2 # Italian translation for TortoiseSVN
\r
3 # Copyright (C) 2004-2009 the TortoiseSVN team
\r
4 # This file is distributed under the same license as TortoiseSVN
\r
8 # $Date: 2009-01-13 14:34:33 +0800 (Tue, 13 Jan 2009) $
\r
12 # Luca Berti <lucaberti@freesruf.ch>
\r
16 "Project-Id-Version: TortoiseSVN\n"
\r
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
18 "POT-Creation-Date: 1900-01-01 00:00+0000\n"
\r
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-12 12:20+0100\n"
\r
20 "Last-Translator: Cecilia Saltori <csaltori@gmail.com>\n"
\r
21 "Language-Team: TortoiseSVN translation team <dev@tortoisesvn.tigris.org>\n"
\r
22 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
25 "X-Poedit-Language: Italian\n"
\r
26 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
\r
28 #. Resource IDs: (10, 126)
\r
32 #. Resource IDs: (188)
\r
37 #. Resource IDs: (1262)
\r
38 msgid "# authors shown individually:"
\r
39 msgstr "# autori mostrati individualmente:"
\r
41 #. Resource IDs: (357)
\r
43 msgid "%.2f MBytes transferred"
\r
44 msgstr "%.2f MByte trasferiti"
\r
46 #. Resource IDs: (357)
\r
48 msgid "%.2f kBytes/s"
\r
51 #. Resource IDs: (3868)
\r
53 msgid "%1 contained an unexpected object."
\r
54 msgstr "%1 contiene un oggetto imprevisto."
\r
56 #. Resource IDs: (3867)
\r
58 msgid "%1 contains an incorrect path."
\r
59 msgstr "%1 contiene un percorso non corretto."
\r
61 #. Resource IDs: (3868)
\r
63 msgid "%1 contains an incorrect schema."
\r
64 msgstr "%1 contiene uno schema non corretto."
\r
66 #. Resource IDs: (3868)
\r
68 msgid "%1 has a bad format."
\r
69 msgstr "%1 ha un formato errato."
\r
71 #. Resource IDs: (3867)
\r
73 msgid "%1 was not found."
\r
74 msgstr "%1 non è stato trovato."
\r
76 #. Resource IDs: (3860)
\r
80 "Continue running script?"
\r
83 "Continuare ad eseguire lo script?"
\r
85 #. Resource IDs: (3859)
\r
89 "Cannot find this file.\n"
\r
90 "Verify that the correct path and file name are given."
\r
93 "Impossibile trovare il file.\n"
\r
94 "Si prega di verificare il percorso corretto e il nome del file."
\r
96 #. Resource IDs: (357)
\r
98 msgid "%I64d Bytes transferred"
\r
99 msgstr "%I64d Bytes trasferiti"
\r
101 #. Resource IDs: (357)
\r
103 msgid "%I64d kBytes transferred"
\r
104 msgstr "%I64d kBytes trasferiti"
\r
106 #. Resource IDs: (169)
\r
108 msgid "%d files selected, %d files total"
\r
109 msgstr "%d file selezionati, %d file totali"
\r
111 #. Resource IDs: (246)
\r
113 msgid "%d most active author(s) with at least %d commits each (%d %%)"
\r
114 msgstr "%d autore(i) più attivo con almeno %d invii ogni (%d %%)"
\r
116 #. Resource IDs: (357)
\r
118 msgid "%ld Bytes/s"
\r
119 msgstr "%ld Byte/s"
\r
121 #. Resource IDs: (226)
\r
123 msgid "%ld minute(s) and %ld second(s)"
\r
124 msgstr "%ld minuti(o) and %ld secondi(o)"
\r
126 #. Resource IDs: (7)
\r
129 msgstr "%ld di %ld"
\r
131 #. Resource IDs: (563)
\r
134 msgstr "%ld percorsi"
\r
136 #. Resource IDs: (272)
\r
141 #. Resource IDs: (93)
\r
143 msgid "%s (offline)"
\r
144 msgstr "%s (offline)"
\r
146 #. Resource IDs: (115)
\r
148 msgid "%s (offline) - %s"
\r
149 msgstr "%s (offline) - %s"
\r
151 #. Resource IDs: (226)
\r
153 msgid "%s - at revision: %d"
\r
154 msgstr "%s - alla revisione: %d"
\r
156 #. Resource IDs: (151)
\r
158 msgid "%s : Remote file"
\r
159 msgstr "%s : File remoto"
\r
161 #. Resource IDs: (151)
\r
163 msgid "%s : Working Base"
\r
164 msgstr "%s : Copia base"
\r
166 #. Resource IDs: (151)
\r
168 msgid "%s : Working Base, Revision %ld"
\r
169 msgstr "%s : Copia base, Revisione %ld"
\r
171 #. Resource IDs: (151)
\r
173 msgid "%s : Working Copy"
\r
174 msgstr "%s : Copia di lavoro"
\r
176 #. Resource IDs: (226)
\r
181 #. Resource IDs: (357)
\r
186 #. Resource IDs: (609)
\r
188 msgid "%s, but it already exists unversioned locally."
\r
189 msgstr "%s, ma esiste già non versionato localmente."
\r
191 #. Resource IDs: (609)
\r
193 msgid "%s, but it is missing locally."
\r
194 msgstr "%s, ma manca localmente."
\r
196 #. Resource IDs: (609)
\r
198 msgid "%s, but it was already added locally."
\r
199 msgstr "%s,ma era già stato aggiunto localmente."
\r
201 #. Resource IDs: (609)
\r
203 msgid "%s, but it was deleted locally."
\r
204 msgstr "%s, ma è stato cancellato localmente."
\r
206 #. Resource IDs: (609)
\r
208 msgid "%s, but it was obstructed in the working copy."
\r
209 msgstr "%s, ma era ostruito nella copia di lavoro."
\r
211 #. Resource IDs: (609)
\r
213 msgid "%s, but the local file was already edited."
\r
214 msgstr "%s, ma il file locale era già stato editato."
\r
216 #. Resource IDs: (145)
\r
218 msgid "%s\\Export (%d) of %s"
\r
219 msgstr "%s\\Esportazione(%d) di %s"
\r
221 #. Resource IDs: (145)
\r
223 msgid "%s\\Export of %s"
\r
224 msgstr "%s\\Esportazione di %s"
\r
226 #. Resource IDs: (3850)
\r
233 #. Resource IDs: (145)
\r
237 "Do you want to remove it anyway?"
\r
240 "Si dedidera rimuoverlo comunque?"
\r
242 #. Resource IDs: (69)
\r
246 "is a directory, not a file!\n"
\r
247 "TortoiseMerge can't diff directories."
\r
250 "è una directory, non un file!\n"
\r
251 "TortoiseMerge non può effettuare confronti su directory."
\r
253 #. Resource IDs: (286)
\r
266 #. Resource IDs: (16923)
\r
270 #. Resource IDs: (57664)
\r
271 msgid "&About TortoiseMerge..."
\r
272 msgstr "&Informazioni su TortoiseMerge..."
\r
274 #. Resource IDs: (16920)
\r
278 #. Resource IDs: (17075)
\r
282 #. Resource IDs: (1064)
\r
283 msgid "&Add or Remove Buttons"
\r
284 msgstr "&Aggiungi o Rimuovi Pulsanti"
\r
286 #. Resource IDs: (8, 1098)
\r
288 msgstr "&Aggiungi..."
\r
290 #. Resource IDs: (1090, 1093)
\r
291 msgid "&Advanced..."
\r
292 msgstr "&Avanzate..."
\r
294 #. Resource IDs: (1471)
\r
295 msgid "&Allow ambiguous URLs"
\r
296 msgstr "&Consenti URL ambigue"
\r
298 #. Resource IDs: (65535)
\r
299 msgid "&Application Look"
\r
300 msgstr "&Look dell'applicazione"
\r
302 #. Resource IDs: (1013)
\r
303 msgid "&Apply unified diff"
\r
304 msgstr "&Applica confronto unificato"
\r
306 #. Resource IDs: (32852)
\r
307 msgid "&Aqua Style"
\r
308 msgstr "Stile &Aqua"
\r
310 #. Resource IDs: (65535)
\r
311 msgid "&Arguments:"
\r
312 msgstr "&Argomenti:"
\r
314 #. Resource IDs: (16645)
\r
318 #. Resource IDs: (16633)
\r
319 msgid "&Associate double-click event with:"
\r
320 msgstr "&Associa doppio click a:"
\r
322 #. Resource IDs: (1066)
\r
326 #. Resource IDs: (65535)
\r
327 msgid "&Autoclose:"
\r
328 msgstr "Chiusura &automatica:"
\r
330 #. Resource IDs: (1015)
\r
331 msgid "&Backup original file"
\r
332 msgstr "Fai il &backup dei file originali"
\r
334 #. Resource IDs: (114)
\r
335 msgid "&Blame changes"
\r
336 msgstr "&Biasima cambiamenti"
\r
338 #. Resource IDs: (32782)
\r
339 msgid "&Blame previous revision"
\r
340 msgstr "&Biasima revisione precedente"
\r
342 #. Resource IDs: (114, 322)
\r
343 msgid "&Blame revisions"
\r
344 msgstr "&Biasima revisioni"
\r
346 #. Resource IDs: (13)
\r
348 msgstr "&Biasima..."
\r
350 #. Resource IDs: (32849)
\r
351 msgid "&Blue Style"
\r
352 msgstr "Stile &Blu"
\r
354 #. Resource IDs: (65535)
\r
358 #. Resource IDs: (65535)
\r
362 #. Resource IDs: (138)
\r
363 msgid "&Browse repository"
\r
364 msgstr "&Esplora il repository"
\r
366 #. Resource IDs: (1001, 1009)
\r
368 msgstr "&Sfoglia..."
\r
370 #. Resource IDs: (16913)
\r
371 msgid "&Button Appearance..."
\r
372 msgstr "&Stile dei pulsanti..."
\r
374 #. Resource IDs: (65535)
\r
375 msgid "&Button text:"
\r
376 msgstr "&Testo Pulsante:"
\r
378 #. Resource IDs: (1051)
\r
382 #. Resource IDs: (65535)
\r
383 msgid "&Categories:"
\r
384 msgstr "&Categorie:"
\r
386 #. Resource IDs: (65535)
\r
388 msgstr "&Categoria:"
\r
390 #. Resource IDs: (65535)
\r
391 msgid "&Choose commands from:"
\r
392 msgstr "&Scegli comandi da:"
\r
394 #. Resource IDs: (8)
\r
398 #. Resource IDs: (58112)
\r
402 #. Resource IDs: (16922)
\r
403 msgid "&Close Window(s)"
\r
404 msgstr "&Chiudi finestra/e"
\r
406 #. Resource IDs: (32785)
\r
407 msgid "&Color age of lines"
\r
408 msgstr "&Mostra l'età delle linee"
\r
410 #. Resource IDs: (65535)
\r
414 #. Resource IDs: (8)
\r
418 #. Resource IDs: (101)
\r
419 msgid "&Compare URLs"
\r
420 msgstr "&Confronta URL"
\r
422 #. Resource IDs: (76, 274, 32783)
\r
423 msgid "&Compare revisions"
\r
424 msgstr "&Confronta revisioni"
\r
426 #. Resource IDs: (1019)
\r
427 msgid "&Compare whitespaces"
\r
428 msgstr "&Confronta le spaziature"
\r
430 #. Resource IDs: (1239)
\r
432 msgstr "&Configura"
\r
434 #. Resource IDs: (1227)
\r
435 msgid "&Contact the repository on startup"
\r
436 msgstr "Contatta il &repository all'avvio"
\r
438 #. Resource IDs: (1073)
\r
439 msgid "&Convert files when diffing against BASE"
\r
440 msgstr "&Converti i file quando si sta procedendo ad un confronto con la BASE"
\r
442 #. Resource IDs: (501, 1367, 1471, 57634)
\r
446 #. Resource IDs: (16911)
\r
447 msgid "&Copy Button Image"
\r
448 msgstr "&Copy immagine del pulsante"
\r
450 #. Resource IDs: (32776)
\r
451 msgid "&Copy log message to clipboard"
\r
452 msgstr "&Copia commento negli appunti"
\r
454 #. Resource IDs: (65535)
\r
455 msgid "&Copy to clipboard"
\r
456 msgstr "&Copia negli appunti"
\r
458 #. Resource IDs: (101)
\r
459 msgid "&Copy to..."
\r
460 msgstr "&Copia in..."
\r
462 #. Resource IDs: (1097)
\r
464 msgstr "&Personalizzato"
\r
466 #. Resource IDs: (1485)
\r
467 msgid "&Days of inactivity until small caches get removed"
\r
468 msgstr "%Giorni di inattività prima che le cache vengano rimosse"
\r
470 #. Resource IDs: (1269)
\r
472 msgstr "&Predefinito"
\r
474 #. Resource IDs: (11, 1382, 16617, 16912)
\r
478 #. Resource IDs: (17)
\r
479 msgid "&Delete (keep local)"
\r
480 msgstr "&Elimina (mantieni locale)"
\r
482 #. Resource IDs: (101)
\r
484 msgstr "Eli&mina..."
\r
486 #. Resource IDs: (12)
\r
488 msgstr "&Confronta"
\r
490 #. Resource IDs: (17)
\r
491 msgid "&Diff with URL"
\r
492 msgstr "&Confronta con URL"
\r
494 #. Resource IDs: (14)
\r
495 msgid "&Diff with previous version"
\r
496 msgstr "&Confronta con la versione precedente"
\r
498 #. Resource IDs: (1066)
\r
502 #. Resource IDs: (2)
\r
503 msgid "&Don't go offline"
\r
504 msgstr "&Non andare offline"
\r
506 #. Resource IDs: (1031, 65535)
\r
510 #. Resource IDs: (12)
\r
511 msgid "&Edit conflicts"
\r
512 msgstr "&Edita i conflitti"
\r
514 #. Resource IDs: (1099, 1282, 16510)
\r
516 msgstr "&Modifica..."
\r
518 #. Resource IDs: (1023)
\r
519 msgid "&Enable Proxy Server"
\r
520 msgstr "&Abilita il server proxy"
\r
522 #. Resource IDs: (1434)
\r
523 msgid "&Enable log caching"
\r
524 msgstr "&Abilita il caching del log"
\r
526 #. Resource IDs: (1213)
\r
527 msgid "&Enter a message describing why you are locking the file(s)."
\r
528 msgstr "&Inserisci un messaggio spiegando perché si stanno bloccando il/i file."
\r
530 #. Resource IDs: (32782)
\r
534 #. Resource IDs: (323)
\r
535 msgid "&Export selection to..."
\r
536 msgstr "&Esporta selezione come..."
\r
538 #. Resource IDs: (1092, 1094, 1095)
\r
542 #. Resource IDs: (65535)
\r
546 #. Resource IDs: (32809)
\r
550 #. Resource IDs: (1, 57636)
\r
554 #. Resource IDs: (32771)
\r
558 #. Resource IDs: (32778)
\r
559 msgid "&Fit Images in window"
\r
560 msgstr "&Adatta immagini alla finestra"
\r
562 #. Resource IDs: (1050)
\r
563 msgid "&Fixed drives"
\r
564 msgstr "&Dischi rigidi"
\r
566 #. Resource IDs: (1065)
\r
568 msgstr "&Flottante"
\r
570 #. Resource IDs: (65535)
\r
571 msgid "&Font for log messages:"
\r
572 msgstr "&Carattere per i commenti:"
\r
574 #. Resource IDs: (65535)
\r
576 msgstr "&Carattere:"
\r
578 #. Resource IDs: (501, 65535)
\r
582 #. Resource IDs: (1259)
\r
583 msgid "&From WC at URL:"
\r
584 msgstr "&Dalla Copia di lavoro con URL:"
\r
586 #. Resource IDs: (65535)
\r
587 msgid "&From revision"
\r
588 msgstr "&Dalla revisione"
\r
590 #. Resource IDs: (32779)
\r
591 msgid "&Go To Line..."
\r
592 msgstr "&Vai alla linea..."
\r
594 #. Resource IDs: (65535)
\r
598 #. Resource IDs: (32799)
\r
599 msgid "&Group by branch"
\r
600 msgstr "&Raggruppa i rami"
\r
602 #. Resource IDs: (1032, 1115)
\r
603 msgid "&HEAD Revision"
\r
604 msgstr "Revisione di &testa"
\r
606 #. Resource IDs: (1019, 1032, 1034)
\r
607 msgid "&HEAD revision"
\r
608 msgstr "Revisione di &testa"
\r
610 #. Resource IDs: (1182)
\r
611 msgid "&HEAD revision in the repository"
\r
612 msgstr "Revisione di &testa del repository"
\r
614 #. Resource IDs: (12, 32781, 57670, 65535)
\r
618 #. Resource IDs: (57670)
\r
619 msgid "&Help Topics"
\r
622 #. Resource IDs: (1066, 3842)
\r
626 #. Resource IDs: (1170)
\r
628 msgstr "Set di &icone:"
\r
630 #. Resource IDs: (15)
\r
632 msgid "&Ignore %d items by name"
\r
633 msgstr "&Ignora %d elementi per nome"
\r
635 #. Resource IDs: (1021)
\r
636 msgid "&Ignore whitespace changes"
\r
637 msgstr "&Ignora cambiamenti nelle spaziature"
\r
639 #. Resource IDs: (16914)
\r
643 #. Resource IDs: (32790)
\r
644 msgid "&Image Info"
\r
645 msgstr "&Informazioni sull'immagine"
\r
647 #. Resource IDs: (16505)
\r
648 msgid "&Image only"
\r
649 msgstr "&Solo Immagine"
\r
651 #. Resource IDs: (9, 1461)
\r
653 msgstr "I&mporta..."
\r
655 #. Resource IDs: (1480)
\r
656 msgid "&Include merge info"
\r
657 msgstr "&Includi informazioni di unione"
\r
659 #. Resource IDs: (65535)
\r
660 msgid "&Initial directory:"
\r
661 msgstr "Directory &Iniziale:"
\r
663 #. Resource IDs: (32825)
\r
664 msgid "&Inline diff word-wise"
\r
665 msgstr "&Differenze all'interno delle linee"
\r
667 #. Resource IDs: (275)
\r
669 msgstr "&Unisciti a tutto"
\r
671 #. Resource IDs: (275)
\r
672 msgid "&Join with sub-trees"
\r
673 msgstr "&Unisciti ai sottoalberi"
\r
675 #. Resource IDs: (1016)
\r
676 msgid "&Jump to first difference when loading"
\r
677 msgstr "Durante il caricamento &vai derettamente alla prima differenza"
\r
679 #. Resource IDs: (65535)
\r
683 #. Resource IDs: (16653)
\r
684 msgid "&Large Icons"
\r
685 msgstr "Icone &Grandi"
\r
687 #. Resource IDs: (1065)
\r
688 msgid "&Limit search to modified lines"
\r
689 msgstr "&Limita la ricerca alle linee modificate"
\r
691 #. Resource IDs: (32797)
\r
692 msgid "&Link image positions"
\r
693 msgstr "&Associa immagini"
\r
695 #. Resource IDs: (1172)
\r
699 #. Resource IDs: (1309)
\r
701 msgstr "&Carica..."
\r
703 #. Resource IDs: (65535)
\r
707 #. Resource IDs: (1282)
\r
708 msgid "&Manually edit property"
\r
709 msgstr "Edita proprietà &manualmente"
\r
711 #. Resource IDs: (1486)
\r
712 msgid "&Maximum size [kByte] of a removed inactive cache"
\r
713 msgstr "%Dimensione massima [kByte] di una cache inattiva rimossa"
\r
715 #. Resource IDs: (16543)
\r
716 msgid "&Menu animations:"
\r
717 msgstr "&Animazioni menu:"
\r
719 #. Resource IDs: (16921)
\r
720 msgid "&Menu contents:"
\r
721 msgstr "&Contenuti menu:"
\r
723 #. Resource IDs: (1)
\r
727 #. Resource IDs: (32786)
\r
728 msgid "&Merge paths"
\r
729 msgstr "Fo&ndi percorsi"
\r
731 #. Resource IDs: (9)
\r
735 #. Resource IDs: (1012)
\r
739 #. Resource IDs: (16925)
\r
741 msgstr "&Minimizza"
\r
743 #. Resource IDs: (1493)
\r
744 msgid "&Modify color for tag copies"
\r
745 msgstr "&Modifica il colore per copie tag"
\r
747 #. Resource IDs: (1492)
\r
748 msgid "&Modify color for trunk copies"
\r
749 msgstr "%Modifica il colore per copie trunk"
\r
751 #. Resource IDs: (65535)
\r
755 #. Resource IDs: (1049)
\r
756 msgid "&Network drives"
\r
757 msgstr "Dischi di &rete"
\r
759 #. Resource IDs: (65535)
\r
763 #. Resource IDs: (1310, 16509, 16615)
\r
767 #. Resource IDs: (115, 1208)
\r
770 msgstr "&Prossimi %ld"
\r
772 #. Resource IDs: (332)
\r
776 #. Resource IDs: (32779)
\r
777 msgid "&Next Difference"
\r
778 msgstr "&Prossima differenza"
\r
780 #. Resource IDs: (58114)
\r
784 #. Resource IDs: (16632)
\r
785 msgid "&No double-click event"
\r
786 msgstr "&Evento non-doppio click"
\r
788 #. Resource IDs: (1)
\r
792 #. Resource IDs: (1)
\r
793 msgid "&Offline for now"
\r
794 msgstr "&Fuori linea per ora"
\r
796 #. Resource IDs: (3845)
\r
798 msgstr "&Una pagina"
\r
800 #. Resource IDs: (101, 113, 32773, 57601)
\r
804 #. Resource IDs: (1382)
\r
808 #. Resource IDs: (32772)
\r
809 msgid "&Overlap images"
\r
810 msgstr "&Accavalla immagini"
\r
812 #. Resource IDs: (1411, 65535)
\r
814 msgstr "&Password:"
\r
816 #. Resource IDs: (15, 376, 501)
\r
820 #. Resource IDs: (1382)
\r
821 msgid "&Permanently offline"
\r
822 msgstr "&Permanentemente offline"
\r
824 #. Resource IDs: (1414)
\r
828 #. Resource IDs: (1489)
\r
829 msgid "&Power user defaults"
\r
830 msgstr "%Default del power user"
\r
832 #. Resource IDs: (32780)
\r
833 msgid "&Previous Difference"
\r
834 msgstr "&Differenza precedente"
\r
836 #. Resource IDs: (1069)
\r
837 msgid "&Print Preview"
\r
838 msgstr "&Anteprima Stampa"
\r
840 #. Resource IDs: (58116)
\r
842 msgstr "&Stampa..."
\r
844 #. Resource IDs: (11021)
\r
845 msgid "&Properties..."
\r
846 msgstr "&Proprietà..."
\r
848 #. Resource IDs: (1246)
\r
849 msgid "&Recent messages"
\r
850 msgstr "Commenti &recenti"
\r
852 #. Resource IDs: (65535)
\r
856 #. Resource IDs: (376)
\r
860 #. Resource IDs: (1382)
\r
864 #. Resource IDs: (1100, 1285, 16646)
\r
868 #. Resource IDs: (101)
\r
872 #. Resource IDs: (1316)
\r
873 msgid "&Reopen commit and branch/tag dialog after a commit failed"
\r
874 msgstr "&Riapri la finestra di dialogo d'invio e branch/tag dopo che l'invio è fallito"
\r
876 #. Resource IDs: (13)
\r
877 msgid "&Repo-browser"
\r
878 msgstr "&Repo-browser"
\r
880 #. Resource IDs: (16613, 16624)
\r
884 #. Resource IDs: (1019)
\r
885 msgid "&Reset Toolbar"
\r
886 msgstr "&Rsetta Barra degli strumenti"
\r
888 #. Resource IDs: (16657)
\r
889 msgid "&Reset my usage data"
\r
890 msgstr "&Resetta dati utente"
\r
892 #. Resource IDs: (16910)
\r
893 msgid "&Reset to Default"
\r
894 msgstr "&Ripristina predefinite"
\r
896 #. Resource IDs: (1382)
\r
897 msgid "&Resolve using local property"
\r
898 msgstr "&Risolvo usando la proprietà locale"
\r
900 #. Resource IDs: (1488)
\r
901 msgid "&Restore defaults"
\r
902 msgstr "Ri&pristina impostazioni predefinite"
\r
904 #. Resource IDs: (114)
\r
905 msgid "&Revert changes from these revisions"
\r
906 msgstr "&Ripristina le modifiche da queste revisioni"
\r
908 #. Resource IDs: (113)
\r
909 msgid "&Revert changes from this revision"
\r
910 msgstr "&Ripristina annullando tutte le modifiche di questa revisione"
\r
912 #. Resource IDs: (1033, 1035, 1116)
\r
914 msgstr "&Revisione"
\r
916 #. Resource IDs: (65535)
\r
917 msgid "&SSH client:"
\r
918 msgstr "&Client SSH:"
\r
920 #. Resource IDs: (65535)
\r
924 #. Resource IDs: (65535)
\r
928 #. Resource IDs: (16921, 57603)
\r
932 #. Resource IDs: (1023)
\r
933 msgid "&Save authentication"
\r
934 msgstr "&Salva l'autenticazione"
\r
936 #. Resource IDs: (272, 32771, 32806)
\r
937 msgid "&Save graph as..."
\r
938 msgstr "&Salva grafico come..."
\r
940 #. Resource IDs: (322)
\r
941 msgid "&Save list of selected files to..."
\r
942 msgstr "&Salva la lista dei file selezionati come..."
\r
944 #. Resource IDs: (1308)
\r
948 #. Resource IDs: (9)
\r
950 msgstr "&Impostazioni"
\r
952 #. Resource IDs: (32815)
\r
953 msgid "&Show HEAD revisions"
\r
954 msgstr "Mo&stra revisione di testa"
\r
956 #. Resource IDs: (65535)
\r
957 msgid "&Show Menus for:"
\r
958 msgstr "&Mostra Menu per:"
\r
960 #. Resource IDs: (16612)
\r
961 msgid "&Show text labels"
\r
962 msgstr "&Mostra etichette di testo"
\r
964 #. Resource IDs: (32851)
\r
965 msgid "&Silver Style"
\r
966 msgstr "&Stile Silver"
\r
968 #. Resource IDs: (1185)
\r
969 msgid "&Specific revision in repository"
\r
970 msgstr "Revisione &specifica (dal repository)"
\r
972 #. Resource IDs: (16917)
\r
973 msgid "&Start Group"
\r
974 msgstr "&Gruppi inizio"
\r
976 #. Resource IDs: (59393)
\r
977 msgid "&Status Bar"
\r
978 msgstr "&Barra di stato"
\r
980 #. Resource IDs: (1211)
\r
981 msgid "&Steal the locks"
\r
982 msgstr "&Ruba il bloccaggio"
\r
984 #. Resource IDs: (1130)
\r
985 msgid "&Stop on copy/rename"
\r
986 msgstr "&Sospendi durante la copia/la rinomina"
\r
988 #. Resource IDs: (1173)
\r
989 msgid "&Symbol View"
\r
992 #. Resource IDs: (65535)
\r
994 msgstr "Dimensione &tabulatore:"
\r
996 #. Resource IDs: (1069)
\r
997 msgid "&Tabbed Document"
\r
998 msgstr "&Documento a tab"
\r
1000 #. Resource IDs: (65535)
\r
1004 #. Resource IDs: (1382)
\r
1005 msgid "&Test merge"
\r
1006 msgstr "&Test dell'unione"
\r
1008 #. Resource IDs: (16915)
\r
1012 #. Resource IDs: (16506)
\r
1013 msgid "&Text only"
\r
1014 msgstr "&Solo Testo"
\r
1016 #. Resource IDs: (1438)
\r
1017 msgid "&Timeout in seconds before updating the HEAD revision"
\r
1018 msgstr "&Tempo in secondi prima di aggiornare la revisione principale"
\r
1020 #. Resource IDs: (1222)
\r
1021 msgid "&Timeout in seconds to stop the auto-completion parsing"
\r
1022 msgstr "&Tempo in secondi per interrompere l'autocompletamento"
\r
1024 #. Resource IDs: (65535)
\r
1025 msgid "&To Revision"
\r
1026 msgstr "&Vai alla revisione"
\r
1028 #. Resource IDs: (1384, 65535)
\r
1030 msgstr "&Vai all'URL"
\r
1032 #. Resource IDs: (1305)
\r
1034 msgstr "&Vai all'URL"
\r
1036 #. Resource IDs: (59392)
\r
1038 msgstr "&Barra degli strumenti"
\r
1040 #. Resource IDs: (65535)
\r
1041 msgid "&Toolbar Name:"
\r
1042 msgstr "&Nome Barra:"
\r
1044 #. Resource IDs: (65535)
\r
1045 msgid "&Toolbars:"
\r
1046 msgstr "&Barre degli strumenti"
\r
1048 #. Resource IDs: (1091, 1093, 1094)
\r
1049 msgid "&TortoiseMerge"
\r
1050 msgstr "&TortoiseMerge"
\r
1052 #. Resource IDs: (9)
\r
1053 msgid "&TortoiseSVN"
\r
1054 msgstr "&TortoiseSVN"
\r
1056 #. Resource IDs: (1096)
\r
1057 msgid "&TortoiseUDiff"
\r
1058 msgstr "&TortoiseUDiff"
\r
1060 #. Resource IDs: (65535)
\r
1064 #. Resource IDs: (3845)
\r
1066 msgstr "&Due Pagine"
\r
1068 #. Resource IDs: (1058, 1376, 1394)
\r
1069 msgid "&URL of repository:"
\r
1070 msgstr "&URL del repository:"
\r
1072 #. Resource IDs: (1076)
\r
1076 #. Resource IDs: (376, 57643)
\r
1080 #. Resource IDs: (274, 32785)
\r
1081 msgid "&Unified diff"
\r
1082 msgstr "Confronto &unificato"
\r
1084 #. Resource IDs: (1061)
\r
1085 msgid "&Unknown drives"
\r
1086 msgstr "Dischi &sconosciuti"
\r
1088 #. Resource IDs: (8)
\r
1090 msgstr "&Aggiorna"
\r
1092 #. Resource IDs: (76)
\r
1093 msgid "&Update item to revision"
\r
1094 msgstr "A&ggiorna l'elemento alla revisione"
\r
1096 #. Resource IDs: (11)
\r
1097 msgid "&Update to revision..."
\r
1098 msgstr "&Aggiorna alla revisione..."
\r
1100 #. Resource IDs: (1184)
\r
1101 msgid "&Use auto-completion of file paths and keywords"
\r
1102 msgstr "Completa a&utomaticamente percorsi e parole chiave"
\r
1104 #. Resource IDs: (1005, 1410, 65535)
\r
1105 msgid "&Username:"
\r
1106 msgstr "&Nome utente:"
\r
1108 #. Resource IDs: (65535)
\r
1110 msgstr "&Visualizza"
\r
1112 #. Resource IDs: (65535)
\r
1114 msgstr "&Visualizza"
\r
1116 #. Resource IDs: (32774)
\r
1117 msgid "&Whitespaces"
\r
1118 msgstr "&Spaziature"
\r
1120 #. Resource IDs: (1066)
\r
1121 msgid "&Whole word"
\r
1122 msgstr "&Tutta la parola"
\r
1124 #. Resource IDs: (32846)
\r
1125 msgid "&Windows XP"
\r
1126 msgstr "&Windows XP"
\r
1128 #. Resource IDs: (1183)
\r
1129 msgid "&Working copy"
\r
1130 msgstr "&Copia di lavoro"
\r
1132 #. Resource IDs: (338)
\r
1133 msgid "'skip ranges' are used to mark revision ranges that have not been cached yet"
\r
1134 msgstr "'intervalli da saltare' sono usati per identificare intervalli di revisioni che non sono ancora stati memorizzati nella cache"
\r
1136 #. Resource IDs: (272)
\r
1141 #. Resource IDs: (17, 564)
\r
1142 msgid "(binary value)"
\r
1143 msgstr "(valore binario)"
\r
1145 #. Resource IDs: (208)
\r
1146 msgid "(multiple targets selected)"
\r
1147 msgstr "(selezione multipla)"
\r
1149 #. Resource IDs: (213)
\r
1150 msgid "(no changelist)"
\r
1151 msgstr "(nessuna lista modifiche)"
\r
1153 #. Resource IDs: (314)
\r
1154 msgid "(no line number)"
\r
1155 msgstr "(nessun i numeri di linea)"
\r
1157 #. Resource IDs: (214)
\r
1158 msgid "(no value)"
\r
1159 msgstr "(nessun valore)"
\r
1161 #. Resource IDs: (314)
\r
1162 msgid "(not found)"
\r
1163 msgstr "(non trovato)"
\r
1165 #. Resource IDs: (208)
\r
1166 msgid "(property change only)"
\r
1167 msgstr "(solo proprietà)"
\r
1169 #. Resource IDs: (245)
\r
1171 msgstr "(sconosciuto)"
\r
1173 #. Resource IDs: (188)
\r
1178 #. Resource IDs: (188)
\r
1183 #. Resource IDs: (1007)
\r
1184 msgid "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1185 msgstr "-------------------------------------------------------------------------------------------"
\r
1187 #. Resource IDs: (1002, 1003, 1021, 1022, 1035, 1036, 1089, 1104, 1187, 1324, 1333, 1362, 1474)
\r
1191 #. Resource IDs: (16527)
\r
1195 #. Resource IDs: (151)
\r
1197 msgid ": Revision %d"
\r
1198 msgstr ": Revisione %d"
\r
1200 #. Resource IDs: (151)
\r
1201 msgid ": working base"
\r
1202 msgstr ": Copia di base"
\r
1204 #. Resource IDs: (151)
\r
1205 msgid ": working copy"
\r
1206 msgstr ": copia di lavoro"
\r
1208 #. Resource IDs: (332)
\r
1210 msgstr "< &Indietro"
\r
1212 #. Resource IDs: (16506)
\r
1216 #. Resource IDs: (1069)
\r
1217 msgid "<Separator>"
\r
1218 msgstr "<Separator>"
\r
1220 #. Resource IDs: (1007)
\r
1221 msgid "<Untitled>"
\r
1222 msgstr "<Untitled>"
\r
1224 #. Resource IDs: (145)
\r
1226 "<b>TortoiseSVN</b> is a shell extension.\n"
\r
1227 "That means it is integrated into the Windows explorer.\n"
\r
1228 "To use <b>TortoiseSVN</b> please open the explorer and right-click on any folder you like\n"
\r
1229 "to bring up the context menu where you will find all <b>TortoiseSVN</b> commands.\n"
\r
1230 "And <u>read the manual!</u>"
\r
1232 "<b>TortoiseSVN</b> è un'estensione della shell.\n"
\r
1233 "Ciò significa che viene integrata nell'explorer di Windows.\n"
\r
1234 "Per utilizzare <b>TortoiseSVN</b> aprire una qualsiasi finestra e utilizzare il tasto destro su una qualsiasi cartella\n"
\r
1235 "per visualizzare il menu contestuale con tutti i comandi disponibili\n"
\r
1236 " in <b>TortoiseSVN</b>.\n"
\r
1237 "Inoltre si consiglia di <u>leggere il manuale!</u>"
\r
1239 #. Resource IDs: (16603)
\r
1243 #. Resource IDs: (209)
\r
1244 msgid "<new changelist>"
\r
1245 msgstr "<nuova lista modifiche>"
\r
1247 #. Resource IDs: (32814)
\r
1251 #. Resource IDs: (579)
\r
1252 msgid "A list of user defined properties for files to show in the combo box"
\r
1253 msgstr "Una lista di proprietà per i file definite dall'utente da mostrare nella combo box"
\r
1255 #. Resource IDs: (579)
\r
1256 msgid "A list of user defined properties for folders to show in the combo box"
\r
1257 msgstr "Una lista di proprietà per le cartelle definite dall'utente da mostrare nella combo box"
\r
1259 #. Resource IDs: (201)
\r
1260 msgid "A newer version is available. Please go to http://tortoisesvn.tigris.org and download the current version! Click _here_ to go directly to our website."
\r
1261 msgstr "È disponibile una nuova versione del software. Si consiglia di visitare il sito http://tortoisesvn.tigris.org e di scaricare la versione aggiornata. Clicca_qui_per visualizzare direttamente il nostro sito."
\r
1263 #. Resource IDs: (195)
\r
1265 "A newline separated list of paths for which icon overlays are shown.\r\n"
\r
1266 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are included too."
\r
1268 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per i quali vengono visualizzate icone di stato.\r\n"
\r
1269 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anchetutti i file e le sottodirectory di quel percorso vengono incluse."
\r
1271 #. Resource IDs: (197)
\r
1273 "A newline separated list of paths for which no context menu is shown.\r\n"
\r
1274 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1275 "An empty list will allow the context menu on all paths."
\r
1277 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non viene visualizzato il menu contestuale.\r\n"
\r
1278 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n"
\r
1279 "Se la lista è vuota, il menu contestuale sarà visualizzato su tutti i percorsi."
\r
1281 #. Resource IDs: (194)
\r
1283 "A newline separated list of paths for which no icon overlays are shown.\r\n"
\r
1284 "If you add an '*' char at the end of a path, then all files and subdirs inside that path are excluded too.\r\n"
\r
1285 "An empty list will allow overlays on all paths."
\r
1287 "Una lista, separata da caratteri di a capo, di percorsi per cui non vengono visualizzate icone di stato.\r\n"
\r
1288 "Se si aggiunge '*' alla fine di un percorso, allora anche tutti i files e le sottodirectory in quel percorso saranno escluse.\r\n"
\r
1289 "Se la lista è vuota, le icone di stato saranno visualizzate su tutti i percorsi."
\r
1291 #. Resource IDs: (3843)
\r
1292 msgid "A required resource was unavailable."
\r
1293 msgstr "Una risorsa richiesta non è disponibile."
\r
1295 #. Resource IDs: (79)
\r
1297 "A viewer program for GNU diff files (patch files).\r\n"
\r
1298 "If you don't have one use NotePad."
\r
1300 "Un applicazione per visualizzare i file di confronto GNU (file di patch).\r\n"
\r
1301 "Se non se ne possiede uno usare NotePad."
\r
1303 #. Resource IDs: (9)
\r
1305 msgstr "I&nformazioni su"
\r
1307 #. Resource IDs: (101)
\r
1308 msgid "A&dd folder..."
\r
1309 msgstr "Aggiungi &cartella..."
\r
1311 #. Resource IDs: (73)
\r
1313 msgstr "Interrompi"
\r
1315 #. Resource IDs: (1465)
\r
1316 msgid "Abort &Merge"
\r
1317 msgstr "&Interrompi l'unione"
\r
1319 #. Resource IDs: (136)
\r
1320 msgid "About TortoiseMerge"
\r
1321 msgstr "Informazioni su TortoiseMerge"
\r
1323 #. Resource IDs: (129)
\r
1324 msgid "About TortoiseSVN"
\r
1325 msgstr "Informazioni su TortoiseSVN"
\r
1327 #. Resource IDs: (82)
\r
1328 msgid "Accept once"
\r
1329 msgstr "Accetta questa volta"
\r
1331 #. Resource IDs: (82)
\r
1332 msgid "Accept permanently"
\r
1333 msgstr "Accetta sempre"
\r
1335 #. Resource IDs: (3867)
\r
1337 msgid "Access to %1 was denied."
\r
1338 msgstr "Accesso negato a %1."
\r
1340 #. Resource IDs: (77, 319)
\r
1344 #. Resource IDs: (65535)
\r
1345 msgid "Action log"
\r
1346 msgstr "Log delle azioni"
\r
1348 #. Resource IDs: (117)
\r
1352 #. Resource IDs: (3826)
\r
1353 msgid "Activate Task List"
\r
1354 msgstr "Lista dei Task attivi"
\r
1356 #. Resource IDs: (1066)
\r
1357 msgid "Active Files"
\r
1358 msgstr "File Attivi"
\r
1360 #. Resource IDs: (3865)
\r
1363 "ActiveX objects cannot be saved while exiting Windows!\n"
\r
1364 "Discard all changes to %1?"
\r
1366 "Gli oggetti ActiveX non possono essere salvati uscendo da Windows!\n"
\r
1367 "Tralasciare tutte le modifiche a %1?"
\r
1369 #. Resource IDs: (155, 209, 229)
\r
1373 #. Resource IDs: (101)
\r
1374 msgid "Add &file..."
\r
1375 msgstr "Aggiungi &file..."
\r
1377 #. Resource IDs: (376)
\r
1379 msgid "Add '%s' to dictionary"
\r
1380 msgstr "Aggiungi '%s' alla directory"
\r
1382 #. Resource IDs: (16)
\r
1383 msgid "Add (as replacement)..."
\r
1384 msgstr "Aggiunto (come sostituto)..."
\r
1386 #. Resource IDs: (77)
\r
1387 msgid "Add - TortoiseSVN"
\r
1388 msgstr "Aggiungi - TortoiseSVN"
\r
1390 #. Resource IDs: (563)
\r
1391 msgid "Add Properties"
\r
1392 msgstr "Aggiungi proprietà"
\r
1394 #. Resource IDs: (110)
\r
1395 msgid "Add extension specific diff program"
\r
1396 msgstr "Aggiungi applicazione di confronto per l'estensione"
\r
1398 #. Resource IDs: (110)
\r
1399 msgid "Add extension specific merge program"
\r
1400 msgstr "Aggiungi applicazione di fusione per l'estensione"
\r
1402 #. Resource IDs: (89)
\r
1403 msgid "Add the item anyway"
\r
1404 msgstr "Aggiungi l'elemento comunque"
\r
1406 #. Resource IDs: (613)
\r
1409 msgstr "Aggiungi a %1"
\r
1411 #. Resource IDs: (13)
\r
1412 msgid "Add to &ignore list"
\r
1413 msgstr "Aggiungi alla lista &ignora"
\r
1415 #. Resource IDs: (1068)
\r
1416 msgid "Add to Quick Access Toolbar"
\r
1417 msgstr "Aggiungi alla barra di Accesso Veloce"
\r
1419 #. Resource IDs: (209, 1279)
\r
1421 msgstr "Aggiungi..."
\r
1423 #. Resource IDs: (171)
\r
1424 msgid "Add/Edit Extension Specific Diff/Merge Program"
\r
1425 msgstr "Aggiungi/modifici applicazione di confronto/fusione per estensione specifica"
\r
1427 #. Resource IDs: (73, 264, 65535)
\r
1431 #. Resource IDs: (126)
\r
1432 msgid "Added a file remotely"
\r
1433 msgstr "File aggiunto in remoto"
\r
1435 #. Resource IDs: (126)
\r
1436 msgid "Added a folder remotely"
\r
1437 msgstr "Cartella aggiunta in remoto"
\r
1439 #. Resource IDs: (126)
\r
1440 msgid "Added items remotely"
\r
1441 msgstr "Oggetti aggiunti in remoto"
\r
1443 #. Resource IDs: (65535)
\r
1444 msgid "Added node"
\r
1445 msgstr "Nodo aggiunto"
\r
1447 #. Resource IDs: (145)
\r
1450 "Added the file pattern(s)\n"
\r
1452 "to the ignore list."
\r
1454 "Il o i percorsi di file\n"
\r
1456 "sono stati aggiunti alla lista 'Ignora'."
\r
1458 #. Resource IDs: (263)
\r
1462 #. Resource IDs: (582)
\r
1463 msgid "Adds a new property"
\r
1464 msgstr "Aggiunge una nuova proprietà"
\r
1466 #. Resource IDs: (9)
\r
1467 msgid "Adds file(s) to Subversion control"
\r
1468 msgstr "Aggiunge file al controllo di Subversion"
\r
1470 #. Resource IDs: (13)
\r
1471 msgid "Adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
1472 msgstr "Aggiungi il/i file selezionato/i alla lista 'ingora'"
\r
1474 #. Resource IDs: (2049)
\r
1476 "Adjust the settings\n"
\r
1479 "Configura le impostazioni\n"
\r
1482 #. Resource IDs: (170)
\r
1483 msgid "Advanced Diff/Merge Settings"
\r
1484 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione / confronto"
\r
1486 #. Resource IDs: (110)
\r
1487 msgid "Advanced diff settings"
\r
1488 msgstr "Impostazioni avanzate di confronto"
\r
1490 #. Resource IDs: (110)
\r
1491 msgid "Advanced merge settings"
\r
1492 msgstr "Impostazioni avanzate di fusione"
\r
1494 #. Resource IDs: (65535)
\r
1498 #. Resource IDs: (32822)
\r
1499 msgid "Align trees on top"
\r
1500 msgstr "Allinea alberi in cima"
\r
1502 #. Resource IDs: (1007)
\r
1503 msgid "All Commands"
\r
1504 msgstr "Tutt i Comandi"
\r
1506 #. Resource IDs: (3841)
\r
1507 msgid "All Files (*.*)"
\r
1508 msgstr "Tutti i file (*.*)"
\r
1510 #. Resource IDs: (157)
\r
1511 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
\r
1512 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
1514 #. Resource IDs: (1008)
\r
1515 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset all toolbars and menus?"
