)
6811 msgid "Old message"
6812 msgstr "Stará zpráva"
6814 #. Resource IDs: (605)
6815 msgid "Older commit time"
6816 msgstr "Starší čas odevzdání"
6818 #. Resource IDs: (65535)
6819 msgid "Older lines"
6820 msgstr "Starší řádky"
6822 #. Resource IDs: (87)
6823 msgid "On demand"
6824 msgstr "Na žádost"
6826 #. Resource IDs: (3887)
6827 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6828 msgstr "Jeden nebo více automaticky uložené dokumenty byly nalezeny."
6830 #. Resource IDs: (219)
6831 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6832 msgstr "Jeden nebo více souborů je v konfliktním stavu."
6834 #. Resource IDs: (1542)
6835 msgid "Only Current Branch"
6836 msgstr "Pouze současná větev"
6838 #. Resource IDs: (1256)
6839 msgid "Only Merged Files"
6840 msgstr "Pouze sloučené soubory"
6842 #. Resource IDs: (19)
6843 msgid "Only file children"
6844 msgstr "Pouze podřazené souboru"
6846 #. Resource IDs: (169)
6847 msgid ""
6848 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6849 "are allowed!"
6850 msgstr "Jsou povolena pouze čísla!\n(můžou být oddělena čárkami)"
6852 #. Resource IDs: (19)
6853 msgid "Only this item"
6854 msgstr "Pouze tato položka"
6856 #. Resource IDs: (3841)
6857 msgid "Open"
6858 msgstr "Otevřít"
6860 #. Resource IDs: (3601)
6861 msgid ""
6862 "Open an existing document\n"
6863 "Open"
6864 msgstr "Otevřít existující dokument\nOtevřít"
6866 #. Resource IDs: (3601)
6867 msgid ""
6868 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6869 "Open files"
6870 msgstr "Otevřít soubory pro porovnání či použití záplaty\nOtevřít soubory"
6872 #. Resource IDs: (1132)
6873 msgid "Open from clipboard"
6874 msgstr "Otevřít ze schránky"
6876 #. Resource IDs: (7)
6877 msgid "Open image file..."
6878 msgstr "Otevřít obrázkový soubor..."
6880 #. Resource IDs: (282)
6881 msgid "Open parent folder"
6882 msgstr "Otevřít nadřazenou složku"
6884 #. Resource IDs: (3602)
6885 msgid "Open this document"
6886 msgstr "Otevřít tento dokument"
6888 #. Resource IDs: (1251)
6889 msgid "Open with..."
6890 msgstr "Otevřít pomocí..."
6892 #. Resource IDs: (3605)
6893 msgid ""
6894 "Opens Help\n"
6895 "Help Topics"
6896 msgstr "Otevře nápovědu\nTémata nápovědy"
6898 #. Resource IDs: (21)
6899 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6900 msgstr "Otevře dialogové okno odkazů."
6902 #. Resource IDs: (15)
6903 msgid "Opens the repository browser"
6904 msgstr "Otevře průzkumníka úložiště"
6906 #. Resource IDs: (357, 1517)
6907 msgid "Option"
6908 msgstr "Volba"
6910 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6911 msgid "Options"
6912 msgstr "Volby"
6914 #. Resource IDs: (32779)
6915 msgid "Ori&ginal size"
6916 msgstr "&Původní velikost"
6918 #. Resource IDs: (1531)
6919 msgid "Origin Name"
6920 msgstr "Původní název"
6922 #. Resource IDs: (1065)
6923 msgid "Other Task Panes"
6924 msgstr "Další panely úloh"
6926 #. Resource IDs: (245)
6927 msgid "Others"
6928 msgstr "Další"
6930 #. Resource IDs: (75)
6931 msgid "Out ChangeList"
6932 msgstr "Seznam odchozích změn"
6934 #. Resource IDs: (75)
6935 msgid "Out Commits"
6936 msgstr "Odchozí odevzdání"
6938 #. Resource IDs: (3843)
6939 msgid "Out of memory."
6940 msgstr "Nedostatek paměti."
6942 #. Resource IDs: (1538)
6943 msgid "Output Directory"
6944 msgstr "Výstupní adresář"
6946 #. Resource IDs: (3845)
6947 msgid "Output.prn"
6948 msgstr "Výstup.prn"
6950 #. Resource IDs: (1523)
6951 msgid "Override branch if exists"
6952 msgstr "Přepsat větev pokud existuje"
6954 #. Resource IDs: (92)
6955 msgid "Overwrite"
6956 msgstr "Přepsat"
6958 #. Resource IDs: (3845)
6959 #, c-format
6960 msgid "Page %u"
6961 msgstr "Stránka %u"
6963 #. Resource IDs: (3845)
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "Page %u\n"
6967 "Pages %u-%u\n"
6968 msgstr "Stránka %u\nStránky %u-%u\n"
6970 #. Resource IDs: (65535)
6971 msgid "Page :"
6972 msgstr "Stránka :"
6974 #. Resource IDs: (1258)
6975 msgid "Pane 1"
6976 msgstr "Panel 1"
6978 #. Resource IDs: (1258)
6979 msgid "Pane 2"
6980 msgstr "Panel 2"
6982 #. Resource IDs: (63)
6983 msgid "Parameters"
6984 msgstr "Parametry"
6986 #. Resource IDs: (1477)
6987 msgid "Parameters:"
6988 msgstr "Parametry:"
6990 #. Resource IDs: (1256)
6991 #, c-format
6992 msgid "Parent %d"
6993 msgstr "Rodič %d"
6995 #. Resource IDs: (70)
6996 #, c-format
6997 msgid "Parent %d does not exist"
6998 msgstr "Rodič %d neexistuje"
7000 #. Resource IDs: (606)
7001 msgid "Parent 1"
7002 msgstr "Rodič 1"
7004 #. Resource IDs: (606)
7005 msgid "Parent 2"
7006 msgstr "Rodič 2"
7008 #. Resource IDs: (1)
7009 msgid "Parent(s)"
7010 msgstr "Rodič(ové)"
7012 #. Resource IDs: (65535)
7013 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
7014 msgstr "Části kódu pocházejí z TortoiseSVN Blame"
7016 #. Resource IDs: (4585)
7017 msgid "Password"
7018 msgstr "Heslo"
7020 #. Resource IDs: (69, 65535)
7021 msgid "Password:"
7022 msgstr "Heslo:"
7024 #. Resource IDs: (156)
7025 msgid "Paste"
7026 msgstr "Vložit"
7028 #. Resource IDs: (603)
7029 msgid "Paste Recent Message..."
7030 msgstr "Vložit nedávnou zprávu..."
7032 #. Resource IDs: (1057)
7033 msgid ""
7034 "Paste Tool\n"
7035 "Paste"
7036 msgstr "Nástroj vkládání\nVložení"
7038 #. Resource IDs: (172)
7039 msgid "Paste filename list"
7040 msgstr "Vložit seznam názvů souborů"
7042 #. Resource IDs: (172)
7043 msgid "Paste last commit message"
7044 msgstr "Vložit poslední zprávu odevzdání"
7046 #. Resource IDs: (15)
7047 msgid ""
7048 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
7049 "operation"
7050 msgstr "Vloží cestu svn ze schránky, čímž se provede operace přesunutí (vyjmutí) nebo kopírování"
7052 #. Resource IDs: (65)
7053 msgid "Patch"
7054 msgstr "Záplata"
7056 #. Resource IDs: (1076)
7057 msgid "Patch &all items"
7058 msgstr "Záplatovat &všechny položky"
7060 #. Resource IDs: (1075)
7061 msgid "Patch &selected item"
7062 msgstr "Záplatovat &zvolenou položku"
7064 #. Resource IDs: (1579)
7065 msgid "Patch As Attachment"
7066 msgstr "Záplata jako příloha"
7068 #. Resource IDs: (376)
7069 msgid "Patch all files"
7070 msgstr "Záplatovat všechny soubory"
7072 #. Resource IDs: (376)
7073 msgid "Patch selected files"
7074 msgstr "Záplatovat vybrané soubory"
7076 #. Resource IDs: (157)
7077 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
7078 msgstr "Soubory záplaty (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7080 #. Resource IDs: (169)
7081 msgid "Patching"
7082 msgstr "Záplatování"
7084 #. Resource IDs: (169)
7085 #, c-format
7086 msgid "Patching file '%s'"
7087 msgstr "Záplatování souboru '%s'"
7089 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
7090 msgid "Path"
7091 msgstr "Cesta"
7093 #. Resource IDs: (314)
7094 msgid "Path found that matches the patch better."
7095 msgstr "Nalezená cesta lépe odpovídá záplatě."
7097 #. Resource IDs: (1580, 65535)
7098 msgid "Path:"
7099 msgstr "Cesta:"
7101 #. Resource IDs: (116)
7102 msgid "Paths"
7103 msgstr "Cesty"
7105 #. Resource IDs: (1057)
7106 msgid ""
7107 "Pencil Tool\n"
7108 "Pencil"
7109 msgstr "Nástroj tužky\nTužka"
7111 #. Resource IDs: (605)
7112 msgid "Percent of authorship"
7113 msgstr "Procento autorství"
7115 #. Resource IDs: (605)
7116 msgid "Percents"
7117 msgstr "Procenta"
7119 #. Resource IDs: (16538)
7120 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
7121 msgstr "Přizpůsobené nabídky a panely nástrojů"
7123 #. Resource IDs: (1254, 1258)
7124 msgid "Pick"
7125 msgstr "Vybrat"
7127 #. Resource IDs: (90)
7128 msgid "Pick commit hash"
7129 msgstr "Vyberte hash odevzdání"
7131 #. Resource IDs: (90)
7132 msgid "Pick commit message"
7133 msgstr "Vybrat zprávu odevzdání"
7135 #. Resource IDs: (69)
7136 #, c-format
7137 msgid "Pick up %s"
7138 msgstr "Zvednout %s"
7140 #. Resource IDs: (3849)
7141 msgid ""
7142 "Picture (Metafile)\n"
7143 "a picture"
7144 msgstr "Obrázek (Metasoubor)\nobrázek"
7146 #. Resource IDs: (65535)
7147 msgid "Picture:"
7148 msgstr "Obrázek:"
7150 #. Resource IDs: (157)
7151 msgid ""
7152 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7153 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
7154 "Files (*.*)|*.*||"
7155 msgstr "Obrázky (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Grafy (*.gv)|*.gv|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7157 #. Resource IDs: (157)
7158 msgid ""
7159 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
7160 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
7161 msgstr "Obrázky (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7163 #. Resource IDs: (246)
7164 msgid "Pie Graph"
7165 msgstr "Koláčový graf"
7167 #. Resource IDs: (83)
7168 msgid "Please enter a hook script to execute."
7169 msgstr "Prosím zadejte hákový skript pro spuštění."
7171 #. Resource IDs: (83)
7172 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
7173 msgstr "Prosím zadejte cestu kde použít hákový skript."
7175 #. Resource IDs: (83)
7176 msgid "Please select a hook type"
7177 msgstr "Prosím vyberte typ háku"
7179 #. Resource IDs: (94)
7180 msgid "Please select branch"
7181 msgstr "Prosím vyberte větev"
7183 #. Resource IDs: (94)
7184 msgid "Please select upstream"
7185 msgstr "Prosím vyberte upstream větev"
7187 #. Resource IDs: (13)
7188 msgid "Please wait while cancelling..."
7189 msgstr "Čekejte prosím. Probíhá rušení..."
7191 #. Resource IDs: (319)
7192 msgid "Please wait while differences are obtained..."
7193 msgstr "Získávání rozdílů... Prosím čekejte."
7195 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
7196 msgid "Please wait..."
7197 msgstr "Prosím čekejte..."
7199 #. Resource IDs: (65535)
7200 msgid "Popup"
7201 msgstr "Vyskakovací okno"
7203 #. Resource IDs: (65535)
7204 msgid "Port :"
7205 msgstr "Port :"
7207 #. Resource IDs: (1758)
7208 msgid "Port:"
7209 msgstr "Port:"
7211 #. Resource IDs: (569)
7212 msgid "Post-Commit Hook"
7213 msgstr "Hák po odevzdání"
7215 #. Resource IDs: (604)
7216 msgid "Post-Push Hook"
7217 msgstr "Hák po odeslání"
7219 #. Resource IDs: (58115)
7220 msgid "Pre&v Page"
7221 msgstr "&Předchozí stránka"
7223 #. Resource IDs: (569)
7224 msgid "Pre-Commit Hook"
7225 msgstr "Hák před odevzdáním"
7227 #. Resource IDs: (604)
7228 msgid "Pre-Push Hook"
7229 msgstr "Hák před odesláním"
7231 #. Resource IDs: (68)
7232 msgid "Preparing commit..."
7233 msgstr "Připravování odevzdání..."
7235 #. Resource IDs: (251)
7236 msgid "Prepend right block"
7237 msgstr "Umístit před pravý blok"
7239 #. Resource IDs: (251)
7240 msgid "Prepend this block to left"
7241 msgstr "Umístit tento blok na začátek levého"
7243 #. Resource IDs: (65535)
7244 msgid "Press &New Shortcut Key:"
7245 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7247 #. Resource IDs: (65535)
7248 msgid "Press &new shortcut key:"
7249 msgstr "Stiskněte &novou klávesovou zkratku:"
7251 #. Resource IDs: (1069)
7252 msgid "Preview"
7253 msgstr "Náhled"
7255 #. Resource IDs: (376)
7256 msgid "Preview patched file"
7257 msgstr "Náhled záplatového souboru"
7259 #. Resource IDs: (65535)
7260 msgid "Preview: "
7261 msgstr "Náhled:"
7263 #. Resource IDs: (20309)
7264 msgid "Previous"
7265 msgstr "Předchozí"
7267 #. Resource IDs: (3633)
7268 msgid ""
7269 "Previous Page\n"
7270 "Previous Page"
7271 msgstr "Předchozí stránka\nPředchozí stránka"
7273 #. Resource IDs: (72)
7274 msgid "Previous Version"
7275 msgstr "Předchozí verze"
7277 #. Resource IDs: (156)
7278 msgid "Previous conflict"
7279 msgstr "Předchozí konflikt"
7281 #. Resource IDs: (156)
7282 msgid "Previous difference"
7283 msgstr "Předchozí rozdíl"
7285 #. Resource IDs: (156)
7286 msgid "Previous inline difference"
7287 msgstr "Předchozí rozdíl v řádku"
7289 #. Resource IDs: (1069, 16990)
7290 msgid "Print"
7291 msgstr "Tisk"
7293 #. Resource IDs: (3633)
7294 msgid ""
7295 "Print Document\n"
7296 "&Print"
7297 msgstr "Vytisknout dokument\n&Tisk"
7299 #. Resource IDs: (3601)
7300 msgid ""
7301 "Print the active document using current options\n"
7302 "Quick Print"
7303 msgstr "Vytisknout aktivní dokument použitím současných voleb\nRychlý tisk"
7305 #. Resource IDs: (3601)
7306 msgid ""
7307 "Print the active document\n"
7308 "Print"
7309 msgstr "Vytisknout aktivní dokument\nTisk"
7311 #. Resource IDs: (3845)
7312 msgid "Print to File"
7313 msgstr "Tisk do souboru"
7315 #. Resource IDs: (65535)
7316 msgid "Printer :"
7317 msgstr "Tiskárna :"
7319 #. Resource IDs: (3845)
7320 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
7321 msgstr "Soubory tiskárny (*.prn)|*.prn|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7323 #. Resource IDs: (65535)
7324 msgid "Printing"
7325 msgstr "Tisk"
7327 #. Resource IDs: (74)
7328 msgid "Program"
7329 msgstr "Program"
7331 #. Resource IDs: (157)
7332 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
7333 msgstr "Programy (*.exe)|*.exe|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7335 #. Resource IDs: (134)
7336 msgid "Progress"
7337 msgstr "Postup"
7339 #. Resource IDs: (91, 1772)
7340 msgid "Project"
7341 msgstr "Projekt"
7343 #. Resource IDs: (11)
7344 msgid "Property"
7345 msgstr "Vlastnost"
7347 #. Resource IDs: (107)
7348 msgid "Property Page"
7349 msgstr "Stránka vlastností"
7351 #. Resource IDs: (63)
7352 msgid "Provider"
7353 msgstr "Poskytovatel"
7355 #. Resource IDs: (1586)
7356 msgid "Provider para&meters:"
7357 msgstr ""
7359 #. Resource IDs: (1581)
7360 msgid "Provider uuid win&32:"
7361 msgstr "Poskytovatel uuid win&32"
7363 #. Resource IDs: (1583)
7364 msgid "Provider uuid x6&4:"
7365 msgstr "Poskytovatel uuid x6&4"
7367 #. Resource IDs: (1475)
7368 msgid "Provider:"
7369 msgstr "Poskytovatel:"
7371 #. Resource IDs: (1080)
7372 msgid "Proxy Settings"
7373 msgstr "Nastavení proxy"
7375 #. Resource IDs: (1603)
7376 msgid "Prune"
7377 msgstr "Ořezat"
7379 #. Resource IDs: (1785)
7380 msgid "Prune (All remotes)"
7381 msgstr ""
7383 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
7384 msgid "Pull"
7385 msgstr "Odeslat"
7387 #. Resource IDs: (75)
7388 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
7389 msgstr "Stažení vyžaduje, aby vybraná místní větev byla aktuální větev."
7391 #. Resource IDs: (14)
7392 msgid "Pull..."
7393 msgstr "Stáhnout..."
7395 #. Resource IDs: (302)
7396 msgid "Pull/Fetch"
7397 msgstr "Stáhnout/Přinést"
7399 #. Resource IDs: (66)
7400 msgid "Pulled Diff"
7401 msgstr "Rozdíl stažen"
7403 #. Resource IDs: (66)
7404 msgid "Pulled Log"
7405 msgstr "Protokol stažen"
7407 #. Resource IDs: (75)
7408 msgid "Pus&h"
7409 msgstr "O&deslat"
7411 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7412 msgid "Push"
7413 msgstr "Stáhnout"
7415 #. Resource IDs: (1786)
7416 msgid "Push Default"
7417 msgstr ""
7419 #. Resource IDs: (1385)
7420 msgid "Push notes"
7421 msgstr "Poznámky odeslání"
7423 #. Resource IDs: (76)
7424 msgid "Push ta&gs"
7425 msgstr "Odeslat &značky"
7427 #. Resource IDs: (14, 64)
7428 msgid "Push..."
