fixed missing newline
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob317e70eb45b7b4efa1c1af75b8eb73c4d5a11a46
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # ch3 cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
7 # ch cooli <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
8 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-05-18 13:57+0000\n"
15 "Last-Translator: ch cooli <ch3cooli@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.net/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_TW\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 #. Resource IDs: (10, 126)
24 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
25 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
26 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
27 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
28 #    A = Alt key     (or blank if not used)
29 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
30 #    S = Shift key   (or blank if not used)
31 #    X = upper case character
32 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
33 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
34 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
35 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
36 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
37 msgid " "
38 msgstr " "
40 #. Resource IDs: (188)
41 #, c-format
42 msgid "! %d"
43 msgstr "! %d"
45 #. Resource IDs: (1262)
46 msgid "# authors shown individually:"
47 msgstr "# 個別顯示作者:"
49 #. Resource IDs: (357)
50 #, c-format
51 msgid "%.2f MBytes transferred"
52 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
54 #. Resource IDs: (357)
55 #, c-format
56 msgid "%.2f kBytes/s"
57 msgstr "%.2f k位元組/秒"
59 #. Resource IDs: (3868)
60 #, c-format
61 msgid "%1 contained an unexpected object."
62 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
64 #. Resource IDs: (3867)
65 #, c-format
66 msgid "%1 contains an incorrect path."
67 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
69 #. Resource IDs: (3868)
70 #, c-format
71 msgid "%1 contains an incorrect schema."
72 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
74 #. Resource IDs: (3868)
75 #, c-format
76 msgid "%1 has a bad format."
77 msgstr "%1 格式錯誤。"
79 #. Resource IDs: (3867)
80 #, c-format
81 msgid "%1 was not found."
82 msgstr "找不到 %1。"
84 #. Resource IDs: (601)
85 #, c-format
86 msgid "%1!d! Day ago"
87 msgstr "%1!d!天前"
89 #. Resource IDs: (601)
90 #, c-format
91 msgid "%1!d! Days ago"
92 msgstr "%1!d!天前"
94 #. Resource IDs: (601)
95 #, c-format
96 msgid "%1!d! Hour ago"
97 msgstr "%1!d!小時前"
99 #. Resource IDs: (601)
100 #, c-format
101 msgid "%1!d! Hours ago"
102 msgstr "%1!d!小時前"
104 #. Resource IDs: (601)
105 #, c-format
106 msgid "%1!d! Minute ago"
107 msgstr "%1!d!分鐘前"
109 #. Resource IDs: (601)
110 #, c-format
111 msgid "%1!d! Month ago"
112 msgstr "%1!d!個月前"
114 #. Resource IDs: (601)
115 #, c-format
116 msgid "%1!d! Months ago"
117 msgstr "%1!d!個月前"
119 #. Resource IDs: (602)
120 #, c-format
121 msgid "%1!d! Second ago"
122 msgstr "%1!d!秒前"
124 #. Resource IDs: (602)
125 #, c-format
126 msgid "%1!d! Seconds ago"
127 msgstr "%1!d!秒前"
129 #. Resource IDs: (601)
130 #, c-format
131 msgid "%1!d! Week ago"
132 msgstr "%1!d!星期前"
134 #. Resource IDs: (601)
135 #, c-format
136 msgid "%1!d! Weeks ago"
137 msgstr "%1!d!星期前"
139 #. Resource IDs: (601)
140 #, c-format
141 msgid "%1!d! Year ago"
142 msgstr "%1!d!年前"
144 #. Resource IDs: (601)
145 #, c-format
146 msgid "%1!d! Years ago"
147 msgstr "%1!d!年前"
149 #. Resource IDs: (602)
150 #, c-format
151 msgid "%1!d! minutes ago"
152 msgstr "%1!d!分鐘前"
154 #. Resource IDs: (3860)
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "%1: %2\n"
158 "Continue running script?"
159 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
161 #. Resource IDs: (3859)
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "%1\n"
165 "Cannot find this file.\n"
166 "Verify that the correct path and file name are given."
167 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
169 #. Resource IDs: (357)
170 #, c-format
171 msgid "%I64d Bytes transferred"
172 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
174 #. Resource IDs: (357)
175 #, c-format
176 msgid "%I64d kBytes transferred"
177 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
179 #. Resource IDs: (1256)
180 #, c-format
181 msgid "%d Parent"
182 msgstr "%d 父節點"
184 #. Resource IDs: (75)
185 #, c-format
186 msgid "%d commits ahead \"%s\""
187 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
189 #. Resource IDs: (1256)
190 #, c-format
191 msgid "%d files changed"
192 msgstr "%d 個檔案已修改"
194 #. Resource IDs: (65)
195 #, c-format
196 msgid "%d files removed."
197 msgstr "%d 個檔案已移除."
199 #. Resource IDs: (69)
200 #, c-format
201 msgid "%d files reverted to %s."
202 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
204 #. Resource IDs: (169)
205 #, c-format
206 msgid "%d files selected, %d files total"
207 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
209 #. Resource IDs: (246)
210 #, c-format
211 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
212 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
214 #. Resource IDs: (8)
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%i%% alpha\n"
218 "click to toggle alpha\n"
219 "double click to automatically toggle alpha"
220 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
222 #. Resource IDs: (357)
223 #, c-format
224 msgid "%ld Bytes/s"
225 msgstr "%ld 位元組/秒"
227 #. Resource IDs: (226)
228 #, c-format
229 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
230 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
232 #. Resource IDs: (7)
233 #, c-format
234 msgid "%ld of %ld"
235 msgstr "%ld 之 %ld"
237 #. Resource IDs: (226)
238 #, c-format
239 msgid "%s - at revision: %d"
240 msgstr "%s - 於版本: %d"
242 #. Resource IDs: (226)
243 #, c-format
244 msgid "%s in %s"
245 msgstr "%s 於 %s"
247 #. Resource IDs: (357)
248 #, c-format
249 msgid "%s, at %s"
250 msgstr "%s,於 %s"
252 #. Resource IDs: (151)
253 #, c-format
254 msgid "%s: Working Tree"
255 msgstr "%s: 工作目錄"
257 #. Resource IDs: (145)
258 #, c-format
259 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
260 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
262 #. Resource IDs: (145)
263 #, c-format
264 msgid "%s\\Export of %s"
265 msgstr "%s\\匯出 %s"
267 #. Resource IDs: (3850)
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "%s\n"
271 "%s"
272 msgstr "%s\n%s"
274 #. Resource IDs: (145)
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "%s\n"
278 "Do you want to remove it anyway?"
279 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
281 #. Resource IDs: (69)
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "%s\n"
285 "is a directory, not a file!\n"
286 "TortoiseMerge can't diff directories."
287 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseMerge無法比對目錄差異."
289 #. Resource IDs: (16923)
290 msgid "&..."
291 msgstr "&..."
293 #. Resource IDs: (1656)
294 msgid "&3 way merge"
295 msgstr "3路合併(&3)"
297 #. Resource IDs: (57664)
298 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
299 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
301 #. Resource IDs: (57664)
302 msgid "&About TortoiseMerge..."
303 msgstr "關於 TortoiseMerge(&A)..."
305 #. Resource IDs: (16920)
306 msgid "&Activate"
307 msgstr "啟動(&A)"
309 #. Resource IDs: (1382)
310 msgid "&Add"
311 msgstr "增加(&A)"
313 #. Resource IDs: (17075)
314 msgid "&Add >>"
315 msgstr "增加(&A) >>"
317 #. Resource IDs: (1382)
318 msgid "&Add New/Save"
319 msgstr "增加/保存(&A)"
321 #. Resource IDs: (68)
322 msgid "&Add it"
323 msgstr "增加它(&A)"
325 #. Resource IDs: (1064)
326 msgid "&Add or Remove Buttons"
327 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
329 #. Resource IDs: (8, 1098)
330 msgid "&Add..."
331 msgstr "增加(&A)..."
333 #. Resource IDs: (1090, 1093)
334 msgid "&Advanced..."
335 msgstr "進階設定(&A)..."
337 #. Resource IDs: (3936)
338 msgid "&All Branches"
339 msgstr "所有分支(&A)"
341 #. Resource IDs: (65535)
342 msgid "&Application Look"
343 msgstr "應用程式外觀(&A)"
345 #. Resource IDs: (1613)
346 msgid "&Apply Patch"
347 msgstr "套用補綴(&A)"
349 #. Resource IDs: (1013)
350 msgid "&Apply unified diff"
351 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
353 #. Resource IDs: (32852)
354 msgid "&Aqua Style"
355 msgstr "水藍色樣式(&A)"
357 #. Resource IDs: (65535)
358 msgid "&Arguments:"
359 msgstr "參數(&A):"
361 #. Resource IDs: (16645)
362 msgid "&Assign"
363 msgstr "指派(&A)"
365 #. Resource IDs: (16633)
366 msgid "&Associate double-click event with:"
367 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
369 #. Resource IDs: (1066)
370 msgid "&Auto Hide"
371 msgstr "自動隱藏(&A)"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Autoclose:"
375 msgstr "自動關閉(&A):"
377 #. Resource IDs: (1505)
378 msgid "&Autoload Putty Key"
379 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
381 #. Resource IDs: (1015)
382 msgid "&Backup original file"
383 msgstr "備份原始檔(&B)"
385 #. Resource IDs: (13)
386 msgid "&Blame"
387 msgstr "譴責(&B)"
389 #. Resource IDs: (114)
390 msgid "&Blame changes"
391 msgstr "譴責變更(&B)"
393 #. Resource IDs: (114, 322)
394 msgid "&Blame revisions"
395 msgstr "譴責修訂(&B)"
397 #. Resource IDs: (32849)
398 msgid "&Blue Style"
399 msgstr "藍色樣式(&B)"
401 #. Resource IDs: (65535)
402 msgid "&Blue:"
403 msgstr "藍(&B):"
405 #. Resource IDs: (1512)
406 msgid "&Branch"
407 msgstr "分支(&B)"
409 #. Resource IDs: (4566)
410 msgid "&Branch:"
411 msgstr "分支(&B):"
413 #. Resource IDs: (1382)
414 msgid "&Browse Dir"
415 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
417 #. Resource IDs: (1001, 1009)
418 msgid "&Browse..."
419 msgstr "瀏覽(&B)..."
421 #. Resource IDs: (16913)
422 msgid "&Button Appearance..."
423 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
425 #. Resource IDs: (65535)
426 msgid "&Button text:"
427 msgstr "按鈕文字(&B):"
429 #. Resource IDs: (1051)
430 msgid "&CD-ROM"
431 msgstr "光碟機(&R)"
433 #. Resource IDs: (2)
434 msgid "&Cancel"
435 msgstr "取消(&C)"
437 #. Resource IDs: (65535)
438 msgid "&Categories:"
439 msgstr "類別(&C):"
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Category:"
443 msgstr "類別(&C):"
445 #. Resource IDs: (65535)
446 msgid "&Choose commands from:"
447 msgstr "選擇命令從(&C):"
449 #. Resource IDs: (8)
450 msgid "&Clean up..."
451 msgstr "清理(&C)"
453 #. Resource IDs: (57632)
454 msgid "&Clear"
455 msgstr "清除(&C)"
457 #. Resource IDs: (1, 58112)
458 msgid "&Close"
459 msgstr "關閉(&C)"
461 #. Resource IDs: (16922)
462 msgid "&Close Window(s)"
463 msgstr "關閉視窗(&C)"
465 #. Resource IDs: (65535)
466 msgid "&Command:"
467 msgstr "命令(&C):"
469 #. Resource IDs: (1625)
470 msgid "&Commit"
471 msgstr "提交(&C)"
473 #. Resource IDs: (68)
474 msgid "&Commit w/o"
475 msgstr "提交但不(&C)"
477 #. Resource IDs: (8)
478 msgid "&Commit..."
479 msgstr "提交(&C)..."
481 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
482 msgid "&Compare revisions"
483 msgstr "比對版本差異(&C)"
485 #. Resource IDs: (1019)
486 msgid "&Compare whitespaces"
487 msgstr "比對空白字元(&C)"
489 #. Resource IDs: (1239)
490 msgid "&Configure"
491 msgstr "設定(&C)"
493 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
494 msgid "&Copy"
495 msgstr "複製(&C)"
497 #. Resource IDs: (16911)
498 msgid "&Copy Button Image"
499 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
501 #. Resource IDs: (57634)
502 msgid "&Copy\tCtrl+C"
503 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
505 #. Resource IDs: (1662)
506 msgid "&Custom"
507 msgstr "自訂(&C)"
509 #. Resource IDs: (1269)
510 msgid "&Default"
511 msgstr "預設(&D)"
513 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
514 msgid "&Delete"
515 msgstr "刪除(&D)"
517 #. Resource IDs: (17)
518 msgid "&Delete (keep local)"
519 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
521 #. Resource IDs: (70)
522 msgid "&Delete remote && local"
523 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
525 #. Resource IDs: (12)
526 msgid "&Diff"
527 msgstr "比對差異(&D)"
529 #. Resource IDs: (14)
530 msgid "&Diff with previous version"
531 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
533 #. Resource IDs: (65535)
534 msgid "&Directory:"
535 msgstr "目錄(&D)"
537 #. Resource IDs: (71)
538 msgid "&Discard"
539 msgstr "放棄(&D)"
541 #. Resource IDs: (1066)
542 msgid "&Docking"
543 msgstr "視窗停駐(&D)"
545 #. Resource IDs: (1384)
546 msgid "&Down"
547 msgstr "向下(&D)"
549 #. Resource IDs: (65535)
550 msgid "&Edit"
551 msgstr "編輯(&E)"
553 #. Resource IDs: (84)
554 msgid "&Edit .git/config"
555 msgstr "編輯(&E) .git/config"
557 #. Resource IDs: (1559)
558 msgid "&Edit ALL"
559 msgstr "編輯全部(&E)"
561 #. Resource IDs: (12)
562 msgid "&Edit conflicts"
563 msgstr "編輯衝突(&E)"
565 #. Resource IDs: (1099, 16510)
566 msgid "&Edit..."
567 msgstr "編輯(&E)..."
569 #. Resource IDs: (1614)
570 msgid "&Email Patch"
571 msgstr "電郵補綴(&E)"
573 #. Resource IDs: (65535)
574 msgid "&Email:"
575 msgstr "&電郵:"
577 #. Resource IDs: (1023)
578 msgid "&Enable Proxy Server"
579 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
581 #. Resource IDs: (323)
582 msgid "&Export selection to..."
583 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
585 #. Resource IDs: (1092, 1095)
586 msgid "&External"
587 msgstr "外部(&E)"
589 #. Resource IDs: (65535)
590 msgid "&File"
591 msgstr "檔案(&F)"
593 #. Resource IDs: (57636)
594 msgid "&Find"
595 msgstr "搜尋(&F)"
597 #. Resource IDs: (57636)
598 msgid "&Find\tCtrl+F"
599 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
601 #. Resource IDs: (32778)
602 msgid "&Fit images in window"
603 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
605 #. Resource IDs: (1050)
606 msgid "&Fixed drives"
607 msgstr "硬式磁碟(&F)"
609 #. Resource IDs: (1065)
610 msgid "&Floating"
611 msgstr "浮動(&F)"
613 #. Resource IDs: (32782)
614 msgid "&Follow renames"
615 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
617 #. Resource IDs: (65535)
618 msgid "&Font for log messages:"
619 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&Font:"
623 msgstr "字型(&F):"
625 #. Resource IDs: (1521)
626 msgid "&Force"
627 msgstr "強制(&F)"
629 #. Resource IDs: (1480)
630 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
631 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
633 #. Resource IDs: (1607)
634 msgid "&Force Rebase"
635 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
637 #. Resource IDs: (1608)
638 msgid "&From"
639 msgstr "從(&F)"
641 #. Resource IDs: (2153)
642 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
643 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
645 #. Resource IDs: (220)
646 msgid "&Go to\tCtrl+G"
647 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Green:"
651 msgstr "綠(&G):"
653 #. Resource IDs: (1511)
654 msgid "&HEAD"
655 msgstr "&HEAD"
657 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
658 msgid "&Help"
659 msgstr "說明(&H)"
661 #. Resource IDs: (57670)
662 msgid "&Help Topics"
663 msgstr "說明主題(&H)"
665 #. Resource IDs: (1066, 3842)
666 msgid "&Hide"
667 msgstr "隱藏 (&H)"
669 #. Resource IDs: (1170)
670 msgid "&Icon Set:"
671 msgstr "圖示集(&I):"
673 #. Resource IDs: (72)
674 msgid "&Ignore"
675 msgstr "忽略(&I)"
677 #. Resource IDs: (15)
678 #, c-format
679 msgid "&Ignore %d items by name"
680 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
682 #. Resource IDs: (1021)
683 msgid "&Ignore whitespace changes"
684 msgstr "無視空白字元變更(&I)"
686 #. Resource IDs: (16914)
687 msgid "&Image"
688 msgstr "影像(&I)"
690 #. Resource IDs: (32790)
691 msgid "&Image info"
692 msgstr "影像資訊(&I)"
694 #. Resource IDs: (16505)
695 msgid "&Image only"
696 msgstr "僅影像(&I)"
698 #. Resource IDs: (9, 1461)
699 msgid "&Import..."
700 msgstr "匯入(&I)..."
702 #. Resource IDs: (65535)
703 msgid "&Initial directory:"
704 msgstr "初始目錄(&I):"
706 #. Resource IDs: (32825)
707 msgid "&Inline diff word-wise"
708 msgstr "行內逐字比較差異(&I)"
710 #. Resource IDs: (1016)
711 msgid "&Jump to first difference when loading"
712 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
714 #. Resource IDs: (1483)
715 msgid "&Keep CR"
716 msgstr "保持换行符號(&K)"
718 #. Resource IDs: (68)
719 msgid "&Keep current state"
720 msgstr "保持現時狀態(&K)"
722 #. Resource IDs: (65535)
723 msgid "&Language:"
724 msgstr "語系(&L):"
726 #. Resource IDs: (16653)
727 msgid "&Large Icons"
728 msgstr "大圖示(&L)"
730 #. Resource IDs: (1602)
731 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
732 msgstr "下載後執行變基(&L)"
734 #. Resource IDs: (1065)
735 msgid "&Limit search to modified lines"
736 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
738 #. Resource IDs: (32797)
739 msgid "&Link image positions"
740 msgstr "連結影像位置(&L)"
742 #. Resource IDs: (1172)
743 msgid "&List View"
744 msgstr "清單檢視(&L)"
746 #. Resource IDs: (1616)
747 msgid "&Local Branch:"
748 msgstr "本地分支(&L)"
750 #. Resource IDs: (1504)
751 msgid "&Local:"
752 msgstr "本地(&L)"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Lum:"
756 msgstr "亮度(&L):"
758 #. Resource IDs: (16543)
759 msgid "&Menu animations:"
760 msgstr "選單動畫效果(&M):"
762 #. Resource IDs: (16921)
763 msgid "&Menu contents:"
764 msgstr "選單內容(&M):"
766 #. Resource IDs: (9)
767 msgid "&Merge..."
768 msgstr "合併(&M)..."
770 #. Resource IDs: (1012)
771 msgid "&Merging"
772 msgstr "合併(&M)"
774 #. Resource IDs: (1648)
775 msgid "&Message"
776 msgstr "記錄信息(&M)"
778 #. Resource IDs: (1241)
779 msgid "&Message:"
780 msgstr "記錄信息(&M):"
782 #. Resource IDs: (16925)
783 msgid "&Minimize"
784 msgstr "最小化(&M)"
786 #. Resource IDs: (1515)
787 msgid "&Name"
788 msgstr "名字(&N)"
790 #. Resource IDs: (65535)
791 msgid "&Name:"
792 msgstr "名字(&N):"
794 #. Resource IDs: (65535)
795 msgid "&Navigate"
796 msgstr "導覽(&N)"
798 #. Resource IDs: (1049)
799 msgid "&Network drives"
800 msgstr "網路磁碟(&N)"
802 #. Resource IDs: (65535)
803 msgid "&New "
804 msgstr "新增(&N)"
806 #. Resource IDs: (16509, 16615)
807 msgid "&New..."
808 msgstr "新增(&N)..."
810 #. Resource IDs: (115)
811 #, c-format
812 msgid "&Next %ld"
813 msgstr "下 %ld(&N)"
815 #. Resource IDs: (32779)
816 msgid "&Next Difference"
817 msgstr "下一筆差異(&N)"
819 #. Resource IDs: (58114)
820 msgid "&Next Page"
821 msgstr "下一頁(&N)"
823 #. Resource IDs: (16632)
824 msgid "&No double-click event"
825 msgstr "無雙擊事件(&N)"
827 #. Resource IDs: (1661)
828 msgid "&Notepad2"
829 msgstr "&Notepad2"
831 #. Resource IDs: (1)
832 msgid "&OK"
833 msgstr "確定(&O)"
835 #. Resource IDs: (3845)
836 msgid "&One Page"
837 msgstr "單頁(&O)"
839 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
840 msgid "&Open"
841 msgstr "開啟(&O)"
843 #. Resource IDs: (84)
844 msgid "&Open msysGit WebSite"
845 msgstr "開啟 msysGit 網站"
847 #. Resource IDs: (57601)
848 msgid "&Open...\tCtrl+O"
849 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
851 #. Resource IDs: (1382)
852 msgid "&Options"
853 msgstr "選項(&O)"
855 #. Resource IDs: (32772)
856 msgid "&Overlay images"
857 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
859 #. Resource IDs: (1411, 65535)
860 msgid "&Password:"
861 msgstr "密碼(&P):"
863 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
864 msgid "&Paste"
865 msgstr "貼上(&P)"
867 #. Resource IDs: (1560)
868 msgid "&Pick ALL"
869 msgstr "選取全部(&P)"
871 #. Resource IDs: (1414)
872 msgid "&Port:"
873 msgstr "埠(&P):"
875 #. Resource IDs: (32780)
876 msgid "&Previous Difference"
877 msgstr "前一筆差異(&P)"
879 #. Resource IDs: (1069)
880 msgid "&Print Preview"
881 msgstr "預覽列印(&P)"
883 #. Resource IDs: (58116)
884 msgid "&Print..."
885 msgstr "列印(&P)..."
887 #. Resource IDs: (76)
888 msgid "&Pull"
889 msgstr "拉取(&P)"
891 #. Resource IDs: (1481)
892 msgid "&Push all branches"
893 msgstr "推送所有分支(&P)"
895 #. Resource IDs: (72)
896 msgid "&ReCommit"
897 msgstr "重新提交(&R)"
899 #. Resource IDs: (1246)
900 msgid "&Recent messages"
901 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
903 #. Resource IDs: (65535)
904 msgid "&Red:"
905 msgstr "紅色(&R):"
907 #. Resource IDs: (376)
908 msgid "&Redo"
909 msgstr "取消復原(&R)"
911 #. Resource IDs: (1382)
912 msgid "&Refresh"
913 msgstr "重新整理(&R)"
915 #. Resource IDs: (1617)
916 msgid "&Remote Branch:"
917 msgstr "遠端分支(&R)"
919 #. Resource IDs: (1490, 1503)
920 msgid "&Remote:"
921 msgstr "遠端(&R)"
923 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
924 msgid "&Remove"
925 msgstr "移除(&R)"
927 #. Resource IDs: (16613, 16624)
928 msgid "&Reset"
929 msgstr "重置(&R)"
931 #. Resource IDs: (1019)
932 msgid "&Reset Toolbar"
933 msgstr "重設工具列(&R)"
935 #. Resource IDs: (16657)
936 msgid "&Reset my usage data"
937 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
939 #. Resource IDs: (16910)
940 msgid "&Reset to Default"
941 msgstr "還原至預設值(&R)"
943 #. Resource IDs: (66)
944 msgid "&Resolved"
945 msgstr "已解決(&R)"
947 #. Resource IDs: (69)
948 msgid "&Restore"
949 msgstr "還原(&R)"
951 #. Resource IDs: (68)
952 msgid "&Restore old state"
953 msgstr "還原舊狀態(&R)"
955 #. Resource IDs: (1252)
956 msgid "&Revert change by this commit"
957 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
959 #. Resource IDs: (1252)
960 msgid "&Revert changes by these commits"
961 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
963 #. Resource IDs: (65535)
964 msgid "&SSH client:"
965 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
967 #. Resource IDs: (65535)
968 msgid "&Sat:"
969 msgstr "濃度(&S):"
971 #. Resource IDs: (57603)
972 msgid "&Save"
973 msgstr "儲存(&S)"
975 #. Resource IDs: (1023)
976 msgid "&Save authentication"
977 msgstr "儲存認證(&S)"
979 #. Resource IDs: (272, 32806)
980 msgid "&Save graph as..."
981 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
983 #. Resource IDs: (322)
984 msgid "&Save list of selected files to..."
985 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
987 #. Resource IDs: (84)
988 msgid "&Set MSysGit path"
989 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
991 #. Resource IDs: (9)
992 msgid "&Settings"
993 msgstr "設定(&S)"
995 #. Resource IDs: (32783)
996 msgid "&Settings..."
997 msgstr "設定(&S)..."
999 #. Resource IDs: (65535)
1000 msgid "&Show Menus for:"
1001 msgstr "顯示選單於(&S):"
1003 #. Resource IDs: (16612)
1004 msgid "&Show text labels"
1005 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1007 #. Resource IDs: (1482, 1523)
1008 msgid "&Sign"
1009 msgstr "簽名(&S)"
1011 #. Resource IDs: (65535)
1012 msgid "&Signing key ID:"
1013 msgstr "&Signing key ID:"
1015 #. Resource IDs: (32851)
1016 msgid "&Silver Style"
1017 msgstr "銀色樣式(&S)"
1019 #. Resource IDs: (66)
1020 msgid "&Skip"
1021 msgstr "跳過(&S)"
1023 #. Resource IDs: (1524)
1024 msgid "&Squash"
1025 msgstr "聚合(&S)"
1027 #. Resource IDs: (1561)
1028 msgid "&Squash ALL"
1029 msgstr "聚合全部(&S)"
1031 #. Resource IDs: (1616)
1032 msgid "&Start"
1033 msgstr "開始(&S)"
1035 #. Resource IDs: (16917)
1036 msgid "&Start Group"
1037 msgstr "啟動群組(&S)"
1039 #. Resource IDs: (59393)
1040 msgid "&Status Bar"
1041 msgstr "狀態列(&S)"
1043 #. Resource IDs: (1525)
1044 msgid "&Switch to new branch"
1045 msgstr "切换到新分支(&S)"
1047 #. Resource IDs: (1173)
1048 msgid "&Symbol View"
1049 msgstr "符號檢視(&S)"
1051 #. Resource IDs: (65535)
1052 msgid "&Tab size:"
1053 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1055 #. Resource IDs: (1069)
1056 msgid "&Tabbed Document"
1057 msgstr "分頁的文件(&T)"
1059 #. Resource IDs: (1513)
1060 msgid "&Tags"
1061 msgstr "標籤(&T)"
1063 #. Resource IDs: (16915)
1064 msgid "&Text"
1065 msgstr "文字(&T)"
1067 #. Resource IDs: (16506)
1068 msgid "&Text only"
1069 msgstr "僅文字(&T)"
1071 #. Resource IDs: (1222)
1072 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1073 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1075 #. Resource IDs: (59392)
1076 msgid "&Toolbar"
1077 msgstr "工具列(&V)"
1079 #. Resource IDs: (65535)
1080 msgid "&Toolbar Name:"
1081 msgstr "工具列名稱(&T):"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1085 msgstr "工具列及停駐視窗"
1087 #. Resource IDs: (65535)
1088 msgid "&Toolbars:"
1089 msgstr "工具列(&T):"
1091 #. Resource IDs: (9)
1092 msgid "&TortoiseGit"
1093 msgstr "&TortoiseGit"
1095 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1096 msgid "&TortoiseMerge"
1097 msgstr "&TortoiseMerge"
1099 #. Resource IDs: (1605)
1100 msgid "&Trunk"
1101 msgstr "主幹(&T)"
1103 #. Resource IDs: (3845)
1104 msgid "&Two Page"
1105 msgstr "雙頁(&T)"
1107 #. Resource IDs: (1076)
1108 msgid "&URL:"
1109 msgstr "&URL:"
1111 #. Resource IDs: (376, 57643)
1112 msgid "&Undo"
1113 msgstr "復原(&U)"
1115 #. Resource IDs: (1256)
1116 msgid "&Unified diff with"
1117 msgstr "單一差異檔(&U)"
1119 #. Resource IDs: (1061)
1120 msgid "&Unknown drives"
1121 msgstr "未知磁碟(&U)"
1123 #. Resource IDs: (1383)
1124 msgid "&Up"
1125 msgstr "向上(&U)"
1127 #. Resource IDs: (4567)
1128 msgid "&UpStream:"
1129 msgstr "上游(&U)"
1131 #. Resource IDs: (76)
1132 msgid "&Update item to revision"
1133 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1135 #. Resource IDs: (1184)
1136 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1137 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1139 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1140 msgid "&Username:"
1141 msgstr "用戶名稱(&U):"
1143 #. Resource IDs: (1514)
1144 msgid "&Version"
1145 msgstr "版本(&V)"
1147 #. Resource IDs: (65535)
1148 msgid "&View"
1149 msgstr "檢視(&V)"
1151 #. Resource IDs: (65535)
1152 msgid "&View:"
1153 msgstr "檢視(&V):"
1155 #. Resource IDs: (1568)
1156 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1157 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1159 #. Resource IDs: (32774)
1160 msgid "&Whitespaces"
1161 msgstr "空白字元(&W)"
1163 #. Resource IDs: (1203)
1164 msgid "&Whole Project"
1165 msgstr "整個專案(&W)"
1167 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1168 msgid "&Whole word"
1169 msgstr "符合全字(&W)"
1171 #. Resource IDs: (32846)
1172 msgid "&Windows XP"
1173 msgstr "&Windows XP"
1175 #. Resource IDs: (1657)
1176 msgid "&ignore space change"
1177 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1179 #. Resource IDs: (213)
1180 msgid "(no changelist)"
1181 msgstr "(沒有變更列表)"
1183 #. Resource IDs: (314)
1184 msgid "(no line number)"
1185 msgstr "(無行號)"
1187 #. Resource IDs: (214)
1188 msgid "(no value)"
1189 msgstr "(無此值)"
1191 #. Resource IDs: (314)
1192 msgid "(not found)"
1193 msgstr "(找不到)"
1195 #. Resource IDs: (208)
1196 msgid "(property change only)"
1197 msgstr "(僅性質改變)"
1199 #. Resource IDs: (245)
1200 msgid "(unknown)"
1201 msgstr "(不明)"
1203 #. Resource IDs: (1555)
1204 msgid "*Amend &Last Commit"
1205 msgstr "×修改上次提交"
1207 #. Resource IDs: (1255)
1208 msgid "*Combine to one commit"
1209 msgstr "×合併到一個提交"
1211 #. Resource IDs: (1254)
1212 #, c-format
1213 msgid "*Rebase \"%s\" onto this..."