\r
1516 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare tutte le barre ed i menu?"
\r
1518 #. Resource IDs: (1008)
\r
1519 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the keyboard assignments?"
\r
1520 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramente resettare le assegnazioni ai tasti?"
\r
1522 #. Resource IDs: (1008)
\r
1524 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the menu '%s'?"
\r
1525 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare il menu '%s'?"
\r
1527 #. Resource IDs: (1007)
\r
1529 msgid "All your changes will be lost! Do you really want to reset the toolbar '%s'?"
\r
1530 msgstr "Tutte le tue modifiche andranno perse!Desideri veramenteresettare la barra '%s'?"
\r
1532 #. Resource IDs: (1484)
\r
1533 msgid "Allow ambiguous &UUIDs"
\r
1534 msgstr "Consenti &UUIDS ambigui"
\r
1536 #. Resource IDs: (345)
\r
1537 msgid "Allow different repositories to use the same URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1538 msgstr "Consenti a differenti repository di usare la stessa URL, e.g. http://localhost/myrepos/"
\r
1540 #. Resource IDs: (345)
\r
1541 msgid "Allow different repositories to use the same UUID, e.g. copied repositories"
\r
1542 msgstr "Consenti a differenti repository di usare lo stesso UUID, e.g.repository copiati"
\r
1544 #. Resource IDs: (197)
\r
1545 msgid "Always use the system locale settings to show times and dates"
\r
1546 msgstr "Utilizza sempre le impostazioni del sistema locale per mostrare ore e date"
\r
1548 #. Resource IDs: (339)
\r
1549 msgid "Amount of memory required to load the cache"
\r
1550 msgstr "Quantità di memoria richiesta per caricare la cache"
\r
1552 #. Resource IDs: (78)
\r
1555 "An external diff program used\r\n"
\r
1556 "for comparing different revisions of files\r\n"
\r
1558 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1559 "%base : the base file\r\n"
\r
1560 "%mine : the modified file"
\r
1562 "Viene utilizzato un programma di confronto esterno\r\n"
\r
1563 "per confronatare revisioni differenti dei file\r\n"
\r
1565 "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n"
\r
1566 "%base: file base\r\n"
\r
1567 "%mine: file modificato"
\r
1569 #. Resource IDs: (79)
\r
1572 "An external merge program used\r\n"
\r
1573 "to resolve conflicted files.\r\n"
\r
1575 "You can specify the following parameters to the path:\r\n"
\r
1576 "%merged : the conflicted file, where to save\r\n"
\r
1577 "%theirs : the file as it is in the repository\r\n"
\r
1578 "%mine : your own file, with your changes\r\n"
\r
1579 "%base : the original file without your changes"
\r
1581 "Viene utilizzato un programma di fusione esterno\r\n"
\r
1582 "per risolvere i conflitti tra file.\r\n"
\r
1584 "È possibile specificare i seguenti parametri nel percorso:\r\n"
\r
1585 "%merged: file in conflitto, dove salvarlo\r\n"
\r
1586 "%theirs: file così come appare nel repository\r\n"
\r
1587 "%mine: proprio file, con i relativi cambiamenti\r\n"
\r
1588 "%base: file originale senza cambiamenti"
\r
1590 #. Resource IDs: (3867)
\r
1592 msgid "An incorrect file handle was associated with %1."
\r
1593 msgstr "Un handle non valido è stato associato a %1."
\r
1595 #. Resource IDs: (3843)
\r
1596 msgid "An unknown error has occurred."
\r
1597 msgstr "Si è verificano un errore inaspettato."
\r
1599 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1601 msgid "An unknown error occurred while accessing %1."
\r
1602 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante l'accesso a %1."
\r
1604 #. Resource IDs: (63)
\r
1606 msgid "An unknown line type was found in line %d !"
\r
1607 msgstr "Un tipo di linea sconosciuto è stato trovato alla linea %d !"
\r
1609 #. Resource IDs: (65535)
\r
1610 msgid "Application Frame Menus: "
\r
1611 msgstr "Menu dei Frame dell'applicazione:"
\r
1613 #. Resource IDs: (14)
\r
1614 msgid "Applies a unified diff file to the working copy"
\r
1615 msgstr "Applica un file unificato di confronto alla copia di lavoro"
\r
1617 #. Resource IDs: (581)
\r
1619 "Applies the properties recursively to all files/folders.\r\n"
\r
1620 "bugtraq:, tsvn: and webviewer: properties are only applied to folders."
\r
1622 "Applica le proprietà in maniera ricorsiva a tutti i file/a tutte le cartelle.\r\n"
\r
1623 "Le proprietà bugtraq:, tsvn: e webviewer: saranno applicate solo alle cartelle."
\r
1625 #. Resource IDs: (13)
\r
1626 msgid "Apply &patch..."
\r
1627 msgstr "Applica &patch..."
\r
1629 #. Resource IDs: (345)
\r
1631 "Apply 'Power User' defaults. Those will provide a smoother experience.\n"
\r
1632 "You should know the meaning of all the settings above."
\r
1634 "Applica i default 'Power User'. Essi forniranno un'esperienza più semplice.\n"
\r
1635 "Si dovrebbe conoscere il significato di tutte le impostazioni."
\r
1637 #. Resource IDs: (1294)
\r
1638 msgid "Apply property recursively"
\r
1639 msgstr "Applica ricorsivamente la proprietà"
\r
1641 #. Resource IDs: (65535)
\r
1642 msgid "Apply unified diff"
\r
1643 msgstr "Applica confronto unificato"
\r
1645 #. Resource IDs: (145)
\r
1646 msgid "Are you sure you want to mark the conflicted file(s) as resolved?"
\r
1647 msgstr "Sei sicuro di voler marcare il/i file in conflitto come risolti?"
\r
1649 #. Resource IDs: (199)
\r
1651 msgid "Are you sure you want to remove the cache of the selected %d items?"
\r
1652 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere la cache degli %d elementi selezionati?"
\r
1654 #. Resource IDs: (79)
\r
1656 msgid "Are you sure you want to revert %d item(s)? You will lose <b>all</b> changes since the last update!"
\r
1657 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare %d oggetti(o)? Così facendo <b>tutte</b> le modifiche dall'ultimo aggiornamento andranno perse."
\r
1659 #. Resource IDs: (32793)
\r
1660 msgid "Arrange &Vertical"
\r
1661 msgstr "Affianca &verticalmente"
\r
1663 #. Resource IDs: (199)
\r
1665 msgstr "Chiedi all'utente"
\r
1667 #. Resource IDs: (264)
\r
1669 msgid "Assigned to changelist '%s'"
\r
1670 msgstr "Assegnato alla lista modifiche '%s'"
\r
1672 #. Resource IDs: (16528)
\r
1673 msgid "Assigned to:"
\r
1674 msgstr "Assegnato a:"
\r
1676 #. Resource IDs: (77)
\r
1678 msgid "At revision: %d"
\r
1679 msgstr "Alla revisione: %d"
\r
1681 #. Resource IDs: (3843)
\r
1682 msgid "Attempted an unsupported operation."
\r
1683 msgstr "È stata tentata un'operazione non supportata."
\r
1685 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
1687 msgid "Attempted to access %1 past its end."
\r
1688 msgstr "Si è tentato di accedere a %1 oltre la sua fine."
\r
1690 #. Resource IDs: (3868)
\r
1692 msgid "Attempted to read from the writing %1."
\r
1693 msgstr "Si è tentato di leggere dal file in fase di scrittura %1."
\r
1695 #. Resource IDs: (3868)
\r
1697 msgid "Attempted to write to the reading %1."
\r
1698 msgstr "Si è tentato di scrivere sul file in lettura %1."
\r
1700 #. Resource IDs: (131, 160)
\r
1701 msgid "Authentication"
\r
1702 msgstr "Autenticazione"
\r
1704 #. Resource IDs: (1278)
\r
1705 msgid "Authentication data"
\r
1706 msgstr "Dati di autenticazione"
\r
1708 #. Resource IDs: (19, 76, 207)
\r
1712 #. Resource IDs: (65535)
\r
1713 msgid "Author: Stefan Kueng"
\r
1714 msgstr "Autore: Stefan Kueng"
\r
1716 #. Resource IDs: (116)
\r
1720 #. Resource IDs: (1265)
\r
1721 msgid "Authors case sensitive"
\r
1722 msgstr "Non fare differenza tra maiuscole e minuscole nei nomi degli autori"
\r
1724 #. Resource IDs: (65535)
\r
1728 #. Resource IDs: (1003)
\r
1730 msgstr "Nascondi automaticamente"
\r
1732 #. Resource IDs: (1003)
\r
1733 msgid "Auto Hide All"
\r
1734 msgstr "Auto Nascondi Tutto"
\r
1736 #. Resource IDs: (99)
\r
1737 msgid "Auto Rename"
\r
1738 msgstr "Rinomina automaticamente"
\r
1740 #. Resource IDs: (222)
\r
1741 msgid "Auto-close for local operations"
\r
1742 msgstr "Chiudi automaticamente dopo operazioni in locale"
\r
1744 #. Resource IDs: (222)
\r
1745 msgid "Auto-close if no conflicts"
\r
1746 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di conflitti"
\r
1748 #. Resource IDs: (222)
\r
1749 msgid "Auto-close if no errors"
\r
1750 msgstr "Chiudi automaticamente in assenza di errori"
\r
1752 #. Resource IDs: (222)
\r
1753 msgid "Auto-close if no merges, adds or deletes"
\r
1754 msgstr "Chiudi automaticamente se non ci sono fusioni, aggiunte o eliminazioni"
\r
1756 #. Resource IDs: (195)
\r
1758 "Auto-complete suggests words (usually class or member names)\r\n"
\r
1759 "from the files that you have changed as you type a log message."
\r
1761 "L'autocompletamento suggerisce parole (di solito classi o nomi di membri)\r\n"
\r
1762 "dai file che avete modificato durante la digitazione dei commenti."
\r
1764 #. Resource IDs: (438)
\r
1766 msgstr "Automatico"
\r
1768 #. Resource IDs: (1073)
\r
1769 msgid "Automatically check for &newer versions every week"
\r
1770 msgstr "Controlla automaticamente l'esistenza di &nuove versioni ogni settimana"
\r
1772 #. Resource IDs: (1157)
\r
1776 #. Resource IDs: (32850)
\r
1777 msgid "B&lack Style"
\r
1778 msgstr "Stile &Nero"
\r
1780 #. Resource IDs: (1003, 1011)
\r
1781 msgid "B&rowse..."
\r
1782 msgstr "S&foglia..."
\r
1784 #. Resource IDs: (1064)
\r
1788 #. Resource IDs: (246)
\r
1792 #. Resource IDs: (65535)
\r
1793 msgid "Base file:"
\r
1794 msgstr "File di base:"
\r
1796 #. Resource IDs: (3850)
\r
1804 #. Resource IDs: (114, 162)
\r
1808 #. Resource IDs: (132)
\r
1809 msgid "Blame - TortoiseSVN"
\r
1810 msgstr "Biasima - TortoiseSVN"
\r
1812 #. Resource IDs: (13)
\r
1813 msgid "Blames each line of a file on an author"
\r
1814 msgstr "Biasima ogni linea di ogni file di uno specifico autore "
\r
1816 #. Resource IDs: (32812)
\r
1817 msgid "Blend Alpha"
\r
1818 msgstr "Alpha Blend"
\r
1820 #. Resource IDs: (83)
\r
1822 "Both /logmsg and /logmsgfile were specified!\n"
\r
1823 "Only one of those can be specified."
\r
1825 "Sia /logmsg che /logmsgfile sono stati specificati!\n"
\r
1826 "Solo uno dei due può essere specificato."
\r
1828 #. Resource IDs: (1007)
\r
1829 msgid "Br&owse..."
\r
1830 msgstr "S&foglia..."
\r
1832 #. Resource IDs: (115)
\r
1833 msgid "Branch / tag created successfully!"
\r
1834 msgstr "Ramo / Etichetta creata con successo!"
\r
1836 #. Resource IDs: (2052)
\r
1837 msgid "Branch at copy-from-rev even if there was no change in that revision"
\r
1838 msgstr "Ramifica a copy-from-rev anche se non ci sono stati cambiamenti in quella revisione"
\r
1840 #. Resource IDs: (9)
\r
1841 msgid "Branch/&tag..."
\r
1842 msgstr "Ramo/&etichetta..."
\r
1844 #. Resource IDs: (16)
\r
1845 msgid "Break loc&k"
\r
1846 msgstr "&Forza blocco"
\r
1848 #. Resource IDs: (78)
\r
1849 msgid "Browse for the external diff program"
\r
1850 msgstr "Cerca l'applicazione esterna di confornto"
\r
1852 #. Resource IDs: (1069)
\r
1854 msgstr "Sfoglia..."
\r
1856 #. Resource IDs: (1119)
\r
1857 msgid "Bug-&ID / Issue-Nr:"
\r
1858 msgstr "Bug-&ID / Issue-Nr."
\r
1860 #. Resource IDs: (116)
\r
1864 #. Resource IDs: (1119)
\r
1865 msgid "Bug-ID / Issue-Nr:"
\r
1866 msgstr "Bug-ID / Issue-Nr."
\r
1868 #. Resource IDs: (117)
\r
1872 #. Resource IDs: (16132)
\r
1873 msgid "Button Appearance"
\r
1874 msgstr "Aspetto dei Pulsanti"
\r
1876 #. Resource IDs: (1215)
\r
1877 msgid "C&heck now"
\r
1878 msgstr "Controlla &adesso"
\r
1880 #. Resource IDs: (1132)
\r
1881 msgid "C&heck repository"
\r
1882 msgstr "C&ontrolla repository"
\r
1884 #. Resource IDs: (275)
\r
1885 msgid "C&ollapse sub-trees"
\r
1886 msgstr "Ra&ggruppa le ramificazioni"
\r
1888 #. Resource IDs: (65535)
\r
1889 msgid "C&ommands:"
\r
1890 msgstr "C&omandi:i"
\r
1892 #. Resource IDs: (77)
\r
1893 msgid "C&reate branch/tag from revision"
\r
1894 msgstr "C&rea ramo/etichetta dalla revisione"
\r
1896 #. Resource IDs: (101)
\r
1897 msgid "C&reate folder..."
\r
1898 msgstr "C&rea cartella..."
\r
1900 #. Resource IDs: (65535)
\r
1901 msgid "C&urrent Keys:"
\r
1902 msgstr "Tasti C&orrenti:"
\r
1904 #. Resource IDs: (501)
\r
1908 #. Resource IDs: (3697)
\r
1912 #. Resource IDs: (199)
\r
1913 msgid "Cache size [kB]"
\r
1914 msgstr "Dimensione della cache [kB]"
\r
1916 #. Resource IDs: (1440)
\r
1917 msgid "Cached Repositories"
\r
1918 msgstr "Repository memorizzato nella cache"
\r
1920 #. Resource IDs: (197)
\r
1921 msgid "Caches the log messages to speed up log fetching"
\r
1922 msgstr "Mantiene in chache i commenti in modo da velocizzare la visualizzazione del log"
\r
1924 #. Resource IDs: (1127)
\r
1925 msgid "Can double-click in log list to compare with previous revision"
\r
1926 msgstr "E' possibile fare doppio-click nrlla lista dei log per confrontare con revisioni precedenti"
\r
1928 #. Resource IDs: (3865)
\r
1929 msgid "Can not activate a static ActiveX object."
\r
1930 msgstr "Non posso attivare un oggetto ActiveX statico."
\r
1932 #. Resource IDs: (82)
\r
1940 "Impossibile copiare \n"
\r
1945 #. Resource IDs: (1001)
\r
1946 msgid "Can't copy bitmap image into the clipboard!"
\r
1947 msgstr "Impossibile copiareimmagine bitmap nella clipboard!"
\r
1949 #. Resource IDs: (1001)
\r
1950 msgid "Can't create a new image!"
\r
1951 msgstr "Non posso creare una nuova immagine!"
\r
1953 #. Resource IDs: (1001)
\r
1954 msgid "Can't customize menues!"
\r
1955 msgstr "Non posso personalizzare i menu!"
\r
1957 #. Resource IDs: (1001)
\r
1958 msgid "Can't paste bitmap image from the clipboard!"
\r
1959 msgstr "Non posso incollare immaghini bitmap dalla clipboard!"
\r
1961 #. Resource IDs: (2, 73, 99, 332, 563, 1069)
\r
1965 #. Resource IDs: (132)
\r
1966 msgid "Cancelling TortoiseSVN Blame..."
\r
1967 msgstr "Annullamento della biasma SVN..."
\r
1969 #. Resource IDs: (270)
\r
1970 msgid "Cancelling operation..."
\r
1971 msgstr "Annullamento operazione..."
\r
1973 #. Resource IDs: (68)
\r
1974 msgid "Cannot show diff because of inconsistent newlines in the file."
\r
1975 msgstr "Impossibile mostrare il confronto a causa di caratteri di a capo inconsistenti nel file."
\r
1977 #. Resource IDs: (16926)
\r
1981 #. Resource IDs: (65535)
\r
1982 msgid "Cascaded context menu"
\r
1983 msgstr "Menu contestuale a tendina"
\r
1985 #. Resource IDs: (65535)
\r
1986 msgid "Cate&gories:"
\r
1987 msgstr "Cate&gorie:"
\r
1989 #. Resource IDs: (82)
\r
1990 msgid "Certificate expired or not yet valid"
\r
1991 msgstr "Certificato scaduto o non valido"
\r
1993 #. Resource IDs: (82)
\r
1995 msgid "Certificate expired. Valid until: %s"
\r
1996 msgstr "Certificato scaduto. Valido fino al: %s"
\r
1998 #. Resource IDs: (82)
\r
2000 msgid "Certificate not yet valid. Valid from: %s"
\r
2001 msgstr "Certificato non ancora valido. Valido dal: %s"
\r
2003 #. Resource IDs: (157)
\r
2004 msgid "Certificates|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2005 msgstr "Certificati|*.p12;*.pkcs12;*.pfx|All|*.*||"
\r
2007 #. Resource IDs: (3825)
\r
2008 msgid "Change the window position"
\r
2009 msgstr "Cambia la posizione della finestra"
\r
2011 #. Resource IDs: (3825)
\r
2012 msgid "Change the window size"
\r
2013 msgstr "Cambia le dimensioni della finestra"
\r
2015 #. Resource IDs: (199)
\r
2016 msgid "Changed Files"
\r
2017 msgstr "File modificati"
\r
2019 #. Resource IDs: (324)
\r
2021 msgid "Changed files between %s, %s and %s, %s"
\r
2022 msgstr "File modificati tra %s, %s e %s, %s"
\r
2024 #. Resource IDs: (163)
\r
2026 msgid "Changed files: %d"
\r
2027 msgstr "File modificati: %d"
\r
2029 #. Resource IDs: (264)
\r
2031 msgid "Changelist %s moved"
\r
2032 msgstr "Lista modifiche %s spostata"
\r
2034 #. Resource IDs: (65535)
\r
2035 msgid "Changelist:"
\r
2036 msgstr "Lista modifiche"
\r
2038 #. Resource IDs: (1242)
\r
2039 msgid "Changes made (double-click on file for diff):"
\r
2040 msgstr "Modifiche effettuate (fare doppio click sul file per il confronto):"
\r
2042 #. Resource IDs: (8)
\r
2043 msgid "Chec&kout..."
\r
2044 msgstr "&Ritira..."
\r
2046 #. Resource IDs: (3887)
\r
2048 msgstr "Seleziona"
\r
2050 #. Resource IDs: (174)
\r
2051 msgid "Check For Updates"
\r
2052 msgstr "Controlla aggiornamenti"
\r
2054 #. Resource IDs: (1031)
\r
2055 msgid "Check For Updates..."
\r
2056 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
\r
2058 #. Resource IDs: (13)
\r
2059 msgid "Check for modi&fications"
\r
2060 msgstr "Controlla l'esistenza di modi&fiche"
\r
2062 #. Resource IDs: (65535)
\r
2063 msgid "Check for modifications"
\r
2064 msgstr "Controlla l'esistenza di modifiche"
\r
2066 #. Resource IDs: (9)
\r
2067 msgid "Check out a working copy from a repository"
\r
2068 msgstr "Estrai una copia di lavoro da un repository"
\r
2070 #. Resource IDs: (95)
\r
2072 "Check the files which you want to\n"
\r
2073 "delete before importing."
\r
2075 "Controlla i file che si volgiono\n"
\r
2076 "cancellare prima di importare."
\r
2078 #. Resource IDs: (251)
\r
2079 msgid "Check the path and/or URL you've entered."
\r
2080 msgstr "Controllare il percorso e/o la URL."
\r
2082 #. Resource IDs: (194)
\r
2083 msgid "Check those menu entries you want to appear in the top context menu instead of the TortoiseSVN submenu"
\r
2084 msgstr "Selezionare le voci di menu che si vogliono far apparire direttamente nel menu contestuale invece che nel sottomenu di TortoiseSVN"
\r
2086 #. Resource IDs: (80)
\r
2087 msgid "Check to use a less verbose date and time format in log messages"
\r
2088 msgstr "Seleziona per usare nei commenti un formato di data e ora abbreviato"
\r
2090 #. Resource IDs: (2052)
\r
2091 msgid "Check working copy for modifications"
\r
2092 msgstr "Controlla la copia di lavoro per modifiche"
\r
2094 #. Resource IDs: (65535)
\r
2095 msgid "Checking if a newer version of TortoiseSVN is available..."
\r
2096 msgstr "Controllo della disponibilità di una nuova versione di TortoiseSVN..."
\r
2098 #. Resource IDs: (133, 65535)
\r
2102 #. Resource IDs: (1074)
\r
2103 msgid "Checkout &directory:"
\r
2104 msgstr "Ritira &directory:"
\r
2106 #. Resource IDs: (77)
\r
2107 msgid "Checkout - TortoiseSVN"
\r
2108 msgstr "Ritira - TortoiseSVN"
\r
2110 #. Resource IDs: (1377)
\r
2111 msgid "Checkout Depth"
\r
2112 msgstr "Profondità di checkout"
\r
2114 #. Resource IDs: (229)
\r
2116 msgid "Checkout from %s, revision %s, %s, %s"
\r
2117 msgstr "Ritira da %s, revisione %s, %s, %s"
\r
2119 #. Resource IDs: (65535)
\r
2121 msgstr "Checksum:"
\r
2123 #. Resource IDs: (1402)
\r
2124 msgid "Choose item:"
\r
2125 msgstr "Seleziona elemento:"
\r
2127 #. Resource IDs: (65535)
\r
2128 msgid "Classification Patterns"
\r
2129 msgstr "Pattern di Classificazione"
\r
2131 #. Resource IDs: (145)
\r
2132 msgid "Cleaning up"
\r
2133 msgstr "Pulizia in corso"
\r
2135 #. Resource IDs: (146)
\r
2136 msgid "Cleaning up."
\r
2137 msgstr "Pulizia in corso."
\r
2139 #. Resource IDs: (83)
\r
2142 "Cleanup failed to process the following paths:\n"
\r
2145 "La pulizia ha fallito nel processare i seguenti percorsi:\n"
\r
2148 #. Resource IDs: (79)
\r
2151 "Cleanup has successfully processed the following paths:\n"
\r
2154 "La pulizia ha processato con successo i seguenti percorsi:\n"
\r
2157 #. Resource IDs: (9)
\r
2158 msgid "Cleanup interrupted operations, locked files, ..."
\r
2159 msgstr "Pulisce operazioni interrotte, file bloccati, ..."
\r
2161 #. Resource IDs: (1273, 1275, 1276, 1279, 1281, 1427)
\r
2165 #. Resource IDs: (1057)
\r
2170 "Strumento di cancellazione\n"
\r
2173 #. Resource IDs: (196)
\r
2175 msgid "Clears %ld URLs stored for %ld working copies"
\r
2176 msgstr "Cancella %ld URL conservate per %ld copie di lavoro"
\r
2178 #. Resource IDs: (196)
\r
2180 msgid "Clears %ld log messages stored for %ld working copies"
\r
2181 msgstr "Cancella %ld commenti conservati per %ld copie di lavoro"
\r
2183 #. Resource IDs: (196)
\r
2185 msgid "Clears %ld username/password pairs, %ld ssl certificates and %ld usernames"
\r
2186 msgstr "Cancella %ld coppie di nomi utenti e password, %ld certificati ssl e %ld nomi utenti"
\r
2188 #. Resource IDs: (197)
\r
2190 msgid "Clears cached logs from %ld repositories"
\r
2191 msgstr "Elimina i log salvati nei %ld repository"
\r
2193 #. Resource IDs: (195)
\r
2195 "Clears the stored authentication.\r\n"
\r
2196 "You will have to enter your username/password again for all repositories."
\r
2198 "Cancella tutte le informazioni di autenticazione memorizzate\r\n"
\r
2199 "Sarà necessario specificare di nuovo nome utente e password per tutti i repository."
\r
2201 #. Resource IDs: (196)
\r
2203 msgid "Clears the stored sizes and positions of %ld dialogs"
\r
2204 msgstr "Cancella le dimensioni e le posizioni di %ld finestre di dialogo"
\r
2206 #. Resource IDs: (1466)
\r
2207 msgid "Click here to go to the website"
\r
2208 msgstr "Clicca qui per andare sul sito web"
\r
2210 #. Resource IDs: (170)
\r
2211 msgid "Click here to select a recently typed message"
\r
2212 msgstr "Clicca qui per selezionare i commenti utilizzati di recente"
\r
2214 #. Resource IDs: (65535)
\r
2215 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate diff programs based on file extension"
\r
2216 msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
\r
2218 #. Resource IDs: (65535)
\r
2219 msgid "Click on \"Advanced\" to specify alternate merge programs based on file extension"
\r
2220 msgstr "Clicca su \"Avanzate\" per specificare i programmi esterni in base all'estensione"
\r
2222 #. Resource IDs: (257)
\r
2226 #. Resource IDs: (2, 1003, 1007, 1064)
\r
2230 #. Resource IDs: (1065)
\r
2231 msgid "Close Full Screen"
\r
2232 msgstr "Chiudi Schermo Intero"
\r
2234 #. Resource IDs: (3633)
\r
2236 "Close Print Preview\n"
\r
2239 "Chiudi Anteprima di Stampa\n"
\r
2242 #. Resource IDs: (222)
\r
2243 msgid "Close manually"
\r
2244 msgstr "Chiudi manualmente"
\r
2246 #. Resource IDs: (3825)
\r
2247 msgid "Close the active window and prompts to save the documents"
\r
2248 msgstr "Chiudi la finestra con richiesta di salvataggio"
\r
2250 #. Resource IDs: (275)
\r
2251 msgid "Coll&apse source tree"
\r
2252 msgstr "Ragg&ruppa il ramo sorgente"
\r
2254 #. Resource IDs: (275)
\r
2255 msgid "Collapse &following tree"
\r
2256 msgstr "Raggruppa i %seguenti rami"
\r
2258 #. Resource IDs: (16662)
\r
2262 #. Resource IDs: (1068)
\r
2263 msgid "Color co&de in-line changes"
\r
2264 msgstr "&Colora i cambiamenti in-line"
\r
2266 #. Resource IDs: (138, 16961, 65535)
\r
2270 #. Resource IDs: (65535)
\r
2274 #. Resource IDs: (65535)
\r
2275 msgid "Comman&ds:"
\r
2276 msgstr "Coman&di:"
\r
2278 #. Resource IDs: (220, 1002)
\r
2282 #. Resource IDs: (198)
\r
2283 msgid "Command Line"
\r
2284 msgstr "Linea di comando"
\r
2286 #. Resource IDs: (1336)
\r
2287 msgid "Command Line To Execute:"
\r
2288 msgstr "Linea di comando da eseguire:"
\r
2290 #. Resource IDs: (3857)
\r
2291 msgid "Command failed."
\r
2292 msgstr "Impossibile eseguire il comando."
\r
2294 #. Resource IDs: (16104)
\r
2298 #. Resource IDs: (135, 229, 1083)
\r
2302 #. Resource IDs: (77)
\r
2303 msgid "Commit - TortoiseSVN"
\r
2304 msgstr "Invia - TortoiseSVN"
\r
2306 #. Resource IDs: (1110)
\r
2307 msgid "Commit to:"
\r
2310 #. Resource IDs: (209)
\r
2314 #. Resource IDs: (244)
\r
2315 msgid "Commits by author"
\r
2316 msgstr "Invii per autore"
\r
2318 #. Resource IDs: (244)
\r
2319 msgid "Commits by date"
\r
2320 msgstr "Invii per data"
\r
2322 #. Resource IDs: (1135)
\r
2323 msgid "Commits each week:"
\r
2324 msgstr "Invia ogni settimana:"
\r
2326 #. Resource IDs: (9)
\r
2327 msgid "Commits your changes to the repository"
\r
2328 msgstr "Invia i cambiamenti al repository"
\r
2330 #. Resource IDs: (170)
\r
2332 "Committing an unversioned folder will not recursively add its child items!\n"
\r
2333 "You might want to add these folders recursively by using the 'Add...' context menu item.\n"
\r
2335 "Are you sure that you want to continue the commit?"
\r
2337 "Inviando una cartella non versionata non aggiungerà ricorsivamente i suoi figli!\n"
\r
2338 "Potreste voler aggiungerli ricorsivamente utilizzando il menu contestuale 'Aggiungi...'\n"
\r
2340 "Si desidera continuare nell'invio?"
\r
2342 #. Resource IDs: (274, 32784)
\r
2343 msgid "Compare &HEAD revisions"
\r
2344 msgstr "Confronta revisioni di &testa"
\r
2346 #. Resource IDs: (114)
\r
2347 msgid "Compare and &blame with working BASE"
\r
2348 msgstr "Confronta e &biasima con la BASE"
\r
2350 #. Resource IDs: (114)
\r
2351 msgid "Compare and blame with previous revision"
\r
2352 msgstr "Confronta e biasima con revisioni precedenti"
\r
2354 #. Resource IDs: (1390)
\r
2355 msgid "Compare whitespaces"
\r
2356 msgstr "Confronta spaziature"
\r
2358 #. Resource IDs: (76)
\r
2359 msgid "Compare with &working copy"
\r
2360 msgstr "Confronta con la copia di &lavoro"
\r
2362 #. Resource IDs: (138)
\r
2363 msgid "Compare with b&ase"
\r
2364 msgstr "Confronta con la b&ase"
\r
2366 #. Resource IDs: (114)
\r
2367 msgid "Compare with previous revision"
\r
2368 msgstr "Confronta con revisioni precedenti"
\r
2370 #. Resource IDs: (12)
\r
2371 msgid "Compares the file with the last committed revision to show you the changes you made"
\r
2372 msgstr "Confronta il file con l'ultima revisione inviata in modo da mostrare i cambiamenti apportati"
\r
2374 #. Resource IDs: (17)
\r
2375 msgid "Compares the selected file with a file in the repository"
\r
2376 msgstr "Confronta il file selezionato con quelli nel repository"
\r
2378 #. Resource IDs: (120)
\r
2380 msgid "Comparing %s to %s"
\r
2381 msgstr "Comparazione di %s con %s"
\r
2383 #. Resource IDs: (74)
\r
2385 msgstr "Completato"
\r
2387 #. Resource IDs: (236)
\r
2388 msgid "Configure Hook Scripts"
\r
2389 msgstr "Configura gli Hook script"
\r
2391 #. Resource IDs: (284)
\r
2392 msgid "Configure Issue Tracker Integration"
\r
2393 msgstr "Configura l'Integrazione dell'Issue Tracker"
\r
2395 #. Resource IDs: (65535)
\r
2396 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of files"
\r
2397 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni dei file."
\r
2399 #. Resource IDs: (65535)
\r
2400 msgid "Configure the program used for comparing different revisions of properties"
\r
2401 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per comparare le diverse revisioni delle proprietà."
\r
2403 #. Resource IDs: (65535)
\r
2404 msgid "Configure the program used to resolve conflicted files."
\r
2405 msgstr "Configura l'applicazione utilizzata per risolvere i file in conflitto."
\r
2407 #. Resource IDs: (65535)
\r
2408 msgid "Configure viewer program for GNU diff files (patch files)."
\r
2409 msgstr "Configura l'applicazione per la visualizzazione dei file di confronto GNU (patch)."
\r
2411 #. Resource IDs: (65535)
\r
2412 msgid "Conflict resolved"
\r
2413 msgstr "Conflitto risolto"
\r
2415 #. Resource IDs: (263, 65535)
\r
2416 msgid "Conflicted"
\r
2417 msgstr "In conflitto"
\r
2419 #. Resource IDs: (188)
\r
2421 msgid "Conflicts: %d"
\r
2422 msgstr "Conflitti: %d"
\r
2424 #. Resource IDs: (345)
\r
2425 msgid "Connect to the repository server and download missing log data"
\r
2426 msgstr "Connetti al server del repository e scarica i dati di log mancanti"
\r
2428 #. Resource IDs: (65535)
\r
2429 msgid "Container sizes"
\r
2430 msgstr "Dimensione dei contenitori"
\r
2432 #. Resource IDs: (16520)
\r
2433 msgid "Context Menus: "
\r
2434 msgstr "Menu Contestuale:"
\r
2436 #. Resource IDs: (73)
\r
2440 #. Resource IDs: (1001)
\r
2441 msgid "Contract docked window"
\r
2442 msgstr "Contrai la finestra agganciata"
\r
2444 #. Resource IDs: (376)
\r
2448 #. Resource IDs: (73)
\r
2452 #. Resource IDs: (208)
\r
2453 msgid "Copied from URL"
\r
2454 msgstr "Copiato dall'URL"
\r
2456 #. Resource IDs: (126)
\r
2457 msgid "Copied remotely"
\r
2458 msgstr "Copiato in remoto"
\r
2460 #. Resource IDs: (16991)
\r
2464 #. Resource IDs: (127)
\r
2467 "Copy %ld items to\r\n"
\r
2470 "Copia %ld elementi in\r\n"
\r
2473 #. Resource IDs: (103)
\r
2478 #. Resource IDs: (229)
\r
2480 msgid "Copy %s to %s, Revision %s"
\r
2481 msgstr "Copia %s in %s, revisione %s"
\r
2483 #. Resource IDs: (126)
\r
2492 #. Resource IDs: (142)
\r
2493 msgid "Copy (Branch / Tag)"
\r
2494 msgstr "Copia (Ramifica / Etichetta)"
\r
2496 #. Resource IDs: (78)
\r
2497 msgid "Copy - TortoiseSVN"
\r
2498 msgstr "Copia - TortoiseSVN"
\r
2500 #. Resource IDs: (1057)
\r
2505 "Strumento di Copia\n"
\r
2508 #. Resource IDs: (101)
\r
2509 msgid "Copy URL to clipboard"
\r
2510 msgstr "Copia l'URL negli appunti"
\r
2512 #. Resource IDs: (209)
\r
2513 msgid "Copy all information to clipboard"
\r
2514 msgstr "Copia tutte le informazioni negli appunti"
\r
2516 #. Resource IDs: (146)
\r
2517 msgid "Copy and rename"
\r
2518 msgstr "Copia e rinomina"
\r
2520 #. Resource IDs: (104)
\r
2521 msgid "Copy and rename item to here"
\r
2522 msgstr "Copia qui l'elemento e rinominlo"
\r
2524 #. Resource IDs: (101)
\r
2525 msgid "Copy error message to clipboard"
\r
2526 msgstr "Copia messaggio d'errore negli appunti"
\r
2528 #. Resource IDs: (76)
\r
2529 msgid "Copy from path"
\r
2530 msgstr "Copia dal percorso"
\r
2532 #. Resource IDs: (103)
\r
2533 msgid "Copy items to here"
\r
2534 msgstr "Copia elementi qui"
\r
2536 #. Resource IDs: (209)
\r
2537 msgid "Copy paths to clipboard"
\r
2538 msgstr "Copia percorsi negli appunti"
\r
2540 #. Resource IDs: (323)
\r
2541 msgid "Copy selection to cli&pboard"
\r
2542 msgstr "Copia la selezione negli a&ppunti"
\r
2544 #. Resource IDs: (3603)
\r
2546 "Copy the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2549 "Copia il testo selezionato e lo copia negli appunti\n"
\r
2552 #. Resource IDs: (613)
\r
2554 msgid "Copy to %1"
\r
2555 msgstr "Copia in %1"
\r
2557 #. Resource IDs: (114)
\r
2558 msgid "Copy to clipboard"
\r
2559 msgstr "Copia negli appunti"
\r
2561 #. Resource IDs: (103)
\r
2562 msgid "Copy to working copy"
\r
2563 msgstr "Copia sulla copia di lavoro"
\r
2565 #. Resource IDs: (101)
\r
2566 msgid "Copy to working copy..."
\r
2567 msgstr "Copia sulla copia di lavoro..."
\r
2569 #. Resource IDs: (98)
\r
2571 msgid "Copy: New name for %s"
\r
2572 msgstr "Copia: Nuovo nome per %s"
\r
2574 #. Resource IDs: (80)
\r
2576 msgid "Copying %s"
\r
2577 msgstr "Copia di %s"
\r
2579 #. Resource IDs: (80)
\r
2580 msgid "Copying..."
\r
2581 msgstr "Copia in corso..."
\r
2583 #. Resource IDs: (188)
\r
2584 msgid "Corrections"
\r
2585 msgstr "Correzioni"
\r
2587 #. Resource IDs: (81)
\r
2589 msgid "Could not add %s to the ignore list!"
\r
2590 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista 'ignora'!"
\r
2592 #. Resource IDs: (582)
\r
2594 msgid "Could not add '%s' because"
\r
2595 msgstr "Impossibile aggiungere '%s' poiché"
\r
2597 #. Resource IDs: (582)
\r
2599 msgid "Could not add property '%s' on '%s' because"
\r
2600 msgstr "Impossibile aggiungere la proprietà '%s' su '%s' poiché"
\r
2602 #. Resource IDs: (201)
\r
2603 msgid "Could not check for a newer version!"
\r
2604 msgstr "Impossibile controllare l'esistenza di nuove versioni!"
\r
2606 #. Resource IDs: (81)
\r
2609 "Could not copy the files!\n"
\r
2613 "Impossibile copiare i file!\n"
\r
2617 #. Resource IDs: (3867)
\r
2619 msgid "Could not create %1 because the directory is full."
\r
2620 msgstr "%1 non può essere creato: il disco è pieno."
\r
2622 #. Resource IDs: (582)
\r
2624 msgid "Could not delete '%s' because"
\r
2625 msgstr "Impossibile cancellare '%s' poiché"
\r
2627 #. Resource IDs: (582)
\r
2629 msgid "Could not delete property '%s' on '%s' because"
\r
2630 msgstr "Impossibile cancellare la proprietà '%s' su '%s' poiché"
\r
2632 #. Resource IDs: (83)
\r
2633 msgid "Could not determine the last committed revision!"
\r
2634 msgstr "Impossibile ottenere l'ultima revisione inviata!"
\r
2636 #. Resource IDs: (81)
\r
2637 msgid "Could not get the status!"
\r
2638 msgstr "Impossibile ottenere lo stato!"
\r
2640 #. Resource IDs: (582)
\r
2642 msgid "Could not merge '%s' because"
\r
2643 msgstr "Impossibile unire '%s' poiché"
\r
2645 #. Resource IDs: (582)
\r
2647 msgid "Could not merge property '%s' on '%s' because"
\r
2648 msgstr "Impossibile unire la proprietà '%s' su '%s' poiché"
\r
2650 #. Resource IDs: (3867)
\r
2652 msgid "Could not open %1 because there are too many open files."
\r
2653 msgstr "%1 non può essere aperto: troppi file aperti contemporaneamente."
\r
2655 #. Resource IDs: (69)
\r
2658 "Could not open the file\n"
\r
2660 msgstr "Impossibile aprire il file/n%s"
\r
2662 #. Resource IDs: (3867)
\r
2664 msgid "Could not remove %1 because it is the current directory."
\r
2665 msgstr "%1 non può essere rimosso perchè si tratta della directrory corrente."
\r
2667 #. Resource IDs: (82)
\r
2669 msgid "Could not remove %s from the ignore list"
\r
2670 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista 'ignora'"
\r
2672 #. Resource IDs: (81)
\r
2675 "Could not retrieve URL of the file!\n"
\r
2678 "Impossibile ottenere l'URL del file!\n"
\r
2681 #. Resource IDs: (66)
\r
2684 "Could not retrieve revision %s of the file %s.\n"
\r
2685 "Patching is not possible!"
\r
2687 "Impossibile ottenere la revisione %s del file %s\n"
\r
2688 "Impossibile applicare la patch."
\r
2690 #. Resource IDs: (64)
\r
2692 msgid "Could not save the file %s!"
\r
2693 msgstr "Impossibile salvare il file %s!"
\r
2695 #. Resource IDs: (81)
\r
2698 "Could not start diff viewer!\n"
\r
2702 "Impossibile eseguire il programma di confronto!\n"
\r
2706 #. Resource IDs: (81)
\r
2709 "Could not start external diff program!\n"
\r
2713 "Impossibile eseguire il programma esterno di confronto!\n"
\r
2717 #. Resource IDs: (81)
\r
2720 "Could not start external merge program!\n"
\r
2724 "Impossibile eseguire il programma esterno di fusione!\n"
\r
2728 #. Resource IDs: (3857)
\r
2729 msgid "Could not start print job."
\r
2730 msgstr "Impossibile eseguire il lavoro di stampa."
\r
2732 #. Resource IDs: (83)
\r
2735 "Could not start text viewer!\n"
\r
2739 "Impossibileaprire il visualizzatore di testo!\n"
\r
2743 #. Resource IDs: (81)
\r
2744 msgid "Could not start thread!"
\r
2745 msgstr "Impossibile avviare il thread!"
\r
2747 #. Resource IDs: (13)
\r
2748 msgid "Create &patch..."
\r
2749 msgstr "Crea &patch..."
\r
2751 #. Resource IDs: (243)
\r
2752 msgid "Create Changelist"
\r
2753 msgstr "Crea lista modifiche"
\r
2755 #. Resource IDs: (208)
\r
2756 msgid "Create Patch"
\r
2757 msgstr "Crea patch"
\r
2759 #. Resource IDs: (1385)
\r
2760 msgid "Create copy in the repository from:"
\r
2761 msgstr "Crea una copia nel repository da:"
\r
2763 #. Resource IDs: (126)
\r
2766 "Create new directory:\r\n"
\r
2769 "Crea nuova directory:\r\n"
\r
2772 #. Resource IDs: (8)
\r
2773 msgid "Create repositor&y here"
\r
2774 msgstr "Crea un repositor&y qui"
\r
2776 #. Resource IDs: (32828)
\r
2777 msgid "Create unified diff file"
\r
2778 msgstr "Crea file delle differenze unificato"
\r
2780 #. Resource IDs: (126)
\r
2781 msgid "Created folder remotely"
\r
2782 msgstr "Cartella creata in remoto"
\r
2784 #. Resource IDs: (10)
\r
2785 msgid "Creates a 'cheap' copy inside the repository used for branches or tagging"
\r
2786 msgstr "Crea una copia 'leggera' nel repository usata per le ramificazioni o per l'etichettamento"
\r
2788 #. Resource IDs: (2052)
\r
2790 "Creates a patch file from the differences of the two files\n"
\r
2791 "Create patch file"
\r
2793 "Crea un file di patch dalle differenze dei due files\n"
\r
2794 "Crea un file di patch"
\r
2796 #. Resource IDs: (10)
\r
2797 msgid "Creates a repository database at the current location"
\r
2798 msgstr "Crea un repository nella directory corrente"
\r
2800 #. Resource IDs: (14)
\r
2801 msgid "Creates a unified diff file with all changes you made"
\r
2802 msgstr "Crea un file di confronto unificato per tutte le modifiche apportate"
\r
2804 #. Resource IDs: (65535)
\r
2808 #. Resource IDs: (376)
\r
2812 #. Resource IDs: (65535)
\r
2816 #. Resource IDs: (1113)
\r
2817 msgid "Current version is:"
\r
2818 msgstr "Ultima versione disponibile:"
\r
2820 #. Resource IDs: (201)
\r
2822 msgid "Current version is: %s"
\r
2823 msgstr "Ultima versione disponibile:: %s"
\r
2825 #. Resource IDs: (17079)
\r
2826 msgid "Cus&tomize..."