7429 msgstr "Odeslat..."
7431 #. Resource IDs: (65535)
7432 msgid "Putty Key:"
7433 msgstr "Klíč Putty:"
7435 #. Resource IDs: (71)
7436 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7437 msgstr "Soukromý klíč Putty (*.ppk)|*.ppk|Všechny soubory (*.*)|*.*||"
7439 #. Resource IDs: (246)
7440 #, c-format
7441 msgid "Q%d/%.2d"
7442 msgstr "Q%d/%.2d"
7444 #. Resource IDs: (3605)
7445 msgid ""
7446 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7447 "Exit"
7448 msgstr "Ukončení aplikace; zobrazen dotaz k uložení dokumentů\nOdejít"
7450 #. Resource IDs: (315)
7451 msgid ""
7452 "Quit\n"
7453 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7454 msgstr "Ukončit\nOdejít z TortoiseGitMerge bez uložení změn"
7456 #. Resource IDs: (1633)
7457 msgid "QuotePath"
7458 msgstr "Uvozovky cesty"
7460 #. Resource IDs: (1073)
7461 msgid "R&AM drives"
7462 msgstr "Jednotky R&AM"
7464 #. Resource IDs: (16623)
7465 msgid "R&eset"
7466 msgstr "R&esetovat"
7468 #. Resource IDs: (1252)
7469 msgid "R&evert to this revision"
7470 msgstr "&Vrátit na tuto revizi"
7472 #. Resource IDs: (1255)
7473 msgid "REBASE"
7474 msgstr "PŘESKLÁDAT"
7476 #. Resource IDs: (1769)
7477 msgid "Randomize Sync Dialog startup position"
7478 msgstr "Znáhodnit počáteční pozici okna Synchronizace"
7480 #. Resource IDs: (91)
7481 msgid ""
7482 "Randomize the startup position of Sync Dialog. This prevents from pressing "
7483 "the Pull button of same dialog"
7484 msgstr "Znáhodnit počáteční umístění dialogového okna synchronizace. To zabraňuje ve stisknutí tlačítka Stáhnout ve stejném okně"
7486 #. Resource IDs: (1535)
7487 msgid "Range"
7488 msgstr "Rozsah"
7490 #. Resource IDs: (1736)
7491 msgid "Re&base"
7492 msgstr "&Přeskládat"
7494 #. Resource IDs: (1494)
7495 msgid "Re&mote:"
7496 msgstr "&Vzdálené:"
7498 #. Resource IDs: (1048)
7499 msgid "Re&movable drives"
7500 msgstr "&Vyjímatelné jednotky"
7502 #. Resource IDs: (11)
7503 msgid "Re&name..."
7504 msgstr "&Přejmenovat..."
7506 #. Resource IDs: (16613)
7507 msgid "Re&set"
7508 msgstr "Re&setovat"
7510 #. Resource IDs: (16647)
7511 msgid "Re&set All"
7512 msgstr "Re&setovat vše"
7514 #. Resource IDs: (1382)
7515 msgid "Re&store defaults"
7516 msgstr "&Obnovit výchozí"
7518 #. Resource IDs: (8)
7519 msgid "Re&vert..."
7520 msgstr "&Vrátit..."
7522 #. Resource IDs: (606)
7523 msgid "Reachable"
7524 msgstr "Dosažitelné"
7526 #. Resource IDs: (12)
7527 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7528 msgstr "Pokud si nevíte rady, přečtěte si 'Příručku každodenního použití'..."
7530 #. Resource IDs: (318)
7531 msgid "Rebase"
7532 msgstr "Přeskládat"
7534 #. Resource IDs: (1254)
7535 #, c-format
7536 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7537 msgstr "Přeskládat \"%s\" nad toto..."
7539 #. Resource IDs: (20)
7540 msgid "Rebase..."
7541 msgstr "Přeskládat..."
7543 #. Resource IDs: (67)
7544 #, c-format
7545 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7546 msgstr "Přeskládávání... (%d/%d)"
7548 #. Resource IDs: (1002)
7549 msgid "Recent"
7550 msgstr "Nedávné"
7552 #. Resource IDs: (57616)
7553 msgid "Recent File"
7554 msgstr "Nedávný soubor"
7556 #. Resource IDs: (65535)
7557 msgid "Recently modified lines"
7558 msgstr "Nedávno změněné řádky"
7560 #. Resource IDs: (276)
7561 msgid "Record Only"
7562 msgstr "Pouze záznam"
7564 #. Resource IDs: (3887)
7565 msgid ""
7566 "Recover the auto-saved documents\n"
7567 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7568 msgstr "Obnovit automaticky uložené dokumenty\nOtevřít automaticky uložené dokumenty místo jednoznačně uložených verzí"
7570 #. Resource IDs: (603)
7571 msgid "Recover to the status before rebase"
7572 msgstr "Obnovit na stav před přeskládáním"
7574 #. Resource IDs: (1057)
7575 msgid ""
7576 "Rectangle Tool\n"
7577 "Rectangle"
7578 msgstr "Nástroj obdélníku\nObdélník"
7580 #. Resource IDs: (1487)
7581 msgid "Recurse submodule"
7582 msgstr "Podmodul rekurzivně"
7584 #. Resource IDs: (1654)
7585 msgid "Recursive"
7586 msgstr "Rekurzivní"
7588 #. Resource IDs: (3603)
7589 msgid ""
7590 "Redo the previously undone action\n"
7591 "Redo"
7592 msgstr "Znovu provést předtím vrácenou činnost\nZnovu"
7594 #. Resource IDs: (3825)
7595 msgid "Reduce the window to an icon"
7596 msgstr "Zmenšit okno na ikonu"
7598 #. Resource IDs: (604, 1579)
7599 msgid "Ref"
7600 msgstr "Odkaz"
7602 #. Resource IDs: (20087)
7603 msgid "Ref (Click it then go to)"
7604 msgstr "Odkaz (Klikněte na něj a pak přejděte)"
7606 #. Resource IDs: (95)
7607 msgid "Ref List"
7608 msgstr "Seznam revizí"
7610 #. Resource IDs: (69)
7611 msgid "RefBrowse"
7612 msgstr "Prohlížení odkazů"
7614 #. Resource IDs: (69, 1588)
7615 msgid "RefLog"
7616 msgstr "Protokol odkazů"
7618 #. Resource IDs: (83)
7619 msgid "Refname"
7620 msgstr "Název odkazu"
7622 #. Resource IDs: (135, 1382)
7623 msgid "Refresh"
7624 msgstr "Obnovit"
7626 #. Resource IDs: (75)
7627 msgid "Refreshing..."
7628 msgstr "Obnovování..."
7630 #. Resource IDs: (32, 156, 165)
7631 msgid "Regex Filter"
7632 msgstr "Filtr s regulárním výrazem"
7634 #. Resource IDs: (164)
7635 msgid "Regex Filters"
7636 msgstr "Filtry s regulárním výrazem"
7638 #. Resource IDs: (65535)
7639 msgid "Regex:"
7640 msgstr "Regulární výraz:"
7642 #. Resource IDs: (117)
7643 msgid ""
7644 "Regular expressions filter:\r\n"
7645 ".   : any character\r\n"
7646 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7647 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7648 "^   : start of line\r\n"
7649 "$   : end of line\r\n"
7650 "(string){n} : match string n times\r\n"
7651 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7652 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7653 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7654 "\r\n"
7655 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7656 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7657 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7658 "\\s   : whitespaces"
7659 msgstr "Filtrování regulárním výrazem:\n.   : jakýkoli znak\nc+   : zahrnout znak c jednou nebo vícekrát\nc*   : zahrnout znak c nulakrát nebo vícekrát\n^   : začátek řádku\n$   : konec řádku\n(řetězec){n} : zahrnou řetězec n krát\n(abcd)   : podvýraz\n[aei0-9]   : zahrnout a,e,i a 0..9\n[^aei0-9] : všechno kromě a,e,i a 0..9\n\n\\w   : zahrnout a-z,A-Z,0-9 a _\n\\W   : všechny nealfanumerické znaky\n\\d   : číslice 0-9\n\\s   : mezery"
7661 #. Resource IDs: (7)
7662 #, c-format
7663 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7664 msgstr "Odmítnutá hunk záplata pro \"%s\""
7666 #. Resource IDs: (1072)
7667 msgid "Relative Times in log"
7668 msgstr "Relativní časy v protokolu"
7670 #. Resource IDs: (32794)
7671 msgid "Reload"
7672 msgstr "Znovu načíst"
7674 #. Resource IDs: (2050)
7675 msgid ""
7676 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7677 "Reload"
7678 msgstr "Znovu načte otevřené soubory a vrátí všechny změny.\nZnovu načíst"
7680 #. Resource IDs: (1660)
7681 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7682 msgstr "Zapamatovat si výběr (volba \"svn.rmdir\")"
7684 #. Resource IDs: (1649)
7685 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7686 msgstr "Nezapomeňte: Po vyřešení své změny odevzdejte"
7688 #. Resource IDs: (1573)
7689 msgid "Remote"
7690 msgstr "Vzdálený"
7692 #. Resource IDs: (65535)
7693 msgid "Remote &Branch:"
7694 msgstr "Vzdálená &větev:"
7696 #. Resource IDs: (1618)
7697 msgid "Remote &URL:"
7698 msgstr "Vzdálená &URL:"
7700 #. Resource IDs: (1754)
7701 msgid "Remote &tracking branch"
7702 msgstr "Vzdálená větev &sledování"
7704 #. Resource IDs: (65535)
7705 msgid "Remote Branch"
7706 msgstr "Vzdálená větev"
7708 #. Resource IDs: (71)
7709 msgid "Remote URL must not be empty."
7710 msgstr "Vzdálená URL nesmí být prázdná."
7712 #. Resource IDs: (76)
7713 msgid "Remote Update"
7714 msgstr "Vzdálená aktualizace"
7716 #. Resource IDs: (71)
7717 msgid "Remote name must not be empty."
7718 msgstr "Název vzdálené nesmí být prázdné."
7720 #. Resource IDs: (63)
7721 msgid "Remote status"
7722 msgstr "Vzdálený stav"
7724 #. Resource IDs: (65535)
7725 msgid "Remote:"
7726 msgstr "Vzdálený:"
7728 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7729 msgid "Remove"
7730 msgstr "Odstranit"
7732 #. Resource IDs: (126)
7733 #, c-format
7734 msgid "Remove %ld items"
7735 msgstr "Odstranit %ld položek"
7737 #. Resource IDs: (126)
7738 #, c-format
7739 msgid "Remove %s"
7740 msgstr "Odstranit %s"
7742 #. Resource IDs: (1627)
7743 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7744 msgstr "Odstranit &všechny nesledované soubory (-fx)"
7746 #. Resource IDs: (75)
7747 msgid "Remove &branch"
7748 msgstr "&Odstranit větev"
7750 #. Resource IDs: (1628)
7751 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7752 msgstr "Odstranit &neignorované nesledované soubory (-f)"
7754 #. Resource IDs: (2057)
7755 msgid ""
7756 "Remove all comments before doing the diff so changes inside comments don't "
7757 "show as different"
7758 msgstr "Odstranit všechny komentáře před provedením rozdílu, aby změny v nich nebyly zobrazeny jako rozdíl"
7760 #. Resource IDs: (15)
7761 msgid "Remove from &ignore list"
7762 msgstr "Odstranit ze seznamu &ignorování"
7764 #. Resource IDs: (1068)
7765 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7766 msgstr "Odstranit z panelu rychlého přístupu"
7768 #. Resource IDs: (209)
7769 msgid "Remove from changelist"
7770 msgstr "Odstranit ze seznamu změn"
7772 #. Resource IDs: (1629)
7773 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7774 msgstr "Odstranit ignorované soubory (-fX)"
7776 #. Resource IDs: (1626)
7777 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7778 msgstr "Odstranit nesledované adresáře (-d)"
7780 #. Resource IDs: (9)
7781 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7782 msgstr "Odstranit nesledované soubory z pracovního stromu, ..."
7784 #. Resource IDs: (65535)
7785 msgid "Removed"
7786 msgstr "Odstraněno"
7788 #. Resource IDs: (264)
7789 msgid "Removed from changelist"
7790 msgstr "Odstraněno ze seznamu změn"
7792 #. Resource IDs: (145)
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Removed the file pattern(s)\n"
7796 "%s\n"
7797 "from the ignore list."
7798 msgstr "Odstraněny vzor(y) souboru\n%s\nze seznamu ignorování."
7800 #. Resource IDs: (15)
7801 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7802 msgstr "Odstraní soubor nebo masku souboru ze seznamu ignorovaných položek"
7804 #. Resource IDs: (16616)
7805 msgid "Rena&me..."
7806 msgstr "&Přejmenovat..."
7808 #. Resource IDs: (79, 1257)
7809 msgid "Rename"
7810 msgstr "Přejmenovat"
7812 #. Resource IDs: (97)
7813 #, c-format
7814 msgid "Rename %s"
7815 msgstr "Přejmenovat %s"
7817 #. Resource IDs: (151)
7818 msgid "Rename - TortoiseGit"
7819 msgstr "Přejmenovat - TortoiseGit"
7821 #. Resource IDs: (92)
7822 #, c-format
7823 msgid "Rename \"%s\":"
7824 msgstr "Přejmenovat \"%s\":"
7826 #. Resource IDs: (221)
7827 msgid "Rename/move"
7828 msgstr "Přejmenovat/přesunout"
7830 #. Resource IDs: (11)
7831 msgid "Renames files/folders inside version control"
7832 msgstr "Přejmenuje soubory/složky pod správou verzí"
7834 #. Resource IDs: (3603)
7835 msgid ""
7836 "Repeat the last action\n"
7837 "Repeat"
7838 msgstr "Zopakovat poslední činnost\nOpakovat"
7840 #. Resource IDs: (3603)
7841 msgid ""
7842 "Replace specific text with different text\n"
7843 "Replace"
7844 msgstr "Nahradit zadaný text jiným\nNahradit"
7846 #. Resource IDs: (65535)
7847 msgid "Replace:"
7848 msgstr "Nahradit:"
7850 #. Resource IDs: (74)
7851 msgid "Replacing"
7852 msgstr "Nahrazování"
7854 #. Resource IDs: (1618)
7855 msgid "Repository &URL"
7856 msgstr "&URL úložiště"
7858 #. Resource IDs: (153)
7859 msgid "Repository Browser"
7860 msgstr "Průzkumník úložiště"
7862 #. Resource IDs: (65535)
7863 msgid "Repository:"
7864 msgstr "Úložiště:"
7866 #. Resource IDs: (334)
7867 msgid "Request pull"
7868 msgstr "Zažádat o stažení"
7870 #. Resource IDs: (65535)
7871 msgid "Requests a username and a password"
7872 msgstr "Žádá o uživatelské jméno a heslo"
7874 #. Resource IDs: (82)
7875 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7876 msgstr "Vyžaduje GPG a klíč bez hesla."
7878 #. Resource IDs: (8)
7879 msgid "Res&olve..."
7880 msgstr "&Vyřešit"
7882 #. Resource IDs: (317)
7883 msgid "Reset"
7884 msgstr "Resetovat"
7886 #. Resource IDs: (16614)
7887 msgid "Reset &All"
7888 msgstr "Resetovat &vše"
7890 #. Resource IDs: (1554)
7891 msgid "Reset Type"
7892 msgstr "Typ resetování"
7894 #. Resource IDs: (1255)
7895 #, c-format
7896 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7897 msgstr "Resetovat \"%s\" na toto..."
7899 #. Resource IDs: (1553)
7900 msgid "Reset active branch"
7901 msgstr "resetovat aktivní větev"
7903 #. Resource IDs: (1255)
7904 msgid "Reset columns"
7905 msgstr "Resetovat sloupce"
7907 #. Resource IDs: (64)
7908 #, c-format
7909 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7910 msgstr "Resetovat současnou větev \"%s\" na"
7912 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7913 msgid "Resolve"
7914 msgstr "Vyřešit"
7916 #. Resource IDs: (282)
7917 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7918 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'můj'"
7920 #. Resource IDs: (282)
7921 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7922 msgstr "Vyřešit konflikt pomocí 'jejich'"
7924 #. Resource IDs: (74, 209)
7925 msgid "Resolved"
7926 msgstr "Vyřešeno"
7928 #. Resource IDs: (282)
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "Resolved:\n"
7932 "%s"
7933 msgstr "Vyřešeno:\n%s"
7935 #. Resource IDs: (9)
7936 msgid "Resolves conflicted files"
7937 msgstr "Vyřeší soubory v konfliktu"
7939 #. Resource IDs: (66)
7940 msgid "Restart rebase"
7941 msgstr "Restartovat přeskládání"
7943 #. Resource IDs: (64)
7944 msgid "Restore"
7945 msgstr "Obnovit"
7947 #. Resource IDs: (1254)
7948 msgid "Restore Default"
7949 msgstr "Obnovit výchozí"
7951 #. Resource IDs: (65)
7952 msgid "Restore after commit"
7953 msgstr "Obnovit po odevzdání"
7955 #. Resource IDs: (3826)
7956 msgid "Restore the window to normal size"
7957 msgstr "Obnovit normální velikost okna"
7959 #. Resource IDs: (73)
7960 msgid "Restored"
7961 msgstr "Obnoveno"
7963 #. Resource IDs: (73)
7964 msgid "Retry"
7965 msgstr "Zkusit znovu"
7967 #. Resource IDs: (602)
7968 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7969 msgstr "Další pokus za 2 vteřiny..."
7971 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7972 msgid "Revert"
7973 msgstr "Vrátit"
7975 #. Resource IDs: (69)
7976 msgid "Revert commit"
7977 msgstr "Vrátit odevzdání"
7979 #. Resource IDs: (69)
7980 #, c-format
7981 msgid "Revert commit %s"
7982 msgstr "Vrátit odevzdání %s"
7984 #. Resource IDs: (1258)
7985 msgid "Revert to parent revision"
7986 msgstr "Vrátit na rodičovskou revizi"
7988 #. Resource IDs: (323)
7989 #, c-format
7990 msgid "Revert to revision %s"
7991 msgstr "Vrátit na revizi %s"
7993 #. Resource IDs: (73)
7994 msgid "Reverted"
7995 msgstr "Vráceno"
7997 #. Resource IDs: (9)
7998 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7999 msgstr "Vrátí všechny změny které jste provedli od poslední aktualizace"
8001 #. Resource IDs: (14)
8002 msgid "Reverts an addition to version control"
8003 msgstr "Vrátí přidání do správy verzí"
8005 #. Resource IDs: (603)
8006 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
8007 msgstr "Zkontrolovat záplatu pomocí TortoiseGitMerge"
8009 #. Resource IDs: (14)
8010 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
8011 msgstr "Zkontrolovat/Použít soubor sjednoceného rozdílu v TortoiseGitMerge"
8013 #. Resource IDs: (13)
8014 msgid "Review/apply single &patch..."