1214 msgstr "*變基 \"%s\" 到這..."
1216 #. Resource IDs: (20)
1217 msgid "*Rebase..."
1218 msgstr "×變基(rebase)..."
1220 #. Resource IDs: (188)
1221 #, c-format
1222 msgid "+ %d"
1223 msgstr "+ %d"
1225 #. Resource IDs: (188)
1226 #, c-format
1227 msgid "- %d"
1228 msgstr "- %d"
1230 #. Resource IDs: (1007)
1231 msgid ""
1232 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1233 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1235 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324,
1236 #. 1333, 1382, 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584,
1237 #. 1664, 1672)
1238 msgid "..."
1239 msgstr "..."
1241 #. Resource IDs: (16527)
1242 msgid "....."
1243 msgstr "....."
1245 #. Resource IDs: (16506)
1246 msgid "<.....>"
1247 msgstr "<...>"
1249 #. Resource IDs: (76)
1250 msgid "<All Branches>"
1251 msgstr "<所有分支>"
1253 #. Resource IDs: (65)
1254 msgid "<Auto Generated by Git>"
1255 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1257 #. Resource IDs: (76)
1258 msgid "<No branch>"
1259 msgstr "<沒有分支>"
1261 #. Resource IDs: (1069)
1262 msgid "<Separator>"
1263 msgstr "<分隔線>"
1265 #. Resource IDs: (1007)
1266 msgid "<Untitled>"
1267 msgstr "<未命名>"
1269 #. Resource IDs: (145)
1270 msgid ""
1271 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1272 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1273 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1274 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1275 "And <u>read the manual!</u>"
1276 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1278 #. Resource IDs: (84)
1279 msgid ""
1280 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1281 "merged into HEAD."
1282 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1284 #. Resource IDs: (84)
1285 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1286 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1288 #. Resource IDs: (84)
1289 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1290 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1292 #. Resource IDs: (68)
1293 msgid ""
1294 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1295 "Do you want create branch now?"
1296 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1298 #. Resource IDs: (70)
1299 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1300 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1302 #. Resource IDs: (72)
1303 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1304 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1306 #. Resource IDs: (85)
1307 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1308 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1310 #. Resource IDs: (72)
1311 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1312 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1314 #. Resource IDs: (66)
1315 msgid ""
1316 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1317 "\n"
1318 "Do you want to"
1319 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1321 #. Resource IDs: (85)
1322 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1323 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1325 #. Resource IDs: (85)
1326 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1327 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1329 #. Resource IDs: (84)
1330 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1331 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1333 #. Resource IDs: (84)
1334 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1335 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1337 #. Resource IDs: (72)
1338 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1339 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1341 #. Resource IDs: (16603)
1342 msgid "<descr>"
1343 msgstr "<描述>"
1345 #. Resource IDs: (209)
1346 msgid "<new changelist>"
1347 msgstr "<新變更列表>"
1349 #. Resource IDs: (59392)
1350 msgid "<placeholder>"
1351 msgstr "<佔位符>"
1353 #. Resource IDs: (32814)
1354 msgid "?"
1355 msgstr "?"
1357 #. Resource IDs: (201)
1358 msgid ""
1359 "A newer version is available. Please go to "
1360 "http://code.google.com/p/tortoisegit and download the current version! Click"
1361 " _here_ to go directly to our website."
1362 msgstr "發現更新的版本。請至 http://code.google.com/p/tortoisegit 下載!"
1364 #. Resource IDs: (195)
1365 msgid ""
1366 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1367 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1368 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1370 #. Resource IDs: (197)
1371 msgid ""
1372 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1373 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1374 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1375 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1377 #. Resource IDs: (194)
1378 msgid ""
1379 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1380 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1381 "An empty list will allow overlays on all paths."
1382 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1384 #. Resource IDs: (3843)
1385 msgid "A required resource was unavailable."
1386 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1388 #. Resource IDs: (79)
1389 msgid ""
1390 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1391 "If you don't have one use NotePad."
1392 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1394 #. Resource IDs: (66)
1395 msgid "A&bort"
1396 msgstr "中止(&B)"
1398 #. Resource IDs: (9)
1399 msgid "A&bout"
1400 msgstr "關於(&B)"
1402 #. Resource IDs: (1)
1403 msgid "A&pply"
1404 msgstr "套用(&p)"
1406 #. Resource IDs: (73)
1407 msgid "Abort"
1408 msgstr "放棄"
1410 #. Resource IDs: (129)
1411 msgid "About TortoiseGit"
1412 msgstr "關於 TortoiseGit"
1414 #. Resource IDs: (100)
1415 msgid "About TortoiseGitBlame"
1416 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1418 #. Resource IDs: (136)
1419 msgid "About TortoiseMerge"
1420 msgstr "關於 TortoiseMerge"
1422 #. Resource IDs: (3867)
1423 #, c-format
1424 msgid "Access to %1 was denied."
1425 msgstr "拒絕存取 %1。"
1427 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1428 msgid "Action"
1429 msgstr "行動"
1431 #. Resource IDs: (65535)
1432 msgid "Action log"
1433 msgstr "行為紀錄"
1435 #. Resource IDs: (117)
1436 msgid "Actions"
1437 msgstr "行動"
1439 #. Resource IDs: (3826)
1440 msgid "Activate Task List"
1441 msgstr "目前工作列表"
1443 #. Resource IDs: (1066)
1444 msgid "Active Files"
1445 msgstr "啟用中檔案"
1447 #. Resource IDs: (3865)
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1451 "Discard all changes to %1?"
1452 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1454 #. Resource IDs: (64, 77, 209, 229, 601)
1455 msgid "Add"
1456 msgstr "加入"
1458 #. Resource IDs: (376)
1459 #, c-format
1460 msgid "Add '%s' to dictionary"
1461 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1463 #. Resource IDs: (16)
1464 msgid "Add (as replacement)..."
1465 msgstr "新增(代替)..."
1467 #. Resource IDs: (323)
1468 msgid "Add Remote"
1469 msgstr "加入遠端伺服器"
1471 #. Resource IDs: (1482)
1472 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1473 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1475 #. Resource IDs: (110)
1476 msgid "Add extension specific diff program"
1477 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1479 #. Resource IDs: (110)
1480 msgid "Add extension specific merge program"
1481 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1483 #. Resource IDs: (13)
1484 msgid "Add to &ignore list"
1485 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1487 #. Resource IDs: (1068)
1488 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1489 msgstr "新增至快速存取工具列"
1491 #. Resource IDs: (209)
1492 msgid "Add..."
1493 msgstr "加入..."
1495 #. Resource IDs: (171)
1496 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1497 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1499 #. Resource IDs: (73, 264)
1500 msgid "Added"
1501 msgstr "已加入"
1503 #. Resource IDs: (65535)
1504 msgid "Added node"
1505 msgstr "新加入的節點"
1507 #. Resource IDs: (145)
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Added the file pattern(s)\n"
1511 "%s\n"
1512 "to the ignore list."
1513 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1515 #. Resource IDs: (263)
1516 msgid "Adding"
1517 msgstr "正在加入"
1519 #. Resource IDs: (9)
1520 msgid "Adds file(s) to Git control"
1521 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1523 #. Resource IDs: (13)
1524 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1525 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1527 #. Resource IDs: (2049)
1528 msgid ""
1529 "Adjust the settings\n"
1530 "Settings"
1531 msgstr "調校設定值\n設定"
1533 #. Resource IDs: (340)
1534 msgid "Advanced"
1535 msgstr "進階"
1537 #. Resource IDs: (170)
1538 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1539 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1541 #. Resource IDs: (110)
1542 msgid "Advanced diff settings"
1543 msgstr "進階差異比對設定"
1545 #. Resource IDs: (110)
1546 msgid "Advanced merge settings"
1547 msgstr "進階合併設定"
1549 #. Resource IDs: (1007)
1550 msgid "All Commands"
1551 msgstr "全部命令"
1553 #. Resource IDs: (3841)
1554 msgid "All Files (*.*)"
1555 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1557 #. Resource IDs: (157)
1558 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1559 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1561 #. Resource IDs: (1256)
1562 msgid "All Parents"
1563 msgstr "所有父版本"
1565 #. Resource IDs: (1008)
1566 msgid ""
1567 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1568 "menus?"
1569 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1571 #. Resource IDs: (1008)
1572 msgid ""
1573 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1574 "assignments?"
1575 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1577 #. Resource IDs: (1008)
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1581 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1583 #. Resource IDs: (1007)
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1587 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1589 #. Resource IDs: (66)
1590 msgid "Already up to date."
1591 msgstr "己經是最新的"
1593 #. Resource IDs: (197)
1594 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1595 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1597 #. Resource IDs: (67)
1598 msgid "Amend"
1599 msgstr "更正"
1601 #. Resource IDs: (80)
1602 msgid ""
1603 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1604 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1606 #. Resource IDs: (78)
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "An external diff program used\r\n"
1610 "for comparing different revisions of files\r\n"
1611 "\r\n"
1612 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1613 "%base: the base file\r\n"
1614 "%mine: the modified file"
1615 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1617 #. Resource IDs: (79)
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "An external merge program used\r\n"
1621 "to resolve conflicted files.\r\n"
1622 "\r\n"
1623 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1624 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1625 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1626 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1627 "%base: the original file without your changes"
1628 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1630 #. Resource IDs: (3867)
1631 #, c-format
1632 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1633 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1635 #. Resource IDs: (3843)
1636 msgid "An unknown error has occurred."
1637 msgstr "發生不明錯誤."
1639 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1640 #, c-format
1641 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1642 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1644 #. Resource IDs: (63)
1645 #, c-format
1646 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1647 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1649 #. Resource IDs: (65535)
1650 msgid "Application Frame Menus: "
1651 msgstr "應用程式窗框選單:"
1653 #. Resource IDs: (20)
1654 msgid "Apply Patch Serial..."
1655 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1657 #. Resource IDs: (603)
1658 msgid "Apply Patch..."
1659 msgstr "套用補綴..."
1661 #. Resource IDs: (311)
1662 msgid "Apply Patches"
1663 msgstr "套用補綴"
1665 #. Resource IDs: (22)
1666 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1667 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1669 #. Resource IDs: (1072)
1670 msgid "Apply unified diff"
1671 msgstr "套用單一差異檔"
1673 #. Resource IDs: (65535)
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "阿拉伯"
1677 #. Resource IDs: (1492)
1678 msgid "Arbitary &URL:"
1679 msgstr "其他&URL"
1681 #. Resource IDs: (1495)
1682 msgid "Arbitrary &URL:"
1683 msgstr "任意 &URL:"
1685 #. Resource IDs: (68)
1686 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1687 msgstr "確定要中止變基過程?"
1689 #. Resource IDs: (145)
1690 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1691 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1693 #. Resource IDs: (79)
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1697 " since the last update!"
1698 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1700 #. Resource IDs: (32793)
1701 msgid "Arrange &vertical"
1702 msgstr "垂直排列(&V)"
1704 #. Resource IDs: (264)
1705 #, c-format
1706 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1707 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1709 #. Resource IDs: (16528)
1710 msgid "Assigned to:"
1711 msgstr "指定給:"
1713 #. Resource IDs: (77)
1714 #, c-format
1715 msgid "At revision: %d"
1716 msgstr "於版本: %d"
1718 #. Resource IDs: (84)
1719 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1720 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1722 #. Resource IDs: (3843)
1723 msgid "Attempted an unsupported operation."
1724 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1726 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1727 #, c-format
1728 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1729 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1731 #. Resource IDs: (3868)
1732 #, c-format
1733 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1734 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1736 #. Resource IDs: (3868)
1737 #, c-format
1738 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1739 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1741 #. Resource IDs: (65535)
1742 msgid ""
1743 "Attention: This command affects the whole working tree and will delete all "
1744 "untracked files without using the recycle bin!"
1745 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄,所有的未納入版本控制的檔案將會被直接刪除,不能通過資源回收筒找回。"
1747 #. Resource IDs: (131, 160)
1748 msgid "Authentication"
1749 msgstr "認證"
1751 #. Resource IDs: (1278)
1752 msgid "Authentication data"
1753 msgstr "認證資料"
1755 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
1756 msgid "Author"
1757 msgstr "作者"
1759 #. Resource IDs: (65535)
1760 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1761 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1763 #. Resource IDs: (116)
1764 msgid "Authors"
1765 msgstr "作者"
1767 #. Resource IDs: (1265)
1768 msgid "Authors case sensitive"
1769 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1771 #. Resource IDs: (65535)
1772 msgid "Authors:"
1773 msgstr "作者:"
1775 #. Resource IDs: (65535)
1776 msgid ""
1777 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1778 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1779 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1781 #. Resource IDs: (65535)
1782 msgid "Auto CrLf convert"
1783 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1785 #. Resource IDs: (65535)
1786 msgid "Auto Crlf:"
1787 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1789 #. Resource IDs: (1003)
1790 msgid "Auto Hide"
1791 msgstr "自動隱藏"
1793 #. Resource IDs: (1003)
1794 msgid "Auto Hide All"
1795 msgstr "自動隱藏全部"
1797 #. Resource IDs: (1631)
1798 msgid "Auto&Crlf"
1799 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1801 #. Resource IDs: (222)
1802 msgid "Auto-close for local operations"
1803 msgstr "本地作業時自動關閉"
1805 #. Resource IDs: (222)
1806 msgid "Auto-close if no conflicts"
1807 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1809 #. Resource IDs: (222)
1810 msgid "Auto-close if no errors"
1811 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1813 #. Resource IDs: (222)
1814 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1815 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1817 #. Resource IDs: (195)
1818 msgid ""
1819 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1820 "from the files that you have changed as you type a log message."
1821 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1823 #. Resource IDs: (1505)
1824 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1825 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1827 #. Resource IDs: (1619)
1828 msgid "Autoload Putty &Key"
1829 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1831 #. Resource IDs: (438)
1832 msgid "Automatic"
1833 msgstr "自動"
1835 #. Resource IDs: (1073)
1836 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
1837 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
1839 #. Resource IDs: (1157)
1840 msgid "Average"
1841 msgstr "平均"
1843 #. Resource IDs: (32850)
1844 msgid "B&lack Style"
1845 msgstr "黑色樣式(&L)"
1847 #. Resource IDs: (1003, 1011)
1848 msgid "B&rowse..."
1849 msgstr "瀏覽(&R)..."
1851 #. Resource IDs: (1064)
1852 msgid "Back"
1853 msgstr "上一步"
1855 #. Resource IDs: (65535)
1856 msgid "Baltic"
1857 msgstr "波羅的海"
1859 #. Resource IDs: (246)
1860 msgid "Bar Graph"
1861 msgstr "長條圖"
1863 #. Resource IDs: (1522)
1864 msgid "Base On"
1865 msgstr "基於"
1867 #. Resource IDs: (65535)
1868 msgid "Base file:"
1869 msgstr "基礎檔案:"
1871 #. Resource IDs: (1005)
1872 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
1873 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
1875 #. Resource IDs: (69)
1876 msgid ""
1877 "Be warned that email clients tend to automatic wrap lines.\r\n"
1878 "Recommendation: Use attachments."
1879 msgstr "留意電郵軟體傾向自動換行,建議用附件"
1881 #. Resource IDs: (5060)
1882 msgid "Big5 (Traditional)"
1883 msgstr "Big5 (繁體)"
1885 #. Resource IDs: (11)
1886 msgid "Bisect bad"
1887 msgstr "二分法 - 壞的"
1889 #. Resource IDs: (9)
1890 msgid "Bisect good"
1891 msgstr "二分法 - 好的"
1893 #. Resource IDs: (11)
1894 msgid "Bisect reset"
1895 msgstr "二分法 - 重設"
1897 #. Resource IDs: (9, 4574)
1898 msgid "Bisect start"
1899 msgstr "二分法 - 開始"
1901 #. Resource IDs: (3850)
1902 msgid ""
1903 "Bitmap\n"
1904 "a bitmap"
1905 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
1907 #. Resource IDs: (65535)
1908 msgid "BlAMEPOPUP"
1909 msgstr "BlAMEPOPUP"
1911 #. Resource IDs: (114, 162)
1912 msgid "Blame"
1913 msgstr "譴責"
1915 #. Resource IDs: (1)
1916 msgid "Blame error"
1917 msgstr "譴責錯誤"
1919 #. Resource IDs: (32776)
1920 msgid "Blame previous revision"
1921 msgstr "譴責前一修訂"
1923 #. Resource IDs: (13)
1924 msgid "Blames each line of a file on an author"
1925 msgstr "列出檔案每一行的作者"
1927 #. Resource IDs: (32812)
1928 msgid "Blend alpha"
1929 msgstr "混合半透明"
1931 #. Resource IDs: (83)
1932 msgid ""
1933 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
1934 "Only one of those can be specified."
1935 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
1937 #. Resource IDs: (1007)
1938 msgid "Br&owse..."
1939 msgstr "瀏覽(&O)..."
1941 #. Resource IDs: (1510)
1942 msgid "Branc&h"
1943 msgstr "分支(&h)"
1945 #. Resource IDs: (1500, 1512, 1579, 1586)
1946 msgid "Branch"
1947 msgstr "分支"
1949 #. Resource IDs: (604)
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "Branch %s behind %s\r\n"
1953 "%s will fastforward to %s"
1954 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
1956 #. Resource IDs: (64)
1957 msgid "Branch/Tag name is invalid."
1958 msgstr "分支/標籤名字無效"
1960 #. Resource IDs: (602)
1961 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
1962 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
1964 #. Resource IDs: (115)
1965 msgid "Branch/tag created successfully!"
1966 msgstr "建立分支/標籤成功!"
1968 #. Resource IDs: (1518)
1969 msgid "Branch:"
1970 msgstr "分支:"
1972 #. Resource IDs: (68)
1973 msgid "Branchname"
1974 msgstr "分支名稱"
1976 #. Resource IDs: (1383)
1977 msgid "Bro&wse"
1978 msgstr "瀏覽(&W)"
1980 #. Resource IDs: (21)
1981 msgid "Browse Reference"
1982 msgstr "瀏覽參考點"
1984 #. Resource IDs: (78)
1985 msgid "Browse for the external diff program"
1986 msgstr "尋找外部比對差異工具"
1988 #. Resource IDs: (322)
1989 msgid "Browse references"
1990 msgstr "瀏覽參考點"
1992 #. Resource IDs: (1069)
1993 msgid "Browse..."
1994 msgstr "瀏覽..."
1996 #. Resource IDs: (116)
1997 msgid "Bug-ID"
1998 msgstr "Bug編號"
2000 #. Resource IDs: (1119)
2001 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2002 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2004 #. Resource IDs: (117)
2005 msgid "Bug-IDs"
2006 msgstr "Bug編號"
2008 #. Resource IDs: (1269)
2009 msgid "Build"
2010 msgstr "Build"
2012 #. Resource IDs: (16132)
2013 msgid "Button Appearance"
2014 msgstr "按鈕外觀"
2016 #. Resource IDs: (1382)
2017 msgid "Button1"
2018 msgstr "Button1"
2020 #. Resource IDs: (1383)
2021 msgid "Button3"
2022 msgstr "Button3"
2024 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2025 msgid "C&heck now"
2026 msgstr "立即檢查(&H)"
2028 #. Resource IDs: (65535)
2029 msgid "C&ommands:"
2030 msgstr "命令(&O):"
2032 #. Resource IDs: (77)
2033 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2034 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2036 #. Resource IDs: (65535)
2037 msgid "C&urrent Keys:"
2038 msgstr "目前按鍵(&U):"
2040 #. Resource IDs: (501)
2041 msgid "C&ut"
2042 msgstr "剪下(&U)"
2044 #. Resource IDs: (3697)
2045 msgid "CAP"
2046 msgstr "CAP"
2048 #. Resource IDs: (65535)
2049 msgid "CC:"
2050 msgstr "抄送:"
2052 #. Resource IDs: (1127)
2053 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2054 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2056 #. Resource IDs: (3865)
2057 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2058 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2060 #. Resource IDs: (82)
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Can't copy \n"
2064 "%s\n"
2065 "to\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2069 #. Resource IDs: (1001)
2070 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2071 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2073 #. Resource IDs: (1001)
2074 msgid "Can't create a new image!"
2075 msgstr "無法建立新影像!"
2077 #. Resource IDs: (1001)
2078 msgid "Can't customize menues!"
2079 msgstr "無法自訂選單!"
2081 #. Resource IDs: (1001)
2082 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2083 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2085 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
2086 msgid "Cancel"
2087 msgstr "取消"
2089 #. Resource IDs: (70)
2090 msgid ""
2091 "Cannot combine commits now.\r\n"
2092 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2093 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2095 #. Resource IDs: (1)
2096 #, c-format
2097 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2098 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2100 #. Resource IDs: (68)
2101 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2102 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2104 #. Resource IDs: (16926)
2105 msgid "Cascade"
2106 msgstr "顯層式顯示"
2108 #. Resource IDs: (65535)
2109 msgid "Cascaded context menu"
2110 msgstr "階層式快顯功能表"
2112 #. Resource IDs: (65535)
2113 msgid "Cate&gories:"
2114 msgstr "類別(&G):"
2116 #. Resource IDs: (65535)
2117 msgid "Celtic"
2118 msgstr "塞爾特語"
2120 #. Resource IDs: (65535)
2121 msgid "Central European"
2122 msgstr "中歐"
2124 #. Resource IDs: (3601)
2125 msgid ""
2126 "Change the printer and printing options\n"
2127 "Print Setup"
2128 msgstr "列印設定"
2130 #. Resource IDs: (3601)
2131 msgid ""
2132 "Change the printing options\n"
2133 "Page Setup"
2134 msgstr "頁面設定"
2136 #. Resource IDs: (3825)
2137 msgid "Change the window position"
2138 msgstr "更改視窗位置"
2140 #. Resource IDs: (3825)
2141 msgid "Change the window size"
2142 msgstr "更改視窗大小"
2144 #. Resource IDs: (199)
2145 msgid "Changed Files"
2146 msgstr "變動檔案"
2148 #. Resource IDs: (324)
2149 #, c-format
2150 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2151 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2153 #. Resource IDs: (163)
2154 #, c-format
2155 msgid "Changed files: %d"
2156 msgstr "變動檔案數: %d"
2158 #. Resource IDs: (264)
2159 #, c-format
2160 msgid "Changelist %s moved"
2161 msgstr "移動了變更列表 %s"
2163 #. Resource IDs: (1242)
2164 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2165 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2167 #. Resource IDs: (3887)
2168 msgid "Check"
2169 msgstr "勾選"
2171 #. Resource IDs: (174)
2172 msgid "Check For Updates"
2173 msgstr "檢查更新"
2175 #. Resource IDs: (1031)
2176 msgid "Check For Updates..."
2177 msgstr "檢查更新..."
2179 #. Resource IDs: (13)
2180 msgid "Check for modi&fications"
2181 msgstr "檢查變動(&F)"
2183 #. Resource IDs: (251)
2184 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2185 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2187 #. Resource IDs: (194)
2188 msgid ""
2189 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2190 "of the TortoiseGit submenu"
2191 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2193 #. Resource IDs: (173)
2194 msgid ""
2195 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2196 "menu (SHIFT + left click)"
2197 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2199 #. Resource IDs: (81)
2200 msgid "Check to show relative times in log messages"
2201 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2203 #. Resource IDs: (80)
2204 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2205 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2207 #. Resource IDs: (65535)
2208 msgid "Checking if a newer version of TortoiseGit is available..."
2209 msgstr "正在檢查是否有更新版本的 TortoiseGit..."
2211 #. Resource IDs: (77)
2212 msgid "Checkout"
2213 msgstr "取出"
2215 #. Resource IDs: (229)
2216 #, c-format
2217 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
2218 msgstr "自 %s 取得檔案, 版本 %s, %s, %s"
2220 #. Resource IDs: (67)
2221 msgid "Cherry Pick"
2222 msgstr "摘取"
2224 #. Resource IDs: (70)
2225 msgid "Cherry Pick failed"
2226 msgstr "摘取失敗"
2228 #. Resource IDs: (1257)
2229 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2230 msgstr "摘取選中的版本..."
2232 #. Resource IDs: (1255)
2233 msgid "Cherry Pick this commit..."
2234 msgstr "摘取這個版本"
2236 #. Resource IDs: (20)
2237 msgid "Cherry Pick..."
2238 msgstr "摘取..."
2240 #. Resource IDs: (65535)
2241 msgid "Chinese"
2242 msgstr "中文"
2244 #. Resource IDs: (602)
2245 msgid "Choose Repository"
2246 msgstr "選擇倉儲"
2248 #. Resource IDs: (4572)
2249 msgid "Clean"
2250 msgstr "清除"
2252 #. Resource IDs: (1627)
2253 msgid "Clean &All Untracked file (-fx)"
2254 msgstr "清除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
2256 #. Resource IDs: (1628)
2257 msgid "Clean Only &Non-ignore untrack (-f)"
2258 msgstr "清除僅僅非忽略的未追蹤檔案(-f)"
2260 #. Resource IDs: (1629)
2261 msgid "Clean Only Ignore file (-fX)"
2262 msgstr "清除僅僅忽略檔案(-fX)"
2264 #. Resource IDs: (1630)
2265 msgid "Clean Type"
2266 msgstr "清除類型"
2268 #. Resource IDs: (145)
2269 msgid "Cleaning up"
2270 msgstr "正在清除."
2272 #. Resource IDs: (146)
2273 msgid "Cleaning up."
2274 msgstr "正在清除."
2276 #. Resource IDs: (83)
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2280 "%s"
2281 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2283 #. Resource IDs: (79)
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2287 "%s"
2288 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2290 #. Resource IDs: (76)
2291 msgid "Cleanup stale remote banches"
2292 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2294 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2295 msgid "Clear"
2296 msgstr "清除"
2298 #. Resource IDs: (1057)
2299 msgid ""
2300 "Clear Tool\n"
2301 "Clear"
2302 msgstr "清除工具\n清除"
2304 #. Resource IDs: (196)
2305 #, c-format
2306 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2307 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2309 #. Resource IDs: (196)
2310 #, c-format
2311 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2312 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2314 #. Resource IDs: (196)
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2318 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2320 #. Resource IDs: (197)
2321 #, c-format
2322 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2323 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2325 #. Resource IDs: (195)
2326 msgid ""
2327 "Clears the stored authentication.\r\n"
2328 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2329 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2331 #. Resource IDs: (196)
2332 #, c-format
2333 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2334 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2336 #. Resource IDs: (1466)
2337 msgid "Click here to go to the website"
2338 msgstr "點擊這裡前往網站"
2340 #. Resource IDs: (170)
2341 msgid "Click here to select a recently typed message"
2342 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2344 #. Resource IDs: (1467)
2345 msgid "Click here to view change log"
2346 msgstr "點擊這裡檢視更改記錄"
2348 #. Resource IDs: (65535)
2349 msgid ""
2350 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2351 "extension"
2352 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2354 #. Resource IDs: (65535)
2355 msgid ""
2356 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2357 "extension"
2358 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2360 #. Resource IDs: (257)
2361 msgid "Clipboard"
2362 msgstr "剪貼簿"
2364 #. Resource IDs: (1572)
2365 msgid "Clone Existing Repository"
2366 msgstr "克隆存在的倉儲"
2368 #. Resource IDs: (22)
2369 msgid "Clone a repository"
2370 msgstr "克隆倉儲"
2372 #. Resource IDs: (1653)
2373 msgid "Clone into Bare Repo"
2374 msgstr "克隆成純倉儲"
2376 #. Resource IDs: (14)
2377 msgid "Clone..."
2378 msgstr "克隆..."