\r
2827 msgstr "Per&sonalizza..."
\r
2829 #. Resource IDs: (16963)
\r
2831 msgstr "Personalizzato"
\r
2833 #. Resource IDs: (1007, 17074)
\r
2835 msgstr "Personalizza"
\r
2837 #. Resource IDs: (17076)
\r
2838 msgid "Customize Keyboard"
\r
2839 msgstr "Personalizza Tastiera"
\r
2841 #. Resource IDs: (1069)
\r
2842 msgid "Customize Quick Access Toolbar"
\r
2843 msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce"
\r
2845 #. Resource IDs: (1068)
\r
2846 msgid "Customize Quick Access Toolbar..."
\r
2847 msgstr "Personalizza Barra di Accesso Veloce..."
\r
2849 #. Resource IDs: (3603)
\r
2851 "Cut the selection and put it on the Clipboard\n"
\r
2854 "Taglia il testo selezionato e la copia negli appunti\n"
\r
2857 #. Resource IDs: (1279)
\r
2859 msgstr "D&ettagli"
\r
2861 #. Resource IDs: (19, 76, 208)
\r
2865 #. Resource IDs: (1008)
\r
2867 msgstr "Predefinito"
\r
2869 #. Resource IDs: (65535)
\r
2870 msgid "Default &number of log messages"
\r
2871 msgstr "&Numero predefinito di commenti"
\r
2873 #. Resource IDs: (1007)
\r
2874 msgid "Default Menu"
\r
2875 msgstr "Menu Predefinito"
\r
2877 #. Resource IDs: (65535)
\r
2878 msgid "Default URL:"
\r
2879 msgstr "URL predefinita:"
\r
2881 #. Resource IDs: (1007)
\r
2882 msgid "Default application menu. Appears when no documents are open."
\r
2883 msgstr "Menu du default dell'applicazione. Appare quando i documenti sono aperti."
\r
2885 #. Resource IDs: (65535)
\r
2886 msgid "Default path:"
\r
2887 msgstr "Percorso predefinito"
\r
2889 #. Resource IDs: (1064)
\r
2890 msgid "Default to UTF-8 encoding"
\r
2891 msgstr "Codifica UTF-8 di default"
\r
2893 #. Resource IDs: (1002)
\r
2897 #. Resource IDs: (240)
\r
2898 msgid "Delete Unversioned Items"
\r
2899 msgstr "Elimina elementi senza versione"
\r
2901 #. Resource IDs: (14)
\r
2903 msgid "Delete and &ignore %d items by name"
\r
2904 msgstr "Cancella e &ignora %d elementi per nome"
\r
2906 #. Resource IDs: (14)
\r
2907 msgid "Delete and add to &ignore list"
\r
2908 msgstr "Cancella e aggiungi alla lista di file da &ignorare"
\r
2910 #. Resource IDs: (14)
\r
2911 msgid "Delete and ignore %d items by &extension"
\r
2912 msgstr "Cancella e ignora elementi per &estensione"
\r
2914 #. Resource IDs: (17)
\r
2915 msgid "Delete unversioned items..."
\r
2916 msgstr "Elimina elementi senza versione..."
\r
2918 #. Resource IDs: (73, 264)
\r
2920 msgstr "Eliminato"
\r
2922 #. Resource IDs: (65535)
\r
2923 msgid "Deleted node"
\r
2924 msgstr "Nodo eliminato"
\r
2926 #. Resource IDs: (15)
\r
2927 msgid "Deletes and adds the selected file(s) or the filemask to the 'ignore' list"
\r
2928 msgstr "Cancella e aggiungi il/i file selezionato/i o la maschera per i file alla lista 'ignora'"
\r
2930 #. Resource IDs: (11)
\r
2931 msgid "Deletes files / folders from version control"
\r
2932 msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento"
\r
2934 #. Resource IDs: (18)
\r
2935 msgid "Deletes files / folders from version control but keeps the file"
\r
2936 msgstr "Elimina file / cartelle dal versionamento senza eliminare fisicamente il file"
\r
2938 #. Resource IDs: (198)
\r
2939 msgid "Deletes the action log file"
\r
2940 msgstr "Cancella il file di log delle azioni"
\r
2942 #. Resource IDs: (263)
\r
2944 msgstr "Eliminazione"
\r
2946 #. Resource IDs: (65535)
\r
2948 msgstr "Profondità:"
\r
2950 #. Resource IDs: (1002)
\r
2951 msgid "Description"
\r
2952 msgstr "Descrizione"
\r
2954 #. Resource IDs: (65535)
\r
2955 msgid "Description:"
\r
2956 msgstr "Descrizione:"
\r
2958 #. Resource IDs: (213)
\r
2959 msgid "Deselect changelist"
\r
2960 msgstr "Deseleziona lista modifiche"
\r
2962 #. Resource IDs: (3859)
\r
2963 msgid "Destination disk drive is full."
\r
2964 msgstr "Il disco di destinazione è pieno."
\r
2966 #. Resource IDs: (3849)
\r
2968 "Device Independent Bitmap\n"
\r
2969 "a device independent bitmap"
\r
2971 "Immagine indipendente dal dispositivo\n"
\r
2972 "un'immagine indipendente dal dispositivo"
\r
2974 #. Resource IDs: (1277)
\r
2975 msgid "Dialog sizes and positions"
\r
2976 msgstr "Dimensione e posizione delle finestre di dialogo"
\r
2978 #. Resource IDs: (65535)
\r
2979 msgid "Diff file:"
\r
2980 msgstr "File di confronto:"
\r
2982 #. Resource IDs: (65535)
\r
2983 msgid "Diff options"
\r
2984 msgstr "Opzioni di confronto"
\r
2986 #. Resource IDs: (146, 279)
\r
2987 msgid "Diff with URL"
\r
2988 msgstr "Confronta con URL"
\r
2990 #. Resource IDs: (1302)
\r
2991 msgid "Difference between"
\r
2992 msgstr "Differenza tra"
\r
2994 #. Resource IDs: (32817)
\r
2995 msgid "Differential path &names"
\r
2996 msgstr "Perco%rsi differenziali"
\r
2998 #. Resource IDs: (1022)
\r
3000 msgstr "Confronta"
\r
3002 #. Resource IDs: (14)
\r
3003 msgid "Diffs the working copy file with the one before the last commit."
\r
3004 msgstr "Confronta le differenze fra la copia di lavoro e quella prima dell'ultimo invio."
\r
3006 #. Resource IDs: (65535)
\r
3007 msgid "Directory:"
\r
3008 msgstr "Directory:"
\r
3010 #. Resource IDs: (195)
\r
3012 "Disable this option if you have really big working copies and experience\r\n"
\r
3013 "too much disk access when browsing the working copy."
\r
3015 "Disabilitare questa opzione se si lavora su grandi copie di lavoro e se si\r\n"
\r
3016 "nota un accesso eccessivo al disco durante la navigazione nella copia di lavoro."
\r
3018 #. Resource IDs: (3867)
\r
3020 msgid "Disk full while accessing %1."
\r
3021 msgstr "Disco pieno durante l'accesso a %1."
\r
3023 #. Resource IDs: (3860)
\r
3025 msgid "Dispatch exception: %1"
\r
3026 msgstr "Eccezione: %1"
\r
3028 #. Resource IDs: (65535)
\r
3029 msgid "Display &buttons in this order"
\r
3030 msgstr "Mostra &pulsanti in questo ordine"
\r
3032 #. Resource IDs: (3605)
\r
3034 "Display help for clicked on buttons, menus and windows\n"
\r
3037 "Visualizza l'aiuto per \n"
\r
3040 #. Resource IDs: (3605)
\r
3042 "Display help for current task or command\n"
\r
3045 "Visualizza l'aiuto per il task o comando corrente\n"
\r
3048 #. Resource IDs: (3605)
\r
3050 "Display instructions about how to use help\n"
\r
3053 "Visualizza le istruzione su come usare l'aiuto\n"
\r
3056 #. Resource IDs: (3605)
\r
3058 "Display program information, version number and copyright\n"
\r
3061 "Visualizza le informazioni sul programma, sulla versione e sul copyright\n"
\r
3064 #. Resource IDs: (65535)
\r
3065 msgid "Do not show the context menu for the following paths:"
\r
3066 msgstr "Non visualizzare il menu contestuale per i seguenti percorsi:"
\r
3068 #. Resource IDs: (1007)
\r
3070 msgid "Do you really want to delete the toolbar '%s'?"
\r
3071 msgstr "Si è sicuri di voler cancellare la barra '%s'?"
\r
3073 #. Resource IDs: (145)
\r
3074 msgid "Do you really want to move this file or folder?"
\r
3075 msgstr "Si è sicuri di voler spostare questo file o questa cartella?"
\r
3077 #. Resource IDs: (119)
\r
3080 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3082 "and go back to this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revisions into your working copy."
\r
3084 "Si è sicuri di voler ripristinare tutte le modifiche di\n"
\r
3086 "e tornare a questa revisione? I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione delle revisioni nella tua copia di lavoro."
\r
3088 #. Resource IDs: (76)
\r
3091 "Do you really want to revert all changes in\n"
\r
3093 "which were made in this revision? These changes will be reverted by reverse-merging the revision into your working copy."
\r
3095 "Si è sicuri di voler ripristinare le modifiche di\n"
\r
3097 "apportate in questa revisione? I cambiamenti saranno effettuati attraverso una fusione della revisione nella tua copia di lavoro."
\r
3099 #. Resource IDs: (99)
\r
3102 "Do you want to make this working copy unversioned?\n"
\r
3103 "This will remove all Subversion admin directories from\n"
\r
3106 "Rendere questa copia no versionata?\n"
\r
3107 "Questo rimuoverà tutte le cartelle amministrative di Subversion da\n"
\r
3110 #. Resource IDs: (76)
\r
3111 msgid "Do you want to proceed?"
\r
3112 msgstr "Si desidera continuare?"
\r
3114 #. Resource IDs: (313)
\r
3116 "Do you want to reload the documents to reflect the settings changes?\n"
\r
3117 "Note: you will lose all changes you've made!"
\r
3119 "Si desidera ricaricare il documento per adattarlo ai cambiamenti di impostazione?\n"
\r
3120 "Nota: così facendo tutti i cambiamenti apportati verranno persi!"
\r
3122 #. Resource IDs: (563)
\r
3124 msgid "Do you want to remove the property %s recursively?"
\r
3125 msgstr "Si dedidera rimuovere la proprietà %s ricorsivamente?"
\r
3127 #. Resource IDs: (313)
\r
3128 msgid "Do you want to save your changes?"
\r
3129 msgstr "Si desidera salvare i cambiamenti?"
\r
3131 #. Resource IDs: (65535)
\r
3132 msgid "Document :"
\r
3133 msgstr "Documento:"
\r
3135 #. Resource IDs: (65535)
\r
3137 "Documentation : Simon Large\n"
\r
3138 "Code : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3140 "Documentazione : Simon Large\n"
\r
3141 "Programmatori : Tobias Schäfer, Stefan Fuhrmann"
\r
3143 #. Resource IDs: (73, 80)
\r
3144 msgid "Don't show this message again"
\r
3145 msgstr "Non visualizzare più questo messaggio"
\r
3147 #. Resource IDs: (1002)
\r
3148 msgid "Drag to make this menu float"
\r
3149 msgstr "Trascina per rendere questo menu flottante"
\r
3151 #. Resource IDs: (16513)
\r
3155 #. Resource IDs: (1079)
\r
3156 msgid "Drive Types"
\r
3157 msgstr "Tipi di disco"
\r
3159 #. Resource IDs: (1315)
\r
3160 msgid "Drives A: and B:"
\r
3161 msgstr "Drives A: e B:"
\r
3163 #. Resource IDs: (613)
\r
3165 msgid "Drop not possible on %1"
\r
3166 msgstr "Drop impossibile su %1"
\r
3168 #. Resource IDs: (32816)
\r
3169 msgid "E&xact copy sources"
\r
3170 msgstr "E&strai sorgenti delle copie"
\r
3172 #. Resource IDs: (65535)
\r
3173 msgid "E&xclude paths:"
\r
3174 msgstr "Percorsi da e&scludere:"
\r
3176 #. Resource IDs: (105, 57665)
\r
3180 #. Resource IDs: (275)
\r
3181 msgid "E&xpand all"
\r
3182 msgstr "E&spandi tutto"
\r
3184 #. Resource IDs: (275)
\r
3185 msgid "E&xpand sub-trees"
\r
3186 msgstr "E&spandi le ramificazioni"
\r
3188 #. Resource IDs: (1437)
\r
3190 msgstr "E&sporta..."
\r
3192 #. Resource IDs: (9, 1382)
\r
3193 msgid "E&xport..."
\r
3194 msgstr "E&sporta..."
\r
3196 #. Resource IDs: (3697)
\r
3200 #. Resource IDs: (1237)
\r
3204 #. Resource IDs: (16133)
\r
3205 msgid "Edit Button Image"
\r
3206 msgstr "Modifica Immagine Pulsante"
\r
3208 #. Resource IDs: (227, 564)
\r
3209 msgid "Edit Properties"
\r
3210 msgstr "Modifica le proprietà"
\r
3212 #. Resource IDs: (297)
\r
3213 msgid "Edit Property Conflict"
\r
3214 msgstr "Modifica il conflitto di proprietà"
\r
3216 #. Resource IDs: (298)
\r
3217 msgid "Edit Tree Conflicts"
\r
3218 msgstr "Edita i conflitti di ramificazioni"
\r
3220 #. Resource IDs: (113)
\r
3221 msgid "Edit author"
\r
3222 msgstr "Modifica autore"
\r
3224 #. Resource IDs: (115)
\r
3225 msgid "Edit author name"
\r
3226 msgstr "Modifica autore"
\r
3228 #. Resource IDs: (1399)
\r
3229 msgid "Edit conflict"
\r
3230 msgstr "Mostra conflitto"
\r
3232 #. Resource IDs: (110)
\r
3233 msgid "Edit extension specific diff program"
\r
3234 msgstr "Modifica programma di confronto l'estensione"
\r
3236 #. Resource IDs: (110)
\r
3237 msgid "Edit extension specific merge program"
\r
3238 msgstr "Modifica programma di fusione l'estensione"
\r
3240 #. Resource IDs: (113, 115)
\r
3241 msgid "Edit log message"
\r
3242 msgstr "Modifica commento"
\r
3244 #. Resource IDs: (127)
\r
3247 "Edit property '%s' on\r\n"
\r
3250 "Modifica le proprietà '%s' su \r\n"
\r
3253 #. Resource IDs: (1331, 1382)
\r
3255 msgstr "Modifica..."
\r
3257 #. Resource IDs: (581)
\r
3258 msgid "Edits the selected property value"
\r
3259 msgstr "Mostra il valore della proprietà selezionate"
\r
3261 #. Resource IDs: (79)
\r
3262 msgid "Either the name or IP of the proxy server"
\r
3263 msgstr "Il nome o l'indirizzo IP del server proxy"
\r
3265 #. Resource IDs: (1057)
\r
3270 "Strumento Eliissi\n"
\r
3273 #. Resource IDs: (65535)
\r
3277 #. Resource IDs: (344)
\r
3278 msgid "Enable log caching to speed up log and revision graph dialogs"
\r
3279 msgstr "Abilita il log della cahce per velocizzare il log e le finestre con grafici di revisione"
\r
3281 #. Resource IDs: (196)
\r
3283 "Enable this only if you're working with web projects on VS.NET2003!\r\n"
\r
3284 "You must restart the system for this setting to take effect."
\r
3286 "Seleziona questo comando solo se si sta lavorando con progetti web in VS.NET2003!\r\n"
\r
3287 "È indispensabile riavviare il sistema affinchè questo cambiamento abbia effetto."
\r
3289 #. Resource IDs: (195)
\r
3291 "Enables the spellchecker only if the\n"
\r
3292 "tsvn:projectlanguage property is set."
\r
3294 "Attiva il controllo grammaticale solo se\n"
\r
3295 "la proprietà tsvn:projectlanguage è impostata."
\r
3297 #. Resource IDs: (3867)
\r
3299 msgid "Encountered a hardware I/O error while accessing %1."
\r
3300 msgstr "Si è verificato un errore hardware di I/O durante l'accesso a %1."
\r
3302 #. Resource IDs: (3867)
\r
3304 msgid "Encountered a locking violation while accessing %1."
\r
3305 msgstr "Si è verificata una violazione di blocco cercando di accedere a %1."
\r
3307 #. Resource IDs: (3867)
\r
3309 msgid "Encountered a sharing violation while accessing %1."
\r
3310 msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione cercando di accedere a %1."
\r
3312 #. Resource IDs: (3843)
\r
3313 msgid "Encountered an improper argument."
\r
3314 msgstr "E' stato fornito un argomento improprio."
\r
3316 #. Resource IDs: (3859)
\r
3318 msgid "Encountered an unexpected error while reading %1."
\r
3319 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la lettura di %1."
\r
3321 #. Resource IDs: (3859)
\r
3323 msgid "Encountered an unexpected error while writing %1."
\r
3324 msgstr "Si è verificato un errore inaspettato durante la scrittura di %1."
\r
3326 #. Resource IDs: (65535)
\r
3327 msgid "End Revision"
\r
3328 msgstr "Fine revisione"
\r
3330 #. Resource IDs: (3825)
\r
3331 msgid "Enlarge the window to full size"
\r
3332 msgstr "Allarga la finestra a tutto schermo"
\r
3334 #. Resource IDs: (241)
\r
3335 msgid "Enter Log Message"
\r
3336 msgstr "Inserire un commento"
\r
3338 #. Resource IDs: (80)
\r
3340 msgstr "Inserire un URL"
\r
3342 #. Resource IDs: (3858)
\r
3343 msgid "Enter a GUID."
\r
3344 msgstr "Inserire un GUID."
\r
3346 #. Resource IDs: (3858)
\r
3347 msgid "Enter a currency."
\r
3348 msgstr "Inserire una valuta."
\r
3350 #. Resource IDs: (3858)
\r
3351 msgid "Enter a date and/or time."
\r
3352 msgstr "Inseire una data e/o un orario."
\r
3354 #. Resource IDs: (3858)
\r
3355 msgid "Enter a date."
\r
3356 msgstr "Inserire una data."
\r
3358 #. Resource IDs: (313)
\r
3359 msgid "Enter a lock message (optional):"
\r
3360 msgstr "Inserisci un messaggio riguardo il blocco (opzionale):"
\r
3362 #. Resource IDs: (65535)
\r
3363 msgid "Enter a name for the changelist:"
\r
3364 msgstr "Inserire il nome della lista modifiche"
\r
3366 #. Resource IDs: (3858)
\r
3368 msgid "Enter a number between %1 and %2."
\r
3369 msgstr "Inserire un numero fra %1 e %2."
\r
3371 #. Resource IDs: (3858)
\r
3372 msgid "Enter a number."
\r
3373 msgstr "Inserire un numero."
\r
3375 #. Resource IDs: (3858)
\r
3376 msgid "Enter a positive integer."
\r
3377 msgstr "Inserire un numero intero positivo."
\r
3379 #. Resource IDs: (3858)
\r
3380 msgid "Enter a time."
\r
3381 msgstr "Inserire un ora."
\r
3383 #. Resource IDs: (3858)
\r
3385 msgid "Enter an integer between %1 and %2."
\r
3386 msgstr "Inserire un numero intero fra %1 e %2."
\r
3388 #. Resource IDs: (3858)
\r
3389 msgid "Enter an integer between 0 and 255."
\r
3390 msgstr "Inserire un numero intero fra 0 e 255."
\r
3392 #. Resource IDs: (3858)
\r
3393 msgid "Enter an integer."
\r
3394 msgstr "Inserire un numero intero."
\r
3396 #. Resource IDs: (1065)
\r
3397 msgid "Enter log &message:"
\r
3398 msgstr "Inserire un co&mmento:"
\r
3400 #. Resource IDs: (126)
\r
3401 msgid "Enter log message:"
\r
3402 msgstr "Inserire un commento:"
\r
3404 #. Resource IDs: (3858)
\r
3406 msgid "Enter no more than %1 characters."
\r
3407 msgstr "Non inserire più di %1 carattere(i)."
\r
3409 #. Resource IDs: (3603)
\r
3411 "Erase everything\n"
\r
3414 "Cancella tutto\n"
\r
3417 #. Resource IDs: (3603)
\r
3419 "Erase the selection\n"
\r
3422 "Cancella la selezione\n"
\r
3425 #. Resource IDs: (82)
\r
3429 #. Resource IDs: (145)
\r
3430 msgid "Error rebuilding Shell Icon Cache!"
\r
3431 msgstr "Errore durante la ricostruzione della cache delle icone di stato!"
\r
3433 #. Resource IDs: (81)
\r
3435 msgid "Error validating server certificate for %s:"
\r
3436 msgstr "Errore nel validare il certificato per %s:"
\r
3438 #. Resource IDs: (70)
\r
3441 "Error while reading/writing the registry key %s\n"
\r
3444 "Errore in lettura/scrittura sulla chiave di repository %s\n"
\r
3447 #. Resource IDs: (1413)
\r
3448 msgid "Exceptions:"
\r
3449 msgstr "Eccezioni:"
\r
3451 #. Resource IDs: (1002)
\r
3452 msgid "Executable (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Information (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|All Files (*.*)|*.*||"
\r
3453 msgstr "Eseguibilee (*.exe)|*.exe|Command (*.com)|*.com|Informazioni (*.pdf)|*.pdf|Batch (*.bat)|*.bat|Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
3455 #. Resource IDs: (1002)
\r
3457 msgstr "Esistente"
\r
3459 #. Resource IDs: (275)
\r
3460 msgid "Exp&and source tree"
\r
3461 msgstr "Esp&andi il ramo sorgente"
\r
3463 #. Resource IDs: (275)
\r
3464 msgid "Expand &following tree"
\r
3465 msgstr "Espandi il se&guente ramo"
\r
3467 #. Resource IDs: (1002)
\r
3469 msgid "Expand (%s)"
\r
3470 msgstr "Espandi (%s)"
\r
3472 #. Resource IDs: (1001)
\r
3473 msgid "Expand docked window"
\r
3474 msgstr "Espandi finestra agganciata"
\r
3476 #. Resource IDs: (65535)
\r
3477 msgid "Expert settings"
\r
3478 msgstr "Impostazioni per esperti"
\r
3480 #. Resource IDs: (209)
\r
3481 msgid "Explore to"
\r
3482 msgstr "Esporta in..."
\r
3484 #. Resource IDs: (229, 238)
\r
3486 msgstr "Esporta..."
\r
3488 #. Resource IDs: (1074)
\r
3489 msgid "Export &directory:"
\r
3490 msgstr "Esporta &directory:"
\r
3492 #. Resource IDs: (78)
\r
3493 msgid "Export - TortoiseSVN"
\r
3494 msgstr "Esporta - TortoiseSVN"
\r
3496 #. Resource IDs: (94)
\r
3497 msgid "Export directory:"
\r
3498 msgstr "Esporta directory:"
\r
3500 #. Resource IDs: (345)
\r
3501 msgid "Export the selected cache as a set of Comma Separated Value (CSV) files"
\r
3502 msgstr "Esporta la cache selezionata come un set di files Separati da Virgole (CSV)"
\r
3504 #. Resource IDs: (79)
\r
3505 msgid "Export unversioned files too"
\r
3506 msgstr "Esporta anche i file senza versione"
\r
3508 #. Resource IDs: (284)
\r
3510 msgid "Exporting %s"
\r
3511 msgstr "Esportazione di %s"
\r
3513 #. Resource IDs: (79)
\r
3514 msgid "Exporting..."
\r
3515 msgstr "Esportazione..."
\r
3517 #. Resource IDs: (10)
\r
3518 msgid "Exports a repository to a clean working copy without the svn administrative folders"
\r
3519 msgstr "Esporta un repository in una copia di lavoro senza le cartelle di amministrazione di svn"
\r
3521 #. Resource IDs: (581)
\r
3522 msgid "Exports a set of properties to a file"
\r
3523 msgstr "Esporta un set di proprietà in un file."
\r
3525 #. Resource IDs: (74, 207)
\r
3527 msgstr "Estensione"
\r
3529 #. Resource IDs: (65535)
\r
3530 msgid "Extension or mime-type:"
\r
3531 msgstr "Estensione o mime-type:"
\r
3533 #. Resource IDs: (65535)
\r
3534 msgid "Extension/mime-type specific programs"
\r
3535 msgstr "Programma specifico per l'estensione/mime-type"
\r
3537 #. Resource IDs: (74)
\r
3541 #. Resource IDs: (65535)
\r
3542 msgid "External Program:"
\r
3543 msgstr "Programma esterno:"
\r
3545 #. Resource IDs: (192)
\r
3546 msgid "External Programs::Diff Viewer"
\r
3547 msgstr "Applicazioni esterne::Confronti"
\r
3549 #. Resource IDs: (193)
\r
3550 msgid "External Programs::Merge Tool"
\r
3551 msgstr "Applicazioni esterne::Fusione"
\r
3553 #. Resource IDs: (194)
\r
3554 msgid "External Programs::Unified Diff Viewer"
\r
3555 msgstr "Applicazioni esterne::Confronti unificati"
\r
3557 #. Resource IDs: (226)
\r
3558 msgid "Externals excluded"
\r
3559 msgstr "Esterni esclusi"
\r
3561 #. Resource IDs: (226)
\r
3562 msgid "Externals included"
\r
3563 msgstr "Esterni inclusi"
\r
3565 #. Resource IDs: (74)
\r
3566 msgid "Failed revert"
\r
3567 msgstr "Impossibile ripristinare la versione precedente"
\r
3569 #. Resource IDs: (3865)
\r
3571 "Failed to connect.\n"
\r
3572 "Link may be broken."
\r
3574 "Connessione fallita.\n"
\r
3575 "Possibile collegamento corrotto."
\r
3577 #. Resource IDs: (3865)
\r
3578 msgid "Failed to convert ActiveX object."
\r
3579 msgstr "Conversione di oggetto ActiveX fallita."
\r
3581 #. Resource IDs: (3857)
\r
3582 msgid "Failed to create empty document."
\r
3583 msgstr "Creazione di un documento vuoto fallita."
\r
3585 #. Resource IDs: (3865)
\r
3586 msgid "Failed to create object. Make sure the application is entered in the system registry."
\r
3587 msgstr "Errore nella creazione dell'oggetto. Assicurarsi che l'applicazione è stata inserita nel registro di sistema."
\r
3589 #. Resource IDs: (3857)
\r
3590 msgid "Failed to launch help."
\r
3591 msgstr "Impossibile lanciare l'Help."
\r
3593 #. Resource IDs: (3865)
\r
3594 msgid "Failed to launch server application."
\r
3595 msgstr "Esecuzione applicazione server fallita."
\r
3597 #. Resource IDs: (3857)
\r
3598 msgid "Failed to open document."
\r
3599 msgstr "Impossibile aprire il documento."
\r
3601 #. Resource IDs: (3865)
\r
3602 msgid "Failed to perform server operation."
\r
3603 msgstr "Operazione server non riuscita."
\r
3605 #. Resource IDs: (3857)
\r
3606 msgid "Failed to save document."
\r
3607 msgstr "Impossibile salvare il documento."
\r
3609 #. Resource IDs: (264)
\r
3611 msgid "Failed to set/remove changelist '%s'"
\r
3612 msgstr "Impossibile impostare/rimuovere la lista modifiche '%s'"
\r
3614 #. Resource IDs: (83)
\r
3617 "Failed to start the issue tracker COM provider '%s'.\n"
\r
3620 "Errore nell'avvio dell'issue tracker COM '%s'.\n"
\r
3623 #. Resource IDs: (220)
\r
3625 msgstr "Fallinto!"
\r
3627 #. Resource IDs: (313)
\r
3628 msgid "Fetching file..."
\r
3629 msgstr "Recupero del file...."
\r
3631 #. Resource IDs: (313)
\r
3633 msgid "Fetching revision %s of file:"
\r
3634 msgstr "Recupero della revisione %s del file:"
\r
3636 #. Resource IDs: (63, 74, 77, 319, 1001)
\r
3640 #. Resource IDs: (1138)
\r
3641 msgid "File changes each week:"
\r
3642 msgstr "Cambiamenti nei file ogni settimana:"
\r
3644 #. Resource IDs: (376)
\r
3645 msgid "File diffs"
\r
3646 msgstr "Confronto di file"
\r
3648 #. Resource IDs: (213)
\r
3649 msgid "File list is empty"
\r
3650 msgstr "La lista dei file è vuota"
\r
3652 #. Resource IDs: (135, 376)
\r
3653 msgid "File patches"
\r
3656 #. Resource IDs: (7)
\r
3659 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3660 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3661 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3662 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3663 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3664 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3667 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3668 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3669 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3670 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3671 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3672 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3675 #. Resource IDs: (8)
\r
3678 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3679 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3680 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3681 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3682 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3683 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3684 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3686 "File size:\t\t%s (%s)\n"
\r
3687 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3688 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3689 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3690 "Vertical Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3691 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3694 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3695 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3696 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3697 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3698 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3699 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3700 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3701 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3702 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3703 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3704 "Risoluzione Orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3705 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3706 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3709 #. Resource IDs: (7)
\r
3712 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3713 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3714 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3715 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3716 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3717 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3720 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3721 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3722 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3723 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3724 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3725 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3728 #. Resource IDs: (7)
\r
3731 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3732 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3733 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3734 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3735 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3736 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3737 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3739 "File size:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3740 "Width:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3741 "Height:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3742 "Horizontal Resolution:\t%.1f dpi\n"
\r
3743 "Vertical Resolution:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3744 "Depth:\t\t\t%d bit\n"
\r
3747 "Dimensione file:\t\t%s (%s)\n"
\r
3748 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3749 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3750 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3751 "Risoluzione verticale:\t%.1f dpi\n"
\r
3752 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3753 "Zoom:\t\t\t%d%%\n"
\r
3754 "Dimensione file:\t\t\t%s (%s)\n"
\r
3755 "Larghezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3756 "Altezza:\t\t\t%ld pixel\n"
\r
3757 "Risoluzione orizzontale:\t%.1f dpi\n"
\r
3758 "Risoluzione verticale:\t\t%.1f dpi\n"
\r
3759 "Profondità:\t\t\t%d bit\n"
\r
3762 #. Resource IDs: (208)
\r
3764 msgstr "Nome del file"
\r
3766 #. Resource IDs: (1057)
\r
3771 "Strumento di Riempimento\n"
\r
3774 #. Resource IDs: (65535)
\r
3776 "Filter out paths that contain one of the following strings\n"
\r
3777 "(separate multiple paths with the '*' char):"
\r
3779 "Filtra i percorsi che contengono una delle seguenti stringhe\n"
\r
3780 "(separa i percorsi multipli con il carattere '*'):"
\r
3782 #. Resource IDs: (321)
\r
3783 msgid "Filter paths"
\r
3784 msgstr "Filtra percorsi"
\r
3786 #. Resource IDs: (139)
\r
3790 #. Resource IDs: (3603)
\r
3792 "Find the specified text\n"
\r
3795 "Trova il testo specificato\n"
\r
3798 #. Resource IDs: (77, 219)
\r
3800 msgstr "Terminato!"
\r
3802 #. Resource IDs: (32804)
\r
3804 msgstr "Adatta il grafico"
\r
3806 #. Resource IDs: (32802)
\r
3807 msgid "Fit height"
\r
3808 msgstr "Adatta altezza"
\r
3810 #. Resource IDs: (32810)
\r
3811 msgid "Fit image &sizes"
\r
3812 msgstr "Adatta la &dimensione dell'immagine"
\r
3814 #. Resource IDs: (32803)
\r
3816 msgstr "Adatta larghezza"
\r
3818 #. Resource IDs: (89)
\r
3819 msgid "Fix case of item and do not add it"
\r
3820 msgstr "Risolvi il caso dell'elemento e non aggiungerlo"
\r
3822 #. Resource IDs: (32818)
\r
3823 msgid "Fold &tags"
\r
3824 msgstr "Chiudi e&tichette"
\r
3826 #. Resource IDs: (1002)
\r
3830 #. Resource IDs: (65535)
\r
3832 msgstr "Carattere"
\r
3834 #. Resource IDs: (3585)
\r
3835 msgid "For Help, press F1. Scroll horizontally with Ctrl-Scrollwheel"
\r
3836 msgstr "Per ottenere aiuto premere F1. Per far scorrere il testo orizzontalmente utilizzare la rotella del mouse tenendo premuto il tasto Ctrl"
\r
3838 #. Resource IDs: (119)
\r
3839 msgid "For complete history deselect 'Stop on copy/rename'"
\r
3840 msgstr "Per ottenere la cronologia completa deselezionare 'Sospendi durante la copia/la rinomina'"
\r
3842 #. Resource IDs: (1064)
\r
3846 #. Resource IDs: (65535)
\r
3850 #. Resource IDs: (1200, 65535)
\r
3854 #. Resource IDs: (65535)
\r
3855 msgid "From: (start URL and revision of the range to merge)"
\r
3856 msgstr "Da: (URL e revisione che iniziano l'intervallo per la fusione)"
\r
3858 #. Resource IDs: (1065)
\r
3859 msgid "Full Screen"
\r
3860 msgstr "Schermo Intero"
\r
3862 #. Resource IDs: (19)
\r
3863 msgid "Fully recursive"
\r
3864 msgstr "Interamente ricorsivo"
\r
3866 #. Resource IDs: (273)
\r
3867 msgid "GDI+ couldn't be initialized!"
\r
3868 msgstr "Impossibile inizializzare GDI+!"
\r
3870 #. Resource IDs: (273)
\r
3871 msgid "GDI+ couldn't create a bitmap object. You probably don't have enough memory."
\r
3872 msgstr "GDI+ non riesce a creare un oggetto bitmap. Probabilmente la memoria è insufficente."
\r
3874 #. Resource IDs: (83)
\r
3876 "GDI+ is required to save the revision graph as a picture.\n"
\r
3877 "You can get GDI+ from\n"
\r
3878 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3880 "Per poter salvare il grafico delle revisioni come immagine è richiesto GDI+.\n"
\r
3881 "GDI+ si può ottenere all'indirizzo\n"
\r
3882 "<u><a=http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en>http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=6a63ab9c-df12-4d41-933c-be590feaa05a&DisplayLang=en</a></u>"
\r
3884 #. Resource IDs: (284)
\r
3885 msgid "Gathering information. Please wait..."
\r
3886 msgstr "Raccolta informazioni. Attendere prego..."
\r
3888 #. Resource IDs: (107, 143)
\r
3892 #. Resource IDs: (212)
\r
3893 msgid "General::Colors"
\r
3894 msgstr "Generale::Colori"
\r
3896 #. Resource IDs: (195)
\r
3897 msgid "General::Context Menu"
\r
3898 msgstr "Generale::Menu Contestuale"
\r
3900 #. Resource IDs: (196)
\r
3901 msgid "General::Dialogs 1"
\r
3902 msgstr "Generale::Finestre di dialogo 1"
\r
3904 #. Resource IDs: (213)
\r
3905 msgid "General::Dialogs 2"
\r
3906 msgstr "Generale::Finestre di dialogo 2"
\r
3908 #. Resource IDs: (296)
\r
3909 msgid "General::Revision Graph"
\r
3910 msgstr "Generale::Grafico delle Revisioni"
\r
3912 #. Resource IDs: (144)
\r
3913 msgid "Generating patchfile..."
\r
3914 msgstr "Creazione della patch..."
\r
3916 #. Resource IDs: (16)
\r
3917 msgid "Get loc&k..."
\r
3918 msgstr "&Blocca..."
\r
3920 #. Resource IDs: (114)
\r
3921 msgid "Get merge logs"
\r
3922 msgstr "Ottieni i log di fusione"
\r
3924 #. Resource IDs: (89)
\r
3926 "Getting a lock for files without the 'svn:needs-lock' property will <b>not</b> prevent others from editing them in their working copies.\n"
\r
3927 "To enable strict locking please add the 'svn:needs-lock' property to all files that need locking, and commit those files.\n"
\r
3928 "Each file will have the file-system read-only flag set, and getting a lock will make the file writable.\n"
\r
3929 "Note that other users will need to update their working copies before they see the files as read-only."
\r
3931 "Bloccare file su cui non è impostata la proprietà 'svn:needs-lock' non impedirà ad altri utenti di modificali nelle loro copie di lavoro.\n"
\r
3932 "Per abilitare un blocco rigoroso, aggiungere la proprietà 'svn:needs-lock' a tutti i file che necessitano di un blocco e poi procedere al loro invio al repository.\n"
\r
3933 "Ogni file avrà attivato l'opzione sola lettura del file system, e bloccare un file lo renderà scrivibile.\n"
\r
3934 "Nota bene: gli altri utenti dovranno procedere ad un aggiornamento delle proprie copie di lavoro prima di vedere i file come di sola lettura."
\r
3936 #. Resource IDs: (119)
\r
3938 msgid "Getting file %s"
\r
3939 msgstr "Ottenimento file %s"
\r
3941 #. Resource IDs: (120)
\r
3943 msgid "Getting file %s, revision %s"
\r
3944 msgstr "Ottenimento del file %s, revisione %s"
\r
3946 #. Resource IDs: (132)
\r
3947 msgid "Getting file info..."
\r
3948 msgstr "Ottenimeno informazioni sul file..."
\r
3950 #. Resource IDs: (269)
\r
3951 msgid "Getting information from repository..."
\r
3952 msgstr "Consultazione del repository..."
\r
3954 #. Resource IDs: (120)
\r
3955 msgid "Getting information..."
\r
3956 msgstr "Ottenimento informazioni..."
\r
3958 #. Resource IDs: (132)
\r
3959 msgid "Getting log info..."
\r
3960 msgstr "Ottenimeno informazioni..."
\r
3962 #. Resource IDs: (220)
\r
3963 msgid "Getting required information..."
\r
3964 msgstr "Sto recuperando le informazioni richieste..."
\r
3966 #. Resource IDs: (119)
\r
3967 msgid "Getting unified diff"
\r
3968 msgstr "Ottenimeno confronto unificato"
\r
3970 #. Resource IDs: (65535)
\r
3971 msgid "Global ignore &pattern:"
\r
3972 msgstr "Ignora &globalmente:"
\r
3974 #. Resource IDs: (65535)
\r
3975 msgid "Global settings"
\r
3976 msgstr "Impostazioni globali"
\r
3978 #. Resource IDs: (280)
\r
3979 msgid "Go offline?"
\r
3980 msgstr "Andare offline?"
\r
3982 #. Resource IDs: (130)
\r
3983 msgid "Go to line"
\r
3984 msgstr "Vai alla linea"
\r
3986 #. Resource IDs: (2051)
\r
3988 "Go to the next conflict\n"
\r
3991 "Vai al prossimo conflitto\n"
\r
3992 "Prossimo conflitto"
\r
3994 #. Resource IDs: (2049)
\r
3996 "Go to the next difference\n"
\r
3999 "Vai alla prossima differenza\n"
\r
4000 "Prossima differenza"
\r
4002 #. Resource IDs: (2051)
\r
4004 "Go to the previous conflict\n"
\r
4005 "Previous conflict"
\r
4007 "Vai al conflitto precedente\n"
\r
4008 "Conflitto precedente"
\r
4010 #. Resource IDs: (2049)
\r
4012 "Go to the previous difference\n"
\r
4013 "Previous difference"
\r
4015 "Vai alla differenza precedente\n"
\r
4016 "Differenza precedente"
\r
4018 #. Resource IDs: (1134)
\r
4019 msgid "Graph type:"
\r
4020 msgstr "Tipo di grafico:"
\r
4022 #. Resource IDs: (16972)
\r
4026 #. Resource IDs: (2050)
\r
4027 msgid "Group by branch"
\r
4028 msgstr "Raggruppa per ramo"
\r
4030 #. Resource IDs: (214)
\r
4031 msgid "Group changelists"
\r
4032 msgstr "Raggruppa lista delle modifiche"
\r
4034 #. Resource IDs: (1229)
\r
4035 msgid "H&ide unrelated changed paths"
\r
4036 msgstr "&Nascondi percorsi modificati non correlati"
\r
4038 #. Resource IDs: (65535)
\r
4040 msgstr "&Tonalità:"
\r
4042 #. Resource IDs: (1353, 1354)
\r
4044 msgstr "Revisione di testa"
\r
4046 #. Resource IDs: (106)
\r
4048 msgid "Head revision is %s"
\r
4049 msgstr "La revisione principale è %s"
\r
4051 #. Resource IDs: (9, 73, 332, 1004)
\r
4055 #. Resource IDs: (16982)
\r
4056 msgid "Help Keyboard"
\r
4057 msgstr "Help Keyboard"
\r
4059 #. Resource IDs: (16974)
\r
4063 #. Resource IDs: (32820)
\r
4064 msgid "Hide &deleted paths"
\r
4065 msgstr "&Nascondi i percorsi cancellati"
\r
4067 #. Resource IDs: (1001)
\r
4068 msgid "Hide docked window"
\r
4069 msgstr "Nascondi finestra agganciata"
\r
4071 #. Resource IDs: (1326)
\r
4072 msgid "Hide the script while running"
\r
4073 msgstr "Nascondi lo script mentre è attivo"
\r
4075 #. Resource IDs: (32830)
\r
4076 msgid "Hide unused &branches"
\r
4077 msgstr "Nascondi i &branch non utilizzati"
\r
4079 #. Resource IDs: (2052)
\r
4081 "Hide/Show the patch file list\n"
\r
4082 "Hides or shows the patch file list"
\r
4084 "Nascondi/Mostra la lista dei file di patch\n"
\r
4085 "Nasconde o mostra la lista dei file di patch"
\r
4087 #. Resource IDs: (339)
\r
4088 msgid "Highest revision number in the cache"
\r
4089 msgstr "Numero di revisione più alto nella cache"
\r
4091 #. Resource IDs: (1127)
\r
4092 msgid "Hint: Press F5 to refresh the selected subtree and Ctrl-F5 to load all children too"
\r
4093 msgstr "Suggerimento: premere F5 per aggiornare il sottoramo selezionato e Ctrl-F5 per caricarne tutte le sottocartelle."
\r
4095 #. Resource IDs: (16519)
\r
4096 msgid "Hint: select the context menu, change the page to 'Commands' and drag the toolbar buttons into the menu window."
\r
4097 msgstr "Suggerimento: seleziona il menu contestuale, modifica la pagina in 'Comandi' e trascina i bottoni della barra nella finestra del menu."
\r
4099 #. Resource IDs: (1064)
\r
4103 #. Resource IDs: (103)
\r
4104 msgid "Hook Scripts"
\r
4105 msgstr "Hook script"
\r
4107 #. Resource IDs: (283)
\r
4108 msgid "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4109 msgstr "Hook Scripts::Issue Tracker Integration"
\r
4111 #. Resource IDs: (198)
\r
4113 msgstr "Hook Type"
\r
4115 #. Resource IDs: (1334)
\r
4116 msgid "Hook Type:"
\r
4117 msgstr "Hook Type:"
\r
4119 #. Resource IDs: (82)
\r
4121 msgid "Hostname mismatch (%s)"
\r
4122 msgstr "Nome dell'host in disaccordo (%s)"
\r
4124 #. Resource IDs: (65535)
\r
4125 msgid "How do you want to resolve this conflict?"
