Fixed issue #1948: Case sensitive authors switch throw an error
[TortoiseGit.git] / Languages / Tortoise_zh_TW.po
blob55781116f9c6bebf2dc71c1a7e6bc5e455879b51
1 # Translation of TortoiseGit
2 # Copyright (C) 2008-2013 the TortoiseGit team
3
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseGit
5
6 # Translators:
7 # Hydriz <admin@alphacorp.tk>, 2013
8 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012
9 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013
10 # Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>, 2013
11 # 鋰 乙酸 <ch3cooli@gmail.com>, 2012-2013
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: TortoiseGit\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/tortoisegit/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-08-11 11:48+0000\n"
18 "Last-Translator: Sven Strickroth <sstrickroth@googlemail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/tortoisegit/language/zh_TW/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 #. Resource IDs: (188)
27 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
28 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
29 #    ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
30 #    V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
31 #    A = Alt key     (or blank if not used)
32 #    C = Ctrl key    (or blank if not used)
33 #    S = Shift key   (or blank if not used)
34 #    X = upper case character
35 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
36 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
37 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
38 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
39 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
40 #, c-format
41 msgid "! %d"
42 msgstr "! %d"
44 #. Resource IDs: (1262)
45 msgid "# authors shown individually:"
46 msgstr "# 個別顯示作者:"
48 #. Resource IDs: (357)
49 #, c-format
50 msgid "%.2f MBytes transferred"
51 msgstr "傳輸了 %.2f M位元組"
53 #. Resource IDs: (357)
54 #, c-format
55 msgid "%.2f kBytes/s"
56 msgstr "%.2f k位元組/秒"
58 #. Resource IDs: (3868)
59 #, c-format
60 msgid "%1 contained an unexpected object."
61 msgstr "%1 含有預期之外的物件。"
63 #. Resource IDs: (3867)
64 #, c-format
65 msgid "%1 contains an incorrect path."
66 msgstr "%1 含有不正確的路徑。"
68 #. Resource IDs: (3868)
69 #, c-format
70 msgid "%1 contains an incorrect schema."
71 msgstr "%1 含有不正確的綱要。"
73 #. Resource IDs: (3868)
74 #, c-format
75 msgid "%1 has a bad format."
76 msgstr "%1 格式錯誤。"
78 #. Resource IDs: (3867)
79 #, c-format
80 msgid "%1 was not found."
81 msgstr "找不到 %1。"
83 #. Resource IDs: (601)
84 #, c-format
85 msgid "%1!d! Day ago"
86 msgstr "%1!d!天前"
88 #. Resource IDs: (601)
89 #, c-format
90 msgid "%1!d! Days ago"
91 msgstr "%1!d!天前"
93 #. Resource IDs: (601)
94 #, c-format
95 msgid "%1!d! Hour ago"
96 msgstr "%1!d!小時前"
98 #. Resource IDs: (601)
99 #, c-format
100 msgid "%1!d! Hours ago"
101 msgstr "%1!d!小時前"
103 #. Resource IDs: (601)
104 #, c-format
105 msgid "%1!d! Minute ago"
106 msgstr "%1!d!分鐘前"
108 #. Resource IDs: (601)
109 #, c-format
110 msgid "%1!d! Month ago"
111 msgstr "%1!d!個月前"
113 #. Resource IDs: (601)
114 #, c-format
115 msgid "%1!d! Months ago"
116 msgstr "%1!d!個月前"
118 #. Resource IDs: (602)
119 #, c-format
120 msgid "%1!d! Second ago"
121 msgstr "%1!d!秒前"
123 #. Resource IDs: (602)
124 #, c-format
125 msgid "%1!d! Seconds ago"
126 msgstr "%1!d!秒前"
128 #. Resource IDs: (601)
129 #, c-format
130 msgid "%1!d! Week ago"
131 msgstr "%1!d!星期前"
133 #. Resource IDs: (601)
134 #, c-format
135 msgid "%1!d! Weeks ago"
136 msgstr "%1!d!星期前"
138 #. Resource IDs: (601)
139 #, c-format
140 msgid "%1!d! Year ago"
141 msgstr "%1!d!年前"
143 #. Resource IDs: (601)
144 #, c-format
145 msgid "%1!d! Years ago"
146 msgstr "%1!d!年前"
148 #. Resource IDs: (602)
149 #, c-format
150 msgid "%1!d! minutes ago"
151 msgstr "%1!d!分鐘前"
153 #. Resource IDs: (3860)
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "%1: %2\n"
157 "Continue running script?"
158 msgstr "%1: %2\n要繼續執行?"
160 #. Resource IDs: (3859)
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "%1\n"
164 "Cannot find this file.\n"
165 "Verify that the correct path and file name are given."
166 msgstr "%1\n找不到這個檔案。\n請確定輸入了正確的路徑和檔案名稱。"
168 #. Resource IDs: (357)
169 #, c-format
170 msgid "%I64d Bytes transferred"
171 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
173 #. Resource IDs: (357)
174 #, c-format
175 msgid "%I64d kBytes transferred"
176 msgstr "傳輸了 %I64d k位元組"
178 #. Resource IDs: (1256)
179 #, c-format
180 msgid "%d Parent"
181 msgstr "%d 父節點"
183 #. Resource IDs: (75)
184 #, c-format
185 msgid "%d commits ahead \"%s\""
186 msgstr "%d 個版本在前面 \"%s\""
188 #. Resource IDs: (1256)
189 #, c-format
190 msgid "%d files changed"
191 msgstr "%d 個檔案已修改"
193 #. Resource IDs: (65)
194 #, c-format
195 msgid "%d files removed."
196 msgstr "%d 個檔案已移除."
198 #. Resource IDs: (69)
199 #, c-format
200 msgid "%d files reverted to %s."
201 msgstr "%d 個檔案已還原到 %s."
203 #. Resource IDs: (169)
204 #, c-format
205 msgid "%d files selected, %d files total"
206 msgstr "選擇了 %d 個檔案, 共有 %d 個檔案"
208 #. Resource IDs: (246)
209 #, c-format
210 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
211 msgstr "%d 個最活躍的作者 (至少有 %d(%d%%) 次提交數)"
213 #. Resource IDs: (8)
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%i%% alpha\n"
217 "click to toggle alpha\n"
218 "double click to automatically toggle alpha"
219 msgstr "%i%% 半透明\n單擊以切換半透明模式\n雙擊以自動切換半透明模式"
221 #. Resource IDs: (357)
222 #, c-format
223 msgid "%ld Bytes/s"
224 msgstr "%ld 位元組/秒"
226 #. Resource IDs: (226)
227 #, c-format
228 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
229 msgstr "%ld 分鐘 %ld 秒"
231 #. Resource IDs: (7)
232 #, c-format
233 msgid "%ld of %ld"
234 msgstr "%ld 之 %ld"
236 #. Resource IDs: (226)
237 #, c-format
238 msgid "%s - at revision: %d"
239 msgstr "%s - 於版本: %d"
241 #. Resource IDs: (3887)
242 #, c-format
243 msgid "%s [Recovered]"
244 msgstr "%s [已復原]"
246 #. Resource IDs: (226)
247 #, c-format
248 msgid "%s in %s"
249 msgstr "%s 於 %s"
251 #. Resource IDs: (1383)
252 #, c-format
253 msgid "%s requires msysgit >= %s"
254 msgstr "%s 需要 msysgit >= %s"
256 #. Resource IDs: (357)
257 #, c-format
258 msgid "%s, at %s"
259 msgstr "%s,於 %s"
261 #. Resource IDs: (151)
262 #, c-format
263 msgid "%s: Working Tree"
264 msgstr "%s: 工作目錄"
266 #. Resource IDs: (145)
267 #, c-format
268 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
269 msgstr "%s\\匯出 (%d) 筆%s"
271 #. Resource IDs: (145)
272 #, c-format
273 msgid "%s\\Export of %s"
274 msgstr "%s\\匯出 %s"
276 #. Resource IDs: (3850)
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "%s\n"
280 "%s"
281 msgstr "%s\n%s"
283 #. Resource IDs: (376)
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "%s\n"
287 "Could not be cleanly patched."
288 msgstr "%s\n無法修補"
290 #. Resource IDs: (145)
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s\n"
294 "Do you want to remove it anyway?"
295 msgstr "%s\n確定真的要移除嗎?"
297 #. Resource IDs: (69)
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "%s\n"
301 "is a directory, not a file!\n"
302 "TortoiseGitMerge can't diff directories."
303 msgstr "%s\n是目錄, 不是檔案!\nTortoiseGitMerge 無法比對目錄差異."
305 #. Resource IDs: (16923)
306 msgid "&..."
307 msgstr "&..."
309 #. Resource IDs: (1656)
310 msgid "&3 way merge"
311 msgstr "3路合併(&3)"
313 #. Resource IDs: (57664)
314 msgid "&About TortoiseGitBlame..."
315 msgstr "關於 TortoiseGitBlame(&A)..."
317 #. Resource IDs: (57664)
318 msgid "&About TortoiseGitMerge..."
319 msgstr "關於 TortoiseGitMerge"
321 #. Resource IDs: (16920)
322 msgid "&Activate"
323 msgstr "啟動(&A)"
325 #. Resource IDs: (1382)
326 msgid "&Add"
327 msgstr "增加(&A)"
329 #. Resource IDs: (17075)
330 msgid "&Add >>"
331 msgstr "增加(&A) >>"
333 #. Resource IDs: (1382)
334 msgid "&Add New/Save"
335 msgstr "增加/保存(&A)"
337 #. Resource IDs: (68)
338 msgid "&Add it"
339 msgstr "增加它(&A)"
341 #. Resource IDs: (1064)
342 msgid "&Add or Remove Buttons"
343 msgstr "新增或移除按鈕(&A)"
345 #. Resource IDs: (8, 1098)
346 msgid "&Add..."
347 msgstr "增加(&A)..."
349 #. Resource IDs: (1090, 1093)
350 msgid "&Advanced..."
351 msgstr "進階設定(&A)..."
353 #. Resource IDs: (1701)
354 msgid "&All"
355 msgstr "全部(&A)"
357 #. Resource IDs: (3936)
358 msgid "&All Branches"
359 msgstr "所有分支(&A)"
361 #. Resource IDs: (65535)
362 msgid "&Application Look"
363 msgstr "應用程式外觀(&A)"
365 #. Resource IDs: (1613)
366 msgid "&Apply Patch"
367 msgstr "套用補綴(&A)"
369 #. Resource IDs: (1013)
370 msgid "&Apply unified diff"
371 msgstr "套用單一差異檔(&A)"
373 #. Resource IDs: (65535)
374 msgid "&Arguments:"
375 msgstr "參數(&A):"
377 #. Resource IDs: (16645)
378 msgid "&Assign"
379 msgstr "指派(&A)"
381 #. Resource IDs: (16633)
382 msgid "&Associate double-click event with:"
383 msgstr "設定雙擊事件關連(&A):"
385 #. Resource IDs: (1066)
386 msgid "&Auto Hide"
387 msgstr "自動隱藏(&A)"
389 #. Resource IDs: (65535)
390 msgid "&Autoclose:"
391 msgstr "自動關閉(&A):"
393 #. Resource IDs: (1505)
394 msgid "&Autoload Putty Key"
395 msgstr "自動載入putty鑰(&A)"
397 #. Resource IDs: (1015)
398 msgid "&Backup original file"
399 msgstr "備份原始檔(&B)"
401 #. Resource IDs: (13)
402 msgid "&Blame"
403 msgstr "譴責(&B)"
405 #. Resource IDs: (1254)
406 msgid "&Blame changes"
407 msgstr "譴責變更(&B)"
409 #. Resource IDs: (322, 1252)
410 msgid "&Blame revisions"
411 msgstr "譴責修訂(&B)"
413 #. Resource IDs: (65535)
414 msgid "&Blue:"
415 msgstr "藍(&B):"
417 #. Resource IDs: (1512)
418 msgid "&Branch"
419 msgstr "分支(&B)"
421 #. Resource IDs: (4566)
422 msgid "&Branch:"
423 msgstr "分支(&B):"
425 #. Resource IDs: (1382)
426 msgid "&Browse Dir"
427 msgstr "瀏覽目錄(&B)"
429 #. Resource IDs: (1251)
430 msgid "&Browse repository"
431 msgstr "瀏覽檔案庫(&B)"
433 #. Resource IDs: (1001, 1009)
434 msgid "&Browse..."
435 msgstr "瀏覽(&B)..."
437 #. Resource IDs: (16913)
438 msgid "&Button Appearance..."
439 msgstr "按鈕外觀(&B)..."
441 #. Resource IDs: (65535)
442 msgid "&Button text:"
443 msgstr "按鈕文字(&B):"
445 #. Resource IDs: (1051)
446 msgid "&CD-ROM"
447 msgstr "光碟機(&R)"
449 #. Resource IDs: (2)
450 msgid "&Cancel"
451 msgstr "取消(&C)"
453 #. Resource IDs: (65535)
454 msgid "&Categories:"
455 msgstr "類別(&C):"
457 #. Resource IDs: (65535)
458 msgid "&Category:"
459 msgstr "類別(&C):"
461 #. Resource IDs: (65535)
462 msgid "&Choose commands from:"
463 msgstr "選擇命令從(&C):"
465 #. Resource IDs: (8)
466 msgid "&Clean up..."
467 msgstr "清理(&C)"
469 #. Resource IDs: (57632)
470 msgid "&Clear"
471 msgstr "清除(&C)"
473 #. Resource IDs: (1686)
474 msgid "&Clear stash"
475 msgstr "清除藏起(&C)"
477 #. Resource IDs: (1, 58112)
478 msgid "&Close"
479 msgstr "關閉(&C)"
481 #. Resource IDs: (16922)
482 msgid "&Close Window(s)"
483 msgstr "關閉視窗(&C)"
485 #. Resource IDs: (65535)
486 msgid "&Command:"
487 msgstr "命令(&C):"
489 #. Resource IDs: (1625)
490 msgid "&Commit"
491 msgstr "提交(&C)"
493 #. Resource IDs: (355)
494 msgid "&Commit submodule..."
495 msgstr "提交子模組(&C) ..."
497 #. Resource IDs: (68)
498 msgid "&Commit w/o"
499 msgstr "提交但不(&C)"
501 #. Resource IDs: (8)
502 msgid "&Commit..."
503 msgstr "提交(&C)..."
505 #. Resource IDs: (1252)
506 msgid "&Compare revisions"
507 msgstr "比對版本差異(&C)"
509 #. Resource IDs: (1239)
510 msgid "&Configure"
511 msgstr "設定(&C)"
513 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
514 msgid "&Copy"
515 msgstr "複製(&C)"
517 #. Resource IDs: (16911)
518 msgid "&Copy Button Image"
519 msgstr "複製按鈕影像(&C)"
521 #. Resource IDs: (57634)
522 msgid "&Copy\tCtrl+C"
523 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
525 #. Resource IDs: (1662)
526 msgid "&Custom"
527 msgstr "自訂(&C)"
529 #. Resource IDs: (1269)
530 msgid "&Default"
531 msgstr "預設(&D)"
533 #. Resource IDs: (11, 70, 16617, 16912)
534 msgid "&Delete"
535 msgstr "刪除(&D)"
537 #. Resource IDs: (17)
538 msgid "&Delete (keep local)"
539 msgstr "刪除並保留檔案(&D)"
541 #. Resource IDs: (70)
542 msgid "&Delete remote && local"
543 msgstr "刪除遠端及本地(&D)"
545 #. Resource IDs: (12)
546 msgid "&Diff"
547 msgstr "比對差異(&D)"
549 #. Resource IDs: (14)
550 msgid "&Diff with previous version"
551 msgstr "與前一個版本比對(&D)"
553 #. Resource IDs: (65535)
554 msgid "&Directory:"
555 msgstr "目錄(&D)"
557 #. Resource IDs: (71)
558 msgid "&Discard"
559 msgstr "放棄(&D)"
561 #. Resource IDs: (1412)
562 msgid "&Do the same for the rest"
563 msgstr "對其餘的作相同處理(&D)"
565 #. Resource IDs: (1066)
566 msgid "&Docking"
567 msgstr "視窗停駐(&D)"
569 #. Resource IDs: (1384)
570 msgid "&Down"
571 msgstr "向下(&D)"
573 #. Resource IDs: (78, 1710)
574 msgid "&Download"
575 msgstr "下載(&D)"
577 #. Resource IDs: (65535)
578 msgid "&Edit"
579 msgstr "編輯(&E)"
581 #. Resource IDs: (84)
582 msgid "&Edit .git/config"
583 msgstr "編輯(&E) .git/config"
585 #. Resource IDs: (1559)
586 msgid "&Edit ALL"
587 msgstr "編輯全部(&E)"
589 #. Resource IDs: (12)
590 msgid "&Edit conflicts"
591 msgstr "編輯衝突(&E)"
593 #. Resource IDs: (1099, 16510)
594 msgid "&Edit..."
595 msgstr "編輯(&E)..."
597 #. Resource IDs: (1614)
598 msgid "&Email Patch"
599 msgstr "電郵補綴(&E)"
601 #. Resource IDs: (65535)
602 msgid "&Email:"
603 msgstr "&電郵:"
605 #. Resource IDs: (1023)
606 msgid "&Enable Proxy Server"
607 msgstr "啟用代理伺服器(&E)"
609 #. Resource IDs: (32976)
610 msgid "&Enable edit"
611 msgstr "啟用編輯(&E)"
613 #. Resource IDs: (323)
614 msgid "&Export selection to..."
615 msgstr "匯出選取範圍至(&E)..."
617 #. Resource IDs: (1092, 1095)
618 msgid "&External"
619 msgstr "外部(&E)"
621 #. Resource IDs: (65535)
622 msgid "&File"
623 msgstr "檔案(&F)"
625 #. Resource IDs: (1, 57636)
626 msgid "&Find"
627 msgstr "搜尋(&F)"
629 #. Resource IDs: (57636)
630 msgid "&Find\tCtrl+F"
631 msgstr "搜尋(&F)\tCtrl+F"
633 #. Resource IDs: (32778)
634 msgid "&Fit images in window"
635 msgstr "圖片符合視窗大小(&F)"
637 #. Resource IDs: (1050)
638 msgid "&Fixed drives"
639 msgstr "硬式磁碟(&F)"
641 #. Resource IDs: (1065)
642 msgid "&Floating"
643 msgstr "浮動(&F)"
645 #. Resource IDs: (1638, 32782)
646 msgid "&Follow renames"
647 msgstr "跟隨重新命名(&F)"
649 #. Resource IDs: (65535)
650 msgid "&Font for log messages:"
651 msgstr "訊息紀錄字型(&F):"
653 #. Resource IDs: (65535)
654 msgid "&Font:"
655 msgstr "字型(&F):"
657 #. Resource IDs: (1521)
658 msgid "&Force"
659 msgstr "強制(&F)"
661 #. Resource IDs: (1480)
662 msgid "&Force Overwrite Existing Branch (May discard changes)"
663 msgstr "強制覆蓋已存在的分支(可能失去改動) (&F)"
665 #. Resource IDs: (1607)
666 msgid "&Force Rebase"
667 msgstr "強制變基(rebase)(&F)"
669 #. Resource IDs: (1608)
670 msgid "&From:"
671 msgstr "從(&F)"
673 #. Resource IDs: (2153)
674 msgid "&Git Style Commit (--rmdir)"
675 msgstr "Git形式提交(--rmdir)(&G)"
677 #. Resource IDs: (220)
678 msgid "&Go to\tCtrl+G"
679 msgstr "前往(&G)\tCtrl+G"
681 #. Resource IDs: (65535)
682 msgid "&Green:"
683 msgstr "綠(&G):"
685 #. Resource IDs: (1511)
686 msgid "&HEAD"
687 msgstr "&HEAD"
689 #. Resource IDs: (12, 57670, 65535)
690 msgid "&Help"
691 msgstr "說明(&H)"
693 #. Resource IDs: (57667, 57670)
694 msgid "&Help Topics"
695 msgstr "說明主題(&H)"
697 #. Resource IDs: (149, 1066, 3842)
698 msgid "&Hide"
699 msgstr "隱藏 (&H)"
701 #. Resource IDs: (1170)
702 msgid "&Icon Set:"
703 msgstr "圖示集(&I):"
705 #. Resource IDs: (72)
706 msgid "&Ignore"
707 msgstr "忽略(&I)"
709 #. Resource IDs: (15)
710 #, c-format
711 msgid "&Ignore %d items by name"
712 msgstr "依名稱忽略 %d 項(&I)"
714 #. Resource IDs: (16914)
715 msgid "&Image"
716 msgstr "影像(&I)"
718 #. Resource IDs: (32790)
719 msgid "&Image info"
720 msgstr "影像資訊(&I)"
722 #. Resource IDs: (16505)
723 msgid "&Image only"
724 msgstr "僅影像(&I)"
726 #. Resource IDs: (9)
727 msgid "&Import..."
728 msgstr "匯入(&I)..."
730 #. Resource IDs: (65535)
731 msgid "&Initial directory:"
732 msgstr "初始目錄(&I):"
734 #. Resource IDs: (1693)
735 msgid "&Initialize submodules (--init)"
736 msgstr "初始化子模組(&I) (--init)"
738 #. Resource IDs: (81)
739 msgid "&Install"
740 msgstr "安裝(&I)"
742 #. Resource IDs: (1016)
743 msgid "&Jump to first difference when loading"
744 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
746 #. Resource IDs: (1483)
747 msgid "&Keep CR"
748 msgstr "保持换行符號(&K)"
750 #. Resource IDs: (68)
751 msgid "&Keep current state"
752 msgstr "保持現時狀態(&K)"
754 #. Resource IDs: (65535)
755 msgid "&Language:"
756 msgstr "語系(&L):"
758 #. Resource IDs: (16653)
759 msgid "&Large Icons"
760 msgstr "大圖示(&L)"
762 #. Resource IDs: (1602)
763 msgid "&Launch Rebase After Fetch"
764 msgstr "下載後執行變基(&L)"
766 #. Resource IDs: (1065)
767 msgid "&Limit search to modified lines"
768 msgstr "僅搜尋修改過的行(&L)"
770 #. Resource IDs: (1078)
771 msgid "&Line number"
772 msgstr "行號 (&L)"
774 #. Resource IDs: (88)
775 #, c-format
776 msgid "&Line number (%d - %d)"
777 msgstr "行號 (&L) (%d - %d)"
779 #. Resource IDs: (32797)
780 msgid "&Link image positions"
781 msgstr "連結影像位置(&L)"
783 #. Resource IDs: (1172)
784 msgid "&List View"
785 msgstr "清單檢視(&L)"
787 #. Resource IDs: (1616)
788 msgid "&Local Branch:"
789 msgstr "本地分支(&L)"
791 #. Resource IDs: (1504)
792 msgid "&Local:"
793 msgstr "本地(&L)"
795 #. Resource IDs: (65535)
796 msgid "&Luminence:"
797 msgstr "亮度(&L):"
799 #. Resource IDs: (65535)
800 msgid "&Max line length for inline diffs"
801 msgstr "行內比對的最大行長度"
803 #. Resource IDs: (16543)
804 msgid "&Menu animations:"
805 msgstr "選單動畫效果(&M):"
807 #. Resource IDs: (16921)
808 msgid "&Menu contents:"
809 msgstr "選單內容(&M):"
811 #. Resource IDs: (1735)
812 msgid "&Merge"
813 msgstr "合併 (&M)"
815 #. Resource IDs: (9)
816 msgid "&Merge..."
817 msgstr "合併(&M)..."
819 #. Resource IDs: (1012)
820 msgid "&Merging"
821 msgstr "合併(&M)"
823 #. Resource IDs: (1648)
824 msgid "&Message"
825 msgstr "記錄信息(&M)"
827 #. Resource IDs: (1241)
828 msgid "&Message:"
829 msgstr "記錄信息(&M):"
831 #. Resource IDs: (16925)
832 msgid "&Minimize"
833 msgstr "最小化(&M)"
835 #. Resource IDs: (32880)
836 msgid "&Moved blocks"
837 msgstr "已移動的方塊"
839 #. Resource IDs: (1515)
840 msgid "&Name"
841 msgstr "名字(&N)"
843 #. Resource IDs: (65535)
844 msgid "&Name:"
845 msgstr "名字(&N):"
847 #. Resource IDs: (65535)
848 msgid "&Navigate"
849 msgstr "導覽(&N)"
851 #. Resource IDs: (1049)
852 msgid "&Network drives"
853 msgstr "網路磁碟(&N)"
855 #. Resource IDs: (65535)
856 msgid "&New "
857 msgstr "新增(&N)"
859 #. Resource IDs: (16509, 16615)
860 msgid "&New..."
861 msgstr "新增(&N)..."
863 #. Resource IDs: (58114)
864 msgid "&Next Page"
865 msgstr "下一頁(&N)"
867 #. Resource IDs: (16632)
868 msgid "&No double-click event"
869 msgstr "無雙擊事件(&N)"
871 #. Resource IDs: (1734)
872 msgid "&No fetch"
873 msgstr "不要獲取 (&N)"
875 #. Resource IDs: (1702)
876 msgid "&None"
877 msgstr "無(&N)"
879 #. Resource IDs: (1661)
880 msgid "&Notepad2"
881 msgstr "&Notepad2"
883 #. Resource IDs: (1, 66)
884 msgid "&OK"
885 msgstr "確定(&O)"
887 #. Resource IDs: (3845)
888 msgid "&One Page"
889 msgstr "單頁(&O)"
891 #. Resource IDs: (101, 1251, 32773, 57601)
892 msgid "&Open"
893 msgstr "開啟(&O)"
895 #. Resource IDs: (84)
896 msgid "&Open msysGit WebSite"
897 msgstr "開啟 msysGit 網站"
899 #. Resource IDs: (57601)
900 msgid "&Open...\tCtrl+O"
901 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
903 #. Resource IDs: (1382)
904 msgid "&Options"
905 msgstr "選項(&O)"
907 #. Resource IDs: (32772)
908 msgid "&Overlay images"
909 msgstr "覆蓋圖示(&O)"
911 #. Resource IDs: (1411, 65535)
912 msgid "&Password:"
913 msgstr "密碼(&P):"
915 #. Resource IDs: (15, 501, 1253)
916 msgid "&Paste"
917 msgstr "貼上(&P)"
919 #. Resource IDs: (1560)
920 msgid "&Pick ALL"
921 msgstr "選取全部(&P)"
923 #. Resource IDs: (1414)
924 msgid "&Port:"
925 msgstr "埠(&P):"
927 #. Resource IDs: (1069)
928 msgid "&Print Preview"
929 msgstr "預覽列印(&P)"
931 #. Resource IDs: (58116)
932 msgid "&Print..."
933 msgstr "列印(&P)..."
935 #. Resource IDs: (66)
936 msgid "&Proceed"
937 msgstr "繼續(&P)"
939 #. Resource IDs: (76)
940 msgid "&Pull"
941 msgstr "拉取(&P)"
943 #. Resource IDs: (1481)
944 msgid "&Push all branches"
945 msgstr "推送所有分支(&P)"
947 #. Resource IDs: (72)
948 msgid "&ReCommit"
949 msgstr "重新提交(&R)"
951 #. Resource IDs: (1246)
952 msgid "&Recent messages"
953 msgstr "最近的紀錄訊息(&R)"
955 #. Resource IDs: (1694)
956 msgid "&Recursive"
957 msgstr "遞迴(&R)"
959 #. Resource IDs: (65535)
960 msgid "&Red:"
961 msgstr "紅色(&R):"
963 #. Resource IDs: (1253)
964 msgid "&Redo"
965 msgstr "取消復原(&R)"
967 #. Resource IDs: (1579)
968 msgid "&Ref:"
969 msgstr "參考點(&R):"
971 #. Resource IDs: (1382)
972 msgid "&Refresh"
973 msgstr "重新整理(&R)"
975 #. Resource IDs: (1617)
976 msgid "&Remote Branch:"
977 msgstr "遠端分支(&R)"
979 #. Resource IDs: (1490, 1503)
980 msgid "&Remote:"
981 msgstr "遠端(&R)"
983 #. Resource IDs: (1100, 1385, 16646)
984 msgid "&Remove"
985 msgstr "移除(&R)"
987 #. Resource IDs: (1411)
988 msgid "&Remove this file from index"
989 msgstr "從索引中移除此檔案(&R)"
991 #. Resource IDs: (15)
992 msgid "&Repo-browser"
993 msgstr "檔案庫瀏覽器(&R)"
995 #. Resource IDs: (16613, 16624)
996 msgid "&Reset"
997 msgstr "重置(&R)"
999 #. Resource IDs: (1019)
1000 msgid "&Reset Toolbar"
1001 msgstr "重設工具列(&R)"
1003 #. Resource IDs: (1355)
1004 msgid "&Reset filter"
1005 msgstr "重置過濾器 (&R)"
1007 #. Resource IDs: (16657)
1008 msgid "&Reset my usage data"
1009 msgstr "重設個人使用紀錄(&R)"
1011 #. Resource IDs: (16910)
1012 msgid "&Reset to Default"
1013 msgstr "還原至預設值(&R)"
1015 #. Resource IDs: (66)
1016 msgid "&Resolved"
1017 msgstr "已解決(&R)"
1019 #. Resource IDs: (69)
1020 msgid "&Restore"
1021 msgstr "還原(&R)"
1023 #. Resource IDs: (68)
1024 msgid "&Restore old state"
1025 msgstr "還原舊狀態(&R)"
1027 #. Resource IDs: (1252)
1028 msgid "&Revert change by this commit"
1029 msgstr "復原這個版本的變更(&R)"
1031 #. Resource IDs: (1252)
1032 msgid "&Revert changes by these commits"
1033 msgstr "復原這些版本的變更(&R)"
1035 #. Resource IDs: (65535)
1036 msgid "&SSH client:"
1037 msgstr "SSH 用戶端(&S):"
1039 #. Resource IDs: (65535)
1040 msgid "&Saturation:"
1041 msgstr "飽和度(&B):"
1043 #. Resource IDs: (71, 16921, 57603)
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "儲存(&S)"
1047 #. Resource IDs: (1023)
1048 msgid "&Save authentication"
1049 msgstr "儲存認證(&S)"
1051 #. Resource IDs: (272, 32806)
1052 msgid "&Save graph as..."
1053 msgstr "圖形另存新檔(&S)..."
1055 #. Resource IDs: (322)
1056 msgid "&Save list of selected files to..."
1057 msgstr "儲存選擇的檔案清單至(&S)..."
1059 #. Resource IDs: (84)
1060 msgid "&Set MSysGit path"
1061 msgstr "設定 MSysGit 路徑(&S)"
1063 #. Resource IDs: (1486)
1064 msgid "&Set upstream/track remote branch"
1065 msgstr "設定上游/追蹤遠端分支(&S)"
1067 #. Resource IDs: (9)
1068 msgid "&Settings"
1069 msgstr "設定(&S)"
1071 #. Resource IDs: (32783)
1072 msgid "&Settings..."
1073 msgstr "設定(&S)..."
1075 #. Resource IDs: (65535)
1076 msgid "&Show Menus for:"
1077 msgstr "顯示選單於(&S):"
1079 #. Resource IDs: (16612)
1080 msgid "&Show text labels"
1081 msgstr "顯示文字標籤(&S)"
1083 #. Resource IDs: (65535)
1084 msgid "&Signing key ID:"
1085 msgstr "&Signing key ID:"
1087 #. Resource IDs: (66)
1088 msgid "&Skip"
1089 msgstr "跳過(&S)"
1091 #. Resource IDs: (1524)
1092 msgid "&Squash"
1093 msgstr "聚合(&S)"
1095 #. Resource IDs: (1561)
1096 msgid "&Squash ALL"
1097 msgstr "聚合全部(&S)"
1099 #. Resource IDs: (1616)
1100 msgid "&Start"
1101 msgstr "開始(&S)"
1103 #. Resource IDs: (16917)
1104 msgid "&Start Group"
1105 msgstr "啟動群組(&S)"
1107 #. Resource IDs: (86)
1108 msgid "&Stash"
1109 msgstr "藏起(&S)"
1111 #. Resource IDs: (59393)
1112 msgid "&Status Bar"
1113 msgstr "狀態列(&S)"
1115 #. Resource IDs: (1525)
1116 msgid "&Switch to new branch"
1117 msgstr "切换到新分支(&S)"
1119 #. Resource IDs: (1173)
1120 msgid "&Symbol View"
1121 msgstr "符號檢視(&S)"
1123 #. Resource IDs: (65535)
1124 msgid "&Tab size:"
1125 msgstr "Tab 寬度(&T):"
1127 #. Resource IDs: (1069)
1128 msgid "&Tabbed Document"
1129 msgstr "分頁的文件(&T)"
1131 #. Resource IDs: (1513)
1132 msgid "&Tag"
1133 msgstr "標籤(&T)"
1135 #. Resource IDs: (65535)
1136 msgid "&Tags:"
1137 msgstr "標籤(&T):"
1139 #. Resource IDs: (16915)
1140 msgid "&Text"
1141 msgstr "文字(&T)"
1143 #. Resource IDs: (16506)
1144 msgid "&Text only"
1145 msgstr "僅文字(&T)"
1147 #. Resource IDs: (1222)
1148 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
1149 msgstr "停止自動完成列表處理的時間上限(&T)"
1151 #. Resource IDs: (59392)
1152 msgid "&Toolbar"
1153 msgstr "工具列(&T)"
1155 #. Resource IDs: (65535)
1156 msgid "&Toolbar Name:"
1157 msgstr "工具列名稱(&T):"
1159 #. Resource IDs: (65535)
1160 msgid "&Toolbars and Docking Windows"
1161 msgstr "工具列及停駐視窗"
1163 #. Resource IDs: (65535)
1164 msgid "&Toolbars:"
1165 msgstr "工具列(&T):"
1167 #. Resource IDs: (9)
1168 msgid "&TortoiseGit"
1169 msgstr "&TortoiseGit"
1171 #. Resource IDs: (1091, 1094)
1172 msgid "&TortoiseGitMerge"
1173 msgstr "&TortoiseGitMerge"
1175 #. Resource IDs: (1605)
1176 msgid "&Trunk:"
1177 msgstr "主幹(&T)"
1179 #. Resource IDs: (3845)
1180 msgid "&Two Page"
1181 msgstr "雙頁(&T)"
1183 #. Resource IDs: (1076, 65535)
1184 msgid "&URL:"
1185 msgstr "&URL:"
1187 #. Resource IDs: (1253, 57643)
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "復原(&U)"
1191 #. Resource IDs: (110)
1192 msgid "&Unified diff"
1193 msgstr "單一差異 (&U)"
1195 #. Resource IDs: (1256)
1196 msgid "&Unified diff with"
1197 msgstr "單一差異檔(&U)"
1199 #. Resource IDs: (1061)
1200 msgid "&Unknown drives"
1201 msgstr "未知磁碟(&U)"
1203 #. Resource IDs: (1383)
1204 msgid "&Up"
1205 msgstr "向上(&U)"
1207 #. Resource IDs: (4567)
1208 msgid "&UpStream:"
1209 msgstr "上游(&U)"
1211 #. Resource IDs: (1253)
1212 msgid "&Update item to revision"
1213 msgstr "更新項目至版本(&U)"
1215 #. Resource IDs: (1184)
1216 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
1217 msgstr "使用自動完成檔案名稱及關鍵字(&U)"
1219 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
1220 msgid "&Username:"
1221 msgstr "用戶名稱(&U):"
1223 #. Resource IDs: (65535)
1224 msgid "&View"
1225 msgstr "檢視(&V)"
1227 #. Resource IDs: (65535)
1228 msgid "&View:"
1229 msgstr "檢視(&V):"
1231 #. Resource IDs: (1568)
1232 msgid "&Warn on missing Signed-Off-By on commit"
1233 msgstr "在提交記錄中缺少Signed-Off-By時發出警告"
1235 #. Resource IDs: (1203)
1236 msgid "&Whole Project"
1237 msgstr "整個專案(&W)"
1239 #. Resource IDs: (1066, 20085)
1240 msgid "&Whole word"
1241 msgstr "符合全字(&W)"
1243 #. Resource IDs: (1657)
1244 msgid "&ignore space change"
1245 msgstr "忽略空格改動(&i)"
1247 #. Resource IDs: (88)
1248 msgid "(TortoiseGit default)"
1249 msgstr "(TortoiseGit 預設)"
1251 #. Resource IDs: (85)
1252 #, c-format
1253 msgid "(from %s)"
1254 msgstr "(由 %s)"
1256 #. Resource IDs: (213)
1257 msgid "(no changelist)"
1258 msgstr "(沒有變更列表)"
1260 #. Resource IDs: (314)
1261 msgid "(no line number)"
1262 msgstr "(無行號)"
1264 #. Resource IDs: (214)
1265 msgid "(no value)"
1266 msgstr "(無此值)"
1268 #. Resource IDs: (314)
1269 msgid "(not found)"
1270 msgstr "(找不到)"
1272 #. Resource IDs: (245)
1273 msgid "(unknown)"
1274 msgstr "(不明)"
1276 #. Resource IDs: (188)
1277 #, c-format
1278 msgid "+ %d"
1279 msgstr "+ %d"
1281 #. Resource IDs: (188)
1282 #, c-format
1283 msgid "- %d"
1284 msgstr "- %d"
1286 #. Resource IDs: (86)
1287 msgid "- all -"
1288 msgstr "- 全部 -"
1290 #. Resource IDs: (1131)
1291 msgid "--&all"
1292 msgstr "全部 (--&all)"
1294 #. Resource IDs: (1007)
1295 msgid ""
1296 "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1297 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
1299 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1036, 1089, 1104, 1324, 1333, 1382,
1300 #. 1383, 1384, 1474, 1483, 1484, 1541, 1542, 1551, 1583, 1584, 1664, 1672)
1301 msgid "..."
1302 msgstr "..."
1304 #. Resource IDs: (16527)
1305 msgid "....."
1306 msgstr "....."
1308 #. Resource IDs: (1691)
1309 msgid ".git/info/exclude"
1310 msgstr ".git/info/exclude"
1312 #. Resource IDs: (1690)
1313 msgid ".gitignore in the containing directories of the items"
1314 msgstr ".gitignore 在包含的目錄"
1316 #. Resource IDs: (1689)
1317 msgid ".gitignore in the repository root"
1318 msgstr ".gitignore 在根目錄"
1320 #. Resource IDs: (16506)
1321 msgid "<.....>"
1322 msgstr "<...>"
1324 #. Resource IDs: (76)
1325 msgid "<All Branches>"
1326 msgstr "<所有分支>"
1328 #. Resource IDs: (65)
1329 msgid "<Auto Generated by Git>"
1330 msgstr "<由 Git 自動產生>"
1332 #. Resource IDs: (76)
1333 msgid "<No branch>"
1334 msgstr "<沒有分支>"
1336 #. Resource IDs: (1069)
1337 msgid "<Separator>"
1338 msgstr "<分隔線>"
1340 #. Resource IDs: (1007)
1341 msgid "<Untitled>"
1342 msgstr "<未命名>"
1344 #. Resource IDs: (145)
1345 msgid ""
1346 "<b>TortoiseGit</b> is a shell extension.\n"
1347 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
1348 "To use <b>TortoiseGit</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
1349 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseGit</b> commands.\n"
1350 "And <u>read the manual!</u>"
1351 msgstr "<b>TortoiseGit</b> 是 shell 延伸程式。\n它與 Windows 檔案總管整合。\n要使用 <b>TortoiseGit</b> 請從檔案總管中右鍵點擊任何目錄\n以帶出快顯式選單。從那裡就可以找到所有 <b>TortoiseGit</b> 的指令\n並請<u>閱讀說明書!</u>"
1353 #. Resource IDs: (84)
1354 msgid ""
1355 "<b>Warning:</b> It has not been checked if these branches have been fully "
1356 "merged into HEAD."
1357 msgstr "<b>警告:</b> 未檢查這些分支是否已完全合併進 HEAD"
1359 #. Resource IDs: (84)
1360 msgid "<b>Warning:</b> This action will remove the branches on the remote."
1361 msgstr "<b>警告:</b> 這會移除遠端的分支"
1363 #. Resource IDs: (84)
1364 msgid "<b>Warning:</b> This branch is not fully merged into HEAD."
1365 msgstr "<b>警告:</b> 這分支未完全合併進 HEAD"
1367 #. Resource IDs: (68)
1368 msgid ""
1369 "<ct=0x0000FF>Current HEAD Detached</ct>, you are working on (no branch).\n"
1370 "Do you want to a create branch now?"
1371 msgstr "<ct=0x0000FF>現在的 HEAD 脫離了</ct>,你正在 (沒有分支)工作。\n要現在建立分支嗎?"
1373 #. Resource IDs: (70)
1374 msgid "<ct=0x0000FF>Do you really want to delete <b>ALL</b> stash?</ct>"
1375 msgstr "<ct=0x0000FF>確定要刪除 <b>所有</b> 藏起?</ct>"
1377 #. Resource IDs: (72)
1378 msgid "<ct=0x0000FF>Stash Apply failed!!!</ct>"
1379 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起套用失敗</ct>"
1381 #. Resource IDs: (85)
1382 msgid "<ct=0x0000FF>Stash POP failed!!!</ct>"
1383 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起取出失敗</ct>"
1385 #. Resource IDs: (72)
1386 msgid "<ct=0x0000FF>Stash failed!!!</ct>"
1387 msgstr "<ct=0x0000FF>藏起失敗</ct>"
1389 #. Resource IDs: (66)
1390 msgid ""
1391 "<ct=0x0000FF>previous rebase directory rebase-apply still exists but mbox given</ct>\n"
1392 "\n"
1393 "Do you want to"
1394 msgstr "<ct=0x0000FF>前一個變基目錄 rebase-apply 仍存在,但 mbox given</ct>\n\n你想"
1396 #. Resource IDs: (85)
1397 msgid "<ct=0x0000ff>Stash Apply failed, there are conflicts</ct>"
1398 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起套用失敗,因為有衝突</ct>"
1400 #. Resource IDs: (85)
1401 msgid "<ct=0x0000ff>Stash POP failed, there are conflicts</ct>"
1402 msgstr "<ct=0x0000ff>藏起取出失敗,因為有衝突</ct>"
1404 #. Resource IDs: (84)
1405 msgid "<ct=0xff0000>Stash Apply successful</ct>"
1406 msgstr "<ct=0xff0000>藏起套用成功</ct>"
1408 #. Resource IDs: (84)
1409 msgid "<ct=0xff0000>Stash POP successful</ct>"
1410 msgstr "<ct=0xff0000>藏起取出成功</ct>"
1412 #. Resource IDs: (72)
1413 msgid "<ct=0xff0000>Stash Success</ct>"
1414 msgstr "<ct=0xff0000>藏起成功</ct>"
1416 #. Resource IDs: (16603)
1417 msgid "<descr>"
1418 msgstr "<描述>"
1420 #. Resource IDs: (209)
1421 msgid "<new changelist>"
1422 msgstr "<新變更列表>"
1424 #. Resource IDs: (59392)
1425 msgid "<placeholder>"
1426 msgstr "<佔位符>"
1428 #. Resource IDs: (32814)
1429 msgid "?"