2380 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2381 msgid "Close"
2382 msgstr "關閉"
2384 #. Resource IDs: (1065)
2385 msgid "Close Full Screen"
2386 msgstr "關閉全螢幕"
2388 #. Resource IDs: (3633)
2389 msgid ""
2390 "Close Print Preview\n"
2391 "&Close"
2392 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2394 #. Resource IDs: (222)
2395 msgid "Close manually"
2396 msgstr "手動關閉"
2398 #. Resource IDs: (3841)
2399 msgid ""
2400 "Close print preview mode\n"
2401 "Cancel Preview"
2402 msgstr "取消預覽列印"
2404 #. Resource IDs: (3601)
2405 msgid ""
2406 "Close the active document\n"
2407 "Close"
2408 msgstr "關閉文件"
2410 #. Resource IDs: (3825)
2411 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2412 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2414 #. Resource IDs: (65535)
2415 msgid ""
2416 "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't "
2417 "Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2418 msgstr "Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
2420 #. Resource IDs: (16662)
2421 msgid "Color"
2422 msgstr "色彩"
2424 #. Resource IDs: (1068)
2425 msgid "Color co&de in-line changes"
2426 msgstr "以顏色標記行內程式碼變更(&D)"
2428 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2429 msgid "Colors"
2430 msgstr "色彩"
2432 #. Resource IDs: (65535)
2433 msgid "Colors:"
2434 msgstr "色彩:"
2436 #. Resource IDs: (1481)
2437 msgid "Combine One Mail"
2438 msgstr "合併成一份郵件"
2440 #. Resource IDs: (65535)
2441 msgid "Comman&ds:"
2442 msgstr "命令(&D):"
2444 #. Resource IDs: (220, 1002)
2445 msgid "Command"
2446 msgstr "命令"
2448 #. Resource IDs: (198)
2449 msgid "Command Line"
2450 msgstr "命令列"
2452 #. Resource IDs: (1336)
2453 msgid "Command Line To Execute:"
2454 msgstr "要執行的命令列:"
2456 #. Resource IDs: (3857)
2457 msgid "Command failed."
2458 msgstr "命令失敗。"
2460 #. Resource IDs: (16104)
2461 msgid "Commands"
2462 msgstr "命令"
2464 #. Resource IDs: (77, 229)
2465 msgid "Commit"
2466 msgstr "提交"
2468 #. Resource IDs: (1255)
2469 msgid "Commit Date"
2470 msgstr "提交日期"
2472 #. Resource IDs: (1255)
2473 msgid "Commit Email"
2474 msgstr "提交者電郵"
2476 #. Resource IDs: (603)
2477 msgid "Commit Finish"
2478 msgstr "完成提交"
2480 #. Resource IDs: (1260)
2481 msgid "Commit Info"
2482 msgstr "提交資訊"
2484 #. Resource IDs: (66)
2485 msgid "Commit Message"
2486 msgstr "提交訊息"
2488 #. Resource IDs: (1255)
2489 msgid "Commit Name"
2490 msgstr "提交者名字"
2492 #. Resource IDs: (1110)
2493 msgid "Commit to:"
2494 msgstr "提交至:"
2496 #. Resource IDs: (209)
2497 msgid "Commit..."
2498 msgstr "提交..."
2500 #. Resource IDs: (244)
2501 msgid "Commits by author"
2502 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2504 #. Resource IDs: (244)
2505 msgid "Commits by date"
2506 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2508 #. Resource IDs: (604)
2509 #, c-format
2510 msgid "Commits each %s"
2511 msgstr "每個提交 %s"
2513 #. Resource IDs: (1135)
2514 msgid "Commits each week:"
2515 msgstr "每週提交:"
2517 #. Resource IDs: (9)
2518 msgid "Commits your changes to the repository"
2519 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2521 #. Resource IDs: (170)
2522 msgid ""
2523 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2524 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2525 "\n"
2526 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2527 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2529 #. Resource IDs: (114)
2530 msgid "Compare and blame with previous revision"
2531 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2533 #. Resource IDs: (79)
2534 msgid "Compare selected refs"
2535 msgstr "比對已選的參考點"
2537 #. Resource IDs: (64)
2538 msgid "Compare two files"
2539 msgstr "比對兩個檔案"
2541 #. Resource IDs: (1251)
2542 msgid "Compare with &working tree"
2543 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2545 #. Resource IDs: (138)
2546 msgid "Compare with b&ase"
2547 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2549 #. Resource IDs: (114)
2550 msgid "Compare with previous revision"
2551 msgstr "與前一個版本比對"
2553 #. Resource IDs: (12)
2554 msgid ""
2555 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2556 "you made"
2557 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2559 #. Resource IDs: (120)
2560 #, c-format
2561 msgid "Comparing %s to %s"
2562 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2564 #. Resource IDs: (74)
2565 msgid "Completed"
2566 msgstr "完畢"
2568 #. Resource IDs: (65535)
2569 msgid "Config"
2570 msgstr "組態"
2572 #. Resource IDs: (236)
2573 msgid "Configure Hook Scripts"
2574 msgstr "設定掛勾指令檔"
2576 #. Resource IDs: (284)
2577 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2578 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2580 #. Resource IDs: (65535)
2581 msgid ""
2582 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2583 "endings."
2584 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2586 #. Resource IDs: (65535)
2587 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2588 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2590 #. Resource IDs: (65535)
2591 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2592 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2594 #. Resource IDs: (65535)
2595 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2596 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2598 #. Resource IDs: (4568)
2599 msgid "Conflict"
2600 msgstr "衝突"
2602 #. Resource IDs: (67)
2603 msgid "Conflict Files"
2604 msgstr "衝突檔案"
2606 #. Resource IDs: (65535)
2607 msgid "Conflict resolved"
2608 msgstr "已解決衝突"
2610 #. Resource IDs: (263)
2611 msgid "Conflicted"
2612 msgstr "衝突"
2614 #. Resource IDs: (188)
2615 #, c-format
2616 msgid "Conflicts: %d"
2617 msgstr "衝突: %d"
2619 #. Resource IDs: (16520)
2620 msgid "Context Menus: "
2621 msgstr "快顯式選單:"
2623 #. Resource IDs: (73)
2624 msgid "Continue"
2625 msgstr "繼續"
2627 #. Resource IDs: (1001)
2628 msgid "Contract docked window"
2629 msgstr "縮短停駐的視窗"
2631 #. Resource IDs: (376)
2632 msgid "Cop&y"
2633 msgstr "複製(&Y)"
2635 #. Resource IDs: (73)
2636 msgid "Copied"
2637 msgstr "已複製"
2639 #. Resource IDs: (208)
2640 msgid "Copied from URL"
2641 msgstr "複製來源路徑"
2643 #. Resource IDs: (78)
2644 msgid "Copy"
2645 msgstr "複製"
2647 #. Resource IDs: (229)
2648 #, c-format
2649 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2650 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2652 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2653 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2654 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2656 #. Resource IDs: (1057)
2657 msgid ""
2658 "Copy Tool\n"
2659 "Copy"
2660 msgstr "複製工具\n複製"
2662 #. Resource IDs: (209)
2663 msgid "Copy all information to clipboard"
2664 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2666 #. Resource IDs: (146)
2667 msgid "Copy and rename"
2668 msgstr "複製及重新命名"
2670 #. Resource IDs: (32777)
2671 msgid "Copy log to clipboard"
2672 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2674 #. Resource IDs: (209)
2675 msgid "Copy paths to clipboard"
2676 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2678 #. Resource IDs: (323)
2679 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2680 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2682 #. Resource IDs: (3603)
2683 msgid ""
2684 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2685 "Copy"
2686 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2688 #. Resource IDs: (114)
2689 msgid "Copy to clipboard"
2690 msgstr "複製至剪貼簿"
2692 #. Resource IDs: (98)
2693 #, c-format
2694 msgid "Copy: New name for %s"
2695 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2697 #. Resource IDs: (80)
2698 #, c-format
2699 msgid "Copying %s"
2700 msgstr "正在複製 %s"
2702 #. Resource IDs: (80)
2703 msgid "Copying..."
2704 msgstr "正在複製..."
2706 #. Resource IDs: (1001)
2707 msgid "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2708 msgstr "Copyright (C) 2009-2011 TortoiseGit"
2710 #. Resource IDs: (188)
2711 msgid "Corrections"
2712 msgstr "修正"
2714 #. Resource IDs: (81)
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
2717 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
2719 #. Resource IDs: (201)
2720 msgid "Could not check for a newer version!"
2721 msgstr "無法檢查新版!"
2723 #. Resource IDs: (81)
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Could not copy the files!\n"
2727 "<hr=100%%>\n"
2728 "%s"
2729 msgstr "無法複製檔案!\n<hr=100%%>\n%s"
2731 #. Resource IDs: (3867)
2732 #, c-format
2733 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
2734 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
2736 #. Resource IDs: (83)
2737 msgid "Could not determine the last committed revision!"
2738 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
2740 #. Resource IDs: (565)
2741 msgid "Could not find Super-project"
2742 msgstr "無法找到 Super-project"
2744 #. Resource IDs: (81)
2745 msgid "Could not get the status!"
2746 msgstr "無法取得狀態!"
2748 #. Resource IDs: (3867)
2749 #, c-format
2750 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
2751 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
2753 #. Resource IDs: (69)
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Could not open the file\n"
2757 "%s"
2758 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
2760 #. Resource IDs: (3867)
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
2763 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
2765 #. Resource IDs: (82)
2766 #, c-format
2767 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
2768 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
2770 #. Resource IDs: (70)
2771 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
2772 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
2774 #. Resource IDs: (70)
2775 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
2776 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
2778 #. Resource IDs: (70)
2779 msgid "Could not reset to original HEAD."
2780 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
2782 #. Resource IDs: (81)
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "Could not retrieve URL of the file!\n"
2786 "%s"
2787 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
2789 #. Resource IDs: (66)
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
2793 "Patching is not possible!"
2794 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
2796 #. Resource IDs: (64)
2797 #, c-format
2798 msgid "Could not save the file %s!"
2799 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
2801 #. Resource IDs: (64)
2802 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
2803 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
2805 #. Resource IDs: (81)
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not start diff viewer!\n"
2809 "<hr=100%%>\n"
2810 "%s"
2811 msgstr "無法啟動差異檢視工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2813 #. Resource IDs: (81)
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Could not start external diff program!\n"
2817 "<hr=100%%>\n"
2818 "%s"
2819 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2821 #. Resource IDs: (81)
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Could not start external merge program!\n"
2825 "<hr=100%%>\n"
2826 "%s"
2827 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n<hr=100%%>\n%s"
2829 #. Resource IDs: (3857)
2830 msgid "Could not start print job."
2831 msgstr "無法啟動列印工作."
2833 #. Resource IDs: (83)
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Could not start text viewer!\n"
2837 "<hr=100%%>\n"
2838 "%s"
2839 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n<hr=100%%>\n%s"
2841 #. Resource IDs: (603)
2842 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
2843 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
2845 #. Resource IDs: (81)
2846 msgid "Could not start thread!"
2847 msgstr "無法啟動執行緒!"
2849 #. Resource IDs: (1683)
2850 msgid "Create &Library"
2851 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
2853 #. Resource IDs: (1641)
2854 msgid "Create .gitignore file"
2855 msgstr "建立.gitignore檔案"
2857 #. Resource IDs: (1254)
2858 msgid "Create Branch at this version..."
2859 msgstr "在這版本建立分支"
2861 #. Resource IDs: (9)
2862 msgid "Create Branch..."
2863 msgstr "建立分支..."
2865 #. Resource IDs: (243)
2866 msgid "Create Changelist"
2867 msgstr "建立變更列表"
2869 #. Resource IDs: (1527)
2870 msgid "Create New Branch"
2871 msgstr "建立新分支"
2873 #. Resource IDs: (20)
2874 msgid "Create Patch Serial..."
2875 msgstr "建立補綴序列..."
2877 #. Resource IDs: (1254)
2878 msgid "Create Tag at this version..."
2879 msgstr "在這版本建立標籤..."
2881 #. Resource IDs: (20)
2882 msgid "Create Tag..."
2883 msgstr "建立標籤..."
2885 #. Resource IDs: (3601)
2886 msgid ""
2887 "Create a new document\n"
2888 "New"
2889 msgstr "建立一個新的文件\n新"
2891 #. Resource IDs: (604)
2892 msgid ""
2893 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
2894 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
2895 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
2896 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
2897 "history, and would want to send in fixes as patches."
2898 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
2900 #. Resource IDs: (72)
2901 msgid "Create pull &request"
2902 msgstr "建立拉取要求(&R)"
2904 #. Resource IDs: (8)
2905 msgid "Create repositor&y here..."
2906 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
2908 #. Resource IDs: (32828)
2909 msgid "Create unified diff file"
2910 msgstr "建立單一差異檔"
2912 #. Resource IDs: (85)
2913 msgid "Created"
2914 msgstr "已建立"
2916 #. Resource IDs: (10)
2917 msgid "Creates a branch or tag"
2918 msgstr "建立一個分支或標籤"
2920 #. Resource IDs: (76)
2921 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
2922 msgstr ""
2924 #. Resource IDs: (2052)
2925 msgid ""
2926 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
2927 "Create patch file"
2928 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
2930 #. Resource IDs: (10)
2931 msgid "Creates a repository database at the current location"
2932 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
2934 #. Resource IDs: (14)
2935 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
2936 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
2938 #. Resource IDs: (65535)
2939 msgid "Credits:"
2940 msgstr "作者:"
2942 #. Resource IDs: (376)
2943 msgid "Cu&t"
2944 msgstr "剪下(&T)"
2946 #. Resource IDs: (57635)
2947 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
2948 msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X"
2950 #. Resource IDs: (65535)
2951 msgid "Current"
2952 msgstr "目前"
2954 #. Resource IDs: (65535)
2955 msgid "Current Branch"
2956 msgstr "現在分支"
2958 #. Resource IDs: (65535)
2959 msgid "Current Branch:"
2960 msgstr "現在分支:"
2962 #. Resource IDs: (65535)
2963 msgid "Current Filter"
2964 msgstr "現在過濾器"
2966 #. Resource IDs: (603)
2967 msgid ""
2968 "Current Working Tree is not clear\r\n"
2969 " Do you want to stash change?"
2970 msgstr "現在工作目錄有改動\r\n你想藏起(stash)改動嗎?"
2972 #. Resource IDs: (603)
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Current branch %s is up to date\r\n"
2976 "\r\n"
2977 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
2978 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
2980 #. Resource IDs: (1113)
2981 msgid "Current version is:"
2982 msgstr "目前版本是:"
2984 #. Resource IDs: (201)
2985 #, c-format
2986 msgid "Current version is: %s"
2987 msgstr "目前版本是: %s"
2989 #. Resource IDs: (17079)
2990 msgid "Cus&tomize..."
2991 msgstr "自定(&T)..."
2993 #. Resource IDs: (16963)
2994 msgid "Custom"
2995 msgstr "自訂"
2997 #. Resource IDs: (1007, 17074)
2998 msgid "Customize"
2999 msgstr "自訂"
3001 #. Resource IDs: (17076)
3002 msgid "Customize Keyboard"
3003 msgstr "自訂鍵盤"
3005 #. Resource IDs: (1069)
3006 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3007 msgstr "自訂快速存取工具列"
3009 #. Resource IDs: (1068)
3010 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3011 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3013 #. Resource IDs: (1258)
3014 msgid "Customize..."
3015 msgstr "自訂..."
3017 #. Resource IDs: (3603)
3018 msgid ""
3019 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3020 "Cut"
3021 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3023 #. Resource IDs: (65535)
3024 msgid "Cyrillic"
3025 msgstr "西里爾"
3027 #. Resource IDs: (1624)
3028 msgid "DCommit Type"
3029 msgstr "DCommit類型"
3031 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
3032 msgid "Date"
3033 msgstr "日期"
3035 #. Resource IDs: (68)
3036 msgid "Date Last Commit"
3037 msgstr "上次提交日期"
3039 #. Resource IDs: (1269)
3040 msgid "Debug"
3041 msgstr "偵錯"
3043 #. Resource IDs: (1008)
3044 msgid "Default"
3045 msgstr "預設"
3047 #. Resource IDs: (1007)
3048 msgid "Default Menu"
3049 msgstr "預設選單"
3051 #. Resource IDs: (1007)
3052 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3053 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3055 #. Resource IDs: (1064)
3056 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3057 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3059 #. Resource IDs: (64, 601)
3060 msgid "Del"
3061 msgstr "刪除"
3063 #. Resource IDs: (1002)
3064 msgid "Delete"
3065 msgstr "刪除"
3067 #. Resource IDs: (81)
3068 #, c-format
3069 msgid "Delete %d branches"
3070 msgstr "刪除 %d 個分支"
3072 #. Resource IDs: (80)
3073 #, c-format
3074 msgid "Delete %d remote branches"
3075 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3077 #. Resource IDs: (84)
3078 #, c-format
3079 msgid "Delete %d tags"
3080 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3082 #. Resource IDs: (70)
3083 msgid "Delete &local"
3084 msgstr "刪除 %d 個"
3086 #. Resource IDs: (21)
3087 msgid "Delete Ref..."
3088 msgstr "刪除參考點..."
3090 #. Resource IDs: (22)
3091 #, c-format
3092 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3093 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3095 #. Resource IDs: (23)
3096 msgid "Delete and add to &ignore list"
3097 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3099 #. Resource IDs: (23)
3100 #, c-format
3101 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3102 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3104 #. Resource IDs: (80)
3105 msgid "Delete branch"
3106 msgstr "刪除分支"
3108 #. Resource IDs: (1255)
3109 msgid "Delete branch/tag"
3110 msgstr "刪除分支/標籤"
3112 #. Resource IDs: (80)
3113 msgid "Delete remote branch"
3114 msgstr "刪除遠端分支"
3116 #. Resource IDs: (83)
3117 msgid "Delete tag"
3118 msgstr "刪除標籤"
3120 #. Resource IDs: (73, 264)
3121 msgid "Deleted"
3122 msgstr "已刪除"
3124 #. Resource IDs: (4570)
3125 msgid "Deleted merge conflict"
3126 msgstr "刪除分支合併衝突"
3128 #. Resource IDs: (65535)
3129 msgid "Deleted node"
3130 msgstr "已刪除的節點"
3132 #. Resource IDs: (23)
3133 msgid ""
3134 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3135 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3137 #. Resource IDs: (11)
3138 msgid "Deletes files/folders from version control"
3139 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3141 #. Resource IDs: (18)
3142 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3143 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3145 #. Resource IDs: (198)
3146 msgid "Deletes the action log file"
3147 msgstr "刪除動作紀錄"
3149 #. Resource IDs: (263)
3150 msgid "Deleting"
3151 msgstr "正在刪除"
3153 #. Resource IDs: (1002)
3154 msgid "Description"
3155 msgstr "描述"
3157 #. Resource IDs: (65535)
3158 msgid "Description:"
3159 msgstr "描述:"
3161 #. Resource IDs: (213)
3162 msgid "Deselect changelist"
3163 msgstr "取消選取變更列表"
3165 #. Resource IDs: (1501)
3166 msgid "Destination"
3167 msgstr "目的目錄"
3169 #. Resource IDs: (3859)
3170 msgid "Destination disk drive is full."
3171 msgstr "目的磁碟已滿."
3173 #. Resource IDs: (3849)
3174 msgid ""
3175 "Device Independent Bitmap\n"
3176 "a device independent bitmap"
3177 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3179 #. Resource IDs: (1277)
3180 msgid "Dialog sizes and positions"
3181 msgstr "視窗大小與位置"
3183 #. Resource IDs: (22)
3184 msgid "Diff Two Commits"
3185 msgstr "比較兩個版本差異"
3187 #. Resource IDs: (192)
3188 msgid "Diff Viewer"
3189 msgstr "差異檢視器"
3191 #. Resource IDs: (193)
3192 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3193 msgstr "差異檢視::合併工具"
3195 #. Resource IDs: (65535)
3196 msgid "Diff file:"
3197 msgstr "差異檔:"
3199 #. Resource IDs: (32780)
3200 msgid "Diff previous revision"
3201 msgstr "與前一修訂比較"
3203 #. Resource IDs: (1302)
3204 msgid "Difference between"
3205 msgstr "兩者之間的差異:"
3207 #. Resource IDs: (1022)
3208 msgid "Diffing"
3209 msgstr "比較差異"
3211 #. Resource IDs: (14)
3212 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3213 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3215 #. Resource IDs: (22)
3216 msgid "Diffs two any commits"
3217 msgstr "比較任個兩個提交"
3219 #. Resource IDs: (71)
3220 msgid "Dir..."
3221 msgstr "目錄(Dir)..."
3223 #. Resource IDs: (65535)
3224 msgid "Directory:"
3225 msgstr "目錄:"
3227 #. Resource IDs: (195)
3228 msgid ""
3229 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3230 "too much disk access when browsing the working tree."
3231 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3233 #. Resource IDs: (3867)
3234 #, c-format
3235 msgid "Disk full while accessing %1."
3236 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3238 #. Resource IDs: (3860)
3239 #, c-format
3240 msgid "Dispatch exception: %1"
3241 msgstr "分派異常: %1"
3243 #. Resource IDs: (65535)
3244 msgid "Display &buttons in this order"
3245 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3247 #. Resource IDs: (3601)
3248 msgid ""
3249 "Display full pages\n"
3250 "Print Preview"
3251 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3253 #. Resource IDs: (3605)
3254 msgid ""
3255 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3256 "Help"
3257 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3259 #. Resource IDs: (3605)
3260 msgid ""
3261 "Display help for current task or command\n"
3262 "Help"
3263 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3265 #. Resource IDs: (3605)
3266 msgid ""
3267 "Display instructions about how to use help\n"
3268 "Help"
3269 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3271 #. Resource IDs: (3605)
3272 msgid ""
3273 "Display program information, version number and copyright\n"
3274 "About"
3275 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3277 #. Resource IDs: (84)
3278 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3279 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3281 #. Resource IDs: (1669)
3282 msgid "Do not autoselect submodules"
3283 msgstr "不自動選擇子模組"
3285 #. Resource IDs: (65535)
3286 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3287 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3289 #. Resource IDs: (70)
3290 #, c-format
3291 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3292 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3294 #. Resource IDs: (1007)
3295 #, c-format
3296 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3297 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3299 #. Resource IDs: (145)
3300 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3301 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3303 #. Resource IDs: (70)
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3307 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3308 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3310 #. Resource IDs: (71)
3311 #, c-format
3312 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3313 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3315 #. Resource IDs: (69)
3316 msgid ""
3317 "Do you really want to restore the copy? You will loose all changes that you "
3318 "have done after creating the copy."
3319 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3321 #. Resource IDs: (119)
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Do you really want to revert all changes in\n"
3325 "%s\n"
3326 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3327 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3329 #. Resource IDs: (76)
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Do you really want to revert all changes in\n"
3333 "%s\n"
3334 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3335 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3337 #. Resource IDs: (313)
3338 msgid ""
3339 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3340 "Note: you will lose all changes you've made!"
3341 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3343 #. Resource IDs: (313)
3344 msgid "Do you want to save your changes?"
3345 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3347 #. Resource IDs: (66)
3348 msgid "Do you want to see changes?"
3349 msgstr "要檢視變更嗎?"
3351 #. Resource IDs: (65535)
3352 msgid "Document :"
3353 msgstr "文件 :"
3355 #. Resource IDs: (75)
3356 #, c-format
3357 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3358 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3360 #. Resource IDs: (75)
3361 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3362 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3364 #. Resource IDs: (73, 80)
3365 msgid "Don't show this message again"
3366 msgstr "不再顯示此訊息"
3368 #. Resource IDs: (602)
3369 msgid "Done"
3370 msgstr "完成"
3372 #. Resource IDs: (1385)
3373 msgid "Down"
3374 msgstr "向下"
3376 #. Resource IDs: (1002)
3377 msgid "Drag to make this menu float"
3378 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3380 #. Resource IDs: (16513)
3381 msgid "Draw"
3382 msgstr "繪圖"
3384 #. Resource IDs: (1079)
3385 msgid "Drive Types"
3386 msgstr "磁碟機類型"
3388 #. Resource IDs: (1279)
3389 msgid "Dummy Button Form "
3390 msgstr "Dummy Button Form "
3392 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3393 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3394 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3396 #. Resource IDs: (65535)
3397 msgid "E&xclude paths:"
3398 msgstr "除外路徑(&X):"
3400 #. Resource IDs: (57665)
3401 msgid "E&xit"
3402 msgstr "離開(&X)"
3404 #. Resource IDs: (9, 1382)
3405 msgid "E&xport..."
3406 msgstr "匯出(&X)..."
3408 #. Resource IDs: (1097)
3409 msgid "E&xternal"
3410 msgstr "外部(&x)"
3412 #. Resource IDs: (5064)
3413 msgid "EUC-KR"
3414 msgstr "EUC-KR"
3416 #. Resource IDs: (3697)
3417 msgid "EXT"
3418 msgstr "EXT"
3420 #. Resource IDs: (65535)
3421 msgid "Eastern European"
3422 msgstr "東歐"
3424 #. Resource IDs: (1237)
3425 msgid "Edit"
3426 msgstr "編輯"
3428 #. Resource IDs: (84)
3429 msgid "Edit &global .gitconfig"
3430 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3432 #. Resource IDs: (1383)
3433 msgid "Edit &local .git/config"
3434 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3436 #. Resource IDs: (16133)
3437 msgid "Edit Button Image"
3438 msgstr "編輯按鈕影像"
3440 #. Resource IDs: (1255)
3441 msgid "Edit Notes"
3442 msgstr "編輯備註"
3444 #. Resource IDs: (113)
3445 msgid "Edit author"
3446 msgstr "編輯作者"
3448 #. Resource IDs: (115)
3449 msgid "Edit author name"
3450 msgstr "編輯作者姓名"
3452 #. Resource IDs: (110)
3453 msgid "Edit extension specific diff program"
3454 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3456 #. Resource IDs: (110)
3457 msgid "Edit extension specific merge program"
3458 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3460 #. Resource IDs: (1382)
3461 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3462 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3464 #. Resource IDs: (71)
3465 msgid "Edit local git config"
3466 msgstr "編輯本地 .git/config"
3468 #. Resource IDs: (113, 115)
3469 msgid "Edit log message"
3470 msgstr "編輯紀錄訊息"
3472 #. Resource IDs: (1384)
3473 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3474 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3476 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3477 msgid "Edit..."
3478 msgstr "編輯..."
3480 #. Resource IDs: (79)
3481 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3482 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3484 #. Resource IDs: (1057)
3485 msgid ""
3486 "Ellipse Tools\n"
3487 "Ellipse"
3488 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3490 #. Resource IDs: (1255)
3491 msgid "Email"
3492 msgstr "電郵"
3494 #. Resource IDs: (602)
3495 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3496 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3498 #. Resource IDs: (65535)
3499 msgid "Empty"
3500 msgstr "空的"
3502 #. Resource IDs: (65535)
3503 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3504 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3506 #. Resource IDs: (195)
3507 msgid ""
3508 "Enables the spellchecker only if the\n"
3509 "tsvn:projectlanguage property is set."
3510 msgstr "設定 tsvn:projectlanguage 時\n才啟動拼字檢查。"
3512 #. Resource IDs: (65535)
3513 msgid "Encode"
3514 msgstr "編碼"
3516 #. Resource IDs: (3867)
3517 #, c-format
3518 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3519 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3521 #. Resource IDs: (3867)
3522 #, c-format
3523 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3524 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3526 #. Resource IDs: (3867)
3527 #, c-format
3528 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3529 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3531 #. Resource IDs: (3843)
3532 msgid "Encountered an improper argument."
3533 msgstr "發現不正確的參數。"
3535 #. Resource IDs: (3859)
3536 #, c-format
3537 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3538 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3540 #. Resource IDs: (3859)
3541 #, c-format
3542 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3543 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
3545 #. Resource IDs: (1617)
3546 msgid "End"
3547 msgstr "結束"
3549 #. Resource IDs: (3825)
3550 msgid "Enlarge the window to full size"
3551 msgstr "將視窗放到最大"
3553 #. Resource IDs: (241)
3554 msgid "Enter Log Message"
3555 msgstr "輸入紀錄訊息"
3557 #. Resource IDs: (80)
3558 msgid "Enter URL"
3559 msgstr "輸入 URL"
3561 #. Resource IDs: (3858)
3562 msgid "Enter a GUID."
3563 msgstr "請輸入 GUID。"
3565 #. Resource IDs: (3858)
3566 msgid "Enter a currency."
3567 msgstr "請輸入貨幣。"
3569 #. Resource IDs: (3858)
3570 msgid "Enter a date and/or time."
3571 msgstr "請輸入日期或時間。"
3573 #. Resource IDs: (3858)
3574 msgid "Enter a date."
3575 msgstr "請輸入日期。"
3577 #. Resource IDs: (65535)
3578 msgid "Enter a name for the changelist:"
3579 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
3581 #. Resource IDs: (3858)
3582 #, c-format
3583 msgid "Enter a number between %1 and %2."
3584 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
3586 #. Resource IDs: (3858)
3587 msgid "Enter a number."
3588 msgstr "請輸入數字。"
3590 #. Resource IDs: (3858)
3591 msgid "Enter a positive integer."
3592 msgstr "請輸入正整數。"
3594 #. Resource IDs: (3858)
3595 msgid "Enter a time."
3596 msgstr "請輸入時間。"
3598 #. Resource IDs: (3858)
3599 #, c-format
3600 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
3601 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
3603 #. Resource IDs: (3858)
3604 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
3605 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
3607 #. Resource IDs: (3858)
3608 msgid "Enter an integer."