\r
4126 msgstr "Come vuoi risolvere questo conflitto?"
\r
4128 #. Resource IDs: (65535)
\r
4129 msgid "I&nclude paths:"
\r
4130 msgstr "Percorsi da i&ncludere:"
\r
4132 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4133 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4134 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4135 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4136 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4137 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4138 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4139 # X = upper case character
\r
4140 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4141 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4142 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4143 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4144 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4145 #. Accelerator Entry for Menu ID:32771; '&Find...'
\r
4146 msgid "ID:32771:V C +F"
\r
4147 msgstr "ID:32771:V C +F"
\r
4149 #. Accelerator Entry for Menu ID:32772; '&Overlap images'
\r
4150 msgid "ID:32772:V +O"
\r
4151 msgstr "ID:32772:V +O"
\r
4153 #. Accelerator Entry for Menu ID:32773; '&Open'
\r
4154 msgid "ID:32773:V C +O"
\r
4155 msgstr "ID:32773:V C +O"
\r
4157 #. Accelerator Entry for Menu ID:32774; '&Whitespaces'
\r
4158 msgid "ID:32774:V C +T"
\r
4159 msgstr "ID:32774:V C +T"
\r
4161 #. Accelerator Entry for Menu ID:32775; 'Single/&double-pane view'
\r
4162 msgid "ID:32775:V C +D"
\r
4163 msgstr "ID:32775:V C +D"
\r
4165 #. Accelerator Entry for Menu ID:32778; '&Fit Images in window'
\r
4166 msgid "ID:32778:V +F"
\r
4167 msgstr "ID:32778:V +F"
\r
4169 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; 'Ori&ginal size'
\r
4170 msgid "ID:32779:V +S"
\r
4171 msgstr "ID:32779:V +S"
\r
4173 #. Accelerator Entry for Menu ID:32779; '&Go To Line...'
\r
4174 msgid "ID:32779:V C +G"
\r
4175 msgstr "ID:32779:V C +G"
\r
4177 #. Accelerator Entry for Menu ID:32785; '&Color age of lines'
\r
4178 msgid "ID:32785:V C +O"
\r
4179 msgstr "ID:32785:V C +O"
\r
4181 #. Accelerator Entry for Menu ID:32793; 'Arrange &Vertical'
\r
4182 msgid "ID:32793:V C +V"
\r
4183 msgstr "ID:32793:V C +V"
\r
4185 #. Accelerator Entry for Menu ID:32794; 'Reload'
\r
4186 msgid "ID:32794:V C +R"
\r
4187 msgstr "ID:32794:V C +R"
\r
4189 #. Accelerator Entry for Menu ID:32796; 'Show &all revisions'
\r
4190 msgid "ID:32796:V C +A"
\r
4191 msgstr "ID:32796:V C +A"
\r
4193 #. Accelerator Entry for Menu ID:32809; '&Filter'
\r
4194 msgid "ID:32809:V C +F"
\r
4195 msgstr "ID:32809:V C +F"
\r
4197 #. Accelerator Entry for Menu ID:32810; 'Fit image &sizes'
\r
4198 msgid "ID:32810:V +T"
\r
4199 msgstr "ID:32810:V +T"
\r
4201 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4202 msgid "ID:32814:V C +L"
\r
4203 msgstr "ID:32814:V C +L"
\r
4205 #. Accelerator Entry for Menu ID:32814; 'Oldest on to&p'
\r
4206 msgid "ID:32814:VA +D"
\r
4207 msgstr "ID:32814:VA +D"
\r
4209 # msgid/msgstr fields for Accelerator keys
\r
4210 # Format is: "ID:xxxxxx:VACS+X" where:
\r
4211 # ID:xxxxx = the menu ID corresponding to the accelerator
\r
4212 # V = Virtual key (or blank if not used) - nearly always set!
\r
4213 # A = Alt key (or blank if not used)
\r
4214 # C = Ctrl key (or blank if not used)
\r
4215 # S = Shift key (or blank if not used)
\r
4216 # X = upper case character
\r
4217 # e.g. "V CS+Q" == Ctrl + Shift + 'Q'
\r
4218 # ONLY Accelerator Keys with corresponding alphanumeric characters can be
\r
4219 # updated i.e. function keys (F2), special keys (Delete, HoMe) etc. will not.
\r
4220 # ONLY change the msgstr field. Do NOT change any other.
\r
4221 # If you do not want to change an Accelerator Key, copy msgid to msgstr
\r
4222 #. Accelerator Entry for Menu ID:32824; ''
\r
4223 msgid "ID:32824:V C +F"
\r
4224 msgstr "ID:32824:V C +F"
\r
4226 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4227 msgid "ID:32825:V C +L"
\r
4228 msgstr "ID:32825:V C +L"
\r
4230 #. Accelerator Entry for Menu ID:32825; ''
\r
4231 msgid "ID:32825:VA +D"
\r
4232 msgstr "ID:32825:VA +D"
\r
4234 #. Accelerator Entry for Menu ID:57601; '&Open'
\r
4235 msgid "ID:57601:V C +O"
\r
4236 msgstr "ID:57601:V C +O"
\r
4238 #. Accelerator Entry for Menu ID:57603; '&Save'
\r
4239 msgid "ID:57603:V C +S"
\r
4240 msgstr "ID:57603:V C +S"
\r
4242 #. Accelerator Entry for Menu ID:57604; 'Save &As...'
\r
4243 msgid "ID:57604:V CS+S"
\r
4244 msgstr "ID:57604:V CS+S"
\r
4246 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4247 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; ''
\r
4248 #. Accelerator Entry for Menu ID:57634; '&Copy'
\r
4249 msgid "ID:57634:V C +C"
\r
4250 msgstr "ID:57634:V C +C"
\r
4252 #. Accelerator Entry for Menu ID:57635; ''
\r
4253 msgid "ID:57635:V C +X"
\r
4254 msgstr "ID:57635:V C +X"
\r
4256 #. Accelerator Entry for Menu ID:57636; '&Find'
\r
4257 msgid "ID:57636:V C +F"
\r
4258 msgstr "ID:57636:V C +F"
\r
4260 #. Accelerator Entry for Menu ID:57637; ''
\r
4261 msgid "ID:57637:V C +V"
\r
4262 msgstr "ID:57637:V C +V"
\r
4264 #. Accelerator Entry for Menu ID:57643; '&Undo'
\r
4265 msgid "ID:57643:V C +Z"
\r
4266 msgstr "ID:57643:V C +Z"
\r
4268 #. Accelerator Entry for Menu ID:57665; 'E&xit'
\r
4269 msgid "ID:57665:V C +Q"
\r
4270 msgstr "ID:57665:V C +Q"
\r
4272 #. Resource IDs: (106)
\r
4273 msgid "Icon Overlays"
\r
4274 msgstr "Icone Sovrapposte"
\r
4276 #. Resource IDs: (65535)
\r
4277 msgid "Icon Overlays / Status Columns"
\r
4278 msgstr "Icone di stato"
\r
4280 #. Resource IDs: (184)
\r
4281 msgid "Icon Overlays::Icon Set"
\r
4282 msgstr "Icon Sovrapposte::Set di Icone"
\r
4284 #. Resource IDs: (65535)
\r
4285 msgid "Icons/Design/Code: Luebbe Onken"
\r
4286 msgstr "Icone/Design/Codice: Luebbe Onken"
\r
4288 #. Resource IDs: (194)
\r
4289 msgid "If activated, prevents the overlays and the context menu from showing in 'save as...' or 'open' dialogs"
\r
4290 msgstr "Se attivata, le icone di stato ed il menu contestuale non verranno visualizzate nelle finestre di dialogo 'salva come...' o 'apri'"
\r
4292 #. Resource IDs: (198)
\r
4294 "If activated, the menu entry 'Get Lock' is always shown in the top level menu\n"
\r
4295 "if the selected file has the svn:needs-lock property set"
\r
4297 "Se attivato, il comando 'Blocca' verrà sempre visualizzato nella prima posizione del menu\n"
\r
4298 "qualora sul file selezionato sia stata impostata la proprietà svn:needs-lock"
\r
4300 #. Resource IDs: (346)
\r
4302 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4303 "of these patterns, it is considered a 'branch'.\n"
\r
4305 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4306 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4307 "Separate patterns by ';'."
\r
4309 "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n"
\r
4310 "di questi percorsi, esso è considerato un 'branch'.\n"
\r
4312 "I percorsi sono in minuscolo.\n"
\r
4313 "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n"
\r
4314 "Separate i percorsi con ';'."
\r
4316 #. Resource IDs: (346)
\r
4318 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4319 "of these patterns, it is considered a 'tag'.\n"
\r
4321 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4322 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4323 "Separate patterns by ';'."
\r
4325 "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n"
\r
4326 "di questi percorsi, esso è considerato un 'tag'.\n"
\r
4328 "I percorsi sono in minuscolo.\n"
\r
4329 "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n"
\r
4330 "Separate i percorsi con ';'."
\r
4332 #. Resource IDs: (346)
\r
4334 "If an element (part between two '/') of a given path matches one\n"
\r
4335 "of these patterns, it is considered a 'trunk'.\n"
\r
4337 "Patterns are lower-case.\n"
\r
4338 "Allowed wildcards are '?' and '*'.\n"
\r
4339 "Separate patterns by ';'."
\r
4341 "Se un elemento (parte fra due '/') di un percorso dato corrisponde ad uno\n"
\r
4342 "di questi percorsi, esso è considerato un 'trunk'.\n"
\r
4344 "I percorsi sono in minuscolo.\n"
\r
4345 "I simboli consentiti sono '?' e '*'.\n"
\r
4346 "Separate i percorsi con ';'."
\r
4348 #. Resource IDs: (95)
\r
4350 "If checked then a new folder is created in the repository.\n"
\r
4351 "If not checked then the import goes directly to the specified URL."
\r
4353 "Se selezionato crea una nuova cartella nel repository\n"
\r
4354 "Se non selezionato allora i file importati vanno direttamente al URL specificato."
\r
4356 #. Resource IDs: (79)
\r
4358 "If checked, TortoiseSVN creates a temporary file of the BASE to do the diff\n"
\r
4359 "with the keywords expanded and the line endings adjusted."
\r
4361 "Se selezionato TortoiseSVN crea un file temporaneo della Base per effettuare il confronto\n"
\r
4362 " con le parole chiave espanse e i terminatori di riga corretti."
\r
4364 #. Resource IDs: (197)
\r
4365 msgid "If checked, double-clicking on a revision in the log list compares it with the previous revision"
\r
4366 msgstr "Se selezionato, facendo doppio click su una revisione nel log la confronta con la revisione precedente"
\r
4368 #. Resource IDs: (196)
\r
4370 "If checked, the commit dialog will be started again automatically after an error,\r\n"
\r
4371 "while preserving your last selection and log message."
\r
4373 "Se selezionato la finestra di dialogo per l'invio sarà riaperta automaticamente dopo un errore,\r\n"
\r
4374 "saranno preservate le ultime impostazioni immesse e il commeto."
\r
4376 #. Resource IDs: (194)
\r
4377 msgid "If enabled, TortoiseSVN checks once a week if a newer version is available"
\r
4378 msgstr "Se selezionato TortoiseSVN controlla, una volta alla settimana, la disponibilità di nuove versioni"
\r
4380 #. Resource IDs: (195)
\r
4382 "If enabled, the Merge dialog initializes the 'From:' URL with the URL of the selected working copy\r\n"
\r
4383 "instead of the last used URL."
\r
4385 "Se selezionato, la finestra di dialogo 'Unisci' proporrà nel campo 'Da:' l'URL della Copia di lavoro selezionata\r\n"
\r
4386 "invece dell'ultimo URL usato. "
\r
4388 #. Resource IDs: (195)
\r
4390 "If enabled, the repository is contacted when the dialog starts up.\r\n"
\r
4391 "You don't have to click on 'Check Repository' anymore."
\r
4393 "Se selezionato, il reposiorty verrà contattato al momento dell'apertura della finestra di dialogo.\r\n"
\r
4394 "Non sarà quindi più necessario cliccare su 'Controlla Repository'"
\r
4396 #. Resource IDs: (197)
\r
4398 "If enabled, working copy folders which are excluded from\n"
\r
4399 "showing overlays still show the overlay for status 'normal'"
\r
4401 "Se selezionato, le cartelle delle copie di lavoro che sono escluse\n"
\r
4402 "dal mostrare un'icona di stato, la mostreranno comunque per lo stato \"normale\"."
\r
4404 #. Resource IDs: (195)
\r
4406 "If set, TortoiseSVN will set the filetimes to the time they\r\n"
\r
4407 "were last committed. If not set, TortoiseSVN uses the current time."
\r
4409 "Se specificato, TortoiseSVN imposterà la data e l'ora dei file alla data\r\n"
\r
4410 "del loro ultimo invio. Se nulla viene specificato, TortoiseSVN userà la data e l'ora corrente."
\r
4412 #. Resource IDs: (196)
\r
4414 "If set, files inside unversioned folders can be shown in the status control.\r\n"
\r
4415 "The status control is used for example in the commit dialog."
\r
4417 "Se selezionale, i file all'interno delle cartelle senza versione verranno mostrate nelle finestre di dialogo per il controllo dello stato.\r\n"
\r
4418 "Il controllo dello stato è usato ad esempio nella finestra di invio."
\r
4420 #. Resource IDs: (196)
\r
4422 "If set, then unversioned files will mark the status of the parent directory as modified\r\n"
\r
4423 "i.e. they get the modified overlay icon."
\r
4425 "Se selezionato, i file senza versione marcheranno lo stato delle cartelle che li contengono come modificate\r\n"
\r
4426 "Ad es. ad esse verrà associata l'icona di stato 'modificato'."
\r
4428 #. Resource IDs: (2052)
\r
4429 msgid "If the graph contains multiple trees, separate them by slight variations in background color."
\r
4430 msgstr "Se il grafico contiene alberi multipli, separali con lievi variazioni del colore dello sfondo."
\r
4432 #. Resource IDs: (1439)
\r
4433 msgid "If the repository can not be contacted"
\r
4434 msgstr "Se il repository non può essere contattato"
\r
4436 #. Resource IDs: (196)
\r
4438 "If you change this value, your existing working copies won't be recognized anymore!\n"
\r
4439 "You must check out your working copies again.\n"
\r
4440 "If you're not sure about this, then please read the docs.\n"
\r
4441 "Are you absolutely sure you want to do this?"
\r
4443 "Cambiando questo valore le copie di lavoro esistenti non saranno più riconosciute!\n"
\r
4444 "Sarà indispensabile ritirare di nuovo le copie di lavoro.\n"
\r
4445 "Se non si è sicuri di voler procedere, si consiglia di leggere la documentazione prima di continuare.\n"
\r
4446 "Si è sicuri di voler procedere?"
\r
4448 #. Resource IDs: (251)
\r
4449 msgid "If you want to break the lock, use the 'Check For Modifications' dialog."
\r
4450 msgstr "Se vuoi forzare il blocco, usa la finestra di dialogo 'Controlla l'esistenza di modifiche'."
\r
4452 #. Resource IDs: (73)
\r
4456 #. Resource IDs: (14)
\r
4458 msgid "Ignore %d items by &extension"
\r
4459 msgstr "Ignora %d elementi per &estensione"
\r
4461 #. Resource IDs: (1020)
\r
4462 msgid "Ignore &all whitespaces"
\r
4463 msgstr "Ignora &tutti gli spazi"
\r
4465 #. Resource IDs: (1067)
\r
4466 msgid "Ignore &case changes"
\r
4467 msgstr "Ignora &cambiamenti tra maiuscole/minuscole"
\r
4469 #. Resource IDs: (1392)
\r
4470 msgid "Ignore all whitespaces"
\r
4471 msgstr "Ignora tutti gli spazi"
\r
4473 #. Resource IDs: (1267)
\r
4474 msgid "Ignore ancestry"
\r
4475 msgstr "Ignora discendenza"
\r
4477 #. Resource IDs: (1018)
\r
4478 msgid "Ignore line &endings (recommended)"
\r
4479 msgstr "Ignora i caratt&eri di fine riga (raccomandato)"
\r
4481 #. Resource IDs: (1126, 1127)
\r
4482 msgid "Ignore line endings"
\r
4483 msgstr "Ignora i caratteri di fine riga"
\r
4485 #. Resource IDs: (1391)
\r
4486 msgid "Ignore whitespace changes"
\r
4487 msgstr "Ignora cambiamenti nelle spaziature"
\r
4489 #. Resource IDs: (226)
\r
4490 msgid "Ignored items included"
\r
4491 msgstr "Elementi ignorati inclusi"
\r
4493 #. Resource IDs: (16916)
\r
4494 msgid "Image &and Text"
\r
4495 msgstr "Imm&agine e Testo"
\r
4497 #. Resource IDs: (16507)
\r
4498 msgid "Image &and text"
\r
4499 msgstr "Imm&agine e testo"
\r
4501 #. Resource IDs: (16508)
\r
4505 #. Resource IDs: (19)
\r
4506 msgid "Immediate children, including folders"
\r
4507 msgstr "Figli immediati, includi cartelle"
\r
4509 #. Resource IDs: (139)
\r
4513 #. Resource IDs: (127)
\r
4515 msgid "Import %ld items"
\r
4516 msgstr "Importa %ld elementi"
\r
4518 #. Resource IDs: (229)
\r
4520 msgid "Import %s to %s%s"
\r
4521 msgstr "Importa %s in %s%s"
\r
4523 #. Resource IDs: (1056)
\r
4524 msgid "Import &message"
\r
4525 msgstr "Importa &commento"
\r
4527 #. Resource IDs: (77)
\r
4528 msgid "Import - TortoiseSVN"
\r
4529 msgstr "Importa - TortoiseSVN"
\r
4531 #. Resource IDs: (581)
\r
4532 msgid "Import a previously saved set of properties from a file"
\r
4533 msgstr "Importa un set di proprietà salvato precedentemente da un file"
\r
4535 #. Resource IDs: (127)
\r
4538 "Import file %s\r\n"
\r
4541 "Importa file %s\r\n"
\r
4544 #. Resource IDs: (126)
\r
4547 "Import file to\r\n"
\r
4550 "Importa file in\r\n"
\r
4553 #. Resource IDs: (126)
\r
4556 "Import folder %s\r\n"
\r
4559 "Importa cartella %s\r\n"
\r
4562 #. Resource IDs: (613)
\r
4564 msgid "Import to %1"
\r
4565 msgstr "Importa in %1"
\r
4567 #. Resource IDs: (120)
\r
4569 msgid "Importing file %s"
\r
4570 msgstr "Importazione del file %s"
\r
4572 #. Resource IDs: (10)
\r
4573 msgid "Imports the directory to a repository"
\r
4574 msgstr "Importa la directory in un repository"
\r
4576 #. Resource IDs: (1266)
\r
4577 msgid "Include ignored files"
\r
4578 msgstr "Includi file ignorati"
\r
4580 #. Resource IDs: (1126)
\r
4581 msgid "Include merged revisions"
\r
4582 msgstr "Includi revisioni che sono state fuse"
\r
4584 #. Resource IDs: (65535)
\r
4585 msgid "Include only the following revision range:"
\r
4586 msgstr "Includi solo il seguente intervallo di revisioni:"
\r
4588 #. Resource IDs: (3857)
\r
4589 msgid "Incorrect filename."
\r
4590 msgstr "Nome di file non valido."
\r
4592 #. Resource IDs: (76)
\r
4593 msgid "Initial import"
\r
4594 msgstr "Import iniziale"
\r
4596 #. Resource IDs: (65535)
\r
4597 msgid "Inline differences"
\r
4598 msgstr "Differenze all'interno delle linee"
\r
4600 #. Resource IDs: (161)
\r
4602 msgstr "Immissione"
\r
4604 #. Resource IDs: (3603)
\r
4606 "Insert Clipboard contents\n"
\r
4609 "Inserisce il contenuto degli appunti\n"
\r
4612 #. Resource IDs: (3857)
\r
4613 msgid "Insufficient memory to perform operation."
\r
4614 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
\r
4616 #. Resource IDs: (3857)
\r
4617 msgid "Internal application error."
\r
4618 msgstr "Errore interno dell'applicazione."
\r
4620 #. Resource IDs: (339)
\r
4621 msgid "Internal value indicating compression quality"
\r
4622 msgstr "Valore interno indicante qualità nella compressione"
\r
4624 #. Resource IDs: (3850)
\r
4625 msgid "Invalid Currency."
\r
4626 msgstr "Valuta Non Valida."
\r
4628 #. Resource IDs: (102)
\r
4629 msgid "Invalid data object dropped!"
\r
4630 msgstr "Si è tentato di inserire un oggetto non valido!"
\r
4632 #. Resource IDs: (82)
\r
4634 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4635 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC,\n"
\r
4636 "positive decimal numbers,\n"
\r
4637 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4640 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4641 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4642 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4643 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4644 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4645 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4646 "{20020217T1530}\n"
\r
4647 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4648 "{20020217T1530-0500}"
\r
4650 "Numero di revisione non valido! Le revisioni valide sono:\n"
\r
4651 "HEAD, BASE, PREV, COMMITTED, WC\n"
\r
4652 "numeri decimali positivi,\n"
\r
4653 "date in una delle seguenti formattazioni:\n"
\r
4656 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4657 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4658 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4659 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4660 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4661 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4662 "{20020217T1530}\n"
\r
4663 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4664 "{20020217T1530-0500}"
\r
4666 #. Resource IDs: (83)
\r
4668 "Invalid revision number! Valid revisions are:\n"
\r
4670 "positive decimal numbers,\n"
\r
4671 "dates in one of the following example forms:\n"
\r
4674 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4675 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4676 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4677 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4678 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4679 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4680 "{20020217T1530}\n"
\r
4681 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4682 "{20020217T1530-0500}"
\r
4684 "Numero di revisione non valido! Le revisioni valide sono:\n"
\r
4686 "numeri decimali positivi,\n"
\r
4687 "date in uno dei seguenti formati:\n"
\r
4690 "{15:30:00.200000}\n"
\r
4691 "{\"2002-02-17 15:30\"}\n"
\r
4692 "{\"2002-02-17 15:30 +0230\"}\n"
\r
4693 "{2002-02-17T15:30}\n"
\r
4694 "{2002-02-17T15:30Z}\n"
\r
4695 "{2002-02-17T15:30-04:00}\n"
\r
4696 "{20020217T1530}\n"
\r
4697 "{20020217T1530Z}\n"
\r
4698 "{20020217T1530-0500}"
\r
4700 #. Resource IDs: (83)
\r
4702 "Invalid revision range!\n"
\r
4703 "Valid revisions are numbers and HEAD, separated by commas.\n"
\r
4704 "A range can be specified with a dash.\n"
\r
4705 "Example: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4707 "Intervallo di revisioni invalido!\n"
\r
4708 "Le revisioni valide sono numeri e HEAD, separate da virgole.\n"
\r
4709 "Un intervallo può essere specificato con un trattino.\n"
\r
4710 "Esempio: 2-5,7,10,44-70,300-HEAD"
\r
4712 #. Resource IDs: (145)
\r
4714 "It is not possible to rename a file by changing the case of its name alone.\n"
\r
4715 "For example, you can't make MyFile.txt become MYFILE.txt.\n"
\r
4716 "Please consult the documentation for a way to work around this limitation."
\r
4718 "Non è possibile rinominare un file scambiando solo lettere minuscole con maiuscole e viceversa.\n"
\r
4719 "Per esempio, non si può rinominare MyFile.txt come MYFILE.txt.\n"
\r
4720 "Si consiglia di consultare la documentazione per ottenere informazioni su come aggirare il problema."
\r
4722 #. Resource IDs: (88)
\r
4725 "It seems you are trying to <b>relocate</b> your working copy to a different path inside the same repository.\n"
\r
4730 "A relocate is only needed if the path <b>to</b> a repository has changed.\n"
\r
4731 "Changing to a different path <b>inside</b> a repository is done by a switch operation.\n"
\r
4733 "Improper use of relocate <b>will corrupt your working copy!</b>\n"
\r
4734 "If you are not sure what to do, please refer to our docs on <i>relocate</i>.\n"
\r
4735 "Do you really want to relocate?"
\r
4737 "Sembra che si stia cercando di <b>ricollocare</b> la copia di lavoro su di un percorso differente all'interno dello stesso repository.\n"
\r
4742 "Un ricollocamento è necessario solamente se il percorso <b>di destinazione</b> in un repository è cambiato.\n"
\r
4743 "Spostarsi su un percorso differente <b>all'interno</b> di un repository è di norma eseguito attraverso l'operazione \"sposta\".\n"
\r
4745 "Un uso improprio del comando \"ricolloca\" <b>corromperà la vostra copia di lavoro!</b>\n"
\r
4746 "Se non si è sicuri di come procedere, si consiglia di consultare la documentazione a proposito del comando <i>ricolloca</i> (<i>relocate</i>).\n"
\r
4747 "Si desidera davvero ricollocare la copia di lavoro?"
\r
4749 #. Resource IDs: (275)
\r
4750 msgid "Join with following &tree"
\r
4751 msgstr "Unisciti al ramo se&guente"
\r
4753 #. Resource IDs: (275)
\r
4754 msgid "Join with source tree"
\r
4755 msgstr "Unisci al ramo sorgente"
\r
4757 #. Resource IDs: (1203)
\r
4758 msgid "Keep &locks"
\r
4759 msgstr "Mantieni &blocchi"
\r
4761 #. Resource IDs: (1126)
\r
4762 msgid "Keep changelists"
\r
4763 msgstr "Mantieni lista modifiche"
\r
4765 #. Resource IDs: (610)
\r
4766 msgid "Keep the directory from the repository"
\r
4767 msgstr "Mantieni la directory del repository"
\r
4769 #. Resource IDs: (610)
\r
4770 msgid "Keep the file from the repository"
\r
4771 msgstr "Mantieni il file del repository"
\r
4773 #. Resource IDs: (610)
\r
4774 msgid "Keep the local directory"
\r
4775 msgstr "Mantieni la directory locale"
\r
4777 #. Resource IDs: (610)
\r
4778 msgid "Keep the local file"
\r
4779 msgstr "Mantieni il file locale"
\r
4781 #. Resource IDs: (16136)
\r
4785 #. Resource IDs: (65535)
\r
4786 msgid "Keyboard shortcuts:"
\r
4787 msgstr "Abbreviazioni da tastiera:"
\r
4789 #. Resource IDs: (1002)
\r
4793 #. Resource IDs: (65535)
\r
4794 msgid "Last commit revision:"
\r
4795 msgstr "Ultima revisione inviata:"
\r
4797 #. Resource IDs: (11)
\r
4798 msgid "Last saved revision of item"
\r
4799 msgstr "Ultima revisione salvata"
\r
4801 #. Resource IDs: (338)
\r
4802 msgid "Last time the cache content was changed"
\r
4803 msgstr "Il contenuto della cache è cambiato l'ultima volta"
\r
4805 #. Resource IDs: (338)
\r
4806 msgid "Last time the cache was accessed"
\r
4807 msgstr "Ultimo accesso alla cache"
\r
4809 #. Resource IDs: (338)
\r
4810 msgid "Last time the repository was asked for the HEAD revision number"
\r
4811 msgstr "Ultima volta in cui è stata richiesta la revisione HEAD al repository"
\r
4813 #. Resource IDs: (12)
\r
4814 msgid "Launches the external diff / merge program to solve the conflicts"
\r
4815 msgstr "Avvia l'applicazione esterna di confornto / fusione per risolvere i conflitti"
\r
4817 #. Resource IDs: (1137)
\r
4818 msgid "Least active author:"
\r
4819 msgstr "Ultimo autore attivo:"
\r
4821 #. Resource IDs: (1404)
\r
4822 msgid "Leave conflicted:"
\r
4823 msgstr "Lascia in conflitto:"
\r
4825 #. Resource IDs: (188)
\r
4826 msgid "Left View: "
\r
4827 msgstr "Vista sinistra:"
\r
4829 #. Resource IDs: (65535)
\r
4830 msgid "Left image"
\r
4831 msgstr "Immagine di sinistra"
\r
4833 #. Resource IDs: (19)
\r
4837 #. Resource IDs: (246)
\r
4838 msgid "Line Graph"
\r
4841 #. Resource IDs: (1057)
\r
4846 "Strumento Linea\n"
\r
4849 #. Resource IDs: (32853)
\r
4850 msgid "Line diff bar"
\r
4851 msgstr "Barra di co&nfronto delle linee"
\r
4853 #. Resource IDs: (65535)
\r
4854 msgid "Line differences"
\r
4855 msgstr "Differenze di linea"
\r
4857 #. Resource IDs: (65535)
\r
4861 #. Resource IDs: (269)
\r
4863 msgid "Line: %*ld"
\r
4864 msgstr "Linea: %*ld"
\r
4866 #. Resource IDs: (3605)
\r
4868 "List Help topics\n"
\r
4871 "Elenca i contenuti dell'Aiuto\n"
\r
4874 #. Resource IDs: (344)
\r
4875 msgid "List of repositories for which log information has been cached"
\r
4876 msgstr "Lista di repositories per i quali le informazioni di log sono state messe in cache"
\r
4878 #. Resource IDs: (16631, 16992)
\r
4882 #. Resource IDs: (130)
\r
4883 msgid "Load Images"
\r
4884 msgstr "Carica immagini"
\r
4886 #. Resource IDs: (63)
\r
4887 msgid "Local status"
\r
4888 msgstr "Stato locale"
\r
4890 #. Resource IDs: (94)
\r
4892 "Location where the contents of the\n"
\r
4893 "repository URL will be saved to."
\r
4895 "Posizione in cui verranno salvati i contenuti\n"
\r
4896 "del repository selezionato."
\r
4898 #. Resource IDs: (32854)
\r
4899 msgid "Locator Bar"
\r
4900 msgstr "Locator Bar"
\r
4902 #. Resource IDs: (207, 221, 229, 65535)
\r
4906 #. Resource IDs: (208)
\r
4908 msgstr "Data di Lock"
\r
4910 #. Resource IDs: (191)
\r
4911 msgid "Lock Files"
\r
4912 msgstr "Blocca i file"
\r
4914 #. Resource IDs: (213)
\r
4915 msgid "Lock broken!"
\r
4916 msgstr "Blocco forzato!"
\r
4918 #. Resource IDs: (207)
\r
4919 msgid "Lock comment"
\r
4920 msgstr "Commento al blocco"
\r
4922 #. Resource IDs: (65535)
\r
4923 msgid "Lock creation date:"
\r
4924 msgstr "Data del blocco:"
\r
4926 #. Resource IDs: (263)
\r
4927 msgid "Lock failed"
\r
4928 msgstr "Blocco fallito"
\r
4930 #. Resource IDs: (65535)
\r
4931 msgid "Lock owner:"
\r
4932 msgstr "Bloccato da:"
\r
4934 #. Resource IDs: (213)
\r
4936 msgid "Lock stolen by %s"
\r
4937 msgstr "Blocco forzato da %s"
\r
4939 #. Resource IDs: (263)
\r
4941 msgid "Locked by %s"
\r
4942 msgstr "Bloccato da %s"
\r
4944 #. Resource IDs: (89)
\r
4946 "Locking failed because a newer version exists!\n"
\r
4947 "Do you want to update and try again?"
\r
4949 "Impossibile applicare il blocc: esiste una versione più aggiornata!\n"
\r
4950 "Si desidera aggiornare la copia di lavoro e tentare di nuovo?"
\r
4952 #. Resource IDs: (16)
\r
4953 msgid "Locks a file for other users and makes it editable by you."
\r
4954 msgstr "Blocca un file rendendolo modificabile solo da te."
\r
4956 #. Resource IDs: (126)
\r
4960 #. Resource IDs: (282)
\r
4961 msgid "Log Cache Statistics"
\r
4962 msgstr "Statistiche del Log in cache"
\r
4964 #. Resource IDs: (281)
\r
4965 msgid "Log Caching"
\r
4966 msgstr "Log Caching"
\r
4968 #. Resource IDs: (295)
\r
4969 msgid "Log Caching::Cached Repositories"
\r
4970 msgstr "Log Caching::Repository memorizzato nella cache"
\r
4972 #. Resource IDs: (211)
\r
4973 msgid "Log History"
\r
4974 msgstr "Cronologia dei commenti"
\r
4976 #. Resource IDs: (130)
\r
4977 msgid "Log Messages"
\r
4980 #. Resource IDs: (1386)
\r
4981 msgid "Log message"
\r
4984 #. Resource IDs: (65535)
\r
4985 msgid "Log messages"
\r
4988 #. Resource IDs: (1274)
\r
4989 msgid "Log messages (Input dialog)"
\r
4990 msgstr "Commenti (Finestra di input)"
\r
4992 #. Resource IDs: (1280)
\r
4993 msgid "Log messages (Show log dialog)"
\r
4994 msgstr "Commenti (Mostra la finestra del log)"
\r
4996 #. Resource IDs: (238)
\r
4998 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld"
\r
4999 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld"
\r
5001 #. Resource IDs: (238)
\r
5003 msgid "Lowest shown revision: %ld - Highest shown revision: %ld - HEAD revision: %ld"
\r
5004 msgstr "Revisione più bassa visualizzata: %ld - Revisione più alta visualizzata: %ld - Revisione di testa: %ld"
\r
5006 #. Resource IDs: (16973)
\r
5010 #. Resource IDs: (3866)
\r
5011 msgid "Mail system DLL is invalid."
\r
5012 msgstr "La DLL del sistema di mail non è valida."
\r
5014 #. Resource IDs: (1431)
\r
5015 msgid "Make this the default"
\r
5016 msgstr "Rendi predefinito"
\r
5018 #. Resource IDs: (17)
\r
5019 msgid "Manage Subversion properties"
\r
5020 msgstr "Fondi le proprietà di Subversion"
\r
5022 #. Resource IDs: (32808)
\r
5023 msgid "Mark as &resolved"
\r
5024 msgstr "Segna come &risolto"
\r
5026 #. Resource IDs: (282)
\r
5027 msgid "Mark as resolved"
\r
5028 msgstr "Segna come risolto"
\r
5030 #. Resource IDs: (2052)
\r
5031 msgid "Mark current revision of your working copy"
\r
5032 msgstr "Segna la revisione corrente della tua copia di lavoro"
\r
5034 #. Resource IDs: (101)
\r
5035 msgid "Mark for comparison"
\r
5036 msgstr "Marca per la comparazione"
\r
5038 #. Resource IDs: (2051)
\r
5040 "Marks a file as resolved in Subversion\n"
\r
5041 "Mark as resolved"
\r
5043 "Segna un file come risolto in Subversion\n"
\r
5044 "Segna come risolto"
\r
5046 #. Resource IDs: (596)
\r
5048 "Marks the revisions as merged, without actually doing the merge.\r\n"
\r
5049 "This blocks the revisions from getting merged in the future."
\r
5051 "Segna la revisione come unificata, senza realizzare veramente l'unione.\r\n"
\r
5052 "Ciò impedisce che la revisione venga unificata in futuro."
\r
5054 #. Resource IDs: (1064)
\r
5055 msgid "Match &case"
\r
5056 msgstr "&Considera maiuscole"
\r
5058 #. Resource IDs: (1159)
\r
5062 #. Resource IDs: (1317)
\r
5063 msgid "Max. items to keep in the log message history"
\r
5064 msgstr "Numero massimo di commenti da conservare nella cronologia"
\r
5066 #. Resource IDs: (65535)
\r
5067 msgid "Max. lines in action log"
\r
5068 msgstr "Numero max. di linee nel log delle azioni"
\r
5070 #. Resource IDs: (1487)
\r
5071 msgid "Maximum number of tool &failures until cache removal"
\r
5072 msgstr "Massimo numero di errori dello strumento prima della rimozione della cache"
\r
5074 #. Resource IDs: (16655)
\r
5075 msgid "Me&nus show recently used commands first"
\r
5076 msgstr "I Me&nu mostrano prima i comandi più uasati recentemente"
\r
5078 #. Resource IDs: (16134)
\r
5082 #. Resource IDs: (1001)
\r
5084 msgstr "Barra Menu"
\r
5086 #. Resource IDs: (16626)
\r
5087 msgid "Menu s&hadows"
\r
5088 msgstr "&Ombre Menu"
\r
5090 #. Resource IDs: (109, 110, 111, 112, 276, 278, 65535)
\r
5094 #. Resource IDs: (78)
\r
5095 msgid "Merge - TortoiseSVN"
\r
5096 msgstr "Fondi - TortoiseSVN"
\r
5098 #. Resource IDs: (221)
\r
5099 msgid "Merge Reintegrate"
\r
5100 msgstr "Unisci reintegrazioni"
\r
5102 #. Resource IDs: (1468)
\r
5103 msgid "Merge a range of revisions"
\r
5104 msgstr "Unisce un intervallo di revisioni"
\r
5106 #. Resource IDs: (277)
\r
5108 msgstr "Unisci tutto"
\r
5110 #. Resource IDs: (65535)
\r
5111 msgid "Merge depth:"
\r
5112 msgstr "Profondità unione:"
\r
5114 #. Resource IDs: (1432)
\r
5115 msgid "Merge non-interactive"
\r
5116 msgstr "Unione non-interattiva"
\r
5118 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5119 msgid "Merge options"
\r
5120 msgstr "Impostazioni di unione"
\r
5122 #. Resource IDs: (14)
\r
5123 msgid "Merge reintegrate..."
\r
5124 msgstr "Unisci reintegrazioni..."
\r
5126 #. Resource IDs: (595)
\r
5127 msgid "Merge revision range"
\r
5128 msgstr "Intervallo di revisioni da unire"
\r
5130 #. Resource IDs: (114)
\r
5131 msgid "Merge revision to..."
\r
5132 msgstr "Fondi revisione come..."
\r
5134 #. Resource IDs: (114)
\r
5135 msgid "Merge revisions to..."
\r
5136 msgstr "Fondi revisioni come..."
\r
5138 #. Resource IDs: (1470)
\r
5139 msgid "Merge two different trees"
\r
5140 msgstr "Unisce due rami differenti"
\r
5142 #. Resource IDs: (595, 65535)
\r
5143 msgid "Merge type"
\r
5144 msgstr "Tipo di unione"
\r
5146 #. Resource IDs: (263)
\r
5150 #. Resource IDs: (286)
\r
5152 msgid "Merged revision(s) %s from %s:\n"
\r
5153 msgstr "Revisioni unite %s da %s:\n"
\r
5155 #. Resource IDs: (10)
\r
5156 msgid "Merges a branch into the main trunk"
\r
5157 msgstr "Fondi una ramificazione nel tronco comune"
\r
5159 #. Resource IDs: (14)
\r
5160 msgid "Merges all missing revisions back into the working copy using merge-tracking information"
\r
5161 msgstr "Unisce tutte le revisioni mancanti nella copia di lavoro usando le informazioni di tracciabilità delle unioni"
\r
5163 #. Resource IDs: (65535)
\r
5167 #. Resource IDs: (229)
\r
5169 msgid "Merging %s into %s, %s"
\r
5170 msgstr "Unione di %s in %s, %s"
\r
5172 #. Resource IDs: (264)
\r
5173 msgid "Merging differences between repository URLs"
\r
5174 msgstr "Unione delle differenze fra le URL del repository"
\r
5176 #. Resource IDs: (229)
\r
5178 msgid "Merging from %s, revision %s to %s, revision %s into %s, %s%s"
\r
5179 msgstr "Fusione da %s, revisione %s fino a %s, revisione %s in %s, %s%s"
\r
5181 #. Resource IDs: (264)
\r
5183 msgid "Merging r%ld"
\r
5184 msgstr "Fusione di r%ld"
\r
5186 #. Resource IDs: (264)
\r
5188 msgid "Merging r%ld through r%ld"
\r
5189 msgstr "Fusione di r%ld attraverso r%ld"
\r
5191 #. Resource IDs: (83)
\r
5192 msgid "Merging requires different revisions or different URLs in 'From:' and 'To:'"
\r
5193 msgstr "La fusione tra file richiede revisioni differenti o differenti URL nei campi 'Da:' e 'A:'"
\r
5195 #. Resource IDs: (229)
\r
5197 msgid "Merging revisions %s of %s into %s, %s%s"
\r
5198 msgstr "Fusione in corso della revisione %s di %s nella revisione %s, %s%s"
\r
5200 #. Resource IDs: (76, 1359)
\r
5204 #. Resource IDs: (1241)
\r
5206 msgstr "Commento:"
\r
5208 #. Resource IDs: (116)
\r
5212 #. Resource IDs: (116)
\r
5213 msgid "Messages, authors and paths"
\r
5214 msgstr "Commenti, autori e percorsi"
\r
5216 #. Resource IDs: (78)
\r
5218 msgstr "Mime type"
\r
5220 #. Resource IDs: (1158)
\r
5224 #. Resource IDs: (263)
\r
5228 #. Resource IDs: (1068)
\r
5229 msgid "Minimize the Ribbon"
\r
5230 msgstr "Minimizza il nastro"
\r
5232 #. Resource IDs: (1023, 65535)
\r
5236 #. Resource IDs: (3887)
\r
5240 #. Resource IDs: (208)
\r
5241 msgid "Modification date"
\r
5242 msgstr "Data di modifica"
\r
5244 #. Resource IDs: (74, 264, 65535)
\r
5246 msgstr "Modificato"
\r
5248 #. Resource IDs: (1070)
\r
5252 #. Resource IDs: (1002)
\r
5253 msgid "More Buttons"
\r
5254 msgstr "Altri Pulsanti"
\r
5256 #. Resource IDs: (1069)
\r
5257 msgid "More Commands..."
\r
5258 msgstr "Altri Comandi..."
\r
5260 #. Resource IDs: (438)
\r
5261 msgid "More colors..."
\r
5262 msgstr "Altri colori..."
\r
5264 #. Resource IDs: (438)
\r
5266 msgstr "Ancora..."
\r
5268 #. Resource IDs: (1136)
\r
5269 msgid "Most active author:"
\r
5270 msgstr "Autori più attivi:"
\r
5272 #. Resource IDs: (16135)
\r
5276 #. Resource IDs: (127)
\r
5279 "Move %ld items to\r\n"
\r
5282 "Sposta %ld elementi in\r\n"
\r
5285 #. Resource IDs: (127)
\r
5294 #. Resource IDs: (17026)
\r
5295 msgid "Move &Down"
\r
5296 msgstr "Muovi &Giù"
\r
5298 #. Resource IDs: (17025)
\r
5300 msgstr "Muovi &Su"
\r
5302 #. Resource IDs: (1002)
\r
5303 msgid "Move Item Down"
\r
5304 msgstr "Muovi Elemento in Basso"
\r
5306 #. Resource IDs: (1002)
\r
5307 msgid "Move Item Up"
\r
5308 msgstr "Muovi Elemento In Alto"
\r
5310 #. Resource IDs: (147)
\r
5311 msgid "Move and rename"
\r
5312 msgstr "Sposta e rinomina"
\r
5314 #. Resource IDs: (104)
\r
5315 msgid "Move and rename item to here"
\r
5316 msgstr "Sposta qui l'elemento e rinominlo"
\r
5318 #. Resource IDs: (103)
\r
5319 msgid "Move items to here"
\r
5320 msgstr "Sposta elementi qui"
\r
5322 #. Resource IDs: (613)
\r
5324 msgid "Move to %1"
\r
5325 msgstr "Sposta in %1"
\r
5327 #. Resource IDs: (209)
\r
5328 msgid "Move to changelist"
\r
5329 msgstr "Sposta nella lista modifiche"
\r
5331 #. Resource IDs: (229)
\r
5332 msgid "Move/Rename"
\r
5333 msgstr "Sposta/Rinomina"
\r
5335 #. Resource IDs: (98)
\r
5337 msgid "Move: New name for %s"
\r
5338 msgstr "Sposta: Nuovo nome per %s"
\r
5340 #. Resource IDs: (126)
\r
5341 msgid "Moved remotely"
\r
5342 msgstr "Spostato in remoto"
\r
5344 #. Resource IDs: (197)
\r
5345 msgid "Moves the modified files to the recycle bin first before reverting"
\r
5346 msgstr "Sposta i file modificati nel cestino prima di tornare indietro"
\r
5348 #. Resource IDs: (80)
\r
5351 msgstr "Spostamento di %s"
\r
5353 #. Resource IDs: (80)
\r
5355 msgstr "Spostamento..."