1430 msgstr "?"
1432 #. Resource IDs: (85)
1433 msgid ""
1434 "A branch with the same name as your entered tag name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1435 "This can cause problems so you should avoid it."
1436 msgstr "與你輸入的標籤相同名稱的分支已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1438 #. Resource IDs: (85)
1439 msgid "A branch with this name already exists."
1440 msgstr "相同名稱的分支已經存在"
1442 #. Resource IDs: (69)
1443 msgid ""
1444 "A merge process is active, so this commit will be a merge commit. In order "
1445 "to abort a merge, you have to perform a reset or forced checkout."
1446 msgstr "合併過程進行中,所以這個提交將會是一個合併提交。要中止合併,你需要進行重置或強行取出。"
1448 #. Resource IDs: (201)
1449 msgid "A newer version is available. Please download the current version!"
1450 msgstr "發現較新的版本,請下載!"
1452 #. Resource IDs: (195)
1453 msgid ""
1454 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
1455 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
1456 msgstr "以換行分隔的列表, 包含要顯示圖示覆蓋的目錄.\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都會顯示."
1458 #. Resource IDs: (197)
1459 msgid ""
1460 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
1461 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1462 "An empty list will allow the context menu on all paths."
1463 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*', 那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1465 #. Resource IDs: (194)
1466 msgid ""
1467 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
1468 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
1469 "An empty list will allow overlays on all paths."
1470 msgstr "以換行分隔的列表,列出的目錄不顯示圖示覆蓋。\r\n如果你在路徑後面加上 '*',那麼此路徑下的所有檔案及子目錄也都不會顯示。\r\n列表為空時表示所有路徑都顯示圖示覆蓋。"
1472 #. Resource IDs: (3843)
1473 msgid "A required resource was unavailable."
1474 msgstr "找不到需要的資源檔。"
1476 #. Resource IDs: (85)
1477 msgid ""
1478 "A tag with the same name as your entered branch name already exists (so the short ref is ambiguous).\n"
1479 "This can cause problems so you should avoid it."
1480 msgstr "與你輸入的分支相同名稱的標籤已經存在(所以短參考點是無棱兩可的),這可能導致一些問題,所以應盡量避免"
1482 #. Resource IDs: (85)
1483 msgid "A tag with this name already exists."
1484 msgstr "相同名稱的標籤已經存在"
1486 #. Resource IDs: (79)
1487 msgid ""
1488 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
1489 "If you don't have one use NotePad."
1490 msgstr "用來檢視 GNU 差異檔 (補綴檔) 的程式。\r\n如果沒有,可以使用記事本。"
1492 #. Resource IDs: (66)
1493 msgid "A&bort"
1494 msgstr "中止(&B)"
1496 #. Resource IDs: (9)
1497 msgid "A&bout"
1498 msgstr "關於(&B)"
1500 #. Resource IDs: (1)
1501 msgid "A&pply"
1502 msgstr "套用(&p)"
1504 #. Resource IDs: (1128)
1505 msgid "Abbreviate renamings"
1506 msgstr "縮寫重新命名"
1508 #. Resource IDs: (2, 73, 1565)
1509 msgid "Abort"
1510 msgstr "放棄"
1512 #. Resource IDs: (15)
1513 msgid "Abort &Merge"
1514 msgstr "放棄合併(&M)"
1516 #. Resource IDs: (4592)
1517 msgid "Abort Merge"
1518 msgstr "放棄合併"
1520 #. Resource IDs: (15)
1521 msgid "Aborts a running merge."
1522 msgstr "放棄進行中的合併"
1524 #. Resource IDs: (156)
1525 msgid "About"
1526 msgstr "關於"
1528 #. Resource IDs: (129)
1529 msgid "About TortoiseGit"
1530 msgstr "關於 TortoiseGit"
1532 #. Resource IDs: (100)
1533 msgid "About TortoiseGitBlame"
1534 msgstr "關於 TortoiseGitBlame"
1536 #. Resource IDs: (136)
1537 msgid "About TortoiseGitMerge"
1538 msgstr "關於 TortoiseGitMerge"
1540 #. Resource IDs: (3867)
1541 #, c-format
1542 msgid "Access to %1 was denied."
1543 msgstr "拒絕存取 %1。"
1545 #. Resource IDs: (77, 319, 604)
1546 msgid "Action"
1547 msgstr "行動"
1549 #. Resource IDs: (65535)
1550 msgid "Action log"
1551 msgstr "行為紀錄"
1553 #. Resource IDs: (1251)
1554 msgid "Actions"
1555 msgstr "行動"
1557 #. Resource IDs: (3826)
1558 msgid "Activate Task List"
1559 msgstr "目前工作列表"
1561 #. Resource IDs: (1066)
1562 msgid "Active Files"
1563 msgstr "啟用中檔案"
1565 #. Resource IDs: (3865)
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
1569 "Discard all changes to %1?"
1570 msgstr "ActiveX 物件無法在離開視窗時儲存!\n要放棄所有對 %1 的更動嗎?"
1572 #. Resource IDs: (77, 155, 209, 229)
1573 msgid "Add"
1574 msgstr "加入"
1576 #. Resource IDs: (1482)
1577 msgid "Add &Signed-off-by"
1578 msgstr "加入 &Signed-off-by"
1580 #. Resource IDs: (1253)
1581 #, c-format
1582 msgid "Add '%s' to dictionary"
1583 msgstr "將 '%s' 加入字典"
1585 #. Resource IDs: (323)
1586 msgid "Add Remote"
1587 msgstr "加入遠端伺服器"
1589 #. Resource IDs: (1482)
1590 msgid "Add \"&Signed-off-by\""
1591 msgstr "加入 \"&Signed-off-by\""
1593 #. Resource IDs: (110)
1594 msgid "Add extension specific diff program"
1595 msgstr "根據副檔名加入差異比對程式"
1597 #. Resource IDs: (110)
1598 msgid "Add extension specific merge program"
1599 msgstr "根據副檔名加入合併程式"
1601 #. Resource IDs: (1065)
1602 msgid "Add new files automatically to Git"
1603 msgstr "自動加入新檔案至 Git"
1605 #. Resource IDs: (13)
1606 msgid "Add to &ignore list"
1607 msgstr "加入忽略列表(&I)"
1609 #. Resource IDs: (1068)
1610 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
1611 msgstr "新增至快速存取工具列"
1613 #. Resource IDs: (209, 1279)
1614 msgid "Add..."
1615 msgstr "加入..."
1617 #. Resource IDs: (171)
1618 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
1619 msgstr "加入/編輯針對副檔名的差異比對/合併工具"
1621 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1549, 65535)
1622 msgid "Added"
1623 msgstr "已加入"
1625 #. Resource IDs: (145)
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Added the file pattern(s)\n"
1629 "%s\n"
1630 "to the ignore list."
1631 msgstr "加入檔名樣式(們)\n%s\n至忽略列表。"
1633 #. Resource IDs: (263)
1634 msgid "Adding"
1635 msgstr "正在加入"
1637 #. Resource IDs: (9)
1638 msgid "Adds file(s) to Git control"
1639 msgstr "加入檔案至 Git 版本控制"
1641 #. Resource IDs: (13)
1642 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
1643 msgstr "將選定的檔案遮罩加入忽略列表"
1645 #. Resource IDs: (2049)
1646 msgid ""
1647 "Adjust the settings\n"
1648 "Settings"
1649 msgstr "調校設定值\n設定"
1651 #. Resource IDs: (340)
1652 msgid "Advanced"
1653 msgstr "進階"
1655 #. Resource IDs: (170)
1656 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
1657 msgstr "進階差異比對/合併設定"
1659 #. Resource IDs: (110)
1660 msgid "Advanced diff settings"
1661 msgstr "進階差異比對設定"
1663 #. Resource IDs: (110)
1664 msgid "Advanced merge settings"
1665 msgstr "進階合併設定"
1667 #. Resource IDs: (606)
1668 msgid "All"
1669 msgstr "全部"
1671 #. Resource IDs: (1007)
1672 msgid "All Commands"
1673 msgstr "全部命令"
1675 #. Resource IDs: (3841)
1676 msgid "All Files (*.*)"
1677 msgstr "所有檔案 (*.*)"
1679 #. Resource IDs: (157)
1680 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
1681 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
1683 #. Resource IDs: (1256)
1684 msgid "All Parents"
1685 msgstr "所有父版本"
1687 #. Resource IDs: (9690)
1688 msgid "All tags only"
1689 msgstr "只包括全部標籤"
1691 #. Resource IDs: (1008)
1692 msgid ""
1693 "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and "
1694 "menus?"
1695 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置所有工具列和選單嗎?"
1697 #. Resource IDs: (1008)
1698 msgid ""
1699 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard "
1700 "assignments?"
1701 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置鍵盤配置嗎?"
1703 #. Resource IDs: (1008)
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
1707 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置選單 '%s' 嗎?"
1709 #. Resource IDs: (1007)
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
1713 msgstr "全部的變更都會消失!確定要重置工具列 '%s' 嗎?"
1715 #. Resource IDs: (2062)
1716 msgid ""
1717 "Allow Editing for this view\n"
1718 "Allow Edit"
1719 msgstr "允許在此視窗中編輯\n允許編輯"
1721 #. Resource IDs: (66)
1722 msgid "Already up to date."
1723 msgstr "己經是最新的"
1725 #. Resource IDs: (1482)
1726 msgid "Always push to the selected remote archive for this local branch"
1727 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端保存"
1729 #. Resource IDs: (1485)
1730 msgid "Always push to the selected remote branch for this local branch"
1731 msgstr "永遠推送這本地分支到已選遠端分支"
1733 #. Resource IDs: (197)
1734 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
1735 msgstr "一律使用系統語系顯示時間與日期"
1737 #. Resource IDs: (67)
1738 msgid "Amend"
1739 msgstr "更正"
1741 #. Resource IDs: (1555)
1742 msgid "Amend &Last Commit"
1743 msgstr "修改上次提交"
1745 #. Resource IDs: (80)
1746 msgid ""
1747 "An alternative editor. Which should preferably support *nix line endings."
1748 msgstr "編輯器,能夠支援*nix換行符號"
1750 #. Resource IDs: (78)
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "An external diff program used\r\n"
1754 "for comparing different revisions of files\r\n"
1755 "\r\n"
1756 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1757 "%base: the base file\r\n"
1758 "%mine: the modified file"
1759 msgstr "用來比對不同版本間檔案差\r\n異的外部程式.\r\n\r\n你可以指定以下的參數至路徑中:\r\n%base : 檔案名稱\r\n%mine : 修改過的檔案."
1761 #. Resource IDs: (79)
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "An external merge program used\r\n"
1765 "to resolve conflicted files.\r\n"
1766 "\r\n"
1767 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
1768 "%merged: the conflicted file, where to save\r\n"
1769 "%theirs: the file as it is in the repository\r\n"
1770 "%mine: your own file, with your changes\r\n"
1771 "%base: the original file without your changes"
1772 msgstr "用來解決衝突檔案\r\n的外部程式, \r\n\r\n你可以指定以下參數至路徑中:\r\n%merged : 發生衝突的檔案存放位置\r\n%theirs : 倉儲中存放的檔案\r\n%mine : 包含你所做變更的檔案\r\n%base : 不包含你所做變更的原始檔"
1774 #. Resource IDs: (3867)
1775 #, c-format
1776 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
1777 msgstr "%1 關聯到不正確的檔案代碼."
1779 #. Resource IDs: (3843)
1780 msgid "An unknown error has occurred."
1781 msgstr "發生不明錯誤."
1783 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1784 #, c-format
1785 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
1786 msgstr "存取 %1 時發生不明錯誤."
1788 #. Resource IDs: (63)
1789 #, c-format
1790 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
1791 msgstr "在第 %d 行發現不明型態資料!"
1793 #. Resource IDs: (251)
1794 msgid "Append right block"
1795 msgstr "附加右方區塊"
1797 #. Resource IDs: (251)
1798 msgid "Append this block to left"
1799 msgstr "附加這個區塊至左方"
1801 #. Resource IDs: (65535)
1802 msgid "Application Frame Menus: "
1803 msgstr "應用程式窗框選單:"
1805 #. Resource IDs: (20)
1806 msgid "Apply Patch Serial..."
1807 msgstr "套用補綴序列(&P)..."
1809 #. Resource IDs: (603)
1810 msgid "Apply Patch..."
1811 msgstr "套用補綴..."
1813 #. Resource IDs: (311)
1814 msgid "Apply Patches"
1815 msgstr "套用補綴"
1817 #. Resource IDs: (22)
1818 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
1819 msgstr "從郵箱套用補綴序列"
1821 #. Resource IDs: (1072)
1822 msgid "Apply unified diff"
1823 msgstr "套用單一差異檔"
1825 #. Resource IDs: (156, 626)
1826 msgid "Aqua Style"
1827 msgstr "水藍色樣式"
1829 #. Resource IDs: (65535)
1830 msgid "Arabic"
1831 msgstr "阿拉伯"
1833 #. Resource IDs: (1495)
1834 msgid "Arbitrary &URL:"
1835 msgstr "任意 &URL:"
1837 #. Resource IDs: (68)
1838 msgid "Are you sure you want to abort the rebase process?"
1839 msgstr "確定要中止變基過程?"
1841 #. Resource IDs: (145)
1842 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
1843 msgstr "確定要把衝突的檔案(們)標記為已解決嗎?"
1845 #. Resource IDs: (79)
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes"
1849 " since the last update!"
1850 msgstr "確定要復原 %d 項目嗎?從上一版本之後的<b>所有</b>變更都會消失!"
1852 #. Resource IDs: (32793)
1853 msgid "Arrange &vertical"
1854 msgstr "垂直排列(&V)"
1856 #. Resource IDs: (264)
1857 #, c-format
1858 msgid "Assigned to changelist '%s'"
1859 msgstr "指定為變更列表 '%s'"
1861 #. Resource IDs: (16528)
1862 msgid "Assigned to:"
1863 msgstr "指定給:"
1865 #. Resource IDs: (10)
1866 msgid "Assume Unchanged"
1867 msgstr "假設沒有變更"
1869 #. Resource IDs: (1550)
1870 msgid "Assume valid/unchanged"
1871 msgstr "假設有效/沒有變更"
1873 #. Resource IDs: (1550)
1874 msgid "Assume valid/unchanged (\"Needs-lock\" in TortoiseSVN)"
1875 msgstr "假設有效/沒有變更 (TortoiseSVN 中的 \"Needs-lock\")"
1877 #. Resource IDs: (77)
1878 #, c-format
1879 msgid "At revision: %d"
1880 msgstr "於版本: %d"
1882 #. Resource IDs: (84)
1883 msgid "At the moment, you can only rename branches."
1884 msgstr "這時候只能重新命名分支。"
1886 #. Resource IDs: (3843)
1887 msgid "Attempted an unsupported operation."
1888 msgstr "試圖進行不支援的作業."
1890 #. Resource IDs: (3867, 3868)
1891 #, c-format
1892 msgid "Attempted to access %1 past its end."
1893 msgstr "試圖存取超過 %1 長度的部分."
1895 #. Resource IDs: (3868)
1896 #, c-format
1897 msgid "Attempted to read from the writing %1."
1898 msgstr "試圖讀取寫入中的 %1."
1900 #. Resource IDs: (3868)
1901 #, c-format
1902 msgid "Attempted to write to the reading %1."
1903 msgstr "試圖寫入讀取中的 %1."
1905 #. Resource IDs: (65535)
1906 msgid "Attention: This command affects the whole working tree!"
1907 msgstr "注意:這個命令影響整個工作目錄!"
1909 #. Resource IDs: (131, 160)
1910 msgid "Authentication"
1911 msgstr "認證"
1913 #. Resource IDs: (1278)
1914 msgid "Authentication data"
1915 msgstr "認證資料"
1917 #. Resource IDs: (207, 1251)
1918 msgid "Author"
1919 msgstr "作者"
1921 #. Resource IDs: (605)
1922 msgid "Author Email"
1923 msgstr "作者電郵"
1925 #. Resource IDs: (65535)
1926 msgid "Author:\t\t\t\tStefan Kueng"
1927 msgstr "作者:\t\t\t\tStefan Kueng"
1929 #. Resource IDs: (116)
1930 msgid "Authors"
1931 msgstr "作者"
1933 #. Resource IDs: (1265)
1934 msgid "Authors case sensitive"
1935 msgstr "作者欄有大小寫之分"
1937 #. Resource IDs: (65535)
1938 msgid "Authors:"
1939 msgstr "作者:"
1941 #. Resource IDs: (65535)
1942 msgid ""
1943 "Authors:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n"
1944 "\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1945 msgstr "作者:\tFrank Li (lznuaa@gmail.com),\n\t\tSven Strickroth (email@cs-ware.de)"
1947 #. Resource IDs: (65535)
1948 msgid "Auto CrLf convert"
1949 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號"
1951 #. Resource IDs: (65535)
1952 msgid "Auto Crlf:"
1953 msgstr "自動轉換DOS\\UNIX換行符號:"
1955 #. Resource IDs: (1003)
1956 msgid "Auto Hide"
1957 msgstr "自動隱藏"
1959 #. Resource IDs: (1003)
1960 msgid "Auto Hide All"
1961 msgstr "自動隱藏全部"
1963 #. Resource IDs: (1631)
1964 msgid "Auto&Crlf"
1965 msgstr "自動轉換換行符號(&C)"
1967 #. Resource IDs: (222)
1968 msgid "Auto-close for local operations"
1969 msgstr "本地作業時自動關閉"
1971 #. Resource IDs: (222)
1972 msgid "Auto-close if no conflicts"
1973 msgstr "無衝突時自動關閉視窗"
1975 #. Resource IDs: (222)
1976 msgid "Auto-close if no errors"
1977 msgstr "無錯誤時自動關閉"
1979 #. Resource IDs: (222)
1980 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
1981 msgstr "無合併, 新增, 刪除時自動關閉"
1983 #. Resource IDs: (195)
1984 msgid ""
1985 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
1986 "from the files that you have changed as you type a log message."
1987 msgstr "在輸入記錄訊息時, 自動從這次有修改的檔案內\r\n容中提示單字(通常是類別或成員的名字)."
1989 #. Resource IDs: (1505)
1990 msgid "AutoLoad Putty &Key"
1991 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1993 #. Resource IDs: (1619)
1994 msgid "Autoload Putty &Key"
1995 msgstr "自動載入putty鑰(&K)"
1997 #. Resource IDs: (438)
1998 msgid "Automatic"
1999 msgstr "自動"
2001 #. Resource IDs: (1073)
2002 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
2003 msgstr "每週自動檢查新版(&N)"
2005 #. Resource IDs: (1157)
2006 msgid "Average"
2007 msgstr "平均"
2009 #. Resource IDs: (1003, 1011)
2010 msgid "B&rowse..."
2011 msgstr "瀏覽(&R)..."
2013 #. Resource IDs: (1064)
2014 msgid "Back"
2015 msgstr "上一步"
2017 #. Resource IDs: (65535)
2018 msgid "Baltic"
2019 msgstr "波羅的海"
2021 #. Resource IDs: (246)
2022 msgid "Bar Graph"
2023 msgstr "長條圖"
2025 #. Resource IDs: (1522)
2026 msgid "Base On"
2027 msgstr "基於"
2029 #. Resource IDs: (65535)
2030 msgid "Base file:"
2031 msgstr "基礎檔案:"
2033 #. Resource IDs: (1005)
2034 msgid "Based on TortoiseIDiff of TortoiseSVN"
2035 msgstr "基於 TortoiseSVN 的 TortoiseIDiff"
2037 #. Resource IDs: (1)
2038 msgid "Basic Info"
2039 msgstr "基本資訊"
2041 #. Resource IDs: (5060)
2042 msgid "Big5 (Traditional)"
2043 msgstr "Big5 (繁體)"
2045 #. Resource IDs: (11)
2046 msgid "Bisect bad"
2047 msgstr "二分法 - 壞的"
2049 #. Resource IDs: (9)
2050 msgid "Bisect good"
2051 msgstr "二分法 - 好的"
2053 #. Resource IDs: (11)
2054 msgid "Bisect reset"
2055 msgstr "二分法 - 重設"
2057 #. Resource IDs: (9, 4574)
2058 msgid "Bisect start"
2059 msgstr "二分法 - 開始"
2061 #. Resource IDs: (3850)
2062 msgid ""
2063 "Bitmap\n"
2064 "a bitmap"
2065 msgstr "點陣圖\n點陣圖"
2067 #. Resource IDs: (65535)
2068 msgid "BlAMEPOPUP"
2069 msgstr "BlAMEPOPUP"
2071 #. Resource IDs: (156, 626)
2072 msgid "Black Style"
2073 msgstr "黑色樣式"
2075 #. Resource IDs: (1252)
2076 msgid "Blame"
2077 msgstr "譴責"
2079 #. Resource IDs: (1)
2080 msgid "Blame error"
2081 msgstr "譴責錯誤"
2083 #. Resource IDs: (32776)
2084 msgid "Blame previous revision"
2085 msgstr "譴責前一修訂"
2087 #. Resource IDs: (13)
2088 msgid "Blames each line of a file on an author"
2089 msgstr "列出檔案每一行的作者"
2091 #. Resource IDs: (32812)
2092 msgid "Blend alpha"
2093 msgstr "混合半透明"
2095 #. Resource IDs: (156, 626)
2096 msgid "Blue Style"
2097 msgstr "藍色樣式"
2099 #. Resource IDs: (1)
2100 msgid "Body"
2101 msgstr "內文"
2103 #. Resource IDs: (83)
2104 msgid ""
2105 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
2106 "Only one of those can be specified."
2107 msgstr "同時指定了 /logmsg 和 /logsmgfile!\n請指定其中一個參數."
2109 #. Resource IDs: (70)
2110 msgid ""
2111 "Both the path to the patch file and the target path must be absolute paths!"
2112 msgstr "補綴檔路徑及目標路徑須為絕對路徑!"
2114 #. Resource IDs: (188)
2115 msgid "Bottom View:"
2116 msgstr "底部檢視:"
2118 #. Resource IDs: (1007)
2119 msgid "Br&owse..."
2120 msgstr "瀏覽(&O)..."
2122 #. Resource IDs: (1510)
2123 msgid "Branc&h:"
2124 msgstr "分支(&H)"
2126 #. Resource IDs: (82, 1500, 1512, 1579, 1586)
2127 msgid "Branch"
2128 msgstr "分支"
2130 #. Resource IDs: (604)
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Branch %s behind %s\r\n"
2134 "%s will fastforward to %s"
2135 msgstr "分支%s是%s的子節點\r\n%s能直接遷移到%s"
2137 #. Resource IDs: (68)
2138 msgid "Branch Name"
2139 msgstr "分支名稱"
2141 #. Resource IDs: (64)
2142 msgid "Branch/Tag name is invalid."
2143 msgstr "分支/標籤名字無效"
2145 #. Resource IDs: (602)
2146 msgid "Branch/Tag name must not be empty or is invalid."
2147 msgstr "分支/標籤名字無效或空白"
2149 #. Resource IDs: (1518)
2150 msgid "Branch:"
2151 msgstr "分支:"
2153 #. Resource IDs: (1383)
2154 msgid "Bro&wse"
2155 msgstr "瀏覽(&W)"
2157 #. Resource IDs: (21)
2158 msgid "Browse References"
2159 msgstr "瀏覽參考點"
2161 #. Resource IDs: (78)
2162 msgid "Browse for the external diff program"
2163 msgstr "尋找外部比對差異工具"
2165 #. Resource IDs: (322)
2166 msgid "Browse references"
2167 msgstr "瀏覽參考點"
2169 #. Resource IDs: (1069)
2170 msgid "Browse..."
2171 msgstr "瀏覽..."
2173 #. Resource IDs: (1251)
2174 msgid "Bug-ID"
2175 msgstr "Bug編號"
2177 #. Resource IDs: (1119)
2178 msgid "Bug-ID/Issue-Nr:"
2179 msgstr "Bug編號 / 問題編號:"
2181 #. Resource IDs: (117)
2182 msgid "Bug-IDs"
2183 msgstr "Bug編號"
2185 #. Resource IDs: (16132)
2186 msgid "Button Appearance"
2187 msgstr "按鈕外觀"
2189 #. Resource IDs: (1382)
2190 msgid "Button1"
2191 msgstr "Button1"
2193 #. Resource IDs: (1383)
2194 msgid "Button3"
2195 msgstr "Button3"
2197 #. Resource IDs: (1215, 1216)
2198 msgid "C&heck now"
2199 msgstr "立即檢查(&H)"
2201 #. Resource IDs: (65535)
2202 msgid "C&ommands:"
2203 msgstr "命令(&O):"
2205 #. Resource IDs: (77)
2206 msgid "C&reate branch/tag from revision"
2207 msgstr "從版本建立分支/標記(&R)"
2209 #. Resource IDs: (65535)
2210 msgid "C&urrent Keys:"
2211 msgstr "目前按鍵(&U):"
2213 #. Resource IDs: (501)
2214 msgid "C&ut"
2215 msgstr "剪下(&U)"
2217 #. Resource IDs: (3697)
2218 msgid "CAP"
2219 msgstr "CAP"
2221 #. Resource IDs: (65535)
2222 msgid "CC:"
2223 msgstr "抄送:"
2225 #. Resource IDs: (1741)
2226 msgid "Calculate"
2227 msgstr "計算"
2229 #. Resource IDs: (1127)
2230 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
2231 msgstr "可使用雙擊與前一個版本比對"
2233 #. Resource IDs: (3865)
2234 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
2235 msgstr "無法啟動靜態的 ActiveX 物件"
2237 #. Resource IDs: (82)
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Can't copy \n"
2241 "%s\n"
2242 "to\n"
2243 "%s"
2244 msgstr "無法複製 \n%s\n 至 \n%s"
2246 #. Resource IDs: (1001)
2247 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
2248 msgstr "無法複製點陣影像至剪貼簿!"
2250 #. Resource IDs: (1001)
2251 msgid "Can't create a new image!"
2252 msgstr "無法建立新影像!"
2254 #. Resource IDs: (1001)
2255 msgid "Can't customize menus!"
2256 msgstr "無法自訂選單!"
2258 #. Resource IDs: (1001)
2259 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
2260 msgstr "無法從剪貼簿上貼上點陣圖!"
2262 #. Resource IDs: (2, 73, 1069)
2263 msgid "Cancel"
2264 msgstr "取消"
2266 #. Resource IDs: (315)
2267 msgid ""
2268 "Cancel\n"
2269 "Don't quit TortoiseGitMerge"
2270 msgstr "取消\n不要離開 TortoiseGitMerge"
2272 #. Resource IDs: (315)
2273 msgid ""
2274 "Cancel\n"
2275 "Don't reload views"
2276 msgstr "取消\n不重新載入視窗"
2278 #. Resource IDs: (315)
2279 msgid ""
2280 "Cancel\n"
2281 "Don't switch the views"
2282 msgstr "取消\n不切換顯示"
2284 #. Resource IDs: (314)
2285 msgid ""
2286 "Cancel\n"
2287 "Keep the empty file."
2288 msgstr "取消\n保留空檔案。"
2290 #. Resource IDs: (315)
2291 msgid ""
2292 "Cancel\n"
2293 "Resolve the conflicts first."
2294 msgstr "取消\n先消除衝突。"
2296 #. Resource IDs: (315)
2297 msgid ""
2298 "Cancel\n"
2299 "Stay with current files"
2300 msgstr "取消\n保留目前的檔案"
2302 #. Resource IDs: (315)
2303 msgid ""
2304 "Cancel\n"
2305 "Stay with current settings"
2306 msgstr "取消\n保留目前設定"
2308 #. Resource IDs: (70)
2309 msgid ""
2310 "Cannot combine commits now.\r\n"
2311 "Make sure you are viewing the log of your current branch and no filters are applied."
2312 msgstr "現在無法合併提交\r\n請確定你正在檢視當前分支及沒有套用過濾器"
2314 #. Resource IDs: (1)
2315 #, c-format
2316 msgid "Cannot show blame. \"%s\" is not under version control by git."
2317 msgstr "無法顯示譴責,\"%s\"不被版本控制"
2319 #. Resource IDs: (68)
2320 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
2321 msgstr "無法比對差異, 因為檔案中的換行字元不一致."
2323 #. Resource IDs: (16926)
2324 msgid "Casca&de"
2325 msgstr "顯層式顯示 (&D)"
2327 #. Resource IDs: (65535)
2328 msgid "Cascaded context menu"
2329 msgstr "階層式快顯功能表"
2331 #. Resource IDs: (65535)
2332 msgid "Cate&gories:"
2333 msgstr "類別(&G):"
2335 #. Resource IDs: (65535)
2336 msgid "Celtic"
2337 msgstr "塞爾特語"
2339 #. Resource IDs: (65535)
2340 msgid "Central European"
2341 msgstr "中歐"
2343 #. Resource IDs: (1697)
2344 msgid "Change log"
2345 msgstr "變更記錄"
2347 #. Resource IDs: (3601)
2348 msgid ""
2349 "Change the printer and printing options\n"
2350 "Print Setup"
2351 msgstr "列印設定"
2353 #. Resource IDs: (3601)
2354 msgid ""
2355 "Change the printing options\n"
2356 "Page Setup"
2357 msgstr "頁面設定"
2359 #. Resource IDs: (626)
2360 msgid ""
2361 "Change the style of the application\n"
2362 "Change Style"
2363 msgstr "變更應用程式的樣式\n變更樣式"
2365 #. Resource IDs: (3825)
2366 msgid "Change the window position"
2367 msgstr "更改視窗位置"
2369 #. Resource IDs: (3825)
2370 msgid "Change the window size"
2371 msgstr "更改視窗大小"
2373 #. Resource IDs: (199)
2374 msgid "Changed Files"
2375 msgstr "已變動的檔案"
2377 #. Resource IDs: (324)
2378 #, c-format
2379 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
2380 msgstr "%s, %s 至 %s, %s 間變更的檔案"
2382 #. Resource IDs: (163)
2383 #, c-format
2384 msgid "Changed files: %d"
2385 msgstr "已變動檔案數:%d"
2387 #. Resource IDs: (2054)
2388 msgid "Changed lines including added/deleted files"
2389 msgstr "變更行數包含新增/刪除的檔案"
2391 #. Resource IDs: (2054)
2392 msgid "Changed lines including added/deleted files by date"
2393 msgstr "變更行數包含新增/刪除的檔案按日期"
2395 #. Resource IDs: (2054)
2396 msgid "Changed lines not including added/deleted files"
2397 msgstr "變更行數不包含新增/刪除的檔案"
2399 #. Resource IDs: (2054)
2400 msgid "Changed lines not including added/deleted files by date"
2401 msgstr "變更行數不包含新增/刪除的檔案按日期"
2403 #. Resource IDs: (264)
2404 #, c-format
2405 msgid "Changelist %s moved"
2406 msgstr "移動了變更列表 %s"
2408 #. Resource IDs: (1242)
2409 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
2410 msgstr "變動(雙點可查詢細節):"
2412 #. Resource IDs: (2060)
2413 msgid "Changes the style of the application"
2414 msgstr "變更程式的樣式"
2416 #. Resource IDs: (3887)
2417 msgid "Check"
2418 msgstr "勾選"
2420 #. Resource IDs: (174)
2421 msgid "Check For Updates - TortoiseGit"
2422 msgstr "檢查更新 - TortoiseGit"
2424 #. Resource IDs: (1031)
2425 msgid "Check For Updates..."
2426 msgstr "檢查更新..."
2428 #. Resource IDs: (13)
2429 msgid "Check for modi&fications"
2430 msgstr "檢查變動(&F)"
2432 #. Resource IDs: (251)
2433 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
2434 msgstr "請檢查你輸入的路徑或 URL."
2436 #. Resource IDs: (194)
2437 msgid ""
2438 "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead "
2439 "of the TortoiseGit submenu"
2440 msgstr "勾選你希望出現在第一層選單, 而不是子選單中的選單項目"
2442 #. Resource IDs: (173)
2443 msgid ""
2444 "Check those menu entries you want to appear only in the extended context "
2445 "menu (SHIFT + left click)"
2446 msgstr "選擇你想移到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
2448 #. Resource IDs: (81)
2449 msgid "Check to show relative times in log messages"
2450 msgstr "在歷史記錄中顯示相對時間"
2452 #. Resource IDs: (80)
2453 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
2454 msgstr "勾選可在記錄訊息中使用較簡短的日期及時間"
2456 #. Resource IDs: (1700)
2457 msgid "Check:"
2458 msgstr "勾選:"
2460 #. Resource IDs: (77)
2461 msgid "Checkout"
2462 msgstr "取出"
2464 #. Resource IDs: (67)
2465 msgid "Cherry Pick"
2466 msgstr "摘取"
2468 #. Resource IDs: (70)
2469 msgid "Cherry Pick failed"
2470 msgstr "摘取失敗"
2472 #. Resource IDs: (1257)
2473 msgid "Cherry Pick selected commits..."
2474 msgstr "摘取選中的版本..."
2476 #. Resource IDs: (1255)
2477 msgid "Cherry Pick this commit..."
2478 msgstr "摘取這個版本"
2480 #. Resource IDs: (90)
2481 msgid "Cherry-pick failed! Skip this commit?"
2482 msgstr "摘取失敗!跳過這個版本?"
2484 #. Resource IDs: (65535)
2485 msgid "Chinese"
2486 msgstr "中文"
2488 #. Resource IDs: (602)
2489 msgid "Choose Repository"
2490 msgstr "選擇倉儲"
2492 #. Resource IDs: (88)
2493 msgid "Chronological reversed (git default)"
2494 msgstr "按時間倒序 (git 預設)"
2496 #. Resource IDs: (4572)
2497 msgid "Clean"
2498 msgstr "清除"
2500 #. Resource IDs: (1630)
2501 msgid "Clean Type"
2502 msgstr "清除類型"
2504 #. Resource IDs: (76)
2505 msgid "Clean up stale remote banches"
2506 msgstr "清除陳舊的遠端分支"
2508 #. Resource IDs: (145)
2509 msgid "Cleaning up"
2510 msgstr "正在清除."
2512 #. Resource IDs: (146)
2513 msgid "Cleaning up."
2514 msgstr "正在清除."
2516 #. Resource IDs: (83)
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
2520 "%s"
2521 msgstr "清理以下路徑時發生錯誤:\n%s"
2523 #. Resource IDs: (79)
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "以下路徑已清理完成:\n%s"
2530 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
2531 msgid "Clear"
2532 msgstr "清除"
2534 #. Resource IDs: (1057)
2535 msgid ""
2536 "Clear Tool\n"
2537 "Clear"
2538 msgstr "清除工具\n清除"
2540 #. Resource IDs: (196)
2541 #, c-format
2542 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working trees"
2543 msgstr "清除了 %ld 組 URL (自 %ld 份工作目錄)"
2545 #. Resource IDs: (196)
2546 #, c-format
2547 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working trees"
2548 msgstr "清除了 %ld 組訊息紀錄 (自 %ld 份工作目錄)"
2550 #. Resource IDs: (196)
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
2554 msgstr "清除了 %ld 組帳號密碼, %ld 份 SSL 憑證, 以及 %ld 組帳號"
2556 #. Resource IDs: (197)
2557 #, c-format
2558 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
2559 msgstr "從 %ld 個倉儲中清除快取紀錄訊息"
2561 #. Resource IDs: (195)
2562 msgid ""
2563 "Clears the stored authentication.\r\n"
2564 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
2565 msgstr "清除儲存的認證.\r\n你需要為全部的倉儲重新輸入帳號和密碼."
2567 #. Resource IDs: (196)
2568 #, c-format
2569 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
2570 msgstr "清除儲存的 %ld 個視窗位置及大小"
2572 #. Resource IDs: (1466)
2573 msgid "Click here to go to the website"
2574 msgstr "點擊這裡前往網站"
2576 #. Resource IDs: (170)
2577 msgid "Click here to select a recently typed message"
2578 msgstr "點擊這裡以選擇最近輸入過的訊息"
2580 #. Resource IDs: (65535)
2581 msgid ""
2582 "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file "
2583 "extension"
2584 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同的差異比對程式"
2586 #. Resource IDs: (65535)
2587 msgid ""
2588 "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file "
2589 "extension"
2590 msgstr "點擊 \"進階設定\" 可根據不同副檔名指定不同合併程式"
2592 #. Resource IDs: (2058)
2593 msgid ""
2594 "Click to see commands to move blocks of text\n"
2595 "Use text blocks"
2596 msgstr "使用"
2598 #. Resource IDs: (257)
2599 msgid "Clipboard"
2600 msgstr "剪貼簿"
2602 #. Resource IDs: (606)
2603 msgid "Clone"
2604 msgstr "克隆"
2606 #. Resource IDs: (1572)
2607 msgid "Clone Existing Repository"
2608 msgstr "克隆存在的倉儲"
2610 #. Resource IDs: (22)
2611 msgid "Clone a repository"
2612 msgstr "克隆倉儲"
2614 #. Resource IDs: (1653)
2615 msgid "Clone into Bare Repo"
2616 msgstr "克隆成純倉儲"
2618 #. Resource IDs: (14)
2619 msgid "Clone..."
2620 msgstr "克隆..."
2622 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
2623 msgid "Close"
2624 msgstr "關閉"
2626 #. Resource IDs: (1065)
2627 msgid "Close Full Screen"
2628 msgstr "關閉全螢幕"
2630 #. Resource IDs: (3633)
2631 msgid ""
2632 "Close Print Preview\n"
2633 "&Close"
2634 msgstr "關閉列印預覽\n關閉(&C)"
2636 #. Resource IDs: (222)
2637 msgid "Close manually"
2638 msgstr "手動關閉"
2640 #. Resource IDs: (3841)
2641 msgid ""
2642 "Close print preview mode\n"
2643 "Cancel Preview"
2644 msgstr "取消預覽列印"
2646 #. Resource IDs: (3601)
2647 msgid ""
2648 "Close the active document\n"
2649 "Close"
2650 msgstr "關閉文件"
2652 #. Resource IDs: (3825)
2653 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
2654 msgstr "關閉目前視窗並提示儲存文件"
2656 #. Resource IDs: (156)
2657 msgid "Collapse"
2658 msgstr "摺疊"
2660 #. Resource IDs: (2055)
2661 msgid ""
2662 "Collapse unchanged sections\n"
2663 "Collapse"
2664 msgstr "摺疊不變的部分\n摺疊"
2666 #. Resource IDs: (16662)
2667 msgid "Color"
2668 msgstr "色彩"
2670 #. Resource IDs: (32785)
2671 msgid "Color by age, &continuous"
2672 msgstr "依照時間上色(&C)"
2674 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
2675 msgid "Colors"
2676 msgstr "色彩"
2678 #. Resource IDs: (65535)
2679 msgid "Colors:"
2680 msgstr "色彩:"
2682 #. Resource IDs: (1481)
2683 msgid "Combine One Mail"
2684 msgstr "合併成一份郵件"
2686 #. Resource IDs: (1255)
2687 msgid "Combine to one commit"
2688 msgstr "合併到一個提交"
2690 #. Resource IDs: (65535)
2691 msgid "Comman&ds:"
2692 msgstr "命令(&D):"
2694 #. Resource IDs: (220, 1002)
2695 msgid "Command"
2696 msgstr "命令"
2698 #. Resource IDs: (198)
2699 msgid "Command Line"
2700 msgstr "命令列"
2702 #. Resource IDs: (1336)
2703 msgid "Command Line To Execute:"
2704 msgstr "要執行的命令列:"
2706 #. Resource IDs: (3857)
2707 msgid "Command failed."
2708 msgstr "命令失敗。"
2710 #. Resource IDs: (16104)
2711 msgid "Commands"
2712 msgstr "命令"
2714 #. Resource IDs: (67, 77, 135, 229, 1083, 1383, 1514)
2715 msgid "Commit"
2716 msgstr "提交"
2718 #. Resource IDs: (1255)
2719 msgid "Commit Date"
2720 msgstr "提交日期"
2722 #. Resource IDs: (1255)
2723 msgid "Commit Email"
2724 msgstr "提交者電郵"
2726 #. Resource IDs: (603)
2727 msgid "Commit Finish"
2728 msgstr "完成提交"
2730 #. Resource IDs: (1260)
2731 msgid "Commit Info"
2732 msgstr "提交資訊"
2734 #. Resource IDs: (66)
2735 msgid "Commit Message"
2736 msgstr "提交訊息"
2738 #. Resource IDs: (1255)
2739 msgid "Commit Name"
2740 msgstr "提交者名字"
2742 #. Resource IDs: (1750)
2743 msgid "Commit Ordering:"
2744 msgstr "提交排列:"
2746 #. Resource IDs: (1110)
2747 msgid "Commit to:"
2748 msgstr "提交至:"
2750 #. Resource IDs: (209, 1255)
2751 msgid "Commit..."
2752 msgstr "提交..."