3609 msgstr "請輸入整數。"
3611 #. Resource IDs: (1065)
3612 msgid "Enter log &message:"
3613 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
3615 #. Resource IDs: (3858)
3616 #, c-format
3617 msgid "Enter no more than %1 characters."
3618 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
3620 #. Resource IDs: (3603)
3621 msgid ""
3622 "Erase everything\n"
3623 "Erase All"
3624 msgstr "清除全部\n清除全部"
3626 #. Resource IDs: (3603)
3627 msgid ""
3628 "Erase the selection\n"
3629 "Erase"
3630 msgstr "清除選擇區\n清除"
3632 #. Resource IDs: (82, 602)
3633 msgid "Error"
3634 msgstr "錯誤"
3636 #. Resource IDs: (145)
3637 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
3638 msgstr "建立圖示快取失敗!"
3640 #. Resource IDs: (70)
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
3644 "%s"
3645 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
3647 #. Resource IDs: (75)
3648 msgid "Everything updated."
3649 msgstr "全部已更新"
3651 #. Resource IDs: (1002)
3652 msgid ""
3653 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
3654 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
3655 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
3657 #. Resource IDs: (1002)
3658 msgid "Existing"
3659 msgstr "已存在"
3661 #. Resource IDs: (1002)
3662 #, c-format
3663 msgid "Expand (%s)"
3664 msgstr "展開 (%s)"
3666 #. Resource IDs: (1001)
3667 msgid "Expand docked window"
3668 msgstr "展開停駐的視窗"
3670 #. Resource IDs: (209)
3671 msgid "Explore to"
3672 msgstr "瀏覽至"
3674 #. Resource IDs: (78, 229)
3675 msgid "Export"
3676 msgstr "匯出"
3678 #. Resource IDs: (1383)
3679 msgid "Export Zip File"
3680 msgstr "匯出 zip 檔案:"
3682 #. Resource IDs: (94)
3683 msgid "Export directory:"
3684 msgstr "匯出目錄:"
3686 #. Resource IDs: (1254)
3687 msgid "Export this version..."
3688 msgstr "匯出這個版本..."
3690 #. Resource IDs: (79)
3691 msgid "Export unversioned files too"
3692 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
3694 #. Resource IDs: (284)
3695 #, c-format
3696 msgid "Exporting %s"
3697 msgstr "正在匯出 %s"
3699 #. Resource IDs: (79)
3700 msgid "Exporting..."
3701 msgstr "正在匯出..."
3703 #. Resource IDs: (10)
3704 msgid "Exports a revision to a zip file"
3705 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
3707 #. Resource IDs: (74, 207)
3708 msgid "Extension"
3709 msgstr "副檔名"
3711 #. Resource IDs: (65535)
3712 msgid "Extension or mime-type:"
3713 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
3715 #. Resource IDs: (65535)
3716 msgid "Extension/mime-type specific programs"
3717 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
3719 #. Resource IDs: (65535)
3720 msgid "Extern DLL Path:"
3721 msgstr "外部的DLL路徑:"
3723 #. Resource IDs: (74)
3724 msgid "External"
3725 msgstr "外部"
3727 #. Resource IDs: (65535)
3728 msgid "External Program:"
3729 msgstr "外部程式:"
3731 #. Resource IDs: (65)
3732 msgid "Fail"
3733 msgstr "失敗"
3735 #. Resource IDs: (74)
3736 msgid "Failed revert"
3737 msgstr "復原失敗"
3739 #. Resource IDs: (1)
3740 #, c-format
3741 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
3742 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
3744 #. Resource IDs: (69)
3745 #, c-format
3746 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
3747 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
3749 #. Resource IDs: (3865)
3750 msgid ""
3751 "Failed to connect.\n"
3752 "Link may be broken."
3753 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
3755 #. Resource IDs: (3865)
3756 msgid "Failed to convert ActiveX object."
3757 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
3759 #. Resource IDs: (3857)
3760 msgid "Failed to create empty document."
3761 msgstr "無法建立空文件."
3763 #. Resource IDs: (3865)
3764 msgid ""
3765 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
3766 " registry."
3767 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
3769 #. Resource IDs: (72)
3770 msgid "Failed to create pull-request."
3771 msgstr "建立拉取要求失敗"
3773 #. Resource IDs: (69)
3774 msgid "Failed to get base file."
3775 msgstr "取得基底檔案失敗"
3777 #. Resource IDs: (69)
3778 msgid "Failed to get merge file."
3779 msgstr "取得合併檔案失敗"
3781 #. Resource IDs: (3857)
3782 msgid "Failed to launch help."
3783 msgstr "無法啟動說明."
3785 #. Resource IDs: (3865)
3786 msgid "Failed to launch server application."
3787 msgstr "無法啟動伺服器."
3789 #. Resource IDs: (3857)
3790 msgid "Failed to open document."
3791 msgstr "開啟文件失敗."
3793 #. Resource IDs: (3865)
3794 msgid "Failed to perform server operation."
3795 msgstr "無法完成伺服器作業."
3797 #. Resource IDs: (3857)
3798 msgid "Failed to save document."
3799 msgstr "儲存文件失敗."
3801 #. Resource IDs: (264)
3802 #, c-format
3803 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
3804 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
3806 #. Resource IDs: (83)
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
3810 "%s"
3811 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
3813 #. Resource IDs: (72)
3814 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
3815 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
3817 #. Resource IDs: (220)
3818 msgid "Failed!"
3819 msgstr "失敗!"
3821 #. Resource IDs: (75)
3822 msgid "Fast Forward"
3823 msgstr "直接遷移"
3825 #. Resource IDs: (1484)
3826 msgid "Fast Forward o&nly"
3827 msgstr "只限直接遷移(&N)"
3829 #. Resource IDs: (67)
3830 #, c-format
3831 msgid "Fast forward to %s"
3832 msgstr "直接遷移至 %s"
3834 #. Resource IDs: (76)
3835 msgid "Fetc&h"
3836 msgstr "獲取(&H)"
3838 #. Resource IDs: (20)
3839 msgid "Fetch"
3840 msgstr "獲取"
3842 #. Resource IDs: (14)
3843 msgid "Fetch from SVN repository"
3844 msgstr "從 SVN 獲取"
3846 #. Resource IDs: (78)
3847 #, c-format
3848 msgid "Fetch from \"%s\""
3849 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
3851 #. Resource IDs: (76)
3852 msgid "Fetch&&Re&base"
3853 msgstr "獲取及變基(&B)"
3855 #. Resource IDs: (20)
3856 msgid "Fetch..."
3857 msgstr "獲取..."
3859 #. Resource IDs: (76)
3860 msgid "Fetching Status..."
3861 msgstr "獲取狀態中..."
3863 #. Resource IDs: (313)
3864 msgid "Fetching file..."
3865 msgstr "正在取得檔案..."
3867 #. Resource IDs: (313)
3868 #, c-format
3869 msgid "Fetching revision %s of file:"
3870 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
3872 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
3873 msgid "File"
3874 msgstr "檔案"
3876 #. Resource IDs: (605)
3877 #, c-format
3878 msgid "File changes each %s"
3879 msgstr "每%s修改次數"
3881 #. Resource IDs: (1138)
3882 msgid "File changes each week:"
3883 msgstr "每週檔案變更:"
3885 #. Resource IDs: (376)
3886 msgid "File diffs"
3887 msgstr "檔案差異"
3889 #. Resource IDs: (213)
3890 msgid "File list is empty"
3891 msgstr "檔案列表是空的"
3893 #. Resource IDs: (376)
3894 msgid "File patches"
3895 msgstr "檔案補綴"
3897 #. Resource IDs: (7)
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3901 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3902 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3903 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3904 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3905 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3906 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3907 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3909 #. Resource IDs: (8)
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3913 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3914 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3915 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3916 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3917 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3918 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3919 "\n"
3920 "File size:\t\t%s (%s)\n"
3921 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3922 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3923 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3924 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
3925 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3926 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3927 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3929 #. Resource IDs: (7)
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3933 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3934 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3935 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3936 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3937 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3938 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3939 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3941 #. Resource IDs: (7)
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3945 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3946 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3947 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3948 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3949 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3950 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
3951 "\n"
3952 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
3953 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
3954 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
3955 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
3956 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
3957 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
3958 "Zoom:\t\t\t%d%%"
3959 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
3961 #. Resource IDs: (208)
3962 msgid "Filename"
3963 msgstr "檔案名稱"
3965 #. Resource IDs: (1057)
3966 msgid ""
3967 "Fill Tool\n"
3968 "Fill"
3969 msgstr "填滿工具\n填滿"
3971 #. Resource IDs: (116)
3972 msgid "Filter by"
3973 msgstr "過濾由"
3975 #. Resource IDs: (321)
3976 msgid "Filter paths"
3977 msgstr "過濾路徑"
3979 #. Resource IDs: (20090)
3980 msgid "Filter: "
3981 msgstr "過濾器:"
3983 #. Resource IDs: (20100)
3984 msgid "Find"
3985 msgstr "搜尋"
3987 #. Resource IDs: (3603)
3988 msgid ""
3989 "Find the specified text\n"
3990 "Find"
3991 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
3993 #. Resource IDs: (67)
3994 msgid "Finish"
3995 msgstr "完成"
3997 #. Resource IDs: (67)
3998 msgid "Finished rebasing."
3999 msgstr "完成變基"
4001 #. Resource IDs: (77, 219)
4002 msgid "Finished!"
4003 msgstr "完成!"
4005 #. Resource IDs: (1126)
4006 msgid "First Parent"
4007 msgstr "第一個父節點"
4009 #. Resource IDs: (119)
4010 msgid "First Parent Only"
4011 msgstr "只限第一個父節點"
4013 #. Resource IDs: (1617)
4014 msgid "First known &bad:"
4015 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4017 #. Resource IDs: (32810)
4018 msgid "Fit image &sizes"
4019 msgstr "符合影像大小(&S)"
4021 #. Resource IDs: (1315)
4022 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4023 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4025 #. Resource IDs: (1002)
4026 msgid "Folder"
4027 msgstr "資料夾"
4029 #. Resource IDs: (1675)
4030 msgid "Follow renames"
4031 msgstr "跟隨重新命名"
4033 #. Resource IDs: (65535)
4034 msgid "Font"
4035 msgstr "字型"
4037 #. Resource IDs: (3585)
4038 msgid "For Help, press F1"
4039 msgstr "請按 F1 以取得說明"
4041 #. Resource IDs: (3585)
4042 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4043 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4045 #. Resource IDs: (119)
4046 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4047 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4049 #. Resource IDs: (1521)
4050 msgid "Force"
4051 msgstr "強制"
4053 #. Resource IDs: (603)
4054 msgid ""
4055 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4056 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4057 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4059 #. Resource IDs: (312)
4060 msgid "Format Patch"
4061 msgstr "建立補綴"
4063 #. Resource IDs: (1255)
4064 msgid "Format Patch..."
4065 msgstr "建立電郵補綴..."
4067 #. Resource IDs: (1064)
4068 msgid "Forward"
4069 msgstr "向前"
4071 #. Resource IDs: (68)
4072 msgid ""
4073 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4074 "proceed."
4075 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4077 #. Resource IDs: (65535)
4078 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4079 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4081 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4082 msgid "From"
4083 msgstr "由"
4085 #. Resource IDs: (1604)
4086 msgid "From &SVN Repository"
4087 msgstr "從&SVN倉儲"
4089 #. Resource IDs: (1603)
4090 msgid "From SVN Repository"
4091 msgstr "從SVN倉儲"
4093 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4094 msgid "From:"
4095 msgstr "由:"
4097 #. Resource IDs: (1065)
4098 msgid "Full Screen"
4099 msgstr "全螢幕"
4101 #. Resource IDs: (20086)
4102 msgid "Full text search"
4103 msgstr "全文檢索"
4105 #. Resource IDs: (19)
4106 msgid "Fully recursive"
4107 msgstr "全部遞迴"
4109 #. Resource IDs: (5061)
4110 msgid "GB2312 (Simplified)"
4111 msgstr "GB2312 (簡體)"
4113 #. Resource IDs: (273)
4114 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4115 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4117 #. Resource IDs: (273)
4118 msgid ""
4119 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4120 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4122 #. Resource IDs: (83)
4123 msgid ""
4124 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
4125 "You can get GDI+ from\n"
4126 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4127 msgstr "為了顯示版本圖,請安裝GDI+。你可以從下面超連結取得GDI+\n<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
4129 #. Resource IDs: (284)
4130 msgid "Gathering information. Please wait..."
4131 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4133 #. Resource IDs: (107)
4134 msgid "General"
4135 msgstr "一般設定"
4137 #. Resource IDs: (333)
4138 msgid "General::Alternative editor"
4139 msgstr "一般::編輯器"
4141 #. Resource IDs: (315)
4142 msgid "General::Colors 1"
4143 msgstr "一般::顏色1"
4145 #. Resource IDs: (212)
4146 msgid "General::Colors 2"
4147 msgstr "一般::顏色2"
4149 #. Resource IDs: (316)
4150 msgid "General::Colors 3"
4151 msgstr "一般::顏色3"
4153 #. Resource IDs: (195)
4154 msgid "General::Context Menu"
4155 msgstr "一般::快顯式選單"
4157 #. Resource IDs: (196)
4158 msgid "General::Dialogs"
4159 msgstr "一般::對話視窗"
4161 #. Resource IDs: (4573)
4162 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4163 msgstr "一般::擴展選單項目"
4165 #. Resource IDs: (114)
4166 msgid "Get merge logs"
4167 msgstr "取得合併紀錄"
4169 #. Resource IDs: (119)
4170 #, c-format
4171 msgid "Getting file %s"
4172 msgstr "正在取得檔案 %s"
4174 #. Resource IDs: (120)
4175 #, c-format
4176 msgid "Getting file %s, revision %s"
4177 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4179 #. Resource IDs: (120)
4180 msgid "Getting information..."
4181 msgstr "正在取得資訊..."
4183 #. Resource IDs: (220)
4184 msgid "Getting required information..."
4185 msgstr "正在取得必要資訊..."
4187 #. Resource IDs: (119)
4188 msgid "Getting unified diff"
4189 msgstr "正在取得單一差異檔"
4191 #. Resource IDs: (4569)
4192 msgid "Git"
4193 msgstr "Git"
4195 #. Resource IDs: (16)
4196 msgid "Git Author"
4197 msgstr "Git作者"
4199 #. Resource IDs: (300)
4200 msgid "Git Command Progress"
4201 msgstr "Git命令進度"
4203 #. Resource IDs: (12)
4204 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4205 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4207 #. Resource IDs: (16)
4208 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4209 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4211 #. Resource IDs: (13)
4212 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4213 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4215 #. Resource IDs: (14)
4216 msgid "Git Export all items here"
4217 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4219 #. Resource IDs: (14)
4220 msgid "Git Export versioned items here"
4221 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4223 #. Resource IDs: (330)
4224 msgid "Git Init"
4225 msgstr "Git 初始化"
4227 #. Resource IDs: (1270)
4228 msgid "Git Log"
4229 msgstr "Git 記錄"
4231 #. Resource IDs: (17)
4232 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4233 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4235 #. Resource IDs: (12)
4236 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4237 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4239 #. Resource IDs: (84)
4240 msgid "Git Remote Settings"
4241 msgstr "Git 遠端設定"
4243 #. Resource IDs: (11)
4244 msgid "Git Revision"
4245 msgstr "Git 修訂"
4247 #. Resource IDs: (1260)
4248 msgid "Git Revision List"
4249 msgstr "Git 修訂列表"
4251 #. Resource IDs: (22)
4252 msgid "Git SVN DCommit"
4253 msgstr "Git SVN DCommit"
4255 #. Resource IDs: (22)
4256 msgid "Git SVN Rebase"
4257 msgstr "Git SVN Rebase"
4259 #. Resource IDs: (11)
4260 msgid "Git Status"
4261 msgstr "Git 狀態"
4263 #. Resource IDs: (326)
4264 msgid "Git Synchronization"
4265 msgstr "Git同步"
4267 #. Resource IDs: (12)
4268 msgid "Git URL"
4269 msgstr "Git URL"
4271 #. Resource IDs: (297)
4272 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4273 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4275 #. Resource IDs: (79)
4276 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4277 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4279 #. Resource IDs: (12)
4280 msgid "Git short URL"
4281 msgstr "Git 短 URL"
4283 #. Resource IDs: (65535)
4284 msgid "Git.exe Path:"
4285 msgstr "Git.exe 路徑:"
4287 #. Resource IDs: (4570)
4288 msgid "Git::Remote"
4289 msgstr "Git::遠端"
4291 #. Resource IDs: (221)
4292 msgid "Go to line"
4293 msgstr "前往行數"
4295 #. Resource IDs: (2051)
4296 msgid ""
4297 "Go to the next conflict\n"
4298 "Next conflict"
4299 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4301 #. Resource IDs: (2049)
4302 msgid ""
4303 "Go to the next difference\n"
4304 "Next difference"
4305 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4307 #. Resource IDs: (2051)
4308 msgid ""
4309 "Go to the previous conflict\n"
4310 "Previous conflict"
4311 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4313 #. Resource IDs: (2049)
4314 msgid ""
4315 "Go to the previous difference\n"
4316 "Previous difference"
4317 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4319 #. Resource IDs: (1251)
4320 msgid "Graph"
4321 msgstr "版本圖"
4323 #. Resource IDs: (1134)
4324 msgid "Graph type:"
4325 msgstr "圖型類別:"
4327 #. Resource IDs: (16972)
4328 msgid "Gray"
4329 msgstr "灰色"
4331 #. Resource IDs: (65535)
4332 msgid "Greek"
4333 msgstr "希臘語"
4335 #. Resource IDs: (214)
4336 msgid "Group changelists"
4337 msgstr "變更列表分組"
4339 #. Resource IDs: (1229)
4340 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4341 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4343 #. Resource IDs: (65535)
4344 msgid "H&ue:"
4345 msgstr "色相(&U):"
4347 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511)
4348 msgid "HEAD"
4349 msgstr "HEAD"
4351 #. Resource IDs: (65535)
4352 msgid "HEAD:"
4353 msgstr "HEAD:"
4355 #. Resource IDs: (1552)
4356 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4357 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4359 #. Resource IDs: (65535)
4360 msgid "Hebrew"
4361 msgstr "希伯來文"
4363 #. Resource IDs: (73, 332)
4364 msgid "Help"
4365 msgstr "說明"
4367 #. Resource IDs: (16982)
4368 msgid "Help Keyboard"
4369 msgstr "鍵盤說明"
4371 #. Resource IDs: (16974)
4372 msgid "Hex"
4373 msgstr "Hex"
4375 #. Resource IDs: (1660)
4376 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4377 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4379 #. Resource IDs: (71)
4380 msgid "Hide Patch<<"
4381 msgstr "隱藏補綴<<"
4383 #. Resource IDs: (1001)
4384 msgid "Hide docked window"
4385 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4387 #. Resource IDs: (1326)
4388 msgid "Hide the script while running"
4389 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4391 #. Resource IDs: (2052)
4392 msgid ""
4393 "Hide/Show the patch file list\n"
4394 "Hides or shows the patch file list"
4395 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4397 #. Resource IDs: (16519)
4398 msgid ""
4399 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4400 "toolbar buttons into the menu window."
4401 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4403 #. Resource IDs: (314)
4404 msgid "History"
4405 msgstr "歷史"
4407 #. Resource IDs: (1064)
4408 msgid "Home"
4409 msgstr "Home"
4411 #. Resource IDs: (103)
4412 msgid "Hook Scripts"
4413 msgstr "掛勾指令檔"
4415 #. Resource IDs: (4571)
4416 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4417 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4419 #. Resource IDs: (283)
4420 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4421 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4423 #. Resource IDs: (198)
4424 msgid "Hook Type"
4425 msgstr "掛勾類型"
4427 #. Resource IDs: (1334)
4428 msgid "Hook Type:"
4429 msgstr "掛勾類型:"
4431 #. Resource IDs: (65535)
4432 msgid "I&nclude paths:"
4433 msgstr "包含路徑(&N):"
4435 #. Resource IDs: (1251)
4436 msgid "ID"
4437 msgstr "ID"
4439 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4440 msgid "ID:220:V C +G"
4441 msgstr "ID:220:V C +G"
4443 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4444 msgid "ID:32772:V   +O"
4445 msgstr "ID:32772:V   +O"
4447 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4448 msgid "ID:32773:V C +O"
4449 msgstr "ID:32773:V C +O"
4451 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
4452 msgid "ID:32774:V C +T"
4453 msgstr "ID:32774:V C +T"
4455 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
4456 msgid "ID:32775:V C +D"
4457 msgstr "ID:32775:V C +D"
4459 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
4460 msgid "ID:32778:V   +F"
4461 msgstr "ID:32778:V   +F"
4463 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
4464 msgid "ID:32779:V   +S"
4465 msgstr "ID:32779:V   +S"
4467 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
4468 msgid "ID:32793:V C +V"
4469 msgstr "ID:32793:V C +V"
4471 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
4472 msgid "ID:32794:V C +R"
4473 msgstr "ID:32794:V C +R"
4475 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
4476 msgid "ID:32810:V   +T"
4477 msgstr "ID:32810:V   +T"
4479 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
4480 msgid "ID:32822:V C +F"
4481 msgstr "ID:32822:V C +F"
4483 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4484 msgid "ID:32825:V C +L"
4485 msgstr "ID:32825:V C +L"
4487 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
4488 msgid "ID:32825:VA  +D"
4489 msgstr "ID:32825:VA  +D"
4491 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
4492 msgid "ID:32837:VA  +M"
4493 msgstr "ID:32837:VA  +M"
4495 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
4496 msgid "ID:32883:V C +A"
4497 msgstr "ID:32883:V C +A"
4499 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
4500 msgid "ID:57601:V C +O"
4501 msgstr "ID:57601:V C +O"
4503 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
4504 msgid "ID:57603:V C +S"
4505 msgstr "ID:57603:V C +S"
4507 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
4508 msgid "ID:57604:V CS+S"
4509 msgstr "ID:57604:V CS+S"
4511 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4512 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
4513 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
4514 msgid "ID:57634:V C +C"
4515 msgstr "ID:57634:V C +C"
4517 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
4518 msgid "ID:57635:V C +X"
4519 msgstr "ID:57635:V C +X"
4521 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
4522 msgid "ID:57636:V C +F"
4523 msgstr "ID:57636:V C +F"
4525 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
4526 msgid "ID:57637:V C +V"
4527 msgstr "ID:57637:V C +V"
4529 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
4530 msgid "ID:57643:V C +Z"
4531 msgstr "ID:57643:V C +Z"
4533 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
4534 msgid "ID:57665:V C +Q"
4535 msgstr "ID:57665:V C +Q"
4537 #. Resource IDs: (5029)
4538 msgid "ISO 8859-1"
4539 msgstr "ISO 8859-1"
4541 #. Resource IDs: (5038)
4542 msgid "ISO 8859-10"
4543 msgstr "ISO 8859-10"
4545 #. Resource IDs: (5039)
4546 msgid "ISO 8859-11"
4547 msgstr "ISO 8859-11"
4549 #. Resource IDs: (5040)
4550 msgid "ISO 8859-13"
4551 msgstr "ISO 8859-13"
4553 #. Resource IDs: (5041)
4554 msgid "ISO 8859-14"
4555 msgstr "ISO 8859-14"
4557 #. Resource IDs: (5042)
4558 msgid "ISO 8859-15"
4559 msgstr "ISO 8859-15"
4561 #. Resource IDs: (5043)
4562 msgid "ISO 8859-16"
4563 msgstr "ISO 8859-16"
4565 #. Resource IDs: (5030)
4566 msgid "ISO 8859-2"
4567 msgstr "ISO 8859-2"
4569 #. Resource IDs: (5031)
4570 msgid "ISO 8859-3"
4571 msgstr "ISO 8859-3"
4573 #. Resource IDs: (5032)
4574 msgid "ISO 8859-4"
4575 msgstr "ISO 8859-4"
4577 #. Resource IDs: (5033)
4578 msgid "ISO 8859-5"
4579 msgstr "ISO 8859-5"
4581 #. Resource IDs: (5034)
4582 msgid "ISO 8859-6"
4583 msgstr "ISO 8859-6"
4585 #. Resource IDs: (5035)
4586 msgid "ISO 8859-7"
4587 msgstr "ISO 8859-7"
4589 #. Resource IDs: (5036)
4590 msgid "ISO 8859-8"
4591 msgstr "ISO 8859-8"
4593 #. Resource IDs: (5037)
4594 msgid "ISO 8859-9"
4595 msgstr "ISO 8859-9"
4597 #. Resource IDs: (106)
4598 msgid "Icon Overlays"
4599 msgstr "圖示覆蓋"
4601 #. Resource IDs: (65535)
4602 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
4603 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
4605 #. Resource IDs: (184)
4606 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
4607 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
4609 #. Resource IDs: (338)
4610 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
4611 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
4613 #. Resource IDs: (65535)
4614 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
4615 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
4617 #. Resource IDs: (194)
4618 msgid ""
4619 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
4620 "'save as...' or 'open' dialogs"
4621 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
4623 #. Resource IDs: (197)
4624 msgid ""
4625 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
4626 "the previous revision"
4627 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
4629 #. Resource IDs: (196)
4630 msgid ""
4631 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
4632 "while preserving your last selection and log message."
4633 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
4635 #. Resource IDs: (194)
4636 msgid ""
4637 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
4638 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
4640 #. Resource IDs: (197)
4641 msgid ""
4642 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
4643 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
4644 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
4646 #. Resource IDs: (196)
4647 msgid ""
4648 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
4649 "The status control is used for example in the commit dialog."
4650 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
4652 #. Resource IDs: (196)
4653 msgid ""
4654 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
4655 "i.e. they get the modified overlay icon."
4656 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
4658 #. Resource IDs: (1654)
4659 msgid ""
4660 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
4661 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
4662 "folder should have a name that ends with '.git')"
4663 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
4665 #. Resource IDs: (73)
4666 msgid "Ignore"
4667 msgstr "忽略"
4669 #. Resource IDs: (14)
4670 #, c-format
4671 msgid "Ignore %d items by &extension"
4672 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
4674 #. Resource IDs: (1020)
4675 msgid "Ignore &all whitespaces"
4676 msgstr "忽略所有空白字元(&A)"
4678 #. Resource IDs: (1067)
4679 msgid "Ignore &case changes"
4680 msgstr "無視大小寫變更(&C)"
4682 #. Resource IDs: (1018)
4683 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
4684 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
4686 #. Resource IDs: (1432)
4687 msgid "Ignored"
4688 msgstr "忽略"
4690 #. Resource IDs: (16916)
4691 msgid "Image &and Text"
4692 msgstr "影像與文字(&A)"
4694 #. Resource IDs: (16507)
4695 msgid "Image &and text"
4696 msgstr "影像與文字(&A)"
4698 #. Resource IDs: (16508)
4699 msgid "Images"
4700 msgstr "影像"
4702 #. Resource IDs: (19)
4703 msgid "Immediate children, including folders"
4704 msgstr "第一層檔案與目錄"
4706 #. Resource IDs: (77)
4707 msgid "Import"
4708 msgstr "匯入"
4710 #. Resource IDs: (229)
4711 #, c-format
4712 msgid "Import %s to %s%s"
4713 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
4715 #. Resource IDs: (22, 329)
4716 msgid "Import SVN Ignore"
4717 msgstr "匯入SVN 忽略"
4719 #. Resource IDs: (22)
4720 msgid "Import SVN Ignore ..."
4721 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
4723 #. Resource IDs: (1640)
4724 msgid ""
4725 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file. (exclude will be "
4726 "overwrited)"
4727 msgstr "匯入svn忽略文件到.git/info/exclude(原有内容会被覆蓋)"
4729 #. Resource IDs: (120)
4730 #, c-format
4731 msgid "Importing file %s"
4732 msgstr "正在匯入檔案 %s"
4734 #. Resource IDs: (75)
4735 msgid "In ChangeList"
4736 msgstr "在變更列表"
4738 #. Resource IDs: (75)
4739 msgid "In Commits"
4740 msgstr "在版本"
4742 #. Resource IDs: (1499)
4743 msgid "Include &Tags"
4744 msgstr "包含標籤(&T)"
4746 #. Resource IDs: (1068)
4747 msgid "Include &ignored files"
4748 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
4750 #. Resource IDs: (3857)
4751 msgid "Incorrect filename."
4752 msgstr "檔案名稱錯誤."
4754 #. Resource IDs: (76)
4755 msgid "Initial import"
4756 msgstr "初次匯入"
4758 #. Resource IDs: (65535)
4759 msgid "Inline differences"
4760 msgstr "行內差異"
4762 #. Resource IDs: (161)
4763 msgid "Input"
4764 msgstr "輸入"
4766 #. Resource IDs: (3603)
4767 msgid ""
4768 "Insert Clipboard contents\n"
4769 "Paste"
4770 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
4772 #. Resource IDs: (3857)
4773 msgid "Insufficient memory to perform operation."
4774 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
4776 #. Resource IDs: (3857)
4777 msgid "Internal application error."
4778 msgstr "內部程式錯誤."
4780 #. Resource IDs: (3850)
4781 msgid "Invalid Currency."
4782 msgstr "不正確的貨幣."