8015 msgstr "&Zkontrolovat/Použít jednu záplatu..."
8017 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
8018 msgid "Revision"
8019 msgstr "Revize"
8021 #. Resource IDs: (119)
8022 #, c-format
8023 msgid "Revision %d"
8024 msgstr "Revize %d"
8026 #. Resource IDs: (120)
8027 #, c-format
8028 msgid "Revision %s"
8029 msgstr "Revize %s"
8031 #. Resource IDs: (23)
8032 msgid "Revision &graph"
8033 msgstr "&Graf revizí"
8035 #. Resource IDs: (67)
8036 msgid "Revision Files"
8037 msgstr "Soubory revize"
8039 #. Resource IDs: (4580)
8040 msgid "Revision Graph"
8041 msgstr "Graf revizí"
8043 #. Resource IDs: (4584)
8044 msgid "Revision Graph Filter"
8045 msgstr "Filtr grafu revizí"
8047 #. Resource IDs: (65535)
8048 msgid "Revision graph"
8049 msgstr "Graf revizí"
8051 #. Resource IDs: (86)
8052 msgid ""
8053 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
8054 msgstr "Revize vráceny. Všechny změny jsou nyní začleněny do vašeho pracovního stromu."
8056 #. Resource IDs: (1579, 65535)
8057 msgid "Revision:"
8058 msgstr "Revize:"
8060 #. Resource IDs: (605)
8061 msgid "Rewind"
8062 msgstr "Přetočit zpět"
8064 #. Resource IDs: (95)
8065 #, c-format
8066 msgid "Rewind %d"
8067 msgstr "Přetočit %d"
8069 #. Resource IDs: (3850)
8070 msgid ""
8071 "Rich Text (RTF)\n"
8072 "text with font and paragraph formatting"
8073 msgstr "Rich Text (RTF)\ntext s formátováním písma a odstavců"
8075 #. Resource IDs: (188)
8076 msgid "Right View: "
8077 msgstr "Pravé zobrazení:"
8079 #. Resource IDs: (65535)
8080 msgid "Right image"
8081 msgstr "Pravý obrázek"
8083 #. Resource IDs: (1070)
8084 #, c-format
8085 msgid "Row %d of %d"
8086 msgstr "Řádek %d z %d"
8088 #. Resource IDs: (1070)
8089 #, c-format
8090 msgid "Row %d-%d of %d"
8091 msgstr "Řádek %d-%d z %d"
8093 #. Resource IDs: (1070)
8094 msgid "Row Down"
8095 msgstr "Řádka dolů"
8097 #. Resource IDs: (1070)
8098 msgid "Row Up"
8099 msgstr "Řádka nahoru"
8101 #. Resource IDs: (17045)
8102 msgid "S&elect..."
8103 msgstr "&Vybrat..."
8105 #. Resource IDs: (1065)
8106 msgid "S&how Buttons on One Row"
8107 msgstr "&Zobrazit tlačítka v jedné řadě"
8109 #. Resource IDs: (1065)
8110 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
8111 msgstr "&Zobrazit tlačítka ve dvou řadách"
8113 #. Resource IDs: (17078)
8114 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
8115 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8117 #. Resource IDs: (1132)
8118 msgid "S&tatistics"
8119 msgstr "S&tatistiky"
8121 #. Resource IDs: (9)
8122 msgid "S&witch/Checkout..."
8123 msgstr "&Přepnout/Získat..."
8125 #. Resource IDs: (604, 1251)
8126 msgid "SHA-1"
8127 msgstr "SHA-1"
8129 #. Resource IDs: (1585)
8130 msgid "SMTP Server requires authentication"
8131 msgstr "Server SMTP vyžaduje ověření"
8133 #. Resource IDs: (1757)
8134 msgid "SMTP Server:"
8135 msgstr "Server SMTP:"
8137 #. Resource IDs: (90)
8138 msgid "SMTP, directly to destination server"
8139 msgstr "SMTp, přímo k cílovému serveru"
8141 #. Resource IDs: (1081)
8142 msgid "SSH"
8143 msgstr "SSH"
8145 #. Resource IDs: (331)
8146 msgid "SVN Commit Type"
8147 msgstr "Typ odevzdání SVN"
8149 #. Resource IDs: (22)
8150 msgid "SVN DCommit..."
8151 msgstr "SVN DCommit..."
8153 #. Resource IDs: (13)
8154 msgid "SVN Fetch"
8155 msgstr "SVN přinést..."
8157 #. Resource IDs: (21)
8158 msgid "SVN Rebase"
8159 msgstr "SVN Přeskládat"
8161 #. Resource IDs: (65535)
8162 msgid "Sa&feCrLf:"
8163 msgstr "&BezpCrlf:"
8165 #. Resource IDs: (65535)
8166 msgid "Safe Crlf:"
8167 msgstr "Bezpečné Crlf:"
8169 #. Resource IDs: (95)
8170 msgid "Same"
8171 msgstr "Stejné"
8173 #. Resource IDs: (605)
8174 msgid "Same commit time"
8175 msgstr "Stejný čas odevzdání"
8177 #. Resource IDs: (93)
8178 msgid ""
8179 "Sample log message to test the bugtraq: regex strings.\n"
8180 "\n"
8181 "Testing mentions of issues inside a text: Mention single issue #55. Mention issues #77, #78, and #78. Mention more issues #123, #124 and #125 and some more separate ones: Issue #45, issue #46 and issue #47.\n"
8182 "\n"
8183 "\n"
8184 "Update issue #101\n"
8185 "Fixes issue #202\n"
8186 "Fixed issue #123\n"
8187 "Resolves issue #88.\n"
8188 "Closes issue #99.\n"
8189 msgstr "Vzorová zpráva záznamu pro vyzkoušení regulárních řetězců bugtraq.\n\nZkouška se zmiňuje o úlohách v textu: Zmiňuje jednu úlohu #55. Zmiňuje úlohy #77, #78 a #79. Zmiňuje další úlohy #123, #124 a #125 a některé oddělené: Úlohu #45, úlohu #46 a úlohu #47.\n\n\nAktualizace úlohy #101\nOpravuje problém #202\nProblém #123 opraven\nŘeší úlohu #88.\nUzavírá úlohu #99.\n"
8191 #. Resource IDs: (1612)
8192 msgid "Sample text:"
8193 msgstr "Vzorový text:"
8195 #. Resource IDs: (156)
8196 msgid "Save"
8197 msgstr "Uložit"
8199 #. Resource IDs: (101)
8200 msgid "Save &as..."
8201 msgstr "&Uložit jako..."
8203 #. Resource IDs: (3841)
8204 msgid "Save As"
8205 msgstr "Uložit jako"
8207 #. Resource IDs: (316)
8208 msgid ""
8209 "Save Bottom File as\n"
8210 "You're asked where to save the bottom file"
8211 msgstr "Uložit spodní soubor jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení spodního souboru"
8213 #. Resource IDs: (316)
8214 msgid "Save File"
8215 msgstr "Uložit soubor"
8217 #. Resource IDs: (316)
8218 msgid ""
8219 "Save Left File as\n"
8220 "You're asked where to save the left file"
8221 msgstr "Uložit soubor vlevo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru vlevo"
8223 #. Resource IDs: (316)
8224 #, c-format
8225 msgid ""
8226 "Save Left File\n"
8227 "The modifications are saved to\n"
8228 "%s"
8229 msgstr "Uložit soubor vlevo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8231 #. Resource IDs: (316)
8232 msgid ""
8233 "Save Right File as\n"
8234 "You're asked where to save the right file"
8235 msgstr "Uložit soubor vpravo jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení  souboru vpravo"
8237 #. Resource IDs: (316)
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "Save Right File\n"
8241 "The modifications are saved to\n"
8242 "%s"
8243 msgstr "Uložit soubor vpravo\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8245 #. Resource IDs: (316)
8246 msgid ""
8247 "Save all\n"
8248 "Both Files are saved"
8249 msgstr "Uložit vše\nOba soubory jsou uloženy"
8251 #. Resource IDs: (156)
8252 msgid "Save as"
8253 msgstr "Uložit jako"
8255 #. Resource IDs: (313)
8256 msgid "Save as..."
8257 msgstr "Uložit jako..."
8259 #. Resource IDs: (315)
8260 msgid ""
8261 "Save as\n"
8262 "You're asked where to save the file"
8263 msgstr "Uložit jako\nJste požádáni o zadání místa pro uložení souboru"
8265 #. Resource IDs: (3857)
8266 #, c-format
8267 msgid "Save changes to %1?"
8268 msgstr "Uložit změny do %1?"
8270 #. Resource IDs: (314)
8271 msgid "Save modifications."
8272 msgstr "Uložit změny."
8274 #. Resource IDs: (1253)
8275 msgid "Save revision &to..."
8276 msgstr "Uložit revizi &do..."
8278 #. Resource IDs: (3601)
8279 msgid ""
8280 "Save the active document with a new name\n"
8281 "Save As"
8282 msgstr "Uložit aktivní dokument s novým názvem\nUložit jako"
8284 #. Resource IDs: (3601)
8285 msgid ""
8286 "Save the active document\n"
8287 "Save"
8288 msgstr "Uložit aktivní dokument\nUložit"
8290 #. Resource IDs: (3601)
8291 msgid ""
8292 "Save the modified file\n"
8293 "Save file"
8294 msgstr "Uložit změněný soubor\nUložit soubor"
8296 #. Resource IDs: (1132)
8297 msgid "Save to clipboard"
8298 msgstr "Uložit do schránky"
8300 #. Resource IDs: (65535)
8301 msgid "Save to:"
8302 msgstr "Uložit do:"
8304 #. Resource IDs: (1385)
8305 msgid "Save unified diff"
8306 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl"
8308 #. Resource IDs: (1385)
8309 msgid "Save unified diff since HEAD"
8310 msgstr "Uložit sjednocený rozdíl zahrnující vše od čela větve"
8312 #. Resource IDs: (315)
8313 msgid ""
8314 "Save\n"
8315 "Save the file with the conflict markers."
8316 msgstr "Uložit\nUložit soubor se značkami konfliktu."
8318 #. Resource IDs: (314)
8319 #, c-format
8320 msgid ""
8321 "Save\n"
8322 "The modifications are saved to\n"
8323 "%s"
8324 msgstr "Uložit\nZměny jsou uloženy do\n%s"
8326 #. Resource IDs: (108)
8327 msgid "Saved Data"
8328 msgstr "Uložená data"
8330 #. Resource IDs: (71)
8331 #, c-format
8332 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
8333 msgstr "Uložení nastavení selhalo (klíč: \"%s\", hodnota: \"%s\")."
8335 #. Resource IDs: (75)
8336 msgid "Saving notes failed."
8337 msgstr "Ukládání poznámek selhalo."
8339 #. Resource IDs: (1522)
8340 msgid "Scan"
8341 msgstr "Skenovat"
8343 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
8344 msgid "Scintilla"
8345 msgstr "Scintilla"
8347 #. Resource IDs: (1003)
8348 msgid "Scroll Left"
8349 msgstr "Posunout doleva"
8351 #. Resource IDs: (1003)
8352 msgid "Scroll Right"
8353 msgstr "Posunout doprava"
8355 #. Resource IDs: (1253)
8356 msgid "Search &log messages..."
8357 msgstr "Prohledat &zprávy protokolu..."
8359 #. Resource IDs: (65535)
8360 msgid "Search for:"
8361 msgstr "Hledat:"
8363 #. Resource IDs: (169)
8364 msgid "Searching for better path to apply patch..."
8365 msgstr "Hledám lepší cestu pro použití záplaty..."
8367 #. Resource IDs: (3867)
8368 #, c-format
8369 msgid "Seek failed on %1"
8370 msgstr "Hledání selhalo v %1"
8372 #. Resource IDs: (8)
8373 msgid "Select"
8374 msgstr "Vybrat"
8376 #. Resource IDs: (1253)
8377 msgid "Select &All"
8378 msgstr "Vybrat &vše"
8380 #. Resource IDs: (16529)
8381 msgid "Select &User-defined Image: "
8382 msgstr "Vybrat &uživatelem zadaný obrázek:"
8384 #. Resource IDs: (16508)
8385 msgid "Select &context menu:"
8386 msgstr "&Vybrat kontextovou nabídku:"
8388 #. Resource IDs: (65535)
8389 msgid "Select &window:"
8390 msgstr "Vybrat &okno:"
8392 #. Resource IDs: (1057)
8393 msgid ""
8394 "Select Color Tool\n"
8395 "Select Color"
8396 msgstr "Vybrat nástroj barvy\nVybrat barvu"
8398 #. Resource IDs: (13)
8399 msgid "Select File..."
8400 msgstr "Vybrat soubor..."
8402 #. Resource IDs: (78)
8403 msgid "Select SSH client"
8404 msgstr "Vybrat klienta SSH"
8406 #. Resource IDs: (3858)
8407 msgid "Select a button."
8408 msgstr "Vybrat tlačítko."
8410 #. Resource IDs: (3585)
8411 msgid "Select an object on which to get Help"
8412 msgstr "Vyberte objekt pro který chcete zobrazit nápovědu"
8414 #. Resource IDs: (213)
8415 msgid "Select changelist"
8416 msgstr "Vybrat seznam změn"
8418 #. Resource IDs: (78)
8419 msgid "Select diff application"
8420 msgstr "Vybrat aplikaci pro porovnání"
8422 #. Resource IDs: (93)
8423 msgid "Select file"
8424 msgstr "Vyberte soubor"
8426 #. Resource IDs: (64)
8427 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
8428 msgstr "Vyberte složku kterou spojit s tímto systémem pro sledování chyb"
8430 #. Resource IDs: (79)
8431 msgid ""
8432 "Select folder to export to.\n"
8433 "You might need to create a new folder before performing this export."
8434 msgstr "Vyberte složku do které exportovat.\nPřed provedením tohoto exportu bude možná třeba vytvořit novou složku."
8436 #. Resource IDs: (197)
8437 msgid "Select folder to run script for"
8438 msgstr "Vybrat složku pro kterou skript spustit"
8440 #. Resource IDs: (119)
8441 msgid "Select folder to save the selected files to"
8442 msgstr "Vybrat složku do které vybrané soubory uložit"
8444 #. Resource IDs: (197)
8445 msgid "Select hook script file"
8446 msgstr "Vybrat souboru hákového skriptu"
8448 #. Resource IDs: (1405)
8449 msgid "Select items automatically"
8450 msgstr "Vybrat položky automaticky"
8452 #. Resource IDs: (78)
8453 msgid "Select merge application"
8454 msgstr "Vybrat aplikaci pro sloučení"
8456 #. Resource IDs: (119)
8457 msgid "Select merge target"
8458 msgstr "Vybrat cíl sloučení"
8460 #. Resource IDs: (79)
8461 msgid ""
8462 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
8463 msgstr "Vybrat chování dialogového okna postupu po dokončení operace."
8465 #. Resource IDs: (3603)
8466 msgid ""
8467 "Select the entire document\n"
8468 "Select All"
8469 msgstr "Vybrat celý dokument\nVybrat vše"
8471 #. Resource IDs: (65535)
8472 msgid ""
8473 "Select the language this project is using. This settings affects the spell "
8474 "checker used for commit messages."
8475 msgstr "Vybrat jazyk, který tento projekt používá. Toto nastavení ovlivňuje kontrolu pravopisu ve zprávě odevzdání."
8477 #. Resource IDs: (78)
8478 msgid "Select viewer for diff-files"
8479 msgstr "Vybrat prohlížeč pro soubory rozdílů"
8481 #. Resource IDs: (316)
8482 msgid "Select what file you want to save as"
8483 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako"
8485 #. Resource IDs: (316)
8486 msgid ""
8487 "Select what file you want to save as\n"
8488 "Note: There is unresolved conflict!"
8489 msgstr "Vyberte který soubor chcete uložit jako\nPoznámka: Zjištěn nevyřešený konflikt!"
8491 #. Resource IDs: (1067)
8492 msgid "Select/deselect &all"
8493 msgstr "&Označit/Odznačit vše"
8495 #. Resource IDs: (1)
8496 msgid "Send"
8497 msgstr "Odeslat"
8499 #. Resource IDs: (602)
8500 msgid "Send Email"
8501 msgstr "Odeslat email"
8503 #. Resource IDs: (1587)
8504 msgid "Send Mail after create"
8505 msgstr "Odeslat poštu po vytvoření"
8507 #. Resource IDs: (3866)
8508 msgid "Send Mail failed to send message."
8509 msgstr "Send Mail nemohl odeslat zprávu."
8511 #. Resource IDs: (21, 603)
8512 msgid "Send Mail..."
8513 msgstr "Odeslat poštu..."
8515 #. Resource IDs: (320)
8516 msgid "Send Patch"
8517 msgstr "Poslat záplatu"
8519 #. Resource IDs: (602)
8520 msgid "Send Patch by Email"
8521 msgstr "Odeslat záplatu emailem"
8523 #. Resource IDs: (21)
8524 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8525 msgstr "Odeslat záplat(u/y) emailem"
8527 #. Resource IDs: (74)
8528 msgid "Sending content"
8529 msgstr "Odesílání obsahu"
8531 #. Resource IDs: (602)
8532 msgid "Sending..."
8533 msgstr "Odesílání..."
8535 #. Resource IDs: (1409)
8536 msgid "Server &address:"
8537 msgstr "&Adresa serveru:"
8539 #. Resource IDs: (65535)
8540 msgid "Set Accelerator &for:"
8541 msgstr "&Nastavit zkratku pro:"
8543 #. Resource IDs: (1558)
8544 msgid "Set au&thor"
8545 msgstr "Nastavit au&tora"
8547 #. Resource IDs: (1557)
8548 msgid "Set commit &date"
8549 msgstr "Nastavit &datum odevzdání"
8551 #. Resource IDs: (86)
8552 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8553 msgstr "Nastavit vzdálenou jako \"pushremote\" (vzdálená pro odevzdání) pro zvolenou místní větev."