\r
5357 #. Resource IDs: (65535)
\r
5359 msgstr "Mio file:"
\r
5361 #. Resource IDs: (32804)
\r
5362 msgid "N&ext Conflict"
\r
5363 msgstr "&Prossimo conflitto"
\r
5365 #. Resource IDs: (3697)
\r
5369 #. Resource IDs: (17004)
\r
5370 msgid "Navigation Pane Options"
\r
5371 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione"
\r
5373 #. Resource IDs: (1065)
\r
5374 msgid "Navigation Pane Options..."
\r
5375 msgstr "Opzioni Pannello Navigazione..."
\r
5377 #. Resource IDs: (208)
\r
5378 msgid "Needs lock"
\r
5379 msgstr "Richiede blocco"
\r
5381 #. Resource IDs: (213)
\r
5385 #. Resource IDs: (102)
\r
5389 #. Resource IDs: (199)
\r
5390 msgid "Never try to contact the repository again"
\r
5391 msgstr "Non contattare più il repository"
\r
5393 #. Resource IDs: (1002, 30721, 65535)
\r
5397 #. Resource IDs: (1076)
\r
5398 msgid "New &name:"
\r
5399 msgstr "Nuovo &nome:"
\r
5401 #. Resource IDs: (1001)
\r
5403 msgstr "Nuovo Menu"
\r
5405 #. Resource IDs: (97)
\r
5407 msgid "New name for %s"
\r
5408 msgstr "Nuovo nome per %s"
\r
5410 #. Resource IDs: (98)
\r
5412 msgstr "Nuovo nome:"
\r
5414 #. Resource IDs: (3633)
\r
5419 "Prossima Pagina\n"
\r
5422 #. Resource IDs: (73)
\r
5426 #. Resource IDs: (81)
\r
5429 "No command specified!\n"
\r
5431 "TortoiseProc.exe is used by the Shell extension and should not be called directly!"
\r
5433 "Nessun comando specificato!\n"
\r
5435 "TortoiseProc.exe è in uso dalla shell e non dovrebbe essere chiamato direttamente."
\r
5437 #. Resource IDs: (81)
\r
5438 msgid "No command value specified!"
\r
5439 msgstr "Nessun valore di comando specificato!"
\r
5441 #. Resource IDs: (82)
\r
5442 msgid "No differences found!"
\r
5443 msgstr "Nessuna differenza riscontrata!"
\r
5445 #. Resource IDs: (3843)
\r
5446 msgid "No error message is available."
\r
5447 msgstr "Nessun messaggio d'errore disponibile"
\r
5449 #. Resource IDs: (3867, 3868)
\r
5450 msgid "No error occurred."
\r
5451 msgstr "Nessun errore rilevato."
\r
5453 #. Resource IDs: (82)
\r
5454 msgid "No files or folders were modified. There is nothing for TortoiseSVN to revert!"
\r
5455 msgstr "Nessun file o cartella è stato modificato. Non c'è niente da ripristinare per TortoiseSVN."
\r
5457 #. Resource IDs: (239)
\r
5459 "No files to show with the current setting.\n"
\r
5460 "Check one or more settings below to see unversioned, ignored and/or unmodified files.\n"
\r
5461 "To see remote changes, click on 'Check Repository'"
\r
5463 "Nessun file da mostrare con le impostazioni correnti.\n"
\r
5464 "Controllare una o più impostazioni in basso per vedere files non versionati, ignorati e/o non modificati.\n"
\r
5465 "Per vedere le modifiche remote, cliccare su 'Controlla Repositor'."
\r
5467 #. Resource IDs: (77)
\r
5469 "No files were changed or added since\n"
\r
5470 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5471 "for TortoiseSVN to do here..."
\r
5473 "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\n"
\r
5474 "invio. Non c'è niente da\n"
\r
5475 "fare per TortoiseSVN..."
\r
5477 #. Resource IDs: (170)
\r
5479 "No files were changed or added since\n"
\r
5480 "the last commit. There's nothing\n"
\r
5481 "for TortoiseSVN to do here...\n"
\r
5482 "Do you want to see the unversioned files?"
\r
5484 "Nessun file è stato modificato o aggiunto dall'ultimo\n"
\r
5485 "invio. Non c'è niente da\n"
\r
5486 "fare per TortoiseSVN...\n"
\r
5487 "Vuoi vedere i file senza versione?"
\r
5489 #. Resource IDs: (273)
\r
5490 msgid "No graph available"
\r
5491 msgstr "Nessun grafico disponibile"
\r
5493 #. Resource IDs: (273)
\r
5495 msgid "No image encoder found for %s."
\r
5496 msgstr "Non è stato trovato alcun codificatore di immagini per %s."
\r
5498 #. Resource IDs: (188)
\r
5499 msgid "No spell corrections"
\r
5500 msgstr "Nessuna correzione ortografica"
\r
5502 #. Resource IDs: (196)
\r
5503 msgid "No status cache. Only versioned folders get an overlay, files don't get an overlay"
\r
5504 msgstr "Nessuna cache di stato. Solo le cartelle versionate ricevono un'icona di stato, i file rimangono senza"
\r
5506 #. Resource IDs: (188)
\r
5507 msgid "No thesaurus suggestions"
\r
5508 msgstr "Nessun suggerimento sui sinonimi"
\r
5510 #. Resource IDs: (1271)
\r
5514 #. Resource IDs: (264, 65535)
\r
5518 #. Resource IDs: (3857)
\r
5519 msgid "Not all of the system registry entries (or INI file) were removed."
\r
5520 msgstr "Non tutte le chiavi di registro (o del file INI) sono state rimosse."
\r
5522 #. Resource IDs: (83)
\r
5523 msgid "Not enough memory to complete operation."
\r
5524 msgstr "Memoria insufficiente per completare l'operazione."
\r
5526 #. Resource IDs: (273)
\r
5528 "Not enough memory!\n"
\r
5529 "Try reducing the size of the revision graph by either\n"
\r
5530 "collapsing nodes or reducing the zoom factor."
\r
5532 "Memoria insufficiente!\n"
\r
5533 "Prova a ridurre la dimensione del grafico delle revisioni da ciascun\n"
\r
5534 "nodo collassabile o riducendo il fattore di zoom."
\r
5536 #. Resource IDs: (563)
\r
5537 msgid "Not recursive"
\r
5538 msgstr "Non ricorsivo"
\r
5540 #. Resource IDs: (1481)
\r
5541 msgid "Note: the folder contains unversioned items"
\r
5542 msgstr "Nota: la cartella contiene elementi non versionati"
\r
5544 #. Resource IDs: (65535)
\r
5545 msgid "Note: the font settings also affect the TortoiseUDiff viewer"
\r
5546 msgstr "Nota: le impostazioni dei caratteri interessano anche il visualizzatore TortoiseUDiff"
\r
5548 #. Resource IDs: (88)
\r
5552 #. Resource IDs: (338)
\r
5553 msgid "Number of authors in the cache"
\r
5554 msgstr "Numero di autori nella cache"
\r
5556 #. Resource IDs: (1161)
\r
5557 msgid "Number of authors:"
\r
5558 msgstr "Numero di autori:"
\r
5560 #. Resource IDs: (339)
\r
5561 msgid "Number of cached merged revisions"
\r
5562 msgstr "Numero di revisioni nella cache che sono state unificate"
\r
5564 #. Resource IDs: (339)
\r
5565 msgid "Number of cached revisions"
\r
5566 msgstr "Numero di revisioni della cache che sono state unificate"
\r
5568 #. Resource IDs: (339)
\r
5569 msgid "Number of cached revisions that have a non-empty change list"
\r
5570 msgstr "Numero di revisioni della cache che hanno una lista di modifiche non vuota"
\r
5572 #. Resource IDs: (339)
\r
5573 msgid "Number of cached revisions that have user revision properties"
\r
5574 msgstr "Numero di revisioni della cache che hanno proprietà di revisione utente"
\r
5576 #. Resource IDs: (339)
\r
5577 msgid "Number of cached revisions whose change list is not cached yet"
\r
5578 msgstr "Numero di revisioni della cache la cui lista di modifiche non è ancora stata inserita nella cache"
\r
5580 #. Resource IDs: (339)
\r
5581 msgid "Number of cached revisions whose user revision properties are not cached yet"
\r
5582 msgstr "Numero di revisioni della cache le cui proprietà di revisione non sono ancora state messe in cache"
\r
5584 #. Resource IDs: (338)
\r
5585 msgid "Number of different paths shown in the log dialog, including parent paths"
\r
5586 msgstr "Numero di percorsi differenti mostrati nella finestra di log, inclusi i percorsi superiori"
\r
5588 #. Resource IDs: (338)
\r
5589 msgid "Number of different words used in log messages"
\r
5590 msgstr "Numero di parole differenti utilizzate nei messaggi di log"
\r
5592 #. Resource IDs: (339)
\r
5593 msgid "Number of merged revisions that are not cached yet"
\r
5594 msgstr "Numero di revisioni unificate che non sono ancora state memorizzate nella cache"
\r
5596 #. Resource IDs: (338)
\r
5597 msgid "Number of path elements. A path element is a folder or file name like 'foo.txt' or 'mybranch'."
\r
5598 msgstr "Numero di elementi di percorso. Un elemento di percorso è una cartella o il nome di un file come 'foo.txt' o ''mybranch."
\r
5600 #. Resource IDs: (345)
\r
5602 "Number of times a log cache can fail to close properly\n"
\r
5603 "due to crashes etc. until it gets deleted automatically."
\r
5605 "Numero di volte che una cache di log può fallirenel chiudersi\n"
\r
5606 "correttamente dovuto a crash ecc. prima che venga cancellata automaticamente."
\r
5608 #. Resource IDs: (1160)
\r
5609 msgid "Number of weeks:"
\r
5610 msgstr "Numero di settimane:"
\r
5612 #. Resource IDs: (1, 73)
\r
5616 #. Resource IDs: (3697)
\r
5620 #. Resource IDs: (32845)
\r
5621 msgid "Office &XP"
\r
5622 msgstr "Office &XP"
\r
5624 #. Resource IDs: (32847)
\r
5625 msgid "Office 200&3"
\r
5626 msgstr "Office 200&3"
\r
5628 #. Resource IDs: (65535)
\r
5629 msgid "Office 200&7"
\r
5630 msgstr "Office 200&7"
\r
5632 #. Resource IDs: (65535)
\r
5633 msgid "Older lines"
\r
5634 msgstr "Line più vecchie"
\r
5636 #. Resource IDs: (32814)
\r
5637 msgid "Oldest on to&p"
\r
5638 msgstr "&Più vecchi in cima"
\r
5640 #. Resource IDs: (99, 1202)
\r
5641 msgid "Omit e&xternals"
\r
5642 msgstr "Tralascia &esterni"
\r
5644 #. Resource IDs: (145)
\r
5645 msgid "Omit externals"
\r
5646 msgstr "Tralascia esterni"
\r
5648 #. Resource IDs: (63)
\r
5650 "One of the paths you are attempting to move appears to be a special path\n"
\r
5651 "(one of 'branches', 'tags' or 'trunk').\n"
\r
5653 "Are you sure you want to move the selected paths?"
\r
5655 "Uno dei percorsi che stai cercando di spostare sembra essere un percorso speciale\n"
\r
5656 "(un 'branches', 'tags' o un 'trunk').\n"
\r
5658 "Sei sicro di voler spostare i path selezionati?"
\r
5660 #. Resource IDs: (219)
\r
5661 msgid "One or more files are in a conflicted state."
\r
5662 msgstr "Uno o più file sono in conflitto."
\r
5664 #. Resource IDs: (99)
\r
5665 msgid "Only check out the &top folder"
\r
5666 msgstr "Controlla solo la cartella &principale"
\r
5668 #. Resource IDs: (19)
\r
5669 msgid "Only file children"
\r
5672 #. Resource IDs: (169)
\r
5674 "Only numbers (optionally separated by commas)\n"
\r
5677 "Sono ammessi solo numeri (eventualmente\n"
\r
5678 "separati da virgole)!"
\r
5680 #. Resource IDs: (1424)
\r
5681 msgid "Only record the merge (block revisions from getting merged)"
\r
5682 msgstr "Registra solo l'unione (blocca l'unione delle revisioni)"
\r
5684 #. Resource IDs: (19)
\r
5685 msgid "Only this item"
\r
5686 msgstr "Solo questo elemento"
\r
5688 #. Resource IDs: (1224)
\r
5689 msgid "Only use s&pellchecker when tsvn:projectlanguage is set"
\r
5690 msgstr "Usa il controllo &grammaticale solo se tsvn:projectlanguage è impostato"
\r
5692 #. Resource IDs: (3841)
\r
5696 #. Resource IDs: (76)
\r
5697 msgid "Open client certificate file"
\r
5698 msgstr "Apri il certificato corrente"
\r
5700 #. Resource IDs: (3601)
\r
5702 msgstr "Apri file"
\r
5704 #. Resource IDs: (1132)
\r
5705 msgid "Open from clipboard"
\r
5706 msgstr "Apri dagli appunti"
\r
5708 #. Resource IDs: (7)
\r
5709 msgid "Open image file..."
\r
5710 msgstr "Apri immagine..."
\r
5712 #. Resource IDs: (282)
\r
5713 msgid "Open parent folder"
\r
5714 msgstr "Livello superiore"
\r
5716 #. Resource IDs: (113)
\r
5717 msgid "Open with..."
\r
5718 msgstr "Apri con..."
\r
5720 #. Resource IDs: (3605)
\r
5728 #. Resource IDs: (13)
\r
5729 msgid "Opens the repository browser to tweak the repository online"
\r
5730 msgstr "Apre Repository Browser per personalizzare il browser online"
\r
5732 #. Resource IDs: (199)
\r
5733 msgid "Operate from log cache for now only"
\r
5734 msgstr "Utilizzare la cache del log solo per questo evento"
\r
5736 #. Resource IDs: (16137)
\r
5740 #. Resource IDs: (32779)
\r
5741 msgid "Ori&ginal size"
\r
5742 msgstr "Dimensioni ori&ginali"
\r
5744 #. Resource IDs: (1065)
\r
5745 msgid "Other Task Panes"
\r
5746 msgstr "Altri Pannelli ask"
\r
5748 #. Resource IDs: (245)
\r
5752 #. Resource IDs: (3843)
\r
5753 msgid "Out of memory."
\r
5754 msgstr "Memoria insufficente."
\r
5756 #. Resource IDs: (3845)
\r
5757 msgid "Output.prn"
\r
5758 msgstr "Output.prn"
\r
5760 #. Resource IDs: (95)
\r
5762 "Override the svn:eol-style property setting.\n"
\r
5763 "Files which don't have this property set are not affected."
\r
5765 "Ignora le impostazioni della proprietà svn:eol-style.\n"
\r
5766 "I file che non sono dotati di questa proprietà non verranno influenzati."
\r
5768 #. Resource IDs: (99)
\r
5770 msgstr "Sovrascrivi"
\r
5772 #. Resource IDs: (32802)
\r
5773 msgid "P&revious Conflict"
\r
5774 msgstr "Conflitto p&recedente"
\r
5776 #. Resource IDs: (76)
\r
5780 #. Resource IDs: (76)
\r
5784 #. Resource IDs: (3845)
\r
5787 msgstr "Pagina %u"
\r
5789 #. Resource IDs: (3845)
\r
5798 #. Resource IDs: (65535)
\r
5802 #. Resource IDs: (63)
\r
5803 msgid "Parameters"
\r
5804 msgstr "Parametri"
\r
5806 #. Resource IDs: (1477)
\r
5807 msgid "Parameters:"
\r
5808 msgstr "Parametri:"
\r
5810 #. Resource IDs: (69)
\r
5812 msgstr "Password:"
\r
5814 #. Resource IDs: (1057)
\r
5819 "Strumento Incolla\n"
\r
5822 #. Resource IDs: (172)
\r
5823 msgid "Paste filename list"
\r
5824 msgstr "Incolla la lista dei file"
\r
5826 #. Resource IDs: (15)
\r
5827 msgid "Pastes the svn path from the clipboard, resulting in a move (cut) or copy operation"
\r
5828 msgstr "Copia il percorso svn dalla memoria, effettuando un'operazione di spostamento (taglia) o copia"
\r
5830 #. Resource IDs: (376)
\r
5832 msgstr "Applica patch a tutti"
\r
5834 #. Resource IDs: (376)
\r
5835 msgid "Patch selected"
\r
5836 msgstr "Applica patch alla selezione"
\r
5838 #. Resource IDs: (157)
\r
5839 msgid "Patchfiles (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|All (*.*)|*.*||"
\r
5840 msgstr "File patch (*.diff, *.patch)|*.diff;*.patch|Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
5842 #. Resource IDs: (20, 63, 77, 198, 207)
\r
5846 #. Resource IDs: (116)
\r
5850 #. Resource IDs: (1057)
\r
5855 "Strumento matita\n"
\r
5858 #. Resource IDs: (16538)
\r
5859 msgid "Personalized Menus and Toolbars"
\r
5860 msgstr "Menu e Barre Personalizzate"
\r
5862 #. Resource IDs: (3849)
\r
5864 "Picture (Metafile)\n"
\r
5867 "Immagine (Metafile)\n"
\r
5870 #. Resource IDs: (65535)
\r
5872 msgstr "Immagine:"
\r
5874 #. Resource IDs: (157)
\r
5875 msgid "Pictures (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|All (*.*)|*.*||"
\r
5876 msgstr "Immagini (*.wmf, *.jpg, *.png, *.bmp, *.gif)|*.wmf;*.jpg;*.jpeg;*.png;*.bmp;*.gif|Tutte (*.*)|*.*||"
\r
5878 #. Resource IDs: (246)
\r
5882 #. Resource IDs: (83)
\r
5883 msgid "Please enter a hook script to execute."
\r
5884 msgstr "Inserire uno hook script da eseguire."
\r
5886 #. Resource IDs: (83)
\r
5887 msgid "Please enter a path where to apply the hook script to."
\r
5888 msgstr "Inserire un percorso al quale applicare uno hook script"
\r
5890 #. Resource IDs: (251)
\r
5891 msgid "Please execute the 'Cleanup' command."
\r
5892 msgstr "Esegui il comando 'Pulisci'."
\r
5894 #. Resource IDs: (78)
\r
5897 "Your working copy remains on the previous path. If you want your next changes\n"
\r
5898 "to be committed to the copy or branch you have just created,\n"
\r
5899 "then you need to switch your working copy over to the new URL.\n"
\r
5900 "Use the Switch command to do that."
\r
5903 "la copia di lavoro rimane puntata al percorso precedente. Se si desidera che le prossime modifiche\n"
\r
5904 "vengano apportate alla copia o al ramo appena creato, allora è necessario spostare la copia di lavoro sul nuovo URL.\n"
\r
5905 "Per farlo usare il comando Sposta."
\r
5907 #. Resource IDs: (1287)
\r
5908 msgid "Please resolve the conflict by choosing one of the following options:"
\r
5909 msgstr "Si prega di risolvere i conflitti scegliendo una delle seguenti opzioni:"
\r
5911 #. Resource IDs: (83)
\r
5912 msgid "Please select a hook type"
\r
5913 msgstr "Selezionare un tipo di hook"
\r
5915 #. Resource IDs: (76)
\r
5916 msgid "Please specify the certificate type"
\r
5917 msgstr "Si prega di specificare il tipo di certificato"
\r
5919 #. Resource IDs: (132)
\r
5920 msgid "Please wait - this can take several minutes. Seriously!"
\r
5921 msgstr "Attendere prego - questa operazione potrebbe richiedere parecchi minuti. Davvero!"
\r
5923 #. Resource IDs: (13)
\r
5924 msgid "Please wait while cancelling..."
\r
5925 msgstr "Si prega di attendere. Annullamento in corso..."
\r
5927 #. Resource IDs: (319)
\r
5928 msgid "Please wait while differences are obtained..."
\r
5929 msgstr "Attendere, reperimento delle differenze..."
\r
5931 #. Resource IDs: (104)
\r
5932 msgid "Please wait while the repository browser is initializing..."
\r
5933 msgstr "Attendere: il Repository Browser si sta inizializzando..."
\r
5935 #. Resource IDs: (104, 119, 146, 213)
\r
5936 msgid "Please wait..."
\r
5937 msgstr "Attendere prego..."
\r
5939 #. Resource IDs: (65535)
\r
5943 #. Resource IDs: (569)
\r
5944 msgid "Post-Commit Hook"
\r
5945 msgstr "Hook post-invio"
\r
5947 #. Resource IDs: (570)
\r
5948 msgid "Post-Update Hook"
\r
5949 msgstr "Hook post-aggiornamento"
\r
5951 #. Resource IDs: (58115)
\r
5952 msgid "Pre&v Page"
\r
5953 msgstr "Pagina &Precedente"
\r
5955 #. Resource IDs: (569)
\r
5956 msgid "Pre-Commit Hook"
\r
5957 msgstr "Hook pre-invio"
\r
5959 #. Resource IDs: (570)
\r
5960 msgid "Pre-Update Hook"
\r
5961 msgstr "Hook pre-aggiornamento"
\r
5963 #. Resource IDs: (65535)
\r
5964 msgid "Press &New Shortcut Key:"
\r
5965 msgstr "Premi &Nuovo Tasto Abbreviazione:"
\r
5967 #. Resource IDs: (65535)
\r
5968 msgid "Press &new shortcut key:"
\r
5969 msgstr "Premi &nuovo tasto abbreviazione:"
\r
5971 #. Resource IDs: (2052)
\r
5972 msgid "Prevents most cases in which connection lines cross revision nodes"
\r
5973 msgstr "Previene molti casi in cui le linee di connessione attraversano i nodi del repository"
\r
5975 #. Resource IDs: (1069)
\r
5977 msgstr "Anteprima"
\r
5979 #. Resource IDs: (376)
\r
5980 msgid "Preview patched file"
\r
5981 msgstr "Mostra anteprima del file a cui è stata applicata la patch"
\r
5983 #. Resource IDs: (65535)
\r
5985 msgstr "Anteprima:"
\r
5987 #. Resource IDs: (3633)
\r
5992 "Pagina Precedente\n"
\r
5993 "Pagina Precedente"
\r
5995 #. Resource IDs: (1069, 16990)
\r
5999 #. Resource IDs: (3633)
\r
6001 "Print Document\n"
\r
6004 "Stampa Documento\n"
\r
6005 "&Stampa Documento"
\r
6007 #. Resource IDs: (3845)
\r
6008 msgid "Print to File"
\r
6009 msgstr "Stampa su File"
\r
6011 #. Resource IDs: (65535)
\r
6013 msgstr "Stampante:"
\r
6015 #. Resource IDs: (3845)
\r
6016 msgid "Printer Files (*.prn)|*.prn|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6017 msgstr "Printer Files (*.prn)|*.prn|Tutti i Files (*.*)|*.*||"
\r
6019 #. Resource IDs: (65535)
\r
6021 msgstr "Stampa in corso"
\r
6023 #. Resource IDs: (132)
\r
6025 msgid "Processing revision %d of %d..."
\r
6026 msgstr "Trattamento revisione %d di %d..."
\r
6028 #. Resource IDs: (74)
\r
6030 msgstr "Applicazione"
\r
6032 #. Resource IDs: (157)
\r
6033 msgid "Programs (*.exe)|*.exe|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6034 msgstr "Applicazioni (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
\r
6036 #. Resource IDs: (134)
\r
6038 msgstr "Avanzamento"
\r
6040 #. Resource IDs: (17, 177, 226)
\r
6041 msgid "Properties"
\r
6042 msgstr "Proprietà"
\r
6044 #. Resource IDs: (157)
\r
6045 msgid "Properties (*.svnprops)|*.svnprops|All Files (*.*)|*.*||"
\r
6046 msgstr "Proprietà (*.svnprops)|*.svnprops|Tutti i files (*.*)|*.*||"
\r
6048 #. Resource IDs: (1287)
\r
6049 msgid "Properties for"
\r
6050 msgstr "Proprietà per"
\r
6052 #. Resource IDs: (209)
\r
6053 msgid "Properties..."
\r
6054 msgstr "Proprietà..."
\r
6056 #. Resource IDs: (11)
\r
6058 msgstr "Proprietà"
\r
6060 #. Resource IDs: (151)
\r
6062 msgid "Property %s : Revision %s"
\r
6063 msgstr "Proprietà %s : Revisione %s"
\r
6065 #. Resource IDs: (151)
\r
6067 msgid "Property %s : Working Base, Revision %ld"
\r
6068 msgstr "Proprietà %s : Copia Base, Revisione %ld"
\r
6070 #. Resource IDs: (151)
\r
6072 msgid "Property %s : remote"
\r
6073 msgstr "Proprietà: %s: remota"
\r
6075 #. Resource IDs: (151)
\r
6077 msgid "Property %s : working base"
\r
6078 msgstr "Proprietà %s : Copia di base"
\r
6080 #. Resource IDs: (151)
\r
6082 msgid "Property %s : working copy"
\r
6083 msgstr "Proprietà %s : copia di lavoro"
\r
6085 #. Resource IDs: (107)
\r
6086 msgid "Property Page"
\r
6087 msgstr "Pagina delle proprietà"
\r
6089 #. Resource IDs: (65535)
\r
6090 msgid "Property Status:"
\r
6091 msgstr "Stato delle proprietà:"
\r
6093 #. Resource IDs: (1292)
\r
6094 msgid "Property name:"
\r
6095 msgstr "Nome della proprietà"
\r
6097 #. Resource IDs: (207)
\r
6098 msgid "Property status"
\r
6099 msgstr "Stato delle proprietà"
\r
6101 #. Resource IDs: (1293)
\r
6102 msgid "Property value:"
\r
6103 msgstr "Valore della proprietà"
\r
6105 #. Resource IDs: (63)
\r
6107 msgstr "Fornitore"
\r
6109 #. Resource IDs: (1475)
\r
6111 msgstr "Provider:"
\r
6113 #. Resource IDs: (1412)
\r
6114 msgid "Proxy &timeout in seconds:"
\r
6115 msgstr "&Timeout proxy in secondi:"
\r
6117 #. Resource IDs: (1080)
\r
6118 msgid "Proxy Settings"
\r
6119 msgstr "Configurazione proxy"
\r
6121 #. Resource IDs: (1338)
\r
6122 msgid "Put \"Get Lock\" on top menu when svn:needs-lock is set"
\r
6123 msgstr "Metti \"Blocca\" in cima al menu quando la proprietà svn:needs-lock è impostata"
\r
6125 #. Resource IDs: (246)
\r
6130 #. Resource IDs: (3605)
\r
6132 "Quit the application; prompts to save documents\n"
\r
6135 "Esci dall'applicazione con domanda di salvataggio del documento\n"
\r
6138 #. Resource IDs: (1073)
\r
6139 msgid "R&AM drives"
\r
6140 msgstr "Dischi R&AM"
\r
6142 #. Resource IDs: (16623)
\r
6146 #. Resource IDs: (114)
\r
6147 msgid "R&evert to this revision"
\r
6148 msgstr "R&ipristina fino a questa revisione"
\r
6150 #. Resource IDs: (65535)
\r
6151 msgid "RAM [kB]: "
\r
6152 msgstr "RAM [kB]: "
\r
6154 #. Resource IDs: (3697)
\r
6158 #. Resource IDs: (1048)
\r
6159 msgid "Re&movable drives"
\r
6160 msgstr "Dischi re&movibili"
\r
6162 #. Resource IDs: (11)
\r
6163 msgid "Re&name..."
\r
6164 msgstr "Rino&mina..."
\r
6166 #. Resource IDs: (16613)
\r
6170 #. Resource IDs: (16647)
\r
6171 msgid "Re&set All"
\r
6172 msgstr "Re&setta Tutto"
\r
6174 #. Resource IDs: (1382)
\r
6175 msgid "Re&store defaults"
\r
6176 msgstr "Ri&pristina impostazioni predefinite"
\r
6178 #. Resource IDs: (8)
\r
6179 msgid "Re&vert..."
\r
6180 msgstr "Ripris&tina..."
\r
6182 #. Resource IDs: (12)
\r
6183 msgid "Read the 'Daily Use Guide' before you are stuck..."
\r
6184 msgstr "Leggere 'Daily Use Guide' prima di ritrovarsi bloccati..."
\r
6186 #. Resource IDs: (1002)
\r
6190 #. Resource IDs: (65535)
\r
6191 msgid "Recently modified lines"
\r
6192 msgstr "Linee modificate di recente"
\r
6194 #. Resource IDs: (276)
\r
6195 msgid "Record Only"
\r
6196 msgstr "Solo lettura"
\r
6198 #. Resource IDs: (1057)
\r
6200 "Rectangle Tool\n"
\r
6203 "Strumento Rettangolo\n"
\r
6206 #. Resource IDs: (1260)
\r
6207 msgid "Recurse into unversioned folders"
\r
6208 msgstr "Analizza anche il contenuto delle cartelle senza versione"
\r
6210 #. Resource IDs: (563)
\r
6212 msgstr "Ricorsivo"
\r
6214 #. Resource IDs: (3603)
\r
6216 "Redo the previously undone action\n"
\r
6219 "Ripristina l'operazione precedentemente annullata\n"
\r
6222 #. Resource IDs: (32819)
\r
6223 msgid "Reduce cross-&lines"
\r
6224 msgstr "Riduce le linee-&incrociate"
\r
6226 #. Resource IDs: (3825)
\r
6227 msgid "Reduce the window to an icon"
\r
6228 msgstr "Ridurre la finestra ad icona"
\r
6230 #. Resource IDs: (101, 135, 1382)
\r
6234 #. Resource IDs: (117)
\r
6236 "Regular expressions filter:\r\n"
\r
6237 ". : any character\r\n"
\r
6238 "c+ : match character c one or more times\r\n"
\r
6239 "c* : match character c zero or more times\r\n"
\r
6240 "^ : start of line\r\n"
\r
6241 "$ : end of line\r\n"
\r
6242 "(string){n} : match string n times\r\n"
\r
6243 "(abcd) : subexpression\r\n"
\r
6244 "[aei0-9] : match a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6245 "[^aei0-9] : anything but a,e,i and 0..9\r\n"
\r
6247 "\\w : matches a-z,A-Z,0-9 and _\r\n"
\r
6248 "\\W : any non-alphanumeric character\r\n"
\r
6249 "\\d : digits 0-9\r\n"
\r
6250 "\\s : whitespaces"
\r
6252 "Filtro espressioni regolari:\r\n"
\r
6253 ".: qualunque carattere\r\n"
\r
6254 "c+: trova carattere c una o più volte\r\n"
\r
6255 "c*: trova carattere c zero o più volte\r\n"
\r
6256 "^: inizio di linea\r\n"
\r
6257 "$: fine di linea\r\n"
\r
6258 "(string){n}: trova la stringa n volte\r\n"
\r
6259 "(abcd): sottoespressione\r\n"
\r
6260 "[aei0-9]: trova a,e,i e 0..9\r\n"
\r
6261 "[^aei0-9]: qualunque carattere tranne a,e,i e 0..9\r\n"
\r
6263 "\\w: trova a-z,A-Z,0-9 e _\r\n"
\r
6264 "\\W: qualunque carattere non-alfanumerico\r\n"
\r
6265 "\\d: cifre 0-9\r\n"
\r
6266 "\\s: spazi bianchi"
\r
6268 #. Resource IDs: (1469)
\r
6269 msgid "Reintegrate a branch"
\r
6270 msgstr "Reintegra un branch"
\r
6272 #. Resource IDs: (230)
\r
6274 msgid "Reintegrate merge %s into %s"
\r
6275 msgstr "Unione di %s in %s"
\r
6277 #. Resource IDs: (82)
\r
6281 #. Resource IDs: (16)
\r
6282 msgid "Release loc&k"
\r
6285 #. Resource IDs: (16)
\r
6286 msgid "Releases locks even if you're not the owner of the locks (breaks them)."
\r
6287 msgstr "Annulla il blocco anche se non se ne è l'autore."
\r
6289 #. Resource IDs: (16)
\r
6290 msgid "Releases locks on files so other users can edit them again."
\r
6291 msgstr "Annulla il blocco, in modo che altri utenti possano modificare il/i file in questione."
\r
6293 #. Resource IDs: (12)
\r
6294 msgid "Relo&cate..."
\r
6295 msgstr "Ricoll&oca..."
\r
6297 #. Resource IDs: (32794)
\r
6301 #. Resource IDs: (2050)
\r
6303 "Reloads the opened files and reverts all changes.\n"
\r
6306 "Ricarica i file aperti e elimina tutti i cambiamenti.\n"
\r
6309 #. Resource IDs: (157)
\r
6311 msgstr "Ricolloca"
\r
6313 #. Resource IDs: (89)
\r
6314 msgid "Relocate Warning"
\r
6315 msgstr "Ricolloca avvertimento"
\r
6317 #. Resource IDs: (80)
\r
6318 msgid "Relocating..."
\r
6319 msgstr "Spostamento..."
\r
6321 #. Resource IDs: (207)
\r
6322 msgid "Remote property status"
\r
6323 msgstr "Stato delle proprietà remote"
\r
6325 #. Resource IDs: (208)
\r
6326 msgid "Remote revision"
\r
6327 msgstr "Revisione remota"
\r
6329 #. Resource IDs: (63, 207)
\r
6330 msgid "Remote status"
\r
6331 msgstr "Stato remoto"
\r
6333 #. Resource IDs: (207)
\r
6334 msgid "Remote text status"
\r
6335 msgstr "Stato del testo remoto"
\r
6337 #. Resource IDs: (1332, 1470)
\r
6341 #. Resource IDs: (126)
\r
6343 msgid "Remove %ld items"
\r
6344 msgstr "Rimuovi %ld elementi"
\r
6346 #. Resource IDs: (126)
\r
6349 msgstr "Elimina %s"
\r
6351 #. Resource IDs: (2052)
\r
6352 msgid "Remove all branches that did not modify the item"
\r
6353 msgstr "Rimuovi tutti i branches che non hanno modificato l'elemento"
\r
6355 #. Resource IDs: (2052)
\r
6356 msgid "Remove deleted branches and tags"
\r
6357 msgstr "Rimuovi i branches ed i tag cancellati"
\r
6359 #. Resource IDs: (15)
\r
6360 msgid "Remove from &ignore list"
\r
6361 msgstr "Rimuovi dalla lista &ignora"
\r
6363 #. Resource IDs: (1068)
\r
6364 msgid "Remove from Quick Access Toolbar"
\r
6365 msgstr "Rimuovi dalla Barra di Accesso Veloce"
\r
6367 #. Resource IDs: (209)
\r
6368 msgid "Remove from changelist"
\r
6369 msgstr "Rimuovi dalla lista modifiche"
\r
6371 #. Resource IDs: (127)
\r
6374 "Remove property '%s' from\r\n"
\r
6377 "Rimuovi la proprietà '%s' da\r\n"
\r
6380 #. Resource IDs: (610)
\r
6381 msgid "Remove the directory"
\r
6382 msgstr "Rimuovi la directory"
\r
6384 #. Resource IDs: (610)
\r
6385 msgid "Remove the file"
\r
6386 msgstr "Rimuovi il file"
\r
6388 #. Resource IDs: (345)
\r
6389 msgid "Remove the selected cache(s) from disk"
\r
6390 msgstr "Rimuovi la cache selezionata dal disco"
\r
6392 #. Resource IDs: (1352)
\r
6393 msgid "Remove the whole subtree(s)"
\r
6394 msgstr "Rimuovi le intere ramificazioni"
\r
6396 #. Resource IDs: (65535)
\r
6400 #. Resource IDs: (126)
\r
6401 msgid "Removed file/folder"
\r
6402 msgstr "File/cartella rimossa"
\r
6404 #. Resource IDs: (264)
\r
6405 msgid "Removed from changelist"
\r
6406 msgstr "Rimosso dalla lista modifiche"
\r
6408 #. Resource IDs: (145)
\r
6411 "Removed the file pattern(s)\n"
\r
6413 "from the ignore list."
\r
6415 "Il o i percorsi dei file\n"
\r
6417 "sono stati rimossi dalla lista 'ignora'."
\r
6419 #. Resource IDs: (17)
\r
6420 msgid "Removes all unversioned and ignored items"
\r
6421 msgstr "Rimuove tutti gli elementi senza versione e tutti quelli ignorati"
\r
6423 #. Resource IDs: (15)
\r
6424 msgid "Removes the file or filemask from the list of ignored items"
\r
6425 msgstr "Rimuove il/i file selezionato/i alla lista 'ingora'"
\r
6427 #. Resource IDs: (581)
\r
6428 msgid "Removes the selected properties"
\r
6429 msgstr "Rimuovi le proprietà selezionate"
\r
6431 #. Resource IDs: (16616)
\r
6432 msgid "Rena&me..."
\r
6433 msgstr "Rino&mina..."
\r
6435 #. Resource IDs: (151)
\r
6439 #. Resource IDs: (97)
\r
6442 msgstr "Rinomina %s"
\r
6444 #. Resource IDs: (127)
\r
6447 "Rename item from %s\r\n"
\r
6450 "Rinomina elementi da %s\r\n"
\r
6453 #. Resource IDs: (221)
\r
6454 msgid "Rename/move - TortoiseSVN"
\r
6455 msgstr "Rinomina/sposta - TortoiseSVN"
\r
6457 #. Resource IDs: (65535)
\r
6458 msgid "Renamed node"
\r
6459 msgstr "Nodo rinominato"
\r
6461 #. Resource IDs: (126)
\r
6462 msgid "Renamed remotely"
\r
6463 msgstr "Rinominato in remoto"
\r
6465 #. Resource IDs: (11)
\r
6466 msgid "Renames files / folders inside version control"
\r
6467 msgstr "Rinomina file / cartelle versionate"
\r
6469 #. Resource IDs: (209)
\r
6470 msgid "Repair move"
\r
6471 msgstr "Ripara lo spostamento"
\r
6473 #. Resource IDs: (3603)
\r
6475 "Repeat the last action\n"
\r
6478 "Ripeti l'ultima azione\n"
\r
6481 #. Resource IDs: (3603)
\r
6483 "Replace specific text with different text\n"
\r
6486 "Sostituisci un testo con un'altro\n"
\r
6489 #. Resource IDs: (65535)
\r
6490 msgid "Replaced node"
\r
6491 msgstr "Nodo sostituito"
\r
6493 #. Resource IDs: (74)
\r
6495 msgstr "Sostituzione"
\r
6497 #. Resource IDs: (1055, 1374, 1383)
\r
6498 msgid "Repository"
\r
6499 msgstr "Repository"
\r
6501 #. Resource IDs: (153)
\r
6502 msgid "Repository Browser"
\r
6503 msgstr "Repository Browser"
\r
6505 #. Resource IDs: (199)
\r
6506 msgid "Repository URL"
\r
6507 msgstr "URL del Repository"
\r
6509 #. Resource IDs: (65535)
\r
6510 msgid "Repository UUID:"
\r
6511 msgstr "Repository UUID:"
\r
6513 #. Resource IDs: (65535)
\r
6514 msgid "Requests a username and a password"
\r
6515 msgstr "Richiede un nome utente e una password"
\r
6517 #. Resource IDs: (8)
\r
6518 msgid "Res&olved..."
\r
6519 msgstr "Ris&olto..."
\r
6521 #. Resource IDs: (16614)
\r
6522 msgid "Reset &All"
\r
6523 msgstr "Resetta &Tutto"
\r
6525 #. Resource IDs: (214)
\r
6526 msgid "Reset columns"
\r
6527 msgstr "Resetta colonne"
\r
6529 #. Resource IDs: (207, 229)
\r
6533 #. Resource IDs: (77)
\r
6534 msgid "Resolve - TortoiseSVN"
\r
6535 msgstr "Risolvi - TortoiseSVN"
\r
6537 #. Resource IDs: (268)
\r
6538 msgid "Resolve Conflict"
\r
6539 msgstr "Risolvi Conflitto"
\r
6541 #. Resource IDs: (1382)
\r
6542 msgid "Resolve all later"
\r
6543 msgstr "Rimuovi tutti più tardi"
\r
6545 #. Resource IDs: (282)
\r
6546 msgid "Resolve conflict using 'mine'"
\r
6547 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'mia' versione"
\r
6549 #. Resource IDs: (282)
\r
6550 msgid "Resolve conflict using 'theirs'"
\r
6551 msgstr "Risolvi conflitto utilizzando la 'loro' versione"
\r
6553 #. Resource IDs: (1403)
\r
6554 msgid "Resolve conflict:"
\r
6555 msgstr "Risolvi conflitto:"
\r
6557 #. Resource IDs: (2)
\r
6558 msgid "Resolve later"
\r
6559 msgstr "Risolvi più tardi"
\r
6561 #. Resource IDs: (74, 209, 1400)
\r
6565 #. Resource IDs: (282)
\r
6574 #. Resource IDs: (9)
\r
6575 msgid "Resolves conflicted files"
\r
6576 msgstr "Risolvi file in conflitto"
\r
6578 #. Resource IDs: (1254)
\r
6579 msgid "Restore Default"
\r
6580 msgstr "Ripristina predefinite"
\r
6582 #. Resource IDs: (3826)
\r
6583 msgid "Restore the window to normal size"
\r
6584 msgstr "Riporta la finestra alla dimensione normale"
\r
6586 #. Resource IDs: (73)
\r
6588 msgstr "Ristabilito"
\r
6590 #. Resource IDs: (73)
\r
6594 #. Resource IDs: (1423)
\r
6595 msgid "Reverse merge"
\r
6596 msgstr "Annulla l'unione"
\r
6598 #. Resource IDs: (264)
\r
6600 msgid "Reverse merging %ld"
\r
6601 msgstr "Annulla l'unione %ld"
\r
6603 #. Resource IDs: (264)
\r
6605 msgid "Reverse merging %ld through %ld"
\r
6606 msgstr "Annulla l'unione di %ld attraverso %ld"
\r
6608 #. Resource IDs: (175, 229)
\r
6610 msgstr "Ripristina"
\r
6612 #. Resource IDs: (77)
\r
6613 msgid "Revert - TortoiseSVN"
\r
6614 msgstr "Ripristina - TortoiseSVN"
\r
6616 #. Resource IDs: (345)
\r
6617 msgid "Revert to default settings. Recommended for unexperienced users."
\r
6618 msgstr "Ritorna alle impostazioni di default. Raccomandato per utenti inesperti."