4784 #. Resource IDs: (82)
4785 msgid ""
4786 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4787 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
4788 "positive decimal numbers,\n"
4789 "dates in one of the following example forms:\n"
4790 "{2002-02-17}\n"
4791 "{15:30}\n"
4792 "{15:30:00.200000}\n"
4793 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4794 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4795 "{2002-02-17T15:30}\n"
4796 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4797 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4798 "{20020217T1530}\n"
4799 "{20020217T1530Z}\n"
4800 "{20020217T1530-0500}"
4801 msgstr "錯誤的版本編號! 正確的版本如下:\nHEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n十進位正整數\n如下格式之一的日期:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-1715:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4803 #. Resource IDs: (83)
4804 msgid ""
4805 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
4806 "HEAD\n"
4807 "positive decimal numbers,\n"
4808 "dates in one of the following example forms:\n"
4809 "{2002-02-17}\n"
4810 "{15:30}\n"
4811 "{15:30:00.200000}\n"
4812 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
4813 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
4814 "{2002-02-17T15:30}\n"
4815 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
4816 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
4817 "{20020217T1530}\n"
4818 "{20020217T1530Z}\n"
4819 "{20020217T1530-0500}"
4820 msgstr "錯誤的版本編號! 正確的版本如下:\nHEAD\n十進位正整數\n如下格式之一的日期:\n{2002-02-17}\n{15:30}\n{15:30:00.200000}\n{\"2002-02-1715:30\"}\n{\"2002-02-17 15:30+0230\"}\n{2002-02-17T15:30}\n{2002-02-17T15:30Z}\n{2002-02-17T15:30-04:00}\n{20020217T1530}\n{20020217T1530Z}\n{20020217T1530-0500}"
4822 #. Resource IDs: (83)
4823 msgid ""
4824 "Invalid revision range!\n"
4825 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
4826 "A range can be specified with a dash.\n"
4827 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4828 msgstr "版本範圍錯誤!\n正確的版本包括數字或 HEAD, 以逗號分隔.\n可以使用 - 號來表示範圍.\n例如: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
4830 #. Resource IDs: (145)
4831 msgid ""
4832 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
4833 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
4834 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
4835 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
4837 #. Resource IDs: (65535)
4838 msgid "Japanese"
4839 msgstr "日文"
4841 #. Resource IDs: (5068)
4842 msgid "KOI8-R"
4843 msgstr "KOI8-R"
4845 #. Resource IDs: (5067)
4846 msgid "KOI8-U"
4847 msgstr "KOI8-U"
4849 #. Resource IDs: (1126)
4850 msgid "Keep changelists"
4851 msgstr "保留變更列表"
4853 #. Resource IDs: (65)
4854 msgid "Keep file locally?"
4855 msgstr "保留檔案在本地?"
4857 #. Resource IDs: (16136)
4858 msgid "Keyboard"
4859 msgstr "鍵盤"
4861 #. Resource IDs: (65535)
4862 msgid "Keyboard shortcuts:"
4863 msgstr "鍵盤捷徑:"
4865 #. Resource IDs: (1002)
4866 msgid "Keys"
4867 msgstr "按鍵"
4869 #. Resource IDs: (65535)
4870 msgid "Korean"
4871 msgstr "韓文"
4873 #. Resource IDs: (65535)
4874 msgid "LINE1"
4875 msgstr "列1"
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "LINE2"
4879 msgstr "列2"
4881 #. Resource IDs: (65535)
4882 msgid "LINE3"
4883 msgstr "列3"
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "LINE4"
4887 msgstr "列4"
4889 #. Resource IDs: (65535)
4890 msgid "LINE5"
4891 msgstr "列5"
4893 #. Resource IDs: (65535)
4894 msgid "LINE6"
4895 msgstr "列6"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "LINE7"
4899 msgstr "列7"
4901 #. Resource IDs: (65535)
4902 msgid "LINE8"
4903 msgstr "列8"
4905 #. Resource IDs: (68)
4906 msgid "Last Commit"
4907 msgstr "上次提交"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "Last Modified:"
4911 msgstr "上次修改:"
4913 #. Resource IDs: (1616)
4914 msgid "Last known &good:"
4915 msgstr "最後已知好的版本:"
4917 #. Resource IDs: (11)
4918 msgid "Last saved revision of item"
4919 msgstr "上一次儲存的項目版本"
4921 #. Resource IDs: (12)
4922 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
4923 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
4925 #. Resource IDs: (1137)
4926 msgid "Least active author:"
4927 msgstr "最不活躍作者:"
4929 #. Resource IDs: (188)
4930 msgid "Left View: "
4931 msgstr "左側檢視:"
4933 #. Resource IDs: (65535)
4934 msgid "Left image"
4935 msgstr "左側影像"
4937 #. Resource IDs: (246)
4938 msgid "Line Graph"
4939 msgstr "直線圖"
4941 #. Resource IDs: (1057)
4942 msgid ""
4943 "Line Tool\n"
4944 "Line"
4945 msgstr "畫線工具\n畫線"
4947 #. Resource IDs: (32853)
4948 msgid "Line diff bar"
4949 msgstr "單行差異列"
4951 #. Resource IDs: (65535)
4952 msgid "Line differences"
4953 msgstr "單行差異"
4955 #. Resource IDs: (65535)
4956 msgid "Line:"
4957 msgstr "行:"
4959 #. Resource IDs: (269)
4960 #, c-format
4961 msgid "Line: %*ld"
4962 msgstr "行: %*ld"
4964 #. Resource IDs: (601)
4965 msgid "Lines added"
4966 msgstr "增加的行"
4968 #. Resource IDs: (601)
4969 msgid "Lines removed"
4970 msgstr "移除的行"
4972 #. Resource IDs: (3605)
4973 msgid ""
4974 "List Help topics\n"
4975 "Help Topics"
4976 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
4978 #. Resource IDs: (16631, 16992)
4979 msgid "List1"
4980 msgstr "List1"
4982 #. Resource IDs: (130)
4983 msgid "Load Images"
4984 msgstr "載入影像"
4986 #. Resource IDs: (1505)
4987 msgid "Load Putty &Key"
4988 msgstr "載入putty鑰(&key)"
4990 #. Resource IDs: (65535)
4991 msgid "Local Branch"
4992 msgstr "本地分支"
4994 #. Resource IDs: (63)
4995 msgid "Local status"
4996 msgstr "本地狀態"
4998 #. Resource IDs: (65535)
4999 msgid ""
5000 "Local:"
5001 "                                                                                            "
5002 msgstr "本地:"
5004 #. Resource IDs: (94)
5005 msgid ""
5006 "Location where the contents of the\n"
5007 "repository URL will be saved to."
5008 msgstr "儲存倉儲 URL 內容\n的位置."
5010 #. Resource IDs: (32854)
5011 msgid "Locator Bar"
5012 msgstr "定位列"
5014 #. Resource IDs: (1529)
5015 msgid "Locked"
5016 msgstr "已鎖定"
5018 #. Resource IDs: (126)
5019 msgid "Log"
5020 msgstr "紀錄"
5022 #. Resource IDs: (65535)
5023 msgid "Log Branch Line"
5024 msgstr "歷史中的分支行"
5026 #. Resource IDs: (65535)
5027 msgid "Log Graphic"
5028 msgstr "歷史版本圖"
5030 #. Resource IDs: (211)
5031 msgid "Log History"
5032 msgstr "訊息紀錄"
5034 #. Resource IDs: (130)
5035 msgid "Log Messages"
5036 msgstr "紀錄訊息"
5038 #. Resource IDs: (65535)
5039 msgid "Log messages"
5040 msgstr "紀錄訊息"
5042 #. Resource IDs: (1274)
5043 msgid "Log messages (Input dialog)"
5044 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5046 #. Resource IDs: (1280)
5047 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5048 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5050 #. Resource IDs: (65535)
5051 msgid "Login:"
5052 msgstr "登入名稱:"
5054 #. Resource IDs: (238)
5055 #, c-format
5056 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5057 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5059 #. Resource IDs: (238)
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5063 "%ld"
5064 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5066 #. Resource IDs: (16973)
5067 msgid "Lum"
5068 msgstr "Lum"
5070 #. Resource IDs: (65535)
5071 msgid "MSysGit"
5072 msgstr "MSysGit"
5074 #. Resource IDs: (84)
5075 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5076 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5078 #. Resource IDs: (71)
5079 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5080 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5082 #. Resource IDs: (5066)
5083 msgid "Macintosh"
5084 msgstr "Macintosh"
5086 #. Resource IDs: (1582)
5087 msgid "Mail"
5088 msgstr "郵件"
5090 #. Resource IDs: (3866)
5091 msgid "Mail system DLL is invalid."
5092 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5094 #. Resource IDs: (1653)
5095 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5096 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5098 #. Resource IDs: (1382)
5099 msgid "Mana&ge"
5100 msgstr "管理(&g)"
5102 #. Resource IDs: (1483)
5103 msgid "Manage"
5104 msgstr "管理"
5106 #. Resource IDs: (1382)
5107 msgid "Manage Remotes"
5108 msgstr "管理遠端"
5110 #. Resource IDs: (32808)
5111 msgid "Mark as &resolved"
5112 msgstr "標記為已解決(&R)"
5114 #. Resource IDs: (282)
5115 msgid "Mark as resolved"
5116 msgstr "標記為已解決"
5118 #. Resource IDs: (2051)
5119 msgid ""
5120 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
5121 "Mark as resolved"
5122 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5124 #. Resource IDs: (13)
5125 msgid "Marks revision as bad"
5126 msgstr "標示為壞的版本"
5128 #. Resource IDs: (12)
5129 msgid "Marks revision as good"
5130 msgstr "標示為好的版本"
5132 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5133 msgid "Match &case"
5134 msgstr "符合大小寫(&C)"
5136 #. Resource IDs: (1159)
5137 msgid "Max"
5138 msgstr "最大"
5140 #. Resource IDs: (1317)
5141 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5142 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5144 #. Resource IDs: (65535)
5145 msgid "Max. lines in action log"
5146 msgstr "行為紀錄最大行數"
5148 #. Resource IDs: (16655)
5149 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5150 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5152 #. Resource IDs: (16134)
5153 msgid "Menu"
5154 msgstr "選單"
5156 #. Resource IDs: (1001)
5157 msgid "Menu Bar"
5158 msgstr "選單列"
5160 #. Resource IDs: (16626)
5161 msgid "Menu s&hadows"
5162 msgstr "選單陰影(&H)"
5164 #. Resource IDs: (78, 276)
5165 msgid "Merge"
5166 msgstr "合併"
5168 #. Resource IDs: (1635)
5169 msgid "Merge &Message"
5170 msgstr "合併訊息(&M)"
5172 #. Resource IDs: (221)
5173 msgid "Merge Reintegrate"
5174 msgstr "合併-重新整合"
5176 #. Resource IDs: (1432)
5177 msgid "Merge non-interactive"
5178 msgstr "合併 非互動模式"
5180 #. Resource IDs: (1252)
5181 #, c-format
5182 msgid "Merge to \"%s\"..."
5183 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5185 #. Resource IDs: (263)
5186 msgid "Merged"
5187 msgstr "已合併"
5189 #. Resource IDs: (10)
5190 msgid "Merges another branch"
5191 msgstr "合併另一分支"
5193 #. Resource IDs: (1073)
5194 msgid "Merging"
5195 msgstr "正在合併"
5197 #. Resource IDs: (229)
5198 #, c-format
5199 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5200 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5202 #. Resource IDs: (83)
5203 msgid ""
5204 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5205 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5207 #. Resource IDs: (229)
5208 #, c-format
5209 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5210 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5212 #. Resource IDs: (76, 1359)
5213 msgid "Message"
5214 msgstr "訊息"
5216 #. Resource IDs: (116)
5217 msgid "Messages"
5218 msgstr "訊息"
5220 #. Resource IDs: (78)
5221 msgid "Mime type"
5222 msgstr "MIME 類型"
5224 #. Resource IDs: (1158)
5225 msgid "Min"
5226 msgstr "最小"
5228 #. Resource IDs: (263)
5229 msgid "Mine"
5230 msgstr "我的"
5232 #. Resource IDs: (1068)
5233 msgid "Minimize the Ribbon"
5234 msgstr "最小化功能區"
5236 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5237 msgid "Misc"
5238 msgstr "其他"
5240 #. Resource IDs: (3887)
5241 msgid "Mixed"
5242 msgstr "混合"
5244 #. Resource IDs: (1551)
5245 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5246 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5248 #. Resource IDs: (208)
5249 msgid "Modification date"
5250 msgstr "修改日期"
5252 #. Resource IDs: (74, 264)
5253 msgid "Modified"
5254 msgstr "已修改"
5256 #. Resource IDs: (1070)
5257 msgid "More"
5258 msgstr "更多"
5260 #. Resource IDs: (1002)
5261 msgid "More Buttons"
5262 msgstr "更多按鈕"
5264 #. Resource IDs: (1069)
5265 msgid "More Commands..."
5266 msgstr "更多命令..."
5268 #. Resource IDs: (438)
5269 msgid "More colors..."
5270 msgstr "其它顏色..."
5272 #. Resource IDs: (438)
5273 msgid "More..."
5274 msgstr "更多..."
5276 #. Resource IDs: (1136)
5277 msgid "Most active author:"
5278 msgstr "最活躍作者:"
5280 #. Resource IDs: (16135)
5281 msgid "Mouse"
5282 msgstr "滑鼠"
5284 #. Resource IDs: (17026)
5285 msgid "Move &Down"
5286 msgstr "往下移動(&D)"
5288 #. Resource IDs: (17025)
5289 msgid "Move &Up"
5290 msgstr "往上移動(&U)"
5292 #. Resource IDs: (1002)
5293 msgid "Move Item Down"
5294 msgstr "向下移動項目"
5296 #. Resource IDs: (1002)
5297 msgid "Move Item Up"
5298 msgstr "向上移動項目"
5300 #. Resource IDs: (147)
5301 msgid "Move and rename"
5302 msgstr "移動並重新命名"
5304 #. Resource IDs: (209)
5305 msgid "Move to changelist"
5306 msgstr "移至變更列表"
5308 #. Resource IDs: (65535)
5309 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
5310 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
5312 #. Resource IDs: (229)
5313 msgid "Move/Rename"
5314 msgstr "移動/重新命名"
5316 #. Resource IDs: (98)
5317 #, c-format
5318 msgid "Move: New name for %s"
5319 msgstr "移動: %s 的新名稱"
5321 #. Resource IDs: (197)
5322 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
5323 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
5325 #. Resource IDs: (80)
5326 #, c-format
5327 msgid "Moving %s"
5328 msgstr "正在移動 %s"
5330 #. Resource IDs: (80)
5331 msgid "Moving..."
5332 msgstr "正在移動..."
5334 #. Resource IDs: (79)
5335 msgid "MsysGit Install Path"
5336 msgstr "MsysGit安裝路徑"
5338 #. Resource IDs: (65535)
5339 msgid "My file:"
5340 msgstr "我的檔案:"
5342 #. Resource IDs: (32804)
5343 msgid "N&ext Conflict"
5344 msgstr "下一個衝突(&E)"
5346 #. Resource IDs: (3697)
5347 msgid "NUM"
5348 msgstr "NUM"
5350 #. Resource IDs: (65535)
5351 msgid "Name:"
5352 msgstr "名字:"
5354 #. Resource IDs: (17004)
5355 msgid "Navigation Pane Options"
5356 msgstr "導覽面板選項"
5358 #. Resource IDs: (1065)
5359 msgid "Navigation Pane Options..."
5360 msgstr "導覽面板選項..."
5362 #. Resource IDs: (1550)
5363 msgid "Needs-lock"
5364 msgstr "需要鎖定"
5366 #. Resource IDs: (213)
5367 msgid "Nested"
5368 msgstr "多層次"
5370 #. Resource IDs: (102)
5371 msgid "Network"
5372 msgstr "網路"
5374 #. Resource IDs: (321)
5375 msgid "Network::Email"
5376 msgstr "網路::郵件"
5378 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
5379 msgid "New"
5380 msgstr "新增"
5382 #. Resource IDs: (1076)
5383 msgid "New &name:"
5384 msgstr "新名稱(&N):"
5386 #. Resource IDs: (309)
5387 msgid "New Branch\\Tag"
5388 msgstr "新增分支/標籤"
5390 #. Resource IDs: (1001)
5391 msgid "New Menu"
5392 msgstr "新增選單"
5394 #. Resource IDs: (97)
5395 #, c-format
5396 msgid "New name for %s"
5397 msgstr "%s 的新名稱"
5399 #. Resource IDs: (98)
5400 msgid "New name:"
5401 msgstr "新名稱:"
5403 #. Resource IDs: (20308)
5404 msgid "Next"
5405 msgstr "下一個"
5407 #. Resource IDs: (3633)
5408 msgid ""
5409 "Next Page\n"
5410 "Next Page"
5411 msgstr "下一頁\n下一頁"
5413 #. Resource IDs: (73)
5414 msgid "No"
5415 msgstr "否"
5417 #. Resource IDs: (1482)
5418 msgid "No &Commit"
5419 msgstr "不提交(&C)"
5421 #. Resource IDs: (1481)
5422 msgid "No &Fast Forward"
5423 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
5425 #. Resource IDs: (67)
5426 msgid "No HEAD found"
5427 msgstr "找不到 HEAD"
5429 #. Resource IDs: (81)
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "No command specified!\n"
5433 "<hr=100%>\n"
5434 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
5435 msgstr "未指定命令!\n<hr=100%>\nTortoiseProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
5437 #. Resource IDs: (81)
5438 msgid "No command value specified!"
5439 msgstr "尚未指定命令值!"
5441 #. Resource IDs: (82)
5442 msgid "No differences found!"
5443 msgstr "找不到差異!"
5445 #. Resource IDs: (3843)
5446 msgid "No error message is available."
5447 msgstr "沒有錯誤訊息."
5449 #. Resource IDs: (3867, 3868)
5450 msgid "No error occurred."
5451 msgstr "沒有發生錯誤."
5453 #. Resource IDs: (82)
5454 msgid ""
5455 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
5456 "revert!"
5457 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
5459 #. Resource IDs: (239)
5460 msgid ""
5461 "No files to show with the current setting.\n"
5462 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
5463 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
5464 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
5466 #. Resource IDs: (77)
5467 msgid ""
5468 "No files were changed or added since\n"
5469 "the last commit. There's nothing\n"
5470 "for TortoiseGit to do here..."
5471 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
5473 #. Resource IDs: (170)
5474 msgid ""
5475 "No files were changed or added since\n"
5476 "the last commit. There's nothing\n"
5477 "for TortoiseGit to do here...\n"
5478 "Do you want to see the unversioned files?"
5479 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
5481 #. Resource IDs: (273)
5482 #, c-format
5483 msgid "No image encoder found for %s."
5484 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
5486 #. Resource IDs: (70)
5487 msgid "No previous version."
5488 msgstr "沒有前一版本"
5490 #. Resource IDs: (603)
5491 msgid "No reference found"
5492 msgstr "沒有找到參考點"
5494 #. Resource IDs: (188)
5495 msgid "No spell corrections"
5496 msgstr "沒有拼字修正"
5498 #. Resource IDs: (196)
5499 msgid ""
5500 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
5501 "overlay"
5502 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
5504 #. Resource IDs: (188)
5505 msgid "No thesaurus suggestions"
5506 msgstr "沒有同義字建議"
5508 #. Resource IDs: (65)
5509 msgid "No working directory found."
5510 msgstr "找不到工作目錄"
5512 #. Resource IDs: (1272)
5513 msgid "None"
5514 msgstr "無"
5516 #. Resource IDs: (264)
5517 msgid "Normal"
5518 msgstr "正常"
5520 #. Resource IDs: (2152)
5521 msgid "Normal &SVN Commit"
5522 msgstr "正常&SVN Commit"
5524 #. Resource IDs: (65535)
5525 msgid "North European"
5526 msgstr "北歐"
5528 #. Resource IDs: (3857)
5529 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
5530 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
5532 #. Resource IDs: (83)
5533 msgid "Not enough memory to complete operation."
5534 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5536 #. Resource IDs: (72)
5537 msgid "Not patches generated."
5538 msgstr "沒有產生補綴檔"
5540 #. Resource IDs: (1481)
5541 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
5542 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
5544 #. Resource IDs: (65535)
5545 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
5546 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseDiff"
5548 #. Resource IDs: (65535)
5549 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
5550 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
5552 #. Resource IDs: (604)
5553 #, c-format
5554 msgid ""
5555 "Nothing need rebase\r\n"
5556 "%s equal %s"
5557 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
5559 #. Resource IDs: (67)
5560 msgid "Nothing to Rebase"
5561 msgstr "沒有東西要變基"
5563 #. Resource IDs: (603)
5564 msgid "Nothing to commit"
5565 msgstr "没有可提交的内容"
5567 #. Resource IDs: (88)
5568 msgid "Notice"
5569 msgstr "注意"
5571 #. Resource IDs: (1534)
5572 msgid "Number Commits"
5573 msgstr "提交數量"
5575 #. Resource IDs: (604)
5576 #, c-format
5577 msgid "Number of %s"
5578 msgstr "%s數"
5580 #. Resource IDs: (1161)
5581 msgid "Number of authors:"
5582 msgstr "作者數:"
5584 #. Resource IDs: (1160)
5585 msgid "Number of weeks:"
5586 msgstr "週數:"
5588 #. Resource IDs: (5045)
5589 msgid "OEM 720"
5590 msgstr "OEM 720"
5592 #. Resource IDs: (5046)
5593 msgid "OEM 737"
5594 msgstr "OEM 737"
5596 #. Resource IDs: (5047)
5597 msgid "OEM 775"
5598 msgstr "OEM 775"
5600 #. Resource IDs: (5048)
5601 msgid "OEM 850"
5602 msgstr "OEM 850"
5604 #. Resource IDs: (5049)
5605 msgid "OEM 852"
5606 msgstr "OEM 852"
5608 #. Resource IDs: (5050)
5609 msgid "OEM 855"
5610 msgstr "OEM 855"
5612 #. Resource IDs: (5051)
5613 msgid "OEM 857"
5614 msgstr "OEM 857"
5616 #. Resource IDs: (5052)
5617 msgid "OEM 858"
5618 msgstr "OEM 858"
5620 #. Resource IDs: (5053)
5621 msgid "OEM 860: Portuguese"
5622 msgstr "OEM 860: Portuguese"
5624 #. Resource IDs: (5054)
5625 msgid "OEM 861: Icelandic"
5626 msgstr "OEM 861: Icelandic"
5628 #. Resource IDs: (5055)
5629 msgid "OEM 862"
5630 msgstr "OEM 862"
5632 #. Resource IDs: (5056)
5633 msgid "OEM 863: French"
5634 msgstr "OEM 863: French"
5636 #. Resource IDs: (5057)
5637 msgid "OEM 865: Nordic"
5638 msgstr "OEM 865: Nordic"
5640 #. Resource IDs: (5058)
5641 msgid "OEM 866"
5642 msgstr "OEM 866"
5644 #. Resource IDs: (5059)
5645 msgid "OEM 869"
5646 msgstr "OEM 869"
5648 #. Resource IDs: (5044)
5649 msgid "OEM-US"
5650 msgstr "OEM-US"
5652 #. Resource IDs: (73)
5653 msgid "OK"
5654 msgstr "確定"
5656 #. Resource IDs: (7)
5657 msgid ""
5658 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
5659 " version."
5660 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
5662 #. Resource IDs: (3697)
5663 msgid "OVR"
5664 msgstr "OVR"
5666 #. Resource IDs: (32845)
5667 msgid "Office &XP"
5668 msgstr "Office &XP"
5670 #. Resource IDs: (32847)
5671 msgid "Office 200&3"
5672 msgstr "Office 200&3"
5674 #. Resource IDs: (65535)
5675 msgid "Office 200&7"
5676 msgstr "Office 200&7"
5678 #. Resource IDs: (218)
5679 msgid "Office 2007 (&Aqua Style)"
5680 msgstr "Office 2007 (水藍樣式)(&A)"
5682 #. Resource IDs: (215)
5683 msgid "Office 2007 (&Blue Style)"
5684 msgstr "Office 2007 (藍色樣式)(&B)"
5686 #. Resource IDs: (217)
5687 msgid "Office 2007 (&Silver Style)"
5688 msgstr "Office 2007 (銀色樣式)(&S)"
5690 #. Resource IDs: (216)
5691 msgid "Office 2007 (B&lack Style)"
5692 msgstr "Office 2007 (黑色樣式)(&L)"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "Older lines"
5696 msgstr "之前的行"
5698 #. Resource IDs: (63)
5699 msgid ""
5700 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
5701 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
5702 "\n"
5703 "Are you sure you want to move the selected paths?"
5704 msgstr "你想要移動的路徑中可能有特殊路徑\n(例如 'branches', 'tags', 或 'trunk').\n\n確定要移動選定的路徑嗎?"
5706 #. Resource IDs: (219)
5707 msgid "One or more files are in a conflicted state."
5708 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
5710 #. Resource IDs: (1256)
5711 msgid "Only Merged Files"
5712 msgstr "只包含已合併的檔案"
5714 #. Resource IDs: (19)
5715 msgid "Only file children"
5716 msgstr "僅包含檔案"
5718 #. Resource IDs: (169)
5719 msgid ""
5720 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
5721 "are allowed!"
5722 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
5724 #. Resource IDs: (19)
5725 msgid "Only this item"
5726 msgstr "僅此項目"
5728 #. Resource IDs: (3841)
5729 msgid "Open"
5730 msgstr "開啟"
5732 #. Resource IDs: (3601)
5733 msgid ""
5734 "Open an existing document\n"
5735 "Open"
5736 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
5738 #. Resource IDs: (3601)
5739 msgid "Open file"
5740 msgstr "開啟檔案"
5742 #. Resource IDs: (1132)
5743 msgid "Open from clipboard"
5744 msgstr "自剪貼簿開啟"
5746 #. Resource IDs: (7)
5747 msgid "Open image file..."
5748 msgstr "開啟影像檔..."
5750 #. Resource IDs: (282)
5751 msgid "Open parent folder"
5752 msgstr "開啟上層目錄"
5754 #. Resource IDs: (3602)
5755 msgid "Open this document"
5756 msgstr "開啟此文件"
5758 #. Resource IDs: (113)
5759 msgid "Open with..."
5760 msgstr "開啟程式..."
5762 #. Resource IDs: (3605)
5763 msgid ""
5764 "Opens Help\n"
5765 "Help Topics"
5766 msgstr "開啟說明\n說明主題"
5768 #. Resource IDs: (357)
5769 msgid "Option"
5770 msgstr "選項"
5772 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
5773 msgid "Options"
5774 msgstr "選項"
5776 #. Resource IDs: (32779)
5777 msgid "Ori&ginal size"
5778 msgstr "原始大小(&G)"
5780 #. Resource IDs: (1065)
5781 msgid "Other Task Panes"
5782 msgstr "其它工作面板"
5784 #. Resource IDs: (245)
5785 msgid "Others"
5786 msgstr "其它"
5788 #. Resource IDs: (75)
5789 msgid "Out ChangeList"
5790 msgstr "輸出的變更列表"
5792 #. Resource IDs: (75)
5793 msgid "Out Commits"
5794 msgstr "輸出的提交"
5796 #. Resource IDs: (3843)
5797 msgid "Out of memory."
5798 msgstr "記憶體不足."
5800 #. Resource IDs: (1538)
5801 msgid "Output Directory"
5802 msgstr "輸出目錄"
5804 #. Resource IDs: (3845)
5805 msgid "Output.prn"
5806 msgstr "Output.prn"
5808 #. Resource IDs: (1523)
5809 msgid "Override branch if exists"
5810 msgstr "覆寫已存在的分支"
5812 #. Resource IDs: (32802)
5813 msgid "P&revious Conflict"
5814 msgstr "前一個衝突(&R)"
5816 #. Resource IDs: (3845)
5817 #, c-format
5818 msgid "Page %u"
5819 msgstr "頁 %u"
5821 #. Resource IDs: (3845)
5822 #, c-format
5823 msgid ""
5824 "Page %u\n"
5825 "Pages %u-%u\n"
5826 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
5828 #. Resource IDs: (65535)
5829 msgid "Page :"
5830 msgstr "頁:"
5832 #. Resource IDs: (1258)
5833 msgid "Pane 1"
5834 msgstr "窗格1"
5836 #. Resource IDs: (1258)
5837 msgid "Pane 2"
5838 msgstr "窗格2"
5840 #. Resource IDs: (63)
5841 msgid "Parameters"
5842 msgstr "參數"
5844 #. Resource IDs: (1477)
5845 msgid "Parameters:"
5846 msgstr "參數:"
5848 #. Resource IDs: (70)
5849 #, c-format
5850 msgid "Parent %d does not exist"
5851 msgstr "父節點 %d 不存在"
5853 #. Resource IDs: (65535)
5854 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
5855 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
5857 #. Resource IDs: (69)
5858 msgid "Password:"
5859 msgstr "密碼:"
5861 #. Resource IDs: (603)
5862 msgid "Paste Recent Message..."