8555 #. Resource IDs: (86)
8556 msgid ""
8557 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8558 msgstr "Nastaví vzdálenou větev jako \"větev pro odeslání\" pro zvolenou místní větev."
8560 #. Resource IDs: (13)
8561 msgid "Setting properties..."
8562 msgstr "Nastavování vlastností..."
8564 #. Resource IDs: (107)
8565 msgid "Settings"
8566 msgstr "Nastavení"
8568 #. Resource IDs: (80)
8569 msgid "Settings - TortoiseGit"
8570 msgstr "Nastavení - TortoiseGit"
8572 #. Resource IDs: (1270)
8573 msgid "Shell"
8574 msgstr "Shell"
8576 #. Resource IDs: (1271)
8577 msgid "Shell Extended"
8578 msgstr "Rozšířený shell"
8580 #. Resource IDs: (145)
8581 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8582 msgstr "Mezipaměť ikon shellu byla znovu sestavena!"
8584 #. Resource IDs: (5062)
8585 msgid "Shift-JIS"
8586 msgstr "Shift-JIS"
8588 #. Resource IDs: (1105)
8589 msgid "Short &date/time format in log messages"
8590 msgstr "Krátký formát &data/času ve zprávách protokolu"
8592 #. Resource IDs: (1255)
8593 msgid "Shorten property list"
8594 msgstr "Zkrátit seznam vlastností"
8596 #. Resource IDs: (1382)
8597 msgid "Show"
8598 msgstr "Zobrazit"
8600 #. Resource IDs: (16996)
8601 msgid "Show &Accelerator for:"
8602 msgstr "&Zobrazit zkratku pro:"
8604 #. Resource IDs: (20)
8605 msgid "Show &Reflog"
8606 msgstr "&Zobrazit protokol odkazů"
8608 #. Resource IDs: (1073)
8609 msgid "Show &Unversioned Files"
8610 msgstr "&Zobrazit soubory bez verze"
8612 #. Resource IDs: (1208)
8613 msgid "Show &Whole Project"
8614 msgstr "Zobrazit &celý projekt"
8616 #. Resource IDs: (1254)
8617 msgid "Show &changes"
8618 msgstr "Zobrazit &změny"
8620 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8621 msgid "Show &log"
8622 msgstr "Zobrazit &protokol"
8624 #. Resource IDs: (1031)
8625 msgid "Show &log..."
8626 msgstr "Zobrazit &protokol..."
8628 #. Resource IDs: (1088)
8629 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8630 msgstr "&Překryv a kontextovou nabídku zobrazit pouze v průzkumníku"
8632 #. Resource IDs: (1069)
8633 msgid "Show Above the Ribbon"
8634 msgstr "Zobrazit nad pásem karet"
8636 #. Resource IDs: (1069)
8637 msgid "Show Below the Ribbon"
8638 msgstr "Zobrazit pod pásem karet"
8640 #. Resource IDs: (1382)
8641 msgid "Show Environment Variables"
8642 msgstr "Zobrazit proměnné prostředí"
8644 #. Resource IDs: (1065)
8645 msgid "Show Fewer Buttons"
8646 msgstr "Zobrazit méně tlačítek"
8648 #. Resource IDs: (2051)
8649 msgid "Show HEAD revision nodes"
8650 msgstr "Zobrazit uzly čelní revize"
8652 #. Resource IDs: (2052)
8653 msgid ""
8654 "Show Inline-Diff word by word\n"
8655 "Inline diff word-wise"
8656 msgstr "Zobrazit rozdíl v řádku slovo po slově\nRozdíl v řádku podle slov"
8658 #. Resource IDs: (2056)
8659 msgid ""
8660 "Show Inline-Diff\n"
8661 "Inline diff"
8662 msgstr "Zobrazit Rozdíl v řádku\nRozdíl v řádku"
8664 #. Resource IDs: (1065)
8665 msgid "Show More Buttons"
8666 msgstr "Zobrazit více tlačítek"
8668 #. Resource IDs: (1068)
8669 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8670 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu nad pásem karet"
8672 #. Resource IDs: (1068)
8673 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8674 msgstr "Zobrazit panel nástrojů rychlého přístupu pod pásem karet"
8676 #. Resource IDs: (16651)
8677 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8678 msgstr "Zobrazit &názvy tlačítek v panelech nástrojů"
8680 #. Resource IDs: (156)
8681 msgid "Show Whitespaces"
8682 msgstr "Zobrazit mezery"
8684 #. Resource IDs: (2051)
8685 msgid "Show an overview of the whole graph"
8686 msgstr "Zobrazit přehled celého grafu"
8688 #. Resource IDs: (32775)
8689 msgid "Show author"
8690 msgstr "Zobrazit autora"
8692 #. Resource IDs: (1251)
8693 msgid "Show branches this commit is on"
8694 msgstr "Zobrazit větve na kterých je odevzdání"
8696 #. Resource IDs: (1251)
8697 msgid "Show changes as &unified diff"
8698 msgstr "Zobrazit změny jako &sjednocený rozdíl"
8700 #. Resource IDs: (32787)
8701 msgid "Show com&plete log"
8702 msgstr "Zobrazit ce&lý protokol"
8704 #. Resource IDs: (32864)
8705 msgid "Show complete log"
8706 msgstr "Zobrazit celý protokol"
8708 #. Resource IDs: (32784)
8709 msgid "Show date"
8710 msgstr "Zobrazit datum"
8712 #. Resource IDs: (83)
8713 msgid "Show destination folder"
8714 msgstr "Zobrazit cílovou složku"
8716 #. Resource IDs: (1696)
8717 msgid "Show diff"
8718 msgstr "Zobrazit rozdíl"
8720 #. Resource IDs: (1556)
8721 msgid "Show diff to last commit"
8722 msgstr "Zobrazit rozdíl od posledního odevzdání"
8724 #. Resource IDs: (1126)
8725 msgid "Show excluded folders as normal"
8726 msgstr "Zobrazit vyloučené složky jako normální"
8728 #. Resource IDs: (16656)
8729 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8730 msgstr "Zobrazit &celá menu po krátké prodlevě"
8732 #. Resource IDs: (2051, 32802)
8733 msgid "Show file name"
8734 msgstr "Zobrazit název souboru"
8736 #. Resource IDs: (1264)
8737 msgid "Show i&gnored files"
8738 msgstr "Zobrazit i&gnorované soubory"
8740 #. Resource IDs: (1265)
8741 msgid "Show ignore local changes flagged files"
8742 msgstr "Zobrazit soubory označené příznakem \"ignorovat místní změny\""
8744 #. Resource IDs: (92)
8745 msgid "Show la&beled commits only"
8746 msgstr "&Zobrazit pouze označené komentáře"
8748 #. Resource IDs: (1063)
8749 msgid "Show linenumber&s"
8750 msgstr "&Zobrazit čísla řádků"
8752 #. Resource IDs: (64)
8753 msgid "Show log"
8754 msgstr "Zobrazit protokol"
8756 #. Resource IDs: (65)
8757 msgid "Show log &before rename/copy"
8758 msgstr "Zobrazit protokol &před přejmenováním/kopírováním"
8760 #. Resource IDs: (88)
8761 #, c-format
8762 msgid "Show log of %s"
8763 msgstr "Zobrazit protokol %s"
8765 #. Resource IDs: (81)
8766 msgid "Show log of submodule"
8767 msgstr "Zobrazit protokol podmodulu"
8769 #. Resource IDs: (14)
8770 msgid "Show log of this folder"
8771 msgstr "Zobrazit protokol této složky"
8773 #. Resource IDs: (1256)
8774 msgid "Show log..."
8775 msgstr "Zobrazit protokol..."
8777 #. Resource IDs: (1382)
8778 msgid "Show modified files in working tree"
8779 msgstr "Zobrazit změněné soubory v pracovním stromě"
8781 #. Resource IDs: (1270)
8782 msgid ""
8783 "Show next change of selected commit\n"
8784 "Show next"
8785 msgstr "Zobrazit další změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit další"
8787 #. Resource IDs: (2051)
8788 msgid "Show oldest node at top"
8789 msgstr "Zobrazit nejstarší uzel nahoře"
8791 #. Resource IDs: (2054)
8792 msgid ""
8793 "Show or hide the line diff bar\n"
8794 "Toggle LineDiffBar"
8795 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu rozdílů v řádku\nPřepnout lištu rozdílů v řádku"
8797 #. Resource IDs: (2054)
8798 msgid ""
8799 "Show or hide the locator bar\n"
8800 "Toggle LocatorBar"
8801 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu umístění\nPřepnout lištu umístění"
8803 #. Resource IDs: (3713)
8804 msgid ""
8805 "Show or hide the status bar\n"
8806 "Toggle Status Bar"
8807 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8809 #. Resource IDs: (3713)
8810 msgid ""
8811 "Show or hide the status bar\n"
8812 "Toggle StatusBar"
8813 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu stavu\nPřepnout lištu stavu"
8815 #. Resource IDs: (3713)
8816 msgid ""
8817 "Show or hide the toolbar\n"
8818 "Toggle ToolBar"
8819 msgstr "Zobrazit nebo skrýt panel nástrojů\nPřepnout panel nástrojů"
8821 #. Resource IDs: (2051, 32803)
8822 msgid "Show original line number"
8823 msgstr "Zobrazit původní číslo řádku"
8825 #. Resource IDs: (1270)
8826 msgid ""
8827 "Show previous change of selected commit\n"
8828 "Show previous"
8829 msgstr "Zobrazit předchozí změnu zvoleného odevzdání\nZobrazit předchozí"
8831 #. Resource IDs: (1252)
8832 msgid "Show revision properties"
8833 msgstr "Zobrazit vlastnosti revize"
8835 #. Resource IDs: (16652)
8836 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8837 msgstr "Zobrazit &klávesové zkratky v názvech tlačítek"
8839 #. Resource IDs: (2049)
8840 msgid ""
8841 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8842 "Show Whitespaces"
8843 msgstr "Zobrazí zvláštní znaky pro mezery a nové řádky\nZobrazit mezery"
8845 #. Resource IDs: (87)
8846 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8847 msgstr "Zobrazit symboly ve jmenovkách odkazů pro nahrazení části názvů"
8849 #. Resource IDs: (1209)
8850 msgid "Show un&modified files"
8851 msgstr "Zobrazit &nezměněné soubory"
8853 #. Resource IDs: (1073)
8854 msgid "Show un&versioned files"
8855 msgstr "Zobrazit soubory bez &verze"
8857 #. Resource IDs: (198)
8858 msgid "Show/Hide"
8859 msgstr "Zobrazit/Skrýt"
8861 #. Resource IDs: (93)
8862 #, c-format
8863 msgid "Showing %1!d! ref(s), %2!d! ref(s) selected"
8864 msgstr "Zobrazováno %1!d! odkaz(ů), vybráno %2!d! odkaz(ů)"
8866 #. Resource IDs: (76)
8867 #, c-format
8868 msgid ""
8869 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8870 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8871 msgstr "Zobrazeno %ld revizí, od revize %s do revize %s - zvoleno %ld revizí, zvoleno %ld souborů\n"
8873 #. Resource IDs: (24)
8874 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8875 msgstr "Zobrazí grafické znázornění kopií/značek/větví"
8877 #. Resource IDs: (13)
8878 msgid ""
8879 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8880 " repository"
8881 msgstr "Zobrazí všechny soubory se změnou od poslední aktualizace, lokálně a v úložišti"
8883 #. Resource IDs: (10)
8884 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8885 msgstr "Zobrazí informace o TortoiseGit"
8887 #. Resource IDs: (20)
8888 msgid "Shows reference log"
8889 msgstr "Zobrazí protokol odkazů"
8891 #. Resource IDs: (198)
8892 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8893 msgstr "Zobrazit soubor protokolu činností ve výchozím textovém editoru"
8895 #. Resource IDs: (12)
8896 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8897 msgstr "Zobrazí protokol pro zvolený soubor/složku"
8899 #. Resource IDs: (1523)
8900 msgid "Si&gn"
8901 msgstr "&Podepsat"
8903 #. Resource IDs: (156, 626)
8904 msgid "Silver Style"
8905 msgstr "Stříbrný Styl"
8907 #. Resource IDs: (1532)
8908 msgid "Since"
8909 msgstr "Od"
8911 #. Resource IDs: (74)
8912 msgid "Size"
8913 msgstr "Velikost"
8915 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8916 msgid "Skip"
8917 msgstr "Přeskočit"
8919 #. Resource IDs: (66)
8920 #, c-format
8921 msgid "Skip Patch: %s"
8922 msgstr "Přeskočit záplatu: %s"
8924 #. Resource IDs: (11029)
8925 msgid "Skip worktree"
8926 msgstr "Přeskočit pracovní strom"
8928 #. Resource IDs: (1529)
8929 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8930 msgstr "Přeskočit pracovní strom (Stejné jako \"Uzamčeno\" v TortoiseSVN)"
8932 #. Resource IDs: (74)
8933 msgid "Skipped"
8934 msgstr "Přeskočeno"
8936 #. Resource IDs: (263)
8937 msgid "Skipped missing target"
8938 msgstr "Chybějící cíl přeskočen"
8940 #. Resource IDs: (1070)
8941 msgid "Slide"
8942 msgstr "Posunout"
8944 #. Resource IDs: (156)
8945 msgid "Smart tab char"
8946 msgstr "Chytrý znak tabulátoru"
8948 #. Resource IDs: (89)
8949 msgid "Soft"
8950 msgstr "Měkké"
8952 #. Resource IDs: (1550)
8953 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8954 msgstr "Mírné: Ponechat pracovní strom a index tak jak jsou"
8956 #. Resource IDs: (314)
8957 msgid ""
8958 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8959 "Do you want to load the changes?"
8960 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete změny načíst?"
8962 #. Resource IDs: (314)
8963 msgid ""
8964 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8965 "Would you like to reload and lose your changes?"
8966 msgstr "Některé soubory byly změněny mimo TortoiseGitMerge.\nChcete soubory znovu načíst a změny ztratit?"
8968 #. Resource IDs: (1126)
8969 msgid "Sort by commit count"
8970 msgstr "Seřadit podle počtu odevzdání"
8972 #. Resource IDs: (196)
8973 msgid ""
8974 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8975 "dialog."
8976 msgstr "Určuje kolik položek chcete uchovat v dialogovém okně nedávných zpráv protokolu."
8978 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8979 msgid "Spin1"
8980 msgstr "Spin1"
8982 #. Resource IDs: (1253)
8983 msgid "Split lines"
8984 msgstr "Rozdělit řádky"
8986 #. Resource IDs: (3604)
8987 msgid ""
8988 "Split the active window into panes\n"
8989 "Split"
8990 msgstr "Rozdělit aktivní okno na panely\nRozdělit"
8992 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8993 msgid "Squash"
8994 msgstr "Slisovat"
8996 #. Resource IDs: (246)
8997 msgid "Stacked Bar Graph"
8998 msgstr "Skládaný sloupcový graf"
9000 #. Resource IDs: (246)
9001 msgid "Stacked Line Graph"
9002 msgstr "skládaný čárový graf"
9004 #. Resource IDs: (1258, 16962)
9005 msgid "Standard"
9006 msgstr "Standard"
9008 #. Resource IDs: (68)
9009 msgid "Start (FastFwd)"
9010 msgstr "Spustit (Rychlý posun vpřed)"
9012 #. Resource IDs: (67)
9013 msgid "Start Cherry Pick"
9014 msgstr "Spustit výběr nejlepšího"
9016 #. Resource IDs: (569)
9017 msgid "Start Commit Hook"
9018 msgstr "Spustit hák odevzdání"
9020 #. Resource IDs: (67, 68)
9021 msgid "Start Rebase"
9022 msgstr "Spustit přeskládání"
9024 #. Resource IDs: (12)
9025 msgid "Start bisect mode..."
9026 msgstr "Spustit režim půlení..."
9028 #. Resource IDs: (14)
9029 msgid "Starts a git server running git protocol"
9030 msgstr "Spustí server git s protokolem git"
9032 #. Resource IDs: (1384, 4575)
9033 msgid "Stash"
9034 msgstr "Schovat"
9036 #. Resource IDs: (1673)
9037 msgid "Stash &Message"
9038 msgstr "&Zpráva úschovy"
9040 #. Resource IDs: (20)
9041 msgid "Stash Apply"
9042 msgstr "Použití úschovy"
9044 #. Resource IDs: (20)
9045 msgid "Stash List"
9046 msgstr "Seznam úschov"
9048 #. Resource IDs: (22)
9049 msgid "Stash Pop"
9050 msgstr "Výběr z úschovy"
9052 #. Resource IDs: (20)
9053 msgid "Stash Save"
9054 msgstr "Uložení do úschovy"
9056 #. Resource IDs: (80)
9057 msgid "Stash operation running..."
9058 msgstr "Probíhá operace úschovy..."
9060 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
9061 msgid "Static"
9062 msgstr "Statické"
9064 #. Resource IDs: (179, 245)
9065 msgid "Statistics"
9066 msgstr "Statistiky"
9068 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
9069 msgid "Status"
9070 msgstr "Stav"
9072 #. Resource IDs: (1068)
9073 msgid "Status Bar Configuration"
9074 msgstr "Nastavení lišty stavu"
9076 #. Resource IDs: (65535)
9077 msgid "Status and action colors"
9078 msgstr "Stav a barvy činností"
9080 #. Resource IDs: (65535)
9081 msgid "Status cache"
9082 msgstr "Ukládání stavu do mezipaměti"
9084 #. Resource IDs: (197)
9085 msgid ""
9086 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
9087 msgstr "Mezipaměť stavu pouze pro jednu složku, s podrobným stavem a rekurzivními překrytími"
9089 #. Resource IDs: (196)
9090 msgid ""
9091 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
9092 " the overlay recursively"
9093 msgstr "Mezipaměť stavu je ukládána do externího procesu, který zjišťuje změny souborů, překryv může zobrazit rekurzivně"
9095 #. Resource IDs: (196)
9096 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
9097 msgstr "Ukládat stav do mezipaměti pouze pro jednu složku, žádné rekurzivní překryvy"
9099 #. Resource IDs: (13)
9100 msgid "Stops bisect mode"
9101 msgstr "Zastaví režim půlení"
9103 #. Resource IDs: (15)
9104 msgid ""
9105 "Stores the path of the file to be used for a diff on a later right-click. "
9106 "Hold down the Ctrl key to remove the last saved path."