2754 #. Resource IDs: (244)
2755 msgid "Commits by author"
2756 msgstr "依作者排序的提交紀錄"
2758 #. Resource IDs: (244)
2759 msgid "Commits by date"
2760 msgstr "依日期排序的提交紀錄"
2762 #. Resource IDs: (604)
2763 #, c-format
2764 msgid "Commits each %s"
2765 msgstr "每個提交 %s"
2767 #. Resource IDs: (1135)
2768 msgid "Commits each week:"
2769 msgstr "每週提交:"
2771 #. Resource IDs: (9)
2772 msgid "Commits your changes to the repository"
2773 msgstr "將你所做的修改送交至倉儲"
2775 #. Resource IDs: (605)
2776 msgid "Committer Email"
2777 msgstr "提交者電郵"
2779 #. Resource IDs: (170)
2780 msgid ""
2781 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
2782 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
2783 "\n"
2784 "Are you sure that you want to continue the commit?"
2785 msgstr "提交無版本控制的資料夾並不會自動加入底下的子項目!\n使用 '加入...' 選項可以加入底下全部的子資料夾和檔案.\n\n確定要進行送交嗎?"
2787 #. Resource IDs: (2054)
2788 msgid "Compare &HEAD revisions"
2789 msgstr "比較 &HEAD 版本"
2791 #. Resource IDs: (1254)
2792 msgid "Compare and blame with previous revision"
2793 msgstr "與前一個版本比對並譴責"
2795 #. Resource IDs: (79)
2796 msgid "Compare selected refs"
2797 msgstr "比對已選的參考點"
2799 #. Resource IDs: (64)
2800 msgid "Compare two files"
2801 msgstr "比對兩個檔案"
2803 #. Resource IDs: (156)
2804 msgid "Compare whitespaces"
2805 msgstr "比對空白字元"
2807 #. Resource IDs: (1251)
2808 msgid "Compare with &working tree"
2809 msgstr "與工作目錄比對(&W)"
2811 #. Resource IDs: (138)
2812 msgid "Compare with b&ase"
2813 msgstr "與基礎檔比對(&A)"
2815 #. Resource IDs: (1251)
2816 msgid "Compare with previous revision"
2817 msgstr "與前一個版本比對"
2819 #. Resource IDs: (2055)
2820 msgid ""
2821 "Compares all whitespaces when diffing\n"
2822 "Compare whitespaces"
2823 msgstr "比對所有空白字元\n比對空白字元"
2825 #. Resource IDs: (12)
2826 msgid ""
2827 "Compares the file with the last committed revision to show you the changes "
2828 "you made"
2829 msgstr "比對此檔案與上次送交的版本並列出你所做的變動"
2831 #. Resource IDs: (120)
2832 #, c-format
2833 msgid "Comparing %s to %s"
2834 msgstr "正在比對 %s 與 %s"
2836 #. Resource IDs: (74)
2837 msgid "Completed"
2838 msgstr "完畢"
2840 #. Resource IDs: (65535)
2841 msgid "Config"
2842 msgstr "組態"
2844 #. Resource IDs: (65535)
2845 msgid "Config type:"
2846 msgstr "組態類別:"
2848 #. Resource IDs: (236)
2849 msgid "Configure Hook Scripts"
2850 msgstr "設定掛勾指令檔"
2852 #. Resource IDs: (284)
2853 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
2854 msgstr "設定 Bug 追蹤系統整合功能"
2856 #. Resource IDs: (65535)
2857 msgid ""
2858 "Configure alternative editor. Preferably one which can handle *nix line "
2859 "endings."
2860 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式,最好能處理*nix檔案."
2862 #. Resource IDs: (65535)
2863 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
2864 msgstr "設定用來比對不同版本檔案的工具程式."
2866 #. Resource IDs: (65535)
2867 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
2868 msgstr "設定用來解決衝突檔案的工具程式."
2870 #. Resource IDs: (65535)
2871 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)"
2872 msgstr "設定檢視 GNU 差異檔(補綴檔)的工具程式."
2874 #. Resource IDs: (1257, 4568)
2875 msgid "Conflict"
2876 msgstr "衝突"
2878 #. Resource IDs: (67)
2879 msgid "Conflict Files"
2880 msgstr "衝突檔案"
2882 #. Resource IDs: (65535)
2883 msgid "Conflict resolved"
2884 msgstr "已解決衝突"
2886 #. Resource IDs: (263, 65535)
2887 msgid "Conflicted"
2888 msgstr "衝突"
2890 #. Resource IDs: (86)
2891 msgid "Conflicts"
2892 msgstr "衝突"
2894 #. Resource IDs: (188)
2895 #, c-format
2896 msgid "Conflicts: %d"
2897 msgstr "衝突: %d"
2899 #. Resource IDs: (16520)
2900 msgid "Context Menus: "
2901 msgstr "快顯式選單:"
2903 #. Resource IDs: (67, 73, 1564)
2904 msgid "Continue"
2905 msgstr "繼續"
2907 #. Resource IDs: (1001)
2908 msgid "Contract docked window"
2909 msgstr "縮短停駐的視窗"
2911 #. Resource IDs: (501)
2912 msgid "Convert spaces to tabs"
2913 msgstr "將空白轉為 Tabs"
2915 #. Resource IDs: (501)
2916 msgid "Convert tabs to spaces"
2917 msgstr "將 Tabs 轉為空白"
2919 #. Resource IDs: (1253)
2920 msgid "Cop&y"
2921 msgstr "複製(&Y)"
2923 #. Resource IDs: (73)
2924 msgid "Copied"
2925 msgstr "已複製"
2927 #. Resource IDs: (78, 1257, 16991)
2928 msgid "Copy"
2929 msgstr "複製"
2931 #. Resource IDs: (229)
2932 #, c-format
2933 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
2934 msgstr "複製 %s 至 %s, 版本 %s"
2936 #. Resource IDs: (1255, 32778)
2937 msgid "Copy SHA-1 to clipboard"
2938 msgstr "複製 SHA-1 到剪貼薄"
2940 #. Resource IDs: (1057)
2941 msgid ""
2942 "Copy Tool\n"
2943 "Copy"
2944 msgstr "複製工具\n複製"
2946 #. Resource IDs: (209)
2947 msgid "Copy all information to clipboard"
2948 msgstr "複製所有訊息到剪貼簿"
2950 #. Resource IDs: (146)
2951 msgid "Copy and rename"
2952 msgstr "複製及重新命名"
2954 #. Resource IDs: (1252)
2955 msgid "Copy log messages to clipboard"
2956 msgstr "複製記錄訊息到剪貼簿"
2958 #. Resource IDs: (32777)
2959 msgid "Copy log to clipboard"
2960 msgstr "複製記錄到剪貼簿"
2962 #. Resource IDs: (209)
2963 msgid "Copy paths to clipboard"
2964 msgstr "複製路徑到剪貼簿"
2966 #. Resource IDs: (90)
2967 msgid "Copy ref names"
2968 msgstr "複製參考點名稱"
2970 #. Resource IDs: (323)
2971 msgid "Copy selection to cli&pboard"
2972 msgstr "複製選取區域至剪貼簿(&P)"
2974 #. Resource IDs: (3603)
2975 msgid ""
2976 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
2977 "Copy"
2978 msgstr "將選擇的區塊複製至剪貼簿\n複製"
2980 #. Resource IDs: (1252)
2981 msgid "Copy to clipboard"
2982 msgstr "複製至剪貼簿"
2984 #. Resource IDs: (98)
2985 #, c-format
2986 msgid "Copy: New name for %s"
2987 msgstr "複製: %s 的新名稱"
2989 #. Resource IDs: (80)
2990 #, c-format
2991 msgid "Copying %s"
2992 msgstr "正在複製 %s"
2994 #. Resource IDs: (80)
2995 msgid "Copying..."
2996 msgstr "正在複製..."
2998 #. Resource IDs: (1001)
2999 msgid "Copyright (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3000 msgstr "版權所有 (C) 2009-2013 TortoiseGit"
3002 #. Resource IDs: (1254)
3003 msgid "Corrections"
3004 msgstr "修正"
3006 #. Resource IDs: (81)
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
3009 msgstr "無法加入 %s 至忽略列表!"
3011 #. Resource IDs: (201)
3012 msgid "Could not check for a newer version!"
3013 msgstr "無法檢查新版!"
3015 #. Resource IDs: (81)
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Could not copy the files!\n"
3019 "\n"
3020 "%s"
3021 msgstr "無法複製檔案!\n\n%s"
3023 #. Resource IDs: (3867)
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
3026 msgstr "因為目錄已滿, %1  無法建立."
3028 #. Resource IDs: (83)
3029 msgid "Could not determine the last committed revision!"
3030 msgstr "無法判斷最後提交的版本!"
3032 #. Resource IDs: (565)
3033 msgid "Could not find Super-project"
3034 msgstr "無法找到 Super-project"
3036 #. Resource IDs: (81)
3037 msgid "Could not get the status!"
3038 msgstr "無法取得狀態!"
3040 #. Resource IDs: (3867)
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
3043 msgstr "無法開啟 %1, 因為已經開啟過多的檔案."
3045 #. Resource IDs: (69)
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "Could not open the file\n"
3049 "%s"
3050 msgstr "無法開啟檔案\n%s"
3052 #. Resource IDs: (3867)
3053 #, c-format
3054 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
3055 msgstr "%1 是目前目錄, 無法移除."
3057 #. Resource IDs: (82)
3058 #, c-format
3059 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
3060 msgstr "無法從忽略列表中移除 %s"
3062 #. Resource IDs: (70)
3063 msgid "Could not reset to first commit (first step). Aborting..."
3064 msgstr "無法重設到第一個提交(第一步). 中止中..."
3066 #. Resource IDs: (70)
3067 msgid "Could not reset to last commit (second step). Aborting..."
3068 msgstr "無法重設到最後一個提交(第二步). 中止中..."
3070 #. Resource IDs: (70)
3071 msgid "Could not reset to original HEAD."
3072 msgstr "無法重設到原先的 HEAD"
3074 #. Resource IDs: (81)
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Could not retrieve URL of the file!\n"
3078 "%s"
3079 msgstr "無法取得檔案的 URL!\n%s"
3081 #. Resource IDs: (66)
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
3085 "Patching is not possible!"
3086 msgstr "無法取得 %s 版本的 %s 檔案.\n無法進行補綴!"
3088 #. Resource IDs: (64)
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not save the file %s!"
3091 msgstr "無法儲存檔案 %s!"
3093 #. Resource IDs: (64)
3094 msgid "Could not start TortoiseGitBlame"
3095 msgstr "無法啟動TortoiseGitBlame"
3097 #. Resource IDs: (70)
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Could not start diff viewer!\n"
3101 "%s"
3102 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n%s"
3104 #. Resource IDs: (81)
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Could not start diff viewer!\n"
3108 "\n"
3109 "%s"
3110 msgstr "無法啟動差異檢視器!\n\n%s"
3112 #. Resource IDs: (81)
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Could not start external diff program!\n"
3116 "\n"
3117 "%s"
3118 msgstr "無法啟動外部差異比對工具!\n\n%s"
3120 #. Resource IDs: (81)
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Could not start external merge program!\n"
3124 "\n"
3125 "%s"
3126 msgstr "無法啟動外部合併工具!\n\n%s"
3128 #. Resource IDs: (3857)
3129 msgid "Could not start print job."
3130 msgstr "無法啟動列印工作."
3132 #. Resource IDs: (83)
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Could not start text viewer!\n"
3136 "%s"
3137 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n%s"
3139 #. Resource IDs: (83)
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "Could not start text viewer!\n"
3143 "\n"
3144 "%s"
3145 msgstr "無法啟動文字檢視器!\n\n%s"
3147 #. Resource IDs: (603)
3148 msgid "Could not start the Putty Agent (pageant)."
3149 msgstr "無法啟動 Putty Agent (pageant)"
3151 #. Resource IDs: (1253)
3152 msgid "Could not start thread!"
3153 msgstr "無法啟動執行緒!"
3155 #. Resource IDs: (1683)
3156 msgid "Create &Library"
3157 msgstr "建立媒體櫃(&L)"
3159 #. Resource IDs: (1641)
3160 msgid "Create .gitignore file"
3161 msgstr "建立.gitignore檔案"
3163 #. Resource IDs: (82)
3164 msgid "Create Branch"
3165 msgstr "建立分支"
3167 #. Resource IDs: (1254)
3168 msgid "Create Branch at this version..."
3169 msgstr "在這版本建立分支..."
3171 #. Resource IDs: (9)
3172 msgid "Create Branch..."
3173 msgstr "建立分支..."
3175 #. Resource IDs: (243)
3176 msgid "Create Changelist"
3177 msgstr "建立變更列表"
3179 #. Resource IDs: (1527)
3180 msgid "Create New Branch"
3181 msgstr "建立新分支"
3183 #. Resource IDs: (20)
3184 msgid "Create Patch Serial..."
3185 msgstr "建立補綴序列..."
3187 #. Resource IDs: (81)
3188 msgid "Create Tag"
3189 msgstr "建立標籤"
3191 #. Resource IDs: (1254)
3192 msgid "Create Tag at this version..."
3193 msgstr "在這版本建立標籤..."
3195 #. Resource IDs: (20)
3196 msgid "Create Tag..."
3197 msgstr "建立標籤..."
3199 #. Resource IDs: (3601)
3200 msgid ""
3201 "Create a new document\n"
3202 "New"
3203 msgstr "建立一個新的文件\n新"
3205 #. Resource IDs: (604)
3206 msgid ""
3207 "Create a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
3208 "revisions. A shallow repository has a number of limitations (you cannot "
3209 "clone or fetch from it, nor push from nor into it), but is adequate if you "
3210 "are only interested in the recent history of a large project with a long "
3211 "history, and would want to send in fixes as patches."
3212 msgstr "建立一個淺層克隆的倉儲。這個倉儲有限定數量的歷史記錄(你不能克隆、拉取、獲取和推送)。你僅僅感興趣最近的歷史和發送補綴。"
3214 #. Resource IDs: (156)
3215 msgid "Create patch file"
3216 msgstr "建立補綴檔"
3218 #. Resource IDs: (72)
3219 msgid "Create pull &request"
3220 msgstr "建立拉取要求(&R)"
3222 #. Resource IDs: (8)
3223 msgid "Create repositor&y here..."
3224 msgstr "在此建立倉儲(&Y)..."
3226 #. Resource IDs: (85)
3227 msgid "Created"
3228 msgstr "已建立"
3230 #. Resource IDs: (10)
3231 msgid "Creates a branch or tag"
3232 msgstr "建立一個分支或標籤"
3234 #. Resource IDs: (76)
3235 msgid "Creates a library folder with special settings for Git working trees"
3236 msgstr "建立一個媒體櫃資料夾並含有為Git工作目錄的特別設定"
3238 #. Resource IDs: (2052)
3239 msgid ""
3240 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
3241 "Create patch file"
3242 msgstr "根據兩個檔案的差異建立補綴檔\n建立補綴檔"
3244 #. Resource IDs: (10)
3245 msgid "Creates a repository database at the current location"
3246 msgstr "在目前位址建立檔案資料庫"
3248 #. Resource IDs: (14)
3249 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
3250 msgstr "建立包含你所有修改的統一變動檔"
3252 #. Resource IDs: (605)
3253 msgid "Creating pull-request..."
3254 msgstr "正在建立拉取要求‧‧‧"
3256 #. Resource IDs: (89)
3257 msgid "Credential helper must not be empty."
3258 msgstr "憑證助手不能為空"
3260 #. Resource IDs: (65535)
3261 msgid "Credential helper:"
3262 msgstr "憑據助手:"
3264 #. Resource IDs: (65535)
3265 msgid "Credentials"
3266 msgstr "憑據"
3268 #. Resource IDs: (65535)
3269 msgid "Credits:"
3270 msgstr "作者:"
3272 #. Resource IDs: (1253)
3273 msgid "Cu&t"
3274 msgstr "剪下(&T)"
3276 #. Resource IDs: (65535)
3277 msgid "Current"
3278 msgstr "目前"
3280 #. Resource IDs: (65535)
3281 msgid "Current Branch"
3282 msgstr "現在分支"
3284 #. Resource IDs: (65535)
3285 msgid "Current Branch:"
3286 msgstr "現在分支:"
3288 #. Resource IDs: (65535)
3289 msgid "Current Filter"
3290 msgstr "現在過濾器"
3292 #. Resource IDs: (603)
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Current branch %s is up to date\r\n"
3296 "\r\n"
3297 " If you want to force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto, please check below \"Force Rebase\" checkbox."
3298 msgstr "現在分支%s已經是最新\n\n如果你想強制變基,請選擇下面“強制變基”選項"
3300 #. Resource IDs: (1113)
3301 msgid "Current version is:"
3302 msgstr "目前版本是:"
3304 #. Resource IDs: (201)
3305 #, c-format
3306 msgid "Current version is: %s"
3307 msgstr "目前版本是: %s"
3309 #. Resource IDs: (17079)
3310 msgid "Cus&tomize..."
3311 msgstr "自定(&T)..."
3313 #. Resource IDs: (16963)
3314 msgid "Custom"
3315 msgstr "自訂"
3317 #. Resource IDs: (1007, 17074)
3318 msgid "Customize"
3319 msgstr "自訂"
3321 #. Resource IDs: (17076)
3322 msgid "Customize Keyboard"
3323 msgstr "自訂鍵盤"
3325 #. Resource IDs: (1069)
3326 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
3327 msgstr "自訂快速存取工具列"
3329 #. Resource IDs: (1068)
3330 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
3331 msgstr "自訂快速存取工具列..."
3333 #. Resource IDs: (1258)
3334 msgid "Customize..."
3335 msgstr "自訂..."
3337 #. Resource IDs: (3603)
3338 msgid ""
3339 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
3340 "Cut"
3341 msgstr "剪下選擇的區塊並放到剪貼簿\n剪下"
3343 #. Resource IDs: (65535)
3344 msgid "Cyrillic"
3345 msgstr "西里爾"
3347 #. Resource IDs: (1624)
3348 msgid "DCommit Type"
3349 msgstr "DCommit類型"
3351 #. Resource IDs: (14)
3352 msgid "Daemon"
3353 msgstr "守護行程"
3355 #. Resource IDs: (208, 1251)
3356 msgid "Date"
3357 msgstr "日期"
3359 #. Resource IDs: (68)
3360 msgid "Date Last Commit"
3361 msgstr "上次提交日期"
3363 #. Resource IDs: (1008)
3364 msgid "Default"
3365 msgstr "預設"
3367 #. Resource IDs: (1007)
3368 msgid "Default Menu"
3369 msgstr "預設選單"
3371 #. Resource IDs: (1007)
3372 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
3373 msgstr "預設程式選單. 沒開啟文件時使用."
3375 #. Resource IDs: (1064)
3376 msgid "Default to UTF-8 encoding"
3377 msgstr "預設使用 UTF-8 編碼"
3379 #. Resource IDs: (1002, 1256, 4571)
3380 msgid "Delete"
3381 msgstr "刪除"
3383 #. Resource IDs: (81)
3384 #, c-format
3385 msgid "Delete %d branches"
3386 msgstr "刪除 %d 個分支"
3388 #. Resource IDs: (80)
3389 #, c-format
3390 msgid "Delete %d remote branches"
3391 msgstr "刪除 %d 個遠端分支"
3393 #. Resource IDs: (84)
3394 #, c-format
3395 msgid "Delete %d tags"
3396 msgstr "刪除 %d 個標籤"
3398 #. Resource IDs: (70)
3399 msgid "Delete &local"
3400 msgstr "刪除本地(&L)"
3402 #. Resource IDs: (21)
3403 msgid "Delete Ref..."
3404 msgstr "刪除參考點..."
3406 #. Resource IDs: (87)
3407 msgid "Delete all tags"
3408 msgstr "刪除所有標籤"
3410 #. Resource IDs: (22)
3411 #, c-format
3412 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
3413 msgstr "依名稱刪除並忽略 %d 項(&I)"
3415 #. Resource IDs: (23)
3416 msgid "Delete and add to &ignore list"
3417 msgstr "刪除並加入忽略列表(&I)"
3419 #. Resource IDs: (23)
3420 #, c-format
3421 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
3422 msgstr "依副檔名刪除並忽略 %d 項(&E)"
3424 #. Resource IDs: (80)
3425 msgid "Delete branch"
3426 msgstr "刪除分支"
3428 #. Resource IDs: (1255)
3429 msgid "Delete branch/tag"
3430 msgstr "刪除分支/標籤"
3432 #. Resource IDs: (80)
3433 msgid "Delete remote branch"
3434 msgstr "刪除遠端分支"
3436 #. Resource IDs: (4579)
3437 msgid "Delete remote tag - TortoiseGit"
3438 msgstr "刪除遠端標籤 - TortoiseGit"
3440 #. Resource IDs: (86)
3441 msgid "Delete remote tags..."
3442 msgstr "刪除遠端標籤 ..."
3444 #. Resource IDs: (605)
3445 msgid "Delete submodule"
3446 msgstr "刪除子模組"
3448 #. Resource IDs: (83)
3449 msgid "Delete tag"
3450 msgstr "刪除標籤"
3452 #. Resource IDs: (85)
3453 msgid "Delete the existing branch or use a different name."
3454 msgstr "刪除現有分支或用另一名稱"
3456 #. Resource IDs: (314)
3457 msgid ""
3458 "Delete\n"
3459 "The file is removed."
3460 msgstr "刪除\n已刪除檔案。"
3462 #. Resource IDs: (73, 264, 1257, 1551)
3463 msgid "Deleted"
3464 msgstr "已刪除"
3466 #. Resource IDs: (4570)
3467 msgid "Deleted merge conflict"
3468 msgstr "刪除分支合併衝突"
3470 #. Resource IDs: (23)
3471 msgid ""
3472 "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
3473 msgstr "將選定的檔案遮罩刪除並加入忽略列表"
3475 #. Resource IDs: (11)
3476 msgid "Deletes files/folders from version control"
3477 msgstr "從版本控制樹中刪除檔案/資料夾"
3479 #. Resource IDs: (18)
3480 msgid "Deletes files/folders from version control but keeps the file"
3481 msgstr "從版本控制樹中刪除但保留檔案"
3483 #. Resource IDs: (198)
3484 msgid "Deletes the action log file"
3485 msgstr "刪除動作紀錄"
3487 #. Resource IDs: (263)
3488 msgid "Deleting"
3489 msgstr "正在刪除"
3491 #. Resource IDs: (88)
3492 msgid "Deleting remote refs..."
3493 msgstr "正在刪除遠端參考點 ..."
3495 #. Resource IDs: (65535)
3496 msgid "Delivery:"
3497 msgstr "傳遞方式:"
3499 #. Resource IDs: (1002)
3500 msgid "Description"
3501 msgstr "描述"
3503 #. Resource IDs: (65535)
3504 msgid "Description:"
3505 msgstr "描述:"
3507 #. Resource IDs: (213)
3508 msgid "Deselect changelist"
3509 msgstr "取消選取變更列表"
3511 #. Resource IDs: (1501)
3512 msgid "Destination"
3513 msgstr "目的目錄"
3515 #. Resource IDs: (3859)
3516 msgid "Destination disk drive is full."
3517 msgstr "目的磁碟已滿."
3519 #. Resource IDs: (2056)
3520 msgid "Detect and highlight moved blocks"
3521 msgstr "偵測並標示出移動過的區塊"
3523 #. Resource IDs: (3849)
3524 msgid ""
3525 "Device Independent Bitmap\n"
3526 "a device independent bitmap"
3527 msgstr "裝置無關點陣圖\n與裝置無關的點陣圖"
3529 #. Resource IDs: (1277)
3530 msgid "Dialog sizes and positions"
3531 msgstr "視窗大小與位置"
3533 #. Resource IDs: (22)
3534 msgid "Diff Two Commits"
3535 msgstr "比較兩個版本差異"
3537 #. Resource IDs: (192)
3538 msgid "Diff Viewer"
3539 msgstr "差異檢視器"
3541 #. Resource IDs: (193)
3542 msgid "Diff Viewer::Merge Tool"
3543 msgstr "差異檢視::合併工具"
3545 #. Resource IDs: (65535)
3546 msgid "Diff file:"
3547 msgstr "差異檔:"
3549 #. Resource IDs: (32780)
3550 msgid "Diff previous revision"
3551 msgstr "與前一修訂比較"
3553 #. Resource IDs: (81)
3554 #, c-format
3555 msgid "Diff with parent %d"
3556 msgstr "與父版本 %d 比對"
3558 #. Resource IDs: (1302)
3559 msgid "Difference between"
3560 msgstr "兩者之間的差異:"
3562 #. Resource IDs: (1022)
3563 msgid "Diffing"
3564 msgstr "比較差異"
3566 #. Resource IDs: (2054)
3567 msgid "Diffing commits"
3568 msgstr "正在比對提交"
3570 #. Resource IDs: (14)
3571 msgid "Diffs the working tree file with the one before the last commit"
3572 msgstr "比較工作目錄檔案與前次送交版本的差異."
3574 #. Resource IDs: (22)
3575 msgid "Diffs two any commits"
3576 msgstr "比較任個兩個提交"
3578 #. Resource IDs: (71)
3579 msgid "Dir..."
3580 msgstr "目錄(Dir)..."
3582 #. Resource IDs: (65535)
3583 msgid "Directory:"
3584 msgstr "目錄:"
3586 #. Resource IDs: (195)
3587 msgid ""
3588 "Disable this option if you have really big working trees and experience\r\n"
3589 "too much disk access when browsing the working tree."
3590 msgstr "如果你有很大的工作複本, 在瀏覽工作複本目錄時\r\n曾經發生過大量磁碟動作. 建議取消此選項."
3592 #. Resource IDs: (3867)
3593 #, c-format
3594 msgid "Disk full while accessing %1."
3595 msgstr "存取 %1 時磁碟已滿."
3597 #. Resource IDs: (3860)
3598 #, c-format
3599 msgid "Dispatch exception: %1"
3600 msgstr "分派異常: %1"
3602 #. Resource IDs: (65535)
3603 msgid "Display &buttons in this order"
3604 msgstr "依此次序顯示按鈕(&B)"
3606 #. Resource IDs: (3601)
3607 msgid ""
3608 "Display full pages\n"
3609 "Print Preview"
3610 msgstr "顯示全部頁面\n預覽列印"
3612 #. Resource IDs: (3605)
3613 msgid ""
3614 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
3615 "Help"
3616 msgstr "顯示點選的按鈕, 選單, 或視窗的說明\n說明"
3618 #. Resource IDs: (3605)
3619 msgid ""
3620 "Display help for current task or command\n"
3621 "Help"
3622 msgstr "顯示目前工作或命令的說明\n說明"
3624 #. Resource IDs: (3605)
3625 msgid ""
3626 "Display instructions about how to use help\n"
3627 "Help"
3628 msgstr "顯示如何使用說明\n說明"
3630 #. Resource IDs: (3605)
3631 msgid ""
3632 "Display program information, version number and copyright\n"
3633 "About"
3634 msgstr "顯示檔案資訊, 版本號碼, 以及版權宣告\n關於"
3636 #. Resource IDs: (86)
3637 msgid "Do &not show me this warning again (if Continue is selected)"
3638 msgstr "不要顯示這警告 (如果選擇繼續)"
3640 #. Resource IDs: (84)
3641 msgid "Do &not show me this warning again (if Ignore is selected)"
3642 msgstr "不再顯示這警告(若忽略已選) (&N)"
3644 #. Resource IDs: (1669)
3645 msgid "Do not autoselect submodules"
3646 msgstr "不自動選擇子模組"
3648 #. Resource IDs: (65535)
3649 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
3650 msgstr "在以下路徑中不顯示快顯式選單:"
3652 #. Resource IDs: (1730)
3653 msgid "Do not use recycle bin"
3654 msgstr "不使用資源回收筒"
3656 #. Resource IDs: (70)
3657 #, c-format
3658 msgid "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> <b>%s</b>?"
3659 msgstr "確定要 <ct=0x0000FF>刪除</ct> <b>%s</b>?"
3661 #. Resource IDs: (1007)
3662 #, c-format
3663 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
3664 msgstr "確定要刪除工具列 '%s' 嗎?"
3666 #. Resource IDs: (88)
3667 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as assume-valid?"
3668 msgstr "確定要把已選的檔案標記為 assume-valid 嗎?"
3670 #. Resource IDs: (88)
3671 msgid "Do you really want to mark the selected file(s) as skip-worktree?"
3672 msgstr "確定要把已選的檔案標記為 skip-worktree 嗎?"
3674 #. Resource IDs: (145)
3675 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
3676 msgstr "確定要移動這個檔案或資料夾嗎?"
3678 #. Resource IDs: (70)
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Do you really want to permanently delete the %d selected refs? It can "
3682 "<ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!"
3683 msgstr "確定要永久刪除已選的%d個參考點?這是<ct=0x0000FF><b>不能</b></ct>恢復過來的!"
3685 #. Resource IDs: (71)
3686 #, c-format
3687 msgid "Do you really want to remove \"%s\"?"
3688 msgstr "確定要移除 \"%s\"?"
3690 #. Resource IDs: (69)
3691 msgid ""
3692 "Do you really want to restore the copy? You will lose all changes that you "
3693 "have done after creating the copy."
3694 msgstr "確定要還原這複本?你會丟失所有改動"
3696 #. Resource IDs: (119)
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Do you really want to revert all changes in\n"
3700 "%s\n"
3701 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working tree."
3702 msgstr "確定要復原\n%s\n中的所有變更並回到這個版本? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3704 #. Resource IDs: (76)
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Do you really want to revert all changes in\n"
3708 "%s\n"
3709 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working tree."
3710 msgstr "確定要復原\n%s\n此版本的所有變更? 這些變更將會反向合併至工作目錄."
3712 #. Resource IDs: (86)
3713 msgid "Do you want to fetch remote branches from the newly added remote?"
3714 msgstr "你要從新增的遠端獲取遠端分支嗎?"
3716 #. Resource IDs: (315)
3717 msgid "Do you want to load the changed files?"
3718 msgstr "要載入變更過的檔案嗎?"
3720 #. Resource IDs: (319)
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Do you want to mark the file\n"
3724 "%s\n"
3725 "as resolved?"
3726 msgstr "確定要把衝突的檔案\n%s\n標記為已解決嗎?"
3728 #. Resource IDs: (3887)
3729 msgid "Do you want to recover these auto-saved documents?"
3730 msgstr "是否確定真的要回復自動儲存的文件?"
3732 #. Resource IDs: (313)
3733 msgid ""
3734 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
3735 "Note: you will lose all changes you've made!"
3736 msgstr "確定要重新載入文件以反映設定變更嗎?\n注意: 所有變更將不會儲存!"
3738 #. Resource IDs: (313)
3739 msgid "Do you want to save your changes?"
3740 msgstr "是否要儲存你所做的變動?"
3742 #. Resource IDs: (66)
3743 msgid "Do you want to see changes?"
3744 msgstr "要檢視變更嗎?"
3746 #. Resource IDs: (604)
3747 msgid "Do you want to stash pop now?"
3748 msgstr "你現在想取出藏起嗎?"
3750 #. Resource IDs: (65535)
3751 msgid "Document :"
3752 msgstr "文件 :"
3754 #. Resource IDs: (564)
3755 msgid "Don't ask me again"
3756 msgstr "不要再問我"
3758 #. Resource IDs: (75)
3759 #, c-format
3760 msgid "Don't know what will push because unknown branch \"%s\""
3761 msgstr "不知有什麼可以推送,因為不知名的分支 \"%s\""
3763 #. Resource IDs: (75)
3764 msgid "Don't know what will push because you enter URL"
3765 msgstr "不知有什麼可以推送,因為你輸入 URL"
3767 #. Resource IDs: (3887)
3768 msgid ""
3769 "Don't recover the auto-saved documents\n"
3770 "Use the last explicitly saved versions of the documents"
3771 msgstr "不回復自動儲存的文件\n使用最後一次手動儲存的版本"
3773 #. Resource IDs: (315)
3774 msgid ""
3775 "Don't save\n"
3776 "Close the views without saving the modifications"
3777 msgstr "不儲存\n關閉視窗並且不儲存變更"
3779 #. Resource IDs: (315)
3780 msgid ""
3781 "Don't save\n"
3782 "Reload the views without saving the modifications"
3783 msgstr "不儲存\n不儲存變更直接重新載入顯示"
3785 #. Resource IDs: (73, 80)
3786 msgid "Don't show this message again"
3787 msgstr "不再顯示此訊息"
3789 #. Resource IDs: (564)
3790 msgid "Don't tell me again"
3791 msgstr "不要再告訴我"
3793 #. Resource IDs: (66, 602)
3794 msgid "Done"
3795 msgstr "完成"
3797 #. Resource IDs: (1385)
3798 msgid "Down"
3799 msgstr "向下"
3801 #. Resource IDs: (1698)
3802 msgid "Download"
3803 msgstr "下載"
3805 #. Resource IDs: (1002)
3806 msgid "Drag to make this menu float"
3807 msgstr "拖曳可使此選單浮動化"
3809 #. Resource IDs: (16513)
3810 msgid "Draw"
3811 msgstr "繪圖"
3813 #. Resource IDs: (1079)
3814 msgid "Drive Types"
3815 msgstr "磁碟機類型"
3817 #. Resource IDs: (1731)
3818 msgid "Dry run"
3819 msgstr "幹運行"
3821 #. Resource IDs: (1279)
3822 msgid "Dummy Button Form "
3823 msgstr "Dummy Button Form "
3825 #. Resource IDs: (1566, 1659)
3826 msgid "Dumy Group For locat TabCtr"
3827 msgstr "Dumy Group For locat TabCtr"
3829 #. Resource IDs: (65535)
3830 msgid "E&xclude paths:"
3831 msgstr "除外路徑(&X):"
3833 #. Resource IDs: (105, 57665)
3834 msgid "E&xit"
3835 msgstr "離開(&X)"
3837 #. Resource IDs: (9)
3838 msgid "E&xport..."
3839 msgstr "匯出(&X)..."
3841 #. Resource IDs: (1097)
3842 msgid "E&xternal"
3843 msgstr "外部(&x)"
3845 #. Resource IDs: (303)
3846 msgid "EOL"
3847 msgstr "換行符號"
3849 #. Resource IDs: (5064)
3850 msgid "EUC-KR"
3851 msgstr "EUC-KR"
3853 #. Resource IDs: (65535)
3854 msgid "Eastern European"
3855 msgstr "東歐"
3857 #. Resource IDs: (1254, 1257, 1270)
3858 msgid "Edit"
3859 msgstr "編輯"
3861 #. Resource IDs: (84)
3862 msgid "Edit &global .gitconfig"
3863 msgstr "編輯全域 .git/config(&G)"
3865 #. Resource IDs: (1383)
3866 msgid "Edit &local .git/config"
3867 msgstr "編輯本地 .git/config(&L)"
3869 #. Resource IDs: (1755)
3870 msgid "Edit .tgitconfig"
3871 msgstr "編輯 .tgitconfig"
3873 #. Resource IDs: (16133)
3874 msgid "Edit Button Image"
3875 msgstr "編輯按鈕影像"
3877 #. Resource IDs: (75, 1255)
3878 msgid "Edit Notes"
3879 msgstr "編輯備註"
3881 #. Resource IDs: (1252)
3882 msgid "Edit author"
3883 msgstr "編輯作者"
3885 #. Resource IDs: (86)
3886 msgid "Edit description"
3887 msgstr "編輯描述"
3889 #. Resource IDs: (110)
3890 msgid "Edit extension specific diff program"
3891 msgstr "編輯根據副檔名的差異比對程式"
3893 #. Resource IDs: (110)
3894 msgid "Edit extension specific merge program"
3895 msgstr "編輯根據副檔名的合併程式"
3897 #. Resource IDs: (1382)
3898 msgid "Edit gl&obal .gitconfig"
3899 msgstr "編輯全域 .git/config(&O)"
3901 #. Resource IDs: (1718)
3902 msgid "Edit global &XDG config"
3903 msgstr "編輯全域 &XDG config"
3905 #. Resource IDs: (71)
3906 msgid "Edit local git config"
3907 msgstr "編輯本地 .git/config"
3909 #. Resource IDs: (1254)
3910 msgid "Edit log message"
3911 msgstr "編輯記錄訊息"
3913 #. Resource IDs: (1384)
3914 msgid "Edit s&ystemwide gitconfig"
3915 msgstr "編輯系統 .git/config(&Y)"
3917 #. Resource IDs: (1331, 1382)
3918 msgid "Edit..."
3919 msgstr "編輯..."
3921 #. Resource IDs: (79)
3922 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
3923 msgstr "輸入 proxy 伺服器的 IP 或名稱"
3925 #. Resource IDs: (1057)
3926 msgid ""
3927 "Ellipse Tools\n"
3928 "Ellipse"
3929 msgstr "橢圓工具\n橢圓"
3931 #. Resource IDs: (1255)
3932 msgid "Email"
3933 msgstr "電郵"
3935 #. Resource IDs: (602)
3936 msgid "Email Address To and CC can't empty at the same time."
3937 msgstr "電郵地址及抄送地址不能同時留空"
3939 #. Resource IDs: (87)
3940 msgid "Emails"
3941 msgstr "電郵"
3943 #. Resource IDs: (65535)
3944 msgid "Empty"
3945 msgstr "空的"
3947 #. Resource IDs: (156)
3948 msgid "Enable Edit"
3949 msgstr "啟用編輯"
3951 #. Resource IDs: (87)
3952 msgid ""
3953 "Enable loading/saving log cache files (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3954 msgstr "啟用載入/儲存記錄快取檔  (tortoisegit.data, tortoisegit.index)"
3956 #. Resource IDs: (1744)
3957 msgid "Enable log cache"
3958 msgstr "啟用記錄快取"
3960 #. Resource IDs: (65535)
3961 msgid "Enabled Overlay Handlers"
3962 msgstr "已啟用圖示覆蓋"
3964 #. Resource IDs: (65535)
3965 msgid "Encode"
3966 msgstr "編碼"
3968 #. Resource IDs: (300, 301)
3969 msgid "Encoding"
3970 msgstr "編碼"
3972 #. Resource IDs: (3867)
3973 #, c-format
3974 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
3975 msgstr "存取 %1 時發生硬體 I/O 錯誤。"
3977 #. Resource IDs: (3867)
3978 #, c-format
3979 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
3980 msgstr "存取 %1 時發生鎖定錯誤。"
3982 #. Resource IDs: (3867)
3983 #, c-format
3984 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
3985 msgstr "存取 %1 時發生共享錯誤。"
3987 #. Resource IDs: (3843)
3988 msgid "Encountered an improper argument."
3989 msgstr "發現不正確的參數。"
3991 #. Resource IDs: (3859)
3992 #, c-format
3993 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
3994 msgstr "讀取 %1 時發生預期外的錯誤。"
3996 #. Resource IDs: (3859)
3997 #, c-format
3998 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
3999 msgstr "寫入 %1 時發生預期外的錯誤。"
4001 #. Resource IDs: (1759)
4002 msgid "Encryption"
4003 msgstr "加密"
4005 #. Resource IDs: (1617)
4006 msgid "End"
4007 msgstr "結束"
4009 #. Resource IDs: (252)
4010 msgid "End of Line Style"
4011 msgstr "行尾格式"
4013 #. Resource IDs: (3825)
4014 msgid "Enlarge the window to full size"
4015 msgstr "將視窗放到最大"
4017 #. Resource IDs: (241)
4018 msgid "Enter Log Message"
4019 msgstr "輸入紀錄訊息"
4021 #. Resource IDs: (80)
4022 msgid "Enter URL"
4023 msgstr "輸入 URL"
4025 #. Resource IDs: (3858)
4026 msgid "Enter a GUID."
4027 msgstr "請輸入 GUID。"
4029 #. Resource IDs: (3858)
4030 msgid "Enter a currency."
4031 msgstr "請輸入貨幣。"
4033 #. Resource IDs: (3858)
4034 msgid "Enter a date and/or time."
4035 msgstr "請輸入日期或時間。"
4037 #. Resource IDs: (3858)
4038 msgid "Enter a date."
4039 msgstr "請輸入日期。"
4041 #. Resource IDs: (65535)
4042 msgid "Enter a name for the changelist:"
4043 msgstr "輸入此變更列表的名稱:"
4045 #. Resource IDs: (3858)
4046 #, c-format
4047 msgid "Enter a number between %1 and %2."
4048 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的數字。"
4050 #. Resource IDs: (3858)
4051 msgid "Enter a number."
4052 msgstr "請輸入數字。"
4054 #. Resource IDs: (3858)
4055 msgid "Enter a positive integer."
4056 msgstr "請輸入正整數。"
4058 #. Resource IDs: (3858)
4059 msgid "Enter a time."
4060 msgstr "請輸入時間。"
4062 #. Resource IDs: (3858)
4063 #, c-format
4064 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
4065 msgstr "請輸入介於 %1 與 %2 之間的整數。"
4067 #. Resource IDs: (3858)
4068 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
4069 msgstr "請輸入介於 0 到 255 之間的整數。"
4071 #. Resource IDs: (3858)
4072 msgid "Enter an integer."
4073 msgstr "請輸入整數。"
4075 #. Resource IDs: (1065)
4076 msgid "Enter log &message:"
4077 msgstr "輸入紀錄訊息(&M):"
4079 #. Resource IDs: (3858)
4080 #, c-format
4081 msgid "Enter no more than %1 characters."
4082 msgstr "請勿輸入超過 %1 個字。"
4084 #. Resource IDs: (3603)
4085 msgid ""
4086 "Erase everything\n"
4087 "Erase All"
4088 msgstr "清除全部\n清除全部"
4090 #. Resource IDs: (3603)
4091 msgid ""
4092 "Erase the selection\n"
4093 "Erase"
4094 msgstr "清除選擇區\n清除"
4096 #. Resource IDs: (82, 602)
4097 msgid "Error"
4098 msgstr "錯誤"
4100 #. Resource IDs: (145)
4101 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
4102 msgstr "建立圖示快取失敗!"
4104 #. Resource IDs: (70)
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
4108 "%s"
4109 msgstr "讀寫註冊樹時發生錯誤: %s\n%s"
4111 #. Resource IDs: (75)
4112 msgid "Everything updated."