5863 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
5865 #. Resource IDs: (1057)
5866 msgid ""
5867 "Paste Tool\n"
5868 "Paste"
5869 msgstr "粘貼工具\n貼上"
5871 #. Resource IDs: (172)
5872 msgid "Paste filename list"
5873 msgstr "貼上檔名列表"
5875 #. Resource IDs: (172)
5876 msgid "Paste last commit message"
5877 msgstr "貼上上次提交的訊息"
5879 #. Resource IDs: (15)
5880 msgid ""
5881 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
5882 "operation"
5883 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
5885 #. Resource IDs: (65)
5886 msgid "Patch"
5887 msgstr "修補"
5889 #. Resource IDs: (1076)
5890 msgid "Patch &all items"
5891 msgstr "修補全部項目(&A)"
5893 #. Resource IDs: (1075)
5894 msgid "Patch &selected item"
5895 msgstr "修補選定項目(&S)"
5897 #. Resource IDs: (1579)
5898 msgid "Patch As Attachment"
5899 msgstr "補綴作為附件"
5901 #. Resource IDs: (376)
5902 msgid "Patch all"
5903 msgstr "全部修補"
5905 #. Resource IDs: (376)
5906 msgid "Patch selected"
5907 msgstr "修補選定的項目"
5909 #. Resource IDs: (157)
5910 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
5911 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
5913 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
5914 msgid "Path"
5915 msgstr "路徑"
5917 #. Resource IDs: (65535)
5918 msgid "Path:"
5919 msgstr "路徑:"
5921 #. Resource IDs: (116)
5922 msgid "Paths"
5923 msgstr "路徑"
5925 #. Resource IDs: (1057)
5926 msgid ""
5927 "Pencil Tool\n"
5928 "Pencil"
5929 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
5931 #. Resource IDs: (605)
5932 msgid "Percent of authorship"
5933 msgstr "著作比例"
5935 #. Resource IDs: (605)
5936 msgid "Percents"
5937 msgstr "比例"
5939 #. Resource IDs: (16538)
5940 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
5941 msgstr "個人化選單與工具列"
5943 #. Resource IDs: (1254)
5944 msgid "Pick"
5945 msgstr "選取"
5947 #. Resource IDs: (69)
5948 #, c-format
5949 msgid "Pick up %s"
5950 msgstr "提取 %s"
5952 #. Resource IDs: (3849)
5953 msgid ""
5954 "Picture (Metafile)\n"
5955 "a picture"
5956 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
5958 #. Resource IDs: (65535)
5959 msgid "Picture:"
5960 msgstr "圖片:"
5962 #. Resource IDs: (157)
5963 msgid ""
5964 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
5965 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
5966 msgstr "圖片 (*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
5968 #. Resource IDs: (246)
5969 msgid "Pie Graph"
5970 msgstr "圓餅圖"
5972 #. Resource IDs: (83)
5973 msgid "Please enter a hook script to execute."
5974 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
5976 #. Resource IDs: (83)
5977 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
5978 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
5980 #. Resource IDs: (83)
5981 msgid "Please select a hook type"
5982 msgstr "請選擇掛勾類型"
5984 #. Resource IDs: (13)
5985 msgid "Please wait while cancelling..."
5986 msgstr "正在取消, 請稍候..."
5988 #. Resource IDs: (319)
5989 msgid "Please wait while differences are obtained..."
5990 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
5992 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
5993 msgid "Please wait..."
5994 msgstr "請稍候..."
5996 #. Resource IDs: (65535)
5997 msgid "Popup"
5998 msgstr "彈出"
6000 #. Resource IDs: (65535)
6001 msgid "Port :"
6002 msgstr "埠:"
6004 #. Resource IDs: (65535)
6005 msgid "Port:"
6006 msgstr "埠:"
6008 #. Resource IDs: (569)
6009 msgid "Post-Commit Hook"
6010 msgstr "提交後掛勾"
6012 #. Resource IDs: (604)
6013 msgid "Post-Push Hook"
6014 msgstr "推送後掛勾"
6016 #. Resource IDs: (570)
6017 msgid "Post-Update Hook"
6018 msgstr "更新後掛勾"
6020 #. Resource IDs: (58115)
6021 msgid "Pre&v Page"
6022 msgstr "前一頁(&V)"
6024 #. Resource IDs: (569)
6025 msgid "Pre-Commit Hook"
6026 msgstr "提交前掛勾"
6028 #. Resource IDs: (604)
6029 msgid "Pre-Push Hook"
6030 msgstr "推送前掛勾"
6032 #. Resource IDs: (570)
6033 msgid "Pre-Update Hook"
6034 msgstr "更新前掛勾"
6036 #. Resource IDs: (68)
6037 msgid "Preparing commit..."
6038 msgstr "提交準備中..."
6040 #. Resource IDs: (65535)
6041 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6042 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "Press &new shortcut key:"
6046 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6048 #. Resource IDs: (1069)
6049 msgid "Preview"
6050 msgstr "預覽"
6052 #. Resource IDs: (376)
6053 msgid "Preview patched file"
6054 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Preview: "
6058 msgstr "預覽:"
6060 #. Resource IDs: (20309)
6061 msgid "Previous"
6062 msgstr "上一個"
6064 #. Resource IDs: (3633)
6065 msgid ""
6066 "Previous Page\n"
6067 "Previous Page"
6068 msgstr "上一頁\n上一頁"
6070 #. Resource IDs: (72)
6071 msgid "Previous Version"
6072 msgstr "前一版本"
6074 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6075 msgid "Print"
6076 msgstr "列印"
6078 #. Resource IDs: (3633)
6079 msgid ""
6080 "Print Document\n"
6081 "&Print"
6082 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6084 #. Resource IDs: (3601)
6085 msgid ""
6086 "Print the active document using current options\n"
6087 "Quick Print"
6088 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6090 #. Resource IDs: (3601)
6091 msgid ""
6092 "Print the active document\n"
6093 "Print"
6094 msgstr "列印現行文件\n列印"
6096 #. Resource IDs: (3845)
6097 msgid "Print to File"
6098 msgstr "列印至檔案"
6100 #. Resource IDs: (65535)
6101 msgid "Printer :"
6102 msgstr "印表機:"
6104 #. Resource IDs: (3845)
6105 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6106 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6108 #. Resource IDs: (65535)
6109 msgid "Printing"
6110 msgstr "列印中"
6112 #. Resource IDs: (74)
6113 msgid "Program"
6114 msgstr "程式"
6116 #. Resource IDs: (157)
6117 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6118 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6120 #. Resource IDs: (134)
6121 msgid "Progress"
6122 msgstr "進度"
6124 #. Resource IDs: (11)
6125 msgid "Property"
6126 msgstr "性質"
6128 #. Resource IDs: (107)
6129 msgid "Property Page"
6130 msgstr "性質頁面"
6132 #. Resource IDs: (207)
6133 msgid "Property status"
6134 msgstr "性質狀態"
6136 #. Resource IDs: (63)
6137 msgid "Provider"
6138 msgstr "提供者"
6140 #. Resource IDs: (1475)
6141 msgid "Provider:"
6142 msgstr "提供者:"
6144 #. Resource IDs: (1080)
6145 msgid "Proxy Settings"
6146 msgstr "Proxy 設定"
6148 #. Resource IDs: (1603)
6149 msgid ""
6150 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6151 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6153 #. Resource IDs: (14)
6154 msgid "Pull"
6155 msgstr "拉取"
6157 #. Resource IDs: (75)
6158 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6159 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
6161 #. Resource IDs: (14)
6162 msgid "Pull..."
6163 msgstr "拉取..."
6165 #. Resource IDs: (302)
6166 msgid "Pull/Fetch"
6167 msgstr "拉取/獲取"
6169 #. Resource IDs: (66)
6170 msgid "Pulled Diff"
6171 msgstr "已拉取的差異"
6173 #. Resource IDs: (66)
6174 msgid "Pulled Log"
6175 msgstr "已拉取的記錄"
6177 #. Resource IDs: (75)
6178 msgid "Pus&h"
6179 msgstr "推送(&H)"
6181 #. Resource IDs: (14, 303)
6182 msgid "Push"
6183 msgstr "推送"
6185 #. Resource IDs: (76)
6186 msgid "Push ta&gs"
6187 msgstr "推送標籤(&g)"
6189 #. Resource IDs: (14, 64)
6190 msgid "Push..."
6191 msgstr "推送..."
6193 #. Resource IDs: (65535)
6194 msgid "Putty Key:"
6195 msgstr "putty鑰:"
6197 #. Resource IDs: (71)
6198 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
6199 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6201 #. Resource IDs: (246)
6202 #, c-format
6203 msgid "Q%d/%.2d"
6204 msgstr "Q%d/%.2d"
6206 #. Resource IDs: (3605)
6207 msgid ""
6208 "Quit the application; prompts to save documents\n"
6209 "Exit"
6210 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
6212 #. Resource IDs: (1073)
6213 msgid "R&AM drives"
6214 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
6216 #. Resource IDs: (16623)
6217 msgid "R&eset"
6218 msgstr "重置(&E)"
6220 #. Resource IDs: (114)
6221 msgid "R&evert to this revision"
6222 msgstr "復原至此版本(&E)"
6224 #. Resource IDs: (1255)
6225 msgid "REBASE"
6226 msgstr "變基"
6228 #. Resource IDs: (3697)
6229 msgid "REC"
6230 msgstr "REC"
6232 #. Resource IDs: (1535)
6233 msgid "Range"
6234 msgstr "範圍"
6236 #. Resource IDs: (1494)
6237 msgid "Re&mote:"
6238 msgstr "遠端(&m)"
6240 #. Resource IDs: (1048)
6241 msgid "Re&movable drives"
6242 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
6244 #. Resource IDs: (11)
6245 msgid "Re&name..."
6246 msgstr "重新命名(&N)..."
6248 #. Resource IDs: (16613)
6249 msgid "Re&set"
6250 msgstr "重置(&S)"
6252 #. Resource IDs: (16647)
6253 msgid "Re&set All"
6254 msgstr "全部重置(&S)"
6256 #. Resource IDs: (1382)
6257 msgid "Re&store defaults"
6258 msgstr "還原預設值(&S)"
6260 #. Resource IDs: (8)
6261 msgid "Re&vert..."
6262 msgstr "復原(&V)..."
6264 #. Resource IDs: (12)
6265 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
6266 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
6268 #. Resource IDs: (318)
6269 msgid "Rebase"
6270 msgstr "變基"
6272 #. Resource IDs: (67)
6273 #, c-format
6274 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
6275 msgstr "變基中... (%d/%d)"
6277 #. Resource IDs: (1002)
6278 msgid "Recent"
6279 msgstr "最近"
6281 #. Resource IDs: (57616)
6282 msgid "Recent File"
6283 msgstr "最近檔案"
6285 #. Resource IDs: (65535)
6286 msgid "Recently modified lines"
6287 msgstr "最近修改過的行"
6289 #. Resource IDs: (276)
6290 msgid "Record Only"
6291 msgstr "僅紀錄"
6293 #. Resource IDs: (603)
6294 msgid "Recover to the status before rebase"
6295 msgstr "復原到變基前的狀態"
6297 #. Resource IDs: (1057)
6298 msgid ""
6299 "Rectangle Tool\n"
6300 "Rectangle"
6301 msgstr "長方形工具\n長方形"
6303 #. Resource IDs: (563)
6304 msgid "Recursive"
6305 msgstr "遞迴"
6307 #. Resource IDs: (3603)
6308 msgid ""
6309 "Redo the previously undone action\n"
6310 "Redo"
6311 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
6313 #. Resource IDs: (3825)
6314 msgid "Reduce the window to an icon"
6315 msgstr "縮小視窗為圖示"
6317 #. Resource IDs: (604)
6318 msgid "Ref"
6319 msgstr "參考點"
6321 #. Resource IDs: (20087)
6322 msgid "Ref (Click it then go to)"
6323 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
6325 #. Resource IDs: (69)
6326 msgid "RefBrowse"
6327 msgstr "參考點瀏覽"
6329 #. Resource IDs: (1588)
6330 msgid "RefLog"
6331 msgstr "參考點記錄"
6333 #. Resource IDs: (135)
6334 msgid "Refresh"
6335 msgstr "重新整理"
6337 #. Resource IDs: (75)
6338 msgid "Refreshing..."
6339 msgstr "重新整理中..."
6341 #. Resource IDs: (117)
6342 msgid ""
6343 "Regular expressions filter:\r\n"
6344 ".   : any character\r\n"
6345 "c+   : match character c one or more times\r\n"
6346 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
6347 "^   : start of line\r\n"
6348 "$   : end of line\r\n"
6349 "(string){n} : match string n times\r\n"
6350 "(abcd)   : subexpression\r\n"
6351 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
6352 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
6353 "\r\n"
6354 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
6355 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
6356 "\\d   : digits 0-9\r\n"
6357 "\\s   : whitespaces"
6358 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
6360 #. Resource IDs: (1072)
6361 msgid "Relative Times in log"
6362 msgstr "歷史中使用相對时間"
6364 #. Resource IDs: (32794)
6365 msgid "Reload"
6366 msgstr "重新載入"
6368 #. Resource IDs: (2050)
6369 msgid ""
6370 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
6371 "Reload"
6372 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
6374 #. Resource IDs: (80)
6375 msgid "Relocating..."
6376 msgstr "正在重新定位..."
6378 #. Resource IDs: (1660)
6379 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
6380 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
6382 #. Resource IDs: (1649)
6383 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
6384 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
6386 #. Resource IDs: (1573)
6387 msgid "Remote"
6388 msgstr "遠端"
6390 #. Resource IDs: (65535)
6391 msgid "Remote &Branch:"
6392 msgstr "遠端分支(&B):"
6394 #. Resource IDs: (1618)
6395 msgid "Remote &URL:"
6396 msgstr "遠端URL(&URL)"
6398 #. Resource IDs: (65535)
6399 msgid "Remote Branch"
6400 msgstr "遠端分支"
6402 #. Resource IDs: (71)
6403 msgid "Remote URL must not be empty."
6404 msgstr "遠端 URL 不能為空"
6406 #. Resource IDs: (76)
6407 msgid "Remote Update"
6408 msgstr "遠端更新"
6410 #. Resource IDs: (71)
6411 msgid "Remote name must not be empty."
6412 msgstr "遠端名稱不能為空"
6414 #. Resource IDs: (207)
6415 msgid "Remote property status"
6416 msgstr "遠端性質狀態"
6418 #. Resource IDs: (63, 207)
6419 msgid "Remote status"
6420 msgstr "遠端狀態"
6422 #. Resource IDs: (207)
6423 msgid "Remote text status"
6424 msgstr "遠端文字狀態"
6426 #. Resource IDs: (65535)
6427 msgid "Remote:"
6428 msgstr "遠端:"
6430 #. Resource IDs: (1332, 1470)
6431 msgid "Remove"
6432 msgstr "移除"
6434 #. Resource IDs: (126)
6435 #, c-format
6436 msgid "Remove %ld items"
6437 msgstr "移除 %ld 項"
6439 #. Resource IDs: (126)
6440 #, c-format
6441 msgid "Remove %s"
6442 msgstr "移除 %s"
6444 #. Resource IDs: (75)
6445 msgid "Remove &branch"
6446 msgstr "移除分支(&B)"
6448 #. Resource IDs: (1626)
6449 msgid "Remove Untracked Directory (-d)"
6450 msgstr "移除不受版本控制的目錄"
6452 #. Resource IDs: (15)
6453 msgid "Remove from &ignore list"
6454 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
6456 #. Resource IDs: (1068)
6457 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
6458 msgstr "從快速存取工具列中移除"
6460 #. Resource IDs: (209)
6461 msgid "Remove from changelist"
6462 msgstr "自變更列表移除"
6464 #. Resource IDs: (9)
6465 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
6466 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
6468 #. Resource IDs: (65535)
6469 msgid "Removed"
6470 msgstr "移除"
6472 #. Resource IDs: (264)
6473 msgid "Removed from changelist"
6474 msgstr "已自變更列表移除"
6476 #. Resource IDs: (145)
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "Removed the file pattern(s)\n"
6480 "%s\n"
6481 "from the ignore list."
6482 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
6484 #. Resource IDs: (15)
6485 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
6486 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
6488 #. Resource IDs: (16616)
6489 msgid "Rena&me..."
6490 msgstr "重新命名(&M)"
6492 #. Resource IDs: (79, 1257)
6493 msgid "Rename"
6494 msgstr "重新命名"
6496 #. Resource IDs: (97)
6497 #, c-format
6498 msgid "Rename %s"
6499 msgstr "重新命名 %s"
6501 #. Resource IDs: (151)
6502 msgid "Rename - TortoiseGit"
6503 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
6505 #. Resource IDs: (221)
6506 msgid "Rename/move"
6507 msgstr "重新命名/移動"
6509 #. Resource IDs: (65535)
6510 msgid "Renamed node"
6511 msgstr "重新命名的節點"
6513 #. Resource IDs: (11)
6514 msgid "Renames files/folders inside version control"
6515 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
6517 #. Resource IDs: (209)
6518 msgid "Repair move"
6519 msgstr "修復移動"
6521 #. Resource IDs: (3603)
6522 msgid ""
6523 "Repeat the last action\n"
6524 "Repeat"
6525 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
6527 #. Resource IDs: (3603)
6528 msgid ""
6529 "Replace specific text with different text\n"
6530 "Replace"
6531 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
6533 #. Resource IDs: (65535)
6534 msgid "Replaced node"
6535 msgstr "被取代的節點"
6537 #. Resource IDs: (74)
6538 msgid "Replacing"
6539 msgstr "正在取代"
6541 #. Resource IDs: (1618)
6542 msgid "Repository &URL"
6543 msgstr "倉儲 URL"
6545 #. Resource IDs: (65535)
6546 msgid "Repository:"
6547 msgstr "倉儲:"
6549 #. Resource IDs: (334)
6550 msgid "Request pull"
6551 msgstr "要求拉取"
6553 #. Resource IDs: (65535)
6554 msgid "Requests a username and a password"
6555 msgstr "需要帳號和密碼"
6557 #. Resource IDs: (8)
6558 msgid "Res&olve..."
6559 msgstr "解決(&O)..."
6561 #. Resource IDs: (317)
6562 msgid "Reset"
6563 msgstr "重設"
6565 #. Resource IDs: (16614)
6566 msgid "Reset &All"
6567 msgstr "全部重設(&A)"
6569 #. Resource IDs: (1554)
6570 msgid "Reset Type"
6571 msgstr "重設類型"
6573 #. Resource IDs: (1255)
6574 #, c-format
6575 msgid "Reset \"%s\" to this..."
6576 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
6578 #. Resource IDs: (1553)
6579 msgid "Reset active branch"
6580 msgstr "重設現在分支"
6582 #. Resource IDs: (214)
6583 msgid "Reset columns"
6584 msgstr "重設行"
6586 #. Resource IDs: (64)
6587 #, c-format
6588 msgid "Reset current branch \"%s\" to \"%s\""
6589 msgstr "重設現在分支從%s到%s"
6591 #. Resource IDs: (77, 229)
6592 msgid "Resolve"
6593 msgstr "解決"
6595 #. Resource IDs: (282)
6596 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
6597 msgstr "使用本地端解決衝突"
6599 #. Resource IDs: (282)
6600 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
6601 msgstr "使用遠端解決衝突"
6603 #. Resource IDs: (74, 209)
6604 msgid "Resolved"
6605 msgstr "已解決"
6607 #. Resource IDs: (282)
6608 #, c-format
6609 msgid ""
6610 "Resolved:\n"
6611 "%s"
6612 msgstr "已解決:\n%s"
6614 #. Resource IDs: (9)
6615 msgid "Resolves conflicted files"
6616 msgstr "解決有衝突的檔案"
6618 #. Resource IDs: (66)
6619 msgid "Restart rebase"
6620 msgstr "重新開始變基"
6622 #. Resource IDs: (64)
6623 msgid "Restore"
6624 msgstr "還原"
6626 #. Resource IDs: (1254)
6627 msgid "Restore Default"
6628 msgstr "還原預設值"
6630 #. Resource IDs: (65)
6631 msgid "Restore after commit"
6632 msgstr "提交後還原"
6634 #. Resource IDs: (3826)
6635 msgid "Restore the window to normal size"
6636 msgstr "還原視窗至一般大小"
6638 #. Resource IDs: (73)
6639 msgid "Restored"
6640 msgstr "己還原"
6642 #. Resource IDs: (73)
6643 msgid "Retry"
6644 msgstr "重試"
6646 #. Resource IDs: (602)
6647 msgid "Retrying..."
6648 msgstr "重試中..."
6650 #. Resource IDs: (77, 229)
6651 msgid "Revert"
6652 msgstr "復原"
6654 #. Resource IDs: (69)
6655 msgid "Revert commit"
6656 msgstr "復原版本"
6658 #. Resource IDs: (69)
6659 #, c-format
6660 msgid "Revert commit %s"
6661 msgstr "復原版本 %s"
6663 #. Resource IDs: (73)
6664 msgid "Reverted"
6665 msgstr "已復原"
6667 #. Resource IDs: (9)
6668 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
6669 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
6671 #. Resource IDs: (14)
6672 msgid "Reverts an addition to version control"
6673 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
6675 #. Resource IDs: (376)
6676 msgid "Review Patch"
6677 msgstr "審查補綴"
6679 #. Resource IDs: (603)
6680 msgid "Review Patch with TortoiseMerge"
6681 msgstr "在TortosieMerge中審查補綴"
6683 #. Resource IDs: (14)
6684 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseMerge"
6685 msgstr "使用TortoiseMerge審查/套用單一補綴..."
6687 #. Resource IDs: (13)
6688 msgid "Review/apply single &patch..."
6689 msgstr "審查/套用單一補綴..."
6691 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
6692 msgid "Revision"
6693 msgstr "版本"
6695 #. Resource IDs: (119)
6696 #, c-format
6697 msgid "Revision %d"
6698 msgstr "版本 %d"
6700 #. Resource IDs: (120)
6701 #, c-format
6702 msgid "Revision %s"
6703 msgstr "版本 %s"
6705 #. Resource IDs: (67)
6706 msgid "Revision Files"
6707 msgstr "版本檔案"
6709 #. Resource IDs: (65535)
6710 msgid "Revision graph"
6711 msgstr "版本圖"
6713 #. Resource IDs: (65535)
6714 msgid "Revision:"
6715 msgstr "版本: "
6717 #. Resource IDs: (116)
6718 msgid "Revisions"
6719 msgstr "版本"
6721 #. Resource IDs: (3850)
6722 msgid ""
6723 "Rich Text (RTF)\n"
6724 "text with font and paragraph formatting"
6725 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
6727 #. Resource IDs: (188)
6728 msgid "Right View: "
6729 msgstr "右側檢視:"
6731 #. Resource IDs: (65535)
6732 msgid "Right image"
6733 msgstr "右側影像"
6735 #. Resource IDs: (1070)
6736 #, c-format
6737 msgid "Row %d of %d"
6738 msgstr "列 %d / %d"
6740 #. Resource IDs: (1070)
6741 #, c-format
6742 msgid "Row %d-%d of %d"
6743 msgstr "列 %d-%d / %d"
6745 #. Resource IDs: (17045)
6746 msgid "S&elect..."
6747 msgstr "選擇(&E)..."
6749 #. Resource IDs: (32782)
6750 msgid "S&ettings"
6751 msgstr "設定(&E)"
6753 #. Resource IDs: (1065)
6754 msgid "S&how Buttons on One Row"
6755 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
6757 #. Resource IDs: (1065)
6758 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
6759 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
6761 #. Resource IDs: (17078)
6762 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
6763 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
6765 #. Resource IDs: (1132)
6766 msgid "S&tatistics"
6767 msgstr "統計資料(&T)"
6769 #. Resource IDs: (9)
6770 msgid "S&witch/Checkout..."
6771 msgstr "切換(&W)/取出..."
6773 #. Resource IDs: (3697)
6774 msgid "SCRL"
6775 msgstr "SCRL"
6777 #. Resource IDs: (604, 1251)
6778 msgid "SHA-1"
6779 msgstr "SHA-1"
6781 #. Resource IDs: (1585)
6782 msgid "SMTP Server requires authentication"
6783 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
6785 #. Resource IDs: (65535)
6786 msgid "SMTP Server:"
6787 msgstr "SMTP伺服器:"
6789 #. Resource IDs: (1081)
6790 msgid "SSH"
6791 msgstr "SSH"
6793 #. Resource IDs: (331)
6794 msgid "SVN Commit Type"
6795 msgstr "SVN Commit類型"
6797 #. Resource IDs: (22)
6798 msgid "SVN DCommit..."
6799 msgstr "SVN DCommit..."
6801 #. Resource IDs: (13)
6802 msgid "SVN Fetch"
6803 msgstr "SVN 獲取"
6805 #. Resource IDs: (21)
6806 msgid "SVN Rebase..."
6807 msgstr "SVN 變基..."
6809 #. Resource IDs: (65535)
6810 msgid "Sa&feCrLf:"
6811 msgstr "檢查换行符號(&f)"
6813 #. Resource IDs: (65535)
6814 msgid "Safe Crlf:"
6815 msgstr "檢查换行符號"
6817 #. Resource IDs: (57604)
6818 msgid "Save &As..."
6819 msgstr "另存新檔(&A)..."
6821 #. Resource IDs: (101)
6822 msgid "Save &as..."
6823 msgstr "另存新檔(&A)..."
6825 #. Resource IDs: (3841)
6826 msgid "Save As"
6827 msgstr "另存新檔"
6829 #. Resource IDs: (1567)
6830 msgid "Save as &Global"
6831 msgstr "另存為全域(&G)"
6833 #. Resource IDs: (313)
6834 msgid "Save as..."
6835 msgstr "另存新檔..."
6837 #. Resource IDs: (3857)
6838 #, c-format
6839 msgid "Save changes to %1?"
6840 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
6842 #. Resource IDs: (76)
6843 msgid "Save revision &to..."
6844 msgstr "儲存版本至(&T)..."
6846 #. Resource IDs: (3601)
6847 msgid ""
6848 "Save the active document with a new name\n"
6849 "Save As"
6850 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
6852 #. Resource IDs: (3601)
6853 msgid ""
6854 "Save the active document\n"
6855 "Save"
6856 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
6858 #. Resource IDs: (3601)
6859 msgid ""
6860 "Save the modified file\n"
6861 "Save file"
6862 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
6864 #. Resource IDs: (1132)
6865 msgid "Save to clipboard"
6866 msgstr "複製至剪貼簿"
6868 #. Resource IDs: (1385)
6869 msgid "Save unified diff"
6870 msgstr "保存標準差異檔案"
6872 #. Resource IDs: (1385)
6873 msgid "Save unified diff since HEAD"
6874 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
6876 #. Resource IDs: (108)
6877 msgid "Saved Data"
6878 msgstr "已存資料"
6880 #. Resource IDs: (71)
6881 #, c-format
6882 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
6883 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
6885 #. Resource IDs: (75)
6886 msgid "Saving notes failed."
6887 msgstr "儲存備註失敗"
6889 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
6890 msgid "Scintilla"
6891 msgstr "Scintilla"
6893 #. Resource IDs: (1003)
6894 msgid "Scroll Left"
6895 msgstr "向左捲動"
6897 #. Resource IDs: (1003)
6898 msgid "Scroll Right"
6899 msgstr "向右捲動"
6901 #. Resource IDs: (113)
6902 msgid "Search &log messages..."
6903 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
6905 #. Resource IDs: (65535)
6906 msgid "Search for:"
6907 msgstr "搜尋:"
6909 #. Resource IDs: (3867)
6910 #, c-format
6911 msgid "Seek failed on %1"
6912 msgstr "搜尋錯誤: %1"
6914 #. Resource IDs: (376)
6915 msgid "Select &All"
6916 msgstr "全選(&A)"
6918 #. Resource IDs: (16529)
6919 msgid "Select &User-defined Image: "
6920 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
6922 #. Resource IDs: (16508)
6923 msgid "Select &context menu:"
6924 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
6926 #. Resource IDs: (65535)
6927 msgid "Select &window:"
6928 msgstr "選擇視窗(&W):"
6930 #. Resource IDs: (1057)
6931 msgid ""
6932 "Select Color Tool\n"
6933 "Select Color"
6934 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
6936 #. Resource IDs: (13)
6937 msgid "Select File..."
6938 msgstr "選擇檔案..."
6940 #. Resource IDs: (78)
6941 msgid "Select SSH client"
6942 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
6944 #. Resource IDs: (3858)
6945 msgid "Select a button."
6946 msgstr "請選擇按鈕."
6948 #. Resource IDs: (3585)
6949 msgid "Select an object on which to get Help"
6950 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
6952 #. Resource IDs: (213)
6953 msgid "Select changelist"
6954 msgstr "選擇變更列表"
6956 #. Resource IDs: (78)
6957 msgid "Select diff application"
6958 msgstr "選擇比對差異工具"
6960 #. Resource IDs: (313)
6961 msgid "Select diff file..."
6962 msgstr "選擇差異檔..."
6964 #. Resource IDs: (64)
6965 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
6966 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
6968 #. Resource IDs: (79)
6969 msgid ""
6970 "Select folder to export to.\n"
6971 "You might need to create a new folder before performing this export."