\r
6620 #. Resource IDs: (73)
\r
6622 msgstr "Ripristinato"
\r
6624 #. Resource IDs: (9)
\r
6625 msgid "Reverts all changes you made since the last update"
\r
6626 msgstr "Annulla tutte le modifiche apportate dall'ultimo aggiornamento"
\r
6628 #. Resource IDs: (14)
\r
6629 msgid "Reverts an addition to version control"
\r
6630 msgstr "Riporta un'aggiunta al controllo di versione"
\r
6632 #. Resource IDs: (19, 76, 208, 1306, 1375, 1393, 65535)
\r
6634 msgstr "Revisione"
\r
6636 #. Resource IDs: (119)
\r
6638 msgid "Revision %d"
\r
6639 msgstr "Revisione %d"
\r
6641 #. Resource IDs: (269)
\r
6643 msgid "Revision %ld"
\r
6644 msgstr "Revisione %ld"
\r
6646 #. Resource IDs: (120)
\r
6648 msgid "Revision %s"
\r
6649 msgstr "Revisione %s"
\r
6651 #. Resource IDs: (15)
\r
6652 msgid "Revision &graph"
\r
6653 msgstr "&Grafico delle revisioni"
\r
6655 #. Resource IDs: (65535)
\r
6656 msgid "Revision / Author:"
\r
6657 msgstr "Revisione / Autore:"
\r
6659 #. Resource IDs: (182)
\r
6660 msgid "Revision Graph"
\r
6661 msgstr "Grafico delle revisioni"
\r
6663 #. Resource IDs: (239)
\r
6664 msgid "Revision Graph Filter"
\r
6665 msgstr "Filro per il grafico delle revisioni"
\r
6667 #. Resource IDs: (228)
\r
6668 msgid "Revision Range"
\r
6669 msgstr "Gamma delle revisioni"
\r
6671 #. Resource IDs: (269, 65535)
\r
6672 msgid "Revision graph"
\r
6673 msgstr "Grafico delle revisioni"
\r
6675 #. Resource IDs: (65535)
\r
6676 msgid "Revision range to merge"
\r
6677 msgstr "Intervallo di revisioni da unificare"
\r
6679 #. Resource IDs: (75)
\r
6680 msgid "Revision: "
\r
6681 msgstr "Revisione:"
\r
6683 #. Resource IDs: (272)
\r
6686 "Revision: %ld\r\n"
\r
6694 "Revisione: %ld\r\n"
\r
6702 #. Resource IDs: (272)
\r
6705 "Revision: %ld\r\n"
\r
6710 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6715 "Revisione: %ld\r\n"
\r
6720 "Tags (%d):%s\r\n"
\r
6722 "Messaggio di log:\r\n"
\r
6725 #. Resource IDs: (116, 65535)
\r
6727 msgstr "Revisioni"
\r
6729 #. Resource IDs: (3850)
\r
6731 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6732 "text with font and paragraph formatting"
\r
6734 "Rich Text (RTF)\n"
\r
6735 "testo con formattazione di carattere e paragrafo"
\r
6737 #. Resource IDs: (188)
\r
6738 msgid "Right View: "
\r
6739 msgstr "Vista destra:"
\r
6741 #. Resource IDs: (65535)
\r
6742 msgid "Right image"
\r
6743 msgstr "Immagine di destra"
\r
6745 #. Resource IDs: (1070)
\r
6747 msgid "Row %d of %d"
\r
6748 msgstr "Riga %d di %d"
\r
6750 #. Resource IDs: (1070)
\r
6752 msgid "Row %d-%d of %d"
\r
6753 msgstr "Riga %d-%d di %d"
\r
6755 #. Resource IDs: (17045)
\r
6756 msgid "S&elect..."
\r
6757 msgstr "S&eleziona..."
\r
6759 #. Resource IDs: (32782)
\r
6761 msgstr "&Impostazioni"
\r
6763 #. Resource IDs: (1065)
\r
6764 msgid "S&how Buttons on One Row"
\r
6765 msgstr "&Mostra Pulsanti su Una Riga"
\r
6767 #. Resource IDs: (1065)
\r
6768 msgid "S&how Buttons on Two Rows"
\r
6769 msgstr "&Mostra Pulsanti su Due Righe"
\r
6771 #. Resource IDs: (17078)
\r
6772 msgid "S&how Quick Access Toolbar below the Ribbon"
\r
6773 msgstr "&Mostra Barra di Accesso Veloce sotto il Nastro"
\r
6775 #. Resource IDs: (1132)
\r
6776 msgid "S&tatistics"
\r
6777 msgstr "S&tatistiche"
\r
6779 #. Resource IDs: (9)
\r
6780 msgid "S&witch..."
\r
6781 msgstr "&Cambia..."
\r
6783 #. Resource IDs: (3697)
\r
6787 #. Resource IDs: (1081)
\r
6791 #. Resource IDs: (16)
\r
6792 msgid "SVN Author"
\r
6793 msgstr "SVN Autore"
\r
6795 #. Resource IDs: (12)
\r
6796 msgid "SVN Copy and add files to this WC"
\r
6797 msgstr "SVN Copia e aggiungi i file a questa copia di lavoro"
\r
6799 #. Resource IDs: (16)
\r
6800 msgid "SVN Copy and rename versioned item here"
\r
6801 msgstr "SVN Copia e rinomina qui i file versionati"
\r
6803 #. Resource IDs: (13)
\r
6804 msgid "SVN Copy versioned item(s) here"
\r
6805 msgstr "SVN Copia qui i file versionati"
\r
6807 #. Resource IDs: (14)
\r
6808 msgid "SVN Export all items here"
\r
6809 msgstr "SVN Esporta tutti gli elementi qui"
\r
6811 #. Resource IDs: (14)
\r
6812 msgid "SVN Export versioned items here"
\r
6813 msgstr "SVN Copia qui i file versionati"
\r
6815 #. Resource IDs: (16)
\r
6816 msgid "SVN Local lock owner"
\r
6817 msgstr "SVN Possessore del blocco"
\r
6819 #. Resource IDs: (17)
\r
6820 msgid "SVN Move and rename versioned item here"
\r
6821 msgstr "SVN Sposta e rinomina qui i file versionati"
\r
6823 #. Resource IDs: (12)
\r
6824 msgid "SVN Move versioned item(s) here"
\r
6825 msgstr "SVN Sposta qui i file versionati"
\r
6827 #. Resource IDs: (11)
\r
6828 msgid "SVN Revision"
\r
6829 msgstr "SVN Revisione"
\r
6831 #. Resource IDs: (11)
\r
6832 msgid "SVN Status"
\r
6833 msgstr "SVN Stato"
\r
6835 #. Resource IDs: (12)
\r
6839 #. Resource IDs: (17)
\r
6840 msgid "SVN eol-style"
\r
6841 msgstr "SVN eol-style"
\r
6843 #. Resource IDs: (14)
\r
6844 msgid "SVN mime-type"
\r
6845 msgstr "SVN mime-type"
\r
6847 #. Resource IDs: (12)
\r
6848 msgid "SVN short URL"
\r
6849 msgstr "SVN URL corta"
\r
6851 #. Resource IDs: (57604)
\r
6852 msgid "Save &As..."
\r
6853 msgstr "Salva &come..."
\r
6855 #. Resource IDs: (101)
\r
6856 msgid "Save &as..."
\r
6857 msgstr "Salva &come..."
\r
6859 #. Resource IDs: (3841)
\r
6861 msgstr "Salva come"
\r
6863 #. Resource IDs: (313)
\r
6864 msgid "Save as..."
\r
6865 msgstr "Salva come..."
\r
6867 #. Resource IDs: (3857)
\r
6869 msgid "Save changes to %1?"
\r
6870 msgstr "Salvare cambiamenti in %1?"
\r
6872 #. Resource IDs: (232)
\r
6873 msgid "Save client certificate path"
\r
6874 msgstr "Salva il percorso del certificato"
\r
6876 #. Resource IDs: (76)
\r
6877 msgid "Save revision &to..."
\r
6878 msgstr "Salva revisione &come..."
\r
6880 #. Resource IDs: (3601)
\r
6882 "Save the modified file\n"
\r
6885 "Salva il file modificato\n"
\r
6888 #. Resource IDs: (1132)
\r
6889 msgid "Save to clipboard"
\r
6890 msgstr "Salva negli appunti"
\r
6892 #. Resource IDs: (108)
\r
6893 msgid "Saved Data"
\r
6894 msgstr "Dati salvati"
\r
6896 #. Resource IDs: (344)
\r
6897 msgid "Saves expensive server roundtrips when set to longer than 0 seconds"
\r
6898 msgstr "Risparmia giri costosi del server quando impostato a non più di 0 secondi"
\r
6900 #. Resource IDs: (581)
\r
6901 msgid "Saves the selected property value to a file"
\r
6902 msgstr "Salva il valore della proprietà selezionata in un file"
\r
6904 #. Resource IDs: (103)
\r
6906 msgid "Saving file %s"
\r
6907 msgstr "Salvataggio del file %s"
\r
6909 #. Resource IDs: (103)
\r
6910 msgid "Saving files"
\r
6911 msgstr "Salvataggio del file"
\r
6913 #. Resource IDs: (144)
\r
6914 msgid "Saving patchfile to:"
\r
6915 msgstr "Salva la patch in:"
\r
6917 #. Resource IDs: (1014, 1017, 1064, 1212)
\r
6919 msgstr "Scintilla"
\r
6921 #. Resource IDs: (1003)
\r
6922 msgid "Scroll Left"
\r
6923 msgstr "Scroll Sinistra"
\r
6925 #. Resource IDs: (1003)
\r
6926 msgid "Scroll Right"
\r
6927 msgstr "Scroll Destra"
\r
6929 #. Resource IDs: (113)
\r
6930 msgid "Search &log messages..."
\r
6931 msgstr "Cerca commenti nel &log..."
\r
6933 #. Resource IDs: (65535)
\r
6934 msgid "Search for:"
\r
6937 #. Resource IDs: (7)
\r
6938 msgid "Search string not found!"
\r
6939 msgstr "La ricerca non ha prodotto risultati "
\r
6941 #. Resource IDs: (3867)
\r
6943 msgid "Seek failed on %1"
\r
6944 msgstr "Cerca campo in %1"
\r
6946 #. Resource IDs: (376)
\r
6947 msgid "Select &All"
\r
6948 msgstr "Seleziona &tutti"
\r
6950 #. Resource IDs: (16529)
\r
6951 msgid "Select &User-defined Image: "
\r
6952 msgstr "Seleziona Immagine definita dall'&Utente:"
\r
6954 #. Resource IDs: (16508)
\r
6955 msgid "Select &context menu:"
\r
6956 msgstr "Seleziona Menu &contestuale:"
\r
6958 #. Resource IDs: (65535)
\r
6959 msgid "Select &window:"
\r
6960 msgstr "Seleziona &finestra:"
\r
6962 #. Resource IDs: (1067)
\r
6963 msgid "Select / deselect &all"
\r
6964 msgstr "Seleziona / disseleziona &tutti"
\r
6966 #. Resource IDs: (1057)
\r
6968 "Select Color Tool\n"
\r
6971 "Strumento Selezione Colore\n"
\r
6972 "Selezione Colore"
\r
6974 #. Resource IDs: (13)
\r
6975 msgid "Select File..."
\r
6976 msgstr "Seleziona file..."
\r
6978 #. Resource IDs: (173)
\r
6979 msgid "Select Revision"
\r
6980 msgstr "Seleziona revisione"
\r
6982 #. Resource IDs: (78)
\r
6983 msgid "Select SSH client"
\r
6984 msgstr "Seleziona client SSH"
\r
6986 #. Resource IDs: (3858)
\r
6987 msgid "Select a button."
\r
6988 msgstr "Seleziona un pulsante."
\r
6990 #. Resource IDs: (3585)
\r
6991 msgid "Select an object on which to get Help"
\r
6992 msgstr "Seleziona l'oggetto su cui si desidera ottenere aiuto"
\r
6994 #. Resource IDs: (213)
\r
6995 msgid "Select changelist"
\r
6996 msgstr "Seleziona lista modifiche"
\r
6998 #. Resource IDs: (78)
\r
6999 msgid "Select diff application"
\r
7000 msgstr "Seleziona applicazione per il confronto"
\r
7002 #. Resource IDs: (313)
\r
7003 msgid "Select diff file..."
\r
7004 msgstr "Seleziona file di confronto..."
\r
7006 #. Resource IDs: (99)
\r
7007 msgid "Select directory to check out to"
\r
7008 msgstr "Selezionare la directory dove effettuare il ritiro"
\r
7010 #. Resource IDs: (276)
\r
7011 msgid "Select end revision"
\r
7012 msgstr "Seleziona fine revisione"
\r
7014 #. Resource IDs: (64)
\r
7015 msgid "Select folder to associate with this issue tracker"
\r
7016 msgstr "Seleziona una cartella da associare all'issue tracker"
\r
7018 #. Resource IDs: (79)
\r
7020 "Select folder to export to.\n"
\r
7021 "You might need to create a new folder before performing this export."
\r
7023 "Selezionare la cartella in cui esportare.\n"
\r
7024 "Potrebbe essere necessario dover creare una nuova cartella prima di procedere all'esportazione."
\r
7026 #. Resource IDs: (197)
\r
7027 msgid "Select folder to run script for"
\r
7028 msgstr "Seleziona una cartella su cui eseguire lo script"
\r
7030 #. Resource IDs: (119)
\r
7031 msgid "Select folder to save the selected files to"
\r
7032 msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare i file selezionati"
\r
7034 #. Resource IDs: (197)
\r
7035 msgid "Select hook script file"
\r
7036 msgstr "Seleziona il file contenente lo hook script"
\r
7038 #. Resource IDs: (1405)
\r
7039 msgid "Select items automatically"
\r
7040 msgstr "Seleziona elementi automaticamente"
\r
7042 #. Resource IDs: (78)
\r
7043 msgid "Select merge application"
\r
7044 msgstr "Seleziona applicazione per la fusione"
\r
7046 #. Resource IDs: (119)
\r
7047 msgid "Select merge target"
\r
7048 msgstr "Seleziona applicazione per l'unione"
\r
7050 #. Resource IDs: (276)
\r
7051 msgid "Select revision range"
\r
7052 msgstr "Seleziona l'intervallo di revisione"
\r
7054 #. Resource IDs: (276)
\r
7055 msgid "Select start revision"
\r
7056 msgstr "Seleziona inizio revisione"
\r
7058 #. Resource IDs: (79)
\r
7059 msgid "Select text editor application"
\r
7060 msgstr "Seleziona l'editor di testi"
\r
7062 #. Resource IDs: (595)
\r
7063 msgid "Select the URLs for the tree merge"
\r
7064 msgstr "Seleziona le URL per l'unione dell'albero"
\r
7066 #. Resource IDs: (79)
\r
7067 msgid "Select the behaviour of the progress dialog at the end of the operation."
\r
7068 msgstr "Selezionare come si vuole che si comporti la finestra di avanzamento al termine dell'operazione."
\r
7070 #. Resource IDs: (3603)
\r
7072 "Select the entire document\n"
\r
7075 "Seleziona l'intero documento\n"
\r
7078 #. Resource IDs: (595)
\r
7079 msgid "Select the merge options"
\r
7080 msgstr "Seleziona le opzioni di unione"
\r
7082 #. Resource IDs: (595)
\r
7083 msgid "Select the revisions to merge"
\r
7084 msgstr "Seleziona la revisione da unificare"
\r
7086 #. Resource IDs: (595)
\r
7087 msgid "Select the type of merge"
\r
7088 msgstr "Seleziona il tipo di unione"
\r
7090 #. Resource IDs: (78)
\r
7091 msgid "Select viewer for diff-files"
\r
7092 msgstr "Seleziona l'applicazione di confronto dei file"
\r
7094 #. Resource IDs: (3866)
\r
7095 msgid "Send Mail failed to send message."
\r
7096 msgstr "Il messaggio non ha potuto essere inviato."
\r
7098 #. Resource IDs: (74)
\r
7099 msgid "Sending content"
\r
7102 #. Resource IDs: (1409)
\r
7103 msgid "Server &address:"
\r
7104 msgstr "&Indirizzo del server:"
\r
7106 #. Resource IDs: (65535)
\r
7107 msgid "Set Accelerator &for:"
\r
7108 msgstr "Imposta Acceleratore &per:"
\r
7110 #. Resource IDs: (1088)
\r
7111 msgid "Set file dates to the \"last commit &time\""
\r
7112 msgstr "Impos&ta le date dei file all' \"ultima data di invio\""
\r
7114 #. Resource IDs: (127)
\r
7117 "Set property '%s' on\r\n"
\r
7120 "Imposta la proprietà '%s' su\r\n"
\r
7123 #. Resource IDs: (13)
\r
7124 msgid "Setting properties..."
\r
7125 msgstr "Impostazione delle proprietà..."
\r
7127 #. Resource IDs: (107)
\r
7129 msgstr "Impostazioni"
\r
7131 #. Resource IDs: (80)
\r
7132 msgid "Settings - TortoiseSVN"
\r
7133 msgstr "Impostazioni - TortoiseSVN"
\r
7135 #. Resource IDs: (1270)
\r
7139 #. Resource IDs: (145)
\r
7140 msgid "Shell Icon Cache was rebuilt!"
\r
7141 msgstr "La cache delle icone di stato è stata ricostruita!"
\r
7143 #. Resource IDs: (2052)
\r
7144 msgid "Shift trees to the top of the window. Alignment to other trees will be lost."
\r
7145 msgstr "Sposta alberi in cima alla finestra. L'allineamento agli altri alberi sarà perduto."
\r
7147 #. Resource IDs: (101)
\r
7148 msgid "Sho&w properties"
\r
7149 msgstr "Mostra &proprietà"
\r
7151 #. Resource IDs: (1105)
\r
7152 msgid "Short &date/time format in log messages"
\r
7153 msgstr "Usa formato corto per &date e orari"
\r
7155 #. Resource IDs: (12)
\r
7156 msgid "Short URL of Subversion items"
\r
7157 msgstr "URL corto degli elementi di Subversion"
\r
7159 #. Resource IDs: (214)
\r
7160 msgid "Shorten property list"
\r
7161 msgstr "Accorcia lista delle proprietà"
\r
7163 #. Resource IDs: (1382)
\r
7167 #. Resource IDs: (16996)
\r
7168 msgid "Show &Accelerator for:"
\r
7169 msgstr "Mostra &Acceleratore per:"
\r
7171 #. Resource IDs: (115, 1031)
\r
7173 msgstr "Visualizza &tutto"
\r
7175 #. Resource IDs: (115)
\r
7176 msgid "Show &Range..."
\r
7177 msgstr "Mostra &gamma delle revisioni..."
\r
7179 #. Resource IDs: (32826)
\r
7180 msgid "Show &WC revision"
\r
7181 msgstr "Mostra revisioni &WC"
\r
7183 #. Resource IDs: (32796)
\r
7184 msgid "Show &all revisions"
\r
7185 msgstr "Mostra &tutte le revisioni"
\r
7187 #. Resource IDs: (113, 32783)
\r
7188 msgid "Show &changes"
\r
7189 msgstr "Mostra &cambiamenti"
\r
7191 #. Resource IDs: (12, 101, 1016, 1031, 1034, 1037, 1132, 1228, 1420, 1467, 32784)
\r
7193 msgstr "Visualizza &log"
\r
7195 #. Resource IDs: (1031)
\r
7196 msgid "Show &log..."
\r
7197 msgstr "Visualizza &log..."
\r
7199 #. Resource IDs: (1088)
\r
7200 msgid "Show &overlays and context menu only in explorer"
\r
7201 msgstr "&Visualizza le icone di stato e i menu contestuali solo in explorer"
\r
7203 #. Resource IDs: (1265)
\r
7204 msgid "Show &properties"
\r
7205 msgstr "Mostra &proprietà"
\r
7207 #. Resource IDs: (1073)
\r
7208 msgid "Show &unversioned files"
\r
7209 msgstr "Mostra file &senza versione"
\r
7211 #. Resource IDs: (1069)
\r
7212 msgid "Show Above the Ribbon"
\r
7213 msgstr "Mostra Sopra il Nastro"
\r
7215 #. Resource IDs: (1069)
\r
7216 msgid "Show Below the Ribbon"
\r
7217 msgstr "Mostra Sotto il Nastro"
\r
7219 #. Resource IDs: (1065)
\r
7220 msgid "Show Fewer Buttons"
\r
7221 msgstr "Mostra Meno Pulsanti"
\r
7223 #. Resource IDs: (32817)
\r
7224 msgid "Show File List"
\r
7225 msgstr "Mostra lista dei file"
\r
7227 #. Resource IDs: (2051)
\r
7228 msgid "Show HEAD revision nodes"
\r
7229 msgstr "Mostra nodi della revisione di testa"
\r
7231 #. Resource IDs: (2052)
\r
7233 "Show Inline-Diff word by word\n"
\r
7234 "Inline diff word-wise"
\r
7236 "Mostra Differenze-Inlinea parola per parola\n"
\r
7237 "Inline-Diff word-wisw"
\r
7239 #. Resource IDs: (1126)
\r
7240 msgid "Show Lock dialog before locking files"
\r
7241 msgstr "Mostra la finestra di dialogo prima di bloccare i file"
\r
7243 #. Resource IDs: (1065)
\r
7244 msgid "Show More Buttons"
\r
7245 msgstr "Mostra Più Pulsanti"
\r
7247 #. Resource IDs: (32813)
\r
7248 msgid "Show Ove&rview"
\r
7249 msgstr "Most&ra vista d'insieme"
\r
7251 #. Resource IDs: (1068)
\r
7252 msgid "Show Quick Access Toolbar Above the Ribbon"
\r
7253 msgstr "Mostra Barra Accesso Veloce Sopra il Nastro"
\r
7255 #. Resource IDs: (1068)
\r
7256 msgid "Show Quick Access Toolbar Below the Ribbon"
\r
7257 msgstr "Mostra Barra Accesso Veloce Sotto il Nastro"
\r
7259 #. Resource IDs: (16651)
\r
7260 msgid "Show Screen&Tips on toolbars"
\r
7261 msgstr "Mostra suggerime&nti sulle barre"
\r
7263 #. Resource IDs: (32831)
\r
7264 msgid "Show WC &modifications"
\r
7265 msgstr "Mostra le &modifiche WC"
\r
7267 #. Resource IDs: (2051)
\r
7268 msgid "Show an overview of the whole graph"
\r
7269 msgstr "Mostra una visione d'insieme del grafico"
\r
7271 #. Resource IDs: (114)
\r
7272 msgid "Show changes as &unified diff"
\r
7273 msgstr "Visualizza cambiamenti come confronto &unificato"
\r
7275 #. Resource IDs: (113)
\r
7276 msgid "Show differences as &unified diff"
\r
7277 msgstr "Visualizza le differenze come confronto &unificato"
\r
7279 #. Resource IDs: (1126)
\r
7280 msgid "Show excluded folders as normal"
\r
7281 msgstr "Mostra cartelle escluse come normali"
\r
7283 #. Resource IDs: (1480)
\r
7284 msgid "Show externals from different repositories"
\r
7285 msgstr "Mostra esterni da reporitory differenti"
\r
7287 #. Resource IDs: (16656)
\r
7288 msgid "Show f&ull menus after a short delay"
\r
7289 msgstr "Mostra menu inte&ri dopo un piccolo ritardo"
\r
7291 #. Resource IDs: (1264)
\r
7292 msgid "Show i&gnored files"
\r
7293 msgstr "Mostra file i&gnorati"
\r
7295 #. Resource IDs: (1480)
\r
7296 msgid "Show items in externals"
\r
7297 msgstr "mostra elementi in esterno"
\r
7299 #. Resource IDs: (1063)
\r
7300 msgid "Show linenumber&s"
\r
7301 msgstr "Mo&stra i numeri di linea"
\r
7303 #. Resource IDs: (2051)
\r
7304 msgid "Show oldest node at top"
\r
7305 msgstr "Posizione in cima il nodo più vecchio"
\r
7307 #. Resource IDs: (2052)
\r
7308 msgid "Show only the changed parts of the path name. Replace unchanged elements with dots."
\r
7309 msgstr "Mostra solo le parti del percorso che sono state modificate. Sostituisci elementi non modificati con puntini."
\r
7311 #. Resource IDs: (2054)
\r
7313 "Show or hide the line diff bar\n"
\r
7314 "Toggle LineDiffBar"
\r
7316 "Mostra/Nascondi la barra confronto linee\n"
\r
7317 "Barra Confronto Linee"
\r
7319 #. Resource IDs: (2054)
\r
7321 "Show or hide the locator bar\n"
\r
7322 "Toggle LocatorBar"
\r
7324 "Mostra/Nascondi la barra Locatori\n"
\r
7327 #. Resource IDs: (3713)
\r
7329 "Show or hide the status bar\n"
\r
7330 "Toggle StatusBar"
\r
7332 "Mostra/Nascondi la barra di stato\n"
\r
7335 #. Resource IDs: (3713)
\r
7337 "Show or hide the toolbar\n"
\r
7340 "Mostra/Nascondi la barra degli strumenti\n"
\r
7341 "Barra degli strumenti"
\r
7343 #. Resource IDs: (1432)
\r
7344 msgid "Show overlay for ignored items"
\r
7345 msgstr "Mostra sovrapposizione per elementi ignorati"
\r
7347 #. Resource IDs: (1462)
\r
7348 msgid "Show overlay for unversioned items"
\r
7349 msgstr "Mostra sovrapposizione per elementi non versionati"
\r
7351 #. Resource IDs: (102)
\r
7352 msgid "Show revision properties"
\r
7353 msgstr "Mostra le proprietà della revisione"
\r
7355 #. Resource IDs: (16652)
\r
7356 msgid "Show shortcut &keys in ScreenTips"
\r
7357 msgstr "Mostra tasti di a&bbreviazioni nei suggerimenti"
\r
7359 #. Resource IDs: (2049)
\r
7361 "Show special characters for whitespaces\n"
\r
7362 "Show Whitespaces"
\r
7364 "Mostra i caratteri di spaziatura come caratteri speciali\n"
\r
7365 "Mostra spaziature"
\r
7367 #. Resource IDs: (345)
\r
7368 msgid "Show statistics for the selected log cache"
\r
7369 msgstr "Mostra statistiche per la cache selezionata"
\r
7371 #. Resource IDs: (2052)
\r
7372 msgid "Show tags on the copy source, not as separate nodes"
\r
7373 msgstr "Mostra le etichette sulla copia sorgente e non come nodi separati"
\r
7375 #. Resource IDs: (1209)
\r
7376 msgid "Show un&modified files"
\r
7377 msgstr "Mostra file n&on modificati"
\r
7379 #. Resource IDs: (1073)
\r
7380 msgid "Show un&versioned files"
\r
7381 msgstr "Mostra file sen&za versione"
\r
7383 #. Resource IDs: (198)
\r
7385 msgstr "Visualizza/Nascondi"
\r
7387 #. Resource IDs: (272)
\r
7389 msgid "Showing %ld nodes"
\r
7390 msgstr "Mostra %ld nodi"
\r
7392 #. Resource IDs: (115)
\r
7394 msgid "Showing %ld revision(s), from revision %ld to revision %ld - %ld revision(s) selected."
\r
7395 msgstr "%ld revisione/i visualizzata/e, dalla revisione %ld alla revisione %ld - %ld revisione/i selezionata/e."
\r
7397 #. Resource IDs: (272)
\r
7399 msgid "Showing graph for %s"
\r
7400 msgstr "Grafico di %s"
\r
7402 #. Resource IDs: (15)
\r
7403 msgid "Shows a graphical representation of copies/tags/branches"
\r
7404 msgstr "Mostra una rappresentazione grafica di copie/tag/rami"
\r
7406 #. Resource IDs: (13)
\r
7407 msgid "Shows all files which were changed since the last update, locally and in the repository"
\r
7408 msgstr "Mostra tutti i file che hanno subito modifiche dall'ultimo aggiornamento, localmente e nel repository"
\r
7410 #. Resource IDs: (2050)
\r
7411 msgid "Shows all revisions where changes were made to this item"
\r
7412 msgstr "Mostra tutte le revisioni in cui sono state apportate delle modifiche a questo oggetto"
\r
7414 #. Resource IDs: (10)
\r
7415 msgid "Shows information about TortoiseSVN"
\r
7416 msgstr "Mostra informazioni su TortoiseSVN"
\r
7418 #. Resource IDs: (198)
\r
7419 msgid "Shows the action log file in the default text editor"
\r
7420 msgstr "Visualizza il file di log delle azioni nell'editor di testo di default"
\r
7422 #. Resource IDs: (17)
\r
7423 msgid "Shows the eol-style property value"
\r
7424 msgstr "Mostra il valore della proprietà eol-style"
\r
7426 #. Resource IDs: (12)
\r
7427 msgid "Shows the log for the selected file / folder"
\r
7428 msgstr "Visualizza il log per i file / cartelle selezionate"
\r
7430 #. Resource IDs: (14)
\r
7431 msgid "Shows the mime type of the versioned file"
\r
7432 msgstr "Visualizza il mime-type dei file versonati"
\r
7434 #. Resource IDs: (32775)
\r
7435 msgid "Single/&double-pane view"
\r
7436 msgstr "Visualizzazione a singolo/&doppio-pannello"
\r
7438 #. Resource IDs: (74)
\r
7440 msgstr "Dimensioni"
\r
7442 #. Resource IDs: (65535)
\r
7443 msgid "Size and status"
\r
7444 msgstr "Dimensione e stato"
\r
7446 #. Resource IDs: (339)
\r
7447 msgid "Size of all cached text information"
\r
7448 msgstr "Dimensione di tutte le informazioni di testo memorizzate in cache"
\r
7450 #. Resource IDs: (339)
\r
7451 msgid "Size of the cache file on disk"
\r
7452 msgstr "Dimensione della cache su disco"
\r
7454 #. Resource IDs: (339)
\r
7455 msgid "Size of the cache if it were not compressed"
\r
7456 msgstr "Dimensione della cache se non fosse stata compressa"
\r
7458 #. Resource IDs: (74)
\r
7462 #. Resource IDs: (263)
\r
7463 msgid "Skipped missing target"
\r
7464 msgstr "Obbiettivo mancate saltato"
\r
7466 #. Resource IDs: (1126)
\r
7467 msgid "Sort by commit count"
\r
7468 msgstr "Ordina secondo il numero di invii"
\r
7470 #. Resource IDs: (196)
\r
7471 msgid "Specifies how many items you want to keep in the most recent log messages dialog."
\r
7472 msgstr "Specifica quanti messaggi si vogliono visualizzare nella finestra di dialogo dei commenti più recenti."
\r
7474 #. Resource IDs: (79)
\r
7476 "Specify the files or folders which TortoiseSVN\r\n"
\r
7477 "should ignore in all working copies.\r\n"
\r
7478 "Separate the patterns with a space."
\r
7480 "Specifica i file o le cartelle che TortoiseSVN\r\n"
\r
7481 "deve ingorare in tutte le copie di lavoro.\r\n"
\r
7482 "Separa i percorsi con uno spazio."
\r
7484 #. Resource IDs: (16976, 16977, 16978, 16979, 16980, 16981)
\r
7488 #. Resource IDs: (275)
\r
7489 msgid "Split &source tree"
\r
7490 msgstr "Spezza il ramo sorgente"
\r
7492 #. Resource IDs: (275)
\r
7493 msgid "Split following &tree"
\r
7494 msgstr "Dividi le seguenti &ramificazioni"
\r
7496 #. Resource IDs: (376)
\r
7497 msgid "Split lines"
\r
7498 msgstr "Dividi le linee"
\r
7500 #. Resource IDs: (275)
\r
7501 msgid "Split sub-trees"
\r
7502 msgstr "Dividi le ramificazioni"
\r
7504 #. Resource IDs: (3604)
\r
7506 "Split the active window into panes\n"
\r
7509 "Separa la finestra\n"
\r
7512 #. Resource IDs: (246)
\r
7513 msgid "Stacked Bar Graph"
\r
7514 msgstr "Barre in pila"
\r
7516 #. Resource IDs: (246)
\r
7517 msgid "Stacked Line Graph"
\r
7518 msgstr "Linee in pila"
\r
7520 #. Resource IDs: (16962)
\r
7524 #. Resource IDs: (569)
\r
7525 msgid "Start Commit Hook"
\r
7526 msgstr "Hook di inizio invio"
\r
7528 #. Resource IDs: (65535)
\r
7529 msgid "Start Revision"
\r
7530 msgstr "Inizio revisione"
\r
7532 #. Resource IDs: (569)
\r
7533 msgid "Start Update Hook"
\r
7534 msgstr "Hook di inizio aggiornamento"
\r
7536 #. Resource IDs: (16514)
\r
7540 #. Resource IDs: (179, 245)
\r
7541 msgid "Statistics"
\r
7542 msgstr "Statistiche"
\r
7544 #. Resource IDs: (74, 77, 207, 65535)
\r
7548 #. Resource IDs: (1068)
\r
7549 msgid "Status Bar Configuration"
\r
7550 msgstr "Configurazione Barra di Stato"
\r
7552 #. Resource IDs: (65535)
\r
7553 msgid "Status and action colors"
\r
7554 msgstr "Colori di stato de delle azioni"
\r
7556 #. Resource IDs: (65535)
\r
7557 msgid "Status cache"
\r
7558 msgstr "Cache di stato"
\r
7560 #. Resource IDs: (196)
\r
7561 msgid "Status cache kept in an external process, can show the overlay recursively"
\r
7562 msgstr "Cache di stato conservata in un processo esterno, può mostrare le icone di stato in maniera ricorsiva"
\r
7564 #. Resource IDs: (196)
\r
7565 msgid "Status cache only for one folder, no recursive overlays"
\r
7566 msgstr "Cache di stato solo per una cartella, non applicare icone di stato ricorsivamente"
\r
7568 #. Resource IDs: (11)
\r
7569 msgid "Status of item in SVN"
\r
7570 msgstr "Stato degli elementi in SVN"
\r
7572 #. Resource IDs: (16)
\r
7573 msgid "Steal loc&k"
\r
7574 msgstr "R&uba il bloccaggio"
\r
7576 #. Resource IDs: (313)
\r
7577 msgid "Steal the lock"
\r
7578 msgstr "Ruba il bloccaggio"
\r
7580 #. Resource IDs: (65535)
\r
7581 msgid "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7582 msgstr "Stefan Küng, Lübbe Onken"
\r
7584 #. Resource IDs: (65535)
\r
7585 msgid "Subversion"
\r
7586 msgstr "Subversion"
\r
7588 #. Resource IDs: (65535)
\r
7589 msgid "Subversion configuration &file:"
\r
7590 msgstr "&File di configurazione di Subversion:"
\r
7592 #. Resource IDs: (84)
\r
7595 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7596 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7597 "with as much information as possible about what\n"
\r
7598 "you were trying to do.\n"
\r
7600 "Subversion encountered the problem in:\n"
\r
7601 "file %s, line %ld\n"
\r
7604 "Subversion ha avuto seri problemi.\n"
\r
7605 "Per favore prenditi il tempo di segnalarlo alla nostra mailing list\n"
\r
7606 "con più informazioni possibili circa\n"
\r
7607 "quello che stavi cercando di fare.\n"
\r
7609 "Subversion ha riscontrato il problema nel:\n"
\r
7610 "file %s, linea %ld\n"
\r
7611 "espressione = %s"
\r
7613 #. Resource IDs: (84)
\r
7615 "Subversion encountered a serious problem.\n"
\r
7616 "Please take the time to report this on our mailing list\n"
\r
7617 "with as much information as possible about what\n"
\r
7618 "you were trying to do.\n"
\r
7620 "Subversion reported the following:"
\r
7622 "Subversion ha avuto un serio problema.\n"
\r
7623 "Per favore prenditi il tempo di segnalare alla mailing list\n"
\r
7624 "con il maggior numero di informazioni possibili\n"
\r
7625 "ciò che stavi facendo.\n"
\r
7627 "Subversion ha riportato:"
\r
7629 #. Resource IDs: (79)
\r
7631 "Subversion reported an error while creating a repository!\n"
\r
7632 "Make sure the folder is empty and not write protected."
\r
7634 "Subversion ha generato un errore durante la creazione del repository!\n"
\r
7635 "Assicurarsi che la cartella sia vuota e non protetta da diritti di scrittura."
\r
7637 #. Resource IDs: (81)
\r
7640 "Subversion reported an error while doing a cleanup!\n"
\r
7644 "Subversion ha segnalato un errore durante la pulizia!\n"
\r
7648 #. Resource IDs: (65535)
\r
7649 msgid "Subversion server file:"
\r
7650 msgstr "File di configurazione del server Subversion"
\r
7652 #. Resource IDs: (1232)
\r
7653 msgid "Sw&itch working copy to new branch/tag"
\r
7654 msgstr "Sposta la cop&ia di lavoro su un nuovo ramo/etichetta"
\r
7656 #. Resource IDs: (229)
\r
7658 msgid "Switch %s to %s, Revision %s"
\r
7659 msgstr "Sposta %s verso %s, revisione %s"
\r
7661 #. Resource IDs: (78)
\r
7662 msgid "Switch - TortoiseSVN"
\r
7663 msgstr "Sposta - TortoiseSVN"
\r
7665 #. Resource IDs: (32811)
\r
7666 msgid "Switch Left<->Right"
\r
7667 msgstr "Inverti Sinistra<->Destra"
\r
7669 #. Resource IDs: (140)
\r
7670 msgid "Switch To Branch / Tag"
\r
7671 msgstr "Spostati su un ramo / etichetta"
\r
7673 #. Resource IDs: (3606)
\r
7675 "Switch back to the previous window pane\n"
\r
7678 "Torna alla precedente parte di finestra\n"
\r
7679 "Pannello precedente"
\r
7681 #. Resource IDs: (2049)
\r
7683 "Switch between single and double pane view\n"
\r
7684 "Switch between single and double pane view"
\r
7686 "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello\n"
\r
7687 "Cambia visualizzazione da singolo a doppio pannello"
\r
7689 #. Resource IDs: (2051)
\r
7691 "Switch the contents of the left and right view\n"
\r
7692 "Switch left and right view"
\r
7694 "Inverte i contenuti della vista di destra e di quella di sinistra\n"
\r
7697 #. Resource IDs: (3825)
\r
7698 msgid "Switch to the next document window"
\r
7699 msgstr "Vai alla finestra seguente"
\r
7701 #. Resource IDs: (3606)
\r
7703 "Switch to the next window pane\n"
\r
7706 "Passa al prossima parte di finestra\n"
\r
7707 "Prossimo pannello"
\r
7709 #. Resource IDs: (3825)
\r
7710 msgid "Switch to the previous document window"
\r
7711 msgstr "Vai alla finestra precedente"
\r
7713 #. Resource IDs: (9)
\r
7714 msgid "Switch working copy to another branch / tag"
\r
7715 msgstr "Sposta la copia di lavoro su un altro ramo / etichetta"
\r
7717 #. Resource IDs: (1479)
\r
7721 #. Resource IDs: (325)
\r
7722 msgid "Switches the comparison left<<->right"
\r
7723 msgstr "Inverte la posizione dei file confrontati sullo schermo"
\r
7725 #. Resource IDs: (65535)
\r
7726 msgid "System &sounds"
\r
7727 msgstr "&Suoni di sistema"
\r
7729 #. Resource IDs: (3857)
\r
7730 msgid "System registry entries have been removed and the INI file (if any) was deleted."
\r
7731 msgstr "Le chiavi del registro di sistema sono state rimosse e il fine INI (se esistente) è stato cancellato."
\r
7733 #. Resource IDs: (7)
\r
7734 msgid "TORTOISEBLAME"
\r
7735 msgstr "TORTOISEBLAME"
\r
7737 #. Resource IDs: (7)
\r
7738 msgid "TORTOISEIDIFF"
\r
7739 msgstr "TORTOISEDIFF"
\r
7741 #. Resource IDs: (16970)
\r
7742 msgid "Tab Placeholder"
\r
7743 msgstr "Tab Placeholder"
\r
7745 #. Resource IDs: (65535)
\r
7747 msgstr "Dimensione tabulatore:"
\r
7749 #. Resource IDs: (79)
\r
7751 msgid "Tagged the working copy to %s"
\r
7752 msgstr "Copia di lavoro etichettata come %s"
\r
7754 #. Resource IDs: (1064)
\r
7755 msgid "Tasks Pane"
\r
7756 msgstr "Pannello Task"
\r
7758 #. Resource IDs: (219)
\r
7760 msgstr "Solo Test"
\r
7762 #. Resource IDs: (65535)
\r
7763 msgid "Text Status:"
\r
7764 msgstr "Stato del testo:"
\r
7766 #. Resource IDs: (207)
\r
7767 msgid "Text status"
\r
7768 msgstr "Stato del testo"
\r
7770 #. Resource IDs: (63)
\r
7771 msgid "The chunk size did not match the number of added/removed lines!"
\r
7772 msgstr "La dimensione del frammeno non corrisponde al numero di linee aggiunte/eliminate!"
\r
7774 #. Resource IDs: (63)
\r
7776 msgid "The chunk start '@@' was expected in line %d !"
\r
7777 msgstr "La stringa '@@' era attesa alla linea %d !"
\r
7779 #. Resource IDs: (346)
\r
7780 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of tags will be shifted towards yellow."
\r
7781 msgstr "Il colore dei nodi di creazione, copia e rinomina dei tag saranno modificati in giallo."
\r
7783 #. Resource IDs: (346)
\r
7784 msgid "The color of creation, copy and rename nodes of the trunk will be shifted towards green."
\r
7785 msgstr "Il colore dei nodi di creazione, copia e rinomina del trunk saranno modificati in verde."
\r
7787 #. Resource IDs: (197)
\r
7788 msgid "The default URL to checkout from if nothing else is specified"
\r
7789 msgstr "L'Url da cui ritirare se nessun'altro url è stato specificato"
\r
7791 #. Resource IDs: (196)
\r
7792 msgid "The default path to checkout to if nothing else is specified"
\r
7793 msgstr "Il percorso in cui salvare le versioni ritirate dal server se nessun'altro percorso è stato specificato"
\r
7795 #. Resource IDs: (68)
\r
7798 "The diffing engine aborted because of an error:\n"
\r
7801 "Il motore di comparazione ha annullato l'operazione a causa di un errore:\n"
\r
7804 #. Resource IDs: (64)
\r
7806 msgid "The file %s does not exist!"
\r
7807 msgstr "Il file %s non esiste!"
\r
7809 #. Resource IDs: (64)
\r
7811 msgid "The file %s was not found in the patch file!"
\r
7812 msgstr "Il file %s non è stato trovato nel file di patch!"
\r
7814 #. Resource IDs: (314)
\r
7820 "Do you want to remove the file?"
\r
7825 "Rimuovere il file?"
\r
7827 #. Resource IDs: (69)
\r
7828 msgid "The file is too big"
\r
7829 msgstr "Il file è troppo grande"
\r
7831 #. Resource IDs: (3857)
\r
7832 msgid "The file is too large to open."
\r
7833 msgstr "Il file è troppo grande per essere aperto."
\r
7835 #. Resource IDs: (80)
\r
7840 "already exists! Do you want to overwrite it?"
\r
7844 "esiste già. Lo si vuole sovrascrivere?"
\r
7846 #. Resource IDs: (69)
\r
7851 "is not a valid text file!\n"
\r
7852 "Note that UTF32 files are treated as binary too."
\r
7856 "non è un file di testo valido!\n"
\r
7857 "Anche i file di tipo UTF32 sono trattati come file binari."
\r
7859 #. Resource IDs: (145)
\r
7863 "contains unversioned and/or modified file(s). Do you want to remove it anyway?"
\r
7865 "La cartella %s\n"
\r
7866 "contiene file senza versione e/o modificati. Rimuoverla comunque?"
\r
7868 #. Resource IDs: (88)
\r
7873 "does not exist.\n"
\r
7874 "Would you like to create it first?"
\r
7879 "Si desidera crearla?"
\r
7881 #. Resource IDs: (99)
\r
7892 #. Resource IDs: (83)
\r
7895 "The hook script returned an error:\n"
\r
7898 "Lo hook script ha segnalato un errore:\n"
\r
7901 #. Resource IDs: (7)
\r
7902 msgid "The image can not be shown."
\r
7903 msgstr "L'immagine non può essere visualizzata."
\r
7905 #. Resource IDs: (63)
\r
7906 msgid "The issue-tracker provider could not be created. Please check that it is installed correctly."
\r
7907 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato creato. Si prega di controllare che sia installato correttamente."