4113 msgstr "全部已更新"
4115 #. Resource IDs: (1002)
4116 msgid ""
4117 "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information "
4118 "(*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
4119 msgstr "可執行檔 (*.exe)|*.exe|可執行檔 (*.com)|*.com|文件 (*.pdf)|*.pdf|批次檔 (*.bat)|*.bat|所有檔案 (*.*)|*.*||"
4121 #. Resource IDs: (11028)
4122 msgid "Executable (+x)"
4123 msgstr "可執行 (+x)"
4125 #. Resource IDs: (1002)
4126 msgid "Existing"
4127 msgstr "已存在"
4129 #. Resource IDs: (156)
4130 msgid "Exit"
4131 msgstr "離開"
4133 #. Resource IDs: (1002)
4134 #, c-format
4135 msgid "Expand (%s)"
4136 msgstr "展開 (%s)"
4138 #. Resource IDs: (1001)
4139 msgid "Expand docked window"
4140 msgstr "展開停駐的視窗"
4142 #. Resource IDs: (209)
4143 msgid "Explore to"
4144 msgstr "瀏覽至"
4146 #. Resource IDs: (78, 229, 238)
4147 msgid "Export"
4148 msgstr "匯出"
4150 #. Resource IDs: (1383)
4151 msgid "Export Zip File"
4152 msgstr "匯出 zip 檔案:"
4154 #. Resource IDs: (94)
4155 msgid "Export directory:"
4156 msgstr "匯出目錄:"
4158 #. Resource IDs: (1258)
4159 msgid "Export selection to..."
4160 msgstr "匯出選取範圍至..."
4162 #. Resource IDs: (1254)
4163 msgid "Export this version..."
4164 msgstr "匯出這個版本..."
4166 #. Resource IDs: (79)
4167 msgid "Export unversioned files too"
4168 msgstr "匯出無版本控制的檔案"
4170 #. Resource IDs: (284)
4171 #, c-format
4172 msgid "Exporting %s"
4173 msgstr "正在匯出 %s"
4175 #. Resource IDs: (79)
4176 msgid "Exporting..."
4177 msgstr "正在匯出..."
4179 #. Resource IDs: (10)
4180 msgid "Exports a revision to a zip file"
4181 msgstr "匯出修訂為zip檔案"
4183 #. Resource IDs: (74, 207)
4184 msgid "Extension"
4185 msgstr "副檔名"
4187 #. Resource IDs: (65535)
4188 msgid "Extension or mime-type:"
4189 msgstr "副檔名或 mime-類型:"
4191 #. Resource IDs: (65535)
4192 msgid "Extension/mime-type specific programs"
4193 msgstr "根據副檔名或mime-類型的程式"
4195 #. Resource IDs: (65535)
4196 msgid "Extern DLL Path:"
4197 msgstr "外部的DLL路徑:"
4199 #. Resource IDs: (74)
4200 msgid "External"
4201 msgstr "外部"
4203 #. Resource IDs: (65535)
4204 msgid "External Program:"
4205 msgstr "外部程式:"
4207 #. Resource IDs: (1070)
4208 msgid "Fade"
4209 msgstr "淡出"
4211 #. Resource IDs: (65)
4212 msgid "Fail"
4213 msgstr "失敗"
4215 #. Resource IDs: (74)
4216 msgid "Failed revert"
4217 msgstr "復原失敗"
4219 #. Resource IDs: (1)
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to checkout file \"%s\""
4222 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗"
4224 #. Resource IDs: (69)
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to checkout file \"%s\" of revision %s to \"%s\"."
4227 msgstr "取出檔案 \"%s\" 失敗,版本為 %s 至 %s"
4229 #. Resource IDs: (3865)
4230 msgid ""
4231 "Failed to connect.\n"
4232 "Link may be broken."
4233 msgstr "無法連線.\n連接可能已經中斷."
4235 #. Resource IDs: (3865)
4236 msgid "Failed to convert ActiveX object."
4237 msgstr "無法轉換 ActiveX 物件."
4239 #. Resource IDs: (3857)
4240 msgid "Failed to create empty document."
4241 msgstr "無法建立空文件."
4243 #. Resource IDs: (3865)
4244 msgid ""
4245 "Failed to create object.  Make sure the application is entered in the system"
4246 " registry."
4247 msgstr "無法建立物件. 請確定系統註冊樹中有此應用程式."
4249 #. Resource IDs: (72)
4250 msgid "Failed to create pull-request."
4251 msgstr "建立拉取要求失敗"
4253 #. Resource IDs: (69)
4254 msgid "Failed to get base file."
4255 msgstr "取得基底檔案失敗"
4257 #. Resource IDs: (69)
4258 msgid "Failed to get merge file."
4259 msgstr "取得合併檔案失敗"
4261 #. Resource IDs: (3857)
4262 msgid "Failed to launch help."
4263 msgstr "無法啟動說明."
4265 #. Resource IDs: (3865)
4266 msgid "Failed to launch server application."
4267 msgstr "無法啟動伺服器."
4269 #. Resource IDs: (3857)
4270 msgid "Failed to open document."
4271 msgstr "開啟文件失敗."
4273 #. Resource IDs: (3865)
4274 msgid "Failed to perform server operation."
4275 msgstr "無法完成伺服器作業."
4277 #. Resource IDs: (3857)
4278 msgid "Failed to save document."
4279 msgstr "儲存文件失敗."
4281 #. Resource IDs: (264)
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
4284 msgstr "無法設定/移除變更列表: '%s'"
4286 #. Resource IDs: (83)
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
4290 "%s"
4291 msgstr "無法啟動Bug 追踪系統的 COM 提供者 '%s'.\n%s"
4293 #. Resource IDs: (72)
4294 msgid "Failed waiting for pageant to finish loading key."
4295 msgstr "等待 pageant 完成載入鑰匙失敗"
4297 #. Resource IDs: (220)
4298 msgid "Failed!"
4299 msgstr "失敗!"
4301 #. Resource IDs: (75)
4302 msgid "Fast Forward"
4303 msgstr "直接遷移"
4305 #. Resource IDs: (1484)
4306 msgid "Fast Forward o&nly"
4307 msgstr "只限直接遷移(&N)"
4309 #. Resource IDs: (67)
4310 #, c-format
4311 msgid "Fast forward to %s"
4312 msgstr "直接遷移至 %s"
4314 #. Resource IDs: (76)
4315 msgid "Fetc&h"
4316 msgstr "獲取(&H)"
4318 #. Resource IDs: (22, 66)
4319 msgid "Fetch"
4320 msgstr "獲取"
4322 #. Resource IDs: (14)
4323 msgid "Fetch from SVN repository"
4324 msgstr "從 SVN 獲取"
4326 #. Resource IDs: (78)
4327 #, c-format
4328 msgid "Fetch from \"%s\""
4329 msgstr "從 \"%s\" 獲取"
4331 #. Resource IDs: (76)
4332 msgid "Fetch&&Re&base"
4333 msgstr "獲取及變基(&B)"
4335 #. Resource IDs: (20)
4336 msgid "Fetch..."
4337 msgstr "獲取..."
4339 #. Resource IDs: (1251)
4340 msgid "Fetching Status..."
4341 msgstr "獲取狀態中..."
4343 #. Resource IDs: (81)
4344 msgid "Fetching changed files..."
4345 msgstr "獲取變更的檔案中..."
4347 #. Resource IDs: (313)
4348 msgid "Fetching file..."
4349 msgstr "正在取得檔案..."
4351 #. Resource IDs: (313)
4352 #, c-format
4353 msgid "Fetching revision %s of file:"
4354 msgstr "正在取得第 %s 版的:"
4356 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
4357 msgid "File"
4358 msgstr "檔案"
4360 #. Resource IDs: (252)
4361 msgid "File Encoding"
4362 msgstr "檔案編碼"
4364 #. Resource IDs: (605)
4365 #, c-format
4366 msgid "File changes each %s"
4367 msgstr "每%s修改次數"
4369 #. Resource IDs: (1138)
4370 msgid "File changes each week:"
4371 msgstr "每週檔案變更:"
4373 #. Resource IDs: (376)
4374 msgid "File diffs"
4375 msgstr "檔案差異"
4377 #. Resource IDs: (319)
4378 msgid "File has no conflicts"
4379 msgstr "檔案無衝突"
4381 #. Resource IDs: (314)
4382 msgid "File is empty."
4383 msgstr "檔案是空的。"
4385 #. Resource IDs: (213)
4386 msgid "File list is empty"
4387 msgstr "檔案列表是空的"
4389 #. Resource IDs: (135, 376)
4390 msgid "File patches"
4391 msgstr "檔案補綴"
4393 #. Resource IDs: (7)
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4397 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4398 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4399 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4400 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4401 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4402 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4403 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld pixel\n高度:\t\t\t%ld pixel\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4405 #. Resource IDs: (8)
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4409 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4410 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4411 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4412 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4413 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4414 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4415 "\n"
4416 "File size:\t\t%s (%s)\n"
4417 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4418 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4419 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4420 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
4421 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4422 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4423 msgstr "檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4425 #. Resource IDs: (7)
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4429 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4430 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4431 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4432 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4433 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4434 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4435 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4437 #. Resource IDs: (7)
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4441 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4442 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4443 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4444 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4445 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4446 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
4447 "\n"
4448 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
4449 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
4450 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
4451 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
4452 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
4453 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
4454 "Zoom:\t\t\t%d%%"
4455 msgstr "檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%\n\n檔案大小:\t\t\t%s (%s)\n寬度:\t\t\t%ld 像素\n高度:\t\t\t%ld 像素\n水平解析度:\t%.1f dpi\n垂直解析度:\t\t%.1f dpi\n色深:\t\t\t%d bit\n比例:\t\t\t%d%%"
4457 #. Resource IDs: (208)
4458 msgid "Filename"
4459 msgstr "檔案名稱"
4461 #. Resource IDs: (1707)
4462 msgid "Files"
4463 msgstr "檔案"
4465 #. Resource IDs: (1057)
4466 msgid ""
4467 "Fill Tool\n"
4468 "Fill"
4469 msgstr "填滿工具\n填滿"
4471 #. Resource IDs: (116)
4472 msgid "Filter by"
4473 msgstr "過濾由"
4475 #. Resource IDs: (321)
4476 msgid "Filter paths"
4477 msgstr "過濾路徑"
4479 #. Resource IDs: (1479)
4480 msgid "Filter:"
4481 msgstr "過濾器:"
4483 #. Resource IDs: (20090)
4484 msgid "Filter: "
4485 msgstr "過濾器:"
4487 #. Resource IDs: (139, 1269, 20100)
4488 msgid "Find"
4489 msgstr "搜尋"
4491 #. Resource IDs: (3603)
4492 msgid ""
4493 "Find the specified text\n"
4494 "Find"
4495 msgstr "搜尋指定文字\n搜尋"
4497 #. Resource IDs: (67)
4498 msgid "Finish"
4499 msgstr "完成"
4501 #. Resource IDs: (67)
4502 msgid "Finished rebasing."
4503 msgstr "完成變基"
4505 #. Resource IDs: (77, 219)
4506 msgid "Finished!"
4507 msgstr "完成!"
4509 #. Resource IDs: (1126)
4510 msgid "First Parent"
4511 msgstr "第一個父節點"
4513 #. Resource IDs: (119)
4514 msgid "First Parent Only"
4515 msgstr "只限第一個父節點"
4517 #. Resource IDs: (1617)
4518 msgid "First known &bad:"
4519 msgstr "一個已知壞的版本(&b):"
4521 #. Resource IDs: (32818)
4522 msgid "Fit image &heights"
4523 msgstr "符合影像高度(&H)"
4525 #. Resource IDs: (32817)
4526 msgid "Fit image &widths"
4527 msgstr "符合影像寬度(&W)"
4529 #. Resource IDs: (1315)
4530 msgid "Floppy drives (A: B:)"
4531 msgstr "軟磁碟機(A:B:)"
4533 #. Resource IDs: (1002)
4534 msgid "Folder"
4535 msgstr "資料夾"
4537 #. Resource IDs: (1675)
4538 msgid "Follow renames"
4539 msgstr "跟隨重新命名"
4541 #. Resource IDs: (65535)
4542 msgid "Font"
4543 msgstr "字型"
4545 #. Resource IDs: (3585)
4546 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
4547 msgstr "請按 F1 以取得說明. 使用 Ctrl-捲動可進行橫向捲動."
4549 #. Resource IDs: (119)
4550 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
4551 msgstr "要列出完整歷程紀錄請勿選擇 '複製/重新命名時停止'"
4553 #. Resource IDs: (1521)
4554 msgid "Force"
4555 msgstr "強制"
4557 #. Resource IDs: (82)
4558 msgid ""
4559 "Force creation of branch/tag - even if one with same name already exists."
4560 msgstr "強制建立分支/標籤,即使已存在"
4562 #. Resource IDs: (603)
4563 msgid ""
4564 "Force the rebase even if the current branch is a descendant of the commit you are rebasing onto. \r\n"
4565 "Normally the command will exit with the message \"Current branch is up to date\" in such a situation."
4566 msgstr "儘管現在分支是你想變基到的後裔節點,也要強制變基。\r\n正常情况命令列印「現在分支已經最新(Current branch is up to date)」,然後退出。"
4568 #. Resource IDs: (312)
4569 msgid "Format Patch"
4570 msgstr "建立補綴"
4572 #. Resource IDs: (1255)
4573 msgid "Format Patch..."
4574 msgstr "建立電郵補綴..."
4576 #. Resource IDs: (1064, 1257)
4577 msgid "Forward"
4578 msgstr "向前"
4580 #. Resource IDs: (68)
4581 msgid ""
4582 "Found an empty commit message. You have to enter one or rebase cannot "
4583 "proceed."
4584 msgstr "找到空白的提交訊息,請輸入提交訊息,否則不能繼續變基"
4586 #. Resource IDs: (65535)
4587 msgid "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4588 msgstr "Frank Li (lznuaa@gmail.com), Sven Strickroth <email@cs-ware.de>"
4590 #. Resource IDs: (1385, 1522, 65535)
4591 msgid "From"
4592 msgstr "由"
4594 #. Resource IDs: (1604)
4595 msgid "From &SVN Repository"
4596 msgstr "從&SVN倉儲"
4598 #. Resource IDs: (1603)
4599 msgid "From SVN Repository"
4600 msgstr "從SVN倉儲"
4602 #. Resource IDs: (1200, 65535)
4603 msgid "From:"
4604 msgstr "由:"
4606 #. Resource IDs: (1065)
4607 msgid "Full Screen"
4608 msgstr "全螢幕"
4610 #. Resource IDs: (20086)
4611 msgid "Full text search"
4612 msgstr "全文檢索"
4614 #. Resource IDs: (19)
4615 msgid "Fully recursive"
4616 msgstr "全部遞迴"
4618 #. Resource IDs: (5061)
4619 msgid "GB2312 (Simplified)"
4620 msgstr "GB2312 (簡體)"
4622 #. Resource IDs: (273)
4623 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
4624 msgstr "無法初始化 GDI+ !"
4626 #. Resource IDs: (273)
4627 msgid ""
4628 "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
4629 msgstr "GDI+ 無法建立點陣圖物件. 你可能沒有足夠的記憶體."
4631 #. Resource IDs: (284)
4632 msgid "Gathering information. Please wait..."
4633 msgstr "正在取得資訊,請稍候..."
4635 #. Resource IDs: (2054)
4636 msgid "Gathering statistics"
4637 msgstr "正在採集統計資料"
4639 #. Resource IDs: (107, 143)
4640 msgid "General"
4641 msgstr "一般設定"
4643 #. Resource IDs: (333)
4644 msgid "General::Alternative editor"
4645 msgstr "一般::編輯器"
4647 #. Resource IDs: (315)
4648 msgid "General::Colors 1"
4649 msgstr "一般::顏色1"
4651 #. Resource IDs: (212)
4652 msgid "General::Colors 2"
4653 msgstr "一般::顏色2"
4655 #. Resource IDs: (316)
4656 msgid "General::Colors 3"
4657 msgstr "一般::顏色3"
4659 #. Resource IDs: (195)
4660 msgid "General::Context Menu"
4661 msgstr "一般::快顯式選單"
4663 #. Resource IDs: (196)
4664 msgid "General::Dialogs"
4665 msgstr "一般::對話視窗"
4667 #. Resource IDs: (4573)
4668 msgid "General::Set Extend Menu Item"
4669 msgstr "一般::擴展選單項目"
4671 #. Resource IDs: (1254)
4672 msgid "Get merge logs"
4673 msgstr "取得合併紀錄"
4675 #. Resource IDs: (119)
4676 #, c-format
4677 msgid "Getting file %s"
4678 msgstr "正在取得檔案 %s"
4680 #. Resource IDs: (120)
4681 #, c-format
4682 msgid "Getting file %s, revision %s"
4683 msgstr "正在取得檔案 %s,版本 %s"
4685 #. Resource IDs: (120)
4686 msgid "Getting information..."
4687 msgstr "正在取得資訊..."
4689 #. Resource IDs: (220)
4690 msgid "Getting required information..."
4691 msgstr "正在取得必要資訊..."
4693 #. Resource IDs: (119)
4694 msgid "Getting unified diff"
4695 msgstr "正在取得單一差異檔"
4697 #. Resource IDs: (4569)
4698 msgid "Git"
4699 msgstr "Git"
4701 #. Resource IDs: (16)
4702 msgid "Git Author"
4703 msgstr "Git作者"
4705 #. Resource IDs: (300)
4706 msgid "Git Command Progress"
4707 msgstr "Git命令進度"
4709 #. Resource IDs: (12)
4710 msgid "Git Copy and add files to this WC"
4711 msgstr "Git 複製和加入檔案到工作複本"
4713 #. Resource IDs: (16)
4714 msgid "Git Copy and rename versioned item here"
4715 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡並重新命名"
4717 #. Resource IDs: (13)
4718 msgid "Git Copy versioned item(s) here"
4719 msgstr "Git 複製版本控制的項目到這裡"
4721 #. Resource IDs: (14)
4722 msgid "Git Export all items here"
4723 msgstr "Git 匯出所有項目到這裡"
4725 #. Resource IDs: (14)
4726 msgid "Git Export versioned items here"
4727 msgstr "Git 匯出版本控制的項目到這裡"
4729 #. Resource IDs: (330)
4730 msgid "Git Init"
4731 msgstr "Git 初始化"
4733 #. Resource IDs: (1270)
4734 msgid "Git Log"
4735 msgstr "Git 記錄"
4737 #. Resource IDs: (17)
4738 msgid "Git Move and rename versioned item here"
4739 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡並重新命名"
4741 #. Resource IDs: (12)
4742 msgid "Git Move versioned item(s) here"
4743 msgstr "Git 移動版本控制的項目到這裡"
4745 #. Resource IDs: (84)
4746 msgid "Git Remote Settings"
4747 msgstr "Git 遠端設定"
4749 #. Resource IDs: (11)
4750 msgid "Git Revision"
4751 msgstr "Git 修訂"
4753 #. Resource IDs: (1260)
4754 msgid "Git Revision List"
4755 msgstr "Git 修訂列表"
4757 #. Resource IDs: (22)
4758 msgid "Git SVN DCommit"
4759 msgstr "Git SVN DCommit"
4761 #. Resource IDs: (22)
4762 msgid "Git SVN Rebase"
4763 msgstr "Git SVN Rebase"
4765 #. Resource IDs: (11)
4766 msgid "Git Status"
4767 msgstr "Git 狀態"
4769 #. Resource IDs: (326)
4770 msgid "Git Synchronization"
4771 msgstr "Git同步"
4773 #. Resource IDs: (12)
4774 msgid "Git URL"
4775 msgstr "Git URL"
4777 #. Resource IDs: (297)
4778 msgid "Git clone - TortoiseGit"
4779 msgstr "Git克隆 - TortoiseGit"
4781 #. Resource IDs: (79)
4782 msgid "Git reported an error while creating a repository!\n"
4783 msgstr "當建立倉儲時,Git報告錯誤\n"
4785 #. Resource IDs: (12)
4786 msgid "Git short URL"
4787 msgstr "Git 短 URL"
4789 #. Resource IDs: (65535)
4790 msgid "Git.exe Path:"
4791 msgstr "Git.exe 路徑:"
4793 #. Resource IDs: (4591)
4794 msgid "Git::Credential"
4795 msgstr "Git::憑據"
4797 #. Resource IDs: (4570)
4798 msgid "Git::Remote"
4799 msgstr "Git::遠端"
4801 #. Resource IDs: (89)
4802 msgid "Global"
4803 msgstr "全域"
4805 #. Resource IDs: (155)
4806 msgid "Go To Line"
4807 msgstr "前往行數"
4809 #. Resource IDs: (221)
4810 msgid "Go to line"
4811 msgstr "前往行數"
4813 #. Resource IDs: (2051)
4814 msgid ""
4815 "Go to the next conflict\n"
4816 "Next conflict"
4817 msgstr "跳至下一個衝突處\n下一衝突"
4819 #. Resource IDs: (2049)
4820 msgid ""
4821 "Go to the next difference\n"
4822 "Next difference"
4823 msgstr "跳至下一個差異處\n下一差異"
4825 #. Resource IDs: (2055)
4826 msgid ""
4827 "Go to the next inline difference\n"
4828 "Next inline difference"
4829 msgstr "跳至下一個行內差異處\n下一行內差異"
4831 #. Resource IDs: (2051)
4832 msgid ""
4833 "Go to the previous conflict\n"
4834 "Previous conflict"
4835 msgstr "跳至前一個衝突處\n前一衝突"
4837 #. Resource IDs: (2049)
4838 msgid ""
4839 "Go to the previous difference\n"
4840 "Previous difference"
4841 msgstr "跳至前一個差異處\n前一差異"
4843 #. Resource IDs: (2055)
4844 msgid ""
4845 "Go to the previous inline difference\n"
4846 "Previous inline difference"
4847 msgstr "跳至上一個行內差異處\n上一行內差異"
4849 #. Resource IDs: (156)
4850 msgid "Goto Line"
4851 msgstr "前往行數"
4853 #. Resource IDs: (1251)
4854 msgid "Graph"
4855 msgstr "版本圖"
4857 #. Resource IDs: (1134)
4858 msgid "Graph type:"
4859 msgstr "圖型類別:"
4861 #. Resource IDs: (16972)
4862 msgid "Gray"
4863 msgstr "灰色"
4865 #. Resource IDs: (65535)
4866 msgid "Greek"
4867 msgstr "希臘語"
4869 #. Resource IDs: (1255)
4870 msgid "Group changelists"
4871 msgstr "變更列表分組"
4873 #. Resource IDs: (1229)
4874 msgid "H&ide Unrelated Changed Paths"
4875 msgstr "隱藏無關的變動路徑(&H)"
4877 #. Resource IDs: (65535)
4878 msgid "H&ue:"
4879 msgstr "色相(&U):"
4881 #. Resource IDs: (1353, 1354, 1511, 1684)
4882 msgid "HEAD"
4883 msgstr "HEAD"
4885 #. Resource IDs: (65535)
4886 msgid "HEAD:"
4887 msgstr "HEAD:"
4889 #. Resource IDs: (89)
4890 msgid "Hard"
4891 msgstr "Hard"
4893 #. Resource IDs: (1552)
4894 msgid "Hard: Reset working tree and index (discard all local changes)"
4895 msgstr "Hard:重設 工作複本和索引(放棄本地改動)"
4897 #. Resource IDs: (65535)
4898 msgid "Hebrew"
4899 msgstr "希伯來文"
4901 #. Resource IDs: (9, 73)
4902 msgid "Help"
4903 msgstr "說明"
4905 #. Resource IDs: (16982)
4906 msgid "Help Keyboard"
4907 msgstr "鍵盤說明"
4909 #. Resource IDs: (65535)
4910 msgid "Helper:"
4911 msgstr "助手:"
4913 #. Resource IDs: (65535)
4914 msgid "Helpers:"
4915 msgstr "助手:"
4917 #. Resource IDs: (16974)
4918 msgid "Hex"
4919 msgstr "Hex"
4921 #. Resource IDs: (1660)
4922 msgid "Hide Menus for unversioned paths"
4923 msgstr "隱藏未版本控制路徑的選單"
4925 #. Resource IDs: (71)
4926 msgid "Hide Patch<<"
4927 msgstr "隱藏補綴<<"
4929 #. Resource IDs: (1001)
4930 msgid "Hide docked window"
4931 msgstr "隱藏停駐的視窗"
4933 #. Resource IDs: (1326)
4934 msgid "Hide the script while running"
4935 msgstr "隱藏執行中的指令檔"
4937 #. Resource IDs: (156)
4938 msgid "Hide/Show the patch file list"
4939 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表"
4941 #. Resource IDs: (2052)
4942 msgid ""
4943 "Hide/Show the patch file list\n"
4944 "Hides or shows the patch file list"
4945 msgstr "隱藏/顯示補綴檔列表\n隱藏或顯示補綴檔案列表"
4947 #. Resource IDs: (16519)
4948 msgid ""
4949 "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the "
4950 "toolbar buttons into the menu window."
4951 msgstr "小提示: 選擇快顯式選單, 切換至'命令'頁面, 再將工具列按鈕拖至選單視窗中."
4953 #. Resource IDs: (314)
4954 msgid "History"
4955 msgstr "歷史"
4957 #. Resource IDs: (1064)
4958 msgid "Home"
4959 msgstr "Home"
4961 #. Resource IDs: (103)
4962 msgid "Hook Scripts"
4963 msgstr "掛勾指令檔"
4965 #. Resource IDs: (4571)
4966 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Config"
4967 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪組態"
4969 #. Resource IDs: (283)
4970 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
4971 msgstr "掛勾指令檔::Bug 追踪整合"
4973 #. Resource IDs: (198)
4974 msgid "Hook Type"
4975 msgstr "掛勾類型"
4977 #. Resource IDs: (1334)
4978 msgid "Hook Type:"
4979 msgstr "掛勾類型:"
4981 #. Resource IDs: (65535)
4982 msgid "I&nclude paths:"
4983 msgstr "包含路徑(&N):"
4985 #. Resource IDs: (1251)
4986 msgid "ID"
4987 msgstr "ID"
4989 #. Accelerator Entry for Menu ID:220; '&Go to\tCtrl+G'
4990 msgid "ID:220:V C +G"
4991 msgstr "ID:220:V C +G"
4993 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlay images'
4994 msgid "ID:32772:V   +O"
4995 msgstr "ID:32772:V   +O"
4997 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
4998 msgid "ID:32773:V C +O"
4999 msgstr "ID:32773:V C +O"
5001 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
5002 msgid "ID:32774:V C +T"
5003 msgstr "ID:32774:V C +T"
5005 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
5006 msgid "ID:32775:V C +D"
5007 msgstr "ID:32775:V C +D"
5009 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit images in window'
5010 msgid "ID:32778:V   +F"
5011 msgstr "ID:32778:V   +F"
5013 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
5014 msgid "ID:32779:V   +S"
5015 msgstr "ID:32779:V   +S"
5017 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &vertical'
5018 msgid "ID:32793:V C +V"
5019 msgstr "ID:32793:V C +V"
5021 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
5022 msgid "ID:32794:V C +R"
5023 msgstr "ID:32794:V C +R"
5025 #. Accelerator Entry for Menu ID:32811; ''
5026 msgid "ID:32811:V C +U"
5027 msgstr "ID:32811:V C +U"
5029 #. Accelerator Entry for Menu ID:32817; 'Fit image &widths'
5030 msgid "ID:32817:V   +W"
5031 msgstr "ID:32817:V   +W"
5033 #. Accelerator Entry for Menu ID:32818; 'Fit image &heights'
5034 msgid "ID:32818:V   +H"
5035 msgstr "ID:32818:V   +H"
5037 #. Accelerator Entry for Menu ID:32822; ''
5038 msgid "ID:32822:V C +F"
5039 msgstr "ID:32822:V C +F"
5041 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5042 msgid "ID:32825:V C +L"
5043 msgstr "ID:32825:V C +L"
5045 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
5046 msgid "ID:32825:VA  +D"
5047 msgstr "ID:32825:VA  +D"
5049 #. Accelerator Entry for Menu ID:32837; ''
5050 msgid "ID:32837:VA  +M"
5051 msgstr "ID:32837:VA  +M"
5053 #. Accelerator Entry for Menu ID:32870; ''
5054 msgid "ID:32870:V C +L"
5055 msgstr "ID:32870:V C +L"
5057 #. Accelerator Entry for Menu ID:32881; ''
5058 msgid "ID:32881:V C +P"
5059 msgstr "ID:32881:V C +P"
5061 #. Accelerator Entry for Menu ID:32883; ''
5062 msgid "ID:32883:V C +A"
5063 msgstr "ID:32883:V C +A"
5065 #. Accelerator Entry for Menu ID:32893; ''
5066 msgid "ID:32893:V C +G"
5067 msgstr "ID:32893:V C +G"
5069 #. Accelerator Entry for Menu ID:32976; '&Enable edit'
5070 msgid "ID:32976:V C +E"
5071 msgstr "ID:32976:V C +E"
5073 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
5074 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open...\tCtrl+O'
5075 msgid "ID:57601:V C +O"
5076 msgstr "ID:57601:V C +O"
5078 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
5079 msgid "ID:57603:V C +S"
5080 msgstr "ID:57603:V C +S"
5082 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
5083 msgid "ID:57604:V CS+S"
5084 msgstr "ID:57604:V CS+S"
5086 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
5087 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5088 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
5089 msgid "ID:57634:V C +C"
5090 msgstr "ID:57634:V C +C"
5092 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
5093 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; 'Cu&t\tCtrl+X'
5094 msgid "ID:57635:V C +X"
5095 msgstr "ID:57635:V C +X"
5097 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
5098 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find\tCtrl+F'
5099 msgid "ID:57636:V C +F"
5100 msgstr "ID:57636:V C +F"
5102 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5103 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
5104 msgid "ID:57637:V C +V"
5105 msgstr "ID:57637:V C +V"
5107 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
5108 msgid "ID:57643:V C +Z"
5109 msgstr "ID:57643:V C +Z"
5111 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
5112 msgid "ID:57665:V C +Q"
5113 msgstr "ID:57665:V C +Q"
5115 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; ''
5116 msgid "ID:57665:V C +W"
5117 msgstr "ID:57665:V C +W"
5119 #. Resource IDs: (5029)
5120 msgid "ISO 8859-1"
5121 msgstr "ISO 8859-1"
5123 #. Resource IDs: (5038)
5124 msgid "ISO 8859-10"
5125 msgstr "ISO 8859-10"
5127 #. Resource IDs: (5039)
5128 msgid "ISO 8859-11"
5129 msgstr "ISO 8859-11"
5131 #. Resource IDs: (5040)
5132 msgid "ISO 8859-13"
5133 msgstr "ISO 8859-13"
5135 #. Resource IDs: (5041)
5136 msgid "ISO 8859-14"
5137 msgstr "ISO 8859-14"
5139 #. Resource IDs: (5042)
5140 msgid "ISO 8859-15"
5141 msgstr "ISO 8859-15"
5143 #. Resource IDs: (5043)
5144 msgid "ISO 8859-16"
5145 msgstr "ISO 8859-16"
5147 #. Resource IDs: (5030)
5148 msgid "ISO 8859-2"
5149 msgstr "ISO 8859-2"
5151 #. Resource IDs: (5031)
5152 msgid "ISO 8859-3"
5153 msgstr "ISO 8859-3"
5155 #. Resource IDs: (5032)
5156 msgid "ISO 8859-4"
5157 msgstr "ISO 8859-4"
5159 #. Resource IDs: (5033)
5160 msgid "ISO 8859-5"
5161 msgstr "ISO 8859-5"
5163 #. Resource IDs: (5034)
5164 msgid "ISO 8859-6"
5165 msgstr "ISO 8859-6"
5167 #. Resource IDs: (5035)
5168 msgid "ISO 8859-7"
5169 msgstr "ISO 8859-7"
5171 #. Resource IDs: (5036)
5172 msgid "ISO 8859-8"
5173 msgstr "ISO 8859-8"
5175 #. Resource IDs: (5037)
5176 msgid "ISO 8859-9"
5177 msgstr "ISO 8859-9"
5179 #. Resource IDs: (106)
5180 msgid "Icon Overlays"
5181 msgstr "圖示覆蓋"
5183 #. Resource IDs: (65535)
5184 msgid "Icon Overlays/Status Columns"
5185 msgstr "圖示覆蓋 / 狀態列"
5187 #. Resource IDs: (184)
5188 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
5189 msgstr "圖示覆蓋::圖示集"
5191 #. Resource IDs: (338)
5192 msgid "Icon Overlays::Overlay Handlers"
5193 msgstr "圖示覆蓋::覆蓋處理程式"
5195 #. Resource IDs: (65535)
5196 msgid "Icons/Design/Code:\t\tLuebbe Onken"
5197 msgstr "圖示/設計/程式:\\t\\tLuebbe Onken"
5199 #. Resource IDs: (194)
5200 msgid ""
5201 "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in "
5202 "'save as...' or 'open' dialogs"
5203 msgstr "如果選了這項,在“另存為...”或“開啟”對話視窗中不顯示覆蓋圖示和上下文功能表。"
5205 #. Resource IDs: (85)
5206 msgid ""
5207 "If checked --track is passed to git, if unchecked --no-track is passed to "
5208 "git, else neither --track nor --no-track is passed to git (see help)."
5209 msgstr "若選取則把 --track 傳給 git;若不選取則把 --no-track 傳給 git;否則兩者都不傳給 git"
5211 #. Resource IDs: (197)
5212 msgid ""
5213 "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with "
5214 "the previous revision"
5215 msgstr "如果選中該項,可以在記錄列表中的一個版本上雙擊,與其比較"
5217 #. Resource IDs: (196)
5218 msgid ""
5219 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
5220 "while preserving your last selection and log message."
5221 msgstr "勾選此選項時, 在送交中發生錯誤後, 會自動重新顯示送交視窗,\r\n並保留先前的選項與送交訊息."
5223 #. Resource IDs: (194)
5224 msgid ""
5225 "If enabled, TortoiseGit checks once a week if a newer version is available"
5226 msgstr "啟用時, TortoiseGit 每週會檢查一次最新版本"
5228 #. Resource IDs: (197)
5229 msgid ""
5230 "If enabled, working tree folders which are excluded from\n"
5231 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
5232 msgstr "啟用時, 工作目錄中設定為除外的資料夾\n仍然會顯示 '正常' 狀態的覆蓋圖示."
5234 #. Resource IDs: (196)
5235 msgid ""
5236 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
5237 "The status control is used for example in the commit dialog."
5238 msgstr "設定此選項時, 位於無版本控制目錄下的檔案也會在狀態中顯示.\r\n在提交視窗中就會用到這個功能."
5240 #. Resource IDs: (196)
5241 msgid ""
5242 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
5243 "i.e. they get the modified overlay icon."
5244 msgstr "設定此選項時, 含有無版本控制的檔案會使上層的資料夾顯示為已修改\r\n也就是會顯示已修改的圖示."
5246 #. Resource IDs: (1654)
5247 msgid ""
5248 "If you plan to work inside this folder, leave this unchecked. Typically a "
5249 "bare repo can only have changes 'pushed' to it. (By convention, a bare repo "
5250 "folder should have a name that ends with '.git')"
5251 msgstr "如果你計劃在這個目錄工作,不選要選此項。典型的純倉儲僅用於推送。(一般純倉儲使用'.git'結尾)。"
5253 #. Resource IDs: (73)
5254 msgid "Ignore"
5255 msgstr "忽略"
5257 #. Resource IDs: (14)
5258 #, c-format
5259 msgid "Ignore %d items by &extension"
5260 msgstr "依副檔名忽略 %d 項(&E)"
5262 #. Resource IDs: (1692)
5263 msgid "Ignore File"
5264 msgstr "忽略檔案"
5266 #. Resource IDs: (1686)
5267 msgid "Ignore Type"
5268 msgstr "忽略類別"
5270 #. Resource IDs: (564)
5271 msgid "Ignore all"
5272 msgstr "忽略所有空白字元"
5274 #. Resource IDs: (156)
5275 msgid "Ignore all whitespace changes"
5276 msgstr "無視所有空白字元變更"
5278 #. Resource IDs: (1067)
5279 msgid "Ignore case cha&nges"
5280 msgstr "無視大小寫變更(&N)"
5282 #. Resource IDs: (315)
5283 msgid ""
5284 "Ignore changes\n"
5285 "Ignore the outside changes."
5286 msgstr "忽略變更\n忽略外部的變更。"
5288 #. Resource IDs: (1687)
5289 msgid "Ignore item(s) only in the containing folder(s)"
5290 msgstr "只忽略包含的目錄中的項目"
5292 #. Resource IDs: (1688)
5293 msgid "Ignore item(s) recursively"
5294 msgstr "遞迴地忽略項目"
5296 #. Resource IDs: (1018)
5297 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
5298 msgstr "(建議)忽略換行CRLF符號(&E)"
5300 #. Resource IDs: (156)
5301 msgid "Ignore whitespace changes"
5302 msgstr "無視空白字元變更"
5304 #. Resource IDs: (1432)
5305 msgid "Ignored"
5306 msgstr "忽略"
5308 #. Resource IDs: (78)
5309 msgid "Ignored Files"
5310 msgstr "忽略的檔案"
5312 #. Resource IDs: (2055)
5313 msgid ""
5314 "Ignores all whitespace changes when diffing\n"
5315 "Ignore all whitespace changes"
5316 msgstr "忽略所有空白字元的變更\n忽略所有空白字元的變更"
5318 #. Resource IDs: (2055)
5319 msgid ""
5320 "Ignores changes in whitespaces when diffing\n"
5321 "Ignore whitespace changes"
5322 msgstr "忽略空白字元的變更\n忽略空白字元的變更"
5324 #. Resource IDs: (16916)
5325 msgid "Image &and Text"
5326 msgstr "影像與文字(&A)"
5328 #. Resource IDs: (16507)
5329 msgid "Image &and text"
5330 msgstr "影像與文字(&A)"
5332 #. Resource IDs: (16508)
5333 msgid "Images"
5334 msgstr "影像"
5336 #. Resource IDs: (19)
5337 msgid "Immediate children, including folders"
5338 msgstr "第一層檔案與目錄"
5340 #. Resource IDs: (77)
5341 msgid "Import"
5342 msgstr "匯入"
5344 #. Resource IDs: (229)
5345 #, c-format
5346 msgid "Import %s to %s%s"
5347 msgstr "匯入 %s 至 %s%s"
5349 #. Resource IDs: (22, 329)
5350 msgid "Import SVN Ignore"
5351 msgstr "匯入SVN 忽略"
5353 #. Resource IDs: (22)
5354 msgid "Import SVN Ignore ..."
5355 msgstr "匯入 SVN 忽略.."
5357 #. Resource IDs: (1640)
5358 msgid ""
5359 "Import svn ignore file to .git/info/exclude file (file will be overwritten)"
5360 msgstr "匯入 SVN 忽略檔到 .git/info/exclude (覆寫這檔案)"
5362 #. Resource IDs: (120)
5363 #, c-format
5364 msgid "Importing file %s"
5365 msgstr "正在匯入檔案 %s"
5367 #. Resource IDs: (75)
5368 msgid "In ChangeList"
5369 msgstr "在變更列表"
5371 #. Resource IDs: (75)
5372 msgid "In Commits"
5373 msgstr "輸入的提交"
5375 #. Resource IDs: (1649)
5376 msgid "In order to abort a merge progess a reset (to HEAD) is needed."
5377 msgstr "為了放棄合併過程,需要重置(至 HEAD)。"
5379 #. Resource IDs: (1499)
5380 msgid "Include &Tags"
5381 msgstr "包含標籤(&T)"
5383 #. Resource IDs: (1068)
5384 msgid "Include &ignored files"
5385 msgstr "包含忽略的檔案(&I)"
5387 #. Resource IDs: (65535)
5388 msgid "Include only the following revision range:"
5389 msgstr "只包括以下版本範圍"
5391 #. Resource IDs: (3857)
5392 msgid "Incorrect filename."
5393 msgstr "檔案名稱錯誤."
5395 #. Resource IDs: (76)
5396 msgid "Initial import"
5397 msgstr "初次匯入"
5399 #. Resource IDs: (87)
5400 #, c-format
5401 msgid "Initialized empty Git repository in %s."
5402 msgstr "已在 %s 初始化 Git 檔案庫"
5404 #. Resource IDs: (156)
5405 msgid "Inline diff"
5406 msgstr "行內差異"
5408 #. Resource IDs: (156)
5409 msgid "Inline diff word-wise"
5410 msgstr "行內逐字比較差異"
5412 #. Resource IDs: (65535)
5413 msgid "Inline differences"
5414 msgstr "行內差異"
5416 #. Resource IDs: (161)
5417 msgid "Input"
5418 msgstr "輸入"
5420 #. Resource IDs: (3603)
5421 msgid ""
5422 "Insert Clipboard contents\n"
5423 "Paste"
5424 msgstr "插入剪貼簿內容\n貼上"
5426 #. Resource IDs: (3857)
5427 msgid "Insufficient memory to perform operation."
5428 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
5430 #. Resource IDs: (3857)
5431 msgid "Internal application error."
5432 msgstr "內部程式錯誤."
5434 #. Resource IDs: (3850)
5435 msgid "Invalid Currency."
5436 msgstr "不正確的貨幣."
5438 #. Resource IDs: (82)
5439 msgid "Invalid revision number!"
5440 msgstr "錯誤的版本編號!"
5442 #. Resource IDs: (145)
5443 msgid ""
5444 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
5445 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
5446 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
5447 msgstr "僅修改檔名大小寫並不能修改檔名.\n例如, 不能把 MyFile.txt 改名為 MYFILE.txt.\n請查詢文件中關於此項限制的暫時解法."