9107 msgstr "Uloží cestu souboru použitého pro porovnání při pozdějším kliknutí pravým tlačítkem. Podržte klávesu Ctrl pro smazání poslední uložené cesty."
9109 #. Resource IDs: (1)
9110 msgid "Strategy"
9111 msgstr "Strategie"
9113 #. Resource IDs: (1406)
9114 msgid "Strip lines starting with \"#\" in commit message"
9115 msgstr "Odstranit řádky začínající znakem \"#\" ve zprávě odevzdání"
9117 #. Resource IDs: (156)
9118 msgid "Style"
9119 msgstr "Styl"
9121 #. Resource IDs: (1, 65)
9122 msgid "Subject"
9123 msgstr "Předmět"
9125 #. Resource IDs: (65535)
9126 msgid "Subject:"
9127 msgstr "Předmět:"
9129 #. Resource IDs: (1639)
9130 msgid "Submodule"
9131 msgstr "Podmodul"
9133 #. Resource IDs: (11)
9134 msgid "Submodule &Update..."
9135 msgstr "&Aktualizace podmodulu..."
9137 #. Resource IDs: (1589)
9138 msgid "Submodule Add"
9139 msgstr "Přidat podmodul"
9141 #. Resource IDs: (20)
9142 msgid "Submodule Add..."
9143 msgstr "Přidání podmodulu..."
9145 #. Resource IDs: (4576)
9146 msgid "Submodule Diff"
9147 msgstr "Porovnat podmodul"
9149 #. Resource IDs: (1585)
9150 msgid "Submodule Info"
9151 msgstr "Informace o podmodulu"
9153 #. Resource IDs: (76)
9154 msgid "Submodule Init"
9155 msgstr "Zavedení podmodulů"
9157 #. Resource IDs: (20, 77)
9158 msgid "Submodule Sync"
9159 msgstr "Synchronizace podmodulu"
9161 #. Resource IDs: (76)
9162 msgid "Submodule Update"
9163 msgstr "Aktualizace podmodulů"
9165 #. Resource IDs: (1624)
9166 msgid "Submodule Update Options"
9167 msgstr "Možnosti aktualizace podmodulů"
9169 #. Resource IDs: (90)
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "Submodule \"%1!s!\"\r\n"
9173 "Revision %2!s!"
9174 msgstr "Podmodul \"%1!s!\"\nRevize %2!s!"
9176 #. Resource IDs: (1708)
9177 msgid "Submodules"
9178 msgstr "Podmoduly"
9180 #. Resource IDs: (65)
9181 msgid "Success"
9182 msgstr "Úspěch"
9184 #. Resource IDs: (65535)
9185 msgid ""
9186 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
9187 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
9188 "<djszapi@archlinux.us>"
9189 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
9191 #. Resource IDs: (78)
9192 msgid "Switch"
9193 msgstr "Přejít"
9195 #. Resource IDs: (229)
9196 #, c-format
9197 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
9198 msgstr "Přechod %s na %s, Revize %s"
9200 #. Resource IDs: (1522)
9201 msgid "Switch To"
9202 msgstr "Přejít na"
9204 #. Resource IDs: (3606)
9205 msgid ""
9206 "Switch back to the previous window pane\n"
9207 "Previous Pane"
9208 msgstr "Přepne zpět na předchozí okno panelu\nPředchozí panel"
9210 #. Resource IDs: (156)
9211 msgid "Switch between single and double pane view"
9212 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou- panelovým zobrazením"
9214 #. Resource IDs: (2049)
9215 msgid ""
9216 "Switch between single and double pane view\n"
9217 "Switch between single and double pane view"
9218 msgstr "Přepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením\nPřepnout mezi jedno- a dvou-panelovým zobrazením"
9220 #. Resource IDs: (156)
9221 msgid "Switch left and right view"
9222 msgstr "Zaměnit levé a pravé zobrazení"
9224 #. Resource IDs: (2051)
9225 msgid ""
9226 "Switch the contents of the left and right view\n"
9227 "Switch left and right view"
9228 msgstr "Vyměnit obsah levého a pravého zobrazení\nVyměnit levé a pravé zobrazení"
9230 #. Resource IDs: (3825)
9231 msgid "Switch to the next document window"
9232 msgstr "Přepnout na další okno dokumentu"
9234 #. Resource IDs: (3606)
9235 msgid ""
9236 "Switch to the next window pane\n"
9237 "Next Pane"
9238 msgstr "Přepnout na další zobrazení okna\nDalší panel"
9240 #. Resource IDs: (3825)
9241 msgid "Switch to the previous document window"
9242 msgstr "Přepnout na předchozí okno dokumentu"
9244 #. Resource IDs: (304)
9245 msgid "Switch/Checkout"
9246 msgstr "Přejít/Získat"
9248 #. Resource IDs: (1256)
9249 msgid "Switch/Checkout to"
9250 msgstr "Přejít/Získat na"
9252 #. Resource IDs: (1254)
9253 msgid "Switch/Checkout to this..."
9254 msgstr "Přejít/Získat na toto..."
9256 #. Resource IDs: (9)
9257 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
9258 msgstr "Přepnout/Získat pracovní strom do jiné větve/značky"
9260 #. Resource IDs: (325)
9261 msgid "Switches the comparison left<->right"
9262 msgstr "Přepíná porovnání levá<->pravá"
9264 #. Resource IDs: (1733)
9265 msgid "Symbolize ref names"
9266 msgstr "Názvy odkazů vyjádřit symboly"
9268 #. Resource IDs: (22)
9269 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
9270 msgstr "Synchronizace vzdálených úložišť, včetně stažení, odeslání, emailové záplaty atd."
9272 #. Resource IDs: (22)
9273 msgid "Sync..."
9274 msgstr "Synchronizace..."
9276 #. Resource IDs: (89)
9277 msgid "System"
9278 msgstr "Systém"
9280 #. Resource IDs: (1556)
9281 msgid "System &sounds"
9282 msgstr "&Zvuky systému"
9284 #. Resource IDs: (93)
9285 msgid "System in offline mode. Check Internet Explorer."
9286 msgstr "Systém je v režimu offline. Zkontrolujte Internet Explorer."
9288 #. Resource IDs: (3857)
9289 msgid ""
9290 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
9291 "deleted."
9292 msgstr "Položky registru systému byly odstraněny a soubor INI (pokud byl nějaký) je smazán."
9294 #. Resource IDs: (5065)
9295 msgid "TIS-620"
9296 msgstr "TIS-620"
9298 #. Resource IDs: (7)
9299 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
9300 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
9302 #. Resource IDs: (1513)
9303 msgid "Ta&gs:"
9304 msgstr "&Značky:"
9306 #. Resource IDs: (16970)
9307 msgid "Tab Placeholder"
9308 msgstr "Zástupné místo karty"
9310 #. Resource IDs: (65535)
9311 msgid "Tab size:"
9312 msgstr "Velkost karty:"
9314 #. Resource IDs: (82)
9315 msgid "Tag"
9316 msgstr "Značka"
9318 #. Resource IDs: (1382)
9319 msgid "Tag (FF)"
9320 msgstr "Značka (FF)"
9322 #. Resource IDs: (82)
9323 msgid "Tag Info"
9324 msgstr "Informace o značce"
9326 #. Resource IDs: (79)
9327 #, c-format
9328 msgid "Tagged the working tree to %s"
9329 msgstr "Pracovní strom označen na %s"
9331 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
9332 msgid "Tags"
9333 msgstr "Značky"
9335 #. Resource IDs: (65535)
9336 msgid "Tags:"
9337 msgstr "Značky:"
9339 #. Resource IDs: (64)
9340 msgid "Tasks"
9341 msgstr "Úkoly"
9343 #. Resource IDs: (1064)
9344 msgid "Tasks Pane"
9345 msgstr "Panel úkolů"
9347 #. Resource IDs: (65535)
9348 msgid "Temp files (including Gravatar images)"
9349 msgstr "Dočasné soubory (včetně obrázků Gravatar)"
9351 #. Resource IDs: (1787)
9352 msgid "Test"
9353 msgstr "Vyzkoušet"
9355 #. Resource IDs: (219)
9356 msgid "Test Only"
9357 msgstr "Pouze test"
9359 #. Resource IDs: (65535)
9360 msgid "Thai"
9361 msgstr "Thajština"
9363 #. Resource IDs: (71)
9364 msgid ""
9365 "The Remote Config was changed.\n"
9366 "Do you want to save now or discard changes?"
9367 msgstr "Vzdálené nastavení bylo změněno.\nChcete ho uložit nebo změny zahodit?"
9369 #. Resource IDs: (70)
9370 #, c-format
9371 msgid ""
9372 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
9373 "\n"
9374 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
9375 msgstr "Větev \"%s\" je <i>vzdálená</i> větev.\n\nOpravdu ji chcete <ct=0x0000FF>smazat</ct>?"
9377 #. Resource IDs: (63)
9378 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
9379 msgstr "Velikost kusu neodpovídá počtu přidaných/odstraněných řádků!"
9381 #. Resource IDs: (67)
9382 msgid "The commit message must not be empty."
9383 msgstr "Zpráva odevzdání nesmí být prázdná."
9385 #. Resource IDs: (89)
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
9389 "Do you want to overwrite it?"
9390 msgstr "URL pomocníka ověření \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9392 #. Resource IDs: (89)
9393 msgid ""
9394 "The credential helper was changed.\n"
9395 "Do you want to save now or discard changes?"
9396 msgstr "Pomocník s pověřením byl změněn.\nChcete změny nyní uložit nebo zahodit?"
9398 #. Resource IDs: (603)
9399 msgid ""
9400 "The current working tree is not clean.\n"
9401 "Do you want to stash the changes?"
9402 msgstr "Současný pracovní strom není čistý.\nChcete změnit dát do úschovy?"
9404 #. Resource IDs: (68)
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
9408 "%s"
9409 msgstr "Jádro porovnávání bylo ukončeno kvůli chybě:\n%s"
9411 #. Resource IDs: (85)
9412 msgid ""
9413 "The entered source ref is ambiguous.\n"
9414 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
9415 msgstr "Zadaný zdrojový odkaz je nejasný.\nMusí být jedinečný (např. přidáním \"refs/heads/\"  pro větve"
9417 #. Resource IDs: (64)
9418 #, c-format
9419 msgid "The file %s does not exist!"
9420 msgstr "Soubor %s neexistuje!"
9422 #. Resource IDs: (64)
9423 #, c-format
9424 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
9425 msgstr "V záplatovém souboru nebyl nalezen soubor %s !"
9427 #. Resource IDs: (64)
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
9431 "Do you want to select another file to diff?"
9432 msgstr "Soubor \"%s\" ve vašem pracovním stromu neexistuje.\nChcete vybrat jiný soubor k porovnání?"
9434 #. Resource IDs: (314)
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "The file \n"
9438 "%s\n"
9439 "is empty.\n"
9440 "Do you want to remove the file?"
9441 msgstr "Soubor\n%s\nje prázdný.\nChcete ho odstranit?"
9443 #. Resource IDs: (69)
9444 msgid "The file is too big"
9445 msgstr "Soubor je příliš velký"
9447 #. Resource IDs: (3857)
9448 msgid "The file is too large to open."
9449 msgstr "Soubor je příliš velký na otevření."
9451 #. Resource IDs: (80)
9452 #, c-format
9453 msgid ""
9454 "The file\n"
9455 "%s\n"
9456 "already exists! Do you want to overwrite it?"
9457 msgstr "Soubor\n%s\njiž existuje! Chcete ho přepsat?"
9459 #. Resource IDs: (69)
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "The file\n"
9463 "%s\n"
9464 "is not a valid text file!"
9465 msgstr "Soubor\n%s\nnení platným textovým souborem!"
9467 #. Resource IDs: (145)
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "The folder %s\n"
9471 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
9472 msgstr "Složka %s\nobsahuje změněné soubory a/nebo bez verze. Chcete ji přesto odstranit?"
9474 #. Resource IDs: (88)
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "The folder \n"
9478 "%s\n"
9479 "does not exist.\n"
9480 "Would you like to create it first?"
9481 msgstr "Složka\n%s\nneexistuje.\nChtěli byste ji nejdříve vytvořit?"
9483 #. Resource IDs: (83)
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "The hook script returned an error:\n"
9487 "%s"
9488 msgstr "Hákový skript vrátil chybu:\n%s"
9490 #. Resource IDs: (7)
9491 msgid "The image can not be shown."
9492 msgstr "Tento obrázek nemůže být zobrazen."
9494 #. Resource IDs: (63)
9495 msgid ""
9496 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
9497 "installed correctly."
9498 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl být vytvořen. Prosím zkontrolujte, že je správně nainstalován."
9500 #. Resource IDs: (64)
9501 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
9502 msgstr "Poskytovatel systému pro sledování chyb nemohl ověřit řetězec parametru"
9504 #. Resource IDs: (63)
9505 #, c-format
9506 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9507 msgstr "Na řádku %d byl očekáván řádek označující nový soubor!"
9509 #. Resource IDs: (88)
9510 #, c-format
9511 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9512 msgstr "Číslo řádku musí být mezi %d a %d"
9514 #. Resource IDs: (86)
9515 #, c-format
9516 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9517 msgstr "Místní větev \"%s\" nebyla rychle posunuta vpřed při vzdálené větvi \"%s\"."
9519 #. Resource IDs: (64)
9520 msgid ""
9521 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9522 "Continue?"
9523 msgstr "Názvy místní i vzdálené větve jsou prázdné.\nChcete pokračovat?"
9525 #. Resource IDs: (64)
9526 msgid ""
9527 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9528 "Continue?"
9529 msgstr "Název místní větve/značky je prázdný. To má za následek odstranění vzdálené.\nPokračovat?"
9531 #. Resource IDs: (198)
9532 msgid ""
9533 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9534 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9535 msgstr "Maximální počet řádků, které v protokolu činností ponechat.\nVšechny řádky přidané nad tento limit nahradí nejstarší v tomto souboru."
9537 #. Resource IDs: (220)
9538 msgid "The operation failed."
9539 msgstr "Operace selhala."
9541 #. Resource IDs: (74)
9542 msgid ""
9543 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9544 "You must only specify one of them."
9545 msgstr "Parametry '/path' a '/pathfile' se vzájemně vylučují.\nMůžete zadat pouze jeden z nich."
9547 #. Resource IDs: (7)
9548 #, c-format
9549 msgid ""
9550 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9551 "Patching is not possible!"
9552 msgstr "Záplata nebyla v %s správně použita a nebyly zadány žádné informace o verzi.\nZáplatování není možné!"
9554 #. Resource IDs: (64)
9555 #, c-format
9556 msgid ""
9557 "The patch seems outdated! The file line\n"
9558 "%s\n"
9559 "and the patchline\n"
9560 "%s\n"
9561 "do not match!"
9562 msgstr "Záplata se zdá být zastaralá! Řádek souboru\n%s\na řádek záplaty\n%s\nse neshodují!"
9564 #. Resource IDs: (88)
9565 msgid ""
9566 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9567 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9568 "\n"
9569 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9570 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9571 "\n"
9572 "Do you want to proceed anyway?"
9573 msgstr "Cesta/URL, kterou jste zadali, se zdá být ve Windows neplatná!\nMůžete ji zkusit použít, ale později může dojít k chybám.\n\n\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\nChcete přesto pokračovat?"
9575 #. Resource IDs: (314)
9576 #, c-format
9577 msgid ""
9578 "The path\n"
9579 "%s\n"
9580 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9581 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9582 "%s\n"
9583 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9584 msgstr "Cesta\n<i>%s</i>\nse pravděpodobně neshoduje s cestami v záplatovém souboru.\nAle TortoiseGitMerge nalezl cestu\n<i>%s</i>\nkterá odpovídá lépe. Chcete místo vaší cesty použít navrhovanou?"
9586 #. Resource IDs: (91)
9587 msgid ""
9588 "The process is still running.\n"
9589 "Are you sure to abort?"
9590 msgstr "Proces stále probíhá.\nOpravdu ho chcete přerušit?"
9592 #. Resource IDs: (71)
9593 #, c-format
9594 msgid ""
9595 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9596 "Do you want to overwrite it?"
9597 msgstr "Vzdálená \"%s\" již existuje.\nChcete ji přepsat?"
9599 #. Resource IDs: (80)
9600 msgid "The repository was successfully created."
9601 msgstr "Úložiště bylo úspěšně vytvořeno."
9603 #. Resource IDs: (78)
9604 msgid ""
9605 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9606 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9607 msgstr "Vypadá to, že ve zvoleném souboru se stále vyskytují jeden nebo více značek konfliktů.\nOpravdu chcete tento soubor označit jako vyřešený?"
9609 #. Resource IDs: (170)
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9613 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9614 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9615 msgstr "Podmodul \"%s\" je znečištěn.\nPouhým odevzdáním superprojektu nelze takovéto změny sledovat či uložit do podmodulu.\nOdevzdat podmodul nyní, nebo ignorovat znečištěné změny?"
9617 #. Resource IDs: (93)
9618 #, c-format
9619 msgid ""
9620 "The target folder \n"
9621 "%s\n"
9622 "is a special folder and is not supposed to be a repository root!\n"
9623 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9624 msgstr "Cílová složka\n%s\nje speciální složkou a nemá být kořenem úložiště!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9626 #. Resource IDs: (88)
9627 #, c-format
9628 msgid ""
9629 "The target folder \n"
9630 "%s\n"
9631 "is not empty!\n"
9632 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9633 msgstr "Cílová složka\n%s\nnení prázdná!\nOpravdu chcete zavést úložiště git v této složce?"
9635 #. Resource IDs: (101)
9636 msgid ""
9637 "The text is identical, but the files do not match!\r\n"
9638 "The following differences were found:"
9639 msgstr "Text je stejný, ale soubory se neshodují!\nByly nalezeny následující rozdíly:"
9641 #. Resource IDs: (195)
9642 msgid ""
9643 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9644 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9645 "but maybe not scan all files."
9646 msgstr "Doba ve vteřinách po které bude zpracování souborů zastaveno.\nS nižší hodnotou bude seznam automatického dokončení dostupný dříve,\nale nemusí prozkoumat všechny soubory."
9648 #. Resource IDs: (82)
9649 msgid ""
9650 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9651 "It's not possible to show the log messages between them!"