6972 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
6974 #. Resource IDs: (197)
6975 msgid "Select folder to run script for"
6976 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
6978 #. Resource IDs: (119)
6979 msgid "Select folder to save the selected files to"
6980 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
6982 #. Resource IDs: (197)
6983 msgid "Select hook script file"
6984 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
6986 #. Resource IDs: (1405)
6987 msgid "Select items automatically"
6988 msgstr "自動選擇項目"
6990 #. Resource IDs: (78)
6991 msgid "Select merge application"
6992 msgstr "選擇合併工具"
6994 #. Resource IDs: (119)
6995 msgid "Select merge target"
6996 msgstr "選擇合併目標"
6998 #. Resource IDs: (79)
6999 msgid ""
7000 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7001 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7003 #. Resource IDs: (3603)
7004 msgid ""
7005 "Select the entire document\n"
7006 "Select All"
7007 msgstr "選取整份文件\n全選"
7009 #. Resource IDs: (78)
7010 msgid "Select viewer for diff-files"
7011 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
7013 #. Resource IDs: (1067)
7014 msgid "Select/Deselect &All"
7015 msgstr "選擇全部或取消選擇(&A)"
7017 #. Resource IDs: (1067)
7018 msgid "Select/deselect &all"
7019 msgstr "選擇全部或取消選擇(&A)"
7021 #. Resource IDs: (1)
7022 msgid "Send"
7023 msgstr "傳送"
7025 #. Resource IDs: (602)
7026 msgid "Send Email"
7027 msgstr "傳送郵件"
7029 #. Resource IDs: (1587)
7030 msgid "Send Mail after create"
7031 msgstr "建立郵件後發送"
7033 #. Resource IDs: (3866)
7034 msgid "Send Mail failed to send message."
7035 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
7037 #. Resource IDs: (21, 603)
7038 msgid "Send Mail..."
7039 msgstr "傳送郵件..."
7041 #. Resource IDs: (320)
7042 msgid "Send Patch"
7043 msgstr "傳送補綴"
7045 #. Resource IDs: (21, 602)
7046 msgid "Send Patch by Email"
7047 msgstr "用郵件傳送補綴"
7049 #. Resource IDs: (21)
7050 msgid "Send Patch(es) by eMail"
7051 msgstr "用郵件傳送補綴"
7053 #. Resource IDs: (74)
7054 msgid "Sending content"
7055 msgstr "正在傳送內容"
7057 #. Resource IDs: (602)
7058 msgid "Sending..."
7059 msgstr "傳送中..."
7061 #. Resource IDs: (1409)
7062 msgid "Server &address:"
7063 msgstr "伺服器位址(&A):"
7065 #. Resource IDs: (65535)
7066 msgid "Set Accelerator &for:"
7067 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
7069 #. Resource IDs: (1557)
7070 msgid "Set commit &date"
7071 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
7073 #. Resource IDs: (1580)
7074 msgid "Set up SMTP Server"
7075 msgstr "設定 SMTP伺服器"
7077 #. Resource IDs: (13)
7078 msgid "Setting properties..."
7079 msgstr "正在設定性質..."
7081 #. Resource IDs: (107)
7082 msgid "Settings"
7083 msgstr "設定"
7085 #. Resource IDs: (80)
7086 msgid "Settings - TortoiseGit"
7087 msgstr "設定 - TortoiseGit"
7089 #. Resource IDs: (1270)
7090 msgid "Shell"
7091 msgstr "檔案總管"
7093 #. Resource IDs: (1271)
7094 msgid "Shell Extended"
7095 msgstr "檔案總管增強"
7097 #. Resource IDs: (145)
7098 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
7099 msgstr "重新建立圖示快取!"
7101 #. Resource IDs: (5062)
7102 msgid "Shift-JIS"
7103 msgstr "Shift-JIS"
7105 #. Resource IDs: (1105)
7106 msgid "Short &date/time format in log messages"
7107 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
7109 #. Resource IDs: (12)
7110 msgid "Short URL of Git items"
7111 msgstr "Git 項目的短 URL"
7113 #. Resource IDs: (214)
7114 msgid "Shorten property list"
7115 msgstr "縮短性質列表"
7117 #. Resource IDs: (1382)
7118 msgid "Show"
7119 msgstr "顯示"
7121 #. Resource IDs: (16996)
7122 msgid "Show &Accelerator for:"
7123 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
7125 #. Resource IDs: (115)
7126 msgid "Show &All Branch"
7127 msgstr "顯示全部分支(&A)"
7129 #. Resource IDs: (115)
7130 msgid "Show &Range..."
7131 msgstr "顯示範圍(&R)..."
7133 #. Resource IDs: (20)
7134 msgid "Show &Reflog"
7135 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
7137 #. Resource IDs: (1073)
7138 msgid "Show &Unversioned Files"
7139 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
7141 #. Resource IDs: (1208)
7142 msgid "Show &Whole Project"
7143 msgstr "顯示整個專案(&W)"
7145 #. Resource IDs: (113, 32783)
7146 msgid "Show &changes"
7147 msgstr "顯示變更(&C)"
7149 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467,
7150 #. 32784)
7151 msgid "Show &log"
7152 msgstr "顯示記錄(&L)"
7154 #. Resource IDs: (1031)
7155 msgid "Show &log..."
7156 msgstr "顯示記錄(&L)..."
7158 #. Resource IDs: (1088)
7159 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
7160 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
7162 #. Resource IDs: (1069)
7163 msgid "Show Above the Ribbon"
7164 msgstr "顯示於功能區上方"
7166 #. Resource IDs: (1069)
7167 msgid "Show Below the Ribbon"
7168 msgstr "顯示於功能區下方"
7170 #. Resource IDs: (1382)
7171 msgid "Show Environment Variables"
7172 msgstr "顯示環境變數"
7174 #. Resource IDs: (1065)
7175 msgid "Show Fewer Buttons"
7176 msgstr "顯示較少按鈕"
7178 #. Resource IDs: (32817)
7179 msgid "Show File List"
7180 msgstr "顯示檔案列表"
7182 #. Resource IDs: (2052)
7183 msgid ""
7184 "Show Inline-Diff word by word\n"
7185 "Inline diff word-wise"
7186 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
7188 #. Resource IDs: (32781)
7189 msgid "Show Log"
7190 msgstr "顯示記錄"
7192 #. Resource IDs: (1065)
7193 msgid "Show More Buttons"
7194 msgstr "顯示更多按鈕"
7196 #. Resource IDs: (1068)
7197 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
7198 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
7200 #. Resource IDs: (1068)
7201 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
7202 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
7204 #. Resource IDs: (16651)
7205 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
7206 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
7208 #. Resource IDs: (115)
7209 msgid "Show Whole Project"
7210 msgstr "顯示整個專案"
7212 #. Resource IDs: (32775)
7213 msgid "Show author"
7214 msgstr "顯示作者"
7216 #. Resource IDs: (114)
7217 msgid "Show changes as &unified diff"
7218 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
7220 #. Resource IDs: (1556)
7221 msgid "Show diff to last commit"
7222 msgstr "顯示和上次提交的差異"
7224 #. Resource IDs: (113)
7225 msgid "Show differences as &unified diff"
7226 msgstr "以單一變動檔顯示差異(&U)"
7228 #. Resource IDs: (1126)
7229 msgid "Show excluded folders as normal"
7230 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
7232 #. Resource IDs: (16656)
7233 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
7234 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
7236 #. Resource IDs: (1264)
7237 msgid "Show i&gnored files"
7238 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
7240 #. Resource IDs: (1063)
7241 msgid "Show linenumber&s"
7242 msgstr "顯示行號(&S)"
7244 #. Resource IDs: (64)
7245 msgid "Show log"
7246 msgstr "顯示記錄"
7248 #. Resource IDs: (65)
7249 msgid "Show log &before rename/copy"
7250 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
7252 #. Resource IDs: (1256)
7253 msgid "Show log..."
7254 msgstr "顯示記錄..."
7256 #. Resource IDs: (1382)
7257 msgid "Show modified files in working tree"
7258 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
7260 #. Resource IDs: (1270)
7261 msgid ""
7262 "Show next change of selected commit\n"
7263 "Show next"
7264 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
7266 #. Resource IDs: (2054)
7267 msgid ""
7268 "Show or hide the line diff bar\n"
7269 "Toggle LineDiffBar"
7270 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
7272 #. Resource IDs: (2054)
7273 msgid ""
7274 "Show or hide the locator bar\n"
7275 "Toggle LocatorBar"
7276 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
7278 #. Resource IDs: (3713)
7279 msgid ""
7280 "Show or hide the status bar\n"
7281 "Toggle Status Bar"
7282 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
7284 #. Resource IDs: (3713)
7285 msgid ""
7286 "Show or hide the status bar\n"
7287 "Toggle StatusBar"
7288 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
7290 #. Resource IDs: (3713)
7291 msgid ""
7292 "Show or hide the toolbar\n"
7293 "Toggle ToolBar"
7294 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
7296 #. Resource IDs: (1270)
7297 msgid ""
7298 "Show previous change of selected commit\n"
7299 "Show previous"
7300 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
7302 #. Resource IDs: (102)
7303 msgid "Show revision properties"
7304 msgstr "顯示版本性質"
7306 #. Resource IDs: (16652)
7307 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
7308 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
7310 #. Resource IDs: (2049)
7311 msgid ""
7312 "Show special characters for whitespaces\n"
7313 "Show Whitespaces"
7314 msgstr "以特殊字元顯示空白字元\n顯示空白字元"
7316 #. Resource IDs: (1209)
7317 msgid "Show un&modified files"
7318 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
7320 #. Resource IDs: (1073)
7321 msgid "Show un&versioned files"
7322 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
7324 #. Resource IDs: (198)
7325 msgid "Show/Hide"
7326 msgstr "顯示/隱藏"
7328 #. Resource IDs: (115)
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s)"
7332 " selected."
7333 msgstr "顯示 %ld 個版本, 從版本: %ld 到版本: %ld - 選擇了 %ld 個版本."
7335 #. Resource IDs: (76)
7336 #, c-format
7337 msgid ""
7338 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
7339 "selected\r\n"
7340 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取\r\n"
7342 #. Resource IDs: (13)
7343 msgid ""
7344 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
7345 " repository"
7346 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
7348 #. Resource IDs: (10)
7349 msgid "Shows information about TortoiseGit"
7350 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
7352 #. Resource IDs: (20)
7353 msgid "Shows reference log"
7354 msgstr "顯示參考點記錄"
7356 #. Resource IDs: (198)
7357 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
7358 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
7360 #. Resource IDs: (12)
7361 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
7362 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
7364 #. Resource IDs: (1532)
7365 msgid "Since"
7366 msgstr "自從"
7368 #. Resource IDs: (32775)
7369 msgid "Single/&double-pane view"
7370 msgstr "單一/雙重區塊檢視(&D)"
7372 #. Resource IDs: (74)
7373 msgid "Size"
7374 msgstr "大小"
7376 #. Resource IDs: (1254)
7377 msgid "Skip"
7378 msgstr "略過"
7380 #. Resource IDs: (66)
7381 #, c-format
7382 msgid "Skip Patch: %s"
7383 msgstr "略過補綴: %s"
7385 #. Resource IDs: (74)
7386 msgid "Skipped"
7387 msgstr "已略過"
7389 #. Resource IDs: (263)
7390 msgid "Skipped missing target"
7391 msgstr "已跳過的缺少目標"
7393 #. Resource IDs: (1550)
7394 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
7395 msgstr "不改動工作複本和索引"
7397 #. Resource IDs: (1126)
7398 msgid "Sort by commit count"
7399 msgstr "依提交數排序"
7401 #. Resource IDs: (196)
7402 msgid ""
7403 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
7404 "dialog."
7405 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
7407 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
7408 msgid "Spin1"
7409 msgstr "Spin1"
7411 #. Resource IDs: (376)
7412 msgid "Split lines"
7413 msgstr "斷行"
7415 #. Resource IDs: (3604)
7416 msgid ""
7417 "Split the active window into panes\n"
7418 "Split"
7419 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
7421 #. Resource IDs: (1524)
7422 msgid "Squash"
7423 msgstr "融合"
7425 #. Resource IDs: (246)
7426 msgid "Stacked Bar Graph"
7427 msgstr "堆疊長條圖"
7429 #. Resource IDs: (246)
7430 msgid "Stacked Line Graph"
7431 msgstr "堆疊直線圖"
7433 #. Resource IDs: (16962)
7434 msgid "Standard"
7435 msgstr "標準"
7437 #. Resource IDs: (68)
7438 msgid "Start (FastFwd)"
7439 msgstr "開始 (FastFwd)"
7441 #. Resource IDs: (67)
7442 msgid "Start Cherry Pick"
7443 msgstr "開始摘取"
7445 #. Resource IDs: (569)
7446 msgid "Start Commit Hook"
7447 msgstr "開始提交掛勾"
7449 #. Resource IDs: (67, 68)
7450 msgid "Start Rebase"
7451 msgstr "開始變基"
7453 #. Resource IDs: (569)
7454 msgid "Start Update Hook"
7455 msgstr "開始更新掛勾"
7457 #. Resource IDs: (12)
7458 msgid "Start bisect mode..."
7459 msgstr "開始二分法模式"
7461 #. Resource IDs: (1384, 4575)
7462 msgid "Stash"
7463 msgstr "藏起(stash)"
7465 #. Resource IDs: (1673)
7466 msgid "Stash &Message"
7467 msgstr "藏起訊息(&M)"
7469 #. Resource IDs: (20)
7470 msgid "Stash Apply"
7471 msgstr "套用藏起"
7473 #. Resource IDs: (20)
7474 msgid "Stash List"
7475 msgstr "藏起列表"
7477 #. Resource IDs: (22)
7478 msgid "Stash Pop"
7479 msgstr "彈出藏起"
7481 #. Resource IDs: (20)
7482 msgid "Stash Save"
7483 msgstr "保存藏起"
7485 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
7486 msgid "Static"
7487 msgstr "靜態"
7489 #. Resource IDs: (245)
7490 msgid "Statistics"
7491 msgstr "統計資料"
7493 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
7494 msgid "Status"
7495 msgstr "狀態"
7497 #. Resource IDs: (1068)
7498 msgid "Status Bar Configuration"
7499 msgstr "狀態列設定"
7501 #. Resource IDs: (65535)
7502 msgid "Status and action colors"
7503 msgstr "狀態與行為的顏色"
7505 #. Resource IDs: (65535)
7506 msgid "Status cache"
7507 msgstr "狀態快取"
7509 #. Resource IDs: (197)
7510 msgid ""
7511 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
7512 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
7514 #. Resource IDs: (196)
7515 msgid ""
7516 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
7517 " the overlay recursively"
7518 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
7520 #. Resource IDs: (196)
7521 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
7522 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
7524 #. Resource IDs: (11)
7525 msgid "Status of item in Git"
7526 msgstr "Git 項目的狀態"
7528 #. Resource IDs: (13)
7529 msgid "Stops bisect mode"
7530 msgstr "停止二分法"
7532 #. Resource IDs: (1639)
7533 msgid "SubModule"
7534 msgstr "子模組"
7536 #. Resource IDs: (65)
7537 msgid "Subject"
7538 msgstr "標題"
7540 #. Resource IDs: (65535)
7541 msgid "Subject:"
7542 msgstr "標題:"
7544 #. Resource IDs: (1302)
7545 msgid "Submodule"
7546 msgstr "子模組"
7548 #. Resource IDs: (8, 11)
7549 msgid "Submodule &Update"
7550 msgstr "更新子模組(&U)"
7552 #. Resource IDs: (20, 1589)
7553 msgid "Submodule Add"
7554 msgstr "添加子模組"
7556 #. Resource IDs: (4576)
7557 msgid "Submodule Diff"
7558 msgstr "比較子模組"
7560 #. Resource IDs: (1585)
7561 msgid "Submodule Info"
7562 msgstr "顯示子模組訊息"
7564 #. Resource IDs: (76)
7565 msgid "Submodule Init"
7566 msgstr "子模組初始化"
7568 #. Resource IDs: (20)
7569 msgid "Submodule Sync"
7570 msgstr "子模組同步"
7572 #. Resource IDs: (76)
7573 msgid "Submodule Update"
7574 msgstr "子模組更新"
7576 #. Resource IDs: (81)
7577 #, c-format
7578 msgid ""
7579 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
7580 "<hr=100%%>\n"
7581 "%s"
7582 msgstr "Subversion 在進行清理動作時發生錯誤!\n<hr=100%%>\n%s"
7584 #. Resource IDs: (65)
7585 msgid "Success"
7586 msgstr "成功"
7588 #. Resource IDs: (78)
7589 msgid "Switch"
7590 msgstr "切換"
7592 #. Resource IDs: (229)
7593 #, c-format
7594 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
7595 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
7597 #. Resource IDs: (32811)
7598 msgid "Switch Left<->Right"
7599 msgstr "左右切換"
7601 #. Resource IDs: (1522)
7602 msgid "Switch To"
7603 msgstr "切換至"
7605 #. Resource IDs: (3606)
7606 msgid ""
7607 "Switch back to the previous window pane\n"
7608 "Previous Pane"
7609 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
7611 #. Resource IDs: (2049)
7612 msgid ""
7613 "Switch between single and double pane view\n"
7614 "Switch between single and double pane view"
7615 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
7617 #. Resource IDs: (2051)
7618 msgid ""
7619 "Switch the contents of the left and right view\n"
7620 "Switch left and right view"
7621 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
7623 #. Resource IDs: (3825)
7624 msgid "Switch to the next document window"
7625 msgstr "切換至下一個文件視窗"
7627 #. Resource IDs: (3606)
7628 msgid ""
7629 "Switch to the next window pane\n"
7630 "Next Pane"
7631 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
7633 #. Resource IDs: (3825)
7634 msgid "Switch to the previous document window"
7635 msgstr "切換至前一個文件視窗"
7637 #. Resource IDs: (304)
7638 msgid "Switch/Checkout"
7639 msgstr "切換/取出"
7641 #. Resource IDs: (1256)
7642 msgid "Switch/Checkout to"
7643 msgstr "切換/取出至"
7645 #. Resource IDs: (1254)
7646 msgid "Switch/Checkout to this..."
7647 msgstr "切換/取出到這個版本..."
7649 #. Resource IDs: (9)
7650 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
7651 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
7653 #. Resource IDs: (325)
7654 msgid "Switches the comparison left<<->right"
7655 msgstr "左右切換比對視窗"
7657 #. Resource IDs: (22)
7658 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
7659 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
7661 #. Resource IDs: (22)
7662 msgid "Sync..."
7663 msgstr "同步.."
7665 #. Resource IDs: (1556)
7666 msgid "System &sounds"
7667 msgstr "系統音效(&S)"
7669 #. Resource IDs: (3857)
7670 msgid ""
7671 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
7672 "deleted."
7673 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
7675 #. Resource IDs: (5065)
7676 msgid "TIS-620"
7677 msgstr "TIS-620"
7679 #. Resource IDs: (7)
7680 msgid "TORTOISEIDIFF"
7681 msgstr "TORTOISEIDIFF"
7683 #. Resource IDs: (1513)
7684 msgid "Ta&gs"
7685 msgstr "標籤(&g)"
7687 #. Resource IDs: (16970)
7688 msgid "Tab Placeholder"
7689 msgstr "分隔線"
7691 #. Resource IDs: (65535)
7692 msgid "Tab size:"
7693 msgstr "Tab 寬度:"
7695 #. Resource IDs: (79)
7696 #, c-format
7697 msgid "Tagged the working tree to %s"
7698 msgstr "標記工作目錄為 %s"
7700 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
7701 msgid "Tags"
7702 msgstr "標籤"
7704 #. Resource IDs: (64)
7705 msgid "Tasks"
7706 msgstr "工作"
7708 #. Resource IDs: (1064)
7709 msgid "Tasks Pane"
7710 msgstr "工作面板"
7712 #. Resource IDs: (219)
7713 msgid "Test Only"
7714 msgstr "僅測試"
7716 #. Resource IDs: (207)
7717 msgid "Text status"
7718 msgstr "文字狀態"
7720 #. Resource IDs: (65535)
7721 msgid "Thai"
7722 msgstr "泰文"
7724 #. Resource IDs: (71)
7725 msgid ""
7726 "The Remote Config was changed.\n"
7727 "Do you want to save now or discard changes?"
7728 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
7730 #. Resource IDs: (70)
7731 #, c-format
7732 msgid ""
7733 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
7734 "\n"
7735 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
7736 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
7738 #. Resource IDs: (63)
7739 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
7740 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
7742 #. Resource IDs: (63)
7743 #, c-format
7744 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
7745 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
7747 #. Resource IDs: (67)
7748 msgid "The commit message must not be empty."
7749 msgstr "提交訊息不得留空"
7751 #. Resource IDs: (68)
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
7755 "%s"
7756 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
7758 #. Resource IDs: (64)
7759 #, c-format
7760 msgid "The file %s does not exist!"
7761 msgstr "檔案 %s 不存在!"
7763 #. Resource IDs: (64)
7764 #, c-format
7765 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
7766 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
7768 #. Resource IDs: (314)
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "The file \n"
7772 "%s\n"
7773 "is empty.\n"
7774 "Do you want to remove the file?"
7775 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
7777 #. Resource IDs: (69)
7778 msgid "The file is too big"
7779 msgstr "檔案過大."
7781 #. Resource IDs: (3857)
7782 msgid "The file is too large to open."
7783 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
7785 #. Resource IDs: (80)
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "The file\n"
7789 "%s\n"
7790 "already exists! Do you want to overwrite it?"
7791 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
7793 #. Resource IDs: (69)
7794 #, c-format
7795 msgid ""
7796 "The file\n"
7797 "%s\n"
7798 "is not a valid text file!\n"
7799 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
7800 msgstr "檔案\n%s\n不是正確的文字檔!\n請注意: UTF-32 編碼的文字檔會視為二進位檔."
7802 #. Resource IDs: (145)
7803 #, c-format
7804 msgid ""
7805 "The folder %s\n"
7806 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
7807 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
7809 #. Resource IDs: (88)
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "The folder \n"
7813 "%s\n"
7814 "does not exist.\n"
7815 "Would you like to create it first?"
7816 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
7818 #. Resource IDs: (83)
7819 #, c-format
7820 msgid ""
7821 "The hook script returned an error:\n"
7822 "%s"
7823 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
7825 #. Resource IDs: (7)
7826 msgid "The image can not be shown."
7827 msgstr "無法顯示圖片"
7829 #. Resource IDs: (63)
7830 msgid ""
7831 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
7832 "installed correctly."
7833 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
7835 #. Resource IDs: (64)
7836 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
7837 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
7839 #. Resource IDs: (63)
7840 #, c-format
7841 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
7842 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
7844 #. Resource IDs: (63)
7845 msgid ""
7846 "The line 'Index: ' was not found!\n"
7847 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
7848 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
7850 #. Resource IDs: (63)
7851 #, c-format
7852 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
7853 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
7855 #. Resource IDs: (63)
7856 #, c-format
7857 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
7858 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
7860 #. Resource IDs: (64)
7861 msgid ""
7862 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
7863 "Continue?"
7864 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
7866 #. Resource IDs: (64)
7867 msgid ""
7868 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
7869 "Continue?"
7870 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
7872 #. Resource IDs: (198)
7873 msgid ""
7874 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
7875 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
7876 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
7878 #. Resource IDs: (63)
7879 msgid ""
7880 "The old file does not match the new file.\n"
7881 "Renaming of files is not (yet) supported!"
7882 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
7884 #. Resource IDs: (220)
7885 msgid "The operation failed."
7886 msgstr "操作失敗."
7888 #. Resource IDs: (74)
7889 msgid ""
7890 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
7891 "You must only specify one of them."
7892 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
7894 #. Resource IDs: (64)
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "The patch seems outdated! The file line\n"
7898 "%s\n"
7899 "and the patchline\n"
7900 "%s\n"
7901 "do not match!"
7902 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
7904 #. Resource IDs: (88)
7905 msgid ""
7906 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
7907 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
7908 "\n"
7909 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
7910 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
7911 "\n"
7912 "Do you want to proceed anyway?"
7913 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
7915 #. Resource IDs: (314)
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "The path\n"
7919 "<i>%s</i>\n"
7920 "in the patchfile does not exist.\n"
7921 "TortoiseMerge found the relative path\n"
7922 "<i>%s</i>\n"
7923 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
7924 "\n"
7925 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
7926 msgstr "補綴檔中的\n<i>%s</i>\n路徑不存在.\nTortoiseMerge找到的\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseMerge."
7928 #. Resource IDs: (314)
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "The path\n"
7932 "<i>%s</i>\n"
7933 "in the patchfile does not exist.\n"
7934 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
7935 msgstr "補綴檔中的路徑\n<i>%s</i>\n不存在.\nTortoiseMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
7937 #. Resource IDs: (314)
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "The path\n"
7941 "<i>%s</i>\n"
7942 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
7943 "But TortoiseMerge found the path\n"
7944 "<i>%s</i>\n"
7945 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
7946 msgstr "路徑\n<i>%s</i>\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseMerge找到了\n<i>%s</i>\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
7948 #. Resource IDs: (71)
7949 #, c-format
7950 msgid ""
7951 "The remote \"%s\" already exists.\n"
7952 "Do you want to overwrite it?"
7953 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
7955 #. Resource IDs: (80)
7956 msgid "The repository was successfully created."
7957 msgstr "倉儲建立成功."
7959 #. Resource IDs: (78)
7960 msgid ""
7961 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
7962 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
7963 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
7965 #. Resource IDs: (88)
7966 #, c-format
7967 msgid ""
7968 "The target folder \n"
7969 "%s\n"
7970 "is not empty!\n"
7971 "Are you sure you want to clone/export into that folder?"
7972 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要克隆/匯出檔案至那個資料夾嗎?"
7974 #. Resource IDs: (195)
7975 msgid ""
7976 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
7977 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
7978 "but maybe not scan all files."
7979 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
7981 #. Resource IDs: (82)
7982 msgid ""
7983 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
7984 "It's not possible to show the log messages between them!"
7985 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
7987 #. Resource IDs: (16)
7988 msgid "The user who did the last commit"
7989 msgstr "上次提交的使用者"
7991 #. Resource IDs: (81)
7992 #, c-format
7993 msgid ""
7994 "The working tree has changed!\n"
7995 "<hr=100%>\n"
7996 "Please commit your changes first or revert."
7997 msgstr "工作目錄已更動!\n<hr=100%>\n請先提交你的變更或是復原."
7999 #. Resource IDs: (65535)
8000 msgid "Their file:"
8001 msgstr "遠端檔案:"
8003 #. Resource IDs: (263)
8004 msgid "Theirs"
8005 msgstr "對方的"
8007 #. Resource IDs: (169)
8008 msgid ""
8009 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
8010 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
8011 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
8013 #. Resource IDs: (64)
8014 msgid "There are no issue-tracker providers available."
8015 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
8017 #. Resource IDs: (66)
8018 #, c-format
8019 msgid ""
8020 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
8021 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
8022 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
8023 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
8024 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
8026 #. Resource IDs: (313)
8027 msgid ""
8028 "There are unsaved modifications!\n"
8029 "Do you want to save your changes?"
8030 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
8032 #. Resource IDs: (82)
8033 msgid ""
8034 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
8035 "control or have been ignored using the svn:ignore property or the global "
8036 "ignore configuration setting."
8037 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經用 Subversion 進行了版本控制或者在 svn:ignore 屬性或全域忽略設定中設為忽略。"
8039 #. Resource IDs: (188)
8040 msgid "Thesaurus"
8041 msgstr "倉庫"
8043 #. Resource IDs: (78)
8044 msgid "This field is required and must not be empty."
8045 msgstr "此欄必填,不得留空"
8047 #. Resource IDs: (83)
8048 msgid ""
8049 "This is not a valid URL.\n"
8050 "Please enter an URL here."
8051 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
8053 #. Resource IDs: (82)
8054 msgid ""
8055 "This is not a valid path!\n"
8056 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
8057 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8058 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
8060 #. Resource IDs: (65535)
8061 msgid ""
8062 "This product includes software developed by CollabNet "
8063 "(http://www.Collab.Net/)"
8064 msgstr "本產品包含由 CollabNet(http;//www.Collab.Net/) 所開發的軟體"
8066 #. Resource IDs: (3857)
8067 #, c-format
8068 msgid ""
8069 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
8070 " may have an incompatible version of %s."
8071 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
8073 #. Resource IDs: (3857)
8074 #, c-format
8075 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
8076 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
8078 #. Resource IDs: (15)
8079 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
8080 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
8082 #. Resource IDs: (67)
8083 msgid "This task requires a clean working tree."
8084 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
8086 #. Resource IDs: (1016)
8087 msgid ""
8088 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
8089 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
8090 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
8091 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
8093 #. Resource IDs: (604)
8094 msgid "Three way diff"
8095 msgstr "3路比較"
8097 #. Resource IDs: (16924)
8098 msgid "Tile &Horizontally"
8099 msgstr "水平排列(&H)"
8101 #. Resource IDs: (16928)
8102 msgid "Tile &Vertically"
8103 msgstr "垂直排列(&V)"
8105 #. Resource IDs: (1676)
8106 msgid "To"
8107 msgstr "至"
8109 #. Resource IDs: (1201, 65535)
8110 msgid "To:"
8111 msgstr "到:"
8113 #. Resource IDs: (3633)
8114 msgid ""
8115 "Toggle One/Two Pages display\n"
8116 "Toggle One/Two Pages display"
8117 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
8119 #. Resource IDs: (65535)
8120 msgid "Toolbar"
8121 msgstr "工具列"
8123 #. Resource IDs: (16130)
8124 msgid "Toolbar Name"
8125 msgstr "工具列名稱"
8127 #. Resource IDs: (1064)
8128 msgid "Toolbar Options"
8129 msgstr "工具列選項"
8131 #. Resource IDs: (1001)
8132 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
8133 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
8135 #. Resource IDs: (16105)
8136 msgid "Toolbars"
8137 msgstr "工具列"
8139 #. Resource IDs: (16928)
8140 msgid "Tools"
8141 msgstr "工具"
8143 #. Resource IDs: (65535)
8144 msgid "Tools:"
8145 msgstr "工具:"
8147 #. Resource IDs: (1096)
8148 msgid "Tortoise&UDiff"
8149 msgstr "Tortoise&UDiff"
8151 #. Resource IDs: (65)
8152 msgid "TortoiseGit"
8153 msgstr "TortoiseGit"
8155 #. Resource IDs: (107)
8156 #, c-format
8157 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8158 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8160 #. Resource IDs: (107)
8161 #, c-format
8162 msgid ""
8163 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n"
8164 "%s \r\n"
8165 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d \r\n%s \r\n"
8167 #. Resource IDs: (98)
8168 #, c-format
8169 msgid ""
8170 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
8171 "to be renamed too?"