5449 #. Resource IDs: (1074)
5450 msgid "J&ump to first conflict when loading"
5451 msgstr "載入時跳至第一個差異處(&J)"
5453 #. Resource IDs: (65535)
5454 msgid "Japanese"
5455 msgstr "日文"
5457 #. Resource IDs: (5068)
5458 msgid "KOI8-R"
5459 msgstr "KOI8-R"
5461 #. Resource IDs: (5067)
5462 msgid "KOI8-U"
5463 msgstr "KOI8-U"
5465 #. Resource IDs: (1126)
5466 msgid "Keep changelists"
5467 msgstr "保留變更列表"
5469 #. Resource IDs: (65)
5470 msgid "Keep file locally?"
5471 msgstr "保留檔案在本地?"
5473 #. Resource IDs: (316)
5474 msgid ""
5475 "Keep resolving\n"
5476 "Jump to first unresolved conflict"
5477 msgstr "繼續解決衝突\n跳至第一個未解決的衝突"
5479 #. Resource IDs: (16136)
5480 msgid "Keyboard"
5481 msgstr "鍵盤"
5483 #. Resource IDs: (65535)
5484 msgid "Keyboard shortcuts:"
5485 msgstr "鍵盤捷徑:"
5487 #. Resource IDs: (1002)
5488 msgid "Keys"
5489 msgstr "按鍵"
5491 #. Resource IDs: (65535)
5492 msgid "Korean"
5493 msgstr "韓文"
5495 #. Resource IDs: (65535)
5496 msgid "LINE1"
5497 msgstr "列1"
5499 #. Resource IDs: (65535)
5500 msgid "LINE2"
5501 msgstr "列2"
5503 #. Resource IDs: (65535)
5504 msgid "LINE3"
5505 msgstr "列3"
5507 #. Resource IDs: (65535)
5508 msgid "LINE4"
5509 msgstr "列4"
5511 #. Resource IDs: (65535)
5512 msgid "LINE5"
5513 msgstr "列5"
5515 #. Resource IDs: (65535)
5516 msgid "LINE6"
5517 msgstr "列6"
5519 #. Resource IDs: (65535)
5520 msgid "LINE7"
5521 msgstr "列7"
5523 #. Resource IDs: (65535)
5524 msgid "LINE8"
5525 msgstr "列8"
5527 #. Resource IDs: (85)
5528 msgid "Last Author"
5529 msgstr "上一個作者"
5531 #. Resource IDs: (68)
5532 msgid "Last Commit"
5533 msgstr "上次提交"
5535 #. Resource IDs: (86)
5536 msgid "Last Modified"
5537 msgstr "最後修改"
5539 #. Resource IDs: (65535)
5540 msgid "Last Modified:"
5541 msgstr "上次修改:"
5543 #. Resource IDs: (1616)
5544 msgid "Last known &good:"
5545 msgstr "最後已知好的版本:"
5547 #. Resource IDs: (11)
5548 msgid "Last saved revision of item"
5549 msgstr "上一次儲存的項目版本"
5551 #. Resource IDs: (12)
5552 msgid "Launches the external diff/merge program to solve the conflicts"
5553 msgstr "啟動外部差異比對/合併程式處理衝突"
5555 #. Resource IDs: (1137)
5556 msgid "Least active author:"
5557 msgstr "最不活躍作者:"
5559 #. Resource IDs: (319)
5560 msgid ""
5561 "Leave as conflicted\n"
5562 "The conflict status of the file is kept"
5563 msgstr "保留衝突狀態\n保留檔案的衝突狀態"
5565 #. Resource IDs: (188)
5566 msgid "Left View: "
5567 msgstr "左側檢視:"
5569 #. Resource IDs: (65535)
5570 msgid "Left image"
5571 msgstr "左側影像"
5573 #. Resource IDs: (246)
5574 msgid "Line Graph"
5575 msgstr "直線圖"
5577 #. Resource IDs: (1057)
5578 msgid ""
5579 "Line Tool\n"
5580 "Line"
5581 msgstr "畫線工具\n畫線"
5583 #. Resource IDs: (32853)
5584 msgid "Line diff bar"
5585 msgstr "單行差異列"
5587 #. Resource IDs: (65535)
5588 msgid "Line differences"
5589 msgstr "單行差異"
5591 #. Resource IDs: (176)
5592 #, c-format
5593 msgid "Line moved from line %ld"
5594 msgstr "從行 %d 移動了的行"
5596 #. Resource IDs: (176)
5597 #, c-format
5598 msgid "Line moved to line %ld"
5599 msgstr "移動至行 %d"
5601 #. Resource IDs: (65535)
5602 msgid "Line width"
5603 msgstr "線寬度"
5605 #. Resource IDs: (65535)
5606 msgid "Line:"
5607 msgstr "行:"
5609 #. Resource IDs: (269)
5610 #, c-format
5611 msgid "Line: %*ld"
5612 msgstr "行: %*ld"
5614 #. Resource IDs: (64, 601)
5615 msgid "Lines added"
5616 msgstr "增加的行"
5618 #. Resource IDs: (64, 601)
5619 msgid "Lines removed"
5620 msgstr "移除的行"
5622 #. Resource IDs: (3605)
5623 msgid ""
5624 "List Help topics\n"
5625 "Help Topics"
5626 msgstr "列出說明主題\n說明主題"
5628 #. Resource IDs: (85)
5629 msgid ""
5630 "List a renamed file as \"long/path/{to => for}/file.txt\" instead of "
5631 "\"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5632 msgstr "顯示一重新命名檔案為 \"long/path/{to => for}/file.txt\" 而非 \"long/path/for/file.txt (from long/path/to/file.txt)\"."
5634 #. Resource IDs: (16631, 16992)
5635 msgid "List1"
5636 msgstr "List1"
5638 #. Resource IDs: (130)
5639 msgid "Load Images"
5640 msgstr "載入影像"
5642 #. Resource IDs: (1505)
5643 msgid "Load Putty &Key"
5644 msgstr "載入putty鑰(&key)"
5646 #. Resource IDs: (315)
5647 msgid ""
5648 "Load changes\n"
5649 "Changes made in TortoiseGitMerge are lost and replaced with the new content."
5650 msgstr "載入變更\n在 TortoiseGitMerge 中的變更會全部消失。"
5652 #. Resource IDs: (315)
5653 msgid ""
5654 "Load changes\n"
5655 "The views are updated with the new content."
5656 msgstr "載入變更\n已更新為新的內容。"
5658 #. Resource IDs: (369,1379)
5659 msgid "Loading..."
5660 msgstr "載入中‧‧‧"
5662 #. Resource IDs: (89)
5663 msgid "Local"
5664 msgstr "本地"
5666 #. Resource IDs: (65535)
5667 msgid "Local Branch"
5668 msgstr "本地分支"
5670 #. Resource IDs: (63)
5671 msgid "Local status"
5672 msgstr "本地狀態"
5674 #. Resource IDs: (65535)
5675 msgid ""
5676 "Local:"
5677 "                                                                                            "
5678 msgstr "本地:"
5680 #. Resource IDs: (94)
5681 msgid ""
5682 "Location where the contents of the\n"
5683 "selected revision of the repository will be saved to."
5684 msgstr "儲存至檔案庫內容的位置。"
5686 #. Resource IDs: (32854)
5687 msgid "Locator Bar"
5688 msgstr "定位列"
5690 #. Resource IDs: (65)
5691 msgid "Log"
5692 msgstr "紀錄"
5694 #. Resource IDs: (65535)
5695 msgid "Log Branch Line"
5696 msgstr "歷史中的分支行"
5698 #. Resource IDs: (65535)
5699 msgid "Log Graphic"
5700 msgstr "歷史版本圖"
5702 #. Resource IDs: (211)
5703 msgid "Log History"
5704 msgstr "訊息紀錄"
5706 #. Resource IDs: (130)
5707 msgid "Log Messages"
5708 msgstr "紀錄訊息"
5710 #. Resource IDs: (345)
5711 msgid "Log commit ordering"
5712 msgstr "提交排列"
5714 #. Resource IDs: (65535)
5715 msgid "Log messages"
5716 msgstr "紀錄訊息"
5718 #. Resource IDs: (1274)
5719 msgid "Log messages (Input dialog)"
5720 msgstr "紀錄訊息(輸入視窗)"
5722 #. Resource IDs: (1280)
5723 msgid "Log messages (Show log dialog)"
5724 msgstr "紀錄訊息 (顯示紀錄視窗)"
5726 #. Resource IDs: (1760)
5727 msgid "Login:"
5728 msgstr "登入名稱:"
5730 #. Resource IDs: (238)
5731 #, c-format
5732 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
5733 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld"
5735 #. Resource IDs: (238)
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: "
5739 "%ld"
5740 msgstr "最低版本: %ld - 最高版本: %ld - 最新版本: %ld"
5742 #. Resource IDs: (16973)
5743 msgid "Lum"
5744 msgstr "Lum"
5746 #. Resource IDs: (90)
5747 msgid "MAPI"
5748 msgstr "MAPI"
5750 #. Resource IDs: (65535)
5751 msgid "MSysGit"
5752 msgstr "MSysGit"
5754 #. Resource IDs: (84)
5755 msgid "MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) not found."
5756 msgstr "找不到 MSysGit (http://code.google.com/p/msysgit/)"
5758 #. Resource IDs: (71)
5759 msgid "MSysGit directory not set (see \"General\" settings page)."
5760 msgstr "未設定 MSysGit 目錄 (見 「一般」 設定頁)"
5762 #. Resource IDs: (5066)
5763 msgid "Macintosh"
5764 msgstr "Macintosh"
5766 #. Resource IDs: (1582)
5767 msgid "Mail"
5768 msgstr "郵件"
5770 #. Resource IDs: (3866)
5771 msgid "Mail system DLL is invalid."
5772 msgstr "郵件系統 DLL 錯誤."
5774 #. Resource IDs: (156)
5775 msgid "Main"
5776 msgstr "主要的"
5778 #. Resource IDs: (1653)
5779 msgid "Make it Bare (No working directories)"
5780 msgstr "設為純倉儲(没有工作複本)"
5782 #. Resource IDs: (1382)
5783 msgid "Mana&ge"
5784 msgstr "管理(&g)"
5786 #. Resource IDs: (1483)
5787 msgid "Manage"
5788 msgstr "管理"
5790 #. Resource IDs: (79, 1382)
5791 msgid "Manage Remotes"
5792 msgstr "管理遠端"
5794 #. Resource IDs: (282)
5795 msgid "Mark as resolved"
5796 msgstr "標記為已解決"
5798 #. Resource IDs: (319)
5799 msgid ""
5800 "Mark as resolved\n"
5801 "The file status is changed to modified"
5802 msgstr "標記為已解決\n清除衝突狀態並標示為已更改"
5804 #. Resource IDs: (2051)
5805 msgid ""
5806 "Marks a file as resolved in Git\n"
5807 "Mark as resolved"
5808 msgstr "將檔案標記為已解決衝突狀態\n標記為已解決"
5810 #. Resource IDs: (13)
5811 msgid "Marks revision as bad"
5812 msgstr "標示為壞的版本"
5814 #. Resource IDs: (12)
5815 msgid "Marks revision as good"
5816 msgstr "標示為好的版本"
5818 #. Resource IDs: (1064, 20084)
5819 msgid "Match &case"
5820 msgstr "符合大小寫(&C)"
5822 #. Resource IDs: (1159)
5823 msgid "Max"
5824 msgstr "最大"
5826 #. Resource IDs: (1317)
5827 msgid "Max. items to keep in the log message history"
5828 msgstr "訊息紀錄最大保留筆數"
5830 #. Resource IDs: (65535)
5831 msgid "Max. lines in action log"
5832 msgstr "行為紀錄最大行數"
5834 #. Resource IDs: (16655)
5835 msgid "Me&nus show recently used commands first"
5836 msgstr "選單優先顯示最近使用的指令(&N)"
5838 #. Resource IDs: (16134)
5839 msgid "Menu"
5840 msgstr "選單"
5842 #. Resource IDs: (1001)
5843 msgid "Menu Bar"
5844 msgstr "選單列"
5846 #. Resource IDs: (16626)
5847 msgid "Menu s&hadows"
5848 msgstr "選單陰影(&H)"
5850 #. Resource IDs: (78, 313)
5851 msgid "Merge"
5852 msgstr "合併"
5854 #. Resource IDs: (1635)
5855 msgid "Merge &Message"
5856 msgstr "合併訊息(&M)"
5858 #. Resource IDs: (606)
5859 msgid "Merge Point"
5860 msgstr "合併點"
5862 #. Resource IDs: (221)
5863 msgid "Merge Reintegrate"
5864 msgstr "合併-重新整合"
5866 #. Resource IDs: (1432)
5867 msgid "Merge non-interactive"
5868 msgstr "合併 非互動模式"
5870 #. Resource IDs: (1252)
5871 #, c-format
5872 msgid "Merge to \"%s\"..."
5873 msgstr "合併至 \"%s\"..."
5875 #. Resource IDs: (263, 1257)
5876 msgid "Merged"
5877 msgstr "已合併"
5879 #. Resource IDs: (76)
5880 msgid "Merged Files"
5881 msgstr "已合併的檔案"
5883 #. Resource IDs: (10)
5884 msgid "Merges another branch"
5885 msgstr "合併另一分支"
5887 #. Resource IDs: (1073)
5888 msgid "Merging"
5889 msgstr "正在合併"
5891 #. Resource IDs: (229)
5892 #, c-format
5893 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
5894 msgstr "正在自 %s 合併檔案, 版本 %s 至 %s, 版本 %s 併入 %s, %s%s"
5896 #. Resource IDs: (83)
5897 msgid ""
5898 "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
5899 msgstr "合併時, '從:' 和 '到:' 的 URL 或是版本不可以相同"
5901 #. Resource IDs: (229)
5902 #, c-format
5903 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
5904 msgstr "合併版本 %s 至 %s, 併入 %s, %s%s"
5906 #. Resource IDs: (604, 1251, 1359)
5907 msgid "Message"
5908 msgstr "訊息"
5910 #. Resource IDs: (1719)
5911 msgid "Message onl&y"
5912 msgstr "只輸入訊息(&Y)"
5914 #. Resource IDs: (116)
5915 msgid "Messages"
5916 msgstr "訊息"
5918 #. Resource IDs: (1158)
5919 msgid "Min"
5920 msgstr "最小"
5922 #. Resource IDs: (263)
5923 msgid "Mine"
5924 msgstr "我的"
5926 #. Resource IDs: (1068)
5927 msgid "Minimize the Ribbon"
5928 msgstr "最小化功能區"
5930 #. Resource IDs: (1023, 65535)
5931 msgid "Misc"
5932 msgstr "其他"
5934 #. Resource IDs: (3887)
5935 msgid "Mixed"
5936 msgstr "混合"
5938 #. Resource IDs: (1551)
5939 msgid "Mixed: Leave working tree untouched, reset index"
5940 msgstr "Mixed:保持工作複不變,重設索引"
5942 #. Resource IDs: (208)
5943 msgid "Modification date"
5944 msgstr "修改日期"
5946 #. Resource IDs: (74, 264, 1257, 65535)
5947 msgid "Modified"
5948 msgstr "已修改"
5950 #. Resource IDs: (76)
5951 msgid "Modified Files"
5952 msgstr "已修改的檔案"
5954 #. Resource IDs: (1070)
5955 msgid "More"
5956 msgstr "更多"
5958 #. Resource IDs: (1002)
5959 msgid "More Buttons"
5960 msgstr "更多按鈕"
5962 #. Resource IDs: (1069)
5963 msgid "More Commands..."
5964 msgstr "更多命令..."
5966 #. Resource IDs: (438)
5967 msgid "More colors..."
5968 msgstr "其它顏色..."
5970 #. Resource IDs: (438)
5971 msgid "More..."
5972 msgstr "更多..."
5974 #. Resource IDs: (1136)
5975 msgid "Most active author:"
5976 msgstr "最活躍作者:"
5978 #. Resource IDs: (16135)
5979 msgid "Mouse"
5980 msgstr "滑鼠"
5982 #. Resource IDs: (17026)
5983 msgid "Move &Down"
5984 msgstr "往下移動(&D)"
5986 #. Resource IDs: (17025)
5987 msgid "Move &Up"
5988 msgstr "往上移動(&U)"
5990 #. Resource IDs: (1002)
5991 msgid "Move Item Down"
5992 msgstr "向下移動項目"
5994 #. Resource IDs: (1002)
5995 msgid "Move Item Up"
5996 msgstr "向上移動項目"
5998 #. Resource IDs: (147)
5999 msgid "Move and rename"
6000 msgstr "移動並重新命名"
6002 #. Resource IDs: (209)
6003 msgid "Move to changelist"
6004 msgstr "移至變更列表"
6006 #. Resource IDs: (65535)
6007 msgid "Move to extended context menu (press shift key to show it)"
6008 msgstr "移動到擴展右鍵選單的項目(需要按住Shift鍵)"
6010 #. Resource IDs: (229)
6011 msgid "Move/Rename"
6012 msgstr "移動/重新命名"
6014 #. Resource IDs: (98)
6015 #, c-format
6016 msgid "Move: New name for %s"
6017 msgstr "移動: %s 的新名稱"
6019 #. Resource IDs: (65535)
6020 msgid "Moved from"
6021 msgstr "移動從"
6023 #. Resource IDs: (65535)
6024 msgid "Moved to"
6025 msgstr "移動至"
6027 #. Resource IDs: (197)
6028 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
6029 msgstr "將修改過的檔案移至資源回收筒再進行復原"
6031 #. Resource IDs: (80)
6032 #, c-format
6033 msgid "Moving %s"
6034 msgstr "正在移動 %s"
6036 #. Resource IDs: (80)
6037 msgid "Moving..."
6038 msgstr "正在移動..."
6040 #. Resource IDs: (79)
6041 msgid "MsysGit Install Path"
6042 msgstr "MsysGit安裝路徑"
6044 #. Resource IDs: (65535)
6045 msgid "My file:"
6046 msgstr "我的檔案:"
6048 #. Resource IDs: (3697)
6049 msgid "NUM"
6050 msgstr "NUM"
6052 #. Resource IDs: (1071)
6053 msgid "Name"
6054 msgstr "名字"
6056 #. Resource IDs: (65535)
6057 msgid "Name:"
6058 msgstr "名字:"
6060 #. Resource IDs: (156)
6061 msgid "Navigate"
6062 msgstr "導覽"
6064 #. Resource IDs: (2056)
6065 msgid ""
6066 "Navigate to a specific line in the view\n"
6067 "Goto Line"
6068 msgstr "在檢視中前往指定行\n前往行"
6070 #. Resource IDs: (17004)
6071 msgid "Navigation Pane Options"
6072 msgstr "導覽面板選項"
6074 #. Resource IDs: (1065)
6075 msgid "Navigation Pane Options..."
6076 msgstr "導覽面板選項..."
6078 #. Resource IDs: (213)
6079 msgid "Nested"
6080 msgstr "多層次"
6082 #. Resource IDs: (102)
6083 msgid "Network"
6084 msgstr "網路"
6086 #. Resource IDs: (321)
6087 msgid "Network::Email"
6088 msgstr "網路::郵件"
6090 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
6091 msgid "New"
6092 msgstr "新增"
6094 #. Resource IDs: (1076)
6095 msgid "New &name:"
6096 msgstr "新名稱(&N):"
6098 #. Resource IDs: (309)
6099 msgid "New Branch\\Tag"
6100 msgstr "新增分支/標籤"
6102 #. Resource IDs: (1001)
6103 msgid "New Menu"
6104 msgstr "新增選單"
6106 #. Resource IDs: (97)
6107 #, c-format
6108 msgid "New name for %s"
6109 msgstr "%s 的新名稱"
6111 #. Resource IDs: (98)
6112 msgid "New name:"
6113 msgstr "新名稱:"
6115 #. Resource IDs: (605)
6116 msgid "New submodule"
6117 msgstr "新的子模組"
6119 #. Resource IDs: (605)
6120 msgid "Newer commit time"
6121 msgstr "較新提交時間"
6123 #. Resource IDs: (20308)
6124 msgid "Next"
6125 msgstr "下一個"
6127 #. Resource IDs: (3633)
6128 msgid ""
6129 "Next Page\n"
6130 "Next Page"
6131 msgstr "下一頁\n下一頁"
6133 #. Resource IDs: (156)
6134 msgid "Next conflict"
6135 msgstr "下一個衝突"
6137 #. Resource IDs: (156)
6138 msgid "Next difference"
6139 msgstr "下一筆差異"
6141 #. Resource IDs: (156)
6142 msgid "Next inline difference"
6143 msgstr "下一筆行內差異"
6145 #. Resource IDs: (73)
6146 msgid "No"
6147 msgstr "否"
6149 #. Resource IDs: (1481)
6150 msgid "No &Fast Forward"
6151 msgstr "非 Fast Forward(&F)"
6153 #. Resource IDs: (1716)
6154 msgid "No Checkout"
6155 msgstr "不要取出"
6157 #. Resource IDs: (1482)
6158 msgid "No Co&mmit"
6159 msgstr "不提交(&M)"
6161 #. Resource IDs: (67)
6162 msgid "No HEAD found"
6163 msgstr "找不到 HEAD"
6165 #. Resource IDs: (81)
6166 msgid ""
6167 "No command specified!\n"
6168 "\n"
6169 "TortoiseGitProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
6170 msgstr "未指定命令!\n\nTortoiseGitProc.exe 用於 shell extension, 請勿直接執行!"
6172 #. Resource IDs: (81)
6173 msgid "No command value specified!"
6174 msgstr "尚未指定命令值!"
6176 #. Resource IDs: (87)
6177 msgid "No differences found!"
6178 msgstr "找不到差異!"
6180 #. Resource IDs: (82)
6181 msgid ""
6182 "No differences found! Submodule may not be updated. Update submodule now?"
6183 msgstr "找不到差異!子模組可能未更新。要現在更新子模組嗎?"
6185 #. Resource IDs: (3843)
6186 msgid "No error message is available."
6187 msgstr "沒有錯誤訊息."
6189 #. Resource IDs: (3867, 3868)
6190 msgid "No error occurred."
6191 msgstr "沒有發生錯誤."
6193 #. Resource IDs: (82)
6194 msgid ""
6195 "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseGit to "
6196 "revert!"
6197 msgstr "沒有變動的檔案或目錄, 不需要 TortoiseGit 復原!"
6199 #. Resource IDs: (239)
6200 msgid ""
6201 "No files to show with the current setting.\n"
6202 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
6203 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
6204 msgstr "目前設定下沒有可顯示的檔案.\n勾選以下的設定以顯示無版本控制的, 忽略的, 或是無變更的檔案.\n選擇 '檢查倉儲' 可顯示遠端變更."
6206 #. Resource IDs: (77)
6207 msgid ""
6208 "No files were changed or added since\n"
6209 "the last commit. There's nothing\n"
6210 "for TortoiseGit to do here..."
6211 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做."
6213 #. Resource IDs: (170)
6214 msgid ""
6215 "No files were changed or added since\n"
6216 "the last commit. There's nothing\n"
6217 "for TortoiseGit to do here...\n"
6218 "Do you want to see the unversioned files?"
6219 msgstr "從上次提交以來沒有任何檔案\n變動或加入. TortoiseGit 沒有\n什麼事可做...\n要檢視未加入版本控制的檔案嗎?"
6221 #. Resource IDs: (173)
6222 msgid "No graph available"
6223 msgstr "沒有圖可顯示"
6225 #. Resource IDs: (273)
6226 #, c-format
6227 msgid "No image encoder found for %s."
6228 msgstr "找不到 %s 的圖型編碼程式."
6230 #. Resource IDs: (86)
6231 msgid "No more revisions found."
6232 msgstr "找不到更多版本。"
6234 #. Resource IDs: (70)
6235 msgid "No previous version."
6236 msgstr "沒有前一版本"
6238 #. Resource IDs: (603)
6239 msgid "No reference found"
6240 msgstr "沒有找到參考點"
6242 #. Resource IDs: (1254)
6243 msgid "No spell corrections"
6244 msgstr "沒有拼字修正"
6246 #. Resource IDs: (196)
6247 msgid ""
6248 "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an "
6249 "overlay"
6250 msgstr "無狀態快取, 僅目錄有圖示, 檔案沒有."
6252 #. Resource IDs: (1253)
6253 msgid "No thesaurus suggestions"
6254 msgstr "沒有同義字建議"
6256 #. Resource IDs: (564)
6257 msgid "No to all"
6258 msgstr "全部皆否"
6260 #. Resource IDs: (65)
6261 msgid "No working directory found."
6262 msgstr "找不到工作目錄"
6264 #. Resource IDs: (65535)
6265 msgid "Node size"
6266 msgstr "節點大小"
6268 #. Resource IDs: (1272)
6269 msgid "None"
6270 msgstr "無"
6272 #. Resource IDs: (264, 65535)
6273 msgid "Normal"
6274 msgstr "正常"
6276 #. Resource IDs: (2152)
6277 msgid "Normal &SVN Commit"
6278 msgstr "正常&SVN Commit"
6280 #. Resource IDs: (65535)
6281 msgid "North European"
6282 msgstr "北歐"
6284 #. Resource IDs: (78)
6285 msgid "Not Versioned Files"
6286 msgstr "未版本控制的檔案"
6288 #. Resource IDs: (83)
6289 msgid "Not all files could be downloaded and verified."
6290 msgstr "並非所有檔案可以下載及檢驗。"
6292 #. Resource IDs: (3857)
6293 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
6294 msgstr "並未移除全部的登錄紀錄 (或 INI 檔案)."
6296 #. Resource IDs: (83)
6297 msgid "Not enough memory to complete operation."
6298 msgstr "記憶體不足, 無法完成作業."
6300 #. Resource IDs: (606)
6301 msgid ""
6302 "Not enough memory!\n"
6303 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
6304 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
6305 msgstr "記憶體不足!\n嘗試折疊節點或減少縮放比例以減少版本分支圖的大小。"
6307 #. Resource IDs: (72)
6308 msgid "Not patches generated."
6309 msgstr "沒有產生補綴檔"
6311 #. Resource IDs: (65535)
6312 msgid "Note node"
6313 msgstr "備註節點"
6315 #. Resource IDs: (3887)
6316 msgid ""
6317 "Note that if you choose to recover the auto-saved documents, you must "
6318 "explicitly save them to overwrite the original documents.  If you choose to "
6319 "not recover the auto-saved versions, they will be deleted."
6320 msgstr "請注意:如果您選擇回復自動儲存的文件,您必須要手動再儲存一次才能保留下來。如果您不回復自動儲存的文件,它們會被刪除。"
6322 #. Resource IDs: (1481)
6323 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
6324 msgstr "注意: 資料夾含有無版本控制的檔案"
6326 #. Resource IDs: (65535)
6327 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseGitUDiff viewer"
6328 msgstr "注意: 字型設定也會影響 TortoiseGitDiff"
6330 #. Resource IDs: (65535)
6331 msgid "Note: this affects all Tortoise clients, not just TortoiseGit!"
6332 msgstr "注意:這將影響到所有的Tortoise客户端,不僅僅是TortoiseGit!"
6334 #. Resource IDs: (82)
6335 msgid "Notes"
6336 msgstr "備註"
6338 #. Resource IDs: (604)
6339 #, c-format
6340 msgid ""
6341 "Nothing need rebase\r\n"
6342 "%s equal %s"
6343 msgstr "不需要變基\r\n%s 等於 %s"
6345 #. Resource IDs: (67)
6346 msgid "Nothing to Rebase"
6347 msgstr "沒有東西要變基"
6349 #. Resource IDs: (603)
6350 msgid "Nothing to commit"
6351 msgstr "没有可提交的内容"
6353 #. Resource IDs: (88)
6354 msgid "Notice"
6355 msgstr "注意"
6357 #. Resource IDs: (1534)
6358 msgid "Number Commits"
6359 msgstr "提交數量"
6361 #. Resource IDs: (604)
6362 #, c-format
6363 msgid "Number of %s"
6364 msgstr "%s數"
6366 #. Resource IDs: (1161)
6367 msgid "Number of authors:"
6368 msgstr "作者數:"
6370 #. Resource IDs: (1160)
6371 msgid "Number of weeks:"
6372 msgstr "週數:"
6374 #. Resource IDs: (5045)
6375 msgid "OEM 720"
6376 msgstr "OEM 720"
6378 #. Resource IDs: (5046)
6379 msgid "OEM 737"
6380 msgstr "OEM 737"
6382 #. Resource IDs: (5047)
6383 msgid "OEM 775"
6384 msgstr "OEM 775"
6386 #. Resource IDs: (5048)
6387 msgid "OEM 850"
6388 msgstr "OEM 850"
6390 #. Resource IDs: (5049)
6391 msgid "OEM 852"
6392 msgstr "OEM 852"
6394 #. Resource IDs: (5050)
6395 msgid "OEM 855"
6396 msgstr "OEM 855"
6398 #. Resource IDs: (5051)
6399 msgid "OEM 857"
6400 msgstr "OEM 857"
6402 #. Resource IDs: (5052)
6403 msgid "OEM 858"
6404 msgstr "OEM 858"
6406 #. Resource IDs: (5053)
6407 msgid "OEM 860: Portuguese"
6408 msgstr "OEM 860: Portuguese"
6410 #. Resource IDs: (5054)
6411 msgid "OEM 861: Icelandic"
6412 msgstr "OEM 861: Icelandic"
6414 #. Resource IDs: (5055)
6415 msgid "OEM 862"
6416 msgstr "OEM 862"
6418 #. Resource IDs: (5056)
6419 msgid "OEM 863: French"
6420 msgstr "OEM 863: French"
6422 #. Resource IDs: (5057)
6423 msgid "OEM 865: Nordic"
6424 msgstr "OEM 865: Nordic"
6426 #. Resource IDs: (5058)
6427 msgid "OEM 866"
6428 msgstr "OEM 866"
6430 #. Resource IDs: (5059)
6431 msgid "OEM 869"
6432 msgstr "OEM 869"
6434 #. Resource IDs: (5044)
6435 msgid "OEM-US"
6436 msgstr "OEM-US"
6438 #. Resource IDs: (1, 73, 4569)
6439 msgid "OK"
6440 msgstr "確定"
6442 #. Resource IDs: (7)
6443 msgid ""
6444 "OLE initialization failed.  Make sure that the OLE libraries are the correct"
6445 " version."
6446 msgstr "OLE 初始化失敗,請確定版本正確"
6448 #. Resource IDs: (156, 626)
6449 msgid "Office 2003"
6450 msgstr "Office 2003"
6452 #. Resource IDs: (156)
6453 msgid "Office 2007"
6454 msgstr "Office 2007"
6456 #. Resource IDs: (626)
6457 msgid "Office 2007 colors"
6458 msgstr "Office 2007 色彩"
6460 #. Resource IDs: (156, 626)
6461 msgid "Office XP"
6462 msgstr "Office XP"
6464 #. Resource IDs: (605)
6465 msgid "Older commit time"
6466 msgstr "較舊提交時間"
6468 #. Resource IDs: (65535)
6469 msgid "Older lines"
6470 msgstr "之前的行"
6472 #. Resource IDs: (87)
6473 msgid "On demand"
6474 msgstr "有需要時"
6476 #. Resource IDs: (3887)
6477 msgid "One or more auto-saved documents were found."
6478 msgstr "找到自動儲存的文件"
6480 #. Resource IDs: (219)
6481 msgid "One or more files are in a conflicted state."
6482 msgstr "尚有一個以上的檔案處於衝突狀態."
6484 #. Resource IDs: (1542)
6485 msgid "Only Current Branch"
6486 msgstr "只限現在的分支"
6488 #. Resource IDs: (1256)
6489 msgid "Only Merged Files"
6490 msgstr "只包含已合併的檔案"
6492 #. Resource IDs: (19)
6493 msgid "Only file children"
6494 msgstr "僅包含檔案"
6496 #. Resource IDs: (169)
6497 msgid ""
6498 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
6499 "are allowed!"
6500 msgstr "只可以輸入數字(可以用逗\n點分隔)!"
6502 #. Resource IDs: (19)
6503 msgid "Only this item"
6504 msgstr "僅此項目"
6506 #. Resource IDs: (3841)
6507 msgid "Open"
6508 msgstr "開啟"
6510 #. Resource IDs: (3601)
6511 msgid ""
6512 "Open an existing document\n"
6513 "Open"
6514 msgstr "開啟現有文件\n開啟"
6516 #. Resource IDs: (3601)
6517 msgid ""
6518 "Open files for diff or to apply a patch\n"
6519 "Open files"
6520 msgstr "比對檔案或套用補綴\n開啟檔案"
6522 #. Resource IDs: (1132)
6523 msgid "Open from clipboard"
6524 msgstr "自剪貼簿開啟"
6526 #. Resource IDs: (7)
6527 msgid "Open image file..."
6528 msgstr "開啟影像檔..."
6530 #. Resource IDs: (282)
6531 msgid "Open parent folder"
6532 msgstr "開啟上層目錄"
6534 #. Resource IDs: (3602)
6535 msgid "Open this document"
6536 msgstr "開啟此文件"
6538 #. Resource IDs: (1251)
6539 msgid "Open with..."
6540 msgstr "開啟程式..."
6542 #. Resource IDs: (3605)
6543 msgid ""
6544 "Opens Help\n"
6545 "Help Topics"
6546 msgstr "開啟說明\n說明主題"
6548 #. Resource IDs: (21)
6549 msgid "Opens the Reference Browser dialog."
6550 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
6552 #. Resource IDs: (15)
6553 msgid "Opens the repository browser"
6554 msgstr "開啟檔案庫瀏覽器"
6556 #. Resource IDs: (357, 1517)
6557 msgid "Option"
6558 msgstr "選項"
6560 #. Resource IDs: (1502, 1517, 16137)
6561 msgid "Options"
6562 msgstr "選項"
6564 #. Resource IDs: (32779)
6565 msgid "Ori&ginal size"
6566 msgstr "原始大小(&G)"
6568 #. Resource IDs: (1531)
6569 msgid "Origin Name"
6570 msgstr "原始遠端名稱"
6572 #. Resource IDs: (1065)
6573 msgid "Other Task Panes"
6574 msgstr "其它工作面板"
6576 #. Resource IDs: (245)
6577 msgid "Others"
6578 msgstr "其它"
6580 #. Resource IDs: (75)
6581 msgid "Out ChangeList"
6582 msgstr "輸出的變更列表"
6584 #. Resource IDs: (75)
6585 msgid "Out Commits"
6586 msgstr "輸出的提交"
6588 #. Resource IDs: (3843)
6589 msgid "Out of memory."
6590 msgstr "記憶體不足."
6592 #. Resource IDs: (1538)
6593 msgid "Output Directory"
6594 msgstr "輸出目錄"
6596 #. Resource IDs: (3845)
6597 msgid "Output.prn"
6598 msgstr "Output.prn"
6600 #. Resource IDs: (1523)
6601 msgid "Override branch if exists"
6602 msgstr "覆寫已存在的分支"
6604 #. Resource IDs: (3845)
6605 #, c-format
6606 msgid "Page %u"
6607 msgstr "頁 %u"
6609 #. Resource IDs: (3845)
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "Page %u\n"
6613 "Pages %u-%u\n"
6614 msgstr "頁 %u\n頁面 %u-%u\n"
6616 #. Resource IDs: (65535)
6617 msgid "Page :"
6618 msgstr "頁:"
6620 #. Resource IDs: (1258)
6621 msgid "Pane 1"
6622 msgstr "窗格1"
6624 #. Resource IDs: (1258)
6625 msgid "Pane 2"
6626 msgstr "窗格2"
6628 #. Resource IDs: (63)
6629 msgid "Parameters"
6630 msgstr "參數"
6632 #. Resource IDs: (1477)
6633 msgid "Parameters:"
6634 msgstr "參數:"
6636 #. Resource IDs: (70)
6637 #, c-format
6638 msgid "Parent %d does not exist"
6639 msgstr "父節點 %d 不存在"
6641 #. Resource IDs: (606)
6642 msgid "Parent 1"
6643 msgstr "父版本1"
6645 #. Resource IDs: (606)
6646 msgid "Parent 2"
6647 msgstr "父版本2"
6649 #. Resource IDs: (1)
6650 msgid "Parent(s)"
6651 msgstr "父版本"
6653 #. Resource IDs: (65535)
6654 msgid "Part of code come from TortoiseSVN Blame"
6655 msgstr "部分原始碼來由 TortoiseSVN Blame"
6657 #. Resource IDs: (4585)
6658 msgid "Password"
6659 msgstr "密碼"
6661 #. Resource IDs: (69, 65535)
6662 msgid "Password:"
6663 msgstr "密碼:"
6665 #. Resource IDs: (156)
6666 msgid "Paste"
6667 msgstr "貼上"
6669 #. Resource IDs: (603)
6670 msgid "Paste Recent Message..."
6671 msgstr "貼上上次提交的訊息..."
6673 #. Resource IDs: (1057)
6674 msgid ""
6675 "Paste Tool\n"
6676 "Paste"
6677 msgstr "粘貼工具\n貼上"
6679 #. Resource IDs: (172)
6680 msgid "Paste filename list"
6681 msgstr "貼上檔名列表"
6683 #. Resource IDs: (172)
6684 msgid "Paste last commit message"
6685 msgstr "貼上上次提交的訊息"
6687 #. Resource IDs: (15)
6688 msgid ""
6689 "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy "
6690 "operation"
6691 msgstr "自剪貼簿貼上 svn 路徑, 並進行移動(剪下)或複製動作"
6693 #. Resource IDs: (65)
6694 msgid "Patch"
6695 msgstr "修補"
6697 #. Resource IDs: (1076)
6698 msgid "Patch &all items"
6699 msgstr "修補全部項目(&A)"
6701 #. Resource IDs: (1075)
6702 msgid "Patch &selected item"
6703 msgstr "修補選定項目(&S)"
6705 #. Resource IDs: (1579)
6706 msgid "Patch As Attachment"
6707 msgstr "補綴作為附件"
6709 #. Resource IDs: (376)
6710 msgid "Patch all files"
6711 msgstr "修補所有檔案"
6713 #. Resource IDs: (376)
6714 msgid "Patch selected files"
6715 msgstr "修補選定的檔案"
6717 #. Resource IDs: (157)
6718 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All Files (*.*)|*.*||"
6719 msgstr "補綴檔 (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6721 #. Resource IDs: (169)
6722 msgid "Patching"
6723 msgstr "修補中"
6725 #. Resource IDs: (169)
6726 #, c-format
6727 msgid "Patching file '%s'"
6728 msgstr "正在修補檔案 '%s'"
6730 #. Resource IDs: (63, 77, 198, 207)
6731 msgid "Path"
6732 msgstr "路徑"
6734 #. Resource IDs: (314)
6735 msgid "Path found that matches the patch better."
6736 msgstr "已找到更符合補綴的路徑。"
6738 #. Resource IDs: (1580, 65535)
6739 msgid "Path:"
6740 msgstr "路徑:"
6742 #. Resource IDs: (116)
6743 msgid "Paths"
6744 msgstr "路徑"
6746 #. Resource IDs: (1057)
6747 msgid ""
6748 "Pencil Tool\n"
6749 "Pencil"
6750 msgstr "鉛筆工具\n鉛筆"
6752 #. Resource IDs: (605)
6753 msgid "Percent of authorship"
6754 msgstr "著作比例"
6756 #. Resource IDs: (605)
6757 msgid "Percents"
6758 msgstr "比例"
6760 #. Resource IDs: (16538)
6761 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
6762 msgstr "個人化選單與工具列"
6764 #. Resource IDs: (1254, 1258)
6765 msgid "Pick"
6766 msgstr "選取"
6768 #. Resource IDs: (90)
6769 msgid "Pick commit hash"
6770 msgstr "選取版本號"
6772 #. Resource IDs: (69)
6773 #, c-format
6774 msgid "Pick up %s"
6775 msgstr "提取 %s"
6777 #. Resource IDs: (3849)
6778 msgid ""
6779 "Picture (Metafile)\n"
6780 "a picture"
6781 msgstr "圖片 (Metafile)\n圖片"
6783 #. Resource IDs: (65535)
6784 msgid "Picture:"
6785 msgstr "圖片:"
6787 #. Resource IDs: (157)
6788 msgid ""
6789 "Pictures (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6790 "*.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Graphs (*.gv)|*.gv|All "
6791 "Files (*.*)|*.*||"
6792 msgstr "圖片 (*.svg, *.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.svg;*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|圖表(*.gv)|*.gv|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6794 #. Resource IDs: (157)
6795 msgid ""
6796 "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, "
6797 "*.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All Files (*.*)|*.*||"
6798 msgstr "圖片 (*.wmf,*.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf,*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6800 #. Resource IDs: (246)
6801 msgid "Pie Graph"
6802 msgstr "圓餅圖"
6804 #. Resource IDs: (83)
6805 msgid "Please enter a hook script to execute."
6806 msgstr "請輸入要指定的掛勾指令檔"
6808 #. Resource IDs: (83)
6809 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
6810 msgstr "請輸入要套用這個掛勾指令檔的路徑"
6812 #. Resource IDs: (83)
6813 msgid "Please select a hook type"
6814 msgstr "請選擇掛勾類型"
6816 #. Resource IDs: (13)
6817 msgid "Please wait while cancelling..."
6818 msgstr "正在取消, 請稍候..."
6820 #. Resource IDs: (319)
6821 msgid "Please wait while differences are obtained..."
6822 msgstr "正在比對差異, 請稍候..."
6824 #. Resource IDs: (119, 146, 213)
6825 msgid "Please wait..."
6826 msgstr "請稍候..."
6828 #. Resource IDs: (65535)
6829 msgid "Popup"
6830 msgstr "彈出"
6832 #. Resource IDs: (65535)
6833 msgid "Port :"
6834 msgstr "埠:"
6836 #. Resource IDs: (1758)
6837 msgid "Port:"
6838 msgstr "埠:"
6840 #. Resource IDs: (569)
6841 msgid "Post-Commit Hook"
6842 msgstr "提交後掛勾"
6844 #. Resource IDs: (604)
6845 msgid "Post-Push Hook"
6846 msgstr "推送後掛勾"
6848 #. Resource IDs: (58115)
6849 msgid "Pre&v Page"
6850 msgstr "前一頁(&V)"
6852 #. Resource IDs: (569)
6853 msgid "Pre-Commit Hook"
6854 msgstr "提交前掛勾"
6856 #. Resource IDs: (604)
6857 msgid "Pre-Push Hook"
6858 msgstr "推送前掛勾"
6860 #. Resource IDs: (68)
6861 msgid "Preparing commit..."