\r
7909 #. Resource IDs: (64)
\r
7910 msgid "The issue-tracker provider was unable to validate the parameter string"
\r
7911 msgstr "Il fornitore di issue-tracker non è stato in grado di validare la stringa del parametro"
\r
7913 #. Resource IDs: (597)
\r
7915 msgid "The item '%s' has property conflicts:"
\r
7916 msgstr "L'elemento '%s' ha conflitti di proprietà:"
\r
7918 #. Resource IDs: (608)
\r
7920 msgid "The last merge operation tried to add the directory '%s'"
\r
7921 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7923 #. Resource IDs: (607)
\r
7925 msgid "The last merge operation tried to add the file '%s'"
\r
7926 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7928 #. Resource IDs: (608)
\r
7930 msgid "The last merge operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7931 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di cancellare la directory '%s'"
\r
7933 #. Resource IDs: (607)
\r
7935 msgid "The last merge operation tried to delete the file '%s'"
\r
7936 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di cancellare il file '%s'"
\r
7938 #. Resource IDs: (608)
\r
7940 msgid "The last merge operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7941 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di modificare la directory '%s'"
\r
7943 #. Resource IDs: (607)
\r
7945 msgid "The last merge operation tried to modify the file '%s'"
\r
7946 msgstr "L'ultima operazione di unione ha cercato di modificare il file '%s'"
\r
7948 #. Resource IDs: (608)
\r
7950 msgid "The last switch operation tried to add the directory '%s'"
\r
7951 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7953 #. Resource IDs: (607)
\r
7955 msgid "The last switch operation tried to add the file '%s'"
\r
7956 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di aggiungere il file '%s'"
\r
7958 #. Resource IDs: (608)
\r
7960 msgid "The last switch operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7961 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di cancellare la directory '%s'"
\r
7963 #. Resource IDs: (607)
\r
7965 msgid "The last switch operation tried to delete the file '%s'"
\r
7966 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di cancellare il file '%s'"
\r
7968 #. Resource IDs: (608)
\r
7970 msgid "The last switch operation tried to modify the directory '%s'"
\r
7971 msgstr "L'ultima operazione di switch ha cercato di modificare la directory '%s'"
\r
7973 #. Resource IDs: (607)
\r
7975 msgid "The last switch operation tried to modify the file '%s'"
\r
7976 msgstr "L'ultima operazione di spostamento ha cercato di modificare il file '%s'"
\r
7978 #. Resource IDs: (607)
\r
7980 msgid "The last update operation tried to add the directory '%s'"
\r
7981 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di aggiungere la directory '%s'"
\r
7983 #. Resource IDs: (607)
\r
7985 msgid "The last update operation tried to add the file '%s'"
\r
7986 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di aggiungere il file '%s'"
\r
7988 #. Resource IDs: (607)
\r
7990 msgid "The last update operation tried to delete the directory '%s'"
\r
7991 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di cancellare la directory '%s'"
\r
7993 #. Resource IDs: (607)
\r
7995 msgid "The last update operation tried to delete the file '%s'"
\r
7996 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di cancellare il file '%s'"
\r
7998 #. Resource IDs: (607)
\r
8000 msgid "The last update operation tried to modify the directory '%s'"
\r
8001 msgstr "L'ultima operazione di update ha cercato di modificare la directory '%s'"
\r
8003 #. Resource IDs: (607)
\r
8005 msgid "The last update operation tried to modify the file '%s'"
\r
8006 msgstr "L'ultima operazione di aggiornamento ha cercato di modificare il file '%s'"
\r
8008 #. Resource IDs: (63)
\r
8010 msgid "The line '====' was expected in line %d !"
\r
8011 msgstr "Atteso '====' alla linea %d !"
\r
8013 #. Resource IDs: (63)
\r
8015 "The line 'Index: ' was not found!\n"
\r
8016 "Either this is not a diff file or the diff is empty."
\r
8018 "La linea 'Index: ' non è stata trovata!\n"
\r
8019 "Il file potrebbe essere vuoto oppure non essere un file di confronto valido."
\r
8021 #. Resource IDs: (63)
\r
8023 msgid "The line indicating the new file was expected in line %d !"
\r
8024 msgstr "La stringa indicante il nuovo file era attesa alla linea %d !"
\r
8026 #. Resource IDs: (63)
\r
8028 msgid "The line indicating the old file was expected in line %d !"
\r
8029 msgstr "La stringa indicante il vecchio file era attesa alla linea %d !"
\r
8031 #. Resource IDs: (251)
\r
8032 msgid "The lock has already been broken from another working copy"
\r
8033 msgstr "Il blocco è stato già forzato da un'altra copia di lavoro"
\r
8035 #. Resource IDs: (198)
\r
8037 "The maximum number of action log lines to keep.\n"
\r
8038 "Any lines added over this limit will remove the oldest lines from the file."
\r
8040 "Il numero massimo di linee del log delle azioni da conservare.\n"
\r
8041 "Ogni linea aggiunta oltre questo limite rimuoverà le linee più vecchie dal file."
\r
8043 #. Resource IDs: (63)
\r
8045 "The old file does not match the new file.\n"
\r
8046 "Renaming of files is not (yet) supported!"
\r
8048 "Il vecchio file non corrisponde a quello nuovo.\n"
\r
8049 "La rinomina di file non è (ancora) supportata!"
\r
8051 #. Resource IDs: (220)
\r
8052 msgid "The operation failed."
\r
8053 msgstr "Operazione fallita"
\r
8055 #. Resource IDs: (74)
\r
8057 "The parameters '/path' and '/pathfile' are mutually exclusive.\n"
\r
8058 "You must only specify one of them."
\r
8060 "I parametri '/path' e '/pathfile' sono mutualmente esclusivi.\n"
\r
8061 "Specificare uno solo di essi."
\r
8063 #. Resource IDs: (64)
\r
8066 "The patch seems outdated! The file line\n"
\r
8068 "and the patchline\n"
\r
8072 "La patch sembra essere superata! La linea\n"
\r
8074 "del file e la linea\n"
\r
8076 "nella pach non corrispondono!"
\r
8078 #. Resource IDs: (88)
\r
8080 "The path/URL you've entered seems to be illegal on Windows!\n"
\r
8081 "You can try it anyway, but you might get an error later.\n"
\r
8083 "A valid path on windows must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8084 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8086 "Do you want to proceed anyway?"
\r
8088 "Il percorso/URL inserito non sembra essere valido per Windows!\n"
\r
8089 "È possibile tentare comunque, ma così facendo si rischia di incorrere in un errore più avanti.\n"
\r
8091 "Un percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\n"
\r
8092 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$\n"
\r
8093 "Procedere comunque?"
\r
8095 #. Resource IDs: (314)
\r
8100 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8101 "TortoiseMerge found the relative path\n"
\r
8103 "which seems to match the directory you're applying the patch.\n"
\r
8105 "Do you want to use the suggested path? Answering 'no' will quit TortoiseMerge."
\r
8109 "nel file di patch non esiste.\n"
\r
8110 "TortoiseMerge ha trovato il percorso\n"
\r
8112 "che sembrerebbe corrispondere alla directory alla quale si sta cercando di applicare la patch.\n"
\r
8114 "Si desidera utilizzare il percorso suggerito? Rispondere di no chiuderà TortoiseMerge."
\r
8116 #. Resource IDs: (314)
\r
8121 "in the patchfile does not exist.\n"
\r
8122 "TortoiseMerge tried to apply the patch by stripping prefixes but no matching path could be found."
\r
8126 "non esiste nel file di patch.\n"
\r
8127 "TortoiseMerge ha tentato di applicare la patch cercando automaticamente la directory, ma non è stato possibile trovare nessun percorso corrispondente."
\r
8129 #. Resource IDs: (314)
\r
8134 "seems not to match the paths in the patchfile.\n"
\r
8135 "But TortoiseMerge found the path\n"
\r
8137 "matches it better. Do you want to use the suggested path instead?"
\r
8141 "sembra non corrispondere al percorso specificato nella patch.\n"
\r
8142 "TortoiseMerge ritiene che il percorso\n"
\r
8144 "sia più corretto. Si desidera usare il percorso suggerito invece di quello specificato?"
\r
8146 #. Resource IDs: (80)
\r
8147 msgid "The repository was successfully created."
\r
8148 msgstr "Il repository è stato creato con successo."
\r
8150 #. Resource IDs: (78)
\r
8152 "The selected file appears to still have one or more conflict markers in it.\n"
\r
8153 "Are you sure you want to mark the file resolved?"
\r
8155 "Il file selezionato sembra contenere ancora uno o più indicatori di conflitto.\n"
\r
8156 "Si è certi di voler marcare il file come \"risolto\"?"
\r
8158 #. Resource IDs: (102)
\r
8161 "The target URL\n"
\r
8165 "L'URL di destinazione\n"
\r
8169 #. Resource IDs: (147)
\r
8172 "The target file\n"
\r
8174 " already exists.\n"
\r
8175 "Do you want to replace the file?"
\r
8177 "Il file destinazione\n"
\r
8180 "Lo si vuole sovrascrivere?"
\r
8182 #. Resource IDs: (88)
\r
8185 "The target folder \n"
\r
8188 "Are you sure you want to checkout/export into that folder?"
\r
8193 "Si è sicuri di voler procedere al ritiro o all'esportazione in questa cartella?"
\r
8195 #. Resource IDs: (195)
\r
8197 "The time in seconds after which the parsing of the selected files stops.\r\n"
\r
8198 "A lower value will make the auto-completion list available sooner,\r\n"
\r
8199 "but maybe not scan all files."
\r
8201 "Il tempo, in secondi, dopo il quale l'analisi del file selezionato viene interrotta.\r\n"
\r
8202 "Un valore basso renderà la lista d'autocompletamento disponibile più velocemente,\r\n"
\r
8203 "ma potrebbe non analizzare tutti i file."
\r
8205 #. Resource IDs: (82)
\r
8207 "The two selected URL's are not created from the same root.\n"
\r
8208 "It's not possible to show the log messages between them!"
\r
8210 "I due URL selezionati non sono stati creati dalla stessa radice.\n"
\r
8211 "Non è possibile visualizzare i commenti per entrambi!"
\r
8213 #. Resource IDs: (16)
\r
8214 msgid "The user who did the last commit"
\r
8215 msgstr "L'utente che ha effettuato l'ultimo invio"
\r
8217 #. Resource IDs: (16)
\r
8218 msgid "The user who owns the lock of the file"
\r
8219 msgstr "L'utente che ha bloccato il file"
\r
8221 #. Resource IDs: (81)
\r
8224 "The working copy has changed!\n"
\r
8226 "Please commit your changes first or revert."
\r
8228 "La copia di lavoro è cambiata!\n"
\r
8230 "Inviare i propri cambiamenti oppure annullare i cambiamenti (ripristina)."
\r
8232 #. Resource IDs: (81)
\r
8234 "The working copy is not up to date!\n"
\r
8235 "Please Update first."
\r
8237 "La copia di lavoro non è aggiornata!\n"
\r
8238 "Si prega di aggiornarla."
\r
8240 #. Resource IDs: (65535)
\r
8241 msgid "Their file:"
\r
8242 msgstr "Loro file:"
\r
8244 #. Resource IDs: (263)
\r
8248 #. Resource IDs: (169)
\r
8250 "There are changes or unversioned items inside one or more directories which you have included with svn:externals.\n"
\r
8251 "Those files are not listed for commit. You need to commit those files separately."
\r
8253 "Vi sono modifiche o elementi non-versionati all'interno di una o più directory che sono state incluse in svn:externals.\n"
\r
8254 "Questi file non sono in lista per l'invio. Sarà necessario inviare questi file separatamente."
\r
8256 #. Resource IDs: (64)
\r
8257 msgid "There are no issue-tracker providers available."
\r
8258 msgstr "Non ci sono fornitori di issue-tracker disponibili."
\r
8260 #. Resource IDs: (66)
\r
8263 "There are still unresolved conflicts in line %d!\n"
\r
8264 "You should resolve those conflicts first before saving.\n"
\r
8265 "Do you want to save the file with the conflicts still there?\n"
\r
8266 "If you click YES, then you have to manually resolve the conflicts in another editor!"
\r
8268 "Vi sono ancora dei conflitti irrisolti alla linea %d\n"
\r
8269 "È consigliabile risolvere questi conflitti prima di poter salvare.\n"
\r
8270 "Si desidera salvare il file nonostante i conflitti?\n"
\r
8271 "Se si seleziona <b>sì</b> sarà necessario risolvere manualmente i conflitti in un'altro editor!"
\r
8273 #. Resource IDs: (313)
\r
8275 "There are unsaved modifications!\n"
\r
8276 "Do you want to save your changes?"
\r
8278 "Alcune modifiche non sono state salvate!\n"
\r
8279 "Si desidera salvare i cambiamenti?"
\r
8281 #. Resource IDs: (65535)
\r
8283 "There has been a problem connecting the server.\n"
\r
8284 "Do you want to see the cached data instead?\n"
\r
8286 "Please understand that the cached data may be outdated,\n"
\r
8287 "incomplete or even misleading due to incomplete history."
\r
8289 "Si è verificato un problema di connessione col server.\n"
\r
8290 "Si desidera visualizzare i dati memorizzati nella cache?\n"
\r
8292 "Si prega di considerare che i dati memorizzati nella cache\n"
\r
8293 " potrebbero non essere aggiornati, essere incompleti o perfino\n"
\r
8294 "fuorvianti a causa della storia incompleta."
\r
8296 #. Resource IDs: (82)
\r
8297 msgid "There is nothing to add. All the files and folders are either under version control or have been ignored using the svn:ignore property or the global ignore configuration setting."
\r
8298 msgstr "Non vi è niente da aggiungere. Tutti i file e le cartelle o sono già versionati o sono stati esclusi usando la proprietà svn:ignore oppure utilizzando la proprietà \"ignora globalmente\"."
\r
8300 #. Resource IDs: (83)
\r
8301 msgid "There's nothing to unlock. No file has a lock in this working copy."
\r
8302 msgstr "Non c'è niente da sbloccare. Nessun file è stato bloccato in questa copia di lavoro."
\r
8304 #. Resource IDs: (188)
\r
8306 msgstr "Thesaurus"
\r
8308 #. Resource IDs: (83)
\r
8310 "This is not a valid URL.\n"
\r
8311 "Please enter an URL here."
\r
8313 "URL non valido.\n"
\r
8314 "È necessario inserire un URL."
\r
8316 #. Resource IDs: (82)
\r
8318 "This is not a valid path!\n"
\r
8319 "A valid path must not contain '<<>|\"?*:' or one of the following device names:\n"
\r
8320 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8322 "Percorso non valido!\n"
\r
8323 "Un percorso valido non deve contenere caratteri quali '<<>|\"?*:' come pure uno dei seguenti nomi di periferiche:\n"
\r
8324 "com1-com9, lpt1-lpt9, prn, aux, con, nul, clock$"
\r
8326 #. Resource IDs: (594)
\r
8327 msgid "This method covers the case when you have made a feature branch as discussed in the Subversion book. Use this to merge all changes of a branch back to trunk."
\r
8328 msgstr "Questo metodo si riferisce al caso in cui avete fatto una o più revisioni del branch come discusso nel libro Sunbversion.Utilizzare questo per riportare queste modifiche fatte su un branch al trunk."
\r
8330 #. Resource IDs: (594)
\r
8331 msgid "This method covers the case when you have made one or more revisions to a branch (or to the trunk) and you want to port those changes across to a different branch."
\r
8332 msgstr "Questo metodo si riferisce al caso in cui avete fatto una opiù revisioni del branch (o del trunk) e volete riportare queste modifiche su un branch differente."
\r
8334 #. Resource IDs: (594)
\r
8335 msgid "This method covers the case when you want to merge the differences of two different branches into your working copy."
\r
8336 msgstr "Questo metodo riguarda il caso in cui si vogliano unire le differenze di due branch diversu nella propria copia di lavoro."
\r
8338 #. Resource IDs: (65535)
\r
8339 msgid "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8340 msgstr "Questo prodotto include software sviluppato da CollabNet (http://www.Collab.Net/)"
\r
8342 #. Resource IDs: (65535)
\r
8343 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
\r
8344 msgstr "Questo prodotto include software sviluppato dalla OpenSSL Project per l'utlilizzo nell'ambito del OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org)"
\r
8346 #. Resource IDs: (3857)
\r
8348 msgid "This program is linked to the missing export %s in the file %s. This machine may have an incompatible version of %s."
\r
8349 msgstr "Quest'applicazione è connessa all'eportazione mancante %s nel file %s. Questa macchina potrebbe avere una versione incompleta di %s."
\r
8351 #. Resource IDs: (3857)
\r
8353 msgid "This program requires the file %s, which was not found on this system."
\r
8354 msgstr "Questa applicazione richiede il file %s, ma il file non è stato trovato nel sistema."
\r
8356 #. Resource IDs: (15)
\r
8357 msgid "This property is only allowed on folders, not files."
\r
8358 msgstr "Questa proprietà è disponibile solo per le cartelle, non per i file."
\r
8360 #. Resource IDs: (15)
\r
8361 msgid "This property must not have multiple lines. Only one line is allowed."
\r
8362 msgstr "Questa proprietà deve avere più linee. Una sola non è consentita."
\r
8364 #. Resource IDs: (1016)
\r
8365 msgid "This will delete the record of commands you've used in this application and restore the default set of visible commands to the menus and toolbars. It will not undo any explicit customizations. Are you sure you want to do this?"
\r
8366 msgstr "Questo cancellerà il record di comandi utilizzati nell'applicazione e ripristinerà il set di comandi visibili di default per menu e barre. Non modificherà le personalizzazioni espliicite. Sei sicuro di volere continuare?"
\r
8368 #. Resource IDs: (16924)
\r
8369 msgid "Tile &Horizontally"
\r
8370 msgstr "Dividi &Orizzontalmente"
\r
8372 #. Resource IDs: (16928)
\r
8373 msgid "Tile &Vertically"
\r
8374 msgstr "Affianca &verticalmente"
\r
8376 #. Resource IDs: (65535)
\r
8380 #. Resource IDs: (224)
\r
8382 "To commit recursively and work around this error,\n"
\r
8383 "make sure that all child items of a checked folder\n"
\r
8384 "are also checked in the commit dialog.\n"
\r
8385 "Otherwise, TortoiseSVN must do a non-recursive commit\n"
\r
8386 "which does not allow directory deletion."
\r
8388 "Per inviare ricorsivamente e aggirare questo errore,\n"
\r
8389 "assicurarsi che tutti tutti gli elementi figli di una cartella selezionata\n"
\r
8390 "siano selezionati a loro volta nel dialogo di invio.\n"
\r
8391 "In caso contrario TortoiseSVN è obbligato a effettuare un invio\n"
\r
8392 "non ricorsivo, il quale non consente la cancellazione delle cartelle."
\r
8394 #. Resource IDs: (284)
\r
8396 "To steal the lock, right-click on the parent folder of this item and select 'Get Lock' from the context menu.\n"
\r
8397 "This will bring up the locking dialog where you can enforce the lock, i.e., 'steal' it from the one currently holding it."
\r
8399 "Per rubare il bloccaggio, cliccare con il stato destro sulla cartella che contiene il file e selezionare 'Blocca' dal menu contestuale.\n"
\r
8400 "Il comando farà apparire la finestra di dialogo in cui potrete forzare il bloccaggio, come ad esempio 'rubarlo' a chi attualmente sta bloccando il file."
\r
8402 #. Resource IDs: (1201, 65535)
\r
8406 #. Resource IDs: (65535)
\r
8407 msgid "To: (end URL and revision of the range to merge)"
\r
8408 msgstr "A: (URL e revisione che terminano l'intervallo per la fusione)"
\r
8410 #. Resource IDs: (3633)
\r
8412 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8413 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8415 "Toggle One/Two Pages display\n"
\r
8416 "Toggle One/Two Pages display"
\r
8418 #. Resource IDs: (65535)
\r
8420 msgstr "Barra degli strumenti"
\r
8422 #. Resource IDs: (16130)
\r
8423 msgid "Toolbar Name"
\r
8424 msgstr " Nome Barra degli strumenti"
\r
8426 #. Resource IDs: (1064)
\r
8427 msgid "Toolbar Options"
\r
8428 msgstr "Opzioni Barra degli strumenti"
\r
8430 #. Resource IDs: (1001)
\r
8431 msgid "Toolbar internal error. Please contact your application vendor."
\r
8432 msgstr "Errore interno Barra. Si prega di contattare il fornitore dell'applicazione."
\r
8434 #. Resource IDs: (16105)
\r
8436 msgstr "Barre degli strumenti"
\r
8438 #. Resource IDs: (16928)
\r
8440 msgstr "Strumenti"
\r
8442 #. Resource IDs: (65535)
\r
8444 msgstr "Strumenti:"
\r
8446 #. Resource IDs: (7, 244)
\r
8447 msgid "TortoiseBlame"
\r
8448 msgstr "TortoiseBlame"
\r
8450 #. Resource IDs: (13)
\r
8452 "TortoiseBlame should not be started directly! Use\n"
\r
8453 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"path\\to\\file\"\n"
\r
8456 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8458 "TortoiseBlame non può essere avviato direttamente! Usare invece\n"
\r
8459 "TortoiseProc.exe /command:blame /path:\"percorso\\del\\file\"\n"
\r
8462 "TortoiseBlame.exe blamefile [logfile [viewtitle]] [/line:linenumber] [/path:originalpath] [/ignoreeol] [/ignorespaces] [/ignoreallspaces]"
\r
8464 #. Resource IDs: (7, 153)
\r
8465 msgid "TortoiseIDiff"
\r
8466 msgstr "TortoiseIDiff"
\r
8468 #. Resource IDs: (65535)
\r
8469 msgid "TortoiseIDiff - An image diff tool, part of TortoiseSVN"
\r
8470 msgstr "TortoiseIDiff - Software di confronto delle immagini, parte integrante di TortoiseSVN"
\r
8472 #. Resource IDs: (7)
\r
8474 "TortoiseIDiff: the image diff viewer for TortoiseSVN\n"
\r
8476 "Available command line parameters are:\n"
\r
8477 "/left:\"path to left picture\"\n"
\r
8478 "/lefttitle:\"title to show for the left picture\"\n"
\r
8479 "/right:\"path to right picture\"\n"
\r
8480 "/righttitle:\"title to show for the right picture\"\n"
\r
8481 "/overlay\t\tto enable overlay mode\n"
\r
8482 "/fit\t\tto fit the images sizes\n"
\r
8483 "/showinfo\t\tto show the image info boxes"
\r
8485 "TortoiseIDiff: confronto di immagini per TortoiseSVN\n"
\r
8487 "I parametri disponibili nella la linea di comando sono:\n"
\r
8488 "/left:\"percorso dell'immagine di sinistra\"\n"
\r
8489 "/lefttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di sinistra\"\n"
\r
8490 "/right:\"percorso dell'immagine di destra\"\n"
\r
8491 "/righttitle:\"titolo da mostrare per l'immagine di destra\"\n"
\r
8492 "/overlay\t\tabilitare modalità sovrapposizione\n"
\r
8493 "/fit\t\tper adattare le dimensioni delle immagini\n"
\r
8494 "/showinfo\t\tper mostrare le informazioni sulle immagini"
\r
8496 #. Resource IDs: (7, 130, 3585)
\r
8497 msgid "TortoiseMerge"
\r
8498 msgstr "TortoiseMerge"
\r
8500 #. Resource IDs: (107)
\r
8502 msgid "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8503 msgstr "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8505 #. Resource IDs: (107)
\r
8508 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8509 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8510 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8511 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8513 "TortoiseMerge %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8514 "libsvn_diff %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8515 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8516 "apr-utils %d.%d.%d"
\r
8518 #. Resource IDs: (80, 65535)
\r
8519 msgid "TortoiseSVN"
\r
8520 msgstr "TortoiseSVN"
\r
8522 #. Resource IDs: (107)
\r
8524 msgid "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8525 msgstr "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s"
\r
8527 #. Resource IDs: (107)
\r
8530 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8531 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8532 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8533 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8538 "TortoiseSVN %d.%d.%d, Build %d - %s, %s\r\n"
\r
8539 "Subversion %d.%d.%d, %s\r\n"
\r
8540 "apr %d.%d.%d\r\n"
\r
8541 "apr-utils %d.%d.%d\r\n"
\r
8546 #. Resource IDs: (98)
\r
8549 "TortoiseSVN has detected similar filenames. Do you want the files:%s\n"
\r
8550 "to be renamed too?"
\r
8552 "TortoiseSVN ha individuato nomi di file simili. Vuoi che anche i file:%s\n"
\r
8553 "vengano rinominati?"
\r
8555 #. Resource IDs: (1162)
\r
8556 msgid "Total commits analyzed:"
\r
8557 msgstr "Totale degli invii analizzati:"
\r
8559 #. Resource IDs: (1163)
\r
8560 msgid "Total file changes:"
\r
8561 msgstr "Totale dei cambiamenti nei file:"
\r
8563 #. Resource IDs: (339)
\r
8564 msgid "Total number of changes over all cached revisions"
\r
8565 msgstr "Numero totale di revisioni modificate fra tutte quelle in cache"
\r
8567 #. Resource IDs: (339)
\r
8568 msgid "Total number of merged revisions"
\r
8569 msgstr "Numero totale di revisioni unificate"
\r
8571 #. Resource IDs: (339)
\r
8572 msgid "Total number of user revision properties"
\r
8573 msgstr "Numero totale di proprietà di revisione dell'utente"
\r
8575 #. Resource IDs: (32821)
\r
8576 msgid "Tr&ee stripes"
\r
8577 msgstr "Albero delle unioni"
\r
8579 #. Resource IDs: (357)
\r
8581 msgid "Transferring at %s"
\r
8582 msgstr "Trasferimento su %s"
\r
8584 #. Resource IDs: (32816)
\r
8585 msgid "Transparent &color..."
\r
8586 msgstr "Colore &trasparente..."
\r
8588 #. Resource IDs: (264)
\r
8589 msgid "Tree conflict"
\r
8590 msgstr "Ramo in conflitto"
\r
8592 #. Resource IDs: (595)
\r
8593 msgid "Tree merge"
\r
8594 msgstr "Albero delle unioni"
\r
8596 #. Resource IDs: (251)
\r
8597 msgid "Try a 'Cleanup'. If that doesn't work you need to do a fresh checkout."
\r
8598 msgstr "Prova 'Pulizia'. Se non funziona è necessario ritirare nuovamente i file."
\r
8600 #. Resource IDs: (73)
\r
8604 #. Resource IDs: (10)
\r
8605 msgid "Tweak TortoiseSVN"
\r
8606 msgstr "Personalizza TortoiseSVN"
\r
8608 #. Resource IDs: (1436)
\r
8610 msgstr "A&ggiorna"
\r
8612 #. Resource IDs: (164, 207)
\r
8616 #. Resource IDs: (1272)
\r
8617 msgid "URL history"
\r
8618 msgstr "Cronologia URL"
\r
8620 #. Resource IDs: (199)
\r
8622 msgid "URL not known (UUID: %s)"
\r
8623 msgstr "URL sconosciuta (UUID: %s)"
\r
8625 #. Resource IDs: (12)
\r
8626 msgid "URL of Subversion items"
\r
8627 msgstr "URL degli elementi di Subversion"
\r
8629 #. Resource IDs: (65535)
\r
8630 msgid "URL to merge from"
\r
8631 msgstr "URL da cui effettuare unione"
\r
8633 #. Resource IDs: (144, 11023, 65535)
\r
8637 #. Resource IDs: (75)
\r
8641 #. Resource IDs: (220)
\r
8644 "Unable to determine merge source for\n"
\r
8646 "Please use the main merge dialog."
\r
8648 "Impossibile determinare la sorgente per l'unione per\n"
\r
8650 "Si prega di utilizzare la fibestra di dialogo principale per l'unione."
\r
8652 #. Resource IDs: (3866)
\r
8653 msgid "Unable to load mail system support."
\r
8654 msgstr "Impossibile caricare il sistema di mail."
\r
8656 #. Resource IDs: (3865)
\r
8657 msgid "Unable to process command, server busy."
\r
8658 msgstr "Impossibile processare il comando, server occupato."
\r
8660 #. Resource IDs: (3859)
\r
8662 msgid "Unable to read from %1, it is opened by someone else."
\r
8663 msgstr "Impossibile leggere da %1, risulta aperto da qualcun'altro."
\r
8665 #. Resource IDs: (3865)
\r
8666 msgid "Unable to read write-only property."
\r
8667 msgstr "Impossibile leggere la proprietà di sola scrittura."
\r
8669 #. Resource IDs: (119)
\r
8671 "Unable to reconstruct working copy path!\n"
\r
8672 "This can happen if the file has been renamed.\n"
\r
8673 "Please start the log dialog on this specific file alone and then revert the changes\n"
\r
8674 "from the top pane in the log dialog."
\r
8676 "Impossibile risalire al percorso della copia di lavoro!\n"
\r
8677 "Ciò può accadere se il file e stato rinominato.\n"
\r
8678 "Provare a controllare il log per questo specifico file e ripristinare la situazione\n"
\r
8679 "utilizzando il pannello superiore della finestra di dialogo."
\r
8681 #. Resource IDs: (3865)
\r
8682 msgid "Unable to write read-only property."
\r
8683 msgstr "Impossibile scrivere la proprietà di sola lettura."
\r
8685 #. Resource IDs: (3859)
\r
8687 msgid "Unable to write to %1, it is read-only or opened by someone else."
\r
8688 msgstr "Impossibile scrivere in %1, il file è di sola lettura o aperto da qualcun'altro."
\r
8690 #. Resource IDs: (3887)
\r
8692 msgstr "Disseleziona"
\r
8694 #. Resource IDs: (1069)
\r
8696 msgid "Undo %d Actions"
\r
8697 msgstr "Annulla %d Azioni"
\r
8699 #. Resource IDs: (1069)
\r
8700 msgid "Undo 1 Action"
\r
8701 msgstr "Annulla 1 Azione"
\r
8703 #. Resource IDs: (14)
\r
8704 msgid "Undo Add.."
\r
8705 msgstr "Annulla Aggiungi..."
\r
8707 #. Resource IDs: (3603)
\r
8709 "Undo the last action\n"
\r
8712 "Annulla l'ultima azione\n"
\r
8715 #. Resource IDs: (3859)
\r
8716 msgid "Unexpected file format."
\r
8717 msgstr "Formato del file inatteso."
\r
8719 #. Resource IDs: (3850)
\r
8721 "Unformatted Text\n"
\r
8722 "text without any formatting"
\r
8724 "Testo Non Formattato\n"
\r
8725 "testo senza formattazione"
\r
8727 #. Resource IDs: (274, 32786)
\r
8728 msgid "Unified &diff of HEAD revisions"
\r
8729 msgstr "&Confronto unificato delle revisioni di testa"
\r
8731 #. Resource IDs: (81)
\r
8734 "Unknown certificate issuer.\n"
\r
8735 " Fingerprint: %s\n"
\r
8736 " Distinguished name: %s"
\r
8738 "Organo di emissione del certificato non riconosciuto:\n"
\r
8742 #. Resource IDs: (20)
\r
8743 msgid "Unknown depth"
\r
8744 msgstr "Profondità sconosciuta"
\r
8746 #. Resource IDs: (221, 230, 242)
\r
8750 #. Resource IDs: (264)
\r
8751 msgid "Unlock failed"
\r
8752 msgstr "Sblocco fallito"
\r
8754 #. Resource IDs: (263)
\r
8756 msgstr "Sbloccato"
\r
8758 #. Resource IDs: (565)
\r
8759 msgid "Unrecognized or invalid property file format!"
\r
8760 msgstr "Formato di file non riconosciuto o non valido!"
\r
8762 #. Resource IDs: (3841)
\r
8764 msgstr "Senza titolo"
\r
8766 #. Resource IDs: (345)
\r
8768 "Unused log caches will only be removed if the respective\n"
\r
8769 "file is smaller than the given size in kBytes."
\r
8771 "Cache di log inutilizzate saranno rimosse solo se il rispettivo\n"
\r
8772 "file è più piccolo della dimensione data in kBytes."
\r
8774 #. Resource IDs: (146)
\r
8776 msgstr "Rimuovi dal versionamento"
\r
8778 #. Resource IDs: (1313)
\r
8779 msgid "Unversioned files mark parent folder as modified"
\r
8780 msgstr "I file senza versione marcano le cartelle che li contengono come modificate "
\r
8782 #. Resource IDs: (286)
\r
8784 msgid "Unversioning %s"
\r
8785 msgstr "Rimozione di %s dal versionamento"
\r
8787 #. Resource IDs: (106)
\r
8788 msgid "Up one folder"
\r
8789 msgstr "Livello superiore"
\r
8791 #. Resource IDs: (152, 230)
\r
8795 #. Resource IDs: (77)
\r
8796 msgid "Update - TortoiseSVN"
\r
8797 msgstr "Aggiorna - TortoiseSVN"
\r
8799 #. Resource IDs: (1377)
\r
8800 msgid "Update Depth"
\r
8801 msgstr "Aggiorna Profondità"
\r
8803 #. Resource IDs: (74)
\r
8805 msgstr "Aggiornato"
\r
8807 #. Resource IDs: (11)
\r
8808 msgid "Updates the working copy to a specific revision"
\r
8809 msgstr "Aggiorna la copia di lavoro ad una specifica revisione"
\r
8811 #. Resource IDs: (9)
\r
8812 msgid "Updates the working copy to the current revision"
\r
8813 msgstr "Aggiorna la copia di lavoro alla revisione corrente"
\r
8815 #. Resource IDs: (226)
\r
8817 msgid "Updating %s"
\r
8818 msgstr "Aggornamento di %s"
\r
8820 #. Resource IDs: (3849)
\r
8821 msgid "Updating ActiveX objects"
\r
8822 msgstr "Aggiornamento oggetti ActiveX"
\r
8824 #. Resource IDs: (283)
\r
8825 msgid "Updating and retrying the lock..."
\r
8826 msgstr "Aggiornamento e tentativo di applicare di nuovo il blocco in corso..."
\r
8828 #. Resource IDs: (199)
\r
8829 msgid "Updating log cache"
\r
8830 msgstr "Aggornamento della cache del log"
\r
8832 #. Resource IDs: (16530)
\r
8833 msgid "Use &Default Image: "
\r
8834 msgstr "Usa Immagine Pre&definita:"
\r
8836 #. Resource IDs: (32855)
\r
8837 msgid "Use &left block"
\r
8838 msgstr "Usa blocco di &sinistra"
\r
8840 #. Resource IDs: (1024)
\r
8841 msgid "Use &one-pane view as default for 2-file diff"
\r
8842 msgstr "Usa la vista ad &un solo pannello come predefinita per il confronto tra due file"
\r
8844 #. Resource IDs: (251)
\r
8845 msgid "Use &other text block"
\r
8846 msgstr "Usa un'altr&o blocco di testo"
\r
8848 #. Resource IDs: (1126)
\r
8849 msgid "Use &text viewer to view blames"
\r
8850 msgstr "Usa l'editor di &testo per visualizzare le revisioni biasimate"
\r
8852 #. Resource IDs: (195)
\r
8854 "Use '*' as a wildcard character when specifying an exception.\r\n"
\r
8855 "To separate multiple exceptions, use commas (',').\r\n"
\r
8856 "Example: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8858 "Utilizzare '*' come carattere jolly quando si specifica un'eccezione.\r\n"
\r
8859 "In caso di eccezioni multiple, separarle usando delle virgole (',').\r\n"
\r
8860 "Esempio: *.mylan.com, *.company.com"
\r
8862 #. Resource IDs: (1230)
\r
8863 msgid "Use URL of &WC as the default \"From:\" URL"
\r
8864 msgstr "Usa l'URL della copia di &lavoro come predefinito per il campo \"Da:\""
\r
8866 #. Resource IDs: (1064)
\r
8867 msgid "Use Unified Diff from &clipboard"
\r
8868 msgstr "Una confronto unificato dagli a&ppunti"
\r
8870 #. Resource IDs: (1296)
\r
8871 msgid "Use \"_svn\" instead of \".svn\" directories"
\r
8872 msgstr "Per le directory di stato usa \"_svn\" invece di \".svn\""
\r
8874 #. Resource IDs: (2054)
\r
8876 "Use all content from the left view\n"
\r
8879 "Usa tutto il contenuto della visualizzazione a sinistra\n"
\r
8880 "Usa file di sinistra"
\r
8882 #. Resource IDs: (32857)
\r
8883 msgid "Use block from left before right"
\r
8884 msgstr "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
\r
8886 #. Resource IDs: (2054)
\r
8888 "Use block from left view before block from right view\n"
\r
8889 "Use block from left before right"
\r
8891 "Usa blocco della visualizzazione a sinistra prima del blocco della visualizzazione di destra\n"
\r
8892 "Usa blocco di sinistra prima di quello di destra"
\r
8894 #. Resource IDs: (32859)
\r
8895 msgid "Use block from right before left"
\r
8896 msgstr "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
\r
8898 #. Resource IDs: (2054)
\r
8900 "Use block from right view before block from left view\n"
\r
8901 "Use block from right before left"
\r
8903 "Usa blocco della visualizzazine di destra prima di quello della visualizzazione di sinistra\n"
\r
8904 "Usa blocco di destra prima di quello di sinistra"
\r
8906 #. Resource IDs: (251)
\r
8907 msgid "Use both text blocks (this one first)"
\r
8908 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per primo)"
\r
8910 #. Resource IDs: (251)
\r
8911 msgid "Use both text blocks (this one last)"
\r
8912 msgstr "Usa entrambi i blocchi di testo (questo per ultimo)"
\r
8914 #. Resource IDs: (32856)
\r
8915 msgid "Use left file"
\r
8916 msgstr "Utilizzafile di sinistra"
\r
8918 #. Resource IDs: (3)
\r
8920 msgstr "Usa copia locale"
\r
8922 #. Resource IDs: (1432)
\r
8923 msgid "Use recycle bin when reverting"
\r
8924 msgstr "Usa cestino quando si fa il reverting"
\r
8926 #. Resource IDs: (116)
\r
8927 msgid "Use regular expression"
\r
8928 msgstr "Usa espressione regolare"
\r
8930 #. Resource IDs: (4)
\r
8931 msgid "Use repository"
\r
8932 msgstr "Usa repository"
\r
8934 #. Resource IDs: (1066)
\r
8935 msgid "Use stri&keout for removed lines"
\r
8936 msgstr "&Barra le linee eliminate"
\r
8938 #. Resource IDs: (1426)
\r
8939 msgid "Use system locale for date/time"
\r
8940 msgstr "Utilizzare la data di sistema come data/ora"
\r
8942 #. Resource IDs: (251)
\r
8943 msgid "Use text block from '&mine'"
\r
8944 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&mio'"
\r
8946 #. Resource IDs: (251)
\r
8947 msgid "Use text block from '&theirs'"
\r
8948 msgstr "Usa il blocco di testo dal '&loro'"
\r
8950 #. Resource IDs: (251)
\r
8951 msgid "Use text block from 'm&ine' before 'theirs'"
\r
8952 msgstr "Usa blocco di testo dal 'm&io' prima del 'loro'"
\r
8954 #. Resource IDs: (2052)
\r
8956 "Use text block from 'mine' before 'theirs'\n"
\r
8957 "Use 'mine' text block then 'theirs'"
\r
8959 "Usa blocco di testo dal 'mio' prima del 'loro'\n"
\r
8960 "Usa il 'mio' blocco di testo e poi il 'loro'"
\r
8962 #. Resource IDs: (2052)
\r
8964 "Use text block from 'mine'\n"
\r
8965 "Use 'mine' text block"
\r
8967 "Usa il blocco di testo da 'mio'\n"
\r
8968 "Usa il 'mio' blocco di testo"
\r
8970 #. Resource IDs: (251)
\r
8971 msgid "Use text block from 't&heirs' before 'mine"
\r
8972 msgstr "Usa il blocco di testo dal 'l&oro' prima del 'mio'"
\r
8974 #. Resource IDs: (2052)
\r
8976 "Use text block from 'theirs' before 'mine'\n"
\r
8977 "Use 'theirs' text block then 'mine'"
\r
8979 "Usa il blocco di testo dal 'loro' prima del 'mio'\n"
\r
8980 "Usa il 'loro' blocco di testo e poi il 'mio'"
\r
8982 #. Resource IDs: (2052)
\r
8984 "Use text block from 'theirs'\n"
\r
8985 "Use 'theirs' text block"
\r
8987 "Usa il blocco di testo da 'loro'\n"
\r
8988 "Usa il 'loro' blocco di testo"
\r
8990 #. Resource IDs: (32820)
\r
8991 msgid "Use text block from \"&mine\""
\r
8992 msgstr "Usa il blocco di testo dal \"&mio\""
\r
8994 #. Resource IDs: (32819)
\r
8995 msgid "Use text block from \"&theirs\""
\r
8996 msgstr "Usa il blocco di testo dal \"&loro\""
\r
8998 #. Resource IDs: (32822)
\r
8999 msgid "Use text block from \"m&ine\" before \"theirs\""
\r
9000 msgstr "Usa blocco di testo dal \"m&io\" prima del \"loro\""
\r
9002 #. Resource IDs: (32821)
\r
9003 msgid "Use text block from \"t&heirs\" before \"mine\""
\r
9004 msgstr "Usa il blocco di testo dal \"l&oro\" prima del \"mio\""
\r
9006 #. Resource IDs: (2054)
\r
9008 "Use text block from the left view\n"
\r
9011 "Usa il blocco di testo dalla visualizzazione di sinistra\"\n"
\r
9012 "Usa blocco di sinistra"
\r
9014 #. Resource IDs: (251)
\r
9015 msgid "Use th&is text block"
\r
9016 msgstr "Usa &questo blocco di testo"
\r
9018 #. Resource IDs: (594)
\r
9020 "Use the log dialog to select the revisions you want to merge, or enter the revisions to merge, separated by commas. A revision range can be specified by a dash.\r\n"
\r
9022 "Example: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9024 "To merge all revisions, leave the box empty."
\r
9026 "Utilizza la finestra di dialogo del log per selezionare le revisionida unire, oppure inserire le revisioni da unire, separate da virgole. E' possibile specificare un intervallo di revisioni con un trattino.\r\n"
\r
9028 "Esempio: 4-7,9,11,15-HEAD\r\n"
\r
9030 "Per unire tutte le revisioni, lasciare la casella vuota."
\r
9032 #. Resource IDs: (251)
\r
9033 msgid "Use this &whole file"
\r
9034 msgstr "Utilizza l'&intero file"
\r
9036 #. Resource IDs: (12)
\r
9037 msgid "Use this if the URL of the repository has changed"
\r
9038 msgstr "Usa questo se l'URL del repository è cambiato"
\r
9040 #. Resource IDs: (251)
\r
9041 msgid "Use whole other &file"
\r
9042 msgstr "Utilizza l'intero altro &file"
\r
9044 #. Resource IDs: (74)
\r
9045 msgid "User cancelled"
\r
9046 msgstr "Annullato dall'utente"
\r
9048 #. Resource IDs: (69)
\r
9050 msgstr "Nome utente:"
\r
9052 #. Resource IDs: (313)
\r
9054 "Valid command line options are:\n"
\r
9055 "/base:<path to base file>\n"
\r
9056 "/theirs:<path to their file>\n"
\r
9057 "/mine:<path to your file>\n"
\r
9058 "/merged:<path to resulting merged file>\n"
\r
9059 "/diff:<path to unified diff file>\n"
\r
9060 "/patchpath:<path to folder>"
\r
9062 "Le opzioni valide della linea di comando sono:\n"
\r
9063 "/base:<percorso del file base>\n"
\r
9064 "/theirs:<percorso del loro file>\n"
\r
9065 "/mine:<percorso del file locale>\n"
\r
9066 "/merged:<percorso del file risultato dalla fusione>\n"
\r
9067 "/diff:<percorso del file di confronto>\n"
\r
9068 "/patchpath:<percorso della cartella>"
\r
9070 #. Resource IDs: (11)
\r
9074 #. Resource IDs: (1004, 1075)
\r
9078 #. Resource IDs: (7)
\r
9080 msgid "Version %d.%d.%d.%d"
\r
9081 msgstr "Versione: %d.%d.%d.%d"
\r
9083 #. Resource IDs: (1075)
\r
9084 msgid "Version Information"
\r
9085 msgstr "Informazioni sulla versione..."
\r
9087 #. Resource IDs: (264)
\r
9089 msgstr "Versionato"
\r
9091 #. Resource IDs: (65535)
\r
9093 msgstr "Visualizza"
\r
9095 #. Resource IDs: (114)
\r
9096 msgid "View revision for path in &webviewer"
\r
9097 msgstr "Visualizza il percorso della revisione nel &webviewer"
\r
9099 #. Resource IDs: (114)
\r
9100 msgid "View revision in &webviewer"
\r
9101 msgstr "Visualizza revisione nel &webviewer"
\r
9103 #. Resource IDs: (1084)
\r
9104 msgid "Visit our website"
\r
9105 msgstr "Visita il nostro sito"
\r
9107 #. Resource IDs: (32848)
\r
9108 msgid "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9109 msgstr "Visual Studio.NET 200&5"
\r
9111 #. Resource IDs: (198)
\r
9115 #. Resource IDs: (1327)
\r
9116 msgid "Wait for the script to finish"
\r
9117 msgstr "Attende che lo script abbia finito"
\r
9119 #. Resource IDs: (88)
\r
9121 msgstr "Attenzione"
\r
9123 #. Resource IDs: (219)
\r
9125 msgstr "Attenzione!"