8172 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
8174 #. Resource IDs: (244)
8175 msgid "TortoiseGitBlame"
8176 msgstr "TortoiseGitBlame"
8178 #. Resource IDs: (1)
8179 #, c-format
8180 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
8181 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
8183 #. Resource IDs: (1)
8184 msgid ""
8185 "TortoiseGitBlame\n"
8186 "\n"
8187 "TortoiseGitBlam\n"
8188 "\n"
8189 "\n"
8190 "TortoiseGitBlame.Document\n"
8191 "TortoiseGitBlame.Document"
8192 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
8194 #. Resource IDs: (7)
8195 msgid "TortoiseIDiff"
8196 msgstr "TortoiseIDiff"
8198 #. Resource IDs: (65535)
8199 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
8200 msgstr "TortoiseIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
8202 #. Resource IDs: (7)
8203 msgid ""
8204 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
8205 "\n"
8206 "Available command line parameters are:\n"
8207 "/left:\"path to left picture\"\n"
8208 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
8209 "/right:\"path to right picture\"\n"
8210 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
8211 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
8212 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
8213 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
8214 msgstr "TortoiseIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
8216 #. Resource IDs: (7, 3585)
8217 msgid "TortoiseMerge"
8218 msgstr "TortoiseMerge"
8220 #. Resource IDs: (107)
8221 #, c-format
8222 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
8223 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s"
8225 #. Resource IDs: (107)
8226 #, c-format
8227 msgid ""
8228 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
8229 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
8230 "apr %d.%d.%d\r\n"
8231 "apr-utils %d.%d.%d"
8232 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, 組建 %d - %s, %s\r\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\napr %d.%d.%d\r\napr-utils %d.%d.%d"
8234 #. Resource IDs: (1162)
8235 msgid "Total commits analyzed:"
8236 msgstr "總分析提交紀錄:"
8238 #. Resource IDs: (1163)
8239 msgid "Total file changes:"
8240 msgstr "總檔案變更:"
8242 #. Resource IDs: (1520)
8243 msgid "Trac&k"
8244 msgstr "追蹤(&k)"
8246 #. Resource IDs: (1520)
8247 msgid "Track"
8248 msgstr "追蹤"
8250 #. Resource IDs: (11023)
8251 msgid "Tracked Remote Branch:"
8252 msgstr "追蹤遠端分支:"
8254 #. Resource IDs: (357)
8255 #, c-format
8256 msgid "Transferring at %s"
8257 msgstr "傳輸中: %s"
8259 #. Resource IDs: (32816)
8260 msgid "Transparent &color..."
8261 msgstr "透明色(&C)..."
8263 #. Resource IDs: (251)
8264 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
8265 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
8267 #. Resource IDs: (73)
8268 msgid "Try again"
8269 msgstr "再試一次"
8271 #. Resource IDs: (65535)
8272 msgid "Turkish"
8273 msgstr "土耳其文"
8275 #. Resource IDs: (10)
8276 msgid "Tweak TortoiseGit"
8277 msgstr "調校 TortoiseGit"
8279 #. Resource IDs: (1642)
8280 msgid "Type"
8281 msgstr "類型"
8283 #. Resource IDs: (207)
8284 msgid "URL"
8285 msgstr "URL"
8287 #. Resource IDs: (71)
8288 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
8289 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
8291 #. Resource IDs: (1272)
8292 msgid "URL history"
8293 msgstr "URL 紀錄"
8295 #. Resource IDs: (12)
8296 msgid "URL of Git items"
8297 msgstr "Git 項目的 URL"
8299 #. Resource IDs: (65535)
8300 msgid "URL:"
8301 msgstr "URL:"
8303 #. Resource IDs: (3866)
8304 msgid "Unable to load mail system support."
8305 msgstr "無法載入郵件系統功能."
8307 #. Resource IDs: (3865)
8308 msgid "Unable to process command, server busy."
8309 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
8311 #. Resource IDs: (3859)
8312 #, c-format
8313 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
8314 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
8316 #. Resource IDs: (3865)
8317 msgid "Unable to read write-only property."
8318 msgstr "無法讀取唯寫性質."
8320 #. Resource IDs: (119)
8321 msgid ""
8322 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
8323 "This can happen if the file has been renamed.\n"
8324 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
8325 "from the top pane in the log dialog."
8326 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
8328 #. Resource IDs: (3865)
8329 msgid "Unable to write read-only property."
8330 msgstr "無法寫入唯讀性質."
8332 #. Resource IDs: (3859)
8333 #, c-format
8334 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
8335 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
8337 #. Resource IDs: (3887)
8338 msgid "Uncheck"
8339 msgstr "取消勾選"
8341 #. Resource IDs: (1069)
8342 #, c-format
8343 msgid "Undo %d Actions"
8344 msgstr "復原 %d 個動作"
8346 #. Resource IDs: (1069)
8347 msgid "Undo 1 Action"
8348 msgstr "復原 1 個動作"
8350 #. Resource IDs: (14)
8351 msgid "Undo Add..."
8352 msgstr "取消加入..."
8354 #. Resource IDs: (3603)
8355 msgid ""
8356 "Undo the last action\n"
8357 "Undo"
8358 msgstr "還原上次動作\n還原"
8360 #. Resource IDs: (3859)
8361 msgid "Unexpected file format."
8362 msgstr "預期外的檔案格式."
8364 #. Resource IDs: (3850)
8365 msgid ""
8366 "Unformatted Text\n"
8367 "text without any formatting"
8368 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
8370 #. Resource IDs: (1258)
8371 msgid "Unknown"
8372 msgstr "不明"
8374 #. Resource IDs: (20)
8375 msgid "Unknown depth"
8376 msgstr "不明層數"
8378 #. Resource IDs: (3841)
8379 msgid "Untitled"
8380 msgstr "未命名"
8382 #. Resource IDs: (1462)
8383 msgid "Unversioned"
8384 msgstr "未有版本控制"
8386 #. Resource IDs: (1313)
8387 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
8388 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
8390 #. Resource IDs: (286)
8391 #, c-format
8392 msgid "Unversioning %s"
8393 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
8395 #. Resource IDs: (1384)
8396 msgid "Up"
8397 msgstr "向上"
8399 #. Resource IDs: (65)
8400 msgid "Update Submodules"
8401 msgstr "更新子模組"
8403 #. Resource IDs: (74)
8404 msgid "Updated"
8405 msgstr "更新"
8407 #. Resource IDs: (3849)
8408 msgid "Updating ActiveX objects"
8409 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
8411 #. Resource IDs: (68)
8412 msgid "Updating index"
8413 msgstr "更新索引中"
8415 #. Resource IDs: (16530)
8416 msgid "Use &Default Image: "
8417 msgstr "使用預設影像(&D):"
8419 #. Resource IDs: (32855)
8420 msgid "Use &left block"
8421 msgstr "使用左方區塊(&L)"
8423 #. Resource IDs: (1024)
8424 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
8425 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
8427 #. Resource IDs: (251)
8428 msgid "Use &other text block"
8429 msgstr "使用其它區塊(&O)"
8431 #. Resource IDs: (1482)
8432 msgid "Use MAPI"
8433 msgstr "使用MAPI"
8435 #. Resource IDs: (1497)
8436 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
8437 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
8439 #. Resource IDs: (1064)
8440 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
8441 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
8443 #. Resource IDs: (2054)
8444 msgid ""
8445 "Use all content from the left view\n"
8446 "Use left file"
8447 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
8449 #. Resource IDs: (32857)
8450 msgid "Use block from left before right"
8451 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
8453 #. Resource IDs: (2054)
8454 msgid ""
8455 "Use block from left view before block from right view\n"
8456 "Use block from left before right"
8457 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
8459 #. Resource IDs: (32859)
8460 msgid "Use block from right before left"
8461 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
8463 #. Resource IDs: (2054)
8464 msgid ""
8465 "Use block from right view before block from left view\n"
8466 "Use block from right before left"
8467 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
8469 #. Resource IDs: (251)
8470 msgid "Use both text blocks (this one first)"
8471 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
8473 #. Resource IDs: (251)
8474 msgid "Use both text blocks (this one last)"
8475 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
8477 #. Resource IDs: (32856)
8478 msgid "Use left file"
8479 msgstr "使用左方檔案"
8481 #. Resource IDs: (1432)
8482 msgid "Use recycle bin when reverting"
8483 msgstr "復原時使用資源回收筒"
8485 #. Resource IDs: (116)
8486 msgid "Use regular expression"
8487 msgstr "使用正規表示式"
8489 #. Resource IDs: (1066)
8490 msgid "Use stri&keout for removed lines"
8491 msgstr "用雙刪除線表示已刪除行(&K)"
8493 #. Resource IDs: (1426)
8494 msgid "Use system locale for date/time"
8495 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
8497 #. Resource IDs: (251)
8498 msgid "Use text block from '&mine'"
8499 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8501 #. Resource IDs: (251)
8502 msgid "Use text block from '&theirs'"
8503 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8505 #. Resource IDs: (251)
8506 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
8507 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
8509 #. Resource IDs: (2052)
8510 msgid ""
8511 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
8512 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
8513 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
8515 #. Resource IDs: (2052)
8516 msgid ""
8517 "Use text block from 'mine'\n"
8518 "Use 'mine' text block"
8519 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
8521 #. Resource IDs: (251)
8522 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
8523 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
8525 #. Resource IDs: (2052)
8526 msgid ""
8527 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
8528 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
8529 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
8531 #. Resource IDs: (2052)
8532 msgid ""
8533 "Use text block from 'theirs'\n"
8534 "Use 'theirs' text block"
8535 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
8537 #. Resource IDs: (32820)
8538 msgid "Use text block from \"&mine\""
8539 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
8541 #. Resource IDs: (32819)
8542 msgid "Use text block from \"&theirs\""
8543 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
8545 #. Resource IDs: (32822)
8546 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
8547 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端(theirs)的文字區塊"
8549 #. Resource IDs: (32821)
8550 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
8551 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地(mine)的文字區塊"
8553 #. Resource IDs: (2054)
8554 msgid ""
8555 "Use text block from the left view\n"
8556 "Use left block"
8557 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
8559 #. Resource IDs: (251)
8560 msgid "Use th&is text block"
8561 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
8563 #. Resource IDs: (251)
8564 msgid "Use this &whole file"
8565 msgstr "使用整個檔案(&W)"
8567 #. Resource IDs: (251)
8568 msgid "Use whole other &file"
8569 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
8571 #. Resource IDs: (119)
8572 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
8573 msgstr "用於修改現時分支的提示"
8575 #. Resource IDs: (65535)
8576 msgid "User Email:"
8577 msgstr "使用者Email:"
8579 #. Resource IDs: (65535)
8580 msgid "User Info"
8581 msgstr "使用者資料"
8583 #. Resource IDs: (65535)
8584 msgid "User Name:"
8585 msgstr "使用者名稱:"
8587 #. Resource IDs: (74)
8588 msgid "User cancelled"
8589 msgstr "使用者己取消"
8591 #. Resource IDs: (72)
8592 msgid ""
8593 "User name and email must be set before commit.\r\n"
8594 " Do you want to set these now?"
8595 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
8597 #. Resource IDs: (1650)
8598 msgid "UserName"
8599 msgstr "用户名稱"
8601 #. Resource IDs: (69)
8602 msgid "Username:"
8603 msgstr "用戶名稱:"
8605 #. Resource IDs: (313)
8606 msgid ""
8607 "Valid command line options are:\n"
8608 "/base:<path to base file>\n"
8609 "/theirs:<path to their file>\n"
8610 "/mine:<path to your file>\n"
8611 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
8612 "/diff:<path to unified diff file>\n"
8613 "/patchpath:<path to folder>"
8614 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
8616 #. Resource IDs: (11)
8617 msgid "Value"
8618 msgstr "值"
8620 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1514, 1539)
8621 msgid "Version"
8622 msgstr "版本"
8624 #. Resource IDs: (7)
8625 #, c-format
8626 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
8627 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
8629 #. Resource IDs: (1644)
8630 msgid "Version 1"
8631 msgstr "版本1"
8633 #. Resource IDs: (72)
8634 msgid "Version 1 (Commit Data New)"
8635 msgstr "版本1 (新的提交資料)"
8637 #. Resource IDs: (1645)
8638 msgid "Version 2 (Base)"
8639 msgstr "版本2(基礎)"
8641 #. Resource IDs: (72)
8642 msgid "Version 2 (Base) (Commit Date New)"
8643 msgstr "版本2(基礎) (新的提交日期)"
8645 #. Resource IDs: (1075)
8646 msgid "Version Information"
8647 msgstr "版本資訊"
8649 #. Resource IDs: (1552, 65535)
8650 msgid "Version:"
8651 msgstr "版本:"
8653 #. Resource IDs: (264)
8654 msgid "Versioned"
8655 msgstr "版本控制中"
8657 #. Resource IDs: (65535)
8658 msgid "Vietnamese"
8659 msgstr "越南文"
8661 #. Resource IDs: (603)
8662 msgid "View Patch"
8663 msgstr "檢視補綴"
8665 #. Resource IDs: (1637)
8666 msgid "View Patch>>"
8667 msgstr "檢視補綴>>"
8669 #. Resource IDs: (114)
8670 msgid "View revision for path in &webviewer"
8671 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
8673 #. Resource IDs: (1252)
8674 msgid "View revision in alternative editor"
8675 msgstr "以其他編2器檢視版本(&W)"
8677 #. Resource IDs: (1084)
8678 msgid "Visit our website"
8679 msgstr "瀏覽我們的網站"
8681 #. Resource IDs: (32848)
8682 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
8683 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
8685 #. Resource IDs: (65535)
8686 msgid ""
8687 "WARNING:\r\n"
8688 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
8689 "To set the values to their default, delete the value text."
8690 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
8692 #. Resource IDs: (198)
8693 msgid "Wait"
8694 msgstr "等待"
8696 #. Resource IDs: (1327)
8697 msgid "Wait for the script to finish"
8698 msgstr "等待指令檔完成"
8700 #. Resource IDs: (75)
8701 msgid "Waiting for input"
8702 msgstr "等候輸入"
8704 #. Resource IDs: (88)
8705 msgid "Warning"
8706 msgstr "警告"
8708 #. Resource IDs: (219)
8709 msgid "Warning!"
8710 msgstr "警告!"
8712 #. Resource IDs: (70)
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
8716 "\r\n"
8717 "Do you really want to continue?"
8718 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
8720 #. Resource IDs: (71)
8721 msgid "Web"
8722 msgstr "網頁"
8724 #. Resource IDs: (65535)
8725 msgid "Western European"
8726 msgstr "西歐"
8728 #. Resource IDs: (198)
8729 msgid ""
8730 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
8731 "TortoiseGit menus added to the context menu"
8732 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
8734 #. Resource IDs: (604)
8735 msgid ""
8736 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
8737 "necessary"
8738 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
8740 #. Resource IDs: (197)
8741 msgid ""
8742 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
8743 "automatically selected"
8744 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
8746 #. Resource IDs: (604)
8747 msgid ""
8748 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
8749 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
8750 "blobs available locally."
8751 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
8753 #. Resource IDs: (65535)
8754 msgid "Whitespaces"
8755 msgstr "空白字元"
8757 #. Resource IDs: (1065)
8758 msgid "Window Position"
8759 msgstr "視窗位置"
8761 #. Resource IDs: (16927)
8762 msgid "Windows"
8763 msgstr "Windows"
8765 #. Resource IDs: (32844)
8766 msgid "Windows &2000"
8767 msgstr "Windows &2000"
8769 #. Resource IDs: (5020)
8770 msgid "Windows-1250"
8771 msgstr "Windows-1250"
8773 #. Resource IDs: (5021)
8774 msgid "Windows-1251"
8775 msgstr "Windows-1251"
8777 #. Resource IDs: (5022)
8778 msgid "Windows-1252"
8779 msgstr "Windows-1252"
8781 #. Resource IDs: (5023)
8782 msgid "Windows-1253"
8783 msgstr "Windows-1253"
8785 #. Resource IDs: (5024)
8786 msgid "Windows-1254"
8787 msgstr "Windows-1254"
8789 #. Resource IDs: (5025)
8790 msgid "Windows-1255"
8791 msgstr "Windows-1255"
8793 #. Resource IDs: (5026)
8794 msgid "Windows-1256"
8795 msgstr "Windows-1256"
8797 #. Resource IDs: (5027)
8798 msgid "Windows-1257"
8799 msgstr "Windows-1257"
8801 #. Resource IDs: (5028)
8802 msgid "Windows-1258"
8803 msgstr "Windows-1258"
8805 #. Resource IDs: (20, 158)
8806 msgid "Working Tree"
8807 msgstr "工作目錄"
8809 #. Resource IDs: (1335, 1472)
8810 msgid "Working Tree Path:"
8811 msgstr "工作目錄路徑:"
8813 #. Resource IDs: (1253)
8814 msgid "Working dir changes"
8815 msgstr "工作目錄改動"
8817 #. Resource IDs: (73)
8818 msgid "Yes"
8819 msgstr "是"
8821 #. Resource IDs: (145)
8822 msgid "Yes to all"
8823 msgstr "全部皆是"
8825 #. Resource IDs: (201)
8826 msgid "You already have the latest version installed."
8827 msgstr "你已經安裝了最新版."
8829 #. Resource IDs: (65535)
8830 msgid ""
8831 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
8832 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
8833 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
8835 #. Resource IDs: (1001)
8836 #, c-format
8837 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
8838 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
8840 #. Resource IDs: (1016)
8841 #, c-format
8842 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
8843 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
8845 #. Resource IDs: (16)
8846 msgid ""
8847 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
8848 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
8849 "you must activate the 'recursive' checkbox."
8850 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
8852 #. Resource IDs: (84)
8853 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
8854 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
8856 #. Resource IDs: (84)
8857 msgid ""
8858 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
8859 "\n"
8860 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
8861 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
8863 #. Resource IDs: (16)
8864 msgid ""
8865 "You have modified properties without saving them first.\n"
8866 "Do you want to save them now?"
8867 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
8869 #. Resource IDs: (169)
8870 msgid ""
8871 "You haven't entered an issue number!\n"
8872 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
8873 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
8875 #. Resource IDs: (68)
8876 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
8877 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
8879 #. Resource IDs: (68)
8880 msgid ""
8881 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
8882 "Do you want to restore them now? You might loose all changes to this file after marking it."
8883 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
8885 #. Resource IDs: (1002)
8886 #, c-format
8887 msgid "You may define up to %d tools."
8888 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
8890 #. Resource IDs: (170)
8891 msgid "You must enter a log message for the commit"
8892 msgstr "必須為提交輸入訊息"
8894 #. Resource IDs: (196)
8895 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
8896 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
8898 #. Resource IDs: (65)
8899 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
8900 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
8902 #. Resource IDs: (604)
8903 msgid ""
8904 "You need to stash changes before you can use DCommit.\r\n"
8905 " Do you want to stash pop now?\r\n"
8906 msgstr "你做DCommit之前藏起的變動,\r\n現在取出嗎?\r\n"
8908 #. Resource IDs: (65)
8909 msgid ""
8910 "You selected a folder.\r\n"
8911 "Exports are only possible to a (zip) file."
8912 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
8914 #. Resource IDs: (77)
8915 msgid ""
8916 "You selected an unversioned file.\n"
8917 "The file will be added to version control when you commit."
8918 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
8920 #. Resource IDs: (1001)
8921 msgid "You should enter a text!"
8922 msgstr "請輸入文字!"
8924 #. Resource IDs: (1001)
8925 msgid "You should select an image!"
8926 msgstr "請選擇一個影像!"
8928 #. Resource IDs: (195)
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
8932 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
8933 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
8935 #. Resource IDs: (170)
8936 msgid ""
8937 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
8938 "Click here to read and insert them again."
8939 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
8941 #. Resource IDs: (1112)
8942 msgid "Your version is:"
8943 msgstr "你的版本是:"
8945 #. Resource IDs: (201)
8946 #, c-format
8947 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
8948 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
8950 #. Resource IDs: (1074)
8951 msgid "Zip File"
8952 msgstr "Zip 檔案"
8954 #. Resource IDs: (32783)
8955 msgid "Zoo&m out"
8956 msgstr "縮小(&M)"
8958 #. Resource IDs: (1069)
8959 msgid "Zoom"
8960 msgstr "縮放"
8962 #. Resource IDs: (58117)
8963 msgid "Zoom &In"
8964 msgstr "放大(&I)"
8966 #. Resource IDs: (58118)
8967 msgid "Zoom &Out"
8968 msgstr "縮小(&O)"
8970 #. Resource IDs: (3633)
8971 msgid ""
8972 "Zoom In\n"
8973 "Zoom In"
8974 msgstr "放大\n放大"
8976 #. Resource IDs: (3633)
8977 msgid ""
8978 "Zoom Out\n"
8979 "Zoom Out"
8980 msgstr "縮小\n縮小"
8982 #. Resource IDs: (32784)
8983 msgid "Zoom i&n"
8984 msgstr "放大(&N)"
8986 #. Resource IDs: (2049)
8987 msgid "Zoom in"
8988 msgstr "放大"
8990 #. Resource IDs: (2049)
8991 msgid "Zoom out"
8992 msgstr "縮小"
8994 #. Resource IDs: (1001)
8995 msgid "[Unassigned]"
8996 msgstr "[未指定]"
8998 #. Resource IDs: (72)
8999 #, c-format
9000 msgid "\"%\" is invalid."
9001 msgstr "\"%\" 無效"
9003 #. Resource IDs: (602)
9004 #, c-format
9005 msgid "\"%s\" is not git repository"
9006 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
9008 #. Resource IDs: (65)
9009 msgid ""
9010 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
9011 "Do you want to abort?"
9012 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
9014 #. Resource IDs: (65535)
9015 msgid "_POPUP_"
9016 msgstr "_POPUP_"
9018 #. Resource IDs: (1682)
9019 msgid "add \"cherry picked from\""
9020 msgstr "增加「摘取從」"
9022 #. Resource IDs: (10)
9023 msgid "added"
9024 msgstr "增加"
9026 #. Resource IDs: (65535)
9027 msgid "added files"
9028 msgstr "增加的檔案"
9030 #. Resource IDs: (3841)
9031 msgid "an unnamed file"
9032 msgstr "無名檔案"
9034 #. Resource IDs: (1085)
9035 msgid "and support the developers"
9036 msgstr "並請支持開發者"
9038 #. Resource IDs: (1073)
9039 msgid "apply --topo-order"
9040 msgstr "套用--topo-order"
9042 #. Resource IDs: (245)
9043 msgid "author"
9044 msgstr "作者"
9046 #. Resource IDs: (65535)
9047 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9048 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
9050 #. Resource IDs: (65535)
9051 msgid "bugtraq.append"
9052 msgstr "bugtraq.append"
9054 #. Resource IDs: (65535)
9055 msgid "bugtraq.label"
9056 msgstr "bugtraq.label"
9058 #. Resource IDs: (65535)
9059 msgid "bugtraq.logregex"
9060 msgstr "bugtraq.logregex"
9062 #. Resource IDs: (65535)
9063 msgid "bugtraq.message"
9064 msgstr "bugtraq.message"
9066 #. Resource IDs: (65535)
9067 msgid "bugtraq.number"
9068 msgstr "bugtraq.number"
9070 #. Resource IDs: (65535)
9071 msgid "bugtraq.url"
9072 msgstr "bugtraq.url"
9074 #. Resource IDs: (65535)
9075 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
9076 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
9078 #. Resource IDs: (244, 245)
9079 msgid "commits"
9080 msgstr "提交紀錄"
9082 #. Resource IDs: (11)
9083 msgid "conflicted"
9084 msgstr "衝突"
9086 #. Resource IDs: (208)
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "copied from\r\n"
9090 "%s - revision %ld"
9091 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
9093 #. Resource IDs: (605)
9094 msgid "day"
9095 msgstr "日"
9097 #. Resource IDs: (10, 272)
9098 msgid "deleted"
9099 msgstr "刪除"
9101 #. Resource IDs: (1646)
9102 msgid "depth "
9103 msgstr "深度"
9105 #. Resource IDs: (58116)
9106 msgid "dummy"
9107 msgstr "dummy"
9109 #. Resource IDs: (79)
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "exported\n"
9113 "%s\n"
9114 "to\n"
9115 "%s"
9116 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
9118 #. Resource IDs: (13)
9119 msgid "external"
9120 msgstr "外部"
9122 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
9123 msgid "false"
9124 msgstr "否"
9126 #. Resource IDs: (66)
9127 #, c-format
9128 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
9129 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
9131 #. Resource IDs: (13)
9132 msgid "ignored"
9133 msgstr "忽略"
9135 #. Resource IDs: (1130)
9136 msgid "include &untracked"
9137 msgstr "包括未追蹤的"
9139 #. Resource IDs: (13)
9140 msgid "incomplete"
9141 msgstr "未完成"
9143 #. Resource IDs: (214)
9144 msgid "item kept locally"
9145 msgstr "檔案保留於本地端"
9147 #. Resource IDs: (69)
9148 #, c-format
9149 msgid ""
9150 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9151 "%s = %d\n"
9152 "%s = %d\n"
9153 "%s = %d"
9154 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9156 #. Resource IDs: (69)
9157 #, c-format
9158 msgid ""
9159 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
9160 "%s = %d\n"
9161 "%s = %d\n"
9162 "%s = %d\n"
9163 "%s = %d\n"
9164 "%s = %d"
9165 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
9167 #. Resource IDs: (195)
9168 msgid "locked"
9169 msgstr "鎖定"
9171 #. Resource IDs: (1494)
9172 msgid "master"
9173 msgstr "master"
9175 #. Resource IDs: (11, 65535)
9176 msgid "merged"
9177 msgstr "合併"
9179 #. Resource IDs: (10)
9180 msgid "missing"
9181 msgstr "缺少"
9183 #. Resource IDs: (65535)
9184 msgid "missing/deleted/replaced"
9185 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
9187 #. Resource IDs: (10, 272)
9188 msgid "modified"
9189 msgstr "己修改"
9191 #. Resource IDs: (65535)
9192 msgid "modified/copied"
9193 msgstr "已修改/複製"
9195 #. Resource IDs: (245)
9196 msgid "month"
9197 msgstr "月"
9199 #. Resource IDs: (1681)
9200 msgid "new branch"
9201 msgstr "新建分支"
9203 #. Resource IDs: (18)
9204 msgid "no"
9205 msgstr "否"
9207 #. Resource IDs: (10)
9208 msgid "no description for this command is available"
9209 msgstr "此指令尚無說明"
9211 #. Resource IDs: (10)
9212 msgid "non-versioned"
9213 msgstr "無版本控制"
9215 #. Resource IDs: (10)
9216 msgid "normal"
9217 msgstr "一般"
9219 #. Resource IDs: (1256)
9220 msgid "not found"
9221 msgstr "找不到"
9223 #. Resource IDs: (11)
9224 msgid "obstructed"
9225 msgstr "阻礙"
9227 #. Resource IDs: (3845)
9228 #, c-format
9229 msgid "on %1"
9230 msgstr "於 %1"
9232 #. Resource IDs: (3869)
9233 msgid "pixels"
9234 msgstr "圖素"
9236 #. Resource IDs: (65535)
9237 msgid "possible or real conflict/obstructed"
9238 msgstr "可能衝突/阻塞"
9240 #. Resource IDs: (3845)
9241 msgid "prn"
9242 msgstr "prn"
9244 #. Resource IDs: (245)
9245 msgid "quarter of year"
9246 msgstr "季"
9248 #. Resource IDs: (195)
9249 msgid "readonly"
9250 msgstr "唯讀"
9252 #. Resource IDs: (10)
9253 msgid "replaced"
9254 msgstr "取代"
9256 #. Resource IDs: (208)
9257 #, c-format
9258 msgid ""
9259 "switched to\r\n"
9260 "%s"
9261 msgstr "切換至\r\n%s"
9263 #. Resource IDs: (3845)
9264 #, c-format
9265 msgid "to %1"
9266 msgstr "至 %1"
9268 #. Resource IDs: (80, 284)
9269 #, c-format
9270 msgid "to %s"
9271 msgstr "至 %s"
9273 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
9274 msgid "true"
9275 msgstr "是"
9277 #. Resource IDs: (245)
9278 msgid "week"
9279 msgstr "週"
9281 #. Resource IDs: (245)
9282 msgid "year"
9283 msgstr "年"
9285 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
9286 msgid "yes"
9287 msgstr "是"
9289 #. Resource IDs: (1382)
9290 msgid "{BugTraq}"
9291 msgstr "{BugTraq}"