6862 msgstr "提交準備中..."
6864 #. Resource IDs: (251)
6865 msgid "Prepend right block"
6866 msgstr "使用右方區塊在前面加上"
6868 #. Resource IDs: (251)
6869 msgid "Prepend this block to left"
6870 msgstr "使用這個區塊在左方前面加上"
6872 #. Resource IDs: (65535)
6873 msgid "Press &New Shortcut Key:"
6874 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6876 #. Resource IDs: (65535)
6877 msgid "Press &new shortcut key:"
6878 msgstr "按下新的快捷鍵(&N):"
6880 #. Resource IDs: (1069)
6881 msgid "Preview"
6882 msgstr "預覽"
6884 #. Resource IDs: (376)
6885 msgid "Preview patched file"
6886 msgstr "預覽補綴後的檔案"
6888 #. Resource IDs: (65535)
6889 msgid "Preview: "
6890 msgstr "預覽:"
6892 #. Resource IDs: (20309)
6893 msgid "Previous"
6894 msgstr "上一個"
6896 #. Resource IDs: (3633)
6897 msgid ""
6898 "Previous Page\n"
6899 "Previous Page"
6900 msgstr "上一頁\n上一頁"
6902 #. Resource IDs: (72)
6903 msgid "Previous Version"
6904 msgstr "前一版本"
6906 #. Resource IDs: (156)
6907 msgid "Previous conflict"
6908 msgstr "前一個衝突"
6910 #. Resource IDs: (156)
6911 msgid "Previous difference"
6912 msgstr "前一筆差異"
6914 #. Resource IDs: (156)
6915 msgid "Previous inline difference"
6916 msgstr "前一筆行內差異"
6918 #. Resource IDs: (1069, 16990)
6919 msgid "Print"
6920 msgstr "列印"
6922 #. Resource IDs: (3633)
6923 msgid ""
6924 "Print Document\n"
6925 "&Print"
6926 msgstr "列印文件\n列印(&P)"
6928 #. Resource IDs: (3601)
6929 msgid ""
6930 "Print the active document using current options\n"
6931 "Quick Print"
6932 msgstr "以現在的選項列印現行文件\n快速列印"
6934 #. Resource IDs: (3601)
6935 msgid ""
6936 "Print the active document\n"
6937 "Print"
6938 msgstr "列印現行文件\n列印"
6940 #. Resource IDs: (3845)
6941 msgid "Print to File"
6942 msgstr "列印至檔案"
6944 #. Resource IDs: (65535)
6945 msgid "Printer :"
6946 msgstr "印表機:"
6948 #. Resource IDs: (3845)
6949 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
6950 msgstr "印表檔案 (*.prn)|*.prn|全部檔案 (*.*)|*.*||"
6952 #. Resource IDs: (65535)
6953 msgid "Printing"
6954 msgstr "列印中"
6956 #. Resource IDs: (74)
6957 msgid "Program"
6958 msgstr "程式"
6960 #. Resource IDs: (157)
6961 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
6962 msgstr "程式 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
6964 #. Resource IDs: (134)
6965 msgid "Progress"
6966 msgstr "進度"
6968 #. Resource IDs: (11)
6969 msgid "Property"
6970 msgstr "性質"
6972 #. Resource IDs: (107)
6973 msgid "Property Page"
6974 msgstr "性質頁面"
6976 #. Resource IDs: (63)
6977 msgid "Provider"
6978 msgstr "提供者"
6980 #. Resource IDs: (1475)
6981 msgid "Provider:"
6982 msgstr "提供者:"
6984 #. Resource IDs: (1080)
6985 msgid "Proxy Settings"
6986 msgstr "Proxy 設定"
6988 #. Resource IDs: (1603)
6989 msgid ""
6990 "Prune (remove remote-tracking branches which no longer exist on the remote)"
6991 msgstr "整理(移除不存在遠端追蹤分支)"
6993 #. Resource IDs: (22, 66, 1611)
6994 msgid "Pull"
6995 msgstr "拉取"
6997 #. Resource IDs: (75)
6998 msgid "Pull requires the selected local branch to be the current branch."
6999 msgstr "拉取要求已選的分支為現在分支"
7001 #. Resource IDs: (14)
7002 msgid "Pull..."
7003 msgstr "拉取..."
7005 #. Resource IDs: (302)
7006 msgid "Pull/Fetch"
7007 msgstr "拉取/獲取"
7009 #. Resource IDs: (66)
7010 msgid "Pulled Diff"
7011 msgstr "已拉取的差異"
7013 #. Resource IDs: (66)
7014 msgid "Pulled Log"
7015 msgstr "已拉取的記錄"
7017 #. Resource IDs: (75)
7018 msgid "Pus&h"
7019 msgstr "推送(&H)"
7021 #. Resource IDs: (22, 303, 1612)
7022 msgid "Push"
7023 msgstr "推送"
7025 #. Resource IDs: (1385)
7026 msgid "Push notes"
7027 msgstr "推送備註"
7029 #. Resource IDs: (76)
7030 msgid "Push ta&gs"
7031 msgstr "推送標籤(&g)"
7033 #. Resource IDs: (14, 64)
7034 msgid "Push..."
7035 msgstr "推送..."
7037 #. Resource IDs: (65535)
7038 msgid "Putty Key:"
7039 msgstr "putty鑰:"
7041 #. Resource IDs: (71)
7042 msgid "Putty Private Key (*.ppk)|*.ppk|All Files (*.*)|*.*||"
7043 msgstr "Putty 私有鑰 (*.ppk)|*.ppk|所有檔案 (*.*)|*.*||"
7045 #. Resource IDs: (246)
7046 #, c-format
7047 msgid "Q%d/%.2d"
7048 msgstr "Q%d/%.2d"
7050 #. Resource IDs: (3605)
7051 msgid ""
7052 "Quit the application; prompts to save documents\n"
7053 "Exit"
7054 msgstr "結束程式; 提示儲存文件\n離開"
7056 #. Resource IDs: (315)
7057 msgid ""
7058 "Quit\n"
7059 "Exit TortoiseGitMerge without saving the modifications"
7060 msgstr "離開\n不儲存變更直接離開 TortoiseGitMerge"
7062 #. Resource IDs: (1073)
7063 msgid "R&AM drives"
7064 msgstr "虛擬磁碟(&A)"
7066 #. Resource IDs: (16623)
7067 msgid "R&eset"
7068 msgstr "重置(&E)"
7070 #. Resource IDs: (1252)
7071 msgid "R&evert to this revision"
7072 msgstr "復原至此版本(&E)"
7074 #. Resource IDs: (1255)
7075 msgid "REBASE"
7076 msgstr "變基"
7078 #. Resource IDs: (1535)
7079 msgid "Range"
7080 msgstr "範圍"
7082 #. Resource IDs: (1736)
7083 msgid "Re&base"
7084 msgstr "變基 (&B)"
7086 #. Resource IDs: (1494)
7087 msgid "Re&mote:"
7088 msgstr "遠端(&m)"
7090 #. Resource IDs: (1048)
7091 msgid "Re&movable drives"
7092 msgstr "卸除式磁碟(&M)"
7094 #. Resource IDs: (11)
7095 msgid "Re&name..."
7096 msgstr "重新命名(&N)..."
7098 #. Resource IDs: (16613)
7099 msgid "Re&set"
7100 msgstr "重置(&S)"
7102 #. Resource IDs: (16647)
7103 msgid "Re&set All"
7104 msgstr "全部重置(&S)"
7106 #. Resource IDs: (1382)
7107 msgid "Re&store defaults"
7108 msgstr "還原預設值(&S)"
7110 #. Resource IDs: (8)
7111 msgid "Re&vert..."
7112 msgstr "復原(&V)..."
7114 #. Resource IDs: (606)
7115 msgid "Reachable"
7116 msgstr "可達到的"
7118 #. Resource IDs: (12)
7119 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
7120 msgstr "在你卡住之前, 請先閱讀日常使用指南..."
7122 #. Resource IDs: (318)
7123 msgid "Rebase"
7124 msgstr "變基"
7126 #. Resource IDs: (1254)
7127 #, c-format
7128 msgid "Rebase \"%s\" onto this..."
7129 msgstr "變基 \"%s\" 到這..."
7131 #. Resource IDs: (20)
7132 msgid "Rebase..."
7133 msgstr "變基(rebase)..."
7135 #. Resource IDs: (67)
7136 #, c-format
7137 msgid "Rebasing... (%d/%d)"
7138 msgstr "變基中... (%d/%d)"
7140 #. Resource IDs: (1002)
7141 msgid "Recent"
7142 msgstr "最近"
7144 #. Resource IDs: (57616)
7145 msgid "Recent File"
7146 msgstr "最近檔案"
7148 #. Resource IDs: (65535)
7149 msgid "Recently modified lines"
7150 msgstr "最近修改過的行"
7152 #. Resource IDs: (276)
7153 msgid "Record Only"
7154 msgstr "僅紀錄"
7156 #. Resource IDs: (3887)
7157 msgid ""
7158 "Recover the auto-saved documents\n"
7159 "Open the auto-saved versions instead of the explicitly saved versions"
7160 msgstr "回復自動儲存的文件\n開啟自動儲存的文件,不使用手動儲存的版本"
7162 #. Resource IDs: (603)
7163 msgid "Recover to the status before rebase"
7164 msgstr "復原到變基前的狀態"
7166 #. Resource IDs: (1057)
7167 msgid ""
7168 "Rectangle Tool\n"
7169 "Rectangle"
7170 msgstr "長方形工具\n長方形"
7172 #. Resource IDs: (1487)
7173 msgid "Recurse submodule"
7174 msgstr "遞歸子模組"
7176 #. Resource IDs: (1654)
7177 msgid "Recursive"
7178 msgstr "遞迴"
7180 #. Resource IDs: (3603)
7181 msgid ""
7182 "Redo the previously undone action\n"
7183 "Redo"
7184 msgstr "重做上次還原的動作\n重做"
7186 #. Resource IDs: (3825)
7187 msgid "Reduce the window to an icon"
7188 msgstr "縮小視窗為圖示"
7190 #. Resource IDs: (604, 1579)
7191 msgid "Ref"
7192 msgstr "參考點"
7194 #. Resource IDs: (20087)
7195 msgid "Ref (Click it then go to)"
7196 msgstr "參考點 (點擊跳到)"
7198 #. Resource IDs: (69)
7199 msgid "RefBrowse"
7200 msgstr "參考點瀏覽"
7202 #. Resource IDs: (69, 1588)
7203 msgid "RefLog"
7204 msgstr "參考點記錄"
7206 #. Resource IDs: (83)
7207 msgid "Refname"
7208 msgstr "參考點名稱"
7210 #. Resource IDs: (135, 1382)
7211 msgid "Refresh"
7212 msgstr "重新整理"
7214 #. Resource IDs: (75)
7215 msgid "Refreshing..."
7216 msgstr "重新整理中..."
7218 #. Resource IDs: (117)
7219 msgid ""
7220 "Regular expressions filter:\r\n"
7221 ".   : any character\r\n"
7222 "c+   : match character c one or more times\r\n"
7223 "c*   : match character c zero or more times\r\n"
7224 "^   : start of line\r\n"
7225 "$   : end of line\r\n"
7226 "(string){n} : match string n times\r\n"
7227 "(abcd)   : subexpression\r\n"
7228 "[aei0-9]   : match a,e,i and 0..9\r\n"
7229 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
7230 "\r\n"
7231 "\\w   : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
7232 "\\W   : any non-alphanumeric character\r\n"
7233 "\\d   : digits 0-9\r\n"
7234 "\\s   : whitespaces"
7235 msgstr "正規表示式過濾器:\r\n. : 任意字元\r\nc+ : 匹配一個以上的字元 c\r\nc* : 匹配零個以上的字元 c\r\n^ : 一行的開頭\r\n$ : 一行的結尾\r\n(string){n} : 匹配重複n次的字串\r\n(abcd) : 群組\r\n[aei0-9] : 匹配a, e, i, 及 0到9\r\n[^aei0-9] : 匹配除了a, e, i, 和 0到9 之外的字\r\n<hr=100%>\r\n\\w : 匹配 a到z, A到Z, 0到9, 以及 _\r\n\\W : 匹配任何非英文, 數字的字元\r\n\\d : 數字 0到9\r\n\\s : 空白字元"
7237 #. Resource IDs: (7)
7238 #, c-format
7239 msgid "Rejected patch hunks for '%s'"
7240 msgstr "拒絕補綴方塊 '%s'"
7242 #. Resource IDs: (1072)
7243 msgid "Relative Times in log"
7244 msgstr "歷史中使用相對时間"
7246 #. Resource IDs: (32794)
7247 msgid "Reload"
7248 msgstr "重新載入"
7250 #. Resource IDs: (2050)
7251 msgid ""
7252 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
7253 "Reload"
7254 msgstr "重新載入所有已開啟的檔案並且還原所有變更.\n重新載入"
7256 #. Resource IDs: (1660)
7257 msgid "Remember selection (\"svn.rmdir\" option)"
7258 msgstr "記住 (\"svn.rmdir\"選項)"
7260 #. Resource IDs: (1649)
7261 msgid "Reminder: Commit your change after resolve"
7262 msgstr "留意:在解決衝突後提交改動"
7264 #. Resource IDs: (1573)
7265 msgid "Remote"
7266 msgstr "遠端"
7268 #. Resource IDs: (65535)
7269 msgid "Remote &Branch:"
7270 msgstr "遠端分支(&B):"
7272 #. Resource IDs: (1618)
7273 msgid "Remote &URL:"
7274 msgstr "遠端URL(&URL)"
7276 #. Resource IDs: (1754)
7277 msgid "Remote &tracking branch"
7278 msgstr "遠端追蹤分支 (&T)"
7280 #. Resource IDs: (65535)
7281 msgid "Remote Branch"
7282 msgstr "遠端分支"
7284 #. Resource IDs: (71)
7285 msgid "Remote URL must not be empty."
7286 msgstr "遠端 URL 不能為空"
7288 #. Resource IDs: (76)
7289 msgid "Remote Update"
7290 msgstr "遠端更新"
7292 #. Resource IDs: (71)
7293 msgid "Remote name must not be empty."
7294 msgstr "遠端名稱不能為空"
7296 #. Resource IDs: (63)
7297 msgid "Remote status"
7298 msgstr "遠端狀態"
7300 #. Resource IDs: (65535)
7301 msgid "Remote:"
7302 msgstr "遠端:"
7304 #. Resource IDs: (1332, 1470)
7305 msgid "Remove"
7306 msgstr "移除"
7308 #. Resource IDs: (126)
7309 #, c-format
7310 msgid "Remove %ld items"
7311 msgstr "移除 %ld 項"
7313 #. Resource IDs: (126)
7314 #, c-format
7315 msgid "Remove %s"
7316 msgstr "移除 %s"
7318 #. Resource IDs: (1627)
7319 msgid "Remove &all untracked files (-fx)"
7320 msgstr "移除所有未追蹤的檔案(-x)(&A)"
7322 #. Resource IDs: (75)
7323 msgid "Remove &branch"
7324 msgstr "移除分支(&B)"
7326 #. Resource IDs: (1628)
7327 msgid "Remove &non-ignored untracked files (-f)"
7328 msgstr "移除非忽略的未追蹤檔案(-f)(&N)"
7330 #. Resource IDs: (15)
7331 msgid "Remove from &ignore list"
7332 msgstr "自忽略列表移除(&I)"
7334 #. Resource IDs: (1068)
7335 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
7336 msgstr "從快速存取工具列中移除"
7338 #. Resource IDs: (209)
7339 msgid "Remove from changelist"
7340 msgstr "自變更列表移除"
7342 #. Resource IDs: (1629)
7343 msgid "Remove ignored files (-fX)"
7344 msgstr "移除已忽略檔案(-fX)"
7346 #. Resource IDs: (1626)
7347 msgid "Remove untracked directories (-d)"
7348 msgstr "移除未追蹤的目錄(-d)"
7350 #. Resource IDs: (9)
7351 msgid "Remove untracked files from the working tree, ..."
7352 msgstr "從工作目錄移除不受版本控制的檔案"
7354 #. Resource IDs: (65535)
7355 msgid "Removed"
7356 msgstr "移除"
7358 #. Resource IDs: (264)
7359 msgid "Removed from changelist"
7360 msgstr "已自變更列表移除"
7362 #. Resource IDs: (145)
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Removed the file pattern(s)\n"
7366 "%s\n"
7367 "from the ignore list."
7368 msgstr "自忽略列表移除\n%s\n檔名樣式."
7370 #. Resource IDs: (15)
7371 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
7372 msgstr "從忽略列表中移除檔案或檔案遮罩"
7374 #. Resource IDs: (16616)
7375 msgid "Rena&me..."
7376 msgstr "重新命名(&M)"
7378 #. Resource IDs: (79, 1257)
7379 msgid "Rename"
7380 msgstr "重新命名"
7382 #. Resource IDs: (97)
7383 #, c-format
7384 msgid "Rename %s"
7385 msgstr "重新命名 %s"
7387 #. Resource IDs: (151)
7388 msgid "Rename - TortoiseGit"
7389 msgstr "重新命名 - TortoiseGit"
7391 #. Resource IDs: (221)
7392 msgid "Rename/move"
7393 msgstr "重新命名/移動"
7395 #. Resource IDs: (11)
7396 msgid "Renames files/folders inside version control"
7397 msgstr "重新命名版本控制樹中的檔案/資料夾"
7399 #. Resource IDs: (3603)
7400 msgid ""
7401 "Repeat the last action\n"
7402 "Repeat"
7403 msgstr "重覆上次動作\n重覆"
7405 #. Resource IDs: (3603)
7406 msgid ""
7407 "Replace specific text with different text\n"
7408 "Replace"
7409 msgstr "用指定的文字取代特定文字\n取代"
7411 #. Resource IDs: (74)
7412 msgid "Replacing"
7413 msgstr "正在取代"
7415 #. Resource IDs: (564)
7416 msgid "Report"
7417 msgstr "報告"
7419 #. Resource IDs: (1618)
7420 msgid "Repository &URL"
7421 msgstr "倉儲 URL"
7423 #. Resource IDs: (153)
7424 msgid "Repository Browser"
7425 msgstr "檔案庫瀏覽器"
7427 #. Resource IDs: (65535)
7428 msgid "Repository:"
7429 msgstr "倉儲:"
7431 #. Resource IDs: (334)
7432 msgid "Request pull"
7433 msgstr "要求拉取"
7435 #. Resource IDs: (65535)
7436 msgid "Requests a username and a password"
7437 msgstr "需要帳號和密碼"
7439 #. Resource IDs: (82)
7440 msgid "Requires GPG and a key without passphrase."
7441 msgstr "要求 GPG 及密鑰但沒有密碼"
7443 #. Resource IDs: (8)
7444 msgid "Res&olve..."
7445 msgstr "解決(&O)..."
7447 #. Resource IDs: (317)
7448 msgid "Reset"
7449 msgstr "重設"
7451 #. Resource IDs: (16614)
7452 msgid "Reset &All"
7453 msgstr "全部重設(&A)"
7455 #. Resource IDs: (1554)
7456 msgid "Reset Type"
7457 msgstr "重設類型"
7459 #. Resource IDs: (1255)
7460 #, c-format
7461 msgid "Reset \"%s\" to this..."
7462 msgstr "重設 \"%s\" 到這個版本..."
7464 #. Resource IDs: (1553)
7465 msgid "Reset active branch"
7466 msgstr "重設現在分支"
7468 #. Resource IDs: (1255)
7469 msgid "Reset columns"
7470 msgstr "重設行"
7472 #. Resource IDs: (64)
7473 #, c-format
7474 msgid "Reset current branch \"%s\" to"
7475 msgstr "重設現在分支 %s 到"
7477 #. Resource IDs: (77, 207, 229)
7478 msgid "Resolve"
7479 msgstr "解決"
7481 #. Resource IDs: (282)
7482 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
7483 msgstr "使用本地端解決衝突"
7485 #. Resource IDs: (282)
7486 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
7487 msgstr "使用遠端解決衝突"
7489 #. Resource IDs: (74, 209)
7490 msgid "Resolved"
7491 msgstr "已解決"
7493 #. Resource IDs: (282)
7494 #, c-format
7495 msgid ""
7496 "Resolved:\n"
7497 "%s"
7498 msgstr "已解決:\n%s"
7500 #. Resource IDs: (9)
7501 msgid "Resolves conflicted files"
7502 msgstr "解決有衝突的檔案"
7504 #. Resource IDs: (66)
7505 msgid "Restart rebase"
7506 msgstr "重新開始變基"
7508 #. Resource IDs: (64)
7509 msgid "Restore"
7510 msgstr "還原"
7512 #. Resource IDs: (1254)
7513 msgid "Restore Default"
7514 msgstr "還原預設值"
7516 #. Resource IDs: (65)
7517 msgid "Restore after commit"
7518 msgstr "提交後還原"
7520 #. Resource IDs: (3826)
7521 msgid "Restore the window to normal size"
7522 msgstr "還原視窗至一般大小"
7524 #. Resource IDs: (73)
7525 msgid "Restored"
7526 msgstr "己還原"
7528 #. Resource IDs: (73)
7529 msgid "Retry"
7530 msgstr "重試"
7532 #. Resource IDs: (602)
7533 msgid "Retrying in 2 seconds..."
7534 msgstr "兩秒後重試…"
7536 #. Resource IDs: (77, 175, 229)
7537 msgid "Revert"
7538 msgstr "復原"
7540 #. Resource IDs: (69)
7541 msgid "Revert commit"
7542 msgstr "復原版本"
7544 #. Resource IDs: (69)
7545 #, c-format
7546 msgid "Revert commit %s"
7547 msgstr "復原版本 %s"
7549 #. Resource IDs: (1258)
7550 msgid "Revert to parent revision"
7551 msgstr "還原到父版本"
7553 #. Resource IDs: (323)
7554 #, c-format
7555 msgid "Revert to revision %s"
7556 msgstr "還原到版本 %s"
7558 #. Resource IDs: (73)
7559 msgid "Reverted"
7560 msgstr "已復原"
7562 #. Resource IDs: (9)
7563 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
7564 msgstr "復原從上次更新之後全部的變動"
7566 #. Resource IDs: (14)
7567 msgid "Reverts an addition to version control"
7568 msgstr "取消加入檔案至版本控制"
7570 #. Resource IDs: (603)
7571 msgid "Review Patch with TortoiseGitMerge"
7572 msgstr "在 TortoiseGitMerge 中審查補綴"
7574 #. Resource IDs: (14)
7575 msgid "Review/apply a unified diff file with TortoiseGitMerge"
7576 msgstr "使用 TortoiseGitMerge 審查/套用單一補綴..."
7578 #. Resource IDs: (13)
7579 msgid "Review/apply single &patch..."
7580 msgstr "審查/套用單一補綴..."
7582 #. Resource IDs: (208, 1253, 1522)
7583 msgid "Revision"
7584 msgstr "版本"
7586 #. Resource IDs: (119)
7587 #, c-format
7588 msgid "Revision %d"
7589 msgstr "版本 %d"
7591 #. Resource IDs: (120)
7592 #, c-format
7593 msgid "Revision %s"
7594 msgstr "版本 %s"
7596 #. Resource IDs: (23)
7597 msgid "Revision &graph"
7598 msgstr "版本圖 (&G)"
7600 #. Resource IDs: (67)
7601 msgid "Revision Files"
7602 msgstr "版本檔案"
7604 #. Resource IDs: (4580)
7605 msgid "Revision Graph"
7606 msgstr "版本圖"
7608 #. Resource IDs: (4584)
7609 msgid "Revision Graph Filter"
7610 msgstr "版本圖過濾器"
7612 #. Resource IDs: (65535)
7613 msgid "Revision graph"
7614 msgstr "版本圖"
7616 #. Resource IDs: (86)
7617 msgid ""
7618 "Revision(s) reverted. All changes are integrated into your working tree now."
7619 msgstr "修訂已還原,所有變更現已被納入工作目錄中。"
7621 #. Resource IDs: (1579, 65535)
7622 msgid "Revision:"
7623 msgstr "版本: "
7625 #. Resource IDs: (605)
7626 msgid "Rewind"
7627 msgstr "後退"
7629 #. Resource IDs: (3850)
7630 msgid ""
7631 "Rich Text (RTF)\n"
7632 "text with font and paragraph formatting"
7633 msgstr "Rich Text (RTF)\n有字型和段落樣式設定的文字"
7635 #. Resource IDs: (188)
7636 msgid "Right View: "
7637 msgstr "右側檢視:"
7639 #. Resource IDs: (65535)
7640 msgid "Right image"
7641 msgstr "右側影像"
7643 #. Resource IDs: (1070)
7644 #, c-format
7645 msgid "Row %d of %d"
7646 msgstr "列 %d / %d"
7648 #. Resource IDs: (1070)
7649 #, c-format
7650 msgid "Row %d-%d of %d"
7651 msgstr "列 %d-%d / %d"
7653 #. Resource IDs: (1070)
7654 msgid "Row Down"
7655 msgstr "往下一行"
7657 #. Resource IDs: (1070)
7658 msgid "Row Up"
7659 msgstr "往上一行"
7661 #. Resource IDs: (17045)
7662 msgid "S&elect..."
7663 msgstr "選擇(&E)..."
7665 #. Resource IDs: (1065)
7666 msgid "S&how Buttons on One Row"
7667 msgstr "以單列方式顯示按鈕(&H)"
7669 #. Resource IDs: (1065)
7670 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
7671 msgstr "以兩列方式顯示按鈕(&H)"
7673 #. Resource IDs: (17078)
7674 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
7675 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列(&H)"
7677 #. Resource IDs: (1132)
7678 msgid "S&tatistics"
7679 msgstr "統計資料(&T)"
7681 #. Resource IDs: (9)
7682 msgid "S&witch/Checkout..."
7683 msgstr "切換(&W)/取出..."
7685 #. Resource IDs: (604, 1251)
7686 msgid "SHA-1"
7687 msgstr "SHA-1"
7689 #. Resource IDs: (1585)
7690 msgid "SMTP Server requires authentication"
7691 msgstr "SMTP伺服器要求授權"
7693 #. Resource IDs: (1757)
7694 msgid "SMTP Server:"
7695 msgstr "SMTP伺服器:"
7697 #. Resource IDs: (90)
7698 msgid "SMTP, directly to destination server"
7699 msgstr "SMTP,直接到目的伺服器"
7701 #. Resource IDs: (1081)
7702 msgid "SSH"
7703 msgstr "SSH"
7705 #. Resource IDs: (331)
7706 msgid "SVN Commit Type"
7707 msgstr "SVN Commit類型"
7709 #. Resource IDs: (22)
7710 msgid "SVN DCommit..."
7711 msgstr "SVN DCommit..."
7713 #. Resource IDs: (13)
7714 msgid "SVN Fetch"
7715 msgstr "SVN 獲取"
7717 #. Resource IDs: (21)
7718 msgid "SVN Rebase..."
7719 msgstr "SVN 變基..."
7721 #. Resource IDs: (65535)
7722 msgid "Sa&feCrLf:"
7723 msgstr "檢查换行符號(&f)"
7725 #. Resource IDs: (65535)
7726 msgid "Safe Crlf:"
7727 msgstr "檢查换行符號"
7729 #. Resource IDs: (605)
7730 msgid "Same commit time"
7731 msgstr "相同提交時間"
7733 #. Resource IDs: (156)
7734 msgid "Save"
7735 msgstr "儲存"
7737 #. Resource IDs: (101)
7738 msgid "Save &as..."
7739 msgstr "另存新檔(&A)..."
7741 #. Resource IDs: (3841)
7742 msgid "Save As"
7743 msgstr "另存新檔"
7745 #. Resource IDs: (316)
7746 msgid ""
7747 "Save Bottom File as\n"
7748 "You're asked where to save the bottom file"
7749 msgstr "另存下方檔案\n請決定下方檔案要存在那裡"
7751 #. Resource IDs: (316)
7752 msgid "Save File"
7753 msgstr "儲存檔案"
7755 #. Resource IDs: (316)
7756 msgid ""
7757 "Save Left File as\n"
7758 "You're asked where to save the left file"
7759 msgstr "另存左側檔案\n請問左側檔案要儲存至那裡"
7761 #. Resource IDs: (316)
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "Save Left File\n"
7765 "The modifications are saved to\n"
7766 "%s"
7767 msgstr "儲存左側檔案\n儲存左側檔案變更至\n%s"
7769 #. Resource IDs: (316)
7770 msgid ""
7771 "Save Right File as\n"
7772 "You're asked where to save the right file"
7773 msgstr "另存右側檔案\n請問右側檔案要儲存至那裡"
7775 #. Resource IDs: (316)
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "Save Right File\n"
7779 "The modifications are saved to\n"
7780 "%s"
7781 msgstr "儲存右側檔案\n儲存右側檔案變更至\n%s"
7783 #. Resource IDs: (316)
7784 msgid ""
7785 "Save all\n"
7786 "Both Files are saved"
7787 msgstr "全部儲存\n儲存左右兩側檔案"
7789 #. Resource IDs: (156)
7790 msgid "Save as"
7791 msgstr "另存新檔"
7793 #. Resource IDs: (1567)
7794 msgid "Save as &Global"
7795 msgstr "另存為全域(&G)"
7797 #. Resource IDs: (313)
7798 msgid "Save as..."
7799 msgstr "另存新檔..."
7801 #. Resource IDs: (315)
7802 msgid ""
7803 "Save as\n"
7804 "You're asked where to save the file"
7805 msgstr "另存新檔\n請問要儲存在那裡"
7807 #. Resource IDs: (3857)
7808 #, c-format
7809 msgid "Save changes to %1?"
7810 msgstr "是否儲存 %1 的變動?"
7812 #. Resource IDs: (314)
7813 msgid "Save modifications."
7814 msgstr "儲存變更。"
7816 #. Resource IDs: (1253)
7817 msgid "Save revision &to..."
7818 msgstr "儲存版本至(&T)..."
7820 #. Resource IDs: (3601)
7821 msgid ""
7822 "Save the active document with a new name\n"
7823 "Save As"
7824 msgstr "以新檔名儲存現行文件\n另存為"
7826 #. Resource IDs: (3601)
7827 msgid ""
7828 "Save the active document\n"
7829 "Save"
7830 msgstr "儲存現行文件\n儲存"
7832 #. Resource IDs: (3601)
7833 msgid ""
7834 "Save the modified file\n"
7835 "Save file"
7836 msgstr "儲存已修改的檔案\n儲存檔案"
7838 #. Resource IDs: (1132)
7839 msgid "Save to clipboard"
7840 msgstr "複製至剪貼簿"
7842 #. Resource IDs: (1385)
7843 msgid "Save unified diff"
7844 msgstr "保存標準差異檔案"
7846 #. Resource IDs: (1385)
7847 msgid "Save unified diff since HEAD"
7848 msgstr "自從HEAD儲存差異檔案"
7850 #. Resource IDs: (315)
7851 msgid ""
7852 "Save\n"
7853 "Save the file with the conflict markers."
7854 msgstr "儲存\n儲存含有衝突標記的檔案。"
7856 #. Resource IDs: (314)
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "Save\n"
7860 "The modifications are saved to\n"
7861 "%s"
7862 msgstr "儲存\n儲存變更至\n%s"
7864 #. Resource IDs: (108)
7865 msgid "Saved Data"
7866 msgstr "已存資料"
7868 #. Resource IDs: (71)
7869 #, c-format
7870 msgid "Saving config failed (key: \"%s\", value: \"%s\")."
7871 msgstr "儲存組態失敗(key: \"%s\", value: \"%s\")"
7873 #. Resource IDs: (75)
7874 msgid "Saving notes failed."
7875 msgstr "儲存備註失敗"
7877 #. Resource IDs: (1014, 1064, 1636)
7878 msgid "Scintilla"
7879 msgstr "Scintilla"
7881 #. Resource IDs: (1003)
7882 msgid "Scroll Left"
7883 msgstr "向左捲動"
7885 #. Resource IDs: (1003)
7886 msgid "Scroll Right"
7887 msgstr "向右捲動"
7889 #. Resource IDs: (1253)
7890 msgid "Search &log messages..."
7891 msgstr "搜尋記錄訊息(&L)..."
7893 #. Resource IDs: (65535)
7894 msgid "Search for:"
7895 msgstr "搜尋:"
7897 #. Resource IDs: (169)
7898 msgid "Searching for better path to apply patch..."
7899 msgstr "正在搜尋更好的路徑來套用補綴..."
7901 #. Resource IDs: (3867)
7902 #, c-format
7903 msgid "Seek failed on %1"
7904 msgstr "搜尋錯誤: %1"
7906 #. Resource IDs: (1253)
7907 msgid "Select &All"
7908 msgstr "全選(&A)"
7910 #. Resource IDs: (16529)
7911 msgid "Select &User-defined Image: "
7912 msgstr "選擇使用者自定影像(&U):"
7914 #. Resource IDs: (16508)
7915 msgid "Select &context menu:"
7916 msgstr "選擇快顯功能表(&C):"
7918 #. Resource IDs: (65535)
7919 msgid "Select &window:"
7920 msgstr "選擇視窗(&W):"
7922 #. Resource IDs: (1057)
7923 msgid ""
7924 "Select Color Tool\n"
7925 "Select Color"
7926 msgstr "色彩設定工具\n選擇顏色"
7928 #. Resource IDs: (13)
7929 msgid "Select File..."
7930 msgstr "選擇檔案..."
7932 #. Resource IDs: (78)
7933 msgid "Select SSH client"
7934 msgstr "選擇 SSH 用戶端程式"
7936 #. Resource IDs: (3858)
7937 msgid "Select a button."
7938 msgstr "請選擇按鈕."
7940 #. Resource IDs: (3585)
7941 msgid "Select an object on which to get Help"
7942 msgstr "選擇要查詢說明的物件"
7944 #. Resource IDs: (213)
7945 msgid "Select changelist"
7946 msgstr "選擇變更列表"
7948 #. Resource IDs: (78)
7949 msgid "Select diff application"
7950 msgstr "選擇比對差異工具"
7952 #. Resource IDs: (64)
7953 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
7954 msgstr "請選擇要和此 bug 追踪程式關聯的資料匣"
7956 #. Resource IDs: (79)
7957 msgid ""
7958 "Select folder to export to.\n"
7959 "You might need to create a new folder before performing this export."
7960 msgstr "選擇要匯出至的資料夾.\n你可能需要在進行匯出之前先建立新資料夾."
7962 #. Resource IDs: (197)
7963 msgid "Select folder to run script for"
7964 msgstr "請選擇要執行指令檔的目錄"
7966 #. Resource IDs: (119)
7967 msgid "Select folder to save the selected files to"
7968 msgstr "請選擇要儲存檔案的目錄"
7970 #. Resource IDs: (197)
7971 msgid "Select hook script file"
7972 msgstr "請選擇掛勾指令檔"
7974 #. Resource IDs: (1405)
7975 msgid "Select items automatically"
7976 msgstr "自動選擇項目"
7978 #. Resource IDs: (78)
7979 msgid "Select merge application"
7980 msgstr "選擇合併工具"
7982 #. Resource IDs: (119)
7983 msgid "Select merge target"
7984 msgstr "選擇合併目標"
7986 #. Resource IDs: (13)
7987 msgid "Select patch file..."
7988 msgstr "選擇補綴檔..."
7990 #. Resource IDs: (79)
7991 msgid "Select text editor application"
7992 msgstr "選擇文字編輯工具"
7994 #. Resource IDs: (79)
7995 msgid ""
7996 "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
7997 msgstr "選擇作業完成時進度視窗的行為"
7999 #. Resource IDs: (3603)
8000 msgid ""
8001 "Select the entire document\n"
8002 "Select All"
8003 msgstr "選取整份文件\n全選"
8005 #. Resource IDs: (78)
8006 msgid "Select viewer for diff-files"
8007 msgstr "選擇檢視差異檔工具"
8009 #. Resource IDs: (316)
8010 msgid "Select what file you want to save as"
8011 msgstr "請選擇你要另存的檔案"
8013 #. Resource IDs: (316)
8014 msgid ""
8015 "Select what file you want to save as\n"
8016 "Note: There is unresolved conflict!"
8017 msgstr "請選擇你要另存的檔案\n注意: 尚有未解決的衝突!"
8019 #. Resource IDs: (1067)
8020 msgid "Select/deselect &all"
8021 msgstr "全部選擇或取消(&A)"
8023 #. Resource IDs: (1)
8024 msgid "Send"
8025 msgstr "傳送"
8027 #. Resource IDs: (602)
8028 msgid "Send Email"
8029 msgstr "傳送郵件"
8031 #. Resource IDs: (1587)
8032 msgid "Send Mail after create"
8033 msgstr "建立郵件後發送"
8035 #. Resource IDs: (3866)
8036 msgid "Send Mail failed to send message."
8037 msgstr "發送郵件功能無法寄出訊息."
8039 #. Resource IDs: (21, 603)
8040 msgid "Send Mail..."
8041 msgstr "傳送郵件..."
8043 #. Resource IDs: (320)
8044 msgid "Send Patch"
8045 msgstr "傳送補綴"
8047 #. Resource IDs: (602)
8048 msgid "Send Patch by Email"
8049 msgstr "用郵件傳送補綴"
8051 #. Resource IDs: (21)
8052 msgid "Send Patch(es) by eMail"
8053 msgstr "用郵件傳送補綴"
8055 #. Resource IDs: (74)
8056 msgid "Sending content"
8057 msgstr "正在傳送內容"
8059 #. Resource IDs: (602)
8060 msgid "Sending..."
8061 msgstr "傳送中..."
8063 #. Resource IDs: (1409)
8064 msgid "Server &address:"
8065 msgstr "伺服器位址(&A):"
8067 #. Resource IDs: (65535)
8068 msgid "Set Accelerator &for:"
8069 msgstr "設定快捷鍵(&F):"
8071 #. Resource IDs: (1558)
8072 msgid "Set au&thor"
8073 msgstr "設定作者(&T)"
8075 #. Resource IDs: (1557)
8076 msgid "Set commit &date"
8077 msgstr "將檔案日期設定(&d)"
8079 #. Resource IDs: (86)
8080 msgid "Sets the remote as the \"pushremote\" for the selected local branch."
8081 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端"
8083 #. Resource IDs: (86)
8084 msgid ""
8085 "Sets the remote branch as the \"pushbranch\" for the selected local branch."
8086 msgstr "設定已選本地分支的推送遠端分支"
8088 #. Resource IDs: (13)
8089 msgid "Setting properties..."
8090 msgstr "正在設定性質..."
8092 #. Resource IDs: (107)
8093 msgid "Settings"
8094 msgstr "設定"
8096 #. Resource IDs: (80)
8097 msgid "Settings - TortoiseGit"
8098 msgstr "設定 - TortoiseGit"
8100 #. Resource IDs: (1270)
8101 msgid "Shell"
8102 msgstr "檔案總管"
8104 #. Resource IDs: (1271)
8105 msgid "Shell Extended"
8106 msgstr "檔案總管增強"
8108 #. Resource IDs: (145)
8109 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
8110 msgstr "重新建立圖示快取!"
8112 #. Resource IDs: (5062)
8113 msgid "Shift-JIS"
8114 msgstr "Shift-JIS"
8116 #. Resource IDs: (1105)
8117 msgid "Short &date/time format in log messages"
8118 msgstr "記錄訊息使用簡短日期/時間格式(&D)"
8120 #. Resource IDs: (12)
8121 msgid "Short URL of Git items"
8122 msgstr "Git 項目的短 URL"
8124 #. Resource IDs: (1255)
8125 msgid "Shorten property list"
8126 msgstr "縮短性質列表"
8128 #. Resource IDs: (1382)
8129 msgid "Show"
8130 msgstr "顯示"
8132 #. Resource IDs: (16996)
8133 msgid "Show &Accelerator for:"
8134 msgstr "顯示快捷鍵(&A):"
8136 #. Resource IDs: (20)
8137 msgid "Show &Reflog"
8138 msgstr "顯示參考點記錄(&R)"
8140 #. Resource IDs: (1073)
8141 msgid "Show &Unversioned Files"
8142 msgstr "顯示未版本控制的檔案(&U)"
8144 #. Resource IDs: (1208)
8145 msgid "Show &Whole Project"
8146 msgstr "顯示整個專案(&W)"
8148 #. Resource IDs: (1254)
8149 msgid "Show &changes"
8150 msgstr "顯示變更(&C)"
8152 #. Resource IDs: (12, 101, 1016)
8153 msgid "Show &log"
8154 msgstr "顯示記錄(&L)"
8156 #. Resource IDs: (1031)
8157 msgid "Show &log..."
8158 msgstr "顯示記錄(&L)..."