\r
9127 #. Resource IDs: (345)
\r
9129 "When a small log cache has not been used for the given\n"
\r
9130 "number of days, it will be removed automatically."
\r
9132 "Quando una cache di log piccola non è stata utilizzata per il\n"
\r
9133 "numero di giorni dato, verrà rimossa automaticamente."
\r
9135 #. Resource IDs: (344)
\r
9137 "When connecting to the repository server is not possible,\n"
\r
9138 "TSVN can switch to using cached data only.\n"
\r
9139 "Select the default behaviour here."
\r
9141 "Quando ci si connette al repository del server non è possibile,\n"
\r
9142 "TSVN può andare solo sui dati nella cache.\n"
\r
9143 "Selezionare qui il comportamentoo di default"
\r
9145 #. Resource IDs: (197)
\r
9146 msgid "When enabled, the versioned items listed in the commit dialog are automatically selected"
\r
9147 msgstr "Quando abilitato, gli elementi versionati elencati nella finestra di dialogo di invio vengono automaticamente selezionati"
\r
9149 #. Resource IDs: (197)
\r
9151 "When locking one or more selected files, shows a dialog\n"
\r
9152 "asking for a descriptive message about the locking"
\r
9154 "Quando si sta bloccando uno o più file, mostrare una finestra di dialogo\n"
\r
9155 "che richieda un messaggio descrittivo sui motivi dell'azione."
\r
9157 #. Resource IDs: (65535)
\r
9158 msgid "Whitespaces"
\r
9159 msgstr "Spaziature"
\r
9161 #. Resource IDs: (1065)
\r
9162 msgid "Window Position"
\r
9163 msgstr "Posizione Finestra"
\r
9165 #. Resource IDs: (16927)
\r
9169 #. Resource IDs: (32844)
\r
9170 msgid "Windows &2000"
\r
9171 msgstr "Windows &2000"
\r
9173 #. Resource IDs: (146)
\r
9177 #. Resource IDs: (158, 65535)
\r
9178 msgid "Working Copy"
\r
9179 msgstr "Copia di lavoro"
\r
9181 #. Resource IDs: (1335, 1472)
\r
9182 msgid "Working Copy Path:"
\r
9183 msgstr "Percorso della copia di lavoro:"
\r
9185 #. Resource IDs: (20)
\r
9186 msgid "Working copy"
\r
9187 msgstr "Copia di lavoro"
\r
9189 #. Resource IDs: (80)
\r
9192 "Working copy relocated to\n"
\r
9195 "La copia di lavoro è stata spostata su:\n"
\r
9198 #. Resource IDs: (73)
\r
9202 #. Resource IDs: (145)
\r
9203 msgid "Yes to all"
\r
9204 msgstr "Sì a tutti"
\r
9206 #. Resource IDs: (201)
\r
9207 msgid "You already have the latest version installed."
\r
9208 msgstr "Si sta già utilizzando la versione più recente."
\r
9210 #. Resource IDs: (144)
\r
9212 "You are creating a repository on a network share.\n"
\r
9213 "This is safe, but once the repository is created you must access it by some other means.\n"
\r
9214 "Accessing a repository via file:// on a network share may corrupt your data!\n"
\r
9215 "Create the repository anyway?"
\r
9217 "Si sta creando un repository in una percorso di rete condiviso.\n"
\r
9218 "Benchè la procedura sia sicura, una volta creato bisognerà accedere al repository attraverso altri mezzi.\n"
\r
9219 " Accedendo al repository utlizzando file:// in rete potrebbe corrompere i vostri dati!\n"
\r
9220 "Creare comunque il repository?"
\r
9222 #. Resource IDs: (88)
\r
9224 "You are trying to access a repository via file:// on\n"
\r
9225 "a shared network drive.\n"
\r
9226 "This could lead to severe repository corruption!\n"
\r
9227 "Do you really want to do that?"
\r
9229 "Si sta cercando di accedere al repository attraverso file:// su\n"
\r
9230 "un disco di rete condiviso.\n"
\r
9231 "Ciò potrebbe portare a gravi perdite di dati nel repository!\n"
\r
9232 "Si desidera proseguire?"
\r
9234 #. Resource IDs: (105)
\r
9236 "You are trying to move the trunk folder!\n"
\r
9237 "Are you absolutely sure that you want to move\n"
\r
9238 "the trunk folder?"
\r
9240 "Si sta cercando di spostare la cartella contenente il tronco principale!\n"
\r
9241 "Si è assolutamente sicuri di voler procedere?"
\r
9243 #. Resource IDs: (1001)
\r
9245 msgid "You can paste bitmap with the size (%d x %d) only!"
\r
9246 msgstr "E' possibile incollare solo una bitmap con le misure (%d x %d) !"
\r
9248 #. Resource IDs: (1016)
\r
9250 msgid "You can't create more than %d user-defined toolbars!"
\r
9251 msgstr "Non è possibile creare pi+ di %d toolbar definite dall'utente!"
\r
9253 #. Resource IDs: (16)
\r
9255 "You can't set this property on folders, only on files!\n"
\r
9256 "If you want to set it on all files within that folder,\n"
\r
9257 "you must activate the 'recursive' checkbox."
\r
9259 "È possibile impostare questa proprietà solo per i file e non per le cartelle!\n"
\r
9260 "Se si desidera impostare tale proprietà su tutti i file contenuti nella cartella,\n"
\r
9261 "bisogna attivare l'opzione 'ricorsivo'."
\r
9263 #. Resource IDs: (105)
\r
9265 "You dropped more than one file or folder to add to the repository.\n"
\r
9266 "It's not possible to do that in one step, so TortoiseSVN will add each file/folder\n"
\r
9267 "individually, creating a new revision for every added item.\n"
\r
9269 "Do you still want to do this?"
\r
9271 "È stato inviato più di un file o di una cartella al repository.\n"
\r
9272 "Non è possibile completare questa operazione in un solo passo, quindi TortoiseSVN aggiungerà ogni file/cartella\n"
\r
9273 "individualmente, creando una nuova revisione per ogni oggetto aggiunto.\n"
\r
9275 "Si vuole procedere in questo modo?"
\r
9277 #. Resource IDs: (16)
\r
9279 "You have modified properties without saving them first.\n"
\r
9280 "Do you want to save them now?"
\r
9282 "Alcune proprietà sono state modificate senza essere prima salvate.\n"
\r
9283 "Si desidera salvarle ora?"
\r
9285 #. Resource IDs: (251)
\r
9286 msgid "You have to update your working copy first."
\r
9287 msgstr "Prima è necessario aggiornare la copia di lavoro."
\r
9289 #. Resource IDs: (169)
\r
9291 "You haven't entered an issue number!\n"
\r
9292 "Are you sure you want to commit without an issue number?"
\r
9294 "Non è stato specificato un issue-number!\n"
\r
9295 "Si è sicuri di voler inviare senza specificare tale numero?"
\r
9297 #. Resource IDs: (1002)
\r
9299 msgid "You may define up to %d tools."
\r
9300 msgstr "E' possibile definire fino a %d barre."
\r
9302 #. Resource IDs: (196)
\r
9303 msgid "You must restart your system for the changes to take effect."
\r
9304 msgstr "È necessario riavviare il sistema affinchè i cambiamenti abbiano effetto."
\r
9306 #. Resource IDs: (77)
\r
9308 "You selected an unversioned file.\n"
\r
9309 "The file will be added to version control when you commit."
\r
9311 "È stato selezionato un file senza versione.\n"
\r
9312 "Il file verrà aggiunto alla versione quando si procederà all'invio."
\r
9314 #. Resource IDs: (1001)
\r
9315 msgid "You should enter a text!"
\r
9316 msgstr "Dovresti inserire un testo!"
\r
9318 #. Resource IDs: (1001)
\r
9319 msgid "You should select an image!"
\r
9320 msgstr "Dovresti inserire un'immagine!"
\r
9322 #. Resource IDs: (89)
\r
9325 "You're trying to add the item\n"
\r
9329 "already exists.\n"
\r
9331 "It seems the item got renamed outside Subversion but only with case changes.\n"
\r
9332 "Do you really want to add it?"
\r
9334 "Stai cercando di aggiungere l'elemento\n"
\r
9340 "Sembra che l'elemento sia stao rinominato al di fuori di Subversion ma solo con modifiche di maiuscole.\n"
\r
9341 "Vuoi aggiungerlo veramente?"
\r
9343 #. Resource IDs: (195)
\r
9346 "You've changed the icon set from <i>%s</i> to <i>%s</i>.\n"
\r
9347 "That change won't take effect until you restart your computer or logoff and logon again!"
\r
9349 "Hai cambiato il set di icone da <i>%s</i> a <i>%s</i>.\n"
\r
9350 "Il cambiamento non avrà effetto fino al prossimo riavvio del compiuter o fino alla prossima disconnessione dell'utente."
\r
9352 #. Resource IDs: (170)
\r
9354 "Your previously entered log messages have been saved.\n"
\r
9355 "Click here to read and insert them again."
\r
9357 "I commenti che hai scritto in precedenza sono stati salvati.\n"
\r
9358 "Clicca qui per leggerli e inserirli di nuovo."
\r
9360 #. Resource IDs: (1112)
\r
9361 msgid "Your version is:"
\r
9362 msgstr "Verisione installata:"
\r
9364 #. Resource IDs: (201)
\r
9366 msgid "Your version is: %d.%d.%d.%d"
\r
9367 msgstr "Versione installata: %d.%d.%d.%d"
\r
9369 #. Resource IDs: (78)
\r
9371 "Your working copy appears to be on a tag path!\n"
\r
9372 "You should first switch to a branch or the main trunk before committing.\n"
\r
9374 "Do you want to commit anyway?"
\r
9376 "La copia di lavoro sembra trovarsi puntare al percorso di un'etichetta!\n"
\r
9377 "Sarebbe auspicabile spostarsi su un ramo o sul tronco principale prima di poter inviare.\n"
\r
9379 "Si vuole procedere all'invio comunque?"
\r
9381 #. Resource IDs: (88)
\r
9383 "Your working copy has local modifications!\n"
\r
9384 "Note: updating to another revision won't lose those modifications so the working copy\n"
\r
9385 "won't look exactly as it was in the revision you're updating to!"
\r
9387 "La tua copia di lavoro contiene delle modifiche che non sono state inviate al server!\n"
\r
9388 "Nota: aggiornare ad un'altra revisione non comporterà la perdita di queste modifiche\n"
\r
9389 "quindi la copia di lavoro non apparirà identica a quella della revisione a cui ci si sta aggiornando."
\r
9391 #. Resource IDs: (89)
\r
9393 "Your working copy has local modifications.\n"
\r
9394 "If you branch/tag from the HEAD revision, your local changes won't\n"
\r
9395 "show up in the branch/tag!"
\r
9397 "La tua copia locale è stata modificata.\n"
\r
9398 "Se fai un branch\tag dalla revisione HEAD, le tue modifiche locali\n"
\r
9399 "non compariranno nel branch/tag!"
\r
9401 #. Resource IDs: (32783)
\r
9403 msgstr "Zoom &indietro"
\r
9405 #. Resource IDs: (1069)
\r
9409 #. Resource IDs: (58117)
\r
9413 #. Resource IDs: (58118)
\r
9415 msgstr "Zoom &Out"
\r
9417 #. Resource IDs: (32772)
\r
9418 msgid "Zoom &in\tCtrl-+"
\r
9419 msgstr "Zoom &avanti\tCtrl-+"
\r
9421 #. Resource IDs: (32773)
\r
9422 msgid "Zoom &out\tCtrl--"
\r
9423 msgstr "Zoom &indietro\tCtrl--"
\r
9425 #. Resource IDs: (2051)
\r
9428 msgstr "Zoom 100%"
\r
9430 #. Resource IDs: (3633)
\r
9438 #. Resource IDs: (3633)
\r
9446 #. Resource IDs: (32784)
\r
9448 msgstr "Zoom &avanti"
\r
9450 #. Resource IDs: (2049)
\r
9452 msgstr "Zoom &avanti"
\r
9454 #. Resource IDs: (2049)
\r
9456 msgstr "Zoom &indietro"
\r
9458 #. Resource IDs: (32801)
\r
9459 msgid "Zoom to &100%"
\r
9460 msgstr "Zoom al &100%"
\r
9462 #. Resource IDs: (2051)
\r
9463 msgid "Zoom to fit"
\r
9464 msgstr "Adatta alla finestra"
\r
9466 #. Resource IDs: (2051)
\r
9467 msgid "Zoom to fit in height"
\r
9468 msgstr "Zoom per adattare in altezza"
\r
9470 #. Resource IDs: (2051)
\r
9471 msgid "Zoom to fit in width"
\r
9472 msgstr "Zoom per adatta in larghezza"
\r
9474 #. Resource IDs: (1001)
\r
9475 msgid "[Unassigned]"
\r
9476 msgstr "[Unassigned]"
\r
9478 #. Resource IDs: (65535)
\r
9482 #. Resource IDs: (10)
\r
9486 #. Resource IDs: (65535)
\r
9487 msgid "added files"
\r
9488 msgstr "file aggiunti:"
\r
9490 #. Resource IDs: (272)
\r
9492 msgid "alias (%s): %s"
\r
9493 msgstr "alias (%s): %s"
\r
9495 #. Resource IDs: (272)
\r
9498 msgstr "alias: %s"
\r
9500 #. Resource IDs: (3841)
\r
9501 msgid "an unnamed file"
\r
9502 msgstr "un file senza nome"
\r
9504 #. Resource IDs: (1304)
\r
9508 #. Resource IDs: (1085)
\r
9509 msgid "and support the developers"
\r
9510 msgstr "e supporta gli sviluppatori"
\r
9512 #. Resource IDs: (583)
\r
9513 msgid "another item already exists in its place."
\r
9514 msgstr "esiste già un'altro elemento"
\r
9516 #. Resource IDs: (340)
\r
9518 "ask repository first if 'online' -\n"
\r
9519 "work entirely from cache if 'offline'"
\r
9521 "chiedi al repository se 'online' -\n"
\r
9522 "lavora interamente dalla cache se 'offline'"
\r
9524 #. Resource IDs: (245)
\r
9528 #. Resource IDs: (65535)
\r
9532 #. Resource IDs: (577)
\r
9534 "bugtraq:append\r\n"
\r
9535 "Set to 'false' if you want the bugtracking ID to be inserted at the top of the\r\n"
\r
9536 "log message. The default is 'true' which means the bugtracking ID\r\n"
\r
9537 "is appended to the log message."
\r
9539 "bugtraq:append\r\n"
\r
9540 "Impostare su \"false\" se si vuole che l'ID relativo al bugtrack venga visualizzato in cima\r\n"
\r
9541 "al commento. Il valore di default per questa proprietà è 'true', il che significa che l'ID sarà aggiunto alla fine del commento."
\r
9543 #. Resource IDs: (577)
\r
9545 "bugtraq:label\r\n"
\r
9546 "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
\r
9548 "bugtraq:label\r\n"
\r
9549 "Campo di testo dove l'utente può specificare un issue number."
\r
9551 #. Resource IDs: (577)
\r
9553 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9554 "two regular expressions separated by a newline.\r\n"
\r
9555 "The first expression is used to find a string referring to an issue,\r\n"
\r
9556 "the second expression is used to extract the bare bug ID from that string."
\r
9558 "bugtraq:logregex\r\n"
\r
9559 "due espressioni regolari separate da un carattere di a capo.\r\n"
\r
9560 "La prima espressione viene usata per identificare una stringa che si rifersca alla 'issue',\r\n"
\r
9561 " la seconda indica come estrarre il bug ID dalla stringa."
\r
9563 #. Resource IDs: (577)
\r
9566 "bugtraq:message\r\n"
\r
9567 "String which is appended to a log message when an issue number is entered.\r\n"
\r
9568 "The string must contain '%BUGID%' which gets replaced with the issue number."
\r
9570 "bugtraq:message\r\n"
\r
9571 "Stringa di testo aggiunta ad un commento quando viene specificato un issue number.\r\n"
\r
9572 "La stringa deve contenere '%BUGID%' che verrà poi sostituito con il numero appropriato."
\r
9574 #. Resource IDs: (577)
\r
9576 "bugtraq:number\r\n"
\r
9577 "Set to 'false' if your bugtracking system has issues which are referenced not by numbers."
\r
9579 "bugtraq:number\r\n"
\r
9580 "Da impostare su 'false' quando il sistema di rilevamento dei bug che si utilizza non usa numeri per identificare i bug."
\r
9582 #. Resource IDs: (577)
\r
9584 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9585 "the parameters passed to the IBugTraqProvider"
\r
9587 "bugtraq:providerparams\r\n"
\r
9588 "i parametri passati al IBugTraqProvider"
\r
9590 #. Resource IDs: (577)
\r
9592 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9593 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9595 "bugtraq:provideruuid\r\n"
\r
9596 "the COM uuid of the IBugTraqProvider"
\r
9598 #. Resource IDs: (577)
\r
9602 "URL pointing to the issue tracker. It must contain '%BUGID%' which\r\n"
\r
9603 "gets replaced with the issue number."
\r
9606 "URL dove il sistema di rilevamento dei bug invia i propri report.\r\n"
\r
9607 "La stringa deve contenere \"%BUGID%\" che verrà rimpiazzato con l'issue number."
\r
9609 #. Resource IDs: (65535)
\r
9610 msgid "changes total: "
\r
9611 msgstr "totale modifiche:"
\r
9613 #. Resource IDs: (244, 245)
\r
9617 #. Resource IDs: (11)
\r
9618 msgid "conflicted"
\r
9619 msgstr "in conflitto"
\r
9621 #. Resource IDs: (65535)
\r
9622 msgid "connection: "
\r
9623 msgstr "connessione:"
\r
9625 #. Resource IDs: (208)
\r
9629 "%s - revision %ld"
\r
9632 "%s - revisione %ld"
\r
9634 #. Resource IDs: (65535)
\r
9638 #. Resource IDs: (245)
\r
9642 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9644 msgstr "cancellato"
\r
9646 #. Resource IDs: (65535)
\r
9647 msgid "disk [kB]: "
\r
9648 msgstr "disk [kB]: "
\r
9650 #. Resource IDs: (58116)
\r
9654 #. Resource IDs: (1342)
\r
9656 msgstr "eol style"
\r
9658 #. Resource IDs: (79)
\r
9671 #. Resource IDs: (13)
\r
9675 #. Resource IDs: (65535)
\r
9676 msgid "file external:"
\r
9677 msgstr "file esterno:"
\r
9679 #. Resource IDs: (1005)
\r
9680 msgid "http://tortoisesvn.net"
\r
9681 msgstr "http://tortoisesvn.net"
\r
9683 #. Resource IDs: (13)
\r
9687 #. Resource IDs: (220)
\r
9688 msgid "ignoring ancestry"
\r
9689 msgstr "discendenza ignorata"
\r
9691 #. Resource IDs: (13)
\r
9692 msgid "incomplete"
\r
9693 msgstr "incompleto"
\r
9695 #. Resource IDs: (583)
\r
9696 msgid "it does not exist."
\r
9697 msgstr "non esiste"
\r
9699 #. Resource IDs: (583)
\r
9700 msgid "it is already deleted."
\r
9701 msgstr "è già stato eliminato."
\r
9703 #. Resource IDs: (583)
\r
9704 msgid "it is unversioned."
\r
9705 msgstr "è senza versione"
\r
9707 #. Resource IDs: (214)
\r
9708 msgid "item kept locally"
\r
9709 msgstr "elemento mantenuto in locale"
\r
9711 #. Resource IDs: (65535)
\r
9712 msgid "last head update: "
\r
9713 msgstr "ultimo aggiornamento dell'head:"
\r
9715 #. Resource IDs: (65535)
\r
9716 msgid "last read: "
\r
9717 msgstr "ultimo letto:"
\r
9719 #. Resource IDs: (65535)
\r
9720 msgid "last update: "
\r
9721 msgstr "ultimo aggiornamento:"
\r
9723 #. Resource IDs: (11, 195)
\r
9727 #. Resource IDs: (65535)
\r
9729 msgstr "bloccato:"
\r
9731 #. Resource IDs: (65535)
\r
9732 msgid "max revision: "
\r
9733 msgstr "max revisione:"
\r
9735 #. Resource IDs: (11, 65535)
\r
9739 #. Resource IDs: (65535)
\r
9740 msgid "merges total: "
\r
9741 msgstr "totale unioni:"
\r
9743 #. Resource IDs: (10)
\r
9747 #. Resource IDs: (65535)
\r
9748 msgid "missing / deleted / replaced"
\r
9749 msgstr "mancante / cancellato / rimpiazzato"
\r
9751 #. Resource IDs: (65535)
\r
9752 msgid "missing in: "
\r
9753 msgstr "mancante in:"
\r
9755 #. Resource IDs: (10, 272)
\r
9757 msgstr "modificato"
\r
9759 #. Resource IDs: (65535)
\r
9760 msgid "modified / copied"
\r
9761 msgstr "modificato / copiato"
\r
9763 #. Resource IDs: (245)
\r
9767 #. Resource IDs: (199)
\r
9769 msgid "multiple URLs (e.g. %s)"
\r
9770 msgstr "URLs multiple (e.g. %s)"
\r
9772 #. Resource IDs: (18)
\r
9776 #. Resource IDs: (10)
\r
9777 msgid "no description for this command is available"
\r
9778 msgstr "nessuna descrizione disponibile per questo comando"
\r
9780 #. Resource IDs: (10)
\r
9781 msgid "non-versioned"
\r
9782 msgstr "senza versione"
\r
9784 #. Resource IDs: (10)
\r
9788 #. Resource IDs: (11)
\r
9789 msgid "obstructed"
\r
9792 #. Resource IDs: (601)
\r
9796 #. Resource IDs: (3845)
\r
9801 #. Resource IDs: (601)
\r
9805 #. Resource IDs: (1406, 1407)
\r
9809 #. Resource IDs: (65535)
\r
9810 msgid "pair tokens: "
\r
9811 msgstr "segni accoppiati:"
\r
9813 #. Resource IDs: (65535)
\r
9814 msgid "path elements: "
\r
9815 msgstr "elementi del percorso:"
\r
9817 #. Resource IDs: (65535)
\r
9819 msgstr "percorsi:"
\r
9821 #. Resource IDs: (3869)
\r
9825 #. Resource IDs: (65535)
\r
9826 msgid "possible or real conflict / obstructed"
\r
9827 msgstr "conflitto possibile o reale / ostruito"
\r
9829 #. Resource IDs: (3845)
\r
9833 #. Resource IDs: (245)
\r
9834 msgid "quarter of year"
\r
9835 msgstr "trimestre"
\r
9837 #. Resource IDs: (195)
\r
9839 msgstr "solo lettura"
\r
9841 #. Resource IDs: (10)
\r
9843 msgstr "sostituito"
\r
9845 #. Resource IDs: (220)
\r
9846 msgid "respecting ancestry"
\r
9847 msgstr "discendenza rispettata"
\r
9849 #. Resource IDs: (326)
\r
9851 msgid "revision %s-%s, revision %s-%s"
\r
9852 msgstr "revisione %s-%s, revisione %s-%s"
\r
9854 #. Resource IDs: (65535)
\r
9855 msgid "revision count: "
\r
9856 msgstr "Conteggio Revisioni:"
\r
9858 #. Resource IDs: (326)
\r
9860 msgid "revisions %s-%s, %s"
\r
9861 msgstr "revisioni %s-%s, %s"
\r
9863 #. Resource IDs: (65535)
\r
9864 msgid "revisions: "
\r
9865 msgstr "revisioni:"
\r
9867 #. Resource IDs: (214)
\r
9868 msgid "root project"
\r
9869 msgstr "progetto radice"
\r
9871 #. Resource IDs: (65535)
\r
9872 msgid "skip ranges: "
\r
9873 msgstr "intervalli da saltare:"
\r
9875 #. Resource IDs: (576)
\r
9877 "svn:eol-style\r\n"
\r
9878 "One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9880 "svn:eol-style\r\n"
\r
9881 "Stile di fine di linea 'nativo', 'LF', 'CR', 'CRLF'."
\r
9883 #. Resource IDs: (576)
\r
9885 "svn:executable\r\n"
\r
9886 "If present, make the file executable. This property cannot be set on a directory.\r\n"
\r
9887 "A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will set the property only on the file children of the directory."
\r
9889 "svn:executable\r\n"
\r
9890 "Se presente, rende il file eseguibile. Questa proprietà non può essere utilizzata su una directory.\r\n"
\r
9891 "Un tentativo non ricorsivo fallirà, mentre un tentativo ricorsivo imposterà le proprietà solo per i file figli della directory."
\r
9893 #. Resource IDs: (576)
\r
9895 "svn:externals\r\n"
\r
9896 "A newline separated list of module specifiers, each of which consists of\r\n"
\r
9897 "an optional revision, an URL and a relative directory path. For example\r\n"
\r
9898 "http://example.com/repos/zig foo\r\n"
\r
9899 "-r 1234 http://example.com/repos/zag foo/bar\r\n"
\r
9901 "The URLs can either be full URLs or relative. The format for\r\n"
\r
9902 "the relative URLs is:\r\n"
\r
9903 "../ relative to the parent directory of the external\r\n"
\r
9904 "^/ relative to the repository root\r\n"
\r
9905 "// relative to the URL scheme\r\n"
\r
9906 "/ relative to the server's hostname"
\r
9908 "svn:externals\r\n"
\r
9909 "Una lista, separata da caratteri di a capo, dei moduli, ognuna delle righe consiste di\r\n"
\r
9910 "una revisione opzionale, una URL e . Per esempio:\r\n"
\r
9911 "foo\t\thttp://example.com/repos/zig\r\n"
\r
9912 "foo/bar -r 1234\thttp://example.com/repos/zag\r\n"
\r
9913 "Le URL possono essere assolute o relative. Il formato per\r\n"
\r
9914 "le URL relative è:\r\n"
\r
9915 "../ relativa alla directory superiore dell'esterno\r\n"
\r
9916 "^/ relativa alla radice del repository\r\n"
\r
9917 "// relativa allo schema URL\r\n"
\r
9918 "/ relativa al nome del server"
\r
9920 #. Resource IDs: (576)
\r
9923 "A newline separated list of file patterns to ignore."
\r
9926 "Una lista, separata da caratteri di a capo, dei filtri per la lista 'ignora'."
\r
9928 #. Resource IDs: (576)
\r
9930 "svn:keywords\r\n"
\r
9931 "Keywords to be expanded. Valid keywords are:\r\n"
\r
9932 "URL, HeadURL : The URL for the head revision of the object.\r\n"
\r
9933 "Author, LastChangedBy : The last person to modify the file.\r\n"
\r
9934 "Date, LastChangedDate : The date/time the object was last modified.\r\n"
\r
9935 "Rev, LastChangedRevision : The last revision the object changed.\r\n"
\r
9936 "Id : A compressed summary of the previous 4 keywords."
\r
9938 "svn:keywords\r\n"
\r
9939 "Parole chiavi da espandere. Le parole chiave valide sono:\r\n"
\r
9940 "URL, HeadURL: L'URL della revisione principale dell'oggetto.\r\n"
\r
9941 "Author, LastChangedBy: L'ultima persona che ha modificato il file.\r\n"
\r
9942 "Date, LastChangedDate: La data e l'ora di modifica dell'oggetto.\r\n"
\r
9943 "Rev, LastChangedRevision: L'ultima revisione in cui l'oggetto è stato modificato.\r\n"
\r
9944 "Id: Un riassunto compresso delle precedenti 4 parole chiave."
\r
9946 #. Resource IDs: (576)
\r
9948 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9949 "A newline separated list of merge tracking info. Each line consists of an absolute\r\n"
\r
9950 "path followed by a colon and a list of comma separated revision numbers.\r\n"
\r
9952 "/trunk:123-125,129"
\r
9954 "svn:mergeinfo\r\n"
\r
9955 "Una lista separata da newline di merge tracking info. Ogni linea consiste di un\r\n"
\r
9956 "percorso seguito da un punto e una lista di numeri di revisione separati da virgole.\r\n"
\r
9958 "/trunk:123-125,129"
\r
9960 #. Resource IDs: (576)
\r
9962 "svn:mime-type\r\n"
\r
9963 "The mime type of the file. Used to determine whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\r\n"
\r
9964 "A mime type beginning with 'text/' (or an absent mime type) is treated as text.\r\n"
\r
9965 "Anything else is treated as binary."
\r
9967 "svn:mime-type\r\n"
\r
9968 "Il tipo mime del file. Viene usato per determinare se fondere il file e come distribuirlo con Apache.\r\n"
\r
9969 "Un tipo mime iniziante per 'text/' (o se l'indicazione è assente) viene trattato come testo.\r\n"
\r
9970 "Tutto il resto è trattato come codice binario."
\r
9972 #. Resource IDs: (576)
\r
9974 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9975 "Set this to any value (e.g. '*') to enforce locking for this file.\r\n"
\r
9976 "The file will be set to read-only when checked out or updated,\r\n"
\r
9977 "indicating that a user must acquire a lock on the file\r\n"
\r
9978 "before they can edit it and commit changes."
\r
9980 "svn:needs-lock\r\n"
\r
9981 "Impostare questa proprietà con qualsiasi valore (per esempio '*') per forzare il blocco di questo file.\r\n"
\r
9982 "Il file verrà impostato in sola lettura quando ritirato o aggiornato,\r\n"
\r
9983 "indicando che un utente lo deve bloccare\r\n"
\r
9984 "prima che si possa modificalro o inviarne i cambiamenti."
\r
9986 #. Resource IDs: (208)
\r
9992 "Spostato verso\r\n"
\r
9995 #. Resource IDs: (65535)
\r
9997 msgstr "spostato:"
\r
9999 #. Resource IDs: (601)
\r
10000 msgid "temp. offline"
\r
10001 msgstr "temp. offline"
\r
10003 #. Resource IDs: (65535)
\r
10004 msgid "text [token count]: "
\r
10005 msgstr "testo [conteggio dei segni]:"
\r
10007 #. Resource IDs: (583)
\r
10008 msgid "there are conflicting modifications."
\r
10009 msgstr "ci sono modifiche in conflitto tra di loro."
\r
10011 #. Resource IDs: (3845)
\r
10016 #. Resource IDs: (80, 103, 284)
\r
10019 msgstr "verso %s"
\r
10021 #. Resource IDs: (208, 264)
\r
10022 msgid "tree conflict"
\r
10023 msgstr "Ramo in conflitto"
\r
10025 #. Resource IDs: (65535)
\r
10026 msgid "tree conflict:"
\r
10027 msgstr "ramo in conflitto:"
\r
10029 #. Resource IDs: (578)
\r
10031 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10032 "A list of properties separated by newlines which get applied automatically when adding/importing files.\r\n"
\r
10033 "Format: <filemask> = property=value;property=value\r\n"
\r
10034 "Example: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10036 "tsvn:autoprops\r\n"
\r
10037 "Lista di proprietà, separate da caratteri di a capo, che verranno applicate automaticamente quando si aggiunge/importa dei file.\r\n"
\r
10038 "Format: <filemask> = proprietà=valore;proprietà=valore\r\n"
\r
10039 "Esempio: *.xml = svn:eol-style=native;svn:mime-type=text/xml"
\r
10041 #. Resource IDs: (578)
\r
10043 "tsvn:lockmsgminsize\r\n"
\r
10044 "Minimum size in chars a lock message must have before a lock is allowed."
\r
10046 "tsvn:logmsgminsize\r\n"
\r
10047 "La lungezza minima (in caratteri) che un messaggio di blocco deve avere prima che il blocco sia consentito."
\r
10049 #. Resource IDs: (578)
\r
10051 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10052 "Set to 'false' if you don't want the list of changed files to be pasted in English\r\n"
\r
10053 "in the commit dialog."
\r
10055 "tsvn:logfilelistenglish\r\n"
\r
10056 "Impostare su 'false' se non si vuole che la lista dei file cambiati venga incollata in lingua ingese\r\n"
\r
10057 "nella finestra di invio."
\r
10059 #. Resource IDs: (578)
\r
10061 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10062 "Minimum size in chars a log message must have before a commit is allowed."
\r
10064 "tsvn:logminsize\r\n"
\r
10065 "La lungezza minima di un commento prima che l'invio venga consentito."
\r
10067 #. Resource IDs: (578)
\r
10069 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10070 "A regex string which extracts a summary from a log message in its first group."
\r
10072 "tsvn:logsummary\r\n"
\r
10073 "Una espressione regolare che estrae un sommario da un messaggio di log nel suo primo gruppo."
\r
10075 #. Resource IDs: (578)
\r
10077 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10078 "String which is inserted in the log message boxes in the commit dialogs.\r\n"
\r
10079 "Use this as a log message template for users to fill in."
\r
10081 "tsvn:logtemplate\r\n"
\r
10082 "Stringa inserita nel box dei commenti\r\n"
\r
10083 "Da utilizzare come un template che gli utenti dovranno completare prima dell'invio."
\r
10085 #. Resource IDs: (578)
\r
10087 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10088 "Set this to the number of chars the log message should not exceed its width.\r\n"
\r
10089 "A faded line is shown in the commit dialogs at that position. The default is 80 chars."
\r
10091 "tsvn:logwidthmarker\r\n"
\r
10092 "Imposta la lunghezza massima, in caratteri, dei commenti.\r\n"
\r
10093 "Una linea sottile verrà visualizzata nella finestra di dialogo in questa posizione. Il valore predefinito è di 80 caratteri."
\r
10095 #. Resource IDs: (578)
\r
10097 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10098 "Set this to the language number you want your log messages written in.\r\n"
\r
10099 "TortoiseSVN will then load the appropriate spell checker module if available."
\r
10101 "tsvn:projectlanguage\r\n"
\r
10102 "Imposta qui il numero della lingua in cui vuoi vengano scritti i commenti.\r\n"
\r
10103 "Se disponibilie, TortoiseSVN caricherà il controllore ortografico appropriato."
\r
10105 #. Resource IDs: (581)
\r
10107 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10108 "Newline separated list of user defined properties for files which will\r\n"
\r
10109 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10111 "tsvn:userfileproperties\r\n"
\r
10112 "Lista, separata da caratteri di a capo, di proprietà definibili dall'utente per i file che verrà\r\n"
\r
10113 "mostrata nella finestra di dialogo e da cui si potrà selezionare l'impostazione desiderata."
\r
10115 #. Resource IDs: (581)
\r
10117 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10118 "Newline separated list of user defined properties for folders which will\r\n"
\r
10119 "be shown in the property dialog to choose from."
\r
10121 "tsvn:userfolderproperties\r\n"
\r
10122 "Lista, separata da caratteri di a capo, di proprietà definibili dall'utente per le cartelle che verrà\r\n"
\r
10123 "mostrata nella finestra di dialogo e da cui si potrà selezionare l'impostazione desiderata."
\r
10125 #. Resource IDs: (577)
\r
10127 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10128 "Set to 'yes' if a warning shall be shown when no issue is entered in the commit dialog."
\r
10130 "tsvn:warnifnoissue\r\n"
\r
10131 "Impostare su 'yes' se si vuole che venga visualizzato un avviso quando non è stata specificata nessuna issue nella finestra di invio."
\r
10133 #. Resource IDs: (65535)
\r
10134 msgid "user revprops total: "
\r
10135 msgstr "totale di revprops dell'utente:"
\r
10137 #. Resource IDs: (563)
\r
10138 msgid "values are different"
\r
10139 msgstr "valori sono differenti"
\r
10141 #. Resource IDs: (579)
\r
10144 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10145 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific file and revision.\r\n"
\r
10146 "The string %REVISION% in the URL is replaced with the revision number,\r\n"
\r
10147 "the string %PATH% is replaced with the path to the file relative to the repository root."
\r
10149 "webviewer:pathrevision\r\n"
\r
10150 "URL che punta al web viewer per un repository secondo un specifico file e revisione.\r\n"
\r
10151 "La stringa %REVISION% nell'URL verrà sostituita con il numero di revisione,\r\n"
\r
10152 "la stringa %PATH% sarà sostituita con il percorso del file basandosi sulla root del repository."
\r
10154 #. Resource IDs: (579)
\r
10157 "webviewer:revision\r\n"
\r
10158 "URL pointing to the web viewer for the repository for a specific revision.\r\n"
\r
10159 "The string %REVISION% in that URL is replaced with the revision number."
\r
10161 "webviewer:revision\r\n"
\r
10162 "URL che punta al web viewer per un repository secondo una specifica revisione.\r\n"
\r
10163 "La stringa %REVISION% nell'URL verrà sostituita con il numero di revisione."
\r
10165 #. Resource IDs: (245)
\r
10167 msgstr "settimana"
\r
10169 #. Resource IDs: (65535)
\r
10170 msgid "word tokens: "
\r
10171 msgstr "Parola simbolo:"
\r
10173 #. Resource IDs: (65535)
\r
10174 msgid "words [uncompressed]: "
\r
10175 msgstr "parole [non compresse]: "
\r
10177 #. Resource IDs: (245)
\r
10181 #. Resource IDs: (18, 1002, 1011, 1012, 1013, 1014)
\r
10185 #. Resource IDs: (1382)
\r
10186 msgid "{BugTraq}"
\r
10187 msgstr "{BugTraq}"
\r
10189 #~ msgid "Floppy drives (A: B:)"
\r
10190 #~ msgstr "Floppy (A: B:)"
\r
10191 #~ msgid "Only record the merge"
\r
10192 #~ msgstr "Registra solo l'unione"
\r
10193 #~ msgid "(deleted) %s"
\r
10194 #~ msgstr "(cancellato) %s"
\r
10195 #~ msgid "alias (deleted): %s"
\r
10196 #~ msgstr "alias (cancellato): %s"
\r
10199 #~ msgid "Merge all..."
\r
10200 #~ msgstr "Unisci tutto..."
\r
10201 #~ msgid "SVN Export to here"
\r
10202 #~ msgstr "SVN Esporta qui"
\r
10203 #~ msgid "Bro&wse..."
\r
10204 #~ msgstr "S&foglia..."
\r
10205 #~ msgid "Brows&e..."
\r
10206 #~ msgstr "S&foglia..."
\r
10207 #~ msgid "Force blame"
\r
10208 #~ msgstr "Forza il blame"
\r
10209 #~ msgid "&Open Ctrl-O"
\r
10210 #~ msgstr "&Apri Ctrl-A"
\r
10211 #~ msgid "&Save Ctrl-S"
\r
10212 #~ msgstr "&Salva Ctrl-S"
\r
10213 #~ msgid "&Undo\tCtrl+Z"
\r
10214 #~ msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
\r
10215 #~ msgid "Analyze revision data..."
\r
10216 #~ msgstr "Analizza i dati della revisione..."
\r
10217 #~ msgid "Bug Tracker..."
\r
10218 #~ msgstr "Bug Tracker..."
\r
10219 #~ msgid "Checking for forward copies"
\r
10220 #~ msgstr "Verifica dell'esistenza di copie seguenti"
\r
10221 #~ msgid "Groups branches together"
\r
10222 #~ msgstr "Raggruppa i rami"
\r
10223 #~ msgid "Issue Tracker Hook"
\r
10224 #~ msgstr "Issue Tracker Hook"
\r
10225 #~ msgid "Number of changed cached revisions"
\r
10226 #~ msgstr "Numero di revisioni nella cache modificate"
\r
10228 #~ "Number of path elements. This is an internal value indicating the "
\r
10229 #~ "compression level."
\r
10231 #~ "Numero di elementi di percorso. Questo è un valore interno che indica il "
\r
10232 #~ "livello di compressione."
\r
10233 #~ msgid "Remove..."
\r
10234 #~ msgstr "Rimuovi..."
\r
10236 #~ "This method covers the case when you have made a feature branch as "
\r
10237 #~ "discussed in the Subversion book. All trunk changes have been ported to "
\r
10238 #~ "the feature branch, week by week, and now the feature is complete you "
\r
10239 #~ "want to merge it back into the trunk. Because you have kept the feature "
\r
10240 #~ "branch synchronized with the trunk, the latest versions of branch and "
\r
10241 #~ "trunk will be absolutely identical except for your branch changes. So in "
\r
10242 #~ "this special case, you would merge by comparing the branch with the trunk."
\r
10244 #~ "Questo metodo realizza il caso in cui abbiate fatto un branch di "
\r
10245 #~ "caratteristica come discusso nel libro di Subversion.Tutte le modifiche "
\r
10246 #~ "al ramo principale sono state riportate nel branch di caratteristica, "
\r
10247 #~ "settimana dopo settimana, e ora la caratteristica è completa e voi volete "
\r
10248 #~ "riunire tutto sotto il ramo principale. Poiché avete mantenuto il ramo di "
\r
10249 #~ "caratteristica sincronizzato con quello principale, le ultime versioni di "
\r
10250 #~ "branch e ramo principale saranno assolutamente uguali eccetto per le "
\r
10251 #~ "modifiche effettuate sul branch. Così in questo caso particolare, potrete "
\r
10252 #~ "unirli confrontando il branch con il trunk."
\r
10253 #~ msgid "Use &magnifier on locatorbar"
\r
10254 #~ msgstr "Usa la &lente sulla barra di posizionamento"
\r
10255 #~ msgid "cleaning up"
\r
10256 #~ msgstr "pulitura"
\r
10257 #~ msgid "%1 contains an invalid path."
\r
10258 #~ msgstr "%1 contiene un percorso non valido."
\r
10259 #~ msgid "&Berkeley database (BDB)"
\r
10260 #~ msgstr "&Berkeley Database (BDB)"
\r
10261 #~ msgid "&Dry run"
\r
10262 #~ msgstr "&Simulazione"
\r
10263 #~ msgid "&Native filesystem (FSFS)"
\r
10264 #~ msgstr "Filesystem &nativo (FSFS)"
\r
10265 #~ msgid "An invalid argument was encountered."
\r
10266 #~ msgstr "Il programma ha incontrato un argomento non valido."
\r
10267 #~ msgid "Cache log messages"
\r
10268 #~ msgstr "Salva i commenti nella cache"
\r
10269 #~ msgid "Cleanup has finished"
\r
10270 #~ msgstr "Pulizia terminata"
\r
10271 #~ msgid "Commit threshold:"
\r
10272 #~ msgstr "Raggruppa autori al di sotto del:"
\r
10274 #~ msgstr "&Confronta"
\r
10275 #~ msgid "Diff With URL"
\r
10276 #~ msgstr "Confronta con URL"
\r
10277 #~ msgid "Dry Run"
\r
10278 #~ msgstr "Simulazione"
\r
10279 #~ msgid "Look and Feel"
\r
10280 #~ msgstr "Impostazioni grafiche"
\r
10281 #~ msgid "Look and Feel::Colors"
\r
10282 #~ msgstr "Impostazioni grafiche::Colori"
\r
10283 #~ msgid "Not descending"
\r
10284 #~ msgstr "Non discendente"
\r
10285 #~ msgid "Select the type of repository you want to create:"
\r
10286 #~ msgstr "Selezionare il tipo di repository che si vuole creare:"
\r
10287 #~ msgid "Specify the revision range which you want to merge:"
\r
10288 #~ msgstr "Specificare l'intervallo di revisioni che si desidera fondere:"
\r
10289 #~ msgid "Split long, inactive branches into segments"
\r
10290 #~ msgstr "Dividi il log, rami inattivi in segmenti"
\r
10291 #~ msgid "Target"
\r
10292 #~ msgstr "Obiettivo"
\r
10293 #~ msgid "Two-way &Diff"
\r
10294 #~ msgstr "&Confronto doppio"
\r
10296 #~ "Use \"From:\" URL (revision range is selectable in the above log dialog)"
\r
10298 #~ "Utilizzare l'Url \"Da:\" (l'intervallo delle revisioni è selezionabile "
\r
10299 #~ "attraverso la finestra di dialogo soprastante)"
\r
10300 #~ msgid "which points to the repository at URL:"
\r
10301 #~ msgstr "che punta al repository all'indirizzo:"
\r