9652 msgstr "Dvě vybrané URL nejsou vytvořeny ze stejného kořene.\nNení možné zobrazit zprávy protokolu mezi nimi!"
9654 #. Resource IDs: (65535)
9655 msgid "Their file:"
9656 msgstr "Jejich soubor:"
9658 #. Resource IDs: (263)
9659 msgid "Theirs"
9660 msgstr "Jejich"
9662 #. Resource IDs: (169)
9663 msgid ""
9664 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9665 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9666 msgstr "V jednom nebo více podmodulů existují změny nebo položky bez verze.\nTyto soubory nejsou určeny pro odevzdání, proto je musíte v podmodulu odevzdat"
9668 #. Resource IDs: (198)
9669 #, c-format
9670 msgid ""
9671 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9672 "uses."
9673 msgstr "V současnosti je nainstalováno %d obslužných rutin překryvů mimo těch, které používá Tortoise."
9675 #. Resource IDs: (316)
9676 msgid ""
9677 "There are more editable views.\n"
9678 "What view do you want to save?"
9679 msgstr "Existuje více upravitelných zobrazení.\nKteré zobrazení chcete uložit?"
9681 #. Resource IDs: (64)
9682 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9683 msgstr "Nejsou dostupní žádní poskytovatelé systému pro sledování chyb."
9685 #. Resource IDs: (66)
9686 #, c-format
9687 msgid ""
9688 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9689 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9690 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9691 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9692 msgstr "Na řádku %d jsou stále nevyřešené konflikty!\nPřed uložením byste je měli vyřešit.\nChcete uložit soubor obsahující konflikty?\nPokud kliknete na ANO, pak budete muset konflikty vyřešit v jiném editoru!"
9694 #. Resource IDs: (313)
9695 msgid ""
9696 "There are unsaved modifications!\n"
9697 "Do you want to save your changes?"
9698 msgstr "Existují neuložené změny!\nChcete je uložit?"
9700 #. Resource IDs: (82)
9701 msgid ""
9702 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9703 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9704 msgstr "Není nic k přidání. Všechny soubory jsou buď pod správou verzí, byly ignorovány nebo se jich týká nastavení globálního ignorování."
9706 #. Resource IDs: (1253)
9707 msgid "Thesaurus"
9708 msgstr "Thesaurus"
9710 #. Resource IDs: (3887)
9711 msgid ""
9712 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9713 "changes that were made before the application closed."
9714 msgstr "Tyto jsou uloženy později než právě otevřené dokumenty a obsahují změny, které byly udělány před zavřením aplikace."
9716 #. Resource IDs: (78)
9717 msgid "This field is required and must not be empty."
9718 msgstr "Pole je povinné a nesmí být prázdné."
9720 #. Resource IDs: (83)
9721 msgid ""
9722 "This is not a valid URL.\n"
9723 "Please enter an URL here."
9724 msgstr "Toto není platná URL.\nProsím zadejte ji zde."
9726 #. Resource IDs: (82)
9727 msgid ""
9728 "This is not a valid path!\n"
9729 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9730 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9731 msgstr "Toto není platná cesta!\nPlatná cesta nesmí obsahovat '<<>|\"?*:' nebo jeden z následujících názvů zařízení:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9733 #. Resource IDs: (3857)
9734 #, c-format
9735 msgid ""
9736 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9737 " may have an incompatible version of %s."
9738 msgstr "Tento program je propojen na chybějící export %s v souboru %s. Tento stroj může mít nekompatibilní verzi %s."
9740 #. Resource IDs: (3857)
9741 #, c-format
9742 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9743 msgstr "Tento program vyžaduje soubor %s, který v tomto systému nebyl nalezen."
9745 #. Resource IDs: (15)
9746 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9747 msgstr "Tato vlastnost je povolena pouze na složkách, ne souborech."
9749 #. Resource IDs: (67)
9750 msgid "This task requires a clean working tree."
9751 msgstr "Tato operace vyžaduje čistý pracovní strom."
9753 #. Resource IDs: (1016)
9754 msgid ""
9755 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9756 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9757 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9758 msgstr "Toto smaže záznam příkazů, které jste v této aplikaci používali, a obnoví výchozí sadu zobrazených příkazů v nabídkách a panelech nástrojů. Nevrátí zpět žádné konkrétní přizpůsobení. Opravdu toto chcete udělat?"
9760 #. Resource IDs: (604)
9761 msgid "Three way diff"
9762 msgstr "Trojité porovnání"
9764 #. Resource IDs: (16928)
9765 msgid "Tile &Vertically"
9766 msgstr "Dláždit &příčně"
9768 #. Resource IDs: (16924)
9769 msgid "Tile Hori&zontally"
9770 msgstr "Uspořádat &Vodorovně"
9772 #. Resource IDs: (1676)
9773 msgid "To"
9774 msgstr "Do"
9776 #. Resource IDs: (1422)
9777 msgid ""
9778 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9779 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9780 "Disable tag fetching?"
9781 msgstr "Abyste se vyhnuli přinášení špatných značek, pokud toto není oficiální vzdálená větev,\nje doporučeno zakázat přinášení značek pro tuto vzdálenou větev.\nZakázat přinášení značek?"
9783 #. Resource IDs: (606)
9784 msgid ""
9785 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit applications are running.\n"
9786 "\n"
9787 "If you wish to completely clear Gravatar images,\n"
9788 "you may also need to clear Internet Explorer Temporary Internet Files."
9789 msgstr "Pro vyčištění dočasných souborů byste se měli ujistit, že neběží žádné další aplikace TortoiseGit.\n\nPokud chcete úplně vyčistit obrázky Gravatar,\nbudete muset také vyčistit dočasné soubory z Internet Explorer."
9791 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9792 msgid "To:"
9793 msgstr "Do:"
9795 #. Resource IDs: (3633)
9796 msgid ""
9797 "Toggle One/Two Pages display\n"
9798 "Toggle One/Two Pages display"
9799 msgstr "Přepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení\nPřepnout Jedno/Dvoj-panelové zobrazení"
9801 #. Resource IDs: (93)
9802 msgid "Toggle filters"
9803 msgstr "Přepnout filtry"
9805 #. Resource IDs: (65535)
9806 msgid "Toolbar"
9807 msgstr "Panel nástrojů"
9809 #. Resource IDs: (16130)
9810 msgid "Toolbar Name"
9811 msgstr "Název panelu nástrojů"
9813 #. Resource IDs: (1064)
9814 msgid "Toolbar Options"
9815 msgstr "Možnosti panelu nástrojů"
9817 #. Resource IDs: (1001)
9818 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9819 msgstr "Vnitřní chyba panelu nástrojů. Prosím kontaktujte dodavatele vaší aplikace."
9821 #. Resource IDs: (16105)
9822 msgid "Toolbars"
9823 msgstr "Panely nástrojů"
9825 #. Resource IDs: (16928)
9826 msgid "Tools"
9827 msgstr "Nástroje"
9829 #. Resource IDs: (65535)
9830 msgid "Tools:"
9831 msgstr "Nástroje:"
9833 #. Resource IDs: (65, 65535)
9834 msgid "TortoiseGit"
9835 msgstr "TortoiseGit"
9837 #. Resource IDs: (107)
9838 #, c-format
9839 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9840 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Sestavení %d - %s, %s"
9842 #. Resource IDs: (107)
9843 #, c-format
9844 msgid ""
9845 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9846 "%s \r\n"
9847 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9849 #. Resource IDs: (1410)
9850 #, c-format
9851 msgid ""
9852 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9853 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9854 "\n"
9855 "Do you want to remove it from the index?"
9856 msgstr "TortoiseGit zjistil. že \"%s\" neexistuje, ale je označen jako \"Přidán\".\nDialogové okno odevzdání toto nemůže zpracovat.\n\nChcete ho odstranit z rejstříku?"
9858 #. Resource IDs: (98)
9859 #, c-format
9860 msgid ""
9861 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9862 "to be renamed too?"
9863 msgstr "TortoiseGit zjistil podobné názvy souborů. Chcete aby soubory: %s\nbyly také přejmenovány?"
9865 #. Resource IDs: (198)
9866 #, c-format
9867 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9868 msgstr "TortoiseGit nezobrazí následující překryvy: %s"
9870 #. Resource IDs: (1096)
9871 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9872 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9874 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9875 msgid "TortoiseGitBlame"
9876 msgstr "TortoiseGitBlame"
9878 #. Resource IDs: (1)
9879 #, c-format
9880 msgid ""
9881 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9882 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9883 msgstr "TortoiseGitBlame již byl pro úložiště \"%s\" zaveden. Nelze při běhu programu přejít na jiné úložiště (\"%s\")."
9885 #. Resource IDs: (1)
9886 #, c-format
9887 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9888 msgstr "TortoiseGitBlame, Verze %d.%d.%d.%d"
9890 #. Resource IDs: (1)
9891 msgid ""
9892 "TortoiseGitBlame\n"
9893 "\n"
9894 "TortoiseGitBlam\n"
9895 "\n"
9896 "\n"
9897 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9898 "TortoiseGitBlame.Document"
9899 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Dokument\nTortoiseGitBlame.Dokument"
9901 #. Resource IDs: (7, 153)
9902 msgid "TortoiseGitIDiff"
9903 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9905 #. Resource IDs: (65535)
9906 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9907 msgstr "TortoiseGitIDiff - Nástroj pro porovnávání obrázků, součást TortoiseGit"
9909 #. Resource IDs: (7)
9910 msgid ""
9911 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9912 "\n"
9913 "Available command line parameters are:\n"
9914 "/left:\"path to left picture\"\n"
9915 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9916 "/right:\"path to right picture\"\n"
9917 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9918 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9919 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9920 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9921 msgstr "TortoiseGitIDiff: nástroj pro zobrazení rozdílů v obrázcích pro TortoiseSVN\n\nDostupné parametry příkazového řádku jsou:\n/left:\"cesta k levému obrázku\"\n/lefttitle:\"název zobrazený u levého obrázku\"\n/right:\"cesta k pravému obrázku\"\n/righttitle:\"název zobrazený u pravého obrázku\"\n/overlay\t\tpro povolení režimu překryvu \n/fit\t\tpřizpůsobit velikosti obrázků\n/showinfo\t\tzobrazit informační rámečky o obrázcích"
9923 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9924 msgid "TortoiseGitMerge"
9925 msgstr "TortoiseGItMerge"
9927 #. Resource IDs: (107)
9928 #, c-format
9929 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9930 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9932 #. Resource IDs: (107)
9933 #, c-format
9934 msgid ""
9935 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9936 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9937 "apr %d.%d.%d\r\n"
9938 "apr-util %d.%d.%d"
9939 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9941 #. Resource IDs: (7)
9942 #, c-format
9943 msgid ""
9944 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9945 " more than once."
9946 msgstr "TortoiseGitMerge nemůže zpracovat tuto záplatu. Název souboru \"%s\" se zde vyskytuje více než jednou."
9948 #. Resource IDs: (1739)
9949 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9950 msgstr "Celkem změněných řádků včetně přidaných/smazaných souborů:"
9952 #. Resource IDs: (1737)
9953 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9954 msgstr "Celkem změněných řádků bez přidaných/smazaných souborů:"
9956 #. Resource IDs: (1162)
9957 msgid "Total commits analyzed:"
9958 msgstr "Celkem analyzovaných odevzdání:"
9960 #. Resource IDs: (1163)
9961 msgid "Total file changes:"
9962 msgstr "Celkem změn v souborech:"
9964 #. Resource IDs: (1520)
9965 msgid "Trac&k"
9966 msgstr "&Sledovat"
9968 #. Resource IDs: (1520)
9969 msgid "Track"
9970 msgstr "Sledovat"
9972 #. Resource IDs: (11023)
9973 msgid "Tracked Remote Branch:"
9974 msgstr "Sledovaná vzdálená větev:"
9976 #. Resource IDs: (94)
9977 msgid "Tracked branch"
9978 msgstr ""
9980 #. Resource IDs: (357)
9981 #, c-format
9982 msgid "Transferring at %s"
9983 msgstr "Přenášení při %s"
9985 #. Resource IDs: (32816)
9986 msgid "Transparent &color..."
9987 msgstr "&Průhledná barva ..."
9989 #. Resource IDs: (501)
9990 msgid "Trim right"
9991 msgstr "Oříznout vpravo"
9993 #. Resource IDs: (251)
9994 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9995 msgstr "Zkuste 'Vyčistit'. Pokud toto nebude fungovat, pak je třeba znovu provést nové získání."
9997 #. Resource IDs: (73)
9998 msgid "Try again"
9999 msgstr "Zkusit znovu"
10001 #. Resource IDs: (65535)
10002 msgid "Turkish"
10003 msgstr "Turečtina"
10005 #. Resource IDs: (10)
10006 msgid "Tweak TortoiseGit"
10007 msgstr "Přizpůsobit TortoiseGit"
10009 #. Resource IDs: (1642)
10010 msgid "Type"
10011 msgstr "Typ"
10013 #. Resource IDs: (1720)
10014 msgid "Type:"
10015 msgstr "Typ:"
10017 #. Resource IDs: (164, 207)
10018 msgid "URL"
10019 msgstr "URL"
10021 #. Resource IDs: (71)
10022 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
10023 msgstr "URL a adresář nesmí být prázdné současně."
10025 #. Resource IDs: (1272)
10026 msgid "URL history"
10027 msgstr "Historie URL"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid "URL:"
10031 msgstr "URL:"
10033 #. Resource IDs: (5071)
10034 msgid "UTF-16 BE"
10035 msgstr "UTF-16 BE"
10037 #. Resource IDs: (5070)
10038 msgid "UTF-16 LE"
10039 msgstr "UTF-16 LE"
10041 #. Resource IDs: (5069)
10042 msgid "UTF-8"
10043 msgstr "UTF-8"
10045 #. Resource IDs: (3866)
10046 msgid "Unable to load mail system support."
10047 msgstr "Nelze načíst systémovou podporu pošty"
10049 #. Resource IDs: (3865)
10050 msgid "Unable to process command, server busy."
10051 msgstr "Nelze zpracovat příkaz, server je zaneprázdněn."
10053 #. Resource IDs: (3859)
10054 #, c-format
10055 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
10056 msgstr "Nelze číst z %1, je otevřen někým jiným."
10058 #. Resource IDs: (3865)
10059 msgid "Unable to read write-only property."
10060 msgstr "Nelze číst z vlastnosti pouze pro zápis."
10062 #. Resource IDs: (119)
10063 msgid ""
10064 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
10065 "This can happen if the file has been renamed.\n"
10066 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
10067 "from the top pane in the log dialog."
10068 msgstr "Nelze znovu sestavit cestu pracovního stromu!\nTo se stává, když soubor byl přejmenován.\nProsím spusťte dialogové okno protokolu pro tento konkrétní soubor a pak vraťte změny\nv horním panelu dialogového okna."
10070 #. Resource IDs: (3865)
10071 msgid "Unable to write read-only property."
10072 msgstr "Nelze zapisovat do vlastnosti pouze pro čtení."
10074 #. Resource IDs: (3859)
10075 #, c-format
10076 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
10077 msgstr "Nelze zapisovat do %1, je pouze pro čtení nebo je otevřen někým jiným."
10079 #. Resource IDs: (3887)
10080 msgid "Uncheck"
10081 msgstr "Odškrtnout"
10083 #. Resource IDs: (156)
10084 msgid "Undo"
10085 msgstr "Zpět"
10087 #. Resource IDs: (1069)
10088 #, c-format
10089 msgid "Undo %d Actions"
10090 msgstr "Vrátit zpět %d činností"
10092 #. Resource IDs: (1069)
10093 msgid "Undo 1 Action"
10094 msgstr "Vrátit 1 činnost"
10096 #. Resource IDs: (14)
10097 msgid "Undo Add..."
10098 msgstr "Vrátit přidání..."
10100 #. Resource IDs: (3603)
10101 msgid ""
10102 "Undo the last action\n"
10103 "Undo"
10104 msgstr "Vrátit poslední činnost zpět\nVrátit"
10106 #. Resource IDs: (3603)
10107 msgid ""
10108 "Undo the last modifications\n"
10109 "Undo"
10110 msgstr "Vrátit poslední změny zpět\nZpět"
10112 #. Resource IDs: (3859)
10113 msgid "Unexpected file format."
10114 msgstr "Nečekaný formát souboru."
10116 #. Resource IDs: (93)
10117 msgid "Unflag as skip-worktree and assume-unchanged"
10118 msgstr "Změnit na \"přeskočit pracovní strom\" a \"považovat za nezměněné\""
10120 #. Resource IDs: (1070)
10121 msgid "Unfold"
10122 msgstr "Rozevřít"
10124 #. Resource IDs: (3850)
10125 msgid ""
10126 "Unformatted Text\n"
10127 "text without any formatting"
10128 msgstr "Neformátovaný text\ntext bez formátování"
10130 #. Resource IDs: (2054)
10131 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
10132 msgstr "Sjednocený &rozdíl čelních revizí"
10134 #. Resource IDs: (1258)
10135 msgid "Unknown"
10136 msgstr "Neznámé"
10138 #. Resource IDs: (20)
10139 msgid "Unknown depth"
10140 msgstr "Neznámá hloubka"
10142 #. Resource IDs: (252)
10143 msgid "Unmark this block"
10144 msgstr ""
10146 #. Resource IDs: (315)
10147 msgid "Unresolved conflicts!"
10148 msgstr "Nevyřešené konflikty!"