8160 #. Resource IDs: (1088)
8161 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
8162 msgstr "僅在檔案總管中顯示圖示覆蓋與快顯式選單(&O)"
8164 #. Resource IDs: (1069)
8165 msgid "Show Above the Ribbon"
8166 msgstr "顯示於功能區上方"
8168 #. Resource IDs: (1069)
8169 msgid "Show Below the Ribbon"
8170 msgstr "顯示於功能區下方"
8172 #. Resource IDs: (1382)
8173 msgid "Show Environment Variables"
8174 msgstr "顯示環境變數"
8176 #. Resource IDs: (1065)
8177 msgid "Show Fewer Buttons"
8178 msgstr "顯示較少按鈕"
8180 #. Resource IDs: (2051)
8181 msgid "Show HEAD revision nodes"
8182 msgstr "顯示 HEAD 版本節點"
8184 #. Resource IDs: (2052)
8185 msgid ""
8186 "Show Inline-Diff word by word\n"
8187 "Inline diff word-wise"
8188 msgstr "逐字顯示行內差異\n行內逐字比較差異"
8190 #. Resource IDs: (2056)
8191 msgid ""
8192 "Show Inline-Diff\n"
8193 "Inline diff"
8194 msgstr "顯示行內差異\n行內差異"
8196 #. Resource IDs: (32781)
8197 msgid "Show Log"
8198 msgstr "顯示記錄"
8200 #. Resource IDs: (1065)
8201 msgid "Show More Buttons"
8202 msgstr "顯示更多按鈕"
8204 #. Resource IDs: (1068)
8205 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
8206 msgstr "在功能區上方顯示快速存取工具列"
8208 #. Resource IDs: (1068)
8209 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
8210 msgstr "在功能區下方顯示快速存取工具列"
8212 #. Resource IDs: (16651)
8213 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
8214 msgstr "在工具列上顯示畫面提示(&T)"
8216 #. Resource IDs: (156)
8217 msgid "Show Whitespaces"
8218 msgstr "顯示空白字元"
8220 #. Resource IDs: (2051)
8221 msgid "Show an overview of the whole graph"
8222 msgstr "顯示鳥瞰圖"
8224 #. Resource IDs: (32775)
8225 msgid "Show author"
8226 msgstr "顯示作者"
8228 #. Resource IDs: (1251)
8229 msgid "Show branches this commit is on"
8230 msgstr "顯示這版本所屬的分支"
8232 #. Resource IDs: (1251)
8233 msgid "Show changes as &unified diff"
8234 msgstr "以單一差異檔顯示差異(&W)"
8236 #. Resource IDs: (32784)
8237 msgid "Show date"
8238 msgstr "顯示日期"
8240 #. Resource IDs: (83)
8241 msgid "Show destination folder"
8242 msgstr "顯示目的資料夾"
8244 #. Resource IDs: (1696)
8245 msgid "Show diff"
8246 msgstr "顯示差異"
8248 #. Resource IDs: (1556)
8249 msgid "Show diff to last commit"
8250 msgstr "顯示和上次提交的差異"
8252 #. Resource IDs: (1126)
8253 msgid "Show excluded folders as normal"
8254 msgstr "排除的資料夾顯示正常圖示"
8256 #. Resource IDs: (16656)
8257 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
8258 msgstr "在短暫延遲後顯示完整選單(&U)"
8260 #. Resource IDs: (1264)
8261 msgid "Show i&gnored files"
8262 msgstr "顯示忽略的檔案(&I)"
8264 #. Resource IDs: (1063)
8265 msgid "Show linenumber&s"
8266 msgstr "顯示行號(&S)"
8268 #. Resource IDs: (64)
8269 msgid "Show log"
8270 msgstr "顯示記錄"
8272 #. Resource IDs: (65)
8273 msgid "Show log &before rename/copy"
8274 msgstr "顯示重新命名/複製前的記錄"
8276 #. Resource IDs: (88)
8277 #, c-format
8278 msgid "Show log of %s"
8279 msgstr "顯示 %s 的記錄"
8281 #. Resource IDs: (81)
8282 msgid "Show log of submodule"
8283 msgstr "顯示子模組記錄"
8285 #. Resource IDs: (14)
8286 msgid "Show log of this folder"
8287 msgstr "顯示資料夾記錄"
8289 #. Resource IDs: (1256)
8290 msgid "Show log..."
8291 msgstr "顯示記錄..."
8293 #. Resource IDs: (1382)
8294 msgid "Show modified files in working tree"
8295 msgstr "僅顯示路徑中有變更的部分"
8297 #. Resource IDs: (1270)
8298 msgid ""
8299 "Show next change of selected commit\n"
8300 "Show next"
8301 msgstr "從已選版本中顯示下一個改動\n顯示下一個"
8303 #. Resource IDs: (2051)
8304 msgid "Show oldest node at top"
8305 msgstr "最舊節點顯示在最上方"
8307 #. Resource IDs: (2054)
8308 msgid ""
8309 "Show or hide the line diff bar\n"
8310 "Toggle LineDiffBar"
8311 msgstr "顯示或隱藏單行差異列\n開關單行差異"
8313 #. Resource IDs: (2054)
8314 msgid ""
8315 "Show or hide the locator bar\n"
8316 "Toggle LocatorBar"
8317 msgstr "顯示或隱藏定位工具列\n開關定位列"
8319 #. Resource IDs: (3713)
8320 msgid ""
8321 "Show or hide the status bar\n"
8322 "Toggle Status Bar"
8323 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n切換狀態列"
8325 #. Resource IDs: (3713)
8326 msgid ""
8327 "Show or hide the status bar\n"
8328 "Toggle StatusBar"
8329 msgstr "顯示或隱藏狀態列\n開關狀態列"
8331 #. Resource IDs: (3713)
8332 msgid ""
8333 "Show or hide the toolbar\n"
8334 "Toggle ToolBar"
8335 msgstr "顯示或隱藏工具列\n開關工具列"
8337 #. Resource IDs: (1270)
8338 msgid ""
8339 "Show previous change of selected commit\n"
8340 "Show previous"
8341 msgstr "從已選版本中顯示上一個改動\n顯示上一個"
8343 #. Resource IDs: (1252)
8344 msgid "Show revision properties"
8345 msgstr "顯示版本性質"
8347 #. Resource IDs: (16652)
8348 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
8349 msgstr "在畫面提示中顯示快捷鍵(&K)"
8351 #. Resource IDs: (2049)
8352 msgid ""
8353 "Show special characters for whitespaces and newlines\n"
8354 "Show Whitespaces"
8355 msgstr "以特殊字元顯示空白字元及換行字元\n顯示空白字元"
8357 #. Resource IDs: (87)
8358 msgid "Show symbols on ref labels to substitute part of the ref names"
8359 msgstr "在參考點上以符號代替名稱的某部分"
8361 #. Resource IDs: (1730)
8362 msgid "Show ta&gs"
8363 msgstr "顯示標籤 (&G)"
8365 #. Resource IDs: (1209)
8366 msgid "Show un&modified files"
8367 msgstr "顯示未修改的檔案(&M)"
8369 #. Resource IDs: (1073)
8370 msgid "Show un&versioned files"
8371 msgstr "顯示無版本控制的檔案(&V)"
8373 #. Resource IDs: (198)
8374 msgid "Show/Hide"
8375 msgstr "顯示/隱藏"
8377 #. Resource IDs: (76)
8378 #, c-format
8379 msgid ""
8380 "Showing %ld revision(s), from revision %s to revision %s - %ld revision(s) "
8381 "selected, %ld file(s) selected\r\n"
8382 msgstr "顯示 %ld 個版本, 由版本 %s 至 版本%s - %ld 個版本己選取, %ld 個檔案已選取\n"
8384 #. Resource IDs: (24)
8385 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
8386 msgstr "顯示圖形化的複製/標籤/分支"
8388 #. Resource IDs: (13)
8389 msgid ""
8390 "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the"
8391 " repository"
8392 msgstr "顯示從上次更新以後變動過的檔案, 不論在倉儲中或在本地端"
8394 #. Resource IDs: (10)
8395 msgid "Shows information about TortoiseGit"
8396 msgstr "顯示關於 TortoiseGit 的資訊"
8398 #. Resource IDs: (20)
8399 msgid "Shows reference log"
8400 msgstr "顯示參考點記錄"
8402 #. Resource IDs: (198)
8403 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
8404 msgstr "用預設的文字編輯器顯示行為紀錄"
8406 #. Resource IDs: (12)
8407 msgid "Shows the log for the selected file/folder"
8408 msgstr "顯示選定的檔案/資料夾的記錄"
8410 #. Resource IDs: (1523)
8411 msgid "Si&gn"
8412 msgstr "簽名(&G)"
8414 #. Resource IDs: (156, 626)
8415 msgid "Silver Style"
8416 msgstr "銀色樣式"
8418 #. Resource IDs: (1532)
8419 msgid "Since"
8420 msgstr "自從"
8422 #. Resource IDs: (74)
8423 msgid "Size"
8424 msgstr "大小"
8426 #. Resource IDs: (1254, 1258)
8427 msgid "Skip"
8428 msgstr "略過"
8430 #. Resource IDs: (66)
8431 #, c-format
8432 msgid "Skip Patch: %s"
8433 msgstr "略過補綴: %s"
8435 #. Resource IDs: (564)
8436 msgid "Skip all"
8437 msgstr "略過全部"
8439 #. Resource IDs: (11029)
8440 msgid "Skip worktree"
8441 msgstr "跳過工作樹"
8443 #. Resource IDs: (1529)
8444 msgid "Skip worktree (\"Locked\" in TortoiseSVN)"
8445 msgstr "跳過工作樹 (TortoiseSVN 中的 \"Locked\")"
8447 #. Resource IDs: (74)
8448 msgid "Skipped"
8449 msgstr "已略過"
8451 #. Resource IDs: (263)
8452 msgid "Skipped missing target"
8453 msgstr "已跳過的缺少目標"
8455 #. Resource IDs: (1070)
8456 msgid "Slide"
8457 msgstr "滑動"
8459 #. Resource IDs: (89)
8460 msgid "Soft"
8461 msgstr "Soft"
8463 #. Resource IDs: (1550)
8464 msgid "Soft: Leave working tree and index untouched"
8465 msgstr "不改動工作複本和索引"
8467 #. Resource IDs: (314)
8468 msgid ""
8469 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8470 "Do you want to load the changes?"
8471 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入?"
8473 #. Resource IDs: (314)
8474 msgid ""
8475 "Some file(s) have been changed outside TortoiseGitMerge.\n"
8476 "Would you like to reload and lose your changes?"
8477 msgstr "TortoiseGitMerge 開啟中的檔案有外部變更。\n是否要重新載入並放棄您的變更?"
8479 #. Resource IDs: (1126)
8480 msgid "Sort by commit count"
8481 msgstr "依提交數排序"
8483 #. Resource IDs: (196)
8484 msgid ""
8485 "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages "
8486 "dialog."
8487 msgstr "指定最近訊息紀錄要保留幾筆資料."
8489 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
8490 msgid "Spin1"
8491 msgstr "Spin1"
8493 #. Resource IDs: (1253)
8494 msgid "Split lines"
8495 msgstr "斷行"
8497 #. Resource IDs: (3604)
8498 msgid ""
8499 "Split the active window into panes\n"
8500 "Split"
8501 msgstr "將目前視窗分割區塊\n分割"
8503 #. Resource IDs: (1254, 1257)
8504 msgid "Squash"
8505 msgstr "融合"
8507 #. Resource IDs: (246)
8508 msgid "Stacked Bar Graph"
8509 msgstr "堆疊長條圖"
8511 #. Resource IDs: (246)
8512 msgid "Stacked Line Graph"
8513 msgstr "堆疊直線圖"
8515 #. Resource IDs: (1258, 16962)
8516 msgid "Standard"
8517 msgstr "標準"
8519 #. Resource IDs: (68)
8520 msgid "Start (FastFwd)"
8521 msgstr "開始 (FastFwd)"
8523 #. Resource IDs: (67)
8524 msgid "Start Cherry Pick"
8525 msgstr "開始摘取"
8527 #. Resource IDs: (569)
8528 msgid "Start Commit Hook"
8529 msgstr "開始提交掛勾"
8531 #. Resource IDs: (67, 68)
8532 msgid "Start Rebase"
8533 msgstr "開始變基"
8535 #. Resource IDs: (12)
8536 msgid "Start bisect mode..."
8537 msgstr "開始二分法模式"
8539 #. Resource IDs: (14)
8540 msgid "Starts a git server running git protocol"
8541 msgstr "啟動 Git 服務採用 Git 協定"
8543 #. Resource IDs: (1384, 4575)
8544 msgid "Stash"
8545 msgstr "藏起(stash)"
8547 #. Resource IDs: (1673)
8548 msgid "Stash &Message"
8549 msgstr "藏起訊息(&M)"
8551 #. Resource IDs: (20)
8552 msgid "Stash Apply"
8553 msgstr "套用藏起"
8555 #. Resource IDs: (20)
8556 msgid "Stash List"
8557 msgstr "藏起列表"
8559 #. Resource IDs: (22)
8560 msgid "Stash Pop"
8561 msgstr "彈出藏起"
8563 #. Resource IDs: (20)
8564 msgid "Stash Save"
8565 msgstr "保存藏起"
8567 #. Resource IDs: (80)
8568 msgid "Stash operation running..."
8569 msgstr "藏起操作執行中..."
8571 #. Resource IDs: (1487, 4572, 4573, 16514)
8572 msgid "Static"
8573 msgstr "靜態"
8575 #. Resource IDs: (179, 245)
8576 msgid "Statistics"
8577 msgstr "統計資料"
8579 #. Resource IDs: (74, 77, 207)
8580 msgid "Status"
8581 msgstr "狀態"
8583 #. Resource IDs: (1068)
8584 msgid "Status Bar Configuration"
8585 msgstr "狀態列設定"
8587 #. Resource IDs: (65535)
8588 msgid "Status and action colors"
8589 msgstr "狀態與行為的顏色"
8591 #. Resource IDs: (65535)
8592 msgid "Status cache"
8593 msgstr "狀態快取"
8595 #. Resource IDs: (197)
8596 msgid ""
8597 "Status cache for only one folder, with full status and recursive overlays"
8598 msgstr "狀態快取僅用於一個資料夾,遞迴完全狀態"
8600 #. Resource IDs: (196)
8601 msgid ""
8602 "Status cache kept in an external process that detects file changes, can show"
8603 " the overlay recursively"
8604 msgstr "以外部程式保存狀態快取, 可包含子目錄"
8606 #. Resource IDs: (196)
8607 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
8608 msgstr "僅保存資料夾的狀態, 不包含子目錄"
8610 #. Resource IDs: (11)
8611 msgid "Status of item in Git"
8612 msgstr "Git 項目的狀態"
8614 #. Resource IDs: (13)
8615 msgid "Stops bisect mode"
8616 msgstr "停止二分法"
8618 #. Resource IDs: (1)
8619 msgid "Strategy"
8620 msgstr "策略"
8622 #. Resource IDs: (156)
8623 msgid "Style"
8624 msgstr "樣式"
8626 #. Resource IDs: (1, 65)
8627 msgid "Subject"
8628 msgstr "標題"
8630 #. Resource IDs: (65535)
8631 msgid "Subject:"
8632 msgstr "標題:"
8634 #. Resource IDs: (1639)
8635 msgid "Submodule"
8636 msgstr "子模組"
8638 #. Resource IDs: (8, 11)
8639 msgid "Submodule &Update"
8640 msgstr "更新子模組(&U)"
8642 #. Resource IDs: (20, 1589)
8643 msgid "Submodule Add"
8644 msgstr "添加子模組"
8646 #. Resource IDs: (4576)
8647 msgid "Submodule Diff"
8648 msgstr "比較子模組"
8650 #. Resource IDs: (1585)
8651 msgid "Submodule Info"
8652 msgstr "顯示子模組訊息"
8654 #. Resource IDs: (76)
8655 msgid "Submodule Init"
8656 msgstr "子模組初始化"
8658 #. Resource IDs: (20, 77)
8659 msgid "Submodule Sync"
8660 msgstr "子模組同步"
8662 #. Resource IDs: (76)
8663 msgid "Submodule Update"
8664 msgstr "子模組更新"
8666 #. Resource IDs: (1624)
8667 msgid "Submodule Update Options"
8668 msgstr "子模組更新選項"
8670 #. Resource IDs: (1708)
8671 msgid "Submodules"
8672 msgstr "子模組"
8674 #. Resource IDs: (65)
8675 msgid "Success"
8676 msgstr "成功"
8678 #. Resource IDs: (65535)
8679 msgid ""
8680 "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi "
8681 "<snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp "
8682 "<djszapi@archlinux.us>"
8683 msgstr "Sup Yut Sum <ch3cooli@gmail.com>, Colin Law <clanlaw@googlemail.com>, Myagi <snowcoder@gmail.com>, Johan 't Hart <johanthart@gmail.com>, Laszlo Papp <djszapi@archlinux.us>"
8685 #. Resource IDs: (78)
8686 msgid "Switch"
8687 msgstr "切換"
8689 #. Resource IDs: (229)
8690 #, c-format
8691 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
8692 msgstr "切換 %s 至 %s, 版本 %s"
8694 #. Resource IDs: (1522)
8695 msgid "Switch To"
8696 msgstr "切換至"
8698 #. Resource IDs: (3606)
8699 msgid ""
8700 "Switch back to the previous window pane\n"
8701 "Previous Pane"
8702 msgstr "切換回前一個視窗區塊\n前一區塊"
8704 #. Resource IDs: (156)
8705 msgid "Switch between single and double pane view"
8706 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換"
8708 #. Resource IDs: (2049)
8709 msgid ""
8710 "Switch between single and double pane view\n"
8711 "Switch between single and double pane view"
8712 msgstr "在單區塊與雙區塊檢視模式間切換\n切換單/雙區塊模式"
8714 #. Resource IDs: (156)
8715 msgid "Switch left and right view"
8716 msgstr "左右切換"
8718 #. Resource IDs: (2051)
8719 msgid ""
8720 "Switch the contents of the left and right view\n"
8721 "Switch left and right view"
8722 msgstr "切換顯示在左半與右半的內容\n切換左右顯示"
8724 #. Resource IDs: (3825)
8725 msgid "Switch to the next document window"
8726 msgstr "切換至下一個文件視窗"
8728 #. Resource IDs: (3606)
8729 msgid ""
8730 "Switch to the next window pane\n"
8731 "Next Pane"
8732 msgstr "切換至下一個視窗區塊\n下一區塊"
8734 #. Resource IDs: (3825)
8735 msgid "Switch to the previous document window"
8736 msgstr "切換至前一個文件視窗"
8738 #. Resource IDs: (304)
8739 msgid "Switch/Checkout"
8740 msgstr "切換/取出"
8742 #. Resource IDs: (1256)
8743 msgid "Switch/Checkout to"
8744 msgstr "切換/取出至"
8746 #. Resource IDs: (1254)
8747 msgid "Switch/Checkout to this..."
8748 msgstr "切換/取出到這個版本..."
8750 #. Resource IDs: (9)
8751 msgid "Switch/Checkout working tree to another branch/tag"
8752 msgstr "切換工作目錄至其他分支/標記"
8754 #. Resource IDs: (325)
8755 msgid "Switches the comparison left<<->right"
8756 msgstr "左右切換比對視窗"
8758 #. Resource IDs: (1733)
8759 msgid "Symbolize ref names"
8760 msgstr "符號化參考點名稱"
8762 #. Resource IDs: (22)
8763 msgid "Sync Remote Repositories, including pull, push, email patch and so on"
8764 msgstr "同步遠端倉儲,包括拉取,推送,電郵補綴等等"
8766 #. Resource IDs: (22)
8767 msgid "Sync..."
8768 msgstr "同步.."
8770 #. Resource IDs: (89)
8771 msgid "System"
8772 msgstr "系統"
8774 #. Resource IDs: (1556)
8775 msgid "System &sounds"
8776 msgstr "系統音效(&S)"
8778 #. Resource IDs: (3857)
8779 msgid ""
8780 "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was "
8781 "deleted."
8782 msgstr "系統登錄紀錄及 INI 檔案(如果有) 移除完成."
8784 #. Resource IDs: (5065)
8785 msgid "TIS-620"
8786 msgstr "TIS-620"
8788 #. Resource IDs: (7)
8789 msgid "TORTOISEGITIDIFF"
8790 msgstr "TORTOISEGITIDIFF"
8792 #. Resource IDs: (1513)
8793 msgid "Ta&gs:"
8794 msgstr "標籤(&G)"
8796 #. Resource IDs: (16970)
8797 msgid "Tab Placeholder"
8798 msgstr "分隔線"
8800 #. Resource IDs: (65535)
8801 msgid "Tab size:"
8802 msgstr "Tab 寬度:"
8804 #. Resource IDs: (82)
8805 msgid "Tag"
8806 msgstr "標籤"
8808 #. Resource IDs: (1382)
8809 msgid "Tag (FF)"
8810 msgstr "標籤 (FF)"
8812 #. Resource IDs: (82)
8813 msgid "Tag Info"
8814 msgstr "標籤資訊"
8816 #. Resource IDs: (79)
8817 #, c-format
8818 msgid "Tagged the working tree to %s"
8819 msgstr "標記工作目錄為 %s"
8821 #. Resource IDs: (1485, 1513, 65535)
8822 msgid "Tags"
8823 msgstr "標籤"
8825 #. Resource IDs: (65535)
8826 msgid "Tags:"
8827 msgstr "標籤:"
8829 #. Resource IDs: (64)
8830 msgid "Tasks"
8831 msgstr "工作"
8833 #. Resource IDs: (1064)
8834 msgid "Tasks Pane"
8835 msgstr "工作面板"
8837 #. Resource IDs: (65535)
8838 msgid "Temp files"
8839 msgstr "暫時檔案"
8841 #. Resource IDs: (219)
8842 msgid "Test Only"
8843 msgstr "僅測試"
8845 #. Resource IDs: (65535)
8846 msgid "Thai"
8847 msgstr "泰文"
8849 #. Resource IDs: (71)
8850 msgid ""
8851 "The Remote Config was changed.\n"
8852 "Do you want to save now or discard changes?"
8853 msgstr "遠端組態已改變\n要儲存/放棄?"
8855 #. Resource IDs: (70)
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "The branch \"%s\" is a <i>remote</i> branch.\n"
8859 "\n"
8860 "Do you really want to <ct=0x0000FF>delete</ct> it?"
8861 msgstr "分支 \"%s\" 是一個 <i>遠端</i>分支\n\n確定要<ct=0x0000FF>刪除</ct>?"
8863 #. Resource IDs: (63)
8864 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
8865 msgstr "區塊大小與加入/移除的行數不符!"
8867 #. Resource IDs: (63)
8868 #, c-format
8869 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
8870 msgstr "區塊起始標記 '@@' 應該位於第 %d 行!"
8872 #. Resource IDs: (67)
8873 msgid "The commit message must not be empty."
8874 msgstr "提交訊息不得留空"
8876 #. Resource IDs: (89)
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "The credential helper URL \"%s\" already exists.\n"
8880 "Do you want to overwrite it?"
8881 msgstr "憑據助手 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
8883 #. Resource IDs: (89)
8884 msgid ""
8885 "The credential helper was changed.\n"
8886 "Do you want to save now or discard changes?"
8887 msgstr "憑證組態已改變\n要儲存/放棄?"
8889 #. Resource IDs: (603)
8890 msgid ""
8891 "The current working tree is not clean.\n"
8892 "Do you want to stash the changes?"
8893 msgstr "現在工作目錄有改動,\n你想藏起(stash)改動嗎?"
8895 #. Resource IDs: (68)
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
8899 "%s"
8900 msgstr "差異比對引擎停止, 錯誤:\n%s"
8902 #. Resource IDs: (85)
8903 msgid ""
8904 "The entered source ref is ambiguous.\n"
8905 "You have to make it unique (e.g. by adding \"refs/heads/\" as a prefix for branches or \"refs/tags/\" for tags)!"
8906 msgstr "輸入的參考點是無棱兩可的,\n你應輸入獨一無二的參考點(如:在分支名稱前加上 \"refs/heads/\" 或 在標籤名稱前加上 \"refs/tags/\")!"
8908 #. Resource IDs: (64)
8909 #, c-format
8910 msgid "The file %s does not exist!"
8911 msgstr "檔案 %s 不存在!"
8913 #. Resource IDs: (64)
8914 #, c-format
8915 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
8916 msgstr "補綴檔中找不到檔案: %s!"
8918 #. Resource IDs: (64)
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The file \"%s\" does not exist in your working tree.\n"
8922 "Do you want to select another file to diff?"
8923 msgstr "這檔案 \"%s\" 不在工作目錄,要選擇另一檔案以進行比對嗎?"
8925 #. Resource IDs: (314)
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "The file \n"
8929 "%s\n"
8930 "is empty.\n"
8931 "Do you want to remove the file?"
8932 msgstr "檔案 \n%s\n是空的.\n確定要刪除嗎?"
8934 #. Resource IDs: (69)
8935 msgid "The file is too big"
8936 msgstr "檔案過大."
8938 #. Resource IDs: (3857)
8939 msgid "The file is too large to open."
8940 msgstr "檔案過大, 無法開啟."
8942 #. Resource IDs: (80)
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "The file\n"
8946 "%s\n"
8947 "already exists! Do you want to overwrite it?"
8948 msgstr "檔案 \n%s\n已存在! 是否要覆寫?"
8950 #. Resource IDs: (69)
8951 #, c-format
8952 msgid ""
8953 "The file\n"
8954 "%s\n"
8955 "is not a valid text file!"
8956 msgstr "檔案\n%s\n不是有效的文字檔!"
8958 #. Resource IDs: (145)
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "The folder %s\n"
8962 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
8963 msgstr "目錄 %s\n裡有未做版本控制以及可能有修改過的檔案. 確定要刪除嗎?"
8965 #. Resource IDs: (88)
8966 #, c-format
8967 msgid ""
8968 "The folder \n"
8969 "%s\n"
8970 "does not exist.\n"
8971 "Would you like to create it first?"
8972 msgstr "資料夾 \n%s\n 不存在.\n是否要先建立?"
8974 #. Resource IDs: (83)
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "The hook script returned an error:\n"
8978 "%s"
8979 msgstr "掛勾指令檔傳回錯誤:\n%s"
8981 #. Resource IDs: (7)
8982 msgid "The image can not be shown."
8983 msgstr "無法顯示圖片"
8985 #. Resource IDs: (63)
8986 msgid ""
8987 "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is "
8988 "installed correctly."
8989 msgstr "無法成功建立bug追踪提供者. 請檢查是否有正確安裝."
8991 #. Resource IDs: (64)
8992 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
8993 msgstr "bug 追踪程式提供者無法檢驗參數的正確性"
8995 #. Resource IDs: (63)
8996 #, c-format
8997 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
8998 msgstr "'====' 行應該出現在第 %d 行!"
9000 #. Resource IDs: (63)
9001 msgid ""
9002 "The line 'Index: ' was not found!\n"
9003 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
9004 msgstr "找不到 'Index: ' 行!\n這可能不是差異檔, 或是沒有差異."
9006 #. Resource IDs: (63)
9007 #, c-format
9008 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
9009 msgstr "新檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
9011 #. Resource IDs: (63)
9012 #, c-format
9013 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
9014 msgstr "舊檔案的標示行應該位於第 %d 行!"
9016 #. Resource IDs: (88)
9017 #, c-format
9018 msgid "The line number must be in between %d and %d"
9019 msgstr "行號必須在 %d 至 %d 之間"
9021 #. Resource IDs: (86)
9022 #, c-format
9023 msgid "The local branch \"%s\" does not fast-forward to the remote branch \"%s\"."
9024 msgstr "本地分支 \"%s\" 並不可直接遷移到遠端分支 \"%s\""
9026 #. Resource IDs: (64)
9027 msgid ""
9028 "The local branch name and the remote branch name are empty.\n"
9029 "Continue?"
9030 msgstr "本地和遠端分支為空,繼續嗎?"
9032 #. Resource IDs: (64)
9033 msgid ""
9034 "The local branch/tag name is empty. This results in a remote removal.\r\n"
9035 "Continue?"
9036 msgstr "本地分支/標籤為空,這導致刪除遠端分支/標籤。繼續嗎?"
9038 #. Resource IDs: (198)
9039 msgid ""
9040 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
9041 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
9042 msgstr "行為紀錄的最大保留行數.\n超過上限的時候會從最舊的開始移除."
9044 #. Resource IDs: (63)
9045 msgid ""
9046 "The old file does not match the new file.\n"
9047 "Renaming of files is not (yet) supported!"
9048 msgstr "舊檔案與新檔案不符.\n尚不支援檔案改名功能!"
9050 #. Resource IDs: (220)
9051 msgid "The operation failed."
9052 msgstr "操作失敗."
9054 #. Resource IDs: (74)
9055 msgid ""
9056 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
9057 "You must only specify one of them."
9058 msgstr "參數 '/path' 和 '/pathfile' 不能同時使用.\n請指定其中一個."
9060 #. Resource IDs: (7)
9061 #, c-format
9062 msgid ""
9063 "The patch does not apply cleanly to %s and no version information is given.\n"
9064 "Patching is not possible!"
9065 msgstr "補綴檔無法乾淨地套用至 %s,沒有版本資訊\n使補綴不可能"
9067 #. Resource IDs: (64)
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "The patch seems outdated! The file line\n"
9071 "%s\n"
9072 "and the patchline\n"
9073 "%s\n"
9074 "do not match!"
9075 msgstr "補綴檔似乎過舊! 檔案中的\n%s\n 行與補綴檔中的\n%s\n行不符合!"
9077 #. Resource IDs: (88)
9078 msgid ""
9079 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
9080 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
9081 "\n"
9082 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9083 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
9084 "\n"
9085 "Do you want to proceed anyway?"
9086 msgstr "您輸入的路徑/URL在Windows上有錯誤!\n您可以照用, 但之後可能發生問題.\n\n檔案名稱中不可以包含下列字元 '<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名稱:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n\n確定要繼續嗎?"
9088 #. Resource IDs: (314)
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "The path\n"
9092 "%s\n"
9093 "in the patchfile does not exist.\n"
9094 "TortoiseGitMerge found the relative path\n"
9095 "%s\n"
9096 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
9097 "\n"
9098 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseGitMerge."
9099 msgstr "補綴檔中的\n%s\n路徑不存在.\nTortoiseGitMerge找到的\n%s\n可能是正確的路徑. \n\n要改用找到的路徑嗎? 選擇 '否' 會結束 TortoiseGitMerge."
9101 #. Resource IDs: (314)
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "The path\n"
9105 "%s\n"
9106 "in the patchfile does not exist.\n"
9107 "TortoiseGitMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
9108 msgstr "補綴檔中的路徑\n%s\n不存在.\nTortoiseGitMerge 嘗試找出相對路徑但是失敗了."
9110 #. Resource IDs: (314)
9111 #, c-format
9112 msgid ""
9113 "The path\n"
9114 "%s\n"
9115 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
9116 "But TortoiseGitMerge found the path\n"
9117 "%s\n"
9118 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
9119 msgstr "路徑\n%s\n與補綴檔中的路徑不相符.\nTortoiseGitMerge找到了\n%s\n可能是正確的路徑. 要改用找到的路徑嗎?"
9121 #. Resource IDs: (71)
9122 #, c-format
9123 msgid ""
9124 "The remote \"%s\" already exists.\n"
9125 "Do you want to overwrite it?"
9126 msgstr "遠端 \"%s\" 已經存在\n要覆寫嗎?"
9128 #. Resource IDs: (80)
9129 msgid "The repository was successfully created."
9130 msgstr "倉儲建立成功."
9132 #. Resource IDs: (78)
9133 msgid ""
9134 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
9135 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
9136 msgstr "選擇的檔案尚有一個以上的衝突標記.\n你確定要將之視為已解決?"
9138 #. Resource IDs: (170)
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "The submodule \"%s\" is dirty.\n"
9142 "Merely committing the superproject cannot track or save such changes to the submodule.\n"
9143 "Commit the submodule now or ignore dirty changes?"
9144 msgstr "子模組 \"%s\" 有未提交的變更,\n僅僅提交至父專案並不能夠儲存子模組的變更。\n要現在提交子模組的變更,還是忽略呢?"
9146 #. Resource IDs: (88)
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "The target folder \n"
9150 "%s\n"
9151 "is not empty!\n"
9152 "Are you sure you want to initialize a git repository inside that folder?"
9153 msgstr "目的資料夾\n%s\n有其它檔案!\n確定要初始化 git 檔案庫至那個資料夾嗎?"
9155 #. Resource IDs: (195)
9156 msgid ""
9157 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
9158 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
9159 "but maybe not scan all files."
9160 msgstr "處理選定檔案的時間上限(單位是秒).\r\n設定較低的值能讓自動完成列表較快出現,\r\n但不一定來得及處理完全部檔案."
9162 #. Resource IDs: (82)
9163 msgid ""
9164 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
9165 "It's not possible to show the log messages between them!"
9166 msgstr "選擇的兩個 URL 不是由同樣的來源建立的.\n無法顯示兩者之間的紀錄訊息."
9168 #. Resource IDs: (16)
9169 msgid "The user who did the last commit"
9170 msgstr "上次提交的使用者"
9172 #. Resource IDs: (65535)
9173 msgid "Their file:"
9174 msgstr "遠端檔案:"
9176 #. Resource IDs: (263)
9177 msgid "Theirs"
9178 msgstr "對方的"
9180 #. Resource IDs: (169)
9181 msgid ""
9182 "There are changes or unversioned items inside one or more submodule.\n"
9183 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files in submodule"
9184 msgstr "子模組包含的目錄中有修改或是未納入版本控制的檔案.\n那些檔案不會列在提交列表中, 您必須自行送交那些檔案."
9186 #. Resource IDs: (198)
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "There are currently %d overlay handlers installed besides the ones Tortoise "
9190 "uses."
9191 msgstr "除了 Tortoise 以外,現在還有%d 個圖示覆蓋。"
9193 #. Resource IDs: (316)
9194 msgid ""
9195 "There are more editable views.\n"
9196 "What view do you want to save?"
9197 msgstr "尚有可編輯的視窗。\n您要儲存那一側的視窗?"
9199 #. Resource IDs: (64)
9200 msgid "There are no issue-tracker providers available."
9201 msgstr "目前沒有可用的bug追踪程式提供者."
9203 #. Resource IDs: (66)
9204 #, c-format
9205 msgid ""
9206 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
9207 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
9208 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
9209 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
9210 msgstr "%d 行還有尚未處理的衝突!\n請在儲存之前先解決它們.\n你確定要在還有衝突時儲存檔案嗎?\n如果你選擇 \"是\", 之後必須自行在其它編輯器中處理衝突!"
9212 #. Resource IDs: (313)
9213 msgid ""
9214 "There are unsaved modifications!\n"
9215 "Do you want to save your changes?"
9216 msgstr "還有尚未儲存的變更!\n是否要儲存你所做的變動?"
9218 #. Resource IDs: (82)
9219 msgid ""
9220 "There is nothing to add. All the files and folders are either under version "
9221 "control, have been ignored or the global ignore configuration setting."
9222 msgstr "没有可增加的項目,所有檔案和資料夾都已經進行了版本控制、被忽略或全域忽略設定中設為忽略。"
9224 #. Resource IDs: (1253)
9225 msgid "Thesaurus"
9226 msgstr "倉庫"
9228 #. Resource IDs: (3887)
9229 msgid ""
9230 "These are more recently saved than the currently open documents and contain "
9231 "changes that were made before the application closed."
9232 msgstr "這些是比目前版本還要更新的儲存檔,並含有程式關閉前留下的變更"
9234 #. Resource IDs: (78)
9235 msgid "This field is required and must not be empty."
9236 msgstr "此欄必填,不得留空"
9238 #. Resource IDs: (83)
9239 msgid ""
9240 "This is not a valid URL.\n"
9241 "Please enter an URL here."
9242 msgstr "URL 錯誤.\n請輸入正確的URL."
9244 #. Resource IDs: (82)
9245 msgid ""
9246 "This is not a valid path!\n"
9247 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
9248 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9249 msgstr "路徑錯誤!\n正確的路徑不可以包含'<<>|\"?*:' 或是下列的裝置名:\ncom1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
9251 #. Resource IDs: (3857)
9252 #, c-format
9253 msgid ""
9254 "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine"
9255 " may have an incompatible version of %s."
9256 msgstr "找不到本程式連結的 %s (包含於 %s). 可能安裝了不相容版本的 %s."
9258 #. Resource IDs: (3857)
9259 #, c-format
9260 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
9261 msgstr "系統中找不到本程式需要的 %s."
9263 #. Resource IDs: (15)
9264 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
9265 msgstr "這個性質只能設置在資料夾上, 檔案不能."
9267 #. Resource IDs: (67)
9268 msgid "This task requires a clean working tree."
9269 msgstr "這工作需要清潔的工作目錄"
9271 #. Resource IDs: (1016)
9272 msgid ""
9273 "This will delete the record of commands you've used in this application and "
9274 "restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It "
9275 "will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
9276 msgstr "這個動作會刪除你在本程式中的所有命令紀錄, 並將所有選單和工具列設為預設值. 它不會消除任何外部設定值. 你確定要繼續嗎?"
9278 #. Resource IDs: (604)
9279 msgid "Three way diff"
9280 msgstr "3路比較"
9282 #. Resource IDs: (16928)
9283 msgid "Tile &Vertically"
9284 msgstr "垂直排列(&V)"
9286 #. Resource IDs: (16924)
9287 msgid "Tile Hori&zontally"
9288 msgstr "水平排列(&Z)"
9290 #. Resource IDs: (1676)
9291 msgid "To"
9292 msgstr "至"
9294 #. Resource IDs: (1422)
9295 msgid ""
9296 "To avoid fetching wrong tags, if this is not an official remote,\n"
9297 "you are advised to disable tag fetching for this remote.\n"
9298 "Disable tag fetching?"
9299 msgstr "為了避免獲取錯誤的標籤,若這不是一個官方的遠端,\n建議禁用從這個遠端獲取標籤。\n要禁用獲取標籤?"
9301 #. Resource IDs: (606)
9302 msgid ""
9303 "To clear temporary files, you should ensure that no other TortoiseGit "
9304 "applications are running."
9305 msgstr "要清除暫時檔案,你應確定沒有其他的 TortoiseGit 應用程式在執行"
9307 #. Resource IDs: (1201, 65535)
9308 msgid "To:"
9309 msgstr "到:"
9311 #. Resource IDs: (3633)
9312 msgid ""
9313 "Toggle One/Two Pages display\n"
9314 "Toggle One/Two Pages display"
9315 msgstr "切換單/雙頁顯示\n切換單/雙頁顯示"
9317 #. Resource IDs: (65535)
9318 msgid "Toolbar"
9319 msgstr "工具列"
9321 #. Resource IDs: (16130)
9322 msgid "Toolbar Name"
9323 msgstr "工具列名稱"
9325 #. Resource IDs: (1064)
9326 msgid "Toolbar Options"
9327 msgstr "工具列選項"
9329 #. Resource IDs: (1001)
9330 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
9331 msgstr "工具列內部錯誤. 請聯絡應用程式開發者."
9333 #. Resource IDs: (16105)
9334 msgid "Toolbars"
9335 msgstr "工具列"
9337 #. Resource IDs: (16928)
9338 msgid "Tools"
9339 msgstr "工具"
9341 #. Resource IDs: (65535)
9342 msgid "Tools:"
9343 msgstr "工具:"
9345 #. Resource IDs: (65, 65535)
9346 msgid "TortoiseGit"
9347 msgstr "TortoiseGit"
9349 #. Resource IDs: (107)
9350 #, c-format
9351 msgid "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9352 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
9354 #. Resource IDs: (107)
9355 #, c-format
9356 msgid ""
9357 "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \r\n"
9358 "%s \r\n"
9359 msgstr "TortoiseGit %d.%d.%d.%d %s \n%s \n"
9361 #. Resource IDs: (1410)
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "TortoiseGit detected that the file \"%s\" does not exist, but is staged as \"Added\".\n"
9365 "The commit dialog cannot handle this.\n"
9366 "\n"
9367 "Do you want to remove it from the index?"
9368 msgstr "TortoiseGit 偵測到檔案 \"%s\" 不存在,但被加入索引中。\n提交對話盒不能處理這情況。\n\n你要從索引中移除此檔案嗎?"
9370 #. Resource IDs: (98)
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "TortoiseGit has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
9374 "to be renamed too?"
9375 msgstr "TortoiseGit 偵測到類似的檔名. 要一起變更 %s 嗎?"
9377 #. Resource IDs: (198)
9378 #, c-format
9379 msgid "TortoiseGit will not show the following overlays: %s"
9380 msgstr "TortoiseGit 不會顯示以下的圖示覆蓋:%s"
9382 #. Resource IDs: (1096)
9383 msgid "TortoiseGit&UDiff"
9384 msgstr "TortoiseGit&UDiff"
9386 #. Resource IDs: (1, 244, 1000, 3585)
9387 msgid "TortoiseGitBlame"
9388 msgstr "TortoiseGitBlame"
9390 #. Resource IDs: (1)
9391 #, c-format
9392 msgid ""
9393 "TortoiseGitBlame was already initialized for the repository \"%s\". Cannot "
9394 "switch to another repository (\"%s\") at runtime."
9395 msgstr "已為檔案庫 \\\"%s\\\" 初始化,在執行階段無法切換至另一檔案庫 \\\"%s\\\" 。"
9397 #. Resource IDs: (1)
9398 #, c-format
9399 msgid "TortoiseGitBlame, Version %d.%d.%d.%d"
9400 msgstr "TortoiseGitBlame, 版本 %d.%d.%d.%d"
9402 #. Resource IDs: (1)
9403 msgid ""
9404 "TortoiseGitBlame\n"
9405 "\n"
9406 "TortoiseGitBlam\n"
9407 "\n"
9408 "\n"
9409 "TortoiseGitBlame.Document\n"
9410 "TortoiseGitBlame.Document"
9411 msgstr "TortoiseGitBlame\n\nTortoiseGitBlam\n\n\nTortoiseGitBlame.Document\nTortoiseGitBlame.Document"
9413 #. Resource IDs: (7, 153)
9414 msgid "TortoiseGitIDiff"
9415 msgstr "TortoiseGitIDiff"
9417 #. Resource IDs: (65535)
9418 msgid "TortoiseGitIDiff - An image diff tool, part of TortoiseGit"
9419 msgstr "TortoiseGitIDiff - 影像比對工具, TortoiseGit 的一部分"
9421 #. Resource IDs: (7)
9422 msgid ""
9423 "TortoiseGitIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
9424 "\n"
9425 "Available command line parameters are:\n"
9426 "/left:\"path to left picture\"\n"
9427 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
9428 "/right:\"path to right picture\"\n"
9429 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
9430 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
9431 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
9432 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
9433 msgstr "TortoiseGitIDiff: TortoiseSVN 的檔案差異比對工具\n\n以下是可用的命令列參數:\n/left:\"左方檔案的路徑\"\n/lefttitle:\"左方視窗的標題\"\n/right:\"右方檔案的路徑\"\n/righttitle:\"右方視窗的標題\"\n/overlay\t\t啟用覆蓋模式\n/fit\t\t符合影像大小\n/showinfo\t\t顯示影像資訊"
9435 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
9436 msgid "TortoiseGitMerge"
9437 msgstr "TortoiseGitMerge"
9439 #. Resource IDs: (107)
9440 #, c-format
9441 msgid "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9442 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s"
9444 #. Resource IDs: (107)
9445 #, c-format
9446 msgid ""
9447 "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\r\n"
9448 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
9449 "apr %d.%d.%d\r\n"
9450 "apr-util %d.%d.%d"
9451 msgstr "TortoiseGitMerge %d.%d.%d.%d - %s, %s\nlibsvn_diff %d.%d.%d, %s\napr %d.%d.%d\napr-util %d.%d.%d"
9453 #. Resource IDs: (7)
9454 #, c-format
9455 msgid ""
9456 "TortoiseGitMerge cannot process this patch file. The filename \"%s\" appears"
9457 " more than once."
9458 msgstr "TortoiseGitMerge 無法處理這補綴檔,檔名 %s 出現多於一次"
9460 #. Resource IDs: (1739)
9461 msgid "Total changed lines including added/deleted files:"
9462 msgstr "總變更行數包含新增/刪除的檔案"
9464 #. Resource IDs: (1737)
9465 msgid "Total changed lines not including added/deleted files:"
9466 msgstr "總變更行數不包含新增/刪除的檔案"
9468 #. Resource IDs: (1162)
9469 msgid "Total commits analyzed:"
9470 msgstr "總分析提交紀錄:"
9472 #. Resource IDs: (1163)
9473 msgid "Total file changes:"
9474 msgstr "總檔案變更:"
9476 #. Resource IDs: (1520)
9477 msgid "Trac&k"
9478 msgstr "追蹤(&k)"
9480 #. Resource IDs: (1520)
9481 msgid "Track"
9482 msgstr "追蹤"
9484 #. Resource IDs: (11023)
9485 msgid "Tracked Remote Branch:"
9486 msgstr "追蹤遠端分支:"
9488 #. Resource IDs: (357)
9489 #, c-format
9490 msgid "Transferring at %s"
9491 msgstr "傳輸中: %s"
9493 #. Resource IDs: (32816)
9494 msgid "Transparent &color..."
9495 msgstr "透明色(&C)..."
9497 #. Resource IDs: (501)
9498 msgid "Trim right"
9499 msgstr "切齊右側"
9501 #. Resource IDs: (251)
9502 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
9503 msgstr "試試 '清理'. 如果它沒有效, 你需要重新取出檔案."
9505 #. Resource IDs: (73)
9506 msgid "Try again"
9507 msgstr "再試一次"
9509 #. Resource IDs: (65535)
9510 msgid "Turkish"
9511 msgstr "土耳其文"
9513 #. Resource IDs: (10)
9514 msgid "Tweak TortoiseGit"
9515 msgstr "調校 TortoiseGit"
9517 #. Resource IDs: (1642)
9518 msgid "Type"
9519 msgstr "類型"
9521 #. Resource IDs: (1720)
9522 msgid "Type:"
9523 msgstr "類別:"
9525 #. Resource IDs: (164, 207)
9526 msgid "URL"
9527 msgstr "URL"
9529 #. Resource IDs: (71)
9530 msgid "URL and directory must not be empty at the same time."
9531 msgstr "URL 及目錄不能同時留空"
9533 #. Resource IDs: (1272)
9534 msgid "URL history"
9535 msgstr "URL 紀錄"
9537 #. Resource IDs: (12)
9538 msgid "URL of Git items"
9539 msgstr "Git 項目的 URL"
9541 #. Resource IDs: (65535)
9542 msgid "URL:"
9543 msgstr "URL:"
9545 #. Resource IDs: (5071)
9546 msgid "UTF-16 BE"
9547 msgstr "UTF-16 BE"
9549 #. Resource IDs: (5070)
9550 msgid "UTF-16 LE"
9551 msgstr "UTF-16 LE"
9553 #. Resource IDs: (5069)
9554 msgid "UTF-8"
9555 msgstr "UTF-8"
9557 #. Resource IDs: (3866)
9558 msgid "Unable to load mail system support."
9559 msgstr "無法載入郵件系統功能."
9561 #. Resource IDs: (3865)
9562 msgid "Unable to process command, server busy."
9563 msgstr "伺服器忙碌中, 無法處理命令."
9565 #. Resource IDs: (3859)
9566 #, c-format
9567 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
9568 msgstr "無法讀取 %1, 因為另外有人開啟."
9570 #. Resource IDs: (3865)
9571 msgid "Unable to read write-only property."
9572 msgstr "無法讀取唯寫性質."
9574 #. Resource IDs: (119)
9575 msgid ""
9576 "Unable to reconstruct working tree path!\n"
9577 "This can happen if the file has been renamed.\n"
9578 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
9579 "from the top pane in the log dialog."
9580 msgstr "無法重建工作目錄路徑!\n如果檔案名稱有變動, 可能造成這個問題.\n請對特定檔案查詢紀錄, 並從紀錄視窗上方將變更\n復原."
9582 #. Resource IDs: (3865)
9583 msgid "Unable to write read-only property."
9584 msgstr "無法寫入唯讀性質."
9586 #. Resource IDs: (3859)
9587 #, c-format
9588 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
9589 msgstr "無法寫入 %1, 它可能被設為唯讀或另有人開啟."
9591 #. Resource IDs: (3887)
9592 msgid "Uncheck"
9593 msgstr "取消勾選"
9595 #. Resource IDs: (156)
9596 msgid "Undo"
9597 msgstr "復原"
9599 #. Resource IDs: (1069)
9600 #, c-format
9601 msgid "Undo %d Actions"
9602 msgstr "復原 %d 個動作"
9604 #. Resource IDs: (1069)
9605 msgid "Undo 1 Action"
9606 msgstr "復原 1 個動作"
9608 #. Resource IDs: (14)
9609 msgid "Undo Add..."
9610 msgstr "取消加入..."
9612 #. Resource IDs: (3603)
9613 msgid ""
9614 "Undo the last action\n"
9615 "Undo"
9616 msgstr "還原上次動作\n還原"
9618 #. Resource IDs: (3603)
9619 msgid ""
9620 "Undo the last modifications\n"
9621 "Undo"
9622 msgstr "還原上次動作\n還原"
9624 #. Resource IDs: (3859)
9625 msgid "Unexpected file format."
9626 msgstr "預期外的檔案格式."
9628 #. Resource IDs: (1070)
9629 msgid "Unfold"
9630 msgstr "展開"
9632 #. Resource IDs: (3850)
9633 msgid ""
9634 "Unformatted Text\n"
9635 "text without any formatting"
9636 msgstr "無格式文字\n沒有設定格式的文字"
9638 #. Resource IDs: (2054)
9639 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
9640 msgstr "HEAD 版本的單一差異 (&D)"
9642 #. Resource IDs: (1258)
9643 msgid "Unknown"
9644 msgstr "不明"
9646 #. Resource IDs: (20)
9647 msgid "Unknown depth"
9648 msgstr "不明層數"
9650 #. Resource IDs: (315)
9651 msgid "Unresolved conflicts!"
9652 msgstr "未消除的衝突!"
9654 #. Resource IDs: (3841)
9655 msgid "Untitled"
9656 msgstr "未命名"
9658 #. Resource IDs: (1462)
9659 msgid "Unversioned"
9660 msgstr "未有版本控制"
9662 #. Resource IDs: (1313)
9663 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
9664 msgstr "含有無版本控制的檔案時, 上層資料夾顯示為已修改"
9666 #. Resource IDs: (286)
9667 #, c-format
9668 msgid "Unversioning %s"
9669 msgstr "正在清除 %s 的版本控制資訊"
9671 #. Resource IDs: (1384)
9672 msgid "Up"
9673 msgstr "向上"
9675 #. Resource IDs: (1710)
9676 msgid "Update"
9677 msgstr "更新"
9679 #. Resource IDs: (607)
9680 msgid "Update Ref"
9681 msgstr "更新參考點"
9683 #. Resource IDs: (65)
9684 msgid "Update Submodules"
9685 msgstr "更新子模組"
9687 #. Resource IDs: (74)
9688 msgid "Updated"
9689 msgstr "更新"
9691 #. Resource IDs: (3849)
9692 msgid "Updating ActiveX objects"
9693 msgstr "正在更新 ActiveX 物件"
9695 #. Resource IDs: (68)
9696 msgid "Updating index"
9697 msgstr "更新索引中"
9699 #. Resource IDs: (16530)
9700 msgid "Use &Default Image: "
9701 msgstr "使用預設影像(&D):"
9703 #. Resource IDs: (1024)
9704 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
9705 msgstr "雙檔案比較時, 預設使用單區檢視(&O)"
9707 #. Resource IDs: (251)
9708 msgid "Use &other text block"
9709 msgstr "使用其它區塊(&O)"
9711 #. Resource IDs: (156)
9712 msgid "Use 'mine' text block"
9713 msgstr "套用本地的文字區塊"
9715 #. Resource IDs: (156)
9716 msgid "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9717 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊"
9719 #. Resource IDs: (156)
9720 msgid "Use 'theirs' text block"
9721 msgstr "套用遠端的文字區塊"
9723 #. Resource IDs: (156)
9724 msgid "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9725 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊"
9727 #. Resource IDs: (156)
9728 msgid "Use Blocks"
9729 msgstr "使用方塊"
9731 #. Resource IDs: (1761)
9732 msgid "Use HTTP path component"
9733 msgstr "使用 HTTP 路徑部分"
9735 #. Resource IDs: (1066)
9736 msgid "Use Ribbons"
9737 msgstr "使用 Ribbon 介面"
9739 #. Resource IDs: (1500)
9740 msgid "Use Task Dialog"
9741 msgstr "使用 Task Dialog"
9743 #. Resource IDs: (1497)
9744 msgid "Use Thin &Pack (For slow network connections)"
9745 msgstr "使用小包(為慢速網路連接)(&P)"
9747 #. Resource IDs: (1064)
9748 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
9749 msgstr "使用剪貼簿中的單一差異檔(&C)"
9751 #. Resource IDs: (85)
9752 msgid "Use a different name or use the \"Force\" option to overwrite it."
9753 msgstr "用另一名稱或用「強制」選項覆寫"
9755 #. Resource IDs: (85)
9756 msgid "Use a different name or use the \"Override branch\" option."
9757 msgstr "用另一名稱或用「覆寫分支」選項"
9759 #. Resource IDs: (2054)
9760 msgid ""
9761 "Use all content from the left view\n"
9762 "Use left file"
9763 msgstr "使用左方視窗的全部內容\n使用左方檔案"
9765 #. Resource IDs: (32857)
9766 msgid "Use block from left before right"
9767 msgstr "先使用左方區塊再使用右方"
9769 #. Resource IDs: (2054)
9770 msgid ""
9771 "Use block from left view before block from right view\n"
9772 "Use block from left before right"
9773 msgstr "先使用左方視窗的文字區塊再使用右方視窗的文字區塊\n先使用左方區塊再使用右方"
9775 #. Resource IDs: (32859)
9776 msgid "Use block from right before left"
9777 msgstr "先使用右方區塊再使用左方"
9779 #. Resource IDs: (2054)
9780 msgid ""
9781 "Use block from right view before block from left view\n"
9782 "Use block from right before left"
9783 msgstr "先使用右方視窗的文字區塊再使用左方視窗的文字區塊\n先使用右方區塊再使用左方"
9785 #. Resource IDs: (251)
9786 msgid "Use both text blocks (this one first)"
9787 msgstr "使用兩個文字區域(先使用本區塊)"
9789 #. Resource IDs: (251)
9790 msgid "Use both text blocks (this one last)"
9791 msgstr "使用兩個文字區塊(最後使用本區塊)"
9793 #. Resource IDs: (156)
9794 msgid "Use left block"
9795 msgstr "使用左方區塊"
9797 #. Resource IDs: (32856)
9798 msgid "Use left file"
9799 msgstr "使用左方檔案"
9801 #. Resource IDs: (1762)
9802 msgid "Use local branch color for current branch"
9803 msgstr "現時分支用本地分支顏色"
9805 #. Resource IDs: (1432)
9806 msgid "Use recycle bin when reverting"
9807 msgstr "復原時使用資源回收筒"
9809 #. Resource IDs: (116)
9810 msgid "Use regular expression"
9811 msgstr "使用正規表示式"
9813 #. Resource IDs: (251)
9814 msgid "Use right block"
9815 msgstr "使用右方區塊"
9817 #. Resource IDs: (1426)
9818 msgid "Use system locale for date/time"
9819 msgstr "使用系統語系表示日期/時間"
9821 #. Resource IDs: (251)
9822 msgid "Use text block from '&mine'"
9823 msgstr "使用本地(&mime)的文字區塊"
9825 #. Resource IDs: (251)
9826 msgid "Use text block from '&theirs'"
9827 msgstr "使用遠端(&theirs)的文字區塊"
9829 #. Resource IDs: (251)
9830 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
9831 msgstr "優先使用本地(m&ine)的而非遠端的文字區塊"
9833 #. Resource IDs: (2052)
9834 msgid ""
9835 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
9836 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
9837 msgstr "先套用本地再套用遠端的文字區塊\n先本地後遠端"
9839 #. Resource IDs: (2052)
9840 msgid ""
9841 "Use text block from 'mine'\n"
9842 "Use 'mine' text block"
9843 msgstr "套用本地的文字區塊\n套用本地文字區塊"
9845 #. Resource IDs: (251)
9846 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine'"
9847 msgstr "優先使用遠端(t&heirs)的而非本地的文字區塊"
9849 #. Resource IDs: (2052)
9850 msgid ""
9851 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
9852 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
9853 msgstr "先套用遠端再套用本地的文字區塊\n先遠端後本地"
9855 #. Resource IDs: (2052)
9856 msgid ""
9857 "Use text block from 'theirs'\n"
9858 "Use 'theirs' text block"
9859 msgstr "使用遠端的文字區塊\n使用遠端文字區塊"
9861 #. Resource IDs: (2054)
9862 msgid ""
9863 "Use text block from the left view\n"
9864 "Use left block"
9865 msgstr "使用左方視窗的文字區塊\n使用左方區塊"
9867 #. Resource IDs: (251)
9868 msgid "Use th&is text block"
9869 msgstr "使用此文字區塊(&I)"
9871 #. Resource IDs: (314)
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "Use the found path.\n"
9875 "Apply the patch to\n"
9876 "%s"
9877 msgstr "使用找到的路徑。\n套用補綴至\n%s"
9879 #. Resource IDs: (314)
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "Use the original path.\n"
9883 "Apply the patch to\n"
9884 "%s"
9885 msgstr "使用原先的路徑\n套用補綴至\n%s"
9887 #. Resource IDs: (251)
9888 msgid "Use this &whole file"
9889 msgstr "使用整個檔案(&W)"
9891 #. Resource IDs: (251)
9892 msgid "Use this block on left"
9893 msgstr "使用左方區塊"
9895 #. Resource IDs: (251)
9896 msgid "Use whole other &file"
9897 msgstr "全部使用另一個檔案(&f)"
9899 #. Resource IDs: (119)
9900 msgid "Used to amend the tip of the current branch."
9901 msgstr "用於修改現時分支的提示"
9903 #. Resource IDs: (65535)
9904 msgid "User Email:"
9905 msgstr "使用者Email:"
9907 #. Resource IDs: (65535)
9908 msgid "User Info"
9909 msgstr "使用者資料"
9911 #. Resource IDs: (65535)
9912 msgid "User Name:"
9913 msgstr "使用者名稱:"
9915 #. Resource IDs: (74)
9916 msgid "User cancelled"
9917 msgstr "使用者己取消"
9919 #. Resource IDs: (72)
9920 msgid ""
9921 "User name and email must be set before commit.\r\n"
9922 " Do you want to set these now?"
9923 msgstr "必須在提交前設定姓名及電郵,要現在設定?"
9925 #. Resource IDs: (1650)
9926 msgid "User&name:"
9927 msgstr "使用者名稱(&N)"
9929 #. Resource IDs: (69)
9930 msgid "Username:"
9931 msgstr "用戶名稱:"
9933 #. Resource IDs: (313)
9934 msgid ""
9935 "Valid command line options are:\n"
9936 "/base:<path to base file>\n"
9937 "/theirs:<path to their file>\n"
9938 "/mine:<path to your file>\n"
9939 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
9940 "/diff:<path to unified diff file>\n"
9941 "/patchpath:<path to folder>"
9942 msgstr "可用的命令列選項有:\n/base:<基礎檔案的路徑>\n/theirs:<倉儲檔案的路徑>\n/mine:<本地檔案的路徑>\n/merged:<合併後檔案的路徑>\n/diff:<單一差異檔的路徑>\n/patchpath:<資料夾路徑>"
9944 #. Resource IDs: (11, 357)
9945 msgid "Value"
9946 msgstr "值"
9948 #. Resource IDs: (1004, 1075, 1539)
9949 msgid "Version"
9950 msgstr "版本"
9952 #. Resource IDs: (7)
9953 #, c-format
9954 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
9955 msgstr "版本 %d.%d.%d.%d"
9957 #. Resource IDs: (72, 1644)
9958 msgid "Version 1"
9959 msgstr "版本1"
9961 #. Resource IDs: (72)
9962 msgid "Version 1 (Newer commit time)"
9963 msgstr "版本1 (較新提交時間)"
9965 #. Resource IDs: (72, 1645)
9966 msgid "Version 2 (Base)"
9967 msgstr "版本2(基礎)"
9969 #. Resource IDs: (72)
9970 msgid "Version 2 (Base) (Newer commit time)"
9971 msgstr "版本2(基礎) (較新提交時間)"
9973 #. Resource IDs: (1075)
9974 msgid "Version Information"
9975 msgstr "版本資訊"
9977 #. Resource IDs: (1552, 65535)
9978 msgid "Version:"
9979 msgstr "版本:"
9981 #. Resource IDs: (264)
9982 msgid "Versioned"
9983 msgstr "版本控制中"
9985 #. Resource IDs: (65535)
9986 msgid "Vietnamese"
9987 msgstr "越南文"
9989 #. Resource IDs: (156)
9990 msgid "View"
9991 msgstr "檢視"
9993 #. Resource IDs: (90)
9994 msgid "View .tgitconfig"
9995 msgstr "檢視 .tgitconfig"
9997 #. Resource IDs: (328, 603)
9998 msgid "View Patch"
9999 msgstr "檢視補綴"
10001 #. Resource IDs: (71, 1637)
10002 msgid "View Patch>>"
10003 msgstr "檢視補綴>>"
10005 #. Resource IDs: (1252)
10006 msgid "View revision for path in &webviewer"
10007 msgstr "以網頁瀏覽器檢視路徑的版本(&W)"
10009 #. Resource IDs: (1252)
10010 msgid "View revision in alternative editor"
10011 msgstr "以其他編輯器檢視版本(&W)"
10013 #. Resource IDs: (1717)
10014 msgid "View system&wide gitconfig"
10015 msgstr "檢視系統 gitconfig (&W)"
10017 #. Resource IDs: (1084)
10018 msgid "Visit our website"
10019 msgstr "瀏覽我們的網站"
10021 #. Resource IDs: (156, 626)
10022 msgid "Visual Studio 2005"
10023 msgstr "Visual Studio 2005"
10025 #. Resource IDs: (156, 626)
10026 msgid "Visual Studio 2008"
10027 msgstr "Visual Studio 2008"
10029 #. Resource IDs: (65535)
10030 msgid ""
10031 "WARNING:\r\n"
10032 "Only change these settings if you are absolutely sure what you are doing!\r\n"
10033 "To set the values to their default, delete the value text."
10034 msgstr "警告:\r\n只有你明確知道這些設定的意義時,才可以修改它們\r\n要恢復預設設定,删除這些值即可。"
10036 #. Resource IDs: (198)
10037 msgid "Wait"
10038 msgstr "等待"
10040 #. Resource IDs: (1327)
10041 msgid "Wait for the script to finish"
10042 msgstr "等待指令檔完成"
10044 #. Resource IDs: (75)
10045 msgid "Waiting for input"
10046 msgstr "等候輸入"
10048 #. Resource IDs: (88)
10049 msgid "Warning"
10050 msgstr "警告"
10052 #. Resource IDs: (219)
10053 msgid "Warning!"
10054 msgstr "警告!"
10056 #. Resource IDs: (70)
10057 #, c-format
10058 msgid ""
10059 "Warning: \"%s\" will be permanently deleted. It can <ct=0x0000FF><b>NOT</b></ct> be recovered!\r\n"
10060 "\r\n"
10061 "Do you really want to continue?"
10062 msgstr "警告: \"%s\" 會被永久刪除而 <ct=0x0000FF><b>不能</b></ct> 恢復過來!\n\n確定?"
10064 #. Resource IDs: (71)
10065 msgid "Web"
10066 msgstr "網頁"
10068 #. Resource IDs: (65535)
10069 msgid "Western European"
10070 msgstr "西歐"
10072 #. Resource IDs: (198)
10073 msgid ""
10074 "When activated, hold down the SHIFT key when right-clicking to get the "
10075 "TortoiseGit menus added to the context menu"
10076 msgstr "啟用後,當單擊右鍵時保持 SHIFT 鍵按下,從而將 TortoiseSVN 功能表增加到上下文功能表"
10078 #. Resource IDs: (604)
10079 msgid ""
10080 "When applying a patch, ignore changes in whitespace in context lines if "
10081 "necessary"
10082 msgstr "在套用補綴檔時,忽略空白的改變"
10084 #. Resource IDs: (197)
10085 msgid ""
10086 "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are "
10087 "automatically selected"
10088 msgstr "啟用時, 送交視窗中, 有版本控制的項目會自動被選取."
10090 #. Resource IDs: (316)
10091 msgid ""
10092 "When resolving conflicts, you always have to save even if there is no "
10093 "conflict shown. TortoiseGitMerge can merge changes that Git can't and won't "
10094 "show a conflict for those!"
10095 msgstr "處理衝突時,就算沒有列出衝突也需要存檔。因為 TortoiseGitMerge 能夠自動合併某些 Git 不能處理的情況,但是不會顯示有衝突!"
10097 #. Resource IDs: (604)
10098 msgid ""
10099 "When the patch does not apply cleanly, fall back on 3-way merge if the patch"
10100 " records the identity of blobs it is supposed to apply to and we have those "
10101 "blobs available locally."
10102 msgstr "當套用補綴失敗時,嘗試3路合併。"
10104 #. Resource IDs: (1409)
10105 msgid ""
10106 "While running daemon, all data of this repository is exposed without "
10107 "authentication and/or encryption."
10108 msgstr "當執行守護行程時,此檔案庫的所有資料都可以被存取而沒有認證及/或加密。"
10110 #. Resource IDs: (65535)
10111 msgid "Whitespaces"
10112 msgstr "空白字元"
10114 #. Resource IDs: (1065)
10115 msgid "Window Position"
10116 msgstr "視窗位置"
10118 #. Resource IDs: (16927)
10119 msgid "Windows"
10120 msgstr "Windows"
10122 #. Resource IDs: (156, 626)
10123 msgid "Windows 2000"
10124 msgstr "Windows 2000"
10126 #. Resource IDs: (156, 626)
10127 msgid "Windows 7"
10128 msgstr "Windows 7"
10130 #. Resource IDs: (156, 626)
10131 msgid "Windows XP"
10132 msgstr "Windows XP"
10134 #. Resource IDs: (5020)
10135 msgid "Windows-1250"
10136 msgstr "Windows-1250"
10138 #. Resource IDs: (5021)
10139 msgid "Windows-1251"
10140 msgstr "Windows-1251"
10142 #. Resource IDs: (5022)
10143 msgid "Windows-1252"
10144 msgstr "Windows-1252"
10146 #. Resource IDs: (5023)
10147 msgid "Windows-1253"
10148 msgstr "Windows-1253"
10150 #. Resource IDs: (5024)
10151 msgid "Windows-1254"
10152 msgstr "Windows-1254"
10154 #. Resource IDs: (5025)
10155 msgid "Windows-1255"
10156 msgstr "Windows-1255"
10158 #. Resource IDs: (5026)
10159 msgid "Windows-1256"
10160 msgstr "Windows-1256"
10162 #. Resource IDs: (5027)
10163 msgid "Windows-1257"
10164 msgstr "Windows-1257"
10166 #. Resource IDs: (5028)
10167 msgid "Windows-1258"
10168 msgstr "Windows-1258"
10170 #. Resource IDs: (20, 158)
10171 msgid "Working Tree"
10172 msgstr "工作目錄"
10174 #. Resource IDs: (1335, 1472)
10175 msgid "Working Tree Path:"
10176 msgstr "工作目錄路徑:"
10178 #. Resource IDs: (1253)
10179 msgid "Working dir changes"
10180 msgstr "工作目錄改動"
10182 #. Resource IDs: (156)
10183 msgid "Wrap long lines"
10184 msgstr "自動折行"
10186 #. Resource IDs: (2056)
10187 msgid ""
10188 "Wrap long lines at the right border of the view\n"
10189 "Wrap long lines"
10190 msgstr "在檢視的右邊界換行\n長的行換行"
10192 #. Resource IDs: (73)
10193 msgid "Yes"
10194 msgstr "是"
10196 #. Resource IDs: (145)
10197 msgid "Yes to all"
10198 msgstr "全部皆是"
10200 #. Resource IDs: (201)
10201 msgid "You already have the latest version installed."
10202 msgstr "你已經安裝了最新版."
10204 #. Resource IDs: (65535)
10205 msgid ""
10206 "You can disable specific Overlay handlers here.\n"
10207 "Disabled handlers won't use up an overlay slot and give other shell extensions a chance to show their overlays."
10208 msgstr "你可以停用特定的圖示覆蓋。\n停用圖示覆蓋將不顯示圖示,以便其它的擴展程式覆蓋。"
10210 #. Resource IDs: (1001)
10211 #, c-format
10212 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
10213 msgstr "只能貼上 %d x %d 大小的點陣圖!"
10215 #. Resource IDs: (1016)
10216 #, c-format
10217 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
10218 msgstr "最多只能建了 %d 組自定工具列!"
10220 #. Resource IDs: (16)
10221 msgid ""
10222 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
10223 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
10224 "you must activate the 'recursive' checkbox."
10225 msgstr "這個性質不能設定在資料夾上, 只能設定在檔案上!\n如果你想要套用在資料夾內的所有檔案,\n請勾選「遞迴」."
10227 #. Resource IDs: (84)
10228 msgid "You cannot change the type of this ref with a rename."
10229 msgstr "你不能透過重新命名來更改這參考點的類型"
10231 #. Resource IDs: (84)
10232 msgid ""
10233 "You have an old version of msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/) installed.\n"
10234 "\n"
10235 "You should consider an upgrade to 1.7.10+ which supports UTF-8 and is compatible to the *nix version of git."
10236 msgstr "你安裝了舊版的 msysGit (http://code.google.com/p/msysgit/).\n\n你應考慮升級到 1.7.10+ ,能支援 UTF-8 及與 *nix 版本的 git 相容."
10238 #. Resource IDs: (86)
10239 msgid ""
10240 "You have checked \"include untracked\".\n"
10241 "This includes a \"git clean -fd\" call, so ignored files/directories are removed w/o using recycle bin."
10242 msgstr "你選擇了 「包含未追蹤的檔案」,這包含一個 \"git clean -fd\" 命令,因以不會使用資源回收筒來移除這些檔案/目錄。"
10244 #. Resource IDs: (16)
10245 msgid ""
10246 "You have modified properties without saving them first.\n"
10247 "Do you want to save them now?"
10248 msgstr "已修改過性質但尚未儲存.\n要現在儲存嗎?"
10250 #. Resource IDs: (87)
10251 #, c-format
10252 msgid ""
10253 "You have selected %d items to show the diff for.\n"
10254 "For every of these items a new instance of the diff viewer will be started.\n"
10255 "Do you really want to show the diff for so many items at once?"
10256 msgstr "你已選取 %d 個檔案去顯示差異\n對於每一檔案,會啟動一個新的差異檢視器實體\n你真的要一次過顯示這麼多檔案的差異?"
10258 #. Resource IDs: (169)
10259 msgid ""
10260 "You haven't entered an issue number!\n"
10261 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
10262 msgstr "你尚未輸入問題編號!\n確定要進行提交嗎?"
10264 #. Resource IDs: (68)
10265 msgid "You haven't entered your Signed-Off-By line!"
10266 msgstr "未輸入 Signed-Off-By"
10268 #. Resource IDs: (68)
10269 msgid ""
10270 "You marked some files as \"Restore after commit\".\n"
10271 "Do you want to restore them now? You might lose all changes to this file after marking it."
10272 msgstr "有一些檔案加上 \"提交後還原\"\n是否現在就還原這些檔案?你可能會丟失這些檔案的改動"
10274 #. Resource IDs: (1002)
10275 #, c-format
10276 msgid "You may define up to %d tools."
10277 msgstr "你可以定義最多 %d 組工具."
10279 #. Resource IDs: (170)
10280 msgid "You must enter a log message for the commit"
10281 msgstr "必須為提交輸入訊息"
10283 #. Resource IDs: (196)
10284 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
10285 msgstr "你需要重新開機後讓這些修改生效."
10287 #. Resource IDs: (65)
10288 msgid "You must select a filename for the zip-file!"
10289 msgstr "必須為 zip 檔選擇檔名"
10291 #. Resource IDs: (65)
10292 msgid ""
10293 "You selected a folder.\r\n"
10294 "Exports are only possible to a (zip) file."
10295 msgstr "你選擇了一個資料夾\r\n只能匯出到 zip 檔"
10297 #. Resource IDs: (77)
10298 msgid ""
10299 "You selected an unversioned file.\n"
10300 "The file will be added to version control when you commit."
10301 msgstr "你選擇了無版本控制的檔案.\n它會在送交之前被加入版本控制."
10303 #. Resource IDs: (1001)
10304 msgid "You should enter a text!"
10305 msgstr "請輸入文字!"
10307 #. Resource IDs: (1001)
10308 msgid "You should select an image!"
10309 msgstr "請選擇一個影像!"
10311 #. Resource IDs: (195)
10312 #, c-format
10313 msgid ""
10314 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
10315 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
10316 msgstr "你已經將圖示組從 <i>%s</i> 變更為 <i>%s</i>.\n在重新登出登入或是重新開機之前變更並不會生效!"
10318 #. Resource IDs: (170)
10319 msgid ""
10320 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
10321 "Click here to read and insert them again."
10322 msgstr "你之前輸入的紀錄訊息已經儲存.\n點擊這裡可以閱讀或再次使用它們."
10324 #. Resource IDs: (1112)
10325 msgid "Your version is:"
10326 msgstr "你的版本是:"
10328 #. Resource IDs: (201)
10329 #, c-format
10330 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
10331 msgstr "你的版本是: %d.%d.%d.%d"
10333 #. Resource IDs: (1074)
10334 msgid "Zip File"
10335 msgstr "Zip 檔案"
10337 #. Resource IDs: (32783)
10338 msgid "Zoo&m out"
10339 msgstr "縮小(&M)"
10341 #. Resource IDs: (1069)
10342 msgid "Zoom"
10343 msgstr "縮放"
10345 #. Resource IDs: (58117)
10346 msgid "Zoom &In"
10347 msgstr "放大(&I)"
10349 #. Resource IDs: (58118)
10350 msgid "Zoom &Out"
10351 msgstr "縮小(&O)"
10353 #. Resource IDs: (2051)
10354 #, c-format
10355 msgid "Zoom 100%"
10356 msgstr "縮放至原始大小"
10358 #. Resource IDs: (3633)
10359 msgid ""
10360 "Zoom In\n"
10361 "Zoom In"
10362 msgstr "放大\n放大"
10364 #. Resource IDs: (3633)
10365 msgid ""
10366 "Zoom Out\n"
10367 "Zoom Out"
10368 msgstr "縮小\n縮小"
10370 #. Resource IDs: (32784)
10371 msgid "Zoom i&n"
10372 msgstr "放大(&N)"
10374 #. Resource IDs: (2049)
10375 msgid "Zoom in"
10376 msgstr "放大"
10378 #. Resource IDs: (2049)
10379 msgid "Zoom out"
10380 msgstr "縮小"
10382 #. Resource IDs: (2051)
10383 msgid "Zoom to fit"
10384 msgstr "縮放至合適大小"
10386 #. Resource IDs: (2051)
10387 msgid "Zoom to fit in height"
10388 msgstr "縮放至合適高度"
10390 #. Resource IDs: (2051)
10391 msgid "Zoom to fit in width"
10392 msgstr "縮放至合適闊度"
10394 #. Resource IDs: (1070)
10395 msgid "[Default]"
10396 msgstr "[預設]"
10398 #. Resource IDs: (1001)
10399 msgid "[Unassigned]"
10400 msgstr "[未指定]"
10402 #. Resource IDs: (72)
10403 #, c-format
10404 msgid "\"%s\" is invalid."
10405 msgstr "\"%s\" 無效"
10407 #. Resource IDs: (602)
10408 #, c-format
10409 msgid "\"%s\" is not git repository"
10410 msgstr "\"%s\"不是git倉儲"
10412 #. Resource IDs: (65)
10413 msgid ""
10414 "\"git am\" is still in apply mode.\n"
10415 "Do you want to abort?"
10416 msgstr "\"git am\" 仍在套用模式\n要中止嗎?"
10418 #. Resource IDs: (65535)
10419 msgid "_POPUP_"
10420 msgstr "_POPUP_"
10422 #. Resource IDs: (1682)
10423 msgid "add \"cherry picked from\""
10424 msgstr "增加「摘取從」"
10426 #. Resource IDs: (10)
10427 msgid "added"
10428 msgstr "增加"
10430 #. Resource IDs: (65535)
10431 msgid "added files"
10432 msgstr "增加的檔案"
10434 #. Resource IDs: (3841)
10435 msgid "an unnamed file"
10436 msgstr "無名檔案"
10438 #. Resource IDs: (1085)
10439 msgid "and support the developers"
10440 msgstr "並請支持開發者"
10442 #. Resource IDs: (195)
10443 msgid "assume-valid"
10444 msgstr "假設有效"
10446 #. Resource IDs: (245)
10447 msgid "author"
10448 msgstr "作者"
10450 #. Resource IDs: (65535)
10451 msgid "based on TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10452 msgstr "基于TortoiseSVN (http://www.tortoisesvn.net/)"
10454 #. Resource IDs: (65535)
10455 msgid "bugtraq.append"
10456 msgstr "bugtraq.append"
10458 #. Resource IDs: (65535)
10459 msgid "bugtraq.label"
10460 msgstr "bugtraq.label"
10462 #. Resource IDs: (65535)
10463 msgid "bugtraq.logregex"
10464 msgstr "bugtraq.logregex"
10466 #. Resource IDs: (65535)
10467 msgid "bugtraq.message"
10468 msgstr "bugtraq.message"
10470 #. Resource IDs: (65535)
10471 msgid "bugtraq.number"
10472 msgstr "bugtraq.number"
10474 #. Resource IDs: (65535)
10475 msgid "bugtraq.url"
10476 msgstr "bugtraq.url"
10478 #. Resource IDs: (65535)
10479 msgid "bugtraq.warningifnoissue"
10480 msgstr "bugtraq.warningifnoissue"
10482 #. Resource IDs: (244, 245)
10483 msgid "commits"
10484 msgstr "提交紀錄"
10486 #. Resource IDs: (11)
10487 msgid "conflicted"
10488 msgstr "衝突"
10490 #. Resource IDs: (208)
10491 #, c-format
10492 msgid ""
10493 "copied from\r\n"
10494 "%s - revision %ld"
10495 msgstr "複製自\r\n%s - 版本 %ld"
10497 #. Resource IDs: (605)
10498 msgid "day"
10499 msgstr "日"
10501 #. Resource IDs: (10)
10502 msgid "deleted"
10503 msgstr "刪除"
10505 #. Resource IDs: (1646)
10506 msgid "depth "
10507 msgstr "深度"
10509 #. Resource IDs: (58116)
10510 msgid "dummy"
10511 msgstr "dummy"
10513 #. Resource IDs: (1580)
10514 msgid "eMail settings"
10515 msgstr "電郵設定"
10517 #. Resource IDs: (79)
10518 #, c-format
10519 msgid ""
10520 "exported\n"
10521 "%s\n"
10522 "to\n"
10523 "%s"
10524 msgstr "完成匯出\n%s\n至\n%s"
10526 #. Resource IDs: (13)
10527 msgid "external"
10528 msgstr "外部"
10530 #. Resource IDs: (1594, 1596, 1598)
10531 msgid "false"
10532 msgstr "否"
10534 #. Resource IDs: (66)
10535 #, c-format
10536 msgid "git did not exit cleanly (exit code %d)"
10537 msgstr "Git 並非正常地結束 (傳回 %d)"
10539 #. Resource IDs: (13)
10540 msgid "ignored"
10541 msgstr "忽略"
10543 #. Resource IDs: (1130)
10544 msgid "include &untracked"
10545 msgstr "包括未追蹤的"
10547 #. Resource IDs: (13)
10548 msgid "incomplete"
10549 msgstr "未完成"
10551 #. Resource IDs: (214)
10552 msgid "item kept locally"
10553 msgstr "檔案保留於本地端"
10555 #. Resource IDs: (69)
10556 #, c-format
10557 msgid ""
10558 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10559 "%s = %d\n"
10560 "%s = %d\n"
10561 "%s = %d"
10562 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10564 #. Resource IDs: (69)
10565 #, c-format
10566 msgid ""
10567 "line: %d(+) %d(-) files: %s = %d\n"
10568 "%s = %d\n"
10569 "%s = %d\n"
10570 "%s = %d\n"
10571 "%s = %d\n"
10572 "%s = %d"
10573 msgstr "列: %d(+) %d(-) 檔案: %s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d\n%s = %d"
10575 #. Resource IDs: (1494)
10576 msgid "master"
10577 msgstr "master"
10579 #. Resource IDs: (11, 65535)
10580 msgid "merged"
10581 msgstr "合併"
10583 #. Resource IDs: (10)
10584 msgid "missing"
10585 msgstr "缺少"
10587 #. Resource IDs: (65535)
10588 msgid "missing/deleted/replaced"
10589 msgstr "缺少/已刪除/已取代"
10591 #. Resource IDs: (10)
10592 msgid "modified"
10593 msgstr "己修改"
10595 #. Resource IDs: (65535)
10596 msgid "modified/copied"
10597 msgstr "已修改/複製"
10599 #. Resource IDs: (245)
10600 msgid "month"
10601 msgstr "月"
10603 #. Resource IDs: (1681)
10604 msgid "new branch"
10605 msgstr "新建分支"
10607 #. Resource IDs: (18)
10608 msgid "no"
10609 msgstr "否"
10611 #. Resource IDs: (10)
10612 msgid "no description for this command is available"
10613 msgstr "此指令尚無說明"
10615 #. Resource IDs: (10)
10616 msgid "non-versioned"
10617 msgstr "無版本控制"
10619 #. Resource IDs: (10)
10620 msgid "normal"
10621 msgstr "一般"
10623 #. Resource IDs: (1256)
10624 msgid "not found"
10625 msgstr "找不到"
10627 #. Resource IDs: (11)
10628 msgid "obstructed"
10629 msgstr "阻礙"
10631 #. Resource IDs: (3845)
10632 #, c-format
10633 msgid "on %1"
10634 msgstr "於 %1"
10636 #. Resource IDs: (3869)
10637 msgid "pixels"
10638 msgstr "圖素"
10640 #. Resource IDs: (65535)
10641 msgid "possible or real conflict/obstructed"
10642 msgstr "可能衝突/阻塞"
10644 #. Resource IDs: (3845)
10645 msgid "prn"
10646 msgstr "prn"
10648 #. Resource IDs: (245)
10649 msgid "quarter of year"
10650 msgstr "季"
10652 #. Resource IDs: (65535)
10653 msgid "renamed"
10654 msgstr "已重新命名"
10656 #. Resource IDs: (10)
10657 msgid "replaced"
10658 msgstr "取代"
10660 #. Resource IDs: (169)
10661 msgid "scanning path:"
10662 msgstr "掃瞄路徑:"
10664 #. Resource IDs: (195)
10665 msgid "skip-worktree"
10666 msgstr "skip-worktree"
10668 #. Resource IDs: (208)
10669 #, c-format
10670 msgid ""
10671 "switched to\r\n"
10672 "%s"
10673 msgstr "切換至\r\n%s"
10675 #. Resource IDs: (1386)
10676 msgid "take care of submodule changes"
10677 msgstr "留意子模組的改變"
10679 #. Resource IDs: (3845)
10680 #, c-format
10681 msgid "to %1"
10682 msgstr "至 %1"
10684 #. Resource IDs: (80, 284)
10685 #, c-format
10686 msgid "to %s"
10687 msgstr "至 %s"
10689 #. Resource IDs: (1593, 1597, 1601)
10690 msgid "true"
10691 msgstr "是"
10693 #. Resource IDs: (245)
10694 msgid "week"
10695 msgstr "週"
10697 #. Resource IDs: (89)
10698 msgid "wincred - all Windows users"
10699 msgstr "wincred - 所有 Windows 使用者"
10701 #. Resource IDs: (88)
10702 msgid "wincred - current Windows user"
10703 msgstr "wincred - 當前 Windows 使用者"
10705 #. Resource IDs: (88)
10706 msgid "wincred - this repository only"
10707 msgstr "wincred - 只限此檔案庫"
10709 #. Resource IDs: (88)
10710 msgid "winstore - current Windows user"
10711 msgstr "winstore - 當前 Windows 使用者"
10713 #. Resource IDs: (88)
10714 msgid "winstore - this repository only"
10715 msgstr "winstore - 只限此檔案庫"
10717 #. Resource IDs: (245)
10718 msgid "year"
10719 msgstr "年"
10721 #. Resource IDs: (18)
10722 msgid "yes"
10723 msgstr "是"
10725 #. Resource IDs: (1382)
10726 msgid "{BugTraq}"
10727 msgstr "{BugTraq}"