10150 #. Resource IDs: (3841)
10151 msgid "Untitled"
10152 msgstr "Bez názvu"
10154 #. Resource IDs: (1462)
10155 msgid "Unversioned"
10156 msgstr "Bez verze"
10158 #. Resource IDs: (1313)
10159 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
10160 msgstr "Soubory bez verze označují nadřazenou složku jako změněnou"
10162 #. Resource IDs: (286)
10163 #, c-format
10164 msgid "Unversioning %s"
10165 msgstr "Odstraňování verze v %s"
10167 #. Resource IDs: (1384)
10168 msgid "Up"
10169 msgstr "Nahoru"
10171 #. Resource IDs: (1710)
10172 msgid "Update"
10173 msgstr "Aktualizace"
10175 #. Resource IDs: (607)
10176 msgid "Update Ref"
10177 msgstr "Aktualizovat odkaz"
10179 #. Resource IDs: (65)
10180 msgid "Update Submodules"
10181 msgstr "Aktualizovat podmoduly"
10183 #. Resource IDs: (74)
10184 msgid "Updated"
10185 msgstr "Aktualizováno"
10187 #. Resource IDs: (3849)
10188 msgid "Updating ActiveX objects"
10189 msgstr "Aktualizace objektů ActiveX"
10191 #. Resource IDs: (68)
10192 msgid "Updating index"
10193 msgstr "Aktualizace indexu"
10195 #. Resource IDs: (16530)
10196 msgid "Use &Default Image: "
10197 msgstr "&Použít výchozí obrázek:"
10199 #. Resource IDs: (1024)
10200 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
10201 msgstr "Použít &jednopanelové zobrazení k porovnání 2 souborů"
10203 #. Resource IDs: (251)
10204 msgid "Use &other text block"
10205 msgstr "Použít &druhý textový blok"
10207 #. Resource IDs: (156)
10208 msgid "Use 'mine' text block"
10209 msgstr "Použít textový blok 'můj'"
10211 #. Resource IDs: (156)
10212 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10213 msgstr "Použít textový blok 'můj' pak 'jejich'"
10215 #. Resource IDs: (156)
10216 msgid "Use 'theirs' text block"
10217 msgstr "Použít textový blok 'jejich'"
10219 #. Resource IDs: (156)
10220 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10221 msgstr "Použít textový blok 'jejich' pak 'můj'"
10223 #. Resource IDs: (156)
10224 msgid "Use Blocks"
10225 msgstr "Použít bloky"
10227 #. Resource IDs: (1761)
10228 msgid "Use HTTP path component"
10229 msgstr "Použít část cesty HTTP"
10231 #. Resource IDs: (1066)
10232 msgid "Use Ribbons"
10233 msgstr "Použít pásy karet"
10235 #. Resource IDs: (1500)
10236 msgid "Use Task Dialog"
10237 msgstr "Použít dialogové okno úloh"
10239 #. Resource IDs: (1497)
10240 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
10241 msgstr "Použít &tenký balíček (Pro pomalá síťová připojení)"
10243 #. Resource IDs: (1064)
10244 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
10245 msgstr "Použít sjednocený rozdíl ze &schránky"
10247 #. Resource IDs: (85)
10248 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
10249 msgstr "Použijte jiný název nebo možnost \"Vynutit\" pro přepsání."
10251 #. Resource IDs: (85)
10252 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
10253 msgstr "Použijte jiný název, nebo použijte volbu \"Přepsat větev\""
10255 #. Resource IDs: (2054)
10256 msgid ""
10257 "Use all content from the left view\n"
10258 "Use left file"
10259 msgstr "Použít všechen obsah z levého zobrazení\nPoužít levý soubor"
10261 #. Resource IDs: (32857)
10262 msgid "Use block from left before right"
10263 msgstr "Použít levý blok a pak pravý"
10265 #. Resource IDs: (2054)
10266 msgid ""
10267 "Use block from left view before block from right view\n"
10268 "Use block from left before right"
10269 msgstr "Použít blok z levého zobrazení před blokem z pravého\nPoužít blok zleva před pravým"
10271 #. Resource IDs: (32859)
10272 msgid "Use block from right before left"
10273 msgstr "Použít blok zprava před levým"
10275 #. Resource IDs: (2054)
10276 msgid ""
10277 "Use block from right view before block from left view\n"
10278 "Use block from right before left"
10279 msgstr "Použít blok z pravého zobrazení před blokem z levého\nPoužít blok zprava před levým"
10281 #. Resource IDs: (251)
10282 msgid "Use both text blocks (this one first)"
10283 msgstr "Použít oba textové bloky (tento první)"
10285 #. Resource IDs: (251)
10286 msgid "Use both text blocks (this one last)"
10287 msgstr "Použít oba textové bloky (tento poslední)"
10289 #. Resource IDs: (156)
10290 msgid "Use left block"
10291 msgstr "Použít blok vlevo"
10293 #. Resource IDs: (32856)
10294 msgid "Use left file"
10295 msgstr "Použít levý soubor"
10297 #. Resource IDs: (252)
10298 msgid "Use left file except marked blocks"
10299 msgstr ""
10301 #. Resource IDs: (1762)
10302 msgid "Use local branch color for current branch"
10303 msgstr "Použít barvu místní větve pro současnou větev"
10305 #. Resource IDs: (1432)
10306 msgid "Use recycle bin when reverting"
10307 msgstr "Při vrácení použít Koš"
10309 #. Resource IDs: (116)
10310 msgid "Use regular expression"
10311 msgstr "Použít regulární výraz"
10313 #. Resource IDs: (251)
10314 msgid "Use right block"
10315 msgstr "Použít blok vpravo"
10317 #. Resource IDs: (156)
10318 msgid "Use spaces"
10319 msgstr "Použít mezery"
10321 #. Resource IDs: (1426)
10322 msgid "Use system locale for date/time"
10323 msgstr "Použít místní nastavení pro datum/čas"
10325 #. Resource IDs: (251)
10326 msgid "Use text block from '&mine'"
10327 msgstr "Použít textový blok z '&mého'"
10329 #. Resource IDs: (251)
10330 msgid "Use text block from '&theirs'"
10331 msgstr "Použít textový blok z '&jejich'"
10333 #. Resource IDs: (251)
10334 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
10335 msgstr "Použít textový blok z 'mé&ho' před 'jejich'"
10337 #. Resource IDs: (2052)
10338 msgid ""
10339 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
10340 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
10341 msgstr "Použít textový blok z 'mého' před 'jejich'\nPoužít 'můj' textový blok před 'jejich'"
10343 #. Resource IDs: (2052)
10344 msgid ""
10345 "Use text block from 'mine'\n"
10346 "Use 'mine' text block"
10347 msgstr "Použít textový blok z 'mého'\nPoužít 'můj' textový blok"
10349 #. Resource IDs: (251)
10350 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
10351 msgstr "Použít textový blok z 'jejic&h' před 'mým'"
10353 #. Resource IDs: (2052)
10354 msgid ""
10355 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
10356 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
10357 msgstr "Použít textový blok z 'jejich' před mým'\nPoužít 'jejich' textový blok před 'mým'"
10359 #. Resource IDs: (2052)
10360 msgid ""
10361 "Use text block from 'theirs'\n"
10362 "Use 'theirs' text block"
10363 msgstr "Použít textový blok z 'jejich'\nPoužít 'jejich' textový blok"
10365 #. Resource IDs: (2054)
10366 msgid ""
10367 "Use text block from the left view\n"
10368 "Use left block"
10369 msgstr "Použít textový blok z levého zobrazení\nPoužít levý blok"
10371 #. Resource IDs: (251)
10372 msgid "Use th&is text block"
10373 msgstr "&Použít tento blok textu"
10375 #. Resource IDs: (314)
10376 #, c-format
10377 msgid ""
10378 "Use the found path.\n"
10379 "Apply the patch to\n"
10380 "%s"
10381 msgstr "Použít nalezenou cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10383 #. Resource IDs: (314)
10384 #, c-format
10385 msgid ""
10386 "Use the original path.\n"
10387 "Apply the patch to\n"
10388 "%s"
10389 msgstr "Použít původní cestu.\nPoužít záplatu na\n%s"
10391 #. Resource IDs: (251)
10392 msgid "Use this &whole file"
10393 msgstr "Použít tento &celý soubor"
10395 #. Resource IDs: (251)
10396 msgid "Use this block on left"
10397 msgstr "Použít tento blok na levý"
10399 #. Resource IDs: (251)
10400 msgid "Use whole other &file"
10401 msgstr "Použít celý druhý &soubor"
10403 #. Resource IDs: (119)
10404 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
10405 msgstr "Použito ke změně vrcholu současné větve."
10407 #. Resource IDs: (65535)
10408 msgid "User Email:"
10409 msgstr "Email uživatele:"
10411 #. Resource IDs: (65535)
10412 msgid "User Info"
10413 msgstr "Informace o uživateli"
10415 #. Resource IDs: (65535)
10416 msgid "User Name:"
10417 msgstr "Už. jméno:"
10419 #. Resource IDs: (74)
10420 msgid "User cancelled"
10421 msgstr "Zrušeno uživatelem"
10423 #. Resource IDs: (72)
10424 msgid ""
10425 "User name and email must be set before commit.\r\n"
10426 " Do you want to set these now?"
10427 msgstr "Uživatelské jméno a email musí být před odevzdáním nastaveno.\nChcete je nastavit nyní?"
10429 #. Resource IDs: (1650)
10430 msgid "User&name:"
10431 msgstr "Uživatelské &jméno:"
10433 #. Resource IDs: (69)
10434 msgid "Username:"
10435 msgstr "Uživatelské jméno:"
10437 #. Resource IDs: (313)
10438 msgid ""
10439 "Valid command line options are:\n"
10440 "/base:<path to base file>\n"
10441 "/theirs:<path to their file>\n"
10442 "/mine:<path to your file>\n"
10443 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
10444 "/diff:<path to unified diff file>\n"
10445 "/patchpath:<path to folder>"
10446 msgstr "Platné možnosti příkazového řádku jsou:\n/base:<cesta k základnímu souboru>\n/theirs:<cesta k jejich souboru>\n/mine:<cesta k mému souboru>\n/merged:<cesta k výslednému sloučenému souboru>\n/diff:<cesta k souboru sjednoceného rozdílu>\n/patchpath:<cesta ke složce>"
10448 #. Resource IDs: (11, 357)
10449 msgid "Value"
10450 msgstr "Hodnota"
10452 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
10453 msgid "Version"
10454 msgstr "Verze"
10456 #. Resource IDs: (7)
10457 #, c-format
10458 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
10459 msgstr "Verze %d.%d.%d.%d"
10461 #. Resource IDs: (72, 1644)
10462 msgid "Version 1"
10463 msgstr "Verze 1"
10465 #. Resource IDs: (72)
10466 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
10467 msgstr "Verze 1 (Novější čas odevzdání)"
10469 #. Resource IDs: (72, 1645)
10470 msgid "Version 2 (Base)"
10471 msgstr "Verze 2 (Základní)"
10473 #. Resource IDs: (72)
10474 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
10475 msgstr "Verze 2 (Základ) (Novější čas odevzdání)"
10477 #. Resource IDs: (1075)
10478 msgid "Version Information"
10479 msgstr "Informace o verzi"
10481 #. Resource IDs: (1552, 65535)
10482 msgid "Version:"
10483 msgstr "Verze:"
10485 #. Resource IDs: (264)
10486 msgid "Versioned"
10487 msgstr "S verzí"
10489 #. Resource IDs: (65535)
10490 msgid "Vietnamese"
10491 msgstr "Vietnamština"
10493 #. Resource IDs: (156)
10494 msgid "View"
10495 msgstr "Zobrazit"
10497 #. Resource IDs: (90)
10498 msgid "View .tgitconfig"
10499 msgstr "Zobrazit .tgitconfig"
10501 #. Resource IDs: (328, 603)
10502 msgid "View Patch"
10503 msgstr "Zobrazit záplatu"
10505 #. Resource IDs: (71, 1637)
10506 msgid "View Patch>>"
10507 msgstr "Zobrazit záplatu>>"
10509 #. Resource IDs: (1252)
10510 msgid "View revision for path in &webviewer"
10511 msgstr "Zobrazit revizi pro cestu v &internetovém průzkumníku"
10513 #. Resource IDs: (1252)
10514 msgid "View revision in alternative editor"
10515 msgstr "Zobrazit revizi v alternativním editoru"
10517 #. Resource IDs: (1717)
10518 msgid "View system&wide gitconfig"
10519 msgstr "&Zobrazit globální gitconfig"
10521 #. Resource IDs: (1084)
10522 msgid "Visit our website"
10523 msgstr "Navštívit naší stránku"
10525 #. Resource IDs: (156, 626)
10526 msgid "Visual Studio 2005"
10527 msgstr "Visual Studio 2005"
10529 #. Resource IDs: (156, 626)
10530 msgid "Visual Studio 2008"
10531 msgstr "Visual Studio 2008"
10533 #. Resource IDs: (65535)
10534 msgid ""
10535 "WARNING:\r\n"
10536 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10537 "To set the values to their default, delete the value text."
10538 msgstr "VAROVÁNÍ:\nTyto nastavení měňte, pouze pokud opravdu víte, co děláte!\nAbyste hodnoty nastavili na výchozí, smažte hodnotu text."
10540 #. Resource IDs: (198)
10541 msgid "Wait"
10542 msgstr "Počkat"
10544 #. Resource IDs: (1327)
10545 msgid "Wait for the script to finish"
10546 msgstr "Počkat na dokončení skriptu"
10548 #. Resource IDs: (75)
10549 msgid "Waiting for input"
10550 msgstr "Čekání na vstup"
10552 #. Resource IDs: (1776)
10553 msgid "Walk Be&haviour"
10554 msgstr "&Chování průchodu"
10556 #. Resource IDs: (88)
10557 msgid "Warning"
10558 msgstr "Varování"
10560 #. Resource IDs: (219)
10561 msgid "Warning!"
10562 msgstr "Varování!"
10564 #. Resource IDs: (70)
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10568 "\r\n"
10569 "Do you really want to continue?"
10570 msgstr "Varování: \"%s\" bude natrvalo odstraněna. Toto <ct=0x0000FF><b>NEMŮŽETE</b></ct> vrátit!\n\nOpravdu chcete pokračovat?"
10572 #. Resource IDs: (71)
10573 msgid "Web"
10574 msgstr "Internet"
10576 #. Resource IDs: (65535)
10577 msgid "Western European"
10578 msgstr "Západoevropské"
10580 #. Resource IDs: (198)
10581 msgid ""
10582 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10583 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10584 msgstr "Při aktivaci podržte klávesu SHIFT a kliknutím pravého tlačítka myši zobrazíte další položky kontextové nabídky TortoiseGit"
10586 #. Resource IDs: (604)
10587 msgid ""
10588 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10589 "necessary"
10590 msgstr "Při používání záplaty si nevšímat změn v mezerách v řádcích kontextu, pokud je to nutné"
10592 #. Resource IDs: (91)
10593 msgid ""
10594 "When closing a progress dialog with a running git process, ask for "
10595 "confirmation before killing it"
10596 msgstr "Při zavírání dialogového okna postupu s běžícím procesem git se před ukončením zeptat na potvrzení"
10598 #. Resource IDs: (94)
10599 msgid ""
10600 "When enabled, TortoiseGit move context menu items will be available when "
10601 "dragging folders / files"
10602 msgstr ""
10604 #. Resource IDs: (197)
10605 msgid ""
10606 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10607 "automatically selected"
10608 msgstr "Při povolení jsou položky s verzí, uvedené v dialogovém okně odevzdání, automaticky vybrány"
10610 #. Resource IDs: (2062)
10611 msgid ""
10612 "When selected, Spaces will be used instead of tab\n"
10613 "Use spaces"
10614 msgstr "Při zvolení budou místo tabulátoru použity mezery\nPoužít mezery"
10616 #. Resource IDs: (2062)
10617 msgid ""
10618 "When selected, it tries to infer tab / spaces to use\n"
10619 "Smart tab char"
10620 msgstr "Při zvolení se snaží posoudit použití tabulátorů či mezer\nChytrý znak tabulátoru"
10622 #. Resource IDs: (604)
10623 msgid ""
10624 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10625 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10626 "blobs available locally."
10627 msgstr "Když se záplatu nepodaří správně použít, použít místo toho sloučení s trojím porovnáváním, pokud záplata obsahuje identifikaci blobů, na které má být použita a tyto bloby jsou dostupné v umístění."
10629 #. Resource IDs: (92)
10630 msgid ""
10631 "When you type the URL, the remote name will be automatically filled with "
10632 "\"origin\" if the remote name is empty, so you do not have to."
10633 msgstr "Když zadáte URL, název vzdálené větve bude automaticky zadán jako \"origin\", pokud je prázdný, takže ho nemusíte zadávat."
10635 #. Resource IDs: (1409)
10636 msgid ""
10637 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10638 "authentication and/or encryption."
10639 msgstr "Při spuštění daemona jsou všechna data v tomto úložišti vystavena bez ověřování a/nebo zašifrování."
10641 #. Resource IDs: (101)
10642 msgid "Whitespace changes (tabs, spaces)"
10643 msgstr "Změny mezer (tabulátory, mezerníky)"
10645 #. Resource IDs: (65535)
10646 msgid "Whitespaces"
10647 msgstr "Mezery"
10649 #. Resource IDs: (1065)
10650 msgid "Window Position"
10651 msgstr "Pozice okna"
10653 #. Resource IDs: (16927)
10654 msgid "Windows"
10655 msgstr "Okna"
10657 #. Resource IDs: (156, 626)
10658 msgid "Windows 2000"
10659 msgstr "Windows 2000"
10661 #. Resource IDs: (156, 626)
10662 msgid "Windows 7"
10663 msgstr "Windows 7"
10665 #. Resource IDs: (156, 626)
10666 msgid "Windows XP"
10667 msgstr "Windows XP"
10669 #. Resource IDs: (5020)
10670 msgid "Windows-1250"
10671 msgstr "Windows-1250"
10673 #. Resource IDs: (5021)
10674 msgid "Windows-1251"
10675 msgstr "Windows-1251"
10677 #. Resource IDs: (5022)
10678 msgid "Windows-1252"
10679 msgstr "Windows-1252"
10681 #. Resource IDs: (5023)
10682 msgid "Windows-1253"
10683 msgstr "Windows-1253"
10685 #. Resource IDs: (5024)
10686 msgid "Windows-1254"
10687 msgstr "Windows-1254"
10689 #. Resource IDs: (5025)
10690 msgid "Windows-1255"
10691 msgstr "Windows-1255"
10693 #. Resource IDs: (5026)
10694 msgid "Windows-1256"
10695 msgstr "Windows-1256"
10697 #. Resource IDs: (5027)
10698 msgid "Windows-1257"
10699 msgstr "Windows-1257"
10701 #. Resource IDs: (5028)
10702 msgid "Windows-1258"
10703 msgstr "Windows-1258"
10705 #. Resource IDs: (2054)
10706 msgid "Within file"
10707 msgstr "Uvnitř souboru"
10709 #. Resource IDs: (20, 158)
10710 msgid "Working Tree"
10711 msgstr "Pracovní strom"
10713 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10714 msgid "Working Tree Path:"
10715 msgstr "Cesta pracovního stromu:"
10717 #. Resource IDs: (1253)
10718 msgid "Working dir changes"
10719 msgstr "Změny pracovního adresáře"
10721 #. Resource IDs: (156)
10722 msgid "Wrap long lines"
10723 msgstr "Zalomit dlouhé řádky"
10725 #. Resource IDs: (2056)
10726 msgid ""
10727 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10728 "Wrap long lines"
10729 msgstr "Zalomí dlouhé řádky v právem okraji zobrazení\nZalomit dlouhé řádky"
10731 #. Resource IDs: (73)
10732 msgid "Yes"
10733 msgstr "Ano"
10735 #. Resource IDs: (145)
10736 msgid "Yes to all"
10737 msgstr "Ano všem"
10739 #. Resource IDs: (201)
10740 msgid "You already have the latest version installed."
10741 msgstr "Již máte nainstalovánu nejnovější verzi."
10743 #. Resource IDs: (65535)
10744 msgid ""
10745 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10746 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10747 msgstr "Zde můžete zakázat konkrétní obslužné rutiny překryvů\nZakázané rutiny nevyužívají pozici pro překryvy a dají ostatním rozšířením shell možnost zobrazit jejich překryvy."
10749 #. Resource IDs: (1001)
10750 #, c-format
10751 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10752 msgstr "Můžete vkládat bitmapu pouze o velikosti (%d x %d)!"
10754 #. Resource IDs: (1016)
10755 #, c-format
10756 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10757 msgstr "Nemůžete vytvořit více než %d uživatelem zadaných panelů nástrojů!"
10759 #. Resource IDs: (16)
10760 msgid ""
10761 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10762 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10763 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10764 msgstr "Tuto vlastnost nemůžete nastavovat ve složkách, pouze v souborech!\nPokud ji chcete nastavit na všechny soubory ve složce,\nmusíte zaškrtnout políčko 'rekurzivní'."
10766 #. Resource IDs: (84)
10767 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10768 msgstr "Přejmenováním nelze změnit tento typ odkazu"
10770 #. Resource IDs: (84)
10771 msgid ""
10772 "You have an old version of Git for Windows (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10773 "\n"
10774 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10775 msgstr "Máte instalovánu starou verzi Git pro Windows (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\nMěli byste zvážit nainstalovat verzi 1.7.10 a vyšší, které podporují UTF-8 a jsou kompatibilní s verzemi git v systémech *nix."
10777 #. Resource IDs: (86)
10778 msgid ""
10779 "You have checked \"include untracked\".\n"
10780 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10781 msgstr "Zaškrtli jste \"zahrnout nesledované\".\nTo zahrnuje volání \"git clean -fd\", takže ignorované soubory/adresáře budou odstraněny bez použití odpadkového koše."
10783 #. Resource IDs: (16)
10784 msgid ""
10785 "You have modified properties without saving them first.\n"
10786 "Do you want to save them now?"
10787 msgstr "Změnili jste vlastnosti, aniž byste je uložili.\nChcete je uložit nyní?"
10789 #. Resource IDs: (87)
10790 #, c-format
10791 msgid ""
10792 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10793 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10794 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10795 msgstr "Vybrali jste %d položek pro porovnání.\nPro každou z těchto položek bude spuštěna nová instance prohlížeče rozdílů.\nOpravdu chcete zobrazit rozdíly pro tolik položek najednou?"
10797 #. Resource IDs: (169)
10798 msgid ""
10799 "You haven't entered an issue number!\n"
10800 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10801 msgstr "Nezadali jste číslo úlohy!\nOpravdu chcete odevzdat bez tohoto čísla?"
10803 #. Resource IDs: (68)
10804 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10805 msgstr "Nezadali jste svůj řádek podpisu"
10807 #. Resource IDs: (68)
10808 msgid ""
10809 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10810 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10811 msgstr "Některé soubory jste označili jako \"Obnovit po odevzdání\".\nChcete je nyní obnovit? Po označení můžete přijít o všechny změny v toto souboru."
10813 #. Resource IDs: (1002)
10814 #, c-format
10815 msgid "You may define up to %d tools."
10816 msgstr "Můžete určit až %d nástrojů."
10818 #. Resource IDs: (170)
10819 msgid "You must enter a log message for the commit"
10820 msgstr "Pro odevzdání musíte nejdříve zadat zprávu protokolu"
10822 #. Resource IDs: (196)
10823 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10824 msgstr "Aby se změny projevili, musíte svůj systém restartovat."
10826 #. Resource IDs: (65)
10827 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10828 msgstr "Pro soubor zip musíte zvolit název souboru!"
10830 #. Resource IDs: (65)
10831 msgid ""
10832 "You selected a folder.\r\n"
10833 "Exports are only possible to a (zip) file."
10834 msgstr "Vybrali jste složku.\nExportování je pouze možné do souboru (zip)."
10836 #. Resource IDs: (77)
10837 msgid ""
10838 "You selected an unversioned file.\n"
10839 "The file will be added to version control when you commit."
10840 msgstr "Vybrali jste soubor bez verze.\nSoubor bude při odevzdávání přidán do správy verzí."
10842 #. Resource IDs: (1001)
10843 msgid "You should enter a text!"
10844 msgstr "Měli byste zadat text!"
10846 #. Resource IDs: (1001)
10847 msgid "You should select an image!"
10848 msgstr "Měli byste vybrat obrázek!"
10850 #. Resource IDs: (195)
10851 #, c-format
10852 msgid ""
10853 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10854 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10855 msgstr "Změnili jste sadu ikon z <i>%s</i> na <i>%s</i>.\nTato změna se neprojeví, dokud svůj počítač nerestartujete, nebo se můžete odhlásit a znovu přihlásit!"
10857 #. Resource IDs: (170)
10858 msgid ""
10859 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10860 "Click here to read and insert them again."
10861 msgstr "Vaše předtím zadané zprávy protokolu byly uloženy.\nKlikněte sem, abyste je znovu přidali."
10863 #. Resource IDs: (1112)
10864 msgid "Your version is:"
10865 msgstr "Vaše verze je:"
10867 #. Resource IDs: (201)
10868 #, c-format
10869 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10870 msgstr "Vaše verze je: %d.%d.%d.%d"
10872 #. Resource IDs: (1074)
10873 msgid "Zip File"
10874 msgstr "Soubor zip"
10876 #. Resource IDs: (32783)
10877 msgid "Zoo&m out"
10878 msgstr "&Oddálit"
10880 #. Resource IDs: (1069)
10881 msgid "Zoom"
10882 msgstr "Přiblížení/Oddálení"
10884 #. Resource IDs: (58117)
10885 msgid "Zoom &In"
10886 msgstr "&Přiblížit"
10888 #. Resource IDs: (58118)
10889 msgid "Zoom &Out"
10890 msgstr "&Oddálit"
10892 #. Resource IDs: (2051)
10893 #, c-format
10894 msgid "Zoom 100%"
10895 msgstr "Přiblížení 100%"
10897 #. Resource IDs: (3633)
10898 msgid ""
10899 "Zoom In\n"
10900 "Zoom In"
10901 msgstr "Přiblížit\nPřiblížit"
10903 #. Resource IDs: (3633)
10904 msgid ""
10905 "Zoom Out\n"
10906 "Zoom Out"
10907 msgstr "Oddálit\nOddálit"
10909 #. Resource IDs: (32784)
10910 msgid "Zoom i&n"
10911 msgstr "&Přiblížit"
10913 #. Resource IDs: (2049)
10914 msgid "Zoom in"
10915 msgstr "Přiblížení"
10917 #. Resource IDs: (2049)
10918 msgid "Zoom out"
10919 msgstr "Oddálení"
10921 #. Resource IDs: (2051)
10922 msgid "Zoom to fit"
10923 msgstr "Přizpůsobit velikost"
10925 #. Resource IDs: (2051)
10926 msgid "Zoom to fit in height"
10927 msgstr "Přizpůsobit výšku"
10929 #. Resource IDs: (2051)
10930 msgid "Zoom to fit in width"
10931 msgstr "Přizpůsobit šířku"
10933 #. Resource IDs: (1070)
10934 msgid "[Default]"
10935 msgstr "[Výchozí]"
10937 #. Resource IDs: (1001)
10938 msgid "[Unassigned]"
10939 msgstr "[Nepřiděleno]"
10941 #. Resource IDs: (93)
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "\"%s\" contains a git repository. It will not work as a submodule out of the box.\n"
10945 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or keep it as a separate repository in a subdirectory?"
10946 msgstr "\"%s\" obsahuje úložiště git. Toto úložiště nebude bez úprav fungovat jako podmodul.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo ho ponechat jako oddělené úložiště v podadresáři?"
10948 #. Resource IDs: (92)
10949 #, c-format
10950 msgid ""
10951 "\"%s\" contains a git submodule. It is likely that this doesn't work any more on the destination after copying.\n"
10952 "Do you want to delete the .git-entry and add all files to the top repository or ignore this possible issue and keep it?"
10953 msgstr "\"%s\" obsahuje podmodul git. Je pravděpodobné, že po kopírování toto již nebude fungovat.\nChcete smazat .git-entry a přidat všechny soubory do vrchního úložiště, nebo si nevšímat případných problémů a soubor nemazat?"
10955 #. Resource IDs: (72)
10956 #, c-format
10957 msgid "\"%s\" is invalid."
10958 msgstr "\"%s\" je neplatné."
10960 #. Resource IDs: (602)
10961 #, c-format
10962 msgid "\"%s\" is not git repository"
10963 msgstr "\"%s\" není úložiště git"
10965 #. Resource IDs: (65)
10966 msgid ""
10967 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10968 "Do you want to abort?"
10969 msgstr "\"git am\" je stále v režimu použití.\nChcete přerušit úkol?"
10971 #. Resource IDs: (65535)
10972 msgid "_POPUP_"
10973 msgstr "_POPUP_"
10975 #. Resource IDs: (1682)
10976 msgid "add \"cherry picked from\""
10977 msgstr "přidat \"cherry picked from\" (vybrán nejlepší z)"
10979 #. Resource IDs: (10)
10980 msgid "added"
10981 msgstr "přidáno"
10983 #. Resource IDs: (65535)
10984 msgid "added files"
10985 msgstr "přidané soubory"
10987 #. Resource IDs: (3841)
10988 msgid "an unnamed file"
10989 msgstr "nepojmenovaný soubor"
10991 #. Resource IDs: (1085)
10992 msgid "and support the developers"
10993 msgstr "a podpořte vývojáře"
10995 #. Resource IDs: (195)
10996 msgid "assume-valid"
10997 msgstr "považovat za platné"
10999 #. Resource IDs: (245)
11000 msgid "author"
11001 msgstr "autor"
11003 #. Resource IDs: (65535)
11004 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
11005 msgstr "založeno na "
11007 #. Resource IDs: (65535)
11008 msgid "bugtraq.append"
11009 msgstr "bugtraq.append"
11011 #. Resource IDs: (65535)
11012 msgid "bugtraq.label"
11013 msgstr "bugtraq.label"
11015 #. Resource IDs: (65535)
11016 msgid "bugtraq.logregex"
11017 msgstr "bugtraq.logregex"
11019 #. Resource IDs: (65535)
11020 msgid "bugtraq.message"
11021 msgstr "bugtraq.message"
11023 #. Resource IDs: (65535)
11024 msgid "bugtraq.number"
11025 msgstr "bugtraq.number"
11027 #. Resource IDs: (65535)
11028 msgid "bugtraq.url"
11029 msgstr "bugtraq.url"
11031 #. Resource IDs: (65535)
11032 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
11033 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
11035 #. Resource IDs: (244, 245)
11036 msgid "commits"
11037 msgstr "odevzdání"
11039 #. Resource IDs: (11)
11040 msgid "conflicted"
11041 msgstr "v konfliktu"
11043 #. Resource IDs: (208)
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "copied from\r\n"
11047 "%s - revision %ld"
11048 msgstr "kopírováno z\n%s - revize %ld"
11050 #. Resource IDs: (605)
11051 msgid "day"
11052 msgstr "den"
11054 #. Resource IDs: (10)
11055 msgid "deleted"
11056 msgstr "smazáno"
11058 #. Resource IDs: (1646)
11059 msgid "depth "
11060 msgstr "hloubka"
11062 #. Resource IDs: (58116)
11063 msgid "dummy"
11064 msgstr "maketa"
11066 #. Resource IDs: (1580)
11067 msgid "eMail settings"
11068 msgstr "Nastavení e-mailu"
11070 #. Resource IDs: (79)
11071 #, c-format
11072 msgid ""
11073 "exported\n"
11074 "%s\n"
11075 "to\n"
11076 "%s"
11077 msgstr "%s\nexportováno do\n%s"
11079 #. Resource IDs: (13)
11080 msgid "external"
11081 msgstr "externí"
11083 #. Resource IDs: (66)
11084 #, c-format
11085 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
11086 msgstr "git nebyl správně ukončen (kód ukončení %d)"
11088 #. Resource IDs: (13)
11089 msgid "ignored"
11090 msgstr "ignorováno"
11092 #. Resource IDs: (1130)
11093 msgid "include &untracked"
11094 msgstr "zahrnout &nesledované"
11096 #. Resource IDs: (13)
11097 msgid "incomplete"
11098 msgstr "nedokončené"
11100 #. Resource IDs: (1780, 1781, 1782, 1783)
11101 msgid "inherit"
11102 msgstr "zdědit"
11104 #. Resource IDs: (214)
11105 msgid "item kept locally"
11106 msgstr "položky místně uchovávány"
11108 #. Resource IDs: (65535)
11109 msgid "keep the file lists in English"
11110 msgstr "ponechat seznamy souborů v angličtině"
11112 #. Resource IDs: (69)
11113 #, c-format
11114 msgid ""
11115 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11116 "%s = %ld\n"
11117 "%s = %ld\n"
11118 "%s = %ld"
11119 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11121 #. Resource IDs: (69)
11122 #, c-format
11123 msgid ""
11124 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %ld\n"
11125 "%s = %ld\n"
11126 "%s = %ld\n"
11127 "%s = %ld\n"
11128 "%s = %ld\n"
11129 "%s = %ld"
11130 msgstr "řádek: %d(+) %d(-) soubory: %s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld\n%s = %ld"
11132 #. Resource IDs: (1494)
11133 msgid "master"
11134 msgstr "hlavní"
11136 #. Resource IDs: (11, 65535)
11137 msgid "merged"
11138 msgstr "sloučeno"
11140 #. Resource IDs: (10)
11141 msgid "missing"
11142 msgstr "chybí"
11144 #. Resource IDs: (65535)
11145 msgid "missing/deleted/replaced"
11146 msgstr "chybí/smazáno/nahrazeno"
11148 #. Resource IDs: (10)
11149 msgid "modified"
11150 msgstr "změněno"
11152 #. Resource IDs: (65535)
11153 msgid "modified/copied"
11154 msgstr "změněno/zkopírováno"
11156 #. Resource IDs: (245)
11157 msgid "month"
11158 msgstr "měsíc"
11160 #. Resource IDs: (1681)
11161 msgid "new branch"
11162 msgstr "nová větev"
11164 #. Resource IDs: (18)
11165 msgid "no"
11166 msgstr "ne"
11168 #. Resource IDs: (10)
11169 msgid "no description for this command is available"
11170 msgstr "pro tento příkaz není dostupný žádný popis"
11172 #. Resource IDs: (10)
11173 msgid "non-versioned"
11174 msgstr "bez verze"
11176 #. Resource IDs: (10)
11177 msgid "normal"
11178 msgstr "normální"
11180 #. Resource IDs: (1256)
11181 msgid "not found"
11182 msgstr "nenalezeno"
11184 #. Resource IDs: (11)
11185 msgid "obstructed"
11186 msgstr "zablokovaný"
11188 #. Resource IDs: (3845)
11189 #, c-format
11190 msgid "on %1"
11191 msgstr "ve %1"
11193 #. Resource IDs: (3869)
11194 msgid "pixels"
11195 msgstr "pixelů"
11197 #. Resource IDs: (65535)
11198 msgid "possible or real conflict/obstructed"
11199 msgstr "možný nebo skutečný konflikt/zablokováno"
11201 #. Resource IDs: (3845)
11202 msgid "prn"
11203 msgstr "prn"
11205 #. Resource IDs: (245)
11206 msgid "quarter of year"
11207 msgstr "čtvrtletí roku"
11209 #. Resource IDs: (65535)
11210 msgid "renamed"
11211 msgstr "přejmenováno"
11213 #. Resource IDs: (10)
11214 msgid "replaced"
11215 msgstr "nahrazeno"
11217 #. Resource IDs: (169)
11218 msgid "scanning path:"
11219 msgstr "prohledávám cestu:"
11221 #. Resource IDs: (195)
11222 msgid "skip-worktree"
11223 msgstr "přeskočit pracovní strom"
11225 #. Resource IDs: (208)
11226 #, c-format
11227 msgid ""
11228 "switched to\r\n"
11229 "%s"
11230 msgstr "přechod na\n%s"
11232 #. Resource IDs: (1386)
11233 msgid "take care of submodule changes"
11234 msgstr "postarat se o změny podmodulů"
11236 #. Resource IDs: (3845)
11237 #, c-format
11238 msgid "to %1"
11239 msgstr "do %1"
11241 #. Resource IDs: (80, 284)
11242 #, c-format
11243 msgid "to %s"
11244 msgstr "do %s"
11246 #. Resource IDs: (245)
11247 msgid "week"
11248 msgstr "týden"
11250 #. Resource IDs: (89)
11251 msgid "wincred - all Windows users"
11252 msgstr "wincred - všichni uživatelé Windows"
11254 #. Resource IDs: (88)
11255 msgid "wincred - current Windows user"
11256 msgstr "wincred - současný uživatel Windows"
11258 #. Resource IDs: (88)
11259 msgid "wincred - this repository only"
11260 msgstr "wincred - pouze toto úložiště"
11262 #. Resource IDs: (88)
11263 msgid "winstore - current Windows user"
11264 msgstr "winstore - současný uživatel Windows"
11266 #. Resource IDs: (88)
11267 msgid "winstore - this repository only"
11268 msgstr "winstore - pouze toto úložiště"
11270 #. Resource IDs: (245)
11271 msgid "year"
11272 msgstr "rok"
11274 #. Resource IDs: (18)
11275 msgid "yes"
11276 msgstr "ano"
11278 #. Resource IDs: (1382)
11279 msgid "{BugTraq}"
11280 msgstr "{BugTraq}"
11282 #. Resource IDs: (65535)
11283 msgid "|"
11284 msgstr "|"